~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/kde-l10n-ru/vivid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdelibs/kcmcrypto.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2015-01-21 12:33:46 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 94.
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150121123346-dt0x32k3zccc4cvb
Tags: upstream-14.12.2
Import upstream version 14.12.2

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of kcmcrypto.po into Russian
2
 
#
3
 
# KDE3 - kdebase/kcmcrypto.po Russian translation.
4
 
# Copyright (C) 2003, KDE Team.
5
 
#
6
 
# Andrey S. Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2001-2003.
7
 
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004.
8
 
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
9
 
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2007.
10
 
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011.
11
 
msgid ""
12
 
msgstr ""
13
 
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
14
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
15
 
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:01+0200\n"
16
 
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 21:09+0300\n"
17
 
"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n"
18
 
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
19
 
"Language: ru\n"
20
 
"MIME-Version: 1.0\n"
21
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
 
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
24
 
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
25
 
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
26
 
"X-Environment: kde\n"
27
 
"X-Accelerator-Marker: &\n"
28
 
"X-Text-Markup: kde4\n"
29
 
 
30
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31
 
msgid "Your names"
32
 
msgstr "Николай Шафоростов,Андрей Черепанов"
33
 
 
34
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35
 
msgid "Your emails"
36
 
msgstr "shafff@ukr.net,sibskull@mail.ru"
37
 
 
38
 
#: certexport.cpp:49
39
 
msgid "X509 Certificate Export"
40
 
msgstr "Экспорт сертификата X509"
41
 
 
42
 
#: certexport.cpp:51
43
 
msgid "Format"
44
 
msgstr "Формат"
45
 
 
46
 
#: certexport.cpp:53
47
 
msgid "&PEM"
48
 
msgstr "&PEM"
49
 
 
50
 
#: certexport.cpp:55
51
 
msgid "&Netscape"
52
 
msgstr "&Netscape"
53
 
 
54
 
#: certexport.cpp:57
55
 
msgid "&DER/ASN1"
56
 
msgstr "&DER/ASN1"
57
 
 
58
 
#: certexport.cpp:59
59
 
msgid "&Text"
60
 
msgstr "&Текст"
61
 
 
62
 
#: certexport.cpp:64
63
 
msgid "Filename:"
64
 
msgstr "Имя файла:"
65
 
 
66
 
#: certexport.cpp:75
67
 
msgid "&Export"
68
 
msgstr "&Экспорт"
69
 
 
70
 
#: certexport.cpp:80
71
 
msgid "&Cancel"
72
 
msgstr "&Отмена"
73
 
 
74
 
#: certexport.cpp:103
75
 
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
76
 
msgstr ""
77
 
"Внутренняя ошибка. Сообщите о причинах её возникновения по адресу "
78
 
"электронной почты kfm-devel@kde.org."
79
 
 
80
 
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:841
81
 
#: crypto.cpp:1294 crypto.cpp:1323 crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1342
82
 
#: crypto.cpp:1533 crypto.cpp:1550 crypto.cpp:1605 crypto.cpp:1644
83
 
#: crypto.cpp:1646 crypto.cpp:1856 crypto.cpp:1876 crypto.cpp:1940
84
 
#: crypto.cpp:1947 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:2016
85
 
msgid "SSL"
86
 
msgstr "SSL"
87
 
 
88
 
#: certexport.cpp:118
89
 
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
90
 
msgstr "Ошибка записи сертификата в указанном формате."
91
 
 
92
 
#: certexport.cpp:126
93
 
msgid "Error opening file for output."
94
 
msgstr "Ошибка открытия файла для записи."
95
 
 
96
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
97
 
#: certgen.ui:14
98
 
msgid "Certificate Creation Wizard"
99
 
msgstr "Мастер создания сертификата"
100
 
 
101
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
102
 
#: certgen.ui:22
103
 
msgid "Certificate type:"
104
 
msgstr "Тип сертификата:"
105
 
 
106
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
107
 
#: certgen.ui:32
108
 
msgid "Passphrase:"
109
 
msgstr "Секретное слово:"
110
 
 
111
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
112
 
#: certgen.ui:49
113
 
msgid "Passphrase (verify):"
114
 
msgstr "Секретное слово (повторно):"
115
 
 
116
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
117
 
#: certgen.ui:69
118
 
msgid "Country code:"
119
 
msgstr "Код страны:"
120
 
 
121
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
122
 
#: certgen.ui:83
123
 
msgid "State or province (in full):"
124
 
msgstr "Область или регион (полностью):"
125
 
 
126
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
127
 
#: certgen.ui:97
128
 
msgid "City:"
129
 
msgstr "Город:"
130
 
 
131
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
132
 
#: certgen.ui:111
133
 
msgid "Organization name:"
134
 
msgstr "Организация:"
135
 
 
136
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
137
 
#: certgen.ui:125
138
 
msgid "Organizational unit/group:"
139
 
msgstr "Подразделение:"
140
 
 
141
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
142
 
#: certgen.ui:139
143
 
msgid "Full hostname of the server:"
144
 
msgstr "Полное имя сервера:"
145
 
 
146
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
147
 
#: certgen.ui:153
148
 
msgid "Email address:"
149
 
msgstr "Адрес электронной почты:"
150
 
 
151
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
152
 
#: certgen.ui:167
153
 
msgid "Days valid:"
154
 
msgstr "Срок действия, дней:"
155
 
 
156
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
157
 
#: certgen.ui:191
158
 
msgid "Self sign"
159
 
msgstr "Самоподписанный"
160
 
 
161
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
162
 
#: certgen.ui:201
163
 
msgid "Digest:"
164
 
msgstr "Хеш:"
165
 
 
166
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
167
 
#: certgen.ui:211
168
 
msgid "Alias:"
169
 
msgstr "Алиас:"
170
 
 
171
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
172
 
#: certgen.ui:221
173
 
msgid "Use DSA instead of RSA"
174
 
msgstr "Использовать DSA вместо RSA"
175
 
 
176
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
177
 
#: certgen.ui:228
178
 
msgid "Bit strength:"
179
 
msgstr "Разрядность:"
180
 
 
181
 
#: crypto.cpp:109
182
 
#, kde-format
183
 
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
184
 
msgstr "%1 (%2 из %3 бит)"
185
 
 
186
 
#: crypto.cpp:229
187
 
msgid ""
188
 
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
189
 
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
190
 
"certificate authorities."
191
 
msgstr ""
192
 
"<h1>Шифрование</h1>В этом модуле вы можете настроить защищённую передачу "
193
 
"данных по сети через SSL (Secure Socket Layer) для большинства приложений "
194
 
"KDE, управлять вашими личными сертификатами и указать службы сертификации."
195
 
 
196
 
#: crypto.cpp:238
197
 
msgid "KCMCrypto"
198
 
msgstr "KCMCrypto"
199
 
 
200
 
#: crypto.cpp:239
201
 
msgid "KDE Crypto Control Module"
202
 
msgstr "Настройка шифрования KDE"
203
 
 
204
 
#: crypto.cpp:240
205
 
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
206
 
msgstr "© George Staikos, 2000, 2001"
207
 
 
208
 
#: crypto.cpp:241
209
 
msgid "George Staikos"
210
 
msgstr "George Staikos"
211
 
 
212
 
#: crypto.cpp:242
213
 
msgid "Carsten Pfeiffer"
214
 
msgstr "Carsten Pfeiffer"
215
 
 
216
 
#: crypto.cpp:273
217
 
msgid "SSL Ciphers to Use"
218
 
msgstr "Используемые шифры SSL"
219
 
 
220
 
#: crypto.cpp:274
221
 
msgid ""
222
 
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
223
 
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
224
 
msgstr ""
225
 
"Выберите алгоритмы шифрования, допустимые для использования протокола SSL. "
226
 
"Выбор конкретного алгоритма выполняется при установлении защищённого "
227
 
"соединения."
228
 
 
229
 
#: crypto.cpp:290
230
 
msgid "Cipher Wizard"
231
 
msgstr "Мастер шифров"
232
 
 
233
 
#: crypto.cpp:295
234
 
msgid "Strong Ciphers Only"
235
 
msgstr "Только сильные шифры"
236
 
 
237
 
#: crypto.cpp:296
238
 
msgid "Export Ciphers Only"
239
 
msgstr "Только экспортируемые шифры"
240
 
 
241
 
#: crypto.cpp:297
242
 
msgid "Enable All"
243
 
msgstr "Использовать все"
244
 
 
245
 
#: crypto.cpp:299
246
 
msgid ""
247
 
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
248
 
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
249
 
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption ciphers.</"
250
 
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
251
 
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
252
 
"ul></qt>"
253
 
msgstr ""
254
 
"<qt>Используйте эти профили для быстрой настройки шифрования SSL. Вы можете "
255
 
"выбрать:<ul><li><b>Только сильные шифры:</b> использовать только сильные "
256
 
"(&gt;= 128 бит) шифры для шифрования.</li><li><b>Только экспортируемые шифры:"
257
 
"</b> использовать только слабые шифры (&lt;= 56 бит).</"
258
 
"li><li><b>Использовать все:</b> использовать любые шифры и методы.</li></"
259
 
"ul></qt>"
260
 
 
261
 
#: crypto.cpp:316
262
 
msgid "Warn on &entering SSL mode"
263
 
msgstr "Предупреждение о &входе в режим SSL"
264
 
 
265
 
#: crypto.cpp:319
266
 
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
267
 
msgstr "Вы будете уведомлены о входе на сайт с поддержкой SSL"
268
 
 
269
 
#: crypto.cpp:323
270
 
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
271
 
msgstr "Предупреждение о в&ыходе из режима SSL"
272
 
 
273
 
#: crypto.cpp:326
274
 
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
275
 
msgstr "Вы будете уведомлены о выходе с сайта с поддержкой SSL"
276
 
 
277
 
#: crypto.cpp:330
278
 
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
279
 
msgstr "Предупреждение о посылке &незашифрованных данных"
280
 
 
281
 
#: crypto.cpp:333
282
 
msgid ""
283
 
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
284
 
"browser."
285
 
msgstr ""
286
 
"При включении этого параметра вы будете уведомлены о посылке незашифрованных "
287
 
"данных через браузер."
288
 
 
289
 
#: crypto.cpp:338
290
 
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
291
 
msgstr "Предупреждение о &смешанных SSL/не-SSL страницах"
292
 
 
293
 
#: crypto.cpp:341
294
 
msgid ""
295
 
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
296
 
"and non-encrypted parts."
297
 
msgstr ""
298
 
"При включении этого параметра вы будете уведомлены о просмотре страниц, "
299
 
"содержащих как зашифрованную, так и незашифрованную части."
300
 
 
301
 
#: crypto.cpp:354
302
 
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
303
 
msgstr "Путь к библиотекам OpenSSL"
304
 
 
305
 
#: crypto.cpp:361
306
 
msgid "&Test"
307
 
msgstr "&Проверка"
308
 
 
309
 
#: crypto.cpp:372
310
 
msgid "Use EGD"
311
 
msgstr "Использовать EGD"
312
 
 
313
 
#: crypto.cpp:374
314
 
msgid "Use entropy file"
315
 
msgstr "Использовать файл энтропии"
316
 
 
317
 
#: crypto.cpp:381 crypto.cpp:2260
318
 
msgid "Path to EGD:"
319
 
msgstr "Путь к EGD:"
320
 
 
321
 
#: crypto.cpp:388
322
 
msgid ""
323
 
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
324
 
"for initializing the pseudo-random number generator."
325
 
msgstr ""
326
 
"При выборе этого параметра OpenSSL будет использовать демон накопления "
327
 
"энтропии (EGD) для инициализации генератора псевдослучайных чисел."
328
 
 
329
 
#: crypto.cpp:391
330
 
msgid ""
331
 
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
332
 
"initializing the pseudo-random number generator."
333
 
msgstr ""
334
 
"При выборе этого параметра OpenSSL будет использовать данный файл как "
335
 
"источник энтропии для инициализации генератора псевдослучайных чисел."
336
 
 
337
 
#: crypto.cpp:394
338
 
msgid ""
339
 
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
340
 
"entropy file) here."
341
 
msgstr ""
342
 
"Введите путь к сокету, созданному демоном накопления энтропии (или файлу "
343
 
"энтропии)."
344
 
 
345
 
#: crypto.cpp:397
346
 
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
347
 
msgstr "Нажмите здесь для выбора файла сокета EGD."
348
 
 
349
 
#: crypto.cpp:418
350
 
msgid ""
351
 
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
352
 
"easily manage them from here."
353
 
msgstr ""
354
 
"Этот список показывает ваши сертификаты. Вы можете легко управлять ими прямо "
355
 
"в списке."
356
 
 
357
 
#: crypto.cpp:423 crypto.cpp:604 crypto.cpp:740
358
 
msgid "Common Name"
359
 
msgstr "Общее имя"
360
 
 
361
 
#: crypto.cpp:423
362
 
msgid "Email Address"
363
 
msgstr "Адрес электронной почты"
364
 
 
365
 
#: crypto.cpp:431 crypto.cpp:743
366
 
msgid "I&mport..."
367
 
msgstr "&Импорт..."
368
 
 
369
 
#: crypto.cpp:435 crypto.cpp:609
370
 
msgid "&Export..."
371
 
msgstr "&Экспорт..."
372
 
 
373
 
#: crypto.cpp:440 crypto.cpp:559
374
 
msgid "Remo&ve"
375
 
msgstr "&Удалить"
376
 
 
377
 
#: crypto.cpp:445
378
 
msgid "&Unlock"
379
 
msgstr "&Разблокировать"
380
 
 
381
 
#: crypto.cpp:450
382
 
msgid "Verif&y"
383
 
msgstr "П&роверить"
384
 
 
385
 
#: crypto.cpp:455
386
 
msgid "Chan&ge Password..."
387
 
msgstr "&Изменить пароль..."
388
 
 
389
 
#: crypto.cpp:470 crypto.cpp:644
390
 
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
391
 
msgstr "Информация о владельце сертификата."
392
 
 
393
 
#: crypto.cpp:471 crypto.cpp:646
394
 
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
395
 
msgstr "Информация об эмитенте сертификата."
396
 
 
397
 
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649
398
 
msgid "Valid from:"
399
 
msgstr "Действителен с:"
400
 
 
401
 
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:650
402
 
msgid "Valid until:"
403
 
msgstr "Действителен по:"
404
 
 
405
 
#: crypto.cpp:479 crypto.cpp:659
406
 
msgid "The certificate is valid starting at this date."
407
 
msgstr "Сертификат действителен с этой даты."
408
 
 
409
 
#: crypto.cpp:480 crypto.cpp:661
410
 
msgid "The certificate is valid until this date."
411
 
msgstr "Сертификат действителен до этой даты."
412
 
 
413
 
#: crypto.cpp:483 crypto.cpp:709 crypto.cpp:774
414
 
msgid "MD5 digest:"
415
 
msgstr "Хеш MD5:"
416
 
 
417
 
#: crypto.cpp:484 crypto.cpp:712 crypto.cpp:777
418
 
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
419
 
msgstr "Хэш сертификата, используемая для быстрой идентификации."
420
 
 
421
 
#: crypto.cpp:487
422
 
msgid "On SSL Connection..."
423
 
msgstr "При соединении SSL..."
424
 
 
425
 
#: crypto.cpp:488
426
 
msgid "&Use default certificate"
427
 
msgstr "&Использовать сертификат по умолчанию"
428
 
 
429
 
#: crypto.cpp:489
430
 
msgid "&List upon connection"
431
 
msgstr "&Список во время соединения"
432
 
 
433
 
#: crypto.cpp:490
434
 
msgid "&Do not use certificates"
435
 
msgstr "&Не использовать сертификаты"
436
 
 
437
 
#: crypto.cpp:494 crypto.cpp:578 crypto.cpp:716 crypto.cpp:781
438
 
msgid ""
439
 
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
440
 
"OpenSSL."
441
 
msgstr ""
442
 
"Сертификаты SSL не могут быть настроены, так как этот модуль не был собран с "
443
 
"OpenSSL."
444
 
 
445
 
#: crypto.cpp:510
446
 
msgid "Default Action"
447
 
msgstr "Действие по умолчанию"
448
 
 
449
 
#: crypto.cpp:513
450
 
msgid "&Send"
451
 
msgstr "&Послать"
452
 
 
453
 
#: crypto.cpp:516 crypto.cpp:700
454
 
msgid "&Prompt"
455
 
msgstr "&Запрос"
456
 
 
457
 
#: crypto.cpp:519
458
 
msgid "Do &not send"
459
 
msgstr "&Не посылать"
460
 
 
461
 
#: crypto.cpp:524
462
 
msgid "Default certificate:"
463
 
msgstr "Сертификат по умолчанию:"
464
 
 
465
 
#: crypto.cpp:530
466
 
msgid "Host authentication:"
467
 
msgstr "Аутентификация хоста:"
468
 
 
469
 
#: crypto.cpp:535
470
 
msgid "Host"
471
 
msgstr "Сервер"
472
 
 
473
 
#: crypto.cpp:535
474
 
msgid "Certificate"
475
 
msgstr "Сертификат"
476
 
 
477
 
#: crypto.cpp:535 crypto.cpp:691
478
 
msgid "Policy"
479
 
msgstr "Политика"
480
 
 
481
 
#: crypto.cpp:536
482
 
msgid "Host:"
483
 
msgstr "Сервер:"
484
 
 
485
 
#: crypto.cpp:537
486
 
msgid "Certificate:"
487
 
msgstr "Сертификат:"
488
 
 
489
 
#: crypto.cpp:544
490
 
msgid "Action"
491
 
msgstr "Действие"
492
 
 
493
 
#: crypto.cpp:547 crypto.h:184
494
 
msgid "Send"
495
 
msgstr "Отправить"
496
 
 
497
 
#: crypto.cpp:550 crypto.h:190
498
 
msgid "Prompt"
499
 
msgstr "Запросить"
500
 
 
501
 
#: crypto.cpp:553
502
 
msgid "Do not send"
503
 
msgstr "Не отправлять"
504
 
 
505
 
#: crypto.cpp:558
506
 
msgid "Ne&w"
507
 
msgstr "&Создать"
508
 
 
509
 
#: crypto.cpp:601
510
 
msgid ""
511
 
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
512
 
"can easily manage them from here."
513
 
msgstr ""
514
 
"Этот список показывает известные KDE сертификаты сайтов и отдельных людей. "
515
 
"Вы можете легко управлять ими в этом списке."
516
 
 
517
 
#: crypto.cpp:604 crypto.cpp:738
518
 
msgid "Organization"
519
 
msgstr "Организация"
520
 
 
521
 
#: crypto.cpp:612
522
 
msgid ""
523
 
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
524
 
"various formats."
525
 
msgstr ""
526
 
"Эта кнопка позволяет экспортировать выбранный сертификат в файл различного "
527
 
"формата."
528
 
 
529
 
#: crypto.cpp:616 crypto.cpp:747 crypto.cpp:822
530
 
msgid "&Remove"
531
 
msgstr "&Удалить"
532
 
 
533
 
#: crypto.cpp:619
534
 
msgid ""
535
 
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
536
 
msgstr "Эта кнопка удаляет выбранный сертификат из списка сертификатов."
537
 
 
538
 
#: crypto.cpp:623
539
 
msgid "&Verify"
540
 
msgstr "П&роверить"
541
 
 
542
 
#: crypto.cpp:626
543
 
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
544
 
msgstr "Эта кнопка проверяет действительность выбранного сертификата."
545
 
 
546
 
#: crypto.cpp:664
547
 
msgid "Cache"
548
 
msgstr "Кэш"
549
 
 
550
 
#: crypto.cpp:667
551
 
msgid "Permanentl&y"
552
 
msgstr "&Постоянный"
553
 
 
554
 
#: crypto.cpp:670
555
 
msgid "&Until"
556
 
msgstr "&До"
557
 
 
558
 
#: crypto.cpp:684
559
 
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
560
 
msgstr ""
561
 
"Устанавливает признак неограниченного по времени использования сертификата."
562
 
 
563
 
#: crypto.cpp:686
564
 
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
565
 
msgstr ""
566
 
"Устанавливает признак ограниченного по времени использования сертификата."
567
 
 
568
 
#: crypto.cpp:688
569
 
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
570
 
msgstr "Дата и время истечения срока сертификата."
571
 
 
572
 
#: crypto.cpp:694
573
 
msgid "Accep&t"
574
 
msgstr "&Принять"
575
 
 
576
 
#: crypto.cpp:697
577
 
msgid "Re&ject"
578
 
msgstr "&Отказаться"
579
 
 
580
 
#: crypto.cpp:706
581
 
msgid "Select this to always accept this certificate."
582
 
msgstr "Всегда принимать этот сертификат."
583
 
 
584
 
#: crypto.cpp:707
585
 
msgid "Select this to always reject this certificate."
586
 
msgstr "Всегда отказываться от этого сертификата."
587
 
 
588
 
#: crypto.cpp:708
589
 
msgid ""
590
 
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
591
 
"certificate."
592
 
msgstr "Запрашивать подтверждение о приёме этого сертификата каждый раз."
593
 
 
594
 
#: crypto.cpp:733
595
 
msgid ""
596
 
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
597
 
"easily manage them from here."
598
 
msgstr ""
599
 
"Этот список показывает известные KDE службы сертификации. Вы можете легко "
600
 
"управлять ими в этом списке."
601
 
 
602
 
#: crypto.cpp:739
603
 
msgid "Organizational Unit"
604
 
msgstr "Организация"
605
 
 
606
 
#: crypto.cpp:752
607
 
msgid "Res&tore"
608
 
msgstr "&Восстановить"
609
 
 
610
 
#: crypto.cpp:762
611
 
msgid "Accept for site signing"
612
 
msgstr "Принять подпись сайта"
613
 
 
614
 
#: crypto.cpp:763
615
 
msgid "Accept for email signing"
616
 
msgstr "Применить для подписи электронных писем"
617
 
 
618
 
#: crypto.cpp:764
619
 
msgid "Accept for code signing"
620
 
msgstr "Применить для подписи кода"
621
 
 
622
 
#: crypto.cpp:796
623
 
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
624
 
msgstr ""
625
 
"Предупреждать о &наполовину подписанных сертификатах или неизвестных службах "
626
 
"сертификации."
627
 
 
628
 
#: crypto.cpp:798
629
 
msgid "Warn on &expired certificates"
630
 
msgstr "Предупреждать о просро&ченных сертификатах"
631
 
 
632
 
#: crypto.cpp:800
633
 
msgid "Warn on re&voked certificates"
634
 
msgstr "Предупреждать об &отозванных сертификатах"
635
 
 
636
 
#: crypto.cpp:810
637
 
msgid ""
638
 
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
639
 
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
640
 
msgstr ""
641
 
"В этом списке показаны сайты, от которых вы решили принять сертификаты, даже "
642
 
"если они не прошли процедуру проверки."
643
 
 
644
 
#: crypto.cpp:818
645
 
msgid "&Add"
646
 
msgstr "&Добавить"
647
 
 
648
 
#: crypto.cpp:831
649
 
msgid ""
650
 
"These options are not configurable because this module was not linked with "
651
 
"OpenSSL."
652
 
msgstr ""
653
 
"Данные параметры не могут быть настроены, так как этот модуль не был собран "
654
 
"с OpenSSL."
655
 
 
656
 
#: crypto.cpp:843 crypto.cpp:2240 crypto.cpp:2248 crypto.cpp:2252
657
 
msgid "OpenSSL"
658
 
msgstr "OpenSSL"
659
 
 
660
 
#: crypto.cpp:845
661
 
msgid "Your Certificates"
662
 
msgstr "Ваши сертификаты"
663
 
 
664
 
#: crypto.cpp:846
665
 
msgid "Authentication"
666
 
msgstr "Аутентификация"
667
 
 
668
 
#: crypto.cpp:847
669
 
msgid "Peer SSL Certificates"
670
 
msgstr "Равные сертификаты SSL"
671
 
 
672
 
#: crypto.cpp:848
673
 
msgid "SSL Signers"
674
 
msgstr "Владельцы подписи SSL"
675
 
 
676
 
#: crypto.cpp:851
677
 
msgid "Validation Options"
678
 
msgstr "Установки проверки"
679
 
 
680
 
#: crypto.cpp:1061
681
 
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
682
 
msgstr "Для работы SSL необходимо указать хотя бы один шифр."
683
 
 
684
 
#: crypto.cpp:1063
685
 
msgid "SSL Ciphers"
686
 
msgstr "Шифры SSL"
687
 
 
688
 
#: crypto.cpp:1293
689
 
msgid "Could not open the certificate."
690
 
msgstr "Невозможно открыть сертификат."
691
 
 
692
 
#: crypto.cpp:1323
693
 
msgid "Error obtaining the certificate."
694
 
msgstr "Ошибка получения сертификата."
695
 
 
696
 
#: crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1644
697
 
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
698
 
msgstr "Проверка сертификата прошла успешно."
699
 
 
700
 
#: crypto.cpp:1342 crypto.cpp:1646
701
 
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
702
 
msgstr "Сертификат не прошёл проверку и признан недействительным."
703
 
 
704
 
#: crypto.cpp:1525
705
 
msgid "Certificate Password"
706
 
msgstr "Пароль сертификата"
707
 
 
708
 
#: crypto.cpp:1526
709
 
msgid "Certificate password"
710
 
msgstr "Пароль сертификата"
711
 
 
712
 
#: crypto.cpp:1533
713
 
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
714
 
msgstr "Невозможно загрузить файл сертификата. Попробуем другой пароль?"
715
 
 
716
 
#: crypto.cpp:1533
717
 
msgid "Try"
718
 
msgstr "Да"
719
 
 
720
 
#: crypto.cpp:1533
721
 
msgid "Do Not Try"
722
 
msgstr "Нет"
723
 
 
724
 
#: crypto.cpp:1550
725
 
msgid ""
726
 
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
727
 
"replace it?"
728
 
msgstr "Сертификат с этим именем уже существует. Вы хотите заменить его новым?"
729
 
 
730
 
#: crypto.cpp:1550
731
 
msgid "Replace"
732
 
msgstr "Заменить"
733
 
 
734
 
#: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673
735
 
msgid "Enter the certificate password:"
736
 
msgstr "Введите пароль на сертификат:"
737
 
 
738
 
#: crypto.cpp:1585 crypto.cpp:1621 crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1784
739
 
#, kde-format
740
 
msgid "Password For '%1'"
741
 
msgstr "Пароль для «%1»"
742
 
 
743
 
#: crypto.cpp:1594 crypto.cpp:1631 crypto.cpp:1684 crypto.cpp:1793
744
 
msgid "Decoding failed. Please try again:"
745
 
msgstr "Ошибка расшифровки. Попробуйте снова:"
746
 
 
747
 
#: crypto.cpp:1605
748
 
msgid "Export failed."
749
 
msgstr "Невозможно экспортировать."
750
 
 
751
 
#: crypto.cpp:1783
752
 
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
753
 
msgstr "Введите действующий пароль на сертификат:"
754
 
 
755
 
#: crypto.cpp:1801
756
 
msgid "Enter the new certificate password"
757
 
msgstr "Введите новый пароль на сертификат"
758
 
 
759
 
#: crypto.cpp:1853 crypto.cpp:1946
760
 
msgid "This is not a signer certificate."
761
 
msgstr "Это не сертификат подписавшего лица."
762
 
 
763
 
#: crypto.cpp:1873 crypto.cpp:1962
764
 
msgid "You already have this signer certificate installed."
765
 
msgstr "У вас уже есть сертификат подписавшего лица."
766
 
 
767
 
#: crypto.cpp:1939
768
 
msgid "The certificate file could not be loaded."
769
 
msgstr "Невозможно загрузить файл сертификата."
770
 
 
771
 
#: crypto.cpp:1995
772
 
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
773
 
msgstr ""
774
 
"Хотите ли вы сделать этот сертификат доступным также и для программы KMail?"
775
 
 
776
 
#: crypto.cpp:1995
777
 
msgid "Make Available"
778
 
msgstr "Сделать доступным"
779
 
 
780
 
#: crypto.cpp:1995
781
 
msgid "Do Not Make Available"
782
 
msgstr "Не делать доступным"
783
 
 
784
 
#: crypto.cpp:1998
785
 
msgid ""
786
 
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
787
 
"package."
788
 
msgstr ""
789
 
"Невозможно выполнить программу Kleopatra. Вы можете установить или обновить "
790
 
"пакет kdepim."
791
 
 
792
 
#: crypto.cpp:2016
793
 
msgid ""
794
 
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
795
 
"This operation cannot be undone.\n"
796
 
"Are you sure you wish to continue?"
797
 
msgstr ""
798
 
"Это действие обратит список ваших сертификатов в список сертификатов KDE по "
799
 
"умолчанию. \n"
800
 
"Это действие не может быть отменено.\n"
801
 
"Продолжить?"
802
 
 
803
 
#: crypto.cpp:2016
804
 
msgid "Revert"
805
 
msgstr "Да"
806
 
 
807
 
#: crypto.cpp:2238 crypto.cpp:2246
808
 
msgid "Failed to load OpenSSL."
809
 
msgstr "Ошибка загрузки OpenSSL."
810
 
 
811
 
#: crypto.cpp:2239
812
 
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
813
 
msgstr "libssl не найден или уже загружен."
814
 
 
815
 
#: crypto.cpp:2247
816
 
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
817
 
msgstr "libcrypto не найден или уже загружен."
818
 
 
819
 
#: crypto.cpp:2252
820
 
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
821
 
msgstr "OpenSSL был успешно загружен."
822
 
 
823
 
#: crypto.cpp:2271
824
 
msgid "Path to entropy file:"
825
 
msgstr "Файл энтропии:"
826
 
 
827
 
#: crypto.cpp:2284
828
 
msgid "Personal SSL"
829
 
msgstr "Персональный SSL"
830
 
 
831
 
#: crypto.cpp:2285
832
 
msgid "Server SSL"
833
 
msgstr "Серверный SSL"
834
 
 
835
 
#: crypto.cpp:2286
836
 
msgid "S/MIME"
837
 
msgstr "S/MIME"
838
 
 
839
 
#: crypto.cpp:2287
840
 
msgid "PGP"
841
 
msgstr "PGP"
842
 
 
843
 
#: crypto.cpp:2288
844
 
msgid "GPG"
845
 
msgstr "GPG"
846
 
 
847
 
#: crypto.cpp:2289
848
 
msgid "SSL Personal Request"
849
 
msgstr "Запрос персонального SSL"
850
 
 
851
 
#: crypto.cpp:2290
852
 
msgid "SSL Server Request"
853
 
msgstr "Запрос серверного SSL"
854
 
 
855
 
#: crypto.cpp:2291
856
 
msgid "Netscape SSL"
857
 
msgstr "Netscape SSL"
858
 
 
859
 
#: crypto.cpp:2292
860
 
msgctxt "Server certificate authority"
861
 
msgid "Server CA"
862
 
msgstr "Серверный CA"
863
 
 
864
 
#: crypto.cpp:2293
865
 
msgctxt "Personal certificate authority"
866
 
msgid "Personal CA"
867
 
msgstr "Персональный CA"
868
 
 
869
 
#: crypto.cpp:2294
870
 
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
871
 
msgid "S/MIME CA"
872
 
msgstr "S/MIME CA"
873
 
 
874
 
#: crypto.cpp:2355
875
 
msgctxt "No Certificates on List"
876
 
msgid "None"
877
 
msgstr "Нет"
878
 
 
879
 
#: crypto.h:187
880
 
msgid "Don't Send"
881
 
msgstr "Не отправлять"
882
 
 
883
 
#: kdatetimedlg.cpp:46
884
 
msgctxt "Select Time and Date"
885
 
msgid "Date & Time Selector"
886
 
msgstr "Выбор даты и времени"
887
 
 
888
 
#: kdatetimedlg.cpp:51
889
 
msgctxt "Set Hours of Time"
890
 
msgid "Hour:"
891
 
msgstr "Часы:"
892
 
 
893
 
#: kdatetimedlg.cpp:57
894
 
msgctxt "Set Minutes of Time"
895
 
msgid "Minute:"
896
 
msgstr "Минуты:"
897
 
 
898
 
#: kdatetimedlg.cpp:63
899
 
msgctxt "Set Seconds of Time"
900
 
msgid "Second:"
901
 
msgstr "Секунды:"
902
 
 
903
 
#~ msgid "Default Authentication Certificate"
904
 
#~ msgstr "Сертификат на аутентификацию по умолчанию"