1
# translation of kcmcrypto.po into Russian
3
# KDE3 - kdebase/kcmcrypto.po Russian translation.
4
# Copyright (C) 2003, KDE Team.
6
# Andrey S. Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2001-2003.
7
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004.
8
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
9
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2007.
10
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011.
13
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
14
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
15
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:01+0200\n"
16
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 21:09+0300\n"
17
"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n"
18
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
21
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
24
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
25
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
26
"X-Environment: kde\n"
27
"X-Accelerator-Marker: &\n"
28
"X-Text-Markup: kde4\n"
30
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
32
msgstr "Николай Шафоростов,Андрей Черепанов"
34
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36
msgstr "shafff@ukr.net,sibskull@mail.ru"
39
msgid "X509 Certificate Export"
40
msgstr "Экспорт сертификата X509"
75
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
77
"Внутренняя ошибка. Сообщите о причинах её возникновения по адресу "
78
"электронной почты kfm-devel@kde.org."
80
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:841
81
#: crypto.cpp:1294 crypto.cpp:1323 crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1342
82
#: crypto.cpp:1533 crypto.cpp:1550 crypto.cpp:1605 crypto.cpp:1644
83
#: crypto.cpp:1646 crypto.cpp:1856 crypto.cpp:1876 crypto.cpp:1940
84
#: crypto.cpp:1947 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:2016
89
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
90
msgstr "Ошибка записи сертификата в указанном формате."
93
msgid "Error opening file for output."
94
msgstr "Ошибка открытия файла для записи."
96
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
98
msgid "Certificate Creation Wizard"
99
msgstr "Мастер создания сертификата"
101
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
103
msgid "Certificate type:"
104
msgstr "Тип сертификата:"
106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
109
msgstr "Секретное слово:"
111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
113
msgid "Passphrase (verify):"
114
msgstr "Секретное слово (повторно):"
116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
118
msgid "Country code:"
121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
123
msgid "State or province (in full):"
124
msgstr "Область или регион (полностью):"
126
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
131
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
133
msgid "Organization name:"
134
msgstr "Организация:"
136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
138
msgid "Organizational unit/group:"
139
msgstr "Подразделение:"
141
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
143
msgid "Full hostname of the server:"
144
msgstr "Полное имя сервера:"
146
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
148
msgid "Email address:"
149
msgstr "Адрес электронной почты:"
151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
154
msgstr "Срок действия, дней:"
156
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
159
msgstr "Самоподписанный"
161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
166
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
171
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
173
msgid "Use DSA instead of RSA"
174
msgstr "Использовать DSA вместо RSA"
176
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
178
msgid "Bit strength:"
179
msgstr "Разрядность:"
183
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
184
msgstr "%1 (%2 из %3 бит)"
188
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
189
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
190
"certificate authorities."
192
"<h1>Шифрование</h1>В этом модуле вы можете настроить защищённую передачу "
193
"данных по сети через SSL (Secure Socket Layer) для большинства приложений "
194
"KDE, управлять вашими личными сертификатами и указать службы сертификации."
201
msgid "KDE Crypto Control Module"
202
msgstr "Настройка шифрования KDE"
205
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
206
msgstr "© George Staikos, 2000, 2001"
209
msgid "George Staikos"
210
msgstr "George Staikos"
213
msgid "Carsten Pfeiffer"
214
msgstr "Carsten Pfeiffer"
217
msgid "SSL Ciphers to Use"
218
msgstr "Используемые шифры SSL"
222
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
223
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
225
"Выберите алгоритмы шифрования, допустимые для использования протокола SSL. "
226
"Выбор конкретного алгоритма выполняется при установлении защищённого "
230
msgid "Cipher Wizard"
231
msgstr "Мастер шифров"
234
msgid "Strong Ciphers Only"
235
msgstr "Только сильные шифры"
238
msgid "Export Ciphers Only"
239
msgstr "Только экспортируемые шифры"
243
msgstr "Использовать все"
247
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
248
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
249
"Only:</b> Select only the strong (>= 128 bit) encryption ciphers.</"
250
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (<= 56 "
251
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
254
"<qt>Используйте эти профили для быстрой настройки шифрования SSL. Вы можете "
255
"выбрать:<ul><li><b>Только сильные шифры:</b> использовать только сильные "
256
"(>= 128 бит) шифры для шифрования.</li><li><b>Только экспортируемые шифры:"
257
"</b> использовать только слабые шифры (<= 56 бит).</"
258
"li><li><b>Использовать все:</b> использовать любые шифры и методы.</li></"
262
msgid "Warn on &entering SSL mode"
263
msgstr "Предупреждение о &входе в режим SSL"
266
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
267
msgstr "Вы будете уведомлены о входе на сайт с поддержкой SSL"
270
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
271
msgstr "Предупреждение о в&ыходе из режима SSL"
274
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
275
msgstr "Вы будете уведомлены о выходе с сайта с поддержкой SSL"
278
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
279
msgstr "Предупреждение о посылке &незашифрованных данных"
283
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
286
"При включении этого параметра вы будете уведомлены о посылке незашифрованных "
287
"данных через браузер."
290
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
291
msgstr "Предупреждение о &смешанных SSL/не-SSL страницах"
295
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
296
"and non-encrypted parts."
298
"При включении этого параметра вы будете уведомлены о просмотре страниц, "
299
"содержащих как зашифрованную, так и незашифрованную части."
302
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
303
msgstr "Путь к библиотекам OpenSSL"
311
msgstr "Использовать EGD"
314
msgid "Use entropy file"
315
msgstr "Использовать файл энтропии"
317
#: crypto.cpp:381 crypto.cpp:2260
323
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
324
"for initializing the pseudo-random number generator."
326
"При выборе этого параметра OpenSSL будет использовать демон накопления "
327
"энтропии (EGD) для инициализации генератора псевдослучайных чисел."
331
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
332
"initializing the pseudo-random number generator."
334
"При выборе этого параметра OpenSSL будет использовать данный файл как "
335
"источник энтропии для инициализации генератора псевдослучайных чисел."
339
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
340
"entropy file) here."
342
"Введите путь к сокету, созданному демоном накопления энтропии (или файлу "
346
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
347
msgstr "Нажмите здесь для выбора файла сокета EGD."
351
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
352
"easily manage them from here."
354
"Этот список показывает ваши сертификаты. Вы можете легко управлять ими прямо "
357
#: crypto.cpp:423 crypto.cpp:604 crypto.cpp:740
362
msgid "Email Address"
363
msgstr "Адрес электронной почты"
365
#: crypto.cpp:431 crypto.cpp:743
369
#: crypto.cpp:435 crypto.cpp:609
373
#: crypto.cpp:440 crypto.cpp:559
379
msgstr "&Разблокировать"
386
msgid "Chan&ge Password..."
387
msgstr "&Изменить пароль..."
389
#: crypto.cpp:470 crypto.cpp:644
390
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
391
msgstr "Информация о владельце сертификата."
393
#: crypto.cpp:471 crypto.cpp:646
394
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
395
msgstr "Информация об эмитенте сертификата."
397
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649
399
msgstr "Действителен с:"
401
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:650
403
msgstr "Действителен по:"
405
#: crypto.cpp:479 crypto.cpp:659
406
msgid "The certificate is valid starting at this date."
407
msgstr "Сертификат действителен с этой даты."
409
#: crypto.cpp:480 crypto.cpp:661
410
msgid "The certificate is valid until this date."
411
msgstr "Сертификат действителен до этой даты."
413
#: crypto.cpp:483 crypto.cpp:709 crypto.cpp:774
417
#: crypto.cpp:484 crypto.cpp:712 crypto.cpp:777
418
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
419
msgstr "Хэш сертификата, используемая для быстрой идентификации."
422
msgid "On SSL Connection..."
423
msgstr "При соединении SSL..."
426
msgid "&Use default certificate"
427
msgstr "&Использовать сертификат по умолчанию"
430
msgid "&List upon connection"
431
msgstr "&Список во время соединения"
434
msgid "&Do not use certificates"
435
msgstr "&Не использовать сертификаты"
437
#: crypto.cpp:494 crypto.cpp:578 crypto.cpp:716 crypto.cpp:781
439
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
442
"Сертификаты SSL не могут быть настроены, так как этот модуль не был собран с "
446
msgid "Default Action"
447
msgstr "Действие по умолчанию"
453
#: crypto.cpp:516 crypto.cpp:700
459
msgstr "&Не посылать"
462
msgid "Default certificate:"
463
msgstr "Сертификат по умолчанию:"
466
msgid "Host authentication:"
467
msgstr "Аутентификация хоста:"
477
#: crypto.cpp:535 crypto.cpp:691
493
#: crypto.cpp:547 crypto.h:184
497
#: crypto.cpp:550 crypto.h:190
503
msgstr "Не отправлять"
511
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
512
"can easily manage them from here."
514
"Этот список показывает известные KDE сертификаты сайтов и отдельных людей. "
515
"Вы можете легко управлять ими в этом списке."
517
#: crypto.cpp:604 crypto.cpp:738
523
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
526
"Эта кнопка позволяет экспортировать выбранный сертификат в файл различного "
529
#: crypto.cpp:616 crypto.cpp:747 crypto.cpp:822
535
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
536
msgstr "Эта кнопка удаляет выбранный сертификат из списка сертификатов."
543
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
544
msgstr "Эта кнопка проверяет действительность выбранного сертификата."
559
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
561
"Устанавливает признак неограниченного по времени использования сертификата."
564
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
566
"Устанавливает признак ограниченного по времени использования сертификата."
569
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
570
msgstr "Дата и время истечения срока сертификата."
581
msgid "Select this to always accept this certificate."
582
msgstr "Всегда принимать этот сертификат."
585
msgid "Select this to always reject this certificate."
586
msgstr "Всегда отказываться от этого сертификата."
590
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
592
msgstr "Запрашивать подтверждение о приёме этого сертификата каждый раз."
596
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
597
"easily manage them from here."
599
"Этот список показывает известные KDE службы сертификации. Вы можете легко "
600
"управлять ими в этом списке."
603
msgid "Organizational Unit"
608
msgstr "&Восстановить"
611
msgid "Accept for site signing"
612
msgstr "Принять подпись сайта"
615
msgid "Accept for email signing"
616
msgstr "Применить для подписи электронных писем"
619
msgid "Accept for code signing"
620
msgstr "Применить для подписи кода"
623
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
625
"Предупреждать о &наполовину подписанных сертификатах или неизвестных службах "
629
msgid "Warn on &expired certificates"
630
msgstr "Предупреждать о просро&ченных сертификатах"
633
msgid "Warn on re&voked certificates"
634
msgstr "Предупреждать об &отозванных сертификатах"
638
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
639
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
641
"В этом списке показаны сайты, от которых вы решили принять сертификаты, даже "
642
"если они не прошли процедуру проверки."
650
"These options are not configurable because this module was not linked with "
653
"Данные параметры не могут быть настроены, так как этот модуль не был собран "
656
#: crypto.cpp:843 crypto.cpp:2240 crypto.cpp:2248 crypto.cpp:2252
661
msgid "Your Certificates"
662
msgstr "Ваши сертификаты"
665
msgid "Authentication"
666
msgstr "Аутентификация"
669
msgid "Peer SSL Certificates"
670
msgstr "Равные сертификаты SSL"
674
msgstr "Владельцы подписи SSL"
677
msgid "Validation Options"
678
msgstr "Установки проверки"
681
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
682
msgstr "Для работы SSL необходимо указать хотя бы один шифр."
689
msgid "Could not open the certificate."
690
msgstr "Невозможно открыть сертификат."
693
msgid "Error obtaining the certificate."
694
msgstr "Ошибка получения сертификата."
696
#: crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1644
697
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
698
msgstr "Проверка сертификата прошла успешно."
700
#: crypto.cpp:1342 crypto.cpp:1646
701
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
702
msgstr "Сертификат не прошёл проверку и признан недействительным."
705
msgid "Certificate Password"
706
msgstr "Пароль сертификата"
709
msgid "Certificate password"
710
msgstr "Пароль сертификата"
713
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
714
msgstr "Невозможно загрузить файл сертификата. Попробуем другой пароль?"
726
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
728
msgstr "Сертификат с этим именем уже существует. Вы хотите заменить его новым?"
734
#: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673
735
msgid "Enter the certificate password:"
736
msgstr "Введите пароль на сертификат:"
738
#: crypto.cpp:1585 crypto.cpp:1621 crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1784
740
msgid "Password For '%1'"
741
msgstr "Пароль для «%1»"
743
#: crypto.cpp:1594 crypto.cpp:1631 crypto.cpp:1684 crypto.cpp:1793
744
msgid "Decoding failed. Please try again:"
745
msgstr "Ошибка расшифровки. Попробуйте снова:"
748
msgid "Export failed."
749
msgstr "Невозможно экспортировать."
752
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
753
msgstr "Введите действующий пароль на сертификат:"
756
msgid "Enter the new certificate password"
757
msgstr "Введите новый пароль на сертификат"
759
#: crypto.cpp:1853 crypto.cpp:1946
760
msgid "This is not a signer certificate."
761
msgstr "Это не сертификат подписавшего лица."
763
#: crypto.cpp:1873 crypto.cpp:1962
764
msgid "You already have this signer certificate installed."
765
msgstr "У вас уже есть сертификат подписавшего лица."
768
msgid "The certificate file could not be loaded."
769
msgstr "Невозможно загрузить файл сертификата."
772
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
774
"Хотите ли вы сделать этот сертификат доступным также и для программы KMail?"
777
msgid "Make Available"
778
msgstr "Сделать доступным"
781
msgid "Do Not Make Available"
782
msgstr "Не делать доступным"
786
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
789
"Невозможно выполнить программу Kleopatra. Вы можете установить или обновить "
794
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
795
"This operation cannot be undone.\n"
796
"Are you sure you wish to continue?"
798
"Это действие обратит список ваших сертификатов в список сертификатов KDE по "
800
"Это действие не может быть отменено.\n"
807
#: crypto.cpp:2238 crypto.cpp:2246
808
msgid "Failed to load OpenSSL."
809
msgstr "Ошибка загрузки OpenSSL."
812
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
813
msgstr "libssl не найден или уже загружен."
816
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
817
msgstr "libcrypto не найден или уже загружен."
820
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
821
msgstr "OpenSSL был успешно загружен."
824
msgid "Path to entropy file:"
825
msgstr "Файл энтропии:"
829
msgstr "Персональный SSL"
833
msgstr "Серверный SSL"
848
msgid "SSL Personal Request"
849
msgstr "Запрос персонального SSL"
852
msgid "SSL Server Request"
853
msgstr "Запрос серверного SSL"
857
msgstr "Netscape SSL"
860
msgctxt "Server certificate authority"
862
msgstr "Серверный CA"
865
msgctxt "Personal certificate authority"
867
msgstr "Персональный CA"
870
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
875
msgctxt "No Certificates on List"
881
msgstr "Не отправлять"
883
#: kdatetimedlg.cpp:46
884
msgctxt "Select Time and Date"
885
msgid "Date & Time Selector"
886
msgstr "Выбор даты и времени"
888
#: kdatetimedlg.cpp:51
889
msgctxt "Set Hours of Time"
893
#: kdatetimedlg.cpp:57
894
msgctxt "Set Minutes of Time"
898
#: kdatetimedlg.cpp:63
899
msgctxt "Set Seconds of Time"
903
#~ msgid "Default Authentication Certificate"
904
#~ msgstr "Сертификат на аутентификацию по умолчанию"