1
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
2
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2004-2006.
3
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2008, 2009.
4
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004-2006.
5
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2009.
6
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011, 2014.
7
# Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2010, 2011.
8
# Julia Dronova <juliette.tux@gmail.com>, 2012, 2013.
9
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
12
"Project-Id-Version: akregator\n"
13
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
14
"POT-Creation-Date: 2014-10-23 05:38+0000\n"
15
"PO-Revision-Date: 2014-04-10 00:03+0400\n"
16
"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n"
17
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
23
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
24
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
25
"X-Environment: kde\n"
26
"X-Accelerator-Marker: &\n"
27
"X-Text-Markup: kde4\n"
29
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31
msgstr "Николай Шафоростов,Андрей Черепанов,Светлана Коляда"
33
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35
msgstr "shafff@ukr.net,skull@kde.ru,kolyadas89@gmail.com"
37
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
38
msgid "kcmakradvancedconfig"
39
msgstr "kcmakradvancedconfig"
41
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49
42
msgid "Advanced Feed Reader Settings"
43
msgstr "Дополнительные параметры чтения лент"
45
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51
46
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75
47
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:66
48
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:57
49
#: configuration/akregator_config_general.cpp:61
50
msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
51
msgstr "© Фрэнк Остерфельд (Frank Osterfeld), 2004-2008"
53
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53
54
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77
55
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:68
56
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:59
57
#: configuration/akregator_config_general.cpp:63 src/aboutdata.cpp:42
58
msgid "Frank Osterfeld"
59
msgstr "Фрэнк Остерфельд (Frank Osterfeld)"
61
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72
62
msgid "kcmakrappearanceconfig"
63
msgstr "kcmakrappearanceconfig"
65
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73
66
msgid "Configure Feed Reader Appearance"
67
msgstr "Настройка внешнего вида"
69
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:55
70
msgctxt "Limit feed archive size to:"
72
msgid_plural " articles"
78
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:56
79
msgctxt "Delete articles older than:"
87
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
88
msgid "kcmakrarchiveconfig"
89
msgstr "kcmakrarchiveconfig"
91
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:64
92
msgid "Configure Feed Reader Archive"
93
msgstr "Настройка архива"
95
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
96
msgid "kcmakrbrowserconfig"
97
msgstr "kcmakrbrowserconfig"
99
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:55
100
msgid "Configure Feed Reader Browser"
101
msgstr "Настройка просмотра новостей"
103
#: configuration/akregator_config_general.cpp:51
105
msgid_plural " minutes"
111
#: configuration/akregator_config_general.cpp:58
112
msgid "kcmakrgeneralconfig"
113
msgstr "kcmakrgeneralconfig"
115
#: configuration/akregator_config_general.cpp:59
116
msgid "Configure Feeds"
117
msgstr "Настройка лент"
119
#: configuration/settings_advanced.cpp:61
120
msgctxt "Mark selected article read after"
122
msgid_plural " seconds"
128
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
129
#: configuration/settings_advancedbase.ui:10
133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
134
#: configuration/settings_advancedbase.ui:18
135
msgid "Archive backend:"
136
msgstr "Движок хранения:"
138
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
139
#: configuration/settings_advancedbase.ui:28
140
msgid "&Configure..."
141
msgstr "&Настроить..."
143
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
144
#: configuration/settings_advancedbase.ui:53
146
msgstr "Список статей"
148
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
149
#: configuration/settings_advancedbase.ui:61
150
msgid "Mar&k selected article read after"
151
msgstr "Отметить выбранную статью как прочитанную &через"
153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
154
#: configuration/settings_advancedbase.ui:96
155
msgid "Reset search bar when changing feeds"
156
msgstr "Сбросить условия фильтра при переходе на другую ленту"
158
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
159
#: configuration/settings_appearance.ui:10
160
msgid "Article List Colors"
161
msgstr "Цвета списка статей"
163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
164
#: configuration/settings_appearance.ui:37
165
msgid "Unread articles:"
166
msgstr "Непрочитанные статьи:"
168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
169
#: configuration/settings_appearance.ui:54
170
msgid "New articles:"
171
msgstr "Новые статьи:"
173
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
174
#: configuration/settings_appearance.ui:70
175
msgid "Use custom colors"
176
msgstr "Использовать собственные цвета"
178
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
179
#: configuration/settings_appearance.ui:80
181
msgstr "Размер шрифта"
183
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
184
#: configuration/settings_appearance.ui:86
185
msgid "Minimum font size:"
186
msgstr "Минимальный размер шрифта:"
188
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
189
#: configuration/settings_appearance.ui:126
190
msgid "Medium font size:"
191
msgstr "Средний размер шрифта:"
193
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
194
#: configuration/settings_appearance.ui:169
198
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
199
#: configuration/settings_appearance.ui:175
200
msgid "Standard font:"
201
msgstr "Обычный шрифт:"
203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
204
#: configuration/settings_appearance.ui:185
206
msgstr "Моноширинный шрифт:"
208
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
209
#: configuration/settings_appearance.ui:195
211
msgstr "Шрифт с засечками:"
213
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
214
#: configuration/settings_appearance.ui:205
215
msgid "Sans serif font:"
216
msgstr "Шрифт без засечек:"
218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks)
219
#: configuration/settings_appearance.ui:218
220
msgid "&Underline links"
221
msgstr "&Подчёркивать ссылки"
223
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
224
#: configuration/settings_archive.ui:10
225
msgid "Default Archive Settings"
226
msgstr "Параметры хранения по умолчанию"
228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
229
#: configuration/settings_archive.ui:16
230
msgid "Disable archiving"
231
msgstr "Не хранить статьи"
233
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
234
#: configuration/settings_archive.ui:23
235
msgid "Keep all articles"
236
msgstr "Хранить все статьи"
238
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
239
#: configuration/settings_archive.ui:35
240
msgid "Limit feed archive size to:"
241
msgstr "Количество сохраняемых статей:"
243
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
244
#: configuration/settings_archive.ui:62
245
msgid "Delete articles older than: "
246
msgstr "Удалять статьи через: "
248
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
249
#: configuration/settings_archive.ui:100
250
msgid "Do not expire important articles"
251
msgstr "Не помечать важные статьи как устаревшие"
253
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel)
254
#: configuration/settings_browser.ui:12
255
msgid "Left mouse click:"
256
msgstr "Левая кнопка мыши:"
258
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
259
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
260
#: configuration/settings_browser.ui:20 configuration/settings_browser.ui:46
261
#: src/actionmanagerimpl.cpp:303
263
msgstr "Открыть во вкладке"
265
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
266
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
267
#: configuration/settings_browser.ui:25 configuration/settings_browser.ui:51
268
#: src/actionmanagerimpl.cpp:309
269
msgid "Open in Background Tab"
270
msgstr "Открыть в фоновой вкладке"
272
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
273
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
274
#: configuration/settings_browser.ui:30 configuration/settings_browser.ui:56
275
#: src/actionmanagerimpl.cpp:315
276
msgid "Open in External Browser"
277
msgstr "Открыть во внешнем браузере"
279
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel)
280
#: configuration/settings_browser.ui:38
281
msgid "Middle mouse click:"
282
msgstr "Средняя кнопка мыши:"
284
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
285
#: configuration/settings_browser.ui:66
286
msgid "External Browsing"
287
msgstr "Выбор браузера"
289
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
290
#: configuration/settings_browser.ui:75
295
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
296
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
297
#: configuration/settings_browser.ui:82 interfaces/akregator.kcfg:176
298
msgid "Use this command:"
299
msgstr "Другая программа:"
301
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
302
#: configuration/settings_browser.ui:89
303
msgid "Use default web browser"
304
msgstr "Браузер по умолчанию"
306
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox)
307
#: configuration/settings_browser.ui:102
311
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
312
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar)
313
#: configuration/settings_browser.ui:108 interfaces/akregator.kcfg:156
314
msgid "Always show the tab bar"
315
msgstr "Всегда показывать панель вкладок"
317
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs)
318
#: configuration/settings_browser.ui:115
319
msgid "Show close button on each tab"
320
msgstr "Показывать кнопки закрытия на вкладках"
322
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab)
324
#: configuration/settings_browser.ui:122 interfaces/akregator.kcfg:166
325
msgid "Open links in new tab instead of in new window"
326
msgstr "Открывать ссылки в новой вкладке, а не в новом окне"
328
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
329
#: configuration/settings_general.ui:10
330
msgctxt "global settings"
332
msgstr "Общие параметры"
334
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
335
#: configuration/settings_general.ui:16
336
msgid "Show tra&y icon"
337
msgstr "Показывать значок в &системном лотке"
339
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount)
340
#: configuration/settings_general.ui:47
341
msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
342
msgstr "Показывать &счётчик непрочитанных статей на значке"
344
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
345
#: configuration/settings_general.ui:59
346
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
347
msgstr "Показывать уведомления о наличии новых статей."
349
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
350
#: configuration/settings_general.ui:62
351
msgid "Use ¬ifications for all feeds"
352
msgstr "Использовать &уведомления для всех лент"
354
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
355
#: configuration/settings_general.ui:69
356
msgid "&Use interval fetching"
357
msgstr "&Периодически получать новости"
359
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
360
#: configuration/settings_general.ui:97
361
msgid "Fetch feeds every:"
362
msgstr "Проверять обновления каждые:"
364
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
365
#: configuration/settings_general.ui:138
367
msgstr "При запуске программы"
369
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
370
#: configuration/settings_general.ui:144
371
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
372
msgstr "Отметить все новости как &прочитанные при запуске"
374
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
375
#: configuration/settings_general.ui:151
376
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
377
msgstr "Обновлять &все ленты при запуске"
379
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
380
#: configuration/settings_general.ui:161
384
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
385
#: configuration/settings_general.ui:167
386
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
387
msgstr "Использовать кэш &браузера (меньше трафика)"
389
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
390
#: interfaces/akregator.kcfg:9 src/actionmanagerimpl.cpp:297
391
msgid "Show Quick Filter"
392
msgstr "Быстрый фильтр"
394
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
395
#: interfaces/akregator.kcfg:10
396
msgid "Show Quick Filter Bar"
397
msgstr "Панель фильтра"
399
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
400
#: interfaces/akregator.kcfg:14
401
msgid "Status Filter"
402
msgstr "Фильтр по статусу"
404
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
405
#: interfaces/akregator.kcfg:15
406
msgid "Stores the last status filter setting"
407
msgstr "Сохранять выбранный статус для поиска"
409
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
410
#: interfaces/akregator.kcfg:19
412
msgstr "Фильтр текста"
414
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
415
#: interfaces/akregator.kcfg:20
416
msgid "Stores the last search line text"
417
msgstr "Сохранять выбранный текст для поиска"
419
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
420
#: interfaces/akregator.kcfg:23
422
msgstr "Режим просмотра"
424
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
425
#: interfaces/akregator.kcfg:24
426
msgid "Article display mode."
427
msgstr "Режим просмотра статьи."
429
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
430
#: interfaces/akregator.kcfg:28
431
msgid "Sizes for first splitter"
432
msgstr "Размеры для первого разделителя"
434
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
435
#: interfaces/akregator.kcfg:29
436
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
437
msgstr "Размер первого (обычно вертикального) разделителя."
439
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
440
#: interfaces/akregator.kcfg:33
441
msgid "Sizes for second splitter"
442
msgstr "Размеры для второго разделителя"
444
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
445
#: interfaces/akregator.kcfg:34
446
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
447
msgstr "Размер первого (обычно горизонтального) разделителя."
449
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
450
#: interfaces/akregator.kcfg:64
454
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
455
#: interfaces/akregator.kcfg:68
456
msgid "Keep All Articles"
457
msgstr "Хранить все статьи"
459
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
460
#: interfaces/akregator.kcfg:69
461
msgid "Save an unlimited number of articles."
462
msgstr "Хранить все статьи."
464
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
465
#: interfaces/akregator.kcfg:72
466
msgid "Limit Number of Articles"
467
msgstr "Количество сохраняемых статей"
469
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
470
#: interfaces/akregator.kcfg:73
471
msgid "Limit the number of articles in a feed"
472
msgstr "Сохранять указанное количество статей"
474
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
475
#: interfaces/akregator.kcfg:76
476
msgid "Delete Expired Articles"
477
msgstr "Удалить устаревшие статьи"
479
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
480
#: interfaces/akregator.kcfg:77
481
msgid "Delete expired articles"
482
msgstr "Удалить устаревшие статьи"
484
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
485
#: interfaces/akregator.kcfg:80
486
msgid "Disable Archiving"
487
msgstr "Не сохранять статьи"
489
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
490
#: interfaces/akregator.kcfg:81
491
msgid "Do not save any articles"
492
msgstr "Не сохранять ни одну статью"
494
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
495
#: interfaces/akregator.kcfg:86
497
msgstr "Период устаревания"
499
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
500
#: interfaces/akregator.kcfg:87
501
msgid "Default expiry age for articles in days."
502
msgstr "Период устаревания по умолчанию в днях."
504
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
505
#: interfaces/akregator.kcfg:91
506
msgid "Article Limit"
507
msgstr "Ограничение хранения"
509
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
510
#: interfaces/akregator.kcfg:92
511
msgid "Number of articles to keep per feed."
512
msgstr "Количество статей, сохраняемых в каждой ленте."
514
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
515
#: interfaces/akregator.kcfg:96
516
msgid "Do Not Expire Important Articles"
517
msgstr "Не удалять важные статьи"
519
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
520
#: interfaces/akregator.kcfg:97
522
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
523
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
525
"При включении этой опции статьи, отмеченные как важные, не будут удалены, "
526
"даже если они попадают под условия устаревших статей."
528
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
529
#: interfaces/akregator.kcfg:103
530
msgid "Concurrent Fetches"
531
msgstr "Параллельные загрузки"
533
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
534
#: interfaces/akregator.kcfg:104
535
msgid "Number of concurrent fetches"
536
msgstr "Количество параллельных загрузок"
538
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
539
#: interfaces/akregator.kcfg:108
540
msgid "Use HTML Cache"
541
msgstr "Использовать кэш для HTML"
543
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
544
#: interfaces/akregator.kcfg:109
546
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
547
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
549
"Использовать глобальные настройки кэша KDE при загрузке статей для "
550
"уменьшения трафика. Выключайте эту опцию только если необходимо."
552
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
553
#: interfaces/akregator.kcfg:113
555
"This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
556
"the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
557
"connection because of having \"gator\" in the name."
559
"Этот параметр позволяет подменять идентификацию браузера на заданную. Иногда "
560
"это полезно при использовании некоторых прокси-серверов, которые прерывают "
561
"подключение для браузеров с идентификатором, содержащим слово «gator»."
563
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
564
#: interfaces/akregator.kcfg:119
565
msgid "Fetch on startup"
566
msgstr "Получать новости при запуске"
568
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
569
#: interfaces/akregator.kcfg:120
570
msgid "Fetch feedlist on startup."
571
msgstr "Опрашивать ленты новостей при запуске."
573
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
574
#: interfaces/akregator.kcfg:124
575
msgid "Mark all feeds as read on startup"
576
msgstr "Отметить все новости как прочитанные при запуске"
578
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
579
#: interfaces/akregator.kcfg:125
580
msgid "Mark all feeds as read on startup."
581
msgstr "Отметить все новости как прочитанные при запуске."
583
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
584
#: interfaces/akregator.kcfg:129
585
msgid "Use interval fetching"
586
msgstr "Периодически получать новости"
588
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
589
#: interfaces/akregator.kcfg:130
590
#, no-c-format, kde-format
591
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
592
msgstr "Получать новости каждые %1 мин."
594
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
595
#: interfaces/akregator.kcfg:134
596
msgid "Interval for autofetching"
597
msgstr "Интервал получения новостей"
599
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
600
#: interfaces/akregator.kcfg:135
601
msgid "Interval for autofetching in minutes."
602
msgstr "Интервал между получением новостей в минутах."
604
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
605
#: interfaces/akregator.kcfg:139
606
msgid "Use notifications"
607
msgstr "Использовать уведомления"
609
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
610
#: interfaces/akregator.kcfg:140
611
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
612
msgstr "Использовать всплывающее уведомление о получении новый статей."
614
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
615
#: interfaces/akregator.kcfg:144
616
msgid "Show tray icon"
617
msgstr "Показывать значок в системном лотке"
619
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
620
#: interfaces/akregator.kcfg:145
621
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
622
msgstr "Показывать значок приложения в системном лотке."
624
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
625
#: interfaces/akregator.kcfg:149
626
msgid "Display an unread article count in the tray icon"
627
msgstr "Показывать счётчик непрочитанных статей на значке."
629
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
630
#: interfaces/akregator.kcfg:150
632
"Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
633
"Disable this if you find the unread article count distracting."
635
"Показывать ли количество непрочитанных статей на значке в системном лотке. "
636
"Отключите эту опцию, если непрочитанные статьи вас отвлекают."
638
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
639
#: interfaces/akregator.kcfg:157
640
msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
641
msgstr "Показывать панель вкладок, даже если открыта одна вкладка"
643
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
644
#: interfaces/akregator.kcfg:161
645
msgid "Show close buttons on tabs"
646
msgstr "Показывать кнопки закрытия вкладок"
648
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
649
#: interfaces/akregator.kcfg:162
650
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
651
msgstr "Показывать кнопки закрытия вкладок вместо значков"
653
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
654
#: interfaces/akregator.kcfg:167
656
"Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
659
"Открывать в новой вкладке ссылки, которые открываются в новом окне (внешнем "
662
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
663
#: interfaces/akregator.kcfg:171
664
msgid "Use default KDE web browser"
665
msgstr "Браузер KDE по умолчанию"
667
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
668
#: interfaces/akregator.kcfg:172
669
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
670
msgstr "Использовать браузер KDE для открытия «во внешнем браузере»."
672
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
673
#: interfaces/akregator.kcfg:177
674
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
675
msgstr "Использовать следующую команду для открытия во внешнем браузере."
677
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
678
#: interfaces/akregator.kcfg:181
680
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
682
"Командная строка запуска внешнего браузера. %u будет заменено на "
683
"соответствующую ссылку."
685
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
686
#: interfaces/akregator.kcfg:185
687
msgid "What the click with left mouse button should do."
688
msgstr "Что делать при щелчке левой кнопкой мыши."
690
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
691
#: interfaces/akregator.kcfg:194
692
msgid "What the click with middle mouse button should do."
693
msgstr "Что делать при щелчке средней кнопкой мыши."
695
#. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
696
#: interfaces/akregator.kcfg:219
697
msgid "Archive Backend"
700
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
701
#: interfaces/akregator.kcfg:223
702
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
703
msgstr "Задержка отметки статьи как прочитанной."
705
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
706
#: interfaces/akregator.kcfg:227
708
"Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
709
msgstr "Задержка между просмотром статьи и отметкой её как прочитанной."
711
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
712
#: interfaces/akregator.kcfg:231
713
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
714
msgstr "Сбросить фильтр при переходе на другую ленту."
716
#: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48
720
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:47
721
msgid "kcmakronlinesyncconfig"
722
msgstr "kcmakronlinesyncconfig"
724
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:48
725
msgid "Configure Online Readers"
726
msgstr "Настройка онлайновых дайджестов"
728
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50
729
msgid "(c), 2008 Didier Hoarau"
730
msgstr "© (Дидье Оаро) Didier Hoarau, 2008"
732
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52
733
msgid "Didier Hoarau"
734
msgstr "Дидье Оаро (Didier Hoarau)"
736
#. i18n: ectx: Menu (file)
737
#: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4
738
#: src/akregator_shell.rc:4
742
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:60
743
msgid "Synchronize Feeds"
744
msgstr "Синхронизировать ленты"
746
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:95
749
msgstr "Получить из %1"
751
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:104
754
msgstr "Отправить на %1"
756
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:113
758
msgstr "Управление..."
760
#. i18n: ectx: label, entry, group (Foo)
761
#: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9
763
msgstr "Настройка панели"
765
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo)
766
#: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10
770
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:156
772
"Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to "
774
msgstr "Некоторые категории и ленты отмечены для удаления. Удалить их?"
776
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:158
777
msgid "Remove nothing"
778
msgstr "Ничего не удалять"
780
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:159
781
msgid "Remove only categories"
782
msgstr "Удалить только категории"
784
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:160
786
msgstr "Удалить ленты"
788
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:212
789
msgid "An error occurred, synchronization aborted."
790
msgstr "Произошла ошибка, синхронизация прервана."
792
#: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276
793
msgid "Authentication failed, synchronization aborted."
794
msgstr "Ошибка идентификации. Синхронизация прервана."
796
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37
797
msgid "Online Reader Configuration"
798
msgstr "Настройка онлайновых дайджестов"
800
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:41
801
msgid "Modify Online Reader Account"
802
msgstr "Изменить учётную запись онлайнового дайджеста"
804
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:42
805
msgid "Google Reader"
806
msgstr "Google Reader"
808
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
809
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27
813
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader)
814
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52
818
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader)
819
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69
823
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
824
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87
828
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:42
832
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43
834
msgstr "Только категории"
836
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44 src/akregator_part.cpp:97
840
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45
844
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName)
845
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18
846
msgid "Online reader accounts:"
847
msgstr "Учётные записи онлайновых дайджестов:"
849
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
850
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36
854
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
855
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41
859
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add)
860
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51
864
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update)
865
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58
869
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove)
870
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65
874
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy)
875
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94
876
msgid "Delete feeds:"
877
msgstr "Удаление лент:"
879
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:48
880
msgid "kcmakrshareconfig"
881
msgstr "kcmakrshareconfig"
883
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:49
884
msgid "Configure Share Services"
885
msgstr "Настройка микроблога"
887
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51
888
msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
889
msgstr "© Артур Дуке ди Соуза (Artur Duque de Souza), 2010"
891
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53
892
msgid "Artur Duque de Souza"
893
msgstr "Артур Дуке ди Соуза (Artur Duque de Souza)"
895
#. i18n: ectx: Menu (article)
896
#: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4
897
#: src/akregator_part.rc:57 src/akregator_shell.rc:31
901
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
902
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23
904
msgstr "Имя пользователя"
906
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
907
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65
911
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
912
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72
913
msgctxt "login identify for blog account"
915
msgstr "Имя пользователя:"
917
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
918
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88
920
msgstr "Адрес службы:"
922
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:86
923
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:92
924
msgid "Share Article"
925
msgstr "Опубликовать ссылку"
927
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:145
928
msgid "Please, configure the share service before using it."
929
msgstr "Необходимо сначала настроить службу ведения микроблогов."
931
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146
932
msgid "Service not configured"
933
msgstr "Служба не настроена"
935
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:163
937
msgid "Sorry, could not share the article: %1"
938
msgstr "Не удалось опубликовать ссылку на статью: %1"
940
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164
941
msgid "Error during article share"
942
msgstr "Ошибка публикации в микроблоге"
944
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
945
#: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9
947
msgstr "Адрес службы"
949
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
950
#: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12
951
msgctxt "login identify for blog account"
953
msgstr "Имя пользователя"
955
#: src/aboutdata.cpp:37 src/articleviewer.cpp:692 src/trayicon.cpp:59
956
#: src/trayicon.cpp:60 src/trayicon.cpp:73
960
#: src/aboutdata.cpp:37
961
msgid "A KDE Feed Reader"
962
msgstr "Чтение лент новостей для KDE"
964
#: src/aboutdata.cpp:38
965
msgid "Copyright © 2004–2010 Akregator authors"
966
msgstr "© Разработчики Akregator, 2004-2010"
968
#: src/aboutdata.cpp:42
970
msgstr "Сопровождающий"
972
#: src/aboutdata.cpp:43
973
msgid "Teemu Rytilahti"
974
msgstr "Теему Ритилахти (Teemu Rytilahti)"
976
#: src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44 src/aboutdata.cpp:45
977
#: src/aboutdata.cpp:46
981
#: src/aboutdata.cpp:44
982
msgid "Sashmit Bhaduri"
983
msgstr "Сашмит Бхадури (Sashmit Bhaduri)"
985
#: src/aboutdata.cpp:45
986
msgid "Pierre Habouzit"
987
msgstr "Пьер Абузи (Pierre Habouzit)"
989
#: src/aboutdata.cpp:46
990
msgid "Stanislav Karchebny"
991
msgstr "Станислав Карчебный (Stanislav Karchebny)"
993
#: src/aboutdata.cpp:47
994
msgid "Gary Cramblitt"
995
msgstr "Гэри Крамблит (Gary Cramblitt)"
997
#: src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48 src/aboutdata.cpp:49
999
msgstr "Содействие разработке"
1001
#: src/aboutdata.cpp:48
1002
msgid "Stephan Binner"
1003
msgstr "Стефан Биннер (Stephan Binner)"
1005
#: src/aboutdata.cpp:49
1006
msgid "Christof Musik"
1007
msgstr "Кристоф Музик (Christof Musik)"
1009
#: src/aboutdata.cpp:50
1010
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
1011
msgstr "Анна-Мария Мафуф (Anne-Marie Mahfouf)"
1013
#: src/aboutdata.cpp:50
1015
msgstr "Написание руководства"
1017
#: src/aboutdata.cpp:51
1018
msgid "Frerich Raabe"
1019
msgstr "Фрерих Рабе (Frerich Raabe)"
1021
#: src/aboutdata.cpp:51
1022
msgid "Author of librss"
1023
msgstr "Автор библиотеки librss"
1025
#: src/aboutdata.cpp:52
1026
msgid "Eckhart Woerner"
1027
msgstr "Экхарт Вернер (Eckhart Woerner)"
1029
#: src/aboutdata.cpp:52
1030
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
1031
msgstr "Исправление ошибок, улучшение внешнего вида"
1033
#: src/aboutdata.cpp:53
1034
msgid "Heinrich Wendel"
1035
msgstr "Генрих Вендель (Heinrich Wendel)"
1037
#: src/aboutdata.cpp:53
1038
msgid "Tons of bug fixes"
1039
msgstr "Исправление множества ошибок"
1041
#: src/aboutdata.cpp:54
1043
msgstr "Эйке Хейн (Eike Hein)"
1045
#: src/aboutdata.cpp:54
1046
msgid "'Delayed mark as read' feature"
1047
msgstr "Реализация возможности отложенной отметки о прочтении"
1049
#: src/aboutdata.cpp:55
1050
msgid "Marcel Dierkes"
1051
msgstr "Маркел Диркес (Marcel Dierkes)"
1053
#: src/aboutdata.cpp:55
1057
#: src/aboutdata.cpp:56
1058
msgid "George Staikos"
1059
msgstr "Джордж Стайкос (George Staikos)"
1061
#: src/aboutdata.cpp:56
1065
#: src/aboutdata.cpp:57
1066
msgid "Philipp Droessler"
1067
msgstr "Филипп Дросслер (Philipp Droessler)"
1069
#: src/aboutdata.cpp:57
1070
msgid "Gentoo Ebuild"
1071
msgstr "Gentoo Ebuild"
1073
#: src/actionmanagerimpl.cpp:77 src/actionmanagerimpl.cpp:266
1075
msgstr "&Обновить ленту"
1077
#: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:234
1078
msgid "&Delete Feed"
1079
msgstr "&Удалить ленту"
1081
#: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:240
1082
msgid "&Edit Feed..."
1083
msgstr "&Свойства..."
1085
#: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:285
1086
msgid "&Mark Feed as Read"
1087
msgstr "Отметить ленту как &прочитанную"
1089
#: src/actionmanagerimpl.cpp:94
1090
msgid "&Fetch Feeds"
1091
msgstr "&Обновить ленты"
1093
#: src/actionmanagerimpl.cpp:95
1094
msgid "&Delete Folder"
1095
msgstr "&Удалить папку"
1097
#: src/actionmanagerimpl.cpp:96
1098
msgid "&Rename Folder"
1099
msgstr "&Переименовать папку"
1101
#: src/actionmanagerimpl.cpp:97
1102
msgid "&Mark Feeds as Read"
1103
msgstr "Отметить ленты как &прочитанные"
1105
#: src/actionmanagerimpl.cpp:177
1106
msgid "&Import Feeds..."
1107
msgstr "&Импорт списка..."
1109
#: src/actionmanagerimpl.cpp:181
1110
msgid "&Export Feeds..."
1111
msgstr "&Экспорт списка..."
1113
#: src/actionmanagerimpl.cpp:186
1114
msgid "&Configure Akregator..."
1115
msgstr "&Настроить Akregator..."
1117
#: src/actionmanagerimpl.cpp:209
1118
msgid "&Open Homepage"
1119
msgstr "Открыть с&айт"
1121
#: src/actionmanagerimpl.cpp:215
1122
msgid "Reload All Tabs"
1123
msgstr "Обновить все вкладки"
1125
#: src/actionmanagerimpl.cpp:222
1126
msgid "&Add Feed..."
1127
msgstr "&Добавить ленту..."
1129
#: src/actionmanagerimpl.cpp:228
1130
msgid "Ne&w Folder..."
1131
msgstr "&Создать папку..."
1133
#: src/actionmanagerimpl.cpp:247
1134
msgid "&Normal View"
1135
msgstr "&Обычный вид"
1137
#: src/actionmanagerimpl.cpp:253
1138
msgid "&Widescreen View"
1139
msgstr "Для широкоформатного &экрана"
1141
#: src/actionmanagerimpl.cpp:259
1142
msgid "C&ombined View"
1143
msgstr "&В виде ленты"
1145
#: src/actionmanagerimpl.cpp:272
1146
msgid "Fe&tch All Feeds"
1147
msgstr "О&бновить все ленты"
1149
#: src/actionmanagerimpl.cpp:278
1150
msgid "C&ancel Feed Fetches"
1151
msgstr "&Отменить обновление лент"
1153
#: src/actionmanagerimpl.cpp:291
1154
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
1155
msgstr "Отметить все &ленты как прочитанные"
1157
#: src/actionmanagerimpl.cpp:320 src/actionmanagerimpl.cpp:552
1158
msgid "Copy Link Address"
1159
msgstr "Скопировать ссылку на статью"
1161
#: src/actionmanagerimpl.cpp:325
1162
msgid "Pre&vious Unread Article"
1163
msgstr "П&редыдущая непрочитанная статья"
1165
#: src/actionmanagerimpl.cpp:331
1166
msgid "Ne&xt Unread Article"
1167
msgstr "С&ледующая непрочитанная статья"
1169
#: src/actionmanagerimpl.cpp:337
1173
#: src/actionmanagerimpl.cpp:342
1175
msgstr "&Отметить как"
1177
#: src/actionmanagerimpl.cpp:347
1178
msgid "&Speak Selected Articles"
1179
msgstr "&Озвучить выбранные статьи"
1181
#: src/actionmanagerimpl.cpp:352
1182
msgid "&Stop Speaking"
1183
msgstr "&Остановить озвучивание"
1185
#: src/actionmanagerimpl.cpp:361
1186
msgctxt "as in: mark as read"
1188
msgstr "&Прочитанная статья"
1190
#: src/actionmanagerimpl.cpp:363
1191
msgid "Mark selected article as read"
1192
msgstr "Отметить выбранную статью как прочитанную"
1194
#: src/actionmanagerimpl.cpp:369
1195
msgctxt "as in: mark as new"
1197
msgstr "&Новая статья"
1199
#: src/actionmanagerimpl.cpp:372
1200
msgid "Mark selected article as new"
1201
msgstr "Отметить выбранную статью как новую"
1203
#: src/actionmanagerimpl.cpp:378
1204
msgctxt "as in: mark as unread"
1206
msgstr "Н&епрочитанная статья"
1208
#: src/actionmanagerimpl.cpp:380
1209
msgid "Mark selected article as unread"
1210
msgstr "Отметить выбранную статью как непрочитанную"
1212
#: src/actionmanagerimpl.cpp:386
1213
msgid "&Mark as Important"
1214
msgstr "Отметить как &важную"
1216
#: src/actionmanagerimpl.cpp:391
1217
msgid "Remove &Important Mark"
1218
msgstr "Снять отметку о &важности"
1220
#: src/actionmanagerimpl.cpp:395
1221
msgid "Move Node Up"
1222
msgstr "Переместить выше"
1224
#: src/actionmanagerimpl.cpp:400
1225
msgid "Move Node Down"
1226
msgstr "Переместить ниже"
1228
#: src/actionmanagerimpl.cpp:404 src/actionmanagerimpl.cpp:405
1229
msgid "Move Node Left"
1230
msgstr "Переместить влево"
1232
#: src/actionmanagerimpl.cpp:410
1233
msgid "Move Node Right"
1234
msgstr "Переместить вправо"
1236
#: src/actionmanagerimpl.cpp:416
1237
msgid "Send &Link Address..."
1238
msgstr "Отправить &ссылку на статью..."
1240
#: src/actionmanagerimpl.cpp:421
1241
msgid "Send &File..."
1242
msgstr "Отправить с&татью..."
1244
#: src/actionmanagerimpl.cpp:455
1245
msgid "&Previous Article"
1246
msgstr "&Предыдущая статья"
1248
#: src/actionmanagerimpl.cpp:459
1249
msgid "&Next Article"
1250
msgstr "&Следующая статья"
1252
#: src/actionmanagerimpl.cpp:474
1253
msgid "&Previous Feed"
1254
msgstr "Предыдущая ле&нта"
1256
#: src/actionmanagerimpl.cpp:479
1258
msgstr "Сле&дующая лента"
1260
#: src/actionmanagerimpl.cpp:485
1261
msgid "N&ext Unread Feed"
1262
msgstr "След&ующая непрочитанная лента"
1264
#: src/actionmanagerimpl.cpp:491
1265
msgid "Prev&ious Unread Feed"
1266
msgstr "Предыдущая н&епрочитанная лента"
1268
#: src/actionmanagerimpl.cpp:496
1269
msgid "Go to Top of Tree"
1272
#: src/actionmanagerimpl.cpp:501
1273
msgid "Go to Bottom of Tree"
1276
#: src/actionmanagerimpl.cpp:506
1277
msgid "Go Left in Tree"
1278
msgstr "Влево по дереву"
1280
#: src/actionmanagerimpl.cpp:511
1281
msgid "Go Right in Tree"
1282
msgstr "Вправо по дереву"
1284
#: src/actionmanagerimpl.cpp:516
1285
msgid "Go Up in Tree"
1286
msgstr "Вверх по дереву"
1288
#: src/actionmanagerimpl.cpp:521
1289
msgid "Go Down in Tree"
1290
msgstr "Вниз по дереву"
1292
#: src/actionmanagerimpl.cpp:536
1293
msgid "Select Next Tab"
1294
msgstr "Перейти на следующую вкладку"
1296
#: src/actionmanagerimpl.cpp:541
1297
msgid "Select Previous Tab"
1298
msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
1300
#: src/actionmanagerimpl.cpp:547
1302
msgstr "Отделить вкладку"
1304
#: src/actionmanagerimpl.cpp:557
1306
msgstr "Закрыть вкладку"
1308
#: src/actionmanagerimpl.cpp:563
1309
msgid "Enlarge Font"
1310
msgstr "Увеличить шрифт"
1312
#: src/actionmanagerimpl.cpp:569
1314
msgstr "Уменьшить шрифт"
1316
#: src/actionmanagerimpl.cpp:576
1318
msgid "Activate Tab %1"
1319
msgstr "Перейти на вкладку %1"
1321
#: src/actionmanagerimpl.cpp:594
1322
msgctxt "Go forward in browser history"
1326
#: src/actionmanagerimpl.cpp:601
1327
msgctxt "Go back in browser history"
1331
#: src/actionmanagerimpl.cpp:610
1332
msgctxt "Reload current page"
1336
#: src/actionmanagerimpl.cpp:615
1340
#: src/actions.cpp:35
1341
msgid "Open Link in New &Tab"
1342
msgstr "Открыть в &новой вкладке"
1344
#: src/actions.cpp:44
1345
msgid "Open Link in External &Browser"
1346
msgstr "Открыть ссылку во &внешнем браузере"
1348
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
1349
#: src/addfeeddialog.cpp:73 src/addfeedwidgetbase.ui:14
1351
msgstr "Добавление ленты новостей"
1353
#: src/addfeeddialog.cpp:112
1355
msgid "Downloading %1"
1356
msgstr "Загрузка %1"
1358
#: src/addfeeddialog.cpp:131
1360
msgid "Feed not found from %1."
1361
msgstr "Лента не найдена по адресу %1."
1363
#: src/addfeeddialog.cpp:137
1364
msgid "Feed found, downloading..."
1365
msgstr "Найдена лента новостей, загрузка данных..."
1367
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
1368
#: src/addfeedwidgetbase.ui:95
1369
msgid "Add New Source"
1370
msgstr "Добавить ленту новостей"
1372
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
1373
#: src/addfeedwidgetbase.ui:108
1375
msgstr "&Адрес ленты новостей:"
1377
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel)
1378
#: src/addfeedwidgetbase.ui:122
1379
msgid "KSqueezedTextLabel"
1380
msgstr "KSqueezedTextLabel"
1382
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
1383
msgid "Add a feed with the given URL"
1384
msgstr "Добавить ленту с указанным URL"
1386
#: src/akregator_options.h:39
1387
msgid "When adding feeds, place them in this group"
1388
msgstr "При добавлении ленты, поместить её в группу"
1390
#: src/akregator_options.h:40
1391
msgid "Hide main window on startup"
1392
msgstr "Не показывать основное окно при запуске приложения"
1394
#: src/akregator_part.cpp:124
1395
msgid "KDE Dot News"
1396
msgstr "Новости KDE"
1398
#: src/akregator_part.cpp:129
1402
#: src/akregator_part.cpp:134
1404
msgstr "Планета KDE"
1406
#: src/akregator_part.cpp:139
1407
msgid "Planet KDE PIM"
1408
msgstr "Планета KDE PIM"
1410
#: src/akregator_part.cpp:144
1412
msgstr "Приложения KDE"
1414
#: src/akregator_part.cpp:149
1416
msgstr "Оформление KDE"
1418
#: src/akregator_part.cpp:155
1419
msgid "Hungarian feeds"
1420
msgstr "Венгерские ленты новостей"
1422
#: src/akregator_part.cpp:159
1426
#: src/akregator_part.cpp:165
1427
msgid "Spanish feeds"
1428
msgstr "Испанские ленты новостей"
1430
#: src/akregator_part.cpp:169
1431
msgid "Planet KDE España"
1432
msgstr "Планета KDE Испания"
1434
#: src/akregator_part.cpp:243
1436
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
1437
msgstr "Невозможно загрузить модуль хранения «%1». Статьи не будут сохранены."
1439
#: src/akregator_part.cpp:243
1440
msgid "Plugin error"
1441
msgstr "Ошибка модуля"
1443
#: src/akregator_part.cpp:498
1446
"Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
1449
"Доступ запрещён: не удаётся сохранить список лент новостей <b>%1</b>. "
1450
"Проверьте права доступа."
1452
#: src/akregator_part.cpp:499 src/akregator_part.cpp:558
1454
msgstr "Ошибка записи"
1456
#: src/akregator_part.cpp:534 src/loadfeedlistcommand.cpp:79
1457
msgid "OPML Parsing Error"
1458
msgstr "Ошибка обработки OPML"
1460
#: src/akregator_part.cpp:534
1462
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
1463
msgstr "Невозможно импортировать файл %1 (неверный формат OPML)"
1465
#: src/akregator_part.cpp:537 src/loadfeedlistcommand.cpp:148
1467
msgstr "Ошибка чтения"
1469
#: src/akregator_part.cpp:537
1472
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
1475
"Невозможно открыть файл %1. Проверьте, существует ли этот файл и доступен ли "
1478
#: src/akregator_part.cpp:551
1480
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
1482
"Файл с именем %1 существует.\n"
1485
#: src/akregator_part.cpp:552
1489
#: src/akregator_part.cpp:558
1491
msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
1493
"Доступ запрещён: невозможно сохранить в файл %1. Проверьте права доступа."
1495
#: src/akregator_part.cpp:581 src/akregator_part.cpp:591
1496
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
1497
msgstr "Ленты OPML (*.opml, *.xml)"
1499
#: src/akregator_part.cpp:582 src/akregator_part.cpp:592
1503
#: src/akregator_part.cpp:738
1504
msgid "Imported Folder"
1505
msgstr "Импортировано"
1507
#: src/akregator_part.cpp:788
1509
"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
1512
"Работа Akregator была завершена некорректно. Восстановить предыдущий сеанс?"
1514
#: src/akregator_part.cpp:789
1515
msgid "Restore Session?"
1516
msgstr "Восстановить сеанс?"
1518
#: src/akregator_part.cpp:790
1519
msgid "Restore Session"
1520
msgstr "Восстановить сеанс"
1522
#: src/akregator_part.cpp:791
1523
msgid "Do Not Restore"
1524
msgstr "Не восстанавливать"
1526
#: src/akregator_part.cpp:792
1527
msgid "Ask Me Later"
1528
msgstr "Спросить позже"
1530
#. i18n: ectx: Menu (edit)
1531
#: src/akregator_part.rc:14 src/akregator_shell.rc:11
1535
#. i18n: ectx: Menu (view)
1536
#: src/akregator_part.rc:21 src/akregator_shell.rc:16
1540
#. i18n: ectx: Menu (go)
1541
#: src/akregator_part.rc:31 src/akregator_shell.rc:21 src/pageviewer.rc:34
1545
#. i18n: ectx: Menu (feed)
1546
#: src/akregator_part.rc:44 src/akregator_shell.rc:26
1550
#. i18n: ectx: Menu (settings)
1551
#: src/akregator_part.rc:74 src/akregator_shell.rc:36
1555
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1556
#: src/akregator_part.rc:85 src/akregator_shell.rc:47
1557
msgid "Main Toolbar"
1558
msgstr "Основная панель инструментов"
1560
#. i18n: ectx: ToolBar (browserToolBar)
1561
#: src/akregator_part.rc:95 src/akregator_shell.rc:51
1562
msgid "Browser Toolbar"
1563
msgstr "Панель инструментов просмотра"
1565
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
1566
#: src/akregator_part.rc:103 src/akregator_shell.rc:54
1567
msgid "Speech Toolbar"
1568
msgstr "Синтез речи"
1570
#: src/articleformatter.cpp:57
1575
#: src/articleformatter.cpp:62
1577
msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
1578
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
1580
#: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
1581
msgid " (no unread articles)"
1582
msgstr " (нет новых статей)"
1584
#: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152
1586
msgid " (1 unread article)"
1587
msgid_plural " (%1 unread articles)"
1588
msgstr[0] " (%1 непрочитанная статья)"
1589
msgstr[1] " (%1 непрочитанных статьи)"
1590
msgstr[2] " (%1 непрочитанных статей)"
1591
msgstr[3] " (%1 непрочитанная статья)"
1593
#: src/articleformatter.cpp:128
1595
msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
1596
msgstr "<b>Описание:</b> %1<br /><br />"
1598
#: src/articleformatter.cpp:135
1600
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
1601
msgstr "<b>Домашняя страница:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
1603
#: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190
1604
#: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386
1608
#: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198
1609
#: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395
1613
#: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206
1614
#: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403
1618
#: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434
1620
msgstr "Комментарии"
1622
#: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444
1626
#: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458
1627
msgid "Complete Story"
1628
msgstr "Статья полностью"
1630
#: src/articlejobs.cpp:188
1631
msgid "The feed to be listed was already removed."
1632
msgstr "Невозможно получить список статей ленты, потому что она была удалена."
1634
#: src/articlelistview.cpp:186 src/subscriptionlistview.cpp:182
1638
#: src/articlelistview.cpp:373
1640
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
1641
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
1642
"(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. "
1643
"To view the web page of the article, you can open the article internally in "
1644
"a tab or in an external browser window."
1646
"<h2>Список статей</h2>Здесь можно просматривать статьи выбранной ленты "
1647
"новостей. Статьями можно управлять, помечая их как для постоянного хранения "
1648
"(«Отметить как важную») или удалять их, используя контекстное меню, "
1649
"вызываемое правой кнопкой мыши. Просмотреть веб-страницу статьи можно на "
1650
"отдельной вкладке или в браузере."
1652
#: src/articlelistview.cpp:440
1654
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
1655
"please change your criteria and try again.</div>"
1657
"<div align=center><h3>Статьи не найдены</h3>Не найдена ни одна статья, "
1658
"удовлетворяющая условиям поиска. Исправьте условия поиска и попробуйте снова."
1661
#: src/articlelistview.cpp:451
1663
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
1664
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
1666
"<div align=center><h3>Не выбрана лента новостей</h3>Эта область содержит "
1667
"статьи ленты новостей. Выберите ленту новостей и здесь будут показаны её "
1670
#: src/articlemodel.cpp:107
1671
msgctxt "Articlelist's column header"
1675
#: src/articlemodel.cpp:109
1676
msgctxt "Articlelist's column header"
1680
#: src/articlemodel.cpp:111
1681
msgctxt "Articlelist's column header"
1685
#: src/articlemodel.cpp:113
1686
msgctxt "Articlelist's column header"
1690
#: src/articlemodel.cpp:115
1691
msgctxt "Articlelist's column header"
1695
#: src/articlemodel.cpp:117
1696
msgctxt "Articlelist's column header"
1700
#: src/articleviewer.cpp:136
1701
msgid "Copy &Link Address"
1702
msgstr "&Скопировать адрес ссылки"
1704
#: src/articleviewer.cpp:140
1705
msgid "&Save Link As..."
1706
msgstr "&Сохранить статью..."
1708
#: src/articleviewer.cpp:676
1710
msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---"
1712
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is a "
1713
"KDE news feed reader. Feed readers provide a convenient way to browse "
1714
"different kinds of content, including news, blogs, and other content from "
1715
"online sites. Instead of checking all your favorite web sites manually for "
1716
"updates, Akregator collects the content for you.</p><p>For more information "
1717
"about using Akregator, check the <a href=\"%2\">Akregator website</a>. If "
1718
"you do not want to see this page anymore, <a href=\"config:/"
1719
"disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you will enjoy "
1721
"<p>Thank you,</p>\n"
1722
"<p style='margin-bottom: 0px'> The Akregator Team</p>\n"
1724
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Добро пожаловать в Akregator %1</"
1725
"h2><p>Akregator является программой для чтения лент новостей RSS для KDE. "
1726
"Ленты новостей позволяют получать новости, записи блогов и изменения на "
1727
"сайтах. Теперь не нужно просматривать изменения содержимого веб-сайтов "
1728
"вручную.</p><p>Дополнительную информацию о возможностях Akregator можно "
1729
"получить на <a href=\"%2\">веб-сайте Akregator</a>. Чтобы не видеть это "
1730
"сообщение в будущем, нажмите <a href=\"config:/disable_introduction\">здесь</"
1731
"a>.</p><p>Надеемся, что вам понравится работать в Akregator.</p>\n"
1733
"<p style='margin-bottom: 0px'> команда разработчиков Akregator</"
1736
#: src/articleviewer.cpp:694
1737
msgid "A KDE news feed reader."
1738
msgstr "Чтение лент новостей для KDE"
1740
#: src/articleviewer.cpp:731
1744
#: src/articleviewer.cpp:733
1745
msgid "Keep Enabled"
1748
#: src/articleviewer.cpp:734
1749
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
1750
msgstr "Отключить показ заставки?"
1752
#: src/articleviewer.cpp:734
1753
msgid "Disable Introduction Page"
1754
msgstr "Показ заставки"
1756
#: src/createfoldercommand.cpp:66
1758
msgstr "Добавить папку"
1760
#: src/createfoldercommand.cpp:67
1761
msgid "Folder name:"
1764
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
1766
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
1768
msgstr "<qt>Удалить папку со всеми вложенными папками и лентами новостей?</qt>"
1770
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54
1773
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
1776
"<qt>Удалить папку <b>%1</b> со всеми вложенными папками и лентами новостей?</"
1779
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58
1780
msgid "Delete Folder"
1781
msgstr "Удалить папку"
1783
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73
1784
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
1785
msgstr "<qt>Удалить ленту новостей?</qt>"
1787
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75
1789
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
1790
msgstr "<qt>Удалить ленту новостей <b>%1</b>?</qt>"
1792
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79
1794
msgstr "Удалить ленту"
1796
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
1798
msgstr "Не сохранять статьи"
1800
#: src/feedlist.cpp:177
1804
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
1806
msgid_plural "Minutes"
1812
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
1814
msgid_plural "Hours"
1820
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
1828
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
1829
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131
1830
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20
1831
msgid "Feed Properties"
1832
msgstr "Свойства ленты новостей"
1834
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
1835
msgctxt "never fetch new articles"
1839
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
1841
msgid_plural " days"
1847
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:102
1849
msgid_plural " articles"
1855
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:132
1857
msgid "Properties of %1"
1858
msgstr "Свойства %1"
1860
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
1861
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
1865
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
1866
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
1867
msgid "U&se a custom update interval"
1868
msgstr "Задать другой &интервал обновления"
1870
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
1871
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
1872
msgid "Update &every:"
1873
msgstr "Проверять &обновления каждые:"
1875
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
1876
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
1877
msgid "Notify when new articles arri&ve"
1878
msgstr "&Уведомление о новых статьях"
1880
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
1881
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
1885
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
1886
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
1890
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit)
1891
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155
1892
msgid "Display name of RSS column"
1893
msgstr "Показать имя RSS"
1895
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
1896
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181
1900
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
1901
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193
1902
msgid "&Use default settings"
1903
msgstr "&Использовать параметры по умолчанию"
1905
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
1906
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203
1907
msgid "Di&sable archiving"
1908
msgstr "Не &сохранять статьи"
1910
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
1911
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234
1912
msgid "Limit archi&ve to:"
1913
msgstr "&Ограничить хранение:"
1915
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
1916
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264
1917
msgid "&Delete articles older than:"
1918
msgstr "&Удалять статьи через:"
1920
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
1921
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319
1922
msgid "&Keep all articles"
1923
msgstr "&Хранить все статьи"
1925
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
1926
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327
1928
msgstr "&Дополнительно"
1930
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
1931
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
1932
msgid "Load the &full website when reading articles"
1933
msgstr "&Загружать при просмотре статью целиком"
1935
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
1936
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367
1937
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
1938
msgstr "Отметить &все новые статьи как прочитанные"
1940
#: src/frame.cpp:101
1944
#: src/frame.cpp:161
1946
msgstr "Загрузка..."
1948
#: src/frame.cpp:182
1949
msgid "Loading canceled"
1950
msgstr "Загрузка прервана"
1952
#: src/frame.cpp:196
1953
msgid "Loading completed"
1954
msgstr "Загрузка завершена"
1956
#: src/importfeedlistcommand.cpp:64
1957
msgid "Imported Feeds"
1958
msgstr "Импортированные ленты новостей"
1960
#: src/importfeedlistcommand.cpp:96
1961
msgid "Add Imported Folder"
1962
msgstr "Добавить папку для импортированных лент"
1964
#: src/importfeedlistcommand.cpp:97
1965
msgid "Imported folder name:"
1966
msgstr "Имя папки для импорта:"
1968
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:73
1971
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
1972
"<p><b>%1</b></p></qt>"
1974
"<qt>Список лент повреждён (ошибка в OPML). Создана резервная копия:<p><b>%1</"
1977
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:75
1979
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
1982
"<qt>Список лент повреждён (ошибка в OPML). Резервная копия не создана.</qt>"
1984
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:127
1985
msgid "Opening Feed List..."
1986
msgstr "Открытие списка лент новостей..."
1988
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:147
1990
msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</qt>"
1991
msgstr "<qt>Не удалось открыть список лент (%1) для чтения.</qt>"
1993
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:160
1994
msgctxt "error message window caption"
1995
msgid "XML Parsing Error"
1996
msgstr "Ошибка обработки XML"
1998
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:162
2001
"<qt><p>XML parsing error in line <numid>%1</numid>, column <numid>%2</numid> "
2002
"of %3:</p><p>%4</p></qt>"
2004
"<qt><p>Ошибка обработки XML в строке <numid>%1</numid>, позиция <numid>%2</"
2005
"numid> из %3:</p><p>%4</p></qt>"
2007
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:170
2010
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
2011
"<p><b>%1</b></p></qt>"
2013
"<qt>Список лент повреждён (ошибка в XML). Создана резервная копия:<p><b>%1</"
2016
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:172
2018
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
2021
"<qt>Список лент повреждён (ошибка в XML). Резервная копия не создана.</qt>"
2023
#: src/mainwidget.cpp:181
2024
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
2025
msgstr "Можно читать несколько статей на разных вкладках."
2027
#: src/mainwidget.cpp:185
2028
msgid "Articles list."
2029
msgstr "Список статей."
2031
#: src/mainwidget.cpp:249
2032
msgid "Browsing area."
2033
msgstr "Область просмотра."
2035
#: src/mainwidget.cpp:254 src/mainwidget.cpp:622
2039
#: src/mainwidget.cpp:270
2043
#: src/mainwidget.cpp:789 src/mainwidget.cpp:797 src/mainwidget.cpp:1199
2044
msgid "Networking is not available."
2045
msgstr "Сеть недоступна."
2047
#: src/mainwidget.cpp:804
2048
msgid "Fetching Feeds..."
2049
msgstr "Получение данных из лент новостей..."
2051
#: src/mainwidget.cpp:996
2053
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
2054
msgstr "<qt>Удалить статью <b>%1</b>?</qt>"
2056
#: src/mainwidget.cpp:999
2058
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
2060
"<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
2061
msgstr[0] "<qt>Удалить %1 выбранную статью?</qt>"
2062
msgstr[1] "<qt>Удалить %1 выбранные статьи?</qt>"
2063
msgstr[2] "<qt>Удалить %1 выбранных статей?</qt>"
2064
msgstr[3] "<qt>Удалить выбранную статью?</qt>"
2066
#: src/mainwidget.cpp:1003
2067
msgid "Delete Article"
2068
msgstr "Удалить статью"
2070
#: src/mainwidget.cpp:1193
2071
msgid "Networking is available now."
2072
msgstr "Сеть теперь доступна."
2074
#: src/mainwindow.cpp:105
2077
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
2080
"Не найден компонент Akregator. Проверьте правильность установки.\n"
2083
#: src/notificationmanager.cpp:78
2089
"Добавлена лента:\n"
2092
#: src/notificationmanager.cpp:86
2098
"Добавлены ленты:\n"
2101
#: src/pluginmanager.cpp:164
2102
msgctxt "Name of the plugin"
2106
#: src/pluginmanager.cpp:165
2107
msgctxt "Library name"
2111
#: src/pluginmanager.cpp:166
2112
msgctxt "Plugin authors"
2116
#: src/pluginmanager.cpp:167
2117
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
2119
msgstr "Адреса электронной почты"
2121
#: src/pluginmanager.cpp:168
2122
msgctxt "Plugin version"
2126
#: src/pluginmanager.cpp:169
2127
msgctxt "Framework version plugin requires"
2128
msgid "Framework Version"
2129
msgstr "Версия среды"
2131
#: src/pluginmanager.cpp:173
2132
msgid "Plugin Information"
2133
msgstr "Информация о модуле"
2135
#: src/progressmanager.cpp:176
2136
msgid "Fetch completed"
2137
msgstr "Получение статей закончено"
2139
#: src/progressmanager.cpp:186
2141
msgstr "Ошибка получения статей"
2143
#: src/progressmanager.cpp:196
2144
msgid "Fetch aborted"
2145
msgstr "Получение статей прервано"
2147
#: src/searchbar.cpp:77
2148
msgctxt "Title of article searchbar"
2152
#: src/searchbar.cpp:88
2156
#: src/searchbar.cpp:97
2157
msgid "All Articles"
2160
#: src/searchbar.cpp:98
2161
msgctxt "Unread articles filter"
2163
msgstr "непрочитанные"
2165
#: src/searchbar.cpp:99
2166
msgctxt "New articles filter"
2170
#: src/searchbar.cpp:100
2171
msgctxt "Important articles filter"
2175
#: src/searchbar.cpp:102
2176
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
2177
msgstr "Введите ключевые слова через пробел для фильтрации статей"
2179
#: src/searchbar.cpp:103
2180
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
2181
msgstr "Какие статьи показать"
2183
#: src/speechclient.cpp:113
2184
msgid "Next Article: "
2185
msgstr "Следующая статья: "
2187
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:64
2188
msgid "Feed list was deleted"
2189
msgstr "Список лент был удалён"
2191
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:75
2192
msgid "Node or destination folder not found"
2193
msgstr "Узел или целевая папка не найдены"
2195
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:83
2197
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
2198
msgstr "Невозможно переместить папку %1 во вложенную папку %2"
2200
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:60
2201
msgid "Timeout on remote server"
2202
msgstr "Истекло время ожидания ответа от сервера"
2204
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:62
2205
msgid "Unknown host"
2206
msgstr "Неизвестный узел"
2208
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:64
2209
msgid "Feed file not found on remote server"
2210
msgstr "Лента не найдена на сервере"
2212
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:66
2213
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
2214
msgstr "Невозможно прочитать ленту (ошибка в формате XML)"
2216
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:68
2217
msgid "Could not read feed (unknown format)"
2218
msgstr "Невозможно прочитать ленту (неизвестный формат)"
2220
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:70
2221
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
2222
msgstr "Не удаётся прочитать ленту (неправильный формат ленты)"
2224
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:157
2226
msgid "Could not fetch feed: %1"
2227
msgstr "Не удаётся получить ленту: %1"
2229
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:213
2230
msgctxt "Feedlist's column header"
2234
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:215
2235
msgctxt "Feedlist's column header"
2237
msgstr "Непрочитанные"
2239
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:217
2240
msgctxt "Feedlist's column header"
2244
#: src/tabwidget.cpp:114
2245
msgid "Close the current tab"
2246
msgstr "Закрыть текущую вкладку"
2248
#: src/tabwidget.cpp:117
2250
msgstr "Закрыть вкладку"
2252
#: src/trayicon.cpp:73
2253
msgid "There are no unread articles"
2254
msgstr "Непрочитанных статей нет"
2256
#: src/trayicon.cpp:73
2258
msgid "1 unread article"
2259
msgid_plural "%1 unread articles"
2260
msgstr[0] "%1 непрочитанная статья"
2261
msgstr[1] "%1 непрочитанных статьи"
2262
msgstr[2] "%1 непрочитанных статей"
2263
msgstr[3] "%1 непрочитанная статья"
2265
#~ msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab.</p>"
2267
#~ "<b>Открыть в новой вкладке</b><p>Открыть ссылку в новой вкладке.</p>"
2269
#~ msgid "Open Page in External Browser"
2270
#~ msgstr "Открыть статью во внешнем браузере"
2272
#~ msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
2273
#~ msgstr "Добавить в закладки Konqueror"
2277
#~ msgid "Feed List"
2280
#~ msgid "Akregator - Feed Reader"
2281
#~ msgstr "Akregator — Чтение лент новостей"
2283
#~ msgid "Akregator - 1 unread article"
2284
#~ msgid_plural "Akregator - %1 unread articles"
2285
#~ msgstr[0] "%1 непрочитанная статья"
2286
#~ msgstr[1] "%1 непрочитанных статьи"
2287
#~ msgstr[2] "%1 непрочитанных статей"
2288
#~ msgstr[3] "%1 непрочитанная статья"
2291
#~ "<qt><p>Closing the main window will keep Akregator running in the system "
2292
#~ "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</"
2293
#~ "p><p><center>%1</center></p></qt>"
2295
#~ "<qt> <p>Закрытие главного окна не приведёт к закрытию приложения "
2296
#~ "Akregator, его значок останется в системном лотке. Для выхода из "
2297
#~ "программы воспользуйтесь пунктом меню «Выйти».</p><p><center>%1</center></"
2300
#~ msgid "Docking in System Tray"
2301
#~ msgstr "Сворачивание в системный лоток"
2303
#~ msgid "An RSS feed reader for the K Desktop Environment."
2304
#~ msgstr "Программа чтения лент новостей RSS для KDE."
2306
#~ msgid "Akregator News"
2307
#~ msgstr "Новости Akregator"
2309
#~ msgid "Akregator Blog"
2310
#~ msgstr "Блог Akregator"
2312
#~ msgid "&Increase Font Sizes"
2313
#~ msgstr "У&величить размер шрифта"
2315
#~ msgid "&Decrease Font Sizes"
2316
#~ msgstr "У&меньшить размер шрифта"
2318
#~ msgid "&Scroll Up"
2319
#~ msgstr "Прокрутить &вверх"
2321
#~ msgid "&Scroll Down"
2322
#~ msgstr "Прокрутить в&низ"
2324
#~ msgid " articles"
2336
#~ msgid "ExternalBrowser"
2337
#~ msgstr "ExternalBrowser"
2339
#~ msgid "&Abort Fetches"
2340
#~ msgstr "&Прервать загрузку"
2343
#~ "<qt><p>Closing the main window will keep Akregator running in the system "
2344
#~ "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</"
2345
#~ "p><p><center><img source=\"systray_shot\" /></center></p></qt>"
2347
#~ "<qt><p>Закрытие главного окна не приведёт к закрытию приложения "
2348
#~ "Akregator, его значок останется в системном лотке. Для выхода из "
2349
#~ "программы воспользуйтесь пунктом меню «Выйти».</p><p><center><img source="
2350
#~ "\"systray_shot\" /></center></p></qt>"
2353
#~ "<h2>Feeds tree</h2>Here you can browse tree of feeds. You can also add "
2354
#~ "feeds or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them "
2355
#~ "using drag and drop."
2357
#~ "<h2>Дерево лент</h2>Здесь вы можете просматривать ленты новостей, "
2358
#~ "добавлять, размещать по папкам с помощью контекстного меню или "
2359
#~ "перетаскивания."
2362
#~ "<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error "
2363
#~ "message:<br/><i>%2</i></p>"
2365
#~ "<p>Невозможно загрузить модуль в KLibLoader:<br/><i>%1</i></"
2366
#~ "p><p>Сообщение об ошибке:<br/><i>%2</i></p>"
2369
#~ "<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup of the "
2370
#~ "previous list was created:<p><b>%1</b></p></qt>"
2372
#~ "<qt>Список лент повреждён (неправильный OPML). Создана резервная копия "
2373
#~ "предыдущего списка: <p><b>%1</b></p></qt>"
2376
#~ "<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). Could not create "
2377
#~ "a backup!></p></qt>"
2379
#~ "<qt>Список лент повреждён (неправильный OPML). Резервная копия не создана!"
2382
#~ msgid "Write error"
2383
#~ msgstr "Ошибка записи"
2385
#~ msgid "&View Mode"
2386
#~ msgstr "Режим &просмотра"
2394
#~ msgid "Show tab close button on hover"
2395
#~ msgstr "Показать кнопку закрытия вкладки при наведении"
2398
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
2400
#~ msgstr "Николай Шафоростов,Андрей Черепанов"
2403
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
2405
#~ msgstr "shafff@ukr.net,sibskull@mail.ru"
2407
#~ msgid "&Mark Articles as Read"
2408
#~ msgstr "Отметить &статьи как прочитанные"
2410
#~ msgid "&Edit Tag..."
2411
#~ msgstr "&Метка..."
2413
#~ msgid "&New Tag..."
2414
#~ msgstr "&Новая метка..."
2417
#~ "_: as in: mark as read\n"
2419
#~ msgstr "&Прочитанная статья"
2421
#~ msgid "Interesting"
2422
#~ msgstr "Интересно"
2424
#~ msgid "Overwrite"
2425
#~ msgstr "Перезаписать"
2428
#~ "<qt>%1 already seems to be running on another display on this machine. "
2429
#~ "<b>Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can "
2430
#~ "cause the loss of archived articles and crashes at startup.</b> You "
2431
#~ "should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not "
2432
#~ "already running.</qt>"
2434
#~ "<qt>Возможно %1 уже запущен на другом мониторе на этом компьютере. "
2435
#~ "<b>Запуск %2 более одного раза не поддерживается движком %3 и может стать "
2436
#~ "причиной потери архивированных статей и сбоев при запуске.</b> Если вы не "
2437
#~ "уверены, что %2 запущен только один раз, выключите архив.</qt>"
2440
#~ "<qt>%1 seems to be running on another display on this machine. <b>Running "
2441
#~ "%1 and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can "
2442
#~ "cause the loss of archived articles and crashes at startup.</b> You "
2443
#~ "should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not "
2444
#~ "already running.</qt>"
2446
#~ "<qt>Возможно %1 уже запущен на другом мониторе на этом компьютере. "
2447
#~ "<b>Запуск %1 и %2 одновременно не поддерживается движком %3 и может стать "
2448
#~ "причиной потери архивированных статей и сбоев при запуске.</b> Если вы не "
2449
#~ "уверены, что %2 запущен только один раз, выключите архив.</qt>"
2452
#~ "<qt>%1 already seems to be running on %2. <b>Running %1 more than once is "
2453
#~ "not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived "
2454
#~ "articles and crashes at startup.</b> You should disable the archive for "
2455
#~ "now unless you are sure that it is not already running on %2.</qt>"
2457
#~ "<qt>Возможно %1 уже запущен на %2. <b>Запуск %1 более одного раза не "
2458
#~ "поддерживается движком %3 и может стать причиной потери архивированных "
2459
#~ "статей и сбоев при запуске.</b> Если вы не уверены, что архив не запущен "
2460
#~ "на %2, выключите его.</qt>"
2463
#~ "<qt>%1 seems to be running on %3. <b>Running %1 and %2 at the same time "
2464
#~ "is not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived "
2465
#~ "articles and crashes at startup.</b> You should disable the archive for "
2466
#~ "now unless you are sure that %1 is not running on %3.</qt>"
2468
#~ "<qt>Возможно %1 уже запущен на %3. <b>Запуск %1 и %2 одновременно не "
2469
#~ "поддерживается движком %4 и может стать причиной потери архивированных "
2470
#~ "статей и падений при запуске.</b> Если вы не уверены, что %1 не запущен "
2471
#~ "на %3, выключите архив.</qt>"
2473
#~ msgid "Force Access"
2474
#~ msgstr "Продолжить принудительно"
2476
#~ msgid "Disable Archive"
2477
#~ msgstr "Не сохранять статьи"
2480
#~ "<qt>Are you sure you want to delete tag <b>%1</b>? The tag will be "
2481
#~ "removed from all articles.</qt>"
2482
#~ msgstr "<qt>Удалить метку <b>%1</b>? Она будет удалена из всех статей.</qt>"
2484
#~ msgid "Delete Tag"
2485
#~ msgstr "Удалить метку"
2488
#~ "_n: <qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>\n"
2489
#~ "<qt>Are you sure you want to delete the %n selected articles?</qt>"
2491
#~ "<qt>Удалить %n статью ?</qt>\n"
2492
#~ "<qt>Удалить %n статьи ?</qt>\n"
2493
#~ "<qt>Удалить %n статей ?</qt>"
2496
#~ "_n: (1 unread article)\n"
2497
#~ " (%n unread articles)"
2499
#~ " (%n непрочитанная статья)\n"
2500
#~ " (%n непрочитанных статьи)\n"
2501
#~ " (%n непрочитанных статей)"
2504
#~ msgstr "Расширенные"
2509
#~ msgid "SettingsAdvanced"
2510
#~ msgstr "SettingsAdvanced"
2515
#~ msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
2516
#~ msgstr "Показывать виджеты с метками (пока не закончено)"
2518
#~ msgid "Commit Interval"
2519
#~ msgstr "Интервал ожидания"
2521
#~ msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
2522
#~ msgstr "Интервал ожидания сохранения"
2524
#~ msgid "Path to archive"
2525
#~ msgstr "Путь к архиву"
2527
#~ msgid "Use default location"
2528
#~ msgstr "Использовать стандартный путь"
2530
#~ msgid "Archive location:"
2531
#~ msgstr "Расположение архива:"
2533
#~ msgid "Clear filter"
2534
#~ msgstr "Очистить фильтр"
2536
#~ msgid "Select Feed or Folder"
2537
#~ msgstr "Выбрать ленту или папку"
2540
#~ msgstr "Мои метки"
2542
#~ msgid "Tag Properties"
2543
#~ msgstr "Свойства метки"
2546
#~ "_n: Akregator - 1 unread article\n"
2547
#~ "Akregator - %n unread articles"
2549
#~ "%n непрочитанная статья\n"
2550
#~ "%n непрочитанных статьи\n"
2551
#~ "%n непрочитанных статей"