~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/kde-l10n-ru/vivid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to 4/ru/messages/kdepim/akregator.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2015-01-21 12:33:46 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 94.
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150121123346-dt0x32k3zccc4cvb
Tags: upstream-14.12.2
Import upstream version 14.12.2

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
 
2
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2004-2006.
 
3
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2008, 2009.
 
4
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004-2006.
 
5
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2009.
 
6
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011, 2014.
 
7
# Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2010, 2011.
 
8
# Julia Dronova <juliette.tux@gmail.com>, 2012, 2013.
 
9
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
 
10
msgid ""
 
11
msgstr ""
 
12
"Project-Id-Version: akregator\n"
 
13
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2014-10-23 05:38+0000\n"
 
15
"PO-Revision-Date: 2014-04-10 00:03+0400\n"
 
16
"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n"
 
17
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
 
18
"Language: ru\n"
 
19
"MIME-Version: 1.0\n"
 
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
22
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 
23
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
 
24
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
 
25
"X-Environment: kde\n"
 
26
"X-Accelerator-Marker: &\n"
 
27
"X-Text-Markup: kde4\n"
 
28
 
 
29
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
30
msgid "Your names"
 
31
msgstr "Николай Шафоростов,Андрей Черепанов,Светлана Коляда"
 
32
 
 
33
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
34
msgid "Your emails"
 
35
msgstr "shafff@ukr.net,skull@kde.ru,kolyadas89@gmail.com"
 
36
 
 
37
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
 
38
msgid "kcmakradvancedconfig"
 
39
msgstr "kcmakradvancedconfig"
 
40
 
 
41
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49
 
42
msgid "Advanced Feed Reader Settings"
 
43
msgstr "Дополнительные параметры чтения лент"
 
44
 
 
45
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51
 
46
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75
 
47
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:66
 
48
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:57
 
49
#: configuration/akregator_config_general.cpp:61
 
50
msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
 
51
msgstr "© Фрэнк Остерфельд (Frank Osterfeld), 2004-2008"
 
52
 
 
53
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53
 
54
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77
 
55
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:68
 
56
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:59
 
57
#: configuration/akregator_config_general.cpp:63 src/aboutdata.cpp:42
 
58
msgid "Frank Osterfeld"
 
59
msgstr "Фрэнк Остерфельд (Frank Osterfeld)"
 
60
 
 
61
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72
 
62
msgid "kcmakrappearanceconfig"
 
63
msgstr "kcmakrappearanceconfig"
 
64
 
 
65
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73
 
66
msgid "Configure Feed Reader Appearance"
 
67
msgstr "Настройка внешнего вида"
 
68
 
 
69
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:55
 
70
msgctxt "Limit feed archive size to:"
 
71
msgid " article"
 
72
msgid_plural " articles"
 
73
msgstr[0] " статья"
 
74
msgstr[1] " статьи"
 
75
msgstr[2] " статей"
 
76
msgstr[3] " статья"
 
77
 
 
78
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:56
 
79
msgctxt "Delete articles older than:"
 
80
msgid " day"
 
81
msgid_plural " days"
 
82
msgstr[0] " день"
 
83
msgstr[1] " дня"
 
84
msgstr[2] " дней"
 
85
msgstr[3] " день"
 
86
 
 
87
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
 
88
msgid "kcmakrarchiveconfig"
 
89
msgstr "kcmakrarchiveconfig"
 
90
 
 
91
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:64
 
92
msgid "Configure Feed Reader Archive"
 
93
msgstr "Настройка архива"
 
94
 
 
95
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
 
96
msgid "kcmakrbrowserconfig"
 
97
msgstr "kcmakrbrowserconfig"
 
98
 
 
99
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:55
 
100
msgid "Configure Feed Reader Browser"
 
101
msgstr "Настройка просмотра новостей"
 
102
 
 
103
#: configuration/akregator_config_general.cpp:51
 
104
msgid " minute"
 
105
msgid_plural " minutes"
 
106
msgstr[0] " минута"
 
107
msgstr[1] " минуты"
 
108
msgstr[2] " минут"
 
109
msgstr[3] " минута"
 
110
 
 
111
#: configuration/akregator_config_general.cpp:58
 
112
msgid "kcmakrgeneralconfig"
 
113
msgstr "kcmakrgeneralconfig"
 
114
 
 
115
#: configuration/akregator_config_general.cpp:59
 
116
msgid "Configure Feeds"
 
117
msgstr "Настройка лент"
 
118
 
 
119
#: configuration/settings_advanced.cpp:61
 
120
msgctxt "Mark selected article read after"
 
121
msgid " second"
 
122
msgid_plural " seconds"
 
123
msgstr[0] " секунда"
 
124
msgstr[1] " секунды"
 
125
msgstr[2] " секунд"
 
126
msgstr[3] " секунда"
 
127
 
 
128
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
129
#: configuration/settings_advancedbase.ui:10
 
130
msgid "Archive"
 
131
msgstr "Хранение"
 
132
 
 
133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
134
#: configuration/settings_advancedbase.ui:18
 
135
msgid "Archive backend:"
 
136
msgstr "Движок хранения:"
 
137
 
 
138
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
 
139
#: configuration/settings_advancedbase.ui:28
 
140
msgid "&Configure..."
 
141
msgstr "&Настроить..."
 
142
 
 
143
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
144
#: configuration/settings_advancedbase.ui:53
 
145
msgid "Article List"
 
146
msgstr "Список статей"
 
147
 
 
148
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
 
149
#: configuration/settings_advancedbase.ui:61
 
150
msgid "Mar&k selected article read after"
 
151
msgstr "Отметить выбранную статью как прочитанную &через"
 
152
 
 
153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
 
154
#: configuration/settings_advancedbase.ui:96
 
155
msgid "Reset search bar when changing feeds"
 
156
msgstr "Сбросить условия фильтра при переходе на другую ленту"
 
157
 
 
158
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
 
159
#: configuration/settings_appearance.ui:10
 
160
msgid "Article List Colors"
 
161
msgstr "Цвета списка статей"
 
162
 
 
163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
 
164
#: configuration/settings_appearance.ui:37
 
165
msgid "Unread articles:"
 
166
msgstr "Непрочитанные статьи:"
 
167
 
 
168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
 
169
#: configuration/settings_appearance.ui:54
 
170
msgid "New articles:"
 
171
msgstr "Новые статьи:"
 
172
 
 
173
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
 
174
#: configuration/settings_appearance.ui:70
 
175
msgid "Use custom colors"
 
176
msgstr "Использовать собственные цвета"
 
177
 
 
178
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
179
#: configuration/settings_appearance.ui:80
 
180
msgid "Font Size"
 
181
msgstr "Размер шрифта"
 
182
 
 
183
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
 
184
#: configuration/settings_appearance.ui:86
 
185
msgid "Minimum font size:"
 
186
msgstr "Минимальный размер шрифта:"
 
187
 
 
188
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
 
189
#: configuration/settings_appearance.ui:126
 
190
msgid "Medium font size:"
 
191
msgstr "Средний размер шрифта:"
 
192
 
 
193
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
194
#: configuration/settings_appearance.ui:169
 
195
msgid "Fonts"
 
196
msgstr "Шрифты"
 
197
 
 
198
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
199
#: configuration/settings_appearance.ui:175
 
200
msgid "Standard font:"
 
201
msgstr "Обычный шрифт:"
 
202
 
 
203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
 
204
#: configuration/settings_appearance.ui:185
 
205
msgid "Fixed font:"
 
206
msgstr "Моноширинный шрифт:"
 
207
 
 
208
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
 
209
#: configuration/settings_appearance.ui:195
 
210
msgid "Serif font:"
 
211
msgstr "Шрифт с засечками:"
 
212
 
 
213
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
 
214
#: configuration/settings_appearance.ui:205
 
215
msgid "Sans serif font:"
 
216
msgstr "Шрифт без засечек:"
 
217
 
 
218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks)
 
219
#: configuration/settings_appearance.ui:218
 
220
msgid "&Underline links"
 
221
msgstr "&Подчёркивать ссылки"
 
222
 
 
223
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
224
#: configuration/settings_archive.ui:10
 
225
msgid "Default Archive Settings"
 
226
msgstr "Параметры хранения по умолчанию"
 
227
 
 
228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
 
229
#: configuration/settings_archive.ui:16
 
230
msgid "Disable archiving"
 
231
msgstr "Не хранить статьи"
 
232
 
 
233
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
 
234
#: configuration/settings_archive.ui:23
 
235
msgid "Keep all articles"
 
236
msgstr "Хранить все статьи"
 
237
 
 
238
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
 
239
#: configuration/settings_archive.ui:35
 
240
msgid "Limit feed archive size to:"
 
241
msgstr "Количество сохраняемых статей:"
 
242
 
 
243
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
 
244
#: configuration/settings_archive.ui:62
 
245
msgid "Delete articles older than: "
 
246
msgstr "Удалять статьи через: "
 
247
 
 
248
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
 
249
#: configuration/settings_archive.ui:100
 
250
msgid "Do not expire important articles"
 
251
msgstr "Не помечать важные статьи как устаревшие"
 
252
 
 
253
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel)
 
254
#: configuration/settings_browser.ui:12
 
255
msgid "Left mouse click:"
 
256
msgstr "Левая кнопка мыши:"
 
257
 
 
258
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
 
259
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
 
260
#: configuration/settings_browser.ui:20 configuration/settings_browser.ui:46
 
261
#: src/actionmanagerimpl.cpp:303
 
262
msgid "Open in Tab"
 
263
msgstr "Открыть во вкладке"
 
264
 
 
265
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
 
266
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
 
267
#: configuration/settings_browser.ui:25 configuration/settings_browser.ui:51
 
268
#: src/actionmanagerimpl.cpp:309
 
269
msgid "Open in Background Tab"
 
270
msgstr "Открыть в фоновой вкладке"
 
271
 
 
272
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
 
273
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
 
274
#: configuration/settings_browser.ui:30 configuration/settings_browser.ui:56
 
275
#: src/actionmanagerimpl.cpp:315
 
276
msgid "Open in External Browser"
 
277
msgstr "Открыть во внешнем браузере"
 
278
 
 
279
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel)
 
280
#: configuration/settings_browser.ui:38
 
281
msgid "Middle mouse click:"
 
282
msgstr "Средняя кнопка мыши:"
 
283
 
 
284
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
 
285
#: configuration/settings_browser.ui:66
 
286
msgid "External Browsing"
 
287
msgstr "Выбор браузера"
 
288
 
 
289
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
 
290
#: configuration/settings_browser.ui:75
 
291
#, no-c-format
 
292
msgid "firefox %u"
 
293
msgstr "firefox %u"
 
294
 
 
295
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
 
296
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
 
297
#: configuration/settings_browser.ui:82 interfaces/akregator.kcfg:176
 
298
msgid "Use this command:"
 
299
msgstr "Другая программа:"
 
300
 
 
301
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
 
302
#: configuration/settings_browser.ui:89
 
303
msgid "Use default web browser"
 
304
msgstr "Браузер по умолчанию"
 
305
 
 
306
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox)
 
307
#: configuration/settings_browser.ui:102
 
308
msgid "Tabs"
 
309
msgstr "Вкладки"
 
310
 
 
311
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
 
312
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar)
 
313
#: configuration/settings_browser.ui:108 interfaces/akregator.kcfg:156
 
314
msgid "Always show the tab bar"
 
315
msgstr "Всегда показывать панель вкладок"
 
316
 
 
317
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs)
 
318
#: configuration/settings_browser.ui:115
 
319
msgid "Show close button on each tab"
 
320
msgstr "Показывать кнопки закрытия на вкладках"
 
321
 
 
322
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
 
323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab)
 
324
#: configuration/settings_browser.ui:122 interfaces/akregator.kcfg:166
 
325
msgid "Open links in new tab instead of in new window"
 
326
msgstr "Открывать ссылки в новой вкладке, а не в новом окне"
 
327
 
 
328
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
 
329
#: configuration/settings_general.ui:10
 
330
msgctxt "global settings"
 
331
msgid "Global"
 
332
msgstr "Общие параметры"
 
333
 
 
334
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
 
335
#: configuration/settings_general.ui:16
 
336
msgid "Show tra&y icon"
 
337
msgstr "Показывать значок в &системном лотке"
 
338
 
 
339
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount)
 
340
#: configuration/settings_general.ui:47
 
341
msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
 
342
msgstr "Показывать &счётчик непрочитанных статей на значке"
 
343
 
 
344
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
 
345
#: configuration/settings_general.ui:59
 
346
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
 
347
msgstr "Показывать уведомления о наличии новых статей."
 
348
 
 
349
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
 
350
#: configuration/settings_general.ui:62
 
351
msgid "Use &notifications for all feeds"
 
352
msgstr "Использовать &уведомления для всех лент"
 
353
 
 
354
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
 
355
#: configuration/settings_general.ui:69
 
356
msgid "&Use interval fetching"
 
357
msgstr "&Периодически получать новости"
 
358
 
 
359
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
 
360
#: configuration/settings_general.ui:97
 
361
msgid "Fetch feeds every:"
 
362
msgstr "Проверять обновления каждые:"
 
363
 
 
364
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
365
#: configuration/settings_general.ui:138
 
366
msgid "Startup"
 
367
msgstr "При запуске программы"
 
368
 
 
369
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
 
370
#: configuration/settings_general.ui:144
 
371
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
 
372
msgstr "Отметить все новости как &прочитанные при запуске"
 
373
 
 
374
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
 
375
#: configuration/settings_general.ui:151
 
376
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
 
377
msgstr "Обновлять &все ленты при запуске"
 
378
 
 
379
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
380
#: configuration/settings_general.ui:161
 
381
msgid "Network"
 
382
msgstr "Сеть"
 
383
 
 
384
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
 
385
#: configuration/settings_general.ui:167
 
386
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
 
387
msgstr "Использовать кэш &браузера (меньше трафика)"
 
388
 
 
389
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
 
390
#: interfaces/akregator.kcfg:9 src/actionmanagerimpl.cpp:297
 
391
msgid "Show Quick Filter"
 
392
msgstr "Быстрый фильтр"
 
393
 
 
394
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
 
395
#: interfaces/akregator.kcfg:10
 
396
msgid "Show Quick Filter Bar"
 
397
msgstr "Панель фильтра"
 
398
 
 
399
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
 
400
#: interfaces/akregator.kcfg:14
 
401
msgid "Status Filter"
 
402
msgstr "Фильтр по статусу"
 
403
 
 
404
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
 
405
#: interfaces/akregator.kcfg:15
 
406
msgid "Stores the last status filter setting"
 
407
msgstr "Сохранять выбранный статус для поиска"
 
408
 
 
409
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
 
410
#: interfaces/akregator.kcfg:19
 
411
msgid "Text Filter"
 
412
msgstr "Фильтр текста"
 
413
 
 
414
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
 
415
#: interfaces/akregator.kcfg:20
 
416
msgid "Stores the last search line text"
 
417
msgstr "Сохранять выбранный текст для поиска"
 
418
 
 
419
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
 
420
#: interfaces/akregator.kcfg:23
 
421
msgid "View Mode"
 
422
msgstr "Режим просмотра"
 
423
 
 
424
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
 
425
#: interfaces/akregator.kcfg:24
 
426
msgid "Article display mode."
 
427
msgstr "Режим просмотра статьи."
 
428
 
 
429
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
 
430
#: interfaces/akregator.kcfg:28
 
431
msgid "Sizes for first splitter"
 
432
msgstr "Размеры для первого разделителя"
 
433
 
 
434
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
 
435
#: interfaces/akregator.kcfg:29
 
436
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
 
437
msgstr "Размер первого (обычно вертикального) разделителя."
 
438
 
 
439
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
 
440
#: interfaces/akregator.kcfg:33
 
441
msgid "Sizes for second splitter"
 
442
msgstr "Размеры для второго разделителя"
 
443
 
 
444
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
 
445
#: interfaces/akregator.kcfg:34
 
446
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
 
447
msgstr "Размер первого (обычно горизонтального) разделителя."
 
448
 
 
449
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
 
450
#: interfaces/akregator.kcfg:64
 
451
msgid "Archive Mode"
 
452
msgstr "Хранение"
 
453
 
 
454
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
 
455
#: interfaces/akregator.kcfg:68
 
456
msgid "Keep All Articles"
 
457
msgstr "Хранить все статьи"
 
458
 
 
459
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
 
460
#: interfaces/akregator.kcfg:69
 
461
msgid "Save an unlimited number of articles."
 
462
msgstr "Хранить все статьи."
 
463
 
 
464
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
 
465
#: interfaces/akregator.kcfg:72
 
466
msgid "Limit Number of Articles"
 
467
msgstr "Количество сохраняемых статей"
 
468
 
 
469
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
 
470
#: interfaces/akregator.kcfg:73
 
471
msgid "Limit the number of articles in a feed"
 
472
msgstr "Сохранять указанное количество статей"
 
473
 
 
474
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
 
475
#: interfaces/akregator.kcfg:76
 
476
msgid "Delete Expired Articles"
 
477
msgstr "Удалить устаревшие статьи"
 
478
 
 
479
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
 
480
#: interfaces/akregator.kcfg:77
 
481
msgid "Delete expired articles"
 
482
msgstr "Удалить устаревшие статьи"
 
483
 
 
484
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
 
485
#: interfaces/akregator.kcfg:80
 
486
msgid "Disable Archiving"
 
487
msgstr "Не сохранять статьи"
 
488
 
 
489
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
 
490
#: interfaces/akregator.kcfg:81
 
491
msgid "Do not save any articles"
 
492
msgstr "Не сохранять ни одну статью"
 
493
 
 
494
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
 
495
#: interfaces/akregator.kcfg:86
 
496
msgid "Expiry Age"
 
497
msgstr "Период устаревания"
 
498
 
 
499
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
 
500
#: interfaces/akregator.kcfg:87
 
501
msgid "Default expiry age for articles in days."
 
502
msgstr "Период устаревания по умолчанию в днях."
 
503
 
 
504
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
 
505
#: interfaces/akregator.kcfg:91
 
506
msgid "Article Limit"
 
507
msgstr "Ограничение хранения"
 
508
 
 
509
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
 
510
#: interfaces/akregator.kcfg:92
 
511
msgid "Number of articles to keep per feed."
 
512
msgstr "Количество статей, сохраняемых в каждой ленте."
 
513
 
 
514
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
 
515
#: interfaces/akregator.kcfg:96
 
516
msgid "Do Not Expire Important Articles"
 
517
msgstr "Не удалять важные статьи"
 
518
 
 
519
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
 
520
#: interfaces/akregator.kcfg:97
 
521
msgid ""
 
522
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
 
523
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
 
524
msgstr ""
 
525
"При включении этой опции статьи, отмеченные как важные, не будут удалены, "
 
526
"даже если они попадают под условия устаревших статей."
 
527
 
 
528
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
 
529
#: interfaces/akregator.kcfg:103
 
530
msgid "Concurrent Fetches"
 
531
msgstr "Параллельные загрузки"
 
532
 
 
533
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
 
534
#: interfaces/akregator.kcfg:104
 
535
msgid "Number of concurrent fetches"
 
536
msgstr "Количество параллельных загрузок"
 
537
 
 
538
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
 
539
#: interfaces/akregator.kcfg:108
 
540
msgid "Use HTML Cache"
 
541
msgstr "Использовать кэш для HTML"
 
542
 
 
543
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
 
544
#: interfaces/akregator.kcfg:109
 
545
msgid ""
 
546
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
 
547
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
 
548
msgstr ""
 
549
"Использовать глобальные настройки кэша KDE при загрузке статей для "
 
550
"уменьшения трафика. Выключайте эту опцию только если необходимо."
 
551
 
 
552
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
 
553
#: interfaces/akregator.kcfg:113
 
554
msgid ""
 
555
"This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
 
556
"the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
 
557
"connection because of having \"gator\" in the name."
 
558
msgstr ""
 
559
"Этот параметр позволяет подменять идентификацию браузера на заданную. Иногда "
 
560
"это полезно при использовании некоторых прокси-серверов, которые прерывают "
 
561
"подключение для браузеров с идентификатором, содержащим слово «gator»."
 
562
 
 
563
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
564
#: interfaces/akregator.kcfg:119
 
565
msgid "Fetch on startup"
 
566
msgstr "Получать новости при запуске"
 
567
 
 
568
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
569
#: interfaces/akregator.kcfg:120
 
570
msgid "Fetch feedlist on startup."
 
571
msgstr "Опрашивать ленты новостей при запуске."
 
572
 
 
573
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
574
#: interfaces/akregator.kcfg:124
 
575
msgid "Mark all feeds as read on startup"
 
576
msgstr "Отметить все новости как прочитанные при запуске"
 
577
 
 
578
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
579
#: interfaces/akregator.kcfg:125
 
580
msgid "Mark all feeds as read on startup."
 
581
msgstr "Отметить все новости как прочитанные при запуске."
 
582
 
 
583
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
584
#: interfaces/akregator.kcfg:129
 
585
msgid "Use interval fetching"
 
586
msgstr "Периодически получать новости"
 
587
 
 
588
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
589
#: interfaces/akregator.kcfg:130
 
590
#, no-c-format, kde-format
 
591
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
 
592
msgstr "Получать новости каждые %1 мин."
 
593
 
 
594
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
595
#: interfaces/akregator.kcfg:134
 
596
msgid "Interval for autofetching"
 
597
msgstr "Интервал получения новостей"
 
598
 
 
599
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
600
#: interfaces/akregator.kcfg:135
 
601
msgid "Interval for autofetching in minutes."
 
602
msgstr "Интервал между получением новостей в минутах."
 
603
 
 
604
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
605
#: interfaces/akregator.kcfg:139
 
606
msgid "Use notifications"
 
607
msgstr "Использовать уведомления"
 
608
 
 
609
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
610
#: interfaces/akregator.kcfg:140
 
611
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
 
612
msgstr "Использовать всплывающее уведомление о получении новый статей."
 
613
 
 
614
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
615
#: interfaces/akregator.kcfg:144
 
616
msgid "Show tray icon"
 
617
msgstr "Показывать значок в системном лотке"
 
618
 
 
619
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
620
#: interfaces/akregator.kcfg:145
 
621
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
 
622
msgstr "Показывать значок приложения в системном лотке."
 
623
 
 
624
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
625
#: interfaces/akregator.kcfg:149
 
626
msgid "Display an unread article count in the tray icon"
 
627
msgstr "Показывать счётчик непрочитанных статей на значке."
 
628
 
 
629
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
630
#: interfaces/akregator.kcfg:150
 
631
msgid ""
 
632
"Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
 
633
"Disable this if you find the unread article count distracting."
 
634
msgstr ""
 
635
"Показывать ли количество непрочитанных статей на значке в системном лотке. "
 
636
"Отключите эту опцию, если непрочитанные статьи вас отвлекают."
 
637
 
 
638
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
 
639
#: interfaces/akregator.kcfg:157
 
640
msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
 
641
msgstr "Показывать панель вкладок, даже если открыта одна вкладка"
 
642
 
 
643
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
 
644
#: interfaces/akregator.kcfg:161
 
645
msgid "Show close buttons on tabs"
 
646
msgstr "Показывать кнопки закрытия вкладок"
 
647
 
 
648
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
 
649
#: interfaces/akregator.kcfg:162
 
650
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
 
651
msgstr "Показывать кнопки закрытия вкладок вместо значков"
 
652
 
 
653
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
 
654
#: interfaces/akregator.kcfg:167
 
655
msgid ""
 
656
"Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
 
657
"a new tab instead"
 
658
msgstr ""
 
659
"Открывать в новой вкладке ссылки, которые открываются в новом окне (внешнем "
 
660
"браузере)"
 
661
 
 
662
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
 
663
#: interfaces/akregator.kcfg:171
 
664
msgid "Use default KDE web browser"
 
665
msgstr "Браузер KDE по умолчанию"
 
666
 
 
667
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
 
668
#: interfaces/akregator.kcfg:172
 
669
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
 
670
msgstr "Использовать браузер KDE для открытия «во внешнем браузере»."
 
671
 
 
672
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
 
673
#: interfaces/akregator.kcfg:177
 
674
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
 
675
msgstr "Использовать следующую команду для открытия во внешнем браузере."
 
676
 
 
677
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
 
678
#: interfaces/akregator.kcfg:181
 
679
#, no-c-format
 
680
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
 
681
msgstr ""
 
682
"Командная строка запуска внешнего браузера. %u будет заменено на "
 
683
"соответствующую ссылку."
 
684
 
 
685
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
 
686
#: interfaces/akregator.kcfg:185
 
687
msgid "What the click with left mouse button should do."
 
688
msgstr "Что делать при щелчке левой кнопкой мыши."
 
689
 
 
690
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
 
691
#: interfaces/akregator.kcfg:194
 
692
msgid "What the click with middle mouse button should do."
 
693
msgstr "Что делать при щелчке средней кнопкой мыши."
 
694
 
 
695
#. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
 
696
#: interfaces/akregator.kcfg:219
 
697
msgid "Archive Backend"
 
698
msgstr "Архивариус"
 
699
 
 
700
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
 
701
#: interfaces/akregator.kcfg:223
 
702
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
 
703
msgstr "Задержка отметки статьи как прочитанной."
 
704
 
 
705
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
 
706
#: interfaces/akregator.kcfg:227
 
707
msgid ""
 
708
"Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
 
709
msgstr "Задержка между просмотром статьи и отметкой её как прочитанной."
 
710
 
 
711
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
 
712
#: interfaces/akregator.kcfg:231
 
713
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
 
714
msgstr "Сбросить фильтр при переходе на другую ленту."
 
715
 
 
716
#: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48
 
717
msgid "Metakit"
 
718
msgstr "Metakit"
 
719
 
 
720
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:47
 
721
msgid "kcmakronlinesyncconfig"
 
722
msgstr "kcmakronlinesyncconfig"
 
723
 
 
724
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:48
 
725
msgid "Configure Online Readers"
 
726
msgstr "Настройка онлайновых дайджестов"
 
727
 
 
728
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50
 
729
msgid "(c), 2008 Didier Hoarau"
 
730
msgstr "© (Дидье Оаро) Didier Hoarau, 2008"
 
731
 
 
732
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52
 
733
msgid "Didier Hoarau"
 
734
msgstr "Дидье Оаро (Didier Hoarau)"
 
735
 
 
736
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
737
#: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4
 
738
#: src/akregator_shell.rc:4
 
739
msgid "&File"
 
740
msgstr "&Файл"
 
741
 
 
742
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:60
 
743
msgid "Synchronize Feeds"
 
744
msgstr "Синхронизировать ленты"
 
745
 
 
746
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:95
 
747
#, kde-format
 
748
msgid "Get from %1"
 
749
msgstr "Получить из %1"
 
750
 
 
751
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:104
 
752
#, kde-format
 
753
msgid "Send to %1"
 
754
msgstr "Отправить на %1"
 
755
 
 
756
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:113
 
757
msgid "Manage..."
 
758
msgstr "Управление..."
 
759
 
 
760
#. i18n: ectx: label, entry, group (Foo)
 
761
#: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9
 
762
msgid "Bar Settings"
 
763
msgstr "Настройка панели"
 
764
 
 
765
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo)
 
766
#: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10
 
767
msgid "Bar!"
 
768
msgstr "Панель"
 
769
 
 
770
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:156
 
771
msgid ""
 
772
"Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to "
 
773
"delete them?"
 
774
msgstr "Некоторые категории и ленты отмечены для удаления. Удалить их?"
 
775
 
 
776
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:158
 
777
msgid "Remove nothing"
 
778
msgstr "Ничего не удалять"
 
779
 
 
780
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:159
 
781
msgid "Remove only categories"
 
782
msgstr "Удалить только категории"
 
783
 
 
784
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:160
 
785
msgid "Remove feeds"
 
786
msgstr "Удалить ленты"
 
787
 
 
788
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:212
 
789
msgid "An error occurred, synchronization aborted."
 
790
msgstr "Произошла ошибка, синхронизация прервана."
 
791
 
 
792
#: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276
 
793
msgid "Authentication failed, synchronization aborted."
 
794
msgstr "Ошибка идентификации. Синхронизация прервана."
 
795
 
 
796
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37
 
797
msgid "Online Reader Configuration"
 
798
msgstr "Настройка онлайновых дайджестов"
 
799
 
 
800
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:41
 
801
msgid "Modify Online Reader Account"
 
802
msgstr "Изменить учётную запись онлайнового дайджеста"
 
803
 
 
804
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:42
 
805
msgid "Google Reader"
 
806
msgstr "Google Reader"
 
807
 
 
808
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
809
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27
 
810
msgid "Type:"
 
811
msgstr "Тип:"
 
812
 
 
813
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader)
 
814
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52
 
815
msgid "Login:"
 
816
msgstr "Имя:"
 
817
 
 
818
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader)
 
819
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69
 
820
msgid "Password:"
 
821
msgstr "Пароль:"
 
822
 
 
823
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 
824
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87
 
825
msgid "File:"
 
826
msgstr "Файл:"
 
827
 
 
828
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:42
 
829
msgid "Nothing"
 
830
msgstr "Не удалять"
 
831
 
 
832
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43
 
833
msgid "Categories"
 
834
msgstr "Только категории"
 
835
 
 
836
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44 src/akregator_part.cpp:97
 
837
msgid "Feeds"
 
838
msgstr "Ленты"
 
839
 
 
840
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45
 
841
msgid "Ask"
 
842
msgstr "Спрашивать"
 
843
 
 
844
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName)
 
845
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18
 
846
msgid "Online reader accounts:"
 
847
msgstr "Учётные записи онлайновых дайджестов:"
 
848
 
 
849
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
 
850
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36
 
851
msgid "Type"
 
852
msgstr "Тип"
 
853
 
 
854
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
 
855
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41
 
856
msgid "Description"
 
857
msgstr "Описание"
 
858
 
 
859
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add)
 
860
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51
 
861
msgid "Add..."
 
862
msgstr "Добавить..."
 
863
 
 
864
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update)
 
865
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58
 
866
msgid "Modify..."
 
867
msgstr "Изменить..."
 
868
 
 
869
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove)
 
870
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65
 
871
msgid "Remove"
 
872
msgstr "Удалить"
 
873
 
 
874
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy)
 
875
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94
 
876
msgid "Delete feeds:"
 
877
msgstr "Удаление лент:"
 
878
 
 
879
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:48
 
880
msgid "kcmakrshareconfig"
 
881
msgstr "kcmakrshareconfig"
 
882
 
 
883
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:49
 
884
msgid "Configure Share Services"
 
885
msgstr "Настройка микроблога"
 
886
 
 
887
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51
 
888
msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
 
889
msgstr "© Артур Дуке ди Соуза (Artur Duque de Souza), 2010"
 
890
 
 
891
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53
 
892
msgid "Artur Duque de Souza"
 
893
msgstr "Артур Дуке ди Соуза (Artur Duque de Souza)"
 
894
 
 
895
#. i18n: ectx: Menu (article)
 
896
#: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4
 
897
#: src/akregator_part.rc:57 src/akregator_shell.rc:31
 
898
msgid "&Article"
 
899
msgstr "С&татья"
 
900
 
 
901
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
 
902
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23
 
903
msgid "Login"
 
904
msgstr "Имя пользователя"
 
905
 
 
906
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
 
907
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65
 
908
msgid "Service"
 
909
msgstr "Служба"
 
910
 
 
911
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
912
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72
 
913
msgctxt "login identify for blog account"
 
914
msgid "Username:"
 
915
msgstr "Имя пользователя:"
 
916
 
 
917
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
 
918
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88
 
919
msgid "Service URL:"
 
920
msgstr "Адрес службы:"
 
921
 
 
922
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:86
 
923
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:92
 
924
msgid "Share Article"
 
925
msgstr "Опубликовать ссылку"
 
926
 
 
927
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:145
 
928
msgid "Please, configure the share service before using it."
 
929
msgstr "Необходимо сначала настроить службу ведения микроблогов."
 
930
 
 
931
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146
 
932
msgid "Service not configured"
 
933
msgstr "Служба не настроена"
 
934
 
 
935
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:163
 
936
#, kde-format
 
937
msgid "Sorry, could not share the article: %1"
 
938
msgstr "Не удалось опубликовать ссылку на статью: %1"
 
939
 
 
940
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164
 
941
msgid "Error during article share"
 
942
msgstr "Ошибка публикации в микроблоге"
 
943
 
 
944
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
 
945
#: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9
 
946
msgid "Service URL"
 
947
msgstr "Адрес службы"
 
948
 
 
949
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
 
950
#: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12
 
951
msgctxt "login identify for blog account"
 
952
msgid "Username"
 
953
msgstr "Имя пользователя"
 
954
 
 
955
#: src/aboutdata.cpp:37 src/articleviewer.cpp:692 src/trayicon.cpp:59
 
956
#: src/trayicon.cpp:60 src/trayicon.cpp:73
 
957
msgid "Akregator"
 
958
msgstr "Akregator"
 
959
 
 
960
#: src/aboutdata.cpp:37
 
961
msgid "A KDE Feed Reader"
 
962
msgstr "Чтение лент новостей для KDE"
 
963
 
 
964
#: src/aboutdata.cpp:38
 
965
msgid "Copyright © 2004–2010 Akregator authors"
 
966
msgstr "© Разработчики Akregator, 2004-2010"
 
967
 
 
968
#: src/aboutdata.cpp:42
 
969
msgid "Maintainer"
 
970
msgstr "Сопровождающий"
 
971
 
 
972
#: src/aboutdata.cpp:43
 
973
msgid "Teemu Rytilahti"
 
974
msgstr "Теему Ритилахти (Teemu Rytilahti)"
 
975
 
 
976
#: src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44 src/aboutdata.cpp:45
 
977
#: src/aboutdata.cpp:46
 
978
msgid "Developer"
 
979
msgstr "Разработчик"
 
980
 
 
981
#: src/aboutdata.cpp:44
 
982
msgid "Sashmit Bhaduri"
 
983
msgstr "Сашмит Бхадури (Sashmit Bhaduri)"
 
984
 
 
985
#: src/aboutdata.cpp:45
 
986
msgid "Pierre Habouzit"
 
987
msgstr "Пьер Абузи (Pierre Habouzit)"
 
988
 
 
989
#: src/aboutdata.cpp:46
 
990
msgid "Stanislav Karchebny"
 
991
msgstr "Станислав Карчебный (Stanislav Karchebny)"
 
992
 
 
993
#: src/aboutdata.cpp:47
 
994
msgid "Gary Cramblitt"
 
995
msgstr "Гэри Крамблит (Gary Cramblitt)"
 
996
 
 
997
#: src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48 src/aboutdata.cpp:49
 
998
msgid "Contributor"
 
999
msgstr "Содействие разработке"
 
1000
 
 
1001
#: src/aboutdata.cpp:48
 
1002
msgid "Stephan Binner"
 
1003
msgstr "Стефан Биннер (Stephan Binner)"
 
1004
 
 
1005
#: src/aboutdata.cpp:49
 
1006
msgid "Christof Musik"
 
1007
msgstr "Кристоф Музик (Christof Musik)"
 
1008
 
 
1009
#: src/aboutdata.cpp:50
 
1010
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
 
1011
msgstr "Анна-Мария Мафуф (Anne-Marie Mahfouf)"
 
1012
 
 
1013
#: src/aboutdata.cpp:50
 
1014
msgid "Handbook"
 
1015
msgstr "Написание руководства"
 
1016
 
 
1017
#: src/aboutdata.cpp:51
 
1018
msgid "Frerich Raabe"
 
1019
msgstr "Фрерих Рабе (Frerich Raabe)"
 
1020
 
 
1021
#: src/aboutdata.cpp:51
 
1022
msgid "Author of librss"
 
1023
msgstr "Автор библиотеки librss"
 
1024
 
 
1025
#: src/aboutdata.cpp:52
 
1026
msgid "Eckhart Woerner"
 
1027
msgstr "Экхарт Вернер (Eckhart Woerner)"
 
1028
 
 
1029
#: src/aboutdata.cpp:52
 
1030
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
 
1031
msgstr "Исправление ошибок, улучшение внешнего вида"
 
1032
 
 
1033
#: src/aboutdata.cpp:53
 
1034
msgid "Heinrich Wendel"
 
1035
msgstr "Генрих Вендель (Heinrich Wendel)"
 
1036
 
 
1037
#: src/aboutdata.cpp:53
 
1038
msgid "Tons of bug fixes"
 
1039
msgstr "Исправление множества ошибок"
 
1040
 
 
1041
#: src/aboutdata.cpp:54
 
1042
msgid "Eike Hein"
 
1043
msgstr "Эйке Хейн (Eike Hein)"
 
1044
 
 
1045
#: src/aboutdata.cpp:54
 
1046
msgid "'Delayed mark as read' feature"
 
1047
msgstr "Реализация возможности отложенной отметки о прочтении"
 
1048
 
 
1049
#: src/aboutdata.cpp:55
 
1050
msgid "Marcel Dierkes"
 
1051
msgstr "Маркел Диркес (Marcel Dierkes)"
 
1052
 
 
1053
#: src/aboutdata.cpp:55
 
1054
msgid "Icons"
 
1055
msgstr "Значки"
 
1056
 
 
1057
#: src/aboutdata.cpp:56
 
1058
msgid "George Staikos"
 
1059
msgstr "Джордж Стайкос (George Staikos)"
 
1060
 
 
1061
#: src/aboutdata.cpp:56
 
1062
msgid "Insomnia"
 
1063
msgstr "Insomnia"
 
1064
 
 
1065
#: src/aboutdata.cpp:57
 
1066
msgid "Philipp Droessler"
 
1067
msgstr "Филипп Дросслер (Philipp Droessler)"
 
1068
 
 
1069
#: src/aboutdata.cpp:57
 
1070
msgid "Gentoo Ebuild"
 
1071
msgstr "Gentoo Ebuild"
 
1072
 
 
1073
#: src/actionmanagerimpl.cpp:77 src/actionmanagerimpl.cpp:266
 
1074
msgid "&Fetch Feed"
 
1075
msgstr "&Обновить ленту"
 
1076
 
 
1077
#: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:234
 
1078
msgid "&Delete Feed"
 
1079
msgstr "&Удалить ленту"
 
1080
 
 
1081
#: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:240
 
1082
msgid "&Edit Feed..."
 
1083
msgstr "&Свойства..."
 
1084
 
 
1085
#: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:285
 
1086
msgid "&Mark Feed as Read"
 
1087
msgstr "Отметить ленту как &прочитанную"
 
1088
 
 
1089
#: src/actionmanagerimpl.cpp:94
 
1090
msgid "&Fetch Feeds"
 
1091
msgstr "&Обновить ленты"
 
1092
 
 
1093
#: src/actionmanagerimpl.cpp:95
 
1094
msgid "&Delete Folder"
 
1095
msgstr "&Удалить папку"
 
1096
 
 
1097
#: src/actionmanagerimpl.cpp:96
 
1098
msgid "&Rename Folder"
 
1099
msgstr "&Переименовать папку"
 
1100
 
 
1101
#: src/actionmanagerimpl.cpp:97
 
1102
msgid "&Mark Feeds as Read"
 
1103
msgstr "Отметить ленты как &прочитанные"
 
1104
 
 
1105
#: src/actionmanagerimpl.cpp:177
 
1106
msgid "&Import Feeds..."
 
1107
msgstr "&Импорт списка..."
 
1108
 
 
1109
#: src/actionmanagerimpl.cpp:181
 
1110
msgid "&Export Feeds..."
 
1111
msgstr "&Экспорт списка..."
 
1112
 
 
1113
#: src/actionmanagerimpl.cpp:186
 
1114
msgid "&Configure Akregator..."
 
1115
msgstr "&Настроить Akregator..."
 
1116
 
 
1117
#: src/actionmanagerimpl.cpp:209
 
1118
msgid "&Open Homepage"
 
1119
msgstr "Открыть с&айт"
 
1120
 
 
1121
#: src/actionmanagerimpl.cpp:215
 
1122
msgid "Reload All Tabs"
 
1123
msgstr "Обновить все вкладки"
 
1124
 
 
1125
#: src/actionmanagerimpl.cpp:222
 
1126
msgid "&Add Feed..."
 
1127
msgstr "&Добавить ленту..."
 
1128
 
 
1129
#: src/actionmanagerimpl.cpp:228
 
1130
msgid "Ne&w Folder..."
 
1131
msgstr "&Создать папку..."
 
1132
 
 
1133
#: src/actionmanagerimpl.cpp:247
 
1134
msgid "&Normal View"
 
1135
msgstr "&Обычный вид"
 
1136
 
 
1137
#: src/actionmanagerimpl.cpp:253
 
1138
msgid "&Widescreen View"
 
1139
msgstr "Для широкоформатного &экрана"
 
1140
 
 
1141
#: src/actionmanagerimpl.cpp:259
 
1142
msgid "C&ombined View"
 
1143
msgstr "&В виде ленты"
 
1144
 
 
1145
#: src/actionmanagerimpl.cpp:272
 
1146
msgid "Fe&tch All Feeds"
 
1147
msgstr "О&бновить все ленты"
 
1148
 
 
1149
#: src/actionmanagerimpl.cpp:278
 
1150
msgid "C&ancel Feed Fetches"
 
1151
msgstr "&Отменить обновление лент"
 
1152
 
 
1153
#: src/actionmanagerimpl.cpp:291
 
1154
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
 
1155
msgstr "Отметить все &ленты как прочитанные"
 
1156
 
 
1157
#: src/actionmanagerimpl.cpp:320 src/actionmanagerimpl.cpp:552
 
1158
msgid "Copy Link Address"
 
1159
msgstr "Скопировать ссылку на статью"
 
1160
 
 
1161
#: src/actionmanagerimpl.cpp:325
 
1162
msgid "Pre&vious Unread Article"
 
1163
msgstr "П&редыдущая непрочитанная статья"
 
1164
 
 
1165
#: src/actionmanagerimpl.cpp:331
 
1166
msgid "Ne&xt Unread Article"
 
1167
msgstr "С&ледующая непрочитанная статья"
 
1168
 
 
1169
#: src/actionmanagerimpl.cpp:337
 
1170
msgid "&Delete"
 
1171
msgstr "&Удалить"
 
1172
 
 
1173
#: src/actionmanagerimpl.cpp:342
 
1174
msgid "&Mark As"
 
1175
msgstr "&Отметить как"
 
1176
 
 
1177
#: src/actionmanagerimpl.cpp:347
 
1178
msgid "&Speak Selected Articles"
 
1179
msgstr "&Озвучить выбранные статьи"
 
1180
 
 
1181
#: src/actionmanagerimpl.cpp:352
 
1182
msgid "&Stop Speaking"
 
1183
msgstr "&Остановить озвучивание"
 
1184
 
 
1185
#: src/actionmanagerimpl.cpp:361
 
1186
msgctxt "as in: mark as read"
 
1187
msgid "&Read"
 
1188
msgstr "&Прочитанная статья"
 
1189
 
 
1190
#: src/actionmanagerimpl.cpp:363
 
1191
msgid "Mark selected article as read"
 
1192
msgstr "Отметить выбранную статью как прочитанную"
 
1193
 
 
1194
#: src/actionmanagerimpl.cpp:369
 
1195
msgctxt "as in: mark as new"
 
1196
msgid "&New"
 
1197
msgstr "&Новая статья"
 
1198
 
 
1199
#: src/actionmanagerimpl.cpp:372
 
1200
msgid "Mark selected article as new"
 
1201
msgstr "Отметить выбранную статью как новую"
 
1202
 
 
1203
#: src/actionmanagerimpl.cpp:378
 
1204
msgctxt "as in: mark as unread"
 
1205
msgid "&Unread"
 
1206
msgstr "Н&епрочитанная статья"
 
1207
 
 
1208
#: src/actionmanagerimpl.cpp:380
 
1209
msgid "Mark selected article as unread"
 
1210
msgstr "Отметить выбранную статью как непрочитанную"
 
1211
 
 
1212
#: src/actionmanagerimpl.cpp:386
 
1213
msgid "&Mark as Important"
 
1214
msgstr "Отметить как &важную"
 
1215
 
 
1216
#: src/actionmanagerimpl.cpp:391
 
1217
msgid "Remove &Important Mark"
 
1218
msgstr "Снять отметку о &важности"
 
1219
 
 
1220
#: src/actionmanagerimpl.cpp:395
 
1221
msgid "Move Node Up"
 
1222
msgstr "Переместить выше"
 
1223
 
 
1224
#: src/actionmanagerimpl.cpp:400
 
1225
msgid "Move Node Down"
 
1226
msgstr "Переместить ниже"
 
1227
 
 
1228
#: src/actionmanagerimpl.cpp:404 src/actionmanagerimpl.cpp:405
 
1229
msgid "Move Node Left"
 
1230
msgstr "Переместить влево"
 
1231
 
 
1232
#: src/actionmanagerimpl.cpp:410
 
1233
msgid "Move Node Right"
 
1234
msgstr "Переместить вправо"
 
1235
 
 
1236
#: src/actionmanagerimpl.cpp:416
 
1237
msgid "Send &Link Address..."
 
1238
msgstr "Отправить &ссылку на статью..."
 
1239
 
 
1240
#: src/actionmanagerimpl.cpp:421
 
1241
msgid "Send &File..."
 
1242
msgstr "Отправить с&татью..."
 
1243
 
 
1244
#: src/actionmanagerimpl.cpp:455
 
1245
msgid "&Previous Article"
 
1246
msgstr "&Предыдущая статья"
 
1247
 
 
1248
#: src/actionmanagerimpl.cpp:459
 
1249
msgid "&Next Article"
 
1250
msgstr "&Следующая статья"
 
1251
 
 
1252
#: src/actionmanagerimpl.cpp:474
 
1253
msgid "&Previous Feed"
 
1254
msgstr "Предыдущая ле&нта"
 
1255
 
 
1256
#: src/actionmanagerimpl.cpp:479
 
1257
msgid "&Next Feed"
 
1258
msgstr "Сле&дующая лента"
 
1259
 
 
1260
#: src/actionmanagerimpl.cpp:485
 
1261
msgid "N&ext Unread Feed"
 
1262
msgstr "След&ующая непрочитанная лента"
 
1263
 
 
1264
#: src/actionmanagerimpl.cpp:491
 
1265
msgid "Prev&ious Unread Feed"
 
1266
msgstr "Предыдущая н&епрочитанная лента"
 
1267
 
 
1268
#: src/actionmanagerimpl.cpp:496
 
1269
msgid "Go to Top of Tree"
 
1270
msgstr "В начало"
 
1271
 
 
1272
#: src/actionmanagerimpl.cpp:501
 
1273
msgid "Go to Bottom of Tree"
 
1274
msgstr "В конец"
 
1275
 
 
1276
#: src/actionmanagerimpl.cpp:506
 
1277
msgid "Go Left in Tree"
 
1278
msgstr "Влево по дереву"
 
1279
 
 
1280
#: src/actionmanagerimpl.cpp:511
 
1281
msgid "Go Right in Tree"
 
1282
msgstr "Вправо по дереву"
 
1283
 
 
1284
#: src/actionmanagerimpl.cpp:516
 
1285
msgid "Go Up in Tree"
 
1286
msgstr "Вверх по дереву"
 
1287
 
 
1288
#: src/actionmanagerimpl.cpp:521
 
1289
msgid "Go Down in Tree"
 
1290
msgstr "Вниз по дереву"
 
1291
 
 
1292
#: src/actionmanagerimpl.cpp:536
 
1293
msgid "Select Next Tab"
 
1294
msgstr "Перейти на следующую вкладку"
 
1295
 
 
1296
#: src/actionmanagerimpl.cpp:541
 
1297
msgid "Select Previous Tab"
 
1298
msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
 
1299
 
 
1300
#: src/actionmanagerimpl.cpp:547
 
1301
msgid "Detach Tab"
 
1302
msgstr "Отделить вкладку"
 
1303
 
 
1304
#: src/actionmanagerimpl.cpp:557
 
1305
msgid "Close Tab"
 
1306
msgstr "Закрыть вкладку"
 
1307
 
 
1308
#: src/actionmanagerimpl.cpp:563
 
1309
msgid "Enlarge Font"
 
1310
msgstr "Увеличить шрифт"
 
1311
 
 
1312
#: src/actionmanagerimpl.cpp:569
 
1313
msgid "Shrink Font"
 
1314
msgstr "Уменьшить шрифт"
 
1315
 
 
1316
#: src/actionmanagerimpl.cpp:576
 
1317
#, kde-format
 
1318
msgid "Activate Tab %1"
 
1319
msgstr "Перейти на вкладку %1"
 
1320
 
 
1321
#: src/actionmanagerimpl.cpp:594
 
1322
msgctxt "Go forward in browser history"
 
1323
msgid "Forward"
 
1324
msgstr "Вперёд"
 
1325
 
 
1326
#: src/actionmanagerimpl.cpp:601
 
1327
msgctxt "Go back in browser history"
 
1328
msgid "Back"
 
1329
msgstr "Назад"
 
1330
 
 
1331
#: src/actionmanagerimpl.cpp:610
 
1332
msgctxt "Reload current page"
 
1333
msgid "Reload"
 
1334
msgstr "Обновить"
 
1335
 
 
1336
#: src/actionmanagerimpl.cpp:615
 
1337
msgid "Stop"
 
1338
msgstr "Остановить"
 
1339
 
 
1340
#: src/actions.cpp:35
 
1341
msgid "Open Link in New &Tab"
 
1342
msgstr "Открыть в &новой вкладке"
 
1343
 
 
1344
#: src/actions.cpp:44
 
1345
msgid "Open Link in External &Browser"
 
1346
msgstr "Открыть ссылку во &внешнем браузере"
 
1347
 
 
1348
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
 
1349
#: src/addfeeddialog.cpp:73 src/addfeedwidgetbase.ui:14
 
1350
msgid "Add Feed"
 
1351
msgstr "Добавление ленты новостей"
 
1352
 
 
1353
#: src/addfeeddialog.cpp:112
 
1354
#, kde-format
 
1355
msgid "Downloading %1"
 
1356
msgstr "Загрузка %1"
 
1357
 
 
1358
#: src/addfeeddialog.cpp:131
 
1359
#, kde-format
 
1360
msgid "Feed not found from %1."
 
1361
msgstr "Лента не найдена по адресу %1."
 
1362
 
 
1363
#: src/addfeeddialog.cpp:137
 
1364
msgid "Feed found, downloading..."
 
1365
msgstr "Найдена лента новостей, загрузка данных..."
 
1366
 
 
1367
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
1368
#: src/addfeedwidgetbase.ui:95
 
1369
msgid "Add New Source"
 
1370
msgstr "Добавить ленту новостей"
 
1371
 
 
1372
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
 
1373
#: src/addfeedwidgetbase.ui:108
 
1374
msgid "Feed &URL:"
 
1375
msgstr "&Адрес ленты новостей:"
 
1376
 
 
1377
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel)
 
1378
#: src/addfeedwidgetbase.ui:122
 
1379
msgid "KSqueezedTextLabel"
 
1380
msgstr "KSqueezedTextLabel"
 
1381
 
 
1382
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
 
1383
msgid "Add a feed with the given URL"
 
1384
msgstr "Добавить ленту с указанным URL"
 
1385
 
 
1386
#: src/akregator_options.h:39
 
1387
msgid "When adding feeds, place them in this group"
 
1388
msgstr "При добавлении ленты, поместить её в группу"
 
1389
 
 
1390
#: src/akregator_options.h:40
 
1391
msgid "Hide main window on startup"
 
1392
msgstr "Не показывать основное окно при запуске приложения"
 
1393
 
 
1394
#: src/akregator_part.cpp:124
 
1395
msgid "KDE Dot News"
 
1396
msgstr "Новости KDE"
 
1397
 
 
1398
#: src/akregator_part.cpp:129
 
1399
msgid "Linux.com"
 
1400
msgstr "Linux.com"
 
1401
 
 
1402
#: src/akregator_part.cpp:134
 
1403
msgid "Planet KDE"
 
1404
msgstr "Планета KDE"
 
1405
 
 
1406
#: src/akregator_part.cpp:139
 
1407
msgid "Planet KDE PIM"
 
1408
msgstr "Планета KDE PIM"
 
1409
 
 
1410
#: src/akregator_part.cpp:144
 
1411
msgid "KDE Apps"
 
1412
msgstr "Приложения KDE"
 
1413
 
 
1414
#: src/akregator_part.cpp:149
 
1415
msgid "KDE Look"
 
1416
msgstr "Оформление KDE"
 
1417
 
 
1418
#: src/akregator_part.cpp:155
 
1419
msgid "Hungarian feeds"
 
1420
msgstr "Венгерские ленты новостей"
 
1421
 
 
1422
#: src/akregator_part.cpp:159
 
1423
msgid "KDE.HU"
 
1424
msgstr "KDE.HU"
 
1425
 
 
1426
#: src/akregator_part.cpp:165
 
1427
msgid "Spanish feeds"
 
1428
msgstr "Испанские ленты новостей"
 
1429
 
 
1430
#: src/akregator_part.cpp:169
 
1431
msgid "Planet KDE España"
 
1432
msgstr "Планета KDE Испания"
 
1433
 
 
1434
#: src/akregator_part.cpp:243
 
1435
#, kde-format
 
1436
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
 
1437
msgstr "Невозможно загрузить модуль хранения «%1». Статьи не будут сохранены."
 
1438
 
 
1439
#: src/akregator_part.cpp:243
 
1440
msgid "Plugin error"
 
1441
msgstr "Ошибка модуля"
 
1442
 
 
1443
#: src/akregator_part.cpp:498
 
1444
#, kde-format
 
1445
msgid ""
 
1446
"Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
 
1447
"permissions."
 
1448
msgstr ""
 
1449
"Доступ запрещён: не удаётся сохранить список лент новостей <b>%1</b>. "
 
1450
"Проверьте права доступа."
 
1451
 
 
1452
#: src/akregator_part.cpp:499 src/akregator_part.cpp:558
 
1453
msgid "Write Error"
 
1454
msgstr "Ошибка записи"
 
1455
 
 
1456
#: src/akregator_part.cpp:534 src/loadfeedlistcommand.cpp:79
 
1457
msgid "OPML Parsing Error"
 
1458
msgstr "Ошибка обработки OPML"
 
1459
 
 
1460
#: src/akregator_part.cpp:534
 
1461
#, kde-format
 
1462
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
 
1463
msgstr "Невозможно импортировать файл %1 (неверный формат OPML)"
 
1464
 
 
1465
#: src/akregator_part.cpp:537 src/loadfeedlistcommand.cpp:148
 
1466
msgid "Read Error"
 
1467
msgstr "Ошибка чтения"
 
1468
 
 
1469
#: src/akregator_part.cpp:537
 
1470
#, kde-format
 
1471
msgid ""
 
1472
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
 
1473
"the current user."
 
1474
msgstr ""
 
1475
"Невозможно открыть файл %1. Проверьте, существует ли этот файл и доступен ли "
 
1476
"он для чтения."
 
1477
 
 
1478
#: src/akregator_part.cpp:551
 
1479
#, kde-format
 
1480
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
 
1481
msgstr ""
 
1482
"Файл с именем %1 существует.\n"
 
1483
"Заменить его?"
 
1484
 
 
1485
#: src/akregator_part.cpp:552
 
1486
msgid "Export"
 
1487
msgstr "Экспорт"
 
1488
 
 
1489
#: src/akregator_part.cpp:558
 
1490
#, kde-format
 
1491
msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
 
1492
msgstr ""
 
1493
"Доступ запрещён: невозможно сохранить в файл %1. Проверьте права доступа."
 
1494
 
 
1495
#: src/akregator_part.cpp:581 src/akregator_part.cpp:591
 
1496
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
 
1497
msgstr "Ленты OPML (*.opml, *.xml)"
 
1498
 
 
1499
#: src/akregator_part.cpp:582 src/akregator_part.cpp:592
 
1500
msgid "All Files"
 
1501
msgstr "Все файлы"
 
1502
 
 
1503
#: src/akregator_part.cpp:738
 
1504
msgid "Imported Folder"
 
1505
msgstr "Импортировано"
 
1506
 
 
1507
#: src/akregator_part.cpp:788
 
1508
msgid ""
 
1509
"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
 
1510
"session?"
 
1511
msgstr ""
 
1512
"Работа Akregator была завершена некорректно. Восстановить предыдущий сеанс?"
 
1513
 
 
1514
#: src/akregator_part.cpp:789
 
1515
msgid "Restore Session?"
 
1516
msgstr "Восстановить сеанс?"
 
1517
 
 
1518
#: src/akregator_part.cpp:790
 
1519
msgid "Restore Session"
 
1520
msgstr "Восстановить сеанс"
 
1521
 
 
1522
#: src/akregator_part.cpp:791
 
1523
msgid "Do Not Restore"
 
1524
msgstr "Не восстанавливать"
 
1525
 
 
1526
#: src/akregator_part.cpp:792
 
1527
msgid "Ask Me Later"
 
1528
msgstr "Спросить позже"
 
1529
 
 
1530
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
1531
#: src/akregator_part.rc:14 src/akregator_shell.rc:11
 
1532
msgid "&Edit"
 
1533
msgstr "&Правка"
 
1534
 
 
1535
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
1536
#: src/akregator_part.rc:21 src/akregator_shell.rc:16
 
1537
msgid "&View"
 
1538
msgstr "&Вид"
 
1539
 
 
1540
#. i18n: ectx: Menu (go)
 
1541
#: src/akregator_part.rc:31 src/akregator_shell.rc:21 src/pageviewer.rc:34
 
1542
msgid "&Go"
 
1543
msgstr "Пере&ход"
 
1544
 
 
1545
#. i18n: ectx: Menu (feed)
 
1546
#: src/akregator_part.rc:44 src/akregator_shell.rc:26
 
1547
msgid "Fee&d"
 
1548
msgstr "Лента"
 
1549
 
 
1550
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
1551
#: src/akregator_part.rc:74 src/akregator_shell.rc:36
 
1552
msgid "&Settings"
 
1553
msgstr "&Настройка"
 
1554
 
 
1555
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
1556
#: src/akregator_part.rc:85 src/akregator_shell.rc:47
 
1557
msgid "Main Toolbar"
 
1558
msgstr "Основная панель инструментов"
 
1559
 
 
1560
#. i18n: ectx: ToolBar (browserToolBar)
 
1561
#: src/akregator_part.rc:95 src/akregator_shell.rc:51
 
1562
msgid "Browser Toolbar"
 
1563
msgstr "Панель инструментов просмотра"
 
1564
 
 
1565
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
 
1566
#: src/akregator_part.rc:103 src/akregator_shell.rc:54
 
1567
msgid "Speech Toolbar"
 
1568
msgstr "Синтез речи"
 
1569
 
 
1570
#: src/articleformatter.cpp:57
 
1571
#, kde-format
 
1572
msgid "(%1, %2)"
 
1573
msgstr "(%1, %2)"
 
1574
 
 
1575
#: src/articleformatter.cpp:62
 
1576
#, kde-format
 
1577
msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
 
1578
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
 
1579
 
 
1580
#: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
 
1581
msgid " (no unread articles)"
 
1582
msgstr " (нет новых статей)"
 
1583
 
 
1584
#: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152
 
1585
#, kde-format
 
1586
msgid " (1 unread article)"
 
1587
msgid_plural " (%1 unread articles)"
 
1588
msgstr[0] " (%1 непрочитанная статья)"
 
1589
msgstr[1] " (%1 непрочитанных статьи)"
 
1590
msgstr[2] " (%1 непрочитанных статей)"
 
1591
msgstr[3] " (%1 непрочитанная статья)"
 
1592
 
 
1593
#: src/articleformatter.cpp:128
 
1594
#, kde-format
 
1595
msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
 
1596
msgstr "<b>Описание:</b> %1<br /><br />"
 
1597
 
 
1598
#: src/articleformatter.cpp:135
 
1599
#, kde-format
 
1600
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
 
1601
msgstr "<b>Домашняя страница:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
 
1602
 
 
1603
#: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190
 
1604
#: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386
 
1605
msgid "Date"
 
1606
msgstr "Дата"
 
1607
 
 
1608
#: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198
 
1609
#: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395
 
1610
msgid "Author"
 
1611
msgstr "Автор"
 
1612
 
 
1613
#: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206
 
1614
#: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403
 
1615
msgid "Enclosure"
 
1616
msgstr "Вложение"
 
1617
 
 
1618
#: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434
 
1619
msgid "Comments"
 
1620
msgstr "Комментарии"
 
1621
 
 
1622
#: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444
 
1623
msgid "Enclosure:"
 
1624
msgstr "Вложение:"
 
1625
 
 
1626
#: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458
 
1627
msgid "Complete Story"
 
1628
msgstr "Статья полностью"
 
1629
 
 
1630
#: src/articlejobs.cpp:188
 
1631
msgid "The feed to be listed was already removed."
 
1632
msgstr "Невозможно получить список статей ленты, потому что она была удалена."
 
1633
 
 
1634
#: src/articlelistview.cpp:186 src/subscriptionlistview.cpp:182
 
1635
msgid "Columns"
 
1636
msgstr "Столбцы"
 
1637
 
 
1638
#: src/articlelistview.cpp:373
 
1639
msgid ""
 
1640
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
 
1641
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
 
1642
"(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. "
 
1643
"To view the web page of the article, you can open the article internally in "
 
1644
"a tab or in an external browser window."
 
1645
msgstr ""
 
1646
"<h2>Список статей</h2>Здесь можно просматривать статьи выбранной ленты "
 
1647
"новостей. Статьями можно управлять, помечая их как для постоянного хранения "
 
1648
"(«Отметить как важную») или удалять их, используя контекстное меню, "
 
1649
"вызываемое правой кнопкой мыши. Просмотреть веб-страницу статьи можно на "
 
1650
"отдельной вкладке или в браузере."
 
1651
 
 
1652
#: src/articlelistview.cpp:440
 
1653
msgid ""
 
1654
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
 
1655
"please change your criteria and try again.</div>"
 
1656
msgstr ""
 
1657
"<div align=center><h3>Статьи не найдены</h3>Не найдена ни одна статья, "
 
1658
"удовлетворяющая условиям поиска. Исправьте условия поиска и попробуйте снова."
 
1659
"</div>"
 
1660
 
 
1661
#: src/articlelistview.cpp:451
 
1662
msgid ""
 
1663
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
 
1664
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
 
1665
msgstr ""
 
1666
"<div align=center><h3>Не выбрана лента новостей</h3>Эта область содержит "
 
1667
"статьи ленты новостей. Выберите ленту новостей и здесь будут показаны её "
 
1668
"статьи.</div>"
 
1669
 
 
1670
#: src/articlemodel.cpp:107
 
1671
msgctxt "Articlelist's column header"
 
1672
msgid "Title"
 
1673
msgstr "Заголовок"
 
1674
 
 
1675
#: src/articlemodel.cpp:109
 
1676
msgctxt "Articlelist's column header"
 
1677
msgid "Feed"
 
1678
msgstr "Лента"
 
1679
 
 
1680
#: src/articlemodel.cpp:111
 
1681
msgctxt "Articlelist's column header"
 
1682
msgid "Date"
 
1683
msgstr "Дата"
 
1684
 
 
1685
#: src/articlemodel.cpp:113
 
1686
msgctxt "Articlelist's column header"
 
1687
msgid "Author"
 
1688
msgstr "Автор"
 
1689
 
 
1690
#: src/articlemodel.cpp:115
 
1691
msgctxt "Articlelist's column header"
 
1692
msgid "Description"
 
1693
msgstr "Описание"
 
1694
 
 
1695
#: src/articlemodel.cpp:117
 
1696
msgctxt "Articlelist's column header"
 
1697
msgid "Content"
 
1698
msgstr "Содержимое"
 
1699
 
 
1700
#: src/articleviewer.cpp:136
 
1701
msgid "Copy &Link Address"
 
1702
msgstr "&Скопировать адрес ссылки"
 
1703
 
 
1704
#: src/articleviewer.cpp:140
 
1705
msgid "&Save Link As..."
 
1706
msgstr "&Сохранить статью..."
 
1707
 
 
1708
#: src/articleviewer.cpp:676
 
1709
#, kde-format
 
1710
msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---"
 
1711
msgid ""
 
1712
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is a "
 
1713
"KDE news feed reader. Feed readers provide a convenient way to browse "
 
1714
"different kinds of content, including news, blogs, and other content from "
 
1715
"online sites. Instead of checking all your favorite web sites manually for "
 
1716
"updates, Akregator collects the content for you.</p><p>For more information "
 
1717
"about using Akregator, check the <a href=\"%2\">Akregator website</a>. If "
 
1718
"you do not want to see this page anymore, <a href=\"config:/"
 
1719
"disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you will enjoy "
 
1720
"Akregator.</p>\n"
 
1721
"<p>Thank you,</p>\n"
 
1722
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Akregator Team</p>\n"
 
1723
msgstr ""
 
1724
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Добро пожаловать в Akregator %1</"
 
1725
"h2><p>Akregator является программой для чтения лент новостей RSS для KDE. "
 
1726
"Ленты новостей позволяют получать новости, записи блогов и изменения на "
 
1727
"сайтах. Теперь не нужно просматривать изменения содержимого веб-сайтов "
 
1728
"вручную.</p><p>Дополнительную информацию о возможностях Akregator можно "
 
1729
"получить на <a href=\"%2\">веб-сайте Akregator</a>. Чтобы не видеть это "
 
1730
"сообщение в будущем, нажмите <a href=\"config:/disable_introduction\">здесь</"
 
1731
"a>.</p><p>Надеемся, что вам понравится работать в Akregator.</p>\n"
 
1732
"<p>Спасибо,</p>\n"
 
1733
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; команда разработчиков Akregator</"
 
1734
"p>\n"
 
1735
 
 
1736
#: src/articleviewer.cpp:694
 
1737
msgid "A KDE news feed reader."
 
1738
msgstr "Чтение лент новостей для KDE"
 
1739
 
 
1740
#: src/articleviewer.cpp:731
 
1741
msgid "Disable"
 
1742
msgstr "Отключить"
 
1743
 
 
1744
#: src/articleviewer.cpp:733
 
1745
msgid "Keep Enabled"
 
1746
msgstr "Оставить"
 
1747
 
 
1748
#: src/articleviewer.cpp:734
 
1749
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
 
1750
msgstr "Отключить показ заставки?"
 
1751
 
 
1752
#: src/articleviewer.cpp:734
 
1753
msgid "Disable Introduction Page"
 
1754
msgstr "Показ заставки"
 
1755
 
 
1756
#: src/createfoldercommand.cpp:66
 
1757
msgid "Add Folder"
 
1758
msgstr "Добавить папку"
 
1759
 
 
1760
#: src/createfoldercommand.cpp:67
 
1761
msgid "Folder name:"
 
1762
msgstr "Имя папки:"
 
1763
 
 
1764
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
 
1765
msgid ""
 
1766
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
 
1767
"</qt>"
 
1768
msgstr "<qt>Удалить папку со всеми вложенными папками и лентами новостей?</qt>"
 
1769
 
 
1770
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54
 
1771
#, kde-format
 
1772
msgid ""
 
1773
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
 
1774
"subfolders?</qt>"
 
1775
msgstr ""
 
1776
"<qt>Удалить папку <b>%1</b> со всеми вложенными папками и лентами новостей?</"
 
1777
"qt>"
 
1778
 
 
1779
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58
 
1780
msgid "Delete Folder"
 
1781
msgstr "Удалить папку"
 
1782
 
 
1783
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73
 
1784
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
 
1785
msgstr "<qt>Удалить ленту новостей?</qt>"
 
1786
 
 
1787
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75
 
1788
#, kde-format
 
1789
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
 
1790
msgstr "<qt>Удалить ленту новостей <b>%1</b>?</qt>"
 
1791
 
 
1792
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79
 
1793
msgid "Delete Feed"
 
1794
msgstr "Удалить ленту"
 
1795
 
 
1796
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
 
1797
msgid "No Archive"
 
1798
msgstr "Не сохранять статьи"
 
1799
 
 
1800
#: src/feedlist.cpp:177
 
1801
msgid "All Feeds"
 
1802
msgstr "Все ленты"
 
1803
 
 
1804
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
 
1805
msgid "Minute"
 
1806
msgid_plural "Minutes"
 
1807
msgstr[0] "Минута"
 
1808
msgstr[1] "Минуты"
 
1809
msgstr[2] "Минут"
 
1810
msgstr[3] "Минута"
 
1811
 
 
1812
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
 
1813
msgid "Hour"
 
1814
msgid_plural "Hours"
 
1815
msgstr[0] "Час"
 
1816
msgstr[1] "Часа"
 
1817
msgstr[2] "Часов"
 
1818
msgstr[3] "Час"
 
1819
 
 
1820
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
 
1821
msgid "Day"
 
1822
msgid_plural "Days"
 
1823
msgstr[0] "День"
 
1824
msgstr[1] "Дня"
 
1825
msgstr[2] "Дней"
 
1826
msgstr[3] "День"
 
1827
 
 
1828
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
 
1829
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131
 
1830
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20
 
1831
msgid "Feed Properties"
 
1832
msgstr "Свойства ленты новостей"
 
1833
 
 
1834
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
 
1835
msgctxt "never fetch new articles"
 
1836
msgid "Never"
 
1837
msgstr "Никогда"
 
1838
 
 
1839
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
 
1840
msgid " day"
 
1841
msgid_plural " days"
 
1842
msgstr[0] " день"
 
1843
msgstr[1] " дня"
 
1844
msgstr[2] " дней"
 
1845
msgstr[3] " день"
 
1846
 
 
1847
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:102
 
1848
msgid " article"
 
1849
msgid_plural " articles"
 
1850
msgstr[0] " статья"
 
1851
msgstr[1] " статьи"
 
1852
msgstr[2] " статей"
 
1853
msgstr[3] " статья"
 
1854
 
 
1855
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:132
 
1856
#, kde-format
 
1857
msgid "Properties of %1"
 
1858
msgstr "Свойства %1"
 
1859
 
 
1860
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
 
1861
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
 
1862
msgid "&General"
 
1863
msgstr "&Главное"
 
1864
 
 
1865
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
 
1866
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
 
1867
msgid "U&se a custom update interval"
 
1868
msgstr "Задать другой &интервал обновления"
 
1869
 
 
1870
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
 
1871
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
 
1872
msgid "Update &every:"
 
1873
msgstr "Проверять &обновления каждые:"
 
1874
 
 
1875
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
 
1876
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
 
1877
msgid "Notify when new articles arri&ve"
 
1878
msgstr "&Уведомление о новых статьях"
 
1879
 
 
1880
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
 
1881
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
 
1882
msgid "&URL:"
 
1883
msgstr "&Ссылка:"
 
1884
 
 
1885
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
 
1886
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
 
1887
msgid "&Name:"
 
1888
msgstr "&Название:"
 
1889
 
 
1890
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit)
 
1891
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155
 
1892
msgid "Display name of RSS column"
 
1893
msgstr "Показать имя RSS"
 
1894
 
 
1895
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
 
1896
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181
 
1897
msgid "Ar&chive"
 
1898
msgstr "&Хранение"
 
1899
 
 
1900
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
 
1901
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193
 
1902
msgid "&Use default settings"
 
1903
msgstr "&Использовать параметры по умолчанию"
 
1904
 
 
1905
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
 
1906
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203
 
1907
msgid "Di&sable archiving"
 
1908
msgstr "Не &сохранять статьи"
 
1909
 
 
1910
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
 
1911
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234
 
1912
msgid "Limit archi&ve to:"
 
1913
msgstr "&Ограничить хранение:"
 
1914
 
 
1915
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
 
1916
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264
 
1917
msgid "&Delete articles older than:"
 
1918
msgstr "&Удалять статьи через:"
 
1919
 
 
1920
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
 
1921
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319
 
1922
msgid "&Keep all articles"
 
1923
msgstr "&Хранить все статьи"
 
1924
 
 
1925
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
 
1926
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327
 
1927
msgid "Adva&nced"
 
1928
msgstr "&Дополнительно"
 
1929
 
 
1930
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
 
1931
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
 
1932
msgid "Load the &full website when reading articles"
 
1933
msgstr "&Загружать при просмотре статью целиком"
 
1934
 
 
1935
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
 
1936
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367
 
1937
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
 
1938
msgstr "Отметить &все новые статьи как прочитанные"
 
1939
 
 
1940
#: src/frame.cpp:101
 
1941
msgid "Untitled"
 
1942
msgstr "Безымянный"
 
1943
 
 
1944
#: src/frame.cpp:161
 
1945
msgid "Loading..."
 
1946
msgstr "Загрузка..."
 
1947
 
 
1948
#: src/frame.cpp:182
 
1949
msgid "Loading canceled"
 
1950
msgstr "Загрузка прервана"
 
1951
 
 
1952
#: src/frame.cpp:196
 
1953
msgid "Loading completed"
 
1954
msgstr "Загрузка завершена"
 
1955
 
 
1956
#: src/importfeedlistcommand.cpp:64
 
1957
msgid "Imported Feeds"
 
1958
msgstr "Импортированные ленты новостей"
 
1959
 
 
1960
#: src/importfeedlistcommand.cpp:96
 
1961
msgid "Add Imported Folder"
 
1962
msgstr "Добавить папку для импортированных лент"
 
1963
 
 
1964
#: src/importfeedlistcommand.cpp:97
 
1965
msgid "Imported folder name:"
 
1966
msgstr "Имя папки для импорта:"
 
1967
 
 
1968
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:73
 
1969
#, kde-format
 
1970
msgid ""
 
1971
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
 
1972
"<p><b>%1</b></p></qt>"
 
1973
msgstr ""
 
1974
"<qt>Список лент повреждён (ошибка в OPML). Создана резервная копия:<p><b>%1</"
 
1975
"b></p></qt>"
 
1976
 
 
1977
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:75
 
1978
msgid ""
 
1979
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
 
1980
"backup.</qt>"
 
1981
msgstr ""
 
1982
"<qt>Список лент повреждён (ошибка в OPML). Резервная копия не создана.</qt>"
 
1983
 
 
1984
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:127
 
1985
msgid "Opening Feed List..."
 
1986
msgstr "Открытие списка лент новостей..."
 
1987
 
 
1988
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:147
 
1989
#, kde-format
 
1990
msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</qt>"
 
1991
msgstr "<qt>Не удалось открыть список лент (%1) для чтения.</qt>"
 
1992
 
 
1993
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:160
 
1994
msgctxt "error message window caption"
 
1995
msgid "XML Parsing Error"
 
1996
msgstr "Ошибка обработки XML"
 
1997
 
 
1998
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:162
 
1999
#, kde-format
 
2000
msgid ""
 
2001
"<qt><p>XML parsing error in line <numid>%1</numid>, column <numid>%2</numid> "
 
2002
"of %3:</p><p>%4</p></qt>"
 
2003
msgstr ""
 
2004
"<qt><p>Ошибка обработки XML в строке <numid>%1</numid>, позиция <numid>%2</"
 
2005
"numid> из %3:</p><p>%4</p></qt>"
 
2006
 
 
2007
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:170
 
2008
#, kde-format
 
2009
msgid ""
 
2010
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
 
2011
"<p><b>%1</b></p></qt>"
 
2012
msgstr ""
 
2013
"<qt>Список лент повреждён (ошибка в XML). Создана резервная копия:<p><b>%1</"
 
2014
"b></p></qt>"
 
2015
 
 
2016
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:172
 
2017
msgid ""
 
2018
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
 
2019
"backup.</qt>"
 
2020
msgstr ""
 
2021
"<qt>Список лент повреждён (ошибка в XML). Резервная копия не создана.</qt>"
 
2022
 
 
2023
#: src/mainwidget.cpp:181
 
2024
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
 
2025
msgstr "Можно читать несколько статей на разных вкладках."
 
2026
 
 
2027
#: src/mainwidget.cpp:185
 
2028
msgid "Articles list."
 
2029
msgstr "Список статей."
 
2030
 
 
2031
#: src/mainwidget.cpp:249
 
2032
msgid "Browsing area."
 
2033
msgstr "Область просмотра."
 
2034
 
 
2035
#: src/mainwidget.cpp:254 src/mainwidget.cpp:622
 
2036
msgid "Articles"
 
2037
msgstr "Статьи"
 
2038
 
 
2039
#: src/mainwidget.cpp:270
 
2040
msgid "About"
 
2041
msgstr "О модуле"
 
2042
 
 
2043
#: src/mainwidget.cpp:789 src/mainwidget.cpp:797 src/mainwidget.cpp:1199
 
2044
msgid "Networking is not available."
 
2045
msgstr "Сеть недоступна."
 
2046
 
 
2047
#: src/mainwidget.cpp:804
 
2048
msgid "Fetching Feeds..."
 
2049
msgstr "Получение данных из лент новостей..."
 
2050
 
 
2051
#: src/mainwidget.cpp:996
 
2052
#, kde-format
 
2053
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
 
2054
msgstr "<qt>Удалить статью <b>%1</b>?</qt>"
 
2055
 
 
2056
#: src/mainwidget.cpp:999
 
2057
#, kde-format
 
2058
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
 
2059
msgid_plural ""
 
2060
"<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
 
2061
msgstr[0] "<qt>Удалить %1 выбранную статью?</qt>"
 
2062
msgstr[1] "<qt>Удалить %1 выбранные статьи?</qt>"
 
2063
msgstr[2] "<qt>Удалить %1 выбранных статей?</qt>"
 
2064
msgstr[3] "<qt>Удалить выбранную статью?</qt>"
 
2065
 
 
2066
#: src/mainwidget.cpp:1003
 
2067
msgid "Delete Article"
 
2068
msgstr "Удалить статью"
 
2069
 
 
2070
#: src/mainwidget.cpp:1193
 
2071
msgid "Networking is available now."
 
2072
msgstr "Сеть теперь доступна."
 
2073
 
 
2074
#: src/mainwindow.cpp:105
 
2075
#, kde-format
 
2076
msgid ""
 
2077
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
 
2078
"%1"
 
2079
msgstr ""
 
2080
"Не найден компонент Akregator. Проверьте правильность установки.\n"
 
2081
"%1"
 
2082
 
 
2083
#: src/notificationmanager.cpp:78
 
2084
#, kde-format
 
2085
msgid ""
 
2086
"Feed added:\n"
 
2087
" %1"
 
2088
msgstr ""
 
2089
"Добавлена лента:\n"
 
2090
" %1"
 
2091
 
 
2092
#: src/notificationmanager.cpp:86
 
2093
#, kde-format
 
2094
msgid ""
 
2095
"Feeds added:\n"
 
2096
" %1"
 
2097
msgstr ""
 
2098
"Добавлены ленты:\n"
 
2099
" %1"
 
2100
 
 
2101
#: src/pluginmanager.cpp:164
 
2102
msgctxt "Name of the plugin"
 
2103
msgid "Name"
 
2104
msgstr "Название"
 
2105
 
 
2106
#: src/pluginmanager.cpp:165
 
2107
msgctxt "Library name"
 
2108
msgid "Library"
 
2109
msgstr "Библиотека"
 
2110
 
 
2111
#: src/pluginmanager.cpp:166
 
2112
msgctxt "Plugin authors"
 
2113
msgid "Authors"
 
2114
msgstr "Авторы"
 
2115
 
 
2116
#: src/pluginmanager.cpp:167
 
2117
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
 
2118
msgid "Email"
 
2119
msgstr "Адреса электронной почты"
 
2120
 
 
2121
#: src/pluginmanager.cpp:168
 
2122
msgctxt "Plugin version"
 
2123
msgid "Version"
 
2124
msgstr "Версия"
 
2125
 
 
2126
#: src/pluginmanager.cpp:169
 
2127
msgctxt "Framework version plugin requires"
 
2128
msgid "Framework Version"
 
2129
msgstr "Версия среды"
 
2130
 
 
2131
#: src/pluginmanager.cpp:173
 
2132
msgid "Plugin Information"
 
2133
msgstr "Информация о модуле"
 
2134
 
 
2135
#: src/progressmanager.cpp:176
 
2136
msgid "Fetch completed"
 
2137
msgstr "Получение статей закончено"
 
2138
 
 
2139
#: src/progressmanager.cpp:186
 
2140
msgid "Fetch error"
 
2141
msgstr "Ошибка получения статей"
 
2142
 
 
2143
#: src/progressmanager.cpp:196
 
2144
msgid "Fetch aborted"
 
2145
msgstr "Получение статей прервано"
 
2146
 
 
2147
#: src/searchbar.cpp:77
 
2148
msgctxt "Title of article searchbar"
 
2149
msgid "S&earch:"
 
2150
msgstr "&Поиск:"
 
2151
 
 
2152
#: src/searchbar.cpp:88
 
2153
msgid "Status:"
 
2154
msgstr "Статус:"
 
2155
 
 
2156
#: src/searchbar.cpp:97
 
2157
msgid "All Articles"
 
2158
msgstr "все"
 
2159
 
 
2160
#: src/searchbar.cpp:98
 
2161
msgctxt "Unread articles filter"
 
2162
msgid "Unread"
 
2163
msgstr "непрочитанные"
 
2164
 
 
2165
#: src/searchbar.cpp:99
 
2166
msgctxt "New articles filter"
 
2167
msgid "New"
 
2168
msgstr "новые"
 
2169
 
 
2170
#: src/searchbar.cpp:100
 
2171
msgctxt "Important articles filter"
 
2172
msgid "Important"
 
2173
msgstr "важные"
 
2174
 
 
2175
#: src/searchbar.cpp:102
 
2176
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
 
2177
msgstr "Введите ключевые слова через пробел для фильтрации статей"
 
2178
 
 
2179
#: src/searchbar.cpp:103
 
2180
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
 
2181
msgstr "Какие статьи показать"
 
2182
 
 
2183
#: src/speechclient.cpp:113
 
2184
msgid "Next Article: "
 
2185
msgstr "Следующая статья: "
 
2186
 
 
2187
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:64
 
2188
msgid "Feed list was deleted"
 
2189
msgstr "Список лент был удалён"
 
2190
 
 
2191
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:75
 
2192
msgid "Node or destination folder not found"
 
2193
msgstr "Узел или целевая папка не найдены"
 
2194
 
 
2195
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:83
 
2196
#, kde-format
 
2197
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
 
2198
msgstr "Невозможно переместить папку %1 во вложенную папку %2"
 
2199
 
 
2200
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:60
 
2201
msgid "Timeout on remote server"
 
2202
msgstr "Истекло время ожидания ответа от сервера"
 
2203
 
 
2204
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:62
 
2205
msgid "Unknown host"
 
2206
msgstr "Неизвестный узел"
 
2207
 
 
2208
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:64
 
2209
msgid "Feed file not found on remote server"
 
2210
msgstr "Лента не найдена на сервере"
 
2211
 
 
2212
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:66
 
2213
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
 
2214
msgstr "Невозможно прочитать ленту (ошибка в формате XML)"
 
2215
 
 
2216
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:68
 
2217
msgid "Could not read feed (unknown format)"
 
2218
msgstr "Невозможно прочитать ленту (неизвестный формат)"
 
2219
 
 
2220
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:70
 
2221
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
 
2222
msgstr "Не удаётся прочитать ленту (неправильный формат ленты)"
 
2223
 
 
2224
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:157
 
2225
#, kde-format
 
2226
msgid "Could not fetch feed: %1"
 
2227
msgstr "Не удаётся получить ленту: %1"
 
2228
 
 
2229
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:213
 
2230
msgctxt "Feedlist's column header"
 
2231
msgid "Feeds"
 
2232
msgstr "Ленты"
 
2233
 
 
2234
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:215
 
2235
msgctxt "Feedlist's column header"
 
2236
msgid "Unread"
 
2237
msgstr "Непрочитанные"
 
2238
 
 
2239
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:217
 
2240
msgctxt "Feedlist's column header"
 
2241
msgid "Total"
 
2242
msgstr "Всего"
 
2243
 
 
2244
#: src/tabwidget.cpp:114
 
2245
msgid "Close the current tab"
 
2246
msgstr "Закрыть текущую вкладку"
 
2247
 
 
2248
#: src/tabwidget.cpp:117
 
2249
msgid "Close tab"
 
2250
msgstr "Закрыть вкладку"
 
2251
 
 
2252
#: src/trayicon.cpp:73
 
2253
msgid "There are no unread articles"
 
2254
msgstr "Непрочитанных статей нет"
 
2255
 
 
2256
#: src/trayicon.cpp:73
 
2257
#, kde-format
 
2258
msgid "1 unread article"
 
2259
msgid_plural "%1 unread articles"
 
2260
msgstr[0] "%1 непрочитанная статья"
 
2261
msgstr[1] "%1 непрочитанных статьи"
 
2262
msgstr[2] "%1 непрочитанных статей"
 
2263
msgstr[3] "%1 непрочитанная статья"
 
2264
 
 
2265
#~ msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab.</p>"
 
2266
#~ msgstr ""
 
2267
#~ "<b>Открыть в новой вкладке</b><p>Открыть ссылку в новой вкладке.</p>"
 
2268
 
 
2269
#~ msgid "Open Page in External Browser"
 
2270
#~ msgstr "Открыть статью во внешнем браузере"
 
2271
 
 
2272
#~ msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
 
2273
#~ msgstr "Добавить в закладки Konqueror"
 
2274
 
 
2275
#, fuzzy
 
2276
#~| msgid "Feeds"
 
2277
#~ msgid "Feed List"
 
2278
#~ msgstr "Ленты"
 
2279
 
 
2280
#~ msgid "Akregator - Feed Reader"
 
2281
#~ msgstr "Akregator — Чтение лент новостей"
 
2282
 
 
2283
#~ msgid "Akregator - 1 unread article"
 
2284
#~ msgid_plural "Akregator - %1 unread articles"
 
2285
#~ msgstr[0] "%1 непрочитанная статья"
 
2286
#~ msgstr[1] "%1 непрочитанных статьи"
 
2287
#~ msgstr[2] "%1 непрочитанных статей"
 
2288
#~ msgstr[3] "%1 непрочитанная статья"
 
2289
 
 
2290
#~ msgid ""
 
2291
#~ "<qt><p>Closing the main window will keep Akregator running in the system "
 
2292
#~ "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</"
 
2293
#~ "p><p><center>%1</center></p></qt>"
 
2294
#~ msgstr ""
 
2295
#~ "<qt> <p>Закрытие главного окна не приведёт к закрытию приложения "
 
2296
#~ "Akregator, его значок останется в системном лотке. Для выхода из "
 
2297
#~ "программы воспользуйтесь пунктом меню «Выйти».</p><p><center>%1</center></"
 
2298
#~ "p></qt>"
 
2299
 
 
2300
#~ msgid "Docking in System Tray"
 
2301
#~ msgstr "Сворачивание в системный лоток"
 
2302
 
 
2303
#~ msgid "An RSS feed reader for the K Desktop Environment."
 
2304
#~ msgstr "Программа чтения лент новостей RSS для KDE."
 
2305
 
 
2306
#~ msgid "Akregator News"
 
2307
#~ msgstr "Новости Akregator"
 
2308
 
 
2309
#~ msgid "Akregator Blog"
 
2310
#~ msgstr "Блог Akregator"
 
2311
 
 
2312
#~ msgid "&Increase Font Sizes"
 
2313
#~ msgstr "У&величить размер шрифта"
 
2314
 
 
2315
#~ msgid "&Decrease Font Sizes"
 
2316
#~ msgstr "У&меньшить размер шрифта"
 
2317
 
 
2318
#~ msgid "&Scroll Up"
 
2319
#~ msgstr "Прокрутить &вверх"
 
2320
 
 
2321
#~ msgid "&Scroll Down"
 
2322
#~ msgstr "Прокрутить в&низ"
 
2323
 
 
2324
#~ msgid " articles"
 
2325
#~ msgstr " статей"
 
2326
 
 
2327
#~ msgid " days"
 
2328
#~ msgstr " дней"
 
2329
 
 
2330
#~ msgid " minutes"
 
2331
#~ msgstr " мин"
 
2332
 
 
2333
#~ msgid "General"
 
2334
#~ msgstr "Главное"
 
2335
 
 
2336
#~ msgid "ExternalBrowser"
 
2337
#~ msgstr "ExternalBrowser"
 
2338
 
 
2339
#~ msgid "&Abort Fetches"
 
2340
#~ msgstr "&Прервать загрузку"
 
2341
 
 
2342
#~ msgid ""
 
2343
#~ "<qt><p>Closing the main window will keep Akregator running in the system "
 
2344
#~ "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</"
 
2345
#~ "p><p><center><img source=\"systray_shot\" /></center></p></qt>"
 
2346
#~ msgstr ""
 
2347
#~ "<qt><p>Закрытие главного окна не приведёт к закрытию приложения "
 
2348
#~ "Akregator, его значок останется в системном лотке. Для выхода из "
 
2349
#~ "программы воспользуйтесь пунктом меню «Выйти».</p><p><center><img source="
 
2350
#~ "\"systray_shot\" /></center></p></qt>"
 
2351
 
 
2352
#~ msgid ""
 
2353
#~ "<h2>Feeds tree</h2>Here you can browse tree of feeds. You can also add "
 
2354
#~ "feeds or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them "
 
2355
#~ "using drag and drop."
 
2356
#~ msgstr ""
 
2357
#~ "<h2>Дерево лент</h2>Здесь вы можете просматривать ленты новостей, "
 
2358
#~ "добавлять, размещать по папкам с помощью контекстного меню или "
 
2359
#~ "перетаскивания."
 
2360
 
 
2361
#~ msgid ""
 
2362
#~ "<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error "
 
2363
#~ "message:<br/><i>%2</i></p>"
 
2364
#~ msgstr ""
 
2365
#~ "<p>Невозможно загрузить модуль в KLibLoader:<br/><i>%1</i></"
 
2366
#~ "p><p>Сообщение об ошибке:<br/><i>%2</i></p>"
 
2367
 
 
2368
#~ msgid ""
 
2369
#~ "<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup of the "
 
2370
#~ "previous list was created:<p><b>%1</b></p></qt>"
 
2371
#~ msgstr ""
 
2372
#~ "<qt>Список лент повреждён (неправильный OPML). Создана резервная копия "
 
2373
#~ "предыдущего списка: <p><b>%1</b></p></qt>"
 
2374
 
 
2375
#~ msgid ""
 
2376
#~ "<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). Could not create "
 
2377
#~ "a backup!></p></qt>"
 
2378
#~ msgstr ""
 
2379
#~ "<qt>Список лент повреждён (неправильный OPML). Резервная копия не создана!"
 
2380
#~ "</p></qt>"
 
2381
 
 
2382
#~ msgid "Write error"
 
2383
#~ msgstr "Ошибка записи"
 
2384
 
 
2385
#~ msgid "&View Mode"
 
2386
#~ msgstr "Режим &просмотра"
 
2387
 
 
2388
#~ msgid "&Feed"
 
2389
#~ msgstr "&Лента"
 
2390
 
 
2391
#~ msgid "F&eed"
 
2392
#~ msgstr "&Лента"
 
2393
 
 
2394
#~ msgid "Show tab close button on hover"
 
2395
#~ msgstr "Показать кнопку закрытия вкладки при наведении"
 
2396
 
 
2397
#~ msgid ""
 
2398
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
 
2399
#~ "Your names"
 
2400
#~ msgstr "Николай Шафоростов,Андрей Черепанов"
 
2401
 
 
2402
#~ msgid ""
 
2403
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
 
2404
#~ "Your emails"
 
2405
#~ msgstr "shafff@ukr.net,sibskull@mail.ru"
 
2406
 
 
2407
#~ msgid "&Mark Articles as Read"
 
2408
#~ msgstr "Отметить &статьи как прочитанные"
 
2409
 
 
2410
#~ msgid "&Edit Tag..."
 
2411
#~ msgstr "&Метка..."
 
2412
 
 
2413
#~ msgid "&New Tag..."
 
2414
#~ msgstr "&Новая метка..."
 
2415
 
 
2416
#~ msgid ""
 
2417
#~ "_: as in: mark as read\n"
 
2418
#~ "&Read"
 
2419
#~ msgstr "&Прочитанная статья"
 
2420
 
 
2421
#~ msgid "Interesting"
 
2422
#~ msgstr "Интересно"
 
2423
 
 
2424
#~ msgid "Overwrite"
 
2425
#~ msgstr "Перезаписать"
 
2426
 
 
2427
#~ msgid ""
 
2428
#~ "<qt>%1 already seems to be running on another display on this machine. "
 
2429
#~ "<b>Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can "
 
2430
#~ "cause the loss of archived articles and crashes at startup.</b> You "
 
2431
#~ "should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not "
 
2432
#~ "already running.</qt>"
 
2433
#~ msgstr ""
 
2434
#~ "<qt>Возможно %1 уже запущен на другом мониторе на этом компьютере. "
 
2435
#~ "<b>Запуск %2 более одного раза не поддерживается движком %3 и может стать "
 
2436
#~ "причиной потери архивированных статей и сбоев при запуске.</b> Если вы не "
 
2437
#~ "уверены, что %2 запущен только один раз, выключите архив.</qt>"
 
2438
 
 
2439
#~ msgid ""
 
2440
#~ "<qt>%1 seems to be running on another display on this machine. <b>Running "
 
2441
#~ "%1 and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can "
 
2442
#~ "cause the loss of archived articles and crashes at startup.</b> You "
 
2443
#~ "should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not "
 
2444
#~ "already running.</qt>"
 
2445
#~ msgstr ""
 
2446
#~ "<qt>Возможно %1 уже запущен на другом мониторе на этом компьютере. "
 
2447
#~ "<b>Запуск %1 и %2 одновременно не поддерживается движком %3 и может стать "
 
2448
#~ "причиной потери архивированных статей и сбоев при запуске.</b> Если вы не "
 
2449
#~ "уверены, что %2 запущен только один раз, выключите архив.</qt>"
 
2450
 
 
2451
#~ msgid ""
 
2452
#~ "<qt>%1 already seems to be running on %2. <b>Running %1 more than once is "
 
2453
#~ "not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived "
 
2454
#~ "articles and crashes at startup.</b> You should disable the archive for "
 
2455
#~ "now unless you are sure that it is not already running on %2.</qt>"
 
2456
#~ msgstr ""
 
2457
#~ "<qt>Возможно %1 уже запущен на %2. <b>Запуск %1 более одного раза не "
 
2458
#~ "поддерживается движком %3 и может стать причиной потери архивированных "
 
2459
#~ "статей и сбоев при запуске.</b> Если вы не уверены, что архив не запущен "
 
2460
#~ "на %2, выключите его.</qt>"
 
2461
 
 
2462
#~ msgid ""
 
2463
#~ "<qt>%1 seems to be running on %3. <b>Running %1 and %2 at the same time "
 
2464
#~ "is not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived "
 
2465
#~ "articles and crashes at startup.</b> You should disable the archive for "
 
2466
#~ "now unless you are sure that %1 is not running on %3.</qt>"
 
2467
#~ msgstr ""
 
2468
#~ "<qt>Возможно %1 уже запущен на %3. <b>Запуск %1 и %2 одновременно не "
 
2469
#~ "поддерживается движком %4 и может стать причиной потери архивированных "
 
2470
#~ "статей и падений при запуске.</b> Если вы не уверены, что %1 не запущен "
 
2471
#~ "на %3, выключите архив.</qt>"
 
2472
 
 
2473
#~ msgid "Force Access"
 
2474
#~ msgstr "Продолжить принудительно"
 
2475
 
 
2476
#~ msgid "Disable Archive"
 
2477
#~ msgstr "Не сохранять статьи"
 
2478
 
 
2479
#~ msgid ""
 
2480
#~ "<qt>Are you sure you want to delete tag <b>%1</b>? The tag will be "
 
2481
#~ "removed from all articles.</qt>"
 
2482
#~ msgstr "<qt>Удалить метку <b>%1</b>? Она будет удалена из всех статей.</qt>"
 
2483
 
 
2484
#~ msgid "Delete Tag"
 
2485
#~ msgstr "Удалить метку"
 
2486
 
 
2487
#~ msgid ""
 
2488
#~ "_n: <qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>\n"
 
2489
#~ "<qt>Are you sure you want to delete the %n selected articles?</qt>"
 
2490
#~ msgstr ""
 
2491
#~ "<qt>Удалить %n статью ?</qt>\n"
 
2492
#~ "<qt>Удалить %n статьи ?</qt>\n"
 
2493
#~ "<qt>Удалить %n статей ?</qt>"
 
2494
 
 
2495
#~ msgid ""
 
2496
#~ "_n:  (1 unread article)\n"
 
2497
#~ " (%n unread articles)"
 
2498
#~ msgstr ""
 
2499
#~ " (%n непрочитанная статья)\n"
 
2500
#~ " (%n непрочитанных статьи)\n"
 
2501
#~ " (%n непрочитанных статей)"
 
2502
 
 
2503
#~ msgid "Advanced"
 
2504
#~ msgstr "Расширенные"
 
2505
 
 
2506
#~ msgid "Status"
 
2507
#~ msgstr "Статус"
 
2508
 
 
2509
#~ msgid "SettingsAdvanced"
 
2510
#~ msgstr "SettingsAdvanced"
 
2511
 
 
2512
#~ msgid "Icon:"
 
2513
#~ msgstr "Значок:"
 
2514
 
 
2515
#~ msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
 
2516
#~ msgstr "Показывать виджеты с метками (пока не закончено)"
 
2517
 
 
2518
#~ msgid "Commit Interval"
 
2519
#~ msgstr "Интервал ожидания"
 
2520
 
 
2521
#~ msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
 
2522
#~ msgstr "Интервал ожидания сохранения"
 
2523
 
 
2524
#~ msgid "Path to archive"
 
2525
#~ msgstr "Путь к архиву"
 
2526
 
 
2527
#~ msgid "Use default location"
 
2528
#~ msgstr "Использовать стандартный путь"
 
2529
 
 
2530
#~ msgid "Archive location:"
 
2531
#~ msgstr "Расположение архива:"
 
2532
 
 
2533
#~ msgid "Clear filter"
 
2534
#~ msgstr "Очистить фильтр"
 
2535
 
 
2536
#~ msgid "Select Feed or Folder"
 
2537
#~ msgstr "Выбрать ленту или папку"
 
2538
 
 
2539
#~ msgid "My Tags"
 
2540
#~ msgstr "Мои метки"
 
2541
 
 
2542
#~ msgid "Tag Properties"
 
2543
#~ msgstr "Свойства метки"
 
2544
 
 
2545
#~ msgid ""
 
2546
#~ "_n: Akregator - 1 unread article\n"
 
2547
#~ "Akregator - %n unread articles"
 
2548
#~ msgstr ""
 
2549
#~ "%n непрочитанная статья\n"
 
2550
#~ "%n непрочитанных статьи\n"
 
2551
#~ "%n непрочитанных статей"