1
# KDE4 - kdepim/korgac.po Russian translation.
2
# Merged from: KDE3 - kdepim/korganizer.po Russian translation.
3
# Copyright (C) 2005 KDE Russian transaltion team.
5
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2001-2007.
6
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004.
7
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
8
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
9
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006, 2008, 2009.
10
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2007, 2008, 2009.
11
# Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008.
12
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011, 2014.
13
# Julia Dronova <juliette.tux@gmail.com>, 2012.
14
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2013.
15
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
18
"Project-Id-Version: korganizer\n"
19
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
20
"POT-Creation-Date: 2013-10-30 01:38+0000\n"
21
"PO-Revision-Date: 2014-01-24 20:29+0400\n"
22
"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n"
23
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
26
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
29
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
30
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
31
"X-Environment: kde\n"
32
"X-Accelerator-Marker: &\n"
33
"X-Text-Markup: kde4\n"
35
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
37
msgstr "Андрей Черепанов,Светлана Коляда"
39
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
41
msgstr "sibskull@mail.ru,kolyadas89@gmail.com"
43
#: alarmdialog.cpp:165
44
msgctxt "@title:window"
48
#: alarmdialog.cpp:169
49
msgctxt "@action:button"
50
msgid "Dismiss Reminder"
51
msgstr "Отклонить напоминание"
53
#: alarmdialog.cpp:171
54
msgctxt "@info:tooltip"
55
msgid "Dismiss the reminders for the selected incidences"
56
msgstr "Отклонить напоминания для выделенных событий"
58
#: alarmdialog.cpp:172
59
msgctxt "@action:button"
61
msgstr "Отклонить все"
63
#: alarmdialog.cpp:174
64
msgctxt "@info:tooltip"
65
msgid "Dismiss the reminders for all listed incidences"
66
msgstr "Отклонить напоминания для всех перечисленных событий"
68
#: alarmdialog.cpp:175
69
msgctxt "@action:button"
73
#: alarmdialog.cpp:177
74
msgctxt "@info:tooltip"
75
msgid "Edit the selected incidence"
76
msgstr "Редактировать выделенное событие"
78
#: alarmdialog.cpp:178
79
msgctxt "@action:button"
83
#: alarmdialog.cpp:180
84
msgctxt "@info:tooltip"
86
"Suspend the reminders for the selected incidences by the specified interval"
88
"Отложить напоминания для выделенных событий на указанный временной интервал"
90
#: alarmdialog.cpp:191
92
msgid "Reminders: Click on a title to toggle the details viewer for that item"
94
"Напоминание: щёлкните заголовок, чтобы переключить просмотр подробностей "
97
#: alarmdialog.cpp:200
98
msgctxt "@title:column reminder title"
102
#: alarmdialog.cpp:201
103
msgctxt "@title:column happens at date/time"
105
msgstr "Дата и время"
107
#: alarmdialog.cpp:202
108
msgctxt "@title:column trigger date/time"
110
msgstr "Время срабатывания"
112
#: alarmdialog.cpp:206
113
msgctxt "@info:tooltip"
114
msgid "The event or to-do title"
115
msgstr "Заголовок события или задачи"
117
#: alarmdialog.cpp:209
118
msgctxt "@info:tooltip"
119
msgid "The reminder is set for this date/time"
120
msgstr "Напоминание установится на эту дату/время"
122
#: alarmdialog.cpp:212
123
msgctxt "@info:tooltip"
124
msgid "The date/time the reminder was triggered"
125
msgstr "Дата/время срабатывания напоминания"
127
#: alarmdialog.cpp:230
128
msgctxt "@info default incidence details string"
130
"<emphasis>Select an event or to-do from the list above to view its details "
133
"<emphasis>Выберите событие или задачу из списка, чтобы просмотреть "
134
"информацию о них.</emphasis>"
136
#: alarmdialog.cpp:241
137
msgctxt "@label:spinbox"
138
msgid "Suspend &duration:"
139
msgstr "&Отложить на:"
141
#: alarmdialog.cpp:248
142
msgctxt "@info:tooltip"
143
msgid "Suspend the reminders by this amount of time"
144
msgstr "Отложить напоминания на это время"
146
#: alarmdialog.cpp:251
147
msgctxt "@info:whatsthis"
149
"Each reminder for the selected incidences will be suspended by this number "
150
"of time units. You can choose the time units (typically minutes) in the "
153
"Каждое напоминание будет отложено на указанное число единиц времени. Выбрать "
154
"единицы времени (как правило, минуты) можно в соседнем выпадающем списке."
156
#: alarmdialog.cpp:258
157
msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of minutes"
161
#: alarmdialog.cpp:259
162
msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of hours"
166
#: alarmdialog.cpp:260
167
msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of days"
171
#: alarmdialog.cpp:261
172
msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of weeks"
176
#: alarmdialog.cpp:264
177
msgctxt "@info:tooltip"
178
msgid "Suspend the reminders using this time unit"
179
msgstr "Отложить напоминания, используя эту единицу времени"
181
#: alarmdialog.cpp:267
182
msgctxt "@info:whatsthis"
184
"Each reminder for the selected incidences will be suspended using this time "
185
"unit. You can set the number of time units in the adjacent number entry "
188
"Каждое напоминание для выделенных событий будет отложено на эту единицу "
189
"времени. Установить количество этих единиц времени можно в соседнем поле "
192
#: alarmdialog.cpp:306
193
msgctxt "@label an elipsis"
197
#: alarmdialog.cpp:450
200
msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible."
201
msgstr "Элемент «%1» доступен только для чтения, поэтому изменения невозможны"
203
#: alarmdialog.cpp:661
208
#: alarmdialog.cpp:663 alarmdialog.cpp:666
212
msgstr "Напоминание: %1"
214
#: alarmdialog.cpp:940
216
msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible."
217
msgstr "Запустить KOrganizer не удалось, поэтому редактирование невозможно."
219
#: alarmdialog.cpp:952
222
msgid "An internal KOrganizer error occurred attempting to modify \"%1\""
223
msgstr "При попытке изменить «%1» произошла внутренняя ошибка KOrganizer"
225
#: alarmdockwindow.cpp:50
226
msgctxt "@title:window"
227
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
228
msgstr "Служба напоминаний органайзера KDE"
230
#: alarmdockwindow.cpp:61
232
msgid "Cannot load system tray icon."
233
msgstr "Не удалось загрузить значок системного лотка."
235
#: alarmdockwindow.cpp:74
236
msgctxt "@action:inmenu"
237
msgid "Suspend All Reminders"
238
msgstr "Отложить все напоминания"
240
#: alarmdockwindow.cpp:77
241
msgctxt "@action:inmenu"
242
msgid "Dismiss All Reminders"
243
msgstr "Отменить все напоминания"
245
#: alarmdockwindow.cpp:84
246
msgctxt "@action:inmenu"
247
msgid "Enable Reminders"
248
msgstr "Включить напоминания"
250
#: alarmdockwindow.cpp:89
251
msgctxt "@action:inmenu"
252
msgid "Start Reminder Daemon at Login"
253
msgstr "Запускать службу напоминаний при регистрации в системе"
255
#: alarmdockwindow.cpp:122
257
msgctxt "@info:status"
258
msgid "There is 1 active reminder."
259
msgid_plural "There are %1 active reminders."
260
msgstr[0] "%1 активное напоминание."
261
msgstr[1] "%1 активных напоминания."
262
msgstr[2] "%1 активных напоминаний."
263
msgstr[3] "1 активное напоминание."
265
#: alarmdockwindow.cpp:125
266
msgctxt "@info:status"
267
msgid "No active reminders."
268
msgstr "Нет активных напоминаний."
270
#: alarmdockwindow.cpp:174
273
"Do you want to quit the KOrganizer reminder daemon?<nl/><note> you will not "
274
"get calendar reminders unless the daemon is running.</note>"
276
"Закрыть службу напоминаний органайзера KDE?<nl/><note> Напоминания "
277
"срабатывают только при запущенной службе.</note>"
279
#: alarmdockwindow.cpp:176 alarmdockwindow.cpp:188
280
msgctxt "@title:window"
281
msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
282
msgstr "Выключение службы напоминаний органайзера KDE"
284
#: alarmdockwindow.cpp:186
287
"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login?<nl/><note> you "
288
"will not get calendar reminders unless the daemon is running.</note>"
290
"Запускать службу напоминаний органайзера KDE при входе в систему?<nl/><note> "
291
"Напоминания срабатывают только при запущенной службе.</note>"
293
#: alarmdockwindow.cpp:189
294
msgctxt "@action:button start the reminder daemon"
298
#: alarmdockwindow.cpp:190
299
msgctxt "@action:button do not start the reminder daemon"
301
msgstr "Не запускать"
303
#: korgacmain.cpp:69 korgacmain.cpp:70
304
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
305
msgstr "Напоминания KOrganizer"
308
msgid "(c) 2003 Cornelius Schumacher"
309
msgstr "© Корнелиус Шумахер (Cornelius Schumacher), 2003"
312
msgid "Cornelius Schumacher"
313
msgstr "Корнелиус Шумахер (Cornelius Schumacher)"
315
#: korgacmain.cpp:74 korgacmain.cpp:76
316
msgid "Former Maintainer"
317
msgstr "Предыдущий сопровождающий"
320
msgid "Reinhold Kainhofer"
321
msgstr "Рейнгольд Кейнхофер (Reinhold Kainhofer)"
325
msgstr "Аллен Уинтер (Allen Winter)"
328
msgid "Janitorial Staff"
329
msgstr "Janitorial Staff"
331
#: mailclient.cpp:130
332
msgid "Free Busy Object"
333
msgstr "Объект занятости"
335
#: mailclient.cpp:155 mailclient.cpp:176
336
msgid "Free Busy Message"
337
msgstr "Сообщение занятости"
339
#~ msgid "KOrganizer"
340
#~ msgstr "KOrganizer"
342
#~ msgid "A Personal Organizer"
343
#~ msgstr "Персональный органайзер"
346
#~ "Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n"
347
#~ "Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n"
348
#~ "Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n"
349
#~ "Copyright © 2006–2012 Allen Winter"
351
#~ "© Престон Браун (Preston Brown), 1997–1999\n"
352
#~ "© Корнелиус Шумахер (Cornelius Schumacher), 2000–2004, 2007\n"
353
#~ "© Рейнгольд Кейнхофер (Reinhold Kainhofer), 2004–2005\n"
354
#~ "© Аллен Уинтер (Allen Winter), 2006–2012"
356
#~ msgid "Maintainer"
357
#~ msgstr "Сопровождающий"
359
#~ msgid "Preston Brown"
360
#~ msgstr "Престон Браун (Preston Brown)"
362
#~ msgid "Original Author"
363
#~ msgstr "Первоначальный автор"
365
#~ msgid "Richard Apodaca"
366
#~ msgstr "Ричард Аподака (Richard Apodaca)"
368
#~ msgid "Björn Balazs"
369
#~ msgstr "Бьёрн Балаш (Björn Balazs)"
371
#~ msgid "Jan-Pascal van Best"
372
#~ msgstr "Ян-Паскаль ван Бест (Jan-Pascal van Best)"
374
#~ msgid "Bertjan Broeksema"
375
#~ msgstr "Бертьян Бруксема (Bertjan Broeksema)"
377
#~ msgid "Laszlo Boloni"
378
#~ msgstr "Лазло Болони (Laszlo Boloni)"
380
#~ msgid "Barry Benowitz"
381
#~ msgstr "Барри Беновитц (Barry Benowitz)"
383
#~ msgid "Christopher Beard"
384
#~ msgstr "Кристофер Берд (Christopher Beard)"
386
#~ msgid "Kalle Dalheimer"
387
#~ msgstr "Кале Дальхеймер (Kalle Dalheimer)"
390
#~ msgstr "Ян Дэйвс (Ian Dawes)"
392
#~ msgid "Thomas Eitzenberger"
393
#~ msgstr "Томас Эйзенбергер (Thomas Eitzenberger)"
396
#~ msgstr "Нейл Харт (Neil Hart)"
398
#~ msgid "Declan Houlihan"
399
#~ msgstr "Деклан Халиган (Declan Houlihan)"
401
#~ msgid "Hans-Jürgen Husel"
402
#~ msgstr "Ганс-Юрген Хасел (Hans-Jürgen Husel)"
404
#~ msgid "Tim Jansen"
405
#~ msgstr "Тим Янсен (Tim Jansen)"
407
#~ msgid "Christian Kirsch"
408
#~ msgstr "Кристиан Кирш (Christian Kirsch)"
410
#~ msgid "Tobias König"
411
#~ msgstr "Тобиас Кёниг (Tobias König)"
413
#~ msgid "Martin Koller"
414
#~ msgstr "Мартин Коллер (Martin Koller)"
416
#~ msgid "Uwe Koloska"
417
#~ msgstr "Уве Колоска (Uwe Koloska)"
419
#~ msgid "Sergio Luis Martins"
420
#~ msgstr "Серджио Люис Мартинс (Sergio Luis Martins)"
422
#~ msgid "Mike McQuaid"
423
#~ msgstr "Майк МакКуэйд (Mike McQuaid)"
425
#~ msgid "Glen Parker"
426
#~ msgstr "Глен Паркер (Glen Parker)"
428
#~ msgid "Dan Pilone"
429
#~ msgstr "Дэн Пилон (Dan Pilone)"
431
#~ msgid "Roman Rohr"
432
#~ msgstr "Роман Рор (Roman Rohr)"
434
#~ msgid "Rafał Rzepecki"
435
#~ msgstr "Рафал Жепецки (Rafał Rzepecki)"
437
#~ msgid "Part of work sponsored by Google with Summer of Code 2005"
438
#~ msgstr "Работа частично проспонсирована Google Summer of Code 2005"
440
#~ msgid "Don Sanders"
441
#~ msgstr "Дон Сандерс (Don Sanders)"
443
#~ msgid "Bram Schoenmakers"
444
#~ msgstr "Брем Шенмакерс (Bram Schoenmakers)"
446
#~ msgid "Günter Schwann"
447
#~ msgstr "Гюнтер Шванн (Günter Schwann)"
449
#~ msgid "Herwin Jan Steehouwer"
450
#~ msgstr "Гервин Ян Стехоувер (Herwin Jan Steehouwer)"
452
#~ msgid "Mario Teijeiro"
453
#~ msgstr "Марио Тейксейро (Mario Teijeiro)"
455
#~ msgid "Nick Thompson"
456
#~ msgstr "Ник Томпсон (Nick Thompson)"
458
#~ msgid "Bo Thorsen"
459
#~ msgstr "Бо Торсен (Bo Thorsen)"
461
#~ msgid "Larry Wright"
462
#~ msgstr "Ларри Райт (Larry Wright)"
464
#~ msgid "Thomas Zander"
465
#~ msgstr "Томас Зандер (Thomas Zander)"
467
#~ msgid "Fester Zigterman"
468
#~ msgstr "Фестер Зигтерман (Fester Zigterman)"
471
#~ msgstr "&Добавить..."
473
#~ msgid "&Modify..."
474
#~ msgstr "&Изменить..."
480
#~ "<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by "
483
#~ "<qt>Это действие полностью скроет меню. Чтобы снова вывести его, нажмите "
486
#~ msgid "Hide menu bar"
487
#~ msgstr "Скрыть строку меню"
489
#~ msgid "Import &Calendar..."
490
#~ msgstr "&Импорт календаря..."
492
#~ msgid "Merge the contents of another iCalendar"
493
#~ msgstr "Объединить с содержимым другого iCalendar"
496
#~ "Select this menu entry if you would like to merge the contents of another "
497
#~ "iCalendar into your current calendar."
499
#~ "Объединить содержимое текущего календаря пользователя с другим календарём "
500
#~ "в формате iCalendar."
502
#~ msgid "&Import From UNIX Ical Tool"
503
#~ msgstr "&Импорт из UNIX Ical Tool"
505
#~ msgid "Import a calendar in another format"
506
#~ msgstr "Импорт календаря в другом формате"
509
#~ "Select this menu entry if you would like to import the contents of a non-"
510
#~ "iCalendar formatted file into your current calendar."
512
#~ "Импорт содержимого файла в отличном от iCalendar формате в текущий "
513
#~ "календарь пользователя."
515
#~ msgid "Get &Hot New Stuff..."
516
#~ msgstr "&Получить свежие материалы..."
518
#~ msgid "Export &Web Page..."
519
#~ msgstr "Экспорт в &веб-страницу..."
521
#~ msgid "Export as &iCalendar..."
522
#~ msgstr "&Экспорт в iCalendar..."
524
#~ msgid "Export as &vCalendar..."
525
#~ msgstr "Э&кспорт в vCalendar..."
527
#~ msgid "Archive O&ld Entries..."
528
#~ msgstr "А&рхивировать старые записи..."
530
#~ msgid "Pur&ge Completed To-dos"
531
#~ msgstr "Удалить вы&полненные задачи"
536
#~ msgid "What's &Next"
537
#~ msgstr "Что &дальше"
543
#~ msgstr "&Расписание"
545
#~ msgid "&Event List"
548
#~ msgid "&To-do List"
555
#~ msgstr "Шкала времени"
557
#~ msgid "Time&spent"
558
#~ msgstr "Потраченное время"
561
#~ msgstr "&Обновить"
564
#~ msgstr "&Применить фильтр"
566
#~ msgid "In Horizontally"
567
#~ msgstr "Увеличить по ширине"
569
#~ msgid "Out Horizontally"
570
#~ msgstr "Уменьшить по ширине"
572
#~ msgid "In Vertically"
573
#~ msgstr "Увеличить по высоте"
575
#~ msgid "Out Vertically"
576
#~ msgstr "Уменьшить по высоте"
578
#~ msgctxt "@action Jump to today"
585
#~ msgid "Scroll to Today"
586
#~ msgstr "Перейти к сегодняшнему дню"
588
#~ msgctxt "scroll backward"
592
#~ msgctxt "scroll backward"
596
#~ msgid "Scroll Backward"
599
#~ msgctxt "scroll forward"
603
#~ msgctxt "scoll forward"
607
#~ msgid "Scroll Forward"
614
#~ msgid_plural "&Next %1 Days"
615
#~ msgstr[0] "&Следующий %1 день"
616
#~ msgstr[1] "&Следующие %1 дня"
617
#~ msgstr[2] "&Следующие %1 дней"
618
#~ msgstr[3] "&Следующий день"
620
#~ msgid "W&ork Week"
621
#~ msgstr "&Рабочая неделя"
626
#~ msgid "New E&vent..."
627
#~ msgstr "Создать &событие..."
629
#~ msgid "Create a new Event"
630
#~ msgstr "Создать новое событие"
632
#~ msgid "New &To-do..."
633
#~ msgstr "Создать &задачу..."
635
#~ msgid "Create a new To-do"
636
#~ msgstr "Создать новую задачу"
638
#~ msgid "New Su&b-to-do..."
639
#~ msgstr "Создать &подзадачу..."
641
#~ msgid "New &Journal..."
642
#~ msgstr "Создать запись &дневника..."
644
#~ msgid "Create a new Journal"
645
#~ msgstr "Создать новую запись дневника"
647
#~ msgid "Configure View..."
648
#~ msgstr "Настроить вид..."
651
#~ msgstr "Настроить"
653
#~ msgid "Configure the view"
654
#~ msgstr "Настроить вид"
657
#~ msgstr "П&оказать"
660
#~ msgstr "&Изменить..."
662
#~ msgid "&Make Sub-to-do Independent"
663
#~ msgstr "&Сделать подзадачу самостоятельной"
665
#~ msgid "&Publish Item Information..."
666
#~ msgstr "&Опубликовать сведения..."
668
#~ msgid "Send &Invitation to Attendees"
669
#~ msgstr "Направить &уведомления"
671
#~ msgid "Re&quest Update"
672
#~ msgstr "&Обновление запроса"
674
#~ msgid "Send &Cancellation to Attendees"
675
#~ msgstr "Направить уведомления об &отмене"
677
#~ msgid "Send Status &Update"
678
#~ msgstr "Направить обновление &статуса"
680
#~ msgctxt "counter proposal"
681
#~ msgid "Request Chan&ge"
682
#~ msgstr "Требуются &изменения"
684
#~ msgid "&Mail Free Busy Information..."
685
#~ msgstr "Отправить &сведения о занятом времени по почте..."
687
#~ msgid "&Send as iCalendar..."
688
#~ msgstr "&Отправить в формате iCalendar..."
690
#~ msgid "&Upload Free Busy Information"
691
#~ msgstr "&Опубликовать информацию о занятом времени"
693
#~ msgid "&Address Book"
694
#~ msgstr "&Адресная книга"
696
#~ msgid "Show Date Navigator"
697
#~ msgstr "Календарь"
699
#~ msgid "Show To-do View"
702
#~ msgid "Show Item Viewer"
705
#~ msgid "Show Calendar Manager"
706
#~ msgstr "Список календарей"
708
#~ msgid "Configure &Date && Time..."
709
#~ msgstr "Параметры времени и &дат..."
711
#~ msgid "Manage View &Filters..."
712
#~ msgstr "&Фильтры..."
714
#~ msgid "Manage C&ategories..."
715
#~ msgstr "&Категории событий..."
717
#~ msgid "&Configure KOrganizer..."
718
#~ msgstr "Настроить KOrganizer..."
720
#~ msgid "1 incidence was imported successfully."
721
#~ msgid_plural "%1 incidences were imported successfully."
722
#~ msgstr[0] "Успешно импортировано %1 событие."
723
#~ msgstr[1] "Успешно импортировано %1 события."
724
#~ msgstr[2] "Успешно импортировано %1 событий."
725
#~ msgstr[3] "Успешно импортировано %1 событие."
727
#~ msgid "There was an error while merging the calendar: %1"
728
#~ msgstr "При объединении данных календаря произошла ошибка: %1"
730
#~ msgid "New calendar added successfully"
731
#~ msgstr "Календарь добавлен успешно"
733
#~ msgid "Could not add a calendar. Error: %1"
734
#~ msgstr "Добавить календарь не удалось. Ошибка: %1"
737
#~ "You have no ical file in your home directory.\n"
738
#~ "Import cannot proceed.\n"
740
#~ "В домашней папке пользователя нет файла ical.\n"
741
#~ "Импортирование прервано.\n"
744
#~ "KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar "
745
#~ "ical file, and had to discard them; please check to see that all your "
746
#~ "relevant data was correctly imported."
748
#~ "При обработке файла .calendar в формате ical были обнаружены и "
749
#~ "проигнорированы неизвестные поля. Проверьте, все ли необходимые данные "
750
#~ "были импортированы."
753
#~ "KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; "
754
#~ "import has failed."
756
#~ "Ошибка обработки файла .calendar в формате ical. Импортирование прервано."
759
#~ "KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical "
760
#~ "calendar; import has failed."
762
#~ "Файл .calendar не является календарём в формате ical. Импортирование "
765
#~ msgid "An error occurred: %1"
766
#~ msgstr "Произошла ошибка: %1"
769
#~ "Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' "
770
#~ "to save in vCalendar format."
772
#~ "Календарь будет сохранён в формате iCalendar. Используйте пункт меню "
773
#~ "«Экспорт в vCalendar» для сохранения в формате vCalendar."
775
#~ msgid "Format Conversion"
776
#~ msgstr "Преобразование форматов"
779
#~ msgstr "Продолжить"
781
#~ msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
782
#~ msgstr "Не удаётся разместить календарь «%1»"
784
#~ msgid "Saved calendar '%1'."
785
#~ msgstr "Сохранён календарь «%1»."
788
#~ "The HTML calendar export file has not been specified yet.\n"
789
#~ "Do you want to set it now?\n"
791
#~ "If you answer \"no\" then this export operation will be canceled"
793
#~ "Файл экспорта календаря в HTML ещё не был указан.\n"
794
#~ "Установить его сейчас?\n"
796
#~ "Ответ \"нет\" отменит экспорт"
798
#~ msgctxt "@info:status"
799
#~ msgid "Calendar HTML operation canceled due to unspecified output file name"
801
#~ "Действие по созданию HTML было отменено, поскольку не было указано имя "
804
#~ msgid "*.html|HTML Files"
805
#~ msgstr "Файлы *.HTML"
807
#~ msgid "Select path for HTML calendar export"
808
#~ msgstr "Укажите путь экспорта календаря в HTML"
810
#~ msgid "Do you want to overwrite file \"%1\"?"
811
#~ msgstr "Заменить файл «%1»?"
813
#~ msgctxt "@info:status"
814
#~ msgid "Calendar HTML operation canceled due to output file overwrite"
816
#~ "Действие по созданию HTML было отменено из-за перезаписи выходного файла"
818
#~ msgid "Unable to save calendar to the file %1."
819
#~ msgstr "Невозможно сохранить календарь в файл %1."
825
#~ "The calendar has been modified.\n"
826
#~ "Do you want to save it?"
828
#~ "Календарь был изменён.\n"
831
#~ msgid "*.ics *.vcs|Calendar Files"
832
#~ msgstr "*.ics *.vcs|Все календари"
834
#~ msgid "Could not start control module for date and time format."
836
#~ "Не удаётся запустить модуль изменения настроек формата времени и даты."
838
#~ msgid "Could not load calendar %1."
839
#~ msgstr "Не удалось загрузить календарь «%1»."
841
#~ msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
842
#~ msgstr "Скачанные события будут объединены с календарём пользователя."
844
#~ msgid "&Show Event"
845
#~ msgstr "&Показать событие"
847
#~ msgid "&Edit Event..."
848
#~ msgstr "&Изменить событие..."
850
#~ msgid "&Delete Event"
851
#~ msgstr "&Удалить событие"
853
#~ msgid "&Show To-do"
854
#~ msgstr "&Показать задачу"
856
#~ msgid "&Edit To-do..."
857
#~ msgstr "&Изменить задачу..."
859
#~ msgid "&Delete To-do"
860
#~ msgstr "&Удалить задачу"
862
#~ msgid "Attach as &link"
863
#~ msgstr "Присоединить как &ссылку"
865
#~ msgid "Attach &inline"
866
#~ msgstr "Отп&равить в теле письма"
868
#~ msgid "Attach inline &without attachments"
869
#~ msgstr "Присоединить письмо без вложений"
872
#~ msgstr "О&тменить"
874
#~ msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
876
#~ "Удаление вложений из письма может сделать его подпись недействительной."
878
#~ msgid "Remove Attachments"
879
#~ msgstr "У&далить вложения"
882
#~ msgstr "Отменить %1"
888
#~ msgstr "Повторить: %1"
891
#~ msgstr "&Повторить"
893
#~ msgid "URL '%1' is invalid."
894
#~ msgstr "Ошибка в ссылке «%1»."
898
#~ "<p>Would you like to merge this calendar item into an existing calendar "
899
#~ "or use it to create a brand new calendar?</p><p>If you select merge, then "
900
#~ "you will be given the opportunity to select the destination calendar.</"
901
#~ "p><p>If you select add, then a new calendar will be created for you "
902
#~ "automatically.</p>"
904
#~ "<p>Вы хотите объединить этот календарь с существующим или создать новый "
905
#~ "календарь?</p><p>Если вы выберете объединение, вам будет предложено "
906
#~ "выбрать целевой календарь.</p><p>Если вы решите добавить календарь, новый "
907
#~ "календарь будет создан автоматически.</p>"
909
#~ msgctxt "@title:window"
910
#~ msgid "Import Calendar"
911
#~ msgstr "Импорт календаря"
913
#~ msgid "Merge into existing calendar"
914
#~ msgstr "Объединить с существующим календарём"
916
#~ msgid "Add as new calendar"
917
#~ msgstr "Добавить календарь"
919
#~ msgctxt "@title:window"
920
#~ msgid "Properties of Calendar Folder %1"
921
#~ msgstr "Свойства папки календаря %1"
923
#~ msgid "&Disable Color"
924
#~ msgstr "Отключить выделение &цветом"
926
#~ msgid "&Assign Color..."
927
#~ msgstr "&Указать цвет..."
929
#~ msgid "Use as &Default Calendar"
930
#~ msgstr "Календарь по &умолчанию"
932
#~ msgid "Add Calendar"
933
#~ msgstr "Добавление календаря"
935
#~ msgid "Do you really want to delete calendar %1?"
936
#~ msgstr "Удалить календарь %1?"
938
#~ msgid "Delete Calendar"
939
#~ msgstr "Удаление календаря"
942
#~ "<p><em>No Item Selected</em></p><p>Select an event, to-do or journal "
943
#~ "entry to view its details here.</p>"
945
#~ "<p><em>Нет выбранных записей</em></p><p>Здесь показываются сведения о "
946
#~ "выбранных в органайзере событиях, задачах и записях дневника.</p>"
949
#~ "View the details of events, journal entries or to-dos selected in "
950
#~ "KOrganizer's main view here."
951
#~ msgstr "Сведения о выбранном событии, задаче или записи дневника."
954
#~ "The time zone setting was changed. Do you want to keep the absolute time "
955
#~ "of the items in your calendar, which will show them to be at a different "
956
#~ "time than before, or move them to be at the old time also in the new time "
959
#~ "Параметры часового пояса были изменены. Показывать время в календаре "
960
#~ "пользователя без привязки к часовому поясу (оставить как есть) или "
961
#~ "скорректировать время в зависимости от часового пояса?"
963
#~ msgid "Keep Absolute Times?"
964
#~ msgstr "Оставить время без изменений?"
966
#~ msgid "Keep Times"
969
#~ msgid "Move Times"
970
#~ msgstr "Скорректировать по часовому поясу"
972
#~ msgid "Todo completed: %1 (%2)"
973
#~ msgstr "Выполнение задачи: %1 (%2)"
975
#~ msgid "Journal of %1"
976
#~ msgstr "Запись дневника от %1"
979
#~ "The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be "
980
#~ "hidden and not appear in the view."
982
#~ "Событие, задача или запись дневника «%1» не попадает под условия текущего "
983
#~ "фильтра и потому не будет показана."
986
#~ msgid "Do you really want to permanently remove the item \"%1\"?"
987
#~ msgstr "Удалить навсегда объект «%1»?"
989
#~ msgctxt "@title:window"
990
#~ msgid "Delete Item?"
991
#~ msgstr "Удаление объекта"
993
#~ msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date."
994
#~ msgstr "Ошибка вставки: невозможно определить правильную целевую дату."
996
#~ msgid "Make sub-to-dos independent"
997
#~ msgstr "сделать подзадачу самостоятельной"
999
#~ msgid "Toggle Reminder"
1000
#~ msgstr "Активизация напоминания"
1002
#~ msgid "Toggle To-do Completed"
1003
#~ msgstr "Пометка выполненной задачи"
1006
#~ msgid "\"%1\" was successfully copied to %2."
1007
#~ msgstr "Элемент «%1» успешно скопирован в %2."
1009
#~ msgctxt "@title:window"
1010
#~ msgid "Copying Succeeded"
1011
#~ msgstr "Копирование выполнено"
1014
#~ msgid "Unable to copy the item \"%1\" to %2."
1016
#~ "Не удалось скопировать событие, задачу или запись дневника «%1» в %2."
1018
#~ msgctxt "@title:window"
1019
#~ msgid "Copying Failed"
1020
#~ msgstr "Ошибка копирования"
1024
#~ "Unable to remove the item \"%1\" from %2. However, a copy of this item "
1025
#~ "has been put into %3."
1027
#~ "Невозможно удалить элемент «%1» из %2. Несмотря на это копия этого "
1028
#~ "элемента была помещена в %3."
1030
#~ msgctxt "@title:window"
1031
#~ msgid "Moving Failed"
1032
#~ msgstr "Ошибка перемещения"
1035
#~ msgid "\"%1\" was successfully moved from %2 to %3."
1036
#~ msgstr "«%1» успешно перемещен из %2 в %3."
1038
#~ msgctxt "@title:window"
1039
#~ msgid "Moving Succeeded"
1040
#~ msgstr "Перемещение выполнено"
1043
#~ msgid "Unable to add the item \"%1\" into %2. This item has not been moved."
1044
#~ msgstr "Невозможно добавить элемент «%1» в %2. Этот элемент не перемещён."
1046
#~ msgid "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence?"
1047
#~ msgstr "Отделить событие %1 от повторения?"
1049
#~ msgid "KOrganizer Confirmation"
1050
#~ msgstr "Подтверждение KOrganizer"
1052
#~ msgid "&Dissociate"
1053
#~ msgstr "От&делить"
1056
#~ "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence or "
1057
#~ "also dissociate future ones?"
1059
#~ "Отделить событие %1 от одного повторения или также от будущих повторений?"
1061
#~ msgid "&Only Dissociate This One"
1062
#~ msgstr "Отделить только &это повторение"
1064
#~ msgid "&Also Dissociate Future Ones"
1065
#~ msgstr "Отделить &будущие повторения"
1067
#~ msgid "Dissociate future occurrences"
1068
#~ msgstr "Отделить будущие повторения как отдельные события"
1070
#~ msgid "Dissociate occurrence"
1071
#~ msgstr "Отделить как не повторяющееся событие"
1073
#~ msgid "Dissociating the future occurrences failed."
1074
#~ msgstr "Ошибка отделения будущих повторений."
1076
#~ msgid "Dissociating Failed"
1077
#~ msgstr "Ошибка отделения повторяющегося события"
1079
#~ msgid "Dissociating the occurrence failed."
1080
#~ msgstr "Отделение события невозможно."
1082
#~ msgid "*.ics|iCalendars"
1083
#~ msgstr "*.ics|Календари iCalendar (*.ics)"
1085
#~ msgid "Do you want to overwrite %1?"
1086
#~ msgstr "Заменить %1?"
1088
#~ msgctxt "save failure cause unknown"
1089
#~ msgid "Reason unknown"
1090
#~ msgstr "Причина неизвестна"
1093
#~ msgid "Cannot write iCalendar file %1. %2"
1094
#~ msgstr "Не удалось сохранить файл iCalendar %1. %2"
1096
#~ msgid "The journal entries cannot be exported to a vCalendar file."
1098
#~ "Записи дневника не могут быть экспортированы в файл формата vCalendar."
1100
#~ msgid "Data Loss Warning"
1101
#~ msgstr "Предупреждение о потере данных"
1103
#~ msgid "*.vcs|vCalendars"
1104
#~ msgstr "*.vcs|Календари vCalendar (*.vcs)"
1107
#~ msgid "Cannot write vCalendar file %1. %2"
1108
#~ msgstr "Не удалось сохранить файл календаря vCalendar %1. %2"
1110
#~ msgid "&Previous Day"
1111
#~ msgstr "&Предыдущий день"
1113
#~ msgid "&Previous Week"
1114
#~ msgstr "&Предыдущая неделя"
1116
#~ msgid "&Next Week"
1117
#~ msgstr "&Следующая неделя"
1119
#~ msgid "No filter"
1120
#~ msgstr "Показать все"
1123
#~ "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and "
1124
#~ "make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-"
1127
#~ "Задача «%1» имеет подзадачи. При удалении этой задачи сделать все её "
1128
#~ "подзадачи самостоятельными или удалить вместе с указанной задачей?"
1130
#~ msgid "Delete Only This"
1131
#~ msgstr "Только эту задачу"
1133
#~ msgid "Delete All"
1134
#~ msgstr "Удалить &все"
1136
#~ msgid "Delete parent to-do"
1137
#~ msgstr "Удаление родительской задачи"
1139
#~ msgid "Delete parent to-do and sub-to-dos"
1140
#~ msgstr "Удаление родительской и вложенных задач"
1143
#~ "The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably "
1144
#~ "belongs to a read-only calendar."
1146
#~ "Задача «%1» помечена как «только для чтения» и потому не может быть "
1147
#~ "удалена. Это могло произойти при работе с календарём, открытым только для "
1150
#~ msgid "Removing not possible"
1151
#~ msgstr "Удаление невозможно"
1154
#~ "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you "
1155
#~ "want to delete it and all its recurrences?"
1157
#~ "«%1» повторяется несколько раз. Удалить это событие или задачу и все его "
1158
#~ "или её повторения?"
1160
#~ msgid "Also Delete &Future"
1161
#~ msgstr "Также удалить &будущие"
1164
#~ "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to "
1165
#~ "delete only the current one on %2, also future occurrences, or all its "
1168
#~ "«%1» повторяется несколько раз. Удалить только текущее повторение на %2, "
1169
#~ "все будущие повторения или вообще все повторения?"
1172
#~ "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to "
1173
#~ "delete only the current one on %2 or all its occurrences?"
1175
#~ "«%1» повторяется несколько раз. Удалить только текущее повторение на %2, "
1176
#~ "все будущие повторения или вообще все повторения?"
1178
#~ msgid "Delete C&urrent"
1179
#~ msgstr "&Текущее"
1181
#~ msgid "Delete &All"
1185
#~| msgid "Strike &out completed to-do summaries"
1186
#~ msgid "There are no completed to-dos to purge."
1187
#~ msgstr "&Зачеркнуть краткие сводки выполненных задач"
1190
#~| msgid "Delete all completed to-dos?"
1191
#~ msgid "Delete all completed to-dos from checked calendars?"
1192
#~ msgstr "Удалить все выполненные задачи?"
1194
#~ msgid "Purge To-dos"
1195
#~ msgstr "Очистить задачи"
1198
#~ msgstr "Очистить"
1201
#~ msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process."
1203
#~ "Невозможно изменить событие, задачу или запись дневника «%1». Она "
1204
#~ "заблокирована другим процессом."
1206
#~ msgid "Unable to copy the item to %1."
1207
#~ msgstr "Невозможно скопировать событие, задачу или запись журнала в %1."
1209
#~ msgid "Copying Failed"
1210
#~ msgstr "Ошибка копирования"
1212
#~ msgid "Unable to move the item to %1."
1213
#~ msgstr "Невозможно переместить в %1."
1215
#~ msgid "Moving Failed"
1216
#~ msgstr "Ошибка перемещения"
1219
#~| msgid "Hide co&mpleted to-dos"
1220
#~ msgid "0 completed to-dos were purged."
1221
#~ msgstr "Скрыть &выполненные задачи"
1224
#~| msgid "Hide co&mpleted to-dos"
1225
#~ msgid "%1 completed to-do was purged."
1226
#~ msgid_plural "%1 completed to-dos were purged."
1227
#~ msgstr[0] "Скрыть &выполненные задачи"
1228
#~ msgstr[1] "Скрыть &выполненные задачи"
1229
#~ msgstr[2] "Скрыть &выполненные задачи"
1230
#~ msgstr[3] "Скрыть &выполненные задачи"
1233
#~| msgid "Purging completed to-dos"
1234
#~ msgid "An error occurred while purging completed to-dos: %1"
1235
#~ msgstr "Удалить выполненные задачи"
1238
#~ "You created an incidence in a calendar that is currently filtered out.\n"
1239
#~ "On the left sidebar, enable it in the calendar manager to see the "
1242
#~ "Вы создали событие в календаре, который сейчас отфильтрован.\n"
1243
#~ "Чтобы увидеть это событие, включите календарь в левой панели, в списке "
1248
#~| "You created an incidence in a calendar that is currently filtered out.\n"
1249
#~| "You can enabled it through the calendar manager (Settings->Sidebar->Show "
1250
#~| "Calendar Manager)"
1252
#~ "You created an incidence in a calendar that is currently filtered out.\n"
1253
#~ "You can enable it through the calendar manager (Settings->Sidebar->Show "
1254
#~ "Calendar Manager)"
1256
#~ "Вы создали событие в календаре, который сейчас отфильтрован.\n"
1257
#~ "Вы можете включить его в списке календарей (Настройка->Боковая панель-"
1258
#~ ">Список календарей)."
1261
#~ "<qt><p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view "
1262
#~ "here. Hold the mouse button to select more than one day.</p><p>Press the "
1263
#~ "top buttons to browse to the next / previous months or years.</p><p>Each "
1264
#~ "line shows a week. The number in the left column is the number of the "
1265
#~ "week in the year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
1267
#~ "<qt><p>Выберите дату или несколько дат, растягивая выделение мышью.</"
1268
#~ "p><p>Используйте кнопки сверху для навигации по календарю.</p><p>Каждая "
1269
#~ "строка соответствует неделе. Число в левом столбце показывает порядковый "
1270
#~ "номер недели в году. Щёлкните это число, чтобы выделить неделю целиком.</"
1273
#~ msgid "Export Calendar as Web Page"
1274
#~ msgstr "Экспорт календаря в веб-страницу"
1280
#~ "You are about to set all preferences to default values. All custom "
1281
#~ "modifications will be lost."
1283
#~ "Установлены все параметры по умолчанию. Все изменения будут утеряны."
1285
#~ msgid "Setting Default Preferences"
1286
#~ msgstr "Параметры по умолчанию"
1288
#~ msgid "Reset to Defaults"
1289
#~ msgstr "Установить параметры по умолчанию"
1291
#~ msgctxt "general settings for html export"
1295
#~ msgid "Date Range"
1298
#~ msgid "View Type"
1299
#~ msgstr "Тип вида"
1301
#~ msgid "Destination"
1302
#~ msgstr "Место назначения"
1313
# [https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=274622] BUGME: split strings (&Создать/&Добавить)
1315
#~ msgstr "&Создать"
1317
#~ msgid "Filter Details"
1318
#~ msgstr "Параметры фильтра"
1320
#~ msgctxt "filter name"
1325
#~ "Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos "
1326
#~ "in your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, "
1327
#~ "so it might be handy to hide them."
1329
#~ "Не показывать повторяющиеся события и задачи при просмотре. Ежедневные и "
1330
#~ "еженедельные события и задач перегружают вид и усложняют его восприятие."
1332
#~ msgid "Hide &recurring events and to-dos"
1333
#~ msgstr "Скрыть &повторяющиеся события и задачи"
1336
#~ "If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the "
1337
#~ "list, that have been completed. Optionally, only items that have been "
1338
#~ "completed a given number of days are hidden."
1340
#~ "Не показывать выполненные задачи в списке. Кроме того, будут скрыты "
1341
#~ "задачи, которые завершатся через указанное количество дней."
1343
#~ msgid "Hide co&mpleted to-dos"
1344
#~ msgstr "Скрыть &выполненные задачи"
1347
#~ "This option will allow you to select which completed to-dos should be "
1348
#~ "hidden. When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as "
1349
#~ "soon as you check it. You can increase or decrease the number of days in "
1352
#~ "Этот параметр позволяет задать какие выполненные задачи будут скрыты. "
1353
#~ "Если выбрано <i>скрыть сразу</i>, задача будет скрыта сразу же после её "
1354
#~ "выполнения. Количество дней, в течение которых выполненная задача будет "
1355
#~ "показываться в списке, можно изменить."
1357
#~ msgid "Days after completion:"
1358
#~ msgstr "Осталось дней до завершения:"
1361
#~ "Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to "
1362
#~ "be hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all "
1363
#~ "completed to-dos will be hidden. If you, for example, choose a value of "
1364
#~ "1, all to-do items will be hidden, that have been marked finished longer "
1365
#~ "than 24 hours ago."
1367
#~ "Здесь можно указать количество дней, в течение которых выполненная задача "
1368
#~ "будет показываться в списке. Например, если указать 1 день, то будут "
1369
#~ "скрыты все задачи, кроме тех, которые были выполнены не позднее 24 часов "
1370
#~ "назад. Если выбрать «скрыть сразу», то все выполненные задачи будут "
1374
#~ "This option hides all to-dos from your list, where the start date has not "
1375
#~ "been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do "
1378
#~ "Не показывать в списке задачи, срок начала которых не наступил. Дата "
1379
#~ "завершения не может быть раньше даты начала."
1381
#~ msgid "Hide &inactive to-dos"
1382
#~ msgstr "Скрыть &не начатые задачи"
1384
#~ msgid "Categories"
1385
#~ msgstr "Категории"
1388
#~ "When this option is enabled, this filter will show all items which do "
1389
#~ "<i>not</i> contain the selected categories."
1391
#~ "Показывать события, задачи или записи журнала которые <i>не</i> "
1392
#~ "соответствуют указанным условиям."
1394
#~ msgid "Show all except selected"
1395
#~ msgstr "Показать не соответствующие"
1398
#~ "When this option is enabled, this filter will show all items containing "
1399
#~ "at least the selected items."
1401
#~ "Показывать события, задачи или записи журнала которые соответствуют "
1402
#~ "указанным условиям."
1404
#~ msgid "Show only selected"
1405
#~ msgstr "Показать только выбранные"
1407
#~ msgid "Change..."
1408
#~ msgstr "Изменить..."
1411
#~ "This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone "
1413
#~ "Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are "
1414
#~ "not in the list of attendees the to-do will be hidden."
1416
#~ "Этот параметр позволяет скрыть все задачи, которые назначены не вам. "
1418
#~ "Будут проверены задачи хотя бы с одним участником. Если вас нет в списке "
1419
#~ "участников, задача будет скрыта."
1421
#~ msgid "Hide to-dos not assigned to me"
1422
#~ msgstr "Скрыть задачи, назначенные другим"
1424
#~ msgctxt "@title::window"
1425
#~ msgid "Edit Calendar Filters"
1426
#~ msgstr "Редактирование фильтров календаря"
1428
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1429
#~ msgid "Press this button to define a new filter."
1430
#~ msgstr "Нажмите эту кнопку для создания нового фильтра."
1432
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1433
#~ msgid "Press this button to remove the currently active filter."
1434
#~ msgstr "Нажмите эту кнопку для удаления выбранного фильтра."
1436
#~ msgctxt "@label default filter name"
1437
#~ msgid "New Filter %1"
1438
#~ msgstr "Новый фильтр %1"
1441
#~ msgid "Do you really want to permanently remove the filter \"%1\"?"
1442
#~ msgstr "Удалить навсегда фильтр «%1»?"
1444
#~ msgctxt "@title:window"
1445
#~ msgid "Delete Filter?"
1446
#~ msgstr "Удаление фильтра"
1448
#~ msgid "Unable to write the output file."
1449
#~ msgstr "Невозможно записать выходной файл."
1451
#~ msgid "Unable to write the temporary file for uploading."
1452
#~ msgstr "Невозможно записать временный файл для загрузки."
1454
#~ msgid "Unable to upload the export file."
1455
#~ msgstr "Невозможно загрузить файл экспорта."
1457
#~ msgid "Web page successfully written to \"%1\""
1458
#~ msgstr "Веб-страница успешно записана в «%1»."
1460
#~ msgid "Export failed. %1"
1461
#~ msgstr "Не удалось экспортировать. %1"
1463
#~ msgctxt "@title:window"
1464
#~ msgid "Export Status"
1467
#~ msgctxt "@info:status"
1468
#~ msgid "Automatic Export: %1"
1469
#~ msgstr "Автоматический экспорт: %1"
1471
#~ msgctxt "@title month and year"
1475
#~ msgctxt "@title:column event start time"
1476
#~ msgid "Start Time"
1477
#~ msgstr "Время начала"
1479
#~ msgctxt "@title:column event end time"
1481
#~ msgstr "Время окончания"
1483
#~ msgctxt "@title:column event description"
1487
#~ msgctxt "@title:column event locatin"
1489
#~ msgstr "Место проведения"
1491
#~ msgctxt "@title:column event categories"
1492
#~ msgid "Categories"
1493
#~ msgstr "Категории"
1495
#~ msgctxt "@title:column event attendees"
1496
#~ msgid "Attendees"
1497
#~ msgstr "Участники"
1499
#~ msgctxt "@title:column"
1503
#~ msgctxt "@title:column to-do priority"
1505
#~ msgstr "Приоритет"
1507
#~ msgctxt "@title:column to-do percent completed"
1508
#~ msgid "Completed"
1509
#~ msgstr "Выполнено"
1511
#~ msgctxt "@title:column to-do due date"
1513
#~ msgstr "Дата завершения"
1515
#~ msgctxt "@title:column to-do location"
1517
#~ msgstr "Место проведения"
1519
#~ msgctxt "@title:column to-do categories"
1520
#~ msgid "Categories"
1521
#~ msgstr "Категории"
1523
#~ msgctxt "@title:column to-do attendees"
1524
#~ msgid "Attendees"
1525
#~ msgstr "Участники"
1527
#~ msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
1528
#~ msgid "Sub-To-dos of: "
1529
#~ msgstr "Подзадачи для: "
1531
#~ msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
1532
#~ msgid "Sub-To-dos"
1533
#~ msgstr "Подзадачи"
1535
#~ msgctxt "@info/plain to-do percent complete"
1539
#~ msgctxt "@info/plain"
1540
#~ msgid "This page was created "
1541
#~ msgstr "Эта страница создана "
1543
#~ msgctxt "@info/plain page creator email link with name"
1544
#~ msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> "
1545
#~ msgstr " <link url='mailto:%1'>%2</link> "
1547
#~ msgctxt "@info/plain page creator email link"
1548
#~ msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> "
1549
#~ msgstr " <link url='mailto:%1'>%2</link> "
1551
#~ msgctxt "@info/plain page creator name only"
1555
#~ msgctxt "@info/plain page credit with name and link"
1556
#~ msgid "with <link url='%1'>%2</link>"
1557
#~ msgstr "<link url='%1'>%2</link>"
1559
#~ msgctxt "@info/plain page credit name only"
1563
#~ msgctxt "@info/plain holiday by date and name"
1567
#~ msgid "Full name of the calendar owner"
1568
#~ msgstr "Полное имя владельца календаря"
1570
#~ msgid "The full name of the calendar owner for the export"
1571
#~ msgstr "Полное имя владельца календаря, для экспорта"
1573
#~ msgid "Enter the full name to print for the owner of the calendar."
1574
#~ msgstr "Укажите полное имя владельца календаря, которое будет указываться."
1576
#~ msgid "Email of the calendar owner"
1577
#~ msgstr "Адрес электронной почты владельца календаря"
1579
#~ msgid "The email address of the calendar owner for the export"
1580
#~ msgstr "Адрес электронной почты владельца календаря, для экспорта"
1582
#~ msgid "Enter the email address to print for the owner of the calendar."
1584
#~ "Укажите адрес электронной почты владельца календаря, который будет "
1587
#~ msgid "Creator application"
1588
#~ msgstr "Создано в приложении"
1590
#~ msgid "Creator application of the calendar"
1591
#~ msgstr "Создано в приложении календаря"
1593
#~ msgid "Enter a creator application of the calendar, for example KOrganizer."
1594
#~ msgstr "Укажите приложение для создания календаря, например KOrganizer."
1596
#~ msgid "Creator URL"
1597
#~ msgstr "Ссылка на приложение календаря"
1599
#~ msgid "URL of the creator application of the calendar."
1600
#~ msgstr "Ссылка на приложение календаря."
1603
#~ "Enter the URL of the creator application of the calendar, for example "
1604
#~ "http://userbase.kde.org/KOrganizer"
1606
#~ "Ссылка на приложение для создания календаря, например, http://userbase."
1607
#~ "kde.org/KOrganizer"
1609
#~ msgid "Page Title"
1610
#~ msgstr "Заголовок страницы"
1613
#~ msgstr "Календарь"
1615
#~ msgid "The title of the exported page"
1616
#~ msgstr "Заголовок экспортируемой страницы"
1618
#~ msgid "Enter a title for the HTML page."
1619
#~ msgstr "Название страницы HTML"
1621
#~ msgid "Date start"
1622
#~ msgstr "Дата начала периода"
1624
#~ msgid "First day of the range to export"
1625
#~ msgstr "Первый день периода времени, который будет экспортирован в HTML."
1627
#~ msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
1628
#~ msgstr "Первый день периода, который будет экспортирован в HTML."
1631
#~ msgstr "Дата окончания периода"
1633
#~ msgid "Last day of the range to export"
1634
#~ msgstr "Последний день периода времени, который будет экспортирован в HTML."
1636
#~ msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
1637
#~ msgstr "Последний день периода, который будет экспортирован в HTML."
1639
#~ msgid "Output filename"
1640
#~ msgstr "Имя файла"
1642
#~ msgid "The file name for the export"
1643
#~ msgstr "Имя файла экспортируемой веб-страницы."
1645
#~ msgid "The output file name for the HTML export."
1646
#~ msgstr "Имя файла экспортируемой веб-страницы."
1648
#~ msgid "Style sheet"
1649
#~ msgstr "Таблица стилей"
1651
#~ msgid "CSS style sheet to use by the final HTML page"
1652
#~ msgstr "Стиль CSS, используемый в окончательной версии HTML страницы"
1655
#~ "CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains "
1656
#~ "the actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
1658
#~ "Таблица стилей CSS, используемая в странице HTML. В этом поле находится "
1659
#~ "само содержимое таблицы стилей, а не имя файла."
1661
#~ msgid "Exclude private incidences from the export"
1662
#~ msgstr "Не экспортировать приватные записи"
1664
#~ msgid "Exclude private items from the export"
1665
#~ msgstr "Не экспортировать приватные записи"
1667
#~ msgid "Check this box if you do NOT want to export your private items."
1669
#~ "Отметьте этот пункт если вы НЕ хотите экспортировать приватные записи."
1671
#~ msgid "Exclude confidential incidences from the export"
1672
#~ msgstr "Не экспортировать конфиденциальные записи"
1674
#~ msgid "Exclude confidential items from the export"
1675
#~ msgstr "Не экспортировать конфиденциальную информацию"
1677
#~ msgid "Check this box if you do NOT want to export your confidential items."
1679
#~ "Отметьте этот пункт если вы НЕ хотите экспортировать конфиденциальную "
1682
#~ msgid "Export events as list"
1683
#~ msgstr "Список событий"
1685
#~ msgid "Export events as a list"
1686
#~ msgstr "Экспортировать события в виде списка"
1688
#~ msgid "Check this box if you want your events shown as a list."
1690
#~ "Отметьте этот пункт, если вы хотите экспортировать события в виде списка."
1692
#~ msgid "Export in month view"
1693
#~ msgstr "Месячный календарь"
1695
#~ msgid "Export events in a month view"
1696
#~ msgstr "Экспортировать события по месяцам"
1698
#~ msgid "Check this box if you want your events shown in a month view."
1700
#~ "Отметьте этот пункт, если вы хотите просматривать события по месяцам."
1702
#~ msgid "Export in week view"
1703
#~ msgstr "Недельный календарь"
1705
#~ msgid "Export events in a week view"
1706
#~ msgstr "Экспортировать события, распределённые по неделям. "
1708
#~ msgid "Check this box if you want your events shown in a week view."
1710
#~ "Отметьте этот флажок, если хотите, чтобы события выводились по неделям."
1712
#~ msgid "Title of the calendar"
1713
#~ msgstr "Заголовок календаря"
1715
#~ msgid "Title for the event calendar"
1716
#~ msgstr "Заголовок календаря событий"
1718
#~ msgid "Enter a string to use for the title of the event calendar."
1719
#~ msgstr "Введите название для календаря событий"
1721
#~ msgid "Export location of the events"
1722
#~ msgstr "Экспортировать места проведения событий"
1724
#~ msgid "Include the event locations"
1725
#~ msgstr "Включать локации событий"
1728
#~ "Check this box if you want the event locations to be exported, only if "
1729
#~ "the event has a location."
1731
#~ "Отметьте этот пункт, если вы хотите экспортировать локации событий, если "
1732
#~ "известна его локация"
1734
#~ msgid "Export categories of the events"
1735
#~ msgstr "Экспортировать категории событий"
1737
#~ msgid "Include the event categories"
1738
#~ msgstr "Включать категории событий"
1740
#~ msgid "Check this box if you want the event categories to be exported."
1742
#~ "Отметьте этот пункт, если вы хотите экспортировать категории событий."
1744
#~ msgid "Export attendees of the events"
1745
#~ msgstr "Экспортировать участников событий"
1747
#~ msgid "Include the event attendees"
1748
#~ msgstr "Включать участников событий"
1750
#~ msgid "Check this box if you want the event attendees to be exported."
1752
#~ "Отметьте этот пункт, если вы хотите экспортировать участников мероприятий."
1754
#~ msgid "Export to-do list"
1755
#~ msgstr "Экспортировать список задач"
1757
#~ msgid "Export the to-do list"
1758
#~ msgstr "Экспортировать список задач"
1761
#~ "Check this box if you want your to-do list to also be exported to the "
1764
#~ "Отметьте этот пункт, если вы хотите экспортировать в HTML список задач."
1766
#~ msgid "Title of the to-do list"
1767
#~ msgstr "Заголовок списка задач"
1769
#~ msgid "To-do List"
1772
#~ msgid "Title for the to-do list"
1773
#~ msgstr "Заголовок списка задач"
1775
#~ msgid "Enter a string to use for the title of the to-do list."
1776
#~ msgstr "Введите название для списка задач"
1778
#~ msgid "Export due dates of the to-dos"
1779
#~ msgstr "Экспортировать сроки истечения задач"
1781
#~ msgid "Include to-do due dates"
1782
#~ msgstr "Включать даты выполнения в списке задач"
1785
#~ "Check this box if you want the to-do list due dates to be exported, if "
1786
#~ "the to-do does have a due date."
1788
#~ "Отметьте этот пункт, если вы хотите экспортировать даты выполнения в "
1789
#~ "списке задач, в случае их наличия."
1791
#~ msgid "Export location of the to-dos"
1792
#~ msgstr "Экспортировать места проведения задач"
1794
#~ msgid "Include the to-do locations"
1795
#~ msgstr "Включать в список задач локации"
1798
#~ "Check this box if you want the to-do locations to be exported, only if "
1799
#~ "the to-do has a location."
1801
#~ "Отметьте этот пункт, если вы хотите экспортировать локации списка задач, "
1802
#~ "в случае их наличия"
1804
#~ msgid "Export categories of the to-dos"
1805
#~ msgstr "Экспортировать категории задач"
1807
#~ msgid "Include the to-do categories"
1808
#~ msgstr "Включить категории списка задач"
1810
#~ msgid "Check this box if you want the to-do categories to be exported."
1812
#~ "Отметьте этот пункт, если вы хотите экспортировать категории списка задач."
1814
#~ msgid "Export attendees of the to-dos"
1815
#~ msgstr "Экспортировать участников задач"
1817
#~ msgid "Include the to-do attendees"
1818
#~ msgstr "Включать участников списка задач"
1820
#~ msgid "Check this box if you want the to-do attendees to be exported."
1822
#~ "Отметьте этот пункт, если вы хотите экспортировать участников списка "
1825
#~ msgid "Export journals"
1826
#~ msgstr "Экспортировать записи дневника"
1828
#~ msgid "Check this box if you want to export journals as well."
1829
#~ msgstr "Отметьте этот пункт если вы также хотите экспортировать журналы."
1831
#~ msgid "Title of the journal list"
1832
#~ msgstr "Заголовок списка записей дневника"
1835
#~ msgstr "Записи дневника"
1837
#~ msgid "Title for the journal list"
1838
#~ msgstr "Заголовок списка записей дневника"
1840
#~ msgid "Enter a title for the Journal list, if Journals are exported."
1841
#~ msgstr "Название списка журналов, если они экспортируются."
1843
#~ msgid "Export free/busy list"
1844
#~ msgstr "Экспортировать список свободного/занятого времени"
1846
#~ msgid "Check this box if you want to export free/busy information as well."
1848
#~ "Отметьте этот пункт, если вы также хотите экспортировать информацию о "
1849
#~ "занятом/свободном времени"
1851
#~ msgid "Title of the free/busy list"
1852
#~ msgstr "Заголовок информации о занятом времени"
1854
#~ msgid "Busy times"
1855
#~ msgstr "Сведения о занятом времени"
1857
#~ msgid "Title for the free/busy list"
1858
#~ msgstr "Название списка занятого/свободного времени"
1861
#~ "Enter a title for the free/busy list, if free/busy times are exported."
1863
#~ "Введите название списка для занятого/свободного времени, если оно "
1864
#~ "экспортируется."
1869
#~ msgid "Numeric Value"
1870
#~ msgstr "Числовое значение"
1873
#~ msgstr "Логическое значение"
1875
#~ msgid "Selection"
1878
#~ msgid "Date & Time"
1879
#~ msgstr "Дата и время"
1884
#~ msgid "KCMDesignerfields"
1885
#~ msgstr "KCMDesignerfields"
1887
#~ msgid "Qt Designer Fields Dialog"
1888
#~ msgstr "Диалоговое окно Qt Designer Fields"
1890
#~ msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
1891
#~ msgstr "© Тобиас Кёниг (Tobias König), 2004"
1893
#~ msgid "Tobias Koenig"
1894
#~ msgstr "Тобиас Кёниг (Tobias König)"
1896
#~ msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
1897
#~ msgstr "<qt>Удалить «<b>%1</b>»?</qt>"
1899
#~ msgid "*.ui|Designer Files"
1900
#~ msgstr "*.ui|Файлы форм Qt Designer"
1902
#~ msgid "Import Page"
1903
#~ msgstr "Импорт страницы"
1906
#~ "<qt><b>Warning:</b> Qt Designer could not be found. It is probably not "
1907
#~ "installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
1909
#~ "<qt><b>Предупреждение:</b> Не удалось найти Qt Designer. Возможно, он не "
1910
#~ "установлен. Можно будет только импортировать существующие файлы форм Qt "
1913
#~ msgid "Available Pages"
1914
#~ msgstr "Доступные страницы"
1916
#~ msgid "Preview of Selected Page"
1917
#~ msgstr "Предварительный просмотр"
1920
#~ "<qt><p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</"
1921
#~ "i>') to store your own values into %1. Proceed as described below:</"
1922
#~ "p><ol><li>Click on '<i>Edit with Qt Designer</i>'</li><li>In the dialog, "
1923
#~ "select '<i>Widget</i>', then click <i>OK</i></li><li>Add your widgets to "
1924
#~ "the form</li><li>Save the file in the directory proposed by Qt Designer</"
1925
#~ "li><li>Close Qt Designer</li></ol><p>In case you already have a designer "
1926
#~ "file (*.ui) located somewhere on your hard disk, simply choose '<i>Import "
1927
#~ "Page</i>'</p><p><b>Important:</b> The name of each input widget you place "
1928
#~ "within the form must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to "
1929
#~ "correspond to your custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</"
1930
#~ "i> property to '<i>X_Foo</i>'.</p><p><b>Important:</b> The widget will "
1931
#~ "edit custom fields with an application name of %2. To change the "
1932
#~ "application name to be edited, set the widget name in Qt Designer.</p></"
1935
#~ "<qt><p>В этом разделе можно добавить собственные элементы графического "
1936
#~ "интерфейса («<i>виджеты</i>»), чтобы сохранить свои значения в %1. Для "
1937
#~ "этого следуйте описанным ниже действиям:</p><ol><li>Нажмите "
1938
#~ "«<i>Редактировать с помощью Qt Designer</i>»</li><li>В диалоговом окне "
1939
#~ "выберите «<i>Widget</i>», нажмите <i>ОК</i></li><li>Добавьте виджеты на "
1940
#~ "форму</li><li>Сохраните файл в каталоге, предложенном Qt Designer</"
1941
#~ "li><li>Закройте Qt Designer</li></ol><p>В случае, если файл (*.ui) "
1942
#~ "находится на жестком диске, просто выберите «<i>Импорт страницы</i>»</"
1943
#~ "p><p><b>Важно:</b> имя каждого входящего виджета, который помещается на "
1944
#~ "форму, должно начинаться с «<i>X_</i>». Чтобы виджет соотносился с входом "
1945
#~ "«<i>X-Foo</i>», установите <i>имени</i> виджета свойство '<i>X_Foo</i>'.</"
1946
#~ "p><p><b>Важно:</b> виджет будет редактировать пользовательские поля для "
1947
#~ "приложения с именем %2. Чтобы изменить имя приложения для редактирования, "
1948
#~ "установите имя виджета в Qt Designer.</p></qt>"
1950
#~ msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
1951
#~ msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Как это работает?</a>"
1953
#~ msgid "Delete Page"
1954
#~ msgstr "Удалить страницу"
1956
#~ msgid "Import Page..."
1957
#~ msgstr "Импорт страницы..."
1959
#~ msgid "Edit with Qt Designer..."
1960
#~ msgstr "Редактировать в Qt Designer..."
1968
#~ msgid "Classname:"
1969
#~ msgstr "Имя класса:"
1971
#~ msgid "Description:"
1972
#~ msgstr "Описание:"
1974
#~ msgctxt "start/end week number of line in date picker"
1978
#~ msgid "Scroll to week number %1"
1979
#~ msgstr "Прокрутить к %1 неделе"
1982
#~ "Click here to scroll the display to week number %1 of the currently "
1983
#~ "displayed year."
1984
#~ msgstr "Прокрутить экран к %1 неделе отображаемого года."
1989
#~ msgid "A column header of the %1 dates in the month."
1990
#~ msgstr "Заголовок столбца %1 даты месяца."
1993
#~| msgctxt "@title:group"
1994
#~| msgid "Calendar Decorations"
1995
#~ msgid "Calendar's custom icon"
1996
#~ msgstr "Оформление календаря"
2004
#~ msgid "Recurring"
2005
#~ msgstr "Повторение"
2008
#~ msgstr "Напоминания"
2010
#~ msgid "Read Only"
2011
#~ msgstr "Только для чтения"
2013
#~ msgid "Needs Reply"
2014
#~ msgstr "Требуется ответ"
2016
#~ msgid "Attending"
2017
#~ msgstr "Участник"
2019
#~ msgid "Maybe Attending"
2020
#~ msgstr "Возможный участник"
2022
#~ msgid "Organizer"
2023
#~ msgstr "Организатор"
2025
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
2026
#~ msgid "Icons to use"
2029
#~ msgctxt "@item:intext delimiter for joining holiday names"
2033
#~ msgctxt "delimiter for joining holiday names"
2038
#~ msgstr "&Переместить"
2041
#~ msgstr "&Копировать"
2044
#~ msgstr "&Добавить"
2049
#~ msgid "&Print..."
2050
#~ msgstr "&Печать..."
2052
#~ msgid "Print Previe&w..."
2053
#~ msgstr "Пред&варительный просмотр..."
2055
#~ msgctxt "cut this event"
2057
#~ msgstr "В&ырезать"
2059
#~ msgctxt "copy this event"
2061
#~ msgstr "&Копировать"
2064
#~ msgstr "Вст&авить"
2066
#~ msgctxt "delete this incidence"
2068
#~ msgstr "&Удалить"
2070
#~ msgid "Togg&le To-do Completed"
2071
#~ msgstr "Задача выполн&ена"
2073
#~ msgid "&Toggle Reminder"
2074
#~ msgstr "&Установить напоминание"
2076
#~ msgid "&Dissociate From Recurrence..."
2077
#~ msgstr "От&делить от повторения..."
2079
#~ msgid "Send as iCalendar..."
2080
#~ msgstr "Отправить в формате iCalendar..."
2082
#~ msgid "Also &Future Items"
2083
#~ msgstr "&Будущие события"
2086
#~ "The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes "
2087
#~ "be applied only to this single occurrence, also to future items, or to "
2088
#~ "all items in the recurrence?"
2090
#~ "Изменение повторяющегося события. Произвести изменения только в этом "
2091
#~ "одном повторении, в повторениях будущих событий или во всех повторениях "
2095
#~ "The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes "
2096
#~ "be applied only to this single occurrence or to all items in the "
2099
#~ "Изменение повторяющегося события. Произвести изменения только в этом "
2100
#~ "одном повторении или во всех повторениях этого события?"
2102
#~ msgid "Changing Recurring Item"
2103
#~ msgstr "Изменение повторяющегося события"
2105
#~ msgid "Only &This Item"
2106
#~ msgstr "Только &это повторение"
2108
#~ msgid "&All Occurrences"
2109
#~ msgstr "&Все повторения"
2111
#~ msgid "Event Viewer"
2112
#~ msgstr "Просмотр событий"
2115
#~ msgstr "Изменить..."
2117
#~ msgid "Show in Context"
2118
#~ msgstr "Показать в контексте"
2121
#~ msgstr "Опу&бликовать"
2124
#~ "By publishing Free/Busy information, you allow others to take your "
2125
#~ "calendar into account when inviting you for a meeting. Only the times you "
2126
#~ "have already busy are published, not why they are busy."
2128
#~ "При публикации информации о занятом времени пользователь позволяет "
2129
#~ "использовать данные о своём свободном и занятом времени для планирования "
2130
#~ "собраний с его участием. Будет опубликована только информация о занятом "
2131
#~ "времени без раскрытия, чем будет занято это время."
2134
#~ "Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
2135
#~ "It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
2136
#~ "information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
2137
#~ "Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not "
2138
#~ "required, as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy "
2139
#~ "information and manages the access to it from other users."
2141
#~ "Опубликовывать информацию о занятом времени автоматически.\n"
2142
#~ "Однако можно выключить этот флажок и опубликовывать информацию по "
2143
#~ "расписанию (раздел «Расписание» диалога настройки KOrganizer.\n"
2144
#~ "Примечание: если KOrganizer используется как клиент Kolab, этот параметр "
2145
#~ "необязателен, поскольку сервер Kolab2 сам устанавливает параметры "
2146
#~ "публикации информации о занятом времени и управляет доступом к ней других "
2149
#~ msgid "Publish your free/&busy information automatically"
2150
#~ msgstr "Опубликовывать информацию о занятом времени &автоматически"
2153
#~ "Configure minimum the interval of time in minutes between each upload "
2154
#~ "here. This configuration is only effective in case you choose to publish "
2155
#~ "your information automatically."
2157
#~ "Устанавливает минимальное время между обновлениями информации на сервере. "
2158
#~ "Этот параметр используется только в случае автоматического опубликования."
2160
#~ msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
2161
#~ msgstr "Минимальное время между обновлениями (минут):"
2164
#~ "Configure the number of calendar days you wish to be published and "
2165
#~ "available to others here."
2167
#~ "Количество календарных дней с информацией о занятом времени для "
2171
#~ msgstr "Опубликовать"
2173
#~ msgid "days of free/busy information"
2174
#~ msgstr "период в днях хранения информации о занятом времени"
2176
#~ msgid "Server Information"
2177
#~ msgstr "Сведения о сервере"
2180
#~ "Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
2181
#~ "published here.\n"
2182
#~ "Ask the server administrator for this information."
2184
#~ "Введите адрес на сервере для публикации информации о занятом времени.\n"
2185
#~ "Обратитесь к системному администратору, если не знаете этот адрес."
2187
#~ msgid "Enter your groupware server login password here."
2188
#~ msgstr "Введите пароль для доступа к серверу совместной работы."
2190
#~ msgid "Password:"
2194
#~ "Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
2196
#~ "A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
2197
#~ "default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it "
2198
#~ "may also be different. In the last case enter your UID."
2200
#~ "Укажите информацию для доступа на сервер совместной работы.\n"
2202
#~ "Примечания по работе с сервером Kolab2: укажите для доступа свой UID "
2203
#~ "(Unique IDentifier, уникальный идентификатор). По умолчанию в качестве "
2204
#~ "UID используется адрес электронной почты, однако UID может быть и другим."
2206
#~ msgctxt "login name on the Kolab server"
2207
#~ msgid "Username:"
2208
#~ msgstr "Имя пользователя:"
2211
#~ "Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking "
2212
#~ "you each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
2213
#~ "configuration file.\n"
2214
#~ "For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
2215
#~ "configuration file."
2217
#~ "Сохранить пароль для публикации информации о занятом времени в файле "
2218
#~ "настройки KOrganizer, и его не придётся вводить каждый раз.\n"
2219
#~ "По соображениям безопасности не рекомендуется хранить пароль в файле "
2220
#~ "настройки программы."
2222
#~ msgid "Remember p&assword"
2223
#~ msgstr "&Запомнить пароль"
2225
#~ msgid "Server URL:"
2226
#~ msgstr "Адрес сервера:"
2228
#~ msgid "(No need if using Kolab server version 2)"
2229
#~ msgstr "(Не требуется, если используется Kolab server версии 2)"
2231
#~ msgid "&Retrieve"
2232
#~ msgstr "&Получить"
2235
#~ "By retrieving Free/Busy information that others have published, you can "
2236
#~ "take their calendar into account when inviting them to a meeting."
2238
#~ "После получения информации о свободном времени, опубликованной другими "
2239
#~ "людьми, можно согласовать с ними время собрания."
2242
#~ "Check this box to retrieve other people's Free/Busy information "
2243
#~ "automatically. Note that you have to fill the correct server information "
2244
#~ "to make this possible."
2246
#~ "Включите этот флажок, чтобы автоматически получать информацию о занятом "
2247
#~ "времени других людей. Проверьте параметры доступа к серверу для "
2248
#~ "правильной работы этой операции."
2250
#~ msgid "Retrieve other people's free/&busy information automatically"
2251
#~ msgstr "Получать информацию о занятом времени &других людей автоматически"
2254
#~ "Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
2256
#~ "Использовать полный адрес типа user@domain.ifb вместо user.ifb для "
2257
#~ "получения данных с сервера"
2260
#~ "Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain."
2261
#~ "ifb\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a "
2262
#~ "free/busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the "
2263
#~ "server Administrator if you are not sure about how to configure this "
2266
#~ "Использовать формат информации о занятом времени в виде «user@domain."
2267
#~ "ifb» (например, joe@company.com.ifb) вместо user.ifb (например, joe.ifb). "
2268
#~ "Обратитесь к системному администратору, если не уверены в этом параметре."
2270
#~ msgid "Use full email &address for retrieval"
2271
#~ msgstr "Использовать полный адрес &электронной почты для получения данных"
2273
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2275
#~ "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is "
2276
#~ "published here.\n"
2277
#~ "Ask the server administrator for this information.\n"
2278
#~ "Here is a Kolab2 Server URL example:\n"
2280
#~ "https://kolab2.example.com/freebusy/\n"
2282
#~ "Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy. For "
2285
#~ "https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb"
2287
#~ "Укажите адрес сервера, где размещается информация о занятом времени.\n"
2288
#~ "Обратитесь к системному администратору, если не знаете адрес.\n"
2289
#~ "Пример адреса для сервера Kolab2:\n"
2291
#~ "https://kolab2.example.com/freebusy/\n"
2293
#~ "Также можно указать полный путь данным о занятом времени, например: \n"
2295
#~ "https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb"
2297
#~ msgid "User&name:"
2298
#~ msgstr "И&мя пользователя:"
2300
#~ msgid "Passwor&d:"
2301
#~ msgstr "Па&роль:"
2303
#~ msgid "Re&member password"
2304
#~ msgstr "З&апомнить пароль"
2306
#~ msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
2307
#~ msgstr "Невозможно сохранить %1 «%2»."
2309
#~ msgctxt "Default export file"
2310
#~ msgid "calendar.html"
2311
#~ msgstr "calendar.html"
2313
#~ msgctxt "@title:tab personal settings"
2315
#~ msgstr "Личные данные"
2317
#~ msgctxt "@title:group email settings"
2318
#~ msgid "Email Settings"
2319
#~ msgstr "Настройки электронной почты"
2321
#~ msgctxt "@title:tab"
2323
#~ msgstr "Сохранение"
2325
#~ msgctxt "@title:group"
2326
#~ msgid "Exporting Calendar"
2327
#~ msgstr "Экспорт календаря"
2329
#~ msgctxt "@title:tab systray settings"
2330
#~ msgid "System Tray"
2331
#~ msgstr "Системный лоток"
2333
#~ msgctxt "@title:group"
2334
#~ msgid "Show/Hide Options"
2335
#~ msgstr "Показать/скрыть опции"
2337
#~ msgctxt "@info:tooltip"
2339
#~ "Enable this setting to show the KOrganizer reminder daemon in your system "
2340
#~ "tray (recommended)."
2342
#~ "Показывать службу напоминаний органайзера KDE в системном лотке "
2343
#~ "(рекомендуется)."
2347
#~ "<note>The daemon will continue running even if it is not shown in the "
2348
#~ "system tray.</note>"
2350
#~ "<note>Служба будет запущена даже если не видно значка в системном лотке.</"
2353
#~ msgctxt "@title:tab calendar account settings"
2354
#~ msgid "Calendars"
2355
#~ msgstr "Календари"
2357
#~ msgctxt "@title:tab"
2359
#~ msgstr "Региональные параметры"
2361
#~ msgctxt "@title:group"
2362
#~ msgid "General Time and Date"
2363
#~ msgstr "Параметры даты и времени"
2365
#~ msgctxt "@title:group"
2367
#~ msgstr "Праздничные дни"
2369
# BUGME: не "Показывать праздники:", т.к. выбранные здесь праздники влияют не только на их показ. --aspotashev
2371
#~ msgid "Use holiday region:"
2372
#~ msgstr "Использовать праздники:"
2374
#~ msgctxt "Holday region, region language"
2378
#~ msgctxt "No holiday region"
2382
#~ msgctxt "@title:group"
2383
#~ msgid "Working Period"
2384
#~ msgstr "Рабочее время"
2386
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2388
#~ "Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of "
2389
#~ "the week. If this is a work day for you, check this box, or the working "
2390
#~ "hours will not be marked with color."
2392
#~ "При включении этой опции этот день недели будет считаться рабочим "
2393
#~ "(показаны рабочие часы)."
2395
#~ msgctxt "@title:tab"
2396
#~ msgid "Default Values"
2397
#~ msgstr "Значения по умолчанию"
2399
#~ msgctxt "@title:group"
2400
#~ msgid "Appointments"
2403
#~ msgctxt "@title:group"
2404
#~ msgid "Reminders"
2405
#~ msgstr "Напоминания"
2408
#~ msgid "Default reminder time:"
2409
#~ msgstr "Показ напоминания за:"
2411
#~ msgctxt "@item:inlistbox reminder units in minutes"
2412
#~ msgid "minute(s)"
2415
#~ msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in hours"
2419
#~ msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in days"
2424
#~ "*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg "
2425
#~ "*.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)"
2427
#~ "*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Звуковые файлы (*."
2428
#~ "ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)"
2430
#~ msgctxt "@title:tab general settings"
2434
#~ msgctxt "@title:group"
2435
#~ msgid "Display Options"
2436
#~ msgstr "Показать опции"
2438
#~ msgctxt "@label suffix in the N days spin box"
2442
#~ msgctxt "@title:group"
2443
#~ msgid "Date Navigator"
2444
#~ msgstr "Календарь"
2446
#~ msgctxt "@title:tab"
2447
#~ msgid "Agenda View"
2448
#~ msgstr "Расписание"
2450
#~ msgctxt "@label suffix in the hour size spin box"
2452
#~ msgstr " пикселов"
2454
#~ msgctxt "@title:tab"
2455
#~ msgid "Month View"
2458
#~ msgctxt "@title:tab"
2459
#~ msgid "Todo View"
2462
#~ msgctxt "@title:group"
2463
#~ msgid "Other Options"
2464
#~ msgstr "Оформление"
2466
#~ msgctxt "@title:tab"
2470
#~ msgctxt "@title:group"
2471
#~ msgid "Categories"
2472
#~ msgstr "Категории"
2474
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2476
#~ "Select here the event category you want to modify. You can change the "
2477
#~ "selected category color using the button below."
2479
#~ "Выберите категорию для изменения. После выделения категории можно выбрать "
2480
#~ "её цвет, нажав кнопку внизу."
2482
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2484
#~ "Choose here the color of the event category selected using the combo box "
2486
#~ msgstr "Выберите цвет категории выбранной выше."
2488
#~ msgctxt "@title:group"
2489
#~ msgid "Resources"
2490
#~ msgstr "Источники"
2492
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2494
#~ "Select the calendar you want to modify. You can change the selected "
2495
#~ "calendar color using the button below."
2497
#~ "Выберите календарь для изменения. После выделения календаря можно выбрать "
2498
#~ "его цвет, нажав кнопку внизу."
2500
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2502
#~ "Choose here the color of the calendar selected using the combo box above."
2503
#~ msgstr "Выберите цвет календаря, выбранного выше."
2505
#~ msgctxt "@title:tab"
2510
#~ msgid "Event text"
2511
#~ msgstr "Текст события"
2514
#~ msgid "Mail transport:"
2515
#~ msgstr "Почтовый транспорт:"
2517
#~ msgctxt "@title:column plugin name"
2521
#~ msgctxt "@action:button"
2522
#~ msgid "Configure &Plugin..."
2523
#~ msgstr "Настроить &модуль..."
2525
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2527
#~ "This button allows you to configure the plugin that you have selected in "
2529
#~ msgstr "Эта кнопка позволяет настроить текущий выбранный модуль"
2531
#~ msgctxt "@title:group"
2535
#~ msgctxt "@option:check"
2536
#~ msgid "Show at the top of the agenda views"
2537
#~ msgstr "Показывать над расписанием"
2539
#~ msgctxt "@option:check"
2540
#~ msgid "Show at the bottom of the agenda views"
2541
#~ msgstr "Показывать под расписанием"
2543
#~ msgctxt "@title:group"
2544
#~ msgid "Calendar Decorations"
2545
#~ msgstr "Оформление календаря"
2547
#~ msgctxt "@title:group"
2548
#~ msgid "Other Plugins"
2549
#~ msgstr "Прочие модули"
2552
#~ msgid "Unable to configure this plugin"
2553
#~ msgstr "Невозможно настроить модуль"
2555
#~ msgid "New Calendar"
2556
#~ msgstr "Новый календарь"
2558
#~ msgctxt "the calendar is read-only"
2559
#~ msgid "read-only"
2560
#~ msgstr "только для чтения"
2562
#~ msgid "Export to HTML periodically"
2563
#~ msgstr "Периодически экспортировать в HTML"
2565
#~ msgid "Automatically export your calendar to an HTML file"
2566
#~ msgstr "Автоматически экспортировать календарь в HTML."
2569
#~ "Check this box to export the calendar to a HTML-file periodically. By "
2570
#~ "default, this file will be called calendar.html and placed in the user "
2571
#~ "home folder. You can change the file location by selecting the \"Export "
2572
#~ "Web page\" option under the \"Export\" menu."
2574
#~ "Включите этот флажок для периодического экспорта календаря в HTML. По "
2575
#~ "умолчанию этот HTML-файл будет называться calendar.html и находиться в "
2576
#~ "вашей домашней папке. Изменить его местонахождение можно с помощью опции "
2577
#~ "\"Экспорт в веб-страницу\" в меню \"Экспорт\"."
2579
#~ msgid "Export &interval in minutes"
2580
#~ msgstr "&Интервал экспорта (в минутах)"
2582
#~ msgid "Interval between periodic HTML exports, in minutes"
2583
#~ msgstr "Интервал для периодического экспорта в HTML, в минутах"
2586
#~ "Set the interval between automatic exporting of calendar events in "
2589
#~ "Установите интервал между автоматическим экспортом событий календаря в "
2592
#~ msgid "Confirm deletes"
2593
#~ msgstr "Подтверждение удаления"
2595
#~ msgid "Always confirm when deleting items"
2596
#~ msgstr "Всегда подтверждать удаление"
2598
#~ msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
2600
#~ "Включите этот флажок, чтобы при удалении запрашивалось подтверждение."
2602
#~ msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
2603
#~ msgstr "Новые события, задачи и записи дневника"
2605
#~ msgid "Be added to the standard calendar"
2606
#~ msgstr "Добавлять в календарь по умолчанию"
2609
#~ "Select this option to always record new events, to-dos and journal "
2610
#~ "entries using the standard calendar."
2612
#~ "Всегда сохранять события, задачи и записи дневника в календарь, "
2613
#~ "используемый по умолчанию."
2615
#~ msgid "Be asked which calendar to use"
2616
#~ msgstr "Спрашивать, какой календарь использовать"
2619
#~ "Select this option to choose the calendar to be used to record the item "
2620
#~ "each time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is "
2621
#~ "recommended if you intend to use the shared folders functionality of the "
2622
#~ "Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE "
2625
#~ "Добавлять все новые события, задачи и записи журнала в указанный "
2626
#~ "календарь. Такое поведение рекомендуется использовать при работе с "
2627
#~ "папками на сервере совместной работы Kolab или при работе с несколькими "
2628
#~ "учётными записями на серверах совместной работы. "
2630
#~ msgid "Show Reminder Daemon in the System Tray"
2631
#~ msgstr "Значок службы напоминаний в системном лотке"
2634
#~ "Check this box to show the KOrganizer reminder daemon in the system tray."
2636
#~ "Показывать значок службы напоминаний органайзера KDE в системном лотке."
2639
#~ "Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If "
2640
#~ "your city is not listed, select one which shares the same timezone. "
2641
#~ "KOrganizer will automatically adjust for daylight savings."
2643
#~ "Выберите часовой пояс из списка. Если нужный город не указан в списке, "
2644
#~ "выберите ближайший."
2646
#~ msgid "Day begins at"
2647
#~ msgstr "Начало дня"
2650
#~ "Enter the start time for events here. This time should be the earliest "
2651
#~ "time that you use for events, as it will be displayed at the top."
2652
#~ msgstr "Укажите самое раннее время начала новых событий."
2654
#~ msgid "Use holiday region:"
2655
#~ msgstr "Показывать праздники:"
2658
#~ "Select from which region you want to use the holidays here. Defined "
2659
#~ "holidays are shown as non-working days in the date navigator, the agenda "
2662
#~ "Здесь можно выбрать страну, праздники которой нужно учитывать. "
2663
#~ "Праздничные дни будут показаны в календаре как нерабочие."
2665
#~ msgid "Daily starting hour"
2666
#~ msgstr "Начало рабочего дня"
2669
#~ "Enter the start time for the working hours here. The working hours will "
2670
#~ "be marked with color by KOrganizer."
2672
#~ "Укажите начало рабочего дня. Рабочие часы будут выделены цветом в "
2675
#~ msgid "Daily ending hour"
2676
#~ msgstr "Конец рабочего дня"
2679
#~ "Enter the ending time for the working hours here. The working hours will "
2680
#~ "be marked with color by KOrganizer."
2682
#~ "Укажите конец рабочего дня. Рабочие часы будут выделены цветом в "
2685
#~ msgid "Exclude holidays"
2686
#~ msgstr "Исключить праздники"
2689
#~ "Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
2691
#~ msgstr "Не показывать рабочие часы в праздники."
2693
#~ msgid "Color busy days with a different background color"
2694
#~ msgstr "Раскрашивать фон занятых дней"
2697
#~ "Check this box if you want month view's background to be filled with a "
2698
#~ "different color on days which have at least one all day event marked as "
2699
#~ "busy. Also, you can change the background color used for this option on "
2700
#~ "the Colors configuration page. Look for the \"Busy days background color"
2703
#~ "При просмотре расписания на месяц раскрашивать различными цветами фон "
2704
#~ "дней, имеющих хотя бы одно событие, занимающее весь день и помеченное как "
2705
#~ "важное. Изменить цвет фона можно воспользовавшись настройкой «Фон занятых "
2706
#~ "дней» на странице настройки цветов."
2708
#~ msgid "Enable tooltips for displaying summaries"
2709
#~ msgstr "Показывать подсказки с описаниями"
2712
#~ "Check this box to display summary tooltips when hovering the mouse over "
2713
#~ "an event or a to-do."
2714
#~ msgstr "Показывать сведения о событиях и задачах при наведении на них мыши."
2716
#~ msgid "To-dos use category colors"
2717
#~ msgstr "Использовать цвета категорий для задач"
2720
#~ "Check this box so that to-dos will use category colors and not colors "
2721
#~ "specific to their due, due today or overdue state"
2723
#~ "Использовать для задач цвета категорий, а не цвета, указанные для "
2724
#~ "состояний (текущие, просроченные)"
2726
#~ msgid "Next x days"
2727
#~ msgstr "Следующие x дней"
2730
#~ "Select the number of \"x\" days to be displayed in the next days view. To "
2731
#~ "access the next \"x\" days view, choose the \"Next X Days\" menu item "
2732
#~ "from the \"View\" menu."
2734
#~ "Установите количество следующих «x» дней, которые будут отображаться при "
2735
#~ "просмотре «Следующих x дней» (меню «Просмотр» / «Следующие x дней»)."
2737
#~ msgid "Show this many days at a time in the Next \"x\" days view"
2739
#~ "Показать данное количество дней за раз при просмотре следующих «x» дней"
2741
#~ msgid "Show items that recur daily"
2742
#~ msgstr "Показывать ежедневные события"
2745
#~ "Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
2746
#~ "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
2747
#~ "other (non daily recurring) events."
2749
#~ "Выделять дни с ежедневными событиями в календаре полужирным шрифтом."
2751
#~ msgid "Show items that recur weekly"
2752
#~ msgstr "Показывать еженедельные события"
2755
#~ "Check this box to show the days containing weekly recurring events in "
2756
#~ "bold typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more "
2757
#~ "prominence to other (non weekly recurring) events."
2759
#~ "Выделять дни с еженедельными событиями в календаре полужирным шрифтом."
2761
#~ msgid "Show to-dos instead of events when in Todo View"
2762
#~ msgstr "Показывать задачи вместо событий при просмотре задач"
2765
#~ "Check this box to show the days containing to-dos in bold typeface in the "
2766
#~ "Date Navigator when in to-do view."
2767
#~ msgstr "Выделять в календаре дни, содержащие задачи, полужирным шрифтом."
2769
#~ msgid "Show journals instead of events when in Journal View"
2770
#~ msgstr "Показывать журналы вместо событий при просмотре журнала"
2773
#~ "Check this box to show the days containing journals in bold typeface in "
2774
#~ "the Date Navigator when in journal view."
2776
#~ "Выделять в календаре дни, содержащие записи в дневнике, полужирным "
2779
#~ msgid "Week numbers select a work week when in work week mode"
2780
#~ msgstr "Номера недель выбирают рабочую неделю в режиме рабочей недели"
2783
#~ "Check this box to select a working week when clicking on the Date "
2784
#~ "Navigator's week numbers, or uncheck it to choose the whole week."
2786
#~ "Показывать рабочую неделю при нажатии на номер недели в календаре, иначе "
2787
#~ "будет отображаться целая неделя."
2789
#~ msgid "Hour size"
2790
#~ msgstr "Высота строки часов"
2793
#~ "Select the height of the hour rows in the agenda grid, in pixels. "
2794
#~ "Increasing this value will make each row in the agenda grid taller."
2796
#~ "Задайте высоту строки часов в сетке расписания (в пикселах). При "
2797
#~ "увеличении этого значения все строки в сетке расписания станут выше."
2799
#~ msgid "Set the height (in pixels) for an hour in the agenda grid"
2800
#~ msgstr "Установите высоту строки часов в сетке расписания (в пикселах)"
2802
#~ msgid "Show icons in agenda view items"
2803
#~ msgstr "Показывать значки при просмотре элементов расписания"
2806
#~ "Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in agenda view "
2809
#~ "Показывать значки (напоминания, повторение и др.) при просмотре элементов "
2812
#~ msgid "Display icons in agenda view items"
2813
#~ msgstr "Отображать значки при просмотре элементов расписания"
2815
#~ msgid "Show to-dos"
2816
#~ msgstr "Показать задачи"
2818
#~ msgid "Check this box to display to-dos in the agenda view."
2819
#~ msgstr "Показывать задачи при просмотре расписания."
2821
#~ msgid "Display to-dos in the agenda view"
2822
#~ msgstr "Отображать задачи в расписании"
2824
#~ msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
2825
#~ msgstr "Показать текущее время"
2828
#~ "Check this box to display a line in the day or week view indicating the "
2829
#~ "current-time line (Marcus Bains line)."
2831
#~ "При просмотре дня или недели показывать линию, отображающую текущее время "
2832
#~ "(Marcus Bains line)."
2834
#~ msgid "Display the current-time indicator"
2835
#~ msgstr "Отображать индикатор текущего времени"
2837
#~ msgid "Show seconds on the current-time (Marcus Bains) line"
2838
#~ msgstr "Показывать секунды на линии текущего времени (Marcus Bains)"
2840
#~ msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
2841
#~ msgstr "Показывать секунды на линии текущего времени."
2843
#~ msgid "Display seconds with the current-time indicator"
2844
#~ msgstr "Показывать секунды на индикаторе текущего времени"
2846
#~ msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
2847
#~ msgstr "Выбор периода в календаре открывает редактор нового события"
2850
#~ "Check this box to start the event editor automatically when you select a "
2851
#~ "time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the "
2852
#~ "mouse from the start time to the end time of the event you are about to "
2855
#~ "При выделении периода в режиме просмотра дня и недели открывать диалог "
2856
#~ "создания нового события с выбранным периодом."
2858
#~ msgid "Enable automatic event editor with time range selection"
2860
#~ "Включить автоматический редактор событий с выбором временного диапазона"
2862
#~ msgid "Color Usage"
2865
#~ msgid "Category inside, calendar outside"
2866
#~ msgstr "Категории внутри, календарь снаружи"
2869
#~ "Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like "
2870
#~ "to draw calendar items in their associated category color, with the "
2871
#~ "item's border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors "
2872
#~ "and Fonts configuration page for setting these colors."
2874
#~ "Выберите опцию «Категории внутри, календарь снаружи», чтобы элементы "
2875
#~ "календаря раскрашивались в цвет категории, а рамка вокруг элементов - в "
2876
#~ "цвет календаря. Установить эти цвета можно на странице цвета и шрифты."
2879
#~ "Draw agenda items in their category color inside and calendar color for "
2882
#~ "Раскрасить фон элементов расписания в цвет категории, а рамку в цвет "
2885
#~ msgid "Calendar inside, category outside"
2886
#~ msgstr "Календарь внутри, категории снаружи"
2889
#~ "Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like "
2890
#~ "to draw calendar items in their associated calendar color, with the "
2891
#~ "item's border drawn in the color of its category. Please use the Colors "
2892
#~ "and Fonts configuration page for setting these colors."
2894
#~ "Выберите опцию «Календарь внутри, категории снаружи», чтобы элементы "
2895
#~ "календаря раскрашивались в цвет календаря, а рамка вокруг элементов - в "
2896
#~ "цвет категорий. Установить эти цвета можно на странице цвета и шрифты."
2899
#~ "Draw agenda items in their calendar color inside and category color for "
2902
#~ "Раскрасить фон элементов расписания в цвет календаря, а рамку в цвет "
2905
#~ msgid "Only category"
2906
#~ msgstr "Только категории"
2909
#~ "Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar "
2910
#~ "items (both inside and border) in the color of their associated category. "
2911
#~ "Please use the Colors and Fonts configuration page for setting these "
2914
#~ "Выберите опцию «Только категория», чтобы и фон и рамка элементов "
2915
#~ "календаря была раскрашена в цвет установленной категории. Установить эти "
2916
#~ "цвета можно на странице \"цвета и шрифты\"."
2919
#~ "Draw agenda items using their category color for the inside and border"
2920
#~ msgstr "Раскрасить фон и рамку элементов расписания в цвет категории"
2922
#~ msgid "Only calendar"
2923
#~ msgstr "Только календарь"
2926
#~ "Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar "
2927
#~ "items (both inside and border) in the color of their calendar. Please use "
2928
#~ "the Colors and Fonts configuration page for setting these colors."
2930
#~ "Выберите опцию «Только календарь», чтобы и фон и рамка элементов "
2931
#~ "календаря была раскрашена в цвет календаря. Установить эти цвета можно на "
2932
#~ "странице цвета и шрифты."
2935
#~ "Draw agenda items using their calendar color for the inside and border"
2936
#~ msgstr "Раскрасить фон и рамку элементов расписания в цвет календаря"
2939
#~ "Check this box if you want agenda's background to be filled with a "
2940
#~ "different color on days which have at least one all day event marked as "
2941
#~ "busy. Also, you can change the background color used for this option on "
2942
#~ "the Colors configuration page. Look for the \"Busy days background color"
2945
#~ "Раскрашивать фон расписания различными цветами в днях, где есть хотя бы "
2946
#~ "одно событие, занимающее весь день и помеченное как важное. Также можно "
2947
#~ "изменить цвет фона, воспользовавшись настройкой «Цвет фона занятых дней» "
2948
#~ "на странице настройки цветов."
2950
#~ msgid "Multiple Calendar Display"
2951
#~ msgstr "Показ нескольких календарей"
2953
#~ msgid "Merge all calendars into one view"
2954
#~ msgstr "Объединять все календари в один"
2957
#~ "Select the \"Merge all calendars into one view\" option if you would like "
2958
#~ "all your calendars to be shown together in one agenda view."
2960
#~ "Выберите опцию «Объединять календари в один», чтобы все календари "
2961
#~ "отображались в одном расписании."
2963
#~ msgid "Show all calendars merged together"
2964
#~ msgstr "Показать все объединённые календари"
2966
#~ msgid "Show calendars side by side"
2967
#~ msgstr "Показывать календари на одной линии"
2970
#~ "Select the \"Show calendars side by side\" option if you would like to "
2971
#~ "see two calendars at once, in a side-by-side view."
2973
#~ "Выберите опцию «Показывать календари на одной линии», чтобы видеть рядом "
2974
#~ "сразу два календаря."
2976
#~ msgid "Show two calendars side-by-side"
2977
#~ msgstr "Показывать два календаря рядом"
2979
#~ msgid "Switch between views with tabs"
2980
#~ msgstr "Разместить календари во вкладках"
2983
#~ "Select \"Switch between views with tabs\" if you would like to alternate "
2984
#~ "between calendars using the tab key."
2986
#~ "Выберите «Разместить календари во вкладках», если вы хотите переключать "
2987
#~ "календари, используя вкладки."
2989
#~ msgid "Tab through calendars"
2990
#~ msgstr "Календари во вкладках"
2992
#~ msgid "Enable scrollbars in month view cells"
2993
#~ msgstr "Показать полосы прокрутки в ячейках просмотра месяца"
2996
#~ "Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month "
2997
#~ "view; they will only appear when needed though."
2999
#~ "При включении этого флажка при щелчке на ячейке при просмотре месяца "
3000
#~ "будут показаны полосы прокрутки, если текст не входит в ячейку."
3002
#~ msgid "Show icons in month view items"
3003
#~ msgstr "Показывать значки при просмотре элементов месяца"
3006
#~ "Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in month view "
3009
#~ "Показывать значки (напоминание, повторение и др.) при просмотре элементов "
3012
#~ msgid "Display icons in month view items"
3013
#~ msgstr "Показывать значки при просмотре элементов месяца"
3015
#~ msgid "Show time in month view items"
3016
#~ msgstr "Показывать время при просмотре элементов месяца"
3018
#~ msgid "Check this box to display the time in month view items."
3019
#~ msgstr "Показывать время при просмотре элементов месяца."
3021
#~ msgid "Display time in month view items"
3022
#~ msgstr "Отображать время при просмотре элементов месяца"
3024
#~ msgid "Check this box to display to-dos in the month view."
3025
#~ msgstr "Показывать задачи при просмотре месяца."
3027
#~ msgid "Display to-dos in the month view"
3028
#~ msgstr "Отображать задачи при просмотре месяца"
3030
#~ msgid "Show journals"
3031
#~ msgstr "Показывать дневники"
3033
#~ msgid "Check this box to display journals in the month view."
3034
#~ msgstr "Показывать дневники при просмотре месяца."
3036
#~ msgid "Display journals in the month view"
3037
#~ msgstr "Показывать дневники при просмотре месяца"
3039
#~ msgid "Month view uses full window"
3040
#~ msgstr "Выделять для просмотра месяца всё пространство"
3043
#~ "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the "
3044
#~ "month view. If this box is checked, you will gain some space for the "
3045
#~ "monthly view, but other widgets, such as the date navigator, the item "
3046
#~ "details and the calendars list, will not be displayed."
3048
#~ "Показывать расписание месяца во всё окно KOrganizer. Все другие панели: "
3049
#~ "календарь, задачи, источники, сведения будут скрыты."
3052
#~ "Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like "
3053
#~ "to draw calendar items in their associated category color, with the "
3054
#~ "item's border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors "
3055
#~ "and Fonts configuration page for setting these colors."
3057
#~ "Выберите опцию «Категории внутри, календарь снаружи», чтобы элементы "
3058
#~ "календаря раскрашивались в цвет категории, а рамка вокруг элементов - в "
3059
#~ "цвет календаря. Установить эти цвета можно на странице цвета и шрифты."
3062
#~ "Draw month items in their category color inside and calendar color for "
3065
#~ "Раскрашивать фон элементов месяца в цвет категории, а рамку - в цвет "
3069
#~ "Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like "
3070
#~ "to draw calendar items in their associated calendar color, with the "
3071
#~ "item's border drawn in the color of its category. Please use the Colors "
3072
#~ "and Fonts configuration page for setting these colors."
3074
#~ "Выберите опцию «Календарь внутри, категории снаружи», чтобы элементы "
3075
#~ "календаря раскрашивались в цвет календаря, а рамка вокруг элементов - в "
3076
#~ "цвет категорий. Установить эти цвета можно на странице \"цвета и шрифты\"."
3079
#~ "Draw month items in their calendar color inside and category color for "
3082
#~ "Раскрашивать фон элементов месяца в цвет календаря, а рамку - в цвет "
3086
#~ "Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar "
3087
#~ "items (both inside and border) in the color of their associated "
3088
#~ "category. Please use the Colors and Fonts configuration page for setting "
3091
#~ "Выберите опцию «Только категория», чтобы и фон и рамка элементов "
3092
#~ "календаря была раскрашена в цвет установленной категории. Установить эти "
3093
#~ "цвета можно на странице цвета и шрифты."
3096
#~ "Draw month items using their category color for the inside and border"
3097
#~ msgstr "Раскрашивать и фон, и рамку элементов месяца в цвет категории"
3100
#~ "Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar "
3101
#~ "items (both inside and border) in the color of their calendar. Please "
3102
#~ "use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors."
3104
#~ "Выберите опцию «Только календарь», чтобы и фон и рамка элементов "
3105
#~ "календаря была раскрашена в цвет календаря. Установить эти цвета можно на "
3106
#~ "странице цвета и шрифты."
3109
#~ "Draw month items using their calendar color for the inside and border"
3110
#~ msgstr "Раскрашивать и фон, и рамку элементов месяца в цвет календаря"
3112
#~ msgid "Always display completed to-dos at the bottom of the list"
3113
#~ msgstr "Всегда показывать выполненные задачи внизу списка"
3116
#~ "Completed to-dos are displayed at the bottom of the list, regardless of "
3119
#~ "Завершённые задачи показываются в конце списка, независимо от важности."
3122
#~ "Check this box if you want all completed to-dos to be always grouped at "
3123
#~ "the bottom of the to-do list."
3124
#~ msgstr "Группировать выполненные задачи внизу списка задач."
3126
#~ msgid "To-do list view uses full window"
3127
#~ msgstr "Выделять для списка задач всё пространство"
3129
#~ msgid "Display to-do list in a full KOrganizer window"
3130
#~ msgstr "Показывать список задач в полном окне KOrganizer"
3133
#~ "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-"
3134
#~ "do list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-"
3135
#~ "do list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do "
3136
#~ "details and the calendars list, will not be displayed."
3138
#~ "Показывать список задач во всё окно KOrganizer. Все другие панели: "
3139
#~ "календарь, задачи, источники, сведения будут скрыты."
3141
#~ msgid "Display to-dos in a flat list"
3142
#~ msgstr "Показывать задачи в виде плоского списка"
3144
#~ msgid "Display to-dos as a flat list instead of a hierarchical tree"
3145
#~ msgstr "Показывать задачи в виде плоского списка вместо дерева"
3148
#~ "Check this box if you want to see all your to-dos in a flat list instead "
3149
#~ "of being arranged in a hierarchical tree."
3151
#~ "Отметьте здесь, если вы хотите видеть все свои задачи в виде плоского "
3152
#~ "списка, а не в виде иерархического дерева."
3154
#~ msgid "Record completed to-dos in journal entries"
3155
#~ msgstr "Сохранять выполненные задачи в записях дневника"
3158
#~ "Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
3159
#~ "journal automatically."
3160
#~ msgstr "Автоматически создавать в дневнике запись о выполненных задачах."
3162
#~ msgid "Holiday color"
3163
#~ msgstr "Праздничные дни"
3166
#~ "Select the holiday color here. The holiday color will be used for the "
3167
#~ "holiday name in the month view and the holiday number in the date "
3170
#~ "Цвет праздничных дней. Этот цвет будет использоваться для названий "
3171
#~ "праздников при просмотре месяца и дат праздников в календаре."
3173
#~ msgid "Agenda view background color"
3174
#~ msgstr "Фон расписания"
3176
#~ msgid "Select the agenda view background color here."
3177
#~ msgstr "Цвет фона расписания."
3179
#~ msgid "Agenda view current-time line color"
3180
#~ msgstr "Отметка текущего времени в дневном расписании"
3182
#~ msgid "Select a color to use for the current-time (Marcus Bains) line."
3183
#~ msgstr "Цвет для линии текущего времени (Marcus Bains)."
3185
#~ msgid "Use this color for the Agenda View current-time (Marcus Bains) line"
3187
#~ "Использовать этот цвет для линии текущего времени (Marcus Bains) при "
3188
#~ "просмотре расписания"
3190
#~ msgid "Busy days background color"
3191
#~ msgstr "Фон занятых дней:"
3194
#~ "When you have an all day event marked as busy, you can have a different "
3195
#~ "agenda or month view background color for that day. Select the color here."
3197
#~ "Цвет, который будет использоваться при просмотре расписания на день или "
3198
#~ "месяц для раскрашивания фона дней, содержащих событие, занимающее весь "
3201
#~ msgid "Working hours color"
3202
#~ msgstr "Рабочее время"
3204
#~ msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
3205
#~ msgstr "Цвет рабочего времени в расписании."
3207
#~ msgid "To-do due today color"
3208
#~ msgstr "Цвет задач с крайним сроком сегодня"
3210
#~ msgid "Select the to-do due today color here."
3211
#~ msgstr "Цвет задач, заканчивающихся сегодня."
3213
#~ msgid "To-do overdue color"
3214
#~ msgstr "Просроченные задачи"
3216
#~ msgid "Select the to-do overdue color here."
3217
#~ msgstr "Цвет просроченных задач."
3220
#~ msgstr "Панель времени"
3223
#~ "Press this button to configure the time bar font. The time bar is the "
3224
#~ "widget that shows the hours in the agenda view. This button will open the "
3225
#~ "\"Select Font\" dialog, allowing you to choose the hour font for the time "
3228
#~ "Настроить шрифт на панели времени. Панель времени является виджетом, "
3229
#~ "который отображает время в расписании. Кнопка «Выбрать шрифт» откроет "
3230
#~ "окно, позволяющее выбрать шрифт."
3232
# какая еще проекция?! --aspotashev
3233
#~ msgid "Month view"
3234
#~ msgstr "Просмотр месяца"
3237
#~ "Press this button to configure the month view font. This button will open "
3238
#~ "the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the items "
3239
#~ "in the month view."
3241
#~ "Нажмите эту кнопку, чтобы настроить просмотр месяца. Появится диалог "
3242
#~ "выбора шрифта для надписей в просмотре месяца."
3244
#~ msgid "Agenda view"
3245
#~ msgstr "Расписание"
3248
#~ "Press this button to configure the agenda view font. This button will "
3249
#~ "open the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the "
3250
#~ "events in the agenda view."
3251
#~ msgstr "Нажмите эту кнопку для выбора шрифта надписей в расписании."
3253
#~ msgid "Current-time line"
3254
#~ msgstr "Текущее время"
3257
#~ "Press this button to configure the current-time line font. This button "
3258
#~ "will open the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for "
3259
#~ "the current-time line in the agenda view."
3261
#~ "Нажмите эту кнопку, чтобы выбрать шрифт для показа текущего времени в "
3264
#~ msgid "Default todo attachment method"
3265
#~ msgstr "Метод добавления задач по умолчанию"
3267
#~ msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
3268
#~ msgstr "Метод присоединения писем к задаче по умолчанию"
3270
#~ msgid "Always ask"
3271
#~ msgstr "Всегда спрашивать"
3273
#~ msgid "Only attach link to message"
3274
#~ msgstr "Добавлять только ссылку на письмо"
3276
#~ msgid "Attach complete message"
3277
#~ msgstr "&Присоединять письмо полностью"
3279
#~ msgid "Highlight color"
3280
#~ msgstr "Подсветка"
3283
#~ "Select the highlight color here. The highlight color will be used for "
3284
#~ "marking the currently selected area in your agenda and in the date "
3287
#~ "Цвет фона подсветки. Этот цвет будет использоваться для показа в "
3288
#~ "календаре выбранных дат или выбранного периода в расписании."
3290
#~ msgid "Month view background color"
3291
#~ msgstr "Фон просмотра «Месяц»"
3293
#~ msgid "Select the Month view background color here."
3294
#~ msgstr "Цвет фона просмотра «Месяц»."
3297
#~ "Select the highlight color here. The highlight color will be used for "
3298
#~ "marking the currently selected area in your Month and in the date "
3301
#~ "Цвет фона подсветки. Этот цвет будет использоваться для показа в "
3302
#~ "просмотре «Месяц» выбранных дат или выбранного периода в расписании."
3304
#~ msgid "Select the working hours background color for the Month view here."
3305
#~ msgstr "Цвет рабочего времени в просмотре «Месяц»."
3307
#~ msgid "Default event color"
3308
#~ msgstr "Событие по умолчанию"
3311
#~ "Select the default event color here. The default event color will be used "
3312
#~ "for events categories in your Month. Note that you can specify a separate "
3313
#~ "color for each event category below."
3315
#~ "Нажмите эту кнопку для выбора цвета события по умолчанию. Этот цвет будет "
3316
#~ "использован по умолчанию для всех категорий новых событий в просмотре "
3317
#~ "«Месяц», однако можно указать другой цвет события, выбрав категорию для "
3318
#~ "события и поменяв её цвет ниже."
3320
#~ msgid "Import the specified files as separate calendars"
3321
#~ msgstr "Импортировать указанные файлы как отдельные календари"
3323
#~ msgid "Merge the specified files into an existing calendar"
3324
#~ msgstr "Слить содержимое указанных файлов в существующий календарь"
3327
#~ "Calendar files or urls. Unless -i or -m is explicitly specified, the user "
3328
#~ "will be asked whether to import or merge"
3330
#~ "Файл или адрес календаря. Если указаны параметр -i или -m появится "
3331
#~ "диалог, в котором пользователь может импортировать календарь, слить "
3332
#~ "календари или открыть в отдельном окне."
3341
#~ msgstr "&Экспорт"
3350
#~ msgstr "&Масштаб"
3353
#~ msgstr "Пере&ход"
3356
#~ msgstr "&Действия"
3358
#~ msgid "S&chedule"
3359
#~ msgstr "Р&асписание"
3361
#~ msgid "&Settings"
3362
#~ msgstr "&Настройка"
3365
#~ msgstr "&Боковая панель"
3368
#~ msgstr "&Справка"
3370
#~ msgctxt "main toolbar"
3372
#~ msgstr "Основная панель инструментов"
3378
#~ msgstr "Расписание"
3380
#~ msgid "Filters Toolbar"
3383
#~ msgid "Calendar Colors"
3384
#~ msgstr "Цвет календаря"
3386
#~ msgid "Merged calendar"
3387
#~ msgstr "Объединённый календарь"
3389
#~ msgid "Calendars Side by Side"
3390
#~ msgstr "Календари на одной линии"
3393
#~ "Unable to display the work week since there are no work days configured. "
3394
#~ "Please properly configure at least 1 work day in the Time and Date "
3397
#~ "Невозможно отобразить рабочую неделю, так как не настроены рабочие дни. "
3398
#~ "Настройте хотя бы один рабочий день в настройке даты и времени."
3400
#~ msgid "Show one calendar per agenda column"
3401
#~ msgstr "Показывать один календарь на столбец расписания дня"
3403
#~ msgid "Use custom calendar setup"
3404
#~ msgstr "Использовать пользовательские настройки календаря"
3406
#~ msgid "Number of columns"
3407
#~ msgstr "Количество столбцов"
3410
#~ msgstr "Заголовок"
3412
#~ msgid "Selected Calendars"
3413
#~ msgstr "Выбранные календари"
3415
#~ msgid "Scroll backward to the previous year"
3416
#~ msgstr "Вернуться к предыдущему году"
3419
#~ "Click this button to scroll the display to the same approximate day of "
3420
#~ "the previous year"
3421
#~ msgstr "Прокрутить экран к ближайшему такому же дню предыдущего года"
3423
#~ msgid "Scroll backward to the previous month"
3424
#~ msgstr "Вернуться к предыдущему месяцу"
3427
#~ "Click this button to scroll the display to the same approximate date of "
3428
#~ "the previous month"
3429
#~ msgstr "Прокрутить экран к ближайшему такому же дню предыдущего месяца"
3431
#~ msgid "Scroll forward to the next month"
3432
#~ msgstr "Перейти к следующему месяцу"
3435
#~ "Click this button to scroll the display to the same approximate date of "
3437
#~ msgstr "Прокрутить экран к ближайшему такому же дню следующего месяца"
3439
#~ msgid "Scroll forward to the next year"
3440
#~ msgstr "Перейти к следующему году"
3443
#~ "Click this button to scroll the display to the same approximate day of "
3445
#~ msgstr "Прокрутить экран к ближайшему такому же дню следующего года"
3447
#~ msgid "Select a month"
3448
#~ msgstr "Выбрать месяц"
3450
#~ msgid "Select a year"
3451
#~ msgstr "Выбрать год"
3453
#~ msgctxt "monthname"
3457
#~ msgctxt "4 digit year"
3461
#~ msgid "Configure Day Numbers"
3462
#~ msgstr "Настройка дат"
3464
#~ msgid "Show Date Number"
3465
#~ msgstr "Показывать номер дня"
3467
#~ msgid "Show day number"
3468
#~ msgstr "Показывать номер дня"
3470
#~ msgid "Show days to end of year"
3471
#~ msgstr "Показывать количество дней до конца года"
3473
#~ msgid "Show both"
3474
#~ msgstr "Показать оба"
3476
#~ msgid "This plugin shows information on a day's position in the year."
3477
#~ msgstr "Этот модуль показывает номер дня в году."
3479
#~ msgid "1 day before the end of the year"
3480
#~ msgid_plural "%1 days before the end of the year"
3481
#~ msgstr[0] "%1 день до конца года"
3482
#~ msgstr[1] "%1 дня до конца года"
3483
#~ msgstr[2] "%1 дней до конца года"
3484
#~ msgstr[3] "1 день до конца года"
3486
#~ msgctxt "dayOfYear / daysTillEndOfYear"
3490
#~ msgid "1 day since the beginning of the year,\n"
3491
#~ msgid_plural "%1 days since the beginning of the year,\n"
3492
#~ msgstr[0] "%1 день с начала года,\n"
3493
#~ msgstr[1] "%1 дня с начала года,\n"
3494
#~ msgstr[2] "%1 дней с начала года,\n"
3495
#~ msgstr[3] "1 день с начала года,\n"
3497
#~ msgid "1 day until the end of the year"
3498
#~ msgid_plural "%1 days until the end of the year"
3499
#~ msgstr[0] "%1 день до конца года"
3500
#~ msgstr[1] "%1 дня до конца года"
3501
#~ msgstr[2] "%1 дней до конца года"
3502
#~ msgstr[3] "1 день до конца года"
3504
#~ msgctxt "Week weekOfYear"
3506
#~ msgstr "Неделя %1"
3508
#~ msgid "1 week since the beginning of the year"
3509
#~ msgid_plural "%1 weeks since the beginning of the year"
3510
#~ msgstr[0] "%1 неделя с начала года"
3511
#~ msgstr[1] "%1 недели с начала года"
3512
#~ msgstr[2] "%1 недель с начала года"
3513
#~ msgstr[3] "1 неделя с начала года"
3515
#~ msgctxt "weekOfYear (year)"
3519
#~ msgctxt "Week weekOfYear (year)"
3520
#~ msgid "Week %1 (%2)"
3521
#~ msgstr "Неделя %1 (%2)"
3523
#~ msgid "1 week remaining"
3524
#~ msgid_plural "%1 weeks remaining"
3525
#~ msgstr[0] "осталась %1 неделя"
3526
#~ msgstr[1] "осталось %1 недели"
3527
#~ msgstr[2] "осталось %1 недель"
3528
#~ msgstr[3] "осталась 1 неделя"
3530
#~ msgid "1 week until the end of the year"
3531
#~ msgid_plural "%1 weeks until the end of the year"
3532
#~ msgstr[0] "%1 неделя до конца года"
3533
#~ msgstr[1] "%1 недели до конца года"
3534
#~ msgstr[2] "%1 недель до конца года"
3535
#~ msgstr[3] "1 неделя до конца года"
3537
#~ msgctxt "weekOfYear / weeksTillEndOfYear"
3542
#~ "n weeks since the beginning of the year\n"
3543
#~ "n weeks until the end of the year"
3551
#~ msgid "Configure Holidays"
3552
#~ msgstr "Праздники"
3554
#~ msgid "Use Israeli holidays"
3555
#~ msgstr "Вставить израильские праздники"
3557
#~ msgid "Show weekly parsha"
3558
#~ msgstr "Показывать недельные главы Торы"
3560
#~ msgid "Show day of Omer"
3561
#~ msgstr "Показывать день Омера"
3563
#~ msgid "Show Chol HaMoed"
3564
#~ msgstr "Показывать Холь а-Моэд"
3567
#~ "Change the next two strings if emphasis is done differently in your "
3570
#~ "<qt><p align=\"center\"><i>\n"
3574
#~ "<qt><p align=\"center\"><i>\n"
3578
#~ msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
3579
#~ msgstr "Этот модуль позволяет работать с еврейским календарём."
3582
#~ "These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may "
3583
#~ "have different spellings in your language; otherwise, just translate the "
3584
#~ "sound to your characters."
3585
#~ msgid "Sh. HaHodesh"
3586
#~ msgstr "Шаббат ха-Ходеш"
3588
#~ msgid "Erev Pesach"
3589
#~ msgstr "Канун Песах"
3591
#~ msgid "Sh. HaGadol"
3592
#~ msgstr "Шаббат ха-Гадоль"
3597
#~ msgid "Chol Hamoed"
3598
#~ msgstr "Холь а-Моэд"
3600
#~ msgid "Yom HaShoah"
3601
#~ msgstr "Йом Хашоа"
3603
#~ msgid "Yom HaAtzmaut"
3604
#~ msgstr "Йом Хаацмаут"
3606
#~ msgid "Yom HaZikaron"
3607
#~ msgstr "Йом Хазикарон"
3609
#~ msgid "Yom Yerushalayim"
3610
#~ msgstr "День независимости государства Израиль"
3612
#~ msgid "Lag BaOmer"
3613
#~ msgstr "Лаг ба-Омер"
3615
#~ msgid "Erev Shavuot"
3616
#~ msgstr "Канун Шавуот"
3621
#~ msgid "Tzom Tammuz"
3622
#~ msgstr "Пост 17-го Таммуза"
3624
#~ msgid "Sh. Hazon"
3625
#~ msgstr "Шаббат Хазон"
3627
#~ msgid "Sh. Nahamu"
3628
#~ msgstr "Шаббат Нахаму"
3630
#~ msgid "Tisha B'Av"
3631
#~ msgstr "Тиша бе-Ав"
3636
#~ msgid "Erev R.H."
3637
#~ msgstr "Канун Рош а-Шана"
3639
#~ msgid "Rosh Hashana"
3640
#~ msgstr "Рош а-Шана"
3642
#~ msgid "Sh. Shuvah"
3643
#~ msgstr "Шаббат Тшува"
3645
#~ msgid "Tzom Gedalia"
3646
#~ msgstr "Пост Гедалии"
3648
#~ msgid "Erev Y.K."
3649
#~ msgstr "Канун Йом-Кипур"
3651
#~ msgid "Yom Kippur"
3652
#~ msgstr "Йом-Кипур"
3654
#~ msgid "Erev Sukkot"
3655
#~ msgstr "Канун Суккот"
3660
#~ msgid "Hoshana Rabah"
3661
#~ msgstr "Оша-на Раба"
3663
#~ msgid "Shmini Atzeret"
3664
#~ msgstr "Шмини Ацерет"
3666
#~ msgid "Simchat Torah"
3667
#~ msgstr "Симхат Тора"
3669
#~ msgid "Erev Hanukah"
3670
#~ msgstr "Канун Хануки"
3675
#~ msgid "Tzom Tevet"
3676
#~ msgstr "Пост 10-го Тевета"
3678
#~ msgid "Sh. Shirah"
3679
#~ msgstr "Шаббат Шира"
3681
#~ msgid "Tu B'Shvat"
3682
#~ msgstr "Ту-би-Шват"
3684
#~ msgid "Sh. Shekalim"
3685
#~ msgstr "Шаббат Шекалим"
3687
#~ msgid "Purim Katan"
3688
#~ msgstr "Пурим Катан"
3690
#~ msgid "Ta'anit Ester"
3691
#~ msgstr "Пост Эстер"
3693
#~ msgid "Sh. Zachor"
3694
#~ msgstr "Шаббат Захор"
3696
#~ msgid "Erev Purim"
3697
#~ msgstr "Канун Пурима"
3702
#~ msgid "Shushan Purim"
3703
#~ msgstr "Шушан Пурим"
3705
#~ msgid "Sh. Parah"
3706
#~ msgstr "Шаббат Пара"
3708
#~ msgid "Sh. HaHodesh"
3709
#~ msgstr "Шаббат ха-Ходеш"
3715
#~ "These are weekly readings and do not have translations. They may have "
3716
#~ "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound "
3717
#~ "to your characters"
3724
#~ msgid "Lech L'cha"
3725
#~ msgstr "Лех Леха"
3730
#~ msgid "Chaye Sarah"
3731
#~ msgstr "Хаей Сара"
3739
#~ msgid "Vayishlach"
3763
#~ msgid "Beshalach"
3769
#~ msgid "Mishpatim"
3770
#~ msgstr "Мишпатим"
3802
#~ msgid "Acharei Mot"
3803
#~ msgstr "Ахарей Мот"
3814
#~ msgid "Bechukotai"
3815
#~ msgstr "Бехукотай"
3818
#~ msgstr "Бемидбар"
3823
#~ msgid "Behaalotcha"
3824
#~ msgstr "Бехаалотха"
3850
#~ msgid "Vaetchanan"
3851
#~ msgstr "Ваэтханан"
3877
#~ msgid "Configure Picture of the Day"
3878
#~ msgstr "Настроить Изображение дня"
3880
#~ msgid "Thumbnail Aspect Ratio Mode"
3881
#~ msgstr "Соотношение сторон миниатюры"
3883
#~ msgid "Ignore aspect ratio"
3884
#~ msgstr "Игнорировать соотношение сторон"
3887
#~ "The thumbnail will be scaled freely. The aspect ratio will not be "
3889
#~ msgstr "Миниатюра будет масштабирована без сохранения пропорций."
3891
#~ msgid "Keep aspect ratio"
3892
#~ msgstr "Сохранять &пропорции"
3895
#~ "The thumbnail will be scaled to a rectangle as large as possible inside a "
3896
#~ "given rectangle, preserving the aspect ratio."
3898
#~ "Миниатюра будет масштабирована до максимального размера внутри "
3899
#~ "прямоугольника при сохранении пропорций"
3901
#~ msgid "Keep aspect ratio by expanding"
3902
#~ msgstr "Сохранять соотношение сторон при увеличении"
3905
#~ "The thumbnail will be scaled to a rectangle as small as possible outside "
3906
#~ "a given rectangle, preserving the aspect ratio."
3908
#~ "Миниатюра будет масштабирована до минимального размера снаружи данного "
3909
#~ "прямоугольника при сохранении пропорций"
3912
#~ "<qt>This plugin provides the Wikipedia <i>Picture of the Day</i>.</qt>"
3913
#~ msgstr "<qt>Этот модуль показывает <i>Изображение дня</i> из Википедии</qt>"
3915
#~ msgid "Loading..."
3916
#~ msgstr "Загрузка..."
3918
#~ msgid "<qt>Loading <i>Picture of the Day</i>...</qt>"
3919
#~ msgstr "<qt>Загрузка <i>изображения дня</i>...</qt>"
3921
#~ msgid "Wikipedia POTD: %1"
3922
#~ msgstr "Изображение дня в Википедии: %1"
3924
#~ msgid "Picture Page"
3925
#~ msgstr "Страница картинки"
3928
#~ "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages."
3930
#~ "Этот модуль предоставляет ссылки на страницы Википедии «Этот день в "
3933
#~ msgid "This day in history"
3934
#~ msgstr "Этот день в истории"
3936
#~ msgctxt "Localized Wikipedia website"
3937
#~ msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/"
3938
#~ msgstr "http://ru.wikipedia.org/wiki/"
3940
#~ msgctxt "Qt date format used by the localized Wikipedia"
3944
#~ msgid "This month in history"
3945
#~ msgstr "Этот месяц в истории"
3947
#~ msgctxt "Qt date format used by the localized Wikipedia"
3948
#~ msgid "MMMM_yyyy"
3949
#~ msgstr "MMMM_yyyy"
3951
#~ msgid "Import Calendar/Event"
3952
#~ msgstr "Импортировать календарь/событие"
3954
#~ msgid "&Add as new calendar..."
3955
#~ msgstr "&Добавить как новый календарь..."
3957
#~ msgid "&Add as new calendar"
3958
#~ msgstr "&Добавить как новый календарь"
3960
#~ msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
3961
#~ msgstr "*.vcs *.ics|Все календари"
3963
#~ msgid "Select path for new calendar"
3964
#~ msgstr "Укажите путь для нового календаря"
3966
#~ msgid "Select Addresses"
3967
#~ msgstr "Выбор получателей"
3969
#~ msgid "Send email to these recipients"
3970
#~ msgstr "Отправить письма этим получателям"
3973
#~ "Clicking the <b>Ok</b> button will cause an email to be sent to the "
3974
#~ "recipients you have entered."
3976
#~ "Нажмите кнопку <b>ОК</b>, чтобы отправить письма выбранным получателям."
3978
#~ msgid "Cancel recipient selection and the email"
3979
#~ msgstr "Отменить выбор получателей и письмо"
3982
#~ "Clicking the <b>Cancel</b> button will cause the email operation to be "
3984
#~ msgstr "Нажмите кнопку <b>Отмена</b>, чтобы отменить отправку письма."
3987
#~ "Click the <b>Help</b> button to read more information about Group "
3990
#~ "Нажмите кнопку <b>Справка</b>, чтобы узнать больше о групповом расписании."
3992
#~ msgid "(EmptyName)"
3993
#~ msgstr "(нет имени)"
3995
#~ msgid "(EmptyEmail)"
3996
#~ msgstr "(нет адреса электронной почты)"
3998
#~ msgid "The list of addressees to receive the invitation"
3999
#~ msgstr "Список получателей приглашения"
4002
#~ "This is a list of all the addresses you have currently selected to "
4003
#~ "receive the iCalendar invitation."
4005
#~ "Это список недавно использовавшихся адресов, на которые были отправлены "
4006
#~ "приглашения iCalendar."
4008
#~ msgid "Add a new recipient"
4009
#~ msgstr "Добавить нового получателя"
4012
#~ "Click this button and you will be able to enter a name and email for a "
4013
#~ "new addressee to add to the recipients list"
4015
#~ "Ввести имя и электронный адрес для нового адресата и добавить его в "
4016
#~ "список получателей"
4018
#~ msgid "Remove the recipient currently selected"
4019
#~ msgstr "Удалить выделенного получателя из списка"
4022
#~ "Click this button to remove the recipient currently selected from the list"
4023
#~ msgstr "Удалить выбранного получателя из списка"
4026
#~ msgstr "&Удалить"
4028
#~ msgid "Select a recipient from your address book"
4029
#~ msgstr "Выбрать получателя из адресной книги"
4032
#~ "Click this button to show another dialog where you will be able to select "
4033
#~ "a recipient from your address book"
4034
#~ msgstr "Выбрать получателя из адресной книги"
4036
#~ msgid "&Select..."
4037
#~ msgstr "&Выбрать..."
4039
#~ msgctxt "recipient name"
4043
#~ msgid "The recipient's name"
4044
#~ msgstr "Имя получателя"
4046
#~ msgid "This field contains the name of the recipient"
4047
#~ msgstr "Это поле содержит имя получателя"
4049
#~ msgctxt "recipient email"
4051
#~ msgstr "Адрес электронной почты:"
4053
#~ msgid "The recipient's email address"
4054
#~ msgstr "Адрес электронной почты получателя"
4056
#~ msgid "This field contains the email address of the recipient"
4057
#~ msgstr "Это поле содержит адрес электронной почты получателя"
4059
#~ msgid "Search Calendar"
4060
#~ msgstr "Поиск календаря"
4062
#~ msgctxt "search in calendar"
4066
#~ msgid "Start searching"
4067
#~ msgstr "Начать поиск"
4070
#~ "Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a "
4071
#~ "search expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
4073
#~ "Неверная строка поиска. Укажите условия поиска, используя символы «*» и "
4076
#~ msgid "No items were found that match your search pattern."
4077
#~ msgstr "Не найдено ни одного элемента, соответствующего поисковому шаблону."
4079
#~ msgid "Search Results"
4080
#~ msgstr "Результаты поиска"
4083
#~ msgid_plural "%1 items"
4084
#~ msgstr[0] "%1 объект"
4085
#~ msgstr[1] "%1 объекта"
4086
#~ msgstr[2] "%1 объектов"
4087
#~ msgstr[3] "%1 объект"
4089
#~ msgid "&Search for:"
4090
#~ msgstr "&Искать:"
4092
#~ msgid "Search pattern, use wildcards '*' and '?' as desired."
4093
#~ msgstr "Поисковый шаблон (может включать символы подстановки «*» и «?»)."
4096
#~ "Enter your search pattern here. Wildcards '*' (matches any string) and "
4097
#~ "'?' (matches any character) are supported. For example, to match any "
4098
#~ "string starting with the letter 'a', use the search pattern a*."
4100
#~ "Введите сюда поисковый шаблон. В нём можно использовать символы "
4101
#~ "подстановки «*» (любая строка) и «?» (любой символ). Например, чтобы "
4102
#~ "найти все строки, начинающиеся с буквы «а», введите поисковый шаблон а*."
4107
#~ msgid "Search For"
4110
#~ msgid "Search for Events with matching criteria"
4111
#~ msgstr "Искать события с соответствующими критериями"
4114
#~ "Check this box if you want to search for Event items that match the "
4115
#~ "search criteria."
4116
#~ msgstr "Искать события, соответствующие данному критерию поиска."
4119
#~ msgstr "&События"
4121
#~ msgid "Search for Journals with matching criteria"
4122
#~ msgstr "Искать журналы с соответствующими критериями"
4125
#~ "Check this box if you want to search for Journal items that match the "
4126
#~ "search criteria."
4127
#~ msgstr "Искать записи дневника, соответствующие данному критерию поиска."
4129
#~ msgid "&Journals"
4130
#~ msgstr "Записи &дневника"
4132
#~ msgid "Search for To-dos with matching criteria"
4133
#~ msgstr "Искать задачи с соответствующими критериями"
4136
#~ "Check this box if you want to search To-do items that match the search "
4138
#~ msgstr "Искать задачи, соответствующие данному критерию поиска."
4143
#~ msgid "Search In"
4144
#~ msgstr "Искать в"
4146
#~ msgid "Include item categories in your search"
4147
#~ msgstr "Включить в поиск категории элементов"
4150
#~ "Check this box if you want to match item categories against your search "
4153
#~ "Выберите этот пункт, чтобы категории элементов соответствовали поисковому "
4156
#~ msgid "Cate&gories"
4157
#~ msgstr "&Категориях"
4159
#~ msgid "Include item locations in your search"
4160
#~ msgstr "Включить в поиск пути элементов"
4163
#~ "Check this box if you want to match item locations against your search "
4166
#~ "Выберите этот пункт, чтобы пути элементов соответствовали поисковому "
4169
#~ msgid "Locations"
4172
#~ msgid "Include item descriptions in your search"
4173
#~ msgstr "Включить в поиск описания элементов"
4176
#~ "Check this box if you want to match item descriptions against your search "
4179
#~ "Выберите этот пункт, чтобы описания элементов соответствовали поисковому "
4182
#~ msgid "Desc&riptions"
4183
#~ msgstr "&Описаниях"
4185
#~ msgid "Include item summaries in your search"
4186
#~ msgstr "Включить в поиск краткие сводки элементов"
4189
#~ "Check this box if you want to match item summaries against your search "
4192
#~ "Выберите этот пункт, чтобы краткие сводки элементов соответствовали "
4193
#~ "поисковому шаблону"
4195
#~ msgid "Su&mmaries"
4196
#~ msgstr "&Краткие сводки"
4198
#~ msgid "Attendees"
4199
#~ msgstr "Участники"
4204
#~ msgid "Include items with a starting date on or after this date"
4205
#~ msgstr "Включить элементы, начало которых приходится на эту дату или позже"
4208
#~ "Search for items with a starting date on or after the date you specify "
4211
#~ "Искать элементы, дата начала которых совпадает или позже указанной здесь "
4214
#~ msgid "2008-08-18"
4215
#~ msgstr "2008-08-18"
4220
#~ msgid "Include items with ending date on or before this date"
4222
#~ "Включить элементы, окончание которых приходится на эту дату или раньше"
4225
#~ "Search for items with an ending date on or before the date you specify "
4228
#~ "Искать элементы, дата окончания которых раньше или совпадает с указанной "
4232
#~ "Include Events only if their date range falls into the range specified "
4235
#~ "Включить события только если их диапазон дат совпадает с указанным выше"
4238
#~ "Check this box if you want to include Events that occur within the date "
4239
#~ "range specified. Events that do not fall completely within the date "
4240
#~ "range will be excluded from the search results."
4242
#~ "Включить события, происходящие в указанный диапазон дат. События, которые "
4243
#~ "не в полной мере укладываются в диапазон дат, будут исключены из "
4244
#~ "результатов поиска."
4246
#~ msgid "Include E&vents within the specified date range"
4247
#~ msgstr "Включить &события, находящиеся в указанном временном диапазоне"
4249
#~ msgid "Include To-dos in the search that do not have a due date"
4250
#~ msgstr "Включить в поиск задачи, не имеющие даты завершения"
4253
#~ "Check this box to include To-dos without a due date in the search results."
4254
#~ msgstr "Включить в результаты поиска задачи, не имеющие даты завершения."
4256
#~ msgid "Include To-dos &without a due date"
4257
#~ msgstr "Включить задачи &без срока завершения"
4259
#~ msgid "Set Your Status"
4260
#~ msgstr "Установить состояние"
4262
#~ msgid "Set your status"
4263
#~ msgstr "Установить состояние"
4265
#~ msgid "This file is not a KOrganizer theme file."
4266
#~ msgstr "Этот файл не является файлом тем KOrganizer."
4268
#~ msgid "KOrganizer Theming Stub"
4269
#~ msgstr "KOrganizer Theming Stub"
4271
#~ msgid "DO NOT USE - Stub doing various things with KOrganizer themes"
4272
#~ msgstr "НЕ ИСПОЛЬЗОВАТЬ - Заглушка для манипуляций с темами KOrganizer."
4274
#~ msgid "© 2007 Loïc Corbasson"
4275
#~ msgstr "© Лоик Корбассон (Loïc Corbasson), 2007"
4277
#~ msgid "Theme to use"
4278
#~ msgstr "Использовать тему"
4280
# BUGME: outdated (there have been changes introduced in System Settings) --aspotashev
4282
#~ "<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday "
4283
#~ "in the System Settings? KOrganizer uses this setting. Look at \n"
4284
#~ "Locale->Country/Region & Languages in the System Settings, or select "
4285
#~ "<b>Settings</b>,\n"
4286
#~ "<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Calendar "
4290
#~ "<p>...что можно указать, с какого дня начинается новая неделя — с "
4291
#~ "понедельника или воскресенья, в «Параметрах системы»? KOrganizer "
4292
#~ "использует параметр, который находятся на вкладке «Календарь» раздела "
4293
#~ "«Локаль» ➤ «Язык и стандарты» в программе «Параметры системы». Раздел "
4294
#~ "«Язык и стандарты» можно также открыть, используя пункт меню "
4295
#~ "<b>Настройка</b> ➤ <b>Параметры времени и дат...</b>.\n"
4299
#~ "<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property "
4300
#~ "you wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
4303
#~ "<p>...что можно быстро изменить задачу, щёлкнув правой кнопкой мыши по "
4304
#~ "нужному свойству? Таким образом можно изменить приоритет, выбрать "
4305
#~ "категорию или дату.</p>\n"
4308
#~ "<p>...that your calendar can display birthdays from your address book? It "
4309
#~ "is even possible to set up reminders for them. To activate this, add the "
4310
#~ "corresponding 'birthdays' calendar from the Calendar Manager.\n"
4313
#~ "<p>...что в календаре могут отображаться дни рождения из адресной книги "
4314
#~ "пользователя? Можно даже установить напоминания для них. Для "
4315
#~ "активирования добавьте соответствующий календарь дней рождений из "
4316
#~ "менеджера календарей.\n"
4320
#~ "<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard "
4321
#~ "file dialog to save the calendar to a URL like <b>ftp://"
4322
#~ "username@ftpserver/filename</b>. You can make your calendar active and "
4323
#~ "load and save it as if it were local, or add it permanently to your "
4324
#~ "calendar list, by adding a remote file from the Calendar Manager. Just "
4325
#~ "make sure that no two KOrganizer applications are working on the same "
4326
#~ "file, at the same time.\n"
4329
#~ "<p>...что можно сохранять свой календарь на сервере FTP? Введите в "
4330
#~ "стандартном диалоге сохранения файла календаря адрес сервера (например, "
4331
#~ "<b>ftp://username@ftpserver/filename</b>. В дальнейшем можно делать "
4332
#~ "календарь активным, открывать и сохранять его, как будто он является "
4333
#~ "локальным файлом. Но имейте в виду, что только одно приложение KOrganizer "
4334
#~ "может работать одновременно с этим файлом.\n"
4338
#~ "<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right "
4339
#~ "mouse button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> from "
4340
#~ "the context menu?\n"
4343
#~ "<p>...что можно создавать многоуровневый список задач, щёлкнув правой "
4344
#~ "кнопкой мыши на любой задаче и выбрав в появляющемся контекстном меню "
4345
#~ "пункт <b>Новая подзадача</b>?</p>\n"
4348
#~ "<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a "
4349
#~ "certain category will be shown in that color. You can assign these in the "
4350
#~ "section <b>Colors</b> within the dialog which appears after selecting "
4351
#~ "<b>Settings</b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
4354
#~ "<p>...что категориям можно назначать цвета? События, принадлежащие "
4355
#~ "определённой категории, будут показываться с фоном этого цвета. Цвета "
4356
#~ "можно выбрать на вкладке <b>Цвета</b> диалога настройки Органайзера KDE.</"
4360
#~ "<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on "
4361
#~ "the calendar file to make Konqueror open it.\n"
4364
#~ "<p>...что можно просматривать и редактировать календарь в Konqueror? "
4365
#~ "Щёлкните на файле календаря, чтобы Konqueror открыл его.</p>\n"
4368
#~ "<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To "
4369
#~ "do so, add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</"
4370
#~ "b> or <b>Edit To-do</b> dialog.\n"
4373
#~ "<p>...что к событию или задаче можно добавить вложение? Чтобы сделать "
4374
#~ "это, добавьте файл на вкладке <b>Вложения</b> в диалоге изменения события "
4375
#~ "или задачи.</p>\n"
4378
#~ "<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, "
4379
#~ "<b>Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the "
4380
#~ "<b>Export calendar as web page</b> dialog.\n"
4383
#~ "<p>...что можно экспортировать календарь в HTML? Выберите пункт меню "
4384
#~ "<b>Файл</b>, <b>Экспорт</b>, <b>Экспорт в веб-страницу...</b> для запуска "
4385
#~ "мастера <b>Экспорт календаря в веб-страницу</b>.\n"
4389
#~ "<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</"
4390
#~ "b> menu and choose <b>Purge Completed To-dos</b>.\n"
4393
#~ "<p>...что можно удалить все выполненные задачи одним действием? Выберите "
4394
#~ "пункт меню <b>Файл</b> <b>Удалить выполненные задачи</b>.</p>\n"
4397
#~ "<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while "
4398
#~ "another one is selected?\n"
4401
#~ "<p>...что можно создать новую подзадачу, вставив скопированную задачу на "
4402
#~ "другую выбранную задачу?</p>\n"
4404
#~ msgid "Show custom calendars"
4405
#~ msgstr "Показать пользовательские календари"
4407
#~ msgid "Agenda %1"
4408
#~ msgstr "Расписание %1"
4410
#~ msgid "Configure Side-By-Side View"
4411
#~ msgstr "Настройка вида \"на одной линии\""
4413
#~ msgctxt "@title:group"
4414
#~ msgid "Print Plugins"
4415
#~ msgstr "Модули печати"
4417
#~ msgid "Date && Time Range"
4418
#~ msgstr "Дата и время"
4420
#~ msgid "&Start date:"
4421
#~ msgstr "Да&та начала:"
4423
#~ msgid "&End date:"
4424
#~ msgstr "Да&та окончания:"
4426
#~ msgid "Print Incidences of Type"
4427
#~ msgstr "Печать записей типа"
4432
#~ msgid "Print Item list"
4433
#~ msgstr "Печать списка"
4435
#~ msgid "Prints a list of events and to-dos"
4436
#~ msgstr "Печать списка событий и задач"
4439
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
4441
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
4442
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
4443
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
4444
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
4445
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
4446
#~ "weight:600;\">Print journal options:</span></p></body></html>"
4448
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
4450
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
4451
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
4452
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
4453
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
4454
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
4455
#~ "weight:600;\">Настройки печати дневника:</span></p></body></html>"
4457
#~ msgid "&All journal entries"
4458
#~ msgstr "Все записи &дневника"
4460
#~ msgid "Date &range:"
4461
#~ msgstr "П&ериод:"
4463
#~ msgid "Journal entries"
4464
#~ msgstr "Записи дневника"
4466
#~ msgid "Print &journal"
4467
#~ msgstr "Печать &дневника"
4469
#~ msgid "Prints all journals for a given date range"
4470
#~ msgstr "Печать всех записей дневника за указанный период"
4472
#~ msgid "Print What's Next"
4473
#~ msgstr "Печать дайджеста «Что дальше»"
4475
#~ msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
4476
#~ msgstr "Печать списка предстоящих событий и задач."
4478
#~ msgid "Yearly Print Options"
4479
#~ msgstr "Настройка печати годового календаря"
4481
#~ msgid "Print &year:"
4482
#~ msgstr "Печатать &год:"
4484
#~ msgid "Number of &pages:"
4485
#~ msgstr "Количество &страниц:"
4487
#~ msgid "Display Options"
4488
#~ msgstr "Показывать"
4490
#~ msgid "Show sub-day events as:"
4491
#~ msgstr "События дня:"
4493
#~ msgid "Show holidays as:"
4494
#~ msgstr "Праздники:"
4496
#~ msgid "Time Boxes"
4497
#~ msgstr "текст и время"
4499
#~ msgctxt "date from - to"
4513
#~ msgid "Print &year"
4514
#~ msgstr "Печатать &год"
4516
#~ msgid "Prints a calendar for an entire year"
4517
#~ msgstr "Печать годового календаря"
4520
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
4522
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
4523
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
4524
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
4525
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
4526
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
4527
#~ "weight:600;\">Print day options:</span></p></body></html>"
4529
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
4531
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
4532
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
4533
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
4534
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
4535
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
4536
#~ "weight:600;\">Свойства дня:</span></p></body></html>"
4539
#~ "If you want to print more days at once, you can define a range of dates "
4540
#~ "with this option and the <i>End date</i> option. This option is used to "
4541
#~ "define the start date."
4543
#~ "Чтобы напечатать сразу несколько дней, определите период этим параметром "
4544
#~ "и <i>датой окончания</i>. Этот параметр определяет дату начала."
4546
#~ msgid "2009-01-19"
4547
#~ msgstr "2009-01-19"
4550
#~ "It is possible to print only those events which are inside a given "
4551
#~ "timerange. With this time selection box you can define the start of this "
4552
#~ "time range. The end time should be defined with the <i>End time</i> "
4553
#~ "option. Note you can automatically modify these settings if you check "
4554
#~ "<i>Extend time range to include all events</i>."
4556
#~ "Можно напечатать события заданного периода времени. Укажите время начала. "
4557
#~ "Время окончания должно быть указано в поле <i>Время окончания</i>. "
4558
#~ "Примечание: период может быть изменён, если включён параметр <i>Увеличить "
4559
#~ "период, чтобы включить все события</i>."
4561
#~ msgid "Start &time:"
4562
#~ msgstr "&Время начала:"
4568
#~ "If you want to print more days at once, you can define a range of dates "
4569
#~ "with this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to "
4570
#~ "define the end date."
4572
#~ "Чтобы напечатать сразу несколько дней, определите период этим параметром "
4573
#~ "и <i>датой начала</i>. Этот параметр определяет дату окончания."
4576
#~ "It is possible to print only those events which are inside a given "
4577
#~ "timerange. With this time selection box you can define the end of this "
4578
#~ "time range. The start time should be defined with the <i>Start time</i> "
4579
#~ "option. Note you can automatically modify these settings if you check "
4580
#~ "<i>Extend time range to include all events</i>."
4582
#~ "Можно напечатать события заданного периода времени. Укажите время "
4583
#~ "окончания. Время окончания должно быть указано в поле <i>Время начала</"
4584
#~ "i>. Примечание: период может быть изменён, если включён параметр "
4585
#~ "<i>Увеличить период, чтобы включить все события</i>."
4587
#~ msgid "End ti&me:"
4588
#~ msgstr "В&ремя окончания:"
4591
#~ "Check this option to automatically determine the required time range, so "
4592
#~ "all events will be shown."
4594
#~ "Включите эту опцию для автоматического определения периода времени, "
4595
#~ "включающего в себя все события."
4597
#~ msgid "E&xtend time range to include all events"
4598
#~ msgstr "&Увеличить период, чтобы включить все события"
4600
#~ msgid "Print Layout"
4601
#~ msgstr "Шаблон печати"
4604
#~ "The Filofax format prints the information for the days selected without a "
4607
#~ "Формат Filofax выводит информацию для дней, выбранных без временной шкалы."
4609
#~ msgid "Print date range as &Filofax format, all on one page"
4610
#~ msgstr "Печать диапазона дат в виде формата &Filofax, все на одной странице"
4612
#~ msgid "The timetable print view has the times to the left of the page"
4614
#~ "В распечатанном расписании время расположено на левой стороне страницы"
4616
#~ msgid "Print as &timetable view, one page per day"
4617
#~ msgstr "Печать в виде расписани&я, один день на одной странице"
4620
#~ "The timetable print view has the times to the left of the page, all days "
4621
#~ "are printed as columns in one big timetable."
4623
#~ "В распечатанном расписании время будет на левой стороне страницы, все дни "
4624
#~ "будут представлены в виде столбцов одного большого расписания."
4626
#~ msgid "Print as timetable view, all days on a single page"
4627
#~ msgstr "Печать в виде расписания, в&се дни на одной странице"
4629
#~ msgid "Security Exclusions"
4630
#~ msgstr "Исключения безопасности"
4632
#~ msgid "Check this option to exclude confidential events."
4633
#~ msgstr "Исключить конфиденциальные данные и события."
4635
#~ msgid "Exclude c&onfidential"
4636
#~ msgstr "Исключить &конфиденциальные данные"
4638
#~ msgid "Check this option to exclude private events"
4639
#~ msgstr "Выберите эту опцию, чтобы исключить приватные события"
4641
#~ msgid "Exclude pri&vate"
4642
#~ msgstr "Искл&ючить приватные даты"
4644
#~ msgid "Include Information"
4645
#~ msgstr "Дополнительные сведения"
4648
#~ "You should check this option if you want to print to-dos which are due on "
4649
#~ "one of the dates which are in the supplied date range."
4651
#~ "При включении этой опции будут распечатаны задачи, просроченные на дату "
4654
#~ msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
4655
#~ msgstr "Включать просроченные на дату печати з&адачи"
4657
#~ msgid "Check this option to exclude the time in description box"
4658
#~ msgstr "Исключить время в поле описания"
4660
#~ msgid "Exclude t&ime from timetable detail display items"
4661
#~ msgstr "Искл&ючить время из подробных элементов расписания"
4663
#~ msgid "Include &descriptions"
4664
#~ msgstr "Вкл&ючить описания"
4666
#~ msgid "Print item descriptions"
4667
#~ msgstr "Печать описаний"
4669
#~ msgid "Check this option if you want to see the item descriptions printed."
4670
#~ msgstr "Печатать описания элементов."
4672
#~ msgctxt "@title general print settings"
4676
#~ msgid "Print items on one line"
4677
#~ msgstr "Печать элементов в одну строку"
4680
#~ "Check this option to limit events to a single line, truncating as "
4681
#~ "necessary to save space."
4683
#~ "Ограничить события одной строкой, усекая при необходимости для сохранения "
4686
#~ msgid "Limit events in each day to a &single line"
4687
#~ msgstr "Ограничивать события каждого дня одной &линией"
4689
#~ msgid "Check this option to draw note lines "
4690
#~ msgstr "Выберите эту опцию, чтобы отображались линии записи."
4692
#~ msgid "Show note &lines"
4693
#~ msgstr "Показать &линии записи"
4695
#~ msgid "Print &Footer"
4696
#~ msgstr "Печать нижнего &колонтитула"
4698
#~ msgid "Print a datetime footer on each page"
4699
#~ msgstr "Печатать нижний колонтитул с датой и временем на каждой странице"
4702
#~ "Check this box if you want to print a small footer on each page that "
4703
#~ "contains the date of the print."
4705
#~ "Печатать на каждой странице нижний колонтитул, содержащий дату и время "
4708
#~ msgid "Print in color"
4709
#~ msgstr "Печать в цвете"
4712
#~ "If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, "
4713
#~ "check this option."
4714
#~ msgstr "Раскрашивать события цветами категорий."
4716
#~ msgid "&Use colors"
4717
#~ msgstr "&Использовать цвета"
4719
#~ msgid "Start date: "
4722
#~ msgid "No start date"
4723
#~ msgstr "Дата начала не указана"
4725
#~ msgid "End date: "
4728
#~ msgid "Duration: "
4729
#~ msgstr "Продолжительность: "
4732
#~ msgid_plural "%1 hours "
4733
#~ msgstr[0] "%1 час"
4734
#~ msgstr[1] "%1 часа"
4735
#~ msgstr[2] "%1 часов"
4736
#~ msgstr[3] "1 час"
4738
#~ msgid "1 minute "
4739
#~ msgid_plural "%1 minutes "
4740
#~ msgstr[0] "%1 минута"
4741
#~ msgstr[1] "%1 минуты"
4742
#~ msgstr[2] "%1 минут"
4743
#~ msgstr[3] "1 минута"
4745
#~ msgid "No end date"
4746
#~ msgstr "Нет конечной даты"
4748
#~ msgid "Due date: "
4749
#~ msgstr "Завершается: "
4751
#~ msgid "No due date"
4752
#~ msgstr "Нет даты завершения"
4754
#~ msgctxt "except for listed dates"
4758
#~ msgid "Repeats: "
4759
#~ msgstr "Повторение: "
4761
#~ msgid "No reminders"
4762
#~ msgstr "Нет напоминаний"
4764
#~ msgid "Reminder: "
4765
#~ msgid_plural "%1 reminders: "
4766
#~ msgstr[0] "%1 напоминание"
4767
#~ msgstr[1] "%1 напоминания"
4768
#~ msgstr[2] "%1 напоминаний"
4769
#~ msgstr[3] "1 напоминание"
4771
#~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
4772
#~ msgid "%1 before the start"
4773
#~ msgstr "%1 до начала"
4775
#~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
4776
#~ msgid "%1 after the start"
4777
#~ msgstr "%1 после начала"
4779
#~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
4780
#~ msgid "%1 before the end"
4781
#~ msgstr "%1 до завершения"
4783
#~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
4784
#~ msgid "%1 after the end"
4785
#~ msgstr "%1 после завершения"
4788
#~ msgid_plural "%1 days"
4789
#~ msgstr[0] "%1 день"
4790
#~ msgstr[1] "%1 дня"
4791
#~ msgstr[2] "%1 дней"
4792
#~ msgstr[3] "1 день"
4795
#~ msgid_plural "%1 hours"
4796
#~ msgstr[0] "%1 час"
4797
#~ msgstr[1] "%1 часа"
4798
#~ msgstr[2] "%1 часов"
4799
#~ msgstr[3] "1 час"
4802
#~ msgid_plural "%1 minutes"
4803
#~ msgstr[0] "%1 минута"
4804
#~ msgstr[1] "%1 минуты"
4805
#~ msgstr[2] "%1 минут"
4806
#~ msgstr[3] "1 минута"
4808
#~ msgctxt "Spacer for the joined list of categories"
4812
#~ msgid "Organizer: "
4813
#~ msgstr "Организатор: "
4815
#~ msgid "Location: "
4816
#~ msgstr "Место проведения: "
4819
#~ msgstr "Примечания:"
4821
#~ msgid "No Subitems"
4822
#~ msgstr "Подэлементов нет"
4824
#~ msgid "1 Subitem:"
4825
#~ msgid_plural "%1 Subitems:"
4826
#~ msgstr[0] "%1 подэлемент"
4827
#~ msgstr[1] "%1 подэлемента"
4828
#~ msgstr[2] "%1 подэлементов"
4829
#~ msgstr[3] "1 подэлемент"
4831
#~ msgctxt "no status"
4835
#~ msgctxt "unknown status"
4837
#~ msgstr "неизвестно"
4839
#~ msgctxt "subitem start date"
4840
#~ msgid "Start Date: %1\n"
4841
#~ msgstr "Дата начала: %1\n"
4843
#~ msgctxt "subitem start time"
4844
#~ msgid "Start Time: %1\n"
4845
#~ msgstr "Время начала: %1\n"
4847
#~ msgctxt "subitem due date"
4848
#~ msgid "Due Date: %1\n"
4849
#~ msgstr "Дата окончания: %1\n"
4851
#~ msgctxt "subitem due time"
4852
#~ msgid "Due Time: %1\n"
4853
#~ msgstr "Время окончания: %1\n"
4855
#~ msgctxt "subitem counter"
4859
#~ msgctxt "subitem Status: statusString"
4860
#~ msgid "Status: %1\n"
4861
#~ msgstr "Статус: %1\n"
4863
#~ msgctxt "subitem Priority: N"
4864
#~ msgid "Priority: <numid>%1</numid>\n"
4865
#~ msgstr "Приоритет: <numid>%1</numid>\n"
4867
#~ msgctxt "subitem Secrecy: secrecyString"
4868
#~ msgid "Secrecy: %1\n"
4869
#~ msgstr "Секретность: %1\n"
4871
#~ msgid "No Attachments"
4872
#~ msgstr "Нет вложений"
4874
#~ msgid "1 Attachment:"
4875
#~ msgid_plural "%1 Attachments:"
4876
#~ msgstr[0] "%1 вложение:"
4877
#~ msgstr[1] "%1 вложения:"
4878
#~ msgstr[2] "%1 вложений:"
4879
#~ msgstr[3] "1 вложение:"
4881
#~ msgctxt "Spacer for list of attachments"
4885
#~ msgid "No Attendees"
4886
#~ msgstr "Участники не указаны"
4888
#~ msgid "1 Attendee:"
4889
#~ msgid_plural "%1 Attendees:"
4890
#~ msgstr[0] "%1 участник"
4891
#~ msgstr[1] "%1 участника"
4892
#~ msgstr[2] "%1 участников"
4893
#~ msgstr[3] "1 участник"
4896
#~ "Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold "
4897
#~ "Kainhofer <reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'"
4898
#~ msgid "%1 (%2): %3"
4899
#~ msgstr "%1 (%2): %3"
4901
#~ msgid "Status: %1"
4902
#~ msgstr "Статус: %1"
4904
#~ msgid "Secrecy: %1"
4905
#~ msgstr "Секретность: %1"
4907
#~ msgid "Show as: Busy"
4908
#~ msgstr "Показывать как занятое"
4910
#~ msgid "Show as: Free"
4911
#~ msgstr "Показывать как свободное"
4913
#~ msgid "This task is overdue!"
4914
#~ msgstr "Задача просрочена!"
4916
#~ msgid "Settings: "
4917
#~ msgstr "Параметры: "
4919
#~ msgid "Categories: "
4920
#~ msgstr "Категории: "
4922
#~ msgctxt "date from-to"
4936
#~ msgid "Today's Events"
4937
#~ msgstr "Сегодняшние события"
4939
#~ msgctxt "summary, location"
4943
#~ msgctxt "date from - to (week number)"
4944
#~ msgid "%1 - %2 (Week %3)"
4945
#~ msgstr "%1 - %2 (%3 неделя)"
4949
#~ "to (week number)"
4957
#~ msgctxt "monthname year"
4958
#~ msgid "%1 <numid>%2</numid>"
4959
#~ msgstr "%1 <numid>%2</numid>"
4961
#~ msgctxt "@option sort by title"
4963
#~ msgstr "Заголовок"
4965
#~ msgctxt "@option sort by start date/time"
4966
#~ msgid "Start Date"
4967
#~ msgstr "Дата начала"
4969
#~ msgctxt "@option sort by due date/time"
4971
#~ msgstr "Дата завершения"
4973
#~ msgctxt "@option sort by priority"
4975
#~ msgstr "Приоритет"
4977
#~ msgctxt "@option sort by percent completed"
4978
#~ msgid "Percent Complete"
4979
#~ msgstr "Процент выполнения"
4981
#~ msgctxt "@option sort in increasing order"
4982
#~ msgid "Ascending"
4983
#~ msgstr "По возрастанию"
4985
#~ msgctxt "@option sort in descreasing order"
4986
#~ msgid "Descending"
4987
#~ msgstr "По убыванию"
4989
#~ msgid "To-do list"
4990
#~ msgstr "Список задач"
4993
#~ msgstr "Приоритет"
4995
#~ msgctxt "@label to-do summary"
4997
#~ msgstr "Заголовок"
4999
#~ msgctxt "@label to-do percentage complete"
5001
#~ msgstr "Выполнено"
5003
#~ msgctxt "@label to-do due date"
5007
#~ msgid "Print &incidence"
5008
#~ msgstr "Печать с&обытий или задач"
5010
#~ msgid "Prints an incidence on one page"
5011
#~ msgstr "Печать всех событий и задач недели на одной странице"
5013
#~ msgid "Print da&y"
5014
#~ msgstr "Печать &дня"
5016
#~ msgid "Prints all events of a single day on one page"
5017
#~ msgstr "Печать всех событий одного дня на одной странице"
5019
#~ msgid "Print &week"
5020
#~ msgstr "Печать &недели"
5022
#~ msgid "Prints all events of one week on one page"
5023
#~ msgstr "Печать всех событий одной недели на одной странице"
5025
#~ msgid "Print mont&h"
5026
#~ msgstr "Печать &месяца"
5028
#~ msgid "Prints all events of one month on one page"
5029
#~ msgstr "Печать всех событий одного месяца на одной странице"
5031
#~ msgid "Print to-&dos"
5032
#~ msgstr "Печать &задач"
5034
#~ msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
5035
#~ msgstr "Печать всех задач в виде иерархического списка"
5038
#~ msgid "Unable to print, an invalid print style was specified."
5039
#~ msgstr "Указан неверный шаблон печати."
5041
#~ msgctxt "@title:window"
5042
#~ msgid "Printing error"
5043
#~ msgstr "Ошибка печати"
5045
#~ msgctxt "@title:window"
5049
#~ msgctxt "@title:group"
5050
#~ msgid "Print Style"
5051
#~ msgstr "Шаблон печати"
5054
#~ msgid "Page &orientation:"
5055
#~ msgstr "&Ориентация:"
5057
#~ msgctxt "@info:tooltip"
5058
#~ msgid "Set the print orientation"
5059
#~ msgstr "Ориентация страницы"
5061
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
5063
#~ "Choose if you want your output to be printed in \"portrait\" or "
5064
#~ "\"landscape\". You can also default to the orientation best suited to the "
5065
#~ "selected style or to your printer's default setting."
5067
#~ "Выберите ориентацию страницы: портрет или альбом. Можно выбрать "
5068
#~ "ориентацию страницы по умолчанию, наиболее подходящую к выбранному стилю "
5069
#~ "или настройкам печати."
5071
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
5072
#~ msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
5073
#~ msgstr "Использовать ориентацию стиля по умолчанию"
5075
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
5076
#~ msgid "Use Printer Default"
5077
#~ msgstr "Принтер по умолчанию"
5079
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
5083
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
5084
#~ msgid "Landscape"
5087
#~ msgctxt "@info:tooltip"
5088
#~ msgid "Select the type of print"
5089
#~ msgstr "Тип печати"
5091
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
5093
#~ "Select one of the following types of prints you want to make. You may "
5094
#~ "want to print an individual item, or all the items for a specific time "
5095
#~ "range (like a day, week or month), or you may want to print your to-do "
5098
#~ "Доступны следующие типы печати: печать отдельного элемента (события или "
5099
#~ "задачи), печать всех элементов из указанного временного диапазона и "
5100
#~ "печать списка задач."
5102
#~ msgctxt "@action:button"
5104
#~ msgstr "П&редварительный просмотр"
5107
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
5109
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
5110
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
5111
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
5112
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
5113
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
5114
#~ "weight:600;\">Print incidence options:</span></p></body></html>"
5116
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
5118
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
5119
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
5120
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
5121
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
5122
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
5123
#~ "weight:600;\">Настройки печати событий:</span></p></body></html>"
5125
#~ msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
5126
#~ msgstr "&Сведения (видимость, приватность и т.п.)"
5128
#~ msgid "Print incidence details"
5129
#~ msgstr "Печать с&ведений о событиях или задачах"
5132
#~ "Check this box if you want to print more details for the incidence, "
5133
#~ "including the visibility and secrecy properties."
5135
#~ "Печать дополнительных сведений о событиях и задачах, например, видимость "
5136
#~ "или приватность."
5138
#~ msgid "&Attendees"
5139
#~ msgstr "&Участники"
5141
#~ msgid "Print the attendees"
5142
#~ msgstr "Печать участников"
5145
#~ "Check this box if you want the attendees list included on the print-out."
5146
#~ msgstr "Печать списка участников."
5148
#~ msgid "&Notes, subitems"
5149
#~ msgstr "&Примечания"
5151
#~ msgid "Print the notes"
5152
#~ msgstr "Печать примечаний"
5155
#~ "Check this box if you want the incidence notes included on the print-out."
5156
#~ msgstr "Печать примечаний о событиях и задачах."
5158
#~ msgid "Attach&ments"
5159
#~ msgstr "&Вложения"
5161
#~ msgid "Print the attachments"
5162
#~ msgstr "Печать вложений"
5165
#~ "Check this box if you want the attachment information included on the "
5166
#~ "print-out. The attachments themselves are not printed."
5168
#~ "Печать информации о вложениях. Непосредственно вложения распечатаны не "
5171
#~ msgid "Draw note lines in empty area"
5172
#~ msgstr "Рисовать линии записи в пустой области"
5175
#~ "Check this box if you want to draw note lines in the empty area of the "
5176
#~ "print. This is useful if you want to hand-write notes on this print-out."
5178
#~ "Рисовать линии для записи в пустой области. Данная опция полезна, если "
5179
#~ "необходимо сделать заметки от руки к распечатанным событиям и задачам."
5182
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
5184
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
5185
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
5186
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
5187
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
5188
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
5189
#~ "weight:600;\">Print month options:</span></p></body></html>"
5191
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
5193
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
5194
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
5195
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
5196
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
5197
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
5198
#~ "weight:600;\">Настройки печати месяца:</span></p></body></html>"
5201
#~ "When you want to print more months at once, you can define a month range. "
5202
#~ "This option defines the first month to be printed. Use the option <i>End "
5203
#~ "month</i> to define the last month in this range."
5205
#~ "Чтобы напечатать сразу несколько месяцев, определите период этим "
5206
#~ "параметром для указания первого месяца периода и параметром <i>Месяц "
5207
#~ "окончания</i> для указания последнего месяца периода."
5209
#~ msgid "&Start month:"
5210
#~ msgstr "М&есяц начала:"
5212
#~ msgid "Starting month for printing"
5213
#~ msgstr "Месяц начала"
5215
#~ msgid "Starting year for printing"
5216
#~ msgstr "Год начала"
5219
#~ "When you want to print more years at once, you can define a year range. "
5220
#~ "This option defines the first year to be printed. Use the option <i>End "
5221
#~ "year</i> to define the last year in this range."
5223
#~ "Чтобы напечатать сразу несколько лет, определите период этим параметром "
5224
#~ "для указания первого года периода и параметром <i>Год окончания</i> для "
5225
#~ "указания последнего года периода."
5228
#~ "When you want to print more months at once, you can define a month range. "
5229
#~ "This option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start "
5230
#~ "month</i> to define the first month in this range."
5232
#~ "Чтобы напечатать сразу несколько месяцев, определите период этим "
5233
#~ "параметром для указания последнего месяца периода и параметром <i>Месяц "
5234
#~ "начала</i> для указания первого месяца периода."
5236
#~ msgid "&End month:"
5237
#~ msgstr "Меся&ц окончания:"
5239
#~ msgid "Ending month for the print"
5240
#~ msgstr "Месяц окончания"
5242
#~ msgid "Ending year for the print"
5243
#~ msgstr "Год окончания"
5246
#~ "When you want to print more years at once, you can define a year range. "
5247
#~ "This option defines the last year to be printed. Use the option <i>Start "
5248
#~ "year</i> to define the first year in this range."
5250
#~ "Чтобы напечатать сразу несколько лет, определите период этим параметром "
5251
#~ "для указания последнего года периода и параметром <i>Год начала</i> для "
5252
#~ "указания первого года периода."
5254
#~ msgid "Exclude confidential items"
5255
#~ msgstr "Исключить конфиденциальные данные и события"
5257
#~ msgid "Exclude private items"
5258
#~ msgstr "Исключить частные данные и события"
5260
#~ msgid "Print to-dos due within the specified date range"
5261
#~ msgstr "Печатать задачи, завершающиеся в указанный временной диапазон"
5264
#~ "Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by "
5265
#~ "their due date."
5266
#~ msgstr "Печатать задачи в дни их завершения."
5268
#~ msgid "Print daily recurring items"
5269
#~ msgstr "Печатать е&жедневные события и задачи"
5272
#~ "With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos "
5273
#~ "and events in the print. They take a lot of space and make the month view "
5274
#~ "needlessly complicated."
5276
#~ "Выключение этой опции позволит не печатать ежедневные повторяющиеся "
5277
#~ "события и задачи. Такие события забивают просмотр месяца и усложняют его "
5280
#~ msgid "Include daily re&curring to-dos and events"
5281
#~ msgstr "Включить е&жедневные события и задачи"
5283
#~ msgid "Print weekly recurring items"
5284
#~ msgstr "Печатать еженедел&ьные события и задачи"
5287
#~ "Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
5288
#~ "events will be omitted when making a print of the selected month."
5290
#~ "Выключение этой опции позволит не печатать еженедельные повторяющиеся "
5291
#~ "события и задачи. Такие события забивают просмотр месяца и усложняют его "
5294
#~ msgid "Include weekl&y recurring to-dos and events"
5295
#~ msgstr "Включить еженедел&ьные события и задачи"
5297
#~ msgid "Print week numbers"
5298
#~ msgstr "Печатать номера н&едель"
5300
#~ msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
5301
#~ msgstr "Показывать номера недель слева каждой строки."
5303
#~ msgid "Print week &numbers"
5304
#~ msgstr "Печатать номера н&едель"
5306
#~ msgid "Check this option to show note lines."
5307
#~ msgstr "Показывать линии записи."
5310
#~ "If you want to make use of colors you should check this option. The "
5311
#~ "category colors will be used."
5312
#~ msgstr "Раскрашивать события в цвета категорий."
5314
#~ msgid "This printing style does not have any configuration options."
5315
#~ msgstr "Этот шаблон печати не имеет никаких параметров."
5318
#~ msgstr "Праздничные дни"
5320
#~ msgctxt "print date: formatted-datetime"
5321
#~ msgid "printed: %1"
5322
#~ msgstr "Напечатано: %1"
5324
#~ msgctxt "starttime - endtime summary"
5326
#~ msgstr "%1-%2 %3"
5328
#~ msgctxt "starttime - endtime summary, location"
5329
#~ msgid "%1-%2 %3, %4"
5330
#~ msgstr "%1-%2 %3, %4"
5332
#~ msgctxt "weekday, shortmonthname daynumber"
5333
#~ msgid "%1, %2 <numid>%3</numid>"
5334
#~ msgstr "%1, <numid>%3</numid> %2"
5336
#~ msgctxt "to-do summary (Due: datetime)"
5337
#~ msgid "%1 (Due: %2)"
5338
#~ msgstr "%1 (срок: %2)"
5340
#~ msgctxt "to-do summary (Due: date)"
5341
#~ msgid "%1 (Due: %2)"
5342
#~ msgstr "%1 (срок: %2)"
5344
#~ msgid "To-do: %1"
5345
#~ msgstr "Задача: %1"
5350
#~ msgctxt "Description - date"
5354
#~ msgid "Person: %1"
5355
#~ msgstr "Персона: %1"
5357
#~ msgctxt "Date range: Month dayStart - dayEnd"
5358
#~ msgid "%1 %2 - %3"
5359
#~ msgstr "%2-%3 %1"
5361
#~ msgctxt "Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd"
5362
#~ msgid "%1 %2 - %3 %4"
5363
#~ msgstr "%2 %1 - %4 %3"
5366
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
5368
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
5369
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
5370
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
5371
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
5372
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
5373
#~ "weight:600;\">Print to-dos options:</span></p></body></html>"
5375
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
5377
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
5378
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
5379
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
5380
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
5381
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
5382
#~ "weight:600;\">Настройки печати задач:</span></p></body></html>"
5385
#~ msgstr "Заго&ловок:"
5387
#~ msgid "Name for this to-do list"
5388
#~ msgstr "Имя списка задач"
5391
#~ "Enter a name for this to-do list that will be put at the top of the print-"
5393
#~ msgstr "Имя списка задач, которое будет отображаться сверху"
5395
#~ msgid "To-dos to Print"
5396
#~ msgstr "Печатать задачи"
5398
#~ msgid "Print &all to-dos"
5399
#~ msgstr "&Все задачи"
5401
#~ msgid "Print &unfinished to-dos only"
5402
#~ msgstr "Только н&езаконченные"
5404
#~ msgid "Print only to-dos due in the &range:"
5405
#~ msgstr "П&ериод:"
5407
#~ msgid "&Priority"
5408
#~ msgstr "П&риоритет"
5411
#~ msgstr "Дата завершения"
5413
#~ msgid "Per¢age completed"
5414
#~ msgstr "Процент &готовности"
5416
#~ msgid "Sorting Options"
5417
#~ msgstr "Сортировка"
5419
#~ msgid "Sort field:"
5420
#~ msgstr "Сортировать по полю:"
5422
#~ msgid "Sort direction:"
5423
#~ msgstr "Порядок сортировки:"
5425
#~ msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
5426
#~ msgstr "&Показать соединительные линии между подзадачами"
5428
#~ msgid "Strike &out completed to-do summaries"
5429
#~ msgstr "&Зачеркнуть краткие сводки выполненных задач"
5432
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
5434
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
5435
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
5436
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
5437
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
5438
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
5439
#~ "weight:600;\">Print week options:</span></p></body></html>"
5441
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
5443
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
5444
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
5445
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
5446
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
5447
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
5448
#~ "weight:600;\">Настройки печати недели:</span></p></body></html>"
5450
#~ msgid "Starting date for the print"
5451
#~ msgstr "Дата начала"
5454
#~ "Here you can choose which events should be printed based on their date. "
5455
#~ "This check enables you to enter the start date of the date range. Use the "
5456
#~ "<i>End date</i> to enter the end date of the daterange."
5458
#~ "Выберите события, которые будут распечатаны. Введите в этом поле дату "
5459
#~ "начала периода. В поле <i>Дата окончания</i> укажите дату окончания "
5463
#~ "All events which start later than the given time will not be printed."
5465
#~ "Все события, начинающиеся позже указанного времени, не будут распечатаны."
5468
#~ "All events which start earlier than the given time will not be printed."
5470
#~ "Все события, начинающиеся раньше указанного времени, не будут распечатаны."
5473
#~ "Here you can choose which events should be printed based on their date. "
5474
#~ "This check enables you to enter the end date of the date range. Use the "
5475
#~ "<i>Start date</i> to enter the start date of the daterange."
5477
#~ "Выберите события, которые будут распечатаны. Введите в этом поле дату "
5478
#~ "окончания периода. В поле <i>Дата начала</i> укажите дату начала периода."
5481
#~ "The Filofax view prints one week per page, so all days have a large "
5483
#~ msgstr "Вид перекидных страниц блокнота печатает неделю на каждой странице."
5485
#~ msgid "Print as &Filofax page"
5486
#~ msgstr "Печать в виде перекидной страницы &блокнота"
5489
#~ "This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed "
5490
#~ "in landscape layout. You can even use the same colors for the items if "
5491
#~ "you check <i>Use Colors</i>."
5493
#~ "Этот вид похож на вид недели в KOrganizer. Неделя печатается в альбомной "
5494
#~ "ориентации. Можно включить использование различных цветов для событий в "
5495
#~ "опции <i>Использовать цвета</i>."
5497
#~ msgid "Print as &timetable view"
5498
#~ msgstr "Печать расписани&я"
5501
#~ "This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference "
5502
#~ "with the timetable view is the page layout. Timetables are printed in "
5503
#~ "landscape, the split week view in portrait."
5505
#~ "Этот вид похож на вид недели в KOrganizer. В отличие от вида расписания "
5506
#~ "печать будет осуществляться на лист портретной ориентации."
5508
#~ msgid "Print as split week view"
5509
#~ msgstr "Печать по неделям"
5511
#~ msgid "Check this option to draw note lines."
5512
#~ msgstr "Показывать линии записи."
5514
#~ msgid "Show note &lines in Filofax layout"
5516
#~ "Показывать &линии записи в шаблоне в виде перекидных страниц блокнота"
5519
#~ "The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
5520
#~ "should check this option. The category colors will be used."
5521
#~ msgstr "Раскрашивать события в цвета категорий."
5524
#~ msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
5525
#~ msgstr "Невозможно удалить задачи, у которых есть невыполненные подзадачи."
5527
#~ msgid "Delete To-do"
5528
#~ msgstr "Удалить задачу"