~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/kde-l10n-ru/vivid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/korgac.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2015-01-21 12:33:46 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 94.
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150121123346-dt0x32k3zccc4cvb
Tags: upstream-14.12.2
Import upstream version 14.12.2

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# KDE4 - kdepim/korgac.po Russian translation.
2
 
# Merged from: KDE3 - kdepim/korganizer.po Russian translation.
3
 
# Copyright (C) 2005 KDE Russian transaltion team.
4
 
#
5
 
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2001-2007.
6
 
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004.
7
 
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
8
 
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
9
 
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006, 2008, 2009.
10
 
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2007, 2008, 2009.
11
 
# Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008.
12
 
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011, 2014.
13
 
# Julia Dronova <juliette.tux@gmail.com>, 2012.
14
 
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2013.
15
 
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
16
 
msgid ""
17
 
msgstr ""
18
 
"Project-Id-Version: korganizer\n"
19
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
20
 
"POT-Creation-Date: 2013-10-30 01:38+0000\n"
21
 
"PO-Revision-Date: 2014-01-24 20:29+0400\n"
22
 
"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n"
23
 
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
24
 
"Language: ru\n"
25
 
"MIME-Version: 1.0\n"
26
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28
 
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
29
 
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
30
 
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
31
 
"X-Environment: kde\n"
32
 
"X-Accelerator-Marker: &\n"
33
 
"X-Text-Markup: kde4\n"
34
 
 
35
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
36
 
msgid "Your names"
37
 
msgstr "Андрей Черепанов,Светлана Коляда"
38
 
 
39
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40
 
msgid "Your emails"
41
 
msgstr "sibskull@mail.ru,kolyadas89@gmail.com"
42
 
 
43
 
#: alarmdialog.cpp:165
44
 
msgctxt "@title:window"
45
 
msgid "Reminders"
46
 
msgstr "Напоминания"
47
 
 
48
 
#: alarmdialog.cpp:169
49
 
msgctxt "@action:button"
50
 
msgid "Dismiss Reminder"
51
 
msgstr "Отклонить напоминание"
52
 
 
53
 
#: alarmdialog.cpp:171
54
 
msgctxt "@info:tooltip"
55
 
msgid "Dismiss the reminders for the selected incidences"
56
 
msgstr "Отклонить напоминания для выделенных событий"
57
 
 
58
 
#: alarmdialog.cpp:172
59
 
msgctxt "@action:button"
60
 
msgid "Dismiss All"
61
 
msgstr "Отклонить все"
62
 
 
63
 
#: alarmdialog.cpp:174
64
 
msgctxt "@info:tooltip"
65
 
msgid "Dismiss the reminders for all listed incidences"
66
 
msgstr "Отклонить напоминания для всех перечисленных событий"
67
 
 
68
 
#: alarmdialog.cpp:175
69
 
msgctxt "@action:button"
70
 
msgid "Edit..."
71
 
msgstr "Изменить..."
72
 
 
73
 
#: alarmdialog.cpp:177
74
 
msgctxt "@info:tooltip"
75
 
msgid "Edit the selected incidence"
76
 
msgstr "Редактировать выделенное событие"
77
 
 
78
 
#: alarmdialog.cpp:178
79
 
msgctxt "@action:button"
80
 
msgid "Suspend"
81
 
msgstr "Отложить"
82
 
 
83
 
#: alarmdialog.cpp:180
84
 
msgctxt "@info:tooltip"
85
 
msgid ""
86
 
"Suspend the reminders for the selected incidences by the specified interval"
87
 
msgstr ""
88
 
"Отложить напоминания для выделенных событий на указанный временной интервал"
89
 
 
90
 
#: alarmdialog.cpp:191
91
 
msgctxt "@label"
92
 
msgid "Reminders: Click on a title to toggle the details viewer for that item"
93
 
msgstr ""
94
 
"Напоминание: щёлкните заголовок, чтобы переключить просмотр подробностей "
95
 
"данного элемента"
96
 
 
97
 
#: alarmdialog.cpp:200
98
 
msgctxt "@title:column reminder title"
99
 
msgid "Title"
100
 
msgstr "Заголовок"
101
 
 
102
 
#: alarmdialog.cpp:201
103
 
msgctxt "@title:column happens at date/time"
104
 
msgid "Date Time"
105
 
msgstr "Дата и время"
106
 
 
107
 
#: alarmdialog.cpp:202
108
 
msgctxt "@title:column trigger date/time"
109
 
msgid "Trigger Time"
110
 
msgstr "Время срабатывания"
111
 
 
112
 
#: alarmdialog.cpp:206
113
 
msgctxt "@info:tooltip"
114
 
msgid "The event or to-do title"
115
 
msgstr "Заголовок события или задачи"
116
 
 
117
 
#: alarmdialog.cpp:209
118
 
msgctxt "@info:tooltip"
119
 
msgid "The reminder is set for this date/time"
120
 
msgstr "Напоминание установится на эту дату/время"
121
 
 
122
 
#: alarmdialog.cpp:212
123
 
msgctxt "@info:tooltip"
124
 
msgid "The date/time the reminder was triggered"
125
 
msgstr "Дата/время срабатывания напоминания"
126
 
 
127
 
#: alarmdialog.cpp:230
128
 
msgctxt "@info default incidence details string"
129
 
msgid ""
130
 
"<emphasis>Select an event or to-do from the list above to view its details "
131
 
"here.</emphasis>"
132
 
msgstr ""
133
 
"<emphasis>Выберите событие или задачу из списка, чтобы просмотреть "
134
 
"информацию о них.</emphasis>"
135
 
 
136
 
#: alarmdialog.cpp:241
137
 
msgctxt "@label:spinbox"
138
 
msgid "Suspend &duration:"
139
 
msgstr "&Отложить на:"
140
 
 
141
 
#: alarmdialog.cpp:248
142
 
msgctxt "@info:tooltip"
143
 
msgid "Suspend the reminders by this amount of time"
144
 
msgstr "Отложить напоминания на это время"
145
 
 
146
 
#: alarmdialog.cpp:251
147
 
msgctxt "@info:whatsthis"
148
 
msgid ""
149
 
"Each reminder for the selected incidences will be suspended by this number "
150
 
"of time units. You can choose the time units (typically minutes) in the "
151
 
"adjacent selector."
152
 
msgstr ""
153
 
"Каждое напоминание будет отложено на указанное число единиц времени. Выбрать "
154
 
"единицы времени (как правило, минуты) можно в соседнем выпадающем списке."
155
 
 
156
 
#: alarmdialog.cpp:258
157
 
msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of minutes"
158
 
msgid "minute(s)"
159
 
msgstr "минут"
160
 
 
161
 
#: alarmdialog.cpp:259
162
 
msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of hours"
163
 
msgid "hour(s)"
164
 
msgstr "часов"
165
 
 
166
 
#: alarmdialog.cpp:260
167
 
msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of days"
168
 
msgid "day(s)"
169
 
msgstr "дней"
170
 
 
171
 
#: alarmdialog.cpp:261
172
 
msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of weeks"
173
 
msgid "week(s)"
174
 
msgstr "недель"
175
 
 
176
 
#: alarmdialog.cpp:264
177
 
msgctxt "@info:tooltip"
178
 
msgid "Suspend the reminders using this time unit"
179
 
msgstr "Отложить напоминания, используя эту единицу времени"
180
 
 
181
 
#: alarmdialog.cpp:267
182
 
msgctxt "@info:whatsthis"
183
 
msgid ""
184
 
"Each reminder for the selected incidences will be suspended using this time "
185
 
"unit. You can set the number of time units in the adjacent number entry "
186
 
"input."
187
 
msgstr ""
188
 
"Каждое напоминание для выделенных событий будет отложено на эту единицу "
189
 
"времени. Установить количество этих единиц времени можно в соседнем поле "
190
 
"ввода чисел."
191
 
 
192
 
#: alarmdialog.cpp:306
193
 
msgctxt "@label an elipsis"
194
 
msgid "..."
195
 
msgstr "..."
196
 
 
197
 
#: alarmdialog.cpp:450
198
 
#, kde-format
199
 
msgctxt "@info"
200
 
msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible."
201
 
msgstr "Элемент «%1» доступен только для чтения, поэтому изменения невозможны"
202
 
 
203
 
#: alarmdialog.cpp:661
204
 
msgctxt "@title"
205
 
msgid "Reminder"
206
 
msgstr "Напоминание"
207
 
 
208
 
#: alarmdialog.cpp:663 alarmdialog.cpp:666
209
 
#, kde-format
210
 
msgctxt "@title"
211
 
msgid "Reminder: %1"
212
 
msgstr "Напоминание: %1"
213
 
 
214
 
#: alarmdialog.cpp:940
215
 
msgctxt "@info"
216
 
msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible."
217
 
msgstr "Запустить KOrganizer не удалось, поэтому редактирование невозможно."
218
 
 
219
 
#: alarmdialog.cpp:952
220
 
#, kde-format
221
 
msgctxt "@info"
222
 
msgid "An internal KOrganizer error occurred attempting to modify \"%1\""
223
 
msgstr "При попытке изменить «%1» произошла внутренняя ошибка KOrganizer"
224
 
 
225
 
#: alarmdockwindow.cpp:50
226
 
msgctxt "@title:window"
227
 
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
228
 
msgstr "Служба напоминаний органайзера KDE"
229
 
 
230
 
#: alarmdockwindow.cpp:61
231
 
msgctxt "@info"
232
 
msgid "Cannot load system tray icon."
233
 
msgstr "Не удалось загрузить значок системного лотка."
234
 
 
235
 
#: alarmdockwindow.cpp:74
236
 
msgctxt "@action:inmenu"
237
 
msgid "Suspend All Reminders"
238
 
msgstr "Отложить все напоминания"
239
 
 
240
 
#: alarmdockwindow.cpp:77
241
 
msgctxt "@action:inmenu"
242
 
msgid "Dismiss All Reminders"
243
 
msgstr "Отменить все напоминания"
244
 
 
245
 
#: alarmdockwindow.cpp:84
246
 
msgctxt "@action:inmenu"
247
 
msgid "Enable Reminders"
248
 
msgstr "Включить напоминания"
249
 
 
250
 
#: alarmdockwindow.cpp:89
251
 
msgctxt "@action:inmenu"
252
 
msgid "Start Reminder Daemon at Login"
253
 
msgstr "Запускать службу напоминаний при регистрации в системе"
254
 
 
255
 
#: alarmdockwindow.cpp:122
256
 
#, kde-format
257
 
msgctxt "@info:status"
258
 
msgid "There is 1 active reminder."
259
 
msgid_plural "There are %1 active reminders."
260
 
msgstr[0] "%1 активное напоминание."
261
 
msgstr[1] "%1 активных напоминания."
262
 
msgstr[2] "%1 активных напоминаний."
263
 
msgstr[3] "1 активное напоминание."
264
 
 
265
 
#: alarmdockwindow.cpp:125
266
 
msgctxt "@info:status"
267
 
msgid "No active reminders."
268
 
msgstr "Нет активных напоминаний."
269
 
 
270
 
#: alarmdockwindow.cpp:174
271
 
msgctxt "@info"
272
 
msgid ""
273
 
"Do you want to quit the KOrganizer reminder daemon?<nl/><note> you will not "
274
 
"get calendar reminders unless the daemon is running.</note>"
275
 
msgstr ""
276
 
"Закрыть службу напоминаний органайзера KDE?<nl/><note> Напоминания "
277
 
"срабатывают только при запущенной службе.</note>"
278
 
 
279
 
#: alarmdockwindow.cpp:176 alarmdockwindow.cpp:188
280
 
msgctxt "@title:window"
281
 
msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
282
 
msgstr "Выключение службы напоминаний органайзера KDE"
283
 
 
284
 
#: alarmdockwindow.cpp:186
285
 
msgctxt "@info"
286
 
msgid ""
287
 
"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login?<nl/><note> you "
288
 
"will not get calendar reminders unless the daemon is running.</note>"
289
 
msgstr ""
290
 
"Запускать службу напоминаний органайзера KDE при входе в систему?<nl/><note> "
291
 
"Напоминания срабатывают только при запущенной службе.</note>"
292
 
 
293
 
#: alarmdockwindow.cpp:189
294
 
msgctxt "@action:button start the reminder daemon"
295
 
msgid "Start"
296
 
msgstr "Запустить"
297
 
 
298
 
#: alarmdockwindow.cpp:190
299
 
msgctxt "@action:button do not start the reminder daemon"
300
 
msgid "Do Not Start"
301
 
msgstr "Не запускать"
302
 
 
303
 
#: korgacmain.cpp:69 korgacmain.cpp:70
304
 
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
305
 
msgstr "Напоминания KOrganizer"
306
 
 
307
 
#: korgacmain.cpp:72
308
 
msgid "(c) 2003 Cornelius Schumacher"
309
 
msgstr "© Корнелиус Шумахер (Cornelius Schumacher), 2003"
310
 
 
311
 
#: korgacmain.cpp:74
312
 
msgid "Cornelius Schumacher"
313
 
msgstr "Корнелиус Шумахер (Cornelius Schumacher)"
314
 
 
315
 
#: korgacmain.cpp:74 korgacmain.cpp:76
316
 
msgid "Former Maintainer"
317
 
msgstr "Предыдущий сопровождающий"
318
 
 
319
 
#: korgacmain.cpp:76
320
 
msgid "Reinhold Kainhofer"
321
 
msgstr "Рейнгольд Кейнхофер (Reinhold Kainhofer)"
322
 
 
323
 
#: korgacmain.cpp:78
324
 
msgid "Allen Winter"
325
 
msgstr "Аллен Уинтер (Allen Winter)"
326
 
 
327
 
#: korgacmain.cpp:78
328
 
msgid "Janitorial Staff"
329
 
msgstr "Janitorial Staff"
330
 
 
331
 
#: mailclient.cpp:130
332
 
msgid "Free Busy Object"
333
 
msgstr "Объект занятости"
334
 
 
335
 
#: mailclient.cpp:155 mailclient.cpp:176
336
 
msgid "Free Busy Message"
337
 
msgstr "Сообщение занятости"
338
 
 
339
 
#~ msgid "KOrganizer"
340
 
#~ msgstr "KOrganizer"
341
 
 
342
 
#~ msgid "A Personal Organizer"
343
 
#~ msgstr "Персональный органайзер"
344
 
 
345
 
#~ msgid ""
346
 
#~ "Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n"
347
 
#~ "Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n"
348
 
#~ "Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n"
349
 
#~ "Copyright © 2006–2012 Allen Winter"
350
 
#~ msgstr ""
351
 
#~ "© Престон Браун (Preston Brown), 1997–1999\n"
352
 
#~ "© Корнелиус Шумахер (Cornelius Schumacher), 2000–2004, 2007\n"
353
 
#~ "© Рейнгольд Кейнхофер (Reinhold Kainhofer), 2004–2005\n"
354
 
#~ "© Аллен Уинтер (Allen Winter), 2006–2012"
355
 
 
356
 
#~ msgid "Maintainer"
357
 
#~ msgstr "Сопровождающий"
358
 
 
359
 
#~ msgid "Preston Brown"
360
 
#~ msgstr "Престон Браун (Preston Brown)"
361
 
 
362
 
#~ msgid "Original Author"
363
 
#~ msgstr "Первоначальный автор"
364
 
 
365
 
#~ msgid "Richard Apodaca"
366
 
#~ msgstr "Ричард Аподака (Richard Apodaca)"
367
 
 
368
 
#~ msgid "Björn Balazs"
369
 
#~ msgstr "Бьёрн Балаш (Björn Balazs)"
370
 
 
371
 
#~ msgid "Jan-Pascal van Best"
372
 
#~ msgstr "Ян-Паскаль ван Бест (Jan-Pascal van Best)"
373
 
 
374
 
#~ msgid "Bertjan Broeksema"
375
 
#~ msgstr "Бертьян Бруксема (Bertjan Broeksema)"
376
 
 
377
 
#~ msgid "Laszlo Boloni"
378
 
#~ msgstr "Лазло Болони (Laszlo Boloni)"
379
 
 
380
 
#~ msgid "Barry Benowitz"
381
 
#~ msgstr "Барри Беновитц (Barry Benowitz)"
382
 
 
383
 
#~ msgid "Christopher Beard"
384
 
#~ msgstr "Кристофер Берд (Christopher Beard)"
385
 
 
386
 
#~ msgid "Kalle Dalheimer"
387
 
#~ msgstr "Кале Дальхеймер (Kalle Dalheimer)"
388
 
 
389
 
#~ msgid "Ian Dawes"
390
 
#~ msgstr "Ян Дэйвс (Ian Dawes)"
391
 
 
392
 
#~ msgid "Thomas Eitzenberger"
393
 
#~ msgstr "Томас Эйзенбергер (Thomas Eitzenberger)"
394
 
 
395
 
#~ msgid "Neil Hart"
396
 
#~ msgstr "Нейл Харт (Neil Hart)"
397
 
 
398
 
#~ msgid "Declan Houlihan"
399
 
#~ msgstr "Деклан Халиган (Declan Houlihan)"
400
 
 
401
 
#~ msgid "Hans-Jürgen Husel"
402
 
#~ msgstr "Ганс-Юрген Хасел (Hans-Jürgen Husel)"
403
 
 
404
 
#~ msgid "Tim Jansen"
405
 
#~ msgstr "Тим Янсен (Tim Jansen)"
406
 
 
407
 
#~ msgid "Christian Kirsch"
408
 
#~ msgstr "Кристиан Кирш (Christian Kirsch)"
409
 
 
410
 
#~ msgid "Tobias König"
411
 
#~ msgstr "Тобиас Кёниг (Tobias König)"
412
 
 
413
 
#~ msgid "Martin Koller"
414
 
#~ msgstr "Мартин Коллер (Martin Koller)"
415
 
 
416
 
#~ msgid "Uwe Koloska"
417
 
#~ msgstr "Уве Колоска (Uwe Koloska)"
418
 
 
419
 
#~ msgid "Sergio Luis Martins"
420
 
#~ msgstr "Серджио Люис Мартинс (Sergio Luis Martins)"
421
 
 
422
 
#~ msgid "Mike McQuaid"
423
 
#~ msgstr "Майк МакКуэйд (Mike McQuaid)"
424
 
 
425
 
#~ msgid "Glen Parker"
426
 
#~ msgstr "Глен Паркер (Glen Parker)"
427
 
 
428
 
#~ msgid "Dan Pilone"
429
 
#~ msgstr "Дэн Пилон (Dan Pilone)"
430
 
 
431
 
#~ msgid "Roman Rohr"
432
 
#~ msgstr "Роман Рор (Roman Rohr)"
433
 
 
434
 
#~ msgid "Rafał Rzepecki"
435
 
#~ msgstr "Рафал Жепецки (Rafał Rzepecki)"
436
 
 
437
 
#~ msgid "Part of work sponsored by Google with Summer of Code 2005"
438
 
#~ msgstr "Работа частично проспонсирована Google Summer of Code 2005"
439
 
 
440
 
#~ msgid "Don Sanders"
441
 
#~ msgstr "Дон Сандерс (Don Sanders)"
442
 
 
443
 
#~ msgid "Bram Schoenmakers"
444
 
#~ msgstr "Брем Шенмакерс (Bram Schoenmakers)"
445
 
 
446
 
#~ msgid "Günter Schwann"
447
 
#~ msgstr "Гюнтер Шванн (Günter Schwann)"
448
 
 
449
 
#~ msgid "Herwin Jan Steehouwer"
450
 
#~ msgstr "Гервин Ян Стехоувер (Herwin Jan Steehouwer)"
451
 
 
452
 
#~ msgid "Mario Teijeiro"
453
 
#~ msgstr "Марио Тейксейро (Mario Teijeiro)"
454
 
 
455
 
#~ msgid "Nick Thompson"
456
 
#~ msgstr "Ник Томпсон (Nick Thompson)"
457
 
 
458
 
#~ msgid "Bo Thorsen"
459
 
#~ msgstr "Бо Торсен (Bo Thorsen)"
460
 
 
461
 
#~ msgid "Larry Wright"
462
 
#~ msgstr "Ларри Райт (Larry Wright)"
463
 
 
464
 
#~ msgid "Thomas Zander"
465
 
#~ msgstr "Томас Зандер (Thomas Zander)"
466
 
 
467
 
#~ msgid "Fester Zigterman"
468
 
#~ msgstr "Фестер Зигтерман (Fester Zigterman)"
469
 
 
470
 
#~ msgid "A&dd..."
471
 
#~ msgstr "&Добавить..."
472
 
 
473
 
#~ msgid "&Modify..."
474
 
#~ msgstr "&Изменить..."
475
 
 
476
 
#~ msgid "R&emove"
477
 
#~ msgstr "&Удалить"
478
 
 
479
 
#~ msgid ""
480
 
#~ "<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by "
481
 
#~ "typing %1.</qt>"
482
 
#~ msgstr ""
483
 
#~ "<qt>Это действие полностью скроет меню. Чтобы снова вывести его, нажмите "
484
 
#~ "%1.</qt>"
485
 
 
486
 
#~ msgid "Hide menu bar"
487
 
#~ msgstr "Скрыть строку меню"
488
 
 
489
 
#~ msgid "Import &Calendar..."
490
 
#~ msgstr "&Импорт календаря..."
491
 
 
492
 
#~ msgid "Merge the contents of another iCalendar"
493
 
#~ msgstr "Объединить с содержимым другого iCalendar"
494
 
 
495
 
#~ msgid ""
496
 
#~ "Select this menu entry if you would like to merge the contents of another "
497
 
#~ "iCalendar into your current calendar."
498
 
#~ msgstr ""
499
 
#~ "Объединить содержимое текущего календаря пользователя с другим календарём "
500
 
#~ "в формате iCalendar."
501
 
 
502
 
#~ msgid "&Import From UNIX Ical Tool"
503
 
#~ msgstr "&Импорт из UNIX Ical Tool"
504
 
 
505
 
#~ msgid "Import a calendar in another format"
506
 
#~ msgstr "Импорт календаря в другом формате"
507
 
 
508
 
#~ msgid ""
509
 
#~ "Select this menu entry if you would like to import the contents of a non-"
510
 
#~ "iCalendar formatted file into your current calendar."
511
 
#~ msgstr ""
512
 
#~ "Импорт содержимого файла в отличном от iCalendar формате в текущий "
513
 
#~ "календарь пользователя."
514
 
 
515
 
#~ msgid "Get &Hot New Stuff..."
516
 
#~ msgstr "&Получить свежие материалы..."
517
 
 
518
 
#~ msgid "Export &Web Page..."
519
 
#~ msgstr "Экспорт в &веб-страницу..."
520
 
 
521
 
#~ msgid "Export as &iCalendar..."
522
 
#~ msgstr "&Экспорт в iCalendar..."
523
 
 
524
 
#~ msgid "Export as &vCalendar..."
525
 
#~ msgstr "Э&кспорт в vCalendar..."
526
 
 
527
 
#~ msgid "Archive O&ld Entries..."
528
 
#~ msgstr "А&рхивировать старые записи..."
529
 
 
530
 
#~ msgid "Pur&ge Completed To-dos"
531
 
#~ msgstr "Удалить вы&полненные задачи"
532
 
 
533
 
#~ msgid "&Delete"
534
 
#~ msgstr "&Удалить"
535
 
 
536
 
#~ msgid "What's &Next"
537
 
#~ msgstr "Что &дальше"
538
 
 
539
 
#~ msgid "&Month"
540
 
#~ msgstr "&Месяц"
541
 
 
542
 
#~ msgid "&Agenda"
543
 
#~ msgstr "&Расписание"
544
 
 
545
 
#~ msgid "&Event List"
546
 
#~ msgstr "&События"
547
 
 
548
 
#~ msgid "&To-do List"
549
 
#~ msgstr "&Задачи"
550
 
 
551
 
#~ msgid "&Journal"
552
 
#~ msgstr "&Дневник"
553
 
 
554
 
#~ msgid "Time&line"
555
 
#~ msgstr "Шкала времени"
556
 
 
557
 
#~ msgid "Time&spent"
558
 
#~ msgstr "Потраченное время"
559
 
 
560
 
#~ msgid "&Refresh"
561
 
#~ msgstr "&Обновить"
562
 
 
563
 
#~ msgid "F&ilter"
564
 
#~ msgstr "&Применить фильтр"
565
 
 
566
 
#~ msgid "In Horizontally"
567
 
#~ msgstr "Увеличить по ширине"
568
 
 
569
 
#~ msgid "Out Horizontally"
570
 
#~ msgstr "Уменьшить по ширине"
571
 
 
572
 
#~ msgid "In Vertically"
573
 
#~ msgstr "Увеличить по высоте"
574
 
 
575
 
#~ msgid "Out Vertically"
576
 
#~ msgstr "Уменьшить по высоте"
577
 
 
578
 
#~ msgctxt "@action Jump to today"
579
 
#~ msgid "To &Today"
580
 
#~ msgstr "&Сегодня"
581
 
 
582
 
#~ msgid "Today"
583
 
#~ msgstr "Сегодня"
584
 
 
585
 
#~ msgid "Scroll to Today"
586
 
#~ msgstr "Перейти к сегодняшнему дню"
587
 
 
588
 
#~ msgctxt "scroll backward"
589
 
#~ msgid "&Backward"
590
 
#~ msgstr "&Назад"
591
 
 
592
 
#~ msgctxt "scroll backward"
593
 
#~ msgid "Back"
594
 
#~ msgstr "Назад"
595
 
 
596
 
#~ msgid "Scroll Backward"
597
 
#~ msgstr "Назад"
598
 
 
599
 
#~ msgctxt "scroll forward"
600
 
#~ msgid "&Forward"
601
 
#~ msgstr "&Вперёд"
602
 
 
603
 
#~ msgctxt "scoll forward"
604
 
#~ msgid "Forward"
605
 
#~ msgstr "Вперёд"
606
 
 
607
 
#~ msgid "Scroll Forward"
608
 
#~ msgstr "Вперёд"
609
 
 
610
 
#~ msgid "&Day"
611
 
#~ msgstr "&День"
612
 
 
613
 
#~ msgid "&Next Day"
614
 
#~ msgid_plural "&Next %1 Days"
615
 
#~ msgstr[0] "&Следующий %1 день"
616
 
#~ msgstr[1] "&Следующие %1 дня"
617
 
#~ msgstr[2] "&Следующие %1 дней"
618
 
#~ msgstr[3] "&Следующий день"
619
 
 
620
 
#~ msgid "W&ork Week"
621
 
#~ msgstr "&Рабочая неделя"
622
 
 
623
 
#~ msgid "&Week"
624
 
#~ msgstr "&Неделя"
625
 
 
626
 
#~ msgid "New E&vent..."
627
 
#~ msgstr "Создать &событие..."
628
 
 
629
 
#~ msgid "Create a new Event"
630
 
#~ msgstr "Создать новое событие"
631
 
 
632
 
#~ msgid "New &To-do..."
633
 
#~ msgstr "Создать &задачу..."
634
 
 
635
 
#~ msgid "Create a new To-do"
636
 
#~ msgstr "Создать новую задачу"
637
 
 
638
 
#~ msgid "New Su&b-to-do..."
639
 
#~ msgstr "Создать &подзадачу..."
640
 
 
641
 
#~ msgid "New &Journal..."
642
 
#~ msgstr "Создать запись &дневника..."
643
 
 
644
 
#~ msgid "Create a new Journal"
645
 
#~ msgstr "Создать новую запись дневника"
646
 
 
647
 
#~ msgid "Configure View..."
648
 
#~ msgstr "Настроить вид..."
649
 
 
650
 
#~ msgid "Configure"
651
 
#~ msgstr "Настроить"
652
 
 
653
 
#~ msgid "Configure the view"
654
 
#~ msgstr "Настроить вид"
655
 
 
656
 
#~ msgid "&Show"
657
 
#~ msgstr "П&оказать"
658
 
 
659
 
#~ msgid "&Edit..."
660
 
#~ msgstr "&Изменить..."
661
 
 
662
 
#~ msgid "&Make Sub-to-do Independent"
663
 
#~ msgstr "&Сделать подзадачу самостоятельной"
664
 
 
665
 
#~ msgid "&Publish Item Information..."
666
 
#~ msgstr "&Опубликовать сведения..."
667
 
 
668
 
#~ msgid "Send &Invitation to Attendees"
669
 
#~ msgstr "Направить &уведомления"
670
 
 
671
 
#~ msgid "Re&quest Update"
672
 
#~ msgstr "&Обновление запроса"
673
 
 
674
 
#~ msgid "Send &Cancellation to Attendees"
675
 
#~ msgstr "Направить уведомления об &отмене"
676
 
 
677
 
#~ msgid "Send Status &Update"
678
 
#~ msgstr "Направить обновление &статуса"
679
 
 
680
 
#~ msgctxt "counter proposal"
681
 
#~ msgid "Request Chan&ge"
682
 
#~ msgstr "Требуются &изменения"
683
 
 
684
 
#~ msgid "&Mail Free Busy Information..."
685
 
#~ msgstr "Отправить &сведения о занятом времени по почте..."
686
 
 
687
 
#~ msgid "&Send as iCalendar..."
688
 
#~ msgstr "&Отправить в формате iCalendar..."
689
 
 
690
 
#~ msgid "&Upload Free Busy Information"
691
 
#~ msgstr "&Опубликовать информацию о занятом времени"
692
 
 
693
 
#~ msgid "&Address Book"
694
 
#~ msgstr "&Адресная книга"
695
 
 
696
 
#~ msgid "Show Date Navigator"
697
 
#~ msgstr "Календарь"
698
 
 
699
 
#~ msgid "Show To-do View"
700
 
#~ msgstr "Задачи"
701
 
 
702
 
#~ msgid "Show Item Viewer"
703
 
#~ msgstr "Записи"
704
 
 
705
 
#~ msgid "Show Calendar Manager"
706
 
#~ msgstr "Список календарей"
707
 
 
708
 
#~ msgid "Configure &Date && Time..."
709
 
#~ msgstr "Параметры времени и &дат..."
710
 
 
711
 
#~ msgid "Manage View &Filters..."
712
 
#~ msgstr "&Фильтры..."
713
 
 
714
 
#~ msgid "Manage C&ategories..."
715
 
#~ msgstr "&Категории событий..."
716
 
 
717
 
#~ msgid "&Configure KOrganizer..."
718
 
#~ msgstr "Настроить KOrganizer..."
719
 
 
720
 
#~ msgid "1 incidence was imported successfully."
721
 
#~ msgid_plural "%1 incidences were imported successfully."
722
 
#~ msgstr[0] "Успешно импортировано %1 событие."
723
 
#~ msgstr[1] "Успешно импортировано %1 события."
724
 
#~ msgstr[2] "Успешно импортировано %1 событий."
725
 
#~ msgstr[3] "Успешно импортировано %1 событие."
726
 
 
727
 
#~ msgid "There was an error while merging the calendar: %1"
728
 
#~ msgstr "При объединении данных календаря произошла ошибка: %1"
729
 
 
730
 
#~ msgid "New calendar added successfully"
731
 
#~ msgstr "Календарь добавлен успешно"
732
 
 
733
 
#~ msgid "Could not add a calendar. Error: %1"
734
 
#~ msgstr "Добавить календарь не удалось. Ошибка: %1"
735
 
 
736
 
#~ msgid ""
737
 
#~ "You have no ical file in your home directory.\n"
738
 
#~ "Import cannot proceed.\n"
739
 
#~ msgstr ""
740
 
#~ "В домашней папке пользователя нет файла ical.\n"
741
 
#~ "Импортирование прервано.\n"
742
 
 
743
 
#~ msgid ""
744
 
#~ "KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar "
745
 
#~ "ical file, and had to discard them; please check to see that all your "
746
 
#~ "relevant data was correctly imported."
747
 
#~ msgstr ""
748
 
#~ "При обработке файла .calendar в формате ical были обнаружены и "
749
 
#~ "проигнорированы неизвестные поля. Проверьте, все ли необходимые данные "
750
 
#~ "были импортированы."
751
 
 
752
 
#~ msgid ""
753
 
#~ "KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; "
754
 
#~ "import has failed."
755
 
#~ msgstr ""
756
 
#~ "Ошибка обработки файла .calendar в формате ical. Импортирование прервано."
757
 
 
758
 
#~ msgid ""
759
 
#~ "KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical "
760
 
#~ "calendar; import has failed."
761
 
#~ msgstr ""
762
 
#~ "Файл .calendar не является календарём в формате ical. Импортирование "
763
 
#~ "прервано."
764
 
 
765
 
#~ msgid "An error occurred: %1"
766
 
#~ msgstr "Произошла ошибка: %1"
767
 
 
768
 
#~ msgid ""
769
 
#~ "Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' "
770
 
#~ "to save in vCalendar format."
771
 
#~ msgstr ""
772
 
#~ "Календарь будет сохранён в формате iCalendar. Используйте пункт меню "
773
 
#~ "«Экспорт в vCalendar» для сохранения в формате vCalendar."
774
 
 
775
 
#~ msgid "Format Conversion"
776
 
#~ msgstr "Преобразование форматов"
777
 
 
778
 
#~ msgid "Proceed"
779
 
#~ msgstr "Продолжить"
780
 
 
781
 
#~ msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
782
 
#~ msgstr "Не удаётся разместить календарь «%1»"
783
 
 
784
 
#~ msgid "Saved calendar '%1'."
785
 
#~ msgstr "Сохранён календарь «%1»."
786
 
 
787
 
#~ msgid ""
788
 
#~ "The HTML calendar export file has not been specified yet.\n"
789
 
#~ "Do you want to set it now?\n"
790
 
#~ "\n"
791
 
#~ "If you answer \"no\" then this export operation will be canceled"
792
 
#~ msgstr ""
793
 
#~ "Файл экспорта календаря в HTML ещё не был указан.\n"
794
 
#~ "Установить его сейчас?\n"
795
 
#~ "\n"
796
 
#~ "Ответ \"нет\" отменит экспорт"
797
 
 
798
 
#~ msgctxt "@info:status"
799
 
#~ msgid "Calendar HTML operation canceled due to unspecified output file name"
800
 
#~ msgstr ""
801
 
#~ "Действие по созданию HTML было отменено, поскольку не было указано имя "
802
 
#~ "выходного файла"
803
 
 
804
 
#~ msgid "*.html|HTML Files"
805
 
#~ msgstr "Файлы *.HTML"
806
 
 
807
 
#~ msgid "Select path for HTML calendar export"
808
 
#~ msgstr "Укажите путь экспорта календаря в HTML"
809
 
 
810
 
#~ msgid "Do you want to overwrite file \"%1\"?"
811
 
#~ msgstr "Заменить файл «%1»?"
812
 
 
813
 
#~ msgctxt "@info:status"
814
 
#~ msgid "Calendar HTML operation canceled due to output file overwrite"
815
 
#~ msgstr ""
816
 
#~ "Действие по созданию HTML было отменено из-за перезаписи выходного файла"
817
 
 
818
 
#~ msgid "Unable to save calendar to the file %1."
819
 
#~ msgstr "Невозможно сохранить календарь в файл %1."
820
 
 
821
 
#~ msgid "Error"
822
 
#~ msgstr "Ошибка"
823
 
 
824
 
#~ msgid ""
825
 
#~ "The calendar has been modified.\n"
826
 
#~ "Do you want to save it?"
827
 
#~ msgstr ""
828
 
#~ "Календарь был изменён.\n"
829
 
#~ "Сохранить его?"
830
 
 
831
 
#~ msgid "*.ics *.vcs|Calendar Files"
832
 
#~ msgstr "*.ics *.vcs|Все календари"
833
 
 
834
 
#~ msgid "Could not start control module for date and time format."
835
 
#~ msgstr ""
836
 
#~ "Не удаётся запустить модуль изменения настроек формата времени и даты."
837
 
 
838
 
#~ msgid "Could not load calendar %1."
839
 
#~ msgstr "Не удалось загрузить календарь «%1»."
840
 
 
841
 
#~ msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
842
 
#~ msgstr "Скачанные события будут объединены с календарём пользователя."
843
 
 
844
 
#~ msgid "&Show Event"
845
 
#~ msgstr "&Показать событие"
846
 
 
847
 
#~ msgid "&Edit Event..."
848
 
#~ msgstr "&Изменить событие..."
849
 
 
850
 
#~ msgid "&Delete Event"
851
 
#~ msgstr "&Удалить событие"
852
 
 
853
 
#~ msgid "&Show To-do"
854
 
#~ msgstr "&Показать задачу"
855
 
 
856
 
#~ msgid "&Edit To-do..."
857
 
#~ msgstr "&Изменить задачу..."
858
 
 
859
 
#~ msgid "&Delete To-do"
860
 
#~ msgstr "&Удалить задачу"
861
 
 
862
 
#~ msgid "Attach as &link"
863
 
#~ msgstr "Присоединить как &ссылку"
864
 
 
865
 
#~ msgid "Attach &inline"
866
 
#~ msgstr "Отп&равить в теле письма"
867
 
 
868
 
#~ msgid "Attach inline &without attachments"
869
 
#~ msgstr "Присоединить письмо без вложений"
870
 
 
871
 
#~ msgid "C&ancel"
872
 
#~ msgstr "О&тменить"
873
 
 
874
 
#~ msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
875
 
#~ msgstr ""
876
 
#~ "Удаление вложений из письма может сделать его подпись недействительной."
877
 
 
878
 
#~ msgid "Remove Attachments"
879
 
#~ msgstr "У&далить вложения"
880
 
 
881
 
#~ msgid "Undo: %1"
882
 
#~ msgstr "Отменить %1"
883
 
 
884
 
#~ msgid "Undo"
885
 
#~ msgstr "Отменить"
886
 
 
887
 
#~ msgid "Redo: %1"
888
 
#~ msgstr "Повторить: %1"
889
 
 
890
 
#~ msgid "Redo"
891
 
#~ msgstr "&Повторить"
892
 
 
893
 
#~ msgid "URL '%1' is invalid."
894
 
#~ msgstr "Ошибка в ссылке «%1»."
895
 
 
896
 
#~ msgctxt "@info"
897
 
#~ msgid ""
898
 
#~ "<p>Would you like to merge this calendar item into an existing calendar "
899
 
#~ "or use it to create a brand new calendar?</p><p>If you select merge, then "
900
 
#~ "you will be given the opportunity to select the destination calendar.</"
901
 
#~ "p><p>If you select add, then a new calendar will be created for you "
902
 
#~ "automatically.</p>"
903
 
#~ msgstr ""
904
 
#~ "<p>Вы хотите объединить этот календарь с существующим или создать новый "
905
 
#~ "календарь?</p><p>Если вы выберете объединение, вам будет предложено "
906
 
#~ "выбрать целевой календарь.</p><p>Если вы решите добавить календарь, новый "
907
 
#~ "календарь будет создан автоматически.</p>"
908
 
 
909
 
#~ msgctxt "@title:window"
910
 
#~ msgid "Import Calendar"
911
 
#~ msgstr "Импорт календаря"
912
 
 
913
 
#~ msgid "Merge into existing calendar"
914
 
#~ msgstr "Объединить с существующим календарём"
915
 
 
916
 
#~ msgid "Add as new calendar"
917
 
#~ msgstr "Добавить календарь"
918
 
 
919
 
#~ msgctxt "@title:window"
920
 
#~ msgid "Properties of Calendar Folder %1"
921
 
#~ msgstr "Свойства папки календаря %1"
922
 
 
923
 
#~ msgid "&Disable Color"
924
 
#~ msgstr "Отключить выделение &цветом"
925
 
 
926
 
#~ msgid "&Assign Color..."
927
 
#~ msgstr "&Указать цвет..."
928
 
 
929
 
#~ msgid "Use as &Default Calendar"
930
 
#~ msgstr "Календарь по &умолчанию"
931
 
 
932
 
#~ msgid "Add Calendar"
933
 
#~ msgstr "Добавление календаря"
934
 
 
935
 
#~ msgid "Do you really want to delete calendar %1?"
936
 
#~ msgstr "Удалить календарь %1?"
937
 
 
938
 
#~ msgid "Delete Calendar"
939
 
#~ msgstr "Удаление календаря"
940
 
 
941
 
#~ msgid ""
942
 
#~ "<p><em>No Item Selected</em></p><p>Select an event, to-do or journal "
943
 
#~ "entry to view its details here.</p>"
944
 
#~ msgstr ""
945
 
#~ "<p><em>Нет выбранных записей</em></p><p>Здесь показываются сведения о "
946
 
#~ "выбранных в органайзере событиях, задачах и записях дневника.</p>"
947
 
 
948
 
#~ msgid ""
949
 
#~ "View the details of events, journal entries or to-dos selected in "
950
 
#~ "KOrganizer's main view here."
951
 
#~ msgstr "Сведения о выбранном событии, задаче или записи дневника."
952
 
 
953
 
#~ msgid ""
954
 
#~ "The time zone setting was changed. Do you want to keep the absolute time "
955
 
#~ "of the items in your calendar, which will show them to be at a different "
956
 
#~ "time than before, or move them to be at the old time also in the new time "
957
 
#~ "zone?"
958
 
#~ msgstr ""
959
 
#~ "Параметры часового пояса были изменены. Показывать время в календаре "
960
 
#~ "пользователя без привязки к часовому поясу (оставить как есть) или "
961
 
#~ "скорректировать время в зависимости от часового пояса?"
962
 
 
963
 
#~ msgid "Keep Absolute Times?"
964
 
#~ msgstr "Оставить время без изменений?"
965
 
 
966
 
#~ msgid "Keep Times"
967
 
#~ msgstr "Оставить"
968
 
 
969
 
#~ msgid "Move Times"
970
 
#~ msgstr "Скорректировать по часовому поясу"
971
 
 
972
 
#~ msgid "Todo completed: %1 (%2)"
973
 
#~ msgstr "Выполнение задачи: %1 (%2)"
974
 
 
975
 
#~ msgid "Journal of %1"
976
 
#~ msgstr "Запись дневника от %1"
977
 
 
978
 
#~ msgid ""
979
 
#~ "The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be "
980
 
#~ "hidden and not appear in the view."
981
 
#~ msgstr ""
982
 
#~ "Событие, задача или запись дневника «%1» не попадает под условия текущего "
983
 
#~ "фильтра и потому не будет показана."
984
 
 
985
 
#~ msgctxt "@info"
986
 
#~ msgid "Do you really want to permanently remove the item \"%1\"?"
987
 
#~ msgstr "Удалить навсегда объект «%1»?"
988
 
 
989
 
#~ msgctxt "@title:window"
990
 
#~ msgid "Delete Item?"
991
 
#~ msgstr "Удаление объекта"
992
 
 
993
 
#~ msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date."
994
 
#~ msgstr "Ошибка вставки: невозможно определить правильную целевую дату."
995
 
 
996
 
#~ msgid "Make sub-to-dos independent"
997
 
#~ msgstr "сделать подзадачу самостоятельной"
998
 
 
999
 
#~ msgid "Toggle Reminder"
1000
 
#~ msgstr "Активизация напоминания"
1001
 
 
1002
 
#~ msgid "Toggle To-do Completed"
1003
 
#~ msgstr "Пометка выполненной задачи"
1004
 
 
1005
 
#~ msgctxt "@info"
1006
 
#~ msgid "\"%1\" was successfully copied to %2."
1007
 
#~ msgstr "Элемент «%1» успешно скопирован в %2."
1008
 
 
1009
 
#~ msgctxt "@title:window"
1010
 
#~ msgid "Copying Succeeded"
1011
 
#~ msgstr "Копирование выполнено"
1012
 
 
1013
 
#~ msgctxt "@info"
1014
 
#~ msgid "Unable to copy the item \"%1\" to %2."
1015
 
#~ msgstr ""
1016
 
#~ "Не удалось скопировать событие, задачу или запись дневника «%1» в %2."
1017
 
 
1018
 
#~ msgctxt "@title:window"
1019
 
#~ msgid "Copying Failed"
1020
 
#~ msgstr "Ошибка копирования"
1021
 
 
1022
 
#~ msgctxt "@info"
1023
 
#~ msgid ""
1024
 
#~ "Unable to remove the item \"%1\" from %2. However, a copy of this item "
1025
 
#~ "has been put into %3."
1026
 
#~ msgstr ""
1027
 
#~ "Невозможно удалить элемент «%1» из %2. Несмотря на это копия этого "
1028
 
#~ "элемента была помещена в %3."
1029
 
 
1030
 
#~ msgctxt "@title:window"
1031
 
#~ msgid "Moving Failed"
1032
 
#~ msgstr "Ошибка перемещения"
1033
 
 
1034
 
#~ msgctxt "@info"
1035
 
#~ msgid "\"%1\" was successfully moved from %2 to %3."
1036
 
#~ msgstr "«%1» успешно перемещен из %2 в %3."
1037
 
 
1038
 
#~ msgctxt "@title:window"
1039
 
#~ msgid "Moving Succeeded"
1040
 
#~ msgstr "Перемещение выполнено"
1041
 
 
1042
 
#~ msgctxt "@info"
1043
 
#~ msgid "Unable to add the item \"%1\" into %2. This item has not been moved."
1044
 
#~ msgstr "Невозможно добавить элемент «%1» в %2. Этот элемент не перемещён."
1045
 
 
1046
 
#~ msgid "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence?"
1047
 
#~ msgstr "Отделить событие %1 от повторения?"
1048
 
 
1049
 
#~ msgid "KOrganizer Confirmation"
1050
 
#~ msgstr "Подтверждение KOrganizer"
1051
 
 
1052
 
#~ msgid "&Dissociate"
1053
 
#~ msgstr "От&делить"
1054
 
 
1055
 
#~ msgid ""
1056
 
#~ "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence or "
1057
 
#~ "also dissociate future ones?"
1058
 
#~ msgstr ""
1059
 
#~ "Отделить событие %1 от одного повторения или также от будущих повторений?"
1060
 
 
1061
 
#~ msgid "&Only Dissociate This One"
1062
 
#~ msgstr "Отделить только &это повторение"
1063
 
 
1064
 
#~ msgid "&Also Dissociate Future Ones"
1065
 
#~ msgstr "Отделить &будущие повторения"
1066
 
 
1067
 
#~ msgid "Dissociate future occurrences"
1068
 
#~ msgstr "Отделить будущие повторения как отдельные события"
1069
 
 
1070
 
#~ msgid "Dissociate occurrence"
1071
 
#~ msgstr "Отделить как не повторяющееся событие"
1072
 
 
1073
 
#~ msgid "Dissociating the future occurrences failed."
1074
 
#~ msgstr "Ошибка отделения будущих повторений."
1075
 
 
1076
 
#~ msgid "Dissociating Failed"
1077
 
#~ msgstr "Ошибка отделения повторяющегося события"
1078
 
 
1079
 
#~ msgid "Dissociating the occurrence failed."
1080
 
#~ msgstr "Отделение события невозможно."
1081
 
 
1082
 
#~ msgid "*.ics|iCalendars"
1083
 
#~ msgstr "*.ics|Календари iCalendar (*.ics)"
1084
 
 
1085
 
#~ msgid "Do you want to overwrite %1?"
1086
 
#~ msgstr "Заменить %1?"
1087
 
 
1088
 
#~ msgctxt "save failure cause unknown"
1089
 
#~ msgid "Reason unknown"
1090
 
#~ msgstr "Причина неизвестна"
1091
 
 
1092
 
#~ msgctxt "@info"
1093
 
#~ msgid "Cannot write iCalendar file %1. %2"
1094
 
#~ msgstr "Не удалось сохранить файл iCalendar %1. %2"
1095
 
 
1096
 
#~ msgid "The journal entries cannot be exported to a vCalendar file."
1097
 
#~ msgstr ""
1098
 
#~ "Записи дневника не могут быть экспортированы в файл формата vCalendar."
1099
 
 
1100
 
#~ msgid "Data Loss Warning"
1101
 
#~ msgstr "Предупреждение о потере данных"
1102
 
 
1103
 
#~ msgid "*.vcs|vCalendars"
1104
 
#~ msgstr "*.vcs|Календари vCalendar (*.vcs)"
1105
 
 
1106
 
#~ msgctxt "@info"
1107
 
#~ msgid "Cannot write vCalendar file %1. %2"
1108
 
#~ msgstr "Не удалось сохранить файл календаря vCalendar %1. %2"
1109
 
 
1110
 
#~ msgid "&Previous Day"
1111
 
#~ msgstr "&Предыдущий день"
1112
 
 
1113
 
#~ msgid "&Previous Week"
1114
 
#~ msgstr "&Предыдущая неделя"
1115
 
 
1116
 
#~ msgid "&Next Week"
1117
 
#~ msgstr "&Следующая неделя"
1118
 
 
1119
 
#~ msgid "No filter"
1120
 
#~ msgstr "Показать все"
1121
 
 
1122
 
#~ msgid ""
1123
 
#~ "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and "
1124
 
#~ "make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-"
1125
 
#~ "to-dos?"
1126
 
#~ msgstr ""
1127
 
#~ "Задача «%1» имеет подзадачи. При удалении этой задачи сделать все её "
1128
 
#~ "подзадачи самостоятельными или удалить вместе с указанной задачей?"
1129
 
 
1130
 
#~ msgid "Delete Only This"
1131
 
#~ msgstr "Только эту задачу"
1132
 
 
1133
 
#~ msgid "Delete All"
1134
 
#~ msgstr "Удалить &все"
1135
 
 
1136
 
#~ msgid "Delete parent to-do"
1137
 
#~ msgstr "Удаление родительской задачи"
1138
 
 
1139
 
#~ msgid "Delete parent to-do and sub-to-dos"
1140
 
#~ msgstr "Удаление родительской и вложенных задач"
1141
 
 
1142
 
#~ msgid ""
1143
 
#~ "The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably "
1144
 
#~ "belongs to a read-only calendar."
1145
 
#~ msgstr ""
1146
 
#~ "Задача «%1» помечена как «только для чтения» и потому не может быть "
1147
 
#~ "удалена. Это могло произойти при работе с календарём, открытым только для "
1148
 
#~ "чтения."
1149
 
 
1150
 
#~ msgid "Removing not possible"
1151
 
#~ msgstr "Удаление невозможно"
1152
 
 
1153
 
#~ msgid ""
1154
 
#~ "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you "
1155
 
#~ "want to delete it and all its recurrences?"
1156
 
#~ msgstr ""
1157
 
#~ "«%1» повторяется несколько раз. Удалить это событие или задачу и все его "
1158
 
#~ "или её повторения?"
1159
 
 
1160
 
#~ msgid "Also Delete &Future"
1161
 
#~ msgstr "Также удалить &будущие"
1162
 
 
1163
 
#~ msgid ""
1164
 
#~ "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to "
1165
 
#~ "delete only the current one on %2, also future occurrences, or all its "
1166
 
#~ "occurrences?"
1167
 
#~ msgstr ""
1168
 
#~ "«%1» повторяется несколько раз. Удалить только текущее повторение на %2, "
1169
 
#~ "все будущие повторения или вообще все повторения?"
1170
 
 
1171
 
#~ msgid ""
1172
 
#~ "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to "
1173
 
#~ "delete only the current one on %2 or all its occurrences?"
1174
 
#~ msgstr ""
1175
 
#~ "«%1» повторяется несколько раз. Удалить только текущее повторение на %2, "
1176
 
#~ "все будущие повторения или вообще все повторения?"
1177
 
 
1178
 
#~ msgid "Delete C&urrent"
1179
 
#~ msgstr "&Текущее"
1180
 
 
1181
 
#~ msgid "Delete &All"
1182
 
#~ msgstr "&Все"
1183
 
 
1184
 
#, fuzzy
1185
 
#~| msgid "Strike &out completed to-do summaries"
1186
 
#~ msgid "There are no completed to-dos to purge."
1187
 
#~ msgstr "&Зачеркнуть краткие сводки выполненных задач"
1188
 
 
1189
 
#, fuzzy
1190
 
#~| msgid "Delete all completed to-dos?"
1191
 
#~ msgid "Delete all completed to-dos from checked calendars?"
1192
 
#~ msgstr "Удалить все выполненные задачи?"
1193
 
 
1194
 
#~ msgid "Purge To-dos"
1195
 
#~ msgstr "Очистить задачи"
1196
 
 
1197
 
#~ msgid "Purge"
1198
 
#~ msgstr "Очистить"
1199
 
 
1200
 
#~ msgctxt "@info"
1201
 
#~ msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process."
1202
 
#~ msgstr ""
1203
 
#~ "Невозможно изменить событие, задачу или запись дневника «%1». Она "
1204
 
#~ "заблокирована другим процессом."
1205
 
 
1206
 
#~ msgid "Unable to copy the item to %1."
1207
 
#~ msgstr "Невозможно скопировать событие, задачу или запись журнала в %1."
1208
 
 
1209
 
#~ msgid "Copying Failed"
1210
 
#~ msgstr "Ошибка копирования"
1211
 
 
1212
 
#~ msgid "Unable to move the item to  %1."
1213
 
#~ msgstr "Невозможно переместить в %1."
1214
 
 
1215
 
#~ msgid "Moving Failed"
1216
 
#~ msgstr "Ошибка перемещения"
1217
 
 
1218
 
#, fuzzy
1219
 
#~| msgid "Hide co&mpleted to-dos"
1220
 
#~ msgid "0 completed to-dos were purged."
1221
 
#~ msgstr "Скрыть &выполненные задачи"
1222
 
 
1223
 
#, fuzzy
1224
 
#~| msgid "Hide co&mpleted to-dos"
1225
 
#~ msgid "%1 completed to-do was purged."
1226
 
#~ msgid_plural "%1 completed to-dos were purged."
1227
 
#~ msgstr[0] "Скрыть &выполненные задачи"
1228
 
#~ msgstr[1] "Скрыть &выполненные задачи"
1229
 
#~ msgstr[2] "Скрыть &выполненные задачи"
1230
 
#~ msgstr[3] "Скрыть &выполненные задачи"
1231
 
 
1232
 
#, fuzzy
1233
 
#~| msgid "Purging completed to-dos"
1234
 
#~ msgid "An error occurred while purging completed to-dos: %1"
1235
 
#~ msgstr "Удалить выполненные задачи"
1236
 
 
1237
 
#~ msgid ""
1238
 
#~ "You created an incidence in a calendar that is currently filtered out.\n"
1239
 
#~ "On the left sidebar, enable it in the calendar manager to see the "
1240
 
#~ "incidence."
1241
 
#~ msgstr ""
1242
 
#~ "Вы создали событие в календаре, который сейчас отфильтрован.\n"
1243
 
#~ "Чтобы увидеть это событие, включите календарь в левой панели, в списке "
1244
 
#~ "календарей."
1245
 
 
1246
 
#, fuzzy
1247
 
#~| msgid ""
1248
 
#~| "You created an incidence in a calendar that is currently filtered out.\n"
1249
 
#~| "You can enabled it through the calendar manager (Settings->Sidebar->Show "
1250
 
#~| "Calendar Manager)"
1251
 
#~ msgid ""
1252
 
#~ "You created an incidence in a calendar that is currently filtered out.\n"
1253
 
#~ "You can enable it through the calendar manager (Settings->Sidebar->Show "
1254
 
#~ "Calendar Manager)"
1255
 
#~ msgstr ""
1256
 
#~ "Вы создали событие в календаре, который сейчас отфильтрован.\n"
1257
 
#~ "Вы можете включить его в списке календарей (Настройка->Боковая панель-"
1258
 
#~ ">Список календарей)."
1259
 
 
1260
 
#~ msgid ""
1261
 
#~ "<qt><p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view "
1262
 
#~ "here. Hold the mouse button to select more than one day.</p><p>Press the "
1263
 
#~ "top buttons to browse to the next / previous months or years.</p><p>Each "
1264
 
#~ "line shows a week. The number in the left column is the number of the "
1265
 
#~ "week in the year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
1266
 
#~ msgstr ""
1267
 
#~ "<qt><p>Выберите дату или несколько дат, растягивая выделение мышью.</"
1268
 
#~ "p><p>Используйте кнопки сверху для навигации по календарю.</p><p>Каждая "
1269
 
#~ "строка соответствует неделе. Число в левом столбце показывает порядковый "
1270
 
#~ "номер недели в году. Щёлкните это число, чтобы выделить неделю целиком.</"
1271
 
#~ "p></qt>"
1272
 
 
1273
 
#~ msgid "Export Calendar as Web Page"
1274
 
#~ msgstr "Экспорт календаря в веб-страницу"
1275
 
 
1276
 
#~ msgid "Export"
1277
 
#~ msgstr "Экспорт"
1278
 
 
1279
 
#~ msgid ""
1280
 
#~ "You are about to set all preferences to default values. All custom "
1281
 
#~ "modifications will be lost."
1282
 
#~ msgstr ""
1283
 
#~ "Установлены все параметры по умолчанию. Все изменения будут утеряны."
1284
 
 
1285
 
#~ msgid "Setting Default Preferences"
1286
 
#~ msgstr "Параметры по умолчанию"
1287
 
 
1288
 
#~ msgid "Reset to Defaults"
1289
 
#~ msgstr "Установить параметры по умолчанию"
1290
 
 
1291
 
#~ msgctxt "general settings for html export"
1292
 
#~ msgid "General"
1293
 
#~ msgstr "Общие"
1294
 
 
1295
 
#~ msgid "Date Range"
1296
 
#~ msgstr "Период"
1297
 
 
1298
 
#~ msgid "View Type"
1299
 
#~ msgstr "Тип вида"
1300
 
 
1301
 
#~ msgid "Destination"
1302
 
#~ msgstr "Место назначения"
1303
 
 
1304
 
#~ msgid "To-dos"
1305
 
#~ msgstr "Задачи"
1306
 
 
1307
 
#~ msgid "Events"
1308
 
#~ msgstr "События"
1309
 
 
1310
 
#~ msgid "Search"
1311
 
#~ msgstr "Поиск"
1312
 
 
1313
 
# [https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=274622] BUGME: split strings (&Создать/&Добавить)
1314
 
#~ msgid "&New"
1315
 
#~ msgstr "&Создать"
1316
 
 
1317
 
#~ msgid "Filter Details"
1318
 
#~ msgstr "Параметры фильтра"
1319
 
 
1320
 
#~ msgctxt "filter name"
1321
 
#~ msgid "Name:"
1322
 
#~ msgstr "Имя:"
1323
 
 
1324
 
#~ msgid ""
1325
 
#~ "Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos "
1326
 
#~ "in your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, "
1327
 
#~ "so it might be handy to hide them."
1328
 
#~ msgstr ""
1329
 
#~ "Не показывать повторяющиеся события и задачи при просмотре. Ежедневные и "
1330
 
#~ "еженедельные события и задач перегружают вид и усложняют его восприятие."
1331
 
 
1332
 
#~ msgid "Hide &recurring events and to-dos"
1333
 
#~ msgstr "Скрыть &повторяющиеся события и задачи"
1334
 
 
1335
 
#~ msgid ""
1336
 
#~ "If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the "
1337
 
#~ "list, that have been completed. Optionally, only items that have been "
1338
 
#~ "completed a given number of days are hidden."
1339
 
#~ msgstr ""
1340
 
#~ "Не показывать выполненные задачи в списке. Кроме того, будут скрыты "
1341
 
#~ "задачи, которые завершатся через указанное количество дней."
1342
 
 
1343
 
#~ msgid "Hide co&mpleted to-dos"
1344
 
#~ msgstr "Скрыть &выполненные задачи"
1345
 
 
1346
 
#~ msgid ""
1347
 
#~ "This option will allow you to select which completed to-dos should be "
1348
 
#~ "hidden. When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as "
1349
 
#~ "soon as you check it. You can increase or decrease the number of days in "
1350
 
#~ "the spinbox."
1351
 
#~ msgstr ""
1352
 
#~ "Этот параметр позволяет задать какие выполненные задачи будут скрыты. "
1353
 
#~ "Если выбрано <i>скрыть сразу</i>, задача будет скрыта сразу же после её "
1354
 
#~ "выполнения. Количество дней, в течение которых выполненная задача будет "
1355
 
#~ "показываться в списке, можно изменить."
1356
 
 
1357
 
#~ msgid "Days after completion:"
1358
 
#~ msgstr "Осталось дней до завершения:"
1359
 
 
1360
 
#~ msgid ""
1361
 
#~ "Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to "
1362
 
#~ "be hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all "
1363
 
#~ "completed to-dos will be hidden. If you, for example, choose a value of "
1364
 
#~ "1, all to-do items will be hidden, that have been marked finished longer "
1365
 
#~ "than 24 hours ago."
1366
 
#~ msgstr ""
1367
 
#~ "Здесь можно указать количество дней, в течение которых выполненная задача "
1368
 
#~ "будет показываться в списке. Например, если указать 1 день, то будут "
1369
 
#~ "скрыты все задачи, кроме тех, которые были выполнены не позднее 24 часов "
1370
 
#~ "назад. Если выбрать «скрыть сразу», то все выполненные задачи будут "
1371
 
#~ "скрыты."
1372
 
 
1373
 
#~ msgid ""
1374
 
#~ "This option hides all to-dos from your list, where the start date has not "
1375
 
#~ "been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do "
1376
 
#~ "item.)"
1377
 
#~ msgstr ""
1378
 
#~ "Не показывать в списке задачи, срок начала которых не наступил. Дата "
1379
 
#~ "завершения не может быть раньше даты начала."
1380
 
 
1381
 
#~ msgid "Hide &inactive to-dos"
1382
 
#~ msgstr "Скрыть &не начатые задачи"
1383
 
 
1384
 
#~ msgid "Categories"
1385
 
#~ msgstr "Категории"
1386
 
 
1387
 
#~ msgid ""
1388
 
#~ "When this option is enabled, this filter will show all items which do "
1389
 
#~ "<i>not</i> contain the selected categories."
1390
 
#~ msgstr ""
1391
 
#~ "Показывать события, задачи или записи журнала которые <i>не</i> "
1392
 
#~ "соответствуют указанным условиям."
1393
 
 
1394
 
#~ msgid "Show all except selected"
1395
 
#~ msgstr "Показать не соответствующие"
1396
 
 
1397
 
#~ msgid ""
1398
 
#~ "When this option is enabled, this filter will show all items containing "
1399
 
#~ "at least the selected items."
1400
 
#~ msgstr ""
1401
 
#~ "Показывать события, задачи или записи журнала которые соответствуют "
1402
 
#~ "указанным условиям."
1403
 
 
1404
 
#~ msgid "Show only selected"
1405
 
#~ msgstr "Показать только выбранные"
1406
 
 
1407
 
#~ msgid "Change..."
1408
 
#~ msgstr "Изменить..."
1409
 
 
1410
 
#~ msgid ""
1411
 
#~ "This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone "
1412
 
#~ "else.<br>\n"
1413
 
#~ "Only to-dos which have least one attendee will be checked.  If you are "
1414
 
#~ "not in the list of attendees the to-do will be hidden."
1415
 
#~ msgstr ""
1416
 
#~ "Этот параметр позволяет скрыть все задачи, которые назначены не вам. "
1417
 
#~ "<br>\n"
1418
 
#~ "Будут проверены задачи хотя бы с одним участником. Если вас нет в списке "
1419
 
#~ "участников, задача будет скрыта."
1420
 
 
1421
 
#~ msgid "Hide to-dos not assigned to me"
1422
 
#~ msgstr "Скрыть задачи, назначенные другим"
1423
 
 
1424
 
#~ msgctxt "@title::window"
1425
 
#~ msgid "Edit Calendar Filters"
1426
 
#~ msgstr "Редактирование фильтров календаря"
1427
 
 
1428
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1429
 
#~ msgid "Press this button to define a new filter."
1430
 
#~ msgstr "Нажмите эту кнопку для создания нового фильтра."
1431
 
 
1432
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1433
 
#~ msgid "Press this button to remove the currently active filter."
1434
 
#~ msgstr "Нажмите эту кнопку для удаления выбранного фильтра."
1435
 
 
1436
 
#~ msgctxt "@label default filter name"
1437
 
#~ msgid "New Filter %1"
1438
 
#~ msgstr "Новый фильтр %1"
1439
 
 
1440
 
#~ msgctxt "@info"
1441
 
#~ msgid "Do you really want to permanently remove the filter \"%1\"?"
1442
 
#~ msgstr "Удалить навсегда фильтр «%1»?"
1443
 
 
1444
 
#~ msgctxt "@title:window"
1445
 
#~ msgid "Delete Filter?"
1446
 
#~ msgstr "Удаление фильтра"
1447
 
 
1448
 
#~ msgid "Unable to write the output file."
1449
 
#~ msgstr "Невозможно записать выходной файл."
1450
 
 
1451
 
#~ msgid "Unable to write the temporary file for uploading."
1452
 
#~ msgstr "Невозможно записать временный файл для загрузки."
1453
 
 
1454
 
#~ msgid "Unable to upload the export file."
1455
 
#~ msgstr "Невозможно загрузить файл экспорта."
1456
 
 
1457
 
#~ msgid "Web page successfully written to \"%1\""
1458
 
#~ msgstr "Веб-страница успешно записана в «%1»."
1459
 
 
1460
 
#~ msgid "Export failed. %1"
1461
 
#~ msgstr "Не удалось экспортировать. %1"
1462
 
 
1463
 
#~ msgctxt "@title:window"
1464
 
#~ msgid "Export Status"
1465
 
#~ msgstr "Экспорт"
1466
 
 
1467
 
#~ msgctxt "@info:status"
1468
 
#~ msgid "Automatic Export: %1"
1469
 
#~ msgstr "Автоматический экспорт: %1"
1470
 
 
1471
 
#~ msgctxt "@title month and year"
1472
 
#~ msgid "%1 %2"
1473
 
#~ msgstr "%1 %2"
1474
 
 
1475
 
#~ msgctxt "@title:column event start time"
1476
 
#~ msgid "Start Time"
1477
 
#~ msgstr "Время начала"
1478
 
 
1479
 
#~ msgctxt "@title:column event end time"
1480
 
#~ msgid "End Time"
1481
 
#~ msgstr "Время окончания"
1482
 
 
1483
 
#~ msgctxt "@title:column event description"
1484
 
#~ msgid "Event"
1485
 
#~ msgstr "Событие"
1486
 
 
1487
 
#~ msgctxt "@title:column event locatin"
1488
 
#~ msgid "Location"
1489
 
#~ msgstr "Место проведения"
1490
 
 
1491
 
#~ msgctxt "@title:column event categories"
1492
 
#~ msgid "Categories"
1493
 
#~ msgstr "Категории"
1494
 
 
1495
 
#~ msgctxt "@title:column event attendees"
1496
 
#~ msgid "Attendees"
1497
 
#~ msgstr "Участники"
1498
 
 
1499
 
#~ msgctxt "@title:column"
1500
 
#~ msgid "To-do"
1501
 
#~ msgstr "Задача"
1502
 
 
1503
 
#~ msgctxt "@title:column to-do priority"
1504
 
#~ msgid "Priority"
1505
 
#~ msgstr "Приоритет"
1506
 
 
1507
 
#~ msgctxt "@title:column to-do percent completed"
1508
 
#~ msgid "Completed"
1509
 
#~ msgstr "Выполнено"
1510
 
 
1511
 
#~ msgctxt "@title:column to-do due date"
1512
 
#~ msgid "Due Date"
1513
 
#~ msgstr "Дата завершения"
1514
 
 
1515
 
#~ msgctxt "@title:column to-do location"
1516
 
#~ msgid "Location"
1517
 
#~ msgstr "Место проведения"
1518
 
 
1519
 
#~ msgctxt "@title:column to-do categories"
1520
 
#~ msgid "Categories"
1521
 
#~ msgstr "Категории"
1522
 
 
1523
 
#~ msgctxt "@title:column to-do attendees"
1524
 
#~ msgid "Attendees"
1525
 
#~ msgstr "Участники"
1526
 
 
1527
 
#~ msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
1528
 
#~ msgid "Sub-To-dos of: "
1529
 
#~ msgstr "Подзадачи для: "
1530
 
 
1531
 
#~ msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
1532
 
#~ msgid "Sub-To-dos"
1533
 
#~ msgstr "Подзадачи"
1534
 
 
1535
 
#~ msgctxt "@info/plain to-do percent complete"
1536
 
#~ msgid "%1 %"
1537
 
#~ msgstr "%1 %"
1538
 
 
1539
 
#~ msgctxt "@info/plain"
1540
 
#~ msgid "This page was created "
1541
 
#~ msgstr "Эта страница создана "
1542
 
 
1543
 
#~ msgctxt "@info/plain page creator email link with name"
1544
 
#~ msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> "
1545
 
#~ msgstr " <link url='mailto:%1'>%2</link> "
1546
 
 
1547
 
#~ msgctxt "@info/plain page creator email link"
1548
 
#~ msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> "
1549
 
#~ msgstr " <link url='mailto:%1'>%2</link> "
1550
 
 
1551
 
#~ msgctxt "@info/plain page creator name only"
1552
 
#~ msgid "by %1 "
1553
 
#~ msgstr "- %1"
1554
 
 
1555
 
#~ msgctxt "@info/plain page credit with name and link"
1556
 
#~ msgid "with <link url='%1'>%2</link>"
1557
 
#~ msgstr "<link url='%1'>%2</link>"
1558
 
 
1559
 
#~ msgctxt "@info/plain page credit name only"
1560
 
#~ msgid "with %1"
1561
 
#~ msgstr "с %1"
1562
 
 
1563
 
#~ msgctxt "@info/plain holiday by date and name"
1564
 
#~ msgid "%1, %2"
1565
 
#~ msgstr "%1, %2"
1566
 
 
1567
 
#~ msgid "Full name of the calendar owner"
1568
 
#~ msgstr "Полное имя владельца календаря"
1569
 
 
1570
 
#~ msgid "The full name of the calendar owner for the export"
1571
 
#~ msgstr "Полное имя владельца календаря, для экспорта"
1572
 
 
1573
 
#~ msgid "Enter the full name to print for the owner of the calendar."
1574
 
#~ msgstr "Укажите полное имя владельца календаря, которое будет указываться."
1575
 
 
1576
 
#~ msgid "Email of the calendar owner"
1577
 
#~ msgstr "Адрес электронной почты владельца календаря"
1578
 
 
1579
 
#~ msgid "The email address of the calendar owner for the export"
1580
 
#~ msgstr "Адрес электронной почты владельца календаря, для экспорта"
1581
 
 
1582
 
#~ msgid "Enter the email address to print for the owner of the calendar."
1583
 
#~ msgstr ""
1584
 
#~ "Укажите адрес электронной почты владельца календаря, который будет "
1585
 
#~ "указываться."
1586
 
 
1587
 
#~ msgid "Creator application"
1588
 
#~ msgstr "Создано в приложении"
1589
 
 
1590
 
#~ msgid "Creator application of the calendar"
1591
 
#~ msgstr "Создано в приложении календаря"
1592
 
 
1593
 
#~ msgid "Enter a creator application of the calendar, for example KOrganizer."
1594
 
#~ msgstr "Укажите приложение для создания календаря, например KOrganizer."
1595
 
 
1596
 
#~ msgid "Creator URL"
1597
 
#~ msgstr "Ссылка на приложение календаря"
1598
 
 
1599
 
#~ msgid "URL of the creator application of the calendar."
1600
 
#~ msgstr "Ссылка на приложение календаря."
1601
 
 
1602
 
#~ msgid ""
1603
 
#~ "Enter the URL of the creator application of the calendar, for example "
1604
 
#~ "http://userbase.kde.org/KOrganizer"
1605
 
#~ msgstr ""
1606
 
#~ "Ссылка на приложение для создания календаря, например, http://userbase."
1607
 
#~ "kde.org/KOrganizer"
1608
 
 
1609
 
#~ msgid "Page Title"
1610
 
#~ msgstr "Заголовок страницы"
1611
 
 
1612
 
#~ msgid "Calendar"
1613
 
#~ msgstr "Календарь"
1614
 
 
1615
 
#~ msgid "The title of the exported page"
1616
 
#~ msgstr "Заголовок экспортируемой страницы"
1617
 
 
1618
 
#~ msgid "Enter a title for the HTML page."
1619
 
#~ msgstr "Название страницы HTML"
1620
 
 
1621
 
#~ msgid "Date start"
1622
 
#~ msgstr "Дата начала периода"
1623
 
 
1624
 
#~ msgid "First day of the range to export"
1625
 
#~ msgstr "Первый день периода времени, который будет экспортирован в HTML."
1626
 
 
1627
 
#~ msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
1628
 
#~ msgstr "Первый день периода, который будет экспортирован в HTML."
1629
 
 
1630
 
#~ msgid "Date end"
1631
 
#~ msgstr "Дата окончания периода"
1632
 
 
1633
 
#~ msgid "Last day of the range to export"
1634
 
#~ msgstr "Последний день периода времени, который будет экспортирован в HTML."
1635
 
 
1636
 
#~ msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
1637
 
#~ msgstr "Последний день периода, который будет экспортирован в HTML."
1638
 
 
1639
 
#~ msgid "Output filename"
1640
 
#~ msgstr "Имя файла"
1641
 
 
1642
 
#~ msgid "The file name for the export"
1643
 
#~ msgstr "Имя файла экспортируемой веб-страницы."
1644
 
 
1645
 
#~ msgid "The output file name for the HTML export."
1646
 
#~ msgstr "Имя файла экспортируемой веб-страницы."
1647
 
 
1648
 
#~ msgid "Style sheet"
1649
 
#~ msgstr "Таблица стилей"
1650
 
 
1651
 
#~ msgid "CSS style sheet to use by the final HTML page"
1652
 
#~ msgstr "Стиль CSS, используемый в окончательной версии HTML страницы"
1653
 
 
1654
 
#~ msgid ""
1655
 
#~ "CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains "
1656
 
#~ "the actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
1657
 
#~ msgstr ""
1658
 
#~ "Таблица стилей CSS, используемая в странице HTML. В этом поле находится "
1659
 
#~ "само содержимое таблицы стилей, а не имя файла."
1660
 
 
1661
 
#~ msgid "Exclude private incidences from the export"
1662
 
#~ msgstr "Не экспортировать приватные записи"
1663
 
 
1664
 
#~ msgid "Exclude private items from the export"
1665
 
#~ msgstr "Не экспортировать приватные записи"
1666
 
 
1667
 
#~ msgid "Check this box if you do NOT want to export your private items."
1668
 
#~ msgstr ""
1669
 
#~ "Отметьте этот пункт если вы НЕ хотите экспортировать приватные записи."
1670
 
 
1671
 
#~ msgid "Exclude confidential incidences from the export"
1672
 
#~ msgstr "Не экспортировать конфиденциальные записи"
1673
 
 
1674
 
#~ msgid "Exclude confidential items from the export"
1675
 
#~ msgstr "Не экспортировать конфиденциальную информацию"
1676
 
 
1677
 
#~ msgid "Check this box if you do NOT want to export your confidential items."
1678
 
#~ msgstr ""
1679
 
#~ "Отметьте этот пункт если вы НЕ хотите экспортировать конфиденциальную "
1680
 
#~ "информацию."
1681
 
 
1682
 
#~ msgid "Export events as list"
1683
 
#~ msgstr "Список событий"
1684
 
 
1685
 
#~ msgid "Export events as a list"
1686
 
#~ msgstr "Экспортировать события в виде списка"
1687
 
 
1688
 
#~ msgid "Check this box if you want your events shown as a list."
1689
 
#~ msgstr ""
1690
 
#~ "Отметьте этот пункт, если вы хотите экспортировать события в виде списка."
1691
 
 
1692
 
#~ msgid "Export in month view"
1693
 
#~ msgstr "Месячный календарь"
1694
 
 
1695
 
#~ msgid "Export events in a month view"
1696
 
#~ msgstr "Экспортировать события по месяцам"
1697
 
 
1698
 
#~ msgid "Check this box if you want your events shown in a month view."
1699
 
#~ msgstr ""
1700
 
#~ "Отметьте этот пункт, если вы хотите просматривать события по месяцам."
1701
 
 
1702
 
#~ msgid "Export in week view"
1703
 
#~ msgstr "Недельный календарь"
1704
 
 
1705
 
#~ msgid "Export events in a week view"
1706
 
#~ msgstr "Экспортировать события, распределённые по неделям. "
1707
 
 
1708
 
#~ msgid "Check this box if you want your events shown in a week view."
1709
 
#~ msgstr ""
1710
 
#~ "Отметьте этот флажок, если хотите, чтобы события выводились по неделям."
1711
 
 
1712
 
#~ msgid "Title of the calendar"
1713
 
#~ msgstr "Заголовок календаря"
1714
 
 
1715
 
#~ msgid "Title for the event calendar"
1716
 
#~ msgstr "Заголовок календаря событий"
1717
 
 
1718
 
#~ msgid "Enter a string to use for the title of the event calendar."
1719
 
#~ msgstr "Введите название для календаря событий"
1720
 
 
1721
 
#~ msgid "Export location of the events"
1722
 
#~ msgstr "Экспортировать места проведения событий"
1723
 
 
1724
 
#~ msgid "Include the event locations"
1725
 
#~ msgstr "Включать локации событий"
1726
 
 
1727
 
#~ msgid ""
1728
 
#~ "Check this box if you want the event locations to be exported, only if "
1729
 
#~ "the event has a location."
1730
 
#~ msgstr ""
1731
 
#~ "Отметьте этот пункт, если вы хотите экспортировать локации событий, если "
1732
 
#~ "известна его локация"
1733
 
 
1734
 
#~ msgid "Export categories of the events"
1735
 
#~ msgstr "Экспортировать категории событий"
1736
 
 
1737
 
#~ msgid "Include the event categories"
1738
 
#~ msgstr "Включать категории событий"
1739
 
 
1740
 
#~ msgid "Check this box if you want the event categories to be exported."
1741
 
#~ msgstr ""
1742
 
#~ "Отметьте этот пункт, если вы хотите экспортировать категории событий."
1743
 
 
1744
 
#~ msgid "Export attendees of the events"
1745
 
#~ msgstr "Экспортировать участников событий"
1746
 
 
1747
 
#~ msgid "Include the event attendees"
1748
 
#~ msgstr "Включать участников событий"
1749
 
 
1750
 
#~ msgid "Check this box if you want the event attendees to be exported."
1751
 
#~ msgstr ""
1752
 
#~ "Отметьте этот пункт, если вы хотите экспортировать участников мероприятий."
1753
 
 
1754
 
#~ msgid "Export to-do list"
1755
 
#~ msgstr "Экспортировать список задач"
1756
 
 
1757
 
#~ msgid "Export the to-do list"
1758
 
#~ msgstr "Экспортировать список задач"
1759
 
 
1760
 
#~ msgid ""
1761
 
#~ "Check this box if you want your to-do list to also be exported to the "
1762
 
#~ "HTML."
1763
 
#~ msgstr ""
1764
 
#~ "Отметьте этот пункт, если вы хотите экспортировать в HTML список задач."
1765
 
 
1766
 
#~ msgid "Title of the to-do list"
1767
 
#~ msgstr "Заголовок списка задач"
1768
 
 
1769
 
#~ msgid "To-do List"
1770
 
#~ msgstr "Задачи"
1771
 
 
1772
 
#~ msgid "Title for the to-do list"
1773
 
#~ msgstr "Заголовок списка задач"
1774
 
 
1775
 
#~ msgid "Enter a string to use for the title of the to-do list."
1776
 
#~ msgstr "Введите название для списка задач"
1777
 
 
1778
 
#~ msgid "Export due dates of the to-dos"
1779
 
#~ msgstr "Экспортировать сроки истечения задач"
1780
 
 
1781
 
#~ msgid "Include to-do due dates"
1782
 
#~ msgstr "Включать даты выполнения в списке задач"
1783
 
 
1784
 
#~ msgid ""
1785
 
#~ "Check this box if you want the to-do list due dates to be exported, if "
1786
 
#~ "the to-do does have a due date."
1787
 
#~ msgstr ""
1788
 
#~ "Отметьте этот пункт, если вы хотите экспортировать даты выполнения в "
1789
 
#~ "списке задач, в случае их наличия."
1790
 
 
1791
 
#~ msgid "Export location of the to-dos"
1792
 
#~ msgstr "Экспортировать места проведения задач"
1793
 
 
1794
 
#~ msgid "Include the to-do locations"
1795
 
#~ msgstr "Включать в список задач локации"
1796
 
 
1797
 
#~ msgid ""
1798
 
#~ "Check this box if you want the to-do locations to be exported, only if "
1799
 
#~ "the to-do has a location."
1800
 
#~ msgstr ""
1801
 
#~ "Отметьте этот пункт, если вы хотите экспортировать локации списка задач, "
1802
 
#~ "в случае их наличия"
1803
 
 
1804
 
#~ msgid "Export categories of the to-dos"
1805
 
#~ msgstr "Экспортировать категории задач"
1806
 
 
1807
 
#~ msgid "Include the to-do categories"
1808
 
#~ msgstr "Включить категории списка задач"
1809
 
 
1810
 
#~ msgid "Check this box if you want the to-do categories to be exported."
1811
 
#~ msgstr ""
1812
 
#~ "Отметьте этот пункт, если вы хотите экспортировать категории списка задач."
1813
 
 
1814
 
#~ msgid "Export attendees of the to-dos"
1815
 
#~ msgstr "Экспортировать участников задач"
1816
 
 
1817
 
#~ msgid "Include the to-do attendees"
1818
 
#~ msgstr "Включать участников списка задач"
1819
 
 
1820
 
#~ msgid "Check this box if you want the to-do attendees to be exported."
1821
 
#~ msgstr ""
1822
 
#~ "Отметьте этот пункт, если вы хотите экспортировать участников списка "
1823
 
#~ "задач."
1824
 
 
1825
 
#~ msgid "Export journals"
1826
 
#~ msgstr "Экспортировать записи дневника"
1827
 
 
1828
 
#~ msgid "Check this box if you want to export journals as well."
1829
 
#~ msgstr "Отметьте этот пункт если вы также хотите экспортировать журналы."
1830
 
 
1831
 
#~ msgid "Title of the journal list"
1832
 
#~ msgstr "Заголовок списка записей дневника"
1833
 
 
1834
 
#~ msgid "Journals"
1835
 
#~ msgstr "Записи дневника"
1836
 
 
1837
 
#~ msgid "Title for the journal list"
1838
 
#~ msgstr "Заголовок списка записей дневника"
1839
 
 
1840
 
#~ msgid "Enter a title for the Journal list, if Journals are exported."
1841
 
#~ msgstr "Название списка журналов, если они экспортируются."
1842
 
 
1843
 
#~ msgid "Export free/busy list"
1844
 
#~ msgstr "Экспортировать список свободного/занятого времени"
1845
 
 
1846
 
#~ msgid "Check this box if you want to export free/busy information as well."
1847
 
#~ msgstr ""
1848
 
#~ "Отметьте этот пункт, если вы также хотите экспортировать информацию о "
1849
 
#~ "занятом/свободном времени"
1850
 
 
1851
 
#~ msgid "Title of the free/busy list"
1852
 
#~ msgstr "Заголовок информации о занятом времени"
1853
 
 
1854
 
#~ msgid "Busy times"
1855
 
#~ msgstr "Сведения о занятом времени"
1856
 
 
1857
 
#~ msgid "Title for the free/busy list"
1858
 
#~ msgstr "Название списка занятого/свободного времени"
1859
 
 
1860
 
#~ msgid ""
1861
 
#~ "Enter a title for the free/busy list, if free/busy times are exported."
1862
 
#~ msgstr ""
1863
 
#~ "Введите название списка для занятого/свободного времени, если оно "
1864
 
#~ "экспортируется."
1865
 
 
1866
 
#~ msgid "Text"
1867
 
#~ msgstr "Текст"
1868
 
 
1869
 
#~ msgid "Numeric Value"
1870
 
#~ msgstr "Числовое значение"
1871
 
 
1872
 
#~ msgid "Boolean"
1873
 
#~ msgstr "Логическое значение"
1874
 
 
1875
 
#~ msgid "Selection"
1876
 
#~ msgstr "Выбор"
1877
 
 
1878
 
#~ msgid "Date & Time"
1879
 
#~ msgstr "Дата и время"
1880
 
 
1881
 
#~ msgid "Date"
1882
 
#~ msgstr "Дата"
1883
 
 
1884
 
#~ msgid "KCMDesignerfields"
1885
 
#~ msgstr "KCMDesignerfields"
1886
 
 
1887
 
#~ msgid "Qt Designer Fields Dialog"
1888
 
#~ msgstr "Диалоговое окно Qt Designer Fields"
1889
 
 
1890
 
#~ msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
1891
 
#~ msgstr "© Тобиас Кёниг (Tobias König), 2004"
1892
 
 
1893
 
#~ msgid "Tobias Koenig"
1894
 
#~ msgstr "Тобиас Кёниг (Tobias König)"
1895
 
 
1896
 
#~ msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
1897
 
#~ msgstr "<qt>Удалить «<b>%1</b>»?</qt>"
1898
 
 
1899
 
#~ msgid "*.ui|Designer Files"
1900
 
#~ msgstr "*.ui|Файлы форм Qt Designer"
1901
 
 
1902
 
#~ msgid "Import Page"
1903
 
#~ msgstr "Импорт страницы"
1904
 
 
1905
 
#~ msgid ""
1906
 
#~ "<qt><b>Warning:</b> Qt Designer could not be found. It is probably not "
1907
 
#~ "installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
1908
 
#~ msgstr ""
1909
 
#~ "<qt><b>Предупреждение:</b> Не удалось найти Qt Designer. Возможно, он не "
1910
 
#~ "установлен. Можно будет только импортировать существующие файлы форм Qt "
1911
 
#~ "Designer.</qt>"
1912
 
 
1913
 
#~ msgid "Available Pages"
1914
 
#~ msgstr "Доступные страницы"
1915
 
 
1916
 
#~ msgid "Preview of Selected Page"
1917
 
#~ msgstr "Предварительный просмотр"
1918
 
 
1919
 
#~ msgid ""
1920
 
#~ "<qt><p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</"
1921
 
#~ "i>') to store your own values into %1. Proceed as described below:</"
1922
 
#~ "p><ol><li>Click on '<i>Edit with Qt Designer</i>'</li><li>In the dialog, "
1923
 
#~ "select '<i>Widget</i>', then click <i>OK</i></li><li>Add your widgets to "
1924
 
#~ "the form</li><li>Save the file in the directory proposed by Qt Designer</"
1925
 
#~ "li><li>Close Qt Designer</li></ol><p>In case you already have a designer "
1926
 
#~ "file (*.ui) located somewhere on your hard disk, simply choose '<i>Import "
1927
 
#~ "Page</i>'</p><p><b>Important:</b> The name of each input widget you place "
1928
 
#~ "within the form must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to "
1929
 
#~ "correspond to your custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</"
1930
 
#~ "i> property to '<i>X_Foo</i>'.</p><p><b>Important:</b> The widget will "
1931
 
#~ "edit custom fields with an application name of %2.  To change the "
1932
 
#~ "application name to be edited, set the widget name in Qt Designer.</p></"
1933
 
#~ "qt>"
1934
 
#~ msgstr ""
1935
 
#~ "<qt><p>В этом разделе можно добавить собственные элементы графического "
1936
 
#~ "интерфейса («<i>виджеты</i>»), чтобы сохранить свои значения в %1. Для "
1937
 
#~ "этого следуйте описанным ниже действиям:</p><ol><li>Нажмите "
1938
 
#~ "«<i>Редактировать с помощью Qt Designer</i>»</li><li>В диалоговом окне "
1939
 
#~ "выберите «<i>Widget</i>», нажмите <i>ОК</i></li><li>Добавьте виджеты на "
1940
 
#~ "форму</li><li>Сохраните файл в каталоге, предложенном Qt Designer</"
1941
 
#~ "li><li>Закройте Qt Designer</li></ol><p>В случае, если файл (*.ui) "
1942
 
#~ "находится на жестком диске, просто выберите «<i>Импорт страницы</i>»</"
1943
 
#~ "p><p><b>Важно:</b> имя каждого входящего виджета, который помещается на "
1944
 
#~ "форму, должно начинаться с «<i>X_</i>». Чтобы виджет соотносился с входом "
1945
 
#~ "«<i>X-Foo</i>», установите <i>имени</i> виджета свойство '<i>X_Foo</i>'.</"
1946
 
#~ "p><p><b>Важно:</b> виджет будет редактировать пользовательские поля для "
1947
 
#~ "приложения с именем %2. Чтобы изменить имя приложения для редактирования, "
1948
 
#~ "установите имя виджета в Qt Designer.</p></qt>"
1949
 
 
1950
 
#~ msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
1951
 
#~ msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Как это работает?</a>"
1952
 
 
1953
 
#~ msgid "Delete Page"
1954
 
#~ msgstr "Удалить страницу"
1955
 
 
1956
 
#~ msgid "Import Page..."
1957
 
#~ msgstr "Импорт страницы..."
1958
 
 
1959
 
#~ msgid "Edit with Qt Designer..."
1960
 
#~ msgstr "Редактировать в Qt Designer..."
1961
 
 
1962
 
#~ msgid "Key:"
1963
 
#~ msgstr "Ключ:"
1964
 
 
1965
 
#~ msgid "Type:"
1966
 
#~ msgstr "Тип:"
1967
 
 
1968
 
#~ msgid "Classname:"
1969
 
#~ msgstr "Имя класса:"
1970
 
 
1971
 
#~ msgid "Description:"
1972
 
#~ msgstr "Описание:"
1973
 
 
1974
 
#~ msgctxt "start/end week number of line in date picker"
1975
 
#~ msgid "%1/%2"
1976
 
#~ msgstr "%1-%2"
1977
 
 
1978
 
#~ msgid "Scroll to week number %1"
1979
 
#~ msgstr "Прокрутить к %1 неделе"
1980
 
 
1981
 
#~ msgid ""
1982
 
#~ "Click here to scroll the display to week number %1 of the currently "
1983
 
#~ "displayed year."
1984
 
#~ msgstr "Прокрутить экран к %1 неделе отображаемого года."
1985
 
 
1986
 
#~ msgid "%1"
1987
 
#~ msgstr "%1"
1988
 
 
1989
 
#~ msgid "A column header of the %1 dates in the month."
1990
 
#~ msgstr "Заголовок столбца %1 даты месяца."
1991
 
 
1992
 
#, fuzzy
1993
 
#~| msgctxt "@title:group"
1994
 
#~| msgid "Calendar Decorations"
1995
 
#~ msgid "Calendar's custom icon"
1996
 
#~ msgstr "Оформление календаря"
1997
 
 
1998
 
#~ msgid "To-do"
1999
 
#~ msgstr "Задача"
2000
 
 
2001
 
#~ msgid "Journal"
2002
 
#~ msgstr "Дневник"
2003
 
 
2004
 
#~ msgid "Recurring"
2005
 
#~ msgstr "Повторение"
2006
 
 
2007
 
#~ msgid "Alarm"
2008
 
#~ msgstr "Напоминания"
2009
 
 
2010
 
#~ msgid "Read Only"
2011
 
#~ msgstr "Только для чтения"
2012
 
 
2013
 
#~ msgid "Needs Reply"
2014
 
#~ msgstr "Требуется ответ"
2015
 
 
2016
 
#~ msgid "Attending"
2017
 
#~ msgstr "Участник"
2018
 
 
2019
 
#~ msgid "Maybe Attending"
2020
 
#~ msgstr "Возможный участник"
2021
 
 
2022
 
#~ msgid "Organizer"
2023
 
#~ msgstr "Организатор"
2024
 
 
2025
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
2026
 
#~ msgid "Icons to use"
2027
 
#~ msgstr "Значки"
2028
 
 
2029
 
#~ msgctxt "@item:intext delimiter for joining holiday names"
2030
 
#~ msgid ","
2031
 
#~ msgstr ","
2032
 
 
2033
 
#~ msgctxt "delimiter for joining holiday names"
2034
 
#~ msgid ","
2035
 
#~ msgstr ","
2036
 
 
2037
 
#~ msgid "&Move"
2038
 
#~ msgstr "&Переместить"
2039
 
 
2040
 
#~ msgid "&Copy"
2041
 
#~ msgstr "&Копировать"
2042
 
 
2043
 
#~ msgid "&Add"
2044
 
#~ msgstr "&Добавить"
2045
 
 
2046
 
#~ msgid "&Cancel"
2047
 
#~ msgstr "О&тмена"
2048
 
 
2049
 
#~ msgid "&Print..."
2050
 
#~ msgstr "&Печать..."
2051
 
 
2052
 
#~ msgid "Print Previe&w..."
2053
 
#~ msgstr "Пред&варительный просмотр..."
2054
 
 
2055
 
#~ msgctxt "cut this event"
2056
 
#~ msgid "C&ut"
2057
 
#~ msgstr "В&ырезать"
2058
 
 
2059
 
#~ msgctxt "copy this event"
2060
 
#~ msgid "&Copy"
2061
 
#~ msgstr "&Копировать"
2062
 
 
2063
 
#~ msgid "&Paste"
2064
 
#~ msgstr "Вст&авить"
2065
 
 
2066
 
#~ msgctxt "delete this incidence"
2067
 
#~ msgid "&Delete"
2068
 
#~ msgstr "&Удалить"
2069
 
 
2070
 
#~ msgid "Togg&le To-do Completed"
2071
 
#~ msgstr "Задача выполн&ена"
2072
 
 
2073
 
#~ msgid "&Toggle Reminder"
2074
 
#~ msgstr "&Установить напоминание"
2075
 
 
2076
 
#~ msgid "&Dissociate From Recurrence..."
2077
 
#~ msgstr "От&делить от повторения..."
2078
 
 
2079
 
#~ msgid "Send as iCalendar..."
2080
 
#~ msgstr "Отправить в формате iCalendar..."
2081
 
 
2082
 
#~ msgid "Also &Future Items"
2083
 
#~ msgstr "&Будущие события"
2084
 
 
2085
 
#~ msgid ""
2086
 
#~ "The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes "
2087
 
#~ "be applied only to this single occurrence, also to future items, or to "
2088
 
#~ "all items in the recurrence?"
2089
 
#~ msgstr ""
2090
 
#~ "Изменение повторяющегося события. Произвести изменения только в этом "
2091
 
#~ "одном повторении, в повторениях будущих событий или во всех повторениях "
2092
 
#~ "этого события?"
2093
 
 
2094
 
#~ msgid ""
2095
 
#~ "The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes "
2096
 
#~ "be applied only to this single occurrence or to all items in the "
2097
 
#~ "recurrence?"
2098
 
#~ msgstr ""
2099
 
#~ "Изменение повторяющегося события. Произвести изменения только в этом "
2100
 
#~ "одном повторении или во всех повторениях этого события?"
2101
 
 
2102
 
#~ msgid "Changing Recurring Item"
2103
 
#~ msgstr "Изменение повторяющегося события"
2104
 
 
2105
 
#~ msgid "Only &This Item"
2106
 
#~ msgstr "Только &это повторение"
2107
 
 
2108
 
#~ msgid "&All Occurrences"
2109
 
#~ msgstr "&Все повторения"
2110
 
 
2111
 
#~ msgid "Event Viewer"
2112
 
#~ msgstr "Просмотр событий"
2113
 
 
2114
 
#~ msgid "Edit..."
2115
 
#~ msgstr "Изменить..."
2116
 
 
2117
 
#~ msgid "Show in Context"
2118
 
#~ msgstr "Показать в контексте"
2119
 
 
2120
 
#~ msgid "P&ublish"
2121
 
#~ msgstr "Опу&бликовать"
2122
 
 
2123
 
#~ msgid ""
2124
 
#~ "By publishing Free/Busy information, you allow others to take your "
2125
 
#~ "calendar into account when inviting you for a meeting. Only the times you "
2126
 
#~ "have already busy are published, not why they are busy."
2127
 
#~ msgstr ""
2128
 
#~ "При публикации информации о занятом времени пользователь позволяет "
2129
 
#~ "использовать данные о своём свободном и занятом времени для планирования "
2130
 
#~ "собраний с его участием. Будет опубликована только информация о занятом "
2131
 
#~ "времени без раскрытия, чем будет занято это время."
2132
 
 
2133
 
#~ msgid ""
2134
 
#~ "Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
2135
 
#~ "It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
2136
 
#~ "information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
2137
 
#~ "Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not "
2138
 
#~ "required, as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy "
2139
 
#~ "information and manages the access to it from other users."
2140
 
#~ msgstr ""
2141
 
#~ "Опубликовывать информацию о занятом времени автоматически.\n"
2142
 
#~ "Однако можно выключить этот флажок и опубликовывать информацию по "
2143
 
#~ "расписанию (раздел «Расписание» диалога настройки KOrganizer.\n"
2144
 
#~ "Примечание: если KOrganizer используется как клиент Kolab, этот параметр "
2145
 
#~ "необязателен, поскольку сервер Kolab2 сам устанавливает параметры "
2146
 
#~ "публикации информации о занятом времени и управляет доступом к ней других "
2147
 
#~ "пользователей."
2148
 
 
2149
 
#~ msgid "Publish your free/&busy information automatically"
2150
 
#~ msgstr "Опубликовывать информацию о занятом времени &автоматически"
2151
 
 
2152
 
#~ msgid ""
2153
 
#~ "Configure minimum the interval of time in minutes between each upload "
2154
 
#~ "here. This configuration is only effective in case you choose to publish "
2155
 
#~ "your information automatically."
2156
 
#~ msgstr ""
2157
 
#~ "Устанавливает минимальное время между обновлениями информации на сервере. "
2158
 
#~ "Этот параметр используется только в случае автоматического опубликования."
2159
 
 
2160
 
#~ msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
2161
 
#~ msgstr "Минимальное время между обновлениями (минут):"
2162
 
 
2163
 
#~ msgid ""
2164
 
#~ "Configure the number of calendar days you wish to be published and "
2165
 
#~ "available to others here."
2166
 
#~ msgstr ""
2167
 
#~ "Количество календарных дней с информацией о занятом времени для "
2168
 
#~ "публикации."
2169
 
 
2170
 
#~ msgid "Publish"
2171
 
#~ msgstr "Опубликовать"
2172
 
 
2173
 
#~ msgid "days of free/busy information"
2174
 
#~ msgstr "период в днях хранения информации о занятом времени"
2175
 
 
2176
 
#~ msgid "Server Information"
2177
 
#~ msgstr "Сведения о сервере"
2178
 
 
2179
 
#~ msgid ""
2180
 
#~ "Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
2181
 
#~ "published here.\n"
2182
 
#~ "Ask the server administrator for this information."
2183
 
#~ msgstr ""
2184
 
#~ "Введите адрес на сервере для публикации информации о занятом времени.\n"
2185
 
#~ "Обратитесь к системному администратору, если не знаете этот адрес."
2186
 
 
2187
 
#~ msgid "Enter your groupware server login password here."
2188
 
#~ msgstr "Введите пароль для доступа к серверу совместной работы."
2189
 
 
2190
 
#~ msgid "Password:"
2191
 
#~ msgstr "Пароль:"
2192
 
 
2193
 
#~ msgid ""
2194
 
#~ "Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
2195
 
#~ "\n"
2196
 
#~ "A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
2197
 
#~ "default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it "
2198
 
#~ "may also be different. In the last case enter your UID."
2199
 
#~ msgstr ""
2200
 
#~ "Укажите информацию для доступа на сервер совместной работы.\n"
2201
 
#~ "\n"
2202
 
#~ "Примечания по работе с сервером Kolab2: укажите для доступа свой UID "
2203
 
#~ "(Unique IDentifier, уникальный идентификатор). По умолчанию в качестве "
2204
 
#~ "UID используется адрес электронной почты, однако UID может быть и другим."
2205
 
 
2206
 
#~ msgctxt "login name on the Kolab server"
2207
 
#~ msgid "Username:"
2208
 
#~ msgstr "Имя пользователя:"
2209
 
 
2210
 
#~ msgid ""
2211
 
#~ "Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking "
2212
 
#~ "you each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
2213
 
#~ "configuration file.\n"
2214
 
#~ "For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
2215
 
#~ "configuration file."
2216
 
#~ msgstr ""
2217
 
#~ "Сохранить пароль для публикации информации о занятом времени в файле "
2218
 
#~ "настройки KOrganizer, и его не придётся вводить каждый раз.\n"
2219
 
#~ "По соображениям безопасности не рекомендуется хранить пароль в файле "
2220
 
#~ "настройки программы."
2221
 
 
2222
 
#~ msgid "Remember p&assword"
2223
 
#~ msgstr "&Запомнить пароль"
2224
 
 
2225
 
#~ msgid "Server URL:"
2226
 
#~ msgstr "Адрес сервера:"
2227
 
 
2228
 
#~ msgid "(No need if using Kolab server version 2)"
2229
 
#~ msgstr "(Не требуется, если используется Kolab server версии 2)"
2230
 
 
2231
 
#~ msgid "&Retrieve"
2232
 
#~ msgstr "&Получить"
2233
 
 
2234
 
#~ msgid ""
2235
 
#~ "By retrieving Free/Busy information that others have published, you can "
2236
 
#~ "take their calendar into account when inviting them to a meeting."
2237
 
#~ msgstr ""
2238
 
#~ "После получения информации о свободном времени, опубликованной другими "
2239
 
#~ "людьми, можно согласовать с ними время собрания."
2240
 
 
2241
 
#~ msgid ""
2242
 
#~ "Check this box to retrieve other people's Free/Busy information "
2243
 
#~ "automatically. Note that you have to fill the correct server information "
2244
 
#~ "to make this possible."
2245
 
#~ msgstr ""
2246
 
#~ "Включите этот флажок, чтобы автоматически получать информацию о занятом "
2247
 
#~ "времени других людей. Проверьте параметры доступа к серверу для "
2248
 
#~ "правильной работы этой операции."
2249
 
 
2250
 
#~ msgid "Retrieve other people's free/&busy information automatically"
2251
 
#~ msgstr "Получать информацию о занятом времени &других людей автоматически"
2252
 
 
2253
 
#~ msgid ""
2254
 
#~ "Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
2255
 
#~ msgstr ""
2256
 
#~ "Использовать полный адрес типа user@domain.ifb вместо user.ifb для "
2257
 
#~ "получения данных с сервера"
2258
 
 
2259
 
#~ msgid ""
2260
 
#~ "Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain."
2261
 
#~ "ifb\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a "
2262
 
#~ "free/busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the "
2263
 
#~ "server Administrator if you are not sure about how to configure this "
2264
 
#~ "option."
2265
 
#~ msgstr ""
2266
 
#~ "Использовать формат информации о занятом времени в виде «user@domain."
2267
 
#~ "ifb» (например, joe@company.com.ifb) вместо user.ifb (например, joe.ifb). "
2268
 
#~ "Обратитесь к системному администратору, если не уверены в этом параметре."
2269
 
 
2270
 
#~ msgid "Use full email &address for retrieval"
2271
 
#~ msgstr "Использовать полный адрес &электронной почты для получения данных"
2272
 
 
2273
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2274
 
#~ msgid ""
2275
 
#~ "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is "
2276
 
#~ "published here.\n"
2277
 
#~ "Ask the server administrator for this information.\n"
2278
 
#~ "Here is a Kolab2 Server URL example:\n"
2279
 
#~ "\n"
2280
 
#~ "https://kolab2.example.com/freebusy/\n"
2281
 
#~ "\n"
2282
 
#~ "Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy. For "
2283
 
#~ "example: \n"
2284
 
#~ "\n"
2285
 
#~ "https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb"
2286
 
#~ msgstr ""
2287
 
#~ "Укажите адрес сервера, где размещается информация о занятом времени.\n"
2288
 
#~ "Обратитесь к системному администратору, если не знаете адрес.\n"
2289
 
#~ "Пример адреса для сервера Kolab2:\n"
2290
 
#~ "\n"
2291
 
#~ "https://kolab2.example.com/freebusy/\n"
2292
 
#~ "\n"
2293
 
#~ "Также можно указать полный путь данным о занятом времени, например: \n"
2294
 
#~ "\n"
2295
 
#~ "https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb"
2296
 
 
2297
 
#~ msgid "User&name:"
2298
 
#~ msgstr "И&мя пользователя:"
2299
 
 
2300
 
#~ msgid "Passwor&d:"
2301
 
#~ msgstr "Па&роль:"
2302
 
 
2303
 
#~ msgid "Re&member password"
2304
 
#~ msgstr "З&апомнить пароль"
2305
 
 
2306
 
#~ msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
2307
 
#~ msgstr "Невозможно сохранить %1 «%2»."
2308
 
 
2309
 
#~ msgctxt "Default export file"
2310
 
#~ msgid "calendar.html"
2311
 
#~ msgstr "calendar.html"
2312
 
 
2313
 
#~ msgctxt "@title:tab personal settings"
2314
 
#~ msgid "Personal"
2315
 
#~ msgstr "Личные данные"
2316
 
 
2317
 
#~ msgctxt "@title:group email settings"
2318
 
#~ msgid "Email Settings"
2319
 
#~ msgstr "Настройки электронной почты"
2320
 
 
2321
 
#~ msgctxt "@title:tab"
2322
 
#~ msgid "Save"
2323
 
#~ msgstr "Сохранение"
2324
 
 
2325
 
#~ msgctxt "@title:group"
2326
 
#~ msgid "Exporting Calendar"
2327
 
#~ msgstr "Экспорт календаря"
2328
 
 
2329
 
#~ msgctxt "@title:tab systray settings"
2330
 
#~ msgid "System Tray"
2331
 
#~ msgstr "Системный лоток"
2332
 
 
2333
 
#~ msgctxt "@title:group"
2334
 
#~ msgid "Show/Hide Options"
2335
 
#~ msgstr "Показать/скрыть опции"
2336
 
 
2337
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
2338
 
#~ msgid ""
2339
 
#~ "Enable this setting to show the KOrganizer reminder daemon in your system "
2340
 
#~ "tray (recommended)."
2341
 
#~ msgstr ""
2342
 
#~ "Показывать службу напоминаний органайзера KDE в системном лотке "
2343
 
#~ "(рекомендуется)."
2344
 
 
2345
 
#~ msgctxt "@info"
2346
 
#~ msgid ""
2347
 
#~ "<note>The daemon will continue running even if it is not shown in the "
2348
 
#~ "system tray.</note>"
2349
 
#~ msgstr ""
2350
 
#~ "<note>Служба будет запущена даже если не видно значка в системном лотке.</"
2351
 
#~ "note>"
2352
 
 
2353
 
#~ msgctxt "@title:tab calendar account settings"
2354
 
#~ msgid "Calendars"
2355
 
#~ msgstr "Календари"
2356
 
 
2357
 
#~ msgctxt "@title:tab"
2358
 
#~ msgid "Regional"
2359
 
#~ msgstr "Региональные параметры"
2360
 
 
2361
 
#~ msgctxt "@title:group"
2362
 
#~ msgid "General Time and Date"
2363
 
#~ msgstr "Параметры даты и времени"
2364
 
 
2365
 
#~ msgctxt "@title:group"
2366
 
#~ msgid "Holidays"
2367
 
#~ msgstr "Праздничные дни"
2368
 
 
2369
 
# BUGME: не "Показывать праздники:", т.к. выбранные здесь праздники влияют не только на их показ. --aspotashev
2370
 
#~ msgctxt "@label"
2371
 
#~ msgid "Use holiday region:"
2372
 
#~ msgstr "Использовать праздники:"
2373
 
 
2374
 
#~ msgctxt "Holday region, region language"
2375
 
#~ msgid "%1 (%2)"
2376
 
#~ msgstr "%1 (%2)"
2377
 
 
2378
 
#~ msgctxt "No holiday region"
2379
 
#~ msgid "None"
2380
 
#~ msgstr "Нет"
2381
 
 
2382
 
#~ msgctxt "@title:group"
2383
 
#~ msgid "Working Period"
2384
 
#~ msgstr "Рабочее время"
2385
 
 
2386
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2387
 
#~ msgid ""
2388
 
#~ "Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of "
2389
 
#~ "the week. If this is a work day for you, check this box, or the working "
2390
 
#~ "hours will not be marked with color."
2391
 
#~ msgstr ""
2392
 
#~ "При включении этой опции этот день недели будет считаться рабочим "
2393
 
#~ "(показаны рабочие часы)."
2394
 
 
2395
 
#~ msgctxt "@title:tab"
2396
 
#~ msgid "Default Values"
2397
 
#~ msgstr "Значения по умолчанию"
2398
 
 
2399
 
#~ msgctxt "@title:group"
2400
 
#~ msgid "Appointments"
2401
 
#~ msgstr "Встречи"
2402
 
 
2403
 
#~ msgctxt "@title:group"
2404
 
#~ msgid "Reminders"
2405
 
#~ msgstr "Напоминания"
2406
 
 
2407
 
#~ msgctxt "@label"
2408
 
#~ msgid "Default reminder time:"
2409
 
#~ msgstr "Показ напоминания за:"
2410
 
 
2411
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox reminder units in minutes"
2412
 
#~ msgid "minute(s)"
2413
 
#~ msgstr "минут"
2414
 
 
2415
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in hours"
2416
 
#~ msgid "hour(s)"
2417
 
#~ msgstr "часов"
2418
 
 
2419
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in days"
2420
 
#~ msgid "day(s)"
2421
 
#~ msgstr "дней"
2422
 
 
2423
 
#~ msgid ""
2424
 
#~ "*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg "
2425
 
#~ "*.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)"
2426
 
#~ msgstr ""
2427
 
#~ "*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Звуковые файлы (*."
2428
 
#~ "ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)"
2429
 
 
2430
 
#~ msgctxt "@title:tab general settings"
2431
 
#~ msgid "General"
2432
 
#~ msgstr "Общие"
2433
 
 
2434
 
#~ msgctxt "@title:group"
2435
 
#~ msgid "Display Options"
2436
 
#~ msgstr "Показать опции"
2437
 
 
2438
 
#~ msgctxt "@label suffix in the N days spin box"
2439
 
#~ msgid " days"
2440
 
#~ msgstr " дней"
2441
 
 
2442
 
#~ msgctxt "@title:group"
2443
 
#~ msgid "Date Navigator"
2444
 
#~ msgstr "Календарь"
2445
 
 
2446
 
#~ msgctxt "@title:tab"
2447
 
#~ msgid "Agenda View"
2448
 
#~ msgstr "Расписание"
2449
 
 
2450
 
#~ msgctxt "@label suffix in the hour size spin box"
2451
 
#~ msgid " pixels"
2452
 
#~ msgstr " пикселов"
2453
 
 
2454
 
#~ msgctxt "@title:tab"
2455
 
#~ msgid "Month View"
2456
 
#~ msgstr "Месяц"
2457
 
 
2458
 
#~ msgctxt "@title:tab"
2459
 
#~ msgid "Todo View"
2460
 
#~ msgstr "Задачи"
2461
 
 
2462
 
#~ msgctxt "@title:group"
2463
 
#~ msgid "Other Options"
2464
 
#~ msgstr "Оформление"
2465
 
 
2466
 
#~ msgctxt "@title:tab"
2467
 
#~ msgid "Colors"
2468
 
#~ msgstr "Цвета"
2469
 
 
2470
 
#~ msgctxt "@title:group"
2471
 
#~ msgid "Categories"
2472
 
#~ msgstr "Категории"
2473
 
 
2474
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2475
 
#~ msgid ""
2476
 
#~ "Select here the event category you want to modify. You can change the "
2477
 
#~ "selected category color using the button below."
2478
 
#~ msgstr ""
2479
 
#~ "Выберите категорию для изменения. После выделения категории можно выбрать "
2480
 
#~ "её цвет, нажав кнопку внизу."
2481
 
 
2482
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2483
 
#~ msgid ""
2484
 
#~ "Choose here the color of the event category selected using the combo box "
2485
 
#~ "above."
2486
 
#~ msgstr "Выберите цвет категории выбранной выше."
2487
 
 
2488
 
#~ msgctxt "@title:group"
2489
 
#~ msgid "Resources"
2490
 
#~ msgstr "Источники"
2491
 
 
2492
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2493
 
#~ msgid ""
2494
 
#~ "Select the calendar you want to modify. You can change the selected "
2495
 
#~ "calendar color using the button below."
2496
 
#~ msgstr ""
2497
 
#~ "Выберите календарь для изменения. После выделения календаря можно выбрать "
2498
 
#~ "его цвет, нажав кнопку внизу."
2499
 
 
2500
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2501
 
#~ msgid ""
2502
 
#~ "Choose here the color of the calendar selected using the combo box above."
2503
 
#~ msgstr "Выберите цвет календаря, выбранного выше."
2504
 
 
2505
 
#~ msgctxt "@title:tab"
2506
 
#~ msgid "Fonts"
2507
 
#~ msgstr "Шрифты"
2508
 
 
2509
 
#~ msgctxt "@label"
2510
 
#~ msgid "Event text"
2511
 
#~ msgstr "Текст события"
2512
 
 
2513
 
#~ msgctxt "@label"
2514
 
#~ msgid "Mail transport:"
2515
 
#~ msgstr "Почтовый транспорт:"
2516
 
 
2517
 
#~ msgctxt "@title:column plugin name"
2518
 
#~ msgid "Name"
2519
 
#~ msgstr "Имя"
2520
 
 
2521
 
#~ msgctxt "@action:button"
2522
 
#~ msgid "Configure &Plugin..."
2523
 
#~ msgstr "Настроить &модуль..."
2524
 
 
2525
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2526
 
#~ msgid ""
2527
 
#~ "This button allows you to configure the plugin that you have selected in "
2528
 
#~ "the list above"
2529
 
#~ msgstr "Эта кнопка позволяет настроить текущий выбранный модуль"
2530
 
 
2531
 
#~ msgctxt "@title:group"
2532
 
#~ msgid "Position"
2533
 
#~ msgstr "Позиция"
2534
 
 
2535
 
#~ msgctxt "@option:check"
2536
 
#~ msgid "Show at the top of the agenda views"
2537
 
#~ msgstr "Показывать над расписанием"
2538
 
 
2539
 
#~ msgctxt "@option:check"
2540
 
#~ msgid "Show at the bottom of the agenda views"
2541
 
#~ msgstr "Показывать под расписанием"
2542
 
 
2543
 
#~ msgctxt "@title:group"
2544
 
#~ msgid "Calendar Decorations"
2545
 
#~ msgstr "Оформление календаря"
2546
 
 
2547
 
#~ msgctxt "@title:group"
2548
 
#~ msgid "Other Plugins"
2549
 
#~ msgstr "Прочие модули"
2550
 
 
2551
 
#~ msgctxt "@info"
2552
 
#~ msgid "Unable to configure this plugin"
2553
 
#~ msgstr "Невозможно настроить модуль"
2554
 
 
2555
 
#~ msgid "New Calendar"
2556
 
#~ msgstr "Новый календарь"
2557
 
 
2558
 
#~ msgctxt "the calendar is read-only"
2559
 
#~ msgid "read-only"
2560
 
#~ msgstr "только для чтения"
2561
 
 
2562
 
#~ msgid "Export to HTML periodically"
2563
 
#~ msgstr "Периодически экспортировать в HTML"
2564
 
 
2565
 
#~ msgid "Automatically export your calendar to an HTML file"
2566
 
#~ msgstr "Автоматически экспортировать календарь в HTML."
2567
 
 
2568
 
#~ msgid ""
2569
 
#~ "Check this box to export the calendar to a HTML-file periodically. By "
2570
 
#~ "default, this file will be called calendar.html and placed in the user "
2571
 
#~ "home folder. You can change the file location by selecting the \"Export "
2572
 
#~ "Web page\" option under the \"Export\" menu."
2573
 
#~ msgstr ""
2574
 
#~ "Включите этот флажок для периодического экспорта календаря в HTML. По "
2575
 
#~ "умолчанию этот HTML-файл будет называться calendar.html и находиться в "
2576
 
#~ "вашей домашней папке. Изменить его местонахождение можно с помощью опции "
2577
 
#~ "\"Экспорт в веб-страницу\" в меню \"Экспорт\"."
2578
 
 
2579
 
#~ msgid "Export &interval in minutes"
2580
 
#~ msgstr "&Интервал экспорта (в минутах)"
2581
 
 
2582
 
#~ msgid "Interval between periodic HTML exports, in minutes"
2583
 
#~ msgstr "Интервал для периодического экспорта в HTML, в минутах"
2584
 
 
2585
 
#~ msgid ""
2586
 
#~ "Set the interval between automatic exporting of calendar events in "
2587
 
#~ "minutes here."
2588
 
#~ msgstr ""
2589
 
#~ "Установите интервал между автоматическим экспортом событий календаря в "
2590
 
#~ "минутах"
2591
 
 
2592
 
#~ msgid "Confirm deletes"
2593
 
#~ msgstr "Подтверждение удаления"
2594
 
 
2595
 
#~ msgid "Always confirm when deleting items"
2596
 
#~ msgstr "Всегда подтверждать удаление"
2597
 
 
2598
 
#~ msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
2599
 
#~ msgstr ""
2600
 
#~ "Включите этот флажок, чтобы при удалении запрашивалось подтверждение."
2601
 
 
2602
 
#~ msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
2603
 
#~ msgstr "Новые события, задачи и записи дневника"
2604
 
 
2605
 
#~ msgid "Be added to the standard calendar"
2606
 
#~ msgstr "Добавлять в календарь по умолчанию"
2607
 
 
2608
 
#~ msgid ""
2609
 
#~ "Select this option to always record new events, to-dos and journal "
2610
 
#~ "entries using the standard calendar."
2611
 
#~ msgstr ""
2612
 
#~ "Всегда сохранять события, задачи и записи дневника в календарь, "
2613
 
#~ "используемый по умолчанию."
2614
 
 
2615
 
#~ msgid "Be asked which calendar to use"
2616
 
#~ msgstr "Спрашивать, какой календарь использовать"
2617
 
 
2618
 
#~ msgid ""
2619
 
#~ "Select this option to choose the calendar to be used to record the item "
2620
 
#~ "each time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is "
2621
 
#~ "recommended if you intend to use the shared folders functionality of the "
2622
 
#~ "Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE "
2623
 
#~ "Kolab client. "
2624
 
#~ msgstr ""
2625
 
#~ "Добавлять все новые события, задачи и записи журнала в указанный "
2626
 
#~ "календарь. Такое поведение рекомендуется использовать при работе с "
2627
 
#~ "папками на сервере совместной работы Kolab или при работе с несколькими "
2628
 
#~ "учётными записями на серверах совместной работы. "
2629
 
 
2630
 
#~ msgid "Show Reminder Daemon in the System Tray"
2631
 
#~ msgstr "Значок службы напоминаний в системном лотке"
2632
 
 
2633
 
#~ msgid ""
2634
 
#~ "Check this box to show the KOrganizer reminder daemon in the system tray."
2635
 
#~ msgstr ""
2636
 
#~ "Показывать значок службы напоминаний органайзера KDE в системном лотке."
2637
 
 
2638
 
#~ msgid ""
2639
 
#~ "Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If "
2640
 
#~ "your city is not listed, select one which shares the same timezone. "
2641
 
#~ "KOrganizer will automatically adjust for daylight savings."
2642
 
#~ msgstr ""
2643
 
#~ "Выберите часовой пояс из списка. Если нужный город не указан в списке, "
2644
 
#~ "выберите ближайший."
2645
 
 
2646
 
#~ msgid "Day begins at"
2647
 
#~ msgstr "Начало дня"
2648
 
 
2649
 
#~ msgid ""
2650
 
#~ "Enter the start time for events here. This time should be the earliest "
2651
 
#~ "time that you use for events, as it will be displayed at the top."
2652
 
#~ msgstr "Укажите самое раннее время начала новых событий."
2653
 
 
2654
 
#~ msgid "Use holiday region:"
2655
 
#~ msgstr "Показывать праздники:"
2656
 
 
2657
 
#~ msgid ""
2658
 
#~ "Select from which region you want to use the holidays here. Defined "
2659
 
#~ "holidays are shown as non-working days in the date navigator, the agenda "
2660
 
#~ "view, etc."
2661
 
#~ msgstr ""
2662
 
#~ "Здесь можно выбрать страну, праздники которой нужно учитывать. "
2663
 
#~ "Праздничные дни будут показаны в календаре как нерабочие."
2664
 
 
2665
 
#~ msgid "Daily starting hour"
2666
 
#~ msgstr "Начало рабочего дня"
2667
 
 
2668
 
#~ msgid ""
2669
 
#~ "Enter the start time for the working hours here. The working hours will "
2670
 
#~ "be marked with color by KOrganizer."
2671
 
#~ msgstr ""
2672
 
#~ "Укажите начало рабочего дня. Рабочие часы будут выделены цветом в "
2673
 
#~ "расписании."
2674
 
 
2675
 
#~ msgid "Daily ending hour"
2676
 
#~ msgstr "Конец рабочего дня"
2677
 
 
2678
 
#~ msgid ""
2679
 
#~ "Enter the ending time for the working hours here. The working hours will "
2680
 
#~ "be marked with color by KOrganizer."
2681
 
#~ msgstr ""
2682
 
#~ "Укажите конец рабочего дня. Рабочие часы будут выделены цветом в "
2683
 
#~ "расписании."
2684
 
 
2685
 
#~ msgid "Exclude holidays"
2686
 
#~ msgstr "Исключить праздники"
2687
 
 
2688
 
#~ msgid ""
2689
 
#~ "Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
2690
 
#~ "holidays."
2691
 
#~ msgstr "Не показывать рабочие часы в праздники."
2692
 
 
2693
 
#~ msgid "Color busy days with a different background color"
2694
 
#~ msgstr "Раскрашивать фон занятых дней"
2695
 
 
2696
 
#~ msgid ""
2697
 
#~ "Check this box if you want month view's background to be filled with a "
2698
 
#~ "different color on days which have at least one all day event marked as "
2699
 
#~ "busy. Also, you can change the background color used for this option on "
2700
 
#~ "the Colors configuration page. Look for the \"Busy days background color"
2701
 
#~ "\" setting."
2702
 
#~ msgstr ""
2703
 
#~ "При просмотре расписания на месяц раскрашивать различными цветами фон "
2704
 
#~ "дней, имеющих хотя бы одно событие, занимающее весь день и помеченное как "
2705
 
#~ "важное. Изменить цвет фона можно воспользовавшись настройкой «Фон занятых "
2706
 
#~ "дней» на странице настройки цветов."
2707
 
 
2708
 
#~ msgid "Enable tooltips for displaying summaries"
2709
 
#~ msgstr "Показывать подсказки с описаниями"
2710
 
 
2711
 
#~ msgid ""
2712
 
#~ "Check this box to display summary tooltips when hovering the mouse over "
2713
 
#~ "an event or a to-do."
2714
 
#~ msgstr "Показывать сведения о событиях и задачах при наведении на них мыши."
2715
 
 
2716
 
#~ msgid "To-dos use category colors"
2717
 
#~ msgstr "Использовать цвета категорий для задач"
2718
 
 
2719
 
#~ msgid ""
2720
 
#~ "Check this box so that to-dos will use category colors and not colors "
2721
 
#~ "specific to their due, due today or overdue state"
2722
 
#~ msgstr ""
2723
 
#~ "Использовать для задач цвета категорий, а не цвета, указанные для "
2724
 
#~ "состояний (текущие, просроченные)"
2725
 
 
2726
 
#~ msgid "Next x days"
2727
 
#~ msgstr "Следующие x дней"
2728
 
 
2729
 
#~ msgid ""
2730
 
#~ "Select the number of \"x\" days to be displayed in the next days view. To "
2731
 
#~ "access the next \"x\" days view, choose the \"Next X Days\" menu item "
2732
 
#~ "from the \"View\" menu."
2733
 
#~ msgstr ""
2734
 
#~ "Установите количество следующих «x» дней, которые будут отображаться при "
2735
 
#~ "просмотре «Следующих x дней» (меню «Просмотр» / «Следующие x дней»)."
2736
 
 
2737
 
#~ msgid "Show this many days at a time in the Next \"x\" days view"
2738
 
#~ msgstr ""
2739
 
#~ "Показать данное количество дней за раз при просмотре следующих «x» дней"
2740
 
 
2741
 
#~ msgid "Show items that recur daily"
2742
 
#~ msgstr "Показывать ежедневные события"
2743
 
 
2744
 
#~ msgid ""
2745
 
#~ "Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
2746
 
#~ "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
2747
 
#~ "other (non daily recurring) events."
2748
 
#~ msgstr ""
2749
 
#~ "Выделять дни с ежедневными событиями в календаре полужирным шрифтом."
2750
 
 
2751
 
#~ msgid "Show items that recur weekly"
2752
 
#~ msgstr "Показывать еженедельные события"
2753
 
 
2754
 
#~ msgid ""
2755
 
#~ "Check this box to show the days containing weekly recurring events in "
2756
 
#~ "bold typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more "
2757
 
#~ "prominence to other (non weekly recurring) events."
2758
 
#~ msgstr ""
2759
 
#~ "Выделять дни с еженедельными событиями в календаре полужирным шрифтом."
2760
 
 
2761
 
#~ msgid "Show to-dos instead of events when in Todo View"
2762
 
#~ msgstr "Показывать задачи вместо событий при просмотре задач"
2763
 
 
2764
 
#~ msgid ""
2765
 
#~ "Check this box to show the days containing to-dos in bold typeface in the "
2766
 
#~ "Date Navigator when in to-do view."
2767
 
#~ msgstr "Выделять в календаре дни, содержащие задачи, полужирным шрифтом."
2768
 
 
2769
 
#~ msgid "Show journals instead of events when in Journal View"
2770
 
#~ msgstr "Показывать журналы вместо событий при просмотре журнала"
2771
 
 
2772
 
#~ msgid ""
2773
 
#~ "Check this box to show the days containing journals in bold typeface in "
2774
 
#~ "the Date Navigator when in journal view."
2775
 
#~ msgstr ""
2776
 
#~ "Выделять в календаре дни, содержащие записи в дневнике, полужирным "
2777
 
#~ "шрифтом."
2778
 
 
2779
 
#~ msgid "Week numbers select a work week when in work week mode"
2780
 
#~ msgstr "Номера недель выбирают рабочую неделю в режиме рабочей недели"
2781
 
 
2782
 
#~ msgid ""
2783
 
#~ "Check this box to select a working week when clicking on the Date "
2784
 
#~ "Navigator's week numbers, or uncheck it to choose the whole week."
2785
 
#~ msgstr ""
2786
 
#~ "Показывать рабочую неделю при нажатии на номер недели в календаре, иначе "
2787
 
#~ "будет отображаться целая неделя."
2788
 
 
2789
 
#~ msgid "Hour size"
2790
 
#~ msgstr "Высота строки часов"
2791
 
 
2792
 
#~ msgid ""
2793
 
#~ "Select the height of the hour rows in the agenda grid, in pixels. "
2794
 
#~ "Increasing this value will make each row in the agenda grid taller."
2795
 
#~ msgstr ""
2796
 
#~ "Задайте высоту строки часов в сетке расписания (в пикселах). При "
2797
 
#~ "увеличении этого значения все строки в сетке расписания станут выше."
2798
 
 
2799
 
#~ msgid "Set the height (in pixels) for an hour in the agenda grid"
2800
 
#~ msgstr "Установите высоту строки часов в сетке расписания (в пикселах)"
2801
 
 
2802
 
#~ msgid "Show icons in agenda view items"
2803
 
#~ msgstr "Показывать значки при просмотре элементов расписания"
2804
 
 
2805
 
#~ msgid ""
2806
 
#~ "Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in agenda view "
2807
 
#~ "items."
2808
 
#~ msgstr ""
2809
 
#~ "Показывать значки (напоминания, повторение и др.) при просмотре элементов "
2810
 
#~ "расписания."
2811
 
 
2812
 
#~ msgid "Display icons in agenda view items"
2813
 
#~ msgstr "Отображать значки при просмотре элементов расписания"
2814
 
 
2815
 
#~ msgid "Show to-dos"
2816
 
#~ msgstr "Показать задачи"
2817
 
 
2818
 
#~ msgid "Check this box to display to-dos in the agenda view."
2819
 
#~ msgstr "Показывать задачи при просмотре расписания."
2820
 
 
2821
 
#~ msgid "Display to-dos in the agenda view"
2822
 
#~ msgstr "Отображать задачи в расписании"
2823
 
 
2824
 
#~ msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
2825
 
#~ msgstr "Показать текущее время"
2826
 
 
2827
 
#~ msgid ""
2828
 
#~ "Check this box to display a line in the day or week view indicating the "
2829
 
#~ "current-time line (Marcus Bains line)."
2830
 
#~ msgstr ""
2831
 
#~ "При просмотре дня или недели показывать линию, отображающую текущее время "
2832
 
#~ "(Marcus Bains line)."
2833
 
 
2834
 
#~ msgid "Display the current-time indicator"
2835
 
#~ msgstr "Отображать индикатор текущего времени"
2836
 
 
2837
 
#~ msgid "Show seconds on the current-time (Marcus Bains) line"
2838
 
#~ msgstr "Показывать секунды на линии текущего времени (Marcus Bains)"
2839
 
 
2840
 
#~ msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
2841
 
#~ msgstr "Показывать секунды на линии текущего времени."
2842
 
 
2843
 
#~ msgid "Display seconds with the current-time indicator"
2844
 
#~ msgstr "Показывать секунды на индикаторе текущего времени"
2845
 
 
2846
 
#~ msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
2847
 
#~ msgstr "Выбор периода в календаре открывает редактор нового события"
2848
 
 
2849
 
#~ msgid ""
2850
 
#~ "Check this box to start the event editor automatically when you select a "
2851
 
#~ "time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the "
2852
 
#~ "mouse from the start time to the end time of the event you are about to "
2853
 
#~ "plan."
2854
 
#~ msgstr ""
2855
 
#~ "При выделении периода в режиме просмотра дня и недели открывать диалог "
2856
 
#~ "создания нового события с выбранным периодом."
2857
 
 
2858
 
#~ msgid "Enable automatic event editor with time range selection"
2859
 
#~ msgstr ""
2860
 
#~ "Включить автоматический редактор событий с выбором временного диапазона"
2861
 
 
2862
 
#~ msgid "Color Usage"
2863
 
#~ msgstr "Цвета"
2864
 
 
2865
 
#~ msgid "Category inside, calendar outside"
2866
 
#~ msgstr "Категории внутри, календарь снаружи"
2867
 
 
2868
 
#~ msgid ""
2869
 
#~ "Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like "
2870
 
#~ "to draw calendar items in their associated category color, with the "
2871
 
#~ "item's border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors "
2872
 
#~ "and Fonts configuration page for setting these colors."
2873
 
#~ msgstr ""
2874
 
#~ "Выберите опцию «Категории внутри, календарь снаружи», чтобы элементы "
2875
 
#~ "календаря раскрашивались в цвет категории, а рамка вокруг элементов - в "
2876
 
#~ "цвет календаря. Установить эти цвета можно на странице цвета и шрифты."
2877
 
 
2878
 
#~ msgid ""
2879
 
#~ "Draw agenda items in their category color inside and calendar color for "
2880
 
#~ "their border"
2881
 
#~ msgstr ""
2882
 
#~ "Раскрасить фон элементов расписания в цвет категории, а рамку в цвет "
2883
 
#~ "календаря"
2884
 
 
2885
 
#~ msgid "Calendar inside, category outside"
2886
 
#~ msgstr "Календарь внутри, категории снаружи"
2887
 
 
2888
 
#~ msgid ""
2889
 
#~ "Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like "
2890
 
#~ "to draw calendar items in their associated calendar color, with the "
2891
 
#~ "item's border drawn in the color of its category. Please use the Colors "
2892
 
#~ "and Fonts configuration page for setting these colors."
2893
 
#~ msgstr ""
2894
 
#~ "Выберите опцию «Календарь внутри, категории снаружи», чтобы элементы "
2895
 
#~ "календаря раскрашивались в цвет календаря, а рамка вокруг элементов - в "
2896
 
#~ "цвет категорий. Установить эти цвета можно на странице цвета и шрифты."
2897
 
 
2898
 
#~ msgid ""
2899
 
#~ "Draw agenda items in their calendar color inside and category color for "
2900
 
#~ "their border"
2901
 
#~ msgstr ""
2902
 
#~ "Раскрасить фон элементов расписания в цвет календаря, а рамку в цвет "
2903
 
#~ "категории"
2904
 
 
2905
 
#~ msgid "Only category"
2906
 
#~ msgstr "Только категории"
2907
 
 
2908
 
#~ msgid ""
2909
 
#~ "Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar "
2910
 
#~ "items (both inside and border) in the color of their associated category. "
2911
 
#~ "Please use the Colors and Fonts configuration page for setting these "
2912
 
#~ "colors."
2913
 
#~ msgstr ""
2914
 
#~ "Выберите опцию «Только категория», чтобы и фон и рамка элементов "
2915
 
#~ "календаря была раскрашена в цвет установленной категории. Установить эти "
2916
 
#~ "цвета можно на странице \"цвета и шрифты\"."
2917
 
 
2918
 
#~ msgid ""
2919
 
#~ "Draw agenda items using their category color for the inside and border"
2920
 
#~ msgstr "Раскрасить фон и рамку элементов расписания в цвет категории"
2921
 
 
2922
 
#~ msgid "Only calendar"
2923
 
#~ msgstr "Только календарь"
2924
 
 
2925
 
#~ msgid ""
2926
 
#~ "Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar "
2927
 
#~ "items (both inside and border) in the color of their calendar. Please use "
2928
 
#~ "the Colors and Fonts configuration page for setting these colors."
2929
 
#~ msgstr ""
2930
 
#~ "Выберите опцию «Только календарь», чтобы и фон и рамка элементов "
2931
 
#~ "календаря была раскрашена в цвет календаря. Установить эти цвета можно на "
2932
 
#~ "странице цвета и шрифты."
2933
 
 
2934
 
#~ msgid ""
2935
 
#~ "Draw agenda items using their calendar color for the inside and border"
2936
 
#~ msgstr "Раскрасить фон и рамку элементов расписания в цвет календаря"
2937
 
 
2938
 
#~ msgid ""
2939
 
#~ "Check this box if you want agenda's background to be filled with a "
2940
 
#~ "different color on days which have at least one all day event marked as "
2941
 
#~ "busy. Also, you can change the background color used for this option on "
2942
 
#~ "the Colors configuration page. Look for the \"Busy days background color"
2943
 
#~ "\" setting."
2944
 
#~ msgstr ""
2945
 
#~ "Раскрашивать фон расписания различными цветами в днях, где есть хотя бы "
2946
 
#~ "одно событие, занимающее весь день и помеченное как важное. Также можно "
2947
 
#~ "изменить цвет фона, воспользовавшись настройкой «Цвет фона занятых дней» "
2948
 
#~ "на странице настройки цветов."
2949
 
 
2950
 
#~ msgid "Multiple Calendar Display"
2951
 
#~ msgstr "Показ нескольких календарей"
2952
 
 
2953
 
#~ msgid "Merge all calendars into one view"
2954
 
#~ msgstr "Объединять все календари в один"
2955
 
 
2956
 
#~ msgid ""
2957
 
#~ "Select the \"Merge all calendars into one view\" option if you would like "
2958
 
#~ "all your calendars to be shown together in one agenda view."
2959
 
#~ msgstr ""
2960
 
#~ "Выберите опцию «Объединять календари в один», чтобы все календари "
2961
 
#~ "отображались в одном расписании."
2962
 
 
2963
 
#~ msgid "Show all calendars merged together"
2964
 
#~ msgstr "Показать все объединённые календари"
2965
 
 
2966
 
#~ msgid "Show calendars side by side"
2967
 
#~ msgstr "Показывать календари на одной линии"
2968
 
 
2969
 
#~ msgid ""
2970
 
#~ "Select the \"Show calendars side by side\" option if you would like to "
2971
 
#~ "see two calendars at once, in a side-by-side view."
2972
 
#~ msgstr ""
2973
 
#~ "Выберите опцию «Показывать календари на одной линии», чтобы видеть рядом "
2974
 
#~ "сразу два календаря."
2975
 
 
2976
 
#~ msgid "Show two calendars side-by-side"
2977
 
#~ msgstr "Показывать два календаря рядом"
2978
 
 
2979
 
#~ msgid "Switch between views with tabs"
2980
 
#~ msgstr "Разместить календари во вкладках"
2981
 
 
2982
 
#~ msgid ""
2983
 
#~ "Select \"Switch between views with tabs\" if you would like to alternate "
2984
 
#~ "between calendars using the tab key."
2985
 
#~ msgstr ""
2986
 
#~ "Выберите «Разместить календари во вкладках», если вы хотите переключать "
2987
 
#~ "календари, используя вкладки."
2988
 
 
2989
 
#~ msgid "Tab through calendars"
2990
 
#~ msgstr "Календари во вкладках"
2991
 
 
2992
 
#~ msgid "Enable scrollbars in month view cells"
2993
 
#~ msgstr "Показать полосы прокрутки в ячейках просмотра месяца"
2994
 
 
2995
 
#~ msgid ""
2996
 
#~ "Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month "
2997
 
#~ "view; they will only appear when needed though."
2998
 
#~ msgstr ""
2999
 
#~ "При включении этого флажка при щелчке на ячейке при просмотре месяца "
3000
 
#~ "будут показаны полосы прокрутки, если текст не входит в ячейку."
3001
 
 
3002
 
#~ msgid "Show icons in month view items"
3003
 
#~ msgstr "Показывать значки при просмотре элементов месяца"
3004
 
 
3005
 
#~ msgid ""
3006
 
#~ "Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in month view "
3007
 
#~ "items."
3008
 
#~ msgstr ""
3009
 
#~ "Показывать значки (напоминание, повторение и др.) при просмотре элементов "
3010
 
#~ "месяца."
3011
 
 
3012
 
#~ msgid "Display icons in month view items"
3013
 
#~ msgstr "Показывать значки при просмотре элементов месяца"
3014
 
 
3015
 
#~ msgid "Show time in month view items"
3016
 
#~ msgstr "Показывать время при просмотре элементов месяца"
3017
 
 
3018
 
#~ msgid "Check this box to display the time in month view items."
3019
 
#~ msgstr "Показывать время при просмотре элементов месяца."
3020
 
 
3021
 
#~ msgid "Display time in month view items"
3022
 
#~ msgstr "Отображать время при просмотре элементов месяца"
3023
 
 
3024
 
#~ msgid "Check this box to display to-dos in the month view."
3025
 
#~ msgstr "Показывать задачи при просмотре месяца."
3026
 
 
3027
 
#~ msgid "Display to-dos in the month view"
3028
 
#~ msgstr "Отображать задачи при просмотре месяца"
3029
 
 
3030
 
#~ msgid "Show journals"
3031
 
#~ msgstr "Показывать дневники"
3032
 
 
3033
 
#~ msgid "Check this box to display journals in the month view."
3034
 
#~ msgstr "Показывать дневники при просмотре месяца."
3035
 
 
3036
 
#~ msgid "Display journals in the month view"
3037
 
#~ msgstr "Показывать дневники при просмотре месяца"
3038
 
 
3039
 
#~ msgid "Month view uses full window"
3040
 
#~ msgstr "Выделять для просмотра месяца всё пространство"
3041
 
 
3042
 
#~ msgid ""
3043
 
#~ "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the "
3044
 
#~ "month view. If this box is checked, you will gain some space for the "
3045
 
#~ "monthly view, but other widgets, such as the date navigator, the item "
3046
 
#~ "details and the calendars list, will not be displayed."
3047
 
#~ msgstr ""
3048
 
#~ "Показывать расписание месяца во всё окно KOrganizer. Все другие панели: "
3049
 
#~ "календарь, задачи, источники, сведения будут скрыты."
3050
 
 
3051
 
#~ msgid ""
3052
 
#~ "Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like "
3053
 
#~ "to draw calendar items in their associated category color, with the "
3054
 
#~ "item's border drawn in the color of its calendar.  Please use the Colors "
3055
 
#~ "and Fonts configuration page for setting these colors."
3056
 
#~ msgstr ""
3057
 
#~ "Выберите опцию «Категории внутри, календарь снаружи», чтобы элементы "
3058
 
#~ "календаря раскрашивались в цвет категории, а рамка вокруг элементов - в "
3059
 
#~ "цвет календаря. Установить эти цвета можно на странице цвета и шрифты."
3060
 
 
3061
 
#~ msgid ""
3062
 
#~ "Draw month items in their category color inside and calendar color for "
3063
 
#~ "their border"
3064
 
#~ msgstr ""
3065
 
#~ "Раскрашивать фон элементов месяца в цвет категории, а рамку - в цвет "
3066
 
#~ "календаря"
3067
 
 
3068
 
#~ msgid ""
3069
 
#~ "Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like "
3070
 
#~ "to draw calendar items in their associated calendar color, with the "
3071
 
#~ "item's border drawn in the color of its category.  Please use the Colors "
3072
 
#~ "and Fonts configuration page for setting these colors."
3073
 
#~ msgstr ""
3074
 
#~ "Выберите опцию «Календарь внутри, категории снаружи», чтобы элементы "
3075
 
#~ "календаря раскрашивались в цвет календаря, а рамка вокруг элементов - в "
3076
 
#~ "цвет категорий. Установить эти цвета можно на странице \"цвета и шрифты\"."
3077
 
 
3078
 
#~ msgid ""
3079
 
#~ "Draw month items in their calendar color inside and category color for "
3080
 
#~ "their border"
3081
 
#~ msgstr ""
3082
 
#~ "Раскрашивать фон элементов месяца в цвет календаря, а рамку - в цвет "
3083
 
#~ "категории"
3084
 
 
3085
 
#~ msgid ""
3086
 
#~ "Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar "
3087
 
#~ "items (both inside and border) in the color of their associated "
3088
 
#~ "category.  Please use the Colors and Fonts configuration page for setting "
3089
 
#~ "these colors."
3090
 
#~ msgstr ""
3091
 
#~ "Выберите опцию «Только категория», чтобы и фон и рамка элементов "
3092
 
#~ "календаря была раскрашена в цвет установленной категории. Установить эти "
3093
 
#~ "цвета можно на странице цвета и шрифты."
3094
 
 
3095
 
#~ msgid ""
3096
 
#~ "Draw month items using their category color for the inside and border"
3097
 
#~ msgstr "Раскрашивать и фон, и рамку элементов месяца в цвет категории"
3098
 
 
3099
 
#~ msgid ""
3100
 
#~ "Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar "
3101
 
#~ "items (both inside and border) in the color of their calendar.  Please "
3102
 
#~ "use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors."
3103
 
#~ msgstr ""
3104
 
#~ "Выберите опцию «Только календарь», чтобы и фон и рамка элементов "
3105
 
#~ "календаря была раскрашена в цвет календаря. Установить эти цвета можно на "
3106
 
#~ "странице цвета и шрифты."
3107
 
 
3108
 
#~ msgid ""
3109
 
#~ "Draw month items using their calendar color for the inside and border"
3110
 
#~ msgstr "Раскрашивать и фон, и рамку элементов месяца в цвет календаря"
3111
 
 
3112
 
#~ msgid "Always display completed to-dos at the bottom of the list"
3113
 
#~ msgstr "Всегда показывать выполненные задачи внизу списка"
3114
 
 
3115
 
#~ msgid ""
3116
 
#~ "Completed to-dos are displayed at the bottom of the list, regardless of "
3117
 
#~ "priority"
3118
 
#~ msgstr ""
3119
 
#~ "Завершённые задачи показываются в конце списка, независимо от важности."
3120
 
 
3121
 
#~ msgid ""
3122
 
#~ "Check this box if you want all completed to-dos to be always grouped at "
3123
 
#~ "the bottom of the to-do list."
3124
 
#~ msgstr "Группировать выполненные задачи внизу списка задач."
3125
 
 
3126
 
#~ msgid "To-do list view uses full window"
3127
 
#~ msgstr "Выделять для списка задач всё пространство"
3128
 
 
3129
 
#~ msgid "Display to-do list in a full KOrganizer window"
3130
 
#~ msgstr "Показывать список задач в полном окне KOrganizer"
3131
 
 
3132
 
#~ msgid ""
3133
 
#~ "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-"
3134
 
#~ "do list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-"
3135
 
#~ "do list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do "
3136
 
#~ "details and the calendars list, will not be displayed."
3137
 
#~ msgstr ""
3138
 
#~ "Показывать список задач во всё окно KOrganizer. Все другие панели: "
3139
 
#~ "календарь, задачи, источники, сведения будут скрыты."
3140
 
 
3141
 
#~ msgid "Display to-dos in a flat list"
3142
 
#~ msgstr "Показывать задачи в виде плоского списка"
3143
 
 
3144
 
#~ msgid "Display to-dos as a flat list instead of a hierarchical tree"
3145
 
#~ msgstr "Показывать задачи в виде плоского списка вместо дерева"
3146
 
 
3147
 
#~ msgid ""
3148
 
#~ "Check this box if you want to see all your to-dos in a flat list instead "
3149
 
#~ "of being arranged in a hierarchical tree."
3150
 
#~ msgstr ""
3151
 
#~ "Отметьте здесь, если вы хотите видеть все свои задачи в виде плоского "
3152
 
#~ "списка, а не в виде иерархического дерева."
3153
 
 
3154
 
#~ msgid "Record completed to-dos in journal entries"
3155
 
#~ msgstr "Сохранять выполненные задачи в записях дневника"
3156
 
 
3157
 
#~ msgid ""
3158
 
#~ "Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
3159
 
#~ "journal automatically."
3160
 
#~ msgstr "Автоматически создавать в дневнике запись о выполненных задачах."
3161
 
 
3162
 
#~ msgid "Holiday color"
3163
 
#~ msgstr "Праздничные дни"
3164
 
 
3165
 
#~ msgid ""
3166
 
#~ "Select the holiday color here. The holiday color will be used for the "
3167
 
#~ "holiday name in the month view and the holiday number in the date "
3168
 
#~ "navigator."
3169
 
#~ msgstr ""
3170
 
#~ "Цвет праздничных дней. Этот цвет будет использоваться для названий "
3171
 
#~ "праздников при просмотре месяца и дат праздников в календаре."
3172
 
 
3173
 
#~ msgid "Agenda view background color"
3174
 
#~ msgstr "Фон расписания"
3175
 
 
3176
 
#~ msgid "Select the agenda view background color here."
3177
 
#~ msgstr "Цвет фона расписания."
3178
 
 
3179
 
#~ msgid "Agenda view current-time line color"
3180
 
#~ msgstr "Отметка текущего времени в дневном расписании"
3181
 
 
3182
 
#~ msgid "Select a color to use for the current-time (Marcus Bains) line."
3183
 
#~ msgstr "Цвет для линии текущего времени (Marcus Bains)."
3184
 
 
3185
 
#~ msgid "Use this color for the Agenda View current-time (Marcus Bains) line"
3186
 
#~ msgstr ""
3187
 
#~ "Использовать этот цвет для линии текущего времени (Marcus Bains) при "
3188
 
#~ "просмотре расписания"
3189
 
 
3190
 
#~ msgid "Busy days background color"
3191
 
#~ msgstr "Фон занятых дней:"
3192
 
 
3193
 
#~ msgid ""
3194
 
#~ "When you have an all day event marked as busy, you can have a different "
3195
 
#~ "agenda or month view background color for that day. Select the color here."
3196
 
#~ msgstr ""
3197
 
#~ "Цвет, который будет использоваться при просмотре расписания на день или "
3198
 
#~ "месяц для раскрашивания фона дней, содержащих событие, занимающее весь "
3199
 
#~ "день."
3200
 
 
3201
 
#~ msgid "Working hours color"
3202
 
#~ msgstr "Рабочее время"
3203
 
 
3204
 
#~ msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
3205
 
#~ msgstr "Цвет рабочего времени в расписании."
3206
 
 
3207
 
#~ msgid "To-do due today color"
3208
 
#~ msgstr "Цвет задач с крайним сроком сегодня"
3209
 
 
3210
 
#~ msgid "Select the to-do due today color here."
3211
 
#~ msgstr "Цвет задач, заканчивающихся сегодня."
3212
 
 
3213
 
#~ msgid "To-do overdue color"
3214
 
#~ msgstr "Просроченные задачи"
3215
 
 
3216
 
#~ msgid "Select the to-do overdue color here."
3217
 
#~ msgstr "Цвет просроченных задач."
3218
 
 
3219
 
#~ msgid "Time bar"
3220
 
#~ msgstr "Панель времени"
3221
 
 
3222
 
#~ msgid ""
3223
 
#~ "Press this button to configure the time bar font. The time bar is the "
3224
 
#~ "widget that shows the hours in the agenda view. This button will open the "
3225
 
#~ "\"Select Font\" dialog, allowing you to choose the hour font for the time "
3226
 
#~ "bar."
3227
 
#~ msgstr ""
3228
 
#~ "Настроить шрифт на панели времени. Панель времени является виджетом, "
3229
 
#~ "который отображает время в расписании. Кнопка «Выбрать шрифт» откроет "
3230
 
#~ "окно, позволяющее выбрать шрифт."
3231
 
 
3232
 
# какая еще проекция?! --aspotashev
3233
 
#~ msgid "Month view"
3234
 
#~ msgstr "Просмотр месяца"
3235
 
 
3236
 
#~ msgid ""
3237
 
#~ "Press this button to configure the month view font. This button will open "
3238
 
#~ "the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the items "
3239
 
#~ "in the month view."
3240
 
#~ msgstr ""
3241
 
#~ "Нажмите эту кнопку, чтобы настроить просмотр месяца. Появится диалог "
3242
 
#~ "выбора шрифта для надписей в просмотре месяца."
3243
 
 
3244
 
#~ msgid "Agenda view"
3245
 
#~ msgstr "Расписание"
3246
 
 
3247
 
#~ msgid ""
3248
 
#~ "Press this button to configure the agenda view font. This button will "
3249
 
#~ "open the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the "
3250
 
#~ "events in the agenda view."
3251
 
#~ msgstr "Нажмите эту кнопку для выбора шрифта надписей в расписании."
3252
 
 
3253
 
#~ msgid "Current-time line"
3254
 
#~ msgstr "Текущее время"
3255
 
 
3256
 
#~ msgid ""
3257
 
#~ "Press this button to configure the current-time line font. This button "
3258
 
#~ "will open the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for "
3259
 
#~ "the current-time line in the agenda view."
3260
 
#~ msgstr ""
3261
 
#~ "Нажмите эту кнопку, чтобы выбрать шрифт для показа текущего времени в "
3262
 
#~ "расписании."
3263
 
 
3264
 
#~ msgid "Default todo attachment method"
3265
 
#~ msgstr "Метод добавления задач по умолчанию"
3266
 
 
3267
 
#~ msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
3268
 
#~ msgstr "Метод присоединения писем к задаче по умолчанию"
3269
 
 
3270
 
#~ msgid "Always ask"
3271
 
#~ msgstr "Всегда спрашивать"
3272
 
 
3273
 
#~ msgid "Only attach link to message"
3274
 
#~ msgstr "Добавлять только ссылку на письмо"
3275
 
 
3276
 
#~ msgid "Attach complete message"
3277
 
#~ msgstr "&Присоединять письмо полностью"
3278
 
 
3279
 
#~ msgid "Highlight color"
3280
 
#~ msgstr "Подсветка"
3281
 
 
3282
 
#~ msgid ""
3283
 
#~ "Select the highlight color here. The highlight color will be used for "
3284
 
#~ "marking the currently selected area in your agenda and in the date "
3285
 
#~ "navigator."
3286
 
#~ msgstr ""
3287
 
#~ "Цвет фона подсветки. Этот цвет будет использоваться для показа в "
3288
 
#~ "календаре выбранных дат или выбранного периода в расписании."
3289
 
 
3290
 
#~ msgid "Month view background color"
3291
 
#~ msgstr "Фон просмотра «Месяц»"
3292
 
 
3293
 
#~ msgid "Select the Month view background color here."
3294
 
#~ msgstr "Цвет фона просмотра «Месяц»."
3295
 
 
3296
 
#~ msgid ""
3297
 
#~ "Select the highlight color here. The highlight color will be used for "
3298
 
#~ "marking the currently selected area in your Month and in the date "
3299
 
#~ "navigator."
3300
 
#~ msgstr ""
3301
 
#~ "Цвет фона подсветки. Этот цвет будет использоваться для показа в "
3302
 
#~ "просмотре «Месяц» выбранных дат или выбранного периода в расписании."
3303
 
 
3304
 
#~ msgid "Select the working hours background color for the Month view here."
3305
 
#~ msgstr "Цвет рабочего времени в просмотре «Месяц»."
3306
 
 
3307
 
#~ msgid "Default event color"
3308
 
#~ msgstr "Событие по умолчанию"
3309
 
 
3310
 
#~ msgid ""
3311
 
#~ "Select the default event color here. The default event color will be used "
3312
 
#~ "for events categories in your Month. Note that you can specify a separate "
3313
 
#~ "color for each event category below."
3314
 
#~ msgstr ""
3315
 
#~ "Нажмите эту кнопку для выбора цвета события по умолчанию. Этот цвет будет "
3316
 
#~ "использован по умолчанию для всех категорий новых событий в просмотре "
3317
 
#~ "«Месяц», однако можно указать другой цвет события, выбрав категорию для "
3318
 
#~ "события и поменяв её цвет ниже."
3319
 
 
3320
 
#~ msgid "Import the specified files as separate calendars"
3321
 
#~ msgstr "Импортировать указанные файлы как отдельные календари"
3322
 
 
3323
 
#~ msgid "Merge the specified files into an existing calendar"
3324
 
#~ msgstr "Слить содержимое указанных файлов в существующий календарь"
3325
 
 
3326
 
#~ msgid ""
3327
 
#~ "Calendar files or urls. Unless -i or -m is explicitly specified, the user "
3328
 
#~ "will be asked whether to import or merge"
3329
 
#~ msgstr ""
3330
 
#~ "Файл или адрес календаря. Если указаны параметр -i или -m появится "
3331
 
#~ "диалог, в котором пользователь может импортировать календарь, слить "
3332
 
#~ "календари или открыть в отдельном окне."
3333
 
 
3334
 
#~ msgid "&File"
3335
 
#~ msgstr "&Файл"
3336
 
 
3337
 
#~ msgid "&Import"
3338
 
#~ msgstr "&Импорт"
3339
 
 
3340
 
#~ msgid "&Export"
3341
 
#~ msgstr "&Экспорт"
3342
 
 
3343
 
#~ msgid "&Edit"
3344
 
#~ msgstr "&Правка"
3345
 
 
3346
 
#~ msgid "&View"
3347
 
#~ msgstr "&Вид"
3348
 
 
3349
 
#~ msgid "&Zoom"
3350
 
#~ msgstr "&Масштаб"
3351
 
 
3352
 
#~ msgid "&Go"
3353
 
#~ msgstr "Пере&ход"
3354
 
 
3355
 
#~ msgid "&Actions"
3356
 
#~ msgstr "&Действия"
3357
 
 
3358
 
#~ msgid "S&chedule"
3359
 
#~ msgstr "Р&асписание"
3360
 
 
3361
 
#~ msgid "&Settings"
3362
 
#~ msgstr "&Настройка"
3363
 
 
3364
 
#~ msgid "&Sidebar"
3365
 
#~ msgstr "&Боковая панель"
3366
 
 
3367
 
#~ msgid "&Help"
3368
 
#~ msgstr "&Справка"
3369
 
 
3370
 
#~ msgctxt "main toolbar"
3371
 
#~ msgid "Main"
3372
 
#~ msgstr "Основная панель инструментов"
3373
 
 
3374
 
#~ msgid "Views"
3375
 
#~ msgstr "Вид"
3376
 
 
3377
 
#~ msgid "Schedule"
3378
 
#~ msgstr "Расписание"
3379
 
 
3380
 
#~ msgid "Filters Toolbar"
3381
 
#~ msgstr "Фильтры"
3382
 
 
3383
 
#~ msgid "Calendar Colors"
3384
 
#~ msgstr "Цвет календаря"
3385
 
 
3386
 
#~ msgid "Merged calendar"
3387
 
#~ msgstr "Объединённый календарь"
3388
 
 
3389
 
#~ msgid "Calendars Side by Side"
3390
 
#~ msgstr "Календари на одной линии"
3391
 
 
3392
 
#~ msgid ""
3393
 
#~ "Unable to display the work week since there are no work days configured. "
3394
 
#~ "Please properly configure at least 1 work day in the Time and Date "
3395
 
#~ "preferences."
3396
 
#~ msgstr ""
3397
 
#~ "Невозможно отобразить рабочую неделю, так как не настроены рабочие дни. "
3398
 
#~ "Настройте хотя бы один рабочий день в настройке даты и времени."
3399
 
 
3400
 
#~ msgid "Show one calendar per agenda column"
3401
 
#~ msgstr "Показывать один календарь на столбец расписания дня"
3402
 
 
3403
 
#~ msgid "Use custom calendar setup"
3404
 
#~ msgstr "Использовать пользовательские настройки календаря"
3405
 
 
3406
 
#~ msgid "Number of columns"
3407
 
#~ msgstr "Количество столбцов"
3408
 
 
3409
 
#~ msgid "Title"
3410
 
#~ msgstr "Заголовок"
3411
 
 
3412
 
#~ msgid "Selected Calendars"
3413
 
#~ msgstr "Выбранные календари"
3414
 
 
3415
 
#~ msgid "Scroll backward to the previous year"
3416
 
#~ msgstr "Вернуться к предыдущему году"
3417
 
 
3418
 
#~ msgid ""
3419
 
#~ "Click this button to scroll the display to the same approximate day of "
3420
 
#~ "the previous year"
3421
 
#~ msgstr "Прокрутить экран к ближайшему такому же дню предыдущего года"
3422
 
 
3423
 
#~ msgid "Scroll backward to the previous month"
3424
 
#~ msgstr "Вернуться к предыдущему месяцу"
3425
 
 
3426
 
#~ msgid ""
3427
 
#~ "Click this button to scroll the display to the same approximate date of "
3428
 
#~ "the previous month"
3429
 
#~ msgstr "Прокрутить экран к ближайшему такому же дню предыдущего месяца"
3430
 
 
3431
 
#~ msgid "Scroll forward to the next month"
3432
 
#~ msgstr "Перейти к следующему месяцу"
3433
 
 
3434
 
#~ msgid ""
3435
 
#~ "Click this button to scroll the display to the same approximate date of "
3436
 
#~ "the next month"
3437
 
#~ msgstr "Прокрутить экран к ближайшему такому же дню следующего месяца"
3438
 
 
3439
 
#~ msgid "Scroll forward to the next year"
3440
 
#~ msgstr "Перейти к следующему году"
3441
 
 
3442
 
#~ msgid ""
3443
 
#~ "Click this button to scroll the display to the same approximate day of "
3444
 
#~ "the next year"
3445
 
#~ msgstr "Прокрутить экран к ближайшему такому же дню следующего года"
3446
 
 
3447
 
#~ msgid "Select a month"
3448
 
#~ msgstr "Выбрать месяц"
3449
 
 
3450
 
#~ msgid "Select a year"
3451
 
#~ msgstr "Выбрать год"
3452
 
 
3453
 
#~ msgctxt "monthname"
3454
 
#~ msgid "%1"
3455
 
#~ msgstr "%1"
3456
 
 
3457
 
#~ msgctxt "4 digit year"
3458
 
#~ msgid "%1"
3459
 
#~ msgstr "%1"
3460
 
 
3461
 
#~ msgid "Configure Day Numbers"
3462
 
#~ msgstr "Настройка дат"
3463
 
 
3464
 
#~ msgid "Show Date Number"
3465
 
#~ msgstr "Показывать номер дня"
3466
 
 
3467
 
#~ msgid "Show day number"
3468
 
#~ msgstr "Показывать номер дня"
3469
 
 
3470
 
#~ msgid "Show days to end of year"
3471
 
#~ msgstr "Показывать количество дней до конца года"
3472
 
 
3473
 
#~ msgid "Show both"
3474
 
#~ msgstr "Показать оба"
3475
 
 
3476
 
#~ msgid "This plugin shows information on a day's position in the year."
3477
 
#~ msgstr "Этот модуль показывает номер дня в году."
3478
 
 
3479
 
#~ msgid "1 day before the end of the year"
3480
 
#~ msgid_plural "%1 days before the end of the year"
3481
 
#~ msgstr[0] "%1 день до конца года"
3482
 
#~ msgstr[1] "%1 дня до конца года"
3483
 
#~ msgstr[2] "%1 дней до конца года"
3484
 
#~ msgstr[3] "1 день до конца года"
3485
 
 
3486
 
#~ msgctxt "dayOfYear / daysTillEndOfYear"
3487
 
#~ msgid "%1 / %2"
3488
 
#~ msgstr "%1 / %2"
3489
 
 
3490
 
#~ msgid "1 day since the beginning of the year,\n"
3491
 
#~ msgid_plural "%1 days since the beginning of the year,\n"
3492
 
#~ msgstr[0] "%1 день с начала года,\n"
3493
 
#~ msgstr[1] "%1 дня с начала года,\n"
3494
 
#~ msgstr[2] "%1 дней с начала года,\n"
3495
 
#~ msgstr[3] "1 день с начала года,\n"
3496
 
 
3497
 
#~ msgid "1 day until the end of the year"
3498
 
#~ msgid_plural "%1 days until the end of the year"
3499
 
#~ msgstr[0] "%1 день до конца года"
3500
 
#~ msgstr[1] "%1 дня до конца года"
3501
 
#~ msgstr[2] "%1 дней до конца года"
3502
 
#~ msgstr[3] "1 день до конца года"
3503
 
 
3504
 
#~ msgctxt "Week weekOfYear"
3505
 
#~ msgid "Week %1"
3506
 
#~ msgstr "Неделя %1"
3507
 
 
3508
 
#~ msgid "1 week since the beginning of the year"
3509
 
#~ msgid_plural "%1 weeks since the beginning of the year"
3510
 
#~ msgstr[0] "%1 неделя с начала года"
3511
 
#~ msgstr[1] "%1 недели с начала года"
3512
 
#~ msgstr[2] "%1 недель с начала года"
3513
 
#~ msgstr[3] "1 неделя с начала года"
3514
 
 
3515
 
#~ msgctxt "weekOfYear (year)"
3516
 
#~ msgid "%1 (%2)"
3517
 
#~ msgstr "%1 (%2)"
3518
 
 
3519
 
#~ msgctxt "Week weekOfYear (year)"
3520
 
#~ msgid "Week %1 (%2)"
3521
 
#~ msgstr "Неделя %1 (%2)"
3522
 
 
3523
 
#~ msgid "1 week remaining"
3524
 
#~ msgid_plural "%1 weeks remaining"
3525
 
#~ msgstr[0] "осталась %1 неделя"
3526
 
#~ msgstr[1] "осталось %1 недели"
3527
 
#~ msgstr[2] "осталось %1 недель"
3528
 
#~ msgstr[3] "осталась 1 неделя"
3529
 
 
3530
 
#~ msgid "1 week until the end of the year"
3531
 
#~ msgid_plural "%1 weeks until the end of the year"
3532
 
#~ msgstr[0] "%1 неделя до конца года"
3533
 
#~ msgstr[1] "%1 недели до конца года"
3534
 
#~ msgstr[2] "%1 недель до конца года"
3535
 
#~ msgstr[3] "1 неделя до конца года"
3536
 
 
3537
 
#~ msgctxt "weekOfYear / weeksTillEndOfYear"
3538
 
#~ msgid "%1 / %2"
3539
 
#~ msgstr "%1 / %2"
3540
 
 
3541
 
#~ msgctxt ""
3542
 
#~ "n weeks since the beginning of the year\n"
3543
 
#~ "n weeks until the end of the year"
3544
 
#~ msgid ""
3545
 
#~ "%1\n"
3546
 
#~ "%2"
3547
 
#~ msgstr ""
3548
 
#~ "%1\n"
3549
 
#~ "%2"
3550
 
 
3551
 
#~ msgid "Configure Holidays"
3552
 
#~ msgstr "Праздники"
3553
 
 
3554
 
#~ msgid "Use Israeli holidays"
3555
 
#~ msgstr "Вставить израильские праздники"
3556
 
 
3557
 
#~ msgid "Show weekly parsha"
3558
 
#~ msgstr "Показывать недельные главы Торы"
3559
 
 
3560
 
#~ msgid "Show day of Omer"
3561
 
#~ msgstr "Показывать день Омера"
3562
 
 
3563
 
#~ msgid "Show Chol HaMoed"
3564
 
#~ msgstr "Показывать Холь а-Моэд"
3565
 
 
3566
 
#~ msgctxt ""
3567
 
#~ "Change the next two strings if emphasis is done differently in your "
3568
 
#~ "language."
3569
 
#~ msgid ""
3570
 
#~ "<qt><p align=\"center\"><i>\n"
3571
 
#~ "%1\n"
3572
 
#~ "</i></p></qt>"
3573
 
#~ msgstr ""
3574
 
#~ "<qt><p align=\"center\"><i>\n"
3575
 
#~ "%1\n"
3576
 
#~ "</i></p></qt>"
3577
 
 
3578
 
#~ msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
3579
 
#~ msgstr "Этот модуль позволяет работать с еврейским календарём."
3580
 
 
3581
 
#~ msgctxt ""
3582
 
#~ "These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may "
3583
 
#~ "have different spellings in your language; otherwise, just translate the "
3584
 
#~ "sound to your characters."
3585
 
#~ msgid "Sh. HaHodesh"
3586
 
#~ msgstr "Шаббат ха-Ходеш"
3587
 
 
3588
 
#~ msgid "Erev Pesach"
3589
 
#~ msgstr "Канун Песах"
3590
 
 
3591
 
#~ msgid "Sh. HaGadol"
3592
 
#~ msgstr "Шаббат ха-Гадоль"
3593
 
 
3594
 
#~ msgid "Pesach"
3595
 
#~ msgstr "Песах"
3596
 
 
3597
 
#~ msgid "Chol Hamoed"
3598
 
#~ msgstr "Холь а-Моэд"
3599
 
 
3600
 
#~ msgid "Yom HaShoah"
3601
 
#~ msgstr "Йом Хашоа"
3602
 
 
3603
 
#~ msgid "Yom HaAtzmaut"
3604
 
#~ msgstr "Йом Хаацмаут"
3605
 
 
3606
 
#~ msgid "Yom HaZikaron"
3607
 
#~ msgstr "Йом Хазикарон"
3608
 
 
3609
 
#~ msgid "Yom Yerushalayim"
3610
 
#~ msgstr "День независимости государства Израиль"
3611
 
 
3612
 
#~ msgid "Lag BaOmer"
3613
 
#~ msgstr "Лаг ба-Омер"
3614
 
 
3615
 
#~ msgid "Erev Shavuot"
3616
 
#~ msgstr "Канун Шавуот"
3617
 
 
3618
 
#~ msgid "Shavuot"
3619
 
#~ msgstr "Шавуот"
3620
 
 
3621
 
#~ msgid "Tzom Tammuz"
3622
 
#~ msgstr "Пост 17-го Таммуза"
3623
 
 
3624
 
#~ msgid "Sh. Hazon"
3625
 
#~ msgstr "Шаббат Хазон"
3626
 
 
3627
 
#~ msgid "Sh. Nahamu"
3628
 
#~ msgstr "Шаббат Нахаму"
3629
 
 
3630
 
#~ msgid "Tisha B'Av"
3631
 
#~ msgstr "Тиша бе-Ав"
3632
 
 
3633
 
#~ msgid "S'lichot"
3634
 
#~ msgstr "Слихот"
3635
 
 
3636
 
#~ msgid "Erev R.H."
3637
 
#~ msgstr "Канун Рош а-Шана"
3638
 
 
3639
 
#~ msgid "Rosh Hashana"
3640
 
#~ msgstr "Рош а-Шана"
3641
 
 
3642
 
#~ msgid "Sh. Shuvah"
3643
 
#~ msgstr "Шаббат Тшува"
3644
 
 
3645
 
#~ msgid "Tzom Gedalia"
3646
 
#~ msgstr "Пост Гедалии"
3647
 
 
3648
 
#~ msgid "Erev Y.K."
3649
 
#~ msgstr "Канун Йом-Кипур"
3650
 
 
3651
 
#~ msgid "Yom Kippur"
3652
 
#~ msgstr "Йом-Кипур"
3653
 
 
3654
 
#~ msgid "Erev Sukkot"
3655
 
#~ msgstr "Канун Суккот"
3656
 
 
3657
 
#~ msgid "Sukkot"
3658
 
#~ msgstr "Суккот"
3659
 
 
3660
 
#~ msgid "Hoshana Rabah"
3661
 
#~ msgstr "Оша-на Раба"
3662
 
 
3663
 
#~ msgid "Shmini Atzeret"
3664
 
#~ msgstr "Шмини Ацерет"
3665
 
 
3666
 
#~ msgid "Simchat Torah"
3667
 
#~ msgstr "Симхат Тора"
3668
 
 
3669
 
#~ msgid "Erev Hanukah"
3670
 
#~ msgstr "Канун Хануки"
3671
 
 
3672
 
#~ msgid "Hanukah"
3673
 
#~ msgstr "Ханука"
3674
 
 
3675
 
#~ msgid "Tzom Tevet"
3676
 
#~ msgstr "Пост 10-го Тевета"
3677
 
 
3678
 
#~ msgid "Sh. Shirah"
3679
 
#~ msgstr "Шаббат Шира"
3680
 
 
3681
 
#~ msgid "Tu B'Shvat"
3682
 
#~ msgstr "Ту-би-Шват"
3683
 
 
3684
 
#~ msgid "Sh. Shekalim"
3685
 
#~ msgstr "Шаббат Шекалим"
3686
 
 
3687
 
#~ msgid "Purim Katan"
3688
 
#~ msgstr "Пурим Катан"
3689
 
 
3690
 
#~ msgid "Ta'anit Ester"
3691
 
#~ msgstr "Пост Эстер"
3692
 
 
3693
 
#~ msgid "Sh. Zachor"
3694
 
#~ msgstr "Шаббат Захор"
3695
 
 
3696
 
#~ msgid "Erev Purim"
3697
 
#~ msgstr "Канун Пурима"
3698
 
 
3699
 
#~ msgid "Purim"
3700
 
#~ msgstr "Пурим"
3701
 
 
3702
 
#~ msgid "Shushan Purim"
3703
 
#~ msgstr "Шушан Пурим"
3704
 
 
3705
 
#~ msgid "Sh. Parah"
3706
 
#~ msgstr "Шаббат Пара"
3707
 
 
3708
 
#~ msgid "Sh. HaHodesh"
3709
 
#~ msgstr "Шаббат ха-Ходеш"
3710
 
 
3711
 
#~ msgid " Omer"
3712
 
#~ msgstr " Омер"
3713
 
 
3714
 
#~ msgctxt ""
3715
 
#~ "These are weekly readings and do not have translations. They may have "
3716
 
#~ "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound "
3717
 
#~ "to your characters"
3718
 
#~ msgid "Bereshit"
3719
 
#~ msgstr "Берешит"
3720
 
 
3721
 
#~ msgid "Noach"
3722
 
#~ msgstr "Ноах"
3723
 
 
3724
 
#~ msgid "Lech L'cha"
3725
 
#~ msgstr "Лех Леха"
3726
 
 
3727
 
#~ msgid "Vayera"
3728
 
#~ msgstr "Вайера"
3729
 
 
3730
 
#~ msgid "Chaye Sarah"
3731
 
#~ msgstr "Хаей Сара"
3732
 
 
3733
 
#~ msgid "Toldot"
3734
 
#~ msgstr "Толдот"
3735
 
 
3736
 
#~ msgid "Vayetze"
3737
 
#~ msgstr "Вайеце"
3738
 
 
3739
 
#~ msgid "Vayishlach"
3740
 
#~ msgstr "Ваишлах"
3741
 
 
3742
 
#~ msgid "Vayeshev"
3743
 
#~ msgstr "Ваешев"
3744
 
 
3745
 
#~ msgid "Miketz"
3746
 
#~ msgstr "Микец"
3747
 
 
3748
 
#~ msgid "Vayigash"
3749
 
#~ msgstr "Вайигаш"
3750
 
 
3751
 
#~ msgid "Vayechi"
3752
 
#~ msgstr "Вайехи"
3753
 
 
3754
 
#~ msgid "Shemot"
3755
 
#~ msgstr "Шемот"
3756
 
 
3757
 
#~ msgid "Vaera"
3758
 
#~ msgstr "Ваэра"
3759
 
 
3760
 
#~ msgid "Bo"
3761
 
#~ msgstr "Бо"
3762
 
 
3763
 
#~ msgid "Beshalach"
3764
 
#~ msgstr "Бешалах"
3765
 
 
3766
 
#~ msgid "Yitro"
3767
 
#~ msgstr "Итро"
3768
 
 
3769
 
#~ msgid "Mishpatim"
3770
 
#~ msgstr "Мишпатим"
3771
 
 
3772
 
#~ msgid "Terumah"
3773
 
#~ msgstr "Трума"
3774
 
 
3775
 
#~ msgid "Tetzaveh"
3776
 
#~ msgstr "Тецаве"
3777
 
 
3778
 
#~ msgid "Ki Tisa"
3779
 
#~ msgstr "Ки Тиса"
3780
 
 
3781
 
#~ msgid "Vayakhel"
3782
 
#~ msgstr "Ваякэль"
3783
 
 
3784
 
#~ msgid "Pekudei"
3785
 
#~ msgstr "Пекудей"
3786
 
 
3787
 
#~ msgid "Vayikra"
3788
 
#~ msgstr "Ваикра"
3789
 
 
3790
 
#~ msgid "Tzav"
3791
 
#~ msgstr "Цав"
3792
 
 
3793
 
#~ msgid "Shemini"
3794
 
#~ msgstr "Шмини"
3795
 
 
3796
 
#~ msgid "Tazria"
3797
 
#~ msgstr "Тазриа"
3798
 
 
3799
 
#~ msgid "Metzora"
3800
 
#~ msgstr "Мецора"
3801
 
 
3802
 
#~ msgid "Acharei Mot"
3803
 
#~ msgstr "Ахарей Мот"
3804
 
 
3805
 
#~ msgid "Kedoshim"
3806
 
#~ msgstr "Кедошим"
3807
 
 
3808
 
#~ msgid "Emor"
3809
 
#~ msgstr "Эмор"
3810
 
 
3811
 
#~ msgid "Behar"
3812
 
#~ msgstr "Бехар"
3813
 
 
3814
 
#~ msgid "Bechukotai"
3815
 
#~ msgstr "Бехукотай"
3816
 
 
3817
 
#~ msgid "Bemidbar"
3818
 
#~ msgstr "Бемидбар"
3819
 
 
3820
 
#~ msgid "Naso"
3821
 
#~ msgstr "Насо"
3822
 
 
3823
 
#~ msgid "Behaalotcha"
3824
 
#~ msgstr "Бехаалотха"
3825
 
 
3826
 
#~ msgid "Shelach"
3827
 
#~ msgstr "Шелах"
3828
 
 
3829
 
#~ msgid "Korach"
3830
 
#~ msgstr "Корах"
3831
 
 
3832
 
#~ msgid "Chukat"
3833
 
#~ msgstr "Хукат"
3834
 
 
3835
 
#~ msgid "Balak"
3836
 
#~ msgstr "Балак"
3837
 
 
3838
 
#~ msgid "Pinchas"
3839
 
#~ msgstr "Пинхас"
3840
 
 
3841
 
#~ msgid "Matot"
3842
 
#~ msgstr "Матот"
3843
 
 
3844
 
#~ msgid "Masei"
3845
 
#~ msgstr "Масей"
3846
 
 
3847
 
#~ msgid "Devarim"
3848
 
#~ msgstr "Дварим"
3849
 
 
3850
 
#~ msgid "Vaetchanan"
3851
 
#~ msgstr "Ваэтханан"
3852
 
 
3853
 
#~ msgid "Ekev"
3854
 
#~ msgstr "Экев"
3855
 
 
3856
 
#~ msgid "Reeh"
3857
 
#~ msgstr "Реэ"
3858
 
 
3859
 
#~ msgid "Shoftim"
3860
 
#~ msgstr "Шофтим"
3861
 
 
3862
 
#~ msgid "Ki Tetze"
3863
 
#~ msgstr "Ки Теце"
3864
 
 
3865
 
#~ msgid "Ki Tavo"
3866
 
#~ msgstr "Ки Таво"
3867
 
 
3868
 
#~ msgid "Nitzavim"
3869
 
#~ msgstr "Ницавим"
3870
 
 
3871
 
#~ msgid "Vayelech"
3872
 
#~ msgstr "Вайелех"
3873
 
 
3874
 
#~ msgid "Haazinu"
3875
 
#~ msgstr "Аазину"
3876
 
 
3877
 
#~ msgid "Configure Picture of the Day"
3878
 
#~ msgstr "Настроить Изображение дня"
3879
 
 
3880
 
#~ msgid "Thumbnail Aspect Ratio Mode"
3881
 
#~ msgstr "Соотношение сторон миниатюры"
3882
 
 
3883
 
#~ msgid "Ignore aspect ratio"
3884
 
#~ msgstr "Игнорировать соотношение сторон"
3885
 
 
3886
 
#~ msgid ""
3887
 
#~ "The thumbnail will be scaled freely. The aspect ratio will not be "
3888
 
#~ "preserved."
3889
 
#~ msgstr "Миниатюра будет масштабирована без сохранения пропорций."
3890
 
 
3891
 
#~ msgid "Keep aspect ratio"
3892
 
#~ msgstr "Сохранять &пропорции"
3893
 
 
3894
 
#~ msgid ""
3895
 
#~ "The thumbnail will be scaled to a rectangle as large as possible inside a "
3896
 
#~ "given rectangle, preserving the aspect ratio."
3897
 
#~ msgstr ""
3898
 
#~ "Миниатюра будет масштабирована до максимального размера внутри "
3899
 
#~ "прямоугольника при сохранении пропорций"
3900
 
 
3901
 
#~ msgid "Keep aspect ratio by expanding"
3902
 
#~ msgstr "Сохранять соотношение сторон при увеличении"
3903
 
 
3904
 
#~ msgid ""
3905
 
#~ "The thumbnail will be scaled to a rectangle as small as possible outside "
3906
 
#~ "a given rectangle, preserving the aspect ratio."
3907
 
#~ msgstr ""
3908
 
#~ "Миниатюра будет масштабирована до минимального размера снаружи данного "
3909
 
#~ "прямоугольника при сохранении пропорций"
3910
 
 
3911
 
#~ msgid ""
3912
 
#~ "<qt>This plugin provides the Wikipedia <i>Picture of the Day</i>.</qt>"
3913
 
#~ msgstr "<qt>Этот модуль показывает <i>Изображение дня</i> из Википедии</qt>"
3914
 
 
3915
 
#~ msgid "Loading..."
3916
 
#~ msgstr "Загрузка..."
3917
 
 
3918
 
#~ msgid "<qt>Loading <i>Picture of the Day</i>...</qt>"
3919
 
#~ msgstr "<qt>Загрузка <i>изображения дня</i>...</qt>"
3920
 
 
3921
 
#~ msgid "Wikipedia POTD: %1"
3922
 
#~ msgstr "Изображение дня в Википедии: %1"
3923
 
 
3924
 
#~ msgid "Picture Page"
3925
 
#~ msgstr "Страница картинки"
3926
 
 
3927
 
#~ msgid ""
3928
 
#~ "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages."
3929
 
#~ msgstr ""
3930
 
#~ "Этот модуль предоставляет ссылки на страницы Википедии «Этот день в "
3931
 
#~ "истории»."
3932
 
 
3933
 
#~ msgid "This day in history"
3934
 
#~ msgstr "Этот день в истории"
3935
 
 
3936
 
#~ msgctxt "Localized Wikipedia website"
3937
 
#~ msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/"
3938
 
#~ msgstr "http://ru.wikipedia.org/wiki/"
3939
 
 
3940
 
#~ msgctxt "Qt date format used by the localized Wikipedia"
3941
 
#~ msgid "MMMM_d"
3942
 
#~ msgstr "MMMM_d"
3943
 
 
3944
 
#~ msgid "This month in history"
3945
 
#~ msgstr "Этот месяц в истории"
3946
 
 
3947
 
#~ msgctxt "Qt date format used by the localized Wikipedia"
3948
 
#~ msgid "MMMM_yyyy"
3949
 
#~ msgstr "MMMM_yyyy"
3950
 
 
3951
 
#~ msgid "Import Calendar/Event"
3952
 
#~ msgstr "Импортировать календарь/событие"
3953
 
 
3954
 
#~ msgid "&Add as new calendar..."
3955
 
#~ msgstr "&Добавить как новый календарь..."
3956
 
 
3957
 
#~ msgid "&Add as new calendar"
3958
 
#~ msgstr "&Добавить как новый календарь"
3959
 
 
3960
 
#~ msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
3961
 
#~ msgstr "*.vcs *.ics|Все календари"
3962
 
 
3963
 
#~ msgid "Select path for new calendar"
3964
 
#~ msgstr "Укажите путь для нового календаря"
3965
 
 
3966
 
#~ msgid "Select Addresses"
3967
 
#~ msgstr "Выбор получателей"
3968
 
 
3969
 
#~ msgid "Send email to these recipients"
3970
 
#~ msgstr "Отправить письма этим получателям"
3971
 
 
3972
 
#~ msgid ""
3973
 
#~ "Clicking the <b>Ok</b> button will cause an email to be sent to the "
3974
 
#~ "recipients you have entered."
3975
 
#~ msgstr ""
3976
 
#~ "Нажмите кнопку <b>ОК</b>, чтобы отправить письма выбранным получателям."
3977
 
 
3978
 
#~ msgid "Cancel recipient selection and the email"
3979
 
#~ msgstr "Отменить выбор получателей и письмо"
3980
 
 
3981
 
#~ msgid ""
3982
 
#~ "Clicking the <b>Cancel</b> button will cause the email operation to be "
3983
 
#~ "terminated."
3984
 
#~ msgstr "Нажмите кнопку <b>Отмена</b>, чтобы отменить отправку письма."
3985
 
 
3986
 
#~ msgid ""
3987
 
#~ "Click the <b>Help</b> button to read more information about Group "
3988
 
#~ "Scheduling."
3989
 
#~ msgstr ""
3990
 
#~ "Нажмите кнопку <b>Справка</b>, чтобы узнать больше о групповом расписании."
3991
 
 
3992
 
#~ msgid "(EmptyName)"
3993
 
#~ msgstr "(нет имени)"
3994
 
 
3995
 
#~ msgid "(EmptyEmail)"
3996
 
#~ msgstr "(нет адреса электронной почты)"
3997
 
 
3998
 
#~ msgid "The list of addressees to receive the invitation"
3999
 
#~ msgstr "Список получателей приглашения"
4000
 
 
4001
 
#~ msgid ""
4002
 
#~ "This is a list of all the addresses you have currently selected to "
4003
 
#~ "receive the iCalendar invitation."
4004
 
#~ msgstr ""
4005
 
#~ "Это список недавно использовавшихся адресов, на которые были отправлены "
4006
 
#~ "приглашения iCalendar."
4007
 
 
4008
 
#~ msgid "Add a new recipient"
4009
 
#~ msgstr "Добавить нового получателя"
4010
 
 
4011
 
#~ msgid ""
4012
 
#~ "Click this button and you will be able to enter a name and email for a "
4013
 
#~ "new addressee to add to the recipients list"
4014
 
#~ msgstr ""
4015
 
#~ "Ввести имя и электронный адрес для нового адресата и добавить его в "
4016
 
#~ "список получателей"
4017
 
 
4018
 
#~ msgid "Remove the recipient currently selected"
4019
 
#~ msgstr "Удалить выделенного получателя из списка"
4020
 
 
4021
 
#~ msgid ""
4022
 
#~ "Click this button to remove the recipient currently selected from the list"
4023
 
#~ msgstr "Удалить выбранного получателя из списка"
4024
 
 
4025
 
#~ msgid "&Remove"
4026
 
#~ msgstr "&Удалить"
4027
 
 
4028
 
#~ msgid "Select a recipient from your address book"
4029
 
#~ msgstr "Выбрать получателя из адресной книги"
4030
 
 
4031
 
#~ msgid ""
4032
 
#~ "Click this button to show another dialog where you will be able to select "
4033
 
#~ "a recipient from your address book"
4034
 
#~ msgstr "Выбрать получателя из адресной книги"
4035
 
 
4036
 
#~ msgid "&Select..."
4037
 
#~ msgstr "&Выбрать..."
4038
 
 
4039
 
#~ msgctxt "recipient name"
4040
 
#~ msgid "Name:"
4041
 
#~ msgstr "Имя:"
4042
 
 
4043
 
#~ msgid "The recipient's name"
4044
 
#~ msgstr "Имя получателя"
4045
 
 
4046
 
#~ msgid "This field contains the name of the recipient"
4047
 
#~ msgstr "Это поле содержит имя получателя"
4048
 
 
4049
 
#~ msgctxt "recipient email"
4050
 
#~ msgid "Email:"
4051
 
#~ msgstr "Адрес электронной почты:"
4052
 
 
4053
 
#~ msgid "The recipient's email address"
4054
 
#~ msgstr "Адрес электронной почты получателя"
4055
 
 
4056
 
#~ msgid "This field contains the email address of the recipient"
4057
 
#~ msgstr "Это поле содержит адрес электронной почты получателя"
4058
 
 
4059
 
#~ msgid "Search Calendar"
4060
 
#~ msgstr "Поиск календаря"
4061
 
 
4062
 
#~ msgctxt "search in calendar"
4063
 
#~ msgid "&Search"
4064
 
#~ msgstr "&Поиск"
4065
 
 
4066
 
#~ msgid "Start searching"
4067
 
#~ msgstr "Начать поиск"
4068
 
 
4069
 
#~ msgid ""
4070
 
#~ "Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a "
4071
 
#~ "search expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
4072
 
#~ msgstr ""
4073
 
#~ "Неверная строка поиска. Укажите условия поиска, используя символы «*» и "
4074
 
#~ "«?»."
4075
 
 
4076
 
#~ msgid "No items were found that match your search pattern."
4077
 
#~ msgstr "Не найдено ни одного элемента, соответствующего поисковому шаблону."
4078
 
 
4079
 
#~ msgid "Search Results"
4080
 
#~ msgstr "Результаты поиска"
4081
 
 
4082
 
#~ msgid "%1 item"
4083
 
#~ msgid_plural "%1 items"
4084
 
#~ msgstr[0] "%1 объект"
4085
 
#~ msgstr[1] "%1 объекта"
4086
 
#~ msgstr[2] "%1 объектов"
4087
 
#~ msgstr[3] "%1 объект"
4088
 
 
4089
 
#~ msgid "&Search for:"
4090
 
#~ msgstr "&Искать:"
4091
 
 
4092
 
#~ msgid "Search pattern, use wildcards '*' and '?' as desired."
4093
 
#~ msgstr "Поисковый шаблон (может включать символы подстановки «*» и «?»)."
4094
 
 
4095
 
#~ msgid ""
4096
 
#~ "Enter your search pattern here. Wildcards '*' (matches any string) and "
4097
 
#~ "'?' (matches any character) are supported.  For example, to match any "
4098
 
#~ "string starting with the letter 'a', use the search pattern a*."
4099
 
#~ msgstr ""
4100
 
#~ "Введите сюда поисковый шаблон. В нём можно использовать символы "
4101
 
#~ "подстановки «*» (любая строка) и «?» (любой символ). Например, чтобы "
4102
 
#~ "найти все строки, начинающиеся с буквы «а», введите поисковый шаблон а*."
4103
 
 
4104
 
#~ msgid "*"
4105
 
#~ msgstr "*"
4106
 
 
4107
 
#~ msgid "Search For"
4108
 
#~ msgstr "Поиск"
4109
 
 
4110
 
#~ msgid "Search for Events with matching criteria"
4111
 
#~ msgstr "Искать события с соответствующими критериями"
4112
 
 
4113
 
#~ msgid ""
4114
 
#~ "Check this box if you want to search for Event items that match the "
4115
 
#~ "search criteria."
4116
 
#~ msgstr "Искать события, соответствующие данному критерию поиска."
4117
 
 
4118
 
#~ msgid "&Events"
4119
 
#~ msgstr "&События"
4120
 
 
4121
 
#~ msgid "Search for Journals with matching criteria"
4122
 
#~ msgstr "Искать журналы с соответствующими критериями"
4123
 
 
4124
 
#~ msgid ""
4125
 
#~ "Check this box if you want to search for Journal items that match the "
4126
 
#~ "search criteria."
4127
 
#~ msgstr "Искать записи дневника, соответствующие данному критерию поиска."
4128
 
 
4129
 
#~ msgid "&Journals"
4130
 
#~ msgstr "Записи &дневника"
4131
 
 
4132
 
#~ msgid "Search for To-dos with matching criteria"
4133
 
#~ msgstr "Искать задачи с соответствующими критериями"
4134
 
 
4135
 
#~ msgid ""
4136
 
#~ "Check this box if you want to search To-do items that match the search "
4137
 
#~ "criteria."
4138
 
#~ msgstr "Искать задачи, соответствующие данному критерию поиска."
4139
 
 
4140
 
#~ msgid "To-&dos"
4141
 
#~ msgstr "&Задачи"
4142
 
 
4143
 
#~ msgid "Search In"
4144
 
#~ msgstr "Искать в"
4145
 
 
4146
 
#~ msgid "Include item categories in your search"
4147
 
#~ msgstr "Включить в поиск категории элементов"
4148
 
 
4149
 
#~ msgid ""
4150
 
#~ "Check this box if you want to match item categories against your search "
4151
 
#~ "pattern."
4152
 
#~ msgstr ""
4153
 
#~ "Выберите этот пункт, чтобы категории элементов соответствовали поисковому "
4154
 
#~ "шаблону"
4155
 
 
4156
 
#~ msgid "Cate&gories"
4157
 
#~ msgstr "&Категориях"
4158
 
 
4159
 
#~ msgid "Include item locations in your search"
4160
 
#~ msgstr "Включить в поиск пути элементов"
4161
 
 
4162
 
#~ msgid ""
4163
 
#~ "Check this box if you want to match item locations against your search "
4164
 
#~ "pattern."
4165
 
#~ msgstr ""
4166
 
#~ "Выберите этот пункт, чтобы пути элементов соответствовали поисковому "
4167
 
#~ "шаблону."
4168
 
 
4169
 
#~ msgid "Locations"
4170
 
#~ msgstr "Путях"
4171
 
 
4172
 
#~ msgid "Include item descriptions in your search"
4173
 
#~ msgstr "Включить в поиск описания элементов"
4174
 
 
4175
 
#~ msgid ""
4176
 
#~ "Check this box if you want to match item descriptions against your search "
4177
 
#~ "pattern."
4178
 
#~ msgstr ""
4179
 
#~ "Выберите этот пункт, чтобы описания элементов соответствовали поисковому "
4180
 
#~ "шаблону."
4181
 
 
4182
 
#~ msgid "Desc&riptions"
4183
 
#~ msgstr "&Описаниях"
4184
 
 
4185
 
#~ msgid "Include item summaries in your search"
4186
 
#~ msgstr "Включить в поиск краткие сводки элементов"
4187
 
 
4188
 
#~ msgid ""
4189
 
#~ "Check this box if you want to match item summaries against your search "
4190
 
#~ "pattern."
4191
 
#~ msgstr ""
4192
 
#~ "Выберите этот пункт, чтобы краткие сводки элементов соответствовали "
4193
 
#~ "поисковому шаблону"
4194
 
 
4195
 
#~ msgid "Su&mmaries"
4196
 
#~ msgstr "&Краткие сводки"
4197
 
 
4198
 
#~ msgid "Attendees"
4199
 
#~ msgstr "Участники"
4200
 
 
4201
 
#~ msgid "Fr&om:"
4202
 
#~ msgstr "&С:"
4203
 
 
4204
 
#~ msgid "Include items with a starting date on or after this date"
4205
 
#~ msgstr "Включить элементы, начало которых приходится на эту дату или позже"
4206
 
 
4207
 
#~ msgid ""
4208
 
#~ "Search for items with a starting date on or after the date you specify "
4209
 
#~ "here."
4210
 
#~ msgstr ""
4211
 
#~ "Искать элементы, дата начала которых совпадает или позже указанной здесь "
4212
 
#~ "даты."
4213
 
 
4214
 
#~ msgid "2008-08-18"
4215
 
#~ msgstr "2008-08-18"
4216
 
 
4217
 
#~ msgid "&To:"
4218
 
#~ msgstr "&по:"
4219
 
 
4220
 
#~ msgid "Include items with ending date on or before this date"
4221
 
#~ msgstr ""
4222
 
#~ "Включить элементы, окончание которых приходится на эту дату или раньше"
4223
 
 
4224
 
#~ msgid ""
4225
 
#~ "Search for items with an ending date on or before the date you specify "
4226
 
#~ "here."
4227
 
#~ msgstr ""
4228
 
#~ "Искать элементы, дата окончания которых раньше или совпадает с указанной "
4229
 
#~ "здесь датой."
4230
 
 
4231
 
#~ msgid ""
4232
 
#~ "Include Events only if their date range falls into the range specified "
4233
 
#~ "above"
4234
 
#~ msgstr ""
4235
 
#~ "Включить события только если их диапазон дат совпадает с указанным выше"
4236
 
 
4237
 
#~ msgid ""
4238
 
#~ "Check this box if you want to include Events that occur within the date "
4239
 
#~ "range specified.  Events that do not fall completely within the date "
4240
 
#~ "range will be excluded from the search results."
4241
 
#~ msgstr ""
4242
 
#~ "Включить события, происходящие в указанный диапазон дат. События, которые "
4243
 
#~ "не в полной мере укладываются в диапазон дат, будут исключены из "
4244
 
#~ "результатов поиска."
4245
 
 
4246
 
#~ msgid "Include E&vents within the specified date range"
4247
 
#~ msgstr "Включить &события, находящиеся в указанном временном диапазоне"
4248
 
 
4249
 
#~ msgid "Include To-dos in the search that do not have a due date"
4250
 
#~ msgstr "Включить в поиск задачи, не имеющие даты завершения"
4251
 
 
4252
 
#~ msgid ""
4253
 
#~ "Check this box to include To-dos without a due date in the search results."
4254
 
#~ msgstr "Включить в результаты поиска задачи, не имеющие даты завершения."
4255
 
 
4256
 
#~ msgid "Include To-dos &without a due date"
4257
 
#~ msgstr "Включить задачи &без срока завершения"
4258
 
 
4259
 
#~ msgid "Set Your Status"
4260
 
#~ msgstr "Установить состояние"
4261
 
 
4262
 
#~ msgid "Set your status"
4263
 
#~ msgstr "Установить состояние"
4264
 
 
4265
 
#~ msgid "This file is not a KOrganizer theme file."
4266
 
#~ msgstr "Этот файл не является файлом тем KOrganizer."
4267
 
 
4268
 
#~ msgid "KOrganizer Theming Stub"
4269
 
#~ msgstr "KOrganizer Theming Stub"
4270
 
 
4271
 
#~ msgid "DO NOT USE - Stub doing various things with KOrganizer themes"
4272
 
#~ msgstr "НЕ ИСПОЛЬЗОВАТЬ - Заглушка для манипуляций с темами KOrganizer."
4273
 
 
4274
 
#~ msgid "© 2007 Loïc Corbasson"
4275
 
#~ msgstr "© Лоик Корбассон (Loïc Corbasson), 2007"
4276
 
 
4277
 
#~ msgid "Theme to use"
4278
 
#~ msgstr "Использовать тему"
4279
 
 
4280
 
# BUGME: outdated (there have been changes introduced in System Settings) --aspotashev
4281
 
#~ msgid ""
4282
 
#~ "<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday "
4283
 
#~ "in the System Settings? KOrganizer uses this setting. Look at \n"
4284
 
#~ "Locale->Country/Region & Languages in the System Settings, or select "
4285
 
#~ "<b>Settings</b>,\n"
4286
 
#~ "<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Calendar "
4287
 
#~ "tab.\n"
4288
 
#~ "</p>\n"
4289
 
#~ msgstr ""
4290
 
#~ "<p>...что можно указать, с какого дня начинается новая неделя — с "
4291
 
#~ "понедельника или воскресенья, в «Параметрах системы»? KOrganizer "
4292
 
#~ "использует параметр, который находятся на вкладке «Календарь» раздела "
4293
 
#~ "«Локаль» ➤ «Язык и стандарты» в программе «Параметры системы». Раздел "
4294
 
#~ "«Язык и стандарты» можно также открыть, используя пункт меню "
4295
 
#~ "<b>Настройка</b> ➤ <b>Параметры времени и дат...</b>.\n"
4296
 
#~ "</p>\n"
4297
 
 
4298
 
#~ msgid ""
4299
 
#~ "<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property "
4300
 
#~ "you wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
4301
 
#~ "</p>\n"
4302
 
#~ msgstr ""
4303
 
#~ "<p>...что можно быстро изменить задачу, щёлкнув правой кнопкой мыши по "
4304
 
#~ "нужному свойству? Таким образом можно изменить приоритет, выбрать "
4305
 
#~ "категорию или дату.</p>\n"
4306
 
 
4307
 
#~ msgid ""
4308
 
#~ "<p>...that your calendar can display birthdays from your address book? It "
4309
 
#~ "is even possible to set up reminders for them. To activate this, add the "
4310
 
#~ "corresponding 'birthdays' calendar from the Calendar Manager.\n"
4311
 
#~ "</p>\n"
4312
 
#~ msgstr ""
4313
 
#~ "<p>...что в календаре могут отображаться дни рождения из адресной книги "
4314
 
#~ "пользователя? Можно даже установить напоминания для них. Для "
4315
 
#~ "активирования добавьте соответствующий календарь дней рождений из "
4316
 
#~ "менеджера календарей.\n"
4317
 
#~ "</p>\n"
4318
 
 
4319
 
#~ msgid ""
4320
 
#~ "<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard "
4321
 
#~ "file dialog to save the calendar to a URL like <b>ftp://"
4322
 
#~ "username@ftpserver/filename</b>. You can make your calendar active and "
4323
 
#~ "load and save it as if it were local, or add it permanently to your "
4324
 
#~ "calendar list, by adding a remote file from the Calendar Manager. Just "
4325
 
#~ "make sure that no two KOrganizer applications are working on the same "
4326
 
#~ "file, at the same time.\n"
4327
 
#~ "</p>\n"
4328
 
#~ msgstr ""
4329
 
#~ "<p>...что можно сохранять свой календарь на сервере FTP? Введите в "
4330
 
#~ "стандартном диалоге сохранения файла календаря адрес сервера (например, "
4331
 
#~ "<b>ftp://username@ftpserver/filename</b>. В дальнейшем можно делать "
4332
 
#~ "календарь активным, открывать и сохранять его, как будто он является "
4333
 
#~ "локальным файлом. Но имейте в виду, что только одно приложение KOrganizer "
4334
 
#~ "может работать одновременно с этим файлом.\n"
4335
 
#~ "</p>\n"
4336
 
 
4337
 
#~ msgid ""
4338
 
#~ "<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right "
4339
 
#~ "mouse button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> from "
4340
 
#~ "the context menu?\n"
4341
 
#~ "</p>\n"
4342
 
#~ msgstr ""
4343
 
#~ "<p>...что можно создавать многоуровневый список задач, щёлкнув правой "
4344
 
#~ "кнопкой мыши на любой задаче и выбрав в появляющемся контекстном меню "
4345
 
#~ "пункт <b>Новая подзадача</b>?</p>\n"
4346
 
 
4347
 
#~ msgid ""
4348
 
#~ "<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a "
4349
 
#~ "certain category will be shown in that color. You can assign these in the "
4350
 
#~ "section <b>Colors</b> within the dialog which appears after selecting "
4351
 
#~ "<b>Settings</b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
4352
 
#~ "</p>\n"
4353
 
#~ msgstr ""
4354
 
#~ "<p>...что категориям можно назначать цвета? События, принадлежащие "
4355
 
#~ "определённой категории, будут показываться с фоном этого цвета. Цвета "
4356
 
#~ "можно выбрать на вкладке <b>Цвета</b> диалога настройки Органайзера KDE.</"
4357
 
#~ "p>\n"
4358
 
 
4359
 
#~ msgid ""
4360
 
#~ "<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on "
4361
 
#~ "the calendar file to make Konqueror open it.\n"
4362
 
#~ "</p>\n"
4363
 
#~ msgstr ""
4364
 
#~ "<p>...что можно просматривать и редактировать календарь в Konqueror? "
4365
 
#~ "Щёлкните на файле календаря, чтобы Konqueror открыл его.</p>\n"
4366
 
 
4367
 
#~ msgid ""
4368
 
#~ "<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To "
4369
 
#~ "do so, add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</"
4370
 
#~ "b> or <b>Edit To-do</b> dialog.\n"
4371
 
#~ "</p>\n"
4372
 
#~ msgstr ""
4373
 
#~ "<p>...что к событию или задаче можно добавить вложение? Чтобы сделать "
4374
 
#~ "это, добавьте файл на вкладке <b>Вложения</b> в диалоге изменения события "
4375
 
#~ "или задачи.</p>\n"
4376
 
 
4377
 
#~ msgid ""
4378
 
#~ "<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, "
4379
 
#~ "<b>Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the "
4380
 
#~ "<b>Export calendar as web page</b> dialog.\n"
4381
 
#~ "</p>\n"
4382
 
#~ msgstr ""
4383
 
#~ "<p>...что можно экспортировать календарь в HTML? Выберите пункт меню "
4384
 
#~ "<b>Файл</b>, <b>Экспорт</b>, <b>Экспорт в веб-страницу...</b> для запуска "
4385
 
#~ "мастера <b>Экспорт календаря в веб-страницу</b>.\n"
4386
 
#~ "</p>\n"
4387
 
 
4388
 
#~ msgid ""
4389
 
#~ "<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</"
4390
 
#~ "b> menu and choose <b>Purge Completed To-dos</b>.\n"
4391
 
#~ "</p>\n"
4392
 
#~ msgstr ""
4393
 
#~ "<p>...что можно удалить все выполненные задачи одним действием? Выберите "
4394
 
#~ "пункт меню <b>Файл</b> <b>Удалить выполненные задачи</b>.</p>\n"
4395
 
 
4396
 
#~ msgid ""
4397
 
#~ "<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while "
4398
 
#~ "another one is selected?\n"
4399
 
#~ "</p>\n"
4400
 
#~ msgstr ""
4401
 
#~ "<p>...что можно создать новую подзадачу, вставив скопированную задачу на "
4402
 
#~ "другую выбранную задачу?</p>\n"
4403
 
 
4404
 
#~ msgid "Show custom calendars"
4405
 
#~ msgstr "Показать пользовательские календари"
4406
 
 
4407
 
#~ msgid "Agenda %1"
4408
 
#~ msgstr "Расписание %1"
4409
 
 
4410
 
#~ msgid "Configure Side-By-Side View"
4411
 
#~ msgstr "Настройка вида \"на одной линии\""
4412
 
 
4413
 
#~ msgctxt "@title:group"
4414
 
#~ msgid "Print Plugins"
4415
 
#~ msgstr "Модули печати"
4416
 
 
4417
 
#~ msgid "Date && Time Range"
4418
 
#~ msgstr "Дата и время"
4419
 
 
4420
 
#~ msgid "&Start date:"
4421
 
#~ msgstr "Да&та начала:"
4422
 
 
4423
 
#~ msgid "&End date:"
4424
 
#~ msgstr "Да&та окончания:"
4425
 
 
4426
 
#~ msgid "Print Incidences of Type"
4427
 
#~ msgstr "Печать записей типа"
4428
 
 
4429
 
#~ msgid "&To-dos"
4430
 
#~ msgstr "&Задачи"
4431
 
 
4432
 
#~ msgid "Print Item list"
4433
 
#~ msgstr "Печать списка"
4434
 
 
4435
 
#~ msgid "Prints a list of events and to-dos"
4436
 
#~ msgstr "Печать списка событий и задач"
4437
 
 
4438
 
#~ msgid ""
4439
 
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
4440
 
#~ "css\">\n"
4441
 
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
4442
 
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
4443
 
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
4444
 
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
4445
 
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
4446
 
#~ "weight:600;\">Print journal options:</span></p></body></html>"
4447
 
#~ msgstr ""
4448
 
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
4449
 
#~ "css\">\n"
4450
 
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
4451
 
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
4452
 
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
4453
 
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
4454
 
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
4455
 
#~ "weight:600;\">Настройки печати дневника:</span></p></body></html>"
4456
 
 
4457
 
#~ msgid "&All journal entries"
4458
 
#~ msgstr "Все записи &дневника"
4459
 
 
4460
 
#~ msgid "Date &range:"
4461
 
#~ msgstr "П&ериод:"
4462
 
 
4463
 
#~ msgid "Journal entries"
4464
 
#~ msgstr "Записи дневника"
4465
 
 
4466
 
#~ msgid "Print &journal"
4467
 
#~ msgstr "Печать &дневника"
4468
 
 
4469
 
#~ msgid "Prints all journals for a given date range"
4470
 
#~ msgstr "Печать всех записей дневника за указанный период"
4471
 
 
4472
 
#~ msgid "Print What's Next"
4473
 
#~ msgstr "Печать дайджеста «Что дальше»"
4474
 
 
4475
 
#~ msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
4476
 
#~ msgstr "Печать списка предстоящих событий и задач."
4477
 
 
4478
 
#~ msgid "Yearly Print Options"
4479
 
#~ msgstr "Настройка печати годового календаря"
4480
 
 
4481
 
#~ msgid "Print &year:"
4482
 
#~ msgstr "Печатать &год:"
4483
 
 
4484
 
#~ msgid "Number of &pages:"
4485
 
#~ msgstr "Количество &страниц:"
4486
 
 
4487
 
#~ msgid "Display Options"
4488
 
#~ msgstr "Показывать"
4489
 
 
4490
 
#~ msgid "Show sub-day events as:"
4491
 
#~ msgstr "События дня:"
4492
 
 
4493
 
#~ msgid "Show holidays as:"
4494
 
#~ msgstr "Праздники:"
4495
 
 
4496
 
#~ msgid "Time Boxes"
4497
 
#~ msgstr "текст и время"
4498
 
 
4499
 
#~ msgctxt "date from - to"
4500
 
#~ msgid "%1 - %2"
4501
 
#~ msgstr "%1 - %2"
4502
 
 
4503
 
#~ msgctxt ""
4504
 
#~ "date from -\n"
4505
 
#~ "to"
4506
 
#~ msgid ""
4507
 
#~ "%1 -\n"
4508
 
#~ "%2"
4509
 
#~ msgstr ""
4510
 
#~ "%1 -\n"
4511
 
#~ "%2"
4512
 
 
4513
 
#~ msgid "Print &year"
4514
 
#~ msgstr "Печатать &год"
4515
 
 
4516
 
#~ msgid "Prints a calendar for an entire year"
4517
 
#~ msgstr "Печать годового календаря"
4518
 
 
4519
 
#~ msgid ""
4520
 
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
4521
 
#~ "css\">\n"
4522
 
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
4523
 
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
4524
 
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
4525
 
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
4526
 
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
4527
 
#~ "weight:600;\">Print day options:</span></p></body></html>"
4528
 
#~ msgstr ""
4529
 
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
4530
 
#~ "css\">\n"
4531
 
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
4532
 
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
4533
 
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
4534
 
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
4535
 
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
4536
 
#~ "weight:600;\">Свойства дня:</span></p></body></html>"
4537
 
 
4538
 
#~ msgid ""
4539
 
#~ "If you want to print more days at once, you can define a range of dates "
4540
 
#~ "with this option and the <i>End date</i> option. This option is used to "
4541
 
#~ "define the start date."
4542
 
#~ msgstr ""
4543
 
#~ "Чтобы напечатать сразу несколько дней, определите период этим параметром "
4544
 
#~ "и <i>датой окончания</i>. Этот параметр определяет дату начала."
4545
 
 
4546
 
#~ msgid "2009-01-19"
4547
 
#~ msgstr "2009-01-19"
4548
 
 
4549
 
#~ msgid ""
4550
 
#~ "It is possible to print only those events which are inside a given "
4551
 
#~ "timerange. With this time selection box you can define the start of this "
4552
 
#~ "time range. The end time should be defined with the <i>End time</i> "
4553
 
#~ "option. Note you can automatically modify these settings if you check "
4554
 
#~ "<i>Extend time range to include all events</i>."
4555
 
#~ msgstr ""
4556
 
#~ "Можно напечатать события заданного периода времени. Укажите время начала. "
4557
 
#~ "Время окончания должно быть указано в поле <i>Время окончания</i>. "
4558
 
#~ "Примечание: период может быть изменён, если включён параметр <i>Увеличить "
4559
 
#~ "период, чтобы включить все события</i>."
4560
 
 
4561
 
#~ msgid "Start &time:"
4562
 
#~ msgstr "&Время начала:"
4563
 
 
4564
 
#~ msgid "hh:mm"
4565
 
#~ msgstr "чч:мм"
4566
 
 
4567
 
#~ msgid ""
4568
 
#~ "If you want to print more days at once, you can define a range of dates "
4569
 
#~ "with this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to "
4570
 
#~ "define the end date."
4571
 
#~ msgstr ""
4572
 
#~ "Чтобы напечатать сразу несколько дней, определите период этим параметром "
4573
 
#~ "и <i>датой начала</i>. Этот параметр определяет дату окончания."
4574
 
 
4575
 
#~ msgid ""
4576
 
#~ "It is possible to print only those events which are inside a given "
4577
 
#~ "timerange. With this time selection box you can define the end of this "
4578
 
#~ "time range. The start time should be defined with the <i>Start time</i> "
4579
 
#~ "option. Note you can automatically modify these settings if you check "
4580
 
#~ "<i>Extend time range to include all events</i>."
4581
 
#~ msgstr ""
4582
 
#~ "Можно напечатать события заданного периода времени. Укажите время "
4583
 
#~ "окончания. Время окончания должно быть указано в поле <i>Время начала</"
4584
 
#~ "i>. Примечание: период может быть изменён, если включён параметр "
4585
 
#~ "<i>Увеличить период, чтобы включить все события</i>."
4586
 
 
4587
 
#~ msgid "End ti&me:"
4588
 
#~ msgstr "В&ремя окончания:"
4589
 
 
4590
 
#~ msgid ""
4591
 
#~ "Check this option to automatically determine the required time range, so "
4592
 
#~ "all events will be shown."
4593
 
#~ msgstr ""
4594
 
#~ "Включите эту опцию для автоматического определения периода времени, "
4595
 
#~ "включающего в себя все события."
4596
 
 
4597
 
#~ msgid "E&xtend time range to include all events"
4598
 
#~ msgstr "&Увеличить период, чтобы включить все события"
4599
 
 
4600
 
#~ msgid "Print Layout"
4601
 
#~ msgstr "Шаблон печати"
4602
 
 
4603
 
#~ msgid ""
4604
 
#~ "The Filofax format prints the information for the days selected without a "
4605
 
#~ "timeline."
4606
 
#~ msgstr ""
4607
 
#~ "Формат Filofax выводит информацию для дней, выбранных без временной шкалы."
4608
 
 
4609
 
#~ msgid "Print date range as &Filofax format, all on one page"
4610
 
#~ msgstr "Печать диапазона дат в виде формата &Filofax, все на одной странице"
4611
 
 
4612
 
#~ msgid "The timetable print view has the times to the left of the page"
4613
 
#~ msgstr ""
4614
 
#~ "В распечатанном расписании время расположено на левой стороне страницы"
4615
 
 
4616
 
#~ msgid "Print as &timetable view, one page per day"
4617
 
#~ msgstr "Печать в виде расписани&я, один день на одной странице"
4618
 
 
4619
 
#~ msgid ""
4620
 
#~ "The timetable print view has the times to the left of the page, all days "
4621
 
#~ "are printed as columns in one big timetable."
4622
 
#~ msgstr ""
4623
 
#~ "В распечатанном расписании время будет на левой стороне страницы, все дни "
4624
 
#~ "будут представлены в виде столбцов одного большого расписания."
4625
 
 
4626
 
#~ msgid "Print as timetable view, all days on a single page"
4627
 
#~ msgstr "Печать в виде расписания, в&се дни на одной странице"
4628
 
 
4629
 
#~ msgid "Security Exclusions"
4630
 
#~ msgstr "Исключения безопасности"
4631
 
 
4632
 
#~ msgid "Check this option to exclude confidential events."
4633
 
#~ msgstr "Исключить конфиденциальные данные и события."
4634
 
 
4635
 
#~ msgid "Exclude c&onfidential"
4636
 
#~ msgstr "Исключить &конфиденциальные данные"
4637
 
 
4638
 
#~ msgid "Check this option to exclude private events"
4639
 
#~ msgstr "Выберите эту опцию, чтобы исключить приватные события"
4640
 
 
4641
 
#~ msgid "Exclude pri&vate"
4642
 
#~ msgstr "Искл&ючить приватные даты"
4643
 
 
4644
 
#~ msgid "Include Information"
4645
 
#~ msgstr "Дополнительные сведения"
4646
 
 
4647
 
#~ msgid ""
4648
 
#~ "You should check this option if you want to print to-dos which are due on "
4649
 
#~ "one of the dates which are in the supplied date range."
4650
 
#~ msgstr ""
4651
 
#~ "При включении этой опции будут распечатаны задачи, просроченные на дату "
4652
 
#~ "печати."
4653
 
 
4654
 
#~ msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
4655
 
#~ msgstr "Включать просроченные на дату печати з&адачи"
4656
 
 
4657
 
#~ msgid "Check this option to exclude the time in description box"
4658
 
#~ msgstr "Исключить время в поле описания"
4659
 
 
4660
 
#~ msgid "Exclude t&ime from timetable detail display items"
4661
 
#~ msgstr "Искл&ючить время из подробных элементов расписания"
4662
 
 
4663
 
#~ msgid "Include &descriptions"
4664
 
#~ msgstr "Вкл&ючить описания"
4665
 
 
4666
 
#~ msgid "Print item descriptions"
4667
 
#~ msgstr "Печать описаний"
4668
 
 
4669
 
#~ msgid "Check this option if you want to see the item descriptions printed."
4670
 
#~ msgstr "Печатать описания элементов."
4671
 
 
4672
 
#~ msgctxt "@title general print settings"
4673
 
#~ msgid "General"
4674
 
#~ msgstr "Общие"
4675
 
 
4676
 
#~ msgid "Print items on one line"
4677
 
#~ msgstr "Печать элементов в одну строку"
4678
 
 
4679
 
#~ msgid ""
4680
 
#~ "Check this option to limit events to a single line, truncating as "
4681
 
#~ "necessary to save space."
4682
 
#~ msgstr ""
4683
 
#~ "Ограничить события одной строкой, усекая при необходимости для сохранения "
4684
 
#~ "пространства."
4685
 
 
4686
 
#~ msgid "Limit events in each day to a &single line"
4687
 
#~ msgstr "Ограничивать события каждого дня одной &линией"
4688
 
 
4689
 
#~ msgid "Check this option to draw note lines "
4690
 
#~ msgstr "Выберите эту опцию, чтобы отображались линии записи."
4691
 
 
4692
 
#~ msgid "Show note &lines"
4693
 
#~ msgstr "Показать &линии записи"
4694
 
 
4695
 
#~ msgid "Print &Footer"
4696
 
#~ msgstr "Печать нижнего &колонтитула"
4697
 
 
4698
 
#~ msgid "Print a datetime footer on each page"
4699
 
#~ msgstr "Печатать нижний колонтитул с датой и временем на каждой странице"
4700
 
 
4701
 
#~ msgid ""
4702
 
#~ "Check this box if you want to print a small footer on each page that "
4703
 
#~ "contains the date of the print."
4704
 
#~ msgstr ""
4705
 
#~ "Печатать на каждой странице нижний колонтитул, содержащий дату и время "
4706
 
#~ "печати."
4707
 
 
4708
 
#~ msgid "Print in color"
4709
 
#~ msgstr "Печать в цвете"
4710
 
 
4711
 
#~ msgid ""
4712
 
#~ "If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, "
4713
 
#~ "check this option."
4714
 
#~ msgstr "Раскрашивать события цветами категорий."
4715
 
 
4716
 
#~ msgid "&Use colors"
4717
 
#~ msgstr "&Использовать цвета"
4718
 
 
4719
 
#~ msgid "Start date: "
4720
 
#~ msgstr "С: "
4721
 
 
4722
 
#~ msgid "No start date"
4723
 
#~ msgstr "Дата начала не указана"
4724
 
 
4725
 
#~ msgid "End date: "
4726
 
#~ msgstr "По: "
4727
 
 
4728
 
#~ msgid "Duration: "
4729
 
#~ msgstr "Продолжительность: "
4730
 
 
4731
 
#~ msgid "1 hour "
4732
 
#~ msgid_plural "%1 hours "
4733
 
#~ msgstr[0] "%1 час"
4734
 
#~ msgstr[1] "%1 часа"
4735
 
#~ msgstr[2] "%1 часов"
4736
 
#~ msgstr[3] "1 час"
4737
 
 
4738
 
#~ msgid "1 minute "
4739
 
#~ msgid_plural "%1 minutes "
4740
 
#~ msgstr[0] "%1 минута"
4741
 
#~ msgstr[1] "%1 минуты"
4742
 
#~ msgstr[2] "%1 минут"
4743
 
#~ msgstr[3] "1 минута"
4744
 
 
4745
 
#~ msgid "No end date"
4746
 
#~ msgstr "Нет конечной даты"
4747
 
 
4748
 
#~ msgid "Due date: "
4749
 
#~ msgstr "Завершается: "
4750
 
 
4751
 
#~ msgid "No due date"
4752
 
#~ msgstr "Нет даты завершения"
4753
 
 
4754
 
#~ msgctxt "except for listed dates"
4755
 
#~ msgid " except"
4756
 
#~ msgstr " кроме"
4757
 
 
4758
 
#~ msgid "Repeats: "
4759
 
#~ msgstr "Повторение: "
4760
 
 
4761
 
#~ msgid "No reminders"
4762
 
#~ msgstr "Нет напоминаний"
4763
 
 
4764
 
#~ msgid "Reminder: "
4765
 
#~ msgid_plural "%1 reminders: "
4766
 
#~ msgstr[0] "%1 напоминание"
4767
 
#~ msgstr[1] "%1 напоминания"
4768
 
#~ msgstr[2] "%1 напоминаний"
4769
 
#~ msgstr[3] "1 напоминание"
4770
 
 
4771
 
#~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
4772
 
#~ msgid "%1 before the start"
4773
 
#~ msgstr "%1 до начала"
4774
 
 
4775
 
#~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
4776
 
#~ msgid "%1 after the start"
4777
 
#~ msgstr "%1 после начала"
4778
 
 
4779
 
#~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
4780
 
#~ msgid "%1 before the end"
4781
 
#~ msgstr "%1 до завершения"
4782
 
 
4783
 
#~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
4784
 
#~ msgid "%1 after the end"
4785
 
#~ msgstr "%1 после завершения"
4786
 
 
4787
 
#~ msgid "1 day"
4788
 
#~ msgid_plural "%1 days"
4789
 
#~ msgstr[0] "%1 день"
4790
 
#~ msgstr[1] "%1 дня"
4791
 
#~ msgstr[2] "%1 дней"
4792
 
#~ msgstr[3] "1 день"
4793
 
 
4794
 
#~ msgid "1 hour"
4795
 
#~ msgid_plural "%1 hours"
4796
 
#~ msgstr[0] "%1 час"
4797
 
#~ msgstr[1] "%1 часа"
4798
 
#~ msgstr[2] "%1 часов"
4799
 
#~ msgstr[3] "1 час"
4800
 
 
4801
 
#~ msgid "1 minute"
4802
 
#~ msgid_plural "%1 minutes"
4803
 
#~ msgstr[0] "%1 минута"
4804
 
#~ msgstr[1] "%1 минуты"
4805
 
#~ msgstr[2] "%1 минут"
4806
 
#~ msgstr[3] "1 минута"
4807
 
 
4808
 
#~ msgctxt "Spacer for the joined list of categories"
4809
 
#~ msgid ", "
4810
 
#~ msgstr ", "
4811
 
 
4812
 
#~ msgid "Organizer: "
4813
 
#~ msgstr "Организатор: "
4814
 
 
4815
 
#~ msgid "Location: "
4816
 
#~ msgstr "Место проведения: "
4817
 
 
4818
 
#~ msgid "Notes:"
4819
 
#~ msgstr "Примечания:"
4820
 
 
4821
 
#~ msgid "No Subitems"
4822
 
#~ msgstr "Подэлементов нет"
4823
 
 
4824
 
#~ msgid "1 Subitem:"
4825
 
#~ msgid_plural "%1 Subitems:"
4826
 
#~ msgstr[0] "%1 подэлемент"
4827
 
#~ msgstr[1] "%1 подэлемента"
4828
 
#~ msgstr[2] "%1 подэлементов"
4829
 
#~ msgstr[3] "1 подэлемент"
4830
 
 
4831
 
#~ msgctxt "no status"
4832
 
#~ msgid "none"
4833
 
#~ msgstr "нет"
4834
 
 
4835
 
#~ msgctxt "unknown status"
4836
 
#~ msgid "unknown"
4837
 
#~ msgstr "неизвестно"
4838
 
 
4839
 
#~ msgctxt "subitem start date"
4840
 
#~ msgid "Start Date: %1\n"
4841
 
#~ msgstr "Дата начала: %1\n"
4842
 
 
4843
 
#~ msgctxt "subitem start time"
4844
 
#~ msgid "Start Time: %1\n"
4845
 
#~ msgstr "Время начала: %1\n"
4846
 
 
4847
 
#~ msgctxt "subitem due date"
4848
 
#~ msgid "Due Date: %1\n"
4849
 
#~ msgstr "Дата окончания: %1\n"
4850
 
 
4851
 
#~ msgctxt "subitem due time"
4852
 
#~ msgid "Due Time: %1\n"
4853
 
#~ msgstr "Время окончания: %1\n"
4854
 
 
4855
 
#~ msgctxt "subitem counter"
4856
 
#~ msgid "%1: "
4857
 
#~ msgstr "%1: "
4858
 
 
4859
 
#~ msgctxt "subitem Status: statusString"
4860
 
#~ msgid "Status: %1\n"
4861
 
#~ msgstr "Статус: %1\n"
4862
 
 
4863
 
#~ msgctxt "subitem Priority: N"
4864
 
#~ msgid "Priority: <numid>%1</numid>\n"
4865
 
#~ msgstr "Приоритет: <numid>%1</numid>\n"
4866
 
 
4867
 
#~ msgctxt "subitem Secrecy: secrecyString"
4868
 
#~ msgid "Secrecy: %1\n"
4869
 
#~ msgstr "Секретность: %1\n"
4870
 
 
4871
 
#~ msgid "No Attachments"
4872
 
#~ msgstr "Нет вложений"
4873
 
 
4874
 
#~ msgid "1 Attachment:"
4875
 
#~ msgid_plural "%1 Attachments:"
4876
 
#~ msgstr[0] "%1 вложение:"
4877
 
#~ msgstr[1] "%1 вложения:"
4878
 
#~ msgstr[2] "%1 вложений:"
4879
 
#~ msgstr[3] "1 вложение:"
4880
 
 
4881
 
#~ msgctxt "Spacer for list of attachments"
4882
 
#~ msgid "  "
4883
 
#~ msgstr "  "
4884
 
 
4885
 
#~ msgid "No Attendees"
4886
 
#~ msgstr "Участники не указаны"
4887
 
 
4888
 
#~ msgid "1 Attendee:"
4889
 
#~ msgid_plural "%1 Attendees:"
4890
 
#~ msgstr[0] "%1 участник"
4891
 
#~ msgstr[1] "%1 участника"
4892
 
#~ msgstr[2] "%1 участников"
4893
 
#~ msgstr[3] "1 участник"
4894
 
 
4895
 
#~ msgctxt ""
4896
 
#~ "Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold "
4897
 
#~ "Kainhofer <reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'"
4898
 
#~ msgid "%1 (%2): %3"
4899
 
#~ msgstr "%1 (%2): %3"
4900
 
 
4901
 
#~ msgid "Status: %1"
4902
 
#~ msgstr "Статус: %1"
4903
 
 
4904
 
#~ msgid "Secrecy: %1"
4905
 
#~ msgstr "Секретность: %1"
4906
 
 
4907
 
#~ msgid "Show as: Busy"
4908
 
#~ msgstr "Показывать как занятое"
4909
 
 
4910
 
#~ msgid "Show as: Free"
4911
 
#~ msgstr "Показывать как свободное"
4912
 
 
4913
 
#~ msgid "This task is overdue!"
4914
 
#~ msgstr "Задача просрочена!"
4915
 
 
4916
 
#~ msgid "Settings: "
4917
 
#~ msgstr "Параметры: "
4918
 
 
4919
 
#~ msgid "Categories: "
4920
 
#~ msgstr "Категории: "
4921
 
 
4922
 
#~ msgctxt "date from-to"
4923
 
#~ msgid "%1 - %2"
4924
 
#~ msgstr "%1 - %2"
4925
 
 
4926
 
#~ msgctxt ""
4927
 
#~ "date from-\n"
4928
 
#~ "to"
4929
 
#~ msgid ""
4930
 
#~ "%1 -\n"
4931
 
#~ "%2"
4932
 
#~ msgstr ""
4933
 
#~ "%1 -\n"
4934
 
#~ "%2"
4935
 
 
4936
 
#~ msgid "Today's Events"
4937
 
#~ msgstr "Сегодняшние события"
4938
 
 
4939
 
#~ msgctxt "summary, location"
4940
 
#~ msgid "%1, %2"
4941
 
#~ msgstr "%1, %2"
4942
 
 
4943
 
#~ msgctxt "date from - to (week number)"
4944
 
#~ msgid "%1 - %2 (Week %3)"
4945
 
#~ msgstr "%1 - %2 (%3 неделя)"
4946
 
 
4947
 
#~ msgctxt ""
4948
 
#~ "date from -\n"
4949
 
#~ "to (week number)"
4950
 
#~ msgid ""
4951
 
#~ "%1 -\n"
4952
 
#~ "%2 (Week %3)"
4953
 
#~ msgstr ""
4954
 
#~ "%1 -\n"
4955
 
#~ "%2 (неделя %3)"
4956
 
 
4957
 
#~ msgctxt "monthname year"
4958
 
#~ msgid "%1 <numid>%2</numid>"
4959
 
#~ msgstr "%1 <numid>%2</numid>"
4960
 
 
4961
 
#~ msgctxt "@option sort by title"
4962
 
#~ msgid "Title"
4963
 
#~ msgstr "Заголовок"
4964
 
 
4965
 
#~ msgctxt "@option sort by start date/time"
4966
 
#~ msgid "Start Date"
4967
 
#~ msgstr "Дата начала"
4968
 
 
4969
 
#~ msgctxt "@option sort by due date/time"
4970
 
#~ msgid "Due Date"
4971
 
#~ msgstr "Дата завершения"
4972
 
 
4973
 
#~ msgctxt "@option sort by priority"
4974
 
#~ msgid "Priority"
4975
 
#~ msgstr "Приоритет"
4976
 
 
4977
 
#~ msgctxt "@option sort by percent completed"
4978
 
#~ msgid "Percent Complete"
4979
 
#~ msgstr "Процент выполнения"
4980
 
 
4981
 
#~ msgctxt "@option sort in increasing order"
4982
 
#~ msgid "Ascending"
4983
 
#~ msgstr "По возрастанию"
4984
 
 
4985
 
#~ msgctxt "@option sort in descreasing order"
4986
 
#~ msgid "Descending"
4987
 
#~ msgstr "По убыванию"
4988
 
 
4989
 
#~ msgid "To-do list"
4990
 
#~ msgstr "Список задач"
4991
 
 
4992
 
#~ msgid "Priority"
4993
 
#~ msgstr "Приоритет"
4994
 
 
4995
 
#~ msgctxt "@label to-do summary"
4996
 
#~ msgid "Title"
4997
 
#~ msgstr "Заголовок"
4998
 
 
4999
 
#~ msgctxt "@label to-do percentage complete"
5000
 
#~ msgid "Complete"
5001
 
#~ msgstr "Выполнено"
5002
 
 
5003
 
#~ msgctxt "@label to-do due date"
5004
 
#~ msgid "Due"
5005
 
#~ msgstr "Срок"
5006
 
 
5007
 
#~ msgid "Print &incidence"
5008
 
#~ msgstr "Печать с&обытий или задач"
5009
 
 
5010
 
#~ msgid "Prints an incidence on one page"
5011
 
#~ msgstr "Печать всех событий и задач недели на одной странице"
5012
 
 
5013
 
#~ msgid "Print da&y"
5014
 
#~ msgstr "Печать &дня"
5015
 
 
5016
 
#~ msgid "Prints all events of a single day on one page"
5017
 
#~ msgstr "Печать всех событий одного дня на одной странице"
5018
 
 
5019
 
#~ msgid "Print &week"
5020
 
#~ msgstr "Печать &недели"
5021
 
 
5022
 
#~ msgid "Prints all events of one week on one page"
5023
 
#~ msgstr "Печать всех событий одной недели на одной странице"
5024
 
 
5025
 
#~ msgid "Print mont&h"
5026
 
#~ msgstr "Печать &месяца"
5027
 
 
5028
 
#~ msgid "Prints all events of one month on one page"
5029
 
#~ msgstr "Печать всех событий одного месяца на одной странице"
5030
 
 
5031
 
#~ msgid "Print to-&dos"
5032
 
#~ msgstr "Печать &задач"
5033
 
 
5034
 
#~ msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
5035
 
#~ msgstr "Печать всех задач в виде иерархического списка"
5036
 
 
5037
 
#~ msgctxt "@info"
5038
 
#~ msgid "Unable to print, an invalid print style was specified."
5039
 
#~ msgstr "Указан неверный шаблон печати."
5040
 
 
5041
 
#~ msgctxt "@title:window"
5042
 
#~ msgid "Printing error"
5043
 
#~ msgstr "Ошибка печати"
5044
 
 
5045
 
#~ msgctxt "@title:window"
5046
 
#~ msgid "Print"
5047
 
#~ msgstr "Печать"
5048
 
 
5049
 
#~ msgctxt "@title:group"
5050
 
#~ msgid "Print Style"
5051
 
#~ msgstr "Шаблон печати"
5052
 
 
5053
 
#~ msgctxt "@label"
5054
 
#~ msgid "Page &orientation:"
5055
 
#~ msgstr "&Ориентация:"
5056
 
 
5057
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
5058
 
#~ msgid "Set the print orientation"
5059
 
#~ msgstr "Ориентация страницы"
5060
 
 
5061
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
5062
 
#~ msgid ""
5063
 
#~ "Choose if you want your output to be printed in \"portrait\" or "
5064
 
#~ "\"landscape\". You can also default to the orientation best suited to the "
5065
 
#~ "selected style or to your printer's default setting."
5066
 
#~ msgstr ""
5067
 
#~ "Выберите ориентацию страницы: портрет или альбом. Можно выбрать "
5068
 
#~ "ориентацию страницы по умолчанию, наиболее подходящую к выбранному стилю "
5069
 
#~ "или настройкам печати."
5070
 
 
5071
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
5072
 
#~ msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
5073
 
#~ msgstr "Использовать ориентацию стиля по умолчанию"
5074
 
 
5075
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
5076
 
#~ msgid "Use Printer Default"
5077
 
#~ msgstr "Принтер по умолчанию"
5078
 
 
5079
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
5080
 
#~ msgid "Portrait"
5081
 
#~ msgstr "Портрет"
5082
 
 
5083
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
5084
 
#~ msgid "Landscape"
5085
 
#~ msgstr "Альбом"
5086
 
 
5087
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
5088
 
#~ msgid "Select the type of print"
5089
 
#~ msgstr "Тип печати"
5090
 
 
5091
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
5092
 
#~ msgid ""
5093
 
#~ "Select one of the following types of prints you want to make. You may "
5094
 
#~ "want to print an individual item, or all the items for a specific time "
5095
 
#~ "range (like a day, week or month), or you may want to print your to-do "
5096
 
#~ "list."
5097
 
#~ msgstr ""
5098
 
#~ "Доступны следующие типы печати: печать отдельного элемента (события или "
5099
 
#~ "задачи), печать всех элементов из указанного временного диапазона и "
5100
 
#~ "печать списка задач."
5101
 
 
5102
 
#~ msgctxt "@action:button"
5103
 
#~ msgid "&Preview"
5104
 
#~ msgstr "П&редварительный просмотр"
5105
 
 
5106
 
#~ msgid ""
5107
 
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
5108
 
#~ "css\">\n"
5109
 
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
5110
 
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
5111
 
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
5112
 
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
5113
 
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
5114
 
#~ "weight:600;\">Print incidence options:</span></p></body></html>"
5115
 
#~ msgstr ""
5116
 
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
5117
 
#~ "css\">\n"
5118
 
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
5119
 
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
5120
 
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
5121
 
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
5122
 
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
5123
 
#~ "weight:600;\">Настройки печати событий:</span></p></body></html>"
5124
 
 
5125
 
#~ msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
5126
 
#~ msgstr "&Сведения (видимость, приватность и т.п.)"
5127
 
 
5128
 
#~ msgid "Print incidence details"
5129
 
#~ msgstr "Печать с&ведений о событиях или задачах"
5130
 
 
5131
 
#~ msgid ""
5132
 
#~ "Check this box if you want to print more details for the incidence, "
5133
 
#~ "including the visibility and secrecy properties."
5134
 
#~ msgstr ""
5135
 
#~ "Печать дополнительных сведений о событиях и задачах, например, видимость "
5136
 
#~ "или приватность."
5137
 
 
5138
 
#~ msgid "&Attendees"
5139
 
#~ msgstr "&Участники"
5140
 
 
5141
 
#~ msgid "Print the attendees"
5142
 
#~ msgstr "Печать участников"
5143
 
 
5144
 
#~ msgid ""
5145
 
#~ "Check this box if you want the attendees list included on the print-out."
5146
 
#~ msgstr "Печать списка участников."
5147
 
 
5148
 
#~ msgid "&Notes, subitems"
5149
 
#~ msgstr "&Примечания"
5150
 
 
5151
 
#~ msgid "Print the notes"
5152
 
#~ msgstr "Печать примечаний"
5153
 
 
5154
 
#~ msgid ""
5155
 
#~ "Check this box if you want the incidence notes included on the print-out."
5156
 
#~ msgstr "Печать примечаний о событиях и задачах."
5157
 
 
5158
 
#~ msgid "Attach&ments"
5159
 
#~ msgstr "&Вложения"
5160
 
 
5161
 
#~ msgid "Print the attachments"
5162
 
#~ msgstr "Печать вложений"
5163
 
 
5164
 
#~ msgid ""
5165
 
#~ "Check this box if you want the attachment information included on the "
5166
 
#~ "print-out. The attachments themselves are not printed."
5167
 
#~ msgstr ""
5168
 
#~ "Печать информации о вложениях. Непосредственно вложения распечатаны не "
5169
 
#~ "будут."
5170
 
 
5171
 
#~ msgid "Draw note lines in empty area"
5172
 
#~ msgstr "Рисовать линии записи в пустой области"
5173
 
 
5174
 
#~ msgid ""
5175
 
#~ "Check this box if you want to draw note lines in the empty area of the "
5176
 
#~ "print. This is useful if you want to hand-write notes on this print-out."
5177
 
#~ msgstr ""
5178
 
#~ "Рисовать линии для записи в пустой области. Данная опция полезна, если "
5179
 
#~ "необходимо сделать заметки от руки к распечатанным событиям и задачам."
5180
 
 
5181
 
#~ msgid ""
5182
 
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
5183
 
#~ "css\">\n"
5184
 
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
5185
 
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
5186
 
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
5187
 
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
5188
 
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
5189
 
#~ "weight:600;\">Print month options:</span></p></body></html>"
5190
 
#~ msgstr ""
5191
 
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
5192
 
#~ "css\">\n"
5193
 
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
5194
 
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
5195
 
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
5196
 
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
5197
 
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
5198
 
#~ "weight:600;\">Настройки печати месяца:</span></p></body></html>"
5199
 
 
5200
 
#~ msgid ""
5201
 
#~ "When you want to print more months at once, you can define a month range. "
5202
 
#~ "This option defines the first month to be printed. Use the option <i>End "
5203
 
#~ "month</i> to define the last month in this range."
5204
 
#~ msgstr ""
5205
 
#~ "Чтобы напечатать сразу несколько месяцев, определите период этим "
5206
 
#~ "параметром для указания первого месяца периода и параметром <i>Месяц "
5207
 
#~ "окончания</i> для указания последнего месяца периода."
5208
 
 
5209
 
#~ msgid "&Start month:"
5210
 
#~ msgstr "М&есяц начала:"
5211
 
 
5212
 
#~ msgid "Starting month for printing"
5213
 
#~ msgstr "Месяц начала"
5214
 
 
5215
 
#~ msgid "Starting year for printing"
5216
 
#~ msgstr "Год начала"
5217
 
 
5218
 
#~ msgid ""
5219
 
#~ "When you want to print more years at once, you can define a year range. "
5220
 
#~ "This option defines the first year to be printed. Use the option <i>End "
5221
 
#~ "year</i> to define the last year in this range."
5222
 
#~ msgstr ""
5223
 
#~ "Чтобы напечатать сразу несколько лет, определите период этим параметром "
5224
 
#~ "для указания первого года периода и параметром <i>Год окончания</i> для "
5225
 
#~ "указания последнего года периода."
5226
 
 
5227
 
#~ msgid ""
5228
 
#~ "When you want to print more months at once, you can define a month range. "
5229
 
#~ "This option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start "
5230
 
#~ "month</i> to define the first month in this range."
5231
 
#~ msgstr ""
5232
 
#~ "Чтобы напечатать сразу несколько месяцев, определите период этим "
5233
 
#~ "параметром для указания последнего месяца периода и параметром <i>Месяц "
5234
 
#~ "начала</i> для указания первого месяца периода."
5235
 
 
5236
 
#~ msgid "&End month:"
5237
 
#~ msgstr "Меся&ц окончания:"
5238
 
 
5239
 
#~ msgid "Ending month for the print"
5240
 
#~ msgstr "Месяц окончания"
5241
 
 
5242
 
#~ msgid "Ending year for the print"
5243
 
#~ msgstr "Год окончания"
5244
 
 
5245
 
#~ msgid ""
5246
 
#~ "When you want to print more years at once, you can define a year range. "
5247
 
#~ "This option defines the last year to be printed. Use the option <i>Start "
5248
 
#~ "year</i> to define the first year in this range."
5249
 
#~ msgstr ""
5250
 
#~ "Чтобы напечатать сразу несколько лет, определите период этим параметром "
5251
 
#~ "для указания последнего года периода и параметром <i>Год начала</i> для "
5252
 
#~ "указания первого года периода."
5253
 
 
5254
 
#~ msgid "Exclude confidential items"
5255
 
#~ msgstr "Исключить конфиденциальные данные и события"
5256
 
 
5257
 
#~ msgid "Exclude private items"
5258
 
#~ msgstr "Исключить частные данные и события"
5259
 
 
5260
 
#~ msgid "Print to-dos due within the specified date range"
5261
 
#~ msgstr "Печатать задачи, завершающиеся в указанный временной диапазон"
5262
 
 
5263
 
#~ msgid ""
5264
 
#~ "Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by "
5265
 
#~ "their due date."
5266
 
#~ msgstr "Печатать задачи в дни их завершения."
5267
 
 
5268
 
#~ msgid "Print daily recurring items"
5269
 
#~ msgstr "Печатать е&жедневные события и задачи"
5270
 
 
5271
 
#~ msgid ""
5272
 
#~ "With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos "
5273
 
#~ "and events in the print. They take a lot of space and make the month view "
5274
 
#~ "needlessly complicated."
5275
 
#~ msgstr ""
5276
 
#~ "Выключение этой опции позволит не печатать ежедневные повторяющиеся "
5277
 
#~ "события и задачи. Такие события забивают просмотр месяца и усложняют его "
5278
 
#~ "понимание."
5279
 
 
5280
 
#~ msgid "Include daily re&curring to-dos and events"
5281
 
#~ msgstr "Включить е&жедневные события и задачи"
5282
 
 
5283
 
#~ msgid "Print weekly recurring items"
5284
 
#~ msgstr "Печатать еженедел&ьные события и задачи"
5285
 
 
5286
 
#~ msgid ""
5287
 
#~ "Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
5288
 
#~ "events will be omitted when making a print of the selected month."
5289
 
#~ msgstr ""
5290
 
#~ "Выключение этой опции позволит не печатать еженедельные повторяющиеся "
5291
 
#~ "события и задачи. Такие события забивают просмотр месяца и усложняют его "
5292
 
#~ "понимание."
5293
 
 
5294
 
#~ msgid "Include weekl&y recurring to-dos and events"
5295
 
#~ msgstr "Включить еженедел&ьные события и задачи"
5296
 
 
5297
 
#~ msgid "Print week numbers"
5298
 
#~ msgstr "Печатать номера н&едель"
5299
 
 
5300
 
#~ msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
5301
 
#~ msgstr "Показывать номера недель слева каждой строки."
5302
 
 
5303
 
#~ msgid "Print week &numbers"
5304
 
#~ msgstr "Печатать номера н&едель"
5305
 
 
5306
 
#~ msgid "Check this option to show note lines."
5307
 
#~ msgstr "Показывать линии записи."
5308
 
 
5309
 
#~ msgid ""
5310
 
#~ "If you want to make use of colors you should check this option. The "
5311
 
#~ "category colors will be used."
5312
 
#~ msgstr "Раскрашивать события в цвета категорий."
5313
 
 
5314
 
#~ msgid "This printing style does not have any configuration options."
5315
 
#~ msgstr "Этот шаблон печати не имеет никаких параметров."
5316
 
 
5317
 
#~ msgid "Holiday"
5318
 
#~ msgstr "Праздничные дни"
5319
 
 
5320
 
#~ msgctxt "print date: formatted-datetime"
5321
 
#~ msgid "printed: %1"
5322
 
#~ msgstr "Напечатано: %1"
5323
 
 
5324
 
#~ msgctxt "starttime - endtime summary"
5325
 
#~ msgid "%1-%2 %3"
5326
 
#~ msgstr "%1-%2 %3"
5327
 
 
5328
 
#~ msgctxt "starttime - endtime summary, location"
5329
 
#~ msgid "%1-%2 %3, %4"
5330
 
#~ msgstr "%1-%2 %3, %4"
5331
 
 
5332
 
#~ msgctxt "weekday, shortmonthname daynumber"
5333
 
#~ msgid "%1, %2 <numid>%3</numid>"
5334
 
#~ msgstr "%1, <numid>%3</numid> %2"
5335
 
 
5336
 
#~ msgctxt "to-do summary (Due: datetime)"
5337
 
#~ msgid "%1 (Due: %2)"
5338
 
#~ msgstr "%1 (срок: %2)"
5339
 
 
5340
 
#~ msgctxt "to-do summary (Due: date)"
5341
 
#~ msgid "%1 (Due: %2)"
5342
 
#~ msgstr "%1 (срок: %2)"
5343
 
 
5344
 
#~ msgid "To-do: %1"
5345
 
#~ msgstr "Задача: %1"
5346
 
 
5347
 
#~ msgid "%1%"
5348
 
#~ msgstr "%1%"
5349
 
 
5350
 
#~ msgctxt "Description - date"
5351
 
#~ msgid "%1 - %2"
5352
 
#~ msgstr "%2: %1"
5353
 
 
5354
 
#~ msgid "Person: %1"
5355
 
#~ msgstr "Персона: %1"
5356
 
 
5357
 
#~ msgctxt "Date range: Month dayStart - dayEnd"
5358
 
#~ msgid "%1 %2 - %3"
5359
 
#~ msgstr "%2-%3 %1"
5360
 
 
5361
 
#~ msgctxt "Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd"
5362
 
#~ msgid "%1 %2 - %3 %4"
5363
 
#~ msgstr "%2 %1 - %4 %3"
5364
 
 
5365
 
#~ msgid ""
5366
 
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
5367
 
#~ "css\">\n"
5368
 
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
5369
 
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
5370
 
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
5371
 
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
5372
 
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
5373
 
#~ "weight:600;\">Print to-dos options:</span></p></body></html>"
5374
 
#~ msgstr ""
5375
 
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
5376
 
#~ "css\">\n"
5377
 
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
5378
 
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
5379
 
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
5380
 
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
5381
 
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
5382
 
#~ "weight:600;\">Настройки печати задач:</span></p></body></html>"
5383
 
 
5384
 
#~ msgid "&Title:"
5385
 
#~ msgstr "Заго&ловок:"
5386
 
 
5387
 
#~ msgid "Name for this to-do list"
5388
 
#~ msgstr "Имя списка задач"
5389
 
 
5390
 
#~ msgid ""
5391
 
#~ "Enter a name for this to-do list that will be put at the top of the print-"
5392
 
#~ "out"
5393
 
#~ msgstr "Имя списка задач, которое будет отображаться сверху"
5394
 
 
5395
 
#~ msgid "To-dos to Print"
5396
 
#~ msgstr "Печатать задачи"
5397
 
 
5398
 
#~ msgid "Print &all to-dos"
5399
 
#~ msgstr "&Все задачи"
5400
 
 
5401
 
#~ msgid "Print &unfinished to-dos only"
5402
 
#~ msgstr "Только н&езаконченные"
5403
 
 
5404
 
#~ msgid "Print only to-dos due in the &range:"
5405
 
#~ msgstr "П&ериод:"
5406
 
 
5407
 
#~ msgid "&Priority"
5408
 
#~ msgstr "П&риоритет"
5409
 
 
5410
 
#~ msgid "Due date"
5411
 
#~ msgstr "Дата завершения"
5412
 
 
5413
 
#~ msgid "Per&centage completed"
5414
 
#~ msgstr "Процент &готовности"
5415
 
 
5416
 
#~ msgid "Sorting Options"
5417
 
#~ msgstr "Сортировка"
5418
 
 
5419
 
#~ msgid "Sort field:"
5420
 
#~ msgstr "Сортировать по полю:"
5421
 
 
5422
 
#~ msgid "Sort direction:"
5423
 
#~ msgstr "Порядок сортировки:"
5424
 
 
5425
 
#~ msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
5426
 
#~ msgstr "&Показать соединительные линии между подзадачами"
5427
 
 
5428
 
#~ msgid "Strike &out completed to-do summaries"
5429
 
#~ msgstr "&Зачеркнуть краткие сводки выполненных задач"
5430
 
 
5431
 
#~ msgid ""
5432
 
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
5433
 
#~ "css\">\n"
5434
 
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
5435
 
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
5436
 
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
5437
 
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
5438
 
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
5439
 
#~ "weight:600;\">Print week options:</span></p></body></html>"
5440
 
#~ msgstr ""
5441
 
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
5442
 
#~ "css\">\n"
5443
 
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
5444
 
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
5445
 
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
5446
 
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
5447
 
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
5448
 
#~ "weight:600;\">Настройки печати недели:</span></p></body></html>"
5449
 
 
5450
 
#~ msgid "Starting date for the print"
5451
 
#~ msgstr "Дата начала"
5452
 
 
5453
 
#~ msgid ""
5454
 
#~ "Here you can choose which events should be printed based on their date. "
5455
 
#~ "This check enables you to enter the start date of the date range. Use the "
5456
 
#~ "<i>End date</i> to enter the end date of the daterange."
5457
 
#~ msgstr ""
5458
 
#~ "Выберите события, которые будут распечатаны. Введите в этом поле дату "
5459
 
#~ "начала периода. В поле <i>Дата окончания</i> укажите дату окончания "
5460
 
#~ "периода."
5461
 
 
5462
 
#~ msgid ""
5463
 
#~ "All events which start later than the given time will not be printed."
5464
 
#~ msgstr ""
5465
 
#~ "Все события, начинающиеся позже указанного времени, не будут распечатаны."
5466
 
 
5467
 
#~ msgid ""
5468
 
#~ "All events which start earlier than the given time will not be printed."
5469
 
#~ msgstr ""
5470
 
#~ "Все события, начинающиеся раньше указанного времени, не будут распечатаны."
5471
 
 
5472
 
#~ msgid ""
5473
 
#~ "Here you can choose which events should be printed based on their date. "
5474
 
#~ "This check enables you to enter the end date of the date range. Use the "
5475
 
#~ "<i>Start date</i> to enter the start date of the daterange."
5476
 
#~ msgstr ""
5477
 
#~ "Выберите события, которые будут распечатаны. Введите в этом поле дату "
5478
 
#~ "окончания периода. В поле <i>Дата начала</i> укажите дату начала периода."
5479
 
 
5480
 
#~ msgid ""
5481
 
#~ "The Filofax view prints one week per page, so all days have a large "
5482
 
#~ "surface."
5483
 
#~ msgstr "Вид перекидных страниц блокнота печатает неделю на каждой странице."
5484
 
 
5485
 
#~ msgid "Print as &Filofax page"
5486
 
#~ msgstr "Печать в виде перекидной страницы &блокнота"
5487
 
 
5488
 
#~ msgid ""
5489
 
#~ "This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed "
5490
 
#~ "in landscape layout. You can even use the same colors for the items if "
5491
 
#~ "you check <i>Use Colors</i>."
5492
 
#~ msgstr ""
5493
 
#~ "Этот вид похож на вид недели в KOrganizer. Неделя печатается в альбомной "
5494
 
#~ "ориентации. Можно включить использование различных цветов для событий в "
5495
 
#~ "опции <i>Использовать цвета</i>."
5496
 
 
5497
 
#~ msgid "Print as &timetable view"
5498
 
#~ msgstr "Печать расписани&я"
5499
 
 
5500
 
#~ msgid ""
5501
 
#~ "This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference "
5502
 
#~ "with the timetable view is the page layout. Timetables are printed in "
5503
 
#~ "landscape, the split week view in portrait."
5504
 
#~ msgstr ""
5505
 
#~ "Этот вид похож на вид недели в KOrganizer. В отличие от вида расписания "
5506
 
#~ "печать будет осуществляться на лист портретной ориентации."
5507
 
 
5508
 
#~ msgid "Print as split week view"
5509
 
#~ msgstr "Печать по неделям"
5510
 
 
5511
 
#~ msgid "Check this option to draw note lines."
5512
 
#~ msgstr "Показывать линии записи."
5513
 
 
5514
 
#~ msgid "Show note &lines in Filofax layout"
5515
 
#~ msgstr ""
5516
 
#~ "Показывать &линии записи в шаблоне в виде перекидных страниц блокнота"
5517
 
 
5518
 
#~ msgid ""
5519
 
#~ "The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
5520
 
#~ "should check this option. The category colors will be used."
5521
 
#~ msgstr "Раскрашивать события в цвета категорий."
5522
 
 
5523
 
#~ msgctxt "@info"
5524
 
#~ msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
5525
 
#~ msgstr "Невозможно удалить задачи, у которых есть невыполненные подзадачи."
5526
 
 
5527
 
#~ msgid "Delete To-do"
5528
 
#~ msgstr "Удалить задачу"