~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/kde-l10n-ru/vivid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdeaccessibility/kmag.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2015-01-21 12:33:46 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 94.
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150121123346-dt0x32k3zccc4cvb
Tags: upstream-14.12.2
Import upstream version 14.12.2

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# KDE3 - kmag.pot Russian translation.
2
 
# Copyright (C) 2003 KDE Team.
3
 
# Albert R. Valiev <darkstar@altlinux.ru>, 2003.
4
 
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004, 2005.
5
 
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
6
 
# Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2009.
7
 
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2014.
8
 
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2010, 2013.
9
 
#
10
 
msgid ""
11
 
msgstr ""
12
 
"Project-Id-Version: kmag\n"
13
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
14
 
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n"
15
 
"PO-Revision-Date: 2014-03-24 00:01+0400\n"
16
 
"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n"
17
 
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
18
 
"Language: ru\n"
19
 
"MIME-Version: 1.0\n"
20
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
 
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
23
 
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
24
 
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
25
 
"X-Environment: kde\n"
26
 
"X-Accelerator-Marker: &\n"
27
 
"X-Text-Markup: kde4\n"
28
 
 
29
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30
 
msgid "Your names"
31
 
msgstr "Антон Горбачёв"
32
 
 
33
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34
 
msgid "Your emails"
35
 
msgstr "justoff@hotmail.ru"
36
 
 
37
 
#: kmag.cpp:87
38
 
msgctxt "Zoom at very low"
39
 
msgid "&Very Low"
40
 
msgstr "&Очень низкий"
41
 
 
42
 
#: kmag.cpp:87
43
 
msgctxt "Zoom at low"
44
 
msgid "&Low"
45
 
msgstr "&Низкий"
46
 
 
47
 
#: kmag.cpp:87
48
 
msgctxt "Zoom at medium"
49
 
msgid "&Medium"
50
 
msgstr "&Средний"
51
 
 
52
 
#: kmag.cpp:87
53
 
msgctxt "Zoom at high"
54
 
msgid "&High"
55
 
msgstr "&Высокий"
56
 
 
57
 
#: kmag.cpp:87
58
 
msgctxt "Zoom at very high"
59
 
msgid "V&ery High"
60
 
msgstr "О&чень высокий"
61
 
 
62
 
#: kmag.cpp:95
63
 
msgctxt "No color-blindness simulation, i.e. 'normal' vision"
64
 
msgid "&Normal"
65
 
msgstr "Нор&мальная"
66
 
 
67
 
#: kmag.cpp:95
68
 
msgid "&Protanopia"
69
 
msgstr "&Протанопия (слепота к красному цвету)"
70
 
 
71
 
#: kmag.cpp:95
72
 
msgid "&Deuteranopia"
73
 
msgstr "&Дейтеранопия (слепота к зелёному цвету)"
74
 
 
75
 
#: kmag.cpp:95
76
 
msgid "&Tritanopia"
77
 
msgstr ""
78
 
"&Тританопия (неспособность различать фиолетовый, синий и зелёный цвета)"
79
 
 
80
 
#: kmag.cpp:95
81
 
msgid "&Achromatopsia"
82
 
msgstr "&Ахроматопсия (цветовая слепота)"
83
 
 
84
 
#: kmag.cpp:103
85
 
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
86
 
msgstr "&Не поворачивать (0°)"
87
 
 
88
 
#: kmag.cpp:103
89
 
msgid "&Left (90 Degrees)"
90
 
msgstr "&Влево (90°)"
91
 
 
92
 
#: kmag.cpp:103
93
 
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
94
 
msgstr "&Перевернуть (180°)"
95
 
 
96
 
#: kmag.cpp:103
97
 
msgid "&Right (270 Degrees)"
98
 
msgstr "&Вправо (270°)"
99
 
 
100
 
#: kmag.cpp:139
101
 
msgid "New &Window"
102
 
msgstr "Новое &окно"
103
 
 
104
 
#: kmag.cpp:142
105
 
msgid "Open a new KMagnifier window"
106
 
msgstr "Открыть новое окно KMagnifer"
107
 
 
108
 
#: kmag.cpp:146
109
 
msgid "&Stop"
110
 
msgstr "&Остановить"
111
 
 
112
 
#: kmag.cpp:149
113
 
msgid "Click to stop window refresh"
114
 
msgstr "Отключить обновление изображения"
115
 
 
116
 
#: kmag.cpp:150
117
 
msgid ""
118
 
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
119
 
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
120
 
"usage)"
121
 
msgstr ""
122
 
"Нажатие по этому значку приведёт к <b>включению</b> или <b>отключению</b> "
123
 
"обновления экрана. При отключенном обновлении экрана программа не требует "
124
 
"ресурсов центрального процессора (CPU)."
125
 
 
126
 
#: kmag.cpp:156
127
 
msgid "&Save Snapshot As..."
128
 
msgstr "&Сохранить снимок как"
129
 
 
130
 
#: kmag.cpp:159
131
 
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
132
 
msgstr "Сохранить увеличенное изображение в файл."
133
 
 
134
 
#: kmag.cpp:160
135
 
msgid "Save image to a file"
136
 
msgstr "Сохранить изображение в файл"
137
 
 
138
 
#: kmag.cpp:163
139
 
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
140
 
msgstr "Распечатать текущее увеличенное изображение."
141
 
 
142
 
#: kmag.cpp:166 kmag.cpp:167
143
 
msgid "Quits the application"
144
 
msgstr "Выйти из приложения"
145
 
 
146
 
#: kmag.cpp:170
147
 
msgid ""
148
 
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
149
 
"you can paste in other applications."
150
 
msgstr "Копировать текущее увеличенное изображение в буфер обмена."
151
 
 
152
 
#: kmag.cpp:171
153
 
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
154
 
msgstr "Копировать увеличенное изображение в буфер обмена"
155
 
 
156
 
#: kmag.cpp:177
157
 
msgid "&Follow Mouse Mode"
158
 
msgstr "&Следовать за мышью"
159
 
 
160
 
#: kmag.cpp:181
161
 
msgid "Mouse"
162
 
msgstr "Мышь"
163
 
 
164
 
#: kmag.cpp:182
165
 
msgid "Magnify around the mouse cursor"
166
 
msgstr "Увеличивать область около курсора мыши"
167
 
 
168
 
#: kmag.cpp:183
169
 
msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified"
170
 
msgstr ""
171
 
"Если отмечен этот пункт, будет увеличиваться область около курсора мыши."
172
 
 
173
 
#: kmag.cpp:187
174
 
msgid "&Follow Focus Mode"
175
 
msgstr "Следовать за &фокусом"
176
 
 
177
 
#: kmag.cpp:191
178
 
msgid "Focus"
179
 
msgstr "Фокус"
180
 
 
181
 
#: kmag.cpp:192
182
 
msgid "Magnify around the keyboard focus"
183
 
msgstr "Увеличивать область около фокуса ввода"
184
 
 
185
 
#: kmag.cpp:193
186
 
msgid "If selected, the area around the keyboard cursor is magnified"
187
 
msgstr ""
188
 
"Если отмечен этот пункт, будет увеличиваться область около курсора ввода с "
189
 
"клавиатуры."
190
 
 
191
 
#: kmag.cpp:197
192
 
msgid "Se&lection Window Mode"
193
 
msgstr "Показывать в &окне"
194
 
 
195
 
#: kmag.cpp:201
196
 
msgid "Window"
197
 
msgstr "Окно"
198
 
 
199
 
#: kmag.cpp:202
200
 
msgid "Show a window for selecting the magnified area"
201
 
msgstr "Показывать увеличенную область в отдельном окне"
202
 
 
203
 
# BUGME: "Полноэкранный режим" -- это Full screen mode, а тут другое. --aspotashev
204
 
#: kmag.cpp:204
205
 
msgid "&Whole Screen Mode"
206
 
msgstr "&Полноэкранный режим"
207
 
 
208
 
#: kmag.cpp:208
209
 
msgid "Screen"
210
 
msgstr "Экран"
211
 
 
212
 
#: kmag.cpp:209
213
 
msgid "Magnify the whole screen"
214
 
msgstr "Увеличивать весь экран"
215
 
 
216
 
#: kmag.cpp:210
217
 
msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window."
218
 
msgstr "Уместить область просмотра в окне просмотра"
219
 
 
220
 
#: kmag.cpp:212
221
 
msgid "Hide Mouse &Cursor"
222
 
msgstr "С&крывать курсор мыши"
223
 
 
224
 
#: kmag.cpp:217
225
 
msgid "Show Mouse &Cursor"
226
 
msgstr "Показать &курсор мыши"
227
 
 
228
 
#: kmag.cpp:219
229
 
msgid "Hide"
230
 
msgstr "Скрыть"
231
 
 
232
 
#: kmag.cpp:220
233
 
msgid "Hide the mouse cursor"
234
 
msgstr "Скрывать курсор мыши"
235
 
 
236
 
#: kmag.cpp:222
237
 
msgid "Stays On Top"
238
 
msgstr "Поддерживать окно поверх других"
239
 
 
240
 
#: kmag.cpp:226
241
 
msgid "The KMagnifier Window stays on top of other windows."
242
 
msgstr "Поддерживать окно KMag над другими окнами"
243
 
 
244
 
#: kmag.cpp:229
245
 
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
246
 
msgstr "<b>Увеличить</b> выбранную область изображения."
247
 
 
248
 
#: kmag.cpp:231
249
 
msgid "&Zoom"
250
 
msgstr "&Масштаб"
251
 
 
252
 
#: kmag.cpp:234
253
 
msgid "Select the zoom factor."
254
 
msgstr "Установить уровень увеличения."
255
 
 
256
 
#: kmag.cpp:235
257
 
msgid "Zoom factor"
258
 
msgstr "Уровень увеличения"
259
 
 
260
 
#: kmag.cpp:238
261
 
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
262
 
msgstr "<b>Уменьшить</b> выбранную область изображения."
263
 
 
264
 
#: kmag.cpp:240
265
 
msgid "&Rotation"
266
 
msgstr "&Вращение"
267
 
 
268
 
#: kmag.cpp:243
269
 
msgid "Select the rotation degree."
270
 
msgstr "Установить коэффициент вращения."
271
 
 
272
 
#: kmag.cpp:244
273
 
msgid "Rotation degree"
274
 
msgstr "Коэффициент вращения"
275
 
 
276
 
#: kmag.cpp:251
277
 
msgid "&Refresh"
278
 
msgstr "&Обновить"
279
 
 
280
 
#: kmag.cpp:254
281
 
msgid ""
282
 
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
283
 
"will be needed."
284
 
msgstr ""
285
 
"Установить частоту обновления. Чем выше частота обновления, тем больше "
286
 
"загрузка центрального процессора (CPU)."
287
 
 
288
 
#: kmag.cpp:255
289
 
msgid "Refresh rate"
290
 
msgstr "Частота обновления"
291
 
 
292
 
#: kmag.cpp:257
293
 
msgctxt "Color-blindness simulation mode"
294
 
msgid "&Color"
295
 
msgstr "&Цветность"
296
 
 
297
 
#: kmag.cpp:260
298
 
msgid "Select a mode to simulate various types of color-blindness."
299
 
msgstr "Выберите режим симуляции различных типов цветовой слепоты"
300
 
 
301
 
#: kmag.cpp:261
302
 
msgid "Color-blindness Simulation Mode"
303
 
msgstr "Режим симуляция цветовой слепоты"
304
 
 
305
 
#: kmag.cpp:588
306
 
msgid "Save Snapshot As"
307
 
msgstr "Сохранить снимок как"
308
 
 
309
 
#: kmag.cpp:598
310
 
msgid ""
311
 
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
312
 
"specified)."
313
 
msgstr ""
314
 
"Не удаётся сохранить временный файл (перед отправкой в сеть указанного "
315
 
"файла)."
316
 
 
317
 
#: kmag.cpp:599 kmag.cpp:603 kmag.cpp:616
318
 
msgid "Error Writing File"
319
 
msgstr "Ошибка записи файла"
320
 
 
321
 
#: kmag.cpp:602
322
 
msgid "Unable to upload file over the network."
323
 
msgstr "Невозможна отправка файла по сети."
324
 
 
325
 
#: kmag.cpp:605 kmag.cpp:618
326
 
#, kde-format
327
 
msgid ""
328
 
"Current zoomed image saved to\n"
329
 
"%1"
330
 
msgstr ""
331
 
"Текущее увеличенное изображение сохранено в\n"
332
 
"%1"
333
 
 
334
 
#: kmag.cpp:606 kmag.cpp:619
335
 
msgid "Information"
336
 
msgstr "Сведения"
337
 
 
338
 
#: kmag.cpp:615
339
 
msgid ""
340
 
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
341
 
"directory."
342
 
msgstr ""
343
 
"Не удаётся сохранить файл. Проверьте, есть ли у вас права на запись в "
344
 
"каталог."
345
 
 
346
 
#: kmag.cpp:634
347
 
msgid "Stop"
348
 
msgstr "Остановить"
349
 
 
350
 
#: kmag.cpp:635
351
 
msgid "Click to stop window update"
352
 
msgstr "Остановить обновление окна"
353
 
 
354
 
#: kmag.cpp:638
355
 
msgctxt "Start updating the window"
356
 
msgid "Start"
357
 
msgstr "Запустить"
358
 
 
359
 
#: kmag.cpp:639
360
 
msgid "Click to start window update"
361
 
msgstr "Включить обновление окна"
362
 
 
363
 
#: kmagselrect.cpp:217
364
 
msgid "Selection Window"
365
 
msgstr "Селектор изображения"
366
 
 
367
 
#: kmagselrect.cpp:217 main.cpp:39
368
 
msgid "KMagnifier"
369
 
msgstr "Экранная лупа KDE"
370
 
 
371
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
372
 
#: kmagui.rc:3
373
 
msgid "Main Toolbar"
374
 
msgstr "Основная панель инструментов"
375
 
 
376
 
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
377
 
#: kmagui.rc:6
378
 
msgid "View Toolbar"
379
 
msgstr "Панель инструментов просмотра"
380
 
 
381
 
#. i18n: ectx: ToolBar (settingsToolBar)
382
 
#: kmagui.rc:16
383
 
msgid "Settings Toolbar"
384
 
msgstr "Панель настройки"
385
 
 
386
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
387
 
#: kmagui.rc:25
388
 
msgid "&File"
389
 
msgstr "&Файл"
390
 
 
391
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
392
 
#: kmagui.rc:32
393
 
msgid "&Edit"
394
 
msgstr "&Правка"
395
 
 
396
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
397
 
#: kmagui.rc:35 kmagui.rc:73
398
 
msgid "&View"
399
 
msgstr "&Вид"
400
 
 
401
 
#. i18n: ectx: Menu (settings)
402
 
#: kmagui.rc:47 kmagui.rc:83
403
 
msgid "&Settings"
404
 
msgstr "&Настройка"
405
 
 
406
 
#: kmagzoomview.cpp:135
407
 
msgid ""
408
 
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
409
 
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
410
 
msgstr ""
411
 
"Главное окно, которое отображает содержимое выбранной области экрана. Если "
412
 
"установлен уровень увеличения, изображение будет увеличено."
413
 
 
414
 
#: main.cpp:40
415
 
msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)"
416
 
msgstr "Экранная лупа для рабочей среды KDE"
417
 
 
418
 
#: main.cpp:42
419
 
msgid ""
420
 
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
421
 
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
422
 
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
423
 
msgstr ""
424
 
"© Sarang Lakare, 2001-2003\n"
425
 
"© Olaf Schmidt, 2003-2004\n"
426
 
"© Matthew Woehlke, 2008"
427
 
 
428
 
#: main.cpp:46
429
 
msgid "Sarang Lakare"
430
 
msgstr "Sarang Lakare"
431
 
 
432
 
#: main.cpp:47
433
 
msgid "Rewrite"
434
 
msgstr "Реорганизация"
435
 
 
436
 
#: main.cpp:49
437
 
msgid "Michael Forster"
438
 
msgstr "Michael Forster"
439
 
 
440
 
#: main.cpp:50
441
 
msgid "Original idea and author (KDE1)"
442
 
msgstr "Автор идеи и разработчик (KDE1)"
443
 
 
444
 
#: main.cpp:51
445
 
msgid "Olaf Schmidt"
446
 
msgstr "Olaf Schmidt"
447
 
 
448
 
#: main.cpp:51
449
 
msgid ""
450
 
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimization, "
451
 
"rotation, bug fixes"
452
 
msgstr ""
453
 
"Переработка пользовательского интерфейса, оптимизация, поворачивание, "
454
 
"исправления ошибок"
455
 
 
456
 
#: main.cpp:52
457
 
msgid "Matthew Woehlke"
458
 
msgstr "Matthew Woehlke"
459
 
 
460
 
#: main.cpp:52
461
 
msgid "Color-blindness simulation"
462
 
msgstr "Симуляция цветовой слепоты"
463
 
 
464
 
#: main.cpp:53
465
 
msgid "Sebastian Sauer"
466
 
msgstr "Sebastian Sauer"
467
 
 
468
 
#: main.cpp:53
469
 
msgid "Focus tracking"
470
 
msgstr "Слежение за фокусом ввода"
471
 
 
472
 
#: main.cpp:54
473
 
msgid "Claudiu Costin"
474
 
msgstr "Claudiu Costin"
475
 
 
476
 
#: main.cpp:54
477
 
msgid "Some tips"
478
 
msgstr "Некоторые советы"
479
 
 
480
 
#: main.cpp:59
481
 
msgid "File to open"
482
 
msgstr "Открыть файл"
483
 
 
484
 
#~ msgid "Show &Menu"
485
 
#~ msgstr "Показать  &меню"
486
 
 
487
 
#~ msgid "Hide &Menu"
488
 
#~ msgstr "Скрыть &меню"
489
 
 
490
 
#~ msgid "Hide Main &Toolbar"
491
 
#~ msgstr "Скрыть &главную панель инструментов"
492
 
 
493
 
#~ msgid "Hide &View Toolbar"
494
 
#~ msgstr "Скрыть п&анель инструментов просмотра"
495
 
 
496
 
#~ msgid "Hide &Settings Toolbar"
497
 
#~ msgstr "&Скрыть панель инструментов параметров"
498
 
 
499
 
#~ msgid ""
500
 
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
501
 
#~ "Your names"
502
 
#~ msgstr "Антон Горбачёв"
503
 
 
504
 
#~ msgid ""
505
 
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
506
 
#~ "Your emails"
507
 
#~ msgstr "justoff@hotmail.ru"
508
 
 
509
 
#~ msgid "Rewrite and current maintainer"
510
 
#~ msgstr "Текущий разработчик"
511
 
 
512
 
#~ msgid "Magnify mouse area into window"
513
 
#~ msgstr "Увеличивать область вокруг курсора мыши"
514
 
 
515
 
#~ msgid "Magnify selected area into window"
516
 
#~ msgstr "Увеличивать выделенную область окна"
517
 
 
518
 
#~ msgid ""
519
 
#~ "In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in "
520
 
#~ "a normal window."
521
 
#~ msgstr "В этом режиме будет увеличено выделенная область окна."
522
 
 
523
 
#~ msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
524
 
#~ msgstr "Увеличивать верхнюю строну экрана"
525
 
 
526
 
#~ msgid ""
527
 
#~ "In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen "
528
 
#~ "edge."
529
 
#~ msgstr ""
530
 
#~ "Если отмечен этот пункт, будет увеличиваться верхняя сторона экрана."
531
 
 
532
 
#~ msgid "&Left Screen Edge Mode"
533
 
#~ msgstr "&Левая сторона экрана"
534
 
 
535
 
#~ msgid ""
536
 
#~ "In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen "
537
 
#~ "edge."
538
 
#~ msgstr "Если отмечен этот пункт, будет увеличиваться левая сторона экрана."
539
 
 
540
 
#~ msgid "&Right Screen Edge Mode"
541
 
#~ msgstr "&Правая сторона экрана"
542
 
 
543
 
#~ msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
544
 
#~ msgstr "Увеличивать правую сторону экрана"
545
 
 
546
 
#~ msgid ""
547
 
#~ "In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen "
548
 
#~ "edge."
549
 
#~ msgstr "Если отмечен этот пункт, будет увеличиваться правая сторона экрана."
550
 
 
551
 
#~ msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
552
 
#~ msgstr "&Нижняя сторона экрана"
553
 
 
554
 
#~ msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
555
 
#~ msgstr "Увеличивать нижнюю сторону экрана"
556
 
 
557
 
#~ msgid ""
558
 
#~ "In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
559
 
#~ "edge."
560
 
#~ msgstr "Если отмечен этот пункт, будет увеличиваться нижняя сторона экрана."
561
 
 
562
 
#~ msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
563
 
#~ msgstr "Полоса вверху экрана"
564
 
 
565
 
#~ msgid "Size:"
566
 
#~ msgstr "Размер полосы:"
567
 
 
568
 
#~ msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
569
 
#~ msgstr "Полоса слева экрана"
570
 
 
571
 
#~ msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
572
 
#~ msgstr "Полоса справа экрана"
573
 
 
574
 
#~ msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
575
 
#~ msgstr "Полоса внизу экрана"