~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/kde-l10n-ru/vivid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-runtime/kcmcomponentchooser.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2015-01-21 12:33:46 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 94.
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150121123346-dt0x32k3zccc4cvb
Tags: upstream-14.12.2
Import upstream version 14.12.2

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of kcmkwincompositing.po to Russian
2
 
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3
 
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
 
#
5
 
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2007, 2008.
6
 
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2008.
7
 
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
8
 
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2009.
9
 
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2011.
10
 
msgid ""
11
 
msgstr ""
12
 
"Project-Id-Version: kcmkwincompositing\n"
13
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
14
 
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:50+0200\n"
15
 
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 21:38+0300\n"
16
 
"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n"
17
 
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
18
 
"Language: ru\n"
19
 
"MIME-Version: 1.0\n"
20
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
 
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
23
 
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
24
 
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
25
 
"X-Environment: kde\n"
26
 
"X-Accelerator-Marker: &\n"
27
 
"X-Text-Markup: kde4\n"
28
 
 
29
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30
 
msgid "Your names"
31
 
msgstr "Николай Шафоростов,Леонид Кантер,Андрей Черепанов,Стёпа Семенуха"
32
 
 
33
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34
 
msgid "Your emails"
35
 
msgstr "shaforostoff@kde.ru,leon@asplinux.ru,skull@kde.ru,semenukha@gmail.com"
36
 
 
37
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
38
 
#: browserconfig_ui.ui:12
39
 
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
40
 
msgstr "<qt>Открывать адреса <b>http</b> и <b>https</b></qt>"
41
 
 
42
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioKIO)
43
 
#: browserconfig_ui.ui:19
44
 
msgid "in an application based on the contents of the URL"
45
 
msgstr "в приложении, соответствующем типу содержимого по адресу"
46
 
 
47
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioExec)
48
 
#: browserconfig_ui.ui:29
49
 
msgid "in the following browser:"
50
 
msgstr "в следующем браузере:"
51
 
 
52
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectBrowser)
53
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectEmail)
54
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectFileManager)
55
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectTerminal)
56
 
#: browserconfig_ui.ui:64 emailclientconfig_ui.ui:69
57
 
#: filemanagerconfig_ui.ui:41 terminalemulatorconfig_ui.ui:60
58
 
msgid "..."
59
 
msgstr "..."
60
 
 
61
 
#: componentchooser.cpp:135
62
 
msgid "Unknown"
63
 
msgstr "Неизвестно"
64
 
 
65
 
#: componentchooser.cpp:151
66
 
msgid ""
67
 
"<qt>You changed the default component of your choice, do want to save that "
68
 
"change now ?</qt>"
69
 
msgstr ""
70
 
"<qt>Вы поменяли основную реализацию компонента. Сохранить изменения?</qt>"
71
 
 
72
 
#: componentchooser.cpp:155
73
 
msgid "No description available"
74
 
msgstr "Описание недоступно"
75
 
 
76
 
#: componentchooser.cpp:166 componentchooser.cpp:171
77
 
#, kde-format
78
 
msgid ""
79
 
"Choose from the list below which component should be used by default for the "
80
 
"%1 service."
81
 
msgstr ""
82
 
"Выберите из списка ниже компонент, который должен использоваться по "
83
 
"умолчанию для службы %1."
84
 
 
85
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox1)
86
 
#: componentchooser_ui.ui:26
87
 
msgid ""
88
 
"Here you can change the component program. Components are programs that "
89
 
"handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
90
 
"email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a console "
91
 
"emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
92
 
"applications always call the same components. You can choose here which "
93
 
"programs these components are."
94
 
msgstr ""
95
 
"Здесь можно изменить программы («компоненты»), выполняющие основные задачи: "
96
 
"эмулятор терминала, текстовый редактор и клиент электронной почты. Различным "
97
 
"программам KDE иногда необходимо запустить эмулятор консоли, отправить почту "
98
 
"или отобразить текст. Для согласованной работы они вызывают одни и те же "
99
 
"компоненты. Здесь вы можете выбрать эти компоненты."
100
 
 
101
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
102
 
#: componentchooser_ui.ui:29
103
 
msgid "Default Component"
104
 
msgstr "Компонент по умолчанию"
105
 
 
106
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KListWidget, ServiceChooser)
107
 
#: componentchooser_ui.ui:44
108
 
msgid ""
109
 
"<qt>\n"
110
 
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
111
 
"want to configure.</p>\n"
112
 
"<p>In this dialog you can change KDE default components. Components are "
113
 
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
114
 
"editor and the email client. Different KDE applications sometimes need to "
115
 
"invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
116
 
"consistently, these applications always call the same components. Here you "
117
 
"can select which programs these components are.</p>\n"
118
 
"</qt>"
119
 
msgstr ""
120
 
"<qt> <p>В этом диалоге можно изменить предпочитаемые в KDE программы-"
121
 
"компоненты, выполняющие такие задачи, как: эмулятор терминала, текстовый "
122
 
"редактор и клиент электронной почты. Различным программам KDE иногда "
123
 
"необходимо, соответственно, запустить эмулятор консоли, отправить почту или "
124
 
"отобразить текст. Для согласованной работы такие программы вызывают одни и "
125
 
"те же компоненты. Здесь вы можете выбрать эти компоненты.</p> </qt>"
126
 
 
127
 
#: componentchooserbrowser.cpp:103
128
 
msgid "Select preferred Web browser application:"
129
 
msgstr "Предпочтительный веб-браузер компьютера:"
130
 
 
131
 
#: componentchooseremail.cpp:79
132
 
msgid "Select preferred email client:"
133
 
msgstr "Предпочтительный клиент электронной почты:"
134
 
 
135
 
#: componentchooserterminal.cpp:95
136
 
msgid "Select preferred terminal application:"
137
 
msgstr "Предпочтительное терминальное приложение:"
138
 
 
139
 
#: componentchooserwm.cpp:89
140
 
msgid "The new window manager will be used when KDE is started the next time."
141
 
msgstr "Новый диспетчер окон будет использоваться со следующего запуска KDE."
142
 
 
143
 
#: componentchooserwm.cpp:90 componentchooserwm.cpp:143
144
 
msgid "Window Manager Change"
145
 
msgstr "Смена диспетчера окон"
146
 
 
147
 
#: componentchooserwm.cpp:103
148
 
msgid ""
149
 
"A new window manager is running.\n"
150
 
"It is still recommended to restart this KDE session to make sure all running "
151
 
"applications adjust for this change."
152
 
msgstr ""
153
 
"Запущен новый диспетчер окон. Тем не менее рекомендуется перезапустить сеанс "
154
 
"KDE, чтобы гарантировать правильную работу программ."
155
 
 
156
 
#: componentchooserwm.cpp:106
157
 
msgid "Window Manager Replaced"
158
 
msgstr "Диспетчер окон заменён"
159
 
 
160
 
#: componentchooserwm.cpp:142
161
 
msgid ""
162
 
"Your running window manager will be now replaced with the configured one."
163
 
msgstr "Сейчас диспетчер окон будет заменён на выбранный."
164
 
 
165
 
#: componentchooserwm.cpp:151
166
 
msgid "Config Window Manager Change"
167
 
msgstr "Произведена замена диспетчера окон."
168
 
 
169
 
#: componentchooserwm.cpp:153
170
 
msgid "&Accept Change"
171
 
msgstr "&Принять конфигурацию"
172
 
 
173
 
#: componentchooserwm.cpp:154
174
 
msgid "&Revert to Previous"
175
 
msgstr "&Вернуться к предыдущей"
176
 
 
177
 
#: componentchooserwm.cpp:156
178
 
msgid ""
179
 
"The configured window manager is being launched.\n"
180
 
"Please check it has started properly and confirm the change.\n"
181
 
"The launch will be automatically reverted in 20 seconds."
182
 
msgstr ""
183
 
"Запускается выбранный диспетчер окон. Убедитесь в том, что он работает "
184
 
"правильно, и подтвердите изменения. Изменение будет автоматически отменено "
185
 
"через 20 секунд."
186
 
 
187
 
#: componentchooserwm.cpp:171
188
 
msgid ""
189
 
"The running window manager has been reverted to the default KDE window "
190
 
"manager KWin."
191
 
msgstr "Возвращён KWin — диспетчер окон KDE по умолчанию."
192
 
 
193
 
#: componentchooserwm.cpp:178
194
 
msgid ""
195
 
"The new window manager has failed to start.\n"
196
 
"The running window manager has been reverted to the default KDE window "
197
 
"manager KWin."
198
 
msgstr ""
199
 
"Не удалось запустить новый диспетчер окон. Восстановлен стандартный "
200
 
"диспетчер окон KWin."
201
 
 
202
 
#: componentchooserwm.cpp:300
203
 
msgid "Running the configuration tool failed"
204
 
msgstr "Не удалось запустить программу настройки"
205
 
 
206
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kmailCB)
207
 
#: emailclientconfig_ui.ui:12
208
 
msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop."
209
 
msgstr "KMail — стандартная почтовая программа KDE."
210
 
 
211
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kmailCB)
212
 
#: emailclientconfig_ui.ui:15
213
 
msgid "&Use KMail as preferred email client"
214
 
msgstr "&Использовать KMail как предпочитаемый клиент электронной почты"
215
 
 
216
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, otherCB)
217
 
#: emailclientconfig_ui.ui:22
218
 
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
219
 
msgstr "Выберите этот пункт, чтобы использовать другую почтовую программу."
220
 
 
221
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherCB)
222
 
#: emailclientconfig_ui.ui:25
223
 
msgid "Use a different &email client:"
224
 
msgstr "Использовать другую &почтовую программу:"
225
 
 
226
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, txtEMailClient)
227
 
#: emailclientconfig_ui.ui:53
228
 
#, no-c-format
229
 
msgid ""
230
 
"<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
231
 
"Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
232
 
"text</li> <li>%A: Attachment </li> <li>%u: Full mailto: URL </li></ul>"
233
 
msgstr ""
234
 
"<ul> <li>%t: адрес получателя</li> <li>%s: тема</li> <li>%c: копия (CC)</li> "
235
 
"<li>%b: слепая копия (BCC)</li> <li>%B: текст шаблона</li> <li>%A: вложение</"
236
 
"li> <li>%u: полный адрес с mailto:</li> </ul>"
237
 
 
238
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtEMailClient)
239
 
#: emailclientconfig_ui.ui:56
240
 
#, no-c-format
241
 
msgid ""
242
 
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
243
 
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
244
 
"accepted.<br/> You can also use several placeholders which will be replaced "
245
 
"with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
246
 
"Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
247
 
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
248
 
"Attachment </li> </ul>"
249
 
msgstr ""
250
 
"Нажмите здесь, чтобы выбрать предпочитаемый почтовый клиент. Обратите "
251
 
"внимание, что выбранный файл должен иметь атрибут «исполняемый».<br/>Кроме "
252
 
"того, вы можете использовать специальные символы, которые будут заменены "
253
 
"фактическими значениями при вызове клиента почты: <ul><li>%t: адрес "
254
 
"получателя</li><li>%s: тема</li><li>%c: копия (CC)</li><li>%b: слепая копия "
255
 
"(BCC)</li><li>%B: текст шаблона</li><li>%A: вложение</li></ul>"
256
 
 
257
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnSelectEmail)
258
 
#: emailclientconfig_ui.ui:66
259
 
msgid "Click here to browse for the mail program file."
260
 
msgstr "Нажмите здесь для выбора почтовой программы."
261
 
 
262
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRunTerminal)
263
 
#: emailclientconfig_ui.ui:99
264
 
msgid ""
265
 
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
266
 
"a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
267
 
msgstr ""
268
 
"Отметьте этот флажок, если выбранный почтовый клиент должен выполняться в "
269
 
"окне терминала (напр. терминала <em>Konsole</em>)."
270
 
 
271
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRunTerminal)
272
 
#: emailclientconfig_ui.ui:102
273
 
msgid "&Run in terminal"
274
 
msgstr "&Выполнять в терминале"
275
 
 
276
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
277
 
#: filemanagerconfig_ui.ui:12
278
 
msgid "Browse directories using the following file manager:"
279
 
msgstr "Просмотр файлов и каталогов в компьютере с помощью диспетчера файлов:"
280
 
 
281
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioExec)
282
 
#: filemanagerconfig_ui.ui:24
283
 
msgid "Other: click Add... in the dialog shown here:"
284
 
msgstr "Другой: нажмите Добавить... в диалоге:"
285
 
 
286
 
#: kcm_componentchooser.cpp:46
287
 
msgid "kcmcomponentchooser"
288
 
msgstr "kcmcomponentchooser"
289
 
 
290
 
#: kcm_componentchooser.cpp:46
291
 
msgid "Component Chooser"
292
 
msgstr "Выбор компонентов"
293
 
 
294
 
#: kcm_componentchooser.cpp:48
295
 
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
296
 
msgstr "© Joseph Wenninger, 2002"
297
 
 
298
 
#: kcm_componentchooser.cpp:50
299
 
msgid "Joseph Wenninger"
300
 
msgstr "Joseph Wenninger"
301
 
 
302
 
#: ktimerdialog.cpp:164
303
 
#, kde-format
304
 
msgid "1 second remaining:"
305
 
msgid_plural "%1 seconds remaining:"
306
 
msgstr[0] "Осталась %1 секунда:"
307
 
msgstr[1] "Осталось %1 секунды:"
308
 
msgstr[2] "Осталось %1 секунд:"
309
 
msgstr[3] "Осталась %1 секунда:"
310
 
 
311
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, terminalCB)
312
 
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:12
313
 
msgid "&Use Konsole as terminal application"
314
 
msgstr "Использовать Konsole &как терминальное приложение"
315
 
 
316
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherCB)
317
 
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:19
318
 
msgid "Use a different &terminal program:"
319
 
msgstr "Использовать &другой эмулятор терминала:"
320
 
 
321
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, terminalLE)
322
 
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:47
323
 
msgid ""
324
 
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
325
 
"the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
326
 
"accepted.<br/> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
327
 
"will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
328
 
msgstr ""
329
 
"Нажмите здесь для выбора предпочитаемого эмулятора терминала. Обратите "
330
 
"внимание, что выбранный файл должен иметь атрибут «исполняемый».<br/>Также "
331
 
"обратите внимание, что некоторые программы, использующие эмулятор терминала, "
332
 
"не смогут работать, если ему передавать параметр (напр.: konsole -ls)."
333
 
 
334
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnSelectTerminal)
335
 
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:57
336
 
msgid "Click here to browse for terminal program."
337
 
msgstr "Нажмите для указания исполняемого файла терминальной программы."
338
 
 
339
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kwinRB)
340
 
#: wmconfig_ui.ui:12
341
 
msgid "&Use the default KDE window manager (KWin)"
342
 
msgstr "Использовать диспетчер окон KDE по &умолчанию (KWin)"
343
 
 
344
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, differentRB)
345
 
#: wmconfig_ui.ui:19
346
 
msgid "Use a different &window manager:"
347
 
msgstr "Использовать &другой диспетчер окон:"
348
 
 
349
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, configureButton)
350
 
#: wmconfig_ui.ui:60
351
 
msgid "Configure"
352
 
msgstr "Настроить"
353
 
 
354
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
355
 
#: wmconfig_ui.ui:87
356
 
msgid ""
357
 
"Note: Most window managers have their own configuration and do not follow "
358
 
"KDE settings."
359
 
msgstr ""
360
 
"Примечание: большинство диспетчеров окон имеют собственные средства "
361
 
"настройки, которые не связаны с параметрами KDE."
362
 
 
363
 
#~ msgid "Confirm Desktop Effects Change"
364
 
#~ msgstr "Подтверждение изменения эффектов"
365
 
 
366
 
#~ msgid ""
367
 
#~ "Desktop effects settings have changed.\n"
368
 
#~ "Do you want to keep the new settings?\n"
369
 
#~ "They will be automatically reverted in 10 seconds."
370
 
#~ msgstr ""
371
 
#~ "Эффекты рабочего стола были изменены.\n"
372
 
#~ "Сохранить новые параметры эффектов?\n"
373
 
#~ "Прежние будут автоматически восстановлены через 10 секунд."
374
 
 
375
 
#~ msgid "Compositing is not supported on your system."
376
 
#~ msgstr "Эффекты не поддерживается в вашей системе."
377
 
 
378
 
#~ msgid "kcmkwincompositing"
379
 
#~ msgstr "kcmkwincompositing"
380
 
 
381
 
#~ msgid "KWin Desktop Effects Configuration Module"
382
 
#~ msgstr "Модуль настройки эффектов KWin"
383
 
 
384
 
#~ msgid "(c) 2007 Rivo Laks"
385
 
#~ msgstr "© Rivo Laks, 2007"
386
 
 
387
 
#~ msgid "Rivo Laks"
388
 
#~ msgstr "Rivo Laks"
389
 
 
390
 
#~ msgid "No Effect"
391
 
#~ msgstr "Без эффекта"
392
 
 
393
 
#~ msgid ""
394
 
#~ "Failed to activate desktop effects using the given configuration options. "
395
 
#~ "Settings will be reverted to their previous values.\n"
396
 
#~ "\n"
397
 
#~ "Check your X configuration. You may also consider changing advanced "
398
 
#~ "options, especially changing the compositing type."
399
 
#~ msgstr ""
400
 
#~ "Невозможно включить эффект на текущей конфигурации. Будут возвращены "
401
 
#~ "прежние параметры.\n"
402
 
#~ "\n"
403
 
#~ "Проверьте параметры графической подсистемы. Возможно, необходимо "
404
 
#~ "настроить дополнительные параметры, например, движок."
405
 
 
406
 
#~ msgid "Appearance"
407
 
#~ msgstr "Внешний вид"
408
 
 
409
 
#~ msgid "Accessibility"
410
 
#~ msgstr "Специальные возможности"
411
 
 
412
 
#~ msgid "Focus"
413
 
#~ msgstr "Управление фокусом"
414
 
 
415
 
#~ msgid "Candy"
416
 
#~ msgstr "Развлечения"
417
 
 
418
 
#~ msgid "Demos"
419
 
#~ msgstr "Демонстрации"
420
 
 
421
 
#~ msgid "Tests"
422
 
#~ msgstr "Тестирование"
423
 
 
424
 
#~ msgid "Tools"
425
 
#~ msgstr "Инструменты"
426
 
 
427
 
#~ msgid "Compositing is active"
428
 
#~ msgstr "Включены графические эффекты"
429
 
 
430
 
#~ msgid "Suspend Compositing"
431
 
#~ msgstr "Приостановить графические эффекты"
432
 
 
433
 
#~ msgid "Compositing is temporarily disabled"
434
 
#~ msgstr "Графические эффекты временно отключены"
435
 
 
436
 
#~ msgid "Resume Compositing"
437
 
#~ msgstr "Включить графические эффекты"
438
 
 
439
 
#~ msgid "Compositing is disabled"
440
 
#~ msgstr "Графические эффекты отключены"
441
 
 
442
 
#~ msgid "The following effects could not be activated:"
443
 
#~ msgstr "Следующие эффекты не могут быть использованы:"
444
 
 
445
 
#~ msgid "<h1>Desktop Effects</h1>"
446
 
#~ msgstr "<h1>Графические эффекты</h1>"
447
 
 
448
 
#~ msgid "General"
449
 
#~ msgstr "Главное"
450
 
 
451
 
#~ msgctxt "@option:check"
452
 
#~ msgid "Enable desktop effects"
453
 
#~ msgstr "Включить графические эффекты"
454
 
 
455
 
#~ msgid "Common Settings"
456
 
#~ msgstr "Основные параметры"
457
 
 
458
 
#~ msgid "Improved window management"
459
 
#~ msgstr "Улучшенное управление окнами"
460
 
 
461
 
#~ msgid "Shadows"
462
 
#~ msgstr "Тени"
463
 
 
464
 
#~ msgid "Various animations"
465
 
#~ msgstr "Анимация"
466
 
 
467
 
#~ msgid ""
468
 
#~ "You can find more effects, as well as effect-specific settings, in the "
469
 
#~ "\"All Effects\" tab above."
470
 
#~ msgstr "Выбрать и настроить эффекты вы можете на вкладке «Эффекты»."
471
 
 
472
 
#~ msgid "Effect for window switching:"
473
 
#~ msgstr "Эффект смены окна:"
474
 
 
475
 
#~ msgid "Effect for desktop switching:"
476
 
#~ msgstr "Эффект смены рабочего стола:"
477
 
 
478
 
#~ msgid "Instant"
479
 
#~ msgstr "Без анимации"
480
 
 
481
 
#~ msgid "Very Fast"
482
 
#~ msgstr "Очень быстрая"
483
 
 
484
 
#~ msgid "Fast"
485
 
#~ msgstr "Быстрая"
486
 
 
487
 
#~ msgid "Normal"
488
 
#~ msgstr "Обычная"
489
 
 
490
 
#~ msgid "Slow"
491
 
#~ msgstr "Медленная"
492
 
 
493
 
#~ msgid "Very Slow"
494
 
#~ msgstr "Очень медленная"
495
 
 
496
 
#~ msgid "Extremely Slow"
497
 
#~ msgstr "Самая медленная"
498
 
 
499
 
#~ msgid "Animation speed:"
500
 
#~ msgstr "Скорость анимации:"
501
 
 
502
 
#~ msgid "Compositing State"
503
 
#~ msgstr "Показ графических эффектов"
504
 
 
505
 
#~ msgid "All Effects"
506
 
#~ msgstr "Эффекты"
507
 
 
508
 
#~ msgid ""
509
 
#~ "Hint: To find out or configure how to activate an effect, look at the "
510
 
#~ "effect's settings."
511
 
#~ msgstr ""
512
 
#~ "Совет: способ запуска эффекта обычно находится в параметрах настройки "
513
 
#~ "эффекта."
514
 
 
515
 
#~ msgid "Advanced"
516
 
#~ msgstr "Дополнительно"
517
 
 
518
 
#~ msgid "Compositing type:"
519
 
#~ msgstr "Движок:"
520
 
 
521
 
#~ msgid "OpenGL"
522
 
#~ msgstr "OpenGL"
523
 
 
524
 
#~ msgid "XRender"
525
 
#~ msgstr "XRender"
526
 
 
527
 
#~ msgid "Keep window thumbnails:"
528
 
#~ msgstr "Создавать миниатюры окон"
529
 
 
530
 
#~ msgid "Always (Breaks minimization)"
531
 
#~ msgstr "Всегда"
532
 
 
533
 
#~ msgid "Only for Shown Windows"
534
 
#~ msgstr "Только для видимых окон"
535
 
 
536
 
#~ msgid "Never"
537
 
#~ msgstr "Не создавать"
538
 
 
539
 
#~ msgid ""
540
 
#~ "Enabling this option allows compositing to be activated even if some of "
541
 
#~ "the internal checks fail. Doing so may make the whole desktop unusable "
542
 
#~ "and its use is not recommened. Use only if KWin refuses to activate "
543
 
#~ "compositing on a system that should be capable of compositing.\n"
544
 
#~ msgstr ""
545
 
#~ "При включении этого параметра эффекты будут включены, даже если некоторые "
546
 
#~ "тесты внутренней проверки завершились неудачно. Возможно, в этом случае "
547
 
#~ "работа может быть невозможна, поэтому включайте этот параметр, если "
548
 
#~ "уверены.\n"
549
 
 
550
 
#~ msgid "Disable functionality checks"
551
 
#~ msgstr "Отключить внутреннюю проверку"
552
 
 
553
 
#~ msgid "OpenGL Options"
554
 
#~ msgstr "Параметры OpenGL"
555
 
 
556
 
#~ msgid "OpenGL mode:"
557
 
#~ msgstr "Режим OpenGL:"
558
 
 
559
 
#~ msgid "Texture From Pixmap"
560
 
#~ msgstr "Растровые текстуры"
561
 
 
562
 
#~ msgid "Shared Memory"
563
 
#~ msgstr "Разделяемая память"
564
 
 
565
 
#~ msgid "Fallback"
566
 
#~ msgstr "Безопасный режим"
567
 
 
568
 
#~ msgid "Texture filter:"
569
 
#~ msgstr "Наложение текстур:"
570
 
 
571
 
#~ msgid "Nearest (fastest)"
572
 
#~ msgstr "Ближайшее (самое быстрое)"
573
 
 
574
 
#~ msgid "Bilinear"
575
 
#~ msgstr "Билинейное"
576
 
 
577
 
#~ msgid "Trilinear (best quality)"
578
 
#~ msgstr "Трилинейное (лучшее качество)"
579
 
 
580
 
#~ msgid "Enable direct rendering"
581
 
#~ msgstr "Аппаратная отрисовка"
582
 
 
583
 
#~ msgid "Use VSync"
584
 
#~ msgstr "Вертикальная синхронизация"
585
 
 
586
 
#~ msgid "XRender Options"
587
 
#~ msgstr "Параметры XRender"
588
 
 
589
 
#~ msgid "Smooth scaling (slower)"
590
 
#~ msgstr "Сглаживание (медленная работа эффектов)"
591
 
 
592
 
#~ msgid "Always"
593
 
#~ msgstr "Для всех окон"
594
 
 
595
 
#~ msgid "All Desktops"
596
 
#~ msgstr "Все рабочие столы"
597
 
 
598
 
#~ msgid "Current Desktop"
599
 
#~ msgstr "Текущий рабочий стол"
600
 
 
601
 
#~ msgid "Screen Edges"
602
 
#~ msgstr "Края экрана"
603
 
 
604
 
#~ msgid ""
605
 
#~ "Active screen edges allow you to activate effects by pushing your mouse "
606
 
#~ "cursor against the edge of the screen. Here you can configure which "
607
 
#~ "effect will get activated on each edge and corner of the screen."
608
 
#~ msgstr ""
609
 
#~ "Активные края экрана позволяют запускать назначенный эффект при "
610
 
#~ "подведении курсора мыши к краю экрана или углу. Здесь вы можете настроить "
611
 
#~ "какие эффекты будут запускаться при подведении курсора мыши к углам или "
612
 
#~ "краям экрана. "
613
 
 
614
 
#~ msgid ""
615
 
#~ "If you are looking for the setting to enable switching of desktops by "
616
 
#~ "pushing your mouse cursor against the edge of the screen you can find it "
617
 
#~ "in the \"Window Behavior\" advanced tab under the name of \"Active "
618
 
#~ "Desktop Borders\"."
619
 
#~ msgstr ""
620
 
#~ "Настроить эффект смены рабочего стола можно на вкладке «Эффекты» в группе "
621
 
#~ "«Управление окнами»."
622
 
 
623
 
#, fuzzy
624
 
#~ msgid "Cylinder"
625
 
#~ msgstr "Билинейное"
626
 
 
627
 
#~ msgid "Advanced Compositing Options"
628
 
#~ msgstr "Дополнительные параметры композиции"
629
 
 
630
 
#~ msgid "Misc"
631
 
#~ msgstr "Прочее"
632
 
 
633
 
#~ msgid "Keep thumbnails of hidden windows up to date"
634
 
#~ msgstr "Обновлять миниатюры скрытых окон"
635
 
 
636
 
#, fuzzy
637
 
#~ msgid "Advanced Options"
638
 
#~ msgstr "Дополнительные параметры композиции"