~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-is/quantal

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-baseapps/kcmkio.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mfrom: (1.12.11)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-dyypbfn8yt5u1esc
Tags: 4:4.8.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kcmkio.po to Icelandic
 
2
# íslenskun kcmkio.po
 
3
# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
 
4
#
 
5
# Bjarni R. Einarsson <bre@netverjar.is>, 2000.
 
6
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2000-2004.
 
7
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
 
8
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003.
 
9
# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004.
 
10
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
 
11
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004, 2005.
 
12
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010.
 
13
msgid ""
 
14
msgstr ""
 
15
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
 
16
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
17
"POT-Creation-Date: 2012-01-14 03:39+0100\n"
 
18
"PO-Revision-Date: 2010-04-14 09:16+0000\n"
 
19
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
 
20
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
 
21
"Language: is\n"
 
22
"MIME-Version: 1.0\n"
 
23
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
24
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
25
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
26
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
27
"\n"
 
28
"\n"
 
29
 
 
30
#: bookmarks.cpp:108
 
31
msgid ""
 
32
"<h1>My Bookmarks</h1><p>This module lets you configure the bookmarks home "
 
33
"page.</p><p>The bookmarks home page is accessible at <a href=\"bookmarks:/"
 
34
"\">bookmarks:/</a>.</p>"
 
35
msgstr ""
 
36
"<h1>Bókamerkin mín</h1><p>Þessi eining gerir þér kleift að stilla "
 
37
"upphafssíðu bókamerkjanna þinna.</p><p>Upphafssíða bókamerkja sést til dæmis "
 
38
"með því að slá inn slóðina <a href=\"bookmarks:/\">bookmarks:/</a>.</p>"
 
39
 
 
40
#: cache.cpp:111
 
41
msgid ""
 
42
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
 
43
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
 
44
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
 
45
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
 
46
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
 
47
msgstr ""
 
48
"<h1>Skyndiminni</h1><p>Í þessari einingu getur þú stillt skyndiminnið.</p> "
 
49
"<p> Skyndiminnið er innra minni í Konqueror þar sem vefsíður sem þú hefur "
 
50
"skoðað nýlega eru geymdar. Ef þú vilt skoða slíka síðu aftur er hún ekki "
 
51
"sótt út á netið heldur í skyndiminnið sem gerist miklu hraðar.</p>"
 
52
 
 
53
#: kcookiesmain.cpp:44
 
54
msgid ""
 
55
"Unable to start the cookie handler service.\n"
 
56
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
 
57
msgstr ""
 
58
"Gat ekki ræst þjónustuna fyrir kökumeðhöndlun.\n"
 
59
"Þú getur ekki sýslað með smákökur sem geymdar eru á tölvunni þinni."
 
60
 
 
61
#: kcookiesmain.cpp:54
 
62
msgid "&Policy"
 
63
msgstr "&Stefna"
 
64
 
 
65
#: kcookiesmain.cpp:59
 
66
msgid "&Management"
 
67
msgstr "&Umsýsla"
 
68
 
 
69
#: kcookiesmain.cpp:87
 
70
msgid ""
 
71
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
 
72
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
 
73
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
 
74
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
 
75
"might consider this an invasion of privacy.</p><p> However, cookies are "
 
76
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
 
77
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
 
78
"you have a browser that supports cookies.</p><p> Because most people want a "
 
79
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
 
80
"the ability to customize the way it handles cookies. So you might want to "
 
81
"set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
 
82
"allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, "
 
83
"you might want to set the policy to accept, then you can access the web "
 
84
"sites without being prompted every time KDE receives a cookie.</p>"
 
85
msgstr ""
 
86
"<p><h1>Smákökur</h1> Smákökur innihalda upplýsingar sem vefþjónar á Netinu "
 
87
"hafa óskað eftir að fylgi framvegis þjónustubeiðnum til þeirra. Þetta hefur "
 
88
"svipaðan tilgang og bókasafnsskírteini. Smákökurnar auðkenna þig og gera "
 
89
"vefþjóninum kleyft að fylgjast náið með hvernig þú notar það sem hann hefur "
 
90
"upp á að bjóða. Þér gæti fundist þetta innrás í einkalíf þitt.</p><p>Margir "
 
91
"vefir eru hinsvegar ekki gagnlegir nema þú takir á móti smákökum, því "
 
92
"kökurnar eru einmitt notaðar til að sníða þjónustu vefsins að hverjum fyrir "
 
93
"sig. Dæmi um slíka vefi eru netverslanir og netbankar.</p><p>Þar sem margir "
 
94
"vilja ráða frá hverjum þeir þiggja smákökur þá er KDE með mjög stillanlega "
 
95
"smákökumeðhöndlun. Þú getur t.d. stillt KDE þannig að það spyrji þig í hvert "
 
96
"skipti sem það fær nýja smáköku hvort þú viljir þiggja kökuna eða hafna "
 
97
"henni. Þú gætir einnig viljað þiggja smákökur frá uppáhalds netversluninni "
 
98
"þinni. Til að stilla það, þá ferðu einfaldlega á viðkomandi síðu og þegar "
 
99
"spurt er hvort þú viljir taka við smáköku, þá smellir þú annaðhvort á "
 
100
"<i>Þetta lén</i> og síðan á hnappinn til að virkja það val eða tilgreinir "
 
101
"heiti síðunnar í <i>Lénbundin stefna</i> og stillir á að þiggja.  Þetta "
 
102
"gerir þér kleyft að taka við smákökum frá vefþjónum sem þú treystir án þess "
 
103
"að þurfa að taka það fram í hvert skipti.</p>"
 
104
 
 
105
#: kcookiesmanagement.cpp:143 kcookiesmanagement.cpp:159
 
106
msgid "D-Bus Communication Error"
 
107
msgstr "D-Bus Samskiptavilla"
 
108
 
 
109
#: kcookiesmanagement.cpp:144
 
110
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
 
111
msgstr "Gat ekki eytt öllum umbeðnum smákökum."
 
112
 
 
113
#: kcookiesmanagement.cpp:160
 
114
msgid "Unable to delete cookies as requested."
 
115
msgstr "Gat ekki eytt umbeðnum smákökum."
 
116
 
 
117
#: kcookiesmanagement.cpp:231
 
118
msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
 
119
msgstr "<h1>Skyndihjálp fyrir Smákökustjórann</h1>"
 
120
 
 
121
#: kcookiesmanagement.cpp:241
 
122
msgid "Information Lookup Failure"
 
123
msgstr "Villa í upplýsingaleit"
 
124
 
 
125
#: kcookiesmanagement.cpp:242
 
126
msgid ""
 
127
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
 
128
msgstr "Gat ekki náð í upplýsingar um smákökur á tölvunni þinni."
 
129
 
 
130
#: kcookiesmanagement.cpp:332
 
131
msgid "End of session"
 
132
msgstr "Lok setu"
 
133
 
 
134
#: kcookiesmanagement.cpp:341
 
135
msgid "Yes"
 
136
msgstr "Já"
 
137
 
 
138
#: kcookiespolicies.cpp:175
 
139
#, fuzzy
 
140
#| msgid "New Cookie Policy"
 
141
msgctxt "@title:window"
 
142
msgid "New Cookie Policy"
 
143
msgstr "Ný smákökustefna"
 
144
 
 
145
#: kcookiespolicies.cpp:213
 
146
#, fuzzy
 
147
#| msgid "Change Cookie Policy"
 
148
msgctxt "@title:window"
 
149
msgid "Change Cookie Policy"
 
150
msgstr "Breyta smákökustefnu"
 
151
 
 
152
#: kcookiespolicies.cpp:234
 
153
#, kde-format
 
154
msgid ""
 
155
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
 
156
"replace it?</qt>"
 
157
msgstr ""
 
158
"<qt>Stefna er þegar til fyrir <center><b>%1</b></center>Viltu skipta henni "
 
159
"út ?</qt>"
 
160
 
 
161
#: kcookiespolicies.cpp:238
 
162
#, fuzzy
 
163
#| msgid "Duplicate Policy"
 
164
msgctxt "@title:window"
 
165
msgid "Duplicate Policy"
 
166
msgstr "Tvítaka stefnu"
 
167
 
 
168
#: kcookiespolicies.cpp:239 useragentdlg.cpp:202
 
169
msgid "Replace"
 
170
msgstr "Skipta út"
 
171
 
 
172
#: kcookiespolicies.cpp:408
 
173
msgid ""
 
174
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
 
175
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
 
176
msgstr ""
 
177
"Náði ekki sambandi við þjónustuna fyrir kökumeðhöndlun.\n"
 
178
"Þær breytingar sem hafa verið gerðar verða virkar þegar þjónustan er "
 
179
"endurræst."
 
180
 
 
181
#: kcookiespolicies.cpp:449
 
182
msgid ""
 
183
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
 
184
"KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
 
185
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
 
186
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
 
187
"might consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are "
 
188
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
 
189
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
 
190
"you have a browser that supports cookies.</p><p>Because most people want a "
 
191
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
 
192
"the ability to customize the way it handles cookies. You might, for example "
 
193
"want to set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a "
 
194
"cookie or simply reject or accept everything. For example, you might choose "
 
195
"to accept all cookies from your favorite shopping web site. For this all you "
 
196
"have to do is either browse to that particular site and when you are "
 
197
"presented with the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under "
 
198
"the 'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site "
 
199
"in the <i> Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This "
 
200
"enables you to receive cookies from trusted web sites without being asked "
 
201
"every time KDE receives a cookie.</p>"
 
202
msgstr ""
 
203
"<p><h1>Smákökur</h1> Smákökur innihalda upplýsingar sem vefþjónar á Netinu "
 
204
"hafa óskað eftir að fylgi framvegis þjónustubeiðnum til þeirra. Þetta hefur "
 
205
"svipaðan tilgang og bókasafnsskírteini. Smákökurnar auðkenna þig og gera "
 
206
"vefþjóninum kleyft að fylgjast náið með hvernig þú notar það sem hann hefur "
 
207
"upp á að bjóða. Þér gæti fundist þetta innrás í einkalíf þitt.</p><p>Margir "
 
208
"vefir eru hinsvegar ekki gagnlegir nema þú takir á móti smákökum, því "
 
209
"kökurnar eru einmitt notaðar til að sníða þjónustu vefsins að hverjum fyrir "
 
210
"sig. Dæmi um slíka vefi eru netverslanir og netbankar.</p><p>Þar sem margir "
 
211
"vilja ráða frá hverjum þeir þiggja smákökur þá er KDE með mjög stillanlega "
 
212
"smákökumeðhöndlun. Þú getur t.d. stillt KDE þannig að það spyrji þig í hvert "
 
213
"skipti sem það fær nýja smáköku hvort þú viljir þiggja kökuna eða hafna "
 
214
"henni. Þú gætir einnig viljað þiggja smákökur frá uppáhalds netversluninni "
 
215
"þinni. Til að stilla það, þá ferðu einfaldlega á viðkomandi síðu og þegar "
 
216
"spurt er hvort þú viljir taka við smáköku, þá smellir þú annaðhvort á "
 
217
"<i>Þetta lén</i> og síðan á hnappinn til að virkja það val eða tilgreinir "
 
218
"heiti síðunnar í <i>Lénbundin stefna</i> og stillir á að þiggja.  Þetta "
 
219
"gerir þér kleyft að taka við smákökum frá vefþjónum sem þú treystir án þess "
 
220
"að þurfa að taka það fram í hvert skipti.</p>"
 
221
 
 
222
#: kproxydlg.cpp:522
 
223
msgid ""
 
224
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
 
225
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
 
226
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
 
227
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
 
228
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
 
229
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
 
230
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
 
231
msgstr ""
 
232
"<h1>Milliþjónn</h1><p>Milliþjónn er vél sem situr á milli tölvunnar þinnar "
 
233
"og Internetsins og veitir þjónustur eins og vefsíðu flýtiminni og/eða síun.</"
 
234
"p><p>Milliþjónar með flýtiminni veita þér hraðari aðgang að síðum sem þú "
 
235
"hefur nýlega skoðað með því að vista staðbundið afrit af þeim; Milliþjónar "
 
236
"sem sía efni geta hindrað beiðnir um efni eins og auglýsingar, ruslpóst, og "
 
237
"allt annað sem þú vilt hindra aðgang að.</p><p><u>Athugaðu:</u> Sumir "
 
238
"milliþjónar bjóða upp á báðar þjónusturnar.</p>"
 
239
 
 
240
#: ksaveioconfig.cpp:218
 
241
msgid ""
 
242
"You have to restart the running applications for these changes to take "
 
243
"effect."
 
244
msgstr ""
 
245
"Þú verður að endurræsa virk forrit til að þessar breytingar taki gildi."
 
246
 
 
247
#: ksaveioconfig.cpp:220 ksaveioconfig.cpp:234
 
248
#, fuzzy
 
249
#| msgid "Update Failed"
 
250
msgctxt "@title:window"
 
251
msgid "Update Failed"
 
252
msgstr "Uppfærsla mistókst"
 
253
 
 
254
#: ksaveioconfig.cpp:233
 
255
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
 
256
msgstr ""
 
257
"Þú verður að endurræsa virk forrit til að þessar breytingar taki gildi."
 
258
 
 
259
#: netpref.cpp:32
 
260
msgid "Timeout Values"
 
261
msgstr "Fallið á tíma eftir"
 
262
 
 
263
#: netpref.cpp:33
 
264
#, kde-format
 
265
msgid ""
 
266
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
 
267
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
 
268
msgid_plural ""
 
269
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
 
270
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
 
271
msgstr[0] ""
 
272
"Hér getur þú stillt eftir hve langan tíma netaðgerðir falla á tima. Það gæti "
 
273
"borgað sig að eiga við þessar stillingar ef þú ert á hægri nettengingu.  "
 
274
"Hæsta leyfilega gildi er 1 sekúnda."
 
275
msgstr[1] ""
 
276
"Hér getur þú stillt eftir hve langan tíma netaðgerðir falla á tima. Það gæti "
 
277
"borgað sig að eiga við þessar stillingar ef þú ert á hægri nettengingu.  "
 
278
"Hæsta leyfilega gildi er %1 sekúndur."
 
279
 
 
280
#: netpref.cpp:45 netpref.cpp:50 netpref.cpp:55 netpref.cpp:60
 
281
#, fuzzy
 
282
#| msgid " sec"
 
283
msgid " second"
 
284
msgid_plural " seconds"
 
285
msgstr[0] " sek"
 
286
msgstr[1] " sek"
 
287
 
 
288
#: netpref.cpp:47
 
289
msgid "Soc&ket read:"
 
290
msgstr "&Lesið af nettengi:"
 
291
 
 
292
#: netpref.cpp:52
 
293
msgid "Pro&xy connect:"
 
294
msgstr "Ten&gst milliþjóni:"
 
295
 
 
296
#: netpref.cpp:57
 
297
msgid "Server co&nnect:"
 
298
msgstr "Te&ngst þjóni:"
 
299
 
 
300
#: netpref.cpp:62
 
301
msgid "&Server response:"
 
302
msgstr "Netþjónn &svarar:"
 
303
 
 
304
#: netpref.cpp:64
 
305
msgid "FTP Options"
 
306
msgstr "FTP valkostir"
 
307
 
 
308
#: netpref.cpp:68
 
309
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
 
310
msgstr "Virkja hlutlausan ha&m (PASV)"
 
311
 
 
312
#: netpref.cpp:69
 
313
msgid ""
 
314
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
 
315
"behind firewalls."
 
316
msgstr ""
 
317
"Virkja \"hlutlausan\" ham FTP tenginga: Þetta er nauðsynlegt til að geta "
 
318
"tengst innan eldveggja."
 
319
 
 
320
#: netpref.cpp:75
 
321
msgid "Mark &partially uploaded files"
 
322
msgstr "Merkja skrár sóttar að &hluta"
 
323
 
 
324
#: netpref.cpp:76
 
325
msgid ""
 
326
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
 
327
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
 
328
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
 
329
msgstr ""
 
330
"<p>Merkir skrár sóttar að hluta með FTP.</p> <p>Þegar þetta er virkjað, þá "
 
331
"munu skrár sem er verið að sækja (ósóttar að fullu enn) hafa "
 
332
"viðbótarendinguna \".part\".  Þessi ending hverfur aftan af skránni þegar "
 
333
"búið er að sækja hana að fullu.</p>"
 
334
 
 
335
#: netpref.cpp:144
 
336
msgid ""
 
337
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
 
338
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
 
339
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
 
340
"settings."
 
341
msgstr ""
 
342
"<h1>Stillingar nets</h1>Hér getur þú skilgreint hegðun KDE forrita þegar "
 
343
"notuð er Internet eða staðarnetstenging. Ef þú lendir í úttímingum og "
 
344
"vandamálum eða notar mótald gætir þú viljað breyta þessum gildum."
 
345
 
 
346
#. i18n: file: bookmarks.ui:16
 
347
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
348
#: rc.cpp:3
 
349
msgid "Bookmarks"
 
350
msgstr "Bókamerki"
 
351
 
 
352
#. i18n: file: bookmarks.ui:23
 
353
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
 
354
#: rc.cpp:6
 
355
msgid ""
 
356
"If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not in "
 
357
"a folder) are not displayed.\n"
 
358
"If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
 
359
msgstr ""
 
360
"Ef þessi möguleiki er óvirkur, eru bókamerki í rót kerfisins (sem ekki eru "
 
361
"inni í möppu) ekki sýnd.\n"
 
362
"Ef þetta er virkt, er þeim safnað saman í möppu sem kallast \"root\"."
 
363
 
 
364
#. i18n: file: bookmarks.ui:26
 
365
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
 
366
#: rc.cpp:10
 
367
msgid "&Show bookmarks without folder"
 
368
msgstr "&Sýna bókamerki án mappa"
 
369
 
 
370
#. i18n: file: bookmarks.ui:37
 
371
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
 
372
#: rc.cpp:13
 
373
msgid ""
 
374
"Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate this "
 
375
"option, sub-folders are displayed on their own.\n"
 
376
"It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want to "
 
377
"spread in two columns."
 
378
msgstr ""
 
379
"Undirmöppur eru sjálfgefið sýndar inni í yfirmöppu þeirra. Ef þú virkjar "
 
380
"þetta, verða undirmöppur sýndar sjálfstætt. \n"
 
381
"Það lítur ekki eins vel út, en getur verið gagnlegt ef þú ert með mjög stóra "
 
382
"möppu sem þú vilt geta sýnt í tveimur dálkum."
 
383
 
 
384
#. i18n: file: bookmarks.ui:40
 
385
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
 
386
#: rc.cpp:17
 
387
msgid "&Flatten bookmarks tree"
 
388
msgstr "&Fletja út bókamerkjatréð"
 
389
 
 
390
#. i18n: file: bookmarks.ui:47
 
391
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
 
392
#: rc.cpp:20
 
393
msgid ""
 
394
"Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use konqueror "
 
395
"as a file manager."
 
396
msgstr ""
 
397
"Sýna ramma með KDE stöðum (Heim, Netumhverfi, ...). Nýtist vel ef þú notar "
 
398
"Konqueror sem skráastjóra."
 
399
 
 
400
#. i18n: file: bookmarks.ui:50
 
401
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
 
402
#: rc.cpp:23
 
403
msgid "Show system &places"
 
404
msgstr "Sýna staði í &kerfi"
 
405
 
 
406
#. i18n: file: bookmarks.ui:63
 
407
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
408
#: rc.cpp:26
 
409
msgid "General Settings"
 
410
msgstr "Almennar stillingar"
 
411
 
 
412
#. i18n: file: bookmarks.ui:71
 
413
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
 
414
#: rc.cpp:29
 
415
msgid ""
 
416
"Folders are automatically distributed in several columns. The optimal number "
 
417
"of columns depends on the width of the konqueror window and the number of "
 
418
"bookmarks you have."
 
419
msgstr ""
 
420
"Möppur eru sjálfkrafa sýndar í nokkrum dálkum. Fjöldi þeirra fer eftir "
 
421
"breidd Konqueror gluggans ásamt fjölda bókamerkja."
 
422
 
 
423
#. i18n: file: bookmarks.ui:74
 
424
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
425
#: rc.cpp:32
 
426
msgid "Number of columns to show:"
 
427
msgstr "Fjöldi dálka sem á að sýna:"
 
428
 
 
429
#. i18n: file: bookmarks.ui:109
 
430
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
 
431
#: rc.cpp:35
 
432
msgid "Disable it on slow system to disable background images."
 
433
msgstr "Afvirkja þetta á mjög hæggengum vélum, sýnir þá ekki bakgrunnsmyndir."
 
434
 
 
435
#. i18n: file: bookmarks.ui:112
 
436
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
 
437
#: rc.cpp:38
 
438
msgid "Show folder &backgrounds"
 
439
msgstr "Sýna &bakgrunn í möppum"
 
440
 
 
441
#. i18n: file: bookmarks.ui:138
 
442
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3)
 
443
#: rc.cpp:41
 
444
msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
 
445
msgstr "Hversu mikið diskpláss er notað til að geyma bitamyndirnar"
 
446
 
 
447
#. i18n: file: bookmarks.ui:141
 
448
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
 
449
#: rc.cpp:44
 
450
msgid "Pixmap Cache"
 
451
msgstr "Skyndiminni bitamynda"
 
452
 
 
453
#. i18n: file: bookmarks.ui:150
 
454
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
 
455
#: rc.cpp:47
 
456
msgid "Disk cache size:"
 
457
msgstr "Stærð diskskyndiminnis:"
 
458
 
 
459
#. i18n: file: bookmarks.ui:163
 
460
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbCacheSize)
 
461
#: rc.cpp:50
 
462
msgid " kB"
 
463
msgstr " kB"
 
464
 
 
465
#. i18n: file: bookmarks.ui:173
 
466
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, clearCacheButton)
 
467
#: rc.cpp:53
 
468
msgid "Clear the pixmap cache"
 
469
msgstr "Hreinsa skyndiminni bitamynda"
 
470
 
 
471
#. i18n: file: bookmarks.ui:176
 
472
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
 
473
#: rc.cpp:56
 
474
msgid "&Clear Cache"
 
475
msgstr "&Tæma skyndiminni"
 
476
 
 
477
#. i18n: file: cache.ui:17
 
478
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache)
 
479
#: rc.cpp:59
 
480
msgid ""
 
481
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
 
482
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
 
483
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
 
484
"have a slow connection to the Internet."
 
485
msgstr ""
 
486
"Merktu við hér ef þú vilt að þær vefsíður sem þú skoðar séu geymdar á "
 
487
"disknum þínum til að flýta aðgangi að þeim í framtíðinni.  Ef þú virkjar "
 
488
"þetta verður aðgangur að sömu síðum hraðvirkari því eingöngu þeir hlutar "
 
489
"síðunnar sem þar að uppfæra erus sóttir. Þetta er sérlega nytsamlegt ef þú "
 
490
"ert með hæga tengingu við Internetið."
 
491
 
 
492
#. i18n: file: cache.ui:20
 
493
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache)
 
494
#: rc.cpp:62
 
495
msgid "&Use cache"
 
496
msgstr "Nota skyndi&minni"
 
497
 
 
498
#. i18n: file: cache.ui:46
 
499
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy)
 
500
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:211
 
501
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, lvDomainPolicy)
 
502
#: rc.cpp:65 rc.cpp:226
 
503
msgid "Policy"
 
504
msgstr "Stefna"
 
505
 
 
506
#. i18n: file: cache.ui:52
 
507
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
 
508
#: rc.cpp:68
 
509
msgid ""
 
510
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
 
511
"web page again."
 
512
msgstr ""
 
513
"Ganga úr skugga um að vefsíða í skyndiminni sé gild áður en reynt er að ná í "
 
514
"síðu aftur."
 
515
 
 
516
#. i18n: file: cache.ui:55
 
517
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
 
518
#: rc.cpp:71
 
519
msgid "&Keep cache in sync"
 
520
msgstr "Halda skyndiminni &samhæfðu"
 
521
 
 
522
#. i18n: file: cache.ui:62
 
523
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
 
524
#: rc.cpp:74
 
525
msgid ""
 
526
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
 
527
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
 
528
msgstr ""
 
529
"Nota alltaf tiltæk skjöl úr skyndiminni. Þú getur samt notað "
 
530
"endurhleðsluhnappinn til að samræma skyndiminni við vefþjón."
 
531
 
 
532
#. i18n: file: cache.ui:65
 
533
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
 
534
#: rc.cpp:77
 
535
msgid "Use cache whenever &possible"
 
536
msgstr "&Nota skyndiminni þegar unnt er"
 
537
 
 
538
#. i18n: file: cache.ui:72
 
539
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
 
540
#: rc.cpp:80
 
541
msgid ""
 
542
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
 
543
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
 
544
msgstr ""
 
545
"Ekki sækja vefsíður sem ekki eru þegar geymdar í skyndiminni. Aftengdur "
 
546
"hamur hindrar þig í að skoða síður sem þú hefur ekki vafrað áður."
 
547
 
 
548
#. i18n: file: cache.ui:75
 
549
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
 
550
#: rc.cpp:83
 
551
msgid "O&ffline browsing mode"
 
552
msgstr "Ó&nettengt vafur"
 
553
 
 
554
#. i18n: file: cache.ui:88
 
555
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
 
556
#: rc.cpp:86
 
557
msgid "Disk cache &size:"
 
558
msgstr "&Stærð diskskyndiminnis:"
 
559
 
 
560
#. i18n: file: cache.ui:101
 
561
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbMaxCacheSize)
 
562
#: rc.cpp:89
 
563
msgid " KiB"
 
564
msgstr ""
 
565
 
 
566
#. i18n: file: cache.ui:111
 
567
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
 
568
#: rc.cpp:92
 
569
msgid "C&lear Cache"
 
570
msgstr "&Tæma skyndiminni"
 
571
 
 
572
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:20
 
573
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit)
 
574
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:225
 
575
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
 
576
#: rc.cpp:95 rc.cpp:232
 
577
msgid "Search"
 
578
msgstr "Leita"
 
579
 
 
580
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:27
 
581
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
 
582
#: rc.cpp:98
 
583
msgid "Search interactively for domains and hosts"
 
584
msgstr "Leita gagnvirkt að lénum og þjónum"
 
585
 
 
586
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:43
 
587
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
 
588
#: rc.cpp:101
 
589
#, fuzzy
 
590
#| msgid "Site Name"
 
591
msgid "Site"
 
592
msgstr "Heiti vefsvæðis"
 
593
 
 
594
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:48
 
595
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
 
596
#: rc.cpp:104
 
597
#, fuzzy
 
598
#| msgid "Site Name"
 
599
msgid "Cookie Name"
 
600
msgstr "Heiti vefsvæðis"
 
601
 
 
602
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:56
 
603
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
 
604
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:156
 
605
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDelete)
 
606
#. i18n: file: useragentdlg.ui:202
 
607
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton)
 
608
#: rc.cpp:107 rc.cpp:212 rc.cpp:557
 
609
msgid "D&elete"
 
610
msgstr "&Eyða"
 
611
 
 
612
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:63
 
613
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
 
614
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:163
 
615
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDeleteAll)
 
616
#. i18n: file: useragentdlg.ui:212
 
617
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteAllButton)
 
618
#: rc.cpp:110 rc.cpp:215 rc.cpp:563
 
619
msgid "Delete A&ll"
 
620
msgstr "Eyða ö&llu"
 
621
 
 
622
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:70
 
623
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePolicyButton)
 
624
#: rc.cpp:113
 
625
msgid "Change &Policy..."
 
626
msgstr "Breyta smá&kökustefnu..."
 
627
 
 
628
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:77
 
629
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton)
 
630
#: rc.cpp:116
 
631
msgid "&Reload List"
 
632
msgstr "&Endurhlaða lista"
 
633
 
 
634
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:97
 
635
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
 
636
#: rc.cpp:119
 
637
msgid "Details"
 
638
msgstr "Nánar"
 
639
 
 
640
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:106
 
641
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
 
642
#: rc.cpp:122
 
643
msgid "Name:"
 
644
msgstr "Heiti:"
 
645
 
 
646
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:129
 
647
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel)
 
648
#: rc.cpp:125
 
649
msgid "Value:"
 
650
msgstr "Gildi:"
 
651
 
 
652
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:152
 
653
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
 
654
#: rc.cpp:128
 
655
msgid "Domain:"
 
656
msgstr "Lén:"
 
657
 
 
658
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:175
 
659
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel)
 
660
#: rc.cpp:131
 
661
msgid "Path:"
 
662
msgstr "Slóð:"
 
663
 
 
664
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:198
 
665
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel)
 
666
#: rc.cpp:134
 
667
msgid "Expires:"
 
668
msgstr "Gildir út:"
 
669
 
 
670
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:221
 
671
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel)
 
672
#: rc.cpp:137
 
673
msgid "Secure:"
 
674
msgstr "Er örugg:"
 
675
 
 
676
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:19
 
677
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
 
678
#: rc.cpp:140
 
679
msgid ""
 
680
"<qt>\n"
 
681
"<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
 
682
"enabled and customize it to suit your privacy needs.</p><p>\n"
 
683
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
 
684
"unbrowsable.</p>\n"
 
685
"</qt>"
 
686
msgstr ""
 
687
"<qt>\n"
 
688
"<p>Gefur kost á smákökunotkun.  Yfirleitt er best að þú gefir kost á "
 
689
"smákökum en stillir það síðan nánar og sníðir að þörfum þínum fyrir leynd.</"
 
690
"p><p>\n"
 
691
"Hafðu í huga að ef ekki er gefinn kostur á að setja smákökur, geta sumar "
 
692
"vefsíður verið ónothæfar.</p>\n"
 
693
"</qt>"
 
694
 
 
695
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:22
 
696
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
 
697
#: rc.cpp:146
 
698
msgid "Enable coo&kies"
 
699
msgstr "&Virkja smákökur"
 
700
 
 
701
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:34
 
702
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
 
703
#: rc.cpp:149
 
704
msgid ""
 
705
"<qt>\n"
 
706
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
 
707
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
 
708
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
 
709
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
 
710
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
 
711
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
 
712
"</qt>"
 
713
msgstr ""
 
714
"<qt>\n"
 
715
"Hafna smákökum frá þriðja aðila. Þetta eru smáköku sem koma frá öðrum síðum "
 
716
"en þeim sem þú er að skoða.  Ef þú ert að skoða síðu hjá <b>www.della.com</"
 
717
"b> og þessi stilling er virk, þá munu eingöngu smákökur sem koma frá <b>www."
 
718
"della.com</b> verða samþykktar.  Öllum öðrum smákökum evrður sjálfkrafa "
 
719
"hafnað.  Þetta minnkar möguleika á að hægt sé að fylgjast með þér og búa til "
 
720
"sniðmynd af venjum þínum í notkun Netsins.\n"
 
721
"</qt>"
 
722
 
 
723
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:37
 
724
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
 
725
#: rc.cpp:154
 
726
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
 
727
msgstr "Taka eingöngu við smákökum frá &sama vefþjóni"
 
728
 
 
729
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:47
 
730
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
 
731
#: rc.cpp:157
 
732
msgid ""
 
733
"<qt>\n"
 
734
"<p>Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
 
735
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
 
736
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
 
737
"applications (e.g. your browser) that use them.</p><p>\n"
 
738
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
 
739
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
 
740
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
 
741
"session ends.</p>\n"
 
742
"</qt>"
 
743
msgstr ""
 
744
"<qt>\n"
 
745
"<p>Samþykkja tímabundnar smákökur sem renna út í lok núverandi setu. Slíkar "
 
746
"kökur verða ekki geymdar á harða diski tölvunnar. Í staðinn er þeim eytt "
 
747
"þegar þú lokar öllum forritum (t.d. vafranum þínum) sem nota þær.</p><p>\n"
 
748
"<u>ATH:</u> Ef þú velur þennan kost og einnig við þann næsta, þá er það "
 
749
"tekið framyfir sjálfgefið val og einnig stefnu einstakra vefþjóna. Þetta "
 
750
"eykur samt þá leynd sem þú vilt hafa á vafri þínu þar sem allar smákökur "
 
751
"verða fjarlægðar þegar setu lýkur.</p>\n"
 
752
"</qt>"
 
753
 
 
754
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:50
 
755
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
 
756
#: rc.cpp:163
 
757
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
 
758
msgstr "Samþyk&kja sjálfkrafa setu-smákökur"
 
759
 
 
760
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:60
 
761
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbIgnoreCookieExpirationDate)
 
762
#: rc.cpp:166
 
763
msgid ""
 
764
"<qt>\n"
 
765
"<p>Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of "
 
766
"data that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or "
 
767
"close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular "
 
768
"cookies, session cookies are never stored on your hard drive or other "
 
769
"storage medium.</p><p>\n"
 
770
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
 
771
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so "
 
772
"also increases your privacy since all cookies will be removed when the "
 
773
"current session ends.</p>\n"
 
774
"</qt>"
 
775
msgstr ""
 
776
"<qt>\n"
 
777
"<p>Fara með allar smákökur sem setukökur. Setukökur eru smábútar af gögnum "
 
778
"sem eru geymdir tímabundið í minni tölvunnar þar til þú lokar öllum forritum "
 
779
"(t.d. vafranum þínum) sem nota þær. Ólíkt venjulegum smákökum eru setukökur "
 
780
"ekki geymdar á harða diskinum eða öðrum varanlegum gagnageymslum.</p><p>\n"
 
781
"<u>ATH:</u> Ef þú velur þennan kost og einnig við þann á undan, þá er það "
 
782
"tekið framyfir sjálfgefið val og einnig stefnu einstakra vefþjóna. Þetta "
 
783
"eykur samt þá leynd sem þú vilt hafa á vafri þínu þar sem allar smákökur "
 
784
"verða fjarlægðar þegar setu lýkur.</p>\n"
 
785
"</qt>"
 
786
 
 
787
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:63
 
788
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbIgnoreCookieExpirationDate)
 
789
#: rc.cpp:172
 
790
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
 
791
msgstr "Höndla &allar smákökur sem setu-smákökur"
 
792
 
 
793
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:83
 
794
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault)
 
795
#: rc.cpp:175
 
796
msgid ""
 
797
"<qt>\n"
 
798
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
 
799
"<ul>\n"
 
800
"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
 
801
"wants to set a cookie.</li>\n"
 
802
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
 
803
"li>\n"
 
804
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
 
805
"</li>\n"
 
806
"</ul><p>\n"
 
807
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
 
808
"precedence over the default policy.</p>\n"
 
809
"</qt>"
 
810
msgstr ""
 
811
"<qt>\n"
 
812
"Ákvarðar hvernig tekið er á smákökum sem sendar eru frá vefþjónum: \n"
 
813
"<ul>\n"
 
814
"<li><b>Spyrja</b> lætur KDE biðja um staðfestingu þegar ný kaka berst frá "
 
815
"vefþjóni.</li>\n"
 
816
"<li><b>Þiggja</b> lætur KDE þiggja allar smákökur, án staðfestingarbeiðni.</"
 
817
"li>\n"
 
818
"<li><b>Hafna</b> lætur KDE hafna öllum smákökum. </li>\n"
 
819
"</ul><p>\n"
 
820
"<u>ATH:</u> Ákvarðanir varðandi einstök lén og vefsvæði hafa alltaf forgang "
 
821
"yfir sjálfgefna stefnu.</p>\n"
 
822
"</qt>"
 
823
 
 
824
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:86
 
825
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault)
 
826
#: rc.cpp:186
 
827
msgid "Default Policy"
 
828
msgstr "Sjálfgefin stefna"
 
829
 
 
830
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:92
 
831
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk)
 
832
#: rc.cpp:189
 
833
msgid "Ask &for confirmation"
 
834
msgstr "Biðja um stað&festingu"
 
835
 
 
836
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:99
 
837
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept)
 
838
#: rc.cpp:192
 
839
msgid "Accep&t all cookies"
 
840
msgstr "Þi&ggja allar smákökur"
 
841
 
 
842
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:106
 
843
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject)
 
844
#: rc.cpp:195
 
845
msgid "Re&ject all cookies"
 
846
msgstr "Ha&fna öllum smákökum"
 
847
 
 
848
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:131
 
849
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
 
850
#: rc.cpp:198
 
851
msgid ""
 
852
"<qt>\n"
 
853
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
 
854
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
 
855
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
 
856
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
 
857
"the default policy setting to be used for that domain, whereas <b>Delete "
 
858
"All</b> will remove all the site specific policies.\n"
 
859
"</qt>"
 
860
msgstr ""
 
861
"<qt>\n"
 
862
"Til að bæta við nýrrri stefnu smelltu þá á <b>Bæta við...</b> takkann og "
 
863
"gefðu þær upplýsingar sem til þarf. Til að breyta settri stefnu smelltu þá á "
 
864
"<b>Breyta...</b> hnappinn og veldu stefnuna af listanum. Ef smellt er á "
 
865
"<i>Eyða</i> hnappinn þá er stefnunni fyrir það lén eytt en sjálfgefin stefna "
 
866
"sett í staðinn fyrir það lén. <b>Eyða öllum</b> tekur allar þær stefnur sem "
 
867
"sett hafa verið fyrir einstök lén.\n"
 
868
"</qt>"
 
869
 
 
870
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:134
 
871
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
 
872
#: rc.cpp:203
 
873
msgid "Site Policy"
 
874
msgstr "Stefna fyrir lén"
 
875
 
 
876
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:142
 
877
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbNew)
 
878
#. i18n: file: useragentdlg.ui:182
 
879
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, newButton)
 
880
#: rc.cpp:206 rc.cpp:545
 
881
msgid "&New..."
 
882
msgstr "&Ný..."
 
883
 
 
884
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:149
 
885
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbChange)
 
886
#. i18n: file: useragentdlg.ui:192
 
887
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, changeButton)
 
888
#: rc.cpp:209 rc.cpp:551
 
889
msgid "Chan&ge..."
 
890
msgstr "B&reyta..."
 
891
 
 
892
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:190
 
893
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, lvDomainPolicy)
 
894
#: rc.cpp:218
 
895
msgid ""
 
896
"<qt>\n"
 
897
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
 
898
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
 
899
"</qt>"
 
900
msgstr ""
 
901
"<qt>\n"
 
902
"Listi yfir vefsvæði sem þú hefur sett ákveðna stefnu fyrir varðandi "
 
903
"smákökur. Ákveðin stefna hefur forgang framyfir sjálfgefnar stillingar fyrir "
 
904
"þessi vefsvæði.\n"
 
905
"</qt>"
 
906
 
 
907
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:206
 
908
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, lvDomainPolicy)
 
909
#: rc.cpp:223
 
910
msgid "Domain"
 
911
msgstr "Lén"
 
912
 
 
913
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:222
 
914
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
 
915
#: rc.cpp:229
 
916
msgid "Search interactively for domains"
 
917
msgstr "Leita gagnvirkt að lénum"
 
918
 
 
919
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:22
 
920
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain)
 
921
#: rc.cpp:235
 
922
msgid ""
 
923
"<qt>\n"
 
924
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</"
 
925
"b> or <b>.kde.org</b>.\n"
 
926
"</qt>"
 
927
msgstr ""
 
928
"<qt>\n"
 
929
"Sláðu inn heiti á vél eða léni sem þessi stefna á við. T.d. <b>www.kde.org</"
 
930
"b> or <b>.kde.org</b>.\n"
 
931
"</qt>"
 
932
 
 
933
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:25
 
934
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain)
 
935
#: rc.cpp:240
 
936
#, fuzzy
 
937
#| msgid "Site Name"
 
938
msgid "Site name:"
 
939
msgstr "Heiti vefsvæðis"
 
940
 
 
941
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:38
 
942
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDomain)
 
943
#: rc.cpp:243
 
944
msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
 
945
msgstr ""
 
946
 
 
947
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:52
 
948
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy)
 
949
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:75
 
950
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy)
 
951
#: rc.cpp:246 rc.cpp:259
 
952
msgid ""
 
953
"<qt>\n"
 
954
"Select the desired policy:\n"
 
955
"<ul>\n"
 
956
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
 
957
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
 
958
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
 
959
"</ul>\n"
 
960
"</qt>"
 
961
msgstr ""
 
962
"<qt>\n"
 
963
"Veldu stefnu:<ul>\n"
 
964
"<li><b>Þiggja</b> - Leyfa þessu léni að setja smáköku</li>\n"
 
965
"<li><b>Hafna</b> - Hafna öllum smákökum frá þessu léni</li>\n"
 
966
"<li><b>Spyrja</b> - Fá staðfestingu þegar smákökur eru boðnar af þessu léni</"
 
967
"li>\n"
 
968
"</ul>\n"
 
969
"</qt>"
 
970
 
 
971
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:55
 
972
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy)
 
973
#: rc.cpp:256
 
974
#, fuzzy
 
975
#| msgid "&Policy:"
 
976
msgid "Policy:"
 
977
msgstr "&Stefna:"
 
978
 
 
979
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:79
 
980
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
 
981
#: rc.cpp:269
 
982
msgid "Accept"
 
983
msgstr "Þiggja"
 
984
 
 
985
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:84
 
986
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
 
987
#: rc.cpp:272
 
988
msgid "Reject"
 
989
msgstr "Hafna"
 
990
 
 
991
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:89
 
992
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
 
993
#: rc.cpp:275
 
994
msgid "Ask"
 
995
msgstr "Spyrja"
 
996
 
 
997
#. i18n: file: kproxydlg.ui:20
 
998
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI)
 
999
#: rc.cpp:278
 
1000
msgid ""
 
1001
"<qt>\n"
 
1002
"Setup proxy configuration.\n"
 
1003
"<p>\n"
 
1004
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
 
1005
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
 
1006
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
 
1007
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
 
1008
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
 
1009
"spam, or anything else you want to block.\n"
 
1010
"<p>\n"
 
1011
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
 
1012
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
 
1013
"guide or your system administrator.\n"
 
1014
"</qt>"
 
1015
msgstr ""
 
1016
"<qt>\n"
 
1017
"Stillingar milliþjóns.\n"
 
1018
"<p>\n"
 
1019
"Milliþjónn er vél sem situr á milli tölvunnar þinnar og Internetsins og "
 
1020
"veitir þjónustur sem vefsíðu flýtiminni og síun. Milliþjónar með flýtiminni "
 
1021
"veita þér hraðari aðgang að síðum sem þú hefur nýlega skoðað með því að "
 
1022
"vista staðbundið afrit af þeim; Milliþjónar sem sía efni bjóða vanalega upp "
 
1023
"á hindrun af beiðnum um efni sem auglýsingar, ruslpóst, og allt annað sem þú "
 
1024
"vilt hindra aðgang að.\n"
 
1025
"<p>\n"
 
1026
"Ef þú ert ekki viss um hvort þú þurfir að nota milliþjón til að tengjast "
 
1027
"Internetinu, skaltu skoða leiðarvísi Internetþjónustu þinnar eða hafa "
 
1028
"samband við kerfisstjóra hjá þér.\n"
 
1029
"</qt>"
 
1030
 
 
1031
#. i18n: file: kproxydlg.ui:26
 
1032
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
 
1033
#: rc.cpp:287
 
1034
msgid "Connect to the Internet directly."
 
1035
msgstr "Tengjast netinu beint."
 
1036
 
 
1037
#. i18n: file: kproxydlg.ui:29
 
1038
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
 
1039
#: rc.cpp:290
 
1040
msgid "No Proxy"
 
1041
msgstr ""
 
1042
 
 
1043
#. i18n: file: kproxydlg.ui:46
 
1044
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
 
1045
#: rc.cpp:293
 
1046
msgid ""
 
1047
"<qt>\n"
 
1048
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
 
1049
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
 
1050
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
 
1051
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
 
1052
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
 
1053
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
 
1054
"</qt>"
 
1055
msgstr ""
 
1056
"<qt>\n"
 
1057
"Finna sjálfvirkt og setja upp stillingar milliþjóns.<p>\n"
 
1058
"Sjálfvirk leit fer fram með <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol (WPAD)</b> "
 
1059
"samskiptamátanum.<p>\n"
 
1060
"<b>Athugaðu:</b> Þessi möguleiki mun ef til vill ekki vinna rétt eða yfir "
 
1061
"höfuð á sumum Unix/Linux dreifingum. Ef þú lendir í basli með þennan "
 
1062
"eiginleika getur þú gluggað í FAQ hlutann á http://konqueror.kde.org.\n"
 
1063
"</qt>"
 
1064
 
 
1065
#. i18n: file: kproxydlg.ui:49
 
1066
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
 
1067
#: rc.cpp:300
 
1068
#, fuzzy
 
1069
#| msgid "U&se proxy configuration URL:"
 
1070
msgid "Detect proxy configuration automatically"
 
1071
msgstr "Nota eftirfarandi &slóð að stillingum milliþjóns:"
 
1072
 
 
1073
#. i18n: file: kproxydlg.ui:59
 
1074
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
 
1075
#: rc.cpp:303
 
1076
#, fuzzy
 
1077
#| msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
 
1078
msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
 
1079
msgstr "Nota tilgreinda uppsetningarskriftu fyrir stillingar milliþjóns."
 
1080
 
 
1081
#. i18n: file: kproxydlg.ui:62
 
1082
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
 
1083
#: rc.cpp:306
 
1084
#, fuzzy
 
1085
#| msgid "U&se proxy configuration URL:"
 
1086
msgid "Use proxy auto configuration URL:"
 
1087
msgstr "Nota eftirfarandi &slóð að stillingum milliþjóns:"
 
1088
 
 
1089
#. i18n: file: kproxydlg.ui:93
 
1090
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester)
 
1091
#: rc.cpp:309
 
1092
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
 
1093
msgstr "Sláðu inn vistfang milliþjóns uppsetningarskriftunnar."
 
1094
 
 
1095
#. i18n: file: kproxydlg.ui:117
 
1096
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
 
1097
#: rc.cpp:312
 
1098
msgid ""
 
1099
"<qt><p>Use proxy settings defined on the system.</p>\n"
 
1100
"<p>Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
 
1101
"selecting this option allows you to use those settings.</p>\n"
 
1102
"<p>On Mac platforms</p>\n"
 
1103
"<p>On Windows platforms</p>\n"
 
1104
"<p>On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
 
1105
"defined through environment variables. The following environment variables "
 
1106
"are detected and used when present: <b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, "
 
1107
"<b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
 
1108
"</qt>"
 
1109
msgstr ""
 
1110
 
 
1111
#. i18n: file: kproxydlg.ui:120
 
1112
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
 
1113
#: rc.cpp:320
 
1114
#, fuzzy
 
1115
#| msgid "U&se proxy configuration URL:"
 
1116
msgid "Use system proxy configuration:"
 
1117
msgstr "Nota eftirfarandi &slóð að stillingum milliþjóns:"
 
1118
 
 
1119
#. i18n: file: kproxydlg.ui:127
 
1120
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton)
 
1121
#: rc.cpp:323
 
1122
msgid ""
 
1123
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
 
1124
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
 
1125
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
 
1126
"</qt>"
 
1127
msgstr ""
 
1128
"<qt>Reyna að finna á sjálfvirkan hátt umhverfisbreyturnar sem eru notaðar "
 
1129
"til að setja milliþjóns upplýsingar alls kerfisins.<p>Þetta er gert með því "
 
1130
"að leitað er að algengum breytunöfnum eins og HTTP_PROXY, FTP_PROXY and "
 
1131
"NO_PROXY.</qt>"
 
1132
 
 
1133
#. i18n: file: kproxydlg.ui:130
 
1134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton)
 
1135
#: rc.cpp:326
 
1136
#, fuzzy
 
1137
#| msgid "Auto &Detect"
 
1138
msgid "Auto D&etect"
 
1139
msgstr "&Finna sjálfvirkt"
 
1140
 
 
1141
#. i18n: file: kproxydlg.ui:158
 
1142
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
 
1143
#. i18n: file: kproxydlg.ui:183
 
1144
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit)
 
1145
#: rc.cpp:329 rc.cpp:338
 
1146
#, fuzzy
 
1147
#| msgid ""
 
1148
#| "<qt>\n"
 
1149
#| "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used "
 
1150
#| "to store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
 
1151
#| "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
 
1152
#| "attempt automatic discovery of this variable.\n"
 
1153
#| "</qt>"
 
1154
msgid ""
 
1155
"<qt>\n"
 
1156
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
 
1157
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
 
1158
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
 
1159
"automatic discovery of this variable.</p>\n"
 
1160
"</qt>"
 
1161
msgstr ""
 
1162
"<qt>\n"
 
1163
"Gefðu upp heitið á umhverfisbreytunni, t.d. <b>HTTP_PROXY</b>, sem "
 
1164
"inniheldur vistfangið á HTTP milliþjóninum.<p>\n"
 
1165
"Einnig getur þú smellt á <b>Finna sjálfvirkt</b> hnappinn til að reyna að "
 
1166
"finna sjálfkrafa þessa breytu.\n"
 
1167
"</qt>"
 
1168
 
 
1169
#. i18n: file: kproxydlg.ui:161
 
1170
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
 
1171
#. i18n: file: kproxydlg.ui:383
 
1172
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel)
 
1173
#: rc.cpp:335 rc.cpp:407
 
1174
msgid "HTTP Proxy:"
 
1175
msgstr ""
 
1176
 
 
1177
#. i18n: file: kproxydlg.ui:193
 
1178
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
 
1179
#. i18n: file: kproxydlg.ui:218
 
1180
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit)
 
1181
#: rc.cpp:344 rc.cpp:353
 
1182
#, fuzzy
 
1183
#| msgid ""
 
1184
#| "<qt>\n"
 
1185
#| "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used "
 
1186
#| "to store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
 
1187
#| "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
 
1188
#| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
 
1189
#| "</qt>"
 
1190
msgid ""
 
1191
"<qt>\n"
 
1192
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
 
1193
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
 
1194
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
 
1195
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
 
1196
"</qt>"
 
1197
msgstr ""
 
1198
"<qt>\n"
 
1199
"Gefðu upp heitið á umhverfisbreytunni, t.d. <b>HTTPS_PROXY</b>, sem "
 
1200
"inniheldur vistfangið á HTTPS milliþjóninum.<p>\n"
 
1201
"Einnig getur þú smellt á <b>Finna sjálfvirkt</b> hnappinn til að reyna að "
 
1202
"finna sjálfkrafa þessa breytu.\n"
 
1203
"</qt>"
 
1204
 
 
1205
#. i18n: file: kproxydlg.ui:196
 
1206
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
 
1207
#. i18n: file: kproxydlg.ui:449
 
1208
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel)
 
1209
#: rc.cpp:350 rc.cpp:422
 
1210
msgid "SSL Proxy:"
 
1211
msgstr ""
 
1212
 
 
1213
#. i18n: file: kproxydlg.ui:228
 
1214
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
 
1215
#. i18n: file: kproxydlg.ui:253
 
1216
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit)
 
1217
#: rc.cpp:359 rc.cpp:368
 
1218
#, fuzzy
 
1219
#| msgid ""
 
1220
#| "<qt>\n"
 
1221
#| "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used "
 
1222
#| "to store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
 
1223
#| "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
 
1224
#| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
 
1225
#| "</qt>"
 
1226
msgid ""
 
1227
"<qt>\n"
 
1228
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
 
1229
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
 
1230
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
 
1231
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
 
1232
"</qt>"
 
1233
msgstr ""
 
1234
"<qt>\n"
 
1235
"Gefðu upp heitið á umhverfisbreytunni, t.d. <b>FTP_PROXY</b>, sem inniheldur "
 
1236
"vistfangið á FTP milliþjóninum.<p>\n"
 
1237
"Einnig getur þú smellt á <b>Finna sjálfvirkt</b> hnappinn til að reyna að "
 
1238
"finna sjálfkrafa þessa breytu.\n"
 
1239
"</qt> "
 
1240
 
 
1241
#. i18n: file: kproxydlg.ui:231
 
1242
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
 
1243
#. i18n: file: kproxydlg.ui:499
 
1244
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel)
 
1245
#: rc.cpp:365 rc.cpp:434
 
1246
msgid "FTP Proxy:"
 
1247
msgstr ""
 
1248
 
 
1249
#. i18n: file: kproxydlg.ui:263
 
1250
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
 
1251
#: rc.cpp:374
 
1252
#, fuzzy
 
1253
#| msgid ""
 
1254
#| "<qt>\n"
 
1255
#| "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used "
 
1256
#| "to store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
 
1257
#| "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
 
1258
#| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
 
1259
#| "</qt>"
 
1260
msgid ""
 
1261
"<qt>\n"
 
1262
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, used to "
 
1263
"store the address of the SOCKS proxy server.<p>\n"
 
1264
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
 
1265
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
 
1266
"</qt>"
 
1267
msgstr ""
 
1268
"<qt>\n"
 
1269
"Gefðu upp heitið á umhverfisbreytunni, t.d. <b>HTTPS_PROXY</b>, sem "
 
1270
"inniheldur vistfangið á HTTPS milliþjóninum.<p>\n"
 
1271
"Einnig getur þú smellt á <b>Finna sjálfvirkt</b> hnappinn til að reyna að "
 
1272
"finna sjálfkrafa þessa breytu.\n"
 
1273
"</qt>"
 
1274
 
 
1275
#. i18n: file: kproxydlg.ui:266
 
1276
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
 
1277
#. i18n: file: kproxydlg.ui:552
 
1278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel)
 
1279
#: rc.cpp:380 rc.cpp:446
 
1280
msgid "SOCKS Proxy:"
 
1281
msgstr ""
 
1282
 
 
1283
#. i18n: file: kproxydlg.ui:285
 
1284
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit)
 
1285
#: rc.cpp:383
 
1286
#, fuzzy
 
1287
#| msgid ""
 
1288
#| "<qt>\n"
 
1289
#| "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used "
 
1290
#| "to store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
 
1291
#| "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
 
1292
#| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
 
1293
#| "</qt>"
 
1294
msgid ""
 
1295
"<qt>Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, "
 
1296
"used to store the address of the SOCKS proxy server.<p>Alternatively, you "
 
1297
"can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt an automatic "
 
1298
"discovery of this variable.</p></qt>"
 
1299
msgstr ""
 
1300
"<qt>\n"
 
1301
"Gefðu upp heitið á umhverfisbreytunni, t.d. <b>HTTPS_PROXY</b>, sem "
 
1302
"inniheldur vistfangið á HTTPS milliþjóninum.<p>\n"
 
1303
"Einnig getur þú smellt á <b>Finna sjálfvirkt</b> hnappinn til að reyna að "
 
1304
"finna sjálfkrafa þessa breytu.\n"
 
1305
"</qt>"
 
1306
 
 
1307
#. i18n: file: kproxydlg.ui:295
 
1308
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
 
1309
#. i18n: file: kproxydlg.ui:599
 
1310
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
 
1311
#: rc.cpp:386 rc.cpp:458
 
1312
msgid ""
 
1313
"<qt>\n"
 
1314
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
 
1315
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
 
1316
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
 
1317
"an automatic discovery of this variable.\n"
 
1318
"</qt>"
 
1319
msgstr ""
 
1320
"<qt>\n"
 
1321
"Gefðu upp heitið á umhverfisbreytunni, t.d. <b>NO_PROXY</b>, sem inniheldur "
 
1322
"vistföng á síðum þar sem ætti ekki að nota milliþjóninn.<p>\n"
 
1323
"Einnig getur þú smellt á <b>Finna sjálfvirkt</b> hnappinn til að reyna að "
 
1324
"finna sjálfkrafa þessa breytu.\n"
 
1325
"</qt> "
 
1326
 
 
1327
#. i18n: file: kproxydlg.ui:298
 
1328
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
 
1329
#. i18n: file: kproxydlg.ui:602
 
1330
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
 
1331
#: rc.cpp:392 rc.cpp:464
 
1332
#, fuzzy
 
1333
#| msgid "E&xceptions"
 
1334
msgid "Exceptions:"
 
1335
msgstr "Undan&tekningar"
 
1336
 
 
1337
#. i18n: file: kproxydlg.ui:317
 
1338
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit)
 
1339
#: rc.cpp:395
 
1340
#, fuzzy
 
1341
#| msgid ""
 
1342
#| "<qt>\n"
 
1343
#| "Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
 
1344
#| "addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
 
1345
#| "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
 
1346
#| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
 
1347
#| "</qt>"
 
1348
msgid ""
 
1349
"<qt>Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
 
1350
"addresses of sites for which the above proxy settings should not be used."
 
1351
"<p>Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
 
1352
"attempt an automatic discovery of this variable.</p></qt>"
 
1353
msgstr ""
 
1354
"<qt>\n"
 
1355
"Gefðu upp heitið á umhverfisbreytunni, t.d. <b>NO_PROXY</b>, sem inniheldur "
 
1356
"vistföng á síðum þar sem ætti ekki að nota milliþjóninn.<p>\n"
 
1357
"Einnig getur þú smellt á <b>Finna sjálfvirkt</b> hnappinn til að reyna að "
 
1358
"finna sjálfkrafa þessa breytu.\n"
 
1359
"</qt> "
 
1360
 
 
1361
#. i18n: file: kproxydlg.ui:324
 
1362
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox)
 
1363
#: rc.cpp:398
 
1364
msgid "Show the &value of the environment variables"
 
1365
msgstr "Sýna gildi á &umhverfisbreytum"
 
1366
 
 
1367
#. i18n: file: kproxydlg.ui:343
 
1368
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
 
1369
#: rc.cpp:401
 
1370
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
 
1371
msgstr "Sláðu inn stillingar fyrir milliþjón handvirkt."
 
1372
 
 
1373
#. i18n: file: kproxydlg.ui:346
 
1374
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
 
1375
#: rc.cpp:404
 
1376
#, fuzzy
 
1377
#| msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
 
1378
msgid "Use manually specified proxy configuration:"
 
1379
msgstr "&Finna stillingar milliþjóns sjálfvirkt"
 
1380
 
 
1381
#. i18n: file: kproxydlg.ui:398
 
1382
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit)
 
1383
#: rc.cpp:410
 
1384
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
 
1385
msgstr "Sláðu inn vistfang HTTP milliþjónsins."
 
1386
 
 
1387
#. i18n: file: kproxydlg.ui:405
 
1388
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel)
 
1389
#. i18n: file: kproxydlg.ui:471
 
1390
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel)
 
1391
#. i18n: file: kproxydlg.ui:524
 
1392
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel)
 
1393
#. i18n: file: kproxydlg.ui:574
 
1394
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel)
 
1395
#: rc.cpp:413 rc.cpp:428 rc.cpp:440 rc.cpp:452
 
1396
msgid "Port:"
 
1397
msgstr ""
 
1398
 
 
1399
#. i18n: file: kproxydlg.ui:421
 
1400
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpSpinBox)
 
1401
#: rc.cpp:416
 
1402
#, fuzzy
 
1403
#| msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
 
1404
msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
 
1405
msgstr "Sláðu inn vistfang HTTP milliþjónsins."
 
1406
 
 
1407
#. i18n: file: kproxydlg.ui:436
 
1408
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox)
 
1409
#: rc.cpp:419
 
1410
#, fuzzy
 
1411
#| msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
 
1412
msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
 
1413
msgstr "&Nota sama milliþjóninn fyrir allar samskiptareglur"
 
1414
 
 
1415
#. i18n: file: kproxydlg.ui:464
 
1416
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit)
 
1417
#: rc.cpp:425
 
1418
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
 
1419
msgstr "Sláðu inn vistfang HTTPS milliþjónsins."
 
1420
 
 
1421
#. i18n: file: kproxydlg.ui:481
 
1422
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox)
 
1423
#: rc.cpp:431
 
1424
#, fuzzy
 
1425
#| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
 
1426
msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
 
1427
msgstr "Sláðu inn vistfang HTTPS milliþjónsins."
 
1428
 
 
1429
#. i18n: file: kproxydlg.ui:517
 
1430
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit)
 
1431
#: rc.cpp:437
 
1432
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
 
1433
msgstr "Sláðu inn vistfang FTP milliþjónsins."
 
1434
 
 
1435
#. i18n: file: kproxydlg.ui:534
 
1436
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyFtpSpinBox)
 
1437
#: rc.cpp:443
 
1438
#, fuzzy
 
1439
#| msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
 
1440
msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
 
1441
msgstr "Sláðu inn vistfang FTP milliþjónsins."
 
1442
 
 
1443
#. i18n: file: kproxydlg.ui:567
 
1444
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit)
 
1445
#: rc.cpp:449
 
1446
#, fuzzy
 
1447
#| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
 
1448
msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
 
1449
msgstr "Sláðu inn vistfang HTTPS milliþjónsins."
 
1450
 
 
1451
#. i18n: file: kproxydlg.ui:584
 
1452
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxySocksSpinBox)
 
1453
#: rc.cpp:455
 
1454
#, fuzzy
 
1455
#| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
 
1456
msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
 
1457
msgstr "Sláðu inn vistfang HTTPS milliþjónsins."
 
1458
 
 
1459
#. i18n: file: kproxydlg.ui:628
 
1460
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit)
 
1461
#: rc.cpp:467
 
1462
msgid ""
 
1463
"<qt>\n"
 
1464
"<p>Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be "
 
1465
"excluded from using the above proxy settings.</p>\n"
 
1466
"<p>If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
 
1467
"the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for "
 
1468
"<i>kde.org</i>, enter <i>.kde.org</i>. Wildcard characters such as '*' or "
 
1469
"'?' are not supported and will have no effect.</p>\n"
 
1470
"<p>Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
 
1471
"addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.</p>\n"
 
1472
"</qt>"
 
1473
msgstr ""
 
1474
 
 
1475
#. i18n: file: kproxydlg.ui:639
 
1476
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
 
1477
#: rc.cpp:474
 
1478
#, fuzzy
 
1479
#| msgid "Use proxy only for entries in this list"
 
1480
msgid ""
 
1481
"<qt>\n"
 
1482
"Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
 
1483
"addresses listed in the <i>Exceptions</i> list.</qt>"
 
1484
msgstr "Nota milliþjón eingöngu fyrir færslur í þessum lista"
 
1485
 
 
1486
#. i18n: file: kproxydlg.ui:642
 
1487
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
 
1488
#: rc.cpp:478
 
1489
#, fuzzy
 
1490
#| msgid "Use proxy only for entries in this list"
 
1491
msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
 
1492
msgstr "Nota milliþjón eingöngu fyrir færslur í þessum lista"
 
1493
 
 
1494
#. i18n: file: useragentdlg.ui:17
 
1495
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI)
 
1496
#: rc.cpp:481
 
1497
msgid ""
 
1498
"<qt>\n"
 
1499
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
 
1500
"<code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
 
1501
"specific identification text.<p>\n"
 
1502
"To add a new site-specific identification text, click the <code>New</code> "
 
1503
"button and supply the necessary information. To change an existing site-"
 
1504
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
 
1505
"code> button will remove the selected site-specific identification text, "
 
1506
"causing the default setting to be used for that site or domain.\n"
 
1507
"</qt>"
 
1508
msgstr ""
 
1509
"<qt>\n"
 
1510
"Hér getur þú sett sjálfgefinn einkennisstreng vafra eða sett kennistreng "
 
1511
"fyrir ákveðin vefsvæði <code>(t.d. kde.org)</code> eða lén.<code>(t.d. www."
 
1512
"kde.org)</code>.<p>\n"
 
1513
"Til að bæta við nýjum einkennisstreng fyrir ákveðið vefsvæði skaltu smella á "
 
1514
"<code>Nýtt</code> hnappinn og gefa upp nauðsynlegar upplýsingar. Til að "
 
1515
"breyta eldri færslu fyrir lén, smelltu á <code>Breyta</code>hnappinn. "
 
1516
"<code>Eyða</code>hnappurinn mun fjarlægja valinn streng, þá verður "
 
1517
"sjálfgefin stilling notuð fyrir viðkomandi lén.\n"
 
1518
"</qt>"
 
1519
 
 
1520
#. i18n: file: useragentdlg.ui:27
 
1521
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
 
1522
#: rc.cpp:487
 
1523
msgid ""
 
1524
"<qt>\n"
 
1525
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
 
1526
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
 
1527
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
 
1528
"but rather customize it.<p>\n"
 
1529
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
 
1530
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
 
1531
"</qt>"
 
1532
msgstr ""
 
1533
"<qt>\n"
 
1534
"Senda kennistreng vafrans til vefsvæða.<p>\n"
 
1535
"<p><u>ATH.:</u> Mörg vefsvæði stóla á þessar upplýsingar til að sýna síður "
 
1536
"rétt, þ.a.l. er mælt með því að þú slökkvir ekki alveg á þessari virkni "
 
1537
"heldur stillir fyrir sjálfan þig.<p>\n"
 
1538
"Einungis minnstu mögulegu kenniupplýsingar eru sendar til fjarlægra véla "
 
1539
"eins og sýnt er hér fyrir neðan.\n"
 
1540
"</qt>"
 
1541
 
 
1542
#. i18n: file: useragentdlg.ui:30
 
1543
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
 
1544
#: rc.cpp:494
 
1545
msgid "&Send identification"
 
1546
msgstr "&Senda kennisstreng"
 
1547
 
 
1548
#. i18n: file: useragentdlg.ui:43
 
1549
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
 
1550
#: rc.cpp:497
 
1551
msgid ""
 
1552
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
 
1553
"provided options to customize it."
 
1554
msgstr ""
 
1555
"Kennistrengur vafra sem er sendur þeim vefsvæðum sem þú tengist. Notaðu þá "
 
1556
"kosti sem völ er á til að sérsníða hann."
 
1557
 
 
1558
#. i18n: file: useragentdlg.ui:46
 
1559
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
 
1560
#: rc.cpp:500
 
1561
msgid "Default Identification"
 
1562
msgstr "Sjálfgefinn kennistrengur"
 
1563
 
 
1564
#. i18n: file: useragentdlg.ui:58
 
1565
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit)
 
1566
#: rc.cpp:503
 
1567
msgid ""
 
1568
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
 
1569
"customize it using the options provided below."
 
1570
msgstr ""
 
1571
"Sjálfgefinn kennistrengur vafra sem send eru til vefþjóna sem vafrað er um. "
 
1572
"Þú getur breytt því með því að valkostina hér fyrir neðan."
 
1573
 
 
1574
#. i18n: file: useragentdlg.ui:71
 
1575
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
 
1576
#: rc.cpp:506
 
1577
msgid ""
 
1578
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
 
1579
msgstr "Hafa heiti stýrikerfis þíns með í kennistreng vafra."
 
1580
 
 
1581
#. i18n: file: useragentdlg.ui:74
 
1582
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
 
1583
#: rc.cpp:509
 
1584
msgid "Add operating s&ystem name"
 
1585
msgstr "Bæta við heiti s&týrikerfis"
 
1586
 
 
1587
#. i18n: file: useragentdlg.ui:102
 
1588
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
 
1589
#: rc.cpp:512
 
1590
msgid ""
 
1591
"Includes your operating system's version number in the browser "
 
1592
"identification text."
 
1593
msgstr "Hefur útgáfunúmer stýrikerfis þíns með í kennistreng vafra."
 
1594
 
 
1595
#. i18n: file: useragentdlg.ui:105
 
1596
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
 
1597
#: rc.cpp:515
 
1598
msgid "Add operating system &version"
 
1599
msgstr "Bæta við útgáfu&númeri stýrikerfis"
 
1600
 
 
1601
#. i18n: file: useragentdlg.ui:115
 
1602
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
 
1603
#: rc.cpp:518
 
1604
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
 
1605
msgstr "Hefur tegund örgjörvans þíns.með í kennistreng vafrans."
 
1606
 
 
1607
#. i18n: file: useragentdlg.ui:118
 
1608
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
 
1609
#: rc.cpp:521
 
1610
msgid "Add &machine (processor) type"
 
1611
msgstr "Bæta við &vélartegund (örgjörva)"
 
1612
 
 
1613
#. i18n: file: useragentdlg.ui:127
 
1614
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
 
1615
#: rc.cpp:524
 
1616
msgid ""
 
1617
"Includes your language settings in the browser identification text to obtain "
 
1618
"localized versions of the page."
 
1619
msgstr ""
 
1620
"Hefur tungumálastillingar þínar með í kennistreng vafrans til þess að geta "
 
1621
"fengið staðfærðar útgafur vefsíðna."
 
1622
 
 
1623
#. i18n: file: useragentdlg.ui:130
 
1624
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
 
1625
#: rc.cpp:527
 
1626
msgid "Add lang&uage information"
 
1627
msgstr "Bæta við t&ungumálaupplýsingum"
 
1628
 
 
1629
#. i18n: file: useragentdlg.ui:143
 
1630
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox)
 
1631
#: rc.cpp:530
 
1632
msgid "Site Specific Identification"
 
1633
msgstr "Sértækur kennistrengur fyrir ákveðin vefsvæði"
 
1634
 
 
1635
#. i18n: file: useragentdlg.ui:156
 
1636
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
 
1637
#: rc.cpp:533
 
1638
msgid "Site Name"
 
1639
msgstr "Heiti vefsvæðis"
 
1640
 
 
1641
#. i18n: file: useragentdlg.ui:161
 
1642
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
 
1643
#: rc.cpp:536
 
1644
msgid "Identification"
 
1645
msgstr "Kennistrengur"
 
1646
 
 
1647
#. i18n: file: useragentdlg.ui:166
 
1648
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
 
1649
#: rc.cpp:539
 
1650
msgid "User Agent"
 
1651
msgstr "Kennisstrengur"
 
1652
 
 
1653
#. i18n: file: useragentdlg.ui:179
 
1654
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, newButton)
 
1655
#: rc.cpp:542
 
1656
msgid "Add new identification text for a site."
 
1657
msgstr "Bæta við kennisstreng fyrir ákveðið vefsvæði."
 
1658
 
 
1659
#. i18n: file: useragentdlg.ui:189
 
1660
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, changeButton)
 
1661
#: rc.cpp:548
 
1662
msgid "Change the selected identifier text."
 
1663
msgstr "Breyta völdum kennistreng."
 
1664
 
 
1665
#. i18n: file: useragentdlg.ui:199
 
1666
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton)
 
1667
#: rc.cpp:554
 
1668
msgid "Delete the selected identifier text."
 
1669
msgstr "Eyða völdum kennistreng."
 
1670
 
 
1671
#. i18n: file: useragentdlg.ui:209
 
1672
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteAllButton)
 
1673
#: rc.cpp:560
 
1674
msgid "Delete all identifiers."
 
1675
msgstr "Eyða öllum kennistrengjum."
 
1676
 
 
1677
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:19
 
1678
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel)
 
1679
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:38
 
1680
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, siteLineEdit)
 
1681
#: rc.cpp:566 rc.cpp:575
 
1682
#, fuzzy
 
1683
#| msgid ""
 
1684
#| "<qt>\n"
 
1685
#| "Enter the site or domain name where a fake browser identification should "
 
1686
#| "be used.<p>\n"
 
1687
#| "<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
 
1688
#| "use the top level address of a site to make generic matches; for example, "
 
1689
#| "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you "
 
1690
#| "would enter <code>kde.org</code> - the fake identity would then be sent "
 
1691
#| "to any KDE site that ends with <code>kde.org</code>.\n"
 
1692
#| "</qt>"
 
1693
msgid ""
 
1694
"<qt>\n"
 
1695
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
 
1696
"used.<p>\n"
 
1697
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
 
1698
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
 
1699
"you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would "
 
1700
"enter <code>kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE "
 
1701
"site that ends with <code>kde.org</code>.</p>\n"
 
1702
"</qt>"
 
1703
msgstr ""
 
1704
"<qt>\n"
 
1705
"Sláðu inn vélarheiti eða heiti á léni þar sem nota skal falskan "
 
1706
"auðkennistreng vafra.<p>\n"
 
1707
"<u>Athugið:</u> Algildistákn á borð við \\\"*,?\\\" eru EKKI heimil. Notið í "
 
1708
"staðin heiti léns viðkomandi vélar til að samsvara öllum vélum sem því "
 
1709
"tilheyra. Til dæmis, ef þú vilt að öll vefsvæði KDE fái falskan "
 
1710
"auðkennistreng frá vafra seturðu inn <code>kde.org</code> hér. Falskur "
 
1711
"kennistrengur mun þá verða sendur öllum vefsvæðum sem enda á <code>.kde.org</"
 
1712
"code>.\n"
 
1713
"</qt>"
 
1714
 
 
1715
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:22
 
1716
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel)
 
1717
#: rc.cpp:572
 
1718
msgid "&When browsing the following site:"
 
1719
msgstr "Þegar &vafrað er um þetta lén:"
 
1720
 
 
1721
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:47
 
1722
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel)
 
1723
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:65
 
1724
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox)
 
1725
#: rc.cpp:581 rc.cpp:589
 
1726
msgid ""
 
1727
"<qt>\n"
 
1728
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
 
1729
"specified above.\n"
 
1730
"</qt>"
 
1731
msgstr ""
 
1732
"<qt>\n"
 
1733
"Veldu kennistreng vafra sem nota skal þegar haft er samband við ofangreint "
 
1734
"lén.\n"
 
1735
"</qt>"
 
1736
 
 
1737
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:50
 
1738
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel)
 
1739
#: rc.cpp:586
 
1740
msgid "&Use the following identification:"
 
1741
msgstr "&Nota eftirfarandi kennistreng:"
 
1742
 
 
1743
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:74
 
1744
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel)
 
1745
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:89
 
1746
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, identityLineEdit)
 
1747
#: rc.cpp:594 rc.cpp:602
 
1748
msgid ""
 
1749
"<qt>\n"
 
1750
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
 
1751
"machine.\n"
 
1752
"</qt>"
 
1753
msgstr ""
 
1754
"<qt>\n"
 
1755
"Hinn eiginlegi kennistrengur vafra sem sendur verður til vefþjóns.\n"
 
1756
"</qt>"
 
1757
 
 
1758
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:77
 
1759
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel)
 
1760
#: rc.cpp:599
 
1761
msgid "Real identification:"
 
1762
msgstr "Raunverulegt auðkenni:"
 
1763
 
 
1764
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:10
 
1765
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
 
1766
#: rc.cpp:607
 
1767
msgid "Disable Passive FTP"
 
1768
msgstr "Slökkva á hlutlausu FTP"
 
1769
 
 
1770
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:11
 
1771
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
 
1772
#: rc.cpp:610
 
1773
msgid ""
 
1774
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
 
1775
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
 
1776
"servers may not support Passive FTP though."
 
1777
msgstr ""
 
1778
"Þegar FTP tengingar eru hlutlausar tengist biðlarinn við þjóninn, í stað "
 
1779
"þess að þjónninn tengist biðlaranum. Þetta er gert svo eldveggir stöðvi ekki "
 
1780
"tenginguna. Eldri FTP þjónar styðja kannski ekki hlutlaust FTP."
 
1781
 
 
1782
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:16
 
1783
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
 
1784
#: rc.cpp:613
 
1785
msgid "Mark partially uploaded files"
 
1786
msgstr "Merkja skrár sendar að hluta"
 
1787
 
 
1788
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:17
 
1789
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
 
1790
#: rc.cpp:616
 
1791
msgid ""
 
1792
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
 
1793
"uploaded it is renamed to its real name."
 
1794
msgstr ""
 
1795
"Á meðan verið er að senda skrá er ending hennar \"*.part\". Þegar "
 
1796
"sendingunni er lokið að fullu er hún endurskírð í rétt nafn."
 
1797
 
 
1798
#: smbrodlg.cpp:46
 
1799
msgid "These settings apply to network browsing only."
 
1800
msgstr "Þessar stillingar eiga engöngu við um flakk á netum."
 
1801
 
 
1802
#: smbrodlg.cpp:50
 
1803
msgid "Default user name:"
 
1804
msgstr "Sjálfgefið notandanafn:"
 
1805
 
 
1806
#: smbrodlg.cpp:58
 
1807
msgid "Default password:"
 
1808
msgstr "Sjálfgefið lykilorð:"
 
1809
 
 
1810
#: smbrodlg.cpp:177
 
1811
msgid ""
 
1812
"<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared Microsoft "
 
1813
"Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
 
1814
"computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> "
 
1815
"field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
 
1816
"<em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be "
 
1817
"available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
 
1818
"file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
 
1819
"broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed "
 
1820
"incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
 
1821
"performance, and reduces the network load a lot.</p><p>The bindings are used "
 
1822
"to assign a default user for a given server, possibly with the corresponding "
 
1823
"password, or for accessing specific shares. If you choose to, new bindings "
 
1824
"will be created for logins and shares accessed during browsing. You can edit "
 
1825
"all of them from here. Passwords will be stored locally, and scrambled so as "
 
1826
"to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you may "
 
1827
"not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such."
 
1828
"</p>"
 
1829
msgstr ""
 
1830
"<p><h1>Windows sameignir</h1>Ef Konqueror forritið er rétt stillt þá má nota "
 
1831
"það til að skoða SMB sameignir (e. windows shares).  Ef þú vilt vafra um SMB "
 
1832
"netið sjálft þá þarf annaðhvort að vera uppsettur Samba þjónn á vélinni "
 
1833
"þinni, eða þú notar innbyggða SMB-netskoðarann.  Hann þarf þá upplýsingar um "
 
1834
"hvaða vél sé <em>SMB netstjóri</em> netsins. <em>Útvörpunarvistfang</em> og "
 
1835
"<em>WINS vistfang</em> má stilla ef innbyggði SMB-skoðarinn er notaður, en "
 
1836
"ef þú notar Samba þá þarf að taka fram staðsetningu 'smb.conf' skráar Samba "
 
1837
"þjónsins. Ef KDE mistekst að giska á rétt útvörpunarvistfang (t.d. ef mörg "
 
1838
"netkort eru í vélinni) þá þarf að stilla það hér til að hægt sé að vafra um "
 
1839
"SMB sameignir. Mælt er með notkun WINS þjóns því það minnkar mjög álagið á "
 
1840
"netinu.</p><p>Bindingar eru notaðar til að skilgreina sjálfgefið notandanafn "
 
1841
"og hugsanlega lykilorð fyrir ákveðna sameign eða þjón. Hægt er að skilgreina/"
 
1842
"búa til bindingarnar smám saman meðan á skoðun stendur, en þeim má ávallt "
 
1843
"breyta með þessu tóli. Lykilorð er hægt að geyma á tölvunni þinni og munu "
 
1844
"þau þá vera kóðuð og þar með ólæsileg forvitnum augum. Þetta einfaldar "
 
1845
"notkun en getur ekki talist mjög öruggt því hægt er að afrugla lykilorðin ef "
 
1846
"búið er að stela þeim á annað borð. Öryggisins vegna eru allar bindingar sem "
 
1847
"innihalda lykilorð merktar sem slíkar.</p>"
 
1848
 
 
1849
#: useragentdlg.cpp:81
 
1850
#, fuzzy
 
1851
#| msgid "Add Identification"
 
1852
msgctxt "@title:window"
 
1853
msgid "Add Identification"
 
1854
msgstr "Bæta við kennistreng"
 
1855
 
 
1856
#: useragentdlg.cpp:148
 
1857
#, fuzzy
 
1858
#| msgid "Modify Identification"
 
1859
msgctxt "@title:window"
 
1860
msgid "Modify Identification"
 
1861
msgstr "Breyta kennistreng"
 
1862
 
 
1863
#: useragentdlg.cpp:196
 
1864
#, kde-format
 
1865
msgid ""
 
1866
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
 
1867
"want to replace it?</center></qt>"
 
1868
msgstr ""
 
1869
"<qt>Stefna er þegar til fyrir <center><b>%1</b></center>Viltu skipta henni "
 
1870
"út ?</qt>"
 
1871
 
 
1872
#: useragentdlg.cpp:201
 
1873
#, fuzzy
 
1874
#| msgid "Duplicate Identification"
 
1875
msgctxt "@title:window"
 
1876
msgid "Duplicate Identification"
 
1877
msgstr "Tvítekinn kennistrengs-stefna"
 
1878
 
 
1879
#: useragentdlg.cpp:373
 
1880
msgid ""
 
1881
"<p><h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows "
 
1882
"you to have full control over how Konqueror will identify itself to web "
 
1883
"sites you browse.</p><p>This ability to fake identification is necessary "
 
1884
"because some web sites do not display properly when they detect that they "
 
1885
"are not talking to current versions of either Netscape Navigator or Internet "
 
1886
"Explorer, even if the browser actually supports all the necessary features "
 
1887
"to render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
 
1888
"try to browse them. Please understand that this might not always work, since "
 
1889
"such sites might be using non-standard web protocols and or specifications.</"
 
1890
"p><p><u>NOTE:</u> To obtain specific help on a particular section of the "
 
1891
"dialog box, simply click on the quick help button on the window title bar, "
 
1892
"then click on the section for which you are seeking help.</p>"
 
1893
msgstr ""
 
1894
"<p><h1>Auðkenni vafra</h1> Stilliskjár fyrir kennistreng vafra leyfir þér að "
 
1895
"hafa fulla stjórn á því hvernig Konqueror auðkennir sig gagnvart vefsvæðum "
 
1896
"sem þú vafrar um.</p><p>Þessi hæfileiki til að falsa kennistreng er "
 
1897
"nauðsynlegur því sum vefsvæði birtast ekki rétt þegar þau greina að þau eru "
 
1898
"ekki að tala við nýrri útgáfur af Netscape Navigator eða Internet Explorer, "
 
1899
"jafnvel þótt að vafrinn hafi stuðning fyrir allt sem þarf til að sýna "
 
1900
"síðurnar rétt og vel. Þú getur notað þennan möguleika til að vafra um slík "
 
1901
"vefsvæði. Hafðu samt í huga að þetta virkar stundum ekki því slík vefsvæði "
 
1902
"gætu verið að nota óstaðlaðar vefsamskiptareglur og útlistanir.</"
 
1903
"p><p><u>ATH.:</u> Til að fá hjálp við sérstakan hluta þessa samtalsglugga "
 
1904
"nægir að smella á litla <b>?</b> hnappinn á titilrönd gluggans og smella svo "
 
1905
"á það sem þú vilt fá hjálp með.</p>"
 
1906
 
 
1907
#~ msgid ""
 
1908
#~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
 
1909
#~ "common value is 3128."
 
1910
#~ msgstr ""
 
1911
#~ "Gefðu upp gáttnúmer HTTP milliþjónsins. Sjálfgefið er 8080. Annað algengt "
 
1912
#~ "gildi er 3128."
 
1913
 
 
1914
#~ msgid ""
 
1915
#~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another "
 
1916
#~ "common value is 3128."
 
1917
#~ msgstr ""
 
1918
#~ "Gefðu upp gáttnúmer FTP milliþjónsins. Sjálfgefið er 8080. Annað algengt "
 
1919
#~ "gildi er 3128."
 
1920
 
 
1921
#, fuzzy
 
1922
#~| msgid "Variable Proxy Configuration"
 
1923
#~ msgctxt "@title:window"
 
1924
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
 
1925
#~ msgstr "Breytilegar milliþjónsstillingar"
 
1926
 
 
1927
#~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
 
1928
#~ msgstr "Þú verður að gefa að minnsta kosti eina gilda umhverfisbreytu."
 
1929
 
 
1930
#~ msgid ""
 
1931
#~ "<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather "
 
1932
#~ "than its value. For example, if the environment variable is <br /"
 
1933
#~ "><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br /> you need to enter "
 
1934
#~ "<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128."
 
1935
#~ "</qt>"
 
1936
#~ msgstr ""
 
1937
#~ "<qt>Vertu viss um að þú sláir inn heiti umhverfisbreytunnar, en ekki "
 
1938
#~ "gildið. Ef umhverfisbreytan er t.d. <br /><b>HTTP_PROXY=http://"
 
1939
#~ "localhost:3128</b> <br />þá átt þú að gefa hér upp <b>HTTP_PROXY</b> í "
 
1940
#~ "stað gildisins http://localhost:3128.</qt>"
 
1941
 
 
1942
#, fuzzy
 
1943
#~| msgid "Invalid Proxy Setup"
 
1944
#~ msgctxt "@title:window"
 
1945
#~ msgid "Invalid Proxy Setup"
 
1946
#~ msgstr "Ógild uppsetning milliþjóns"
 
1947
 
 
1948
#~ msgid "Successfully verified."
 
1949
#~ msgstr "Staðfest."
 
1950
 
 
1951
#, fuzzy
 
1952
#~| msgid "Proxy Setup"
 
1953
#~ msgctxt "@title:window"
 
1954
#~ msgid "Proxy Setup"
 
1955
#~ msgstr "Uppsetning milliþjóns"
 
1956
 
 
1957
#~ msgid ""
 
1958
#~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
 
1959
#~ "proxy information."
 
1960
#~ msgstr ""
 
1961
#~ "Fann engar umhverfisbreytur sem er algengt að nota til að stilla "
 
1962
#~ "milliþjóns upplýsingar alls kerfisins."
 
1963
 
 
1964
#~ msgid ""
 
1965
#~ "<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
 
1966
#~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window "
 
1967
#~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</"
 
1968
#~ "b>\" button.</qt>"
 
1969
#~ msgstr ""
 
1970
#~ "<qt>Smelltu á <b>Í lagi</b> til að læra meira um umhverfisbreyturnar sem "
 
1971
#~ "sjálfvirka uppsetningin leitar að. Smelltu síðan á hjálpar hnappinn á "
 
1972
#~ "titilrönd gluggans og þar næst á hnappinn \"<b>Finna sjálfvirkt</b>\" </"
 
1973
#~ "qt>"
 
1974
 
 
1975
#, fuzzy
 
1976
#~| msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
 
1977
#~ msgctxt "@title:window"
 
1978
#~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
 
1979
#~ msgstr "Sjálfvirk milliþjónsbreytu greining"
 
1980
 
 
1981
#, fuzzy
 
1982
#~| msgid "Manual Proxy Configuration"
 
1983
#~ msgctxt "@title:window"
 
1984
#~ msgid "Manual Proxy Configuration"
 
1985
#~ msgstr "Handvirk stilling milliþjóns"
 
1986
 
 
1987
#, fuzzy
 
1988
#~| msgid "Invalid Proxy Setting"
 
1989
#~ msgctxt "@title:window"
 
1990
#~ msgid "Invalid Proxy Setting"
 
1991
#~ msgstr "Ógild uppsetning milliþjóns"
 
1992
 
 
1993
#~ msgid ""
 
1994
#~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
 
1995
#~ "entries are highlighted."
 
1996
#~ msgstr ""
 
1997
#~ "Ein eða fleiri stilling valins milliþjóns er ógild. Ógildu stillingarnar "
 
1998
#~ "eru upplýstar."
 
1999
 
 
2000
#~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
 
2001
#~ msgstr "Þú slóst inn endurtekið vistfang. Reyndu aftur."
 
2002
 
 
2003
#~ msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
 
2004
#~ msgstr "<qt><center><b>%1</b></center>er nú þegar í listanum.</qt>"
 
2005
 
 
2006
#, fuzzy
 
2007
#~| msgid "Duplicate Entry"
 
2008
#~ msgctxt "@title:window"
 
2009
#~ msgid "Duplicate Entry"
 
2010
#~ msgstr "Endurtekin færsla"
 
2011
 
 
2012
#, fuzzy
 
2013
#~| msgid "New Exception"
 
2014
#~ msgctxt "@title:window"
 
2015
#~ msgid "New Exception"
 
2016
#~ msgstr "Ný undantekning"
 
2017
 
 
2018
#, fuzzy
 
2019
#~| msgid "Change Exception"
 
2020
#~ msgctxt "@title:window"
 
2021
#~ msgid "Change Exception"
 
2022
#~ msgstr "Breyta undantekningu"
 
2023
 
 
2024
#, fuzzy
 
2025
#~| msgid "Invalid Entry"
 
2026
#~ msgctxt "@title:window"
 
2027
#~ msgid "Invalid Entry"
 
2028
#~ msgstr "Ógild færsla"
 
2029
 
 
2030
#~ msgid "The address you have entered is not valid."
 
2031
#~ msgstr "Vistfangið sem þú slóst inn er ekki gilt."
 
2032
 
 
2033
#~ msgid ""
 
2034
#~ "<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid "
 
2035
#~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks"
 
2036
#~ "(?).<br /><br /><u>Examples of VALID entries:</u><br /><code>http://"
 
2037
#~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
 
2038
#~ "code><br /><br /><u>Examples of INVALID entries:</u><br /><code>http://my "
 
2039
#~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
 
2040
#~ msgstr ""
 
2041
#~ "<qt>Tryggðu að ekkert vistfanganna eða slóðanna sem þú gafst upp "
 
2042
#~ "innihaldi ógilda stafi eða algildistákn svo sem bil, stjörnur (*) eða "
 
2043
#~ "spurningamerki (?). <br /><br /><u>Dæmi um GILDAR færslur:</u><br /"
 
2044
#~ "><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany,com, localhost, "
 
2045
#~ "http://localhost</code><br /><br /><u>Dæmi um ÓGILDAR færslur:</u><br /"
 
2046
#~ "><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code></"
 
2047
#~ "qt>"
 
2048
 
 
2049
#~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
 
2050
#~ msgstr "Sláðu inn slóð eða vistfang sem á að nota ofangreindan milliþjón:"
 
2051
 
 
2052
#~ msgid ""
 
2053
#~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above "
 
2054
#~ "proxy settings:"
 
2055
#~ msgstr ""
 
2056
#~ "Sláðu inn vistfang eða slóð sem er undantekning á notkun ofangreinds "
 
2057
#~ "milliþjóns:"
 
2058
 
 
2059
#~ msgid ""
 
2060
#~ "<qt>Enter a valid address or URL.<br /><br /><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard "
 
2061
#~ "matching such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to "
 
2062
#~ "match any host in the <code>.kde.org</code> domain, e.g. <code>printing."
 
2063
#~ "kde.org</code>, then simply enter <code>.kde.org</code>.</qt>"
 
2064
#~ msgstr ""
 
2065
#~ "<qt>Sláðu inn gilt vistfang eða slóð.<br /><br /><b><u>ATHUGIÐ:</u></b> "
 
2066
#~ "Algildistákn svo sem <code>*.kde.org</code> eru ekki studd. Ef þú vilt "
 
2067
#~ "finna allar vélar í <code>.kde.org</code> léninu, t.d. <code>printing.kde."
 
2068
#~ "org</code>, skaltu einfaldlega slá inn <code>.kde.org</code></qt>"
 
2069
 
 
2070
#~ msgid ""
 
2071
#~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. "
 
2072
#~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes "
 
2073
#~ "will be ignored."
 
2074
#~ msgstr ""
 
2075
#~ "Vistfangið á milliþjóns uppsetningarskriftunni er ógilt. Vinsamlega "
 
2076
#~ "leiðréttu þetta áður en lengra er haldið. Annars verða breytingarnar sem "
 
2077
#~ "þú hefur gert ekki notaðar."
 
2078
 
 
2079
#~ msgid ""
 
2080
#~ "<qt>The proxy settings you specified are invalid.<br /><br />Please click "
 
2081
#~ "on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; "
 
2082
#~ "otherwise your changes will be ignored.</qt>"
 
2083
#~ msgstr ""
 
2084
#~ "<qt>Stillingar milliþjóns voru ekki rétt settar upp.<br /><br /"
 
2085
#~ ">Vinsamlega smelltu á <b>Uppsetning...</b> til að leiðrétta þetta áður en "
 
2086
#~ "lengra er haldið. Annars verða breytingarnar sem þú hefur gert ekki "
 
2087
#~ "notaðar.</qt>"
 
2088
 
 
2089
#~ msgid "H&TTP:"
 
2090
#~ msgstr "H&TTP:"
 
2091
 
 
2092
#~ msgid "HTTP&S:"
 
2093
#~ msgstr "HTTP&S:"
 
2094
 
 
2095
#~ msgid "&FTP:"
 
2096
#~ msgstr "&FTP:"
 
2097
 
 
2098
#~ msgid "NO &PROXY:"
 
2099
#~ msgstr "ENGIN &MILLIÞJÓNN:"
 
2100
 
 
2101
#~ msgid ""
 
2102
#~ "<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
 
2103
#~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels "
 
2104
#~ "will be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
 
2105
#~ msgstr ""
 
2106
#~ "<qt>Smelltu á þennan hnapp til að sannreyna hvort breytunöfnin sem þú "
 
2107
#~ "gafst upp séu gild.  Ef umhverfisbreyta finnst ekki mun gildið verða "
 
2108
#~ "auðkennt til að benda á ógilda stillingu.</qt>"
 
2109
 
 
2110
#~ msgid "&Verify"
 
2111
#~ msgstr "Sann&reyna"
 
2112
 
 
2113
#~ msgid "Connect to the &Internet directly"
 
2114
#~ msgstr "Tengjast netinu &beint"
 
2115
 
 
2116
#~ msgid ""
 
2117
#~ "<qt>\n"
 
2118
#~ "Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
 
2119
#~ "Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
 
2120
#~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
 
2121
#~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
 
2122
#~ "information.\n"
 
2123
#~ "</qt>"
 
2124
#~ msgstr ""
 
2125
#~ "<qt>\n"
 
2126
#~ "Nota umhverfisbreytur til að setja inn milliþjónsstillingar.<p>\n"
 
2127
#~ "Uppsetning með umhverfisbreytum eins og <b>HTTP_PROXY</b> og <b>NO_PROXY</"
 
2128
#~ "b> er algeng á fjölnotenda UNIXvinnustöðvum þar sem bæði forrit með og án "
 
2129
#~ "grafísks notendaviðmóts þurfa að deila upplýsingum um stillingar "
 
2130
#~ "milliþjóns.\n"
 
2131
#~ "</qt>"
 
2132
 
 
2133
#~ msgid "Use preset proxy environment &variables"
 
2134
#~ msgstr "Forsettar umh&verfisbreytur"
 
2135
 
 
2136
#~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
 
2137
#~ msgstr "Oppna glugga fyrir stillingar á milliþjóns umhverfisbreytunni."
 
2138
 
 
2139
#~ msgid "Setup..."
 
2140
#~ msgstr "Uppsetning..."
 
2141
 
 
2142
#~ msgid "&Manually specify the proxy settings"
 
2143
#~ msgstr "Setja milliþjón upp h&andvirkt"
 
2144
 
 
2145
#~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
 
2146
#~ msgstr "Oppna glugga fyrir handvirka uppsetningu á milliþjóni."
 
2147
 
 
2148
#~ msgid "Authori&zation"
 
2149
#~ msgstr "Auð&kenni"
 
2150
 
 
2151
#~ msgid "Prompt for login information whenever it is required."
 
2152
#~ msgstr "Fá upplýsingar um innskráningu staðfestar þegar þess er krafist."
 
2153
 
 
2154
#~ msgid "Prompt as &needed"
 
2155
#~ msgstr "Spyrja eins og þörf &krefur"
 
2156
 
 
2157
#~ msgid "Use this login information."
 
2158
#~ msgstr "Nota eftirfarandi upplýsingar til auðkenningar."
 
2159
 
 
2160
#~ msgid ""
 
2161
#~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed."
 
2162
#~ msgstr ""
 
2163
#~ "Nota upplýsingarnar hér til að skrá sig inn á milliþjón eftir þörfum."
 
2164
 
 
2165
#~ msgid "Username:"
 
2166
#~ msgstr "Notandanafn:"
 
2167
 
 
2168
#~ msgid "Login name."
 
2169
#~ msgstr "Notandanafn."
 
2170
 
 
2171
#~ msgid "Login password."
 
2172
#~ msgstr "Lykilorð innskráningar."
 
2173
 
 
2174
#~ msgid "Password:"
 
2175
#~ msgstr "Lykilorð:"
 
2176
 
 
2177
#~ msgid "O&ptions"
 
2178
#~ msgstr "Valk&ostir"
 
2179
 
 
2180
#~ msgid ""
 
2181
#~ "<qt>\n"
 
2182
#~ "Use persistent proxy connection.<p>\n"
 
2183
#~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
 
2184
#~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
 
2185
#~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers "
 
2186
#~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n"
 
2187
#~ "</qt>"
 
2188
#~ msgstr ""
 
2189
#~ "<qt>\n"
 
2190
#~ "Nota varanlega tengingu.<p>\n"
 
2191
#~ "Enda þótt varanleg tenging við milliþjón sé hraðvirkari, er vert að hafa "
 
2192
#~ "í huga að það virkar bara með milliþjónum sem styðja HTTP 1.1. Veldu "
 
2193
#~ "<b>ekki</b> þennan kosti fyrir milliþjóna sem ekki styðja HTTP 1.1, svo "
 
2194
#~ "sem JunkBuster og WWWOfle.\n"
 
2195
#~ "</qt>"
 
2196
 
 
2197
#~ msgid "Use persistent connections to proxy"
 
2198
#~ msgstr "Nota varanlega tengingu við milliþjón"
 
2199
 
 
2200
#~ msgid "Ser&vers"
 
2201
#~ msgstr "Netþ&jónar"
 
2202
 
 
2203
#~ msgid ""
 
2204
#~ "<qt>\n"
 
2205
#~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in "
 
2206
#~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of "
 
2207
#~ "the addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or "
 
2208
#~ "need is to use a proxy server  for a few specific sites.<p>If you have "
 
2209
#~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n"
 
2210
#~ "</qt>"
 
2211
#~ msgstr ""
 
2212
#~ "<qt>\n"
 
2213
#~ "Víxla notkun undantekningalistans. Ef þú hakar við hér þá verða "
 
2214
#~ "milliþjónar aðeins notaðir þegar vefslóð passar við einhverja færslu í "
 
2215
#~ "listanum. <p>Þetta er gagnlegt ef þú vilt eða þarfnast milliþjóns aðeins "
 
2216
#~ "fyrir fáein tiltekin vefsvæði.<p>Ef þú hefur flóknari kröfur vildirðu e.t."
 
2217
#~ "v. frekar nota uppsetningarskriftu.\n"
 
2218
#~ "</qt>"
 
2219
 
 
2220
#~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
 
2221
#~ msgstr "Fjarlægja allar undantekningar af listanum."
 
2222
 
 
2223
#~ msgid "D&elete All"
 
2224
#~ msgstr "&Eyða öllum"
 
2225
 
 
2226
#~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
 
2227
#~ msgstr "Fjarlægja valda undantekningu á milliþjónsstillingum af listanum."
 
2228
 
 
2229
#~ msgid "De&lete"
 
2230
#~ msgstr "&Eyða"
 
2231
 
 
2232
#~ msgid "Add new proxy exception address to the list."
 
2233
#~ msgstr ""
 
2234
#~ "Bæta við nýrri undantekningu fyrir milliþjónsstillingar við listann."
 
2235
 
 
2236
#~ msgid "Change the selected proxy exception address."
 
2237
#~ msgstr "Breyta völdu vistfangi í undantekningalistanum."
 
2238
 
 
2239
#~ msgid "C&hange..."
 
2240
#~ msgstr "B&reyta..."
 
2241
 
 
2242
#~ msgid "&Domain name:"
 
2243
#~ msgstr "&Heiti léns:"
 
2244
 
 
2245
#~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
 
2246
#~ msgstr "Hefur vélbúnaðartegund (platform) með í kennistreng vafrans"
 
2247
 
 
2248
#~ msgid "Add &platform name"
 
2249
#~ msgstr "Bæta við heiti &kerfis"
 
2250
 
 
2251
#~ msgid "Domain [Group]"
 
2252
#~ msgstr "Lén [Hópur]"
 
2253
 
 
2254
#~ msgid "Host [Set By]"
 
2255
#~ msgstr "Vél [Setja eftir]"