~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-is/quantal

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-baseapps/kcmkonqhtml.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mfrom: (1.12.11)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-dyypbfn8yt5u1esc
Tags: 4:4.8.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kcmkonqhtml.po to Icelandic
 
2
# íslenskun kcmkonqhtml
 
3
# Icelandic translation of kcmkonqhtml
 
4
# Copyright (C) 2000, 2004, 2005, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
 
5
#
 
6
# Logi Ragnarsson <logir@logi.org>, 2000.
 
7
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2000-2004.
 
8
# Dofri Jonsson <imp@hell.is>, 2004.
 
9
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004, 2005.
 
10
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011.
 
11
msgid ""
 
12
msgstr ""
 
13
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
 
14
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
15
"POT-Creation-Date: 2011-09-08 03:53+0200\n"
 
16
"PO-Revision-Date: 2011-06-23 07:37+0000\n"
 
17
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
 
18
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
 
19
"Language: is\n"
 
20
"MIME-Version: 1.0\n"
 
21
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
22
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
23
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
24
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
25
"\n"
 
26
"\n"
 
27
"\n"
 
28
 
 
29
#: appearance.cpp:53
 
30
msgctxt "@title:tab"
 
31
msgid "General"
 
32
msgstr "Almennt"
 
33
 
 
34
#: appearance.cpp:54
 
35
msgctxt "@title:tab"
 
36
msgid "Fonts"
 
37
msgstr "Letur"
 
38
 
 
39
#: appearance.cpp:55
 
40
msgctxt "@title:tab"
 
41
msgid "Stylesheets"
 
42
msgstr "Stílblöð"
 
43
 
 
44
#. i18n: file: css/csscustom.ui:761
 
45
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
 
46
#: appearance.cpp:64 rc.cpp:215
 
47
msgid "Images"
 
48
msgstr "Myndir"
 
49
 
 
50
#: appearance.cpp:68
 
51
msgid "A&utomatically load images"
 
52
msgstr "Sjálfkrafa &sækja myndir"
 
53
 
 
54
#: appearance.cpp:69
 
55
msgid ""
 
56
"<html>If this box is checked, Konqueror will automatically load any images "
 
57
"that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for "
 
58
"the images, and you can then manually load the images by clicking on the "
 
59
"image button.<br />Unless you have a very slow network connection, you will "
 
60
"probably want to check this box to enhance your browsing experience.</html>"
 
61
msgstr ""
 
62
"<html>Ef hakað er við þetta mun Konqueror lesa inn allar myndir sem eru á "
 
63
"vefsíðum sjálfkrafa. Annars mun hann birta staðgengla í þeirra stað og þú "
 
64
"getur látið hann sækja myndirnar með því að smella á staðgenglana.<br />Ef "
 
65
"þú ert ekki með mjög hægvirka tengingu er best að hafa hakað við þetta.</"
 
66
"html>"
 
67
 
 
68
#: appearance.cpp:79
 
69
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
 
70
msgstr "&Teikna ramma í kringum hálfkláraðar myndir"
 
71
 
 
72
#: appearance.cpp:80
 
73
msgid ""
 
74
"<html>If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder "
 
75
"around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.<br />You "
 
76
"will probably want to check this box to enhance your browsing experience, "
 
77
"especially if have a slow network connection.</html>"
 
78
msgstr ""
 
79
"<html>Ef hakað er við þetta mun Konqueror teikna ramma sem plásshaldara í "
 
80
"kringum myndir sem eru ekki fullhlaðnar frá vefsíðum.<br /> Ef þú ert ekki "
 
81
"með mjög hægvirka tengingu er best að hafa hakað við þetta.</html>"
 
82
 
 
83
#: appearance.cpp:91
 
84
msgctxt "animations"
 
85
msgid "Enabled"
 
86
msgstr "Alltaf"
 
87
 
 
88
#: appearance.cpp:92
 
89
msgctxt "animations"
 
90
msgid "Disabled"
 
91
msgstr "Aldrei"
 
92
 
 
93
#: appearance.cpp:93
 
94
msgid "Show Only Once"
 
95
msgstr "Aðeins einu sinni"
 
96
 
 
97
#: appearance.cpp:94
 
98
msgid ""
 
99
"<html>Controls how Konqueror shows animated images:<br /><ul><li><b>Enabled</"
 
100
"b>: Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
 
101
"animations, show the starting image only.</li><li><b>Show only once</b>: "
 
102
"Show all animations completely but do not repeat them.</li></ul></html>"
 
103
msgstr ""
 
104
"<html>Stýrir því hvernig Konqueror sýnir hreyfimyndir:<br /"
 
105
"><ul><li><b>Alltaf</b>: Sýna allar hreyfimyndir.</li><li><b>Aldrei</b>: "
 
106
"Aldrei sýna hreyfimyndir, aðeins upphafsmyndina.</li><li><b>Aðeins einu "
 
107
"sinni</b>: Sýna allar hreyfimyndir, en ekki endutaka í sífellu.</li></ul></"
 
108
"html>"
 
109
 
 
110
#: appearance.cpp:99
 
111
msgid "A&nimations:"
 
112
msgstr "&Hreyfimyndir:"
 
113
 
 
114
#: appearance.cpp:104 htmlopts.cpp:120
 
115
msgctxt "@title:group"
 
116
msgid "Miscellaneous"
 
117
msgstr "Ýmislegt"
 
118
 
 
119
#: appearance.cpp:109
 
120
msgctxt "underline"
 
121
msgid "Enabled"
 
122
msgstr "Alltaf"
 
123
 
 
124
#: appearance.cpp:110
 
125
msgctxt "underline"
 
126
msgid "Disabled"
 
127
msgstr "Aldrei"
 
128
 
 
129
#: appearance.cpp:111
 
130
msgid "Only on Hover"
 
131
msgstr "Aðeins á svifi"
 
132
 
 
133
#: appearance.cpp:112
 
134
msgid "Und&erline links:"
 
135
msgstr "&Undirstrika tengla:"
 
136
 
 
137
#: appearance.cpp:115
 
138
msgid ""
 
139
"<html>Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:<br /"
 
140
"><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
 
141
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
 
142
"is moved over the link</li></ul><br /><i>Note: The site's CSS definitions "
 
143
"can override this value.</i></html>"
 
144
msgstr ""
 
145
"<html>Stillir hvernig Konqueror meðhöndlar undirstrikun tengla:<br /"
 
146
"><ul><li><b>Alltaf</b>: Alltaf undirstrika tengla</li><li><b>Aldrei</b>: "
 
147
"Aldrei undirstrika tengla</li><li><b>Aðeins á svifi</b>: Undirstrika þegar "
 
148
"músin er færð yfir tengilinn</li></ul><br /><i>Ath: CSS skilgreiningar "
 
149
"vefsvæðis geta gengið yfir þetta gildi</i></html>"
 
150
 
 
151
#: appearance.cpp:125
 
152
msgid "When Efficient"
 
153
msgstr "Þegar er gagnlegt"
 
154
 
 
155
#: appearance.cpp:126
 
156
msgctxt "smooth scrolling"
 
157
msgid "Always"
 
158
msgstr "Alltaf"
 
159
 
 
160
#: appearance.cpp:127
 
161
msgctxt "soft scrolling"
 
162
msgid "Never"
 
163
msgstr "Aldrei"
 
164
 
 
165
#: appearance.cpp:128
 
166
msgid "S&mooth scrolling:"
 
167
msgstr "&Mjúkt skrun:"
 
168
 
 
169
#: appearance.cpp:130
 
170
msgid ""
 
171
"<html>Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML "
 
172
"pages, or whole steps:<br /><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps "
 
173
"when scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll "
 
174
"with whole steps instead.</li><li><b>When Efficient</b>: Only use smooth "
 
175
"scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system "
 
176
"resources.</li></ul></html>"
 
177
msgstr ""
 
178
"<html>Tilgreinir hvort Konqueror eigi að nota mýkt þrep við skrun á HTML "
 
179
"vefsíðum, eða í stærri stökkum:<br /><ul><li><b>Alltaf</b>: Alltaf nota mýkt "
 
180
"skrun.</li><li><b>Aldrei</b>: Aldrei nota mýkt skrun, skruna frekar í heilum "
 
181
"stökkum.</li><li><b>Þegar er gagnlegt</b>: Aðeins að nota mýkt skrun á síðum "
 
182
"þegar hægt er að gera það án þess að eyða of miklu af afli vélarinnar.</li></"
 
183
"ul></html>"
 
184
 
 
185
#: appearance.cpp:143
 
186
msgid ""
 
187
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
 
188
"Konqueror should use to display the web pages you view."
 
189
msgstr ""
 
190
"<h1>Leturgerður Konqueror</h1> Á þessari síðu getur þú stillt hvaða letur "
 
191
"Konqueror notar til að birta vefsíður sem þú skoðar."
 
192
 
 
193
#: appearance.cpp:154
 
194
msgid "Font Si&ze"
 
195
msgstr "Leturstæ&rð"
 
196
 
 
197
#: appearance.cpp:157 appearance.cpp:173
 
198
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
 
199
msgstr ""
 
200
"Þetta ræður hlutfallslegri stærð letursins sem Konqueror notar til að birta "
 
201
"vefsíður."
 
202
 
 
203
#: appearance.cpp:160
 
204
msgid "M&inimum font size:"
 
205
msgstr "Lá&gmarksleturstærð:"
 
206
 
 
207
#: appearance.cpp:164
 
208
msgid ""
 
209
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br />overriding "
 
210
"any other settings."
 
211
msgstr ""
 
212
"Konqueror mun aldrei sýna texta með letri minna en þessi stærð,<br /> sama "
 
213
"hvað vefsíðan segir."
 
214
 
 
215
#: appearance.cpp:168
 
216
msgid "&Medium font size:"
 
217
msgstr "&Miðlungs leturstærð:"
 
218
 
 
219
#: appearance.cpp:183
 
220
msgid "S&tandard font:"
 
221
msgstr "Venjuleg&t letur:"
 
222
 
 
223
#: appearance.cpp:184
 
224
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
 
225
msgstr "Þetta letur er notað á venjulegan texta á vefsíðum."
 
226
 
 
227
#: appearance.cpp:189
 
228
msgid "&Fixed font:"
 
229
msgstr "Ja&fnbreitt letur:"
 
230
 
 
231
#: appearance.cpp:190
 
232
msgid ""
 
233
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
 
234
msgstr ""
 
235
"Þetta letur er notað á jafnbreiðan texta á vefsíðum, þ.e.a.s þar sem allir "
 
236
"stafir eiga að vera jafn breiðir (ritvélaletur)."
 
237
 
 
238
#: appearance.cpp:195
 
239
msgid "S&erif font:"
 
240
msgstr "&Krókaletur:"
 
241
 
 
242
#: appearance.cpp:196
 
243
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
 
244
msgstr "Þetta letur er notað á texta á vefsíðum sem er merktur sem 'Serif'."
 
245
 
 
246
#: appearance.cpp:202
 
247
msgid "Sa&ns serif font:"
 
248
msgstr "Stei&nskrift:"
 
249
 
 
250
#: appearance.cpp:203
 
251
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
 
252
msgstr "Þetta letur er notað á texta á vefsíðum sem er merktur sem SansSerif."
 
253
 
 
254
#: appearance.cpp:208
 
255
msgid "C&ursive font:"
 
256
msgstr "&Skáletur:"
 
257
 
 
258
#: appearance.cpp:209
 
259
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
 
260
msgstr "Þetta letur er notað á texta á vefsíðum sem er merktur 'italic'."
 
261
 
 
262
#: appearance.cpp:214
 
263
msgid "Fantas&y font:"
 
264
msgstr "&Táknaletur:"
 
265
 
 
266
#: appearance.cpp:215
 
267
msgid ""
 
268
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
 
269
msgstr ""
 
270
"Þetta letur er notað á texta á vefsíðum sem er merktur sem 'fantasy font'."
 
271
 
 
272
#: appearance.cpp:229
 
273
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
 
274
msgstr "Stærðar&breyting leturs fyrir þessa stafatöflu:"
 
275
 
 
276
#: appearance.cpp:240 appearance.cpp:440
 
277
msgid "Use Language Encoding"
 
278
msgstr "Nota stafatöflu tungumáls"
 
279
 
 
280
#: appearance.cpp:242
 
281
msgid "Default encoding:"
 
282
msgstr "Sjálfgefin stafatafla:"
 
283
 
 
284
#: appearance.cpp:244
 
285
msgid ""
 
286
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
 
287
"language encoding' and should not have to change this."
 
288
msgstr ""
 
289
"Veldu hvaða stafatafla á að vera sjálfgefin. Venjulega er fínt að 'nota "
 
290
"stafatöflu tungumáls' og það ætti ekki að þurfa að breyta þessu."
 
291
 
 
292
#: domainlistview.cpp:48
 
293
msgid "Host/Domain"
 
294
msgstr "Vél/Lén"
 
295
 
 
296
#: domainlistview.cpp:48
 
297
msgid "Policy"
 
298
msgstr "Stefna"
 
299
 
 
300
#: domainlistview.cpp:56
 
301
msgid "&New..."
 
302
msgstr "&Ný..."
 
303
 
 
304
#: domainlistview.cpp:60
 
305
msgid "Chan&ge..."
 
306
msgstr "&Breyta..."
 
307
 
 
308
#: domainlistview.cpp:64
 
309
msgid "De&lete"
 
310
msgstr "&Eyða"
 
311
 
 
312
#: domainlistview.cpp:68
 
313
msgid "&Import..."
 
314
msgstr "&Flytja inn..."
 
315
 
 
316
#: domainlistview.cpp:74
 
317
msgid "&Export..."
 
318
msgstr "&Flytja út..."
 
319
 
 
320
#: domainlistview.cpp:82
 
321
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
 
322
msgstr "Smelltu hér til að bæta við stefnu fyrir ákveðna vél eða lén."
 
323
 
 
324
#: domainlistview.cpp:84
 
325
msgid ""
 
326
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
 
327
"the list box."
 
328
msgstr ""
 
329
"Smelltu hér til að breyta stefnunni fyrir vélina eða lénið sem þú valdir í "
 
330
"listanum."
 
331
 
 
332
#: domainlistview.cpp:86
 
333
msgid ""
 
334
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
 
335
"the list box."
 
336
msgstr ""
 
337
"Smelltu hér til að breyta stefnunni fyrir vélina eða lénið sem þú valdir í "
 
338
"listanum."
 
339
 
 
340
#: domainlistview.cpp:133
 
341
msgid "You must first select a policy to be changed."
 
342
msgstr "Þú verður fyrst að velja stefnu til að breyta."
 
343
 
 
344
#: domainlistview.cpp:162
 
345
msgid "You must first select a policy to delete."
 
346
msgstr "Þú verður fyrst að velja stefnu til að eyða."
 
347
 
 
348
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:60
 
349
msgid "Use Global"
 
350
msgstr "Nota viðværa"
 
351
 
 
352
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:60
 
353
msgid "Accept"
 
354
msgstr "Taka við"
 
355
 
 
356
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:60
 
357
msgid "Reject"
 
358
msgstr "Hafna"
 
359
 
 
360
#: filteropts.cpp:61
 
361
msgid "Enable filters"
 
362
msgstr "Virkja síur"
 
363
 
 
364
#: filteropts.cpp:64
 
365
msgid "Hide filtered images"
 
366
msgstr "Fela síaðar myndir"
 
367
 
 
368
#: filteropts.cpp:71
 
369
msgid "Manual Filter"
 
370
msgstr "Handvirk sía"
 
371
 
 
372
#: filteropts.cpp:87
 
373
msgid "Search:"
 
374
msgstr "Leita:"
 
375
 
 
376
#: filteropts.cpp:95
 
377
msgid ""
 
378
"<qt>Filter expression (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
 
379
"\"filterhelp\">more information</a>):"
 
380
msgstr ""
 
381
"<qt>Sía segð (t.d. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href=\"filterhelp"
 
382
"\">meiri upplýsingar</a>):"
 
383
 
 
384
#: filteropts.cpp:109
 
385
msgid "Automatic Filter"
 
386
msgstr "Sjálfvirk sía"
 
387
 
 
388
#: filteropts.cpp:118
 
389
msgid "Automatic update interval:"
 
390
msgstr "Bil milli sjálfvirkra uppfærslna:"
 
391
 
 
392
#: filteropts.cpp:123
 
393
msgid " day"
 
394
msgid_plural " days"
 
395
msgstr[0] " dagur"
 
396
msgstr[1] " dagar"
 
397
 
 
398
#: filteropts.cpp:129
 
399
msgid "Insert"
 
400
msgstr "Setja inn"
 
401
 
 
402
#: filteropts.cpp:131
 
403
msgid "Update"
 
404
msgstr "Uppfæra"
 
405
 
 
406
#: filteropts.cpp:133
 
407
msgid "Remove"
 
408
msgstr "Fjarlægja"
 
409
 
 
410
#: filteropts.cpp:136
 
411
msgid "Import..."
 
412
msgstr "Flytja inn..."
 
413
 
 
414
#: filteropts.cpp:138
 
415
msgid "Export..."
 
416
msgstr "Flytja út..."
 
417
 
 
418
#: filteropts.cpp:142
 
419
msgid ""
 
420
"<qt>More information on <a href=\"importhelp\">import format</a>, <a href="
 
421
"\"exporthelp\">export format</a>"
 
422
msgstr ""
 
423
"<qt>Meiri upplýsingar um <a href=\"importhelp\">innflutningssnið</a>, <a "
 
424
"href=\"exporthelp\">útflutningssnið</a>"
 
425
 
 
426
#: filteropts.cpp:156
 
427
msgid ""
 
428
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions "
 
429
"should be defined in the filter list for blocking to take effect."
 
430
msgstr ""
 
431
"Kveikja eða slökkva á AdBlocK síum. Þegar virkjað þarf að skilgreina segðir "
 
432
"sem á að blokka út í síulistanum."
 
433
 
 
434
#: filteropts.cpp:158
 
435
msgid ""
 
436
"When enabled blocked images will be removed from the page completely, "
 
437
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
 
438
msgstr ""
 
439
"Þegar virkjað verða blokkaðar myndir fjarlægðar algerlega af síðunni, annars "
 
440
"verður sett inn 'blokkað'-mynd í staðinn."
 
441
 
 
442
#: filteropts.cpp:165
 
443
msgid ""
 
444
"This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images "
 
445
"and media objects."
 
446
msgstr ""
 
447
"Þetta er listi yfir slóðarsíur sem verða virkjaðar á allar tengdar myndir og "
 
448
"margmiðlunarhluti."
 
449
 
 
450
#: filteropts.cpp:169
 
451
msgid ""
 
452
"<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:"
 
453
"<ul><li>a shell-style wildcard, e.g. <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, "
 
454
"the wildcards <tt>*?[]</tt> may be used</li><li>a full regular expression by "
 
455
"surrounding the string with '<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></"
 
456
"li></ul><p>Any filter string can be preceded by '<tt>@@</tt>' to whitelist "
 
457
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
 
458
"filter."
 
459
msgstr ""
 
460
 
 
461
#: filteropts.cpp:185
 
462
msgid ""
 
463
"<qt><p>The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
 
464
"lines starting with '<tt>!</tt>' and the header line <tt>[AdBlock]</tt> are "
 
465
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
 
466
msgstr ""
 
467
 
 
468
#: filteropts.cpp:190
 
469
msgid ""
 
470
"<qt><p>The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
 
471
"header line <tt>[AdBlock]</tt>, then all of the filters follow each on a "
 
472
"separate line."
 
473
msgstr ""
 
474
 
 
475
#: filteropts.cpp:452
 
476
msgid ""
 
477
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
 
478
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
 
479
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
 
480
msgstr ""
 
481
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK leyfir þér að búa til lista "
 
482
"yfir síur sem eru bornar saman við tengdar myndir og ramma. Slóðir sem passa "
 
483
"eru þá annað hvort hunsaðar eða plásshaldara mynd sett í staðinn. "
 
484
 
 
485
#: filteropts.cpp:574
 
486
msgid "Name"
 
487
msgstr "Heiti"
 
488
 
 
489
#: filteropts.cpp:575
 
490
msgid "URL"
 
491
msgstr "Slóð (URL)"
 
492
 
 
493
#: generalopts.cpp:56
 
494
msgid "Tabbed Browsing"
 
495
msgstr "Flipavafur"
 
496
 
 
497
#: generalopts.cpp:82
 
498
msgctxt "@label:listbox"
 
499
msgid "When &Konqueror starts:"
 
500
msgstr "Þegar &Konqueror ræsist:"
 
501
 
 
502
#: generalopts.cpp:86
 
503
msgctxt "@item:inlistbox"
 
504
msgid "Show Introduction Page"
 
505
msgstr "Sýna kynningarsíðu"
 
506
 
 
507
#: generalopts.cpp:87
 
508
msgctxt "@item:inlistbox"
 
509
msgid "Show My Home Page"
 
510
msgstr "Sýna heimasíðuna mína"
 
511
 
 
512
#: generalopts.cpp:88
 
513
msgctxt "@item:inlistbox"
 
514
msgid "Show Blank Page"
 
515
msgstr "Sýna auða síðu"
 
516
 
 
517
#: generalopts.cpp:89
 
518
msgctxt "@item:inlistbox"
 
519
msgid "Show My Bookmarks"
 
520
msgstr "Sýna bókamerkin mín"
 
521
 
 
522
#: generalopts.cpp:96
 
523
msgid "Home page:"
 
524
msgstr "Heimasíða:"
 
525
 
 
526
#: generalopts.cpp:100
 
527
msgctxt "@title:window"
 
528
msgid "Select Home Page"
 
529
msgstr "Veldu heimasíðu"
 
530
 
 
531
#: generalopts.cpp:105
 
532
msgid ""
 
533
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
 
534
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
 
535
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
 
536
msgstr ""
 
537
"Þetta er slóðin á vefsíðuna sem Konqueror fer á þegar er smellt á \"Heim\" "
 
538
"hnappinn. Þegar Konqueror er ræstur sem skráastjóri þá er það staðværa "
 
539
"heimamappan þín sem um ræðir."
 
540
 
 
541
#: generalopts.cpp:115
 
542
msgid "Default web browser engine:"
 
543
msgstr "Sjálfgefin vafravél:"
 
544
 
 
545
#: htmlopts.cpp:46
 
546
msgid ""
 
547
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
 
548
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
 
549
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
 
550
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
 
551
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
 
552
msgstr ""
 
553
"<h1>Konqueror vafrinn</h1>Hér getur þú stillt hegðun konqueror vafrans. "
 
554
"Athugaðu að hegðun skráarstjórnans þarf að stilla í \"Skráarstjóri\" "
 
555
"stjórneiningunni<h2>HTML</h2>á HTML síðunni getur þú breytt hvernig "
 
556
"Konqueror meðhöndlar HTML í vefsíðum sem hann sækir. Það þarf sjaldnast að "
 
557
"breyta neinu þar."
 
558
 
 
559
#: htmlopts.cpp:54
 
560
msgid "Boo&kmarks"
 
561
msgstr "Bó&kamerki"
 
562
 
 
563
#: htmlopts.cpp:57
 
564
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
 
565
msgstr "Biðja um heiti og möppu þegar bókamerki er bætt við"
 
566
 
 
567
#: htmlopts.cpp:60
 
568
msgid ""
 
569
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
 
570
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
 
571
"bookmark."
 
572
msgstr ""
 
573
"Ef hakað er við þetta mun Konqueror leyfa þér að breyta titli bókamerkja og "
 
574
"velja möppu til að vista það í þegar nýju bókamerki er bætt við."
 
575
 
 
576
#: htmlopts.cpp:66
 
577
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
 
578
msgstr "Sýna einungis bókamerki sem eru merkt í tækjaslánni"
 
579
 
 
580
#: htmlopts.cpp:68
 
581
msgid ""
 
582
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
 
583
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
 
584
msgstr ""
 
585
"Ef hakað er við þetta mun Konqueror einungis sýna þau bókamerki í "
 
586
"tækjaslánni sem þú hefur merkt við í bókamerkjalistanum."
 
587
 
 
588
#: htmlopts.cpp:75
 
589
msgid "Form Com&pletion"
 
590
msgstr "Valblaða&klárun"
 
591
 
 
592
#: htmlopts.cpp:79
 
593
msgid ""
 
594
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
 
595
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
 
596
msgstr ""
 
597
"Ef þú hakar við þetta val mun Konqueror muna eftir gögnunum sem þú slóst inn "
 
598
"og leggja þau til ef þú fyllir inn í sambærileg svæði á öðrum síðum."
 
599
 
 
600
#: htmlopts.cpp:85
 
601
msgid "&Maximum completions:"
 
602
msgstr "&Hámarksfjöldi klárana:"
 
603
 
 
604
#: htmlopts.cpp:87
 
605
msgid ""
 
606
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
 
607
msgstr ""
 
608
"Hér geturðu stillt hversu mörg gildi Konqueror mun leggja á minnið fyrir "
 
609
"gefinn innsláttarreit."
 
610
 
 
611
#: htmlopts.cpp:94
 
612
msgid "Mouse Beha&vior"
 
613
msgstr "Hegðun mú&sar"
 
614
 
 
615
#: htmlopts.cpp:97
 
616
msgid "Chan&ge cursor over links"
 
617
msgstr "Breyta bendli &yfir tenglum"
 
618
 
 
619
#: htmlopts.cpp:99
 
620
msgid ""
 
621
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
 
622
"hand) if it is moved over a hyperlink."
 
623
msgstr ""
 
624
"Ef er krossað við hér breytist útlit bendilsins (venjulega í mynd af hendi) "
 
625
"ef hann er færður yfir tengil."
 
626
 
 
627
#: htmlopts.cpp:103
 
628
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
 
629
msgstr "M&iðsmellur opnar völdu slóðina"
 
630
 
 
631
#: htmlopts.cpp:106
 
632
msgid ""
 
633
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
 
634
"clicking on a Konqueror view."
 
635
msgstr ""
 
636
"Ef hakað er við þetta er hægt að opna völdu slóðina með því að miðsmella á "
 
637
"hana í Konqueror sýn."
 
638
 
 
639
#: htmlopts.cpp:110
 
640
msgid "Right click goes &back in history"
 
641
msgstr "Hægri hnappur fer &afturábak í ferli"
 
642
 
 
643
#: htmlopts.cpp:113
 
644
msgid ""
 
645
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
 
646
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
 
647
"move."
 
648
msgstr ""
 
649
"Ef hakað er við hérþá getur þú farið afturábak í flakk-ferlinu þínu með því "
 
650
"að smella með hægri hnappi músarinnar á síðuna.  Til að fá valmynd, smelltu "
 
651
"á hægri hnapp og hreyfðu músina."
 
652
 
 
653
#: htmlopts.cpp:124
 
654
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
 
655
msgstr "Leyfa sjálfvirka &endurhleðslu/endurvísun"
 
656
 
 
657
#: htmlopts.cpp:125
 
658
msgid ""
 
659
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
 
660
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
 
661
msgstr ""
 
662
"Sumar vefsíður biðja sjálfvirkt um endurræsingu eða vísa þér á nýjan stað "
 
663
"eftir stutta stund.  Ef hakað er við þetta mun Konqueror hunsa þessar "
 
664
"beiðnir."
 
665
 
 
666
#: htmlopts.cpp:131
 
667
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
 
668
msgstr "Virkja/afvirkja Access Ke&y virkni með Ctrl-lykli"
 
669
 
 
670
#: htmlopts.cpp:132
 
671
msgid ""
 
672
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
 
673
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
 
674
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
 
675
msgstr ""
 
676
"Að styðja á Ctrl lykilinn við að skoða vefsíður virkjar Access Keys. Að "
 
677
"afhaka þetta gerir aðgengið að vefnum erfiðara fyrir fatlaða og sjónskerta. "
 
678
"(Endurræsa þarf Konqueror til að þessar breytingar taki gildi.)"
 
679
 
 
680
#: htmlopts.cpp:136
 
681
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
 
682
msgstr ""
 
683
"Senda DNT-haus til að upplýsa vefsetur um að þú viljir ekki að fylgst sé með "
 
684
"þér"
 
685
 
 
686
#: htmlopts.cpp:137
 
687
msgid ""
 
688
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
 
689
"web browsing habits tracked."
 
690
msgstr ""
 
691
"Hakaðu við þennan reit ef þú vilt upplýsa vefsetur um að þú viljir ekki að "
 
692
"vafurhegðun þín sé skráð."
 
693
 
 
694
#: javaopts.cpp:78
 
695
msgid "Enable Ja&va globally"
 
696
msgstr "Virkja &Java víðvært"
 
697
 
 
698
#: javaopts.cpp:94
 
699
msgid "Java Runtime Settings"
 
700
msgstr "Keyrslustillingar Java"
 
701
 
 
702
#: javaopts.cpp:98
 
703
msgid "&Use security manager"
 
704
msgstr "&Nota Öryggisstjórann"
 
705
 
 
706
#: javaopts.cpp:102
 
707
msgid "Use &KIO"
 
708
msgstr "Nota &KIO"
 
709
 
 
710
#: javaopts.cpp:106
 
711
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
 
712
msgstr "S&lökkva á íforritaþjóninum þegar ekkert er í gangi í meira en"
 
713
 
 
714
#: javaopts.cpp:113
 
715
msgid " second"
 
716
msgid_plural " seconds"
 
717
msgstr[0] " sekúnda"
 
718
msgstr[1] " sekúndur"
 
719
 
 
720
#: javaopts.cpp:119
 
721
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
 
722
msgstr "&Slóð að Java keyrsluforritinu eða bara 'java':"
 
723
 
 
724
#: javaopts.cpp:123
 
725
msgid "Additional Java a&rguments:"
 
726
msgstr "Önnu&r Java viðföng:"
 
727
 
 
728
#: javaopts.cpp:128
 
729
msgid ""
 
730
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
 
731
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
 
732
"a security problem."
 
733
msgstr ""
 
734
"Kveikir á stuðningi við forrit skrifuð í Java sem geta verið í vefsíðum. "
 
735
"Athugaðu að líkt og í öðrum vöfrum getur það valdið öryggisvandamálum að "
 
736
"keyra forrit af vefnum."
 
737
 
 
738
#: javaopts.cpp:131
 
739
msgid ""
 
740
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
 
741
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
 
742
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.</"
 
743
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
 
744
msgstr ""
 
745
"<p>Þessi listi inniheldur lénin og vélarnar sem þú hefur sérstaka 'Java "
 
746
"stefnu' fyrir. Sú stefna verður notuð í stað þeirrar sjálfgefnu um hvort "
 
747
"Java smáforrit sé virk eða ekki frá þessum tilteknu vélum. </p><p>Veldu "
 
748
"stefnu og notaðu stjórntækin hægra megin til að breyta henni.</p>"
 
749
 
 
750
#: javaopts.cpp:138
 
751
msgid ""
 
752
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
 
753
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
 
754
"ignored."
 
755
msgstr ""
 
756
"Smelltu á þennan hnapp til að velja skrá sem inniheldur Java stefnur. Þeim "
 
757
"stefnum verður þá bætt við þær sem fyrir eru, en það sem er tvítekið er "
 
758
"hunsað."
 
759
 
 
760
#: javaopts.cpp:141
 
761
msgid ""
 
762
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
 
763
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
 
764
msgstr ""
 
765
"Smelltu her til að vista JavaScript stefnunni í þjappaða skrá. Skráin fær "
 
766
"heitið <b>java_policy.tgz</b> og verður vistuð á þann stað sem þú velur."
 
767
 
 
768
#: javaopts.cpp:145
 
769
msgid ""
 
770
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
 
771
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
 
772
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
 
773
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
 
774
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
 
775
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
 
776
"domain."
 
777
msgstr ""
 
778
"Hér getur þú valið Java stefnu fyrir tilteknar vélar eða lén. Til að bæta "
 
779
"nýrri stefnu við smellir þú á <i>Bæta við...</i> hnappinn og svarar "
 
780
"spurningunum sem koma í framhaldinu. Til að breyta stefnu sem þegar er til "
 
781
"staðar smellir þú á <i>Breyta...</i> hnappinn og velur stefnuna úr listanum. "
 
782
"Ef smellt er á <i>Eyða</i> hnappinn verður stefnunni sem var valin eytt og "
 
783
"sjálfgefna stefnan verður þá notuð fyrir það lén."
 
784
 
 
785
#: javaopts.cpp:158
 
786
msgid ""
 
787
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
 
788
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
 
789
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
 
790
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
 
791
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
 
792
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
 
793
msgstr ""
 
794
"Ef þú kveikir á öryggisstjóra mun java sýndarvélin keyra með öryggisstjóra "
 
795
"sem stjórnar aðgangi íforrita að að skráakerfinu, við hvaða tölvur íforrit "
 
796
"geta stofnað netsamband og öðru sem gæti dregið úr öryggi tölvukerfisins. Þú "
 
797
"slekkur á þessu á eigin ábyrgð. Þú getur líka breytt 'java.policy' skránni á "
 
798
"heimasvæðinu þínu með Java 'policytool' forritinu til að breyta "
 
799
"aðgangsheimildum íforrita sem eru sótt af ákveðnum netlénum."
 
800
 
 
801
#: javaopts.cpp:166
 
802
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
 
803
msgstr "Ef þessi kostur er valinn mun java vélin nota KIO fyrir netsamskipti"
 
804
 
 
805
#: javaopts.cpp:168
 
806
msgid ""
 
807
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
 
808
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
 
809
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
 
810
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
 
811
msgstr ""
 
812
"Sláðu hér inn slóðina að java keyrsluforritinu. Ef þú vilt nota java "
 
813
"sýndarvélina (JRE) sem vísað er á í PATH umhverfisbreytunni skrifaðu þá "
 
814
"'java'. Ef þú vilt nota aðra sýndarvél, sláðu þá inn slóðina að möppunni sem "
 
815
"inniheldur bin/java (t.d. /usr/lib/jdk/bin/java )."
 
816
 
 
817
#: javaopts.cpp:173
 
818
msgid ""
 
819
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
 
820
"them here."
 
821
msgstr ""
 
822
"Ef þú vilt gefa Java sýndarvélinni ákveðin viðföng skaltu skrifa þau hér."
 
823
 
 
824
#: javaopts.cpp:175
 
825
msgid ""
 
826
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
 
827
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
 
828
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
 
829
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
 
830
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
 
831
"checkbox unchecked."
 
832
msgstr ""
 
833
"Þegar er búið að stöðva öll íforrit ætti íforritaþjónninn sjálfur að "
 
834
"stöðvast.  Hinsvegar tekur langan tíma að endurræsa Java sýndarvélina svo þú "
 
835
"getur látið íforritaþjóninn bíða eftir fleiri íforritum til að keyra, en þó "
 
836
"látið hann falla á tíma eftir ákveðinn fjölda sekúnda og stöðvast þá "
 
837
"loksins.  Ef þú vilt hreinlega aldrei stöðva íforritaþjóninn hakar þú "
 
838
"ekkivið að eigi að stöðva íforritaþjónninn."
 
839
 
 
840
#: javaopts.cpp:288
 
841
msgctxt "@title:group"
 
842
msgid "Doma&in-Specific"
 
843
msgstr "Lénbund&ið"
 
844
 
 
845
#: javaopts.cpp:321
 
846
msgctxt "@title:window"
 
847
msgid "New Java Policy"
 
848
msgstr "Ný Java-stefna"
 
849
 
 
850
#: javaopts.cpp:324
 
851
msgctxt "@title:window"
 
852
msgid "Change Java Policy"
 
853
msgstr "Breyta Java-stefnu"
 
854
 
 
855
#: javaopts.cpp:328
 
856
msgid "&Java policy:"
 
857
msgstr "&Java stefna:"
 
858
 
 
859
#: javaopts.cpp:329
 
860
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
 
861
msgstr "Veldu Java stefnu fyrir þessa vél eða lén."
 
862
 
 
863
#: jsopts.cpp:55
 
864
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
 
865
msgstr "Virkja Java&Script víðvært"
 
866
 
 
867
#: jsopts.cpp:56
 
868
msgid ""
 
869
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
 
870
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
 
871
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
 
872
msgstr ""
 
873
"Kveikir á stuðningi við forrit skrifuð í ECMA-Script (betur þekkt sem "
 
874
"JavaScript) sem geta verið í vefsíðum. Athugaðu að líkt og í öðrum vöfrum "
 
875
"getur þaðöryggisvandamálum að keyra forrit af vefnum."
 
876
 
 
877
#: jsopts.cpp:64
 
878
msgid "Debugging"
 
879
msgstr "Aflúsun"
 
880
 
 
881
#: jsopts.cpp:68
 
882
msgid "Enable debu&gger"
 
883
msgstr "Virkja &aflúsara"
 
884
 
 
885
#: jsopts.cpp:69
 
886
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
 
887
msgstr "Kveikir á innbyggðum JavaScript aflúsara."
 
888
 
 
889
#: jsopts.cpp:73
 
890
msgid "Report &errors"
 
891
msgstr "Tilkynna &villur"
 
892
 
 
893
#: jsopts.cpp:74
 
894
msgid ""
 
895
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
 
896
msgstr ""
 
897
"Veldu þennan kost til að fá tilkynningu ef villur koma upp við keyrslu á "
 
898
"JavaScript forritum."
 
899
 
 
900
#: jsopts.cpp:84
 
901
msgid ""
 
902
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
 
903
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
 
904
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
 
905
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
 
906
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
 
907
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
 
908
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
 
909
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
 
910
"them from a zipped file."
 
911
msgstr ""
 
912
"Hér getur þú sett JavaScript stefnu fyrir tilteknar vélar eða lén. Til að "
 
913
"bæta við nýrri stefnu smellir þú á <i>Bæta við...</i> hnappinn og svarar "
 
914
"spurningunum sem koma í framhaldinu. Til að breyta stefnu sem þegar er til "
 
915
"staðar smellir þú á <i>Breyta...</i> hnappinn og velur stefnuna úr listanum. "
 
916
"Ef smellt er á <i>Eyða</i> hnappinn verður stefnunni sem var valin eytt og "
 
917
"sjálfgefna stefnan verður þá notuð fyrir það lén. <i>Flytja inn</i> og "
 
918
"<i>Flytja út</i> hnapparnir gera þér kleyft að skiptast á reglum við annað "
 
919
"fólk á mjög þægilegan máta."
 
920
 
 
921
#: jsopts.cpp:94
 
922
msgid ""
 
923
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific "
 
924
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
 
925
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
 
926
"or hosts.</p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify "
 
927
"it.</p>"
 
928
msgstr ""
 
929
"<p>Þessi listi inniheldur lénin og vélarnar sem þú hefur 'JavaScript stefnu' "
 
930
"fyrir. Sú stefna verður notuð í stað þeirrar sjálfgefnu um hvort JavaScript "
 
931
"sé virkt eða ekki frá þessum tilteknu vélum. </p><p>Veldu stefnu og notaðu "
 
932
"stjórntækin hægra megin til að breyta henni.</p>"
 
933
 
 
934
#: jsopts.cpp:101
 
935
msgid ""
 
936
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
 
937
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
 
938
"ignored."
 
939
msgstr ""
 
940
"Smelltu á þennan hnapp til að velja skrá sem inniheldur JavaScript stefnur. "
 
941
"Þeim stefnum verður þá bætt við þær sem fyrir eru en það sem er tvítekið er "
 
942
"hunsað."
 
943
 
 
944
#: jsopts.cpp:104
 
945
msgid ""
 
946
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
 
947
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
 
948
"choice."
 
949
msgstr ""
 
950
"Smelltu her til að vista JavaScript stefnunni í þjappaða skrá. Skráin fær "
 
951
"heitið <b>javascript_policy.tgz</b> og verður vistuð á þann stað sem þú "
 
952
"velur."
 
953
 
 
954
#: jsopts.cpp:110
 
955
msgid "Global JavaScript Policies"
 
956
msgstr "Víðværar JavaScript stefnur"
 
957
 
 
958
#: jsopts.cpp:178
 
959
msgctxt "@title:group"
 
960
msgid "Do&main-Specific"
 
961
msgstr "Lén&bundið"
 
962
 
 
963
#: jsopts.cpp:214
 
964
msgctxt "@title:window"
 
965
msgid "New JavaScript Policy"
 
966
msgstr "Ný JavaScript-stefna"
 
967
 
 
968
#: jsopts.cpp:217
 
969
msgctxt "@title:window"
 
970
msgid "Change JavaScript Policy"
 
971
msgstr "Breyta JavaScript-stefnu"
 
972
 
 
973
#: jsopts.cpp:221
 
974
msgid "JavaScript policy:"
 
975
msgstr "Stefna varðandi JavaScript:"
 
976
 
 
977
#: jsopts.cpp:222
 
978
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
 
979
msgstr "Veldu JavaScript stefnu fyrir vélina eða lénið að ofan."
 
980
 
 
981
#: jsopts.cpp:224
 
982
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
 
983
msgstr "Lénbundnar JavaScript stefnur"
 
984
 
 
985
#: jspolicies.cpp:152
 
986
msgid "Open new windows:"
 
987
msgstr "Opna nýja glugga:"
 
988
 
 
989
#: jspolicies.cpp:160 jspolicies.cpp:214 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:288
 
990
#: jspolicies.cpp:328
 
991
msgid "Use global"
 
992
msgstr "Nota víðværar"
 
993
 
 
994
#: jspolicies.cpp:161 jspolicies.cpp:215 jspolicies.cpp:252 jspolicies.cpp:289
 
995
#: jspolicies.cpp:329
 
996
msgid "Use setting from global policy."
 
997
msgstr "Nota stillingar úr víðværri stefnu."
 
998
 
 
999
#: jspolicies.cpp:167 jspolicies.cpp:221 jspolicies.cpp:258 jspolicies.cpp:295
 
1000
#: jspolicies.cpp:335
 
1001
msgid "Allow"
 
1002
msgstr "Leyfa"
 
1003
 
 
1004
#: jspolicies.cpp:168
 
1005
msgid "Accept all popup window requests."
 
1006
msgstr "Leyfa allar nýjar gluggabeiðnir."
 
1007
 
 
1008
#: jspolicies.cpp:173
 
1009
msgid "Ask"
 
1010
msgstr "Spyrja"
 
1011
 
 
1012
#: jspolicies.cpp:174
 
1013
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
 
1014
msgstr "Spyrja í hvert sinn er kemur beiðni um opnun glugga."
 
1015
 
 
1016
#: jspolicies.cpp:179
 
1017
msgid "Deny"
 
1018
msgstr "Hafna"
 
1019
 
 
1020
#: jspolicies.cpp:180
 
1021
msgid "Reject all popup window requests."
 
1022
msgstr "Hafna öllum gluggabeiðnum."
 
1023
 
 
1024
#: jspolicies.cpp:185
 
1025
msgid "Smart"
 
1026
msgstr "Snjallt"
 
1027
 
 
1028
#: jspolicies.cpp:186
 
1029
msgid ""
 
1030
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
 
1031
"explicit mouse click or keyboard operation."
 
1032
msgstr ""
 
1033
"Samþykkja glugga aðeins ef þeir eru beint framhald af músasmell (eða um "
 
1034
"lyklaborð) á tengil."
 
1035
 
 
1036
#: jspolicies.cpp:193
 
1037
msgid ""
 
1038
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
 
1039
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
 
1040
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br /><br /><b>Note:</b> "
 
1041
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
 
1042
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
 
1043
msgstr ""
 
1044
"Ef þú slekkur á þessu mun Konqueror hætta að túlka <i>window.open()</i> "
 
1045
"JavaScript skipunina. Þetta er gagnlegt ef þú heimsækir reglulega vefi sem "
 
1046
"nota þessa skipun mikið til að opna glugga með auglýsingum.<br /><br /"
 
1047
"><b>Ath:</b> Ef þú slekkur á þessu getur þú skemmt ákveðja vefi sem þurfa á "
 
1048
"<i>window.open()</i> að halda svo þeir virki rétt. Notaðu þennan eiginleika "
 
1049
"með varúð."
 
1050
 
 
1051
#: jspolicies.cpp:207
 
1052
msgid "Resize window:"
 
1053
msgstr "Breyta stærð glugga:"
 
1054
 
 
1055
#: jspolicies.cpp:222
 
1056
msgid "Allow scripts to change the window size."
 
1057
msgstr "Leyfa skriftum að breyta stærð glugga."
 
1058
 
 
1059
#: jspolicies.cpp:227 jspolicies.cpp:264 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:341
 
1060
msgid "Ignore"
 
1061
msgstr "Hunsa"
 
1062
 
 
1063
#: jspolicies.cpp:228
 
1064
msgid ""
 
1065
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
 
1066
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
 
1067
msgstr ""
 
1068
"Hunsa tilraunir skrifta til að breyta stærð glugga.  Vefsíðan mun <i>halda</"
 
1069
"i> að glugginn hafi breytt um stærð þótt hann hafi ekki gert það í raun."
 
1070
 
 
1071
#: jspolicies.cpp:235
 
1072
msgid ""
 
1073
"Some websites change the window size on their own by using <i>window.resizeBy"
 
1074
"()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the treatment of "
 
1075
"such attempts."
 
1076
msgstr ""
 
1077
"Sumar vefsíður breyta stærð glugga með því að nota <i>window.resizeBy()</i> "
 
1078
"eða <i>window.resizeTo()</i>.  Stillingin hér segir til um hvernig á að "
 
1079
"meðhöndla slíkar tilraunir."
 
1080
 
 
1081
#: jspolicies.cpp:244
 
1082
msgid "Move window:"
 
1083
msgstr "Færa glugga:"
 
1084
 
 
1085
#: jspolicies.cpp:259
 
1086
msgid "Allow scripts to change the window position."
 
1087
msgstr "Leyfa skriftum að breyta staðsetningu glugga."
 
1088
 
 
1089
#: jspolicies.cpp:265
 
1090
msgid ""
 
1091
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
 
1092
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
 
1093
msgstr ""
 
1094
"Hunsa tilraunir skrifta til að færa glugga.  Vefsíðan mun <i>halda</i> að "
 
1095
"glugginn hafi breytt um færst til þótt hann hafi ekki gert það í raun."
 
1096
 
 
1097
#: jspolicies.cpp:272
 
1098
msgid ""
 
1099
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
 
1100
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
 
1101
"of such attempts."
 
1102
msgstr ""
 
1103
"Sumar vefsíður breyta staðsetningu glugga með því að nota <i>window.moveBy()"
 
1104
"</i> eða <i>window.moveTo()</i>.  Stillingin hér segir til um hvernig á að "
 
1105
"meðhöndla slíkar tilraunir."
 
1106
 
 
1107
#: jspolicies.cpp:281
 
1108
msgid "Focus window:"
 
1109
msgstr "Virkja glugga:"
 
1110
 
 
1111
#: jspolicies.cpp:296
 
1112
msgid "Allow scripts to focus the window."
 
1113
msgstr "Leyfa skriftum að virkja glugga."
 
1114
 
 
1115
#: jspolicies.cpp:302
 
1116
msgid ""
 
1117
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
 
1118
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
 
1119
"unchanged."
 
1120
msgstr ""
 
1121
"Hunsa tilraunir skrifta til að virkja glugga.  Vefsíðan mun <i>halda</i> að "
 
1122
"glugginn sé virkur þótt hann sé það í raun ekki."
 
1123
 
 
1124
#: jspolicies.cpp:310
 
1125
msgid ""
 
1126
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
 
1127
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
 
1128
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
 
1129
"This option specifies the treatment of such attempts."
 
1130
msgstr ""
 
1131
"Sumar vefsíður virkja glugga með því að nota <i>window.focus()</i>. Þetta "
 
1132
"veldur því jafnan að glugginn færist fram á skjáborðið og truflar "
 
1133
"notandann.  Stillingin hér segir til um hvernig á að meðhöndla slíkar "
 
1134
"tilraunir."
 
1135
 
 
1136
#: jspolicies.cpp:321
 
1137
msgid "Modify status bar text:"
 
1138
msgstr "Breyta texta stöðustiku:"
 
1139
 
 
1140
#: jspolicies.cpp:336
 
1141
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
 
1142
msgstr "Leyfa skriftum að breyta texta stöðustikunnar."
 
1143
 
 
1144
#: jspolicies.cpp:342
 
1145
msgid ""
 
1146
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
 
1147
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
 
1148
msgstr ""
 
1149
"Hunsa tilraunir skrifta til að breyta texta stöðustikunnar.  Vefsíðan mun "
 
1150
"<i>halda</i> að textinn hafi breyst þótt það sé ekki raunin."
 
1151
 
 
1152
#: jspolicies.cpp:350
 
1153
msgid ""
 
1154
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
 
1155
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
 
1156
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
 
1157
msgstr ""
 
1158
"Sumar vefsíður breyta texta stöðustikunnar með því að setja <i>window."
 
1159
"status</i> eða <i>window.defaultStatus</i> og koma þannig í veg fyrir að "
 
1160
"stikan sýni raunverulega slóðir tengla. Stillingin hér segir til um hvernig "
 
1161
"á að meðhöndla slíkar tilraunir."
 
1162
 
 
1163
#: khttpoptdlg.cpp:26
 
1164
msgid "Accept languages:"
 
1165
msgstr "Taka við á þessum tungumálum:"
 
1166
 
 
1167
#: khttpoptdlg.cpp:34
 
1168
msgid "Accept character sets:"
 
1169
msgstr "Taka við þessum stafatöflum:"
 
1170
 
 
1171
#: main.cpp:66
 
1172
msgid "kcmkonqhtml"
 
1173
msgstr "kcmkonqhtml"
 
1174
 
 
1175
#: main.cpp:66
 
1176
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
 
1177
msgstr "Stillieining fyrir Konqueror Ráp"
 
1178
 
 
1179
#: main.cpp:68
 
1180
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
 
1181
msgstr "(c) 1999 - 2001 Konqueror þróendurnir"
 
1182
 
 
1183
#: main.cpp:70
 
1184
msgid "Waldo Bastian"
 
1185
msgstr "Waldo Bastian"
 
1186
 
 
1187
#: main.cpp:71
 
1188
msgid "David Faure"
 
1189
msgstr "David Faure"
 
1190
 
 
1191
#: main.cpp:72
 
1192
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
 
1193
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
 
1194
 
 
1195
#: main.cpp:73
 
1196
msgid "Lars Knoll"
 
1197
msgstr "Lars Knoll"
 
1198
 
 
1199
#: main.cpp:74
 
1200
msgid "Dirk Mueller"
 
1201
msgstr "Dirk Mueller"
 
1202
 
 
1203
#: main.cpp:75
 
1204
msgid "Daniel Molkentin"
 
1205
msgstr "Daniel Molkentin"
 
1206
 
 
1207
#: main.cpp:76
 
1208
msgid "Wynn Wilkes"
 
1209
msgstr "Wynn Wilkes"
 
1210
 
 
1211
#: main.cpp:78
 
1212
msgid "Leo Savernik"
 
1213
msgstr "Leo Savernik"
 
1214
 
 
1215
#: main.cpp:78
 
1216
msgid ""
 
1217
"JavaScript access controls\n"
 
1218
"Per-domain policies extensions"
 
1219
msgstr ""
 
1220
"JavaScript aðgangsstýringar\n"
 
1221
"Viðbætur lénbundinna stefna"
 
1222
 
 
1223
#: main.cpp:90
 
1224
msgid "&Java"
 
1225
msgstr "&Java"
 
1226
 
 
1227
#: main.cpp:94
 
1228
msgid "Java&Script"
 
1229
msgstr "Java&JavaScript"
 
1230
 
 
1231
#: main.cpp:136
 
1232
msgid ""
 
1233
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
 
1234
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
 
1235
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
 
1236
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br /><br /"
 
1237
"><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
 
1238
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
 
1239
"to execute Java and/or JavaScript programs."
 
1240
msgstr ""
 
1241
"<h2>JavaScript</h2>Á þessari síðu getur þú stillt hvort JavaScript "
 
1242
"forritlingar sem eru í HTML síðum verða keyrð af Konqueror eða ekki."
 
1243
"<h2>Java</h2>Á þessari síðu getur þú stillt hvort Java smáforrit sem eru "
 
1244
"ígrædd í HTML síðum verða keyrð af Konqueror eða ekki.<br /><br />Forrit sem "
 
1245
"koma af netinu geta alltaf verið hættuleg, því leyfir Konqueror að fínstilla "
 
1246
"til dæmis hvaðan þú vilt leyfa slíkum forritum að koma."
 
1247
 
 
1248
#: pluginopts.cpp:74
 
1249
msgid "Global Settings"
 
1250
msgstr "Víðværar stillingar"
 
1251
 
 
1252
#: pluginopts.cpp:79
 
1253
msgid "&Enable plugins globally"
 
1254
msgstr "&Virkja íforrit víðvært"
 
1255
 
 
1256
#: pluginopts.cpp:80
 
1257
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
 
1258
msgstr "Leyfa aðeins &HTTP og HTTPS slóðir fyrir íforrit"
 
1259
 
 
1260
#: pluginopts.cpp:81
 
1261
msgid "&Load plugins on demand only"
 
1262
msgstr "Einungis h&laða íforritum inn við beiðni"
 
1263
 
 
1264
#: pluginopts.cpp:82 pluginopts.cpp:202
 
1265
#, kde-format
 
1266
msgid "CPU priority for plugins: %1"
 
1267
msgstr "Örgjörva forgangur fyrir íforrit: %1"
 
1268
 
 
1269
#: pluginopts.cpp:110
 
1270
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
 
1271
msgstr "Lénbun&dnar stillingar"
 
1272
 
 
1273
#: pluginopts.cpp:123 pluginopts.cpp:631
 
1274
msgctxt "@title:window"
 
1275
msgid "Domain-Specific Policies"
 
1276
msgstr "Lénbundnar stefnur"
 
1277
 
 
1278
#: pluginopts.cpp:138
 
1279
msgid ""
 
1280
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
 
1281
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
 
1282
"can be a security problem."
 
1283
msgstr ""
 
1284
"Kveikir á stuðningi við íforrit sem geta verið í vefsíðum, t.d. Flash o. þ.h."
 
1285
"Athugaðu að eins og í öllum vöfrum þá getur slíkt haft öryggisáhættu í för "
 
1286
"með sér."
 
1287
 
 
1288
#: pluginopts.cpp:142
 
1289
msgid ""
 
1290
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
 
1291
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
 
1292
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.</"
 
1293
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
 
1294
msgstr ""
 
1295
"<p>Þessi listi inniheldur lénin og vélarnar sem þú hefur sérstaka "
 
1296
"íforritastefnu fyrir. Sú stefna verður notuð í stað þeirrar sjálfgefnu til "
 
1297
"að ákveða hvort virkja skal íforrit frá þessum tilteknu vélum. </p><p>Veldu "
 
1298
"stefnu og notaðu stjórntækin hægra megin til að breyta henni.</p>"
 
1299
 
 
1300
#: pluginopts.cpp:148
 
1301
msgid ""
 
1302
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
 
1303
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
 
1304
"ignored."
 
1305
msgstr ""
 
1306
"Smelltu á þennan hnapp til að velja skrá sem inniheldur íforritastefnur. "
 
1307
"Þeim stefnum verður þá bætt við þær sem fyrir eru, en það sem er tvítekið er "
 
1308
"hunsað."
 
1309
 
 
1310
#: pluginopts.cpp:151
 
1311
msgid ""
 
1312
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
 
1313
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
 
1314
msgstr ""
 
1315
"Smelltu her til að vista íforritastefnuna í þjappaða skrá. Skráin fær heitið "
 
1316
"<b>plugin_policy.tgz</b> og verður vistuð á þann stað sem þú velur."
 
1317
 
 
1318
#: pluginopts.cpp:154
 
1319
msgid ""
 
1320
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
 
1321
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
 
1322
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
 
1323
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
 
1324
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
 
1325
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
 
1326
"domain."
 
1327
msgstr ""
 
1328
"Hér getur þú sett íforritastefnu fyrir tilteknar vélar eða lén. Til að bæta "
 
1329
"við nýrri stefnu smellir þú á <i>Bæta við...</i> hnappinn og svarar "
 
1330
"spurningunum sem koma í framhaldinu. Til að breyta stefnu sem þegar er til "
 
1331
"staðar smellir þú á <i>Breyta...</i> hnappinn og velur stefnuna úr listanum. "
 
1332
"Ef smellt er á <i>Eyða</i> hnappinn verður stefnunni sem var valin eytt og "
 
1333
"sjálfgefna stefnan verður þá notuð fyrir það lén."
 
1334
 
 
1335
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:14
 
1336
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget)
 
1337
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:122
 
1338
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
1339
#: pluginopts.cpp:170 rc.cpp:233 rc.cpp:257
 
1340
msgid "Plugins"
 
1341
msgstr "Íforrit"
 
1342
 
 
1343
#: pluginopts.cpp:191
 
1344
msgctxt "lowest priority"
 
1345
msgid "lowest"
 
1346
msgstr "lægstur"
 
1347
 
 
1348
#: pluginopts.cpp:193
 
1349
msgctxt "low priority"
 
1350
msgid "low"
 
1351
msgstr "lár"
 
1352
 
 
1353
#: pluginopts.cpp:195
 
1354
msgctxt "medium priority"
 
1355
msgid "medium"
 
1356
msgstr "miðlungs"
 
1357
 
 
1358
#: pluginopts.cpp:197
 
1359
msgctxt "high priority"
 
1360
msgid "high"
 
1361
msgstr "hár"
 
1362
 
 
1363
#: pluginopts.cpp:199
 
1364
msgctxt "highest priority"
 
1365
msgid "highest"
 
1366
msgstr "hæðstur"
 
1367
 
 
1368
#: pluginopts.cpp:291
 
1369
msgid ""
 
1370
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
 
1371
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
 
1372
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
 
1373
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
 
1374
"netscape/plugins'."
 
1375
msgstr ""
 
1376
"<h1>Konqueror íforrit</h1> Konqueror vafrinn getur notað Netscape íforrit "
 
1377
"til að sýna síður með sérsniðnu innihaldi, rétt eins og Netscape gerir.  "
 
1378
"Athugið að hvernig Netscape íforrit eru sett up veltur töluvert á "
 
1379
"kerfisdreifingu þinni (Redhat/Mandrake/SuSe). Oftast eru þau staðsett á '/"
 
1380
"opt/netscape/plugins'."
 
1381
 
 
1382
#: pluginopts.cpp:317
 
1383
msgid ""
 
1384
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
 
1385
"will be lost."
 
1386
msgstr ""
 
1387
"Viltu virkja breytingarnar áður en leitað er?  Annars týnast breytingarnar."
 
1388
 
 
1389
#: pluginopts.cpp:335
 
1390
msgid ""
 
1391
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
 
1392
"scanned."
 
1393
msgstr ""
 
1394
"Finn ekki forritið 'nspluginscan' ekki verður leitað að netscape íforritum."
 
1395
 
 
1396
#: pluginopts.cpp:342
 
1397
msgid "Scanning for plugins"
 
1398
msgstr "Leita að íforritum"
 
1399
 
 
1400
#: pluginopts.cpp:387
 
1401
msgctxt "@title:window"
 
1402
msgid "Select Plugin Scan Folder"
 
1403
msgstr "Veldu möppu sem leitað er í að íforritum"
 
1404
 
 
1405
#: pluginopts.cpp:560
 
1406
msgid "Netscape Plugins"
 
1407
msgstr "Netscape íforrit"
 
1408
 
 
1409
#: pluginopts.cpp:582
 
1410
msgid "Plugin"
 
1411
msgstr "Íforrit"
 
1412
 
 
1413
#: pluginopts.cpp:605
 
1414
msgid "MIME type"
 
1415
msgstr "MIME tegund"
 
1416
 
 
1417
#: pluginopts.cpp:608
 
1418
msgid "Description"
 
1419
msgstr "Lýsing"
 
1420
 
 
1421
#: pluginopts.cpp:611
 
1422
msgid "Suffixes"
 
1423
msgstr "Eftirnöfn"
 
1424
 
 
1425
#: pluginopts.cpp:665
 
1426
msgid "Doma&in-Specific"
 
1427
msgstr "Lénbund&ið"
 
1428
 
 
1429
#: pluginopts.cpp:677
 
1430
msgctxt "@title:window"
 
1431
msgid "New Plugin Policy"
 
1432
msgstr "Ný íforritastefna"
 
1433
 
 
1434
#: pluginopts.cpp:680
 
1435
msgctxt "@title:window"
 
1436
msgid "Change Plugin Policy"
 
1437
msgstr "Breyta íforritastefnu"
 
1438
 
 
1439
#: pluginopts.cpp:684
 
1440
msgid "&Plugin policy:"
 
1441
msgstr "Í&forritastefna:"
 
1442
 
 
1443
#: pluginopts.cpp:685
 
1444
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
 
1445
msgstr "Veldu íforritastefnu fyrir þessa vél eða lén."
 
1446
 
 
1447
#: policydlg.cpp:43
 
1448
msgid "&Host or domain name:"
 
1449
msgstr "&Heiti vélar eða léns:"
 
1450
 
 
1451
#: policydlg.cpp:52
 
1452
msgid ""
 
1453
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
 
1454
"(like .kde.org or .org)"
 
1455
msgstr ""
 
1456
"Sláðu inn nafn vélar (t.d. www.kde.org) eða lén sem byrjar með punkti(t.d. ."
 
1457
"kde.org eða .org)"
 
1458
 
 
1459
#: policydlg.cpp:124
 
1460
msgid "You must first enter a domain name."
 
1461
msgstr "Þú verður að gefa upp heiti léns fyrst."
 
1462
 
 
1463
#: rc.cpp:1
 
1464
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
1465
msgid "Your names"
 
1466
msgstr ""
 
1467
"Richard Allen, Kristinn Rúnar Kristinsson, Pjetur G. Hjaltason, Dofri Jónsson"
 
1468
 
 
1469
#: rc.cpp:2
 
1470
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
1471
msgid "Your emails"
 
1472
msgstr "ra@ra.is, kiddi@breakbeat.is, pjetur@pjetur.net, imp@hell.is"
 
1473
 
 
1474
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:21
 
1475
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
 
1476
#: rc.cpp:5
 
1477
msgid ""
 
1478
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
 
1479
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
 
1480
msgstr ""
 
1481
"Þetta þýðir að í stað nýs glugga verður opnaður flipi í sama glugga við ýmis "
 
1482
"tilvik, t.d. ef þú smellir á miðhnapp músarinnar."
 
1483
 
 
1484
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:24
 
1485
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
 
1486
#: rc.cpp:8
 
1487
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
 
1488
msgstr "Opna tengla í nýjum &flipa í stað nýs glugga"
 
1489
 
 
1490
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:31
 
1491
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
 
1492
#: rc.cpp:11
 
1493
msgid ""
 
1494
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
 
1495
"new window."
 
1496
msgstr ""
 
1497
"Hvort JavaScript gluggar skuli opnast í nýjum glugga eða í nýjum flipa."
 
1498
 
 
1499
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:34
 
1500
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
 
1501
#: rc.cpp:14
 
1502
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
 
1503
msgstr "Opna tengla í nýjum &flipa í stað nýs glugga"
 
1504
 
 
1505
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:41
 
1506
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
 
1507
#: rc.cpp:17
 
1508
msgid ""
 
1509
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
 
1510
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
 
1511
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
 
1512
"window will be opened with the required URL."
 
1513
msgstr ""
 
1514
"Þegar þú smellir á slóð í öðru KDE forriti eða ef þú notar kfmclient til að "
 
1515
"opna slóð er leitað á skjáborðinu að tiltækum Konqueror glugga til að opna "
 
1516
"slóðina. Ef hann finnst ekki er slóðin opnuð í nýjum Konqueror glugga."
 
1517
 
 
1518
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:44
 
1519
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
 
1520
#: rc.cpp:20
 
1521
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
 
1522
msgstr ""
 
1523
"Opna sem flipa í tiltækum Konqueror glugga þótt kallað sé á slóðir utan frá"
 
1524
 
 
1525
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:51
 
1526
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
 
1527
#: rc.cpp:23
 
1528
msgid ""
 
1529
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
 
1530
msgstr "Þetta mun opna nýja flipa í bakgrunni."
 
1531
 
 
1532
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:54
 
1533
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
 
1534
#: rc.cpp:26
 
1535
msgid "O&pen new tabs in the background"
 
1536
msgstr "O&pna nýja flipa í bakgrunni"
 
1537
 
 
1538
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:61
 
1539
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
 
1540
#: rc.cpp:29
 
1541
msgid ""
 
1542
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
 
1543
"of after the last tab."
 
1544
msgstr ""
 
1545
"Þetta mun opna nýja flipa eftir núverandi flipa, í stað þess að opna hann "
 
1546
"aftast."
 
1547
 
 
1548
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:64
 
1549
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
 
1550
#: rc.cpp:32
 
1551
msgid "Open &new tab after current tab"
 
1552
msgstr "Opna &nýjan flipa eftir núverandi flipa"
 
1553
 
 
1554
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:71
 
1555
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
 
1556
#: rc.cpp:35
 
1557
msgid ""
 
1558
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
 
1559
"it will always be displayed."
 
1560
msgstr ""
 
1561
"Ef þetta er valið sést fliparöndin aðeins ef fleiri en einn flipi er opinn. "
 
1562
"Annars er hún alltaf sýnileg."
 
1563
 
 
1564
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:74
 
1565
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
 
1566
#: rc.cpp:38
 
1567
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
 
1568
msgstr "Fela fliparönd þegar aðeins einn flipi er opinn"
 
1569
 
 
1570
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:81
 
1571
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
 
1572
#: rc.cpp:41
 
1573
#, fuzzy
 
1574
#| msgid ""
 
1575
#| "This will display close buttons inside each tab instead of websites' "
 
1576
#| "icons."
 
1577
msgid ""
 
1578
"This will display close buttons inside each tab (Konqueror needs to be "
 
1579
"restarted for changes to take effect)."
 
1580
msgstr ""
 
1581
"Þetta mun sýna 'Loka' hnapp í hverjum flipa í stað táknmyndar vefsíðunnar."
 
1582
 
 
1583
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:84
 
1584
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
 
1585
#: rc.cpp:44
 
1586
msgid "&Show close button on tabs"
 
1587
msgstr "&Sýna lokunarhnappa á flipum"
 
1588
 
 
1589
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:91
 
1590
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
 
1591
#: rc.cpp:47
 
1592
#, fuzzy
 
1593
#| msgid ""
 
1594
#| "When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it "
 
1595
#| "will close that tab. (Konqueror needs to be restarted for changes to take "
 
1596
#| "effect.)"
 
1597
msgid ""
 
1598
"When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it "
 
1599
"will close that tab."
 
1600
msgstr ""
 
1601
"Þegar þú smellir á flipa með miðjuhnapp músarinnar eða skrunhjólinu, lokast "
 
1602
"sá flipi. (Endurræsa þarf Konqueror til að þessar breytingar taki gildi)"
 
1603
 
 
1604
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:94
 
1605
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
 
1606
#: rc.cpp:50
 
1607
msgid "Middle-click on a tab to close it"
 
1608
msgstr "Miðjusmelltu á flipa til að loka honum"
 
1609
 
 
1610
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:101
 
1611
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
 
1612
#: rc.cpp:53
 
1613
msgid ""
 
1614
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
 
1615
"has multiple tabs opened in it."
 
1616
msgstr ""
 
1617
"Mun biðja þig um staðfestingu á hvort þú viljir loka glugga þegar margir "
 
1618
"flipar eru opnir á honum."
 
1619
 
 
1620
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:104
 
1621
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
 
1622
#: rc.cpp:56
 
1623
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
 
1624
msgstr "Staðfesta þegar &loka á glugga með marga flipa"
 
1625
 
 
1626
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:111
 
1627
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
 
1628
#: rc.cpp:59
 
1629
msgid ""
 
1630
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
 
1631
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
 
1632
msgstr ""
 
1633
"Þegar þetta er virkt verður flipinn sem var síðast notaður eða opnaður "
 
1634
"virkur í stað þess sem er hægra megin við núverandi flipa."
 
1635
 
 
1636
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:114
 
1637
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
 
1638
#: rc.cpp:62
 
1639
msgid "Activate previously used tab when closing the current tab"
 
1640
msgstr "Virkja fyrri flipa þegar núverandi flipa er lokað"
 
1641
 
 
1642
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:5
 
1643
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget)
 
1644
#. i18n: file: css/csscustom.ui:13
 
1645
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog)
 
1646
#: rc.cpp:65 rc.cpp:95
 
1647
msgid ""
 
1648
"<b>Stylesheets</b><p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
 
1649
"on cascading style sheets.</p>"
 
1650
msgstr ""
 
1651
"<b>Stílblöð</b> <p>Sjá http://www.w3.org/Style/CSS til að fá nánari "
 
1652
"upplýsingar um stílblöð.</p>"
 
1653
 
 
1654
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:17
 
1655
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
 
1656
#: rc.cpp:68
 
1657
msgid ""
 
1658
"<b>Stylesheets</b><p>Use this groupbox to determine how Konqueror will "
 
1659
"render style sheets.</p>"
 
1660
msgstr ""
 
1661
"<b>Stílblöð</b> <p>Notaðu þessa valmöguleika til að stilla hvernig Konqueror "
 
1662
"beitir stílblöðum.</p>"
 
1663
 
 
1664
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:20
 
1665
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
 
1666
#: rc.cpp:71
 
1667
msgid "Stylesheets"
 
1668
msgstr "Stílblöð"
 
1669
 
 
1670
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:26
 
1671
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault)
 
1672
#: rc.cpp:74
 
1673
msgid ""
 
1674
"<b>Use default stylesheet</b><p>Select this option to use the default "
 
1675
"stylesheet.</p>"
 
1676
msgstr ""
 
1677
"<b>Nota sjálfgefið stílblað</b> <p>Hakaðu hér við til að nota sjálfgefna "
 
1678
"stílblaðið.</p>"
 
1679
 
 
1680
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:29
 
1681
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault)
 
1682
#: rc.cpp:77
 
1683
msgid "Us&e default stylesheet"
 
1684
msgstr "Nota sjálfg&efið stílblað"
 
1685
 
 
1686
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:39
 
1687
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser)
 
1688
#: rc.cpp:80
 
1689
msgid ""
 
1690
"<b>Use user-defined stylesheet</b><p>If this box is checked, Konqueror will "
 
1691
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
 
1692
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
 
1693
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
 
1694
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
 
1695
"style sheets).</p>"
 
1696
msgstr ""
 
1697
"<b>Nota stílblað skilgreint af notanda</b> <p>Ef hakað er við þennan "
 
1698
"möguleika þá mun konqueror reyna að lesa stílblað notanda frá þeim stað sem "
 
1699
"gefinn er fyrir neðan. Stílblaðið gerir þér kleift að umbylta því hvernig "
 
1700
"vefsíður birtast í vafranum. Skráin sem þú tilgreinir ætti að innihalda gilt "
 
1701
"stílblað. Sjá http://www.w3.org/Style/CSS til að fá nánari upplýsingar um "
 
1702
"stílblöð.</p>"
 
1703
 
 
1704
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:42
 
1705
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser)
 
1706
#: rc.cpp:83
 
1707
msgid "Use &user-defined stylesheet"
 
1708
msgstr "Nota stílblað skilgreint af &notanda"
 
1709
 
 
1710
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:94
 
1711
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess)
 
1712
#: rc.cpp:86
 
1713
msgid ""
 
1714
"<b>Use accessibility stylesheet</b><p>Selecting this option will allow you "
 
1715
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
 
1716
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
 
1717
"your desired options.</p>"
 
1718
msgstr ""
 
1719
"<b>Nota aðgangstílblaðið</b><p>Með því að velja þennan möguleika getur þú "
 
1720
"skilgreint það letur, þá leturstærð og þann lit á letri sem almennt verður "
 
1721
"notast við. Til þess þarf aðeins nokkra músarsmelli. Þú getur einfaldlega "
 
1722
"reikað yfir Sérsníða... flipann og valið þá möguleika sem þér þykja bestir.</"
 
1723
"p>"
 
1724
 
 
1725
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:97
 
1726
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess)
 
1727
#: rc.cpp:89
 
1728
msgid "U&se accessibility stylesheet"
 
1729
msgstr "Nota aðgengi&stílblað"
 
1730
 
 
1731
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:137
 
1732
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize)
 
1733
#: rc.cpp:92
 
1734
msgid "Custom&ize..."
 
1735
msgstr "Sérs&níða..."
 
1736
 
 
1737
#. i18n: file: css/csscustom.ui:21
 
1738
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7)
 
1739
#: rc.cpp:98
 
1740
msgid ""
 
1741
"<b>Font family</b><p>A font family is a group of fonts that resemble one "
 
1742
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
 
1743
"the above.</p>"
 
1744
msgstr ""
 
1745
"<b>Leturfjölskylda</b> <p>Leturfjölskylda er hópur leturgerða sem líkjast "
 
1746
"hver annarri. Fjölskyldumeðlimir geta til dæmis verið feitletraðir, "
 
1747
"skáletraðir eða eitthvert samsull af þessu.</p>"
 
1748
 
 
1749
#. i18n: file: css/csscustom.ui:24
 
1750
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7)
 
1751
#: rc.cpp:101
 
1752
msgid "Font Family"
 
1753
msgstr "Leturfjölskylda"
 
1754
 
 
1755
#. i18n: file: css/csscustom.ui:30
 
1756
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily)
 
1757
#: rc.cpp:104
 
1758
msgid "Base family:"
 
1759
msgstr "Grunnfjölskylda:"
 
1760
 
 
1761
#. i18n: file: css/csscustom.ui:37
 
1762
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily)
 
1763
#: rc.cpp:107
 
1764
msgid "<p>This is the currently selected font family</p>"
 
1765
msgstr "<p>Þetta er sú leturfjölskylda sem nú er valin</p>"
 
1766
 
 
1767
#. i18n: file: css/csscustom.ui:509
 
1768
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily)
 
1769
#: rc.cpp:110
 
1770
msgid ""
 
1771
"<b>Use same family for all text</b><p>Select this option to override custom "
 
1772
"fonts everywhere in favor of the base font.</p>"
 
1773
msgstr ""
 
1774
"<b>Nota sömu fjölskyldu fyrir allan texta</b> <p>Hakaðu hér við til að nota "
 
1775
"sömu leturfjölskyldu alls staðar, hvað sem beðið er um.</p>"
 
1776
 
 
1777
#. i18n: file: css/csscustom.ui:512
 
1778
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily)
 
1779
#: rc.cpp:113
 
1780
msgid "Use same family for all text"
 
1781
msgstr "Nota sömu fjölskyldu fyrir allan texta"
 
1782
 
 
1783
#. i18n: file: css/csscustom.ui:522
 
1784
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
 
1785
#: rc.cpp:116
 
1786
msgid "Font Size"
 
1787
msgstr "Leturstærð"
 
1788
 
 
1789
#. i18n: file: css/csscustom.ui:528
 
1790
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize)
 
1791
#: rc.cpp:119
 
1792
msgid "Base font si&ze:"
 
1793
msgstr "Grunn letur&stærð:"
 
1794
 
 
1795
#. i18n: file: css/csscustom.ui:545
 
1796
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
 
1797
#: rc.cpp:122
 
1798
msgid "7"
 
1799
msgstr "7"
 
1800
 
 
1801
#. i18n: file: css/csscustom.ui:550
 
1802
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
 
1803
#: rc.cpp:125
 
1804
msgid "8"
 
1805
msgstr "8"
 
1806
 
 
1807
#. i18n: file: css/csscustom.ui:555
 
1808
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
 
1809
#: rc.cpp:128
 
1810
msgid "9"
 
1811
msgstr "9"
 
1812
 
 
1813
#. i18n: file: css/csscustom.ui:560
 
1814
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
 
1815
#: rc.cpp:131
 
1816
msgid "10"
 
1817
msgstr "10"
 
1818
 
 
1819
#. i18n: file: css/csscustom.ui:565
 
1820
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
 
1821
#: rc.cpp:134
 
1822
msgid "11"
 
1823
msgstr "11"
 
1824
 
 
1825
#. i18n: file: css/csscustom.ui:570
 
1826
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
 
1827
#: rc.cpp:137
 
1828
msgid "12"
 
1829
msgstr "12"
 
1830
 
 
1831
#. i18n: file: css/csscustom.ui:575
 
1832
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
 
1833
#: rc.cpp:140
 
1834
msgid "14"
 
1835
msgstr "14"
 
1836
 
 
1837
#. i18n: file: css/csscustom.ui:580
 
1838
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
 
1839
#: rc.cpp:143
 
1840
msgid "16"
 
1841
msgstr "16"
 
1842
 
 
1843
#. i18n: file: css/csscustom.ui:585
 
1844
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
 
1845
#: rc.cpp:146
 
1846
msgid "20"
 
1847
msgstr "20"
 
1848
 
 
1849
#. i18n: file: css/csscustom.ui:590
 
1850
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
 
1851
#: rc.cpp:149
 
1852
msgid "24"
 
1853
msgstr "24"
 
1854
 
 
1855
#. i18n: file: css/csscustom.ui:595
 
1856
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
 
1857
#: rc.cpp:152
 
1858
msgid "32"
 
1859
msgstr "32"
 
1860
 
 
1861
#. i18n: file: css/csscustom.ui:600
 
1862
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
 
1863
#: rc.cpp:155
 
1864
msgid "48"
 
1865
msgstr "48"
 
1866
 
 
1867
#. i18n: file: css/csscustom.ui:605
 
1868
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
 
1869
#: rc.cpp:158
 
1870
msgid "64"
 
1871
msgstr "64"
 
1872
 
 
1873
#. i18n: file: css/csscustom.ui:613
 
1874
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale)
 
1875
#: rc.cpp:161
 
1876
msgid ""
 
1877
"<b>Use same size for all elements</b><p>Select this option to override "
 
1878
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
 
1879
"displayed in the same size.</p>"
 
1880
msgstr ""
 
1881
"<b>Nota sömu stærð alls staðar</b> <p>Hakaðu hér við til að afnema allar "
 
1882
"stærðarskilgreiningar. Allur texti mun þá birtast í sömu stærð.</p>"
 
1883
 
 
1884
#. i18n: file: css/csscustom.ui:616
 
1885
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale)
 
1886
#: rc.cpp:164
 
1887
msgid "&Use same size for all elements"
 
1888
msgstr "No&ta sömu stærð alls staðar"
 
1889
 
 
1890
#. i18n: file: css/csscustom.ui:626
 
1891
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2)
 
1892
#: rc.cpp:167
 
1893
msgid "Colors"
 
1894
msgstr "Litir"
 
1895
 
 
1896
#. i18n: file: css/csscustom.ui:648
 
1897
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
 
1898
#: rc.cpp:170
 
1899
msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>"
 
1900
msgstr "<b>Svart á hvítu</b> <p>Þetta er dæmigerð uppsetning</p>"
 
1901
 
 
1902
#. i18n: file: css/csscustom.ui:651
 
1903
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
 
1904
#: rc.cpp:173
 
1905
msgid "&Black on white"
 
1906
msgstr "S&vart á hvítu"
 
1907
 
 
1908
#. i18n: file: css/csscustom.ui:661
 
1909
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
 
1910
#: rc.cpp:176
 
1911
msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>"
 
1912
msgstr "<b>Hvítt á svörtu</b><p>Þetta er sígilt umhverft litaþema.</p>"
 
1913
 
 
1914
#. i18n: file: css/csscustom.ui:664
 
1915
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
 
1916
#: rc.cpp:179
 
1917
msgid "&White on black"
 
1918
msgstr "Hví&tt á svörtu"
 
1919
 
 
1920
#. i18n: file: css/csscustom.ui:671
 
1921
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor)
 
1922
#: rc.cpp:182
 
1923
msgid ""
 
1924
"<b>Custom</b><p>Select this option to define a custom color for the default "
 
1925
"font.</p>"
 
1926
msgstr ""
 
1927
"<b>Sérsniðið</b> <p>Veldu þennan möguleika til að velja sérstakan lit á "
 
1928
"venjulegt letur.</p>"
 
1929
 
 
1930
#. i18n: file: css/csscustom.ui:674
 
1931
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor)
 
1932
#: rc.cpp:185
 
1933
msgid "Cus&tom"
 
1934
msgstr "Sé&rsniðið"
 
1935
 
 
1936
#. i18n: file: css/csscustom.ui:684
 
1937
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground)
 
1938
#: rc.cpp:188
 
1939
msgid ""
 
1940
"<b>Background</b><p>This background color is the one displayed behind the "
 
1941
"text by default. A background image will override this.</p>"
 
1942
msgstr ""
 
1943
"<b>Bakgrunnur</b> <p>Þessi litur er almennt í bakgrunni texta. Komast má "
 
1944
"framhjá þessu með því að nota bakgrunnsmynd.</p>"
 
1945
 
 
1946
#. i18n: file: css/csscustom.ui:687
 
1947
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground)
 
1948
#: rc.cpp:191
 
1949
msgid "Bac&kground:"
 
1950
msgstr "Ba&kgrunnur:"
 
1951
 
 
1952
#. i18n: file: css/csscustom.ui:703
 
1953
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton)
 
1954
#: rc.cpp:194
 
1955
msgid ""
 
1956
"<b>Background</b><p>Behind this door lays the ability to choose a custom "
 
1957
"default background.</p>"
 
1958
msgstr "<b>Bakgrunnur</b><p>Hér má velja bakgrunnslit.</p>"
 
1959
 
 
1960
#. i18n: file: css/csscustom.ui:713
 
1961
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor)
 
1962
#: rc.cpp:197
 
1963
msgid ""
 
1964
"<b>Use same color for all text</b><p>Select this option to apply your chosen "
 
1965
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
 
1966
"stylesheet.</p>"
 
1967
msgstr ""
 
1968
"<b>Nota sama lit á allan texta</b><p>Sé hakað hér við er sá litur sem þú "
 
1969
"valdir fyrir almennt letur notaður fyrir allar leturgerðir sem eru "
 
1970
"skilgreindar í stílblaði.</p>"
 
1971
 
 
1972
#. i18n: file: css/csscustom.ui:716
 
1973
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor)
 
1974
#: rc.cpp:200
 
1975
msgid "Use same color for all text"
 
1976
msgstr "Nota sama lit á allan texta"
 
1977
 
 
1978
#. i18n: file: css/csscustom.ui:726
 
1979
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground)
 
1980
#. i18n: file: css/csscustom.ui:745
 
1981
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton)
 
1982
#: rc.cpp:203 rc.cpp:209
 
1983
msgid ""
 
1984
"<b>Foreground color</b><p>The foreground color is the color that the text is "
 
1985
"drawn in.</p>"
 
1986
msgstr "<b>Forgrunnslitur</b> <p>Texti er birtur í forgrunnslit.</p>"
 
1987
 
 
1988
#. i18n: file: css/csscustom.ui:729
 
1989
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground)
 
1990
#: rc.cpp:206
 
1991
msgid "&Foreground:"
 
1992
msgstr "&Forgrunnur:"
 
1993
 
 
1994
#. i18n: file: css/csscustom.ui:758
 
1995
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
 
1996
#: rc.cpp:212
 
1997
msgid "<b>Images</b>"
 
1998
msgstr "<b>Myndir</b>"
 
1999
 
 
2000
#. i18n: file: css/csscustom.ui:767
 
2001
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages)
 
2002
#: rc.cpp:218
 
2003
msgid ""
 
2004
"<b>Suppress images</b><p>Selecting this will prevent Konqueror from loading "
 
2005
"images.</p>"
 
2006
msgstr ""
 
2007
"<b>Ekki birta myndir</b><p>Að haka við þetta kemur í veg fyrir að Konqueror "
 
2008
"sæki myndir.</p>"
 
2009
 
 
2010
#. i18n: file: css/csscustom.ui:770
 
2011
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages)
 
2012
#: rc.cpp:221
 
2013
msgid "&Suppress images"
 
2014
msgstr "&Ekki birta myndir"
 
2015
 
 
2016
#. i18n: file: css/csscustom.ui:777
 
2017
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground)
 
2018
#: rc.cpp:224
 
2019
msgid ""
 
2020
"<b>Suppress background images</b><p>Selecting this option will prevent "
 
2021
"Konqueror from loading background images.</p>"
 
2022
msgstr ""
 
2023
"<b>Ekki birta bakgrunnsmyndir</b> <p>Að haka við þetta kemur í veg fyrir að "
 
2024
"Konqueror sæki bakgrunnsmyndir.</p>"
 
2025
 
 
2026
#. i18n: file: css/csscustom.ui:780
 
2027
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground)
 
2028
#: rc.cpp:227
 
2029
msgid "Suppress background images"
 
2030
msgstr "Ekki birta bakgrunnsmyndir"
 
2031
 
 
2032
#. i18n: file: css/csscustom.ui:812
 
2033
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox)
 
2034
#: rc.cpp:230
 
2035
msgid "Preview"
 
2036
msgstr "Forskoða"
 
2037
 
 
2038
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:26
 
2039
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
 
2040
#: rc.cpp:236
 
2041
msgid "Folders"
 
2042
msgstr "Möppur"
 
2043
 
 
2044
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:51
 
2045
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
 
2046
#: rc.cpp:239
 
2047
msgid "&Remove"
 
2048
msgstr "&Fjarlægja"
 
2049
 
 
2050
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:58
 
2051
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
 
2052
#: rc.cpp:242
 
2053
msgid "&New"
 
2054
msgstr "&Ný"
 
2055
 
 
2056
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:75
 
2057
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
 
2058
#: rc.cpp:245
 
2059
msgid "Do&wn"
 
2060
msgstr "&Niður"
 
2061
 
 
2062
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:85
 
2063
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
 
2064
#: rc.cpp:248
 
2065
msgid "&Up"
 
2066
msgstr "&Upp"
 
2067
 
 
2068
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:102
 
2069
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
 
2070
#: rc.cpp:251
 
2071
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
 
2072
msgstr "Smelltu hér til að leita að nýjum Netscape íforritum núna."
 
2073
 
 
2074
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:105
 
2075
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
 
2076
#: rc.cpp:254
 
2077
msgid "&Scan for Plugins"
 
2078
msgstr "&Leita að íforritum"
 
2079
 
 
2080
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:128
 
2081
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
 
2082
#: rc.cpp:260
 
2083
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
 
2084
msgstr "Hér sérð þú lista af Netscape íforritum sem KDE hefur fundið."
 
2085
 
 
2086
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:135
 
2087
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
 
2088
#: rc.cpp:263
 
2089
msgid "Information"
 
2090
msgstr "Upplýsingar"
 
2091
 
 
2092
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:140
 
2093
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
 
2094
#: rc.cpp:266
 
2095
msgid "Value"
 
2096
msgstr "Gildi"
 
2097
 
 
2098
#: css/kcmcss.cpp:56
 
2099
msgid ""
 
2100
"<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own "
 
2101
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
 
2102
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
 
2103
"to its location.<br /> Note that these settings will always have precedence "
 
2104
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
 
2105
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
 
2106
"design."
 
2107
msgstr ""
 
2108
"<h1>Konqueror stílsíður</h1> Þessi eining gerir þér kleift að nota eigin "
 
2109
"lita- og leturstillingar í Konqueror með stílblöðum (CSS). Þú getur annað "
 
2110
"hvort valið milli möguleika eða notast við heimatilbúið stílblað með því að "
 
2111
"benda á staðsetningu þess.<br /> Athugaðu að þessar stillingar munu ávallt "
 
2112
"hafa forgang framyfir stillingar á síðunni sem þú ert að skoða. Þetta getur "
 
2113
"komið sér vel fyrir sjónskerta og við skoðun á vefsíðum sem eru ólæsilegar "
 
2114
"vegna slæmrar hönnunar."
 
2115
 
 
2116
#: css/kcmcss.cpp:339
 
2117
msgid ""
 
2118
"<html>\n"
 
2119
"\n"
 
2120
"<h1>Heading 1</h1>\n"
 
2121
"<h2>Heading 2</h2>\n"
 
2122
"<h3>Heading 3</h3>\n"
 
2123
"\n"
 
2124
"<p>User defined stylesheets allow increased\n"
 
2125
"accessibility for visually handicapped\n"
 
2126
"people.</p>\n"
 
2127
"\n"
 
2128
"</html>\n"
 
2129
msgstr ""
 
2130
"<html>\n"
 
2131
"\n"
 
2132
"<h1>Fyrirsögn 1</h1>\n"
 
2133
"<h2>Fyrirsögn 2</h2>\n"
 
2134
"<h3>Fyrirsögn 3</h3>\n"
 
2135
"\n"
 
2136
"<p>Notandaskilgreind stílblöð gefa kost á \n"
 
2137
"að bæta aðgengi sjónskertra.</p>\n"
 
2138
"\n"
 
2139
"</html>\n"