1
# translation of kcmkonqhtml.po to Icelandic
2
# íslenskun kcmkonqhtml
3
# Icelandic translation of kcmkonqhtml
4
# Copyright (C) 2000, 2004, 2005, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
6
# Logi Ragnarsson <logir@logi.org>, 2000.
7
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2000-2004.
8
# Dofri Jonsson <imp@hell.is>, 2004.
9
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004, 2005.
10
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011.
13
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
14
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
15
"POT-Creation-Date: 2011-09-08 03:53+0200\n"
16
"PO-Revision-Date: 2011-06-23 07:37+0000\n"
17
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
18
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
21
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
44
#. i18n: file: css/csscustom.ui:761
45
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
46
#: appearance.cpp:64 rc.cpp:215
51
msgid "A&utomatically load images"
52
msgstr "Sjálfkrafa &sækja myndir"
56
"<html>If this box is checked, Konqueror will automatically load any images "
57
"that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for "
58
"the images, and you can then manually load the images by clicking on the "
59
"image button.<br />Unless you have a very slow network connection, you will "
60
"probably want to check this box to enhance your browsing experience.</html>"
62
"<html>Ef hakað er við þetta mun Konqueror lesa inn allar myndir sem eru á "
63
"vefsíðum sjálfkrafa. Annars mun hann birta staðgengla í þeirra stað og þú "
64
"getur látið hann sækja myndirnar með því að smella á staðgenglana.<br />Ef "
65
"þú ert ekki með mjög hægvirka tengingu er best að hafa hakað við þetta.</"
69
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
70
msgstr "&Teikna ramma í kringum hálfkláraðar myndir"
74
"<html>If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder "
75
"around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.<br />You "
76
"will probably want to check this box to enhance your browsing experience, "
77
"especially if have a slow network connection.</html>"
79
"<html>Ef hakað er við þetta mun Konqueror teikna ramma sem plásshaldara í "
80
"kringum myndir sem eru ekki fullhlaðnar frá vefsíðum.<br /> Ef þú ert ekki "
81
"með mjög hægvirka tengingu er best að hafa hakað við þetta.</html>"
94
msgid "Show Only Once"
95
msgstr "Aðeins einu sinni"
99
"<html>Controls how Konqueror shows animated images:<br /><ul><li><b>Enabled</"
100
"b>: Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
101
"animations, show the starting image only.</li><li><b>Show only once</b>: "
102
"Show all animations completely but do not repeat them.</li></ul></html>"
104
"<html>Stýrir því hvernig Konqueror sýnir hreyfimyndir:<br /"
105
"><ul><li><b>Alltaf</b>: Sýna allar hreyfimyndir.</li><li><b>Aldrei</b>: "
106
"Aldrei sýna hreyfimyndir, aðeins upphafsmyndina.</li><li><b>Aðeins einu "
107
"sinni</b>: Sýna allar hreyfimyndir, en ekki endutaka í sífellu.</li></ul></"
112
msgstr "&Hreyfimyndir:"
114
#: appearance.cpp:104 htmlopts.cpp:120
115
msgctxt "@title:group"
116
msgid "Miscellaneous"
119
#: appearance.cpp:109
124
#: appearance.cpp:110
129
#: appearance.cpp:111
130
msgid "Only on Hover"
131
msgstr "Aðeins á svifi"
133
#: appearance.cpp:112
134
msgid "Und&erline links:"
135
msgstr "&Undirstrika tengla:"
137
#: appearance.cpp:115
139
"<html>Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:<br /"
140
"><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
141
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
142
"is moved over the link</li></ul><br /><i>Note: The site's CSS definitions "
143
"can override this value.</i></html>"
145
"<html>Stillir hvernig Konqueror meðhöndlar undirstrikun tengla:<br /"
146
"><ul><li><b>Alltaf</b>: Alltaf undirstrika tengla</li><li><b>Aldrei</b>: "
147
"Aldrei undirstrika tengla</li><li><b>Aðeins á svifi</b>: Undirstrika þegar "
148
"músin er færð yfir tengilinn</li></ul><br /><i>Ath: CSS skilgreiningar "
149
"vefsvæðis geta gengið yfir þetta gildi</i></html>"
151
#: appearance.cpp:125
152
msgid "When Efficient"
153
msgstr "Þegar er gagnlegt"
155
#: appearance.cpp:126
156
msgctxt "smooth scrolling"
160
#: appearance.cpp:127
161
msgctxt "soft scrolling"
165
#: appearance.cpp:128
166
msgid "S&mooth scrolling:"
167
msgstr "&Mjúkt skrun:"
169
#: appearance.cpp:130
171
"<html>Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML "
172
"pages, or whole steps:<br /><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps "
173
"when scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll "
174
"with whole steps instead.</li><li><b>When Efficient</b>: Only use smooth "
175
"scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system "
176
"resources.</li></ul></html>"
178
"<html>Tilgreinir hvort Konqueror eigi að nota mýkt þrep við skrun á HTML "
179
"vefsíðum, eða í stærri stökkum:<br /><ul><li><b>Alltaf</b>: Alltaf nota mýkt "
180
"skrun.</li><li><b>Aldrei</b>: Aldrei nota mýkt skrun, skruna frekar í heilum "
181
"stökkum.</li><li><b>Þegar er gagnlegt</b>: Aðeins að nota mýkt skrun á síðum "
182
"þegar hægt er að gera það án þess að eyða of miklu af afli vélarinnar.</li></"
185
#: appearance.cpp:143
187
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
188
"Konqueror should use to display the web pages you view."
190
"<h1>Leturgerður Konqueror</h1> Á þessari síðu getur þú stillt hvaða letur "
191
"Konqueror notar til að birta vefsíður sem þú skoðar."
193
#: appearance.cpp:154
197
#: appearance.cpp:157 appearance.cpp:173
198
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
200
"Þetta ræður hlutfallslegri stærð letursins sem Konqueror notar til að birta "
203
#: appearance.cpp:160
204
msgid "M&inimum font size:"
205
msgstr "Lá&gmarksleturstærð:"
207
#: appearance.cpp:164
209
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br />overriding "
210
"any other settings."
212
"Konqueror mun aldrei sýna texta með letri minna en þessi stærð,<br /> sama "
213
"hvað vefsíðan segir."
215
#: appearance.cpp:168
216
msgid "&Medium font size:"
217
msgstr "&Miðlungs leturstærð:"
219
#: appearance.cpp:183
220
msgid "S&tandard font:"
221
msgstr "Venjuleg&t letur:"
223
#: appearance.cpp:184
224
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
225
msgstr "Þetta letur er notað á venjulegan texta á vefsíðum."
227
#: appearance.cpp:189
229
msgstr "Ja&fnbreitt letur:"
231
#: appearance.cpp:190
233
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
235
"Þetta letur er notað á jafnbreiðan texta á vefsíðum, þ.e.a.s þar sem allir "
236
"stafir eiga að vera jafn breiðir (ritvélaletur)."
238
#: appearance.cpp:195
240
msgstr "&Krókaletur:"
242
#: appearance.cpp:196
243
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
244
msgstr "Þetta letur er notað á texta á vefsíðum sem er merktur sem 'Serif'."
246
#: appearance.cpp:202
247
msgid "Sa&ns serif font:"
248
msgstr "Stei&nskrift:"
250
#: appearance.cpp:203
251
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
252
msgstr "Þetta letur er notað á texta á vefsíðum sem er merktur sem SansSerif."
254
#: appearance.cpp:208
255
msgid "C&ursive font:"
258
#: appearance.cpp:209
259
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
260
msgstr "Þetta letur er notað á texta á vefsíðum sem er merktur 'italic'."
262
#: appearance.cpp:214
263
msgid "Fantas&y font:"
264
msgstr "&Táknaletur:"
266
#: appearance.cpp:215
268
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
270
"Þetta letur er notað á texta á vefsíðum sem er merktur sem 'fantasy font'."
272
#: appearance.cpp:229
273
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
274
msgstr "Stærðar&breyting leturs fyrir þessa stafatöflu:"
276
#: appearance.cpp:240 appearance.cpp:440
277
msgid "Use Language Encoding"
278
msgstr "Nota stafatöflu tungumáls"
280
#: appearance.cpp:242
281
msgid "Default encoding:"
282
msgstr "Sjálfgefin stafatafla:"
284
#: appearance.cpp:244
286
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
287
"language encoding' and should not have to change this."
289
"Veldu hvaða stafatafla á að vera sjálfgefin. Venjulega er fínt að 'nota "
290
"stafatöflu tungumáls' og það ætti ekki að þurfa að breyta þessu."
292
#: domainlistview.cpp:48
296
#: domainlistview.cpp:48
300
#: domainlistview.cpp:56
304
#: domainlistview.cpp:60
308
#: domainlistview.cpp:64
312
#: domainlistview.cpp:68
314
msgstr "&Flytja inn..."
316
#: domainlistview.cpp:74
318
msgstr "&Flytja út..."
320
#: domainlistview.cpp:82
321
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
322
msgstr "Smelltu hér til að bæta við stefnu fyrir ákveðna vél eða lén."
324
#: domainlistview.cpp:84
326
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
329
"Smelltu hér til að breyta stefnunni fyrir vélina eða lénið sem þú valdir í "
332
#: domainlistview.cpp:86
334
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
337
"Smelltu hér til að breyta stefnunni fyrir vélina eða lénið sem þú valdir í "
340
#: domainlistview.cpp:133
341
msgid "You must first select a policy to be changed."
342
msgstr "Þú verður fyrst að velja stefnu til að breyta."
344
#: domainlistview.cpp:162
345
msgid "You must first select a policy to delete."
346
msgstr "Þú verður fyrst að velja stefnu til að eyða."
348
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:60
350
msgstr "Nota viðværa"
352
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:60
356
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:60
361
msgid "Enable filters"
365
msgid "Hide filtered images"
366
msgstr "Fela síaðar myndir"
369
msgid "Manual Filter"
370
msgstr "Handvirk sía"
378
"<qt>Filter expression (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
379
"\"filterhelp\">more information</a>):"
381
"<qt>Sía segð (t.d. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href=\"filterhelp"
382
"\">meiri upplýsingar</a>):"
384
#: filteropts.cpp:109
385
msgid "Automatic Filter"
386
msgstr "Sjálfvirk sía"
388
#: filteropts.cpp:118
389
msgid "Automatic update interval:"
390
msgstr "Bil milli sjálfvirkra uppfærslna:"
392
#: filteropts.cpp:123
398
#: filteropts.cpp:129
402
#: filteropts.cpp:131
406
#: filteropts.cpp:133
410
#: filteropts.cpp:136
412
msgstr "Flytja inn..."
414
#: filteropts.cpp:138
416
msgstr "Flytja út..."
418
#: filteropts.cpp:142
420
"<qt>More information on <a href=\"importhelp\">import format</a>, <a href="
421
"\"exporthelp\">export format</a>"
423
"<qt>Meiri upplýsingar um <a href=\"importhelp\">innflutningssnið</a>, <a "
424
"href=\"exporthelp\">útflutningssnið</a>"
426
#: filteropts.cpp:156
428
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions "
429
"should be defined in the filter list for blocking to take effect."
431
"Kveikja eða slökkva á AdBlocK síum. Þegar virkjað þarf að skilgreina segðir "
432
"sem á að blokka út í síulistanum."
434
#: filteropts.cpp:158
436
"When enabled blocked images will be removed from the page completely, "
437
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
439
"Þegar virkjað verða blokkaðar myndir fjarlægðar algerlega af síðunni, annars "
440
"verður sett inn 'blokkað'-mynd í staðinn."
442
#: filteropts.cpp:165
444
"This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images "
447
"Þetta er listi yfir slóðarsíur sem verða virkjaðar á allar tengdar myndir og "
450
#: filteropts.cpp:169
452
"<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:"
453
"<ul><li>a shell-style wildcard, e.g. <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, "
454
"the wildcards <tt>*?[]</tt> may be used</li><li>a full regular expression by "
455
"surrounding the string with '<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></"
456
"li></ul><p>Any filter string can be preceded by '<tt>@@</tt>' to whitelist "
457
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
461
#: filteropts.cpp:185
463
"<qt><p>The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
464
"lines starting with '<tt>!</tt>' and the header line <tt>[AdBlock]</tt> are "
465
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
468
#: filteropts.cpp:190
470
"<qt><p>The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
471
"header line <tt>[AdBlock]</tt>, then all of the filters follow each on a "
475
#: filteropts.cpp:452
477
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
478
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
479
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
481
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK leyfir þér að búa til lista "
482
"yfir síur sem eru bornar saman við tengdar myndir og ramma. Slóðir sem passa "
483
"eru þá annað hvort hunsaðar eða plásshaldara mynd sett í staðinn. "
485
#: filteropts.cpp:574
489
#: filteropts.cpp:575
493
#: generalopts.cpp:56
494
msgid "Tabbed Browsing"
497
#: generalopts.cpp:82
498
msgctxt "@label:listbox"
499
msgid "When &Konqueror starts:"
500
msgstr "Þegar &Konqueror ræsist:"
502
#: generalopts.cpp:86
503
msgctxt "@item:inlistbox"
504
msgid "Show Introduction Page"
505
msgstr "Sýna kynningarsíðu"
507
#: generalopts.cpp:87
508
msgctxt "@item:inlistbox"
509
msgid "Show My Home Page"
510
msgstr "Sýna heimasíðuna mína"
512
#: generalopts.cpp:88
513
msgctxt "@item:inlistbox"
514
msgid "Show Blank Page"
515
msgstr "Sýna auða síðu"
517
#: generalopts.cpp:89
518
msgctxt "@item:inlistbox"
519
msgid "Show My Bookmarks"
520
msgstr "Sýna bókamerkin mín"
522
#: generalopts.cpp:96
526
#: generalopts.cpp:100
527
msgctxt "@title:window"
528
msgid "Select Home Page"
529
msgstr "Veldu heimasíðu"
531
#: generalopts.cpp:105
533
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
534
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
535
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
537
"Þetta er slóðin á vefsíðuna sem Konqueror fer á þegar er smellt á \"Heim\" "
538
"hnappinn. Þegar Konqueror er ræstur sem skráastjóri þá er það staðværa "
539
"heimamappan þín sem um ræðir."
541
#: generalopts.cpp:115
542
msgid "Default web browser engine:"
543
msgstr "Sjálfgefin vafravél:"
547
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
548
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
549
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
550
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
551
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
553
"<h1>Konqueror vafrinn</h1>Hér getur þú stillt hegðun konqueror vafrans. "
554
"Athugaðu að hegðun skráarstjórnans þarf að stilla í \"Skráarstjóri\" "
555
"stjórneiningunni<h2>HTML</h2>á HTML síðunni getur þú breytt hvernig "
556
"Konqueror meðhöndlar HTML í vefsíðum sem hann sækir. Það þarf sjaldnast að "
564
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
565
msgstr "Biðja um heiti og möppu þegar bókamerki er bætt við"
569
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
570
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
573
"Ef hakað er við þetta mun Konqueror leyfa þér að breyta titli bókamerkja og "
574
"velja möppu til að vista það í þegar nýju bókamerki er bætt við."
577
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
578
msgstr "Sýna einungis bókamerki sem eru merkt í tækjaslánni"
582
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
583
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
585
"Ef hakað er við þetta mun Konqueror einungis sýna þau bókamerki í "
586
"tækjaslánni sem þú hefur merkt við í bókamerkjalistanum."
589
msgid "Form Com&pletion"
590
msgstr "Valblaða&klárun"
594
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
595
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
597
"Ef þú hakar við þetta val mun Konqueror muna eftir gögnunum sem þú slóst inn "
598
"og leggja þau til ef þú fyllir inn í sambærileg svæði á öðrum síðum."
601
msgid "&Maximum completions:"
602
msgstr "&Hámarksfjöldi klárana:"
606
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
608
"Hér geturðu stillt hversu mörg gildi Konqueror mun leggja á minnið fyrir "
609
"gefinn innsláttarreit."
612
msgid "Mouse Beha&vior"
613
msgstr "Hegðun mú&sar"
616
msgid "Chan&ge cursor over links"
617
msgstr "Breyta bendli &yfir tenglum"
621
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
622
"hand) if it is moved over a hyperlink."
624
"Ef er krossað við hér breytist útlit bendilsins (venjulega í mynd af hendi) "
625
"ef hann er færður yfir tengil."
628
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
629
msgstr "M&iðsmellur opnar völdu slóðina"
633
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
634
"clicking on a Konqueror view."
636
"Ef hakað er við þetta er hægt að opna völdu slóðina með því að miðsmella á "
637
"hana í Konqueror sýn."
640
msgid "Right click goes &back in history"
641
msgstr "Hægri hnappur fer &afturábak í ferli"
645
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
646
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
649
"Ef hakað er við hérþá getur þú farið afturábak í flakk-ferlinu þínu með því "
650
"að smella með hægri hnappi músarinnar á síðuna. Til að fá valmynd, smelltu "
651
"á hægri hnapp og hreyfðu músina."
654
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
655
msgstr "Leyfa sjálfvirka &endurhleðslu/endurvísun"
659
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
660
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
662
"Sumar vefsíður biðja sjálfvirkt um endurræsingu eða vísa þér á nýjan stað "
663
"eftir stutta stund. Ef hakað er við þetta mun Konqueror hunsa þessar "
667
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
668
msgstr "Virkja/afvirkja Access Ke&y virkni með Ctrl-lykli"
672
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
673
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
674
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
676
"Að styðja á Ctrl lykilinn við að skoða vefsíður virkjar Access Keys. Að "
677
"afhaka þetta gerir aðgengið að vefnum erfiðara fyrir fatlaða og sjónskerta. "
678
"(Endurræsa þarf Konqueror til að þessar breytingar taki gildi.)"
681
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
683
"Senda DNT-haus til að upplýsa vefsetur um að þú viljir ekki að fylgst sé með "
688
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
689
"web browsing habits tracked."
691
"Hakaðu við þennan reit ef þú vilt upplýsa vefsetur um að þú viljir ekki að "
692
"vafurhegðun þín sé skráð."
695
msgid "Enable Ja&va globally"
696
msgstr "Virkja &Java víðvært"
699
msgid "Java Runtime Settings"
700
msgstr "Keyrslustillingar Java"
703
msgid "&Use security manager"
704
msgstr "&Nota Öryggisstjórann"
711
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
712
msgstr "S&lökkva á íforritaþjóninum þegar ekkert er í gangi í meira en"
716
msgid_plural " seconds"
718
msgstr[1] " sekúndur"
721
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
722
msgstr "&Slóð að Java keyrsluforritinu eða bara 'java':"
725
msgid "Additional Java a&rguments:"
726
msgstr "Önnu&r Java viðföng:"
730
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
731
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
732
"a security problem."
734
"Kveikir á stuðningi við forrit skrifuð í Java sem geta verið í vefsíðum. "
735
"Athugaðu að líkt og í öðrum vöfrum getur það valdið öryggisvandamálum að "
736
"keyra forrit af vefnum."
740
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
741
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
742
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.</"
743
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
745
"<p>Þessi listi inniheldur lénin og vélarnar sem þú hefur sérstaka 'Java "
746
"stefnu' fyrir. Sú stefna verður notuð í stað þeirrar sjálfgefnu um hvort "
747
"Java smáforrit sé virk eða ekki frá þessum tilteknu vélum. </p><p>Veldu "
748
"stefnu og notaðu stjórntækin hægra megin til að breyta henni.</p>"
752
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
753
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
756
"Smelltu á þennan hnapp til að velja skrá sem inniheldur Java stefnur. Þeim "
757
"stefnum verður þá bætt við þær sem fyrir eru, en það sem er tvítekið er "
762
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
763
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
765
"Smelltu her til að vista JavaScript stefnunni í þjappaða skrá. Skráin fær "
766
"heitið <b>java_policy.tgz</b> og verður vistuð á þann stað sem þú velur."
770
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
771
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
772
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
773
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
774
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
775
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
778
"Hér getur þú valið Java stefnu fyrir tilteknar vélar eða lén. Til að bæta "
779
"nýrri stefnu við smellir þú á <i>Bæta við...</i> hnappinn og svarar "
780
"spurningunum sem koma í framhaldinu. Til að breyta stefnu sem þegar er til "
781
"staðar smellir þú á <i>Breyta...</i> hnappinn og velur stefnuna úr listanum. "
782
"Ef smellt er á <i>Eyða</i> hnappinn verður stefnunni sem var valin eytt og "
783
"sjálfgefna stefnan verður þá notuð fyrir það lén."
787
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
788
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
789
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
790
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
791
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
792
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
794
"Ef þú kveikir á öryggisstjóra mun java sýndarvélin keyra með öryggisstjóra "
795
"sem stjórnar aðgangi íforrita að að skráakerfinu, við hvaða tölvur íforrit "
796
"geta stofnað netsamband og öðru sem gæti dregið úr öryggi tölvukerfisins. Þú "
797
"slekkur á þessu á eigin ábyrgð. Þú getur líka breytt 'java.policy' skránni á "
798
"heimasvæðinu þínu með Java 'policytool' forritinu til að breyta "
799
"aðgangsheimildum íforrita sem eru sótt af ákveðnum netlénum."
802
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
803
msgstr "Ef þessi kostur er valinn mun java vélin nota KIO fyrir netsamskipti"
807
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
808
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
809
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
810
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
812
"Sláðu hér inn slóðina að java keyrsluforritinu. Ef þú vilt nota java "
813
"sýndarvélina (JRE) sem vísað er á í PATH umhverfisbreytunni skrifaðu þá "
814
"'java'. Ef þú vilt nota aðra sýndarvél, sláðu þá inn slóðina að möppunni sem "
815
"inniheldur bin/java (t.d. /usr/lib/jdk/bin/java )."
819
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
822
"Ef þú vilt gefa Java sýndarvélinni ákveðin viðföng skaltu skrifa þau hér."
826
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
827
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
828
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
829
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
830
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
831
"checkbox unchecked."
833
"Þegar er búið að stöðva öll íforrit ætti íforritaþjónninn sjálfur að "
834
"stöðvast. Hinsvegar tekur langan tíma að endurræsa Java sýndarvélina svo þú "
835
"getur látið íforritaþjóninn bíða eftir fleiri íforritum til að keyra, en þó "
836
"látið hann falla á tíma eftir ákveðinn fjölda sekúnda og stöðvast þá "
837
"loksins. Ef þú vilt hreinlega aldrei stöðva íforritaþjóninn hakar þú "
838
"ekkivið að eigi að stöðva íforritaþjónninn."
841
msgctxt "@title:group"
842
msgid "Doma&in-Specific"
846
msgctxt "@title:window"
847
msgid "New Java Policy"
848
msgstr "Ný Java-stefna"
851
msgctxt "@title:window"
852
msgid "Change Java Policy"
853
msgstr "Breyta Java-stefnu"
856
msgid "&Java policy:"
857
msgstr "&Java stefna:"
860
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
861
msgstr "Veldu Java stefnu fyrir þessa vél eða lén."
864
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
865
msgstr "Virkja Java&Script víðvært"
869
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
870
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
871
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
873
"Kveikir á stuðningi við forrit skrifuð í ECMA-Script (betur þekkt sem "
874
"JavaScript) sem geta verið í vefsíðum. Athugaðu að líkt og í öðrum vöfrum "
875
"getur þaðöryggisvandamálum að keyra forrit af vefnum."
882
msgid "Enable debu&gger"
883
msgstr "Virkja &aflúsara"
886
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
887
msgstr "Kveikir á innbyggðum JavaScript aflúsara."
890
msgid "Report &errors"
891
msgstr "Tilkynna &villur"
895
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
897
"Veldu þennan kost til að fá tilkynningu ef villur koma upp við keyrslu á "
898
"JavaScript forritum."
902
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
903
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
904
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
905
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
906
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
907
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
908
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
909
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
910
"them from a zipped file."
912
"Hér getur þú sett JavaScript stefnu fyrir tilteknar vélar eða lén. Til að "
913
"bæta við nýrri stefnu smellir þú á <i>Bæta við...</i> hnappinn og svarar "
914
"spurningunum sem koma í framhaldinu. Til að breyta stefnu sem þegar er til "
915
"staðar smellir þú á <i>Breyta...</i> hnappinn og velur stefnuna úr listanum. "
916
"Ef smellt er á <i>Eyða</i> hnappinn verður stefnunni sem var valin eytt og "
917
"sjálfgefna stefnan verður þá notuð fyrir það lén. <i>Flytja inn</i> og "
918
"<i>Flytja út</i> hnapparnir gera þér kleyft að skiptast á reglum við annað "
919
"fólk á mjög þægilegan máta."
923
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific "
924
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
925
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
926
"or hosts.</p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify "
929
"<p>Þessi listi inniheldur lénin og vélarnar sem þú hefur 'JavaScript stefnu' "
930
"fyrir. Sú stefna verður notuð í stað þeirrar sjálfgefnu um hvort JavaScript "
931
"sé virkt eða ekki frá þessum tilteknu vélum. </p><p>Veldu stefnu og notaðu "
932
"stjórntækin hægra megin til að breyta henni.</p>"
936
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
937
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
940
"Smelltu á þennan hnapp til að velja skrá sem inniheldur JavaScript stefnur. "
941
"Þeim stefnum verður þá bætt við þær sem fyrir eru en það sem er tvítekið er "
946
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
947
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
950
"Smelltu her til að vista JavaScript stefnunni í þjappaða skrá. Skráin fær "
951
"heitið <b>javascript_policy.tgz</b> og verður vistuð á þann stað sem þú "
955
msgid "Global JavaScript Policies"
956
msgstr "Víðværar JavaScript stefnur"
959
msgctxt "@title:group"
960
msgid "Do&main-Specific"
964
msgctxt "@title:window"
965
msgid "New JavaScript Policy"
966
msgstr "Ný JavaScript-stefna"
969
msgctxt "@title:window"
970
msgid "Change JavaScript Policy"
971
msgstr "Breyta JavaScript-stefnu"
974
msgid "JavaScript policy:"
975
msgstr "Stefna varðandi JavaScript:"
978
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
979
msgstr "Veldu JavaScript stefnu fyrir vélina eða lénið að ofan."
982
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
983
msgstr "Lénbundnar JavaScript stefnur"
985
#: jspolicies.cpp:152
986
msgid "Open new windows:"
987
msgstr "Opna nýja glugga:"
989
#: jspolicies.cpp:160 jspolicies.cpp:214 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:288
990
#: jspolicies.cpp:328
992
msgstr "Nota víðværar"
994
#: jspolicies.cpp:161 jspolicies.cpp:215 jspolicies.cpp:252 jspolicies.cpp:289
995
#: jspolicies.cpp:329
996
msgid "Use setting from global policy."
997
msgstr "Nota stillingar úr víðværri stefnu."
999
#: jspolicies.cpp:167 jspolicies.cpp:221 jspolicies.cpp:258 jspolicies.cpp:295
1000
#: jspolicies.cpp:335
1004
#: jspolicies.cpp:168
1005
msgid "Accept all popup window requests."
1006
msgstr "Leyfa allar nýjar gluggabeiðnir."
1008
#: jspolicies.cpp:173
1012
#: jspolicies.cpp:174
1013
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
1014
msgstr "Spyrja í hvert sinn er kemur beiðni um opnun glugga."
1016
#: jspolicies.cpp:179
1020
#: jspolicies.cpp:180
1021
msgid "Reject all popup window requests."
1022
msgstr "Hafna öllum gluggabeiðnum."
1024
#: jspolicies.cpp:185
1028
#: jspolicies.cpp:186
1030
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
1031
"explicit mouse click or keyboard operation."
1033
"Samþykkja glugga aðeins ef þeir eru beint framhald af músasmell (eða um "
1034
"lyklaborð) á tengil."
1036
#: jspolicies.cpp:193
1038
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
1039
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
1040
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br /><br /><b>Note:</b> "
1041
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
1042
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
1044
"Ef þú slekkur á þessu mun Konqueror hætta að túlka <i>window.open()</i> "
1045
"JavaScript skipunina. Þetta er gagnlegt ef þú heimsækir reglulega vefi sem "
1046
"nota þessa skipun mikið til að opna glugga með auglýsingum.<br /><br /"
1047
"><b>Ath:</b> Ef þú slekkur á þessu getur þú skemmt ákveðja vefi sem þurfa á "
1048
"<i>window.open()</i> að halda svo þeir virki rétt. Notaðu þennan eiginleika "
1051
#: jspolicies.cpp:207
1052
msgid "Resize window:"
1053
msgstr "Breyta stærð glugga:"
1055
#: jspolicies.cpp:222
1056
msgid "Allow scripts to change the window size."
1057
msgstr "Leyfa skriftum að breyta stærð glugga."
1059
#: jspolicies.cpp:227 jspolicies.cpp:264 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:341
1063
#: jspolicies.cpp:228
1065
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
1066
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
1068
"Hunsa tilraunir skrifta til að breyta stærð glugga. Vefsíðan mun <i>halda</"
1069
"i> að glugginn hafi breytt um stærð þótt hann hafi ekki gert það í raun."
1071
#: jspolicies.cpp:235
1073
"Some websites change the window size on their own by using <i>window.resizeBy"
1074
"()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the treatment of "
1077
"Sumar vefsíður breyta stærð glugga með því að nota <i>window.resizeBy()</i> "
1078
"eða <i>window.resizeTo()</i>. Stillingin hér segir til um hvernig á að "
1079
"meðhöndla slíkar tilraunir."
1081
#: jspolicies.cpp:244
1082
msgid "Move window:"
1083
msgstr "Færa glugga:"
1085
#: jspolicies.cpp:259
1086
msgid "Allow scripts to change the window position."
1087
msgstr "Leyfa skriftum að breyta staðsetningu glugga."
1089
#: jspolicies.cpp:265
1091
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
1092
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
1094
"Hunsa tilraunir skrifta til að færa glugga. Vefsíðan mun <i>halda</i> að "
1095
"glugginn hafi breytt um færst til þótt hann hafi ekki gert það í raun."
1097
#: jspolicies.cpp:272
1099
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
1100
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
1103
"Sumar vefsíður breyta staðsetningu glugga með því að nota <i>window.moveBy()"
1104
"</i> eða <i>window.moveTo()</i>. Stillingin hér segir til um hvernig á að "
1105
"meðhöndla slíkar tilraunir."
1107
#: jspolicies.cpp:281
1108
msgid "Focus window:"
1109
msgstr "Virkja glugga:"
1111
#: jspolicies.cpp:296
1112
msgid "Allow scripts to focus the window."
1113
msgstr "Leyfa skriftum að virkja glugga."
1115
#: jspolicies.cpp:302
1117
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
1118
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
1121
"Hunsa tilraunir skrifta til að virkja glugga. Vefsíðan mun <i>halda</i> að "
1122
"glugginn sé virkur þótt hann sé það í raun ekki."
1124
#: jspolicies.cpp:310
1126
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
1127
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
1128
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
1129
"This option specifies the treatment of such attempts."
1131
"Sumar vefsíður virkja glugga með því að nota <i>window.focus()</i>. Þetta "
1132
"veldur því jafnan að glugginn færist fram á skjáborðið og truflar "
1133
"notandann. Stillingin hér segir til um hvernig á að meðhöndla slíkar "
1136
#: jspolicies.cpp:321
1137
msgid "Modify status bar text:"
1138
msgstr "Breyta texta stöðustiku:"
1140
#: jspolicies.cpp:336
1141
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
1142
msgstr "Leyfa skriftum að breyta texta stöðustikunnar."
1144
#: jspolicies.cpp:342
1146
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
1147
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
1149
"Hunsa tilraunir skrifta til að breyta texta stöðustikunnar. Vefsíðan mun "
1150
"<i>halda</i> að textinn hafi breyst þótt það sé ekki raunin."
1152
#: jspolicies.cpp:350
1154
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
1155
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
1156
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
1158
"Sumar vefsíður breyta texta stöðustikunnar með því að setja <i>window."
1159
"status</i> eða <i>window.defaultStatus</i> og koma þannig í veg fyrir að "
1160
"stikan sýni raunverulega slóðir tengla. Stillingin hér segir til um hvernig "
1161
"á að meðhöndla slíkar tilraunir."
1163
#: khttpoptdlg.cpp:26
1164
msgid "Accept languages:"
1165
msgstr "Taka við á þessum tungumálum:"
1167
#: khttpoptdlg.cpp:34
1168
msgid "Accept character sets:"
1169
msgstr "Taka við þessum stafatöflum:"
1173
msgstr "kcmkonqhtml"
1176
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
1177
msgstr "Stillieining fyrir Konqueror Ráp"
1180
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
1181
msgstr "(c) 1999 - 2001 Konqueror þróendurnir"
1184
msgid "Waldo Bastian"
1185
msgstr "Waldo Bastian"
1189
msgstr "David Faure"
1192
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
1193
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
1200
msgid "Dirk Mueller"
1201
msgstr "Dirk Mueller"
1204
msgid "Daniel Molkentin"
1205
msgstr "Daniel Molkentin"
1209
msgstr "Wynn Wilkes"
1212
msgid "Leo Savernik"
1213
msgstr "Leo Savernik"
1217
"JavaScript access controls\n"
1218
"Per-domain policies extensions"
1220
"JavaScript aðgangsstýringar\n"
1221
"Viðbætur lénbundinna stefna"
1229
msgstr "Java&JavaScript"
1233
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
1234
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
1235
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
1236
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br /><br /"
1237
"><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
1238
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
1239
"to execute Java and/or JavaScript programs."
1241
"<h2>JavaScript</h2>Á þessari síðu getur þú stillt hvort JavaScript "
1242
"forritlingar sem eru í HTML síðum verða keyrð af Konqueror eða ekki."
1243
"<h2>Java</h2>Á þessari síðu getur þú stillt hvort Java smáforrit sem eru "
1244
"ígrædd í HTML síðum verða keyrð af Konqueror eða ekki.<br /><br />Forrit sem "
1245
"koma af netinu geta alltaf verið hættuleg, því leyfir Konqueror að fínstilla "
1246
"til dæmis hvaðan þú vilt leyfa slíkum forritum að koma."
1248
#: pluginopts.cpp:74
1249
msgid "Global Settings"
1250
msgstr "Víðværar stillingar"
1252
#: pluginopts.cpp:79
1253
msgid "&Enable plugins globally"
1254
msgstr "&Virkja íforrit víðvært"
1256
#: pluginopts.cpp:80
1257
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
1258
msgstr "Leyfa aðeins &HTTP og HTTPS slóðir fyrir íforrit"
1260
#: pluginopts.cpp:81
1261
msgid "&Load plugins on demand only"
1262
msgstr "Einungis h&laða íforritum inn við beiðni"
1264
#: pluginopts.cpp:82 pluginopts.cpp:202
1266
msgid "CPU priority for plugins: %1"
1267
msgstr "Örgjörva forgangur fyrir íforrit: %1"
1269
#: pluginopts.cpp:110
1270
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
1271
msgstr "Lénbun&dnar stillingar"
1273
#: pluginopts.cpp:123 pluginopts.cpp:631
1274
msgctxt "@title:window"
1275
msgid "Domain-Specific Policies"
1276
msgstr "Lénbundnar stefnur"
1278
#: pluginopts.cpp:138
1280
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
1281
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
1282
"can be a security problem."
1284
"Kveikir á stuðningi við íforrit sem geta verið í vefsíðum, t.d. Flash o. þ.h."
1285
"Athugaðu að eins og í öllum vöfrum þá getur slíkt haft öryggisáhættu í för "
1288
#: pluginopts.cpp:142
1290
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
1291
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
1292
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.</"
1293
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
1295
"<p>Þessi listi inniheldur lénin og vélarnar sem þú hefur sérstaka "
1296
"íforritastefnu fyrir. Sú stefna verður notuð í stað þeirrar sjálfgefnu til "
1297
"að ákveða hvort virkja skal íforrit frá þessum tilteknu vélum. </p><p>Veldu "
1298
"stefnu og notaðu stjórntækin hægra megin til að breyta henni.</p>"
1300
#: pluginopts.cpp:148
1302
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
1303
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
1306
"Smelltu á þennan hnapp til að velja skrá sem inniheldur íforritastefnur. "
1307
"Þeim stefnum verður þá bætt við þær sem fyrir eru, en það sem er tvítekið er "
1310
#: pluginopts.cpp:151
1312
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
1313
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
1315
"Smelltu her til að vista íforritastefnuna í þjappaða skrá. Skráin fær heitið "
1316
"<b>plugin_policy.tgz</b> og verður vistuð á þann stað sem þú velur."
1318
#: pluginopts.cpp:154
1320
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
1321
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
1322
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
1323
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
1324
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
1325
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
1328
"Hér getur þú sett íforritastefnu fyrir tilteknar vélar eða lén. Til að bæta "
1329
"við nýrri stefnu smellir þú á <i>Bæta við...</i> hnappinn og svarar "
1330
"spurningunum sem koma í framhaldinu. Til að breyta stefnu sem þegar er til "
1331
"staðar smellir þú á <i>Breyta...</i> hnappinn og velur stefnuna úr listanum. "
1332
"Ef smellt er á <i>Eyða</i> hnappinn verður stefnunni sem var valin eytt og "
1333
"sjálfgefna stefnan verður þá notuð fyrir það lén."
1335
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:14
1336
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget)
1337
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:122
1338
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
1339
#: pluginopts.cpp:170 rc.cpp:233 rc.cpp:257
1343
#: pluginopts.cpp:191
1344
msgctxt "lowest priority"
1348
#: pluginopts.cpp:193
1349
msgctxt "low priority"
1353
#: pluginopts.cpp:195
1354
msgctxt "medium priority"
1358
#: pluginopts.cpp:197
1359
msgctxt "high priority"
1363
#: pluginopts.cpp:199
1364
msgctxt "highest priority"
1368
#: pluginopts.cpp:291
1370
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
1371
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
1372
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
1373
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
1374
"netscape/plugins'."
1376
"<h1>Konqueror íforrit</h1> Konqueror vafrinn getur notað Netscape íforrit "
1377
"til að sýna síður með sérsniðnu innihaldi, rétt eins og Netscape gerir. "
1378
"Athugið að hvernig Netscape íforrit eru sett up veltur töluvert á "
1379
"kerfisdreifingu þinni (Redhat/Mandrake/SuSe). Oftast eru þau staðsett á '/"
1380
"opt/netscape/plugins'."
1382
#: pluginopts.cpp:317
1384
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
1387
"Viltu virkja breytingarnar áður en leitað er? Annars týnast breytingarnar."
1389
#: pluginopts.cpp:335
1391
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
1394
"Finn ekki forritið 'nspluginscan' ekki verður leitað að netscape íforritum."
1396
#: pluginopts.cpp:342
1397
msgid "Scanning for plugins"
1398
msgstr "Leita að íforritum"
1400
#: pluginopts.cpp:387
1401
msgctxt "@title:window"
1402
msgid "Select Plugin Scan Folder"
1403
msgstr "Veldu möppu sem leitað er í að íforritum"
1405
#: pluginopts.cpp:560
1406
msgid "Netscape Plugins"
1407
msgstr "Netscape íforrit"
1409
#: pluginopts.cpp:582
1413
#: pluginopts.cpp:605
1415
msgstr "MIME tegund"
1417
#: pluginopts.cpp:608
1421
#: pluginopts.cpp:611
1425
#: pluginopts.cpp:665
1426
msgid "Doma&in-Specific"
1429
#: pluginopts.cpp:677
1430
msgctxt "@title:window"
1431
msgid "New Plugin Policy"
1432
msgstr "Ný íforritastefna"
1434
#: pluginopts.cpp:680
1435
msgctxt "@title:window"
1436
msgid "Change Plugin Policy"
1437
msgstr "Breyta íforritastefnu"
1439
#: pluginopts.cpp:684
1440
msgid "&Plugin policy:"
1441
msgstr "Í&forritastefna:"
1443
#: pluginopts.cpp:685
1444
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
1445
msgstr "Veldu íforritastefnu fyrir þessa vél eða lén."
1448
msgid "&Host or domain name:"
1449
msgstr "&Heiti vélar eða léns:"
1453
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
1454
"(like .kde.org or .org)"
1456
"Sláðu inn nafn vélar (t.d. www.kde.org) eða lén sem byrjar með punkti(t.d. ."
1459
#: policydlg.cpp:124
1460
msgid "You must first enter a domain name."
1461
msgstr "Þú verður að gefa upp heiti léns fyrst."
1464
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1467
"Richard Allen, Kristinn Rúnar Kristinsson, Pjetur G. Hjaltason, Dofri Jónsson"
1470
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1472
msgstr "ra@ra.is, kiddi@breakbeat.is, pjetur@pjetur.net, imp@hell.is"
1474
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:21
1475
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
1478
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
1479
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
1481
"Þetta þýðir að í stað nýs glugga verður opnaður flipi í sama glugga við ýmis "
1482
"tilvik, t.d. ef þú smellir á miðhnapp músarinnar."
1484
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:24
1485
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
1487
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
1488
msgstr "Opna tengla í nýjum &flipa í stað nýs glugga"
1490
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:31
1491
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
1494
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
1497
"Hvort JavaScript gluggar skuli opnast í nýjum glugga eða í nýjum flipa."
1499
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:34
1500
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
1502
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
1503
msgstr "Opna tengla í nýjum &flipa í stað nýs glugga"
1505
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:41
1506
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
1509
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
1510
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
1511
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
1512
"window will be opened with the required URL."
1514
"Þegar þú smellir á slóð í öðru KDE forriti eða ef þú notar kfmclient til að "
1515
"opna slóð er leitað á skjáborðinu að tiltækum Konqueror glugga til að opna "
1516
"slóðina. Ef hann finnst ekki er slóðin opnuð í nýjum Konqueror glugga."
1518
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:44
1519
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
1521
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
1523
"Opna sem flipa í tiltækum Konqueror glugga þótt kallað sé á slóðir utan frá"
1525
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:51
1526
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
1529
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
1530
msgstr "Þetta mun opna nýja flipa í bakgrunni."
1532
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:54
1533
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
1535
msgid "O&pen new tabs in the background"
1536
msgstr "O&pna nýja flipa í bakgrunni"
1538
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:61
1539
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
1542
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
1543
"of after the last tab."
1545
"Þetta mun opna nýja flipa eftir núverandi flipa, í stað þess að opna hann "
1548
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:64
1549
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
1551
msgid "Open &new tab after current tab"
1552
msgstr "Opna &nýjan flipa eftir núverandi flipa"
1554
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:71
1555
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
1558
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
1559
"it will always be displayed."
1561
"Ef þetta er valið sést fliparöndin aðeins ef fleiri en einn flipi er opinn. "
1562
"Annars er hún alltaf sýnileg."
1564
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:74
1565
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
1567
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
1568
msgstr "Fela fliparönd þegar aðeins einn flipi er opinn"
1570
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:81
1571
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
1575
#| "This will display close buttons inside each tab instead of websites' "
1578
"This will display close buttons inside each tab (Konqueror needs to be "
1579
"restarted for changes to take effect)."
1581
"Þetta mun sýna 'Loka' hnapp í hverjum flipa í stað táknmyndar vefsíðunnar."
1583
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:84
1584
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
1586
msgid "&Show close button on tabs"
1587
msgstr "&Sýna lokunarhnappa á flipum"
1589
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:91
1590
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
1594
#| "When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it "
1595
#| "will close that tab. (Konqueror needs to be restarted for changes to take "
1598
"When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it "
1599
"will close that tab."
1601
"Þegar þú smellir á flipa með miðjuhnapp músarinnar eða skrunhjólinu, lokast "
1602
"sá flipi. (Endurræsa þarf Konqueror til að þessar breytingar taki gildi)"
1604
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:94
1605
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
1607
msgid "Middle-click on a tab to close it"
1608
msgstr "Miðjusmelltu á flipa til að loka honum"
1610
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:101
1611
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
1614
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
1615
"has multiple tabs opened in it."
1617
"Mun biðja þig um staðfestingu á hvort þú viljir loka glugga þegar margir "
1618
"flipar eru opnir á honum."
1620
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:104
1621
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
1623
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
1624
msgstr "Staðfesta þegar &loka á glugga með marga flipa"
1626
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:111
1627
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
1630
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
1631
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
1633
"Þegar þetta er virkt verður flipinn sem var síðast notaður eða opnaður "
1634
"virkur í stað þess sem er hægra megin við núverandi flipa."
1636
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:114
1637
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
1639
msgid "Activate previously used tab when closing the current tab"
1640
msgstr "Virkja fyrri flipa þegar núverandi flipa er lokað"
1642
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:5
1643
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget)
1644
#. i18n: file: css/csscustom.ui:13
1645
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog)
1646
#: rc.cpp:65 rc.cpp:95
1648
"<b>Stylesheets</b><p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
1649
"on cascading style sheets.</p>"
1651
"<b>Stílblöð</b> <p>Sjá http://www.w3.org/Style/CSS til að fá nánari "
1652
"upplýsingar um stílblöð.</p>"
1654
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:17
1655
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
1658
"<b>Stylesheets</b><p>Use this groupbox to determine how Konqueror will "
1659
"render style sheets.</p>"
1661
"<b>Stílblöð</b> <p>Notaðu þessa valmöguleika til að stilla hvernig Konqueror "
1662
"beitir stílblöðum.</p>"
1664
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:20
1665
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
1670
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:26
1671
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault)
1674
"<b>Use default stylesheet</b><p>Select this option to use the default "
1677
"<b>Nota sjálfgefið stílblað</b> <p>Hakaðu hér við til að nota sjálfgefna "
1680
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:29
1681
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault)
1683
msgid "Us&e default stylesheet"
1684
msgstr "Nota sjálfg&efið stílblað"
1686
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:39
1687
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser)
1690
"<b>Use user-defined stylesheet</b><p>If this box is checked, Konqueror will "
1691
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
1692
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
1693
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
1694
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
1695
"style sheets).</p>"
1697
"<b>Nota stílblað skilgreint af notanda</b> <p>Ef hakað er við þennan "
1698
"möguleika þá mun konqueror reyna að lesa stílblað notanda frá þeim stað sem "
1699
"gefinn er fyrir neðan. Stílblaðið gerir þér kleift að umbylta því hvernig "
1700
"vefsíður birtast í vafranum. Skráin sem þú tilgreinir ætti að innihalda gilt "
1701
"stílblað. Sjá http://www.w3.org/Style/CSS til að fá nánari upplýsingar um "
1704
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:42
1705
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser)
1707
msgid "Use &user-defined stylesheet"
1708
msgstr "Nota stílblað skilgreint af ¬anda"
1710
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:94
1711
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess)
1714
"<b>Use accessibility stylesheet</b><p>Selecting this option will allow you "
1715
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
1716
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
1717
"your desired options.</p>"
1719
"<b>Nota aðgangstílblaðið</b><p>Með því að velja þennan möguleika getur þú "
1720
"skilgreint það letur, þá leturstærð og þann lit á letri sem almennt verður "
1721
"notast við. Til þess þarf aðeins nokkra músarsmelli. Þú getur einfaldlega "
1722
"reikað yfir Sérsníða... flipann og valið þá möguleika sem þér þykja bestir.</"
1725
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:97
1726
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess)
1728
msgid "U&se accessibility stylesheet"
1729
msgstr "Nota aðgengi&stílblað"
1731
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:137
1732
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize)
1734
msgid "Custom&ize..."
1735
msgstr "Sérs&níða..."
1737
#. i18n: file: css/csscustom.ui:21
1738
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7)
1741
"<b>Font family</b><p>A font family is a group of fonts that resemble one "
1742
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
1745
"<b>Leturfjölskylda</b> <p>Leturfjölskylda er hópur leturgerða sem líkjast "
1746
"hver annarri. Fjölskyldumeðlimir geta til dæmis verið feitletraðir, "
1747
"skáletraðir eða eitthvert samsull af þessu.</p>"
1749
#. i18n: file: css/csscustom.ui:24
1750
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7)
1753
msgstr "Leturfjölskylda"
1755
#. i18n: file: css/csscustom.ui:30
1756
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily)
1758
msgid "Base family:"
1759
msgstr "Grunnfjölskylda:"
1761
#. i18n: file: css/csscustom.ui:37
1762
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily)
1764
msgid "<p>This is the currently selected font family</p>"
1765
msgstr "<p>Þetta er sú leturfjölskylda sem nú er valin</p>"
1767
#. i18n: file: css/csscustom.ui:509
1768
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily)
1771
"<b>Use same family for all text</b><p>Select this option to override custom "
1772
"fonts everywhere in favor of the base font.</p>"
1774
"<b>Nota sömu fjölskyldu fyrir allan texta</b> <p>Hakaðu hér við til að nota "
1775
"sömu leturfjölskyldu alls staðar, hvað sem beðið er um.</p>"
1777
#. i18n: file: css/csscustom.ui:512
1778
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily)
1780
msgid "Use same family for all text"
1781
msgstr "Nota sömu fjölskyldu fyrir allan texta"
1783
#. i18n: file: css/csscustom.ui:522
1784
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
1789
#. i18n: file: css/csscustom.ui:528
1790
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize)
1792
msgid "Base font si&ze:"
1793
msgstr "Grunn letur&stærð:"
1795
#. i18n: file: css/csscustom.ui:545
1796
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1801
#. i18n: file: css/csscustom.ui:550
1802
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1807
#. i18n: file: css/csscustom.ui:555
1808
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1813
#. i18n: file: css/csscustom.ui:560
1814
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1819
#. i18n: file: css/csscustom.ui:565
1820
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1825
#. i18n: file: css/csscustom.ui:570
1826
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1831
#. i18n: file: css/csscustom.ui:575
1832
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1837
#. i18n: file: css/csscustom.ui:580
1838
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1843
#. i18n: file: css/csscustom.ui:585
1844
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1849
#. i18n: file: css/csscustom.ui:590
1850
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1855
#. i18n: file: css/csscustom.ui:595
1856
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1861
#. i18n: file: css/csscustom.ui:600
1862
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1867
#. i18n: file: css/csscustom.ui:605
1868
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1873
#. i18n: file: css/csscustom.ui:613
1874
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale)
1877
"<b>Use same size for all elements</b><p>Select this option to override "
1878
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
1879
"displayed in the same size.</p>"
1881
"<b>Nota sömu stærð alls staðar</b> <p>Hakaðu hér við til að afnema allar "
1882
"stærðarskilgreiningar. Allur texti mun þá birtast í sömu stærð.</p>"
1884
#. i18n: file: css/csscustom.ui:616
1885
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale)
1887
msgid "&Use same size for all elements"
1888
msgstr "No&ta sömu stærð alls staðar"
1890
#. i18n: file: css/csscustom.ui:626
1891
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2)
1896
#. i18n: file: css/csscustom.ui:648
1897
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
1899
msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>"
1900
msgstr "<b>Svart á hvítu</b> <p>Þetta er dæmigerð uppsetning</p>"
1902
#. i18n: file: css/csscustom.ui:651
1903
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
1905
msgid "&Black on white"
1906
msgstr "S&vart á hvítu"
1908
#. i18n: file: css/csscustom.ui:661
1909
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
1911
msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>"
1912
msgstr "<b>Hvítt á svörtu</b><p>Þetta er sígilt umhverft litaþema.</p>"
1914
#. i18n: file: css/csscustom.ui:664
1915
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
1917
msgid "&White on black"
1918
msgstr "Hví&tt á svörtu"
1920
#. i18n: file: css/csscustom.ui:671
1921
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor)
1924
"<b>Custom</b><p>Select this option to define a custom color for the default "
1927
"<b>Sérsniðið</b> <p>Veldu þennan möguleika til að velja sérstakan lit á "
1928
"venjulegt letur.</p>"
1930
#. i18n: file: css/csscustom.ui:674
1931
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor)
1936
#. i18n: file: css/csscustom.ui:684
1937
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground)
1940
"<b>Background</b><p>This background color is the one displayed behind the "
1941
"text by default. A background image will override this.</p>"
1943
"<b>Bakgrunnur</b> <p>Þessi litur er almennt í bakgrunni texta. Komast má "
1944
"framhjá þessu með því að nota bakgrunnsmynd.</p>"
1946
#. i18n: file: css/csscustom.ui:687
1947
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground)
1949
msgid "Bac&kground:"
1950
msgstr "Ba&kgrunnur:"
1952
#. i18n: file: css/csscustom.ui:703
1953
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton)
1956
"<b>Background</b><p>Behind this door lays the ability to choose a custom "
1957
"default background.</p>"
1958
msgstr "<b>Bakgrunnur</b><p>Hér má velja bakgrunnslit.</p>"
1960
#. i18n: file: css/csscustom.ui:713
1961
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor)
1964
"<b>Use same color for all text</b><p>Select this option to apply your chosen "
1965
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
1968
"<b>Nota sama lit á allan texta</b><p>Sé hakað hér við er sá litur sem þú "
1969
"valdir fyrir almennt letur notaður fyrir allar leturgerðir sem eru "
1970
"skilgreindar í stílblaði.</p>"
1972
#. i18n: file: css/csscustom.ui:716
1973
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor)
1975
msgid "Use same color for all text"
1976
msgstr "Nota sama lit á allan texta"
1978
#. i18n: file: css/csscustom.ui:726
1979
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground)
1980
#. i18n: file: css/csscustom.ui:745
1981
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton)
1982
#: rc.cpp:203 rc.cpp:209
1984
"<b>Foreground color</b><p>The foreground color is the color that the text is "
1986
msgstr "<b>Forgrunnslitur</b> <p>Texti er birtur í forgrunnslit.</p>"
1988
#. i18n: file: css/csscustom.ui:729
1989
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground)
1991
msgid "&Foreground:"
1992
msgstr "&Forgrunnur:"
1994
#. i18n: file: css/csscustom.ui:758
1995
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
1997
msgid "<b>Images</b>"
1998
msgstr "<b>Myndir</b>"
2000
#. i18n: file: css/csscustom.ui:767
2001
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages)
2004
"<b>Suppress images</b><p>Selecting this will prevent Konqueror from loading "
2007
"<b>Ekki birta myndir</b><p>Að haka við þetta kemur í veg fyrir að Konqueror "
2010
#. i18n: file: css/csscustom.ui:770
2011
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages)
2013
msgid "&Suppress images"
2014
msgstr "&Ekki birta myndir"
2016
#. i18n: file: css/csscustom.ui:777
2017
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground)
2020
"<b>Suppress background images</b><p>Selecting this option will prevent "
2021
"Konqueror from loading background images.</p>"
2023
"<b>Ekki birta bakgrunnsmyndir</b> <p>Að haka við þetta kemur í veg fyrir að "
2024
"Konqueror sæki bakgrunnsmyndir.</p>"
2026
#. i18n: file: css/csscustom.ui:780
2027
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground)
2029
msgid "Suppress background images"
2030
msgstr "Ekki birta bakgrunnsmyndir"
2032
#. i18n: file: css/csscustom.ui:812
2033
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox)
2038
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:26
2039
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
2044
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:51
2045
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
2050
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:58
2051
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
2056
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:75
2057
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
2062
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:85
2063
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
2068
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:102
2069
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
2071
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
2072
msgstr "Smelltu hér til að leita að nýjum Netscape íforritum núna."
2074
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:105
2075
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
2077
msgid "&Scan for Plugins"
2078
msgstr "&Leita að íforritum"
2080
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:128
2081
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
2083
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
2084
msgstr "Hér sérð þú lista af Netscape íforritum sem KDE hefur fundið."
2086
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:135
2087
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
2090
msgstr "Upplýsingar"
2092
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:140
2093
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
2098
#: css/kcmcss.cpp:56
2100
"<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own "
2101
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
2102
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
2103
"to its location.<br /> Note that these settings will always have precedence "
2104
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
2105
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
2108
"<h1>Konqueror stílsíður</h1> Þessi eining gerir þér kleift að nota eigin "
2109
"lita- og leturstillingar í Konqueror með stílblöðum (CSS). Þú getur annað "
2110
"hvort valið milli möguleika eða notast við heimatilbúið stílblað með því að "
2111
"benda á staðsetningu þess.<br /> Athugaðu að þessar stillingar munu ávallt "
2112
"hafa forgang framyfir stillingar á síðunni sem þú ert að skoða. Þetta getur "
2113
"komið sér vel fyrir sjónskerta og við skoðun á vefsíðum sem eru ólæsilegar "
2114
"vegna slæmrar hönnunar."
2116
#: css/kcmcss.cpp:339
2120
"<h1>Heading 1</h1>\n"
2121
"<h2>Heading 2</h2>\n"
2122
"<h3>Heading 3</h3>\n"
2124
"<p>User defined stylesheets allow increased\n"
2125
"accessibility for visually handicapped\n"
2132
"<h1>Fyrirsögn 1</h1>\n"
2133
"<h2>Fyrirsögn 2</h2>\n"
2134
"<h3>Fyrirsögn 3</h3>\n"
2136
"<p>Notandaskilgreind stílblöð gefa kost á \n"
2137
"að bæta aðgengi sjónskertra.</p>\n"