1
# translation of kfontinst.po to Icelandic
2
# Copyright (C) 2004, 2005, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
4
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2004.
5
# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
6
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
7
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011.
10
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
"POT-Creation-Date: 2011-08-03 07:46+0200\n"
13
"PO-Revision-Date: 2011-06-24 14:12+0000\n"
14
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
15
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
26
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28
msgstr "Richard Allen, Svanur Pálsson, Sveinn í Felli"
31
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33
msgstr "ra@ra.is, svanur@tern.is, sveinki@nett.is"
35
#. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4
36
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
39
msgstr "&Aðaltækjaslá"
41
#: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:985
43
"Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), "
44
"or system-wide (available to all users)?"
46
"Viltu setja letrið upp til einkanota (einungis aðgengilegt hjá þér), eða "
47
"kerfislægt (tiltækt öllum notendum tölvunnar)?"
49
#: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:988
50
msgid "Where to Install"
51
msgstr "Hvar á að setja inn"
53
#: apps/Installer.cpp:124
54
msgid "Font Installer"
55
msgstr "Leturuppsetning"
57
#: apps/Installer.cpp:124
58
msgid "Simple font installer"
59
msgstr "Einfaldur leturuppsetjari"
61
#: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420
62
msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
63
msgstr "(C) Craig Drummond, 2007"
65
#: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427
66
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
67
msgstr "Umbreytir glugganum fyrir X forrit sem skilgreint er með winid"
69
#: apps/Installer.cpp:133
70
msgid "URL to install"
71
msgstr "Slóð sem setja skal inn"
73
#: apps/Printer.cpp:343
77
#: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:250
81
#: apps/Printer.cpp:419
83
msgstr "Leturprentari"
85
#: apps/Printer.cpp:419
86
msgid "Simple font printer"
87
msgstr "Einfaldur leturprentari"
89
#: apps/Printer.cpp:428
90
msgid "Size index to print fonts"
91
msgstr "Stærð yfirlits til prentunar á letri"
93
#: apps/Printer.cpp:429
95
"Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal "
96
"number composed as: <weight><width><slant>"
98
"Letur sem á að prenta, tiltekið sem \"Leturfjölskylda,Stíll\" þar sem \"Stíll"
99
"\" er 24-bita tugakerfistala sem aftur er skilgreind eftir: "
100
"<þykkt><breidd><halli> (e. <weight><width><slant>)"
102
#: apps/Printer.cpp:430
103
msgid "File containing list of fonts to print"
104
msgstr "Skrá sem inniheldur lista leturgerða sem á að prenta"
106
#: apps/Printer.cpp:431
107
msgid "Remove file containing list of fonts to print"
108
msgstr "Fjarlægja skrá með leturgerðum sem á að prenta"
110
#: apps/Viewer.cpp:77
111
msgid "Select Font to View"
112
msgstr "Veldu letur sem þú vilt skoða"
114
#: apps/Viewer.cpp:146
116
msgstr "Leturskoðari"
118
#: apps/Viewer.cpp:146
119
msgid "Simple font viewer"
120
msgstr "Einfaldur leturskoðari"
122
#: apps/Viewer.cpp:147
123
msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
124
msgstr "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
126
#: apps/Viewer.cpp:155
128
msgstr "Slóð til að opna"
130
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:76
131
msgid "Duplicate Fonts"
132
msgstr "Letur í tvítaki"
134
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:101
135
msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..."
136
msgstr "Leita að letri í tvítaki. Vinsamlega bíða..."
138
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:124
139
msgid "No duplicate fonts found."
140
msgstr "Fann engin tvítekin letur."
142
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:131
143
msgid "Delete Marked Files"
144
msgstr "Eyða merktum skrám"
146
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:133
148
msgid "%1 duplicate font found."
149
msgid_plural "%1 duplicate fonts found."
150
msgstr[0] "%1 tvítekið letur fannst."
151
msgstr[1] "%1 tvítekið letur fannst."
153
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:222
156
"Are you sure you wish to delete:\n"
159
"Ertu viss um að þú viljir eyða:\n"
162
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224
163
msgid "Are you sure you wish to delete:"
164
msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða:"
166
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:248
167
msgid "Cancel font scan?"
168
msgstr "Hætta við leturskönnun?"
170
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:408
174
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:410
178
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:411
182
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:412
186
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:425 kcmfontinst/FontList.cpp:1407
187
msgid "Open in Font Viewer"
188
msgstr "Opna í leturbirti"
190
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:427
194
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:430
195
msgid "Unmark for Deletion"
196
msgstr "Afmerkja til eyðingar"
198
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:432
199
msgid "Mark for Deletion"
200
msgstr "Merkja til eyðingar"
202
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:532 kcmfontinst/FontList.cpp:1849
204
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
205
msgstr "Opna öll %1 letrin í leturbirti?"
207
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:82
209
msgstr "Setja forsendur"
211
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:94
215
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:95
219
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:97
223
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:104
224
msgid "FontConfig Match"
225
msgstr "FontConfig samsvörun"
227
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:105
231
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:106
232
msgid "File Location"
233
msgstr "Staðsetning skrár"
235
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:108
236
msgid "Writing System"
239
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:117
243
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:191 kcmfontinst/FontFilter.cpp:256
245
msgid "Type here to filter on %1"
246
msgstr "Sláðu hér inn síuskilyrði fyrir %1"
248
#: kcmfontinst/FontList.cpp:614
252
#: kcmfontinst/FontList.cpp:627
254
"This column shows the status of the font family, and of the individual font "
256
msgstr "Þessi dálkur sýnir stöðu leturfjölskyldunnar, auk stakra leturstíla."
258
#: kcmfontinst/FontList.cpp:733
260
"<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
261
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
262
"the family is available. e.g.</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Regular</"
263
"li><li>Bold</li><li>Bold Italic</li><li>Italic</li></ul></li></ul>"
265
"<p>Þessi listi sýnir uppsett letur. Letrið er hópað eftir leturfjölskyldum "
266
"og sýnir talan sem er innan hornklofa fjölda tiltækra stíla, t.d. </"
267
"p><ul><li>Times [4]<ul><li>Venjulegt</li><li>Feitletrað</li><li>Feit-"
268
"Skáletrað</li><li>Skáletrað</li></ul></li></ul>"
270
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1031 kcmfontinst/FontList.cpp:1055
272
msgid "...plus %1 more"
273
msgstr "...og %1 að auki"
275
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1083
280
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1396 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:301
284
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1399 kcmfontinst/GroupList.cpp:833
285
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1166 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1190
289
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1401 kcmfontinst/GroupList.cpp:835
290
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1167 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191
294
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1405 kcmfontinst/GroupList.cpp:844
298
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1410
302
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
306
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
307
msgid "Personal Fonts"
310
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
314
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
318
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:387
322
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
325
"<p>Do you really want to remove '<b>%1</b>'?</p><p><i>This will only remove "
326
"the group, and not the actual fonts.</i></p>"
328
"<p>Viltu í alvörunni fjarlægja '<b>%1</b>'?</p><p><i>Þetta fjarlægir "
329
"einungis hópinn, en ekki sjálft letrið.</i></p>"
331
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579
333
msgstr "Fjarlægja hóp"
335
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830
339
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:246
341
msgstr "Fjarlægja hóp"
343
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:634
345
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system.</"
346
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
347
"within a \"Custom\" group.</li>"
349
"<li><i>Allt letur</i> inniheldur allt uppsett letur á kerfinu.</"
350
"li><li><i>Óflokkað</i> inniheldur allt letur sem ekki hefur verið sett í "
351
"\"sérsniðinn\" hóp.</li>"
353
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:637
355
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system - both "
356
"\"System\" and \"Personal\".</li><li><i>System</i> contains all fonts that "
357
"are installed system-wide (i.e. available to all users).</"
358
"li><li><i>Personal</i> contains your personal fonts.</"
359
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
360
"within a \"Custom\" group.</li>"
362
"<li><i>Allt letur</i> inniheldur allt uppsett letur á kerfinu - bæði "
363
"\"Kerfisletur\" og \"Persónulegt letur\".</li> <li><i>Kerfisletur</i> "
364
"inniheldur allt letur sem hefur verið sett upp kerfislægt (þ.e. tiltækt "
365
"öllum notendum).</li> <li><i>Persónulegt letur</i> inniheldur einkaletrið "
366
"þitt.</li> <li><i>Óflokkað</i> inniheldur allt letur sem ekki hefur verið "
367
"sett í \"sérsniðinn\" hóp.</li>"
369
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:625
372
"<h3>Font Groups</h3><p>This list displays the font groups available on your "
373
"system. There are 2 main types of font groups:<ul><li><b>Standard</b> are "
374
"special groups used by the font manager.<ul>%1</ul></li><li><b>Custom</b> "
375
"are groups created by you. To add a font family to one of these groups "
376
"simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To "
377
"remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.</"
380
"<h3>Leturhópar</h3><p>Þessi listi sýnir þá leturhópa sem tiltækir eru á "
381
"kerfinu þínu. Til eru 2 megingerðir leturhópa:<ul><li><b>Staðlað</b> eru "
382
"sérstakir hópar sem notaðir eru af leturstýringunni.<ul>%1</ul></"
383
"li><li><b>Sérsniðið</b> eru hópar sem þý hefur búið til. Til að bæta letri í "
384
"einhvern þeirra hópa er letrið einfaldlega dregið úr listanum og sleppt á "
385
"hópinn. Til að fjarlægja leturfjölskyldu úr hóp er það dregið og sleppt á "
386
"hópinn \"Allt letur\".</li></ul></p>"
388
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:744
390
msgid "<qt>A group named <b>'%1'</b> already exists.</qt>"
391
msgstr "<qt>Leturhópur með heitinu <b>'%1'</b> er þegar til.</qt>"
393
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:838
395
msgstr "Endurnefna..."
397
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:850
399
msgstr "Flytja út..."
401
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:948
403
msgid "Add to \"%1\"."
404
msgstr "Bæta við \"%1\"."
406
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:950
407
msgid "Remove from current group."
408
msgstr "Fjarlægja úr núverandi hóp."
410
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:952
411
msgid "Move to personal folder."
412
msgstr "Færa í einkamöppu."
414
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:954
415
msgid "Move to system folder."
416
msgstr "Færa í kerfismöppu."
418
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:187
419
msgid "<h3>Cancel?</h3><p>Are you sure you wish to cancel?</p>"
420
msgstr "<h3>Hætta við?</h3><p>Ertu viss um að þú viljir hætta við?</p>"
422
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:202
424
"<h3>Finished</h3><p>Please note that any open applications will need to be "
425
"restarted in order for any changes to be noticed.</p>"
427
"<h3>Lokið</h3><p>Vinsamlegast athugaðu að forrit sem eru opin þarf að ræsa "
428
"upp aftur svo breytingarnar verði virkar í þeim.</p>"
430
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:210
431
msgid "Do not show this message again"
432
msgstr "Ekki sýna þessi skilaboð aftur"
434
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:288
438
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:291
442
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:294
446
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:297
450
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:300
454
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:303
458
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:307
462
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:345
463
msgid "Updating font configuration. Please wait..."
464
msgstr "Uppfæri leturstillingar. Bíddu aðeins..."
466
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:414
467
msgid "Unable to start backend."
468
msgstr "Get ekki ræst bakenda."
470
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:424
471
msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again."
472
msgstr "Bakendinn dó, en hefur verið endurræstur. Reyndu aftur."
474
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:602 kcmfontinst/JobRunner.cpp:608
475
msgid "<h3>Error</h3>"
476
msgstr "<h3>Villa</h3>"
478
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:604
482
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:605
484
msgstr "Sleppa sjálfkrafa"
486
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:666
488
msgid "Failed to download <i>%1</i>"
489
msgstr "Tókst ekki að sækja <i>%1</i>"
491
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:668
493
msgid "System backend died. Please try again.<br><i>%1</i>"
495
"Kerfisbakendinn dó, en hefur verið endurræstur. Reyndu aftur.<br><i>%1</i>"
497
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:670
500
"<i>%1</i> is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
502
"<i>%1</i> er bitamyndaletur, slíkt hefur verið gert óvirkt á kerfinu þínu."
504
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:672
507
"<i>%1</i> contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your "
510
"<i>%1</i> inniheldur letrið <i>%2</i>, letur með þessu nafni er þegar "
511
"uppsett á kerfinu þínu."
513
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:675
515
msgid "<i>%1</i> is not a font."
516
msgstr "<i>%1</i> er ekki letur."
518
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:677
520
msgid "Could not remove all files associated with <i>%1</i>"
521
msgstr "Gat ekki fjarlægt allar skrár tengdar <i>%1</i>"
523
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:679
525
msgid "Failed to start the system daemon.<br><i>%1</i>"
526
msgstr "Tókst ekki að ræsa kerfispúkann.<br><i>%1</i>"
528
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:684 kio/KioFonts.cpp:809
530
msgid "<i>%1</i> already exists."
531
msgstr "<i>%1</i> er þegar til."
533
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:687
535
msgid "<i>%1</i> does not exist."
536
msgstr "<i>%1</i> er ekki til."
538
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:689
540
msgid "Permission denied.<br><i>%1</i>"
541
msgstr "Aðgangi hafnað.<br><i>%1</i>"
543
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:691
545
msgid "Unsupported action.<br><i>%1</i>"
546
msgstr "Óstudd aðgerð.<br><i>%1</i>"
548
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:693
550
msgid "Authentication failed.<br><i>%1</i>"
551
msgstr "Auðkenning brást.<br><i>%1</i>"
553
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:695
555
msgid "Unexpected error while processing: <i>%1</i>"
556
msgstr "Óvænt villa við vinnslu: <i>%1</i>"
558
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:189
559
msgid "KDE Font Installer"
560
msgstr "KDE leturuppsetjari"
562
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190
563
msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
564
msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
566
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191
567
msgid "Craig Drummond"
568
msgstr "Craig Drummond"
570
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191
571
msgid "Developer and maintainer"
572
msgstr "Forritun og viðhald"
574
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:225
575
msgid "Scan for Duplicate Fonts..."
576
msgstr "Leita að letri í tvítaki..."
578
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:229
582
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:242
583
msgid "Create a new group"
584
msgstr "Búa til nýjan hóp"
586
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:250
587
msgid "Enable all disabled fonts in the current group"
588
msgstr "Virkja allt óvirkt letur í þessum hóp"
590
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:254
591
msgid "Disable all enabled fonts in the current group"
592
msgstr "Afvirkja allt virkt letur í þessum hóp"
594
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:281
595
msgid "This displays a preview of the selected font."
596
msgstr "Þetta birtir forsýn af valda letrinu."
598
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:297
602
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:298
603
msgid "Install fonts"
604
msgstr "Setja inn letur"
606
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302
607
msgid "Delete all selected fonts"
608
msgstr "Eyða út öllu völdu letri"
610
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:360
611
msgid "Change Preview Text..."
612
msgstr "Breyta forsýndum texta..."
614
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:427
616
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
617
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
618
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
619
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
621
"<h1>Innsetning leturgerða</h1><p> Þessi eining leyfir þér að setja inn "
622
"TrueType, Type1 og Bitmap leturgerðir.</p><p>Þú getur líka sett inn "
623
"leturgerður í Konqueror: sláðu inn fonts:/ í staðsetningarslá Konqueror og "
624
"þá birtast þær leturgerðir sem þú hefur sett inn. Til að setja inn nýja "
625
"leturgerð geturðu einfaldlega afritað hana í viðkomandi möppu.</p>"
627
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:433
630
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
631
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
632
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
633
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
634
"folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-"
635
"wide fonts (available to all).</p>"
637
"<h1>Innsetning leturgerða</h1><p> Þessi eining leyfir þér að setja inn "
638
"TrueType, Type1 og Bitmap leturgerðir.</p><p>Þú getur líka sett inn "
639
"leturgerður í Konqueror: sláðu inn fonts:/ í staðsetningarslá Konqueror og "
640
"þá birtast þær leturgerðir sem þú hefur sett inn. Til að setja inn nýja "
641
"leturgerð geturðu einfaldlega afritað hana í viðkomandi möppu - \"%1\" "
642
"fyrir letur sem aðeins er aðgengilegt þér sjálfum, eða \"%2\" fyrir "
643
"kerfislægt letur (aðgengilegt öllum).</p>"
645
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:492
647
msgstr "Bæta við leturgerðum"
649
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:609
650
msgid "Failed to save list of fonts to print."
651
msgstr "Tókst ekki að vista lista með letri sem á að prenta."
653
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:634
654
msgid "Failed to start font printer."
655
msgstr "Tókst ekki að ræsa leturprentara."
657
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:640
659
"There are no printable fonts.\n"
660
"You can only print non-bitmap and enabled fonts."
662
"Það er ekkert prentanlegt letur.\n"
663
"Þú getur bara prentað letur sem er virkt og ekki er bitamyndaletur (bitmap)."
665
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:642
667
msgstr "Get ekki prentað"
669
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:656
670
msgid "You did not select anything to delete."
671
msgstr "Þú valdir ekkert til að eyða."
673
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:657
674
msgid "Nothing to Delete"
675
msgstr "Ekkert til að eyða"
677
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:673
679
msgid "<p>Do you really want to delete</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
680
msgstr "<p>Viltu virkilega eyða</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
682
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:675
686
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:679
688
msgid "Do you really want to delete this font?"
689
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
690
msgstr[0] "Viltu örugglega eyða þessu letri?"
691
msgstr[1] "Viltu örugglega eyða þessu %1 letri?"
693
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:682
697
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:687
698
msgid "Deleting font(s)..."
699
msgstr "Eyði letri..."
701
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:702
702
msgid "You did not select anything to move."
703
msgstr "Þú valdir ekkert til að færa."
705
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:703
706
msgid "Nothing to Move"
707
msgstr "Ekkert til að færa"
709
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:714
711
msgid "<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
712
msgstr "<p>Viltu örugglega færa</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
714
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:716
718
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:716 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:723
722
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:720
724
msgid "Do you really want to move this font?"
725
msgid_plural "Do you really want to move these %1 fonts?"
726
msgstr[0] "Viltu örugglega færa þetta letur?"
727
msgstr[1] "Viltu örugglega færa þessi %1 letur?"
729
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:723
733
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:728
734
msgid "Moving font(s)..."
735
msgstr "Færi letur..."
737
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:744
739
msgstr "Flytja út hóp"
741
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:768
743
msgstr "Engar skrár?"
745
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:771
747
msgid "Failed to open %1 for writing"
748
msgstr "Mistókst að opna %1 til skrifunar"
750
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:790
751
msgid "Create New Group"
752
msgstr "Búa til nýjan hóp"
754
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:791
755
msgid "Please enter the name of the new group:"
756
msgstr "Settu inn heiti á nýja hópinn:"
758
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:792
762
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:819
764
msgstr "Forskoða texta"
766
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:820
767
msgid "Please enter new text:"
768
msgstr "Sláðu inn nýjan texta:"
770
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:859
771
msgid "Scanning font list..."
772
msgstr "Skanna leturlista..."
774
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:925
776
msgstr "Ekkert letur"
778
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:931
781
msgid_plural "%1 Fonts"
782
msgstr[0] "Ein leturgerð"
783
msgstr[1] "%1 leturgerðir"
785
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:935
787
msgid " (<img src=\"%1\" />%2 <img src=\"%3\" />%4 <img src=\"%5\" />%6)"
788
msgstr " (<img src=\"%1\" />%2 <img src=\"%3\" />%4 <img src=\"%5\" />%6)"
790
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:942
793
"<table><tr><td>Enabled fonts:</td><td>%1</td></tr><tr><td>Disabled fonts:</"
794
"td><td>%2</td></tr><tr><td>Partially enabled fonts:</td><td>%3</td></"
795
"tr><tr><td>Total fonts:</td><td>%4</td></tr></table>"
797
"<table><tr><td>Virkt letur:</td><td>%1</td></tr><tr><td>Óvirkt letur:</"
798
"td><td>%2</td></tr><tr><td>Letur að hluta til virkt:</td><td>%3</td></"
799
"tr><tr><td>Letur alls:</td><td>%4</td></tr></table>"
801
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1019
802
msgid "Looking for any associated files..."
803
msgstr "Leita að öllum tengdum skrám..."
805
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1023
806
msgid "Scanning Files..."
807
msgstr "Skoða skrár..."
809
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1024
810
msgid "Looking for additional files to install..."
811
msgstr "Leita að viðbótarskrám til uppsetningar..."
813
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1041
815
msgid "Looking for files associated with %1"
816
msgstr "Leita að öllum skrám tengdum %1"
818
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1068
819
msgid "Installing font(s)..."
820
msgstr "Set inn letur..."
822
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1134
823
msgid "You did not select anything to enable."
824
msgstr "Þú valdir ekkert til að virkja."
826
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135
827
msgid "You did not select anything to disable."
828
msgstr "Þú valdir ekkert til að afvirkja."
830
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1136
831
msgid "Nothing to Enable"
832
msgstr "Ekkert til að virkja"
834
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1136
835
msgid "Nothing to Disable"
836
msgstr "Ekkert til að afvirkja"
838
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1153
840
msgid "<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
841
msgstr "<p>Viltu örugglega virkja</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
843
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1155
845
msgid "<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
846
msgstr "<p>Viltu örugglega afvirkja</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
848
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1157
851
"<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
854
"<p>Viltu örugglega virkja</p><p>'<b>%1</b>', sem er innan hópsins '<b>%2</"
857
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1161
860
"<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
863
"<p>Viltu örugglega afvirkja</p><p>'<b>%1</b>', sem er innan hópsins '<b>%2</"
866
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1165 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1166
868
msgstr "Virkja letur"
870
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1165 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1167
872
msgstr "Afvirkja letur"
874
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1172
876
msgid "Do you really want to enable this font?"
877
msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?"
878
msgstr[0] "Viltu örugglega virkja þetta letur?"
879
msgstr[1] "Viltu örugglega virkja þessar %1 leturgerðir?"
881
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175
883
msgid "Do you really want to disable this font?"
884
msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?"
885
msgstr[0] "Viltu örugglega afvirkja þetta letur?"
886
msgstr[1] "Viltu örugglega afvirkja þessar %1 leturgerðir?"
888
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1178
891
"<p>Do you really want to enable this font contained within group '<b>%2</b>'?"
894
"<p>Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '<b>"
897
"<p>Viltu örugglega virkja þetta letur innan hópsins '<b>%2</b>'?</p>"
899
"<p>Viltu örugglega virkja þessar %1 leturgerðir innan hópsins '<b>%2</b>'?</"
902
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1183
905
"<p>Do you really want to disable this font contained within group '<b>%2</"
908
"<p>Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '<b>"
911
"<p>Viltu örugglega afvirkja þetta letur innan hópsins '<b>%2</b>'?</p>"
913
"<p>Viltu örugglega afvirkja þessar %1 leturgerðir innan hópsins '<b>%2</b>'?"
916
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1189 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1190
918
msgstr "Virkja letur"
920
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1189 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191
921
msgid "Disable Fonts"
922
msgstr "Afvirkja letur"
924
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197
925
msgid "Enabling font(s)..."
926
msgstr "Virkja letur..."
928
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
929
msgid "Disabling font(s)..."
930
msgstr "Afvirkja letur..."
932
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37
933
msgid "Print Font Samples"
934
msgstr "Sýnishorn af útprentun"
936
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
937
msgid "Select size to print font:"
938
msgstr "Veldu stærð til prentunar á letri:"
940
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
944
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
948
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
952
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
956
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
960
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
964
#: kio/KioFonts.cpp:227
966
msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"."
967
msgstr "Get einungis sett letur upp í \"%1\" eða \"%2\"."
969
#: kio/KioFonts.cpp:230
972
"You cannot install a fonts package directly.\n"
973
"Please extract %1, and install the components individually."
975
"Þú getur ekki sett leturpakka upp beint.\n"
976
"Taktu %1 út úr pakkanum, og settu upp einingarnar hverja fyrir sig."
978
#: kio/KioFonts.cpp:478
979
msgid "Cannot copy fonts"
980
msgstr "Get ekki afritað letur"
982
#: kio/KioFonts.cpp:483
983
msgid "Cannot move fonts"
984
msgstr "Get ekki fært letur"
986
#: kio/KioFonts.cpp:494
987
msgid "Only fonts may be deleted."
988
msgstr "Aðeins er hægt að eyða letri."
990
#: kio/KioFonts.cpp:497
992
msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"."
993
msgstr "Get ekki flutt letur hvorki frá \"%1\" eða \"%2\"."
995
#: kio/KioFonts.cpp:527
997
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
998
msgstr "Vinsamlegast veldu \"%1\" eða \"%2\"."
1000
#: kio/KioFonts.cpp:551
1001
msgid "No special methods supported."
1002
msgstr "Engar sértækar aðferðir eru studdar."
1004
#: kio/KioFonts.cpp:631
1008
#: kio/KioFonts.cpp:785
1009
msgid "Failed to start the system daemon"
1010
msgstr "Tókst ekki að ræsa kerfispúkann"
1012
#: kio/KioFonts.cpp:788
1013
msgid "Backend died"
1014
msgstr "Bakendinn dó"
1016
#: kio/KioFonts.cpp:792
1018
msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
1019
msgstr "%1 er bitamyndaletur, slíkt hefur verið gert óvirkt á kerfinu þínu."
1021
#: kio/KioFonts.cpp:796
1024
"%1 contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system."
1026
"%1 inniheldur letrið <b>%2</b>, letur með þessu nafni er þegar uppsett."
1028
#: kio/KioFonts.cpp:800
1030
msgid "%1 is not a font."
1031
msgstr "%1 er ekki letur."
1033
#: kio/KioFonts.cpp:803
1035
msgid "Could not remove all files associated with %1"
1036
msgstr "Gat ekki fjarlægt allar skrár tengdar %1"
1038
#: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128
1042
#: lib/FcEngine.cpp:754
1043
msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)"
1047
#: lib/FcEngine.cpp:756
1049
"All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
1050
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
1051
msgstr "AaÁáBbDdÐðEeEéFfGgHhIiÍíJjKkLlMmNnOoÓóPpRrSsTtUuÚúVvXxYyZzÞþÆæÖö0123456789"
1053
#: lib/FcEngine.cpp:938
1054
msgid "No characters found."
1055
msgstr "Engir stafir fundust."
1057
#: lib/FcEngine.cpp:976
1058
msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet"
1059
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
1060
msgstr "Öll dýrin í skóginum eiga að vera vinir"
1062
#: lib/FcEngine.cpp:981
1063
msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase"
1064
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
1065
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
1067
#: lib/FcEngine.cpp:986
1068
msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase"
1069
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
1070
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
1072
#: lib/FcEngine.cpp:991
1073
msgctxt "Numbers and characters"
1074
msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
1075
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
1077
#: lib/FcEngine.cpp:1388
1078
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
1079
msgstr "Villa: Gat ekki ákvarðað nafn letursins."
1081
#: lib/FcEngine.cpp:1392
1083
msgid "%2 [1 pixel]"
1084
msgid_plural "%2 [%1 pixels]"
1085
msgstr[0] "%2 [1 punktur]"
1086
msgstr[1] "%2 [%1 punktar]"
1088
#: viewpart/CharTip.cpp:65
1089
msgid "Other, Control"
1090
msgstr "Annað, stýring"
1092
#: viewpart/CharTip.cpp:67
1093
msgid "Other, Format"
1094
msgstr "Annað, snið"
1096
#: viewpart/CharTip.cpp:69
1097
msgid "Other, Not Assigned"
1098
msgstr "Annað, ekki skilgreint"
1100
#: viewpart/CharTip.cpp:71
1101
msgid "Other, Private Use"
1102
msgstr "Annað, einkanot"
1104
#: viewpart/CharTip.cpp:73
1105
msgid "Other, Surrogate"
1106
msgstr "Annað, staðgengill"
1108
#: viewpart/CharTip.cpp:75
1109
msgid "Letter, Lowercase"
1110
msgstr "Bókstafur, lágstafur"
1112
#: viewpart/CharTip.cpp:77
1113
msgid "Letter, Modifier"
1114
msgstr "Bókstafur, breyta"
1116
#: viewpart/CharTip.cpp:79
1117
msgid "Letter, Other"
1118
msgstr "Bókstafur, annað"
1120
#: viewpart/CharTip.cpp:81
1121
msgid "Letter, Titlecase"
1122
msgstr "Bókstafur, höfuðstafur"
1124
#: viewpart/CharTip.cpp:83
1125
msgid "Letter, Uppercase"
1126
msgstr "Bókstafur, hástafur"
1128
#: viewpart/CharTip.cpp:85
1129
msgid "Mark, Spacing Combining"
1130
msgstr "Merki, tengibil"
1132
#: viewpart/CharTip.cpp:87
1133
msgid "Mark, Enclosing"
1134
msgstr "Merki, afmörkun"
1136
#: viewpart/CharTip.cpp:89
1137
msgid "Mark, Non-Spacing"
1138
msgstr "Merki, ekki-bil"
1140
#: viewpart/CharTip.cpp:91
1141
msgid "Number, Decimal Digit"
1142
msgstr "Tölustafur, tugagildi"
1144
#: viewpart/CharTip.cpp:93
1145
msgid "Number, Letter"
1146
msgstr "Tölustafur, stafur"
1148
#: viewpart/CharTip.cpp:95
1149
msgid "Number, Other"
1150
msgstr "Tölustafur, annað"
1152
#: viewpart/CharTip.cpp:97
1153
msgid "Punctuation, Connector"
1154
msgstr "Greinarmerki, tengi"
1156
#: viewpart/CharTip.cpp:99
1157
msgid "Punctuation, Dash"
1158
msgstr "Greinarmerki, strik"
1160
#: viewpart/CharTip.cpp:101
1161
msgid "Punctuation, Close"
1162
msgstr "Greinarmerki, loka"
1164
#: viewpart/CharTip.cpp:103
1165
msgid "Punctuation, Final Quote"
1166
msgstr "Greinarmerki, endagæsalappir"
1168
#: viewpart/CharTip.cpp:105
1169
msgid "Punctuation, Initial Quote"
1170
msgstr "Greinarmerki, upphafsgæsalappir"
1172
#: viewpart/CharTip.cpp:107
1173
msgid "Punctuation, Other"
1174
msgstr "Greinarmerki, annað"
1176
#: viewpart/CharTip.cpp:109
1177
msgid "Punctuation, Open"
1178
msgstr "Greinarmerki, opið"
1180
#: viewpart/CharTip.cpp:111
1181
msgid "Symbol, Currency"
1182
msgstr "Tákn, gjaldmiðill"
1184
#: viewpart/CharTip.cpp:113
1185
msgid "Symbol, Modifier"
1186
msgstr "Tákn, breyta"
1188
#: viewpart/CharTip.cpp:115
1189
msgid "Symbol, Math"
1190
msgstr "Tákn, útreikningur"
1192
#: viewpart/CharTip.cpp:117
1193
msgid "Symbol, Other"
1194
msgstr "Tákn, annað"
1196
#: viewpart/CharTip.cpp:119
1197
msgid "Separator, Line"
1198
msgstr "Skiltákn, lína"
1200
#: viewpart/CharTip.cpp:121
1201
msgid "Separator, Paragraph"
1202
msgstr "Skiltákn, málsgrein"
1204
#: viewpart/CharTip.cpp:123
1205
msgid "Separator, Space"
1206
msgstr "Skiltákn, bil"
1208
#: viewpart/CharTip.cpp:174
1212
#: viewpart/CharTip.cpp:176
1216
#: viewpart/CharTip.cpp:180
1220
#: viewpart/CharTip.cpp:191
1224
#: viewpart/CharTip.cpp:208
1225
msgid "XML Decimal Entity"
1226
msgstr "XML tugagildiseining"
1228
#: viewpart/FontViewPart.cpp:126
1230
msgstr "Sýna letur:"
1232
#: viewpart/FontViewPart.cpp:129
1234
msgstr "Setja upp..."
1236
#: viewpart/FontViewPart.cpp:152
1237
msgid "Change Text..."
1238
msgstr "Breyta texta..."
1240
#: viewpart/FontViewPart.cpp:389
1241
msgid "Could not read font."
1242
msgstr "Gat ekki lesið letrið."
1244
#: viewpart/FontViewPart.cpp:436
1245
msgid "Preview String"
1246
msgstr "Forsýnsstrengur"
1248
#: viewpart/FontViewPart.cpp:437
1249
msgid "Please enter new string:"
1250
msgstr "Vinsamlegast sláðu inn nýjan streng:"
1252
#: viewpart/FontViewPart.cpp:530
1253
msgid "<p>No information</p>"
1254
msgstr "<p>Engar uppýsingar</p>"
1256
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33
1257
msgid "Preview Type"
1258
msgstr "Tegund forsýnar"
1260
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51
1261
msgid "Standard Preview"
1262
msgstr "Venjuleg forsýning"
1264
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52
1265
msgid "All Characters"
1266
msgstr "Allir stafir"
1268
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:61
1270
msgid "Unicode Block: %1"
1271
msgstr "Unicode blokk: %1"
1273
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:64
1275
msgid "Unicode Script: %1"
1276
msgstr "Unicode skrift: %1"
1278
#: lib/KfiConstants.h:40
1280
msgstr "Persónulegt"
1282
#: lib/KfiConstants.h:41
1286
#: lib/KfiConstants.h:42
1290
#: lib/KfiConstants.h:56
1291
msgid "Administrator"
1292
msgstr "Kerfisstjóri"
1294
#: lib/KfiConstants.h:95
1298
#: lib/KfiConstants.h:96
1302
#: lib/KfiConstants.h:97
1304
msgstr "Verulega létt"
1306
#: lib/KfiConstants.h:98
1310
#: lib/KfiConstants.h:99
1314
#: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118
1318
#: lib/KfiConstants.h:101
1322
#: lib/KfiConstants.h:102
1324
msgstr "Hálf-feitletrað"
1326
#: lib/KfiConstants.h:103
1328
msgstr "Næstum-feitletrað"
1330
#: lib/KfiConstants.h:104
1334
#: lib/KfiConstants.h:105
1336
msgstr "Mjög feitletrað"
1338
#: lib/KfiConstants.h:106
1340
msgstr "Verulega feitletrað"
1342
#: lib/KfiConstants.h:107
1346
#: lib/KfiConstants.h:108
1350
#: lib/KfiConstants.h:110
1354
#: lib/KfiConstants.h:111
1358
#: lib/KfiConstants.h:112
1362
#: lib/KfiConstants.h:114
1363
msgid "Ultra Condensed"
1364
msgstr "Verulega þétt"
1366
#: lib/KfiConstants.h:115
1367
msgid "Extra Condensed"
1370
#: lib/KfiConstants.h:116
1374
#: lib/KfiConstants.h:117
1375
msgid "Semi Condensed"
1376
msgstr "Næstum-þétt"
1378
#: lib/KfiConstants.h:119
1379
msgid "Semi Expanded"
1380
msgstr "Næstum-vítt"
1382
#: lib/KfiConstants.h:120
1386
#: lib/KfiConstants.h:121
1387
msgid "Extra Expanded"
1390
#: lib/KfiConstants.h:122
1391
msgid "Ultra Expanded"
1392
msgstr "Verulega-vítt"
1394
#: lib/KfiConstants.h:124
1398
#: lib/KfiConstants.h:125
1400
msgstr "Stafareitur"
1402
#: lib/KfiConstants.h:126
1403
msgid "Proportional"
1404
msgstr "Hlutfallslegt"
1406
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
1408
msgstr "Grunn-latneskt"
1410
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:22
1411
msgid "Latin-1 Supplement"
1412
msgstr "Latínu-1 viðauki"
1414
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:23
1415
msgid "Latin Extended-A"
1416
msgstr "Útvíkkað-A latneskt"
1418
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:24
1419
msgid "Latin Extended-B"
1420
msgstr "Útvíkkað-B latneskt"
1422
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:25
1423
msgid "IPA Extensions"
1424
msgstr "IPA-hljóðfræðitákn"
1426
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:26
1427
msgid "Spacing Modifier Letters"
1428
msgstr "Bilbreytistafir"
1430
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:27
1431
msgid "Combining Diacritical Marks"
1432
msgstr "Samsetning broddtákna"
1434
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:28
1435
msgid "Greek and Coptic"
1436
msgstr "Grískt og Koptískt"
1438
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28
1442
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:30
1443
msgid "Cyrillic Supplement"
1444
msgstr "Kýrílskt viðauki"
1446
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15
1450
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41
1454
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14
1458
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68
1462
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:35
1463
msgid "Arabic Supplement"
1464
msgstr "Arabískt viðauki"
1466
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74
1470
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:37
1474
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30
1478
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17
1482
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37
1486
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36
1488
msgstr "Gujaratískt"
1490
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60
1494
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72
1498
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73
1502
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44
1506
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52
1510
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66
1514
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75
1518
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48
1522
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76
1526
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54
1530
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32
1534
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:53
1536
msgstr "Hangúl Jamó"
1538
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31
1542
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:55
1543
msgid "Ethiopic Supplement"
1544
msgstr "Eþíópískt viðauki"
1546
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23
1550
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:57
1551
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
1552
msgstr "Samræmd kanadísk atkvæðaskrift"
1554
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57
1558
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64
1562
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69
1566
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40
1570
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21
1574
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70
1578
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47
1582
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53
1586
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50
1590
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71
1594
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55
1596
msgstr "Nýja Tæ Lue"
1598
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:69
1599
msgid "Khmer Symbols"
1602
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20
1606
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16
1610
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:72
1611
msgid "Phonetic Extensions"
1612
msgstr "Hljóðfræðiviðbætur"
1614
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:73
1615
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
1616
msgstr "Hljóðfræðiviðbætur auknar"
1618
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:74
1619
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
1620
msgstr "Viðbótar samsett broddstafamerki"
1622
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:75
1623
msgid "Latin Extended Additional"
1624
msgstr "Latína aukalegir viðaukar"
1626
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:76
1627
msgid "Greek Extended"
1628
msgstr "Grískt viðauki"
1630
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:77
1631
msgid "General Punctuation"
1632
msgstr "Almenn greinamerki"
1634
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:78
1635
msgid "Superscripts and Subscripts"
1636
msgstr "Yfir- og undirskrift"
1638
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:79
1639
msgid "Currency Symbols"
1640
msgstr "Gjaldmiðlatákn"
1642
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:80
1643
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
1644
msgstr "Samlögun brodda fyrir tákn"
1646
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:81
1647
msgid "Letter-Like Symbols"
1648
msgstr "Staflík tákn"
1650
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:82
1651
msgid "Number Forms"
1654
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:83
1658
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:84
1659
msgid "Mathematical Operators"
1660
msgstr "Stærðfræðivirkjar"
1662
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:85
1663
msgid "Miscellaneous Technical"
1664
msgstr "Ýmis tæknileg tákn"
1666
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:86
1667
msgid "Control Pictures"
1668
msgstr "Stjórnmyndir"
1670
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:87
1671
msgid "Optical Character Recognition"
1672
msgstr "Myndlestur (OCR)"
1674
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:88
1675
msgid "Enclosed Alphanumerics"
1676
msgstr "Umlukt leturtákn"
1678
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:89
1680
msgstr "Rammateikning"
1682
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:90
1683
msgid "Block Elements"
1684
msgstr "Blokkareiningar"
1686
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:91
1687
msgid "Geometric Shapes"
1688
msgstr "Rúmfræðiform"
1690
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:92
1691
msgid "Miscellaneous Symbols"
1694
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:93
1696
msgstr "Dingbats tákn"
1698
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:94
1699
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
1700
msgstr "Ýmis stærðfræðitákn-A"
1702
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:95
1703
msgid "Supplemental Arrows-A"
1704
msgstr "Aukaörvar-A"
1706
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:96
1707
msgid "Braille Patterns"
1708
msgstr "Braille blindraletursmynstur"
1710
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:97
1711
msgid "Supplemental Arrows-B"
1712
msgstr "Aukaörvar-B"
1714
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:98
1715
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
1716
msgstr "Ýmis stærðfræðitákn-B"
1718
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:99
1719
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
1720
msgstr "Viðbótar stærðfræðiaðgerðatákn"
1722
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:100
1723
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
1724
msgstr "Ýmis tákn og örvar"
1726
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33
1728
msgstr "Glagolitískt"
1730
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:102
1731
msgid "Latin Extended-C"
1732
msgstr "Latínuviðauki-C"
1734
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25
1738
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:104
1739
msgid "Georgian Supplement"
1740
msgstr "Georgískt viðauki"
1742
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77
1746
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:106
1747
msgid "Ethiopic Extended"
1748
msgstr "Eþíópískt útvíkkað"
1750
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:107
1751
msgid "Supplemental Punctuation"
1752
msgstr "Auka greinamerki"
1754
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:108
1755
msgid "CJK Radicals Supplement"
1756
msgstr "CJK sérhljóðaviðbót (radicals)"
1758
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:109
1759
msgid "Kangxi Radicals"
1760
msgstr "Kangxi stofnar"
1762
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:110
1763
msgid "Ideographic Description Characters"
1764
msgstr "Stafir til lýsingar myndleturs"
1766
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:111
1767
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
1768
msgstr "CJK tákn og greinarmerki"
1770
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42
1772
msgstr "Hiraganískt"
1774
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45
1778
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18
1782
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:115
1783
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
1784
msgstr "Hangúl-samhæft Jamó"
1786
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:116
1790
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:117
1791
msgid "Bopomofo Extended"
1792
msgstr "Bopomofo, viðauki"
1794
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:118
1796
msgstr "CJK strokur"
1798
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:119
1799
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
1800
msgstr "Katakana-hljóðfræðiviðbætur"
1802
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:120
1803
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
1804
msgstr "Umluktir CJK-stafir og -mánuðir"
1806
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:121
1807
msgid "CJK Compatibility"
1808
msgstr "CJK samhæfni"
1810
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:122
1811
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
1812
msgstr "CJK-samræmd myndtákn, viðauki A"
1814
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:123
1815
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
1816
msgstr "Yijing Hexagram tákn"
1818
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:124
1819
msgid "CJK Unified Ideographs"
1820
msgstr "CJK samræmt myndletur"
1822
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:125
1823
msgid "Yi Syllables"
1824
msgstr "Ji-atkvæðatákn"
1826
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:126
1830
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:127
1831
msgid "Modifier Tone Letters"
1834
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:128
1835
msgid "Latin Extended-D"
1836
msgstr "Latínuviðauki-D"
1838
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67
1839
msgid "Syloti Nagri"
1840
msgstr "Syloti Nagri"
1842
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:130
1846
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:131
1847
msgid "Hangul Syllables"
1848
msgstr "Hangúl-atkvæðatákn"
1850
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:132
1851
msgid "High Surrogates"
1852
msgstr "Háir staðgenglar"
1854
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:133
1855
msgid "High Private Use Surrogates"
1856
msgstr "Háir einkanotastaðgenglar"
1858
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:134
1859
msgid "Low Surrogates"
1860
msgstr "Lágir staðgenglar"
1862
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:135
1863
msgid "Private Use Area"
1864
msgstr "Svæði til einkanota"
1866
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:136
1867
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
1868
msgstr "CJK samhæft myndletur"
1870
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:137
1871
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
1872
msgstr "Hljóðstafa-framsetningarform"
1874
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:138
1875
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
1876
msgstr "Arabísk framsetningarform-A"
1878
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:139
1879
msgid "Variation Selectors"
1880
msgstr "Tilbrigðaveljarar"
1882
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:140
1883
msgid "Vertical Forms"
1884
msgstr "Lóðrétt form"
1886
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:141
1887
msgid "Combining Half Marks"
1888
msgstr "Samsetning hálfmerkja"
1890
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:142
1891
msgid "CJK Compatibility Forms"
1892
msgstr "CJK samræmingarform"
1894
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:143
1895
msgid "Small Form Variants"
1896
msgstr "Smá formtilbrigði"
1898
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:144
1899
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
1900
msgstr "Arabísk framsetningarform-B"
1902
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:145
1903
msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
1904
msgstr "Hálf- og fullbreið form"
1906
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:146
1910
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:147
1911
msgid "Linear B Syllabary"
1912
msgstr "Línuleg B atkvæðatákn"
1914
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:148
1915
msgid "Linear B Ideograms"
1916
msgstr "Línuleg B myndtákn"
1918
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:149
1919
msgid "Aegean Numbers"
1920
msgstr "Eyjahafstölustafir"
1922
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:150
1923
msgid "Ancient Greek Numbers"
1924
msgstr "Forngrískar tölur"
1926
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58
1928
msgstr "Forn-ítalska"
1930
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34
1934
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78
1938
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59
1940
msgstr "Forn-persneska"
1942
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29
1946
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65
1950
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61
1954
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:158
1955
msgid "Cypriot Syllabary"
1956
msgstr "Kýpverskt atkvæða"
1958
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63
1962
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46
1966
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26
1968
msgstr "Leirtöfluskrift"
1970
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:162
1971
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
1972
msgstr "Cuneiform-leitöfluskriftar tölur og greinarmerki"
1974
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:163
1975
msgid "Byzantine Musical Symbols"
1976
msgstr "Byzantínsk tónfræðitákn"
1978
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:164
1979
msgid "Musical Symbols"
1980
msgstr "Tónfræðitákn"
1982
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:165
1983
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
1984
msgstr "Gömul grísk nótnaskrift"
1986
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:166
1987
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
1988
msgstr "Tai Xuan Jing tákn"
1990
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:167
1991
msgid "Counting Rod Numerals"
1992
msgstr "Strikatalningartölustafir"
1994
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:168
1995
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
1996
msgstr "Stærðfræðileg bókstafatákn"
1998
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:169
1999
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
2000
msgstr "CJK samræmt myndletur útvíkkun B"
2002
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:170
2003
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
2004
msgstr "Viðauki við CJK samræmt myndletur"
2006
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:171
2010
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:172
2011
msgid "Variation Selectors Supplement"
2012
msgstr "Viðauki við tilbrigðaval"
2014
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:173
2015
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
2016
msgstr "Viðauki við einkanotasvæði-A"
2018
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:174
2019
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
2020
msgstr "Viðauki við einkanotasvæði-B"
2022
#: viewpart/UnicodeScripts.h:19
2024
msgstr "Braille blindraletur"
2026
#: viewpart/UnicodeScripts.h:22
2027
msgid "Canadian Aboriginal"
2028
msgstr "Kanadískt frumbyggja"
2030
#: viewpart/UnicodeScripts.h:24
2034
#: viewpart/UnicodeScripts.h:27
2038
#: viewpart/UnicodeScripts.h:35
2042
#: viewpart/UnicodeScripts.h:38
2046
#: viewpart/UnicodeScripts.h:39
2050
#: viewpart/UnicodeScripts.h:43
2054
#: viewpart/UnicodeScripts.h:49
2058
#: viewpart/UnicodeScripts.h:51
2062
#: viewpart/UnicodeScripts.h:56
2066
#: viewpart/UnicodeScripts.h:62
2070
#: viewpart/UnicodeScripts.h:79
2074
#~ msgid "Move Here"
2075
#~ msgstr "Færa hingað"
2078
#~ msgstr "Hætta við"
2080
#~ msgid "Failed to locate font printer."
2081
#~ msgstr "Tókst ekki að finna leturprentara."