~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-is/quantal

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/kfontinst.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mfrom: (1.12.11)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-dyypbfn8yt5u1esc
Tags: 4:4.8.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of kfontinst.po to Icelandic
2
 
# Copyright (C) 2004, 2005, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
3
 
#
4
 
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2004.
5
 
# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
6
 
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
7
 
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011.
8
 
msgid ""
9
 
msgstr ""
10
 
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
11
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2011-08-03 07:46+0200\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2011-06-24 14:12+0000\n"
14
 
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
15
 
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
16
 
"Language: is\n"
17
 
"MIME-Version: 1.0\n"
18
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
 
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
 
"\n"
23
 
"\n"
24
 
 
25
 
#: rc.cpp:1
26
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27
 
msgid "Your names"
28
 
msgstr "Richard Allen, Svanur Pálsson, Sveinn í Felli"
29
 
 
30
 
#: rc.cpp:2
31
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32
 
msgid "Your emails"
33
 
msgstr "ra@ra.is, svanur@tern.is, sveinki@nett.is"
34
 
 
35
 
#. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4
36
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
37
 
#: rc.cpp:5
38
 
msgid "&Main Toolbar"
39
 
msgstr "&Aðaltækjaslá"
40
 
 
41
 
#: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:985
42
 
msgid ""
43
 
"Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), "
44
 
"or system-wide (available to all users)?"
45
 
msgstr ""
46
 
"Viltu setja letrið upp til einkanota (einungis aðgengilegt hjá þér), eða "
47
 
"kerfislægt (tiltækt öllum notendum tölvunnar)?"
48
 
 
49
 
#: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:988
50
 
msgid "Where to Install"
51
 
msgstr "Hvar á að setja inn"
52
 
 
53
 
#: apps/Installer.cpp:124
54
 
msgid "Font Installer"
55
 
msgstr "Leturuppsetning"
56
 
 
57
 
#: apps/Installer.cpp:124
58
 
msgid "Simple font installer"
59
 
msgstr "Einfaldur leturuppsetjari"
60
 
 
61
 
#: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420
62
 
msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
63
 
msgstr "(C) Craig Drummond, 2007"
64
 
 
65
 
#: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427
66
 
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
67
 
msgstr "Umbreytir glugganum fyrir X forrit sem skilgreint er með winid"
68
 
 
69
 
#: apps/Installer.cpp:133
70
 
msgid "URL to install"
71
 
msgstr "Slóð sem setja skal inn"
72
 
 
73
 
#: apps/Printer.cpp:343
74
 
msgid "Print"
75
 
msgstr "Prenta"
76
 
 
77
 
#: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:250
78
 
msgid "Canceling..."
79
 
msgstr "Hætti við..."
80
 
 
81
 
#: apps/Printer.cpp:419
82
 
msgid "Font Printer"
83
 
msgstr "Leturprentari"
84
 
 
85
 
#: apps/Printer.cpp:419
86
 
msgid "Simple font printer"
87
 
msgstr "Einfaldur leturprentari"
88
 
 
89
 
#: apps/Printer.cpp:428
90
 
msgid "Size index to print fonts"
91
 
msgstr "Stærð yfirlits til prentunar á letri"
92
 
 
93
 
#: apps/Printer.cpp:429
94
 
msgid ""
95
 
"Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal "
96
 
"number composed as: <weight><width><slant>"
97
 
msgstr ""
98
 
"Letur sem á að prenta, tiltekið sem \"Leturfjölskylda,Stíll\" þar sem \"Stíll"
99
 
"\" er 24-bita tugakerfistala sem aftur er skilgreind eftir: "
100
 
"<þykkt><breidd><halli> (e. <weight><width><slant>)"
101
 
 
102
 
#: apps/Printer.cpp:430
103
 
msgid "File containing list of fonts to print"
104
 
msgstr "Skrá sem inniheldur lista leturgerða sem á að prenta"
105
 
 
106
 
#: apps/Printer.cpp:431
107
 
msgid "Remove file containing list of fonts to print"
108
 
msgstr "Fjarlægja skrá með leturgerðum sem á að prenta"
109
 
 
110
 
#: apps/Viewer.cpp:77
111
 
msgid "Select Font to View"
112
 
msgstr "Veldu letur sem þú vilt skoða"
113
 
 
114
 
#: apps/Viewer.cpp:146
115
 
msgid "Font Viewer"
116
 
msgstr "Leturskoðari"
117
 
 
118
 
#: apps/Viewer.cpp:146
119
 
msgid "Simple font viewer"
120
 
msgstr "Einfaldur leturskoðari"
121
 
 
122
 
#: apps/Viewer.cpp:147
123
 
msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
124
 
msgstr "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
125
 
 
126
 
#: apps/Viewer.cpp:155
127
 
msgid "URL to open"
128
 
msgstr "Slóð til að opna"
129
 
 
130
 
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:76
131
 
msgid "Duplicate Fonts"
132
 
msgstr "Letur í tvítaki"
133
 
 
134
 
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:101
135
 
msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..."
136
 
msgstr "Leita að letri í tvítaki. Vinsamlega bíða..."
137
 
 
138
 
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:124
139
 
msgid "No duplicate fonts found."
140
 
msgstr "Fann engin tvítekin letur."
141
 
 
142
 
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:131
143
 
msgid "Delete Marked Files"
144
 
msgstr "Eyða merktum skrám"
145
 
 
146
 
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:133
147
 
#, kde-format
148
 
msgid "%1 duplicate font found."
149
 
msgid_plural "%1 duplicate fonts found."
150
 
msgstr[0] "%1 tvítekið letur fannst."
151
 
msgstr[1] "%1 tvítekið letur fannst."
152
 
 
153
 
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:222
154
 
#, kde-format
155
 
msgid ""
156
 
"Are you sure you wish to delete:\n"
157
 
"%1"
158
 
msgstr ""
159
 
"Ertu viss um að þú viljir eyða:\n"
160
 
"%1"
161
 
 
162
 
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224
163
 
msgid "Are you sure you wish to delete:"
164
 
msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða:"
165
 
 
166
 
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:248
167
 
msgid "Cancel font scan?"
168
 
msgstr "Hætta við leturskönnun?"
169
 
 
170
 
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:408
171
 
msgid "Font/File"
172
 
msgstr "Letur/skrá"
173
 
 
174
 
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:410
175
 
msgid "Size"
176
 
msgstr "Stærð"
177
 
 
178
 
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:411
179
 
msgid "Date"
180
 
msgstr "Dagsetning"
181
 
 
182
 
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:412
183
 
msgid "Links To"
184
 
msgstr "Tenglar við"
185
 
 
186
 
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:425 kcmfontinst/FontList.cpp:1407
187
 
msgid "Open in Font Viewer"
188
 
msgstr "Opna í leturbirti"
189
 
 
190
 
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:427
191
 
msgid "Properties"
192
 
msgstr "Eiginleikar"
193
 
 
194
 
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:430
195
 
msgid "Unmark for Deletion"
196
 
msgstr "Afmerkja til eyðingar"
197
 
 
198
 
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:432
199
 
msgid "Mark for Deletion"
200
 
msgstr "Merkja til eyðingar"
201
 
 
202
 
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:532 kcmfontinst/FontList.cpp:1849
203
 
#, kde-format
204
 
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
205
 
msgstr "Opna öll %1 letrin í leturbirti?"
206
 
 
207
 
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:82
208
 
msgid "Set Criteria"
209
 
msgstr "Setja forsendur"
210
 
 
211
 
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:94
212
 
msgid "Family"
213
 
msgstr "Ætt"
214
 
 
215
 
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:95
216
 
msgid "Style"
217
 
msgstr "Stíll"
218
 
 
219
 
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:97
220
 
msgid "Foundry"
221
 
msgstr "Fjölskylda"
222
 
 
223
 
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:104
224
 
msgid "FontConfig Match"
225
 
msgstr "FontConfig samsvörun"
226
 
 
227
 
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:105
228
 
msgid "File"
229
 
msgstr "Skrá"
230
 
 
231
 
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:106
232
 
msgid "File Location"
233
 
msgstr "Staðsetning skrár"
234
 
 
235
 
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:108
236
 
msgid "Writing System"
237
 
msgstr "Skrifkerfi"
238
 
 
239
 
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:117
240
 
msgid "Symbol/Other"
241
 
msgstr "Tákn/annað"
242
 
 
243
 
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:191 kcmfontinst/FontFilter.cpp:256
244
 
#, kde-format
245
 
msgid "Type here to filter on %1"
246
 
msgstr "Sláðu hér inn síuskilyrði fyrir %1"
247
 
 
248
 
#: kcmfontinst/FontList.cpp:614
249
 
msgid "Font"
250
 
msgstr "Letur"
251
 
 
252
 
#: kcmfontinst/FontList.cpp:627
253
 
msgid ""
254
 
"This column shows the status of the font family, and of the individual font "
255
 
"styles."
256
 
msgstr "Þessi dálkur sýnir stöðu leturfjölskyldunnar, auk stakra leturstíla."
257
 
 
258
 
#: kcmfontinst/FontList.cpp:733
259
 
msgid ""
260
 
"<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
261
 
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
262
 
"the family is available. e.g.</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Regular</"
263
 
"li><li>Bold</li><li>Bold Italic</li><li>Italic</li></ul></li></ul>"
264
 
msgstr ""
265
 
"<p>Þessi listi sýnir uppsett letur. Letrið er hópað eftir leturfjölskyldum "
266
 
"og sýnir talan sem er innan hornklofa fjölda tiltækra stíla, t.d. </"
267
 
"p><ul><li>Times [4]<ul><li>Venjulegt</li><li>Feitletrað</li><li>Feit-"
268
 
"Skáletrað</li><li>Skáletrað</li></ul></li></ul>"
269
 
 
270
 
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1031 kcmfontinst/FontList.cpp:1055
271
 
#, kde-format
272
 
msgid "...plus %1 more"
273
 
msgstr "...og %1 að auki"
274
 
 
275
 
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1083
276
 
#, kde-format
277
 
msgid "%1 [%2]"
278
 
msgstr "%1 [%2]"
279
 
 
280
 
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1396 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:301
281
 
msgid "Delete"
282
 
msgstr "Eyða"
283
 
 
284
 
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1399 kcmfontinst/GroupList.cpp:833
285
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1166 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1190
286
 
msgid "Enable"
287
 
msgstr "Virkja"
288
 
 
289
 
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1401 kcmfontinst/GroupList.cpp:835
290
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1167 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191
291
 
msgid "Disable"
292
 
msgstr "Afvirkja"
293
 
 
294
 
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1405 kcmfontinst/GroupList.cpp:844
295
 
msgid "Print..."
296
 
msgstr "Prenta..."
297
 
 
298
 
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1410
299
 
msgid "Reload"
300
 
msgstr "Endurlesa"
301
 
 
302
 
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
303
 
msgid "All Fonts"
304
 
msgstr "Allt letur"
305
 
 
306
 
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
307
 
msgid "Personal Fonts"
308
 
msgstr "Einkaletur"
309
 
 
310
 
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
311
 
msgid "System Fonts"
312
 
msgstr "Kerfisletur"
313
 
 
314
 
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
315
 
msgid "Unclassified"
316
 
msgstr "Óflokkað"
317
 
 
318
 
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:387
319
 
msgid "Group"
320
 
msgstr "Hópur"
321
 
 
322
 
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
323
 
#, kde-format
324
 
msgid ""
325
 
"<p>Do you really want to remove '<b>%1</b>'?</p><p><i>This will only remove "
326
 
"the group, and not the actual fonts.</i></p>"
327
 
msgstr ""
328
 
"<p>Viltu í alvörunni fjarlægja '<b>%1</b>'?</p><p><i>Þetta fjarlægir "
329
 
"einungis hópinn, en ekki sjálft letrið.</i></p>"
330
 
 
331
 
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579
332
 
msgid "Remove Group"
333
 
msgstr "Fjarlægja hóp"
334
 
 
335
 
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830
336
 
msgid "Remove"
337
 
msgstr "Fjarlægja"
338
 
 
339
 
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:246
340
 
msgid "Remove group"
341
 
msgstr "Fjarlægja hóp"
342
 
 
343
 
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:634
344
 
msgid ""
345
 
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system.</"
346
 
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
347
 
"within a \"Custom\" group.</li>"
348
 
msgstr ""
349
 
"<li><i>Allt letur</i> inniheldur allt uppsett letur á kerfinu.</"
350
 
"li><li><i>Óflokkað</i> inniheldur allt letur sem ekki hefur verið sett í "
351
 
"\"sérsniðinn\" hóp.</li>"
352
 
 
353
 
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:637
354
 
msgid ""
355
 
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system - both  "
356
 
"\"System\" and \"Personal\".</li><li><i>System</i> contains all fonts that "
357
 
"are installed system-wide (i.e. available to all users).</"
358
 
"li><li><i>Personal</i> contains your personal fonts.</"
359
 
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
360
 
"within a \"Custom\" group.</li>"
361
 
msgstr ""
362
 
"<li><i>Allt letur</i> inniheldur allt uppsett letur á kerfinu - bæði "
363
 
"\"Kerfisletur\" og \"Persónulegt letur\".</li> <li><i>Kerfisletur</i> "
364
 
"inniheldur allt letur sem hefur verið sett upp kerfislægt (þ.e. tiltækt "
365
 
"öllum notendum).</li> <li><i>Persónulegt letur</i> inniheldur einkaletrið "
366
 
"þitt.</li> <li><i>Óflokkað</i> inniheldur allt letur sem ekki hefur verið "
367
 
"sett í \"sérsniðinn\" hóp.</li>"
368
 
 
369
 
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:625
370
 
#, kde-format
371
 
msgid ""
372
 
"<h3>Font Groups</h3><p>This list displays the font groups available on your "
373
 
"system. There are 2 main types of font groups:<ul><li><b>Standard</b> are "
374
 
"special groups used by the font manager.<ul>%1</ul></li><li><b>Custom</b> "
375
 
"are groups created by you. To add a font family to one of these groups "
376
 
"simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To "
377
 
"remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.</"
378
 
"li></ul></p>"
379
 
msgstr ""
380
 
"<h3>Leturhópar</h3><p>Þessi listi sýnir þá leturhópa sem tiltækir eru á "
381
 
"kerfinu þínu. Til eru 2 megingerðir leturhópa:<ul><li><b>Staðlað</b> eru "
382
 
"sérstakir hópar sem notaðir eru af leturstýringunni.<ul>%1</ul></"
383
 
"li><li><b>Sérsniðið</b> eru hópar sem þý hefur búið til. Til að bæta letri í "
384
 
"einhvern þeirra hópa er letrið einfaldlega dregið úr listanum og sleppt á "
385
 
"hópinn. Til að fjarlægja leturfjölskyldu úr hóp er það dregið og sleppt á "
386
 
"hópinn \"Allt letur\".</li></ul></p>"
387
 
 
388
 
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:744
389
 
#, kde-format
390
 
msgid "<qt>A group named <b>'%1'</b> already exists.</qt>"
391
 
msgstr "<qt>Leturhópur með heitinu <b>'%1'</b> er þegar til.</qt>"
392
 
 
393
 
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:838
394
 
msgid "Rename..."
395
 
msgstr "Endurnefna..."
396
 
 
397
 
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:850
398
 
msgid "Export..."
399
 
msgstr "Flytja út..."
400
 
 
401
 
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:948
402
 
#, kde-format
403
 
msgid "Add to \"%1\"."
404
 
msgstr "Bæta við \"%1\"."
405
 
 
406
 
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:950
407
 
msgid "Remove from current group."
408
 
msgstr "Fjarlægja úr núverandi hóp."
409
 
 
410
 
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:952
411
 
msgid "Move to personal folder."
412
 
msgstr "Færa í einkamöppu."
413
 
 
414
 
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:954
415
 
msgid "Move to system folder."
416
 
msgstr "Færa í kerfismöppu."
417
 
 
418
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:187
419
 
msgid "<h3>Cancel?</h3><p>Are you sure you wish to cancel?</p>"
420
 
msgstr "<h3>Hætta við?</h3><p>Ertu viss um að þú viljir hætta við?</p>"
421
 
 
422
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:202
423
 
msgid ""
424
 
"<h3>Finished</h3><p>Please note that any open applications will need to be "
425
 
"restarted in order for any changes to be noticed.</p>"
426
 
msgstr ""
427
 
"<h3>Lokið</h3><p>Vinsamlegast athugaðu að forrit sem eru opin þarf að ræsa "
428
 
"upp aftur svo breytingarnar verði virkar í þeim.</p>"
429
 
 
430
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:210
431
 
msgid "Do not show this message again"
432
 
msgstr "Ekki sýna þessi skilaboð aftur"
433
 
 
434
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:288
435
 
msgid "Installing"
436
 
msgstr "Setja upp"
437
 
 
438
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:291
439
 
msgid "Uninstalling"
440
 
msgstr "Taka út"
441
 
 
442
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:294
443
 
msgid "Enabling"
444
 
msgstr "Virkja"
445
 
 
446
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:297
447
 
msgid "Moving"
448
 
msgstr "Færi"
449
 
 
450
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:300
451
 
msgid "Updating"
452
 
msgstr "Uppfæri"
453
 
 
454
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:303
455
 
msgid "Removing"
456
 
msgstr "Fjarlægi"
457
 
 
458
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:307
459
 
msgid "Disabling"
460
 
msgstr "Afvirkja"
461
 
 
462
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:345
463
 
msgid "Updating font configuration. Please wait..."
464
 
msgstr "Uppfæri leturstillingar. Bíddu aðeins..."
465
 
 
466
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:414
467
 
msgid "Unable to start backend."
468
 
msgstr "Get ekki ræst bakenda."
469
 
 
470
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:424
471
 
msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again."
472
 
msgstr "Bakendinn dó, en hefur verið endurræstur. Reyndu aftur."
473
 
 
474
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:602 kcmfontinst/JobRunner.cpp:608
475
 
msgid "<h3>Error</h3>"
476
 
msgstr "<h3>Villa</h3>"
477
 
 
478
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:604
479
 
msgid "Skip"
480
 
msgstr "Sleppa"
481
 
 
482
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:605
483
 
msgid "AutoSkip"
484
 
msgstr "Sleppa sjálfkrafa"
485
 
 
486
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:666
487
 
#, kde-format
488
 
msgid "Failed to download <i>%1</i>"
489
 
msgstr "Tókst ekki að sækja <i>%1</i>"
490
 
 
491
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:668
492
 
#, kde-format
493
 
msgid "System backend died. Please try again.<br><i>%1</i>"
494
 
msgstr ""
495
 
"Kerfisbakendinn dó, en hefur verið endurræstur. Reyndu aftur.<br><i>%1</i>"
496
 
 
497
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:670
498
 
#, kde-format
499
 
msgid ""
500
 
"<i>%1</i> is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
501
 
msgstr ""
502
 
"<i>%1</i> er bitamyndaletur, slíkt hefur verið gert óvirkt á kerfinu þínu."
503
 
 
504
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:672
505
 
#, kde-format
506
 
msgid ""
507
 
"<i>%1</i> contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your "
508
 
"system."
509
 
msgstr ""
510
 
"<i>%1</i> inniheldur letrið <i>%2</i>, letur með þessu nafni er þegar "
511
 
"uppsett á kerfinu þínu."
512
 
 
513
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:675
514
 
#, kde-format
515
 
msgid "<i>%1</i> is not a font."
516
 
msgstr "<i>%1</i> er ekki letur."
517
 
 
518
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:677
519
 
#, kde-format
520
 
msgid "Could not remove all files associated with <i>%1</i>"
521
 
msgstr "Gat ekki fjarlægt allar skrár tengdar <i>%1</i>"
522
 
 
523
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:679
524
 
#, kde-format
525
 
msgid "Failed to start the system daemon.<br><i>%1</i>"
526
 
msgstr "Tókst ekki að ræsa kerfispúkann.<br><i>%1</i>"
527
 
 
528
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:684 kio/KioFonts.cpp:809
529
 
#, kde-format
530
 
msgid "<i>%1</i> already exists."
531
 
msgstr "<i>%1</i> er þegar til."
532
 
 
533
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:687
534
 
#, kde-format
535
 
msgid "<i>%1</i> does not exist."
536
 
msgstr "<i>%1</i> er ekki til."
537
 
 
538
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:689
539
 
#, kde-format
540
 
msgid "Permission denied.<br><i>%1</i>"
541
 
msgstr "Aðgangi hafnað.<br><i>%1</i>"
542
 
 
543
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:691
544
 
#, kde-format
545
 
msgid "Unsupported action.<br><i>%1</i>"
546
 
msgstr "Óstudd aðgerð.<br><i>%1</i>"
547
 
 
548
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:693
549
 
#, kde-format
550
 
msgid "Authentication failed.<br><i>%1</i>"
551
 
msgstr "Auðkenning brást.<br><i>%1</i>"
552
 
 
553
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:695
554
 
#, kde-format
555
 
msgid "Unexpected error while processing: <i>%1</i>"
556
 
msgstr "Óvænt villa við vinnslu: <i>%1</i>"
557
 
 
558
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:189
559
 
msgid "KDE Font Installer"
560
 
msgstr "KDE leturuppsetjari"
561
 
 
562
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190
563
 
msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
564
 
msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
565
 
 
566
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191
567
 
msgid "Craig Drummond"
568
 
msgstr "Craig Drummond"
569
 
 
570
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191
571
 
msgid "Developer and maintainer"
572
 
msgstr "Forritun og viðhald"
573
 
 
574
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:225
575
 
msgid "Scan for Duplicate Fonts..."
576
 
msgstr "Leita að letri í tvítaki..."
577
 
 
578
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:229
579
 
msgid "Tools"
580
 
msgstr "Áhöld"
581
 
 
582
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:242
583
 
msgid "Create a new group"
584
 
msgstr "Búa til nýjan hóp"
585
 
 
586
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:250
587
 
msgid "Enable all disabled fonts in the current group"
588
 
msgstr "Virkja allt óvirkt letur í þessum hóp"
589
 
 
590
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:254
591
 
msgid "Disable all enabled fonts in the current group"
592
 
msgstr "Afvirkja allt virkt letur í þessum hóp"
593
 
 
594
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:281
595
 
msgid "This displays a preview of the selected font."
596
 
msgstr "Þetta birtir forsýn af valda letrinu."
597
 
 
598
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:297
599
 
msgid "Add..."
600
 
msgstr "Bæta við..."
601
 
 
602
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:298
603
 
msgid "Install fonts"
604
 
msgstr "Setja inn letur"
605
 
 
606
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302
607
 
msgid "Delete all selected fonts"
608
 
msgstr "Eyða út öllu völdu letri"
609
 
 
610
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:360
611
 
msgid "Change Preview Text..."
612
 
msgstr "Breyta forsýndum texta..."
613
 
 
614
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:427
615
 
msgid ""
616
 
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
617
 
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
618
 
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
619
 
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
620
 
msgstr ""
621
 
"<h1>Innsetning leturgerða</h1><p> Þessi eining leyfir þér að setja inn "
622
 
"TrueType, Type1 og Bitmap leturgerðir.</p><p>Þú getur líka sett inn "
623
 
"leturgerður í Konqueror: sláðu inn fonts:/ í staðsetningarslá Konqueror og "
624
 
"þá birtast þær leturgerðir sem þú hefur sett inn. Til að setja inn nýja "
625
 
"leturgerð geturðu einfaldlega afritað hana í viðkomandi möppu.</p>"
626
 
 
627
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:433
628
 
#, kde-format
629
 
msgid ""
630
 
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
631
 
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
632
 
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
633
 
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
634
 
"folder -  \"%1\" for fonts available to just yourself, or  \"%2\" for system-"
635
 
"wide fonts (available to all).</p>"
636
 
msgstr ""
637
 
"<h1>Innsetning leturgerða</h1><p> Þessi eining leyfir þér að setja inn "
638
 
"TrueType, Type1 og Bitmap leturgerðir.</p><p>Þú getur líka sett inn "
639
 
"leturgerður í Konqueror: sláðu inn fonts:/ í staðsetningarslá Konqueror og "
640
 
"þá birtast þær leturgerðir sem þú hefur sett inn. Til að setja inn nýja "
641
 
"leturgerð geturðu einfaldlega afritað hana í viðkomandi möppu -  \"%1\" "
642
 
"fyrir letur sem aðeins er aðgengilegt þér sjálfum, eða  \"%2\" fyrir "
643
 
"kerfislægt letur (aðgengilegt öllum).</p>"
644
 
 
645
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:492
646
 
msgid "Add Fonts"
647
 
msgstr "Bæta við leturgerðum"
648
 
 
649
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:609
650
 
msgid "Failed to save list of fonts to print."
651
 
msgstr "Tókst ekki að vista lista með letri sem á að prenta."
652
 
 
653
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:634
654
 
msgid "Failed to start font printer."
655
 
msgstr "Tókst ekki að ræsa leturprentara."
656
 
 
657
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:640
658
 
msgid ""
659
 
"There are no printable fonts.\n"
660
 
"You can only print non-bitmap and enabled fonts."
661
 
msgstr ""
662
 
"Það er ekkert prentanlegt letur.\n"
663
 
"Þú getur bara prentað letur sem er virkt og ekki er bitamyndaletur (bitmap)."
664
 
 
665
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:642
666
 
msgid "Cannot Print"
667
 
msgstr "Get ekki prentað"
668
 
 
669
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:656
670
 
msgid "You did not select anything to delete."
671
 
msgstr "Þú valdir ekkert til að eyða."
672
 
 
673
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:657
674
 
msgid "Nothing to Delete"
675
 
msgstr "Ekkert til að eyða"
676
 
 
677
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:673
678
 
#, kde-format
679
 
msgid "<p>Do you really want to delete</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
680
 
msgstr "<p>Viltu virkilega eyða</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
681
 
 
682
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:675
683
 
msgid "Delete Font"
684
 
msgstr "Eyða letri"
685
 
 
686
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:679
687
 
#, kde-format
688
 
msgid "Do you really want to delete this font?"
689
 
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
690
 
msgstr[0] "Viltu örugglega eyða þessu letri?"
691
 
msgstr[1] "Viltu örugglega eyða þessu %1 letri?"
692
 
 
693
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:682
694
 
msgid "Delete Fonts"
695
 
msgstr "Eyða letri"
696
 
 
697
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:687
698
 
msgid "Deleting font(s)..."
699
 
msgstr "Eyði letri..."
700
 
 
701
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:702
702
 
msgid "You did not select anything to move."
703
 
msgstr "Þú valdir ekkert til að færa."
704
 
 
705
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:703
706
 
msgid "Nothing to Move"
707
 
msgstr "Ekkert til að færa"
708
 
 
709
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:714
710
 
#, kde-format
711
 
msgid "<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
712
 
msgstr "<p>Viltu örugglega færa</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
713
 
 
714
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:716
715
 
msgid "Move Font"
716
 
msgstr "Færa letur"
717
 
 
718
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:716 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:723
719
 
msgid "Move"
720
 
msgstr "Færa"
721
 
 
722
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:720
723
 
#, kde-format
724
 
msgid "Do you really want to move this font?"
725
 
msgid_plural "Do you really want to move these %1 fonts?"
726
 
msgstr[0] "Viltu örugglega færa þetta letur?"
727
 
msgstr[1] "Viltu örugglega færa þessi %1 letur?"
728
 
 
729
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:723
730
 
msgid "Move Fonts"
731
 
msgstr "Færa letur"
732
 
 
733
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:728
734
 
msgid "Moving font(s)..."
735
 
msgstr "Færi letur..."
736
 
 
737
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:744
738
 
msgid "Export Group"
739
 
msgstr "Flytja út hóp"
740
 
 
741
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:768
742
 
msgid "No files?"
743
 
msgstr "Engar skrár?"
744
 
 
745
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:771
746
 
#, kde-format
747
 
msgid "Failed to open %1 for writing"
748
 
msgstr "Mistókst að opna %1 til skrifunar"
749
 
 
750
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:790
751
 
msgid "Create New Group"
752
 
msgstr "Búa til nýjan hóp"
753
 
 
754
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:791
755
 
msgid "Please enter the name of the new group:"
756
 
msgstr "Settu inn heiti á nýja hópinn:"
757
 
 
758
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:792
759
 
msgid "New Group"
760
 
msgstr "Nýr hópur"
761
 
 
762
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:819
763
 
msgid "Preview Text"
764
 
msgstr "Forskoða texta"
765
 
 
766
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:820
767
 
msgid "Please enter new text:"
768
 
msgstr "Sláðu inn nýjan texta:"
769
 
 
770
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:859
771
 
msgid "Scanning font list..."
772
 
msgstr "Skanna leturlista..."
773
 
 
774
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:925
775
 
msgid "No fonts"
776
 
msgstr "Ekkert letur"
777
 
 
778
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:931
779
 
#, kde-format
780
 
msgid "1 Font"
781
 
msgid_plural "%1 Fonts"
782
 
msgstr[0] "Ein leturgerð"
783
 
msgstr[1] "%1 leturgerðir"
784
 
 
785
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:935
786
 
#, kde-format
787
 
msgid " (<img src=\"%1\" />%2 <img src=\"%3\" />%4 <img src=\"%5\" />%6)"
788
 
msgstr " (<img src=\"%1\" />%2 <img src=\"%3\" />%4 <img src=\"%5\" />%6)"
789
 
 
790
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:942
791
 
#, kde-format
792
 
msgid ""
793
 
"<table><tr><td>Enabled fonts:</td><td>%1</td></tr><tr><td>Disabled fonts:</"
794
 
"td><td>%2</td></tr><tr><td>Partially enabled fonts:</td><td>%3</td></"
795
 
"tr><tr><td>Total fonts:</td><td>%4</td></tr></table>"
796
 
msgstr ""
797
 
"<table><tr><td>Virkt letur:</td><td>%1</td></tr><tr><td>Óvirkt letur:</"
798
 
"td><td>%2</td></tr><tr><td>Letur að hluta til virkt:</td><td>%3</td></"
799
 
"tr><tr><td>Letur alls:</td><td>%4</td></tr></table>"
800
 
 
801
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1019
802
 
msgid "Looking for any associated files..."
803
 
msgstr "Leita að öllum tengdum skrám..."
804
 
 
805
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1023
806
 
msgid "Scanning Files..."
807
 
msgstr "Skoða skrár..."
808
 
 
809
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1024
810
 
msgid "Looking for additional files to install..."
811
 
msgstr "Leita að viðbótarskrám til uppsetningar..."
812
 
 
813
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1041
814
 
#, kde-format
815
 
msgid "Looking for files associated with %1"
816
 
msgstr "Leita að öllum skrám tengdum %1"
817
 
 
818
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1068
819
 
msgid "Installing font(s)..."
820
 
msgstr "Set inn letur..."
821
 
 
822
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1134
823
 
msgid "You did not select anything to enable."
824
 
msgstr "Þú valdir ekkert til að virkja."
825
 
 
826
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135
827
 
msgid "You did not select anything to disable."
828
 
msgstr "Þú valdir ekkert til að afvirkja."
829
 
 
830
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1136
831
 
msgid "Nothing to Enable"
832
 
msgstr "Ekkert til að virkja"
833
 
 
834
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1136
835
 
msgid "Nothing to Disable"
836
 
msgstr "Ekkert til að afvirkja"
837
 
 
838
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1153
839
 
#, kde-format
840
 
msgid "<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
841
 
msgstr "<p>Viltu örugglega virkja</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
842
 
 
843
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1155
844
 
#, kde-format
845
 
msgid "<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
846
 
msgstr "<p>Viltu örugglega afvirkja</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
847
 
 
848
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1157
849
 
#, kde-format
850
 
msgid ""
851
 
"<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
852
 
"'<b>%2</b>'?</p>"
853
 
msgstr ""
854
 
"<p>Viltu örugglega virkja</p><p>'<b>%1</b>', sem er innan hópsins '<b>%2</"
855
 
"b>'?</p>"
856
 
 
857
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1161
858
 
#, kde-format
859
 
msgid ""
860
 
"<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
861
 
"'<b>%2</b>'?</p>"
862
 
msgstr ""
863
 
"<p>Viltu örugglega afvirkja</p><p>'<b>%1</b>', sem er innan hópsins '<b>%2</"
864
 
"b>'?</p>"
865
 
 
866
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1165 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1166
867
 
msgid "Enable Font"
868
 
msgstr "Virkja letur"
869
 
 
870
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1165 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1167
871
 
msgid "Disable Font"
872
 
msgstr "Afvirkja letur"
873
 
 
874
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1172
875
 
#, kde-format
876
 
msgid "Do you really want to enable this font?"
877
 
msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?"
878
 
msgstr[0] "Viltu örugglega virkja þetta letur?"
879
 
msgstr[1] "Viltu örugglega virkja þessar %1 leturgerðir?"
880
 
 
881
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175
882
 
#, kde-format
883
 
msgid "Do you really want to disable this font?"
884
 
msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?"
885
 
msgstr[0] "Viltu örugglega afvirkja þetta letur?"
886
 
msgstr[1] "Viltu örugglega afvirkja þessar %1 leturgerðir?"
887
 
 
888
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1178
889
 
#, kde-format
890
 
msgid ""
891
 
"<p>Do you really want to enable this font contained within group '<b>%2</b>'?"
892
 
"</p>"
893
 
msgid_plural ""
894
 
"<p>Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '<b>"
895
 
"%2</b>'?</p>"
896
 
msgstr[0] ""
897
 
"<p>Viltu örugglega virkja þetta letur innan hópsins '<b>%2</b>'?</p>"
898
 
msgstr[1] ""
899
 
"<p>Viltu örugglega virkja þessar %1 leturgerðir innan hópsins '<b>%2</b>'?</"
900
 
"p>"
901
 
 
902
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1183
903
 
#, kde-format
904
 
msgid ""
905
 
"<p>Do you really want to disable this font contained within group '<b>%2</"
906
 
"b>'?</p>"
907
 
msgid_plural ""
908
 
"<p>Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '<b>"
909
 
"%2</b>'?</p>"
910
 
msgstr[0] ""
911
 
"<p>Viltu örugglega afvirkja þetta letur innan hópsins '<b>%2</b>'?</p>"
912
 
msgstr[1] ""
913
 
"<p>Viltu örugglega afvirkja þessar %1 leturgerðir innan hópsins '<b>%2</b>'?"
914
 
"</p>"
915
 
 
916
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1189 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1190
917
 
msgid "Enable Fonts"
918
 
msgstr "Virkja letur"
919
 
 
920
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1189 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191
921
 
msgid "Disable Fonts"
922
 
msgstr "Afvirkja letur"
923
 
 
924
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197
925
 
msgid "Enabling font(s)..."
926
 
msgstr "Virkja letur..."
927
 
 
928
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
929
 
msgid "Disabling font(s)..."
930
 
msgstr "Afvirkja letur..."
931
 
 
932
 
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37
933
 
msgid "Print Font Samples"
934
 
msgstr "Sýnishorn af útprentun"
935
 
 
936
 
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
937
 
msgid "Select size to print font:"
938
 
msgstr "Veldu stærð til prentunar á letri:"
939
 
 
940
 
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
941
 
msgid "Waterfall"
942
 
msgstr "Foss"
943
 
 
944
 
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
945
 
msgid "12pt"
946
 
msgstr "12pt"
947
 
 
948
 
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
949
 
msgid "18pt"
950
 
msgstr "18pt"
951
 
 
952
 
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
953
 
msgid "24pt"
954
 
msgstr "24pt"
955
 
 
956
 
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
957
 
msgid "36pt"
958
 
msgstr "36pt"
959
 
 
960
 
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
961
 
msgid "48pt"
962
 
msgstr "48pt"
963
 
 
964
 
#: kio/KioFonts.cpp:227
965
 
#, kde-format
966
 
msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"."
967
 
msgstr "Get einungis sett letur upp í \"%1\" eða \"%2\"."
968
 
 
969
 
#: kio/KioFonts.cpp:230
970
 
#, kde-format
971
 
msgid ""
972
 
"You cannot install a fonts package directly.\n"
973
 
"Please extract %1, and install the components individually."
974
 
msgstr ""
975
 
"Þú getur ekki sett leturpakka upp beint.\n"
976
 
"Taktu %1 út úr pakkanum, og settu upp einingarnar hverja fyrir sig."
977
 
 
978
 
#: kio/KioFonts.cpp:478
979
 
msgid "Cannot copy fonts"
980
 
msgstr "Get ekki afritað letur"
981
 
 
982
 
#: kio/KioFonts.cpp:483
983
 
msgid "Cannot move fonts"
984
 
msgstr "Get ekki fært letur"
985
 
 
986
 
#: kio/KioFonts.cpp:494
987
 
msgid "Only fonts may be deleted."
988
 
msgstr "Aðeins er hægt að eyða letri."
989
 
 
990
 
#: kio/KioFonts.cpp:497
991
 
#, kde-format
992
 
msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"."
993
 
msgstr "Get ekki flutt letur hvorki frá \"%1\" eða \"%2\"."
994
 
 
995
 
#: kio/KioFonts.cpp:527
996
 
#, kde-format
997
 
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
998
 
msgstr "Vinsamlegast veldu \"%1\" eða \"%2\"."
999
 
 
1000
 
#: kio/KioFonts.cpp:551
1001
 
msgid "No special methods supported."
1002
 
msgstr "Engar sértækar aðferðir eru studdar."
1003
 
 
1004
 
#: kio/KioFonts.cpp:631
1005
 
msgid "Fonts"
1006
 
msgstr "Letur"
1007
 
 
1008
 
#: kio/KioFonts.cpp:785
1009
 
msgid "Failed to start the system daemon"
1010
 
msgstr "Tókst ekki að ræsa kerfispúkann"
1011
 
 
1012
 
#: kio/KioFonts.cpp:788
1013
 
msgid "Backend died"
1014
 
msgstr "Bakendinn dó"
1015
 
 
1016
 
#: kio/KioFonts.cpp:792
1017
 
#, kde-format
1018
 
msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
1019
 
msgstr "%1 er bitamyndaletur, slíkt hefur verið gert óvirkt á kerfinu þínu."
1020
 
 
1021
 
#: kio/KioFonts.cpp:796
1022
 
#, kde-format
1023
 
msgid ""
1024
 
"%1 contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system."
1025
 
msgstr ""
1026
 
"%1 inniheldur letrið <b>%2</b>, letur með þessu nafni er þegar uppsett."
1027
 
 
1028
 
#: kio/KioFonts.cpp:800
1029
 
#, kde-format
1030
 
msgid "%1 is not a font."
1031
 
msgstr "%1 er ekki letur."
1032
 
 
1033
 
#: kio/KioFonts.cpp:803
1034
 
#, kde-format
1035
 
msgid "Could not remove all files associated with %1"
1036
 
msgstr "Gat ekki fjarlægt allar skrár tengdar %1"
1037
 
 
1038
 
#: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128
1039
 
msgid "Unknown"
1040
 
msgstr "Óþekkt"
1041
 
 
1042
 
#: lib/FcEngine.cpp:754
1043
 
msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)"
1044
 
msgid "Aa"
1045
 
msgstr "Aa"
1046
 
 
1047
 
#: lib/FcEngine.cpp:756
1048
 
msgctxt ""
1049
 
"All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
1050
 
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
1051
 
msgstr "AaÁáBbDdÐðEeEéFfGgHhIiÍíJjKkLlMmNnOoÓóPpRrSsTtUuÚúVvXxYyZzÞþÆæÖö0123456789"
1052
 
 
1053
 
#: lib/FcEngine.cpp:938
1054
 
msgid "No characters found."
1055
 
msgstr "Engir stafir fundust."
1056
 
 
1057
 
#: lib/FcEngine.cpp:976
1058
 
msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet"
1059
 
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
1060
 
msgstr "Öll dýrin í skóginum eiga að vera vinir"
1061
 
 
1062
 
#: lib/FcEngine.cpp:981
1063
 
msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase"
1064
 
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
1065
 
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
1066
 
 
1067
 
#: lib/FcEngine.cpp:986
1068
 
msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase"
1069
 
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
1070
 
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
1071
 
 
1072
 
#: lib/FcEngine.cpp:991
1073
 
msgctxt "Numbers and characters"
1074
 
msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
1075
 
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
1076
 
 
1077
 
#: lib/FcEngine.cpp:1388
1078
 
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
1079
 
msgstr "Villa: Gat ekki ákvarðað nafn letursins."
1080
 
 
1081
 
#: lib/FcEngine.cpp:1392
1082
 
#, kde-format
1083
 
msgid "%2 [1 pixel]"
1084
 
msgid_plural "%2 [%1 pixels]"
1085
 
msgstr[0] "%2 [1 punktur]"
1086
 
msgstr[1] "%2 [%1 punktar]"
1087
 
 
1088
 
#: viewpart/CharTip.cpp:65
1089
 
msgid "Other, Control"
1090
 
msgstr "Annað, stýring"
1091
 
 
1092
 
#: viewpart/CharTip.cpp:67
1093
 
msgid "Other, Format"
1094
 
msgstr "Annað, snið"
1095
 
 
1096
 
#: viewpart/CharTip.cpp:69
1097
 
msgid "Other, Not Assigned"
1098
 
msgstr "Annað, ekki skilgreint"
1099
 
 
1100
 
#: viewpart/CharTip.cpp:71
1101
 
msgid "Other, Private Use"
1102
 
msgstr "Annað, einkanot"
1103
 
 
1104
 
#: viewpart/CharTip.cpp:73
1105
 
msgid "Other, Surrogate"
1106
 
msgstr "Annað, staðgengill"
1107
 
 
1108
 
#: viewpart/CharTip.cpp:75
1109
 
msgid "Letter, Lowercase"
1110
 
msgstr "Bókstafur, lágstafur"
1111
 
 
1112
 
#: viewpart/CharTip.cpp:77
1113
 
msgid "Letter, Modifier"
1114
 
msgstr "Bókstafur, breyta"
1115
 
 
1116
 
#: viewpart/CharTip.cpp:79
1117
 
msgid "Letter, Other"
1118
 
msgstr "Bókstafur, annað"
1119
 
 
1120
 
#: viewpart/CharTip.cpp:81
1121
 
msgid "Letter, Titlecase"
1122
 
msgstr "Bókstafur, höfuðstafur"
1123
 
 
1124
 
#: viewpart/CharTip.cpp:83
1125
 
msgid "Letter, Uppercase"
1126
 
msgstr "Bókstafur, hástafur"
1127
 
 
1128
 
#: viewpart/CharTip.cpp:85
1129
 
msgid "Mark, Spacing Combining"
1130
 
msgstr "Merki, tengibil"
1131
 
 
1132
 
#: viewpart/CharTip.cpp:87
1133
 
msgid "Mark, Enclosing"
1134
 
msgstr "Merki, afmörkun"
1135
 
 
1136
 
#: viewpart/CharTip.cpp:89
1137
 
msgid "Mark, Non-Spacing"
1138
 
msgstr "Merki, ekki-bil"
1139
 
 
1140
 
#: viewpart/CharTip.cpp:91
1141
 
msgid "Number, Decimal Digit"
1142
 
msgstr "Tölustafur, tugagildi"
1143
 
 
1144
 
#: viewpart/CharTip.cpp:93
1145
 
msgid "Number, Letter"
1146
 
msgstr "Tölustafur, stafur"
1147
 
 
1148
 
#: viewpart/CharTip.cpp:95
1149
 
msgid "Number, Other"
1150
 
msgstr "Tölustafur, annað"
1151
 
 
1152
 
#: viewpart/CharTip.cpp:97
1153
 
msgid "Punctuation, Connector"
1154
 
msgstr "Greinarmerki, tengi"
1155
 
 
1156
 
#: viewpart/CharTip.cpp:99
1157
 
msgid "Punctuation, Dash"
1158
 
msgstr "Greinarmerki, strik"
1159
 
 
1160
 
#: viewpart/CharTip.cpp:101
1161
 
msgid "Punctuation, Close"
1162
 
msgstr "Greinarmerki, loka"
1163
 
 
1164
 
#: viewpart/CharTip.cpp:103
1165
 
msgid "Punctuation, Final Quote"
1166
 
msgstr "Greinarmerki, endagæsalappir"
1167
 
 
1168
 
#: viewpart/CharTip.cpp:105
1169
 
msgid "Punctuation, Initial Quote"
1170
 
msgstr "Greinarmerki, upphafsgæsalappir"
1171
 
 
1172
 
#: viewpart/CharTip.cpp:107
1173
 
msgid "Punctuation, Other"
1174
 
msgstr "Greinarmerki, annað"
1175
 
 
1176
 
#: viewpart/CharTip.cpp:109
1177
 
msgid "Punctuation, Open"
1178
 
msgstr "Greinarmerki, opið"
1179
 
 
1180
 
#: viewpart/CharTip.cpp:111
1181
 
msgid "Symbol, Currency"
1182
 
msgstr "Tákn, gjaldmiðill"
1183
 
 
1184
 
#: viewpart/CharTip.cpp:113
1185
 
msgid "Symbol, Modifier"
1186
 
msgstr "Tákn, breyta"
1187
 
 
1188
 
#: viewpart/CharTip.cpp:115
1189
 
msgid "Symbol, Math"
1190
 
msgstr "Tákn, útreikningur"
1191
 
 
1192
 
#: viewpart/CharTip.cpp:117
1193
 
msgid "Symbol, Other"
1194
 
msgstr "Tákn, annað"
1195
 
 
1196
 
#: viewpart/CharTip.cpp:119
1197
 
msgid "Separator, Line"
1198
 
msgstr "Skiltákn, lína"
1199
 
 
1200
 
#: viewpart/CharTip.cpp:121
1201
 
msgid "Separator, Paragraph"
1202
 
msgstr "Skiltákn, málsgrein"
1203
 
 
1204
 
#: viewpart/CharTip.cpp:123
1205
 
msgid "Separator, Space"
1206
 
msgstr "Skiltákn, bil"
1207
 
 
1208
 
#: viewpart/CharTip.cpp:174
1209
 
msgid "Category"
1210
 
msgstr "Flokkur"
1211
 
 
1212
 
#: viewpart/CharTip.cpp:176
1213
 
msgid "UCS-4"
1214
 
msgstr "UCS-4"
1215
 
 
1216
 
#: viewpart/CharTip.cpp:180
1217
 
msgid "UTF-16"
1218
 
msgstr "UTF-16"
1219
 
 
1220
 
#: viewpart/CharTip.cpp:191
1221
 
msgid "UTF-8"
1222
 
msgstr "UTF-8"
1223
 
 
1224
 
#: viewpart/CharTip.cpp:208
1225
 
msgid "XML Decimal Entity"
1226
 
msgstr "XML tugagildiseining"
1227
 
 
1228
 
#: viewpart/FontViewPart.cpp:126
1229
 
msgid "Show Face:"
1230
 
msgstr "Sýna letur:"
1231
 
 
1232
 
#: viewpart/FontViewPart.cpp:129
1233
 
msgid "Install..."
1234
 
msgstr "Setja upp..."
1235
 
 
1236
 
#: viewpart/FontViewPart.cpp:152
1237
 
msgid "Change Text..."
1238
 
msgstr "Breyta texta..."
1239
 
 
1240
 
#: viewpart/FontViewPart.cpp:389
1241
 
msgid "Could not read font."
1242
 
msgstr "Gat ekki lesið letrið."
1243
 
 
1244
 
#: viewpart/FontViewPart.cpp:436
1245
 
msgid "Preview String"
1246
 
msgstr "Forsýnsstrengur"
1247
 
 
1248
 
#: viewpart/FontViewPart.cpp:437
1249
 
msgid "Please enter new string:"
1250
 
msgstr "Vinsamlegast sláðu inn nýjan streng:"
1251
 
 
1252
 
#: viewpart/FontViewPart.cpp:530
1253
 
msgid "<p>No information</p>"
1254
 
msgstr "<p>Engar uppýsingar</p>"
1255
 
 
1256
 
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33
1257
 
msgid "Preview Type"
1258
 
msgstr "Tegund forsýnar"
1259
 
 
1260
 
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51
1261
 
msgid "Standard Preview"
1262
 
msgstr "Venjuleg forsýning"
1263
 
 
1264
 
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52
1265
 
msgid "All Characters"
1266
 
msgstr "Allir stafir"
1267
 
 
1268
 
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:61
1269
 
#, kde-format
1270
 
msgid "Unicode Block: %1"
1271
 
msgstr "Unicode blokk: %1"
1272
 
 
1273
 
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:64
1274
 
#, kde-format
1275
 
msgid "Unicode Script: %1"
1276
 
msgstr "Unicode skrift: %1"
1277
 
 
1278
 
#: lib/KfiConstants.h:40
1279
 
msgid "Personal"
1280
 
msgstr "Persónulegt"
1281
 
 
1282
 
#: lib/KfiConstants.h:41
1283
 
msgid "System"
1284
 
msgstr "Kerfis"
1285
 
 
1286
 
#: lib/KfiConstants.h:42
1287
 
msgid "All"
1288
 
msgstr "Allt"
1289
 
 
1290
 
#: lib/KfiConstants.h:56
1291
 
msgid "Administrator"
1292
 
msgstr "Kerfisstjóri"
1293
 
 
1294
 
#: lib/KfiConstants.h:95
1295
 
msgid "Thin"
1296
 
msgstr "Þunnt"
1297
 
 
1298
 
#: lib/KfiConstants.h:96
1299
 
msgid "Extra Light"
1300
 
msgstr "Mjög létt"
1301
 
 
1302
 
#: lib/KfiConstants.h:97
1303
 
msgid "Ultra Light"
1304
 
msgstr "Verulega létt"
1305
 
 
1306
 
#: lib/KfiConstants.h:98
1307
 
msgid "Light"
1308
 
msgstr "Létt"
1309
 
 
1310
 
#: lib/KfiConstants.h:99
1311
 
msgid "Regular"
1312
 
msgstr "Reglulegt"
1313
 
 
1314
 
#: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118
1315
 
msgid "Normal"
1316
 
msgstr "Venjulegt"
1317
 
 
1318
 
#: lib/KfiConstants.h:101
1319
 
msgid "Medium"
1320
 
msgstr "Miðlungs"
1321
 
 
1322
 
#: lib/KfiConstants.h:102
1323
 
msgid "Demi Bold"
1324
 
msgstr "Hálf-feitletrað"
1325
 
 
1326
 
#: lib/KfiConstants.h:103
1327
 
msgid "Semi Bold"
1328
 
msgstr "Næstum-feitletrað"
1329
 
 
1330
 
#: lib/KfiConstants.h:104
1331
 
msgid "Bold"
1332
 
msgstr "Feitletrað"
1333
 
 
1334
 
#: lib/KfiConstants.h:105
1335
 
msgid "Extra Bold"
1336
 
msgstr "Mjög feitletrað"
1337
 
 
1338
 
#: lib/KfiConstants.h:106
1339
 
msgid "Ultra Bold"
1340
 
msgstr "Verulega feitletrað"
1341
 
 
1342
 
#: lib/KfiConstants.h:107
1343
 
msgid "Black"
1344
 
msgstr "Svart"
1345
 
 
1346
 
#: lib/KfiConstants.h:108
1347
 
msgid "Heavy"
1348
 
msgstr "Þungt"
1349
 
 
1350
 
#: lib/KfiConstants.h:110
1351
 
msgid "Roman"
1352
 
msgstr "Rómanskt"
1353
 
 
1354
 
#: lib/KfiConstants.h:111
1355
 
msgid "Italic"
1356
 
msgstr "Skálétrað"
1357
 
 
1358
 
#: lib/KfiConstants.h:112
1359
 
msgid "Oblique"
1360
 
msgstr "Hallandi"
1361
 
 
1362
 
#: lib/KfiConstants.h:114
1363
 
msgid "Ultra Condensed"
1364
 
msgstr "Verulega þétt"
1365
 
 
1366
 
#: lib/KfiConstants.h:115
1367
 
msgid "Extra Condensed"
1368
 
msgstr "Mjög þétt"
1369
 
 
1370
 
#: lib/KfiConstants.h:116
1371
 
msgid "Condensed"
1372
 
msgstr "Þétt"
1373
 
 
1374
 
#: lib/KfiConstants.h:117
1375
 
msgid "Semi Condensed"
1376
 
msgstr "Næstum-þétt"
1377
 
 
1378
 
#: lib/KfiConstants.h:119
1379
 
msgid "Semi Expanded"
1380
 
msgstr "Næstum-vítt"
1381
 
 
1382
 
#: lib/KfiConstants.h:120
1383
 
msgid "Expanded"
1384
 
msgstr "Útvíkkað"
1385
 
 
1386
 
#: lib/KfiConstants.h:121
1387
 
msgid "Extra Expanded"
1388
 
msgstr "Mjög-vítt"
1389
 
 
1390
 
#: lib/KfiConstants.h:122
1391
 
msgid "Ultra Expanded"
1392
 
msgstr "Verulega-vítt"
1393
 
 
1394
 
#: lib/KfiConstants.h:124
1395
 
msgid "Monospaced"
1396
 
msgstr "Jafnbreitt"
1397
 
 
1398
 
#: lib/KfiConstants.h:125
1399
 
msgid "Charcell"
1400
 
msgstr "Stafareitur"
1401
 
 
1402
 
#: lib/KfiConstants.h:126
1403
 
msgid "Proportional"
1404
 
msgstr "Hlutfallslegt"
1405
 
 
1406
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
1407
 
msgid "Basic Latin"
1408
 
msgstr "Grunn-latneskt"
1409
 
 
1410
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:22
1411
 
msgid "Latin-1 Supplement"
1412
 
msgstr "Latínu-1 viðauki"
1413
 
 
1414
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:23
1415
 
msgid "Latin Extended-A"
1416
 
msgstr "Útvíkkað-A latneskt"
1417
 
 
1418
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:24
1419
 
msgid "Latin Extended-B"
1420
 
msgstr "Útvíkkað-B latneskt"
1421
 
 
1422
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:25
1423
 
msgid "IPA Extensions"
1424
 
msgstr "IPA-hljóðfræðitákn"
1425
 
 
1426
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:26
1427
 
msgid "Spacing Modifier Letters"
1428
 
msgstr "Bilbreytistafir"
1429
 
 
1430
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:27
1431
 
msgid "Combining Diacritical Marks"
1432
 
msgstr "Samsetning broddtákna"
1433
 
 
1434
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:28
1435
 
msgid "Greek and Coptic"
1436
 
msgstr "Grískt og Koptískt"
1437
 
 
1438
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28
1439
 
msgid "Cyrillic"
1440
 
msgstr "Kýrílskt"
1441
 
 
1442
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:30
1443
 
msgid "Cyrillic Supplement"
1444
 
msgstr "Kýrílskt viðauki"
1445
 
 
1446
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15
1447
 
msgid "Armenian"
1448
 
msgstr "Armenskt"
1449
 
 
1450
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41
1451
 
msgid "Hebrew"
1452
 
msgstr "Hebreskt"
1453
 
 
1454
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14
1455
 
msgid "Arabic"
1456
 
msgstr "Arabískt"
1457
 
 
1458
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68
1459
 
msgid "Syriac"
1460
 
msgstr "Sýrlenskt"
1461
 
 
1462
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:35
1463
 
msgid "Arabic Supplement"
1464
 
msgstr "Arabískt viðauki"
1465
 
 
1466
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74
1467
 
msgid "Thaana"
1468
 
msgstr "Thaanískt"
1469
 
 
1470
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:37
1471
 
msgid "NKo"
1472
 
msgstr "NKo"
1473
 
 
1474
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30
1475
 
msgid "Devanagari"
1476
 
msgstr "Devanagarí"
1477
 
 
1478
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17
1479
 
msgid "Bengali"
1480
 
msgstr "Bengalskt"
1481
 
 
1482
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37
1483
 
msgid "Gurmukhi"
1484
 
msgstr "Gurmukískt"
1485
 
 
1486
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36
1487
 
msgid "Gujarati"
1488
 
msgstr "Gujaratískt"
1489
 
 
1490
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60
1491
 
msgid "Oriya"
1492
 
msgstr "Oryanskt"
1493
 
 
1494
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72
1495
 
msgid "Tamil"
1496
 
msgstr "Tamíl"
1497
 
 
1498
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73
1499
 
msgid "Telugu"
1500
 
msgstr "Telúgú"
1501
 
 
1502
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44
1503
 
msgid "Kannada"
1504
 
msgstr "Kannada"
1505
 
 
1506
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52
1507
 
msgid "Malayalam"
1508
 
msgstr "Malaíalam"
1509
 
 
1510
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66
1511
 
msgid "Sinhala"
1512
 
msgstr "Sinhalíska"
1513
 
 
1514
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75
1515
 
msgid "Thai"
1516
 
msgstr "Tælenskt"
1517
 
 
1518
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48
1519
 
msgid "Lao"
1520
 
msgstr "Laó"
1521
 
 
1522
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76
1523
 
msgid "Tibetan"
1524
 
msgstr "Tíbetskt"
1525
 
 
1526
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54
1527
 
msgid "Myanmar"
1528
 
msgstr "Mjanmar"
1529
 
 
1530
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32
1531
 
msgid "Georgian"
1532
 
msgstr "Georgískt"
1533
 
 
1534
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:53
1535
 
msgid "Hangul Jamo"
1536
 
msgstr "Hangúl Jamó"
1537
 
 
1538
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31
1539
 
msgid "Ethiopic"
1540
 
msgstr "Eþíópískt"
1541
 
 
1542
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:55
1543
 
msgid "Ethiopic Supplement"
1544
 
msgstr "Eþíópískt viðauki"
1545
 
 
1546
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23
1547
 
msgid "Cherokee"
1548
 
msgstr "Cherokee"
1549
 
 
1550
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:57
1551
 
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
1552
 
msgstr "Samræmd kanadísk atkvæðaskrift"
1553
 
 
1554
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57
1555
 
msgid "Ogham"
1556
 
msgstr "Oghamskt"
1557
 
 
1558
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64
1559
 
msgid "Runic"
1560
 
msgstr "Rúnir"
1561
 
 
1562
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69
1563
 
msgid "Tagalog"
1564
 
msgstr "Tagalog"
1565
 
 
1566
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40
1567
 
msgid "Hanunoo"
1568
 
msgstr "Hanunoo"
1569
 
 
1570
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21
1571
 
msgid "Buhid"
1572
 
msgstr "Búhid"
1573
 
 
1574
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70
1575
 
msgid "Tagbanwa"
1576
 
msgstr "Tagbanva"
1577
 
 
1578
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47
1579
 
msgid "Khmer"
1580
 
msgstr "Khmerískt"
1581
 
 
1582
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53
1583
 
msgid "Mongolian"
1584
 
msgstr "Mongólskt"
1585
 
 
1586
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50
1587
 
msgid "Limbu"
1588
 
msgstr "Limbú"
1589
 
 
1590
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71
1591
 
msgid "Tai Le"
1592
 
msgstr "Tæ Le"
1593
 
 
1594
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55
1595
 
msgid "New Tai Lue"
1596
 
msgstr "Nýja Tæ Lue"
1597
 
 
1598
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:69
1599
 
msgid "Khmer Symbols"
1600
 
msgstr "Khmer-tákn"
1601
 
 
1602
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20
1603
 
msgid "Buginese"
1604
 
msgstr "Buginískt"
1605
 
 
1606
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16
1607
 
msgid "Balinese"
1608
 
msgstr "Balískt"
1609
 
 
1610
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:72
1611
 
msgid "Phonetic Extensions"
1612
 
msgstr "Hljóðfræðiviðbætur"
1613
 
 
1614
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:73
1615
 
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
1616
 
msgstr "Hljóðfræðiviðbætur auknar"
1617
 
 
1618
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:74
1619
 
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
1620
 
msgstr "Viðbótar samsett broddstafamerki"
1621
 
 
1622
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:75
1623
 
msgid "Latin Extended Additional"
1624
 
msgstr "Latína aukalegir viðaukar"
1625
 
 
1626
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:76
1627
 
msgid "Greek Extended"
1628
 
msgstr "Grískt viðauki"
1629
 
 
1630
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:77
1631
 
msgid "General Punctuation"
1632
 
msgstr "Almenn greinamerki"
1633
 
 
1634
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:78
1635
 
msgid "Superscripts and Subscripts"
1636
 
msgstr "Yfir- og undirskrift"
1637
 
 
1638
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:79
1639
 
msgid "Currency Symbols"
1640
 
msgstr "Gjaldmiðlatákn"
1641
 
 
1642
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:80
1643
 
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
1644
 
msgstr "Samlögun brodda fyrir tákn"
1645
 
 
1646
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:81
1647
 
msgid "Letter-Like Symbols"
1648
 
msgstr "Staflík tákn"
1649
 
 
1650
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:82
1651
 
msgid "Number Forms"
1652
 
msgstr "Töluform"
1653
 
 
1654
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:83
1655
 
msgid "Arrows"
1656
 
msgstr "Örvar"
1657
 
 
1658
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:84
1659
 
msgid "Mathematical Operators"
1660
 
msgstr "Stærðfræðivirkjar"
1661
 
 
1662
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:85
1663
 
msgid "Miscellaneous Technical"
1664
 
msgstr "Ýmis tæknileg tákn"
1665
 
 
1666
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:86
1667
 
msgid "Control Pictures"
1668
 
msgstr "Stjórnmyndir"
1669
 
 
1670
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:87
1671
 
msgid "Optical Character Recognition"
1672
 
msgstr "Myndlestur (OCR)"
1673
 
 
1674
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:88
1675
 
msgid "Enclosed Alphanumerics"
1676
 
msgstr "Umlukt leturtákn"
1677
 
 
1678
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:89
1679
 
msgid "Box Drawing"
1680
 
msgstr "Rammateikning"
1681
 
 
1682
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:90
1683
 
msgid "Block Elements"
1684
 
msgstr "Blokkareiningar"
1685
 
 
1686
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:91
1687
 
msgid "Geometric Shapes"
1688
 
msgstr "Rúmfræðiform"
1689
 
 
1690
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:92
1691
 
msgid "Miscellaneous Symbols"
1692
 
msgstr "Ýmis tákn"
1693
 
 
1694
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:93
1695
 
msgid "Dingbats"
1696
 
msgstr "Dingbats tákn"
1697
 
 
1698
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:94
1699
 
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
1700
 
msgstr "Ýmis stærðfræðitákn-A"
1701
 
 
1702
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:95
1703
 
msgid "Supplemental Arrows-A"
1704
 
msgstr "Aukaörvar-A"
1705
 
 
1706
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:96
1707
 
msgid "Braille Patterns"
1708
 
msgstr "Braille blindraletursmynstur"
1709
 
 
1710
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:97
1711
 
msgid "Supplemental Arrows-B"
1712
 
msgstr "Aukaörvar-B"
1713
 
 
1714
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:98
1715
 
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
1716
 
msgstr "Ýmis stærðfræðitákn-B"
1717
 
 
1718
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:99
1719
 
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
1720
 
msgstr "Viðbótar stærðfræðiaðgerðatákn"
1721
 
 
1722
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:100
1723
 
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
1724
 
msgstr "Ýmis tákn og örvar"
1725
 
 
1726
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33
1727
 
msgid "Glagolitic"
1728
 
msgstr "Glagolitískt"
1729
 
 
1730
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:102
1731
 
msgid "Latin Extended-C"
1732
 
msgstr "Latínuviðauki-C"
1733
 
 
1734
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25
1735
 
msgid "Coptic"
1736
 
msgstr "Koptískt"
1737
 
 
1738
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:104
1739
 
msgid "Georgian Supplement"
1740
 
msgstr "Georgískt viðauki"
1741
 
 
1742
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77
1743
 
msgid "Tifinagh"
1744
 
msgstr "Tifinagh"
1745
 
 
1746
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:106
1747
 
msgid "Ethiopic Extended"
1748
 
msgstr "Eþíópískt útvíkkað"
1749
 
 
1750
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:107
1751
 
msgid "Supplemental Punctuation"
1752
 
msgstr "Auka greinamerki"
1753
 
 
1754
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:108
1755
 
msgid "CJK Radicals Supplement"
1756
 
msgstr "CJK sérhljóðaviðbót (radicals)"
1757
 
 
1758
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:109
1759
 
msgid "Kangxi Radicals"
1760
 
msgstr "Kangxi stofnar"
1761
 
 
1762
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:110
1763
 
msgid "Ideographic Description Characters"
1764
 
msgstr "Stafir til lýsingar myndleturs"
1765
 
 
1766
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:111
1767
 
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
1768
 
msgstr "CJK tákn og greinarmerki"
1769
 
 
1770
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42
1771
 
msgid "Hiragana"
1772
 
msgstr "Hiraganískt"
1773
 
 
1774
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45
1775
 
msgid "Katakana"
1776
 
msgstr "Katakana"
1777
 
 
1778
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18
1779
 
msgid "Bopomofo"
1780
 
msgstr "Bopomofo"
1781
 
 
1782
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:115
1783
 
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
1784
 
msgstr "Hangúl-samhæft Jamó"
1785
 
 
1786
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:116
1787
 
msgid "Kanbun"
1788
 
msgstr "Kanbún"
1789
 
 
1790
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:117
1791
 
msgid "Bopomofo Extended"
1792
 
msgstr "Bopomofo, viðauki"
1793
 
 
1794
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:118
1795
 
msgid "CJK Strokes"
1796
 
msgstr "CJK strokur"
1797
 
 
1798
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:119
1799
 
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
1800
 
msgstr "Katakana-hljóðfræðiviðbætur"
1801
 
 
1802
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:120
1803
 
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
1804
 
msgstr "Umluktir CJK-stafir og -mánuðir"
1805
 
 
1806
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:121
1807
 
msgid "CJK Compatibility"
1808
 
msgstr "CJK samhæfni"
1809
 
 
1810
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:122
1811
 
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
1812
 
msgstr "CJK-samræmd myndtákn, viðauki A"
1813
 
 
1814
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:123
1815
 
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
1816
 
msgstr "Yijing Hexagram tákn"
1817
 
 
1818
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:124
1819
 
msgid "CJK Unified Ideographs"
1820
 
msgstr "CJK samræmt myndletur"
1821
 
 
1822
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:125
1823
 
msgid "Yi Syllables"
1824
 
msgstr "Ji-atkvæðatákn"
1825
 
 
1826
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:126
1827
 
msgid "Yi Radicals"
1828
 
msgstr "Ji-stofnar"
1829
 
 
1830
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:127
1831
 
msgid "Modifier Tone Letters"
1832
 
msgstr "Tónbreytar"
1833
 
 
1834
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:128
1835
 
msgid "Latin Extended-D"
1836
 
msgstr "Latínuviðauki-D"
1837
 
 
1838
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67
1839
 
msgid "Syloti Nagri"
1840
 
msgstr "Syloti Nagri"
1841
 
 
1842
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:130
1843
 
msgid "Phags-pa"
1844
 
msgstr "Phags-pa"
1845
 
 
1846
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:131
1847
 
msgid "Hangul Syllables"
1848
 
msgstr "Hangúl-atkvæðatákn"
1849
 
 
1850
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:132
1851
 
msgid "High Surrogates"
1852
 
msgstr "Háir staðgenglar"
1853
 
 
1854
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:133
1855
 
msgid "High Private Use Surrogates"
1856
 
msgstr "Háir einkanotastaðgenglar"
1857
 
 
1858
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:134
1859
 
msgid "Low Surrogates"
1860
 
msgstr "Lágir staðgenglar"
1861
 
 
1862
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:135
1863
 
msgid "Private Use Area"
1864
 
msgstr "Svæði til einkanota"
1865
 
 
1866
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:136
1867
 
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
1868
 
msgstr "CJK samhæft myndletur"
1869
 
 
1870
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:137
1871
 
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
1872
 
msgstr "Hljóðstafa-framsetningarform"
1873
 
 
1874
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:138
1875
 
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
1876
 
msgstr "Arabísk framsetningarform-A"
1877
 
 
1878
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:139
1879
 
msgid "Variation Selectors"
1880
 
msgstr "Tilbrigðaveljarar"
1881
 
 
1882
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:140
1883
 
msgid "Vertical Forms"
1884
 
msgstr "Lóðrétt form"
1885
 
 
1886
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:141
1887
 
msgid "Combining Half Marks"
1888
 
msgstr "Samsetning hálfmerkja"
1889
 
 
1890
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:142
1891
 
msgid "CJK Compatibility Forms"
1892
 
msgstr "CJK samræmingarform"
1893
 
 
1894
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:143
1895
 
msgid "Small Form Variants"
1896
 
msgstr "Smá formtilbrigði"
1897
 
 
1898
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:144
1899
 
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
1900
 
msgstr "Arabísk framsetningarform-B"
1901
 
 
1902
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:145
1903
 
msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
1904
 
msgstr "Hálf- og fullbreið form"
1905
 
 
1906
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:146
1907
 
msgid "Specials"
1908
 
msgstr "Sérstök"
1909
 
 
1910
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:147
1911
 
msgid "Linear B Syllabary"
1912
 
msgstr "Línuleg B atkvæðatákn"
1913
 
 
1914
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:148
1915
 
msgid "Linear B Ideograms"
1916
 
msgstr "Línuleg B myndtákn"
1917
 
 
1918
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:149
1919
 
msgid "Aegean Numbers"
1920
 
msgstr "Eyjahafstölustafir"
1921
 
 
1922
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:150
1923
 
msgid "Ancient Greek Numbers"
1924
 
msgstr "Forngrískar tölur"
1925
 
 
1926
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58
1927
 
msgid "Old Italic"
1928
 
msgstr "Forn-ítalska"
1929
 
 
1930
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34
1931
 
msgid "Gothic"
1932
 
msgstr "Gotneskt"
1933
 
 
1934
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78
1935
 
msgid "Ugaritic"
1936
 
msgstr "Ugaritískt"
1937
 
 
1938
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59
1939
 
msgid "Old Persian"
1940
 
msgstr "Forn-persneska"
1941
 
 
1942
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29
1943
 
msgid "Deseret"
1944
 
msgstr "Deseret"
1945
 
 
1946
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65
1947
 
msgid "Shavian"
1948
 
msgstr "Shavian"
1949
 
 
1950
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61
1951
 
msgid "Osmanya"
1952
 
msgstr "Osmanya"
1953
 
 
1954
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:158
1955
 
msgid "Cypriot Syllabary"
1956
 
msgstr "Kýpverskt atkvæða"
1957
 
 
1958
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63
1959
 
msgid "Phoenician"
1960
 
msgstr "Fönikískt"
1961
 
 
1962
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46
1963
 
msgid "Kharoshthi"
1964
 
msgstr "Kharoshthi"
1965
 
 
1966
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26
1967
 
msgid "Cuneiform"
1968
 
msgstr "Leirtöfluskrift"
1969
 
 
1970
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:162
1971
 
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
1972
 
msgstr "Cuneiform-leitöfluskriftar tölur og greinarmerki"
1973
 
 
1974
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:163
1975
 
msgid "Byzantine Musical Symbols"
1976
 
msgstr "Byzantínsk tónfræðitákn"
1977
 
 
1978
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:164
1979
 
msgid "Musical Symbols"
1980
 
msgstr "Tónfræðitákn"
1981
 
 
1982
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:165
1983
 
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
1984
 
msgstr "Gömul grísk nótnaskrift"
1985
 
 
1986
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:166
1987
 
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
1988
 
msgstr "Tai Xuan Jing tákn"
1989
 
 
1990
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:167
1991
 
msgid "Counting Rod Numerals"
1992
 
msgstr "Strikatalningartölustafir"
1993
 
 
1994
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:168
1995
 
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
1996
 
msgstr "Stærðfræðileg bókstafatákn"
1997
 
 
1998
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:169
1999
 
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
2000
 
msgstr "CJK samræmt myndletur útvíkkun B"
2001
 
 
2002
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:170
2003
 
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
2004
 
msgstr "Viðauki við CJK samræmt myndletur"
2005
 
 
2006
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:171
2007
 
msgid "Tags"
2008
 
msgstr "Merki"
2009
 
 
2010
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:172
2011
 
msgid "Variation Selectors Supplement"
2012
 
msgstr "Viðauki við tilbrigðaval"
2013
 
 
2014
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:173
2015
 
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
2016
 
msgstr "Viðauki við einkanotasvæði-A"
2017
 
 
2018
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:174
2019
 
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
2020
 
msgstr "Viðauki við einkanotasvæði-B"
2021
 
 
2022
 
#: viewpart/UnicodeScripts.h:19
2023
 
msgid "Braille"
2024
 
msgstr "Braille blindraletur"
2025
 
 
2026
 
#: viewpart/UnicodeScripts.h:22
2027
 
msgid "Canadian Aboriginal"
2028
 
msgstr "Kanadískt frumbyggja"
2029
 
 
2030
 
#: viewpart/UnicodeScripts.h:24
2031
 
msgid "Common"
2032
 
msgstr "Almennt"
2033
 
 
2034
 
#: viewpart/UnicodeScripts.h:27
2035
 
msgid "Cypriot"
2036
 
msgstr "Kýpverskt"
2037
 
 
2038
 
#: viewpart/UnicodeScripts.h:35
2039
 
msgid "Greek"
2040
 
msgstr "Grískt"
2041
 
 
2042
 
#: viewpart/UnicodeScripts.h:38
2043
 
msgid "Han"
2044
 
msgstr "Han"
2045
 
 
2046
 
#: viewpart/UnicodeScripts.h:39
2047
 
msgid "Hangul"
2048
 
msgstr "Hangul"
2049
 
 
2050
 
#: viewpart/UnicodeScripts.h:43
2051
 
msgid "Inherited"
2052
 
msgstr "Erft"
2053
 
 
2054
 
#: viewpart/UnicodeScripts.h:49
2055
 
msgid "Latin"
2056
 
msgstr "Latneskt"
2057
 
 
2058
 
#: viewpart/UnicodeScripts.h:51
2059
 
msgid "Linear B"
2060
 
msgstr "Línulegt B"
2061
 
 
2062
 
#: viewpart/UnicodeScripts.h:56
2063
 
msgid "Nko"
2064
 
msgstr "Nko"
2065
 
 
2066
 
#: viewpart/UnicodeScripts.h:62
2067
 
msgid "Phags Pa"
2068
 
msgstr "Phags Pa"
2069
 
 
2070
 
#: viewpart/UnicodeScripts.h:79
2071
 
msgid "Yi"
2072
 
msgstr "Yi"
2073
 
 
2074
 
#~ msgid "Move Here"
2075
 
#~ msgstr "Færa hingað"
2076
 
 
2077
 
#~ msgid "Cancel"
2078
 
#~ msgstr "Hætta við"
2079
 
 
2080
 
#~ msgid "Failed to locate font printer."
2081
 
#~ msgstr "Tókst ekki að finna leturprentara."