~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-is/quantal

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/filetypes.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mfrom: (1.12.11)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-dyypbfn8yt5u1esc
Tags: 4:4.8.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of filetypes.po to Icelandic
2
 
# Íslenskun á filetypes.po
3
 
# Copyright (C) 2000, 2005, 2008, 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc.
4
 
#
5
 
# Logi Ragnarsson <logir@logi.org>, 2000.
6
 
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
7
 
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2011.
8
 
msgid ""
9
 
msgstr ""
10
 
"Project-Id-Version: filetypes\n"
11
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2011-08-03 07:46+0200\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2011-04-30 10:45+0000\n"
14
 
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
15
 
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
16
 
"Language: is\n"
17
 
"MIME-Version: 1.0\n"
18
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
 
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
 
"\n"
23
 
"\n"
24
 
"\n"
25
 
 
26
 
#: filegroupdetails.cpp:35
27
 
msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)"
28
 
msgstr "Aðgerð við vinstrismell (aðeins fyrir Konqueror skráastjórann)"
29
 
 
30
 
#: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:152
31
 
msgid "Show file in embedded viewer"
32
 
msgstr "Birta skrána í þessu forriti"
33
 
 
34
 
#: filegroupdetails.cpp:40 filetypedetails.cpp:153
35
 
msgid "Show file in separate viewer"
36
 
msgstr "Birta skrána í öðru forriti"
37
 
 
38
 
#: filegroupdetails.cpp:48
39
 
msgid ""
40
 
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
41
 
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
42
 
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
43
 
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
44
 
"configuration. Dolphin  shows files always in a separate viewer"
45
 
msgstr ""
46
 
"Hér getur þú stillt hvað Konqueror skráastjórinn gerir þegar þú smellir á "
47
 
"skrá sem tilheyrir þessum hóp. Konqueror getur birt skrána með innbyggðu "
48
 
"forriti eða ræst upp annað forrit til þess að meðhöndla skrána. Þú getur "
49
 
"breytt þessum stillingum fyrir sérstakar skráartegundir í 'Íforrit' "
50
 
"flipanum. Dolphin sýnir þessar skrár alltaf í sérskoðara."
51
 
 
52
 
#: filetypedetails.cpp:70
53
 
msgid ""
54
 
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
55
 
"on it to choose a different icon."
56
 
msgstr ""
57
 
"Þessi takki sýnir táknmyndina sem er tengd þessari skráartegund. Smelltu á "
58
 
"hann til að velja aðra táknmynd."
59
 
 
60
 
#: filetypedetails.cpp:78
61
 
msgid ""
62
 
"This is the icon associated with the selected file type. Choosing a "
63
 
"different icon requires shared-mime-info to be at least version 0.40."
64
 
msgstr ""
65
 
"Þetta sýnir táknmyndina sem er tengd þessari skráartegund. Til að velja aðra "
66
 
"táknmynd þarf shared-mime-info að vera minnst af útgáfu 0.40."
67
 
 
68
 
#: filetypedetails.cpp:84
69
 
msgid "Filename Patterns"
70
 
msgstr "Skráasíur"
71
 
 
72
 
#: filetypedetails.cpp:96
73
 
msgid ""
74
 
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
75
 
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
76
 
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
77
 
"text files."
78
 
msgstr ""
79
 
"Hér eru skráðar síur sem greina skrár af þessari tegund. Til dæmis er sían *."
80
 
"txt tengd skráategundinni 'text/plain'. Það merkir að allar skrár sem enda á "
81
 
"'.txt' eru taldar vera venjulegar textaskrár."
82
 
 
83
 
#: filetypedetails.cpp:104 filetypesview.cpp:120 kservicelistwidget.cpp:127
84
 
msgid "Add..."
85
 
msgstr "Bæta við..."
86
 
 
87
 
#: filetypedetails.cpp:110
88
 
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
89
 
msgstr "Skilgreina nýja síu fyrir þessa skráategund."
90
 
 
91
 
#: filetypedetails.cpp:112 kservicelistwidget.cpp:143
92
 
msgid "Remove"
93
 
msgstr "Fjarlægja"
94
 
 
95
 
#: filetypedetails.cpp:118
96
 
msgid "Remove the selected filename pattern."
97
 
msgstr "Fjarlægja þessa skráasíu."
98
 
 
99
 
#: filetypedetails.cpp:130
100
 
msgid "Description:"
101
 
msgstr "Lýsing:"
102
 
 
103
 
#: filetypedetails.cpp:134
104
 
msgid ""
105
 
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
106
 
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
107
 
"to display directory content."
108
 
msgstr ""
109
 
"Hér getur þú gefið stutta lýsingu á skráartegundinni. (dæmi: 'HTML skjal'). "
110
 
"Forrit eins og Konqueror nota þessa lýsingu til að merkja skrár."
111
 
 
112
 
#: filetypedetails.cpp:147
113
 
msgid "Left Click Action in Konqueror"
114
 
msgstr "Aðgerð við vinstrismell í Konqueror"
115
 
 
116
 
#: filetypedetails.cpp:156
117
 
msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)"
118
 
msgstr ""
119
 
"Spyrja hvort vista skuli á disk í staðinn (aðeins fyrir Konqueror skoðarann)"
120
 
 
121
 
#: filetypedetails.cpp:171
122
 
msgid ""
123
 
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
124
 
"click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an "
125
 
"embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings "
126
 
"for G group', the file manager will behave according to the settings of the "
127
 
"group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current "
128
 
"file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer."
129
 
msgstr ""
130
 
"Hér getur þú stillt hvað Konqueror skráastjórinn gerir þegar þú smellir á "
131
 
"skrá af þessari tegund. Konqueror getur birt skrána í innbyggðum birti eða "
132
 
"ræst upp annað forrit til þess. Ef þú stillir á 'Nota stillingar hóps' mun "
133
 
"Konqueror hegða sér eftir því sem stillingar þess hóps segja. T.d. 'image' "
134
 
"ef núverandi skrá er af gerðinni image/png. Dolphin sýnir skrár alltaf í "
135
 
"sérskoðara."
136
 
 
137
 
#: filetypedetails.cpp:183
138
 
msgid "&General"
139
 
msgstr "&Almennt"
140
 
 
141
 
#: filetypedetails.cpp:184
142
 
msgid "&Embedding"
143
 
msgstr "Innf&elling"
144
 
 
145
 
#: filetypedetails.cpp:221
146
 
msgid "Add New Extension"
147
 
msgstr "Ný skráarending"
148
 
 
149
 
#: filetypedetails.cpp:222
150
 
msgid "Extension:"
151
 
msgstr "Ending:"
152
 
 
153
 
#: filetypedetails.cpp:332
154
 
#, kde-format
155
 
msgid "File type %1"
156
 
msgstr "Skráartegund %1"
157
 
 
158
 
#: filetypedetails.cpp:338
159
 
#, kde-format
160
 
msgid "Use settings for '%1' group"
161
 
msgstr "Nota stillingar fyrir hóp '%1'"
162
 
 
163
 
#: filetypesview.cpp:59
164
 
msgid ""
165
 
"<p><h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
166
 
"applications are associated with a given type of file. File types are also "
167
 
"referred to as MIME types (MIME is an acronym which stands for "
168
 
"\"Multipurpose Internet Mail Extensions\").</p><p> A file association "
169
 
"consists of the following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of a "
170
 
"file, for example the filename pattern *.png, which means 'all files with "
171
 
"names that end in .png', is associated with the MIME type \"image/png\";</"
172
 
"li> <li>A short description of the MIME-type, for example the description of "
173
 
"the MIME type \"image/png\" is simply 'PNG image';</li> <li>An icon to be "
174
 
"used for displaying files of the given MIME-type, so that you can easily "
175
 
"identify the type of file in a file manager or file-selection dialog (at "
176
 
"least for the types you use often);</li> <li>A list of the applications "
177
 
"which can be used to open files of the given MIME-type -- if more than one "
178
 
"application can be used then the list is ordered by priority.</li></ul> You "
179
 
"may be surprised to find that some MIME types have no associated filename "
180
 
"patterns; in these cases, KDE is able to determine the MIME-type by directly "
181
 
"examining the contents of the file.</p>"
182
 
msgstr ""
183
 
"<p><h1>Skráategundir</h1> Hér getur þú ráðið því hvaða forrit eru tengd "
184
 
"hvaða skráategundum. Skráategundirnar eru einnig nefndar MIME-gerðir. (MIME "
185
 
"er stytting á \"Multipurpose Internet Mail Extensions\".)</"
186
 
"p><p>Skráartenging samanstendur af eftirfarandi:<ul><li>Reglum til að greina "
187
 
"MIME-tag skráar. Til dæmis sían '*.png' sem hleypir í gegn þeim skrám sem "
188
 
"bera heiti sem endar á '.png' og er tengd MIME-taginu \"image/png\".</li> "
189
 
"<li>Stuttri lýsingu á MIME-taginu. Til dæmis er lýsingin á taginu \"x-kword"
190
 
"\" einfaldlega: 'KWord skjal'</li> <li>Táknmynd sem táknar skrár af þessu "
191
 
"MIME-tagi svo það sé auðveldara að þekkja þær í t.d. Konqueror.</li> "
192
 
"<li>Listi af forritum sem er hægt að opna skrár af þessari tegund með. Hann "
193
 
"er forgangsraðaður ef í honum eru fleiri en eitt forrit.</li></ul> Það kann "
194
 
"að virðast undarlegt að sum MIME-tögin hafa ekki neinar skráasíur. Þá þekkir "
195
 
"Konqueror skrárnar með því að líta á innihald þeirra.</p>"
196
 
 
197
 
#: filetypesview.cpp:90
198
 
msgid "Find file type or filename pattern"
199
 
msgstr "Finna skráargerð eða mynstur í skráaheitum"
200
 
 
201
 
#: filetypesview.cpp:96
202
 
msgid ""
203
 
"Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file "
204
 
"pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type "
205
 
"name as it appears in the list."
206
 
msgstr ""
207
 
"Sláðu inn hluta skráarheitamynsturs, og einungis skráategundir sem passa "
208
 
"verða sýndar í listanum. Eins er hægt að setja inn gerð skráa með svipuðum "
209
 
"hætti."
210
 
 
211
 
#: filetypesview.cpp:104
212
 
msgid "Known Types"
213
 
msgstr "Þekkt skráarform"
214
 
 
215
 
#: filetypesview.cpp:111
216
 
msgid ""
217
 
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
218
 
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
219
 
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
220
 
"the information for that file type using the controls on the right."
221
 
msgstr ""
222
 
"Hér er skráartegundunum sem kerfið þekkir raðað í tré. Smelltu á '+' til að "
223
 
"sjá innihald flokks og '-' til að fella hann saman. Veldu skráartegund (s.s. "
224
 
"text/html fyrir HTML skjöl) til að sjá og ef til vill breyta stillingum "
225
 
"fyrir þá skráartegund hér til hægri."
226
 
 
227
 
#: filetypesview.cpp:125
228
 
msgid "Click here to add a new file type."
229
 
msgstr "Smelltu hér til að skilgreina nýja tegund skráa."
230
 
 
231
 
#: filetypesview.cpp:127 filetypesview.cpp:388
232
 
msgid "&Remove"
233
 
msgstr "&Fjarlægja"
234
 
 
235
 
#: filetypesview.cpp:154
236
 
msgid "Select a file type by name or by extension"
237
 
msgstr "Veldu skráartegund eftir heiti eða endingu"
238
 
 
239
 
#: filetypesview.cpp:384
240
 
msgid "&Revert"
241
 
msgstr "Aftu&rkalla"
242
 
 
243
 
#: filetypesview.cpp:385
244
 
msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition"
245
 
msgstr ""
246
 
"Breyta þessari skráartegund aftur til sinnar upphaflegu kerfislægu "
247
 
"skilgreiningar"
248
 
 
249
 
#: filetypesview.cpp:386
250
 
msgid ""
251
 
"Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, "
252
 
"which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file "
253
 
"types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to "
254
 
"minimize the chances of them being used (but the file type determination "
255
 
"from file contents can still end up using them)."
256
 
msgstr ""
257
 
"Smelltu hér til að breyta þessari skráartegund aftur til sinnar upphaflegu "
258
 
"kerfislægu skilgreiningar, sem afturkallar þar með allar breytingar sem hafa "
259
 
"verið gerðar. Athugaðu að kerfislægum skráategundum er ekki hægt að eyða. "
260
 
"Hinsvegar er hægt að breyta hvaða mynstri þær fylgja, gera þær þannig minna "
261
 
"líklegar til að vera notaðar (en skilgreining sem falin er í innihaldi "
262
 
"þeirra getur eftir sem áður gert það að verkum að þær verði notaðar sem "
263
 
"slíkar)."
264
 
 
265
 
#: filetypesview.cpp:389
266
 
msgid "Delete this file type definition completely"
267
 
msgstr "Eyða endanlega skilgreiningu fyrir þessa skráategund"
268
 
 
269
 
#: filetypesview.cpp:390
270
 
msgid ""
271
 
"Click here to delete this file type definition completely. This is only "
272
 
"possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be "
273
 
"deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances "
274
 
"of them being used (but the file type determination from file contents can "
275
 
"still end up using them)."
276
 
msgstr ""
277
 
"Smelltu hér til að eyða skilgreiningu þessarar skráartegundar endanlega. "
278
 
"Þetta er aðeins hægt fyrir skilgreiningar sem notandi hefur búið til. "
279
 
"Athugaðu að kerfislægum skráategundum er ekki hægt að eyða. Hinsvegar er "
280
 
"hægt að breyta hvaða mynstri þær fylgja, gera þær þannig minna líklegar til "
281
 
"að vera notaðar (en skilgreining sem falin er í innihaldi þeirra getur eftir "
282
 
"sem áður gert það að verkum að þær verði notaðar sem slíkar)."
283
 
 
284
 
#: keditfiletype.cpp:123
285
 
msgid "KEditFileType"
286
 
msgstr "KEditFileType"
287
 
 
288
 
#: keditfiletype.cpp:124
289
 
msgid ""
290
 
"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
291
 
msgstr ""
292
 
"KDE Skráartegundarbreytir - einfölduð útgáfa til að sýsla með skráartegundir"
293
 
 
294
 
#: keditfiletype.cpp:126
295
 
msgid "(c) 2000, KDE developers"
296
 
msgstr "(c) 2000, KDE höfundarnir"
297
 
 
298
 
#: keditfiletype.cpp:127
299
 
msgid "Preston Brown"
300
 
msgstr "Preston Brown"
301
 
 
302
 
#: keditfiletype.cpp:128
303
 
msgid "David Faure"
304
 
msgstr "David Faure"
305
 
 
306
 
#: keditfiletype.cpp:134
307
 
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
308
 
msgstr "Gerir gluggann gegnsæan fyrir gluggann sem winid skilgreinir"
309
 
 
310
 
#: keditfiletype.cpp:135
311
 
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
312
 
msgstr "Skráartegund sem á að breyta (t.d. text/html)"
313
 
 
314
 
#: keditfiletype.cpp:163
315
 
#, kde-format
316
 
msgid "%1 File"
317
 
msgstr "%1 skrá"
318
 
 
319
 
#: keditfiletype.cpp:190
320
 
#, kde-format
321
 
msgid "Edit File Type %1"
322
 
msgstr "Breyta skráartegund: %1"
323
 
 
324
 
#: keditfiletype.cpp:192
325
 
#, kde-format
326
 
msgid "Create New File Type %1"
327
 
msgstr "Búa til nýja skráartegund %1"
328
 
 
329
 
#: kservicelistwidget.cpp:52
330
 
#, kde-format
331
 
msgid "%1 (%2)"
332
 
msgstr "%1 (%2)"
333
 
 
334
 
#: kservicelistwidget.cpp:70
335
 
msgid "Application Preference Order"
336
 
msgstr "Forgangsröðun forrita"
337
 
 
338
 
#: kservicelistwidget.cpp:71
339
 
msgid "Services Preference Order"
340
 
msgstr "Forgangsröðun þjónusta"
341
 
 
342
 
#: kservicelistwidget.cpp:83
343
 
msgid ""
344
 
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
345
 
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
346
 
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
347
 
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
348
 
"precedence over the others."
349
 
msgstr ""
350
 
"Hér er listi af forritum sem eru tengd skrám af þessari tegund. Þessi listi "
351
 
"birtist í valmyndunum í Konqueror þegar þú velur \"Opna með...\".Ef fleiri "
352
 
"en eitt forrit er tengt þessari skráargerð er listinn forgangsraðaður þannig "
353
 
"að það efsta hefur forgang yfir hin."
354
 
 
355
 
#: kservicelistwidget.cpp:88
356
 
msgid ""
357
 
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
358
 
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
359
 
"with...\" option. If more than one service is associated with this file "
360
 
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
361
 
"precedence over the others."
362
 
msgstr ""
363
 
"Hér eru þjónusturnar sem eru tengdar skrám af þessari tegund. Forrit eins og "
364
 
"Konqueror leyfa notandanum að velja forrit úr þessum lista þegar t.d. valið "
365
 
"er \"Forskoða með...\" í samhengisupplýsingum. Þegar fleiri en eitt forrit "
366
 
"er tengt aðgerðum með viðkomandi skráargerð, þá er listinn er "
367
 
"forgangsraðaður þannig að efsta færslan er tekin fram yfir aðrar."
368
 
 
369
 
#: kservicelistwidget.cpp:100
370
 
msgid "Move &Up"
371
 
msgstr "Færa &upp"
372
 
 
373
 
#: kservicelistwidget.cpp:107
374
 
msgid ""
375
 
"Assigns a higher priority to the selected\n"
376
 
"application, moving it up in the list. Note:  This\n"
377
 
"only affects the selected application if the file type is\n"
378
 
"associated with more than one application."
379
 
msgstr ""
380
 
"Hækkar forgang þessa forrits, sem jafngildir því að færa það ofar á \n"
381
 
"listann. Þetta hefur einungis áhrif á forgang forritsins með tilliti \n"
382
 
"til þessarar skráategundar."
383
 
 
384
 
#: kservicelistwidget.cpp:111
385
 
msgid ""
386
 
"Assigns a higher priority to the selected\n"
387
 
"service, moving it up in the list."
388
 
msgstr ""
389
 
"Gefur þjónustu hærri forgang, sem færir\n"
390
 
"hana upp listann."
391
 
 
392
 
#: kservicelistwidget.cpp:114
393
 
msgid "Move &Down"
394
 
msgstr "Færa &niður"
395
 
 
396
 
#: kservicelistwidget.cpp:120
397
 
msgid ""
398
 
"Assigns a lower priority to the selected\n"
399
 
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
400
 
"only affects the selected application if the file type is\n"
401
 
"associated with more than one application."
402
 
msgstr ""
403
 
"Lækkar forgang þessa forrits, sem jafngildir því að færa það neðar á \n"
404
 
"listann. Þetta hefur einungis áhrif á forgang forritsins með tilliti \n"
405
 
"til þessarar skráategundar."
406
 
 
407
 
#: kservicelistwidget.cpp:124
408
 
msgid ""
409
 
"Assigns a lower priority to the selected\n"
410
 
"service, moving it down in the list."
411
 
msgstr ""
412
 
"Lækkar forgang þessa forrits, sem jafngildir því að \n"
413
 
"færa það neðar á listann."
414
 
 
415
 
#: kservicelistwidget.cpp:132
416
 
msgid "Add a new application for this file type."
417
 
msgstr "Tengir nýtt forrit við þessa skráartegund."
418
 
 
419
 
#: kservicelistwidget.cpp:135
420
 
msgid "Edit..."
421
 
msgstr "Breyta..."
422
 
 
423
 
#: kservicelistwidget.cpp:140
424
 
msgid "Edit command line of the selected application."
425
 
msgstr "Breyta skipanalínu forritsins."
426
 
 
427
 
#: kservicelistwidget.cpp:148
428
 
msgid "Remove the selected application from the list."
429
 
msgstr "Fjarlægir forritið úr listanum."
430
 
 
431
 
#: kservicelistwidget.cpp:172
432
 
msgctxt "No applications associated with this file type"
433
 
msgid "None"
434
 
msgstr "Engin"
435
 
 
436
 
#: kservicelistwidget.cpp:174
437
 
msgctxt "No components associated with this file type"
438
 
msgid "None"
439
 
msgstr "Ekkert"
440
 
 
441
 
#: kservicelistwidget.cpp:370
442
 
msgid "You are not authorized to remove this service."
443
 
msgstr "Þú hefur ekki heimild til að fjarlægja þessa þjónustu."
444
 
 
445
 
#: kserviceselectdlg.cpp:31
446
 
msgid "Add Service"
447
 
msgstr "Bæta við þjónustu"
448
 
 
449
 
#: kserviceselectdlg.cpp:37
450
 
msgid "Select service:"
451
 
msgstr "Veldu þjónustu:"
452
 
 
453
 
#: newtypedlg.cpp:41
454
 
msgid "Create New File Type"
455
 
msgstr "Smelltu hér til að skilgreina nýja tegund skráa"
456
 
 
457
 
#: newtypedlg.cpp:48
458
 
msgid "Group:"
459
 
msgstr "Hópur:"
460
 
 
461
 
#: newtypedlg.cpp:56
462
 
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
463
 
msgstr "Veldu flokkin sem þú vilt setja þessa skráategund í."
464
 
 
465
 
#: newtypedlg.cpp:61
466
 
msgid "Type name:"
467
 
msgstr "Heiti tegundar:"
468
 
 
469
 
#: newtypedlg.cpp:66
470
 
msgid ""
471
 
"Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as "
472
 
"category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be "
473
 
"created."
474
 
msgstr ""
475
 
"Sláðu inn nafn á skráargerð. Til dæmis, ef þú valdir 'myndir' sem flokk og "
476
 
"þú skrifar síðan 'sérstakar' hér, þá verður gerðin 'myndir/sérstakar' búin "
477
 
"til."
478
 
 
479
 
#: rc.cpp:1
480
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
481
 
msgid "Your names"
482
 
msgstr "Richard Allen, Smári P. McCarthy"
483
 
 
484
 
#: rc.cpp:2
485
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
486
 
msgid "Your emails"
487
 
msgstr "ra@ra.is, spm@vlug.eyjar.is"