1
# translation of filetypes.po to Icelandic
2
# Íslenskun á filetypes.po
3
# Copyright (C) 2000, 2005, 2008, 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc.
5
# Logi Ragnarsson <logir@logi.org>, 2000.
6
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
7
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2011.
10
"Project-Id-Version: filetypes\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
"POT-Creation-Date: 2011-08-03 07:46+0200\n"
13
"PO-Revision-Date: 2011-04-30 10:45+0000\n"
14
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
15
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
26
#: filegroupdetails.cpp:35
27
msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)"
28
msgstr "Aðgerð við vinstrismell (aðeins fyrir Konqueror skráastjórann)"
30
#: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:152
31
msgid "Show file in embedded viewer"
32
msgstr "Birta skrána í þessu forriti"
34
#: filegroupdetails.cpp:40 filetypedetails.cpp:153
35
msgid "Show file in separate viewer"
36
msgstr "Birta skrána í öðru forriti"
38
#: filegroupdetails.cpp:48
40
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
41
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
42
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
43
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
44
"configuration. Dolphin shows files always in a separate viewer"
46
"Hér getur þú stillt hvað Konqueror skráastjórinn gerir þegar þú smellir á "
47
"skrá sem tilheyrir þessum hóp. Konqueror getur birt skrána með innbyggðu "
48
"forriti eða ræst upp annað forrit til þess að meðhöndla skrána. Þú getur "
49
"breytt þessum stillingum fyrir sérstakar skráartegundir í 'Íforrit' "
50
"flipanum. Dolphin sýnir þessar skrár alltaf í sérskoðara."
52
#: filetypedetails.cpp:70
54
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
55
"on it to choose a different icon."
57
"Þessi takki sýnir táknmyndina sem er tengd þessari skráartegund. Smelltu á "
58
"hann til að velja aðra táknmynd."
60
#: filetypedetails.cpp:78
62
"This is the icon associated with the selected file type. Choosing a "
63
"different icon requires shared-mime-info to be at least version 0.40."
65
"Þetta sýnir táknmyndina sem er tengd þessari skráartegund. Til að velja aðra "
66
"táknmynd þarf shared-mime-info að vera minnst af útgáfu 0.40."
68
#: filetypedetails.cpp:84
69
msgid "Filename Patterns"
72
#: filetypedetails.cpp:96
74
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
75
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
76
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
79
"Hér eru skráðar síur sem greina skrár af þessari tegund. Til dæmis er sían *."
80
"txt tengd skráategundinni 'text/plain'. Það merkir að allar skrár sem enda á "
81
"'.txt' eru taldar vera venjulegar textaskrár."
83
#: filetypedetails.cpp:104 filetypesview.cpp:120 kservicelistwidget.cpp:127
87
#: filetypedetails.cpp:110
88
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
89
msgstr "Skilgreina nýja síu fyrir þessa skráategund."
91
#: filetypedetails.cpp:112 kservicelistwidget.cpp:143
95
#: filetypedetails.cpp:118
96
msgid "Remove the selected filename pattern."
97
msgstr "Fjarlægja þessa skráasíu."
99
#: filetypedetails.cpp:130
103
#: filetypedetails.cpp:134
105
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
106
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
107
"to display directory content."
109
"Hér getur þú gefið stutta lýsingu á skráartegundinni. (dæmi: 'HTML skjal'). "
110
"Forrit eins og Konqueror nota þessa lýsingu til að merkja skrár."
112
#: filetypedetails.cpp:147
113
msgid "Left Click Action in Konqueror"
114
msgstr "Aðgerð við vinstrismell í Konqueror"
116
#: filetypedetails.cpp:156
117
msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)"
119
"Spyrja hvort vista skuli á disk í staðinn (aðeins fyrir Konqueror skoðarann)"
121
#: filetypedetails.cpp:171
123
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
124
"click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an "
125
"embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings "
126
"for G group', the file manager will behave according to the settings of the "
127
"group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current "
128
"file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer."
130
"Hér getur þú stillt hvað Konqueror skráastjórinn gerir þegar þú smellir á "
131
"skrá af þessari tegund. Konqueror getur birt skrána í innbyggðum birti eða "
132
"ræst upp annað forrit til þess. Ef þú stillir á 'Nota stillingar hóps' mun "
133
"Konqueror hegða sér eftir því sem stillingar þess hóps segja. T.d. 'image' "
134
"ef núverandi skrá er af gerðinni image/png. Dolphin sýnir skrár alltaf í "
137
#: filetypedetails.cpp:183
141
#: filetypedetails.cpp:184
145
#: filetypedetails.cpp:221
146
msgid "Add New Extension"
147
msgstr "Ný skráarending"
149
#: filetypedetails.cpp:222
153
#: filetypedetails.cpp:332
156
msgstr "Skráartegund %1"
158
#: filetypedetails.cpp:338
160
msgid "Use settings for '%1' group"
161
msgstr "Nota stillingar fyrir hóp '%1'"
163
#: filetypesview.cpp:59
165
"<p><h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
166
"applications are associated with a given type of file. File types are also "
167
"referred to as MIME types (MIME is an acronym which stands for "
168
"\"Multipurpose Internet Mail Extensions\").</p><p> A file association "
169
"consists of the following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of a "
170
"file, for example the filename pattern *.png, which means 'all files with "
171
"names that end in .png', is associated with the MIME type \"image/png\";</"
172
"li> <li>A short description of the MIME-type, for example the description of "
173
"the MIME type \"image/png\" is simply 'PNG image';</li> <li>An icon to be "
174
"used for displaying files of the given MIME-type, so that you can easily "
175
"identify the type of file in a file manager or file-selection dialog (at "
176
"least for the types you use often);</li> <li>A list of the applications "
177
"which can be used to open files of the given MIME-type -- if more than one "
178
"application can be used then the list is ordered by priority.</li></ul> You "
179
"may be surprised to find that some MIME types have no associated filename "
180
"patterns; in these cases, KDE is able to determine the MIME-type by directly "
181
"examining the contents of the file.</p>"
183
"<p><h1>Skráategundir</h1> Hér getur þú ráðið því hvaða forrit eru tengd "
184
"hvaða skráategundum. Skráategundirnar eru einnig nefndar MIME-gerðir. (MIME "
185
"er stytting á \"Multipurpose Internet Mail Extensions\".)</"
186
"p><p>Skráartenging samanstendur af eftirfarandi:<ul><li>Reglum til að greina "
187
"MIME-tag skráar. Til dæmis sían '*.png' sem hleypir í gegn þeim skrám sem "
188
"bera heiti sem endar á '.png' og er tengd MIME-taginu \"image/png\".</li> "
189
"<li>Stuttri lýsingu á MIME-taginu. Til dæmis er lýsingin á taginu \"x-kword"
190
"\" einfaldlega: 'KWord skjal'</li> <li>Táknmynd sem táknar skrár af þessu "
191
"MIME-tagi svo það sé auðveldara að þekkja þær í t.d. Konqueror.</li> "
192
"<li>Listi af forritum sem er hægt að opna skrár af þessari tegund með. Hann "
193
"er forgangsraðaður ef í honum eru fleiri en eitt forrit.</li></ul> Það kann "
194
"að virðast undarlegt að sum MIME-tögin hafa ekki neinar skráasíur. Þá þekkir "
195
"Konqueror skrárnar með því að líta á innihald þeirra.</p>"
197
#: filetypesview.cpp:90
198
msgid "Find file type or filename pattern"
199
msgstr "Finna skráargerð eða mynstur í skráaheitum"
201
#: filetypesview.cpp:96
203
"Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file "
204
"pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type "
205
"name as it appears in the list."
207
"Sláðu inn hluta skráarheitamynsturs, og einungis skráategundir sem passa "
208
"verða sýndar í listanum. Eins er hægt að setja inn gerð skráa með svipuðum "
211
#: filetypesview.cpp:104
213
msgstr "Þekkt skráarform"
215
#: filetypesview.cpp:111
217
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
218
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
219
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
220
"the information for that file type using the controls on the right."
222
"Hér er skráartegundunum sem kerfið þekkir raðað í tré. Smelltu á '+' til að "
223
"sjá innihald flokks og '-' til að fella hann saman. Veldu skráartegund (s.s. "
224
"text/html fyrir HTML skjöl) til að sjá og ef til vill breyta stillingum "
225
"fyrir þá skráartegund hér til hægri."
227
#: filetypesview.cpp:125
228
msgid "Click here to add a new file type."
229
msgstr "Smelltu hér til að skilgreina nýja tegund skráa."
231
#: filetypesview.cpp:127 filetypesview.cpp:388
235
#: filetypesview.cpp:154
236
msgid "Select a file type by name or by extension"
237
msgstr "Veldu skráartegund eftir heiti eða endingu"
239
#: filetypesview.cpp:384
243
#: filetypesview.cpp:385
244
msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition"
246
"Breyta þessari skráartegund aftur til sinnar upphaflegu kerfislægu "
249
#: filetypesview.cpp:386
251
"Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, "
252
"which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file "
253
"types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to "
254
"minimize the chances of them being used (but the file type determination "
255
"from file contents can still end up using them)."
257
"Smelltu hér til að breyta þessari skráartegund aftur til sinnar upphaflegu "
258
"kerfislægu skilgreiningar, sem afturkallar þar með allar breytingar sem hafa "
259
"verið gerðar. Athugaðu að kerfislægum skráategundum er ekki hægt að eyða. "
260
"Hinsvegar er hægt að breyta hvaða mynstri þær fylgja, gera þær þannig minna "
261
"líklegar til að vera notaðar (en skilgreining sem falin er í innihaldi "
262
"þeirra getur eftir sem áður gert það að verkum að þær verði notaðar sem "
265
#: filetypesview.cpp:389
266
msgid "Delete this file type definition completely"
267
msgstr "Eyða endanlega skilgreiningu fyrir þessa skráategund"
269
#: filetypesview.cpp:390
271
"Click here to delete this file type definition completely. This is only "
272
"possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be "
273
"deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances "
274
"of them being used (but the file type determination from file contents can "
275
"still end up using them)."
277
"Smelltu hér til að eyða skilgreiningu þessarar skráartegundar endanlega. "
278
"Þetta er aðeins hægt fyrir skilgreiningar sem notandi hefur búið til. "
279
"Athugaðu að kerfislægum skráategundum er ekki hægt að eyða. Hinsvegar er "
280
"hægt að breyta hvaða mynstri þær fylgja, gera þær þannig minna líklegar til "
281
"að vera notaðar (en skilgreining sem falin er í innihaldi þeirra getur eftir "
282
"sem áður gert það að verkum að þær verði notaðar sem slíkar)."
284
#: keditfiletype.cpp:123
285
msgid "KEditFileType"
286
msgstr "KEditFileType"
288
#: keditfiletype.cpp:124
290
"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
292
"KDE Skráartegundarbreytir - einfölduð útgáfa til að sýsla með skráartegundir"
294
#: keditfiletype.cpp:126
295
msgid "(c) 2000, KDE developers"
296
msgstr "(c) 2000, KDE höfundarnir"
298
#: keditfiletype.cpp:127
299
msgid "Preston Brown"
300
msgstr "Preston Brown"
302
#: keditfiletype.cpp:128
306
#: keditfiletype.cpp:134
307
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
308
msgstr "Gerir gluggann gegnsæan fyrir gluggann sem winid skilgreinir"
310
#: keditfiletype.cpp:135
311
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
312
msgstr "Skráartegund sem á að breyta (t.d. text/html)"
314
#: keditfiletype.cpp:163
319
#: keditfiletype.cpp:190
321
msgid "Edit File Type %1"
322
msgstr "Breyta skráartegund: %1"
324
#: keditfiletype.cpp:192
326
msgid "Create New File Type %1"
327
msgstr "Búa til nýja skráartegund %1"
329
#: kservicelistwidget.cpp:52
334
#: kservicelistwidget.cpp:70
335
msgid "Application Preference Order"
336
msgstr "Forgangsröðun forrita"
338
#: kservicelistwidget.cpp:71
339
msgid "Services Preference Order"
340
msgstr "Forgangsröðun þjónusta"
342
#: kservicelistwidget.cpp:83
344
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
345
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
346
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
347
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
348
"precedence over the others."
350
"Hér er listi af forritum sem eru tengd skrám af þessari tegund. Þessi listi "
351
"birtist í valmyndunum í Konqueror þegar þú velur \"Opna með...\".Ef fleiri "
352
"en eitt forrit er tengt þessari skráargerð er listinn forgangsraðaður þannig "
353
"að það efsta hefur forgang yfir hin."
355
#: kservicelistwidget.cpp:88
357
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
358
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
359
"with...\" option. If more than one service is associated with this file "
360
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
361
"precedence over the others."
363
"Hér eru þjónusturnar sem eru tengdar skrám af þessari tegund. Forrit eins og "
364
"Konqueror leyfa notandanum að velja forrit úr þessum lista þegar t.d. valið "
365
"er \"Forskoða með...\" í samhengisupplýsingum. Þegar fleiri en eitt forrit "
366
"er tengt aðgerðum með viðkomandi skráargerð, þá er listinn er "
367
"forgangsraðaður þannig að efsta færslan er tekin fram yfir aðrar."
369
#: kservicelistwidget.cpp:100
373
#: kservicelistwidget.cpp:107
375
"Assigns a higher priority to the selected\n"
376
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
377
"only affects the selected application if the file type is\n"
378
"associated with more than one application."
380
"Hækkar forgang þessa forrits, sem jafngildir því að færa það ofar á \n"
381
"listann. Þetta hefur einungis áhrif á forgang forritsins með tilliti \n"
382
"til þessarar skráategundar."
384
#: kservicelistwidget.cpp:111
386
"Assigns a higher priority to the selected\n"
387
"service, moving it up in the list."
389
"Gefur þjónustu hærri forgang, sem færir\n"
392
#: kservicelistwidget.cpp:114
396
#: kservicelistwidget.cpp:120
398
"Assigns a lower priority to the selected\n"
399
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
400
"only affects the selected application if the file type is\n"
401
"associated with more than one application."
403
"Lækkar forgang þessa forrits, sem jafngildir því að færa það neðar á \n"
404
"listann. Þetta hefur einungis áhrif á forgang forritsins með tilliti \n"
405
"til þessarar skráategundar."
407
#: kservicelistwidget.cpp:124
409
"Assigns a lower priority to the selected\n"
410
"service, moving it down in the list."
412
"Lækkar forgang þessa forrits, sem jafngildir því að \n"
413
"færa það neðar á listann."
415
#: kservicelistwidget.cpp:132
416
msgid "Add a new application for this file type."
417
msgstr "Tengir nýtt forrit við þessa skráartegund."
419
#: kservicelistwidget.cpp:135
423
#: kservicelistwidget.cpp:140
424
msgid "Edit command line of the selected application."
425
msgstr "Breyta skipanalínu forritsins."
427
#: kservicelistwidget.cpp:148
428
msgid "Remove the selected application from the list."
429
msgstr "Fjarlægir forritið úr listanum."
431
#: kservicelistwidget.cpp:172
432
msgctxt "No applications associated with this file type"
436
#: kservicelistwidget.cpp:174
437
msgctxt "No components associated with this file type"
441
#: kservicelistwidget.cpp:370
442
msgid "You are not authorized to remove this service."
443
msgstr "Þú hefur ekki heimild til að fjarlægja þessa þjónustu."
445
#: kserviceselectdlg.cpp:31
447
msgstr "Bæta við þjónustu"
449
#: kserviceselectdlg.cpp:37
450
msgid "Select service:"
451
msgstr "Veldu þjónustu:"
454
msgid "Create New File Type"
455
msgstr "Smelltu hér til að skilgreina nýja tegund skráa"
462
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
463
msgstr "Veldu flokkin sem þú vilt setja þessa skráategund í."
467
msgstr "Heiti tegundar:"
471
"Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as "
472
"category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be "
475
"Sláðu inn nafn á skráargerð. Til dæmis, ef þú valdir 'myndir' sem flokk og "
476
"þú skrifar síðan 'sérstakar' hér, þá verður gerðin 'myndir/sérstakar' búin "
480
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
482
msgstr "Richard Allen, Smári P. McCarthy"
485
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
487
msgstr "ra@ra.is, spm@vlug.eyjar.is"