~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-is/quantal

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/kdmconfig.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mfrom: (1.12.11)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-dyypbfn8yt5u1esc
Tags: 4:4.8.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of kdmconfig.po to Icelandic
2
 
# Logi Ragnarsson <logir@logi.org>, 1998-2000.
3
 
# Richard Allen <ra@ra.is>, 1999-2004.
4
 
# Bjarni R. Einarsson <bre@klaki.org>, 1999.
5
 
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
6
 
# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
7
 
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
8
 
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011.
9
 
# Íslenskun á stilliforritinu (kdmcontrol) fyrir KDE skjástjórann (kdm)
10
 
# Copyright (C) 1998-2000,2003, 2004, 2005, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
11
 
msgid ""
12
 
msgstr ""
13
 
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
14
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
15
 
"POT-Creation-Date: 2011-08-03 07:46+0200\n"
16
 
"PO-Revision-Date: 2011-05-30 22:58+0000\n"
17
 
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
18
 
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
19
 
"Language: is\n"
20
 
"MIME-Version: 1.0\n"
21
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
 
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25
 
"\n"
26
 
"\n"
27
 
"\n"
28
 
"\n"
29
 
 
30
 
#: background.cpp:39
31
 
msgid "E&nable background"
32
 
msgstr "Virkja &bakgrunn"
33
 
 
34
 
#: background.cpp:41
35
 
msgid ""
36
 
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If "
37
 
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
38
 
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
39
 
"Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)."
40
 
msgstr ""
41
 
"Ef þetta er valið mun KDM nota stillingarnar hér að neðan fyrir bakgrunn. Ef "
42
 
"þetta er ekki valið þá verður þú að stilla bakgrunninn sjálfur.  Þetta er "
43
 
"gert með því að keyra eitthvað forrit (sennilega xsetroot) í skriftu sem "
44
 
"skilgreind er í Setup= valinu í kdmrc (venjulega Xsetup),"
45
 
 
46
 
#: kdm-conv.cpp:49
47
 
msgid "<big><b><center>Attention<br/>Read help</center></b></big>"
48
 
msgstr "<big><b><center>Athugaðu!<br/>Lestu hjálpina!</center></b></big>"
49
 
 
50
 
#: kdm-conv.cpp:59
51
 
msgid "Enable Au&to-Login"
52
 
msgstr "&Virkja sjálfvirka innstimplun"
53
 
 
54
 
#: kdm-conv.cpp:65
55
 
msgid ""
56
 
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
57
 
"Think twice before enabling this!"
58
 
msgstr ""
59
 
"Virkja sjálfvirka innstimplun. Þetta gildir bara um grafíska KDM "
60
 
"innstimplunargluggann. Hugsaðu þig vel um áður en þú kveikir á þessu!"
61
 
 
62
 
#: kdm-conv.cpp:72
63
 
msgid "Use&r:"
64
 
msgstr "&Notandi:"
65
 
 
66
 
#: kdm-conv.cpp:81
67
 
msgid "Select the user to be logged in automatically."
68
 
msgstr "Veldu notandann sem á að stimpla sjálfkrafa inn úr þessum lista."
69
 
 
70
 
#: kdm-conv.cpp:84
71
 
msgid "Loc&k session"
72
 
msgstr "&Læsa skjá"
73
 
 
74
 
#: kdm-conv.cpp:88
75
 
msgid ""
76
 
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
77
 
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
78
 
"one user."
79
 
msgstr ""
80
 
"Ef valið mun setunni verða læst um leið og hún hefur ræst sig (ef þetta er "
81
 
"KDE seta). Hægt er að nota þetta til að fá hraða innskráningu sem er "
82
 
"takmörkuð við einn notanda."
83
 
 
84
 
#: kdm-conv.cpp:92
85
 
msgctxt "@title:group"
86
 
msgid "Preselect User"
87
 
msgstr "Fyfirframvelja notanda"
88
 
 
89
 
#: kdm-conv.cpp:96
90
 
msgctxt "@option:radio preselected user"
91
 
msgid "&None"
92
 
msgstr "E&ngan"
93
 
 
94
 
#: kdm-conv.cpp:97
95
 
msgctxt "@option:radio preselected user"
96
 
msgid "Prev&ious"
97
 
msgstr "&Fyrri"
98
 
 
99
 
#: kdm-conv.cpp:99
100
 
msgid ""
101
 
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
102
 
"usually used several consecutive times by one user."
103
 
msgstr ""
104
 
"Forveldu notanda sem stimplaði sig inn síðast. Notaðu þetta ef þessi vél er "
105
 
"venjulega notuð af sama notanda."
106
 
 
107
 
#: kdm-conv.cpp:101
108
 
msgctxt "@option:radio preselected user"
109
 
msgid "Specifi&ed:"
110
 
msgstr "Tilgrei&nt:"
111
 
 
112
 
#: kdm-conv.cpp:103
113
 
msgid ""
114
 
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
115
 
"computer is predominantly used by a certain user."
116
 
msgstr ""
117
 
"Forveldu notanda úr listanum hér að neðan. Notaðu þetta ef þessi vél er "
118
 
"venjulega notuð af sama notanda."
119
 
 
120
 
#: kdm-conv.cpp:120
121
 
msgid ""
122
 
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
123
 
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
124
 
msgstr ""
125
 
"Veldu notanda sem er forvalinn til innstimplunnar. ATH: Hér getur þú "
126
 
"skilgreint notanda sem EKKI er til, til að villa um fyrir óprúttnum."
127
 
 
128
 
#: kdm-conv.cpp:135
129
 
msgctxt "@option:check action"
130
 
msgid "Focus pass&word"
131
 
msgstr "Hafa bendil á lykil&orði"
132
 
 
133
 
#: kdm-conv.cpp:138
134
 
msgid ""
135
 
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
136
 
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
137
 
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
138
 
msgstr ""
139
 
"Þegar hakað er við þennan möguleika, mun KDM setja bendilinn í "
140
 
"lykilorðsreitinn í stað notandanafnsreitinn eftir að hafa for-valið notanda. "
141
 
"Þetta mun spara einn lyklaborðssmell ef notandanafnið breytist sjaldan."
142
 
 
143
 
#: kdm-conv.cpp:144
144
 
msgid "Enable Password-&Less Logins"
145
 
msgstr "Virkja &lykilorðalausa innstimplun"
146
 
 
147
 
#: kdm-conv.cpp:151
148
 
msgid ""
149
 
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
150
 
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
151
 
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
152
 
msgstr ""
153
 
"Ef er hakað við hér er notendunum á listanum til hægri leyft að stimpla sig "
154
 
"inn án þess að gefa upp lykiloð. Þetta gildir þó bara í grafísku KDM "
155
 
"innstimpluninni. Hugsaðu þig vel um áður en þú kveikir á þessu!"
156
 
 
157
 
#: kdm-conv.cpp:158
158
 
msgid "No password re&quired for:"
159
 
msgstr "Lykilorðs ekki &krafist fyrir:"
160
 
 
161
 
#: kdm-conv.cpp:164
162
 
msgid ""
163
 
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
164
 
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
165
 
"that group."
166
 
msgstr ""
167
 
"Hakaðu við alla notendur sem þú vilt leyfa að opna setu án lykilorðs. "
168
 
"Færslur sem innihalda '@'eru notandahópar. Ef þú hakar við hóp ertu að leyfa "
169
 
"alla notendurna í hópnum."
170
 
 
171
 
#: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:95
172
 
msgctxt "@title:group"
173
 
msgid "Miscellaneous"
174
 
msgstr "Ýmislegt"
175
 
 
176
 
#: kdm-conv.cpp:172
177
 
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
178
 
msgstr "Stimpla sjálfkrafa inn þegar &X þjónninn deyr"
179
 
 
180
 
#: kdm-conv.cpp:174
181
 
msgid ""
182
 
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
183
 
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
184
 
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
185
 
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
186
 
msgstr ""
187
 
"Þegar þetta er valið, mun notandi sem síðast var stimplaður inn verða "
188
 
"stimplaður inn sjálfkrafa ef X-þjónninn hrynur. Athugið að þetta opnar "
189
 
"öryggisholu: Ef þú notar annan skjálæsi en innbyggðan í KDE, gæti verið hægt "
190
 
"að komast hjá innstimplun með lykilorði."
191
 
 
192
 
#: kdm-dlg.cpp:64
193
 
msgid "&Greeting:"
194
 
msgstr "&Kveðja:"
195
 
 
196
 
#: kdm-dlg.cpp:71
197
 
msgid ""
198
 
"<p>This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some "
199
 
"nice greeting or information about the operating system here.</p><p>KDM will "
200
 
"substitute the following character pairs with the respective contents:</"
201
 
"p><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
202
 
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
203
 
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
204
 
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
205
 
"single %</li></ul>"
206
 
msgstr ""
207
 
"<p>Þetta er \"fyrirsögn\" innskráningarglugga KDM. Þú vilt líklega setja inn "
208
 
"vinarlega kveðju eða upplýsingar um stýrikerfið hér.</p><p>KDM skiptir út "
209
 
"eftirtöldum stöfum með tilheyrandi innihaldi:</p><ul><li>%d -> núverandi "
210
 
"skjár</li><li>%h -> vélarheiti, mögulega með nafni léns</li><li>%n -> "
211
 
"hnútsheiti, líklegast vélarheiti án nafns léns</li><li>%s -> stýrikerfið</"
212
 
"li><li>%r -> útgáfa stýrikerfisins</li><li>%m -> tegund tölvunnar "
213
 
"(vélbúnaðar)</li><li>%% -> eitt %</li></ul>"
214
 
 
215
 
#: kdm-dlg.cpp:92
216
 
msgid "Logo area:"
217
 
msgstr "Staðsetning merkis:"
218
 
 
219
 
#: kdm-dlg.cpp:97
220
 
msgctxt "logo area"
221
 
msgid "&None"
222
 
msgstr "&Ekkert"
223
 
 
224
 
#: kdm-dlg.cpp:98
225
 
msgid "Show cloc&k"
226
 
msgstr "Sýna &klukku"
227
 
 
228
 
#: kdm-dlg.cpp:99
229
 
msgid "Sho&w logo"
230
 
msgstr "Sýna &merki"
231
 
 
232
 
#: kdm-dlg.cpp:110
233
 
msgid ""
234
 
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
235
 
"all."
236
 
msgstr ""
237
 
"Þú getur valið um að sýna þitt eigið merki (sjá neðar), klukku eða ekkert "
238
 
"merki."
239
 
 
240
 
#: kdm-dlg.cpp:116
241
 
msgid "&Logo:"
242
 
msgstr "&Merki:"
243
 
 
244
 
#: kdm-dlg.cpp:127
245
 
msgid ""
246
 
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and "
247
 
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
248
 
msgstr ""
249
 
"Smelltu hér til að velja myndina sem KDE birtir. Þú getur einnig sleppt "
250
 
"(drag'n'drop) mynd beint á hnappinn, t.d. frá Konqueror."
251
 
 
252
 
#: kdm-dlg.cpp:138
253
 
msgid "Dialog &position:"
254
 
msgstr "Staðsetning &glugga:"
255
 
 
256
 
#: kdm-dlg.cpp:221
257
 
#, kde-format
258
 
msgid ""
259
 
"There was an error loading the image:\n"
260
 
"%1\n"
261
 
"It will not be saved."
262
 
msgstr ""
263
 
"Villa kom upp við lestur myndarinnar:\n"
264
 
"%1\n"
265
 
"Hún verður ekki vistuð."
266
 
 
267
 
#: kdm-dlg.cpp:257 kdm-dlg.cpp:285
268
 
#, c-format
269
 
msgid "Welcome to %s at %n"
270
 
msgstr "Velkomin(n) að %s á %n"
271
 
 
272
 
#: kdm-dlg.cpp:295
273
 
msgid ""
274
 
"<h1>KDM - Dialog</h1> Here you can configure the basic appearance of the KDM "
275
 
"login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc."
276
 
msgstr ""
277
 
"<h1>KDM - Útlit</h1> Hér getur þú stillt helstu atriði útlits KDM "
278
 
"aðgangsstjórans eins og til dæmis kveðjustreng  og mynd."
279
 
 
280
 
#: kdm-gen.cpp:47
281
 
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
282
 
msgid "Locale"
283
 
msgstr "Staðfærsla"
284
 
 
285
 
#: kdm-gen.cpp:56
286
 
msgid "&Language:"
287
 
msgstr "T&ungumál:"
288
 
 
289
 
#: kdm-gen.cpp:58
290
 
msgid ""
291
 
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
292
 
"user's personal settings; that will take effect after login."
293
 
msgstr ""
294
 
"Her getur þú valið tungumálið sem KDM mun nota. Þessi stilling hefur ekki "
295
 
"áhrif á þær stillingar sem notandinn hefur sem munu taka gildi eftir að hann "
296
 
"hefur auðkennt sig."
297
 
 
298
 
#: kdm-gen.cpp:65
299
 
msgctxt "@title:group"
300
 
msgid "Appearance"
301
 
msgstr "Útlit"
302
 
 
303
 
#: kdm-gen.cpp:70
304
 
msgid "&Use themed greeter"
305
 
msgstr "&Nota þemaða innstimplun"
306
 
 
307
 
#: kdm-gen.cpp:73
308
 
msgid "Enable this if you would like to use a themed Login Manager."
309
 
msgstr "Virkjaðu þetta ef þú vilt að þema nái til innstimplunargluggans."
310
 
 
311
 
#: kdm-gen.cpp:77 kdm-gen.cpp:88 kdm-users.cpp:114
312
 
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
313
 
msgstr "<placeholder>sjálfgefið</placeholder>"
314
 
 
315
 
#: kdm-gen.cpp:82
316
 
msgid "GUI s&tyle:"
317
 
msgstr "&Stíll viðmóts:"
318
 
 
319
 
#: kdm-gen.cpp:84
320
 
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
321
 
msgstr "Þú getur valið hvernig KDM hegðar sér hvað gluggakerfið varðar."
322
 
 
323
 
#: kdm-gen.cpp:92
324
 
msgid "Color sche&me:"
325
 
msgstr "&Litastef:"
326
 
 
327
 
#: kdm-gen.cpp:94
328
 
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
329
 
msgstr "Þú getur valið grunn-litastef sem verður aðeins notað af KDM."
330
 
 
331
 
#: kdm-gen.cpp:97
332
 
msgctxt "@title:group"
333
 
msgid "Fonts"
334
 
msgstr "Letur"
335
 
 
336
 
#: kdm-gen.cpp:104
337
 
msgid ""
338
 
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
339
 
"except for the greeting and failure messages."
340
 
msgstr ""
341
 
"Þetta breytir leturgerðinni sem notuð er fyrir allan texta í "
342
 
"innskráningarstjóranum fyrir utan kveðju og villuskilaboð."
343
 
 
344
 
#: kdm-gen.cpp:107
345
 
msgctxt "... font"
346
 
msgid "&General:"
347
 
msgstr "Al&mennt:"
348
 
 
349
 
#: kdm-gen.cpp:111
350
 
msgid ""
351
 
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
352
 
"manager."
353
 
msgstr ""
354
 
"Þetta breytir leturgerðinni sem er notuð fyrir villutilkynningar í "
355
 
"innskráningarstjóranum."
356
 
 
357
 
#: kdm-gen.cpp:113
358
 
msgctxt "font for ..."
359
 
msgid "&Failure:"
360
 
msgstr "&Villur:"
361
 
 
362
 
#: kdm-gen.cpp:117
363
 
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
364
 
msgstr ""
365
 
"Þetta breytir leturgerðinni sem notur er fyrir kveðju innskráningarstjórans."
366
 
 
367
 
#: kdm-gen.cpp:119
368
 
msgctxt "font for ..."
369
 
msgid "Gree&ting:"
370
 
msgstr "&Kveðja:"
371
 
 
372
 
#: kdm-gen.cpp:121
373
 
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
374
 
msgstr "Nota afstöllun fyrir letur"
375
 
 
376
 
#: kdm-gen.cpp:123
377
 
msgid ""
378
 
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
379
 
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
380
 
msgstr ""
381
 
"Ef þú krossar við hér og X-miðlarinn þinn hefur þessa eiginleika, þá munu "
382
 
"letur verða afstölluð (mýkt) í skráningarglugganum."
383
 
 
384
 
#: kdm-shut.cpp:45
385
 
msgid "Allow Shutdown"
386
 
msgstr "Leyfa að slökkva"
387
 
 
388
 
#: kdm-shut.cpp:49
389
 
msgctxt "shutdown request origin"
390
 
msgid "&Local:"
391
 
msgstr "&Staðvært:"
392
 
 
393
 
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
394
 
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
395
 
msgid "Everybody"
396
 
msgstr "Allir"
397
 
 
398
 
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
399
 
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
400
 
msgid "Only Root"
401
 
msgstr "Einungis kerfisstjóri"
402
 
 
403
 
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
404
 
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
405
 
msgid "Nobody"
406
 
msgstr "Enginn"
407
 
 
408
 
#: kdm-shut.cpp:57
409
 
msgctxt "shutdown request origin"
410
 
msgid "&Remote:"
411
 
msgstr "&Utanaðkomandi:"
412
 
 
413
 
#: kdm-shut.cpp:64
414
 
msgid ""
415
 
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
416
 
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
417
 
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
418
 
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
419
 
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
420
 
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
421
 
msgstr ""
422
 
"Hér getur þú valið hverjir mega slökkva á vélinni með KDM. Möguleg gildi eru:"
423
 
"<ul> <li><em>Allir:</em> allir mega slökkva á vélinni með KDM</li> "
424
 
"<li><em>Aðeins kerfisstjóri:</em> KDM leyfir notandanum aðeins að slökkva á "
425
 
"vélinni eftir að hafa slegið inn aðgangsorð kerfisstjóra (root)</li> "
426
 
"<li><em>Enginn:</em> enginn má slökkva á vélinni með KDM</li> </ul>"
427
 
 
428
 
#: kdm-shut.cpp:74
429
 
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
430
 
msgid "Commands"
431
 
msgstr "Skipanir"
432
 
 
433
 
#: kdm-shut.cpp:77
434
 
msgctxt "command for ..."
435
 
msgid "H&alt:"
436
 
msgstr "&Stöðva:"
437
 
 
438
 
#: kdm-shut.cpp:81
439
 
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
440
 
msgstr "Skipun til að stöðva vélina. Algengt er: /sbin/halt"
441
 
 
442
 
#: kdm-shut.cpp:86
443
 
msgctxt "command for ..."
444
 
msgid "Reb&oot:"
445
 
msgstr "&Endurræsa:"
446
 
 
447
 
#: kdm-shut.cpp:90
448
 
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
449
 
msgstr "Skipun til að endurræsa vélina. Algengt er: /sbin/reboot"
450
 
 
451
 
#: kdm-shut.cpp:98
452
 
msgctxt "boot manager"
453
 
msgid "None"
454
 
msgstr "Enginn"
455
 
 
456
 
#: kdm-shut.cpp:99
457
 
msgid "Grub"
458
 
msgstr "Grub"
459
 
 
460
 
#: kdm-shut.cpp:100
461
 
msgid "Grub2"
462
 
msgstr "Grub2"
463
 
 
464
 
#: kdm-shut.cpp:102
465
 
msgid "Lilo"
466
 
msgstr "Lilo"
467
 
 
468
 
#: kdm-shut.cpp:104
469
 
msgid "Boot manager:"
470
 
msgstr "Ræsistjóri:"
471
 
 
472
 
#: kdm-shut.cpp:107
473
 
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
474
 
msgstr "Virkja ræsivalmöguleika í \"Slökkva...\" glugganum."
475
 
 
476
 
#: kdm-theme.cpp:98
477
 
msgctxt "@title:column"
478
 
msgid "Theme"
479
 
msgstr "Þema"
480
 
 
481
 
#: kdm-theme.cpp:99
482
 
msgctxt "@title:column"
483
 
msgid "Author"
484
 
msgstr "Höfundur"
485
 
 
486
 
#: kdm-theme.cpp:103
487
 
msgid ""
488
 
"This is a list of installed themes.\n"
489
 
"Click the one to be used."
490
 
msgstr ""
491
 
"Þetta er listi með uppsettum þemum.\n"
492
 
"Smelltu á þá sem þú vilt nota."
493
 
 
494
 
#: kdm-theme.cpp:111
495
 
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
496
 
msgstr "Þetta er skjámynd sem lýsir hvernig KDM muni líta út."
497
 
 
498
 
#: kdm-theme.cpp:119
499
 
msgid "This contains information about the selected theme."
500
 
msgstr "Hér eru upplýsingar um valið þema."
501
 
 
502
 
#: kdm-theme.cpp:123
503
 
msgctxt "@action:button"
504
 
msgid "Install &new theme"
505
 
msgstr "Setja inn &nýtt þema"
506
 
 
507
 
#: kdm-theme.cpp:124
508
 
msgid "This will install a theme into the theme directory."
509
 
msgstr "Þetta mun setja þema inn í þemamöppuna."
510
 
 
511
 
#: kdm-theme.cpp:128
512
 
msgctxt "@action:button"
513
 
msgid "&Remove theme"
514
 
msgstr "&Fjarlægja þema"
515
 
 
516
 
#: kdm-theme.cpp:129
517
 
msgid "This will remove the selected theme."
518
 
msgstr "Þetta mun fjarlægja valið þema."
519
 
 
520
 
#: kdm-theme.cpp:133
521
 
msgctxt "@action:button"
522
 
msgid "&Get New Themes"
523
 
msgstr "Sæ&kja nýjar þemur"
524
 
 
525
 
#: kdm-theme.cpp:216
526
 
#, kde-format
527
 
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
528
 
msgstr "<qt><strong>Höfundarréttur:</strong> %1<br/></qt>"
529
 
 
530
 
#: kdm-theme.cpp:219
531
 
#, kde-format
532
 
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
533
 
msgstr "<qt><strong>Lýsing:</strong> %1</qt>"
534
 
 
535
 
#: kdm-theme.cpp:236 kdm-users.cpp:339
536
 
#, kde-format
537
 
msgid "Unable to create folder %1"
538
 
msgstr "Gat ekki búið til möppuna %1"
539
 
 
540
 
#: kdm-theme.cpp:244
541
 
msgid "Drag or Type Theme URL"
542
 
msgstr "Dragðu eða sláðu inn slóð að þema"
543
 
 
544
 
#: kdm-theme.cpp:263
545
 
#, kde-format
546
 
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
547
 
msgstr "Fann ekki KDM þemasafnskrána %1."
548
 
 
549
 
#: kdm-theme.cpp:265
550
 
#, kde-format
551
 
msgid ""
552
 
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
553
 
"please check that address %1 is correct."
554
 
msgstr ""
555
 
"Gat ekki halað niður KDM þemasafnskránni;\n"
556
 
"athugaðu hvort slóðin %1 sé rétt."
557
 
 
558
 
#: kdm-theme.cpp:288
559
 
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
560
 
msgstr "Skráin er ekki gild KDM þemasafnskrá."
561
 
 
562
 
#: kdm-theme.cpp:291
563
 
msgctxt "@title:window"
564
 
msgid "Installing KDM themes"
565
 
msgstr "Setja inn KDM þemu"
566
 
 
567
 
#: kdm-theme.cpp:303
568
 
#, kde-format
569
 
msgctxt "@info:progress"
570
 
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
571
 
msgstr "<qt>Afpakka þemað <strong>%1</strong></qt>"
572
 
 
573
 
#: kdm-theme.cpp:315
574
 
msgctxt "@info:progress"
575
 
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
576
 
msgstr "<qt>Set inn þemurnar</qt>"
577
 
 
578
 
#: kdm-theme.cpp:324
579
 
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
580
 
msgstr "Villa kom upp við að setja upp eftirfarandi þemur:\n"
581
 
 
582
 
#: kdm-theme.cpp:363
583
 
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
584
 
msgstr "Ertu viss um að þú viljir fjarlægja eftirfarandi þemur?"
585
 
 
586
 
#: kdm-theme.cpp:364
587
 
msgctxt "@title:window"
588
 
msgid "Remove themes?"
589
 
msgstr "Fjarlægja þemu?"
590
 
 
591
 
#: kdm-theme.cpp:377
592
 
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
593
 
msgstr "Villa kom upp við að fjarlægja eftirfarandi þemur:\n"
594
 
 
595
 
#: kdm-users.cpp:111
596
 
msgid ""
597
 
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
598
 
msgstr ""
599
 
"Notandinn 'nobody' er ekki til. Sýning notendamynda mun ekki virka í KDM."
600
 
 
601
 
#: kdm-users.cpp:117
602
 
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
603
 
msgid "System U&IDs"
604
 
msgstr "Kerfisnotendur U&ID"
605
 
 
606
 
#: kdm-users.cpp:119
607
 
msgid ""
608
 
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
609
 
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
610
 
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
611
 
"\"Inverse selection\" mode."
612
 
msgstr ""
613
 
"Notendur með auðkennisnúmer (UID) utan þessarra gilda munu ekki verða sýndir "
614
 
"af KDM og þessari skjámynd. Athugið að notandi með auðkennisnúmer 0 "
615
 
"(venjulega kerfisstjóri) er samt leyfður og verður að fela sérstaklega í "
616
 
"\"Snúa við vali\"."
617
 
 
618
 
#: kdm-users.cpp:125
619
 
msgctxt "UIDs"
620
 
msgid "Below:"
621
 
msgstr "Lægri en:"
622
 
 
623
 
#: kdm-users.cpp:132
624
 
msgctxt "UIDs"
625
 
msgid "Above:"
626
 
msgstr "Ofar en:"
627
 
 
628
 
#: kdm-users.cpp:145
629
 
msgctxt "@title:group"
630
 
msgid "Users"
631
 
msgstr "Notendur"
632
 
 
633
 
#: kdm-users.cpp:146
634
 
msgctxt "... of users"
635
 
msgid "Show list"
636
 
msgstr "Sýna lista"
637
 
 
638
 
#: kdm-users.cpp:148
639
 
msgid ""
640
 
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
641
 
"on their name or image rather than typing in their login."
642
 
msgstr ""
643
 
"Ef þessi valkostur er valinn mun KDM ekki sýna notendalista svo notandinn "
644
 
"geti valið nafnið sitt úr listanum í staðinn fyrir að slá það inn."
645
 
 
646
 
#: kdm-users.cpp:150
647
 
msgctxt "user ..."
648
 
msgid "Autocompletion"
649
 
msgstr "Sjálfvirk útfylling"
650
 
 
651
 
#: kdm-users.cpp:152
652
 
msgid ""
653
 
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
654
 
"they are typed in the line edit."
655
 
msgstr ""
656
 
"Ef þessi valkostur er valinn mun KDM klára notandanöfnin meðan þau eru "
657
 
"slegin inn í kveðjuglugganum."
658
 
 
659
 
#: kdm-users.cpp:155
660
 
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
661
 
msgid "Inverse selection"
662
 
msgstr "Snúa við vali"
663
 
 
664
 
#: kdm-users.cpp:157
665
 
msgid ""
666
 
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
667
 
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
668
 
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
669
 
"checked ones."
670
 
msgstr ""
671
 
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
672
 
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
673
 
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
674
 
"checked ones."
675
 
 
676
 
#: kdm-users.cpp:161
677
 
msgid "Sor&t users"
678
 
msgstr "&Raða notendum"
679
 
 
680
 
#: kdm-users.cpp:163
681
 
msgid ""
682
 
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
683
 
"users are listed in the order they appear in the password file."
684
 
msgstr ""
685
 
"Ef þessi valkostur er valinn mun KDM raða notendum í stafrófsröð. Annsrs eru "
686
 
"þeir birtir í þeirri röð sem þeir koma fyrir í lykilorða skránni."
687
 
 
688
 
#: kdm-users.cpp:180
689
 
msgid "S&elect users and groups:"
690
 
msgstr "&Veldu notendur og hópa:"
691
 
 
692
 
#: kdm-users.cpp:184
693
 
msgid "Selected Users"
694
 
msgstr "Valdir notendur"
695
 
 
696
 
#: kdm-users.cpp:186
697
 
msgid ""
698
 
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
699
 
"Checking a group is like checking all users in that group."
700
 
msgstr ""
701
 
"KDM mun sýna alla notendir sem er hakað við. Færslur sem innihalda '@'eru "
702
 
"notandahópar. Ef þú hakar við hóp ertu að leyfa alla notendurna í hópnum."
703
 
 
704
 
#: kdm-users.cpp:195
705
 
msgid "Excluded Users"
706
 
msgstr "Útilokaðir notendur"
707
 
 
708
 
#: kdm-users.cpp:197
709
 
msgid ""
710
 
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
711
 
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
712
 
msgstr ""
713
 
"KDM mun sýna alla notendir sem ekki er hakað við og eru ekki kerfisnotendur. "
714
 
"Færslur sem innihalda '@'eru notandahópar. Ef þú hakar við hóp ertu að leyfa "
715
 
"alla notendurna í hópnum."
716
 
 
717
 
#: kdm-users.cpp:206
718
 
msgctxt "@title:group source for user faces"
719
 
msgid "User Image Source"
720
 
msgstr "Notandamyndir"
721
 
 
722
 
#: kdm-users.cpp:208
723
 
msgid ""
724
 
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
725
 
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
726
 
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
727
 
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
728
 
"sources are available."
729
 
msgstr ""
730
 
"Hér getur þú skilgreint hvar KDM fær myndir sem samsvara notendum. \"Kerfis"
731
 
"\" táknar víðværa möppu sem geymir myndirnar sem þú getur sett hér að neðan. "
732
 
"\"Notandi\" táknar að KDM eigi að lesa skrána $HOME/.face.icon.  Hinir tveir "
733
 
"möguleikarnir lýsa leitarröð ef báðir möguleikar eru fyrir hendi."
734
 
 
735
 
#: kdm-users.cpp:212
736
 
msgctxt "@option:radio image source"
737
 
msgid "System"
738
 
msgstr "Kerfis"
739
 
 
740
 
#: kdm-users.cpp:213
741
 
msgctxt "@option:radio image source"
742
 
msgid "System, user"
743
 
msgstr "Kerfis, notandi"
744
 
 
745
 
#: kdm-users.cpp:214
746
 
msgctxt "@option:radio image source"
747
 
msgid "User, system"
748
 
msgstr "Notandi, kerfis"
749
 
 
750
 
#: kdm-users.cpp:215
751
 
msgctxt "@option:radio image source"
752
 
msgid "User"
753
 
msgstr "Notandi"
754
 
 
755
 
#: kdm-users.cpp:230
756
 
msgctxt "@title:group user face assignments"
757
 
msgid "User Images"
758
 
msgstr "Myndir notanda"
759
 
 
760
 
#: kdm-users.cpp:232
761
 
msgid "The user the image below belongs to."
762
 
msgstr "Notandinn sem myndin hér að neðan tilheyrir"
763
 
 
764
 
#: kdm-users.cpp:235
765
 
msgid "User:"
766
 
msgstr "Notandi:"
767
 
 
768
 
#: kdm-users.cpp:244
769
 
msgid "Click or drop an image here"
770
 
msgstr "Smelltu hér eða slepptu mynd"
771
 
 
772
 
#: kdm-users.cpp:246
773
 
msgid ""
774
 
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
775
 
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
776
 
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
777
 
msgstr ""
778
 
"Hér getur þú séð notandanafn valins notanda og þá mynd sem er tengd honum. "
779
 
"Smelltu á myndhnappinn til að velja mynd úr lista eða slepptu mynd beint á "
780
 
"hnappinn (til dæmis úr Konqueror)."
781
 
 
782
 
#: kdm-users.cpp:250
783
 
msgctxt "@action:button assign default user face"
784
 
msgid "R&eset"
785
 
msgstr "&Endurstilla"
786
 
 
787
 
#: kdm-users.cpp:252
788
 
msgid ""
789
 
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
790
 
msgstr ""
791
 
"Smelltu á þennan hnapp til að láta KDM nota sjálfgefna mynd fyrir valinn "
792
 
"notanda."
793
 
 
794
 
#: kdm-users.cpp:351
795
 
msgid "Save image as default?"
796
 
msgstr "Vista mynd sem sjálfgefna?"
797
 
 
798
 
#: kdm-users.cpp:360
799
 
#, kde-format
800
 
msgid ""
801
 
"There was an error while loading the image\n"
802
 
"%1"
803
 
msgstr ""
804
 
"Villa kom upp við að sækja myndina:\n"
805
 
"%1"
806
 
 
807
 
#: kdm-users.cpp:379
808
 
#, kde-format
809
 
msgid ""
810
 
"There was an error while saving the image:\n"
811
 
"%1"
812
 
msgstr ""
813
 
"Villa kom upp við að vista myndina:\n"
814
 
"%1"
815
 
 
816
 
#: kdm-users.cpp:408
817
 
#, kde-format
818
 
msgid ""
819
 
"There was an error while removing the image:\n"
820
 
"%1"
821
 
msgstr ""
822
 
"Villa kom upp við að fjarlægja myndina:\n"
823
 
"%1"
824
 
 
825
 
#: main.cpp:73
826
 
#, kde-format
827
 
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
828
 
msgstr "Tókst ekki að auðkenna/keyra aðgerðina: %1 (kóði %2)"
829
 
 
830
 
#: main.cpp:96
831
 
#, kde-format
832
 
msgid ""
833
 
"%1 does not appear to be an image file.\n"
834
 
"Please use files with these extensions:\n"
835
 
"%2"
836
 
msgstr ""
837
 
"%1 virðist ekki innihalda mynd.\n"
838
 
"Notaðu skrár með þessar endingar:\n"
839
 
"%2"
840
 
 
841
 
#: main.cpp:115
842
 
msgid "KDE Login Manager Config Module"
843
 
msgstr "KDE Aðgangsstjórnun"
844
 
 
845
 
#: main.cpp:117
846
 
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
847
 
msgstr "(c) 1996 - 2010 KDM höfundarnir"
848
 
 
849
 
#: main.cpp:120
850
 
msgid "Thomas Tanghus"
851
 
msgstr "Thomas Tanghus"
852
 
 
853
 
#: main.cpp:120
854
 
msgid "Original author"
855
 
msgstr "Upprunalegur höfundur"
856
 
 
857
 
#: main.cpp:121
858
 
msgid "Steffen Hansen"
859
 
msgstr "Steffen Hansen"
860
 
 
861
 
#: main.cpp:122
862
 
msgid "Oswald Buddenhagen"
863
 
msgstr "Oswald Buddenhagen"
864
 
 
865
 
#: main.cpp:122
866
 
msgid "Current maintainer"
867
 
msgstr "Núverandi umsjónarmaður"
868
 
 
869
 
#: main.cpp:123
870
 
msgid "Stephen Leaf"
871
 
msgstr "Stephen Leaf"
872
 
 
873
 
#: main.cpp:124
874
 
msgid "Igor Krivenko"
875
 
msgstr "Igor Krivenko"
876
 
 
877
 
#: main.cpp:127
878
 
msgid ""
879
 
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
880
 
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
881
 
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
882
 
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
883
 
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
884
 
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
885
 
"language settings.<h2>Dialog</h2>Here you can configure the look of the "
886
 
"\"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. "
887
 
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the dialog-"
888
 
"based login screen, this is where to do it.<h2>Themes</h2> Here you can "
889
 
"specify the theme to be used by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you "
890
 
"can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot "
891
 
"manager should be used.<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which "
892
 
"users the Login Manager will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> "
893
 
"Here you can specify a user to be logged in automatically, users not needing "
894
 
"to provide a password to log in, and other convenience features.<br/>Note "
895
 
"that by their nature, these settings are security holes, so use them very "
896
 
"carefully."
897
 
msgstr ""
898
 
"<h1>Aðgangsstjóri</h1>Í þessari einingu getur þú stillt ýmis atriði í KDE "
899
 
"aðgangsstjóranum. Þar á meðal er útlit og virkni ásamt listum notenda sem "
900
 
"hægt er að velja til innstimplunar. Athugaðu að þú getur einungis breytt "
901
 
"þessu ef þú keyrir eininguna með heimildum kerfisstjóra (sem er fullkomlega "
902
 
"eðlileg hegðun). Smelltu á <em>Kerfistjórahamur</em> hnappinn til að öðlast "
903
 
"fullar heimildir. Þú verður spurð(ur) um kerfisstjóralykilorðið.<h2>Almennt</"
904
 
"h2>Á þessari síðu getur þú stillt hvernig aðgangsstjórinn lítur út, hvaða "
905
 
"tungumál hann notar og hverskonar viðmótsstíl hann notar. Þessi "
906
 
"tungumálastilling hefur engin áhrif á þær stillingar sem notandinn hefur."
907
 
"<h2>Valmynd</h2>Hér getur þú valið útlit \"klassísku\" valmyndarinnar, ef þú "
908
 
"hefur ákveðið að nota hana.<h2>Bakgrunnur</h2>Ef þú vilt breyta bakgrunni "
909
 
"innstimplunarskjásins getur þú gert það hér. <h2>Þema</h2>Ef þú vilt breyta "
910
 
"þema innstimplunarstjórans getur þú gert það hér. <h2>Slökkva</h2> Hér "
911
 
"geturðu tilgreint hver má slökkva á/endurræsa tölvuna og hvort nota á "
912
 
"ræsistjóra.<h2>Notendur</h2>Á þessum flipa getur þú valið þá notendur sem "
913
 
"aðgangsstjórinn mun bjóða uppá til auðkenningar. <h2>Þægindi</h2>Hér getur "
914
 
"þú tilgreint notanda sem á að slá sjálfkrafa inn, notendur sem þurfa ekki að "
915
 
"gefa upp lykilorð og annað sem eykur á leti manna og dregur úr öryggi "
916
 
"tölvukerfa. ;-) <br/>Athugaðu að þessar stillingar eru öryggisholur í eðli "
917
 
"sínu, svo notaðu þær með aðgát."
918
 
 
919
 
#: main.cpp:212
920
 
msgid "&General"
921
 
msgstr "Al&mennt"
922
 
 
923
 
#: main.cpp:218
924
 
msgid "&Dialog"
925
 
msgstr "Sa&mtalsgluggi"
926
 
 
927
 
#: main.cpp:223
928
 
msgid "There is no login dialog window in themed mode."
929
 
msgstr "Það er enginn innskráningargluggi í þemuðum ham."
930
 
 
931
 
#: main.cpp:229
932
 
msgid "&Background"
933
 
msgstr "&Bakgrunnur"
934
 
 
935
 
#: main.cpp:234
936
 
msgid "The background cannot be configured separately in themed mode."
937
 
msgstr "Ekki er hægt að stilla bakgrunninn sérstaklega í þemuðum ham."
938
 
 
939
 
#: main.cpp:240
940
 
msgid "&Theme"
941
 
msgstr "Þ&ema"
942
 
 
943
 
#: main.cpp:242
944
 
msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab."
945
 
msgstr "Þemaður hamur er óvirkur. Sjá \"Almennt\" flipann."
946
 
 
947
 
#: main.cpp:251
948
 
msgid "&Shutdown"
949
 
msgstr "&Slökkva"
950
 
 
951
 
#: main.cpp:255
952
 
msgid "&Users"
953
 
msgstr "&Notendur"
954
 
 
955
 
#: main.cpp:265
956
 
msgid "&Convenience"
957
 
msgstr "Þæg&indi"
958
 
 
959
 
#: main.cpp:361
960
 
#, kde-format
961
 
msgid ""
962
 
"Unable to install new kdmrc file from\n"
963
 
"%1"
964
 
msgstr ""
965
 
"Tókst ekki að setja inn nýju kdmrc skrána frá\n"
966
 
"%1"
967
 
 
968
 
#: main.cpp:366
969
 
#, kde-format
970
 
msgid ""
971
 
"Unable to install new backgroundrc file from\n"
972
 
"%1"
973
 
msgstr ""
974
 
"Tókst ekki að setja inn nýju backgroundrc skrána frá\n"
975
 
"%1"
976
 
 
977
 
#: main.cpp:371
978
 
#, kde-format
979
 
msgid ""
980
 
"Unable to install new kdmrc file from\n"
981
 
"%1\n"
982
 
"and new backgroundrc file from\n"
983
 
"%2"
984
 
msgstr ""
985
 
"Tókst ekki að setja inn nýju kdmrc skrána frá\n"
986
 
"%1\n"
987
 
"og nýju backgroundrc skrána frá\n"
988
 
"%2"
989
 
 
990
 
#: positioner.cpp:98
991
 
msgid ""
992
 
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
993
 
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
994
 
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
995
 
msgstr ""
996
 
"Dragðu akkerið til að færa miðju gluggans þangað sem þú vilt hafa hann. "
997
 
"Einnig er hægt að nota lyklaborðið: Notaðu örvalyklana til að færa eða Home "
998
 
"til að miðja. Athugaðu að endanleg stærðarhlutföll gluggans gætu breyst."
999
 
 
1000
 
#: rc.cpp:1
1001
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1002
 
msgid "Your names"
1003
 
msgstr "Pjetur G. Hjaltason, Richard Allen, Sveinn í Felli"
1004
 
 
1005
 
#: rc.cpp:2
1006
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1007
 
msgid "Your emails"
1008
 
msgstr "pjetur@pjetur.net, ra@ra.is, sveinki@nett.is"