1
# translation of kdmconfig.po to Icelandic
2
# Logi Ragnarsson <logir@logi.org>, 1998-2000.
3
# Richard Allen <ra@ra.is>, 1999-2004.
4
# Bjarni R. Einarsson <bre@klaki.org>, 1999.
5
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
6
# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
7
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
8
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011.
9
# Íslenskun á stilliforritinu (kdmcontrol) fyrir KDE skjástjórann (kdm)
10
# Copyright (C) 1998-2000,2003, 2004, 2005, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
13
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
14
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
15
"POT-Creation-Date: 2011-08-03 07:46+0200\n"
16
"PO-Revision-Date: 2011-05-30 22:58+0000\n"
17
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
18
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
21
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
31
msgid "E&nable background"
32
msgstr "Virkja &bakgrunn"
36
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If "
37
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
38
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
39
"Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)."
41
"Ef þetta er valið mun KDM nota stillingarnar hér að neðan fyrir bakgrunn. Ef "
42
"þetta er ekki valið þá verður þú að stilla bakgrunninn sjálfur. Þetta er "
43
"gert með því að keyra eitthvað forrit (sennilega xsetroot) í skriftu sem "
44
"skilgreind er í Setup= valinu í kdmrc (venjulega Xsetup),"
47
msgid "<big><b><center>Attention<br/>Read help</center></b></big>"
48
msgstr "<big><b><center>Athugaðu!<br/>Lestu hjálpina!</center></b></big>"
51
msgid "Enable Au&to-Login"
52
msgstr "&Virkja sjálfvirka innstimplun"
56
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
57
"Think twice before enabling this!"
59
"Virkja sjálfvirka innstimplun. Þetta gildir bara um grafíska KDM "
60
"innstimplunargluggann. Hugsaðu þig vel um áður en þú kveikir á þessu!"
67
msgid "Select the user to be logged in automatically."
68
msgstr "Veldu notandann sem á að stimpla sjálfkrafa inn úr þessum lista."
76
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
77
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
80
"Ef valið mun setunni verða læst um leið og hún hefur ræst sig (ef þetta er "
81
"KDE seta). Hægt er að nota þetta til að fá hraða innskráningu sem er "
82
"takmörkuð við einn notanda."
85
msgctxt "@title:group"
86
msgid "Preselect User"
87
msgstr "Fyfirframvelja notanda"
90
msgctxt "@option:radio preselected user"
95
msgctxt "@option:radio preselected user"
101
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
102
"usually used several consecutive times by one user."
104
"Forveldu notanda sem stimplaði sig inn síðast. Notaðu þetta ef þessi vél er "
105
"venjulega notuð af sama notanda."
108
msgctxt "@option:radio preselected user"
114
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
115
"computer is predominantly used by a certain user."
117
"Forveldu notanda úr listanum hér að neðan. Notaðu þetta ef þessi vél er "
118
"venjulega notuð af sama notanda."
122
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
123
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
125
"Veldu notanda sem er forvalinn til innstimplunnar. ATH: Hér getur þú "
126
"skilgreint notanda sem EKKI er til, til að villa um fyrir óprúttnum."
129
msgctxt "@option:check action"
130
msgid "Focus pass&word"
131
msgstr "Hafa bendil á lykil&orði"
135
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
136
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
137
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
139
"Þegar hakað er við þennan möguleika, mun KDM setja bendilinn í "
140
"lykilorðsreitinn í stað notandanafnsreitinn eftir að hafa for-valið notanda. "
141
"Þetta mun spara einn lyklaborðssmell ef notandanafnið breytist sjaldan."
144
msgid "Enable Password-&Less Logins"
145
msgstr "Virkja &lykilorðalausa innstimplun"
149
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
150
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
151
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
153
"Ef er hakað við hér er notendunum á listanum til hægri leyft að stimpla sig "
154
"inn án þess að gefa upp lykiloð. Þetta gildir þó bara í grafísku KDM "
155
"innstimpluninni. Hugsaðu þig vel um áður en þú kveikir á þessu!"
158
msgid "No password re&quired for:"
159
msgstr "Lykilorðs ekki &krafist fyrir:"
163
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
164
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
167
"Hakaðu við alla notendur sem þú vilt leyfa að opna setu án lykilorðs. "
168
"Færslur sem innihalda '@'eru notandahópar. Ef þú hakar við hóp ertu að leyfa "
169
"alla notendurna í hópnum."
171
#: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:95
172
msgctxt "@title:group"
173
msgid "Miscellaneous"
177
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
178
msgstr "Stimpla sjálfkrafa inn þegar &X þjónninn deyr"
182
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
183
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
184
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
185
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
187
"Þegar þetta er valið, mun notandi sem síðast var stimplaður inn verða "
188
"stimplaður inn sjálfkrafa ef X-þjónninn hrynur. Athugið að þetta opnar "
189
"öryggisholu: Ef þú notar annan skjálæsi en innbyggðan í KDE, gæti verið hægt "
190
"að komast hjá innstimplun með lykilorði."
198
"<p>This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some "
199
"nice greeting or information about the operating system here.</p><p>KDM will "
200
"substitute the following character pairs with the respective contents:</"
201
"p><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
202
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
203
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
204
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
207
"<p>Þetta er \"fyrirsögn\" innskráningarglugga KDM. Þú vilt líklega setja inn "
208
"vinarlega kveðju eða upplýsingar um stýrikerfið hér.</p><p>KDM skiptir út "
209
"eftirtöldum stöfum með tilheyrandi innihaldi:</p><ul><li>%d -> núverandi "
210
"skjár</li><li>%h -> vélarheiti, mögulega með nafni léns</li><li>%n -> "
211
"hnútsheiti, líklegast vélarheiti án nafns léns</li><li>%s -> stýrikerfið</"
212
"li><li>%r -> útgáfa stýrikerfisins</li><li>%m -> tegund tölvunnar "
213
"(vélbúnaðar)</li><li>%% -> eitt %</li></ul>"
217
msgstr "Staðsetning merkis:"
226
msgstr "Sýna &klukku"
234
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
237
"Þú getur valið um að sýna þitt eigið merki (sjá neðar), klukku eða ekkert "
246
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and "
247
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
249
"Smelltu hér til að velja myndina sem KDE birtir. Þú getur einnig sleppt "
250
"(drag'n'drop) mynd beint á hnappinn, t.d. frá Konqueror."
253
msgid "Dialog &position:"
254
msgstr "Staðsetning &glugga:"
259
"There was an error loading the image:\n"
261
"It will not be saved."
263
"Villa kom upp við lestur myndarinnar:\n"
265
"Hún verður ekki vistuð."
267
#: kdm-dlg.cpp:257 kdm-dlg.cpp:285
269
msgid "Welcome to %s at %n"
270
msgstr "Velkomin(n) að %s á %n"
274
"<h1>KDM - Dialog</h1> Here you can configure the basic appearance of the KDM "
275
"login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc."
277
"<h1>KDM - Útlit</h1> Hér getur þú stillt helstu atriði útlits KDM "
278
"aðgangsstjórans eins og til dæmis kveðjustreng og mynd."
281
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
291
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
292
"user's personal settings; that will take effect after login."
294
"Her getur þú valið tungumálið sem KDM mun nota. Þessi stilling hefur ekki "
295
"áhrif á þær stillingar sem notandinn hefur sem munu taka gildi eftir að hann "
296
"hefur auðkennt sig."
299
msgctxt "@title:group"
304
msgid "&Use themed greeter"
305
msgstr "&Nota þemaða innstimplun"
308
msgid "Enable this if you would like to use a themed Login Manager."
309
msgstr "Virkjaðu þetta ef þú vilt að þema nái til innstimplunargluggans."
311
#: kdm-gen.cpp:77 kdm-gen.cpp:88 kdm-users.cpp:114
312
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
313
msgstr "<placeholder>sjálfgefið</placeholder>"
317
msgstr "&Stíll viðmóts:"
320
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
321
msgstr "Þú getur valið hvernig KDM hegðar sér hvað gluggakerfið varðar."
324
msgid "Color sche&me:"
328
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
329
msgstr "Þú getur valið grunn-litastef sem verður aðeins notað af KDM."
332
msgctxt "@title:group"
338
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
339
"except for the greeting and failure messages."
341
"Þetta breytir leturgerðinni sem notuð er fyrir allan texta í "
342
"innskráningarstjóranum fyrir utan kveðju og villuskilaboð."
351
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
354
"Þetta breytir leturgerðinni sem er notuð fyrir villutilkynningar í "
355
"innskráningarstjóranum."
358
msgctxt "font for ..."
363
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
365
"Þetta breytir leturgerðinni sem notur er fyrir kveðju innskráningarstjórans."
368
msgctxt "font for ..."
373
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
374
msgstr "Nota afstöllun fyrir letur"
378
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
379
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
381
"Ef þú krossar við hér og X-miðlarinn þinn hefur þessa eiginleika, þá munu "
382
"letur verða afstölluð (mýkt) í skráningarglugganum."
385
msgid "Allow Shutdown"
386
msgstr "Leyfa að slökkva"
389
msgctxt "shutdown request origin"
393
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
394
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
398
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
399
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
401
msgstr "Einungis kerfisstjóri"
403
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
404
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
409
msgctxt "shutdown request origin"
411
msgstr "&Utanaðkomandi:"
415
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
416
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
417
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
418
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
419
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
420
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
422
"Hér getur þú valið hverjir mega slökkva á vélinni með KDM. Möguleg gildi eru:"
423
"<ul> <li><em>Allir:</em> allir mega slökkva á vélinni með KDM</li> "
424
"<li><em>Aðeins kerfisstjóri:</em> KDM leyfir notandanum aðeins að slökkva á "
425
"vélinni eftir að hafa slegið inn aðgangsorð kerfisstjóra (root)</li> "
426
"<li><em>Enginn:</em> enginn má slökkva á vélinni með KDM</li> </ul>"
429
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
434
msgctxt "command for ..."
439
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
440
msgstr "Skipun til að stöðva vélina. Algengt er: /sbin/halt"
443
msgctxt "command for ..."
448
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
449
msgstr "Skipun til að endurræsa vélina. Algengt er: /sbin/reboot"
452
msgctxt "boot manager"
469
msgid "Boot manager:"
473
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
474
msgstr "Virkja ræsivalmöguleika í \"Slökkva...\" glugganum."
477
msgctxt "@title:column"
482
msgctxt "@title:column"
488
"This is a list of installed themes.\n"
489
"Click the one to be used."
491
"Þetta er listi með uppsettum þemum.\n"
492
"Smelltu á þá sem þú vilt nota."
495
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
496
msgstr "Þetta er skjámynd sem lýsir hvernig KDM muni líta út."
499
msgid "This contains information about the selected theme."
500
msgstr "Hér eru upplýsingar um valið þema."
503
msgctxt "@action:button"
504
msgid "Install &new theme"
505
msgstr "Setja inn &nýtt þema"
508
msgid "This will install a theme into the theme directory."
509
msgstr "Þetta mun setja þema inn í þemamöppuna."
512
msgctxt "@action:button"
513
msgid "&Remove theme"
514
msgstr "&Fjarlægja þema"
517
msgid "This will remove the selected theme."
518
msgstr "Þetta mun fjarlægja valið þema."
521
msgctxt "@action:button"
522
msgid "&Get New Themes"
523
msgstr "Sæ&kja nýjar þemur"
527
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
528
msgstr "<qt><strong>Höfundarréttur:</strong> %1<br/></qt>"
532
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
533
msgstr "<qt><strong>Lýsing:</strong> %1</qt>"
535
#: kdm-theme.cpp:236 kdm-users.cpp:339
537
msgid "Unable to create folder %1"
538
msgstr "Gat ekki búið til möppuna %1"
541
msgid "Drag or Type Theme URL"
542
msgstr "Dragðu eða sláðu inn slóð að þema"
546
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
547
msgstr "Fann ekki KDM þemasafnskrána %1."
552
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
553
"please check that address %1 is correct."
555
"Gat ekki halað niður KDM þemasafnskránni;\n"
556
"athugaðu hvort slóðin %1 sé rétt."
559
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
560
msgstr "Skráin er ekki gild KDM þemasafnskrá."
563
msgctxt "@title:window"
564
msgid "Installing KDM themes"
565
msgstr "Setja inn KDM þemu"
569
msgctxt "@info:progress"
570
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
571
msgstr "<qt>Afpakka þemað <strong>%1</strong></qt>"
574
msgctxt "@info:progress"
575
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
576
msgstr "<qt>Set inn þemurnar</qt>"
579
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
580
msgstr "Villa kom upp við að setja upp eftirfarandi þemur:\n"
583
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
584
msgstr "Ertu viss um að þú viljir fjarlægja eftirfarandi þemur?"
587
msgctxt "@title:window"
588
msgid "Remove themes?"
589
msgstr "Fjarlægja þemu?"
592
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
593
msgstr "Villa kom upp við að fjarlægja eftirfarandi þemur:\n"
597
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
599
"Notandinn 'nobody' er ekki til. Sýning notendamynda mun ekki virka í KDM."
602
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
604
msgstr "Kerfisnotendur U&ID"
608
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
609
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
610
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
611
"\"Inverse selection\" mode."
613
"Notendur með auðkennisnúmer (UID) utan þessarra gilda munu ekki verða sýndir "
614
"af KDM og þessari skjámynd. Athugið að notandi með auðkennisnúmer 0 "
615
"(venjulega kerfisstjóri) er samt leyfður og verður að fela sérstaklega í "
629
msgctxt "@title:group"
634
msgctxt "... of users"
640
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
641
"on their name or image rather than typing in their login."
643
"Ef þessi valkostur er valinn mun KDM ekki sýna notendalista svo notandinn "
644
"geti valið nafnið sitt úr listanum í staðinn fyrir að slá það inn."
648
msgid "Autocompletion"
649
msgstr "Sjálfvirk útfylling"
653
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
654
"they are typed in the line edit."
656
"Ef þessi valkostur er valinn mun KDM klára notandanöfnin meðan þau eru "
657
"slegin inn í kveðjuglugganum."
660
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
661
msgid "Inverse selection"
662
msgstr "Snúa við vali"
666
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
667
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
668
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
671
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
672
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
673
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
678
msgstr "&Raða notendum"
682
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
683
"users are listed in the order they appear in the password file."
685
"Ef þessi valkostur er valinn mun KDM raða notendum í stafrófsröð. Annsrs eru "
686
"þeir birtir í þeirri röð sem þeir koma fyrir í lykilorða skránni."
689
msgid "S&elect users and groups:"
690
msgstr "&Veldu notendur og hópa:"
693
msgid "Selected Users"
694
msgstr "Valdir notendur"
698
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
699
"Checking a group is like checking all users in that group."
701
"KDM mun sýna alla notendir sem er hakað við. Færslur sem innihalda '@'eru "
702
"notandahópar. Ef þú hakar við hóp ertu að leyfa alla notendurna í hópnum."
705
msgid "Excluded Users"
706
msgstr "Útilokaðir notendur"
710
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
711
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
713
"KDM mun sýna alla notendir sem ekki er hakað við og eru ekki kerfisnotendur. "
714
"Færslur sem innihalda '@'eru notandahópar. Ef þú hakar við hóp ertu að leyfa "
715
"alla notendurna í hópnum."
718
msgctxt "@title:group source for user faces"
719
msgid "User Image Source"
720
msgstr "Notandamyndir"
724
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
725
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
726
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
727
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
728
"sources are available."
730
"Hér getur þú skilgreint hvar KDM fær myndir sem samsvara notendum. \"Kerfis"
731
"\" táknar víðværa möppu sem geymir myndirnar sem þú getur sett hér að neðan. "
732
"\"Notandi\" táknar að KDM eigi að lesa skrána $HOME/.face.icon. Hinir tveir "
733
"möguleikarnir lýsa leitarröð ef báðir möguleikar eru fyrir hendi."
736
msgctxt "@option:radio image source"
741
msgctxt "@option:radio image source"
743
msgstr "Kerfis, notandi"
746
msgctxt "@option:radio image source"
748
msgstr "Notandi, kerfis"
751
msgctxt "@option:radio image source"
756
msgctxt "@title:group user face assignments"
758
msgstr "Myndir notanda"
761
msgid "The user the image below belongs to."
762
msgstr "Notandinn sem myndin hér að neðan tilheyrir"
769
msgid "Click or drop an image here"
770
msgstr "Smelltu hér eða slepptu mynd"
774
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
775
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
776
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
778
"Hér getur þú séð notandanafn valins notanda og þá mynd sem er tengd honum. "
779
"Smelltu á myndhnappinn til að velja mynd úr lista eða slepptu mynd beint á "
780
"hnappinn (til dæmis úr Konqueror)."
783
msgctxt "@action:button assign default user face"
785
msgstr "&Endurstilla"
789
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
791
"Smelltu á þennan hnapp til að láta KDM nota sjálfgefna mynd fyrir valinn "
795
msgid "Save image as default?"
796
msgstr "Vista mynd sem sjálfgefna?"
801
"There was an error while loading the image\n"
804
"Villa kom upp við að sækja myndina:\n"
810
"There was an error while saving the image:\n"
813
"Villa kom upp við að vista myndina:\n"
819
"There was an error while removing the image:\n"
822
"Villa kom upp við að fjarlægja myndina:\n"
827
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
828
msgstr "Tókst ekki að auðkenna/keyra aðgerðina: %1 (kóði %2)"
833
"%1 does not appear to be an image file.\n"
834
"Please use files with these extensions:\n"
837
"%1 virðist ekki innihalda mynd.\n"
838
"Notaðu skrár með þessar endingar:\n"
842
msgid "KDE Login Manager Config Module"
843
msgstr "KDE Aðgangsstjórnun"
846
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
847
msgstr "(c) 1996 - 2010 KDM höfundarnir"
850
msgid "Thomas Tanghus"
851
msgstr "Thomas Tanghus"
854
msgid "Original author"
855
msgstr "Upprunalegur höfundur"
858
msgid "Steffen Hansen"
859
msgstr "Steffen Hansen"
862
msgid "Oswald Buddenhagen"
863
msgstr "Oswald Buddenhagen"
866
msgid "Current maintainer"
867
msgstr "Núverandi umsjónarmaður"
871
msgstr "Stephen Leaf"
874
msgid "Igor Krivenko"
875
msgstr "Igor Krivenko"
879
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
880
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
881
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
882
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
883
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
884
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
885
"language settings.<h2>Dialog</h2>Here you can configure the look of the "
886
"\"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. "
887
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the dialog-"
888
"based login screen, this is where to do it.<h2>Themes</h2> Here you can "
889
"specify the theme to be used by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you "
890
"can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot "
891
"manager should be used.<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which "
892
"users the Login Manager will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> "
893
"Here you can specify a user to be logged in automatically, users not needing "
894
"to provide a password to log in, and other convenience features.<br/>Note "
895
"that by their nature, these settings are security holes, so use them very "
898
"<h1>Aðgangsstjóri</h1>Í þessari einingu getur þú stillt ýmis atriði í KDE "
899
"aðgangsstjóranum. Þar á meðal er útlit og virkni ásamt listum notenda sem "
900
"hægt er að velja til innstimplunar. Athugaðu að þú getur einungis breytt "
901
"þessu ef þú keyrir eininguna með heimildum kerfisstjóra (sem er fullkomlega "
902
"eðlileg hegðun). Smelltu á <em>Kerfistjórahamur</em> hnappinn til að öðlast "
903
"fullar heimildir. Þú verður spurð(ur) um kerfisstjóralykilorðið.<h2>Almennt</"
904
"h2>Á þessari síðu getur þú stillt hvernig aðgangsstjórinn lítur út, hvaða "
905
"tungumál hann notar og hverskonar viðmótsstíl hann notar. Þessi "
906
"tungumálastilling hefur engin áhrif á þær stillingar sem notandinn hefur."
907
"<h2>Valmynd</h2>Hér getur þú valið útlit \"klassísku\" valmyndarinnar, ef þú "
908
"hefur ákveðið að nota hana.<h2>Bakgrunnur</h2>Ef þú vilt breyta bakgrunni "
909
"innstimplunarskjásins getur þú gert það hér. <h2>Þema</h2>Ef þú vilt breyta "
910
"þema innstimplunarstjórans getur þú gert það hér. <h2>Slökkva</h2> Hér "
911
"geturðu tilgreint hver má slökkva á/endurræsa tölvuna og hvort nota á "
912
"ræsistjóra.<h2>Notendur</h2>Á þessum flipa getur þú valið þá notendur sem "
913
"aðgangsstjórinn mun bjóða uppá til auðkenningar. <h2>Þægindi</h2>Hér getur "
914
"þú tilgreint notanda sem á að slá sjálfkrafa inn, notendur sem þurfa ekki að "
915
"gefa upp lykilorð og annað sem eykur á leti manna og dregur úr öryggi "
916
"tölvukerfa. ;-) <br/>Athugaðu að þessar stillingar eru öryggisholur í eðli "
917
"sínu, svo notaðu þær með aðgát."
925
msgstr "Sa&mtalsgluggi"
928
msgid "There is no login dialog window in themed mode."
929
msgstr "Það er enginn innskráningargluggi í þemuðum ham."
936
msgid "The background cannot be configured separately in themed mode."
937
msgstr "Ekki er hægt að stilla bakgrunninn sérstaklega í þemuðum ham."
944
msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab."
945
msgstr "Þemaður hamur er óvirkur. Sjá \"Almennt\" flipann."
962
"Unable to install new kdmrc file from\n"
965
"Tókst ekki að setja inn nýju kdmrc skrána frá\n"
971
"Unable to install new backgroundrc file from\n"
974
"Tókst ekki að setja inn nýju backgroundrc skrána frá\n"
980
"Unable to install new kdmrc file from\n"
982
"and new backgroundrc file from\n"
985
"Tókst ekki að setja inn nýju kdmrc skrána frá\n"
987
"og nýju backgroundrc skrána frá\n"
992
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
993
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
994
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
996
"Dragðu akkerið til að færa miðju gluggans þangað sem þú vilt hafa hann. "
997
"Einnig er hægt að nota lyklaborðið: Notaðu örvalyklana til að færa eða Home "
998
"til að miðja. Athugaðu að endanleg stærðarhlutföll gluggans gætu breyst."
1001
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1003
msgstr "Pjetur G. Hjaltason, Richard Allen, Sveinn í Felli"
1006
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1008
msgstr "pjetur@pjetur.net, ra@ra.is, sveinki@nett.is"