1
# translation of ksysguard.po to Icelandic
2
# Íslensk þýðing ksysguard
3
# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
5
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2000.
6
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
7
# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
8
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
9
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2009, 2010, 2011.
12
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
13
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
14
"POT-Creation-Date: 2011-09-09 11:37+0200\n"
15
"PO-Revision-Date: 2011-06-24 14:07+0000\n"
16
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
17
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
29
#: HostConnector.cpp:44
33
#: HostConnector.cpp:55
37
#: HostConnector.cpp:65
38
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
39
msgstr "Sláðu inn nafn vélarinnar sem þú vilt tengjast."
41
#: HostConnector.cpp:71
42
msgid "Connection Type"
45
#: HostConnector.cpp:77
49
#: HostConnector.cpp:80
50
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
52
"Veldu þetta til þess að nota örugga skel (ssh) til að tengjast öðrum tölvum."
54
#: HostConnector.cpp:83
58
#: HostConnector.cpp:84
59
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
61
"Veldu þetta til þess að nota óörugga skel (rsh) til að tengjast öðrum tölvum."
63
#: HostConnector.cpp:87
67
#: HostConnector.cpp:88
69
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on "
70
"the machine you want to connect to, and is listening for client requests."
72
"Veldu þetta ef þú vilt tengjast ksysguard púka sem er í gangi á þeirri vél "
73
"sem þú vilt tengjast og hlýðir á fyrirspurnir."
75
#: HostConnector.cpp:91
76
msgid "Custom command"
77
msgstr "Sérsniðin skipun"
79
#: HostConnector.cpp:92
81
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
84
"Veldu þetta til þetta til þess að nota sérsniðna skipun (sem þú slærð inn að "
85
"neðan) til að keyra ksysguardd á öðrum tölvum."
87
#: HostConnector.cpp:95
91
#: HostConnector.cpp:102
93
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
96
"Sláðu inn númerið á kvínni sem ksysguard púkinn notar til að hlustar eftir "
99
#: HostConnector.cpp:105
103
#: HostConnector.cpp:108
107
#: HostConnector.cpp:117
108
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
110
"Sláðu inn þá skipunn sem keyrir ksysguardd á tölvunni sem þú vilt fylgjast "
113
#: HostConnector.cpp:121
114
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
115
msgstr "t.d. ssh -l root hin.tolvan.is ksysguardd"
117
#: SensorBrowser.cpp:117
118
msgid "Sensor Browser"
121
#: SensorBrowser.cpp:474
123
#| msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
124
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet "
125
msgstr "Dragðu skynjara á auða reiti á yfirlitssíðu."
127
#: SensorBrowser.cpp:475
130
#| "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
131
#| "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the "
132
#| "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided "
133
#| "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple "
134
#| "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors."
136
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
137
"provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display "
138
"will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some sensor "
139
"displays can display values of multiple sensors. Simply drag other sensors "
140
"on to the display to add more sensors."
142
"Skynjararlistinn sýnir lista yfir tengdar vélar og skynjara sem þeir bjóða "
143
"uppá. Smelltu á og dragðu skynjara og inn á auða reiti yfirlitssíðu. "
144
"Mælingar skynjarans munu þá birtast á myndrænan hátt í reitnum. Sumir mælar "
145
"geta sýnt gildi margra skynjara. Dragðu bara nýja skynjara á mælinn til að "
148
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:283
152
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:283
153
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:519 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:597
157
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43
158
msgid "Edit BarGraph Preferences"
159
msgstr "Breyta stillingum stöplarits"
161
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:52
165
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:16
166
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame)
167
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:16
168
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame)
169
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:57 WorkSheetSettings.cpp:50
170
#: rc.cpp:5 rc.cpp:116
174
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:35
175
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_title)
176
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:62
177
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73 rc.cpp:47
178
msgid "Enter the title of the display here."
179
msgstr "Sláðu inn titil fyrir mælinn hér."
181
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67
182
msgid "Display Range"
185
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:72
186
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:101
187
msgid "Minimum value:"
190
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:80
192
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
193
"automatic range detection is enabled."
195
"Sláðu inn lágmarksgildi fyrir mælinn hér. Ef bæði gildin eru 0 mun bil vera "
196
"ákveðið sjálfkrafa."
198
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84
199
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:112
200
msgid "Maximum value:"
203
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92
205
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
206
"automatic range detection is enabled."
208
"Sláðu inn hámarksgildið fyrir mælinn hér. Ef bæði gildin eru 0 mun bil vera "
209
"ákveðið sjálfkrafa."
211
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:102
215
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:59
216
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
217
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:107 rc.cpp:92
218
msgid "Alarm for Minimum Value"
219
msgstr "Aðvörun fyrir neðri mörk"
221
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:112
222
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:135
224
msgstr "Virkja aðvörun"
226
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:56
227
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
228
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:71
229
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
230
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113 rc.cpp:56 rc.cpp:98
231
msgid "Enable the minimum value alarm."
232
msgstr "Vara við þegar farið er niður fyrir neðri mörk."
234
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:97
235
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
236
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:116 rc.cpp:101
240
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:123
241
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1_2)
242
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:130 rc.cpp:104
243
msgid "Alarm for Maximum Value"
244
msgstr "Aðvörun fyrir efri mörk"
246
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:115
247
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
248
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:135
249
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
250
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136 rc.cpp:65 rc.cpp:110
251
msgid "Enable the maximum value alarm."
252
msgstr "Vara við þegar farið er upp fyrir efri mörk."
254
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:161
255
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
256
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:139 rc.cpp:113
260
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:156
261
msgctxt "@title:tab Appearance of the bar graph"
265
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161
266
msgid "Normal bar color:"
267
msgstr "Eðlilegur súlulitur:"
269
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168
270
msgid "Out-of-range color:"
271
msgstr "Litur utan sviðs:"
273
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:77
274
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
275
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:74
276
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
277
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:228
278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
279
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:64
280
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
281
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:175
282
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:100 rc.cpp:17 rc.cpp:29 rc.cpp:80 rc.cpp:125
283
msgid "Background color:"
284
msgstr "Bakgrunnslitur:"
286
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:182
287
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:183
291
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:186
293
"This determines the size of the font used to print a label underneath the "
294
"bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is "
295
"advisable to use a small font size here."
297
"Þetta setur leturstærðina sem notuð er til að rita merkingu undir súlurnar. "
298
"Súlur eru minnkaðar sjálfvirkt ef textinn verður of stór, svo ráðlagt er að "
299
"nota lága leturstærð hér."
301
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:194
302
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:198
306
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:207
310
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:208
311
msgid "Push this button to configure the label."
312
msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að stilla merkið."
314
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:211
315
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231
319
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:212
320
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232
321
msgid "Push this button to delete the sensor."
322
msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að eyða nemanum."
324
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:366
325
msgid "Label of Bar Graph"
326
msgstr "Breyta titli á súluriti"
328
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:367
329
msgid "Enter new label:"
330
msgstr "Gefðu upp nýjan titil:"
332
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:30 SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38
333
msgid "Drop Sensor Here"
334
msgstr "Sleppa skynjara hér"
336
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:32
338
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
339
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor "
340
"the values of the sensor over time."
342
"Þetta er autt svæði í yfirliti. Dragðu skynjara hingað. Mælir birtist þá og "
343
"gerir þér þannig kleyft að fylgjast með mælingum héðan í frá."
345
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:178
346
msgctxt "Largest axis title"
350
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:515 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:586
351
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:649
357
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:523
359
msgctxt "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc."
360
msgid "<p><b>%1:</b><br>"
361
msgstr "<p><b>%1:</b><br>"
363
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:594
368
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:622
374
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:625
380
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:628
386
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:631
392
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:636
398
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:639
404
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:642
410
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:645
416
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:651
418
msgctxt "unitless - just a number"
422
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:51
423
msgid "Plotter Settings"
424
msgstr "Stillingar línurits"
426
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64
430
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69
434
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:77
435
msgid "Stack the beams on top of each other"
436
msgstr "Stafla súlum ofan á hverja aðra"
438
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78
440
"The beams are stacked on top of each other, and the area is drawn filled in. "
441
"So if one beam has a value of 2 and another beam has a value of 3, the first "
442
"beam will be drawn at value 2 and the other beam drawn at 2+3=5."
444
"Súlum er staflað ofan á hverja aðra, og afmarkaða svæðið fyllt upp. Þannig "
445
"að ef ein súlan hefur gildið 2 og önnur gildið 3, er fyrsta súlan teiknuð "
446
"upp að gildinu 2 og hin þá upp að gildinu 2+3=5."
448
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85
452
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:90
453
msgid "Vertical scale"
454
msgstr "Lóðréttur kvarði"
456
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:96
457
msgid "Specify graph range:"
458
msgstr "Tilgreindu svið grafsins:"
460
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:97
462
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
463
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
464
"the range you want in the fields below."
466
"Hakaðu við þetta ef þú vilt sýnilega sviðið til að aðlaga sig að þeim gildum "
467
"sem sýnd eru núna. Ef þú hakar ekki við þetta verður þú að tilgreina það "
468
"svið sem þú vilt í reitunum fyrir neðan."
470
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:107
471
msgid "Enter the minimum value for the display here."
472
msgstr "Sláðu inn lágmarksgildi fyrir mælinn hér."
474
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:118
476
"Enter the soft maximum value for the display here. The upper range will not "
477
"be reduced below this value, but will still go above this number for values "
480
"Settu inn lágmarksgildi fyrir efri mörkin. Efri mörk sviðsins munu ekki fara "
481
"niður fyrir þetta gildi, en munu samt fara upp fyrir þetta ef upplýsingarnar "
484
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:125
485
msgid "Horizontal scale"
486
msgstr "Láréttur kvarði"
488
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:132
489
msgid "Pixels per time period:"
490
msgstr "Punkt(ar) á tímaeiningu:"
492
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:139
496
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:144
500
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150
501
msgid "Vertical lines"
502
msgstr "Lóðréttar línur"
504
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151
505
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
507
"Hakaðu við þetta til að birta lóðréttar línur í nægilega stórum gluggum."
509
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154
513
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160
514
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
515
msgstr "Sláðu inn bilið milli láréttra lína hér."
517
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:164
518
msgid "Vertical lines scroll"
519
msgstr "Lóðréttar línur rúlla"
521
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:167
522
msgid "Horizontal lines"
523
msgstr "Láréttar línur"
525
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168
526
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
527
msgstr "Hakaðu við þetta til að birta láréttar línur í nægilega stórum reitum."
529
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173
533
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:179
534
msgid "Show axis labels"
535
msgstr "Sýna skýringar fyrir ása"
537
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:180
539
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
541
msgstr "Hakaðu við þetta til að sýna merkingu láréttra lína."
543
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:223
545
msgstr "Stilla lit..."
547
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224
548
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
549
msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að stilla lit á nemanum á teikningunni"
551
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:236
555
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:241
559
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:45
564
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:46
569
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:47
574
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:48
579
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:49
584
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:152
585
msgid "Display Units"
586
msgstr "Sýna einingar"
588
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:156
592
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:162
596
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:168
600
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:174
604
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:180
608
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:30
609
msgid "List View Settings"
610
msgstr "Útlitsstillingar lista"
612
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:92
613
msgid "File logging settings"
614
msgstr "Annálsstilllingar"
616
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:61
617
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
618
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:98 rc.cpp:26
619
msgid "Foreground color:"
620
msgstr "Forgrunnslitur:"
622
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:31
624
"Multimeter is a sensor display that mimics 'digital multimeter' aparatus"
625
msgid "Multimeter Settings"
626
msgstr "Stillingar fjölmælis"
628
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:118
629
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:598
631
msgstr "&Eiginleikar"
633
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:123
634
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:603
635
msgid "&Remove Display"
636
msgstr "&Fjarlægja mæli"
638
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:190
641
"<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click the "
642
"right mouse button here and select the <i>Properties</i> entry from the "
643
"popup menu. Select <i>Remove</i> to delete the display from the worksheet.</"
646
"<qt><p>Þetta er skynjaramælir. Til þess að stilla mælinn skaltu hægrismella "
647
"og velja <i>Eiginleikar</i> úr valmyndinni. Veldu <i>Fjarlægja</i> til þess "
648
"að eyða mælinum úr yfirlitssíðunni.</p>%1</qt>"
650
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138
654
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:31
655
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, timerFrame)
656
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:141 rc.cpp:86
657
msgid "Timer Interval"
658
msgstr "Bil milli uppfærslna"
660
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:144
662
msgstr "Nafn skynjara"
664
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:147
668
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:150
672
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:431
673
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:32
674
msgid "Sensor Logger"
675
msgstr "Annálsritari skynjara"
677
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:608
678
msgid "&Remove Sensor"
679
msgstr "&Fjarlægja mæli"
681
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:613
682
msgid "&Edit Sensor..."
683
msgstr "&Breyta skynjara..."
685
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:621
686
msgid "St&op Logging"
687
msgstr "S&töðva annál"
689
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:624
690
msgid "S&tart Logging"
691
msgstr "Hefja &annál"
693
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:30
694
msgid "Sensor Logger Settings"
695
msgstr "Stillingar annálsritara skynjara"
697
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:166
701
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:169
705
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:172
709
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:175
713
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:178
717
#: TimerSettings.cpp:38
718
msgid "Timer Settings"
719
msgstr "Stillingar Fjölmælis"
721
#: TimerSettings.cpp:48
722
msgid "Use update interval of worksheet"
723
msgstr "Nota bil milli uppfærslna á yfirlitssíðu"
725
#: TimerSettings.cpp:51 WorkSheetSettings.cpp:90
726
msgid "Update interval:"
727
msgstr "Bil milli uppfærslna:"
729
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:49
730
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, m_timerInterval)
731
#: TimerSettings.cpp:58 WorkSheetSettings.cpp:94 rc.cpp:89
735
#: TimerSettings.cpp:61 WorkSheetSettings.cpp:100
736
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
737
msgstr "Allir mælar á síðunni uppfærast með þessu millibili."
741
msgid "Cannot open the file %1."
742
msgstr "Get ekki opnað skrána %1."
746
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
747
msgstr "Skráin %1 inniheldur ekki gilt XML"
752
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
753
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
755
"Skráin %1 virðist ekki innihalda löglega \n"
756
"síðuskilgreiningu. Skráin verður að vera \n"
757
"af gerðinni 'KSysGuardWorkSheet'"
761
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
762
msgstr "Skráin %1 hefur ógilda stærð."
766
msgid "Cannot save file %1"
767
msgstr "Get ekki vistað skrána %1"
770
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
771
msgstr "Klippiborðið inniheldur ekki nothæfa síðuskilgreiningu."
774
msgid "Select Display Type"
775
msgstr "Veldu tegund mælis"
784
msgid "&Digital display"
785
msgstr "Stafrænn &mælir"
794
msgid "Log to a &file"
799
#| msgid "&Remove Display"
800
msgid "Remove this display?"
801
msgstr "&Fjarlægja mæli"
805
#| msgid "&Remove Display"
806
msgid "Remove Display"
807
msgstr "&Fjarlægja mæli"
814
#: WorkSheetSettings.cpp:40
816
msgid "Tab Properties"
817
msgstr "&Eiginleikar"
819
#: WorkSheetSettings.cpp:61
822
msgstr "&Eiginleikar"
824
#: WorkSheetSettings.cpp:70
828
#: WorkSheetSettings.cpp:79
832
#: WorkSheetSettings.cpp:87
833
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
834
msgstr "Sláðu inn fjölda raða sem skulu vera á síðunni."
836
#: WorkSheetSettings.cpp:88
837
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
838
msgstr "Sláðu inn fjölda dálka sem skulu vera á síðunni."
840
#: WorkSheetSettings.cpp:101
841
msgid "Enter the title of the worksheet here."
842
msgstr "Sláðu inn titil yfirlitssíðunnar hér."
852
#| "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
853
#| "Do you want to save the worksheet?"
855
"The tab '%1' contains unsaved data.\n"
856
"Do you want to save the tab?"
858
"Yfirlitssíðan '%1' inniheldur gögn sem er\n"
859
"ekki búið að vista. Viltu vista hana?"
863
#| msgid "*.sgrd|Sensor Files"
864
msgid "*.sgrd|Sensor Files (*.sgrd)"
865
msgstr "*.sgrd|Skynjara-skrár"
869
msgid "Select Tab File to Import"
870
msgstr "Veldu yfirlitssíðuskrá til innflutnings"
872
#: Workspace.cpp:215 Workspace.cpp:236
874
#| msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
875
msgid "You do not have a tab that could be saved."
876
msgstr "Þú ert ekki með neina yfirlitssíðu til að vista."
881
msgstr "Flytja út yfirlitssíðu"
885
#| msgid "There are no worksheets that could be deleted."
886
msgid "There are no tabs that could be deleted."
887
msgstr "Það eru engar yfirlitssíður sem hægt er að eyða."
892
"<qt>To propose the current custom tab as a new System Monitor tab, email "
893
"<br><a href=\"file:%1\">%2</a><br> to <a href=\"mailto:john.tapsell@kde.org?"
894
"subject='System Monitor Tab'&attach='file://%2'\">john.tapsell@kde.org</a></"
897
"<qt>Til að bjóða fram þessa sérsniðnu yfirlitssíðu sem nýjan flipa í "
898
"kerfisyfirliti (System Monitor tab), sendu þá tölvupóst á <br><a href=\"file:"
899
"%1\">%2</a><br> to <a href=\"mailto:john.tapsell@kde.org?subject='System "
900
"Monitor Tab'&attach='file://%2'\">john.tapsell@kde.org</a></qt>"
904
msgid "Upload custom System Monitor tab"
907
#: ksgrd/SensorAgent.cpp:109
909
msgctxt "%1 is a host name"
917
#: ksgrd/SensorManager.cpp:60
921
#: ksgrd/SensorManager.cpp:61
925
#: ksgrd/SensorManager.cpp:63
927
msgstr "Örgjörvaálag"
929
#: ksgrd/SensorManager.cpp:64
933
#: ksgrd/SensorManager.cpp:65
935
msgstr "Álag lágforgangsferla"
937
#: ksgrd/SensorManager.cpp:66
941
#: ksgrd/SensorManager.cpp:67
942
msgctxt "@item sensor description"
946
#: ksgrd/SensorManager.cpp:68
950
#: ksgrd/SensorManager.cpp:69
951
msgid "Interrupt Load"
954
#: ksgrd/SensorManager.cpp:70
958
#: ksgrd/SensorManager.cpp:71
962
#: ksgrd/SensorManager.cpp:72
963
msgid "Physical Memory"
964
msgstr "Raunverulegt minni"
966
#: ksgrd/SensorManager.cpp:73
970
#: ksgrd/SensorManager.cpp:74
971
msgid "Cached Memory"
974
#: ksgrd/SensorManager.cpp:75
975
msgid "Buffered Memory"
978
#: ksgrd/SensorManager.cpp:76
982
#: ksgrd/SensorManager.cpp:77
983
msgid "Application Memory"
984
msgstr "Forritaminni"
986
#: ksgrd/SensorManager.cpp:78
990
#: ksgrd/SensorManager.cpp:79
991
msgid "Active Memory"
994
#: ksgrd/SensorManager.cpp:80
995
msgid "Inactive Memory"
996
msgstr "Óvirkt minni"
998
#: ksgrd/SensorManager.cpp:81
1000
msgstr "Tengt minni"
1002
#: ksgrd/SensorManager.cpp:82
1004
msgstr "Keyrslusíður (exec)"
1006
#: ksgrd/SensorManager.cpp:83
1010
#: ksgrd/SensorManager.cpp:86
1014
#: ksgrd/SensorManager.cpp:87 ksgrd/SensorManager.cpp:227
1015
msgid "Process Controller"
1016
msgstr "Ferlastjóri"
1018
#: ksgrd/SensorManager.cpp:88
1019
msgid "Last Process ID"
1020
msgstr "Auðkenni síðasta ferlis"
1022
#: ksgrd/SensorManager.cpp:89
1023
msgid "Process Spawn Count"
1024
msgstr "Fjöldi undirferla"
1026
#: ksgrd/SensorManager.cpp:90
1027
msgid "Process Count"
1028
msgstr "Fjöldi ferla"
1030
#: ksgrd/SensorManager.cpp:91
1031
msgid "Idle Processes Count"
1032
msgstr "Fjöldi lágvirkra ferla"
1034
#: ksgrd/SensorManager.cpp:92
1035
msgid "Running Processes Count"
1036
msgstr "Fjöldi keyrandi ferla"
1038
#: ksgrd/SensorManager.cpp:93
1039
msgid "Sleeping Processes Count"
1040
msgstr "Fjöldi svæfðra ferla"
1042
#: ksgrd/SensorManager.cpp:94
1043
msgid "Stopped Processes Count"
1044
msgstr "Fjöldi stöðvaðra ferla"
1046
#: ksgrd/SensorManager.cpp:95
1047
msgid "Zombie Processes Count"
1048
msgstr "Fjöldi draugferla"
1050
#: ksgrd/SensorManager.cpp:96
1051
msgid "Waiting Processes Count"
1052
msgstr "Fjöldi bíðandi ferla"
1054
#: ksgrd/SensorManager.cpp:97
1055
msgid "Locked Processes Count"
1056
msgstr "Fjöldi læstra ferla"
1058
#: ksgrd/SensorManager.cpp:99
1059
msgid "Disk Throughput"
1060
msgstr "Diskaafköst"
1062
#: ksgrd/SensorManager.cpp:100
1065
msgstr "Örgjörvaálag"
1067
#: ksgrd/SensorManager.cpp:101
1068
msgid "Total Accesses"
1069
msgstr "Fjöldi aðgerða"
1071
#: ksgrd/SensorManager.cpp:102
1072
msgid "Read Accesses"
1073
msgstr "Lesaðgerðir"
1075
#: ksgrd/SensorManager.cpp:103
1076
msgid "Write Accesses"
1077
msgstr "Skrifaðgerðir"
1079
#: ksgrd/SensorManager.cpp:104
1083
#: ksgrd/SensorManager.cpp:105
1084
msgid "Written Data"
1085
msgstr "Skrifuð gögn"
1087
#: ksgrd/SensorManager.cpp:106
1088
msgid "Milliseconds spent reading"
1089
msgstr "Millísekúndur við lestur"
1091
#: ksgrd/SensorManager.cpp:107
1092
msgid "Milliseconds spent writing"
1093
msgstr "Millísekúndur við skrifun"
1095
#: ksgrd/SensorManager.cpp:108
1096
msgid "I/Os currently in progress"
1097
msgstr "I/O í gangi núna"
1099
#: ksgrd/SensorManager.cpp:109
1103
#: ksgrd/SensorManager.cpp:110
1107
#: ksgrd/SensorManager.cpp:111
1108
msgid "Context Switches"
1109
msgstr "Samhengisbreytingar"
1111
#: ksgrd/SensorManager.cpp:112
1116
#: ksgrd/SensorManager.cpp:113
1117
msgid "System Calls"
1120
#: ksgrd/SensorManager.cpp:114
1124
#: ksgrd/SensorManager.cpp:115
1128
#: ksgrd/SensorManager.cpp:116
1132
#: ksgrd/SensorManager.cpp:117
1136
#: ksgrd/SensorManager.cpp:119
1140
#: ksgrd/SensorManager.cpp:120
1141
msgid "Compressed Packets Rate"
1142
msgstr "Hlutfall þjappaðra pakka"
1144
#: ksgrd/SensorManager.cpp:121
1145
msgid "Dropped Packets Rate"
1146
msgstr "Hlutfall tapaðra pakka"
1148
#: ksgrd/SensorManager.cpp:122
1150
msgstr "Villuhlutfall"
1152
#: ksgrd/SensorManager.cpp:123
1153
msgid "FIFO Overruns Rate"
1154
msgstr "Hlutfall FIFO yfirflæðis"
1156
#: ksgrd/SensorManager.cpp:124
1157
msgid "Frame Error Rate"
1158
msgstr "Hlutfall rammavillna"
1160
#: ksgrd/SensorManager.cpp:125
1161
msgid "Multicast Packet Rate"
1162
msgstr "Hlutfall fjölvarps pakka"
1164
#: ksgrd/SensorManager.cpp:126
1166
msgstr "Pakkarhlutfall"
1168
#: ksgrd/SensorManager.cpp:127
1169
msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
1170
msgid "Carrier Loss Rate"
1171
msgstr "Hlutfall taps í burðarbúnaði (carrier)"
1173
#: ksgrd/SensorManager.cpp:128 ksgrd/SensorManager.cpp:139
1177
#: ksgrd/SensorManager.cpp:130
1181
#: ksgrd/SensorManager.cpp:131
1182
msgid "Compressed Packets"
1183
msgstr "Þjappaðir pakkar"
1185
#: ksgrd/SensorManager.cpp:132
1186
msgid "Dropped Packets"
1187
msgstr "Tapaðir pakkar"
1189
#: ksgrd/SensorManager.cpp:133
1193
#: ksgrd/SensorManager.cpp:134
1194
msgid "FIFO Overruns"
1195
msgstr "FIFO yfirflæði"
1197
#: ksgrd/SensorManager.cpp:135
1198
msgid "Frame Errors"
1199
msgstr "Rammavillur"
1201
#: ksgrd/SensorManager.cpp:136
1202
msgid "Multicast Packets"
1203
msgstr "Fjölvörpunarpakkar"
1205
#: ksgrd/SensorManager.cpp:137
1209
#: ksgrd/SensorManager.cpp:138
1210
msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
1211
msgid "Carrier Losses"
1212
msgstr "Tap í burðarbúnaði (carrier)"
1214
#: ksgrd/SensorManager.cpp:141
1218
#: ksgrd/SensorManager.cpp:142
1219
msgid "Total Number"
1220
msgstr "Samtals fjöldi"
1222
#: ksgrd/SensorManager.cpp:143 ksgrd/SensorManager.cpp:228
1226
#: ksgrd/SensorManager.cpp:144
1227
msgid "Advanced Power Management"
1228
msgstr "Orkustýring (APM)"
1230
#: ksgrd/SensorManager.cpp:145
1234
#: ksgrd/SensorManager.cpp:146
1235
msgid "Thermal Zone"
1238
#: ksgrd/SensorManager.cpp:147
1242
#: ksgrd/SensorManager.cpp:148
1243
msgid "Average CPU Temperature"
1244
msgstr "Meðalhitastig örgjörva"
1246
#: ksgrd/SensorManager.cpp:149
1250
#: ksgrd/SensorManager.cpp:150
1254
#: ksgrd/SensorManager.cpp:151
1258
#: ksgrd/SensorManager.cpp:152
1259
msgid "Battery Capacity"
1260
msgstr "Afkastageta rafhlöðu"
1262
#: ksgrd/SensorManager.cpp:153
1263
msgid "Battery Charge"
1264
msgstr "Hleðsla rafhlöðu"
1266
#: ksgrd/SensorManager.cpp:154
1267
msgid "Battery Usage"
1268
msgstr "Rafhlöðunotkun"
1270
#: ksgrd/SensorManager.cpp:155
1271
msgid "Battery Voltage"
1272
msgstr "Rafhlöðuspenna"
1274
#: ksgrd/SensorManager.cpp:156
1275
msgid "Battery Discharge Rate"
1276
msgstr "Afhleðsluhraði rafhlöðu"
1278
#: ksgrd/SensorManager.cpp:157
1279
msgid "Remaining Time"
1282
#: ksgrd/SensorManager.cpp:158
1286
#: ksgrd/SensorManager.cpp:159
1287
msgid "Load Average (1 min)"
1288
msgstr "Meðalálag (1 mín)"
1290
#: ksgrd/SensorManager.cpp:160
1291
msgid "Load Average (5 min)"
1292
msgstr "Meðalálag (5 mín)"
1294
#: ksgrd/SensorManager.cpp:161
1295
msgid "Load Average (15 min)"
1296
msgstr "Meðalálag (15 mín)"
1298
#: ksgrd/SensorManager.cpp:162
1299
msgid "Clock Frequency"
1300
msgstr "Klukkutíðni"
1302
#: ksgrd/SensorManager.cpp:163
1303
msgid "Average Clock Frequency"
1304
msgstr "Meðalklukkutíðni"
1306
#: ksgrd/SensorManager.cpp:164
1307
msgid "Hardware Sensors"
1308
msgstr "Skynjarar vélbúnaðar"
1310
#: ksgrd/SensorManager.cpp:165
1311
msgid "Partition Usage"
1312
msgstr "Disksneiðanotkun"
1314
#: ksgrd/SensorManager.cpp:166
1316
msgstr "Notað pláss"
1318
#: ksgrd/SensorManager.cpp:167
1320
msgstr "Laust pláss"
1322
#: ksgrd/SensorManager.cpp:168
1324
msgstr "Uppfyllistig"
1326
#: ksgrd/SensorManager.cpp:169
1328
#| msgid "User Load"
1330
msgstr "Notandaálag"
1332
#: ksgrd/SensorManager.cpp:170
1336
#: ksgrd/SensorManager.cpp:171
1340
#: ksgrd/SensorManager.cpp:172
1344
#: ksgrd/SensorManager.cpp:173
1349
#: ksgrd/SensorManager.cpp:174
1351
msgid "Linux Soft Raid (md)"
1352
msgstr "Linux Soft Raid (md)"
1354
#: ksgrd/SensorManager.cpp:175
1356
#| msgid "Process Count"
1358
msgstr "Fjöldi ferla"
1360
#: ksgrd/SensorManager.cpp:176
1366
#: ksgrd/SensorManager.cpp:177
1368
msgid "Number of Blocks"
1369
msgstr "Fjöldi blokka"
1371
#: ksgrd/SensorManager.cpp:178
1373
#| msgid "Total Number"
1374
msgid "Total Number of Devices"
1375
msgstr "Samtals fjöldi"
1377
#: ksgrd/SensorManager.cpp:179
1378
msgid "Failed Devices"
1381
#: ksgrd/SensorManager.cpp:180
1382
msgid "Spare Devices"
1385
#: ksgrd/SensorManager.cpp:181
1386
msgid "Number of Raid Devices"
1387
msgstr "Fjöldi RAID tækja"
1389
#: ksgrd/SensorManager.cpp:182
1391
msgid "Working Devices"
1392
msgstr "Tæki í keyrslu"
1394
#: ksgrd/SensorManager.cpp:183
1396
msgid "Active Devices"
1399
#: ksgrd/SensorManager.cpp:184
1401
msgid "Number of Devices"
1402
msgstr "Fjöldi tækja"
1404
#: ksgrd/SensorManager.cpp:185
1406
msgid "Resyncing Percent"
1407
msgstr "Prósentuhlutfall samstillinga"
1409
#: ksgrd/SensorManager.cpp:186
1411
msgid "Disk Information"
1412
msgstr "Diskupplýsingar"
1414
#: ksgrd/SensorManager.cpp:189
1415
#, fuzzy, kde-format
1419
#: ksgrd/SensorManager.cpp:190
1420
#, fuzzy, kde-format
1424
#: ksgrd/SensorManager.cpp:194
1425
#, fuzzy, kde-format
1430
#: ksgrd/SensorManager.cpp:195
1431
#, fuzzy, kde-format
1435
#: ksgrd/SensorManager.cpp:196
1436
#, fuzzy, kde-format
1437
msgid "Temperature %1"
1440
#: ksgrd/SensorManager.cpp:199
1444
#: ksgrd/SensorManager.cpp:200
1446
#| msgid "Interrupts"
1447
msgid "Software Interrupts"
1450
#: ksgrd/SensorManager.cpp:201
1452
#| msgid "Interrupts"
1453
msgid "Hardware Interrupts"
1456
#: ksgrd/SensorManager.cpp:206 ksgrd/SensorManager.cpp:208
1457
#, fuzzy, kde-format
1461
#: ksgrd/SensorManager.cpp:213
1462
msgctxt "the unit 1 per second"
1466
#: ksgrd/SensorManager.cpp:214
1470
#: ksgrd/SensorManager.cpp:215
1471
msgctxt "the unit minutes"
1475
#: ksgrd/SensorManager.cpp:216
1476
msgctxt "the frequency unit"
1480
#: ksgrd/SensorManager.cpp:217
1482
msgctxt "a percentage"
1486
#: ksgrd/SensorManager.cpp:218
1487
msgctxt "the unit milliamperes"
1491
#: ksgrd/SensorManager.cpp:219
1492
msgctxt "the unit milliampere hours"
1496
#: ksgrd/SensorManager.cpp:220
1498
msgctxt "the unit milliwatts"
1502
#: ksgrd/SensorManager.cpp:221
1503
msgctxt "the unit milliwatt hours"
1507
#: ksgrd/SensorManager.cpp:222
1508
msgctxt "the unit millivolts"
1512
#: ksgrd/SensorManager.cpp:225
1513
msgid "Integer Value"
1514
msgstr "Heiltölugildi"
1516
#: ksgrd/SensorManager.cpp:226
1517
msgid "Floating Point Value"
1518
msgstr "Fleytitölugildi"
1520
#: ksgrd/SensorShellAgent.cpp:126
1522
msgid "Could not run daemon program '%1'."
1523
msgstr "Get ekki keyrt þjóninn '%1'."
1525
#: ksgrd/SensorShellAgent.cpp:133
1527
msgid "The daemon program '%1' failed."
1528
msgstr "Forrit þjónsins '%1' brást."
1530
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:103
1532
msgid "Connection to %1 refused"
1533
msgstr "Tenging við %1 hefur slitnað!"
1535
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:107
1537
msgid "Host %1 not found"
1538
msgstr "Vél %1 fannst ekki"
1540
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:111
1543
"An error occurred with the network (e.g. the network cable was accidentally "
1544
"unplugged) for host %1."
1546
"Villa varð á netinu (t.d. kapall slysaðist úr sambandi) hjá vélinni %1."
1548
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:115
1550
msgid "Error for host %1: %2"
1551
msgstr "Villa hjá vél %1: %2"
1555
msgid "KDE System Monitor"
1556
msgstr "KDE álagsmælirinn"
1558
#: ksysguard.cpp:154 ksysguard.cpp:530
1560
msgid "System Monitor"
1563
#: ksysguard.cpp:155
1565
msgid "&Refresh Tab"
1566
msgstr "Endu&rlesa flipa"
1568
#: ksysguard.cpp:156
1571
msgstr "&Ný yfirlitssíða..."
1573
#: ksysguard.cpp:157
1575
msgid "Import Tab Fr&om File..."
1576
msgstr "Flytja inn yfirlitssíðu úr skrá..."
1578
#: ksysguard.cpp:158
1580
msgid "Save Tab &As..."
1581
msgstr "Vist&a yfirlitssíðu sem..."
1583
#: ksysguard.cpp:159
1586
msgstr "&Loka flipa"
1588
#: ksysguard.cpp:160
1590
msgid "Monitor &Remote Machine..."
1591
msgstr "Fylgjast með fja&rlægri vél..."
1593
#: ksysguard.cpp:161
1595
#| msgid "&New Worksheet..."
1596
msgid "&Download New Tabs..."
1597
msgstr "&Ný yfirlitssíða..."
1599
#: ksysguard.cpp:162
1601
#| msgid "&New Worksheet..."
1602
msgid "&Upload Current Tab..."
1603
msgstr "&Ný yfirlitssíða..."
1605
#: ksysguard.cpp:164
1607
#| msgid "&Properties"
1608
msgid "Tab &Properties"
1609
msgstr "&Eiginleikar"
1611
#: ksysguard.cpp:359
1612
#, fuzzy, kde-format
1614
msgid_plural "%1 processes%1"
1615
msgstr[0] "1 ferill"
1616
msgstr[1] "1 ferill"
1618
#: ksysguard.cpp:443
1619
#, fuzzy, kde-format
1620
msgid "CPU: %1%%1%"
1623
#: ksysguard.cpp:458
1624
#, fuzzy, kde-format
1625
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
1626
msgid "Memory: %1 / %2Mem: %1 / %2Mem: %1%1"
1627
msgstr "Minni: %1 / %2Minni: %1 / %2Minni: %1%1"
1629
#: ksysguard.cpp:485
1631
msgid " No swap space available "
1632
msgstr "Ekkert diskminni tiltækt"
1634
#: ksysguard.cpp:487
1635
#, fuzzy, kde-format
1636
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
1637
msgid "Swap: %1 / %2Swap: %1%1"
1638
msgstr " Diskminni (swap): %1 / %2 "
1640
#: ksysguard.cpp:532
1642
msgid "(c) 1996-2008 The KDE System Monitor Developers"
1643
msgstr "(c) 1996-2002, Umsjónarmenn KDE Álagsmælisins"
1645
#: ksysguard.cpp:533
1647
msgid "John Tapsell"
1648
msgstr "John Tapsell"
1650
#: ksysguard.cpp:533
1652
msgid "Current Maintainer"
1653
msgstr "Núverandi umsjónaraðili"
1655
#: ksysguard.cpp:534
1657
msgid "Chris Schlaeger"
1658
msgstr "Chris Schlaeger"
1660
#: ksysguard.cpp:534
1662
msgid "Previous Maintainer"
1663
msgstr "Fyrrum umsjónarmaður"
1665
#: ksysguard.cpp:535
1668
msgstr "Greg Martyn"
1670
#: ksysguard.cpp:536
1672
msgid "Tobias Koenig"
1673
msgstr "Tobias Koenig"
1675
#: ksysguard.cpp:537
1677
msgid "Nicolas Leclercq"
1678
msgstr "Nicolas Leclercq"
1680
#: ksysguard.cpp:538
1685
#: ksysguard.cpp:539
1687
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
1688
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
1690
#: ksysguard.cpp:540
1692
msgid "Ralf Mueller"
1693
msgstr "Ralf Mueller"
1695
#: ksysguard.cpp:541
1697
msgid "Hamish Rodda"
1698
msgstr "Hamish Rodda"
1700
#: ksysguard.cpp:542
1702
msgid "Torsten Kasch"
1703
msgstr "Torsten Kasch"
1705
#: ksysguard.cpp:542
1708
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
1709
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
1711
"Solaris stuðningur\n"
1712
"Hlutar þróaðir (með leyfi) úr sunos5 einingunni\n"
1713
"úr \"top\" tóli William LeFebvre."
1715
#: ksysguard.cpp:551
1716
msgid "Optional worksheet files to load"
1717
msgstr "Veldu síðu sem skal birta"
1720
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1723
"Egill Rúnar Erlendsson, Logi Ragnarsson, Smári P. McCarthy, Bjarni R. "
1727
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1729
msgstr "egill@egill.org, logir@logi.org, spm@salt.is, bre@klaki.net"
1731
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:37
1732
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame)
1733
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:37
1734
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame)
1735
#: rc.cpp:8 rc.cpp:119
1739
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:51
1740
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
1741
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:51
1742
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
1743
#: rc.cpp:11 rc.cpp:122
1745
msgstr "Stilla lit texta:"
1747
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:64
1748
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
1751
msgstr "Stilla lit möskva:"
1753
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:28
1754
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textTab)
1761
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:36
1762
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1769
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:154
1770
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
1777
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:175
1778
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
1783
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:182
1784
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
1790
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:189
1791
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton)
1796
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25
1797
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1804
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:42
1805
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_showUnit)
1807
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
1810
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:45
1811
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showUnit)
1814
msgstr "Sýna &einingar"
1816
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:59
1817
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
1818
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68
1819
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
1820
#: rc.cpp:59 rc.cpp:95
1821
msgid "&Enable alarm"
1822
msgstr "Virkja &Aðvörun"
1824
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:85
1825
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
1828
#| msgid "Lower limit:"
1829
msgid "Lo&wer limit:"
1830
msgstr "Neðri Mörk:"
1832
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:118
1833
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
1834
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:132
1835
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
1836
#: rc.cpp:68 rc.cpp:107
1837
msgid "E&nable alarm"
1838
msgstr "Virkja &Aðvörun"
1840
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:144
1841
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
1844
#| msgid "Upper limit:"
1845
msgid "&Upper limit:"
1848
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:174
1849
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
1851
msgid "Normal digit color:"
1852
msgstr "Venjulegur tölulitur:"
1854
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:201
1855
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
1857
msgid "Alarm digit color:"
1858
msgstr "Litur á aðvörunartölum:"
1860
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:16
1861
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileFrame)
1867
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:77
1868
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
1870
msgid "Alarm color:"
1871
msgstr "Aðvörunarlitur:"
1873
#. i18n: file: ksysguardui.rc:4
1874
#. i18n: ectx: Menu (file)
1880
#. i18n: file: ksysguardui.rc:14
1881
#. i18n: ectx: Menu (view)
1887
#. i18n: file: ksysguardui.rc:18
1888
#. i18n: ectx: Menu (settings)
1892
msgstr "Stillingar Fjölmælis"
1894
#. i18n: file: ksysguardui.rc:21
1895
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1898
msgid "Main Toolbar"
1899
msgstr "Aðaltækjaslá"
1901
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
1902
#. i18n: file: ./ProcessTable.sgrd:3
1903
#. i18n: tag display attribute title
1904
#. i18n: file: ./ProcessTable.sgrd:5
1905
#: rc.cpp:143 rc.cpp:146
1906
msgid "Process Table"
1909
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
1910
#. i18n: file: ./SystemLoad2.sgrd:3
1915
#. i18n: tag display attribute title
1916
#. i18n: file: ./SystemLoad2.sgrd:5
1919
msgstr "Ferill örgjörvavinnslu"
1921
#. i18n: tag display attribute title
1922
#. i18n: file: ./SystemLoad2.sgrd:8
1924
msgid "Memory and Swap History"
1925
msgstr "Ferill vinnslu- og diskminnis"
1927
#. i18n: tag display attribute title
1928
#. i18n: file: ./SystemLoad2.sgrd:12
1930
msgid "Network History"
1931
msgstr "Verkefnasaga nets"