3588
3587
msgid "Could not launch Terminal Client"
3589
3588
msgstr "Gat ekki ræst skjáhermiforritið"
3591
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
3592
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
3593
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240
3594
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318
3595
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
3596
msgctxt "@item Text character set"
3600
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
3601
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
3602
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242
3603
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288
3604
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173
3605
msgctxt "@item Text character set"
3590
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155
3609
3591
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149
3610
3592
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232
3611
3593
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244
3612
3594
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:303
3613
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155
3614
3595
msgctxt "@item Text character set"
3615
3596
msgid "Western European"
3616
3597
msgstr "Vesturevrópskt"
3599
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161
3618
3600
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151
3619
3601
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214
3620
3602
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246
3621
3603
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:285
3622
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161
3623
3604
msgctxt "@item Text character set"
3624
3605
msgid "Central European"
3625
3606
msgstr "Mið-evrópskt"
3627
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
3628
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
3629
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248
3630
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291
3631
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192
3632
msgctxt "@item Text character set"
3636
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
3637
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
3638
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250
3639
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294
3640
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
3641
msgctxt "@item Text character set"
3645
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
3646
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
3647
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252
3648
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300
3649
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170
3650
msgctxt "@item Text character set"
3654
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
3655
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
3656
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254
3657
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297
3658
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
3659
msgctxt "@item Text character set"
3608
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164
3663
3609
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161
3664
3610
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211
3665
3611
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:256
3666
3612
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:282
3667
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164
3668
3613
msgctxt "@item Text character set"
3670
3615
msgstr "Baltneskt"
3672
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
3673
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
3674
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262
3675
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279
3676
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
3677
msgctxt "@item Text character set"
3617
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167
3618
msgctxt "@item Text character set"
3619
msgid "South-Eastern Europe"
3620
msgstr "Suð-austur evrópskt"
3622
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170
3623
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
3624
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
3625
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252
3626
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300
3627
msgctxt "@item Text character set"
3631
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173
3632
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
3633
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
3634
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242
3635
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288
3636
msgctxt "@item Text character set"
3640
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179
3681
3641
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235
3682
3642
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:258
3683
3643
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:306
3684
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179
3685
3644
msgctxt "@item Text character set"
3686
3645
msgid "Chinese Traditional"
3687
3646
msgstr "Hefðbundin kínverska"
3648
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182
3689
3649
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238
3690
3650
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:260
3691
3651
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:309
3692
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182
3693
3652
msgctxt "@item Text character set"
3694
3653
msgid "Chinese Simplified"
3695
3654
msgstr "Einfölduð kínverska"
3656
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186
3697
3657
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241
3698
3658
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:312
3699
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186
3700
3659
msgctxt "@item Text character set"
3702
3661
msgstr "Kóreskt"
3663
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
3664
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
3665
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
3666
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254
3667
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297
3668
msgctxt "@item Text character set"
3672
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192
3673
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
3674
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
3675
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248
3676
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291
3677
msgctxt "@item Text character set"
3681
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
3682
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
3683
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
3684
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262
3685
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279
3686
msgctxt "@item Text character set"
3690
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
3691
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
3692
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
3693
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250
3694
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294
3695
msgctxt "@item Text character set"
3699
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203
3704
3700
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244
3705
3701
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:315
3706
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203
3707
3702
msgctxt "@item Text character set"
3709
3704
msgstr "Tælenskt"
3706
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
3707
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
3708
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
3709
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240
3710
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318
3711
msgctxt "@item Text character set"
3715
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212
3716
msgctxt "@item Text character set"
3717
msgid "Northern Saami"
3718
msgstr "Norður Saami"
3720
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
3721
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:619
3722
msgctxt "@item Text character set"
3726
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:629
3728
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
3732
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:632
3735
msgid "Other encoding (%1)"
3736
msgstr "Önnur kóðun (%1)"
3738
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:658
3740
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
3711
3744
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236
3712
3745
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:273
3713
3746
msgctxt "@item Text character set"
5727
5732
msgstr "Prenta"
5729
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
5730
msgid "--- separator ---"
5731
msgstr "--- aðskiljari ---"
5733
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
5735
msgstr "Breyta texta"
5737
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
5739
msgstr "Te&xti táknmyndar:"
5741
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
5742
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
5743
msgstr "&Fela texta þegar tækjasláin sýnir texta við hlið táknmynda"
5745
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
5746
msgid "Configure Toolbars"
5747
msgstr "Stilla tækjaslár"
5749
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
5751
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
5752
"default? The changes will be applied immediately."
5754
"Ertu viss um að þú viljir frumstilla allar tækjaslár forritsins? "
5755
"Breytingarnar munu taka gildi strax."
5757
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
5758
msgid "Reset Toolbars"
5759
msgstr "Frumstilla tækjaslár"
5761
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 khtml/khtmlview.cpp:2814
5762
#: khtml/khtmlview.cpp:2847 khtml/html/html_formimpl.cpp:1845
5764
msgstr "Endurstilla"
5766
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:892
5770
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:907
5771
msgid "A&vailable actions:"
5772
msgstr "Tiltækar &aðgerðir:"
5774
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:922 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:941
5778
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:925
5779
msgid "Curr&ent actions:"
5780
msgstr "Núv&erandi aðgerðir:"
5782
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:944
5783
msgid "Change &Icon..."
5784
msgstr "Breyta &táknmynd..."
5786
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:954
5787
msgid "Change Te&xt..."
5788
msgstr "Breyta te&xta..."
5790
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1105
5792
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
5796
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1126
5798
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
5799
msgstr "Þessum hluta verður skipt út fyrir alla hluta ígræddra eininga."
5801
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1128
5803
msgstr "<Bræða saman>"
5805
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1130
5808
msgstr "<Bræða saman %1>"
5810
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1136
5812
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
5813
"will not be able to re-add it."
5815
"Þetta er breytilegur aðgerðalisti. Þú getur fært hann, en ef honum er eytt, "
5816
"er ekki hægt að setja hann aftur inn."
5818
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1137
5820
msgid "ActionList: %1"
5821
msgstr "Aðgerðalisti: %1"
5823
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1238 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1268
5825
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
5829
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1521
5831
msgstr "Breyta táknmynd"
5833
5734
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
5834
5735
msgid "Manage Link"
5835
5736
msgstr "Sýsla með tengil"
6400
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
6401
msgid "--- separator ---"
6402
msgstr "--- aðskiljari ---"
6404
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
6406
msgstr "Breyta texta"
6408
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
6410
msgstr "Te&xti táknmyndar:"
6412
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
6413
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
6414
msgstr "&Fela texta þegar tækjasláin sýnir texta við hlið táknmynda"
6416
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
6417
msgid "Configure Toolbars"
6418
msgstr "Stilla tækjaslár"
6420
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
6422
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
6423
"default? The changes will be applied immediately."
6425
"Ertu viss um að þú viljir frumstilla allar tækjaslár forritsins? "
6426
"Breytingarnar munu taka gildi strax."
6428
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
6429
msgid "Reset Toolbars"
6430
msgstr "Frumstilla tækjaslár"
6432
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 khtml/khtmlview.cpp:2814
6433
#: khtml/khtmlview.cpp:2847 khtml/html/html_formimpl.cpp:1845
6435
msgstr "Endurstilla"
6437
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:896
6441
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:911
6442
msgid "A&vailable actions:"
6443
msgstr "Tiltækar &aðgerðir:"
6445
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:926 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:945
6449
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:929
6450
msgid "Curr&ent actions:"
6451
msgstr "Núv&erandi aðgerðir:"
6453
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:948
6454
msgid "Change &Icon..."
6455
msgstr "Breyta &táknmynd..."
6457
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:958
6458
msgid "Change Te&xt..."
6459
msgstr "Breyta te&xta..."
6461
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1109
6463
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
6467
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1130
6469
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
6470
msgstr "Þessum hluta verður skipt út fyrir alla hluta ígræddra eininga."
6472
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1132
6474
msgstr "<Bræða saman>"
6476
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1134
6479
msgstr "<Bræða saman %1>"
6481
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1140
6483
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
6484
"will not be able to re-add it."
6486
"Þetta er breytilegur aðgerðalisti. Þú getur fært hann, en ef honum er eytt, "
6487
"er ekki hægt að setja hann aftur inn."
6489
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1141
6491
msgid "ActionList: %1"
6492
msgstr "Aðgerðalisti: %1"
6494
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1242 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1272
6496
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
6500
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1525
6502
msgstr "Breyta táknmynd"
6497
6504
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
6498
6505
msgid "Find Next"
6499
6506
msgstr "Finna næsta"
9860
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:143
9824
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:145
9861
9825
msgctxt "@option next year"
9862
9826
msgid "Next Year"
9863
9827
msgstr "Næsta ár"
9865
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:144
9829
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:146
9866
9830
msgctxt "@option next month"
9867
9831
msgid "Next Month"
9868
9832
msgstr "Næsti mánuður"
9870
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:145
9834
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:147
9836
#| msgctxt "@option next week"
9837
#| msgid "Next week"
9871
9838
msgctxt "@option next week"
9872
9839
msgid "Next Week"
9873
9840
msgstr "Næsta vika"
9875
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:146
9842
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:148
9876
9843
msgctxt "@option tomorrow"
9877
9844
msgid "Tomorrow"
9878
9845
msgstr "Á morgun"
9880
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:147
9847
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:149
9881
9848
msgctxt "@option today"
9885
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:148
9852
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150
9886
9853
msgctxt "@option yesterday"
9887
9854
msgid "Yesterday"
9890
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:149
9857
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151
9860
#| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9862
#| msgid "Last Week"
9891
9863
msgctxt "@option last week"
9892
9864
msgid "Last Week"
9893
msgstr "Síðasta vika"
9865
msgstr "Í síðustu viku"
9895
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150
9867
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152
9896
9868
msgctxt "@option last month"
9897
9869
msgid "Last Month"
9898
9870
msgstr "Síðasti mánuður"
9900
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151
9872
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153
9901
9873
msgctxt "@option last year"
9902
9874
msgid "Last Year"
9903
9875
msgstr "Síðasta ár"
9905
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153
9877
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155
9906
9878
msgctxt "@option do not specify a date"
9907
9879
msgid "No Date"
9908
9880
msgstr "Engin dagsetning"
9910
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:230
9882
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:241
9884
#| msgid "The date you entered is invalid"
9911
9885
msgctxt "@info"
9912
9886
msgid "The date you entered is invalid"
9913
9887
msgstr "Dagsetningin sem þú slóst inn er ógild"
9915
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:233
9889
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:244
9917
9891
msgctxt "@info"
9918
9892
msgid "Date cannot be earlier than %1"
9919
9893
msgstr "Dagsetning má ekki vera fyrir %1"
9921
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:240
9895
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:251
9923
9897
msgctxt "@info"
9924
9898
msgid "Date cannot be later than %1"
9925
9899
msgstr "Dagsetning má ekki vera síðar en %1"
9927
9901
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195
9928
9904
msgctxt "UTC time zone"
9932
9908
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196
9933
9911
msgctxt "No specific time zone"
9934
9912
msgid "Floating"
9935
9913
msgstr "Fljótandi"
9937
9915
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243
9918
#| "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
9938
9919
msgctxt "@info"
9939
9920
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
9941
9922
"Tíma- og dagsetningin eru á undan lágmarkstíma- og dagsetningu sem leyfð er."
9943
9924
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253
9927
#| "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
9944
9928
msgctxt "@info"
9945
9929
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
9947
9931
"Tíma- og dagsetningin eru á eftir hámarkstíma- og dagsetningu sem leyfð er."
9933
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
9935
#| msgid "The time you entered is invalid"
9937
msgid "The time you entered is invalid"
9938
msgstr "Tímasetningin sem þú slóst inn er ógild"
9940
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262
9943
msgid "Time cannot be earlier than %1"
9944
msgstr "Tímasetning má ekki vera fyrir %1"
9946
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269
9949
msgid "Time cannot be later than %1"
9950
msgstr "Tímasetning má ekki vera síðar en %1"
9949
9952
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_mac.cpp:563
9950
9953
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:176
9954
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_win.cpp:598
9951
9955
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:896
9952
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_win.cpp:598
9954
9957
msgid "Desktop %1"
9955
9958
msgstr "Skjáborð %1"
10472
10431
msgid "Display Images on Page"
10473
10432
msgstr "Sýna myndir á síðu"
10475
#: khtml/khtml_part.cpp:1822
10434
#: khtml/khtml_part.cpp:1826
10476
10435
#, kde-format
10477
10436
msgid "Error: %1 - %2"
10478
10437
msgstr "Villa: %1 - %2"
10480
#: khtml/khtml_part.cpp:1827
10439
#: khtml/khtml_part.cpp:1831
10481
10440
msgid "The requested operation could not be completed"
10482
10441
msgstr "Ekki tókst að ljúka þessarri aðgerð"
10484
#: khtml/khtml_part.cpp:1833
10443
#: khtml/khtml_part.cpp:1837
10485
10444
msgid "Technical Reason: "
10486
10445
msgstr "Tæknilegar ástæður: "
10488
#: khtml/khtml_part.cpp:1839
10447
#: khtml/khtml_part.cpp:1843
10489
10448
msgid "Details of the Request:"
10490
10449
msgstr "Nánar um beiðni:"
10492
#: khtml/khtml_part.cpp:1841
10451
#: khtml/khtml_part.cpp:1845
10493
10452
#, kde-format
10494
10453
msgid "URL: %1"
10495
10454
msgstr "Slóð: %1"
10497
#: khtml/khtml_part.cpp:1844
10456
#: khtml/khtml_part.cpp:1848
10498
10457
#, kde-format
10499
10458
msgid "Protocol: %1"
10500
10459
msgstr "Samskiptamáti: %1"
10502
#: khtml/khtml_part.cpp:1847
10461
#: khtml/khtml_part.cpp:1851
10503
10462
#, kde-format
10504
10463
msgid "Date and Time: %1"
10505
10464
msgstr "Dagur og tími : %1"
10507
#: khtml/khtml_part.cpp:1849
10466
#: khtml/khtml_part.cpp:1853
10508
10467
#, kde-format
10509
10468
msgid "Additional Information: %1"
10510
10469
msgstr "Aðrar upplýsingar: %1"
10512
#: khtml/khtml_part.cpp:1857
10471
#: khtml/khtml_part.cpp:1861
10513
10472
msgid "Possible Causes:"
10514
10473
msgstr "Mögulegar ástæður:"
10516
#: khtml/khtml_part.cpp:1864
10475
#: khtml/khtml_part.cpp:1868
10517
10476
msgid "Possible Solutions:"
10518
10477
msgstr "Mögulegar lausnir:"
10520
#: khtml/khtml_part.cpp:2282
10479
#: khtml/khtml_part.cpp:2286
10521
10480
msgid "Page loaded."
10522
10481
msgstr "Síða lesin."
10524
#: khtml/khtml_part.cpp:2284
10483
#: khtml/khtml_part.cpp:2288
10525
10484
#, kde-format
10526
10485
msgid "%1 Image of %2 loaded."
10527
10486
msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
10528
10487
msgstr[0] "%1 mynd af %2 komin."
10529
10488
msgstr[1] "%1 myndir af %2 komnar."
10531
#: khtml/khtml_part.cpp:2459
10490
#: khtml/khtml_part.cpp:2463
10532
10491
msgid "Automatic Detection"
10533
10492
msgstr "Sjálfvirk leit"
10535
#: khtml/khtml_part.cpp:3521 khtml/khtml_part.cpp:3608
10536
#: khtml/khtml_part.cpp:3619
10494
#: khtml/khtml_part.cpp:3525 khtml/khtml_part.cpp:3612
10495
#: khtml/khtml_part.cpp:3623
10537
10496
msgid " (In new window)"
10538
10497
msgstr " (Í nýjum glugga)"
10540
#: khtml/khtml_part.cpp:3560
10499
#: khtml/khtml_part.cpp:3564
10541
10500
msgid "Symbolic Link"
10542
10501
msgstr "Tákntengi"
10544
#: khtml/khtml_part.cpp:3562
10503
#: khtml/khtml_part.cpp:3566
10545
10504
#, kde-format
10546
10505
msgid "%1 (Link)"
10547
10506
msgstr "%1 (tengill)"
10549
#: khtml/khtml_part.cpp:3582
10508
#: khtml/khtml_part.cpp:3586
10550
10509
#, kde-format
10551
10510
msgid "%2 (%1 byte)"
10552
10511
msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
10553
10512
msgstr[0] "%2 (%1 bæti)"
10554
10513
msgstr[1] "%2 (%1 bæti)"
10556
#: khtml/khtml_part.cpp:3586
10515
#: khtml/khtml_part.cpp:3590
10557
10516
#, kde-format
10558
10517
msgid "%2 (%1 K)"
10559
10518
msgstr "%2 (%1 K)"
10561
#: khtml/khtml_part.cpp:3621
10520
#: khtml/khtml_part.cpp:3625
10562
10521
msgid " (In other frame)"
10563
10522
msgstr " (Í öðrum ramma)"
10565
#: khtml/khtml_part.cpp:3626
10524
#: khtml/khtml_part.cpp:3630
10566
10525
msgid "Email to: "
10567
10526
msgstr "Tölvupóstur til: "
10569
#: khtml/khtml_part.cpp:3632
10528
#: khtml/khtml_part.cpp:3636
10570
10529
msgid " - Subject: "
10571
10530
msgstr " - Viðfangsefni: "
10573
#: khtml/khtml_part.cpp:3634
10532
#: khtml/khtml_part.cpp:3638
10574
10533
msgid " - CC: "
10575
10534
msgstr " - CC: "
10577
#: khtml/khtml_part.cpp:3636
10536
#: khtml/khtml_part.cpp:3640
10578
10537
msgid " - BCC: "
10579
10538
msgstr " - BCC: "
10581
#: khtml/khtml_part.cpp:3717
10540
#: khtml/khtml_part.cpp:3721
10582
10541
#, kde-format
10584
10543
"<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to follow "
10587
10546
"<qt>Þessi ótrausta síða tengir inn á<br /><B>%1</B>.<br />Viltu fylgja "
10588
10547
"tenglinum?</qt>"
10590
#: khtml/khtml_part.cpp:3718
10549
#: khtml/khtml_part.cpp:3722
10591
10550
msgid "Follow"
10592
10551
msgstr "Fylgja"
10594
#: khtml/khtml_part.cpp:3819
10553
#: khtml/khtml_part.cpp:3823
10595
10554
msgid "Frame Information"
10596
10555
msgstr "Upplýsingar um ramma"
10598
#: khtml/khtml_part.cpp:3825
10557
#: khtml/khtml_part.cpp:3829
10599
10558
#, kde-format
10600
10559
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
10601
10560
msgstr " <a href=\"%1\">[Eiginleikar]</a>"
10603
#: khtml/khtml_part.cpp:3851
10562
#: khtml/khtml_part.cpp:3855
10604
10563
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
10605
10564
msgid "Quirks"
10606
10565
msgstr "Kenjótt"
10608
#: khtml/khtml_part.cpp:3854
10567
#: khtml/khtml_part.cpp:3858
10609
10568
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
10610
10569
msgid "Almost standards"
10611
10570
msgstr "Næstum staðlað"
10613
#: khtml/khtml_part.cpp:3858
10572
#: khtml/khtml_part.cpp:3862
10614
10573
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
10615
10574
msgid "Strict"
10616
10575
msgstr "Strangt"
10618
#: khtml/khtml_part.cpp:3929
10577
#: khtml/khtml_part.cpp:3933
10619
10578
msgid "Save Background Image As"
10620
10579
msgstr "Vista bakgrunnsmynd sem"
10622
#: khtml/khtml_part.cpp:4021
10581
#: khtml/khtml_part.cpp:4025
10623
10582
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
10624
10583
msgstr "Skírteiniskeðja SSL-jafningja lítur út fyrir að vera gölluð."
10626
#: khtml/khtml_part.cpp:4040
10585
#: khtml/khtml_part.cpp:4044
10627
10586
msgid "Save Frame As"
10628
10587
msgstr "Vista ramma sem"
10630
#: khtml/khtml_part.cpp:4084
10589
#: khtml/khtml_part.cpp:4088
10631
10590
msgid "&Find in Frame..."
10632
10591
msgstr "&Finna í ramma..."
10634
#: khtml/khtml_part.cpp:4086 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
10593
#: khtml/khtml_part.cpp:4090 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
10635
10594
msgid "&Find..."
10636
10595
msgstr "&Finna..."
10638
#: khtml/khtml_part.cpp:4703
10597
#: khtml/khtml_part.cpp:4707
10640
10599
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
10641
10600
"unencrypted.\n"
10699
10658
"Þessi vefur reyndi að tengja skrá frá tölvunni þinni við innsent form. Það "
10700
10659
"hefur verið fjarlægt til öryggis."
10702
#: khtml/khtml_part.cpp:5886
10661
#: khtml/khtml_part.cpp:5890
10703
10662
#, kde-format
10704
10663
msgid "(%1/s)"
10705
10664
msgstr "(%1/s)"
10707
#: khtml/khtml_part.cpp:6798
10666
#: khtml/khtml_part.cpp:6802
10708
10667
msgid "Security Warning"
10709
10668
msgstr "Öryggisaðvörun"
10711
#: khtml/khtml_part.cpp:6807
10670
#: khtml/khtml_part.cpp:6811
10712
10671
#, kde-format
10713
10672
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
10715
10674
"<qt>Aðgangi í síðu sem er ekki treyst að<br /><b>%1</b><br /> hafnað.</qt>"
10717
#: khtml/khtml_part.cpp:6808 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:792
10676
#: khtml/khtml_part.cpp:6812 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:794
10718
10677
msgid "Security Alert"
10719
10678
msgstr "Öryggisaðvörun"
10721
#: khtml/khtml_part.cpp:7156
10680
#: khtml/khtml_part.cpp:7160
10722
10681
#, kde-format
10723
10682
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
10725
10684
"Veskið '%1' er opið og upplýsingar í því notaðar þegar auðkenning er "
10726
10685
"nauðsynleg."
10728
#: khtml/khtml_part.cpp:7216
10687
#: khtml/khtml_part.cpp:7220
10729
10688
msgid "&Close Wallet"
10730
10689
msgstr "&Loka veski"
10732
#: khtml/khtml_part.cpp:7219
10691
#: khtml/khtml_part.cpp:7223
10733
10692
msgid "&Allow storing passwords for this site"
10734
10693
msgstr "Leyf&a að lykilorð séu geymd fyrir þetta svæði"
10736
#: khtml/khtml_part.cpp:7224
10695
#: khtml/khtml_part.cpp:7228
10737
10696
#, kde-format
10738
10697
msgid "Remove password for form %1"
10739
10698
msgstr "Fjarlægja lykilorð frá %1"
10741
#: khtml/khtml_part.cpp:7329
10700
#: khtml/khtml_part.cpp:7333
10742
10701
msgid "JavaScript &Debugger"
10743
10702
msgstr "JavaScript &aflúsarinn"
10745
#: khtml/khtml_part.cpp:7361
10704
#: khtml/khtml_part.cpp:7365
10746
10705
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
10748
10707
"Komið var í veg fyrir að þessi síða opnaði nýjan glugga með Java skriftu."
10750
#: khtml/khtml_part.cpp:7367
10709
#: khtml/khtml_part.cpp:7371
10751
10710
msgid "Popup Window Blocked"
10752
10711
msgstr "Komið í veg fyrir að gluggi opnaðist"
10754
#: khtml/khtml_part.cpp:7367
10713
#: khtml/khtml_part.cpp:7371
10756
10715
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
10757
10716
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
10761
10720
"Þú getur smellt á táknmyndina í stöðuslánni til að breyta stillingum\n"
10762
10721
"eða til að opna gluggann."
10764
#: khtml/khtml_part.cpp:7380
10723
#: khtml/khtml_part.cpp:7384
10765
10724
#, kde-format
10766
10725
msgid "&Show Blocked Popup Window"
10767
10726
msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
10768
10727
msgstr[0] "&Sýna blokkaðann sprettglugga"
10769
10728
msgstr[1] "&Sýna %1 blokkaða sprettglugga"
10771
#: khtml/khtml_part.cpp:7381
10730
#: khtml/khtml_part.cpp:7385
10772
10731
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
10773
10732
msgstr "Sýna tilky&nningar um blokkaða glugga"
10775
#: khtml/khtml_part.cpp:7383
10734
#: khtml/khtml_part.cpp:7387
10776
10735
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
10777
10736
msgstr "&Stilla stefnu JavaScript fyrir nýja glugga..."
10738
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:34
10739
msgid "TestRegressionGui"
10740
msgstr "TestRegressionGui"
10742
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:35
10743
msgid "GUI for the khtml regression tester"
10744
msgstr "Grafískt viðmót fyrir khtml aðhvarfaprófarann (regression tester)"
10746
#: khtml/testkhtml.cpp:39
10747
msgid "URL to open"
10748
msgstr "Slóð til að opna"
10750
#: khtml/testkhtml.cpp:41
10754
#: khtml/testkhtml.cpp:42
10755
msgid "a basic web browser using the KHTML library"
10756
msgstr "Frumstæður vefskoðari sem notar KHTML aðgerðasafnið"
10779
10758
#: khtml/khtml_settings.cpp:235
10780
10759
msgid "Accept"
10781
10760
msgstr "Taka við"
12433
12436
msgid "Execute File?"
12434
12437
msgstr "Keyra skrá?"
12436
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:100
12439
#: kparts/part.cpp:815
12443
#: kparts/part.cpp:821
12446
"The document \"%1\" has been modified.\n"
12447
"Do you want to save your changes or discard them?"
12449
"Skjalinu \"%1\" hefur verið breytt.\n"
12450
"Viltu vista því eða henda breytingunum?"
12452
#: kparts/part.cpp:823
12453
msgid "Close Document"
12454
msgstr "Loka skjali"
12456
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:110
12457
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:339
12437
12458
#, kde-format
12438
12459
msgctxt "@label Type of file"
12439
12460
msgid "Type: %1"
12440
12461
msgstr "Tegund: %1"
12442
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:108
12463
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:118
12443
12464
msgctxt "@label:checkbox"
12444
12465
msgid "Remember action for files of this type"
12445
12466
msgstr "Muna aðgerðir fyrir þessa tegund skráa"
12447
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:139
12448
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:214
12468
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:149
12469
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:225
12449
12470
#, kde-format
12450
12471
msgctxt "@label:button"
12451
12472
msgid "&Open with %1"
12452
12473
msgstr "&Opna með %1"
12454
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:188
12475
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:199
12455
12476
#, kde-format
12456
12477
msgctxt "@action:inmenu"
12457
12478
msgid "Open &with %1"
12458
12479
msgstr "Opna &með %1"
12460
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:199
12461
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:293
12481
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:210
12482
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:304
12462
12483
#, kde-format
12463
12484
msgctxt "@info"
12464
12485
msgid "Open '%1'?"
12465
12486
msgstr "Opna '%1'?"
12467
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:203
12488
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:214
12468
12489
msgctxt "@label:button"
12469
12490
msgid "&Open with..."
12470
12491
msgstr "&Opna með..."
12472
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:223
12493
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:234
12473
12494
msgctxt "@label:button"
12474
12495
msgid "&Open with"
12475
12496
msgstr "&Opna með"
12477
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:290
12498
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:301
12478
12499
msgctxt "@label:button"
12479
12500
msgid "&Open"
12480
12501
msgstr "&Opna"
12482
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:315
12503
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:326
12483
12504
#, kde-format
12484
12505
msgctxt "@label File name"
12485
12506
msgid "Name: %1"
12486
12507
msgstr "Heiti: %1"
12488
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:317
12509
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:328
12489
12510
msgctxt "@info:whatsthis"
12490
12511
msgid "This is the file name suggested by the server"
12491
12512
msgstr "Þetta er skráarheitið sem miðlarinn stingur upp á"
12493
#: kparts/part.cpp:815
12497
#: kparts/part.cpp:821
12500
"The document \"%1\" has been modified.\n"
12501
"Do you want to save your changes or discard them?"
12503
"Skjalinu \"%1\" hefur verið breytt.\n"
12504
"Viltu vista því eða henda breytingunum?"
12506
#: kparts/part.cpp:823
12507
msgid "Close Document"
12508
msgstr "Loka skjali"
12510
12514
#: kpty/kptydevice.cpp:322
12511
12515
msgid "Error reading from PTY"
12512
12516
msgstr "Villa við lestur frá PTY"
13034
13038
msgid "More..."
13035
13039
msgstr "Meira..."
13037
#: nepomuk/utils/facet.cpp:132 nepomuk/utils/typefacet.cpp:64
13038
msgctxt "@option:check A filter on file type"
13042
#: nepomuk/utils/facet.cpp:136 nepomuk/utils/typefacet.cpp:68
13043
msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
13047
#: nepomuk/utils/facet.cpp:139 nepomuk/utils/typefacet.cpp:70
13048
msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
13052
#: nepomuk/utils/facet.cpp:143 nepomuk/utils/typefacet.cpp:74
13053
msgctxt "@option:check A filter on file type"
13057
#: nepomuk/utils/facet.cpp:179
13059
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
13060
msgid "No priority"
13061
msgstr "Enginn forgangur"
13063
#: nepomuk/utils/facet.cpp:180
13065
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
13066
msgid "Last modified"
13067
msgstr "Síðast breytt"
13069
#: nepomuk/utils/facet.cpp:181
13071
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
13072
msgid "Most important"
13073
msgstr "Mikilvægast"
13075
#: nepomuk/utils/facet.cpp:182
13077
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
13078
msgid "Never opened"
13079
msgstr "Aldrei opnað"
13081
#: nepomuk/utils/facet.cpp:192
13082
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
13084
msgstr "Einhver einkunn"
13086
#: nepomuk/utils/facet.cpp:193
13087
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
13089
msgstr "1 eða meira"
13091
#: nepomuk/utils/facet.cpp:194
13092
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
13094
msgstr "2 eða meira"
13096
#: nepomuk/utils/facet.cpp:195
13097
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
13099
msgstr "3 eða meira"
13101
#: nepomuk/utils/facet.cpp:196
13102
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
13104
msgstr "4 eða meira"
13106
#: nepomuk/utils/facet.cpp:197
13107
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
13109
msgstr "Hámarkseinkunn"
13111
13041
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:149
13113
13043
"@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj resources "
13190
13120
msgid "Enter Search Terms..."
13191
13121
msgstr "Sláðu hér inn leitarstreng..."
13193
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:81
13123
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:64 nepomuk/utils/facet.cpp:132
13124
msgctxt "@option:check A filter on file type"
13128
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:68 nepomuk/utils/facet.cpp:136
13129
msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
13133
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:70 nepomuk/utils/facet.cpp:138
13134
msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
13138
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:73 nepomuk/utils/facet.cpp:141
13139
msgctxt "@option:check A filter on file type"
13143
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:80
13194
13144
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
13195
13145
msgid "Contacts"
13196
13146
msgstr "Tengiliðir"
13198
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:83
13148
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:82
13199
13149
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
13200
13150
msgid "Emails"
13201
13151
msgstr "Netföng"
13203
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:85
13153
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:84
13204
13154
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
13205
13155
msgid "Tasks"
13206
13156
msgstr "Verkefni"
13208
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:87
13158
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:86
13209
13159
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
13211
13161
msgstr "Merki"
13213
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:221 nepomuk/utils/typefacet.cpp:230
13163
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:220 nepomuk/utils/typefacet.cpp:229
13214
13164
msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
13215
13165
msgid "Files"
13216
13166
msgstr "Skrár"
13218
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:223 nepomuk/utils/typefacet.cpp:232
13168
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:222 nepomuk/utils/typefacet.cpp:231
13219
13169
msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
13220
13170
msgid "Other"
13221
13171
msgstr "Annað"
13173
#: nepomuk/utils/facet.cpp:177
13175
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
13176
msgid "No priority"
13177
msgstr "Enginn forgangur"
13179
#: nepomuk/utils/facet.cpp:178
13181
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
13182
msgid "Last modified"
13183
msgstr "Síðast breytt"
13185
#: nepomuk/utils/facet.cpp:179
13187
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
13188
msgid "Most important"
13189
msgstr "Mikilvægast"
13191
#: nepomuk/utils/facet.cpp:180
13193
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
13194
msgid "Never opened"
13195
msgstr "Aldrei opnað"
13197
#: nepomuk/utils/facet.cpp:190
13198
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
13200
msgstr "Einhver einkunn"
13202
#: nepomuk/utils/facet.cpp:191
13203
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
13205
msgstr "1 eða meira"
13207
#: nepomuk/utils/facet.cpp:192
13208
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
13210
msgstr "2 eða meira"
13212
#: nepomuk/utils/facet.cpp:193
13213
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
13215
msgstr "3 eða meira"
13217
#: nepomuk/utils/facet.cpp:194
13218
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
13220
msgstr "4 eða meira"
13222
#: nepomuk/utils/facet.cpp:195
13223
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
13225
msgstr "Hámarkseinkunn"
13223
13227
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352
13224
13228
msgctxt "Custom color"
13225
13229
msgid "Custom..."