~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-is/quantal

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdelibs/kdelibs4.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mfrom: (1.12.11)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-dyypbfn8yt5u1esc
Tags: 4:4.8.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
11
11
msgstr ""
12
12
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
13
13
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
14
 
"POT-Creation-Date: 2011-10-27 11:08+0200\n"
15
 
"PO-Revision-Date: 2011-07-26 20:23+0000\n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2012-01-06 03:58+0100\n"
 
15
"PO-Revision-Date: 2011-06-20 07:44+0000\n"
16
16
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
17
17
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
18
18
"Language: is\n"
20
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
22
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24
 
"\n"
 
23
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25
24
"\n"
26
25
"\n"
27
26
"\n"
816
815
 
817
816
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:177
818
817
#. i18n: ectx: Menu (help)
819
 
#: rc.cpp:445 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:148
 
818
#: rc.cpp:445 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:188
820
819
msgid "&Help"
821
820
msgstr "&Hjálp"
822
821
 
1551
1550
 
1552
1551
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:207
1553
1552
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
1554
 
#: rc.cpp:841 khtml/khtml_part.cpp:1851
 
1553
#: rc.cpp:841 khtml/khtml_part.cpp:1855
1555
1554
msgid "Description:"
1556
1555
msgstr "Lýsing:"
1557
1556
 
2089
2088
 
2090
2089
#. i18n: file: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:81
2091
2090
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_rangesButton)
2092
 
#: rc.cpp:1109 kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2517
 
2091
#: rc.cpp:1109 kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2523
2093
2092
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:193
2094
2093
msgid "Today"
2095
2094
msgstr "Í dag"
2370
2369
 
2371
2370
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:1044
2372
2371
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:92
2373
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1049 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:264
 
2372
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1049 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:290
2374
2373
#, kde-format
2375
2374
msgid "About %1"
2376
2375
msgstr "Um %1"
2665
2664
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
2666
2665
msgstr "Of mörg orð röng. Meðan-skrifað-er villuleit er nú óvirk."
2667
2666
 
2668
 
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:232 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:495
 
2667
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:232 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:493
2669
2668
msgid "Check Spelling..."
2670
2669
msgstr "Yfirfara stafsetningu..."
2671
2670
 
2672
 
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:238 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:498
 
2671
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:238 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:496
2673
2672
msgid "Auto Spell Check"
2674
2673
msgstr "Skoða stafsetningu sjálfkrafa"
2675
2674
 
2676
 
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:242 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:502
 
2675
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:242 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:500
2677
2676
msgid "Allow Tabulations"
2678
2677
msgstr "Leyfa töflurit"
2679
2678
 
3057
3056
msgid "Please contact your system administrator."
3058
3057
msgstr "Vinsamlega hafðu sambandi við kerfisstjóra."
3059
3058
 
3060
 
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:519
 
3059
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:523
3061
3060
#, kde-format
3062
3061
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
3063
3062
msgstr "Stillingaskráin \"%1\" er ekki ritanleg.\n"
3195
3194
"íslenskunina á <a href=\"http://www.is.kde.org/\">http://www.is.kde.org/</"
3196
3195
"a></p>"
3197
3196
 
3198
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79
3199
 
msgid "Function must be called from the main thread."
3200
 
msgstr "Aðgerðin verður að vera kölluð frá meginþræðinum."
3201
 
 
3202
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120
3203
 
#, kde-format
3204
 
msgid ""
3205
 
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
3206
 
"start the application."
3207
 
msgstr ""
3208
 
"Villa við ræsingu %1. Annað hvort er KLauncher ekki lengur keyrandi, eða að "
3209
 
"ekki tókst að ræsa forritið."
3210
 
 
3211
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123
3212
 
#, kde-format
3213
 
msgid ""
3214
 
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
3215
 
"%2\n"
3216
 
msgstr ""
3217
 
"Náði ekki sambandi við KLauncher í gegnum DCOP. Villa við kallið %1:\n"
3218
 
"%2\n"
3219
 
 
3220
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:302
3221
 
#, kde-format
3222
 
msgid ""
3223
 
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
3224
 
"\n"
3225
 
"%1"
3226
 
msgstr ""
3227
 
"Gat ekki ræst KDE hjálparkerfið:\n"
3228
 
"\n"
3229
 
"%1"
3230
 
 
3231
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:303
3232
 
msgid "Could not Launch Help Center"
3233
 
msgstr "Gat ekki ræst KDE hjálparkerfið"
3234
 
 
3235
3197
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:273
3236
3198
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
3237
3199
msgstr "Nota X skjáinn 'displayname'"
3392
3354
msgid "Qt"
3393
3355
msgstr "Qt"
3394
3356
 
3395
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:495 khtml/khtml_part.cpp:4815
 
3357
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:495 khtml/khtml_part.cpp:4819
3396
3358
msgid "KDE"
3397
3359
msgstr "KDE"
3398
3360
 
3539
3501
msgid "KDE-tempfile"
3540
3502
msgstr "KDE-bráðabirgðaskrá"
3541
3503
 
 
3504
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79
 
3505
msgid "Function must be called from the main thread."
 
3506
msgstr "Aðgerðin verður að vera kölluð frá meginþræðinum."
 
3507
 
 
3508
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120
 
3509
#, kde-format
 
3510
msgid ""
 
3511
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
 
3512
"start the application."
 
3513
msgstr ""
 
3514
"Villa við ræsingu %1. Annað hvort er KLauncher ekki lengur keyrandi, eða að "
 
3515
"ekki tókst að ræsa forritið."
 
3516
 
 
3517
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123
 
3518
#, kde-format
 
3519
msgid ""
 
3520
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
 
3521
"%2\n"
 
3522
msgstr ""
 
3523
"Náði ekki sambandi við KLauncher í gegnum DCOP. Villa við kallið %1:\n"
 
3524
"%2\n"
 
3525
 
 
3526
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:302
 
3527
#, kde-format
 
3528
msgid ""
 
3529
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
 
3530
"\n"
 
3531
"%1"
 
3532
msgstr ""
 
3533
"Gat ekki ræst KDE hjálparkerfið:\n"
 
3534
"\n"
 
3535
"%1"
 
3536
 
 
3537
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:303
 
3538
msgid "Could not Launch Help Center"
 
3539
msgstr "Gat ekki ræst KDE hjálparkerfið"
 
3540
 
3542
3541
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281
3543
3542
#, kde-format
3544
3543
msgid ""
3588
3587
msgid "Could not launch Terminal Client"
3589
3588
msgstr "Gat ekki ræst skjáhermiforritið"
3590
3589
 
3591
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
3592
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
3593
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240
3594
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318
3595
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
3596
 
msgctxt "@item Text character set"
3597
 
msgid "Unicode"
3598
 
msgstr "Unicode"
3599
 
 
3600
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
3601
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
3602
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242
3603
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288
3604
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173
3605
 
msgctxt "@item Text character set"
3606
 
msgid "Cyrillic"
3607
 
msgstr "Kýrílskt"
3608
 
 
 
3590
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155
3609
3591
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149
3610
3592
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232
3611
3593
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244
3612
3594
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:303
3613
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155
3614
3595
msgctxt "@item Text character set"
3615
3596
msgid "Western European"
3616
3597
msgstr "Vesturevrópskt"
3617
3598
 
 
3599
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161
3618
3600
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151
3619
3601
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214
3620
3602
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246
3621
3603
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:285
3622
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161
3623
3604
msgctxt "@item Text character set"
3624
3605
msgid "Central European"
3625
3606
msgstr "Mið-evrópskt"
3626
3607
 
3627
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
3628
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
3629
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248
3630
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291
3631
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192
3632
 
msgctxt "@item Text character set"
3633
 
msgid "Greek"
3634
 
msgstr "Grískt"
3635
 
 
3636
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
3637
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
3638
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250
3639
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294
3640
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
3641
 
msgctxt "@item Text character set"
3642
 
msgid "Hebrew"
3643
 
msgstr "Hebreskt"
3644
 
 
3645
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
3646
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
3647
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252
3648
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300
3649
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170
3650
 
msgctxt "@item Text character set"
3651
 
msgid "Turkish"
3652
 
msgstr "Tyrknenskt"
3653
 
 
3654
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
3655
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
3656
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254
3657
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297
3658
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
3659
 
msgctxt "@item Text character set"
3660
 
msgid "Japanese"
3661
 
msgstr "Japanskt"
3662
 
 
 
3608
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164
3663
3609
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161
3664
3610
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211
3665
3611
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:256
3666
3612
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:282
3667
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164
3668
3613
msgctxt "@item Text character set"
3669
3614
msgid "Baltic"
3670
3615
msgstr "Baltneskt"
3671
3616
 
3672
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
3673
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
3674
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262
3675
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279
3676
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
3677
 
msgctxt "@item Text character set"
3678
 
msgid "Arabic"
3679
 
msgstr "Arabískt"
3680
 
 
 
3617
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167
 
3618
msgctxt "@item Text character set"
 
3619
msgid "South-Eastern Europe"
 
3620
msgstr "Suð-austur evrópskt"
 
3621
 
 
3622
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170
 
3623
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
 
3624
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
 
3625
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252
 
3626
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300
 
3627
msgctxt "@item Text character set"
 
3628
msgid "Turkish"
 
3629
msgstr "Tyrknenskt"
 
3630
 
 
3631
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173
 
3632
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
 
3633
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
 
3634
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242
 
3635
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288
 
3636
msgctxt "@item Text character set"
 
3637
msgid "Cyrillic"
 
3638
msgstr "Kýrílskt"
 
3639
 
 
3640
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179
3681
3641
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235
3682
3642
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:258
3683
3643
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:306
3684
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179
3685
3644
msgctxt "@item Text character set"
3686
3645
msgid "Chinese Traditional"
3687
3646
msgstr "Hefðbundin kínverska"
3688
3647
 
 
3648
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182
3689
3649
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238
3690
3650
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:260
3691
3651
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:309
3692
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182
3693
3652
msgctxt "@item Text character set"
3694
3653
msgid "Chinese Simplified"
3695
3654
msgstr "Einfölduð kínverska"
3696
3655
 
 
3656
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186
3697
3657
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241
3698
3658
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:312
3699
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186
3700
3659
msgctxt "@item Text character set"
3701
3660
msgid "Korean"
3702
3661
msgstr "Kóreskt"
3703
3662
 
 
3663
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
 
3664
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
 
3665
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
 
3666
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254
 
3667
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297
 
3668
msgctxt "@item Text character set"
 
3669
msgid "Japanese"
 
3670
msgstr "Japanskt"
 
3671
 
 
3672
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192
 
3673
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
 
3674
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
 
3675
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248
 
3676
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291
 
3677
msgctxt "@item Text character set"
 
3678
msgid "Greek"
 
3679
msgstr "Grískt"
 
3680
 
 
3681
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
 
3682
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
 
3683
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
 
3684
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262
 
3685
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279
 
3686
msgctxt "@item Text character set"
 
3687
msgid "Arabic"
 
3688
msgstr "Arabískt"
 
3689
 
 
3690
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
 
3691
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
 
3692
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
 
3693
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250
 
3694
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294
 
3695
msgctxt "@item Text character set"
 
3696
msgid "Hebrew"
 
3697
msgstr "Hebreskt"
 
3698
 
 
3699
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203
3704
3700
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244
3705
3701
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:315
3706
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203
3707
3702
msgctxt "@item Text character set"
3708
3703
msgid "Thai"
3709
3704
msgstr "Tælenskt"
3710
3705
 
 
3706
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
 
3707
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
 
3708
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
 
3709
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240
 
3710
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318
 
3711
msgctxt "@item Text character set"
 
3712
msgid "Unicode"
 
3713
msgstr "Unicode"
 
3714
 
 
3715
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212
 
3716
msgctxt "@item Text character set"
 
3717
msgid "Northern Saami"
 
3718
msgstr "Norður Saami"
 
3719
 
 
3720
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
 
3721
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:619
 
3722
msgctxt "@item Text character set"
 
3723
msgid "Other"
 
3724
msgstr "Annað"
 
3725
 
 
3726
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:629
 
3727
#, kde-format
 
3728
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
 
3729
msgid "%1 ( %2 )"
 
3730
msgstr "%1 ( %2 )"
 
3731
 
 
3732
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:632
 
3733
#, kde-format
 
3734
msgctxt "@item"
 
3735
msgid "Other encoding (%1)"
 
3736
msgstr "Önnur kóðun (%1)"
 
3737
 
 
3738
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:658
 
3739
#, kde-format
 
3740
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
 
3741
msgid "%1 ( %2 )"
 
3742
msgstr "%1 ( %2 )"
 
3743
 
3711
3744
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236
3712
3745
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:273
3713
3746
msgctxt "@item Text character set"
4296
4329
msgid "F%1"
4297
4330
msgstr "F%1"
4298
4331
 
4299
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167
4300
 
msgctxt "@item Text character set"
4301
 
msgid "South-Eastern Europe"
4302
 
msgstr "Suð-austur evrópskt"
4303
 
 
4304
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212
4305
 
msgctxt "@item Text character set"
4306
 
msgid "Northern Saami"
4307
 
msgstr "Norður Saami"
4308
 
 
4309
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
4310
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:619
4311
 
msgctxt "@item Text character set"
4312
 
msgid "Other"
4313
 
msgstr "Annað"
4314
 
 
4315
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:629
4316
 
#, kde-format
4317
 
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
4318
 
msgid "%1 ( %2 )"
4319
 
msgstr "%1 ( %2 )"
4320
 
 
4321
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:632
4322
 
#, kde-format
4323
 
msgctxt "@item"
4324
 
msgid "Other encoding (%1)"
4325
 
msgstr "Önnur kóðun (%1)"
4326
 
 
4327
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:658
4328
 
#, kde-format
4329
 
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
4330
 
msgid "%1 ( %2 )"
4331
 
msgstr "%1 ( %2 )"
4332
 
 
4333
4332
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1093
4334
4333
msgctxt "digit set"
4335
4334
msgid "Arabic-Indic"
4672
4671
msgid "%1 and %2"
4673
4672
msgstr "%1 og %2"
4674
4673
 
4675
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2462
 
4674
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2468
4676
4675
msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
4677
4676
msgid "Ante Meridiem"
4678
4677
msgstr "fyrir hádegi"
4679
4678
 
4680
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2463
 
4679
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2469
4681
4680
msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
4682
4681
msgid "AM"
4683
4682
msgstr "f.h."
4684
4683
 
4685
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2464
 
4684
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2470
4686
4685
msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
4687
4686
msgid "A"
4688
4687
msgstr "f"
4689
4688
 
4690
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2467
 
4689
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2473
4691
4690
msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
4692
4691
msgid "Post Meridiem"
4693
4692
msgstr "eftir hádegi"
4694
4693
 
4695
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2468
 
4694
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2474
4696
4695
msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
4697
4696
msgid "PM"
4698
4697
msgstr "e.h."
4699
4698
 
4700
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2469
 
4699
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2475
4701
4700
msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
4702
4701
msgid "P"
4703
4702
msgstr "e"
4704
4703
 
4705
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2520
 
4704
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2526
4706
4705
msgid "Yesterday"
4707
4706
msgstr "Í gær"
4708
4707
 
4709
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2536
 
4708
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2542
4710
4709
#, kde-format
4711
4710
msgctxt "concatenation of dates and time"
4712
4711
msgid "%1 %2"
4713
4712
msgstr "%1 %2"
4714
4713
 
4715
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2576
 
4714
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2582
4716
4715
#, kde-format
4717
4716
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
4718
4717
msgid "%1 %2"
4958
4957
msgid "Dante SOCKS client"
4959
4958
msgstr "Dante SOCKS forrit"
4960
4959
 
 
4960
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92
 
4961
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106
 
4962
msgid "Timed out trying to connect to remote host"
 
4963
msgstr "Rann út á tíma við að tengjast fjarlægri vél"
 
4964
 
4961
4965
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:152
4962
4966
msgctxt "SSL error"
4963
4967
msgid "No error"
5036
5040
msgid "Unknown error"
5037
5041
msgstr "Óþekkt villa"
5038
5042
 
5039
 
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92
5040
 
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106
5041
 
msgid "Timed out trying to connect to remote host"
5042
 
msgstr "Rann út á tíma við að tengjast fjarlægri vél"
5043
 
 
5044
5043
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:611
5045
5044
#, kde-format
5046
5045
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
5251
5250
msgstr "Þjónustan sem í boði er, er ekki gild"
5252
5251
 
5253
5252
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:165
5254
 
#, kde-format
5255
 
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
 
5253
#, fuzzy, kde-format
 
5254
#| msgid ""
 
5255
#| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
 
5256
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
5256
5257
msgstr ""
5257
5258
"Þjónustan '%1' á sér ekkert aðgerðasafn eða að lykil aðgerðasafnsins vantar "
5258
5259
"í "
5333
5334
msgid "Autodetect"
5334
5335
msgstr "Sjálfvirkt"
5335
5336
 
5336
 
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:80
 
5337
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
 
5338
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
 
5339
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:85
 
5340
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
 
5341
msgid "F&ull Screen Mode"
 
5342
msgstr "&Fylla skjá"
 
5343
 
 
5344
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:51
 
5345
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:58
 
5346
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:86
 
5347
msgid "Full Screen"
 
5348
msgstr "Fylla skjá"
 
5349
 
 
5350
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:81
 
5351
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
 
5352
msgstr "&Fara úr skjáfylliham"
 
5353
 
 
5354
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:82
 
5355
msgid "Exit Full Screen"
 
5356
msgstr "Ekki fylla skjá"
 
5357
 
 
5358
#: kdeui/actions/kaction.cpp:122
 
5359
#, kde-format
 
5360
msgid ""
 
5361
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
 
5362
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
 
5363
"No action will be triggered."
 
5364
msgstr ""
 
5365
"Lyklasamsetningin '%1' er ekki nothæf. Notaðu 'Stilla flýtilykla'\n"
 
5366
"úr 'Stillingar' valmyndinni til að leysa úr vandamálinu.\n"
 
5367
"Engin aðgerð verður sett í gang."
 
5368
 
 
5369
#: kdeui/actions/kaction.cpp:126
 
5370
msgid "Ambiguous shortcut detected"
 
5371
msgstr "Gölluð flýtilyklasamsetning fannst"
 
5372
 
 
5373
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:81
5337
5374
msgid "No Entries"
5338
5375
msgstr "Engar færslur"
5339
5376
 
5340
 
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:84
 
5377
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:85
5341
5378
msgid "Clear List"
5342
5379
msgstr "Hreinsa lista"
5343
5380
 
5374
5411
msgstr "Sýn&a stöðuslá"
5375
5412
 
5376
5413
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:542
 
5414
#, fuzzy
 
5415
#| msgid ""
 
5416
#| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
 
5417
#| "bottom of the window used for status information."
5377
5418
msgid ""
5378
5419
"Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
5379
5420
"bottom of the window used for status information."
5381
5422
"Sýna stöðuslá<br /><br />Sýnir stöðuslána sem er sláin neðst í glugganum sem "
5382
5423
"birtir stöðuupplýsingar."
5383
5424
 
5384
 
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
5385
 
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
5386
 
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:85
5387
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
5388
 
msgid "F&ull Screen Mode"
5389
 
msgstr "&Fylla skjá"
5390
 
 
5391
 
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:51
5392
 
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:58
5393
 
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:86
5394
 
msgid "Full Screen"
5395
 
msgstr "Fylla skjá"
5396
 
 
5397
 
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:81
5398
 
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
5399
 
msgstr "&Fara úr skjáfylliham"
5400
 
 
5401
 
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:82
5402
 
msgid "Exit Full Screen"
5403
 
msgstr "Ekki fylla skjá"
5404
 
 
5405
 
#: kdeui/actions/kaction.cpp:122
5406
 
#, kde-format
5407
 
msgid ""
5408
 
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
5409
 
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
5410
 
"No action will be triggered."
5411
 
msgstr ""
5412
 
"Lyklasamsetningin '%1' er ekki nothæf. Notaðu 'Stilla flýtilykla'\n"
5413
 
"úr 'Stillingar' valmyndinni til að leysa úr vandamálinu.\n"
5414
 
"Engin aðgerð verður sett í gang."
5415
 
 
5416
 
#: kdeui/actions/kaction.cpp:126
5417
 
msgid "Ambiguous shortcut detected"
5418
 
msgstr "Gölluð flýtilyklasamsetning fannst"
5419
 
 
5420
5425
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:84
5421
5426
msgid ""
5422
5427
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
5726
5731
msgid "Print"
5727
5732
msgstr "Prenta"
5728
5733
 
5729
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
5730
 
msgid "--- separator ---"
5731
 
msgstr "--- aðskiljari ---"
5732
 
 
5733
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
5734
 
msgid "Change Text"
5735
 
msgstr "Breyta texta"
5736
 
 
5737
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
5738
 
msgid "Icon te&xt:"
5739
 
msgstr "Te&xti táknmyndar:"
5740
 
 
5741
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
5742
 
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
5743
 
msgstr "&Fela texta þegar tækjasláin sýnir texta við hlið táknmynda"
5744
 
 
5745
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
5746
 
msgid "Configure Toolbars"
5747
 
msgstr "Stilla tækjaslár"
5748
 
 
5749
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
5750
 
msgid ""
5751
 
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
5752
 
"default? The changes will be applied immediately."
5753
 
msgstr ""
5754
 
"Ertu viss um að þú viljir frumstilla allar tækjaslár forritsins? "
5755
 
"Breytingarnar munu taka gildi strax."
5756
 
 
5757
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
5758
 
msgid "Reset Toolbars"
5759
 
msgstr "Frumstilla tækjaslár"
5760
 
 
5761
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 khtml/khtmlview.cpp:2814
5762
 
#: khtml/khtmlview.cpp:2847 khtml/html/html_formimpl.cpp:1845
5763
 
msgid "Reset"
5764
 
msgstr "Endurstilla"
5765
 
 
5766
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:892
5767
 
msgid "&Toolbar:"
5768
 
msgstr "&Tækjaslá:"
5769
 
 
5770
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:907
5771
 
msgid "A&vailable actions:"
5772
 
msgstr "Tiltækar &aðgerðir:"
5773
 
 
5774
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:922 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:941
5775
 
msgid "Filter"
5776
 
msgstr "Sía"
5777
 
 
5778
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:925
5779
 
msgid "Curr&ent actions:"
5780
 
msgstr "Núv&erandi aðgerðir:"
5781
 
 
5782
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:944
5783
 
msgid "Change &Icon..."
5784
 
msgstr "Breyta &táknmynd..."
5785
 
 
5786
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:954
5787
 
msgid "Change Te&xt..."
5788
 
msgstr "Breyta te&xta..."
5789
 
 
5790
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1105
5791
 
#, kde-format
5792
 
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
5793
 
msgid "%1"
5794
 
msgstr "%1"
5795
 
 
5796
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1126
5797
 
msgid ""
5798
 
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
5799
 
msgstr "Þessum hluta verður skipt út fyrir alla hluta ígræddra eininga."
5800
 
 
5801
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1128
5802
 
msgid "<Merge>"
5803
 
msgstr "<Bræða saman>"
5804
 
 
5805
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1130
5806
 
#, kde-format
5807
 
msgid "<Merge %1>"
5808
 
msgstr "<Bræða saman %1>"
5809
 
 
5810
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1136
5811
 
msgid ""
5812
 
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
5813
 
"will not be able to re-add it."
5814
 
msgstr ""
5815
 
"Þetta er breytilegur aðgerðalisti. Þú getur fært hann, en ef honum er eytt, "
5816
 
"er ekki hægt að setja hann aftur inn."
5817
 
 
5818
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1137
5819
 
#, kde-format
5820
 
msgid "ActionList: %1"
5821
 
msgstr "Aðgerðalisti: %1"
5822
 
 
5823
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1238 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1268
5824
 
#, kde-format
5825
 
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
5826
 
msgid "%1"
5827
 
msgstr "%1"
5828
 
 
5829
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1521
5830
 
msgid "Change Icon"
5831
 
msgstr "Breyta táknmynd"
5832
 
 
5833
5734
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
5834
5735
msgid "Manage Link"
5835
5736
msgstr "Sýsla með tengil"
6379
6280
"%1"
6380
6281
 
6381
6282
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:266
6382
 
#, kde-format
 
6283
#, fuzzy, kde-format
 
6284
#| msgctxt "@application/plain"
 
6285
#| msgid "%1"
6383
6286
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
6384
6287
msgid "%1"
6385
6288
msgstr "%1"
6494
6397
msgid "Finish"
6495
6398
msgstr "Ljúka"
6496
6399
 
 
6400
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
 
6401
msgid "--- separator ---"
 
6402
msgstr "--- aðskiljari ---"
 
6403
 
 
6404
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
 
6405
msgid "Change Text"
 
6406
msgstr "Breyta texta"
 
6407
 
 
6408
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
 
6409
msgid "Icon te&xt:"
 
6410
msgstr "Te&xti táknmyndar:"
 
6411
 
 
6412
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
 
6413
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
 
6414
msgstr "&Fela texta þegar tækjasláin sýnir texta við hlið táknmynda"
 
6415
 
 
6416
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
 
6417
msgid "Configure Toolbars"
 
6418
msgstr "Stilla tækjaslár"
 
6419
 
 
6420
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
 
6421
msgid ""
 
6422
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
 
6423
"default? The changes will be applied immediately."
 
6424
msgstr ""
 
6425
"Ertu viss um að þú viljir frumstilla allar tækjaslár forritsins? "
 
6426
"Breytingarnar munu taka gildi strax."
 
6427
 
 
6428
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
 
6429
msgid "Reset Toolbars"
 
6430
msgstr "Frumstilla tækjaslár"
 
6431
 
 
6432
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 khtml/khtmlview.cpp:2814
 
6433
#: khtml/khtmlview.cpp:2847 khtml/html/html_formimpl.cpp:1845
 
6434
msgid "Reset"
 
6435
msgstr "Endurstilla"
 
6436
 
 
6437
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:896
 
6438
msgid "&Toolbar:"
 
6439
msgstr "&Tækjaslá:"
 
6440
 
 
6441
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:911
 
6442
msgid "A&vailable actions:"
 
6443
msgstr "Tiltækar &aðgerðir:"
 
6444
 
 
6445
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:926 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:945
 
6446
msgid "Filter"
 
6447
msgstr "Sía"
 
6448
 
 
6449
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:929
 
6450
msgid "Curr&ent actions:"
 
6451
msgstr "Núv&erandi aðgerðir:"
 
6452
 
 
6453
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:948
 
6454
msgid "Change &Icon..."
 
6455
msgstr "Breyta &táknmynd..."
 
6456
 
 
6457
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:958
 
6458
msgid "Change Te&xt..."
 
6459
msgstr "Breyta te&xta..."
 
6460
 
 
6461
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1109
 
6462
#, kde-format
 
6463
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
 
6464
msgid "%1"
 
6465
msgstr "%1"
 
6466
 
 
6467
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1130
 
6468
msgid ""
 
6469
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
 
6470
msgstr "Þessum hluta verður skipt út fyrir alla hluta ígræddra eininga."
 
6471
 
 
6472
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1132
 
6473
msgid "<Merge>"
 
6474
msgstr "<Bræða saman>"
 
6475
 
 
6476
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1134
 
6477
#, kde-format
 
6478
msgid "<Merge %1>"
 
6479
msgstr "<Bræða saman %1>"
 
6480
 
 
6481
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1140
 
6482
msgid ""
 
6483
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
 
6484
"will not be able to re-add it."
 
6485
msgstr ""
 
6486
"Þetta er breytilegur aðgerðalisti. Þú getur fært hann, en ef honum er eytt, "
 
6487
"er ekki hægt að setja hann aftur inn."
 
6488
 
 
6489
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1141
 
6490
#, kde-format
 
6491
msgid "ActionList: %1"
 
6492
msgstr "Aðgerðalisti: %1"
 
6493
 
 
6494
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1242 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1272
 
6495
#, kde-format
 
6496
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
 
6497
msgid "%1"
 
6498
msgstr "%1"
 
6499
 
 
6500
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1525
 
6501
msgid "Change Icon"
 
6502
msgstr "Breyta táknmynd"
 
6503
 
6497
6504
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
6498
6505
msgid "Find Next"
6499
6506
msgstr "Finna næsta"
7240
7247
msgstr "Lágmarka"
7241
7248
 
7242
7249
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:215
7243
 
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:487
7244
 
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:925
 
7250
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:488
 
7251
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:926
7245
7252
msgid "&Minimize"
7246
7253
msgstr "&Lágmarka"
7247
7254
 
7248
7255
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:219
7249
 
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:923
 
7256
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:924
7250
7257
msgid "&Restore"
7251
7258
msgstr "Endur&heimta"
7252
7259
 
7253
7260
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:239
7254
 
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:933
 
7261
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:934
7255
7262
#, kde-format
7256
7263
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
7257
7264
msgstr "<qt>Ertu viss um að þú viljir hætta í <b>%1</b>?</qt>"
7258
7265
 
7259
7266
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:242
7260
 
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:936
 
7267
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:937
7261
7268
msgid "Confirm Quit From System Tray"
7262
7269
msgstr "Staðfesta að þú viljir hætta frá kerfisbakka"
7263
7270
 
7745
7752
msgid "About KDE"
7746
7753
msgstr "Um KDE"
7747
7754
 
7748
 
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51
7749
 
msgid "Spell Checking Configuration"
7750
 
msgstr "Stilla yfirlestur stafsetningar"
7751
 
 
7752
7755
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224
7753
7756
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
7754
7757
msgctxt "@title:window"
7777
7780
msgid "Spell check complete."
7778
7781
msgstr "Stafsetningaryfirferð lokið."
7779
7782
 
 
7783
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51
 
7784
msgid "Spell Checking Configuration"
 
7785
msgstr "Stilla yfirlestur stafsetningar"
 
7786
 
7780
7787
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:693
7781
7788
msgid ""
7782
7789
"You reached the end of the list\n"
7867
7874
msgid "&Cancel"
7868
7875
msgstr "&Hætta við"
7869
7876
 
7870
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:815
 
7877
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:817
7871
7878
msgid "&Yes"
7872
7879
msgstr "&Já"
7873
7880
 
7875
7882
msgid "Yes"
7876
7883
msgstr "Já"
7877
7884
 
7878
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:808
 
7885
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:810
7879
7886
msgid "&No"
7880
7887
msgstr "&Nei"
7881
7888
 
9266
9273
msgid "Select the current day"
9267
9274
msgstr "Veldu núverandi dag"
9268
9275
 
 
9276
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:326 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
 
9277
msgid "&Add"
 
9278
msgstr "&Bæta við"
 
9279
 
 
9280
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:338 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
 
9281
msgid "&Remove"
 
9282
msgstr "&Fjarlægja"
 
9283
 
 
9284
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:350 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
 
9285
msgid "Move &Up"
 
9286
msgstr "Færa &upp"
 
9287
 
 
9288
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:355 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
 
9289
msgid "Move &Down"
 
9290
msgstr "Færa &niður"
 
9291
 
9269
9292
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
9270
9293
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
9271
9294
#. (e.g. "Enter search pattern").
9326
9349
msgid "Default"
9327
9350
msgstr "Sjálfgefið"
9328
9351
 
9329
 
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:326 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
9330
 
msgid "&Add"
9331
 
msgstr "&Bæta við"
9332
 
 
9333
 
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:338 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
9334
 
msgid "&Remove"
9335
 
msgstr "&Fjarlægja"
9336
 
 
9337
 
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:350 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
9338
 
msgid "Move &Up"
9339
 
msgstr "Færa &upp"
9340
 
 
9341
 
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:355 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
9342
 
msgid "Move &Down"
9343
 
msgstr "Færa &niður"
9344
 
 
9345
 
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:153 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
9346
 
#, kde-format
9347
 
msgid "%1 &Handbook"
9348
 
msgstr "%1 &handbók"
9349
 
 
9350
 
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:162
9351
 
msgid "What's &This"
9352
 
msgstr "H&vað er þetta"
9353
 
 
9354
 
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:173 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
9355
 
msgid "&Report Bug..."
9356
 
msgstr "Senda &villuskýrslu..."
9357
 
 
9358
 
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:183 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
9359
 
msgid "Switch Application &Language..."
9360
 
msgstr "Skipta um &tungumál forrits..."
9361
 
 
9362
 
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:194 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
9363
 
#, kde-format
9364
 
msgid "&About %1"
9365
 
msgstr "&Um %1"
9366
 
 
9367
 
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:199 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
9368
 
msgid "About &KDE"
9369
 
msgstr "Um &KDE"
9370
 
 
9371
9352
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177 khtml/rendering/render_form.cpp:936
9372
9353
msgid "Clear &History"
9373
9354
msgstr "Hreinsa &sögu"
9501
9482
msgid "without name"
9502
9483
msgstr "án heitis"
9503
9484
 
 
9485
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:527
 
9486
msgid "Speak Text"
 
9487
msgstr "Lesa upp texta"
 
9488
 
 
9489
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:542
 
9490
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
 
9491
msgstr "Ræsing Jovie Texti-í-tal þjónustunnar mistókst"
 
9492
 
 
9493
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:631
 
9494
#, kde-format
 
9495
msgid "No suggestions for %1"
 
9496
msgstr "Engar tillögur fyrir %1"
 
9497
 
 
9498
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:642
 
9499
msgid "Ignore"
 
9500
msgstr "Hunsa"
 
9501
 
 
9502
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:643
 
9503
msgid "Add to Dictionary"
 
9504
msgstr "Bæta við orðalista"
 
9505
 
 
9506
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:788
 
9507
msgid "Nothing to spell check."
 
9508
msgstr "Ekkert til að yfirfara á stafsetningu."
 
9509
 
9504
9510
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:195
9505
9511
msgid "Image Operations"
9506
9512
msgstr "Myndaaðgerðir"
9702
9708
msgid "&Copy Full Text"
9703
9709
msgstr "&Afrita allan textann"
9704
9710
 
9705
 
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
9706
 
msgctxt "@info"
9707
 
msgid "The time you entered is invalid"
9708
 
msgstr "Tímasetningin sem þú slóst inn er ógild"
9709
 
 
9710
 
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262
9711
 
#, kde-format
9712
 
msgctxt "@info"
9713
 
msgid "Time cannot be earlier than %1"
9714
 
msgstr "Tímasetning má ekki vera fyrir %1"
9715
 
 
9716
 
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269
9717
 
#, kde-format
9718
 
msgctxt "@info"
9719
 
msgid "Time cannot be later than %1"
9720
 
msgstr "Tímasetning má ekki vera síðar en %1"
9721
 
 
9722
 
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:526
9723
 
msgid "Speak Text"
9724
 
msgstr "Lesa upp texta"
9725
 
 
9726
 
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:541
9727
 
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
9728
 
msgstr "Ræsing Jovie Texti-í-tal þjónustunnar mistókst"
9729
 
 
9730
 
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:630
9731
 
#, kde-format
9732
 
msgid "No suggestions for %1"
9733
 
msgstr "Engar tillögur fyrir %1"
9734
 
 
9735
 
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:641
9736
 
msgid "Ignore"
9737
 
msgstr "Hunsa"
9738
 
 
9739
 
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:642
9740
 
msgid "Add to Dictionary"
9741
 
msgstr "Bæta við orðalista"
9742
 
 
9743
 
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:787
9744
 
msgid "Nothing to spell check."
9745
 
msgstr "Ekkert til að yfirfara á stafsetningu."
9746
 
 
9747
9711
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
9748
9712
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
9749
9713
msgid "Area"
9857
9821
msgid "%1"
9858
9822
msgstr "%1"
9859
9823
 
9860
 
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:143
 
9824
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:145
9861
9825
msgctxt "@option next year"
9862
9826
msgid "Next Year"
9863
9827
msgstr "Næsta ár"
9864
9828
 
9865
 
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:144
 
9829
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:146
9866
9830
msgctxt "@option next month"
9867
9831
msgid "Next Month"
9868
9832
msgstr "Næsti mánuður"
9869
9833
 
9870
 
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:145
 
9834
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:147
 
9835
#, fuzzy
 
9836
#| msgctxt "@option next week"
 
9837
#| msgid "Next week"
9871
9838
msgctxt "@option next week"
9872
9839
msgid "Next Week"
9873
9840
msgstr "Næsta vika"
9874
9841
 
9875
 
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:146
 
9842
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:148
9876
9843
msgctxt "@option tomorrow"
9877
9844
msgid "Tomorrow"
9878
9845
msgstr "Á morgun"
9879
9846
 
9880
 
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:147
 
9847
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:149
9881
9848
msgctxt "@option today"
9882
9849
msgid "Today"
9883
9850
msgstr "Í dag"
9884
9851
 
9885
 
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:148
 
9852
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150
9886
9853
msgctxt "@option yesterday"
9887
9854
msgid "Yesterday"
9888
9855
msgstr "Í gær"
9889
9856
 
9890
 
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:149
 
9857
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151
 
9858
#, fuzzy
 
9859
#| msgctxt ""
 
9860
#| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
 
9861
#| "resources"
 
9862
#| msgid "Last Week"
9891
9863
msgctxt "@option last week"
9892
9864
msgid "Last Week"
9893
 
msgstr "Síðasta vika"
 
9865
msgstr "Í síðustu viku"
9894
9866
 
9895
 
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150
 
9867
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152
9896
9868
msgctxt "@option last month"
9897
9869
msgid "Last Month"
9898
9870
msgstr "Síðasti mánuður"
9899
9871
 
9900
 
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151
 
9872
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153
9901
9873
msgctxt "@option last year"
9902
9874
msgid "Last Year"
9903
9875
msgstr "Síðasta ár"
9904
9876
 
9905
 
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153
 
9877
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155
9906
9878
msgctxt "@option do not specify a date"
9907
9879
msgid "No Date"
9908
9880
msgstr "Engin dagsetning"
9909
9881
 
9910
 
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:230
 
9882
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:241
 
9883
#, fuzzy
 
9884
#| msgid "The date you entered is invalid"
9911
9885
msgctxt "@info"
9912
9886
msgid "The date you entered is invalid"
9913
9887
msgstr "Dagsetningin sem þú slóst inn er ógild"
9914
9888
 
9915
 
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:233
 
9889
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:244
9916
9890
#, kde-format
9917
9891
msgctxt "@info"
9918
9892
msgid "Date cannot be earlier than %1"
9919
9893
msgstr "Dagsetning má ekki vera fyrir %1"
9920
9894
 
9921
 
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:240
 
9895
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:251
9922
9896
#, kde-format
9923
9897
msgctxt "@info"
9924
9898
msgid "Date cannot be later than %1"
9925
9899
msgstr "Dagsetning má ekki vera síðar en %1"
9926
9900
 
9927
9901
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195
 
9902
#, fuzzy
 
9903
#| msgid "UTC"
9928
9904
msgctxt "UTC time zone"
9929
9905
msgid "UTC"
9930
9906
msgstr "UTC"
9931
9907
 
9932
9908
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196
 
9909
#, fuzzy
 
9910
#| msgid "Floating"
9933
9911
msgctxt "No specific time zone"
9934
9912
msgid "Floating"
9935
9913
msgstr "Fljótandi"
9936
9914
 
9937
9915
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243
 
9916
#, fuzzy
 
9917
#| msgid ""
 
9918
#| "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
9938
9919
msgctxt "@info"
9939
9920
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
9940
9921
msgstr ""
9941
9922
"Tíma- og dagsetningin eru á undan lágmarkstíma- og dagsetningu sem leyfð er."
9942
9923
 
9943
9924
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253
 
9925
#, fuzzy
 
9926
#| msgid ""
 
9927
#| "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
9944
9928
msgctxt "@info"
9945
9929
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
9946
9930
msgstr ""
9947
9931
"Tíma- og dagsetningin eru á eftir hámarkstíma- og dagsetningu sem leyfð er."
9948
9932
 
 
9933
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
 
9934
#, fuzzy
 
9935
#| msgid "The time you entered is invalid"
 
9936
msgctxt "@info"
 
9937
msgid "The time you entered is invalid"
 
9938
msgstr "Tímasetningin sem þú slóst inn er ógild"
 
9939
 
 
9940
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262
 
9941
#, kde-format
 
9942
msgctxt "@info"
 
9943
msgid "Time cannot be earlier than %1"
 
9944
msgstr "Tímasetning má ekki vera fyrir %1"
 
9945
 
 
9946
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269
 
9947
#, kde-format
 
9948
msgctxt "@info"
 
9949
msgid "Time cannot be later than %1"
 
9950
msgstr "Tímasetning má ekki vera síðar en %1"
 
9951
 
9949
9952
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_mac.cpp:563
9950
9953
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:176
 
9954
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_win.cpp:598
9951
9955
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:896
9952
 
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_win.cpp:598
9953
9956
#, kde-format
9954
9957
msgid "Desktop %1"
9955
9958
msgstr "Skjáborð %1"
9970
9973
msgid "No text"
9971
9974
msgstr "Engin texti"
9972
9975
 
9973
 
#: kdewebkit/kwebpage.cpp:126 khtml/khtml_ext.cpp:879
9974
 
msgid "Overwrite File?"
9975
 
msgstr "Skrifa yfir skrá?"
9976
 
 
9977
9976
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84
9978
9977
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
9979
9978
msgstr "Býr til Qt íforritagræjur úr 'ini' lýsingaskrám."
10139
10138
msgstr "Skráin \"%1\" er nú þegar til. Skrifa yfir hana?"
10140
10139
 
10141
10140
#: khtml/khtml_ext.cpp:879
 
10141
msgid "Overwrite File?"
 
10142
msgstr "Skrifa yfir skrá?"
 
10143
 
 
10144
#: khtml/khtml_ext.cpp:879
10142
10145
msgid "Overwrite"
10143
10146
msgstr "Skrifa yfir"
10144
10147
 
10266
10269
msgid "Print header"
10267
10270
msgstr "Prenta haus"
10268
10271
 
10269
 
#: khtml/khtml_run.cpp:104 khtml/khtml_part.cpp:3712 khtml/khtml_part.cpp:3941
10270
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4362 kparts/browserrun.cpp:426
 
10272
#: khtml/khtml_run.cpp:104 khtml/khtml_part.cpp:3716 khtml/khtml_part.cpp:3945
 
10273
#: khtml/khtml_part.cpp:4366 kparts/browserrun.cpp:426
10271
10274
msgid "Save As"
10272
10275
msgstr "Vista sem"
10273
10276
 
10275
10278
msgid "Inactive"
10276
10279
msgstr "Óvirkt"
10277
10280
 
10278
 
#: khtml/khtmlimage.cpp:202
10279
 
#, kde-format
10280
 
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
10281
 
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 punktar)"
10282
 
 
10283
 
#: khtml/khtmlimage.cpp:204
10284
 
#, kde-format
10285
 
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
10286
 
msgstr "%1 - %2x%3 punktar"
10287
 
 
10288
 
#: khtml/khtmlimage.cpp:209
10289
 
#, kde-format
10290
 
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
10291
 
msgstr "%1 (%2x%3 punktar)"
10292
 
 
10293
 
#: khtml/khtmlimage.cpp:211
10294
 
#, kde-format
10295
 
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
10296
 
msgstr "Mynd - %1x%2 punktar"
10297
 
 
10298
 
#: khtml/khtmlimage.cpp:217
10299
 
msgid "Done."
10300
 
msgstr "Lokið."
10301
 
 
10302
 
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:34
10303
 
msgid "TestRegressionGui"
10304
 
msgstr "TestRegressionGui"
10305
 
 
10306
 
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:35
10307
 
msgid "GUI for the khtml regression tester"
10308
 
msgstr "Grafískt viðmót fyrir khtml aðhvarfaprófarann (regression tester)"
10309
 
 
10310
 
#: khtml/testkhtml.cpp:39
10311
 
msgid "URL to open"
10312
 
msgstr "Slóð til að opna"
10313
 
 
10314
 
#: khtml/testkhtml.cpp:41
10315
 
msgid "Testkhtml"
10316
 
msgstr "Testkhtml"
10317
 
 
10318
 
#: khtml/testkhtml.cpp:42
10319
 
msgid "a basic web browser using the KHTML library"
10320
 
msgstr "Frumstæður vefskoðari sem notar KHTML aðgerðasafnið"
10321
 
 
10322
10281
#: khtml/khtml_part.cpp:251
10323
10282
msgid "View Do&cument Source"
10324
10283
msgstr "Sjá &frumtexta skjals"
10331
10290
msgid "Save &Background Image As..."
10332
10291
msgstr "Vista &bakgrunnsmynd sem..."
10333
10292
 
10334
 
#: khtml/khtml_part.cpp:293 khtml/khtml_part.cpp:4023
 
10293
#: khtml/khtml_part.cpp:293 khtml/khtml_part.cpp:4027
10335
10294
msgid "SSL"
10336
10295
msgstr "SSL"
10337
10296
 
10472
10431
msgid "Display Images on Page"
10473
10432
msgstr "Sýna myndir á síðu"
10474
10433
 
10475
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1822
 
10434
#: khtml/khtml_part.cpp:1826
10476
10435
#, kde-format
10477
10436
msgid "Error: %1 - %2"
10478
10437
msgstr "Villa: %1 - %2"
10479
10438
 
10480
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1827
 
10439
#: khtml/khtml_part.cpp:1831
10481
10440
msgid "The requested operation could not be completed"
10482
10441
msgstr "Ekki tókst að ljúka þessarri aðgerð"
10483
10442
 
10484
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1833
 
10443
#: khtml/khtml_part.cpp:1837
10485
10444
msgid "Technical Reason: "
10486
10445
msgstr "Tæknilegar ástæður: "
10487
10446
 
10488
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1839
 
10447
#: khtml/khtml_part.cpp:1843
10489
10448
msgid "Details of the Request:"
10490
10449
msgstr "Nánar um beiðni:"
10491
10450
 
10492
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1841
 
10451
#: khtml/khtml_part.cpp:1845
10493
10452
#, kde-format
10494
10453
msgid "URL: %1"
10495
10454
msgstr "Slóð: %1"
10496
10455
 
10497
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1844
 
10456
#: khtml/khtml_part.cpp:1848
10498
10457
#, kde-format
10499
10458
msgid "Protocol: %1"
10500
10459
msgstr "Samskiptamáti: %1"
10501
10460
 
10502
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1847
 
10461
#: khtml/khtml_part.cpp:1851
10503
10462
#, kde-format
10504
10463
msgid "Date and Time: %1"
10505
10464
msgstr "Dagur og tími : %1"
10506
10465
 
10507
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1849
 
10466
#: khtml/khtml_part.cpp:1853
10508
10467
#, kde-format
10509
10468
msgid "Additional Information: %1"
10510
10469
msgstr "Aðrar upplýsingar: %1"
10511
10470
 
10512
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1857
 
10471
#: khtml/khtml_part.cpp:1861
10513
10472
msgid "Possible Causes:"
10514
10473
msgstr "Mögulegar ástæður:"
10515
10474
 
10516
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1864
 
10475
#: khtml/khtml_part.cpp:1868
10517
10476
msgid "Possible Solutions:"
10518
10477
msgstr "Mögulegar lausnir:"
10519
10478
 
10520
 
#: khtml/khtml_part.cpp:2282
 
10479
#: khtml/khtml_part.cpp:2286
10521
10480
msgid "Page loaded."
10522
10481
msgstr "Síða lesin."
10523
10482
 
10524
 
#: khtml/khtml_part.cpp:2284
 
10483
#: khtml/khtml_part.cpp:2288
10525
10484
#, kde-format
10526
10485
msgid "%1 Image of %2 loaded."
10527
10486
msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
10528
10487
msgstr[0] "%1 mynd af %2 komin."
10529
10488
msgstr[1] "%1 myndir af %2 komnar."
10530
10489
 
10531
 
#: khtml/khtml_part.cpp:2459
 
10490
#: khtml/khtml_part.cpp:2463
10532
10491
msgid "Automatic Detection"
10533
10492
msgstr "Sjálfvirk leit"
10534
10493
 
10535
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3521 khtml/khtml_part.cpp:3608
10536
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3619
 
10494
#: khtml/khtml_part.cpp:3525 khtml/khtml_part.cpp:3612
 
10495
#: khtml/khtml_part.cpp:3623
10537
10496
msgid " (In new window)"
10538
10497
msgstr " (Í nýjum glugga)"
10539
10498
 
10540
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3560
 
10499
#: khtml/khtml_part.cpp:3564
10541
10500
msgid "Symbolic Link"
10542
10501
msgstr "Tákntengi"
10543
10502
 
10544
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3562
 
10503
#: khtml/khtml_part.cpp:3566
10545
10504
#, kde-format
10546
10505
msgid "%1 (Link)"
10547
10506
msgstr "%1 (tengill)"
10548
10507
 
10549
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3582
 
10508
#: khtml/khtml_part.cpp:3586
10550
10509
#, kde-format
10551
10510
msgid "%2 (%1 byte)"
10552
10511
msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
10553
10512
msgstr[0] "%2 (%1 bæti)"
10554
10513
msgstr[1] "%2 (%1 bæti)"
10555
10514
 
10556
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3586
 
10515
#: khtml/khtml_part.cpp:3590
10557
10516
#, kde-format
10558
10517
msgid "%2 (%1 K)"
10559
10518
msgstr "%2 (%1 K)"
10560
10519
 
10561
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3621
 
10520
#: khtml/khtml_part.cpp:3625
10562
10521
msgid " (In other frame)"
10563
10522
msgstr " (Í öðrum ramma)"
10564
10523
 
10565
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3626
 
10524
#: khtml/khtml_part.cpp:3630
10566
10525
msgid "Email to: "
10567
10526
msgstr "Tölvupóstur til: "
10568
10527
 
10569
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3632
 
10528
#: khtml/khtml_part.cpp:3636
10570
10529
msgid " - Subject: "
10571
10530
msgstr " - Viðfangsefni: "
10572
10531
 
10573
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3634
 
10532
#: khtml/khtml_part.cpp:3638
10574
10533
msgid " - CC: "
10575
10534
msgstr " - CC: "
10576
10535
 
10577
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3636
 
10536
#: khtml/khtml_part.cpp:3640
10578
10537
msgid " - BCC: "
10579
10538
msgstr " - BCC: "
10580
10539
 
10581
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3717
 
10540
#: khtml/khtml_part.cpp:3721
10582
10541
#, kde-format
10583
10542
msgid ""
10584
10543
"<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to follow "
10587
10546
"<qt>Þessi ótrausta síða tengir inn á<br /><B>%1</B>.<br />Viltu fylgja "
10588
10547
"tenglinum?</qt>"
10589
10548
 
10590
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3718
 
10549
#: khtml/khtml_part.cpp:3722
10591
10550
msgid "Follow"
10592
10551
msgstr "Fylgja"
10593
10552
 
10594
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3819
 
10553
#: khtml/khtml_part.cpp:3823
10595
10554
msgid "Frame Information"
10596
10555
msgstr "Upplýsingar um ramma"
10597
10556
 
10598
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3825
 
10557
#: khtml/khtml_part.cpp:3829
10599
10558
#, kde-format
10600
10559
msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
10601
10560
msgstr "   <a href=\"%1\">[Eiginleikar]</a>"
10602
10561
 
10603
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3851
 
10562
#: khtml/khtml_part.cpp:3855
10604
10563
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
10605
10564
msgid "Quirks"
10606
10565
msgstr "Kenjótt"
10607
10566
 
10608
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3854
 
10567
#: khtml/khtml_part.cpp:3858
10609
10568
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
10610
10569
msgid "Almost standards"
10611
10570
msgstr "Næstum staðlað"
10612
10571
 
10613
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3858
 
10572
#: khtml/khtml_part.cpp:3862
10614
10573
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
10615
10574
msgid "Strict"
10616
10575
msgstr "Strangt"
10617
10576
 
10618
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3929
 
10577
#: khtml/khtml_part.cpp:3933
10619
10578
msgid "Save Background Image As"
10620
10579
msgstr "Vista bakgrunnsmynd sem"
10621
10580
 
10622
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4021
 
10581
#: khtml/khtml_part.cpp:4025
10623
10582
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
10624
10583
msgstr "Skírteiniskeðja SSL-jafningja lítur út fyrir að vera gölluð."
10625
10584
 
10626
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4040
 
10585
#: khtml/khtml_part.cpp:4044
10627
10586
msgid "Save Frame As"
10628
10587
msgstr "Vista ramma sem"
10629
10588
 
10630
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4084
 
10589
#: khtml/khtml_part.cpp:4088
10631
10590
msgid "&Find in Frame..."
10632
10591
msgstr "&Finna í ramma..."
10633
10592
 
10634
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4086 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
 
10593
#: khtml/khtml_part.cpp:4090 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
10635
10594
msgid "&Find..."
10636
10595
msgstr "&Finna..."
10637
10596
 
10638
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4703
 
10597
#: khtml/khtml_part.cpp:4707
10639
10598
msgid ""
10640
10599
"Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data back "
10641
10600
"unencrypted.\n"
10647
10606
"Það gæti einhver gripið gögnin á leiðinni og skoðað þau.\n"
10648
10607
"Ertu viss um að þú viljir halda áfram?"
10649
10608
 
10650
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4706 khtml/khtml_part.cpp:4715
10651
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4739
 
10609
#: khtml/khtml_part.cpp:4710 khtml/khtml_part.cpp:4719
 
10610
#: khtml/khtml_part.cpp:4743
10652
10611
msgid "Network Transmission"
10653
10612
msgstr "Netsamskipti"
10654
10613
 
10655
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4706 khtml/khtml_part.cpp:4716
 
10614
#: khtml/khtml_part.cpp:4710 khtml/khtml_part.cpp:4720
10656
10615
msgid "&Send Unencrypted"
10657
10616
msgstr "&Senda án dulritunar"
10658
10617
 
10659
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4713
 
10618
#: khtml/khtml_part.cpp:4717
10660
10619
msgid ""
10661
10620
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
10662
10621
"unencrypted.\n"
10665
10624
"Aðvörun: Gögnin þín verða send um netið ódulrituð.\n"
10666
10625
"Ertu viss um að þú viljir halda áfram?"
10667
10626
 
10668
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4737
 
10627
#: khtml/khtml_part.cpp:4741
10669
10628
msgid ""
10670
10629
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
10671
10630
"Do you want to continue?"
10673
10632
"Þessi vefur er að reyna að senda póst með póstforriti.\n"
10674
10633
"Vilt þú leyfa honum það?"
10675
10634
 
10676
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4740
 
10635
#: khtml/khtml_part.cpp:4744
10677
10636
msgid "&Send Email"
10678
10637
msgstr "&Senda tölvupóst"
10679
10638
 
10680
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4761
 
10639
#: khtml/khtml_part.cpp:4765
10681
10640
#, kde-format
10682
10641
msgid ""
10683
10642
"<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
10686
10645
"<qt>Valblaðið verður sent til<br /> <b>%1</b><br /> á skráakerfinu þínu.<br /"
10687
10646
"> Viltu senda valblaðið?</qt>"
10688
10647
 
10689
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4762 khtml/khtmlview.cpp:2800 khtml/khtmlview.cpp:2842
 
10648
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtmlview.cpp:2800 khtml/khtmlview.cpp:2842
10690
10649
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1641 khtml/html/html_formimpl.cpp:1853
10691
10650
msgid "Submit"
10692
10651
msgstr "Senda"
10693
10652
 
10694
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4815
 
10653
#: khtml/khtml_part.cpp:4819
10695
10654
msgid ""
10696
10655
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
10697
10656
"submission. The attachment was removed for your protection."
10699
10658
"Þessi vefur reyndi að tengja skrá frá tölvunni þinni við innsent form. Það "
10700
10659
"hefur verið fjarlægt til öryggis."
10701
10660
 
10702
 
#: khtml/khtml_part.cpp:5886
 
10661
#: khtml/khtml_part.cpp:5890
10703
10662
#, kde-format
10704
10663
msgid "(%1/s)"
10705
10664
msgstr "(%1/s)"
10706
10665
 
10707
 
#: khtml/khtml_part.cpp:6798
 
10666
#: khtml/khtml_part.cpp:6802
10708
10667
msgid "Security Warning"
10709
10668
msgstr "Öryggisaðvörun"
10710
10669
 
10711
 
#: khtml/khtml_part.cpp:6807
 
10670
#: khtml/khtml_part.cpp:6811
10712
10671
#, kde-format
10713
10672
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
10714
10673
msgstr ""
10715
10674
"<qt>Aðgangi í síðu sem er ekki treyst að<br /><b>%1</b><br /> hafnað.</qt>"
10716
10675
 
10717
 
#: khtml/khtml_part.cpp:6808 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:792
 
10676
#: khtml/khtml_part.cpp:6812 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:794
10718
10677
msgid "Security Alert"
10719
10678
msgstr "Öryggisaðvörun"
10720
10679
 
10721
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7156
 
10680
#: khtml/khtml_part.cpp:7160
10722
10681
#, kde-format
10723
10682
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
10724
10683
msgstr ""
10725
10684
"Veskið '%1' er opið og upplýsingar í því notaðar þegar auðkenning er "
10726
10685
"nauðsynleg."
10727
10686
 
10728
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7216
 
10687
#: khtml/khtml_part.cpp:7220
10729
10688
msgid "&Close Wallet"
10730
10689
msgstr "&Loka veski"
10731
10690
 
10732
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7219
 
10691
#: khtml/khtml_part.cpp:7223
10733
10692
msgid "&Allow storing passwords for this site"
10734
10693
msgstr "Leyf&a að lykilorð séu geymd fyrir þetta svæði"
10735
10694
 
10736
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7224
 
10695
#: khtml/khtml_part.cpp:7228
10737
10696
#, kde-format
10738
10697
msgid "Remove password for form %1"
10739
10698
msgstr "Fjarlægja lykilorð frá %1"
10740
10699
 
10741
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7329
 
10700
#: khtml/khtml_part.cpp:7333
10742
10701
msgid "JavaScript &Debugger"
10743
10702
msgstr "JavaScript &aflúsarinn"
10744
10703
 
10745
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7361
 
10704
#: khtml/khtml_part.cpp:7365
10746
10705
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
10747
10706
msgstr ""
10748
10707
"Komið var í veg fyrir að þessi síða opnaði nýjan glugga með Java skriftu."
10749
10708
 
10750
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7367
 
10709
#: khtml/khtml_part.cpp:7371
10751
10710
msgid "Popup Window Blocked"
10752
10711
msgstr "Komið í veg fyrir að gluggi opnaðist"
10753
10712
 
10754
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7367
 
10713
#: khtml/khtml_part.cpp:7371
10755
10714
msgid ""
10756
10715
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
10757
10716
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
10761
10720
"Þú getur smellt á táknmyndina í stöðuslánni til að breyta stillingum\n"
10762
10721
"eða til að opna gluggann."
10763
10722
 
10764
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7380
 
10723
#: khtml/khtml_part.cpp:7384
10765
10724
#, kde-format
10766
10725
msgid "&Show Blocked Popup Window"
10767
10726
msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
10768
10727
msgstr[0] "&Sýna blokkaðann sprettglugga"
10769
10728
msgstr[1] "&Sýna %1 blokkaða sprettglugga"
10770
10729
 
10771
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7381
 
10730
#: khtml/khtml_part.cpp:7385
10772
10731
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
10773
10732
msgstr "Sýna tilky&nningar um blokkaða glugga"
10774
10733
 
10775
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7383
 
10734
#: khtml/khtml_part.cpp:7387
10776
10735
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
10777
10736
msgstr "&Stilla stefnu JavaScript fyrir nýja glugga..."
10778
10737
 
 
10738
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:34
 
10739
msgid "TestRegressionGui"
 
10740
msgstr "TestRegressionGui"
 
10741
 
 
10742
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:35
 
10743
msgid "GUI for the khtml regression tester"
 
10744
msgstr "Grafískt viðmót fyrir khtml aðhvarfaprófarann (regression tester)"
 
10745
 
 
10746
#: khtml/testkhtml.cpp:39
 
10747
msgid "URL to open"
 
10748
msgstr "Slóð til að opna"
 
10749
 
 
10750
#: khtml/testkhtml.cpp:41
 
10751
msgid "Testkhtml"
 
10752
msgstr "Testkhtml"
 
10753
 
 
10754
#: khtml/testkhtml.cpp:42
 
10755
msgid "a basic web browser using the KHTML library"
 
10756
msgstr "Frumstæður vefskoðari sem notar KHTML aðgerðasafnið"
 
10757
 
10779
10758
#: khtml/khtml_settings.cpp:235
10780
10759
msgid "Accept"
10781
10760
msgstr "Taka við"
10890
10869
msgid "Access Keys activated"
10891
10870
msgstr "Aðgangslyklar virkir"
10892
10871
 
 
10872
#: khtml/khtmlimage.cpp:202
 
10873
#, kde-format
 
10874
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
 
10875
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 punktar)"
 
10876
 
 
10877
#: khtml/khtmlimage.cpp:204
 
10878
#, kde-format
 
10879
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
 
10880
msgstr "%1 - %2x%3 punktar"
 
10881
 
 
10882
#: khtml/khtmlimage.cpp:209
 
10883
#, kde-format
 
10884
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
 
10885
msgstr "%1 (%2x%3 punktar)"
 
10886
 
 
10887
#: khtml/khtmlimage.cpp:211
 
10888
#, kde-format
 
10889
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
 
10890
msgstr "Mynd - %1x%2 punktar"
 
10891
 
 
10892
#: khtml/khtmlimage.cpp:217
 
10893
msgid "Done."
 
10894
msgstr "Lokið."
 
10895
 
10893
10896
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
10894
10897
msgid ""
10895
10898
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
11235
11238
msgid "Error: java executable not found"
11236
11239
msgstr "Villa: java keyrsluforritið fannst ekki"
11237
11240
 
11238
 
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
 
11241
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:666
11239
11242
#, kde-format
11240
11243
msgid "Signed by (validation: %1)"
11241
11244
msgstr "Undirritað af (auðkenning: %1)"
11242
11245
 
11243
 
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:666
 
11246
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:668
11244
11247
#, kde-format
11245
11248
msgid "Certificate (validation: %1)"
11246
11249
msgstr "Skílríki (auðkenning: %1)"
11247
11250
 
11248
 
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797
 
11251
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:799
11249
11252
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
11250
11253
msgstr "Viltu veita Java forritinu með skílrikjunum:"
11251
11254
 
11252
 
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:799
 
11255
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
11253
11256
msgid "the following permission"
11254
11257
msgstr "eftirfarandi heimildir"
11255
11258
 
11256
 
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:812
 
11259
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:814
11257
11260
msgid "&Reject All"
11258
11261
msgstr "&Hafna öllu"
11259
11262
 
11260
 
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:818
 
11263
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:820
11261
11264
msgid "&Grant All"
11262
11265
msgstr "&Leyfa allt"
11263
11266
 
12433
12436
msgid "Execute File?"
12434
12437
msgstr "Keyra skrá?"
12435
12438
 
12436
 
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:100
 
12439
#: kparts/part.cpp:815
 
12440
msgid "Untitled"
 
12441
msgstr "Nafnlaust"
 
12442
 
 
12443
#: kparts/part.cpp:821
 
12444
#, kde-format
 
12445
msgid ""
 
12446
"The document \"%1\" has been modified.\n"
 
12447
"Do you want to save your changes or discard them?"
 
12448
msgstr ""
 
12449
"Skjalinu \"%1\" hefur verið breytt.\n"
 
12450
"Viltu vista því eða henda breytingunum?"
 
12451
 
 
12452
#: kparts/part.cpp:823
 
12453
msgid "Close Document"
 
12454
msgstr "Loka skjali"
 
12455
 
 
12456
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:110
 
12457
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:339
12437
12458
#, kde-format
12438
12459
msgctxt "@label Type of file"
12439
12460
msgid "Type: %1"
12440
12461
msgstr "Tegund: %1"
12441
12462
 
12442
 
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:108
 
12463
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:118
12443
12464
msgctxt "@label:checkbox"
12444
12465
msgid "Remember action for files of this type"
12445
12466
msgstr "Muna aðgerðir fyrir þessa tegund skráa"
12446
12467
 
12447
 
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:139
12448
 
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:214
 
12468
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:149
 
12469
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:225
12449
12470
#, kde-format
12450
12471
msgctxt "@label:button"
12451
12472
msgid "&Open with %1"
12452
12473
msgstr "&Opna með %1"
12453
12474
 
12454
 
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:188
 
12475
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:199
12455
12476
#, kde-format
12456
12477
msgctxt "@action:inmenu"
12457
12478
msgid "Open &with %1"
12458
12479
msgstr "Opna &með %1"
12459
12480
 
12460
 
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:199
12461
 
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:293
 
12481
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:210
 
12482
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:304
12462
12483
#, kde-format
12463
12484
msgctxt "@info"
12464
12485
msgid "Open '%1'?"
12465
12486
msgstr "Opna '%1'?"
12466
12487
 
12467
 
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:203
 
12488
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:214
12468
12489
msgctxt "@label:button"
12469
12490
msgid "&Open with..."
12470
12491
msgstr "&Opna með..."
12471
12492
 
12472
 
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:223
 
12493
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:234
12473
12494
msgctxt "@label:button"
12474
12495
msgid "&Open with"
12475
12496
msgstr "&Opna með"
12476
12497
 
12477
 
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:290
 
12498
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:301
12478
12499
msgctxt "@label:button"
12479
12500
msgid "&Open"
12480
12501
msgstr "&Opna"
12481
12502
 
12482
 
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:315
 
12503
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:326
12483
12504
#, kde-format
12484
12505
msgctxt "@label File name"
12485
12506
msgid "Name: %1"
12486
12507
msgstr "Heiti: %1"
12487
12508
 
12488
 
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:317
 
12509
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:328
12489
12510
msgctxt "@info:whatsthis"
12490
12511
msgid "This is the file name suggested by the server"
12491
12512
msgstr "Þetta er skráarheitið sem miðlarinn stingur upp á"
12492
12513
 
12493
 
#: kparts/part.cpp:815
12494
 
msgid "Untitled"
12495
 
msgstr "Nafnlaust"
12496
 
 
12497
 
#: kparts/part.cpp:821
12498
 
#, kde-format
12499
 
msgid ""
12500
 
"The document \"%1\" has been modified.\n"
12501
 
"Do you want to save your changes or discard them?"
12502
 
msgstr ""
12503
 
"Skjalinu \"%1\" hefur verið breytt.\n"
12504
 
"Viltu vista því eða henda breytingunum?"
12505
 
 
12506
 
#: kparts/part.cpp:823
12507
 
msgid "Close Document"
12508
 
msgstr "Loka skjali"
12509
 
 
12510
12514
#: kpty/kptydevice.cpp:322
12511
12515
msgid "Error reading from PTY"
12512
12516
msgstr "Villa við lestur frá PTY"
12804
12808
msgid "Search Plugins"
12805
12809
msgstr "Leita að íforritum"
12806
12810
 
12807
 
#: kutils/kpluginselector.cpp:768 kutils/kpluginselector.cpp:797
 
12811
#: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796
12808
12812
#, kde-format
12809
12813
msgctxt "Used only for plugins"
12810
12814
msgid "About %1"
12830
12834
msgid "Invalid type in Database"
12831
12835
msgstr "Ógildur tegund í gagnagrunni"
12832
12836
 
12833
 
#: nepomuk/query/query.cpp:696
12834
 
#, kde-format
12835
 
msgctxt ""
12836
 
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
12837
 
"user entered."
12838
 
msgid "Query Results from '%1'"
12839
 
msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'"
12840
 
 
12841
 
#: nepomuk/query/query.cpp:702
12842
 
msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
12843
 
msgid "Query Results"
12844
 
msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar"
12845
 
 
12846
12837
#: nepomuk/query/queryparser.cpp:461
12847
12838
msgctxt ""
12848
12839
"Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several variants "
12861
12852
msgid "or"
12862
12853
msgstr "eða"
12863
12854
 
 
12855
#: nepomuk/query/query.cpp:696
 
12856
#, kde-format
 
12857
msgctxt ""
 
12858
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
 
12859
"user entered."
 
12860
msgid "Query Results from '%1'"
 
12861
msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'"
 
12862
 
 
12863
#: nepomuk/query/query.cpp:702
 
12864
msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
 
12865
msgid "Query Results"
 
12866
msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar"
 
12867
 
12864
12868
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:49 nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:51
12865
12869
msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
12866
12870
msgstr "Nepomuk Resource Class Generator"
13034
13038
msgid "More..."
13035
13039
msgstr "Meira..."
13036
13040
 
13037
 
#: nepomuk/utils/facet.cpp:132 nepomuk/utils/typefacet.cpp:64
13038
 
msgctxt "@option:check A filter on file type"
13039
 
msgid "Documents"
13040
 
msgstr "Skjöl"
13041
 
 
13042
 
#: nepomuk/utils/facet.cpp:136 nepomuk/utils/typefacet.cpp:68
13043
 
msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
13044
 
msgid "Audio"
13045
 
msgstr "Hljóð"
13046
 
 
13047
 
#: nepomuk/utils/facet.cpp:139 nepomuk/utils/typefacet.cpp:70
13048
 
msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
13049
 
msgid "Video"
13050
 
msgstr "Vídeó"
13051
 
 
13052
 
#: nepomuk/utils/facet.cpp:143 nepomuk/utils/typefacet.cpp:74
13053
 
msgctxt "@option:check A filter on file type"
13054
 
msgid "Images"
13055
 
msgstr "Myndir"
13056
 
 
13057
 
#: nepomuk/utils/facet.cpp:179
13058
 
msgctxt ""
13059
 
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
13060
 
msgid "No priority"
13061
 
msgstr "Enginn forgangur"
13062
 
 
13063
 
#: nepomuk/utils/facet.cpp:180
13064
 
msgctxt ""
13065
 
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
13066
 
msgid "Last modified"
13067
 
msgstr "Síðast breytt"
13068
 
 
13069
 
#: nepomuk/utils/facet.cpp:181
13070
 
msgctxt ""
13071
 
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
13072
 
msgid "Most important"
13073
 
msgstr "Mikilvægast"
13074
 
 
13075
 
#: nepomuk/utils/facet.cpp:182
13076
 
msgctxt ""
13077
 
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
13078
 
msgid "Never opened"
13079
 
msgstr "Aldrei opnað"
13080
 
 
13081
 
#: nepomuk/utils/facet.cpp:192
13082
 
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
13083
 
msgid "Any Rating"
13084
 
msgstr "Einhver einkunn"
13085
 
 
13086
 
#: nepomuk/utils/facet.cpp:193
13087
 
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
13088
 
msgid "1 or more"
13089
 
msgstr "1  eða meira"
13090
 
 
13091
 
#: nepomuk/utils/facet.cpp:194
13092
 
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
13093
 
msgid "2 or more"
13094
 
msgstr "2  eða meira"
13095
 
 
13096
 
#: nepomuk/utils/facet.cpp:195
13097
 
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
13098
 
msgid "3 or more"
13099
 
msgstr "3  eða meira"
13100
 
 
13101
 
#: nepomuk/utils/facet.cpp:196
13102
 
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
13103
 
msgid "4 or more"
13104
 
msgstr "4  eða meira"
13105
 
 
13106
 
#: nepomuk/utils/facet.cpp:197
13107
 
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
13108
 
msgid "Max Rating"
13109
 
msgstr "Hámarkseinkunn"
13110
 
 
13111
13041
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:149
13112
13042
msgctxt ""
13113
13043
"@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj resources "
13190
13120
msgid "Enter Search Terms..."
13191
13121
msgstr "Sláðu hér inn leitarstreng..."
13192
13122
 
13193
 
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:81
 
13123
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:64 nepomuk/utils/facet.cpp:132
 
13124
msgctxt "@option:check A filter on file type"
 
13125
msgid "Documents"
 
13126
msgstr "Skjöl"
 
13127
 
 
13128
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:68 nepomuk/utils/facet.cpp:136
 
13129
msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
 
13130
msgid "Audio"
 
13131
msgstr "Hljóð"
 
13132
 
 
13133
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:70 nepomuk/utils/facet.cpp:138
 
13134
msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
 
13135
msgid "Video"
 
13136
msgstr "Vídeó"
 
13137
 
 
13138
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:73 nepomuk/utils/facet.cpp:141
 
13139
msgctxt "@option:check A filter on file type"
 
13140
msgid "Images"
 
13141
msgstr "Myndir"
 
13142
 
 
13143
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:80
13194
13144
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
13195
13145
msgid "Contacts"
13196
13146
msgstr "Tengiliðir"
13197
13147
 
13198
 
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:83
 
13148
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:82
13199
13149
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
13200
13150
msgid "Emails"
13201
13151
msgstr "Netföng"
13202
13152
 
13203
 
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:85
 
13153
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:84
13204
13154
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
13205
13155
msgid "Tasks"
13206
13156
msgstr "Verkefni"
13207
13157
 
13208
 
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:87
 
13158
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:86
13209
13159
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
13210
13160
msgid "Tags"
13211
13161
msgstr "Merki"
13212
13162
 
13213
 
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:221 nepomuk/utils/typefacet.cpp:230
 
13163
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:220 nepomuk/utils/typefacet.cpp:229
13214
13164
msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
13215
13165
msgid "Files"
13216
13166
msgstr "Skrár"
13217
13167
 
13218
 
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:223 nepomuk/utils/typefacet.cpp:232
 
13168
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:222 nepomuk/utils/typefacet.cpp:231
13219
13169
msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
13220
13170
msgid "Other"
13221
13171
msgstr "Annað"
13222
13172
 
 
13173
#: nepomuk/utils/facet.cpp:177
 
13174
msgctxt ""
 
13175
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
 
13176
msgid "No priority"
 
13177
msgstr "Enginn forgangur"
 
13178
 
 
13179
#: nepomuk/utils/facet.cpp:178
 
13180
msgctxt ""
 
13181
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
 
13182
msgid "Last modified"
 
13183
msgstr "Síðast breytt"
 
13184
 
 
13185
#: nepomuk/utils/facet.cpp:179
 
13186
msgctxt ""
 
13187
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
 
13188
msgid "Most important"
 
13189
msgstr "Mikilvægast"
 
13190
 
 
13191
#: nepomuk/utils/facet.cpp:180
 
13192
msgctxt ""
 
13193
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
 
13194
msgid "Never opened"
 
13195
msgstr "Aldrei opnað"
 
13196
 
 
13197
#: nepomuk/utils/facet.cpp:190
 
13198
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
 
13199
msgid "Any Rating"
 
13200
msgstr "Einhver einkunn"
 
13201
 
 
13202
#: nepomuk/utils/facet.cpp:191
 
13203
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
 
13204
msgid "1 or more"
 
13205
msgstr "1  eða meira"
 
13206
 
 
13207
#: nepomuk/utils/facet.cpp:192
 
13208
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
 
13209
msgid "2 or more"
 
13210
msgstr "2  eða meira"
 
13211
 
 
13212
#: nepomuk/utils/facet.cpp:193
 
13213
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
 
13214
msgid "3 or more"
 
13215
msgstr "3  eða meira"
 
13216
 
 
13217
#: nepomuk/utils/facet.cpp:194
 
13218
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
 
13219
msgid "4 or more"
 
13220
msgstr "4  eða meira"
 
13221
 
 
13222
#: nepomuk/utils/facet.cpp:195
 
13223
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
 
13224
msgid "Max Rating"
 
13225
msgstr "Hámarkseinkunn"
 
13226
 
13223
13227
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352
13224
13228
msgctxt "Custom color"
13225
13229
msgid "Custom..."
13348
13352
msgid "No service matching the requirements was found"
13349
13353
msgstr "Engin þjónusta fannst sem uppfyllir skilyrðin"
13350
13354
 
13351
 
#: kdecore/services/kservice.h:553
 
13355
#: kdecore/services/kservice.h:555
13352
13356
#, kde-format
13353
13357
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
13354
13358
msgstr "Þjónustan '%1' byður ekki uppá viðmótið '%2' með stikkorðinu '%3'"
13522
13526
msgid "Configure &Notifications..."
13523
13527
msgstr "Stilla skila&boð..."
13524
13528
 
 
13529
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
 
13530
#, kde-format
 
13531
msgid "%1 &Handbook"
 
13532
msgstr "%1 &handbók"
 
13533
 
13525
13534
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
13526
13535
msgid "What's &This?"
13527
13536
msgstr "Hvað er þ&etta?"
13530
13539
msgid "Tip of the &Day"
13531
13540
msgstr "Vísbending &dagsins"
13532
13541
 
 
13542
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
 
13543
msgid "&Report Bug..."
 
13544
msgstr "Senda &villuskýrslu..."
 
13545
 
 
13546
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
 
13547
msgid "Switch Application &Language..."
 
13548
msgstr "Skipta um &tungumál forrits..."
 
13549
 
 
13550
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
 
13551
#, kde-format
 
13552
msgid "&About %1"
 
13553
msgstr "&Um %1"
 
13554
 
 
13555
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
 
13556
msgid "About &KDE"
 
13557
msgstr "Um &KDE"
 
13558
 
13533
13559
#: kross/qts/values_p.h:69
13534
13560
#, kde-format
13535
13561
msgid "No such function \"%1\""
13543
13569
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2991
13544
13570
msgid "pm"
13545
13571
msgstr "e.h."
 
13572
 
 
13573
#~ msgid "What's &This"
 
13574
#~ msgstr "H&vað er þetta"
 
13575
 
 
13576
#~| msgctxt ""
 
13577
#~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
 
13578
#~| "resources"
 
13579
#~| msgid "Last Week"
 
13580
#~ msgctxt "@option last week"
 
13581
#~ msgid "Last week"
 
13582
#~ msgstr "Síðasta vika"