1
# translation of kdmgreet.po to Icelandic
2
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
5
# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
6
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
7
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2009, 2010.
10
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
"POT-Creation-Date: 2011-09-08 04:07+0200\n"
13
"PO-Revision-Date: 2010-05-31 09:54+0000\n"
14
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
15
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27
msgctxt "@action:inmenu"
29
msgstr "Staðvær innstimp&lun"
32
msgid "XDMCP Host Menu"
33
msgstr "XDMCP valmynd"
36
msgctxt "@title:column"
41
msgctxt "@title:column ... of named host"
46
msgctxt "XDMCP server"
51
msgctxt "@action:button"
56
msgctxt "@action:button"
61
msgctxt "@action:button"
65
#: kchooser.cpp:105 kgreeter.cpp:802
66
msgctxt "@action:button"
71
msgctxt "hostname or status"
77
msgid "Unknown host %1"
78
msgstr "Óþekkt vél %1"
81
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
82
msgstr "*** Get ekki opnað uppruna skeljarannáls ***"
87
"*** Lost connection with console log ***"
90
"*** Missti tengingu við skeljarannál ***"
94
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
95
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
97
msgstr "[laga-kdmrc!]"
100
msgid "Root authorization required."
101
msgstr "Kerfisstjóraheimildir nauðsynlegar."
103
#: kdmshutdown.cpp:122
104
msgctxt "@action:inmenu verb"
106
msgstr "Tíma&setja..."
108
#: kdmshutdown.cpp:264
109
msgid "Shutdown Type"
110
msgstr "Slökkva hvernig"
112
#: kdmshutdown.cpp:268
113
msgid "&Turn off computer"
114
msgstr "&Slökkva á tölvu"
116
#: kdmshutdown.cpp:272
117
msgid "&Restart computer"
118
msgstr "Endu&rræsa tölvu"
120
#: kdmshutdown.cpp:298
121
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
125
#: kdmshutdown.cpp:302
129
#: kdmshutdown.cpp:306
133
#: kdmshutdown.cpp:309
134
msgid "&Force after timeout"
135
msgstr "Þvinga e&ftir tímamörk"
137
#: kdmshutdown.cpp:357
138
msgid "Entered start date is invalid."
139
msgstr "Upphafsdagsetning er ógild."
141
#: kdmshutdown.cpp:366
142
msgid "Entered timeout date is invalid."
143
msgstr "Tímamarka dagsetning er ógild."
145
#: kdmshutdown.cpp:480
146
msgid "&Turn Off Computer"
147
msgstr "Slökkva á &tölvu"
149
#: kdmshutdown.cpp:487
150
msgid "&Restart Computer"
151
msgstr "Endu&rræsa tölvu"
153
#: kdmshutdown.cpp:497
155
msgctxt "current option in boot loader"
157
msgstr "%1 (núverandi)"
159
#: kdmshutdown.cpp:508
160
msgctxt "@action:button verb"
162
msgstr "Tíma&setja..."
164
#: kdmshutdown.cpp:587
166
"<br/>Switching to console mode will terminate all local X servers and leave "
167
"you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 "
168
"seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one "
169
"logs in in the first place.<br/>"
171
"<br/>Að skipta í skjáhermiham slekkur á öllum staðværum X gluggaþjónum og "
172
"skilur bara eftir innskráningar á skipanalínu. Grafískur hamur er sjálfkrafa "
173
"endurvakinn 10 sekúndum eftir að síðasta skjáhermisetan endar eða eftir 40 "
174
"sekúndur ef að engin innskráning hefur átt sér stað.<br/>"
176
#: kdmshutdown.cpp:608
177
msgid "Turn Off Computer"
178
msgstr "Slökkva á tölvu"
180
#: kdmshutdown.cpp:611
181
msgid "Switch to Console"
182
msgstr "Skipta yfir í skel"
184
#: kdmshutdown.cpp:613
185
msgid "Restart Computer"
186
msgstr "Endurræsa tölvu"
188
#: kdmshutdown.cpp:615
190
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
191
msgstr "<br/>(Næsta ræsing: %1)"
193
#: kdmshutdown.cpp:633
194
msgid "Abort active sessions:"
195
msgstr "Stöðva virkar setur:"
197
#: kdmshutdown.cpp:634
198
msgid "No permission to abort active sessions:"
199
msgstr "Engar heimildir til að stöðva virku seturnar:"
201
#: kdmshutdown.cpp:645
202
msgctxt "@title:column"
206
#: kdmshutdown.cpp:646
207
msgctxt "@title:column ... of session"
211
#: kdmshutdown.cpp:688
212
msgid "Cancel pending shutdown:"
213
msgstr "Hætta við slökkvun sem er í bið:"
215
#: kdmshutdown.cpp:689
216
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
217
msgstr "Engar heimildir til að hætta við slökkvun í bið:"
219
#: kdmshutdown.cpp:695
220
msgctxt "start of shutdown:"
224
#: kdmshutdown.cpp:701
225
msgctxt "timeout of shutdown:"
229
#: kdmshutdown.cpp:712
230
msgctxt "owner of shutdown:"
232
msgstr "skeljarnotandi"
234
#: kdmshutdown.cpp:714
235
msgctxt "owner of shutdown:"
236
msgid "control socket"
237
msgstr "stjórnsökkull"
239
#: kdmshutdown.cpp:717
240
msgid "turn off computer"
241
msgstr "slökkva á tölvu"
243
#: kdmshutdown.cpp:718
244
msgid "restart computer"
245
msgstr "endurræsa tölvu"
247
#: kdmshutdown.cpp:721
256
#: kdmshutdown.cpp:707
269
#: kdmshutdown.cpp:726
270
msgctxt "after timeout:"
271
msgid "abort all sessions"
272
msgstr "stöðva allar setur"
274
#: kdmshutdown.cpp:728
275
msgctxt "after timeout:"
276
msgid "abort own sessions"
277
msgstr "stöðva eigin setur"
279
#: kdmshutdown.cpp:729
280
msgctxt "after timeout:"
281
msgid "cancel shutdown"
282
msgstr "hætta við að slökka"
284
#: kdmshutdown.cpp:724
295
msgstr "Sk&ipta um notanda"
298
msgid "Canc&el Session"
299
msgstr "Hætta við s&etu"
302
msgid "R&estart X Server"
303
msgstr "E&ndurræsa X þjón"
306
msgid "Clos&e Connection"
307
msgstr "Lok&a tengingu"
310
msgid "Co&nsole Login"
311
msgstr "In&nstimplun í stjórnskjásham"
319
msgctxt "session (location)"
324
msgctxt "@item:inlistbox session type"
329
msgctxt "@item:inlistbox session type"
334
msgctxt "@item:inlistbox session type"
340
msgctxt "@item:inmenu session type"
341
msgid "%1 (previous)"
342
msgstr "%1 (síðasta)"
347
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
348
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
350
"Vistaða setutegundin þín '%1' er ekki lengur gild.\n"
351
"Vinsamlegast veldu þér nýja, annars verður sú sjálgefna notuð."
354
msgid "Warning: this is an unsecured session"
355
msgstr "Aðvörun: þetta er óvarin seta"
359
"This display requires no X authorization.\n"
360
"This means that anybody can connect to it,\n"
361
"open windows on it or intercept your input."
363
"Þetta þýðir að X gluggakerfið keyrir án\n"
364
"auðkenningar sem þýðir að allir geta tengst\n"
365
"og opnað glugga og fylgst með innslætti þínum."
368
msgctxt "@action:button"
370
msgstr "&Innskráning"
372
#: kgreeter.cpp:833 kgreeter.cpp:970
373
msgctxt "@title:menu"
374
msgid "Session &Type"
375
msgstr "&Tegund setu"
377
#: kgreeter.cpp:838 kgreeter.cpp:976
378
msgctxt "@title:menu"
379
msgid "&Authentication Method"
380
msgstr "&Auðkenniaðferð"
382
#: kgreeter.cpp:843 kgreeter.cpp:981
383
msgctxt "@action:inmenu"
384
msgid "&Remote Login"
385
msgstr "In&nstimplun utanfrá"
387
#: kgreeter.cpp:921 kgverify.cpp:1085
389
msgstr "Aðgangi hafnað"
392
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
393
msgstr "Ekkert kveðjuíforrit opnað. Athugaðu stillingar."
405
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
406
msgstr "Þú þarft að breyta lykilorðinu þínu strax (gamal lykilorð)."
409
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
410
msgstr "Þú þarft að breyta lykilorðinu þínu strax (rótarnotandi krefst þess)."
413
msgid "You are not allowed to login at the moment."
414
msgstr "Þú mátt ekki stimpla þig inn í augnablikinu."
417
msgid "Home folder not available."
418
msgstr "Heimasvæði þitt ekki til staðar."
422
"Logins are not allowed at the moment.\n"
425
"Aðgangur er ekki leyfður í augnablikinu.\n"
426
"Reyndu aftur seinna."
429
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
430
msgstr "Skelin þín er ekki tilgreind í /etc/shells."
433
msgid "Root logins are not allowed."
434
msgstr "Rótaraðgangur er ekki leyfður."
437
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
439
"Notandaaðgangur þinn er útrunninn; endilega hafðu samband við kerfisstjóra ."
443
"A critical error occurred.\n"
444
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
445
"or contact your system administrator."
447
"Alvarleg villa kom upp.\n"
448
"Vinsamlegast líttu á annál KDM fyrir nánari upplýsingar\n"
449
"eða hafðu samband við kerfisstjórann þinn."
453
msgid "Your account expires tomorrow."
454
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
455
msgstr[0] "Aðgangsleyfi þitt rennur út á morgun."
456
msgstr[1] "Aðgangsleyfi þitt rennur út eftir %1 daga."
459
msgid "Your account expires today."
460
msgstr "Aðgangsleyfi þitt rennur út í dag."
464
msgid "Your password expires tomorrow."
465
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
466
msgstr[0] "Lykilorðið þitt rennur út á morgun."
467
msgstr[1] "Lykilorðið þitt rennur út eftir %1 daga."
470
msgid "Your password expires today."
471
msgstr "Lykilorðið þitt rennur út í dag."
473
#: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086
474
msgid "Authentication failed"
475
msgstr "Auðkenning mistókst"
479
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
480
msgstr "Auðkenndur notandi (%1) passar ekki við umbeðinn notanda (%2).\n"
484
msgid "Automatic login in 1 second..."
485
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
486
msgstr[0] "Sjálfvirk innskráning eftir eina sekúndu ..."
487
msgstr[1] "Sjálfvirk innskráning eftir %1 sekúndur ..."
490
msgid "Warning: Caps Lock is on"
491
msgstr "Aðvörun: Hástafir eru virkir (CapsLock)"
494
msgid "Change failed"
495
msgstr "Breyting mistókst"
499
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
500
msgstr "Þema ekki nothæf með auðkenningaraðferð '%1'."
503
msgctxt "@title:window"
504
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
505
msgstr "<qt><b>Breyti auðkennismerki</b></qt>"
507
#: krootimage.cpp:330
511
#: krootimage.cpp:331
512
msgid "Fancy desktop background for kdm"
513
msgstr "Glys-bakgrunnur fyrir kdm"
515
#: krootimage.cpp:334
516
msgid "Name of the configuration file"
517
msgstr "Nafn stillingarskráar"
519
#: themer/kdmlabel.cpp:247
520
msgctxt "@action:button"
524
#: themer/kdmlabel.cpp:248
525
msgctxt "@action:button"
526
msgid "Session _Type"
527
msgstr "_Tegund setu"
529
#: themer/kdmlabel.cpp:249
530
msgctxt "@action:button"
535
#: themer/kdmlabel.cpp:250
536
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
540
#: themer/kdmlabel.cpp:251
541
msgctxt "@action:button"
545
#: themer/kdmlabel.cpp:252
546
msgctxt "@action:button"
550
#: themer/kdmlabel.cpp:254
551
msgctxt "@action:button"
555
#: themer/kdmlabel.cpp:255
556
msgctxt "@action:button"
557
msgid "_Remote login"
558
msgstr "Innstimplun _utanfrá"
560
#: themer/kdmlabel.cpp:256
561
msgid "Caps Lock is enabled"
562
msgstr "Hástafir (Caps Lock) er virkt"
564
#: themer/kdmlabel.cpp:257
565
msgid "User %u will log in in %t"
566
msgstr "Notandi %u mun tengjast eftir %t"
568
#: themer/kdmlabel.cpp:258
569
msgid "Welcome to %h"
570
msgstr "Velkomin(n) á %h"
572
#: themer/kdmlabel.cpp:259
576
#: themer/kdmlabel.cpp:260
578
msgstr "_Notandanafn:"
580
#: themer/kdmlabel.cpp:261
584
#: themer/kdmlabel.cpp:262
585
msgctxt "@action:button"
587
msgstr "_Innskráning"
589
#: themer/kdmlabel.cpp:293
591
msgctxt "will login in ..."
593
msgid_plural "%1 seconds"
594
msgstr[0] "1 sekúnda"
595
msgstr[1] "%1 sekúndur"
597
#: themer/kdmlabel.cpp:301
599
msgctxt "date format"
603
#: themer/kdmthemer.cpp:67
605
msgid "Cannot open theme file %1"
606
msgstr "Get ekki opnað þemuskrána %1"
608
#: themer/kdmthemer.cpp:72
610
msgid "Cannot parse theme file %1"
611
msgstr "Get ekki þáttað þemuskrána %1"
613
#: themer/kdmthemer.cpp:79
615
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
616
msgstr "%1 lítur ekki út fyrir að vera gild þemuskrá"
621
msgid "%2: TTY login"
622
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
623
msgstr[0] "%2: TTY innskráning"
624
msgstr[1] "%2: %1 TTY innskráningar"
627
msgctxt "... session"
633
msgctxt "user: session type"
640
msgid "X login on %1"
641
msgstr "X innskráð á %1"