~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-is/quantal

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-workspace/kdmgreet.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mfrom: (1.12.11)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-dyypbfn8yt5u1esc
Tags: 4:4.8.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kdmgreet.po to Icelandic
 
2
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
 
3
#
 
4
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
 
5
# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
 
6
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
 
7
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2009, 2010.
 
8
msgid ""
 
9
msgstr ""
 
10
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
 
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2011-09-08 04:07+0200\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2010-05-31 09:54+0000\n"
 
14
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
 
15
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
 
16
"Language: is\n"
 
17
"MIME-Version: 1.0\n"
 
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
20
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
21
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
22
"\n"
 
23
"\n"
 
24
"\n"
 
25
 
 
26
#: kchooser.cpp:59
 
27
msgctxt "@action:inmenu"
 
28
msgid "&Local Login"
 
29
msgstr "Staðvær innstimp&lun"
 
30
 
 
31
#: kchooser.cpp:63
 
32
msgid "XDMCP Host Menu"
 
33
msgstr "XDMCP valmynd"
 
34
 
 
35
#: kchooser.cpp:73
 
36
msgctxt "@title:column"
 
37
msgid "Hostname"
 
38
msgstr "Vélarheiti"
 
39
 
 
40
#: kchooser.cpp:74
 
41
msgctxt "@title:column ... of named host"
 
42
msgid "Status"
 
43
msgstr "Staða"
 
44
 
 
45
#: kchooser.cpp:82
 
46
msgctxt "XDMCP server"
 
47
msgid "Hos&t:"
 
48
msgstr "Þ&jónn:"
 
49
 
 
50
#: kchooser.cpp:84
 
51
msgctxt "@action:button"
 
52
msgid "A&dd"
 
53
msgstr "Bæta &við"
 
54
 
 
55
#: kchooser.cpp:93
 
56
msgctxt "@action:button"
 
57
msgid "&Accept"
 
58
msgstr "S&amþykkja"
 
59
 
 
60
#: kchooser.cpp:95
 
61
msgctxt "@action:button"
 
62
msgid "&Refresh"
 
63
msgstr "Uppfæ&ra"
 
64
 
 
65
#: kchooser.cpp:105 kgreeter.cpp:802
 
66
msgctxt "@action:button"
 
67
msgid "&Menu"
 
68
msgstr "&Valmynd"
 
69
 
 
70
#: kchooser.cpp:203
 
71
msgctxt "hostname or status"
 
72
msgid "<unknown>"
 
73
msgstr "<óþekkt>"
 
74
 
 
75
#: kchooser.cpp:242
 
76
#, kde-format
 
77
msgid "Unknown host %1"
 
78
msgstr "Óþekkt vél %1"
 
79
 
 
80
#: kconsole.cpp:70
 
81
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
 
82
msgstr "*** Get ekki opnað uppruna skeljarannáls ***"
 
83
 
 
84
#: kconsole.cpp:154
 
85
msgid ""
 
86
"\n"
 
87
"*** Lost connection with console log ***"
 
88
msgstr ""
 
89
"\n"
 
90
"*** Missti tengingu við skeljarannál ***"
 
91
 
 
92
#: kdmconfig.cpp:131
 
93
msgctxt ""
 
94
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
 
95
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
 
96
msgid "[fix kdmrc]"
 
97
msgstr "[laga-kdmrc!]"
 
98
 
 
99
#: kdmshutdown.cpp:90
 
100
msgid "Root authorization required."
 
101
msgstr "Kerfisstjóraheimildir nauðsynlegar."
 
102
 
 
103
#: kdmshutdown.cpp:122
 
104
msgctxt "@action:inmenu verb"
 
105
msgid "&Schedule..."
 
106
msgstr "Tíma&setja..."
 
107
 
 
108
#: kdmshutdown.cpp:264
 
109
msgid "Shutdown Type"
 
110
msgstr "Slökkva hvernig"
 
111
 
 
112
#: kdmshutdown.cpp:268
 
113
msgid "&Turn off computer"
 
114
msgstr "&Slökkva á tölvu"
 
115
 
 
116
#: kdmshutdown.cpp:272
 
117
msgid "&Restart computer"
 
118
msgstr "Endu&rræsa tölvu"
 
119
 
 
120
#: kdmshutdown.cpp:298
 
121
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
 
122
msgid "Scheduling"
 
123
msgstr "Tímasetning"
 
124
 
 
125
#: kdmshutdown.cpp:302
 
126
msgid "&Start:"
 
127
msgstr "&Byrja:"
 
128
 
 
129
#: kdmshutdown.cpp:306
 
130
msgid "T&imeout:"
 
131
msgstr "&Tímamörk:"
 
132
 
 
133
#: kdmshutdown.cpp:309
 
134
msgid "&Force after timeout"
 
135
msgstr "Þvinga e&ftir tímamörk"
 
136
 
 
137
#: kdmshutdown.cpp:357
 
138
msgid "Entered start date is invalid."
 
139
msgstr "Upphafsdagsetning er ógild."
 
140
 
 
141
#: kdmshutdown.cpp:366
 
142
msgid "Entered timeout date is invalid."
 
143
msgstr "Tímamarka dagsetning er ógild."
 
144
 
 
145
#: kdmshutdown.cpp:480
 
146
msgid "&Turn Off Computer"
 
147
msgstr "Slökkva á &tölvu"
 
148
 
 
149
#: kdmshutdown.cpp:487
 
150
msgid "&Restart Computer"
 
151
msgstr "Endu&rræsa tölvu"
 
152
 
 
153
#: kdmshutdown.cpp:497
 
154
#, kde-format
 
155
msgctxt "current option in boot loader"
 
156
msgid "%1 (current)"
 
157
msgstr "%1 (núverandi)"
 
158
 
 
159
#: kdmshutdown.cpp:508
 
160
msgctxt "@action:button verb"
 
161
msgid "&Schedule..."
 
162
msgstr "Tíma&setja..."
 
163
 
 
164
#: kdmshutdown.cpp:587
 
165
msgid ""
 
166
"<br/>Switching to console mode will terminate all local X servers and leave "
 
167
"you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 "
 
168
"seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one "
 
169
"logs in in the first place.<br/>"
 
170
msgstr ""
 
171
"<br/>Að skipta í skjáhermiham slekkur á öllum staðværum X gluggaþjónum og "
 
172
"skilur bara eftir innskráningar á skipanalínu. Grafískur hamur er sjálfkrafa "
 
173
"endurvakinn 10 sekúndum eftir að síðasta skjáhermisetan endar eða eftir 40 "
 
174
"sekúndur ef að engin innskráning hefur átt sér stað.<br/>"
 
175
 
 
176
#: kdmshutdown.cpp:608
 
177
msgid "Turn Off Computer"
 
178
msgstr "Slökkva á tölvu"
 
179
 
 
180
#: kdmshutdown.cpp:611
 
181
msgid "Switch to Console"
 
182
msgstr "Skipta yfir í skel"
 
183
 
 
184
#: kdmshutdown.cpp:613
 
185
msgid "Restart Computer"
 
186
msgstr "Endurræsa tölvu"
 
187
 
 
188
#: kdmshutdown.cpp:615
 
189
#, kde-format
 
190
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
 
191
msgstr "<br/>(Næsta ræsing: %1)"
 
192
 
 
193
#: kdmshutdown.cpp:633
 
194
msgid "Abort active sessions:"
 
195
msgstr "Stöðva virkar setur:"
 
196
 
 
197
#: kdmshutdown.cpp:634
 
198
msgid "No permission to abort active sessions:"
 
199
msgstr "Engar heimildir til að stöðva virku seturnar:"
 
200
 
 
201
#: kdmshutdown.cpp:645
 
202
msgctxt "@title:column"
 
203
msgid "Session"
 
204
msgstr "Seta"
 
205
 
 
206
#: kdmshutdown.cpp:646
 
207
msgctxt "@title:column ... of session"
 
208
msgid "Location"
 
209
msgstr "Staðsetning"
 
210
 
 
211
#: kdmshutdown.cpp:688
 
212
msgid "Cancel pending shutdown:"
 
213
msgstr "Hætta við slökkvun sem er í bið:"
 
214
 
 
215
#: kdmshutdown.cpp:689
 
216
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
 
217
msgstr "Engar heimildir til að hætta við slökkvun í bið:"
 
218
 
 
219
#: kdmshutdown.cpp:695
 
220
msgctxt "start of shutdown:"
 
221
msgid "now"
 
222
msgstr "núna"
 
223
 
 
224
#: kdmshutdown.cpp:701
 
225
msgctxt "timeout of shutdown:"
 
226
msgid "infinite"
 
227
msgstr "óendanlegt"
 
228
 
 
229
#: kdmshutdown.cpp:712
 
230
msgctxt "owner of shutdown:"
 
231
msgid "console user"
 
232
msgstr "skeljarnotandi"
 
233
 
 
234
#: kdmshutdown.cpp:714
 
235
msgctxt "owner of shutdown:"
 
236
msgid "control socket"
 
237
msgstr "stjórnsökkull"
 
238
 
 
239
#: kdmshutdown.cpp:717
 
240
msgid "turn off computer"
 
241
msgstr "slökkva á tölvu"
 
242
 
 
243
#: kdmshutdown.cpp:718
 
244
msgid "restart computer"
 
245
msgstr "endurræsa tölvu"
 
246
 
 
247
#: kdmshutdown.cpp:721
 
248
#, kde-format
 
249
msgid ""
 
250
"\n"
 
251
"Next boot: %1"
 
252
msgstr ""
 
253
"\n"
 
254
"Næsta ræsing: %1"
 
255
 
 
256
#: kdmshutdown.cpp:707
 
257
#, kde-format
 
258
msgid ""
 
259
"Owner: %1\n"
 
260
"Type: %2%5\n"
 
261
"Start: %3\n"
 
262
"Timeout: %4"
 
263
msgstr ""
 
264
"Eigandi: %1\n"
 
265
"Tegund: %2%5\n"
 
266
"Byrjun: %3\n"
 
267
"Tímamörk: %4"
 
268
 
 
269
#: kdmshutdown.cpp:726
 
270
msgctxt "after timeout:"
 
271
msgid "abort all sessions"
 
272
msgstr "stöðva allar setur"
 
273
 
 
274
#: kdmshutdown.cpp:728
 
275
msgctxt "after timeout:"
 
276
msgid "abort own sessions"
 
277
msgstr "stöðva eigin setur"
 
278
 
 
279
#: kdmshutdown.cpp:729
 
280
msgctxt "after timeout:"
 
281
msgid "cancel shutdown"
 
282
msgstr "hætta við að slökka"
 
283
 
 
284
#: kdmshutdown.cpp:724
 
285
#, kde-format
 
286
msgid ""
 
287
"\n"
 
288
"After timeout: %1"
 
289
msgstr ""
 
290
"\n"
 
291
"Eftir tímamörk: %1"
 
292
 
 
293
#: kgdialog.cpp:57
 
294
msgid "Sw&itch User"
 
295
msgstr "Sk&ipta um notanda"
 
296
 
 
297
#: kgdialog.cpp:72
 
298
msgid "Canc&el Session"
 
299
msgstr "Hætta við s&etu"
 
300
 
 
301
#: kgdialog.cpp:73
 
302
msgid "R&estart X Server"
 
303
msgstr "E&ndurræsa X þjón"
 
304
 
 
305
#: kgdialog.cpp:74
 
306
msgid "Clos&e Connection"
 
307
msgstr "Lok&a tengingu"
 
308
 
 
309
#: kgdialog.cpp:85
 
310
msgid "Co&nsole Login"
 
311
msgstr "In&nstimplun í stjórnskjásham"
 
312
 
 
313
#: kgdialog.cpp:88
 
314
msgid "&Shutdown..."
 
315
msgstr "&Slökkva..."
 
316
 
 
317
#: kgdialog.cpp:228
 
318
#, kde-format
 
319
msgctxt "session (location)"
 
320
msgid "%1 (%2)"
 
321
msgstr "%1 (%2)"
 
322
 
 
323
#: kgreeter.cpp:482
 
324
msgctxt "@item:inlistbox session type"
 
325
msgid "Default"
 
326
msgstr "Sjálfgefin"
 
327
 
 
328
#: kgreeter.cpp:483
 
329
msgctxt "@item:inlistbox session type"
 
330
msgid "Custom"
 
331
msgstr "Sérsniðin"
 
332
 
 
333
#: kgreeter.cpp:484
 
334
msgctxt "@item:inlistbox session type"
 
335
msgid "Failsafe"
 
336
msgstr "Villuvarin"
 
337
 
 
338
#: kgreeter.cpp:560
 
339
#, kde-format
 
340
msgctxt "@item:inmenu session type"
 
341
msgid "%1 (previous)"
 
342
msgstr "%1 (síðasta)"
 
343
 
 
344
#: kgreeter.cpp:622
 
345
#, kde-format
 
346
msgid ""
 
347
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
 
348
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
 
349
msgstr ""
 
350
"Vistaða setutegundin þín '%1' er ekki lengur gild.\n"
 
351
"Vinsamlegast veldu þér nýja, annars verður sú sjálgefna notuð."
 
352
 
 
353
#: kgreeter.cpp:745
 
354
msgid "Warning: this is an unsecured session"
 
355
msgstr "Aðvörun: þetta er óvarin seta"
 
356
 
 
357
#: kgreeter.cpp:747
 
358
msgid ""
 
359
"This display requires no X authorization.\n"
 
360
"This means that anybody can connect to it,\n"
 
361
"open windows on it or intercept your input."
 
362
msgstr ""
 
363
"Þetta þýðir að X gluggakerfið keyrir án\n"
 
364
"auðkenningar sem þýðir að allir geta tengst\n"
 
365
"og opnað glugga og fylgst með innslætti þínum."
 
366
 
 
367
#: kgreeter.cpp:799
 
368
msgctxt "@action:button"
 
369
msgid "L&ogin"
 
370
msgstr "&Innskráning"
 
371
 
 
372
#: kgreeter.cpp:833 kgreeter.cpp:970
 
373
msgctxt "@title:menu"
 
374
msgid "Session &Type"
 
375
msgstr "&Tegund setu"
 
376
 
 
377
#: kgreeter.cpp:838 kgreeter.cpp:976
 
378
msgctxt "@title:menu"
 
379
msgid "&Authentication Method"
 
380
msgstr "&Auðkenniaðferð"
 
381
 
 
382
#: kgreeter.cpp:843 kgreeter.cpp:981
 
383
msgctxt "@action:inmenu"
 
384
msgid "&Remote Login"
 
385
msgstr "In&nstimplun utanfrá"
 
386
 
 
387
#: kgreeter.cpp:921 kgverify.cpp:1085
 
388
msgid "Login failed"
 
389
msgstr "Aðgangi hafnað"
 
390
 
 
391
#: kgverify.cpp:187
 
392
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
 
393
msgstr "Ekkert kveðjuíforrit opnað.  Athugaðu stillingar."
 
394
 
 
395
#: kgverify.cpp:496
 
396
#, kde-format
 
397
msgid ""
 
398
"Logging in %1...\n"
 
399
"\n"
 
400
msgstr ""
 
401
"Skrái inn %1...\n"
 
402
"\n"
 
403
 
 
404
#: kgverify.cpp:500
 
405
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
 
406
msgstr "Þú þarft að breyta lykilorðinu þínu strax (gamal lykilorð)."
 
407
 
 
408
#: kgverify.cpp:501
 
409
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
 
410
msgstr "Þú þarft að breyta lykilorðinu þínu strax (rótarnotandi krefst þess)."
 
411
 
 
412
#: kgverify.cpp:502
 
413
msgid "You are not allowed to login at the moment."
 
414
msgstr "Þú mátt ekki stimpla þig inn í augnablikinu."
 
415
 
 
416
#: kgverify.cpp:503
 
417
msgid "Home folder not available."
 
418
msgstr "Heimasvæði þitt ekki til staðar."
 
419
 
 
420
#: kgverify.cpp:504
 
421
msgid ""
 
422
"Logins are not allowed at the moment.\n"
 
423
"Try again later."
 
424
msgstr ""
 
425
"Aðgangur er ekki leyfður í augnablikinu.\n"
 
426
"Reyndu aftur seinna."
 
427
 
 
428
#: kgverify.cpp:505
 
429
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
 
430
msgstr "Skelin þín er ekki tilgreind í /etc/shells."
 
431
 
 
432
#: kgverify.cpp:506
 
433
msgid "Root logins are not allowed."
 
434
msgstr "Rótaraðgangur er ekki leyfður."
 
435
 
 
436
#: kgverify.cpp:507
 
437
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
 
438
msgstr ""
 
439
"Notandaaðgangur þinn er útrunninn; endilega hafðu samband við kerfisstjóra ."
 
440
 
 
441
#: kgverify.cpp:517
 
442
msgid ""
 
443
"A critical error occurred.\n"
 
444
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
 
445
"or contact your system administrator."
 
446
msgstr ""
 
447
"Alvarleg villa kom upp.\n"
 
448
"Vinsamlegast líttu á annál KDM fyrir nánari upplýsingar\n"
 
449
"eða hafðu samband við kerfisstjórann þinn."
 
450
 
 
451
#: kgverify.cpp:542
 
452
#, kde-format
 
453
msgid "Your account expires tomorrow."
 
454
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
 
455
msgstr[0] "Aðgangsleyfi þitt rennur út á morgun."
 
456
msgstr[1] "Aðgangsleyfi þitt rennur út eftir %1 daga."
 
457
 
 
458
#: kgverify.cpp:544
 
459
msgid "Your account expires today."
 
460
msgstr "Aðgangsleyfi þitt rennur út í dag."
 
461
 
 
462
#: kgverify.cpp:550
 
463
#, kde-format
 
464
msgid "Your password expires tomorrow."
 
465
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
 
466
msgstr[0] "Lykilorðið þitt rennur út á morgun."
 
467
msgstr[1] "Lykilorðið þitt rennur út eftir %1 daga."
 
468
 
 
469
#: kgverify.cpp:552
 
470
msgid "Your password expires today."
 
471
msgstr "Lykilorðið þitt rennur út í dag."
 
472
 
 
473
#: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086
 
474
msgid "Authentication failed"
 
475
msgstr "Auðkenning mistókst"
 
476
 
 
477
#: kgverify.cpp:776
 
478
#, kde-format
 
479
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
 
480
msgstr "Auðkenndur notandi (%1) passar ekki við umbeðinn notanda (%2).\n"
 
481
 
 
482
#: kgverify.cpp:1067
 
483
#, kde-format
 
484
msgid "Automatic login in 1 second..."
 
485
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
 
486
msgstr[0] "Sjálfvirk innskráning eftir eina sekúndu ..."
 
487
msgstr[1] "Sjálfvirk innskráning eftir %1 sekúndur ..."
 
488
 
 
489
#: kgverify.cpp:1079
 
490
msgid "Warning: Caps Lock is on"
 
491
msgstr "Aðvörun: Hástafir eru virkir (CapsLock)"
 
492
 
 
493
#: kgverify.cpp:1083
 
494
msgid "Change failed"
 
495
msgstr "Breyting mistókst"
 
496
 
 
497
#: kgverify.cpp:1136
 
498
#, kde-format
 
499
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
 
500
msgstr "Þema ekki nothæf með auðkenningaraðferð '%1'."
 
501
 
 
502
#: kgverify.cpp:1173
 
503
msgctxt "@title:window"
 
504
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
 
505
msgstr "<qt><b>Breyti auðkennismerki</b></qt>"
 
506
 
 
507
#: krootimage.cpp:330
 
508
msgid "KRootImage"
 
509
msgstr "KRootImage"
 
510
 
 
511
#: krootimage.cpp:331
 
512
msgid "Fancy desktop background for kdm"
 
513
msgstr "Glys-bakgrunnur fyrir kdm"
 
514
 
 
515
#: krootimage.cpp:334
 
516
msgid "Name of the configuration file"
 
517
msgstr "Nafn stillingarskráar"
 
518
 
 
519
#: themer/kdmlabel.cpp:247
 
520
msgctxt "@action:button"
 
521
msgid "Lan_guage"
 
522
msgstr "Tun_gumál"
 
523
 
 
524
#: themer/kdmlabel.cpp:248
 
525
msgctxt "@action:button"
 
526
msgid "Session _Type"
 
527
msgstr "_Tegund setu"
 
528
 
 
529
#: themer/kdmlabel.cpp:249
 
530
msgctxt "@action:button"
 
531
msgid "_Menu"
 
532
msgstr "_Valmynd"
 
533
 
 
534
#. i18n("Actions");
 
535
#: themer/kdmlabel.cpp:250
 
536
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
 
537
msgid "Disconn_ect"
 
538
msgstr "_Aftengja"
 
539
 
 
540
#: themer/kdmlabel.cpp:251
 
541
msgctxt "@action:button"
 
542
msgid "_Quit"
 
543
msgstr "_Hætta"
 
544
 
 
545
#: themer/kdmlabel.cpp:252
 
546
msgctxt "@action:button"
 
547
msgid "Power o_ff"
 
548
msgstr "Slö_kkva á"
 
549
 
 
550
#: themer/kdmlabel.cpp:254
 
551
msgctxt "@action:button"
 
552
msgid "Re_boot"
 
553
msgstr "En_durræsa"
 
554
 
 
555
#: themer/kdmlabel.cpp:255
 
556
msgctxt "@action:button"
 
557
msgid "_Remote login"
 
558
msgstr "Innstimplun _utanfrá"
 
559
 
 
560
#: themer/kdmlabel.cpp:256
 
561
msgid "Caps Lock is enabled"
 
562
msgstr "Hástafir (Caps Lock) er virkt"
 
563
 
 
564
#: themer/kdmlabel.cpp:257
 
565
msgid "User %u will log in in %t"
 
566
msgstr "Notandi %u mun tengjast eftir %t"
 
567
 
 
568
#: themer/kdmlabel.cpp:258
 
569
msgid "Welcome to %h"
 
570
msgstr "Velkomin(n) á %h"
 
571
 
 
572
#: themer/kdmlabel.cpp:259
 
573
msgid "_Domain:"
 
574
msgstr "_Lén:"
 
575
 
 
576
#: themer/kdmlabel.cpp:260
 
577
msgid "_Username:"
 
578
msgstr "_Notandanafn:"
 
579
 
 
580
#: themer/kdmlabel.cpp:261
 
581
msgid "_Password:"
 
582
msgstr "_Lykilorð:"
 
583
 
 
584
#: themer/kdmlabel.cpp:262
 
585
msgctxt "@action:button"
 
586
msgid "_Login"
 
587
msgstr "_Innskráning"
 
588
 
 
589
#: themer/kdmlabel.cpp:293
 
590
#, kde-format
 
591
msgctxt "will login in ..."
 
592
msgid "1 second"
 
593
msgid_plural "%1 seconds"
 
594
msgstr[0] "1 sekúnda"
 
595
msgstr[1] "%1 sekúndur"
 
596
 
 
597
#: themer/kdmlabel.cpp:301
 
598
#, no-c-format
 
599
msgctxt "date format"
 
600
msgid "%a %d %B"
 
601
msgstr "%d %a %B"
 
602
 
 
603
#: themer/kdmthemer.cpp:67
 
604
#, kde-format
 
605
msgid "Cannot open theme file %1"
 
606
msgstr "Get ekki opnað þemuskrána %1"
 
607
 
 
608
#: themer/kdmthemer.cpp:72
 
609
#, kde-format
 
610
msgid "Cannot parse theme file %1"
 
611
msgstr "Get ekki þáttað þemuskrána %1"
 
612
 
 
613
#: themer/kdmthemer.cpp:79
 
614
#, kde-format
 
615
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
 
616
msgstr "%1 lítur ekki út fyrir að vera gild þemuskrá"
 
617
 
 
618
#: utils.cpp:87
 
619
#, kde-format
 
620
msgctxt "user: ..."
 
621
msgid "%2: TTY login"
 
622
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
 
623
msgstr[0] "%2: TTY innskráning"
 
624
msgstr[1] "%2: %1 TTY innskráningar"
 
625
 
 
626
#: utils.cpp:99
 
627
msgctxt "... session"
 
628
msgid "Unused"
 
629
msgstr "Ónotuð"
 
630
 
 
631
#: utils.cpp:101
 
632
#, kde-format
 
633
msgctxt "user: session type"
 
634
msgid "%1: %2"
 
635
msgstr "%1: %2"
 
636
 
 
637
#: utils.cpp:103
 
638
#, kde-format
 
639
msgctxt "... host"
 
640
msgid "X login on %1"
 
641
msgstr "X innskráð á %1"