17
17
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18
18
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
20
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:68 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:85
21
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:57
22
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:57
23
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:55
24
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:55 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:55
25
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:55
26
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:55
27
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:55 src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:53
28
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:55
32
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:69 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:56
33
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:57
37
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:70 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:57
41
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:71 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:86
42
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:58
43
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:58
44
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:56
45
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:56 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:59
46
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:56
47
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:56
48
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:56 src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:54
49
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:56
53
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:72 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:87
54
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:78 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:60
55
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:78
56
msgid "Original file:"
57
msgstr "Бастапқы файлы:"
59
#: src/lib/logModeConfiguration.cpp:217 src/lib/logModeConfiguration.cpp:245
60
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:100
62
msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
63
msgstr "'%1' деген URL дұрыс емес, бұны өткізіп кетеміз."
20
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22
msgstr "Сайран Киккарин"
24
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
26
msgstr "sairan@computer.org"
28
#. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral)
29
#: src/config/ksystemlog.kcfg:13
30
msgid "Load this log mode at startup."
31
msgstr "Бастағанда журнал осы күйде болсын"
33
#. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral)
34
#: src/config/ksystemlog.kcfg:18
35
msgid "The log view line count limit."
36
msgstr "Журналдың жолдар санның шегі."
38
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral)
39
#: src/config/ksystemlog.kcfg:23
40
msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines."
41
msgstr "Журналдғы қайталанған жазулары өшірілсін десеңіз - осыны таңдаңыз."
43
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral)
44
#: src/config/ksystemlog.kcfg:28
46
"Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be "
48
msgstr "SystemLog-тағы процесс бағанында PID көрсетілмесін."
50
#. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral)
51
#: src/config/ksystemlog.kcfg:33
53
"Option is true if the log lines are to be colored depending on their log "
56
"Журналдың жазулары деңгейіне қарай түрлі түсті болсын десеңіз, осыны "
59
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral)
60
#: src/config/ksystemlog.kcfg:39
61
msgid "Whether the tooltips are enabled."
62
msgstr "Ишаралар рұқсат етілген-етілмегені."
64
#. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral)
65
#: src/config/ksystemlog.kcfg:44
66
msgid "Whether new lines are displayed."
67
msgstr "Жаңа жазуларын көрсетуі керек пе."
69
#. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral)
70
#: src/config/ksystemlog.kcfg:49
71
msgid "Whether the filter bar is shown."
72
msgstr "Сүзгі жолағы көрсетілсін бе, жоқ па."
74
#. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral)
75
#: src/config/ksystemlog.kcfg:54
76
msgid "The date format of log lines."
77
msgstr "Жазуының уақыт таңбасының пішімі."
79
#. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral)
80
#: src/config/ksystemlog.kcfg:70
81
msgid "The Samba log file paths."
82
msgstr "Samba журнал файлының жолы."
84
#: src/configurationDialog.cpp:54
88
#: src/configurationDialog.cpp:108
92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
93
#: src/detailDialog.cpp:41 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68
97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
98
#: src/detailDialog.cpp:45 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58
102
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase)
103
#: src/detailDialogBase.ui:13
104
msgid "Log Line Details"
105
msgstr "Жазуының егжей-тегжейі"
107
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase)
108
#: src/detailDialogBase.ui:16
110
"This dialog displays detailed information about the currently selected log "
112
msgstr "Бұл диалог таңдалған жазуының егжейлі-тегжейлі мәліметін көрсетеді."
114
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message)
115
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
116
#: src/detailDialogBase.ui:28 src/loggerDialogBase.ui:33
117
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:51 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:55
118
#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:61 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:56
119
#: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:55 src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:60
120
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:58 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:61
121
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:55
125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
126
#: src/detailDialogBase.ui:44
130
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header)
131
#: src/detailDialogBase.ui:60
132
msgid "Main information"
133
msgstr "Негізгі мәлімет"
135
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, previous)
136
#: src/detailDialogBase.ui:90
137
msgid "Move to the previous line"
138
msgstr "Алдыңғы жазуға ауысу"
140
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, previous)
141
#: src/detailDialogBase.ui:93
143
"Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no "
145
msgstr "Алдыңғы жазуға ауысу. Алдыңғысы болмаса - бұғатталады."
147
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, previous)
148
#: src/detailDialogBase.ui:96
152
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, next)
153
#: src/detailDialogBase.ui:112
154
msgid "Move to the next line"
155
msgstr "Келесі жазуға ауысу"
157
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, next)
158
#: src/detailDialogBase.ui:115
160
"Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
162
msgstr "Келесі жазуға ауысу. КЕлесісі болмаса - бұғатталады."
164
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, next)
165
#: src/detailDialogBase.ui:118
169
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, closeButton)
170
#: src/detailDialogBase.ui:150
171
msgid "Close the Detail dialog."
172
msgstr "Егжей-тегжей диалогын жабу."
174
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, closeButton)
175
#: src/detailDialogBase.ui:153
176
msgid "Closes this Detail dialog."
177
msgstr "Егжей-тегжей диалогын жабады."
179
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, closeButton)
180
#: src/detailDialogBase.ui:156
184
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:50
186
msgstr "Журналсыз күйі"
188
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:95
190
msgctxt "Date format Option (Date example)"
194
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
195
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:17
199
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
200
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:23
201
msgid "Load this log mode at startup:"
202
msgstr "Бастағандағы журнал күйі:"
204
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode)
205
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:33
206
msgid "The log mode which is loaded by default at startup"
207
msgstr "Бастағандағы журналдың әдетті күйі"
209
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode)
210
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36
212
"The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do "
213
"not want this to happen."
215
"Бастағандағы журналдың әдетті күйі. Болмасын десеңіз - 'Журналсыз "
216
"күйі'дегенді таңдаңыз."
218
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
219
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:46
220
msgid "Log Lines List"
221
msgstr "Журналдың жазулар тізімі"
223
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel)
224
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:54
225
msgid "Maximum lines displayed:"
226
msgstr "Көрсетілетін жазулар шегі"
228
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, maxLines)
229
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:70
230
msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view."
231
msgstr "Нгізгі терезесінде көрсетілетін жазулар санының шегі."
233
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, maxLines)
234
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:73
236
"You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main "
239
"Мұнда нгізгі терезесінде көрсетілетін жазулар санының шегін таңдай аласыз."
241
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
242
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:91
244
"Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be slow)"
247
"Қайталанған жазулары өшірілсін десеңіз -осыны таңдаңыз <b>(баяу болуы мүмкін)"
250
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
251
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:94
253
"Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option "
254
"can slow log reading</b>."
256
"Қайталанған жазулары өшірілсін десеңіз -осыны таңдаңыз. <b>Бұл параметр "
257
"журлалды оқуын баяу қылуы мүмкін</b>."
259
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
260
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:97
261
msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)"
262
msgstr "Қ&айталанатын жазулар өшірілсін (баяулығы мүмкін)"
264
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
265
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:107 src/loggerDialogBase.ui:206
269
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
270
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:113
271
msgid "Remove process identifier from process name."
272
msgstr "Процестің атауынан оның ID-ін алып тастау"
274
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
275
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:116
277
"Select this option if you want to remove the process identifier from the "
278
"process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries "
279
"such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part "
282
"Процестің атауынан оның ID-ін алып тастауды қаласаңыз - осыны таңдаңыз. "
283
"Мысалы, <b>Процесі</b> бағанында <i>cron<b>[3433]</b></i> деген болуы "
284
"мүмкін, сонда қалыңмен таңбалағаны алынып тасталмақ."
286
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
287
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:119
288
msgid "Remove &identifier from process name"
289
msgstr "Процестің атауынан оның ID-і алып &тасталсын"
291
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
292
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:126
294
"This option allows log lines to be colored depending on their log level."
295
msgstr "Журналдың жазуларын, деңгейіне қарай, түрлі түстермен бояу."
297
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
298
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:129
300
"This option allows log lines to be colored depending on their log level. For "
301
"example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This "
302
"will help you to see problems more easily."
304
"Журналдың жазуларын, деңгейіне қарай, түрлі түстермен бояу. Мысалы, қателер "
305
"- қызыл, ескертулер - қызғылт-сары. т.б.с.с. Бұл мәселелерді айыруын "
308
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
309
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:132
310
msgid "&Colored log lines"
311
msgstr "&Түсті-түрлі жазулар"
313
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
314
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:142
316
msgstr "Уақыт таңба пшімі"
318
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate)
319
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:151
320
msgid "&Short date format"
321
msgstr "&Қысқа пішімі"
323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyShortDate)
324
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:158
325
msgid "&Fancy short date format"
326
msgstr "&Ыңғайлы қысқа пішімі"
328
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate)
329
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:165
330
msgid "&Long date format"
331
msgstr "&Ұзын пішімі"
333
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyLongDate)
334
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:172
335
msgid "Fanc&y long date format"
336
msgstr "Ыңға&йлы ұзын пішімі"
338
#. i18n: ectx: Menu (edit)
339
#: src/ksystemlogui.rc:13
343
#. i18n: ectx: Menu (logs)
344
#: src/ksystemlogui.rc:31
348
#. i18n: ectx: Menu (window)
349
#: src/ksystemlogui.rc:36
353
#. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar)
354
#: src/ksystemlogui.rc:55
356
msgstr "Журнал құралдары"
358
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
359
#: src/ksystemlogui.rc:60
361
msgstr "Негізгі құралдары"
363
#: src/lib/analyzer.cpp:146
365
msgid "Opening '%1'..."
366
msgstr "'%1' дегенді ашу..."
368
#: src/lib/analyzer.cpp:153
370
msgid "Log file '%1' loaded successfully."
371
msgstr "'%1' журнал файлы сәтті жүктелді."
373
#: src/lib/analyzer.cpp:167
375
msgid "Log file '%1' has changed."
376
msgstr "%1' журнал файлы өзгертілген."
65
378
#: src/lib/globals.cpp:135
297
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:49
298
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:38
299
msgid "Authentication Log"
300
msgstr "Аутентификация"
302
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:56
303
msgid "Authentication Log File"
304
msgstr "Аутентификация журналының файлы"
306
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:62
307
msgid "Authentication log file:"
308
msgstr "Аутентификация журналының файлы:"
310
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:67
312
"You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/"
315
"Аутентификация журналының файлын келтіре не таңдай аласыз (мысалы: <i>/var/"
318
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:68
320
"You can type or choose here the authentication log file. This file will be "
321
"analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its "
322
"name is <i>/var/log/auth.log</i>"
324
"Мұнда аутентификация журналының файлын келтіре не таңдай аласыз. Мәзірден "
325
"<b>Аутентификация журналы</b> дегенді таңдағанда, талдайтыны осы. Көбінде, "
326
"бұл <i>/var/log/auth.log</i> деп аталады."
328
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:47
329
msgid "Display the authentication log."
330
msgstr "Аутентификация журналын көрсету."
332
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:48
334
"Displays the authentication log in the current tab. This log displays all "
335
"logins made by each user of the system, and can help you to know if someone "
336
"tried to crack your system."
338
"Ашылған қойындыда аутенификация журналын көрсету. Бұл журналда бүкіл "
339
"пайдаланушылардың жүйеге кірулері тіркеледі. Крегінде, осының көмегімен, "
340
"біреу-міреудің жүйеңізді бұзу әрекетін тергеуге болады"
342
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:46
343
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:38
347
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:52
348
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>"
349
msgstr "<p>Бұл файлдар <b>X.org</b> журналын көрсетуге қолданады.</p>"
351
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:47
352
msgid "Display the X.org log."
353
msgstr "X.org журналын көрсету"
355
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:48
357
"Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
358
"displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
359
"log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your "
360
"input device is not recognized."
362
"Ашылған қойындыда X.org журналын көрсетеді. X.org деген әкраныңызды "
363
"бейнелеп, графикалық жабдықтарыңызды басқаратын қызмет. Неге 3D үдеткішіңіз "
364
"істемеді немесе енгізу құралыңыз неге таңылмады десеңіз, осы журналды "
367
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:59 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:57
368
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:53
372
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:60 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:50
376
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:28
377
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message)
378
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:33
379
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
380
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:61 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:51
381
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:60 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:55
382
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:58 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:61
383
#: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:55 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:56
384
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:55 rc.cpp:339 rc.cpp:393
388
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:116
390
msgstr "Байқап көрген"
392
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:117
393
msgid "From config file"
394
msgstr "Баптау файлынан"
396
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:118
397
msgid "Default setting"
398
msgstr "Әдетті баптау"
400
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:119
401
msgid "From command Line"
402
msgstr "Команда жолынан"
404
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:124
405
msgid "Not implemented"
406
msgstr "Іске асырылмаған"
408
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:76
409
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:59
413
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74
414
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
418
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:47
422
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:53
423
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>"
424
msgstr "<p>Бұл файлдар <b>Acpid</b> журналын көрсетуге қолданады.</p>"
426
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:38
430
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:47
431
msgid "Display the ACPI log."
432
msgstr "ACPI журналын көрсету"
434
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:48
436
"Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
437
"hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
440
"Ашылған қойындыда ACPI журналын көрсету. ACPI деген, ноутбуктың батареясы, я "
441
"ысыру батырмасы, т.б. сол сияқты компьютердің бөлшектерін меңгеру үшін "
444
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:49 src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:58
445
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:53
446
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:53 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:51
447
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:54 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:58
448
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:53 src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:54
449
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:53 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:55
453
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:38
457
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:47
458
msgid "Display the kernel log."
459
msgstr "Өзектің журналын көрсету"
461
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:48
463
"Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
464
"users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what "
465
"is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>."
467
"Ашылған қойындыда өзектің журналын көрсету. Бұл журнал, жүйенің Өзегі неге "
468
"бір жабдықты таңымайды немесе соңғы <i>өзектің ойбайлауы</i> неден шыққан "
469
"себебін білу үшін ғана пайдалы."
471
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:59
475
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:59
479
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:57
483
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:58
484
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:58
485
msgid "Identification:"
486
msgstr "Идентификациясы:"
488
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:59
489
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:58
490
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:59
492
msgstr "Пайдаланушы:"
494
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:60
495
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:60
496
msgid "HTTP Response:"
497
msgstr "HTTP жауабы:"
499
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:61
500
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:61
502
msgstr "Жіберілген байт:"
504
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:62
505
msgid "Agent Identity:"
506
msgstr "Агентің іс-әлпеті:"
508
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:63
509
msgid "HTTP Request:"
510
msgstr "HTTP сұранысы:"
512
#: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:54
516
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:39
517
msgid "Apache Access Log"
518
msgstr "Apache қатынау"
520
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:48
521
msgid "Display the Apache Access log."
522
msgstr "Apache-ге қатынау журналын көрсету."
524
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:49
526
"Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used "
527
"Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache "
530
"Ашылған қойындыда Apache-ге қатынау журналын көрсету. Apache - дүниеде ең "
531
"жиі қолданатын веб-сервер бағдарламасы. Бұл журналда Apache-ге келіп түскен "
532
"барлық сұнаныстар тіркеледі."
534
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:57
538
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:54
542
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:55
618
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:185
619
msgid "Reached end of list."
620
msgstr "Тізімінің соңына жетті."
622
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:272
623
msgid "Phrase not found."
624
msgstr "Іздегені табылмады."
626
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
627
#: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41
631
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
632
#: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78
634
msgstr "Үлкен-кішілігін &ескеріп"
636
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton)
637
#: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85
638
msgid "&Highlight all"
639
msgstr "&Сәйкестіктерін бояулау"
641
#: src/lib/logViewWidget.cpp:124
643
msgid "Display/Hide the '%1' column"
644
msgstr "'%1' бағанын көрсету/жасыру"
646
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:156
648
msgid "The process '%1' crashed."
649
msgstr "'%1' процесі қирады."
651
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:157
652
msgid "Process Crashed"
653
msgstr "Процесі қирады"
655
#: src/loggerDialog.cpp:91 src/loggerDialog.cpp:124
546
656
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:56 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:54
547
657
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:56 src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:55
548
#: src/loggerDialog.cpp:91 src/loggerDialog.cpp:124
550
659
msgstr "Пайдаланушы"
552
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:57
556
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:58
558
msgstr "Жіберілген байт"
560
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:59
561
msgid "Agent Identity"
562
msgstr "Агентің іс-әлпеті"
564
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:60
565
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:57
567
msgstr "HTTP сұранысы"
569
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:61
573
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:45
574
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:39
576
msgstr "Apache жалпы"
578
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:51
580
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the "
581
"<b>Apache Access log</b>.</p>"
583
"<p>Бұл файлдар <b>Apache</b>жалпы журналын және <b>Apache-ге қатынау</b> "
584
"журналын көрсетуге қолданады.</p>"
586
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
587
msgid "Apache Log Files"
588
msgstr "Apache журналының файлдары"
590
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
591
msgid "Add Apache File..."
592
msgstr "Apache файлын қосу..."
594
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
595
msgid "Apache Access Log Files"
596
msgstr "Apache-ге қатынау журналының файлдары"
598
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
599
msgid "Add Apache Access File..."
600
msgstr "Apache-ге қатынау файлын қосу..."
602
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:48
603
msgid "Display the Apache log."
604
msgstr "Apache журналын көрсету."
606
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:49
608
"Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web "
609
"server in the world."
611
"Ашылған қойындыда Apache-нің журналын көрсету. Apache - дүниеде ең жиі "
612
"қолданатын веб-сервер бағдарламасы."
614
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:54
618
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:49
619
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:38
623
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:55
625
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned "
626
"tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>"
628
"<p>Бұл файлдар <b>Cron</b> журналын (яғни, жоспаланған тапсырмалар журналын) "
629
"көрсетуге қолданады. <a href='man:/cron'>Қосымша мәліметі...</a></p>"
631
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:63
632
msgid "Enable Process Filtering"
633
msgstr "Процестерді сүзгілеуі болсын"
635
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:75
636
msgid "Only keeps lines which matches this process :"
637
msgstr "Осы процеске сәйкес келетіндері ғана қалсын :"
639
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:47
640
msgid "Display the planned tasks log (Cron log)."
641
msgstr "Жоспарланған тапсырмалар (Cron) журналын көрсету."
643
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:48
645
"Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program "
646
"in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, "
647
"or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently "
648
"launched processes."
650
"Ашылған қойындыда жоспарланған тапсырмалар журналын көрсету. Cron деген - "
651
"жүйеңізде жоспарланған тапсырмаларды орындауға жауапты бағдарлама. Ол, "
652
"мезгіллі қауіпсіздік тексерістері, кейбір қызметерді автоматты түрінде жегу "
653
"сияқты тапсырмалар. Бұл мәзірді жуырда жегілген процестерін қарауға "
656
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:52 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:59
657
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:54
661
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:53 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:60
665
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:55
669
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:58
671
msgstr "Пайдаланушы:"
673
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:43
675
msgstr "Журнал файлы"
677
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:66
678
msgid "Open Location"
681
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:82
682
msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
683
msgstr "Жарамсыз URL. Файл ашылмады."
685
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:83
686
msgid "Unable to open this file."
687
msgstr "Бұл файл ашылмайды."
689
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:47
690
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:39
691
msgid "Daemons' Logs"
694
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:53
695
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>"
697
"<p>Бұл файлдар <b>Кезекшілер</b> қызметтерінің журналын көрсетуге қолданады."
700
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:48
701
msgid "Display the daemons' logs."
702
msgstr "Кезекші қызметтер журналын көрсету."
704
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:49
706
"Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes "
707
"launched in the background of the system. See this log if you want to know "
708
"what occurs in the background of your system."
710
"Ашылған қойындыда кезекші қызметтер журналын көрсету. Кезекшілер (daemons) "
711
"деген жүйенің аясында үнемі орындалып жатқан процестері. Бұны жүйеңіздің "
712
"аясында не болып жатқаның көруге пайдаланыңыз."
714
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:55
718
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:56
722
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:39
726
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:47
727
msgid "Display the Netbios log."
728
msgstr "NetBIOS журналын көрсету."
730
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:48
732
"Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing "
733
"protocol developed by Microsoft."
735
"Ашылған қойындыда NetBIOS журналын көрсету. NetBIOS деген Microsoft шығарған "
736
"файлдарды ортақтастыру протоколы.."
738
#: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:58
742
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:39
743
msgid "Samba Access Log"
744
msgstr "Samba қатынау"
746
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:47
747
msgid "Display the Samba Access log."
748
msgstr "Samba қатынау журналын көрсету."
750
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:48
752
"Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you "
753
"to see connections between your shares and remote hosts."
755
"Ашылған қойындыда Samba қатынау журналын көрсету. Бұл журнал "
756
"ортақтастырылған ресурстарыңызға қашық хосттардан қатынау әрекетерді "
757
"бақылауға мүмкіндік береді."
759
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:57
763
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:58
767
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:59
771
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:45
772
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:39
776
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:51
778
"<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access "
779
"log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>"
781
"<p>Бұл файлдар <b>Samba</b> жалпы журналын және <b>Samba қатынау</b> "
782
"журналын көрсетуге қолданады.</p>"
784
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
785
msgid "Samba Log Files"
786
msgstr "Samba журналының файлдары"
788
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
789
msgid "Add Samba File..."
790
msgstr "Samba файлын қосу..."
792
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
793
msgid "Samba Access Log Files"
794
msgstr "Samba қатынаулар журналының файлы"
796
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
797
msgid "Add Samba Access File..."
798
msgstr "Samba қатынау файлын қосу..."
800
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
801
msgid "Netbios Log Files"
802
msgstr "NetBIOS журналының файлы"
804
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
805
msgid "Add Netbios File..."
806
msgstr "NetBIOS файлын қосу..."
808
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:47
809
msgid "Display the Samba log."
810
msgstr "Samba журналын көрсету"
812
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:48
814
"Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server "
815
"which interacts with Microsoft Windows network."
817
"Ашылған қойындыда Samba журналын көрсету. Samba деген Microsoft Windows "
818
"желілерде істейтін файлдарды ортақтастыру сервері."
820
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:48
821
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:39
825
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:54
826
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>"
827
msgstr "<p>Бұл файлдар <b>Жүйелік</b> журналын көрсетуге қолданады.</p>"
829
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:48
830
msgid "Display the system log."
831
msgstr "Жүйелік журналын көрсету"
833
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:49
835
"Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
836
"non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
838
"Ашылған қойындыда жүйелік журналын көрсету. Бұл журнал жалпы, арнаулы емес "
839
"(\"sudo\" не \"fsck\" командалар сияқты) процестерді бақылау үшін."
841
#: src/modes/base/parsingHelper.cpp:164
843
msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription"
847
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:80
848
msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
849
msgstr "Екі жиымның өлшемі екі түрлі, журнал файлдары оқылмай тасталды."
851
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:59
852
msgid "&Change Status..."
853
msgstr "Күй-жайын &өзгерту..."
855
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:60
856
msgid "Change the level of the current file(s)"
857
msgstr "Назардағы файл(дар)ының деңгейін өзгерту"
859
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:61
861
"Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for "
862
"more information about each log level."
864
"Назардағы файл(дар)ының деңгейін өзгертеді. Әр деңгей туралы толығрақ "
865
"мәліиетін KSystemLog-тың құжатамасынан қараңыз."
867
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:168
869
"The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
870
msgstr "Екі жиымның өлшемі екі түрлі, негізгі жолдары оқылмай тасталды."
872
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:113
874
msgid "'%1' is not a local file."
875
msgstr "'%1' деген жергілікті файл емес."
877
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114
878
msgid "File selection failed"
879
msgstr "Файл таңдау жаңылысы"
881
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136
882
msgid "All Files (*)"
883
msgstr "Бүкіл файлдар (*)"
885
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136
886
msgid "Log Files (*.log)"
887
msgstr "Журнал файлдары (*.log)"
889
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:128 src/modes/base/fileListHelper.cpp:137
890
msgid "Choose Log File"
891
msgstr "Журнал файлын таңдау"
893
#: src/modes/base/multipleFileList.cpp:395
894
msgid "No log file..."
895
msgstr "Журналдың файлы жоқ..."
897
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:57
901
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:57
905
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:59
907
msgstr "Тапсырма ID-і:"
909
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:60
911
msgstr "Беттің нөмері:"
913
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:61
917
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:62
919
msgstr "Тапсырманың есебі:"
921
#: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:58
925
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:39
929
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:48
930
msgid "Display the CUPS Web Server Access log."
931
msgstr "CUPS веб-серверінің журналын көрсету"
933
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:49
935
"Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
936
"program which manages printing on your computer. This log saves all requests "
937
"performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</"
940
"Ашылған қойындыда CUPS веб-серверінің журналын көрсету. CUPS деген "
941
"компьютеріңізде басып шығаруды басқаратын бағдарлама. Бұл журнал құрамдағы "
942
"CUPS веб-сервері (әдетте: <i>http://localhost:631</i>) орындаған барлық "
943
"тапсырмаларын жазып алады."
945
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:55
949
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:58
953
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:59
957
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:60
958
msgid "IPP Operation"
961
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:61
963
msgstr "IPP күй-жайы"
965
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:39
969
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:48
970
msgid "Display the CUPS PDF log."
971
msgstr "CUPS PDF журналын көрсету"
973
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:49
975
"Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which "
976
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
977
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
979
"Ашылған қойындыда CUPS PDF журналын көрсету. CUPS деген компьютеріңізде "
980
"басып шығаруды басқаратын бағдарлама. Бұл журнал құрамдағы CUPS веб-сервері "
981
"(әдетте: <i>http://localhost:631</i>) орындаған барлық тапсырмаларын жазып "
984
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
985
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:39
989
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
990
msgid "Cups & Cups Web Server Log"
991
msgstr "Cups жалпы & Cups веб-серверінің журналы"
993
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:51
995
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups "
996
"Web Access log</b>.</p>"
998
"<p>Бұл файлдар <b>Cups</b> жалпы журналын және <b>Cups веб-қатынау</b> "
999
"журналын көрсетуге қолданады.</p>"
1001
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
1002
msgid "Cups Log Files"
1003
msgstr "Cups журналының файлдары"
1005
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
1006
msgid "Add Cups File..."
1007
msgstr "Cups файлын қосу..."
1009
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
1010
msgid "Cups Access Log Files"
1011
msgstr "Cups-қа қатынау журналының файлдары"
1013
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
1014
msgid "Add Cups Access File..."
1015
msgstr "Cups-қа қатынау файлын қосу..."
1017
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
1018
msgid "Cups Page Log Files"
1019
msgstr "Cups беттер журналының файлдары"
1021
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
1022
msgid "Add Cups Page File..."
1023
msgstr "Cups беттер файлын қосу..."
1025
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
1026
msgid "Cups PDF Log Files"
1027
msgstr "Cups PDF журналының файлдары"
1029
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
1030
msgid "Add Cups PDF File..."
1031
msgstr "Cups PDF файлын қосу..."
1033
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:39
1034
msgid "Cups Page Log"
1035
msgstr "Cups беттер"
1037
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:48
1038
msgid "Display the CUPS Page log."
1039
msgstr "CUPS беттер журналын көрсету"
1041
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:49
1043
"Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which "
1044
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
1045
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
1047
"Ашылған қойындыда CUPS беттер журналын көрсету. CUPS деген компьютеріңізде "
1048
"басып шығаруды басқаратын бағдарлама. Бұл журнал құрамдағы CUPS веб-сервері "
1049
"(әдетте: <i>http://localhost:631</i>) орындаған барлық тапсырмаларын жазып "
1052
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:48
1053
msgid "Display the Cups log."
1054
msgstr "Cups журналын көрсету"
1056
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:49
1058
"Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages "
1059
"printing on your computer."
1061
"Ашылған қойындыда CUPS журналын көрсету. CUPS деген компьютеріңізде басып "
1062
"шығаруды басқаратын бағдарлама."
1064
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:54
1068
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:56
1070
msgstr "Тапсырма ID-і"
1072
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:57
1074
msgstr "Беттің нөмері"
1076
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:58
1080
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:59
1082
msgstr "Тапсырманың есебі"
1084
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:119
1088
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:139
1090
"New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog "
1091
"developer to add it."
1093
"Журналдың жаңа деңгейі байқалды. Қолдайтындарына қосу үшін KSystemLog "
1094
"құрастырушыларына жіберіңіз."
1096
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:38
1097
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:51
1098
msgid "X Session Log"
1101
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:47
1102
msgid "Display the X Session log."
1103
msgstr "X сеансының журналын көрсету."
1105
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:48
1107
"Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place "
1108
"where graphical programs write their output. See this log if you want to "
1109
"know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, Gnome,...) "
1112
"Ашылған қойындыда X сеансының журналын көрсету. X сеансының журналы деген - "
1113
"графикалық бағдарламалардын мәтінді шығысын жазатын орын. Бұл журналды, бір "
1114
"бағдарлама неге қирады екен деген, немесе дисплей менеджеріңіз (KDE, "
1115
"Gnome, ...) неге жегілмеді деген сұрқтар туғанда қараңыз."
1117
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:54
1121
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
1122
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:76
1124
msgstr "Бағдарлама:"
1126
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:79
1128
"You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-"
1131
"X сеансы журналының файлын келтіре не таңдай аласыз (мысалы: <i>~/.xsession-"
1134
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:80
1136
"You can type or choose here the X Session log file. This file will be "
1137
"analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name "
1138
"is <i>~/.xsession-errors</i>"
1140
"Мұнда X сеансы журналының файлын келтіре не таңдай аласыз Мәзірден <b>X "
1141
"сеансының журналы</b> дегенді таңдағанда, талдайтыны осы. Көбінде, бұл <i>~/."
1142
"xsession-errors</i> деп аталады."
1144
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:140
1146
msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>"
1147
msgstr "<li><b>%1</b>: ...</li>"
1149
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:39
1150
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:48
1154
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:48
1155
msgid "Display the Postfix log."
1156
msgstr "Postfix журналын көрсету."
1158
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:49
1160
"Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and "
1161
"used mail server in the Linux world."
1163
"Postfix журналын көрсету. Postfix деген Linux дүниесіндегі ең әйгілі пошта "
1166
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:54
1167
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>"
1168
msgstr "<p>Бұл файлдар <b>Postfix</b> журналын көрсетуге қолданады.</p>"
1170
661
#: src/loggerDialog.cpp:114
1171
662
msgid "Authentication"
1172
663
msgstr "Аутентификация"
1616
1186
msgstr "Өзгелері"
1618
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68
1619
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
1620
#: src/detailDialog.cpp:41 rc.cpp:41
1624
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58
1625
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
1626
#: src/detailDialog.cpp:45 rc.cpp:38
1635
msgid "System Logs Viewer for KDE"
1636
msgstr "KDE-нің жүйелік журналын қарау құралы"
1639
msgid "(C) 2007, Nicolas Ternisien"
1640
msgstr "(C) 2007, Nicolas Ternisien"
1644
"Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a "
1645
"href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
1647
"Қателер мен мәселелері туралы Nicolas Ternisien-ге хабарлаңыз, мына адреске "
1648
"<a href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
1651
msgid "Nicolas Ternisien"
1652
msgstr "Nicolas Ternisien"
1655
msgid "Main developer"
1656
msgstr "Негізгі құрастырушысы"
1659
msgid "Bojan Djurkovic"
1660
msgstr "Bojan Djurkovic"
1663
msgid "Log Printing"
1664
msgstr "Журналды басып шығару"
1667
msgid "Document to open"
1668
msgstr "Ашылатын құжат"
1670
#: src/configurationDialog.cpp:54
1674
#: src/configurationDialog.cpp:108
1678
#: src/tabLogViewsWidget.cpp:109
1680
msgstr "Журналды жүгізбеу"
1683
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1685
msgstr "Сайран Киккарин"
1688
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1690
msgstr "sairan@computer.org"
1692
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:13
1693
#. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral)
1695
msgid "Load this log mode at startup."
1696
msgstr "Бастағанда журнал осы күйде болсын"
1698
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:18
1699
#. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral)
1701
msgid "The log view line count limit."
1702
msgstr "Журналдың жолдар санның шегі."
1704
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:23
1705
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral)
1707
msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines."
1708
msgstr "Журналдғы қайталанған жазулары өшірілсін десеңіз - осыны таңдаңыз."
1710
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:28
1711
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral)
1714
"Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be "
1716
msgstr "SystemLog-тағы процесс бағанында PID көрсетілмесін."
1718
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:33
1719
#. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral)
1722
"Option is true if the log lines are to be colored depending on their log "
1725
"Журналдың жазулары деңгейіне қарай түрлі түсті болсын десеңіз, осыны "
1728
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:39
1729
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral)
1731
msgid "Whether the tooltips are enabled."
1732
msgstr "Ишаралар рұқсат етілген-етілмегені."
1734
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:44
1735
#. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral)
1737
msgid "Whether new lines are displayed."
1738
msgstr "Жаңа жазуларын көрсетуі керек пе."
1740
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:49
1741
#. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral)
1743
msgid "Whether the filter bar is shown."
1744
msgstr "Сүзгі жолағы көрсетілсін бе, жоқ па."
1746
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:54
1747
#. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral)
1749
msgid "The date format of log lines."
1750
msgstr "Жазуының уақыт таңбасының пішімі."
1752
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:70
1753
#. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral)
1755
msgid "The Samba log file paths."
1756
msgstr "Samba журнал файлының жолы."
1758
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41
1759
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
1764
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78
1765
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
1768
msgstr "Үлкен-кішілігін &ескеріп"
1770
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85
1771
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton)
1773
msgid "&Highlight all"
1774
msgstr "&Сәйкестіктерін бояулау"
1776
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:31
1777
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
1778
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31
1779
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
1780
#: rc.cpp:50 rc.cpp:152
1188
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:49
1189
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:53
1190
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:53 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:58
1191
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:51 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:53
1192
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:55 src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:53
1193
#: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:54 src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:58
1194
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:54
1198
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:50 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:60
1202
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:47
1206
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:53
1207
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>"
1208
msgstr "<p>Бұл файлдар <b>Acpid</b> журналын көрсетуге қолданады.</p>"
1210
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:59 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74
1211
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:76
1215
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:38
1219
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:47
1220
msgid "Display the ACPI log."
1221
msgstr "ACPI журналын көрсету"
1223
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:48
1225
"Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
1226
"hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
1229
"Ашылған қойындыда ACPI журналын көрсету. ACPI деген, ноутбуктың батареясы, я "
1230
"ысыру батырмасы, т.б. сол сияқты компьютердің бөлшектерін меңгеру үшін "
1233
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:54
1237
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:55
1241
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:57
1245
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:58
1247
msgstr "Жіберілген байт"
1249
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:59
1250
msgid "Agent Identity"
1251
msgstr "Агентің іс-әлпеті"
1253
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:60
1254
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:57
1255
msgid "HTTP Request"
1256
msgstr "HTTP сұранысы"
1258
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:61
1262
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:57
1264
msgstr "Хост атауы:"
1266
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:58
1267
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:58
1268
msgid "Identification:"
1269
msgstr "Идентификациясы:"
1271
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:59
1272
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:59
1273
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:58
1275
msgstr "Пайдаланушы:"
1277
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:60
1278
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:60
1279
msgid "HTTP Response:"
1280
msgstr "HTTP жауабы:"
1282
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:61
1283
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:61
1285
msgstr "Жіберілген байт:"
1287
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:62
1288
msgid "Agent Identity:"
1289
msgstr "Агентің іс-әлпеті:"
1291
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:63
1292
msgid "HTTP Request:"
1293
msgstr "HTTP сұранысы:"
1295
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:39
1296
msgid "Apache Access Log"
1297
msgstr "Apache қатынау"
1299
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:48
1300
msgid "Display the Apache Access log."
1301
msgstr "Apache-ге қатынау журналын көрсету."
1303
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:49
1305
"Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used "
1306
"Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache "
1309
"Ашылған қойындыда Apache-ге қатынау журналын көрсету. Apache - дүниеде ең "
1310
"жиі қолданатын веб-сервер бағдарламасы. Бұл журналда Apache-ге келіп түскен "
1311
"барлық сұнаныстар тіркеледі."
1313
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:54
1317
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:45
1318
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:39
1320
msgstr "Apache жалпы"
1322
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:51
1324
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the "
1325
"<b>Apache Access log</b>.</p>"
1327
"<p>Бұл файлдар <b>Apache</b>жалпы журналын және <b>Apache-ге қатынау</b> "
1328
"журналын көрсетуге қолданады.</p>"
1330
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
1331
msgid "Apache Log Files"
1332
msgstr "Apache журналының файлдары"
1334
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
1335
msgid "Add Apache File..."
1336
msgstr "Apache файлын қосу..."
1338
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
1339
msgid "Apache Access Log Files"
1340
msgstr "Apache-ге қатынау журналының файлдары"
1342
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
1343
msgid "Add Apache Access File..."
1344
msgstr "Apache-ге қатынау файлын қосу..."
1346
#: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:54
1350
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:57
1354
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:48
1355
msgid "Display the Apache log."
1356
msgstr "Apache журналын көрсету."
1358
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:49
1360
"Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web "
1361
"server in the world."
1363
"Ашылған қойындыда Apache-нің журналын көрсету. Apache - дүниеде ең жиі "
1364
"қолданатын веб-сервер бағдарламасы."
1366
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:49
1367
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:38
1368
msgid "Authentication Log"
1369
msgstr "Аутентификация"
1371
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:56
1372
msgid "Authentication Log File"
1373
msgstr "Аутентификация журналының файлы"
1375
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:62
1376
msgid "Authentication log file:"
1377
msgstr "Аутентификация журналының файлы:"
1379
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:67
1381
"You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/"
1384
"Аутентификация журналының файлын келтіре не таңдай аласыз (мысалы: <i>/var/"
1385
"log/auth.log</i>)."
1387
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:68
1389
"You can type or choose here the authentication log file. This file will be "
1390
"analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its "
1391
"name is <i>/var/log/auth.log</i>"
1393
"Мұнда аутентификация журналының файлын келтіре не таңдай аласыз. Мәзірден "
1394
"<b>Аутентификация журналы</b> дегенді таңдағанда, талдайтыны осы. Көбінде, "
1395
"бұл <i>/var/log/auth.log</i> деп аталады."
1397
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:47
1398
msgid "Display the authentication log."
1399
msgstr "Аутентификация журналын көрсету."
1401
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:48
1403
"Displays the authentication log in the current tab. This log displays all "
1404
"logins made by each user of the system, and can help you to know if someone "
1405
"tried to crack your system."
1407
"Ашылған қойындыда аутенификация журналын көрсету. Бұл журналда бүкіл "
1408
"пайдаланушылардың жүйеге кірулері тіркеледі. Крегінде, осының көмегімен, "
1409
"біреу-міреудің жүйеңізді бұзу әрекетін тергеуге болады"
1411
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
1412
#: src/modes/base/fileListBase.ui:31 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31
1781
1413
msgid "File List Description"
1782
1414
msgstr "Файл тізімінің сипаттамасы"
1784
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:44
1785
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
1786
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44
1787
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
1788
#: rc.cpp:53 rc.cpp:155
1416
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
1417
#: src/modes/base/fileListBase.ui:44 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44
1789
1418
msgid "Log Files"
1790
1419
msgstr "Журнал файлдары"
1792
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:55
1793
1421
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add)
1422
#: src/modes/base/fileListBase.ui:55
1796
1424
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2128
1726
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Бұл журналды көрсету үшін "
2129
1727
"KSystemLog осы тізімдегі файлдарды оқып шығады.</p></body></html>"
2131
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:210
2132
1729
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList)
1730
#: src/modes/base/fileListBase.ui:210
2135
1732
msgstr "қосатыны"
2137
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60
1734
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:113
1736
msgid "'%1' is not a local file."
1737
msgstr "'%1' деген жергілікті файл емес."
1739
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114
1740
msgid "File selection failed"
1741
msgstr "Файл таңдау жаңылысы"
1743
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136
1744
msgid "All Files (*)"
1745
msgstr "Бүкіл файлдар (*)"
1747
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136
1748
msgid "Log Files (*.log)"
1749
msgstr "Журнал файлдары (*.log)"
1751
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:128 src/modes/base/fileListHelper.cpp:137
1752
msgid "Choose Log File"
1753
msgstr "Журнал файлын таңдау"
1755
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:80
1756
msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
1757
msgstr "Екі жиымның өлшемі екі түрлі, журнал файлдары оқылмай тасталды."
1759
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:59
1760
msgid "&Change Status..."
1761
msgstr "Күй-жайын &өзгерту..."
1763
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:60
1764
msgid "Change the level of the current file(s)"
1765
msgstr "Назардағы файл(дар)ының деңгейін өзгерту"
1767
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:61
1769
"Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for "
1770
"more information about each log level."
1772
"Назардағы файл(дар)ының деңгейін өзгертеді. Әр деңгей туралы толығрақ "
1773
"мәліиетін KSystemLog-тың құжатамасынан қараңыз."
1775
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:168
1777
"The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
1778
msgstr "Екі жиымның өлшемі екі түрлі, негізгі жолдары оқылмай тасталды."
1780
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase)
1781
#: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:13
1782
msgid "Selecting File Type"
1783
msgstr "Файл түрін таңдау"
1785
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1786
#: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:22
1787
msgid "Please select the type of this file:"
1788
msgstr "Бұл файлдың түрі:"
1790
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList)
1791
#: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:35
1793
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1795
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1796
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1797
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
1798
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1799
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log "
1800
"levels</p></body></html>"
1802
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1804
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1805
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1806
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
1807
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1808
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Бар журнал деңгейлерінің "
1809
"тізімі</p></body></html>"
1811
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList)
1812
#: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:42
1814
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1816
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1817
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1818
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
1819
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1820
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all "
1821
"existing log levels. </p>\n"
1822
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1823
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them "
1824
"to be used for the files selected on the list.</p></body></html>"
1826
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1828
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1829
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1830
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
1831
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1832
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Бұл барлық журнал "
1833
"деңгейлерінің тізімі. </p>\n"
1834
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1835
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Тізімінде таңдалған "
1836
"файлдар үшін қолданатын біреуін таңдап беріңіз.</p></body></html>"
1838
#: src/modes/base/multipleFileList.cpp:395
1839
msgid "No log file..."
1840
msgstr "Журналдың файлы жоқ..."
2138
1842
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
1843
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60
2143
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86
2144
1847
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
1848
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86
2147
1850
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2248
1947
"i>.</li><li>Файлдарды қосқанда, бірнешесін таңдау үшін <b>'*'</b> деп "
2249
1948
"жазыңыз.</li></ul>"
2251
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:13
2252
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase)
2254
msgid "Selecting File Type"
2255
msgstr "Файл түрін таңдау"
2257
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:22
2258
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2260
msgid "Please select the type of this file:"
2261
msgstr "Бұл файлдың түрі:"
2263
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:35
2264
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList)
2267
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2269
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2270
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2271
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2272
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2273
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log "
2274
"levels</p></body></html>"
2276
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2278
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2279
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2280
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2281
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2282
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Бар журнал деңгейлерінің "
2283
"тізімі</p></body></html>"
2285
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:42
2286
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList)
2289
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2291
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2292
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2293
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2294
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2295
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all "
2296
"existing log levels. </p>\n"
2297
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2298
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them "
2299
"to be used for the files selected on the list.</p></body></html>"
2301
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2303
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2304
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2305
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2306
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2307
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Бұл барлық журнал "
2308
"деңгейлерінің тізімі. </p>\n"
2309
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2310
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Тізімінде таңдалған "
2311
"файлдар үшін қолданатын біреуін таңдап беріңіз.</p></body></html>"
2313
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:16
1950
#: src/modes/base/parsingHelper.cpp:164
1952
msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription"
1956
#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:59 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:52
1957
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:54
1961
#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:60 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:53
1965
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:55
1969
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:49
1970
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:38
1974
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:55
1976
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned "
1977
"tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>"
1979
"<p>Бұл файлдар <b>Cron</b> журналын (яғни, жоспаланған тапсырмалар журналын) "
1980
"көрсетуге қолданады. <a href='man:/cron'>Қосымша мәліметі...</a></p>"
1982
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:63
1983
msgid "Enable Process Filtering"
1984
msgstr "Процестерді сүзгілеуі болсын"
1986
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:75
1987
msgid "Only keeps lines which matches this process :"
1988
msgstr "Осы процеске сәйкес келетіндері ғана қалсын :"
1990
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:58
1992
msgstr "Пайдаланушы:"
1994
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:47
1995
msgid "Display the planned tasks log (Cron log)."
1996
msgstr "Жоспарланған тапсырмалар (Cron) журналын көрсету."
1998
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:48
2000
"Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program "
2001
"in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, "
2002
"or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently "
2003
"launched processes."
2005
"Ашылған қойындыда жоспарланған тапсырмалар журналын көрсету. Cron деген - "
2006
"жүйеңізде жоспарланған тапсырмаларды орындауға жауапты бағдарлама. Ол, "
2007
"мезгіллі қауіпсіздік тексерістері, кейбір қызметерді автоматты түрінде жегу "
2008
"сияқты тапсырмалар. Бұл мәзірді жуырда жегілген процестерін қарауға "
2011
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:55
2015
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:58
2019
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:59
2023
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:60
2024
msgid "IPP Operation"
2027
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:61
2029
msgstr "IPP күй-жайы"
2031
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:39
2032
msgid "Cups Web Log"
2035
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:48
2036
msgid "Display the CUPS Web Server Access log."
2037
msgstr "CUPS веб-серверінің журналын көрсету"
2039
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:49
2041
"Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
2042
"program which manages printing on your computer. This log saves all requests "
2043
"performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</"
2046
"Ашылған қойындыда CUPS веб-серверінің журналын көрсету. CUPS деген "
2047
"компьютеріңізде басып шығаруды басқаратын бағдарлама. Бұл журнал құрамдағы "
2048
"CUPS веб-сервері (әдетте: <i>http://localhost:631</i>) орындаған барлық "
2049
"тапсырмаларын жазып алады."
2051
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:119
2055
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:139
2057
"New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog "
2058
"developer to add it."
2060
"Журналдың жаңа деңгейі байқалды. Қолдайтындарына қосу үшін KSystemLog "
2061
"құрастырушыларына жіберіңіз."
2063
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
2064
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:39
2068
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
2069
msgid "Cups & Cups Web Server Log"
2070
msgstr "Cups жалпы & Cups веб-серверінің журналы"
2072
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:51
2074
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups "
2075
"Web Access log</b>.</p>"
2077
"<p>Бұл файлдар <b>Cups</b> жалпы журналын және <b>Cups веб-қатынау</b> "
2078
"журналын көрсетуге қолданады.</p>"
2080
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
2081
msgid "Cups Log Files"
2082
msgstr "Cups журналының файлдары"
2084
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
2085
msgid "Add Cups File..."
2086
msgstr "Cups файлын қосу..."
2088
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
2089
msgid "Cups Access Log Files"
2090
msgstr "Cups-қа қатынау журналының файлдары"
2092
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
2093
msgid "Add Cups Access File..."
2094
msgstr "Cups-қа қатынау файлын қосу..."
2096
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
2097
msgid "Cups Page Log Files"
2098
msgstr "Cups беттер журналының файлдары"
2100
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
2101
msgid "Add Cups Page File..."
2102
msgstr "Cups беттер файлын қосу..."
2104
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
2105
msgid "Cups PDF Log Files"
2106
msgstr "Cups PDF журналының файлдары"
2108
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
2109
msgid "Add Cups PDF File..."
2110
msgstr "Cups PDF файлын қосу..."
2112
#: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:58
2116
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:48
2117
msgid "Display the Cups log."
2118
msgstr "Cups журналын көрсету"
2120
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:49
2122
"Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages "
2123
"printing on your computer."
2125
"Ашылған қойындыда CUPS журналын көрсету. CUPS деген компьютеріңізде басып "
2126
"шығаруды басқаратын бағдарлама."
2128
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:54
2132
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:56
2134
msgstr "Тапсырма ID-і"
2136
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:57
2138
msgstr "Беттің нөмері"
2140
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:58
2144
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:59
2146
msgstr "Тапсырманың есебі"
2148
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:57
2152
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:59
2154
msgstr "Тапсырма ID-і:"
2156
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:60
2157
msgid "Page Number:"
2158
msgstr "Беттің нөмері:"
2160
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:61
2162
msgstr "Қанша дана:"
2164
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:62
2165
msgid "Job Billing:"
2166
msgstr "Тапсырманың есебі:"
2168
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:39
2169
msgid "Cups Page Log"
2170
msgstr "Cups беттер"
2172
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:48
2173
msgid "Display the CUPS Page log."
2174
msgstr "CUPS беттер журналын көрсету"
2176
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:49
2178
"Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which "
2179
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
2180
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
2182
"Ашылған қойындыда CUPS беттер журналын көрсету. CUPS деген компьютеріңізде "
2183
"басып шығаруды басқаратын бағдарлама. Бұл журнал құрамдағы CUPS веб-сервері "
2184
"(әдетте: <i>http://localhost:631</i>) орындаған барлық тапсырмаларын жазып "
2187
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:57
2191
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:39
2192
msgid "Cups PDF Log"
2195
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:48
2196
msgid "Display the CUPS PDF log."
2197
msgstr "CUPS PDF журналын көрсету"
2199
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:49
2201
"Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which "
2202
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
2203
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
2205
"Ашылған қойындыда CUPS PDF журналын көрсету. CUPS деген компьютеріңізде "
2206
"басып шығаруды басқаратын бағдарлама. Бұл журнал құрамдағы CUPS веб-сервері "
2207
"(әдетте: <i>http://localhost:631</i>) орындаған барлық тапсырмаларын жазып "
2210
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:47
2211
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:39
2212
msgid "Daemons' Logs"
2215
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:53
2216
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>"
2218
"<p>Бұл файлдар <b>Кезекшілер</b> қызметтерінің журналын көрсетуге қолданады."
2221
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:48
2222
msgid "Display the daemons' logs."
2223
msgstr "Кезекші қызметтер журналын көрсету."
2225
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:49
2227
"Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes "
2228
"launched in the background of the system. See this log if you want to know "
2229
"what occurs in the background of your system."
2231
"Ашылған қойындыда кезекші қызметтер журналын көрсету. Кезекшілер (daemons) "
2232
"деген жүйенің аясында үнемі орындалып жатқан процестері. Бұны жүйеңіздің "
2233
"аясында не болып жатқаның көруге пайдаланыңыз."
2235
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:59
2239
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:59
2243
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:38
2247
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:47
2248
msgid "Display the kernel log."
2249
msgstr "Өзектің журналын көрсету"
2251
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:48
2253
"Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
2254
"users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what "
2255
"is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>."
2257
"Ашылған қойындыда өзектің журналын көрсету. Бұл журнал, жүйенің Өзегі неге "
2258
"бір жабдықты таңымайды немесе соңғы <i>өзектің ойбайлауы</i> неден шыққан "
2259
"себебін білу үшін ғана пайдалы."
2261
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:43
2263
msgstr "Журнал файлы"
2265
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:66
2266
msgid "Open Location"
2269
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:82
2270
msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
2271
msgstr "Жарамсыз URL. Файл ашылмады."
2273
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:83
2274
msgid "Unable to open this file."
2275
msgstr "Бұл файл ашылмайды."
2277
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:48
2278
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:39
2282
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:54
2283
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>"
2284
msgstr "<p>Бұл файлдар <b>Postfix</b> журналын көрсетуге қолданады.</p>"
2286
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:48
2287
msgid "Display the Postfix log."
2288
msgstr "Postfix журналын көрсету."
2290
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:49
2292
"Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and "
2293
"used mail server in the Linux world."
2295
"Postfix журналын көрсету. Postfix деген Linux дүниесіндегі ең әйгілі пошта "
2298
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:39
2302
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:47
2303
msgid "Display the Netbios log."
2304
msgstr "NetBIOS журналын көрсету."
2306
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:48
2308
"Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing "
2309
"protocol developed by Microsoft."
2311
"Ашылған қойындыда NetBIOS журналын көрсету. NetBIOS деген Microsoft шығарған "
2312
"файлдарды ортақтастыру протоколы.."
2314
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:39
2315
msgid "Samba Access Log"
2316
msgstr "Samba қатынау"
2318
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:47
2319
msgid "Display the Samba Access log."
2320
msgstr "Samba қатынау журналын көрсету."
2322
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:48
2324
"Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you "
2325
"to see connections between your shares and remote hosts."
2327
"Ашылған қойындыда Samba қатынау журналын көрсету. Бұл журнал "
2328
"ортақтастырылған ресурстарыңызға қашық хосттардан қатынау әрекетерді "
2329
"бақылауға мүмкіндік береді."
2331
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:55
2335
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:56
2339
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:57 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:59
2340
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:53
2344
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:45
2345
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:39
2347
msgstr "Samba жалпы"
2349
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:51
2351
"<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access "
2352
"log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>"
2354
"<p>Бұл файлдар <b>Samba</b> жалпы журналын және <b>Samba қатынау</b> "
2355
"журналын көрсетуге қолданады.</p>"
2357
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
2358
msgid "Samba Log Files"
2359
msgstr "Samba журналының файлдары"
2361
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
2362
msgid "Add Samba File..."
2363
msgstr "Samba файлын қосу..."
2365
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
2366
msgid "Samba Access Log Files"
2367
msgstr "Samba қатынаулар журналының файлы"
2369
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
2370
msgid "Add Samba Access File..."
2371
msgstr "Samba қатынау файлын қосу..."
2373
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
2374
msgid "Netbios Log Files"
2375
msgstr "NetBIOS журналының файлы"
2377
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
2378
msgid "Add Netbios File..."
2379
msgstr "NetBIOS файлын қосу..."
2381
#: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:58
2385
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:57
2386
msgid "Source File:"
2389
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:58
2393
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:59
2397
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:47
2398
msgid "Display the Samba log."
2399
msgstr "Samba журналын көрсету"
2401
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:48
2403
"Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server "
2404
"which interacts with Microsoft Windows network."
2406
"Ашылған қойындыда Samba журналын көрсету. Samba деген Microsoft Windows "
2407
"желілерде істейтін файлдарды ортақтастыру сервері."
2409
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:48
2410
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:39
2414
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:54
2415
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>"
2416
msgstr "<p>Бұл файлдар <b>Жүйелік</b> журналын көрсетуге қолданады.</p>"
2418
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:48
2419
msgid "Display the system log."
2420
msgstr "Жүйелік журналын көрсету"
2422
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:49
2424
"Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
2425
"non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
2427
"Ашылған қойындыда жүйелік журналын көрсету. Бұл журнал жалпы, арнаулы емес "
2428
"(\"sudo\" не \"fsck\" командалар сияқты) процестерді бақылау үшін."
2430
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:116
2432
msgstr "Байқап көрген"
2434
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:117
2435
msgid "From config file"
2436
msgstr "Баптау файлынан"
2438
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:118
2439
msgid "Default setting"
2440
msgstr "Әдетті баптау"
2442
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:119
2443
msgid "From command Line"
2444
msgstr "Команда жолынан"
2446
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:124
2447
msgid "Not implemented"
2448
msgstr "Іске асырылмаған"
2450
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:46
2451
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:38
2455
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:52
2456
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>"
2457
msgstr "<p>Бұл файлдар <b>X.org</b> журналын көрсетуге қолданады.</p>"
2459
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74
2460
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
2464
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:47
2465
msgid "Display the X.org log."
2466
msgstr "X.org журналын көрсету"
2468
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:48
2470
"Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
2471
"displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
2472
"log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your "
2473
"input device is not recognized."
2475
"Ашылған қойындыда X.org журналын көрсетеді. X.org деген әкраныңызды "
2476
"бейнелеп, графикалық жабдықтарыңызды басқаратын қызмет. Неге 3D үдеткішіңіз "
2477
"істемеді немесе енгізу құралыңыз неге таңылмады десеңіз, осы журналды "
2480
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:54
2484
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:51
2485
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:38
2486
msgid "X Session Log"
2489
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:79
2491
"You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-"
2494
"X сеансы журналының файлын келтіре не таңдай аласыз (мысалы: <i>~/.xsession-"
2497
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:80
2499
"You can type or choose here the X Session log file. This file will be "
2500
"analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name "
2501
"is <i>~/.xsession-errors</i>"
2503
"Мұнда X сеансы журналының файлын келтіре не таңдай аласыз Мәзірден <b>X "
2504
"сеансының журналы</b> дегенді таңдағанда, талдайтыны осы. Көбінде, бұл <i>~/."
2505
"xsession-errors</i> деп аталады."
2507
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:140
2509
msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>"
2510
msgstr "<li><b>%1</b>: ...</li>"
2314
2512
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2513
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:16
2316
2514
msgid "X Session Log File"
2317
2515
msgstr "X сеанс журналының файлы"
2319
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:22
2320
2517
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2518
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:22
2322
2519
msgid "Log file:"
2323
2520
msgstr "Журнал файлы:"
2325
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:45
2326
2522
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
2327
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:48
2328
2523
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
2329
#: rc.cpp:252 rc.cpp:255
2524
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:45
2525
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:48
2330
2526
msgid "Check this option to remove Xorg errors"
2331
2527
msgstr "Xorg қателерін өшіру үшін - осыны белгілеңіз"
2333
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:51
2334
2529
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
2530
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:51
2336
2531
msgid "Ignore Xorg errors"
2337
2532
msgstr "Xorg қателерін елемеу"
2339
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:58
2340
2534
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription)
2535
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:58
2343
2537
"<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style="
2344
2538
"\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>"
2346
2540
"<p><b>Ескерту:</b> Xorg қателерін өшіру үшін - осыны белгілеңіз.</p><p style="
2347
2541
"\"margin-bottom:0px\">Келесі жазулары көрсетілмейді:</p>"
2349
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:17
2350
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
2355
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:23
2356
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2358
msgid "Load this log mode at startup:"
2359
msgstr "Бастағандағы журнал күйі:"
2361
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:33
2362
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode)
2364
msgid "The log mode which is loaded by default at startup"
2365
msgstr "Бастағандағы журналдың әдетті күйі"
2367
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36
2368
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode)
2371
"The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do "
2372
"not want this to happen."
2374
"Бастағандағы журналдың әдетті күйі. Болмасын десеңіз - 'Журналсыз "
2375
"күйі'дегенді таңдаңыз."
2377
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:46
2378
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2380
msgid "Log Lines List"
2381
msgstr "Журналдың жазулар тізімі"
2383
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:54
2384
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel)
2386
msgid "Maximum lines displayed:"
2387
msgstr "Көрсетілетін жазулар шегі"
2389
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:70
2390
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, maxLines)
2392
msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view."
2393
msgstr "Нгізгі терезесінде көрсетілетін жазулар санының шегі."
2395
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:73
2396
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, maxLines)
2399
"You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main "
2402
"Мұнда нгізгі терезесінде көрсетілетін жазулар санының шегін таңдай аласыз."
2404
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:91
2405
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
2408
"Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be slow)"
2411
"Қайталанған жазулары өшірілсін десеңіз -осыны таңдаңыз <b>(баяу болуы мүмкін)"
2414
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:94
2415
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
2418
"Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option "
2419
"can slow log reading</b>."
2421
"Қайталанған жазулары өшірілсін десеңіз -осыны таңдаңыз. <b>Бұл параметр "
2422
"журлалды оқуын баяу қылуы мүмкін</b>."
2424
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:97
2425
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
2427
msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)"
2428
msgstr "Қ&айталанатын жазулар өшірілсін (баяулығы мүмкін)"
2430
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:107
2431
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2432
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:206
2433
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2434
#: rc.cpp:297 rc.cpp:411
2438
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:113
2439
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
2441
msgid "Remove process identifier from process name."
2442
msgstr "Процестің атауынан оның ID-ін алып тастау"
2444
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:116
2445
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
2448
"Select this option if you want to remove the process identifier from the "
2449
"process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries "
2450
"such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part "
2453
"Процестің атауынан оның ID-ін алып тастауды қаласаңыз - осыны таңдаңыз. "
2454
"Мысалы, <b>Процесі</b> бағанында <i>cron<b>[3433]</b></i> деген болуы "
2455
"мүмкін, сонда қалыңмен таңбалағаны алынып тасталмақ."
2457
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:119
2458
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
2460
msgid "Remove &identifier from process name"
2461
msgstr "Процестің атауынан оның ID-і алып &тасталсын"
2463
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:126
2464
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
2467
"This option allows log lines to be colored depending on their log level."
2468
msgstr "Журналдың жазуларын, деңгейіне қарай, түрлі түстермен бояу."
2470
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:129
2471
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
2474
"This option allows log lines to be colored depending on their log level. For "
2475
"example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This "
2476
"will help you to see problems more easily."
2478
"Журналдың жазуларын, деңгейіне қарай, түрлі түстермен бояу. Мысалы, қателер "
2479
"- қызыл, ескертулер - қызғылт-сары. т.б.с.с. Бұл мәселелерді айыруын "
2482
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:132
2483
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
2485
msgid "&Colored log lines"
2486
msgstr "&Түсті-түрлі жазулар"
2488
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:142
2489
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
2492
msgstr "Уақыт таңба пшімі"
2494
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:151
2495
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate)
2497
msgid "&Short date format"
2498
msgstr "&Қысқа пішімі"
2500
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:158
2501
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyShortDate)
2503
msgid "&Fancy short date format"
2504
msgstr "&Ыңғайлы қысқа пішімі"
2506
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:165
2507
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate)
2509
msgid "&Long date format"
2510
msgstr "&Ұзын пішімі"
2512
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:172
2513
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyLongDate)
2515
msgid "Fanc&y long date format"
2516
msgstr "Ыңға&йлы ұзын пішімі"
2518
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:13
2519
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase)
2521
msgid "Log Line Details"
2522
msgstr "Жазуының егжей-тегжейі"
2524
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:16
2525
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase)
2528
"This dialog displays detailed information about the currently selected log "
2530
msgstr "Бұл диалог таңдалған жазуының егжейлі-тегжейлі мәліметін көрсетеді."
2532
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:44
2533
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
2538
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:60
2539
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header)
2541
msgid "Main information"
2542
msgstr "Негізгі мәлімет"
2544
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:90
2545
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, previous)
2547
msgid "Move to the previous line"
2548
msgstr "Алдыңғы жазуға ауысу"
2550
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:93
2551
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, previous)
2554
"Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no "
2555
"previous log line."
2556
msgstr "Алдыңғы жазуға ауысу. Алдыңғысы болмаса - бұғатталады."
2558
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:96
2559
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, previous)
2564
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:112
2565
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, next)
2567
msgid "Move to the next line"
2568
msgstr "Келесі жазуға ауысу"
2570
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:115
2571
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, next)
2574
"Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
2576
msgstr "Келесі жазуға ауысу. КЕлесісі болмаса - бұғатталады."
2578
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:118
2579
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, next)
2584
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:150
2585
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, closeButton)
2587
msgid "Close the Detail dialog."
2588
msgstr "Егжей-тегжей диалогын жабу."
2590
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:153
2591
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, closeButton)
2593
msgid "Closes this Detail dialog."
2594
msgstr "Егжей-тегжей диалогын жабады."
2596
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:156
2597
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, closeButton)
2602
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:13
2603
#. i18n: ectx: Menu (edit)
2608
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:31
2609
#. i18n: ectx: Menu (logs)
2614
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:36
2615
#. i18n: ectx: Menu (window)
2620
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:55
2621
#. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar)
2623
msgid "Logs Toolbar"
2624
msgstr "Журнал құралдары"
2626
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:60
2627
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2629
msgid "Main Toolbar"
2630
msgstr "Негізгі құралдары"
2632
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:24
2633
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase)
2636
msgstr "Журнал жазуы"
2638
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:39
2639
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation)
2644
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:52
2645
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation)
2647
msgid "&File content:"
2648
msgstr "&Файлдың мазмұны:"
2650
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:75
2651
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2656
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:101
2657
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
2660
msgstr "&Маңыздылығы:"
2662
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:162
2663
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
2668
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:229
2669
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation)
2672
msgstr "Тег &белгісі:"
2674
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:241
2675
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier)
2677
msgid "Log process &identifier"
2678
msgstr "Процес &идентификаторын жазу"
2680
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:290
2681
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual)
2683
msgid "Open the 'logger' command manual."
2684
msgstr "'logger' командасының нұсқауын ашу.."
2686
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:293
2687
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual)
2689
msgid "This link opens the 'logger' command manual."
2690
msgstr "Бұл 'logger' командасының нұсқауын ашатын сілтеме."
2692
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:296
2693
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual)
2695
msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>"
2696
msgstr "<a href=\"man:/logger\">Logger нұсқауы</a>"
2698
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:322
2699
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK)
2704
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:338
2705
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
2543
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
2544
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:76
2546
msgstr "Бағдарлама:"
2548
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:47
2549
msgid "Display the X Session log."
2550
msgstr "X сеансының журналын көрсету."
2552
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:48
2554
"Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place "
2555
"where graphical programs write their output. See this log if you want to "
2556
"know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, Gnome,...) "
2559
"Ашылған қойындыда X сеансының журналын көрсету. X сеансының журналы деген - "
2560
"графикалық бағдарламалардын мәтінді шығысын жазатын орын. Бұл журналды, бір "
2561
"бағдарлама неге қирады екен деген, немесе дисплей менеджеріңіз (KDE, "
2562
"Gnome, ...) неге жегілмеді деген сұрқтар туғанда қараңыз."
2564
#: src/statusBar.cpp:118
2566
msgid "Last updated: %1."
2567
msgstr "Соңғы жаңатылған кезі: %1."
2569
#: src/statusBar.cpp:123
2574
#: src/tabLogManager.cpp:77
2576
msgctxt "Log mode name (added lines count)"
2580
#: src/tabLogViewsWidget.cpp:109
2582
msgstr "Журналды жүгізбеу"