~ubuntu-branches/ubuntu/raring/kde-l10n-kk/raring

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdeadmin/ksystemlog.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Felix Geyer
  • Date: 2012-09-11 11:10:45 UTC
  • mfrom: (1.12.17)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120911111045-986j5jp0vj8uxnxt
Tags: 4:4.9.1-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
6
6
msgstr ""
7
7
"Project-Id-Version: \n"
8
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2012-06-26 06:52+0200\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 15:32+0200\n"
10
10
"PO-Revision-Date: 2012-05-02 04:50+0600\n"
11
11
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
12
12
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
17
17
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18
18
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
19
19
 
20
 
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:68 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:85
21
 
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:57
22
 
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:57
23
 
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:55
24
 
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:55 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:55
25
 
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:55
26
 
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:55
27
 
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:55 src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:53
28
 
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:55
29
 
msgid "Date:"
30
 
msgstr "Қашан:"
31
 
 
32
 
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:69 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:56
33
 
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:57
34
 
msgid "Hostname:"
35
 
msgstr "Хост атауы:"
36
 
 
37
 
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:70 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:57
38
 
msgid "Process:"
39
 
msgstr "Процесі:"
40
 
 
41
 
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:71 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:86
42
 
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:58
43
 
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:58
44
 
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:56
45
 
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:56 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:59
46
 
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:56
47
 
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:56
48
 
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:56 src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:54
49
 
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:56
50
 
msgid "Level:"
51
 
msgstr "Деңгейі:"
52
 
 
53
 
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:72 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:87
54
 
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:78 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:60
55
 
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:78
56
 
msgid "Original file:"
57
 
msgstr "Бастапқы файлы:"
58
 
 
59
 
#: src/lib/logModeConfiguration.cpp:217 src/lib/logModeConfiguration.cpp:245
60
 
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:100
61
 
#, kde-format
62
 
msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
63
 
msgstr "'%1' деген URL дұрыс емес, бұны өткізіп кетеміз."
 
20
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
21
msgid "Your names"
 
22
msgstr "Сайран Киккарин"
 
23
 
 
24
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
25
msgid "Your emails"
 
26
msgstr "sairan@computer.org"
 
27
 
 
28
#. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral)
 
29
#: src/config/ksystemlog.kcfg:13
 
30
msgid "Load this log mode at startup."
 
31
msgstr "Бастағанда журнал осы күйде болсын"
 
32
 
 
33
#. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral)
 
34
#: src/config/ksystemlog.kcfg:18
 
35
msgid "The log view line count limit."
 
36
msgstr "Журналдың жолдар санның шегі."
 
37
 
 
38
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral)
 
39
#: src/config/ksystemlog.kcfg:23
 
40
msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines."
 
41
msgstr "Журналдғы қайталанған жазулары өшірілсін десеңіз - осыны таңдаңыз."
 
42
 
 
43
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral)
 
44
#: src/config/ksystemlog.kcfg:28
 
45
msgid ""
 
46
"Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be "
 
47
"omitted."
 
48
msgstr "SystemLog-тағы процесс бағанында PID көрсетілмесін."
 
49
 
 
50
#. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral)
 
51
#: src/config/ksystemlog.kcfg:33
 
52
msgid ""
 
53
"Option is true if the log lines are to be colored depending on their log "
 
54
"level."
 
55
msgstr ""
 
56
"Журналдың жазулары деңгейіне қарай түрлі түсті болсын десеңіз, осыны "
 
57
"таңдаңыз."
 
58
 
 
59
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral)
 
60
#: src/config/ksystemlog.kcfg:39
 
61
msgid "Whether the tooltips are enabled."
 
62
msgstr "Ишаралар рұқсат етілген-етілмегені."
 
63
 
 
64
#. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral)
 
65
#: src/config/ksystemlog.kcfg:44
 
66
msgid "Whether new lines are displayed."
 
67
msgstr "Жаңа жазуларын көрсетуі керек пе."
 
68
 
 
69
#. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral)
 
70
#: src/config/ksystemlog.kcfg:49
 
71
msgid "Whether the filter bar is shown."
 
72
msgstr "Сүзгі жолағы көрсетілсін бе, жоқ па."
 
73
 
 
74
#. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral)
 
75
#: src/config/ksystemlog.kcfg:54
 
76
msgid "The date format of log lines."
 
77
msgstr "Жазуының уақыт таңбасының пішімі."
 
78
 
 
79
#. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral)
 
80
#: src/config/ksystemlog.kcfg:70
 
81
msgid "The Samba log file paths."
 
82
msgstr "Samba журнал файлының жолы."
 
83
 
 
84
#: src/configurationDialog.cpp:54
 
85
msgid "Settings"
 
86
msgstr "Баптау"
 
87
 
 
88
#: src/configurationDialog.cpp:108
 
89
msgid "General"
 
90
msgstr "Жалпы"
 
91
 
 
92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
 
93
#: src/detailDialog.cpp:41 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68
 
94
msgid "&Previous"
 
95
msgstr "&Алдыңғы"
 
96
 
 
97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
 
98
#: src/detailDialog.cpp:45 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58
 
99
msgid "&Next"
 
100
msgstr "&Келесі"
 
101
 
 
102
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase)
 
103
#: src/detailDialogBase.ui:13
 
104
msgid "Log Line Details"
 
105
msgstr "Жазуының егжей-тегжейі"
 
106
 
 
107
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase)
 
108
#: src/detailDialogBase.ui:16
 
109
msgid ""
 
110
"This dialog displays detailed information about the currently selected log "
 
111
"line."
 
112
msgstr "Бұл диалог таңдалған жазуының егжейлі-тегжейлі мәліметін көрсетеді."
 
113
 
 
114
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message)
 
115
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
 
116
#: src/detailDialogBase.ui:28 src/loggerDialogBase.ui:33
 
117
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:51 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:55
 
118
#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:61 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:56
 
119
#: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:55 src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:60
 
120
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:58 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:61
 
121
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:55
 
122
msgid "Message"
 
123
msgstr "Хабарлама"
 
124
 
 
125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
 
126
#: src/detailDialogBase.ui:44
 
127
msgid "Icon"
 
128
msgstr "Таңбаша"
 
129
 
 
130
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header)
 
131
#: src/detailDialogBase.ui:60
 
132
msgid "Main information"
 
133
msgstr "Негізгі мәлімет"
 
134
 
 
135
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, previous)
 
136
#: src/detailDialogBase.ui:90
 
137
msgid "Move to the previous line"
 
138
msgstr "Алдыңғы жазуға ауысу"
 
139
 
 
140
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, previous)
 
141
#: src/detailDialogBase.ui:93
 
142
msgid ""
 
143
"Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no "
 
144
"previous log line."
 
145
msgstr "Алдыңғы жазуға ауысу. Алдыңғысы болмаса - бұғатталады."
 
146
 
 
147
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, previous)
 
148
#: src/detailDialogBase.ui:96
 
149
msgid "&Back"
 
150
msgstr "&Шегіну"
 
151
 
 
152
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, next)
 
153
#: src/detailDialogBase.ui:112
 
154
msgid "Move to the next line"
 
155
msgstr "Келесі жазуға ауысу"
 
156
 
 
157
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, next)
 
158
#: src/detailDialogBase.ui:115
 
159
msgid ""
 
160
"Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
 
161
"line."
 
162
msgstr "Келесі жазуға ауысу. КЕлесісі болмаса - бұғатталады."
 
163
 
 
164
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, next)
 
165
#: src/detailDialogBase.ui:118
 
166
msgid "&Forward"
 
167
msgstr "&Алға"
 
168
 
 
169
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, closeButton)
 
170
#: src/detailDialogBase.ui:150
 
171
msgid "Close the Detail dialog."
 
172
msgstr "Егжей-тегжей диалогын жабу."
 
173
 
 
174
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, closeButton)
 
175
#: src/detailDialogBase.ui:153
 
176
msgid "Closes this Detail dialog."
 
177
msgstr "Егжей-тегжей диалогын жабады."
 
178
 
 
179
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, closeButton)
 
180
#: src/detailDialogBase.ui:156
 
181
msgid "&Close"
 
182
msgstr "Жа&бу"
 
183
 
 
184
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:50
 
185
msgid "No Log Mode"
 
186
msgstr "Журналсыз күйі"
 
187
 
 
188
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:95
 
189
#, kde-format
 
190
msgctxt "Date format Option (Date example)"
 
191
msgid "%1 (%2)"
 
192
msgstr "%1 (%2)"
 
193
 
 
194
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
 
195
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:17
 
196
msgid "Startup"
 
197
msgstr "Бастау"
 
198
 
 
199
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
200
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:23
 
201
msgid "Load this log mode at startup:"
 
202
msgstr "Бастағандағы журнал күйі:"
 
203
 
 
204
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode)
 
205
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:33
 
206
msgid "The log mode which is loaded by default at startup"
 
207
msgstr "Бастағандағы журналдың әдетті күйі"
 
208
 
 
209
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode)
 
210
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36
 
211
msgid ""
 
212
"The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do "
 
213
"not want this to happen."
 
214
msgstr ""
 
215
"Бастағандағы журналдың әдетті күйі. Болмасын десеңіз - 'Журналсыз "
 
216
"күйі'дегенді таңдаңыз."
 
217
 
 
218
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
219
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:46
 
220
msgid "Log Lines List"
 
221
msgstr "Журналдың жазулар тізімі"
 
222
 
 
223
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel)
 
224
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:54
 
225
msgid "Maximum lines displayed:"
 
226
msgstr "Көрсетілетін жазулар шегі"
 
227
 
 
228
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, maxLines)
 
229
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:70
 
230
msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view."
 
231
msgstr "Нгізгі терезесінде көрсетілетін жазулар санының шегі."
 
232
 
 
233
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, maxLines)
 
234
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:73
 
235
msgid ""
 
236
"You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main "
 
237
"view."
 
238
msgstr ""
 
239
"Мұнда нгізгі терезесінде көрсетілетін жазулар санының шегін таңдай аласыз."
 
240
 
 
241
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
 
242
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:91
 
243
msgid ""
 
244
"Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be slow)"
 
245
"</b>."
 
246
msgstr ""
 
247
"Қайталанған жазулары өшірілсін десеңіз -осыны таңдаңыз <b>(баяу болуы мүмкін)"
 
248
"</b>"
 
249
 
 
250
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
 
251
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:94
 
252
msgid ""
 
253
"Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option "
 
254
"can slow log reading</b>."
 
255
msgstr ""
 
256
"Қайталанған жазулары өшірілсін десеңіз -осыны таңдаңыз. <b>Бұл параметр "
 
257
"журлалды оқуын баяу қылуы мүмкін</b>."
 
258
 
 
259
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
 
260
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:97
 
261
msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)"
 
262
msgstr "Қ&айталанатын жазулар өшірілсін (баяулығы мүмкін)"
 
263
 
 
264
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
265
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:107 src/loggerDialogBase.ui:206
 
266
msgid "Options"
 
267
msgstr "Таңдау"
 
268
 
 
269
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
 
270
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:113
 
271
msgid "Remove process identifier from process name."
 
272
msgstr "Процестің атауынан оның ID-ін алып тастау"
 
273
 
 
274
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
 
275
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:116
 
276
msgid ""
 
277
"Select this option if you want to remove the process identifier from the "
 
278
"process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries "
 
279
"such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part "
 
280
"will be removed."
 
281
msgstr ""
 
282
"Процестің атауынан оның ID-ін алып тастауды қаласаңыз - осыны таңдаңыз. "
 
283
"Мысалы, <b>Процесі</b> бағанында <i>cron<b>[3433]</b></i> деген болуы "
 
284
"мүмкін, сонда қалыңмен таңбалағаны алынып тасталмақ."
 
285
 
 
286
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
 
287
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:119
 
288
msgid "Remove &identifier from process name"
 
289
msgstr "Процестің атауынан оның ID-і алып &тасталсын"
 
290
 
 
291
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
 
292
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:126
 
293
msgid ""
 
294
"This option allows log lines to be colored depending on their log level."
 
295
msgstr "Журналдың жазуларын, деңгейіне қарай, түрлі түстермен бояу."
 
296
 
 
297
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
 
298
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:129
 
299
msgid ""
 
300
"This option allows log lines to be colored depending on their log level. For "
 
301
"example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This "
 
302
"will help you to see problems more easily."
 
303
msgstr ""
 
304
"Журналдың жазуларын, деңгейіне қарай, түрлі түстермен бояу. Мысалы, қателер "
 
305
"- қызыл, ескертулер - қызғылт-сары. т.б.с.с. Бұл мәселелерді айыруын "
 
306
"жеңілдетеді."
 
307
 
 
308
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
 
309
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:132
 
310
msgid "&Colored log lines"
 
311
msgstr "&Түсті-түрлі жазулар"
 
312
 
 
313
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
 
314
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:142
 
315
msgid "Date Format"
 
316
msgstr "Уақыт таңба пшімі"
 
317
 
 
318
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate)
 
319
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:151
 
320
msgid "&Short date format"
 
321
msgstr "&Қысқа пішімі"
 
322
 
 
323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyShortDate)
 
324
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:158
 
325
msgid "&Fancy short date format"
 
326
msgstr "&Ыңғайлы қысқа пішімі"
 
327
 
 
328
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate)
 
329
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:165
 
330
msgid "&Long date format"
 
331
msgstr "&Ұзын пішімі"
 
332
 
 
333
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyLongDate)
 
334
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:172
 
335
msgid "Fanc&y long date format"
 
336
msgstr "Ыңға&йлы ұзын пішімі"
 
337
 
 
338
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
339
#: src/ksystemlogui.rc:13
 
340
msgid "&Edit"
 
341
msgstr "&Өңдеу"
 
342
 
 
343
#. i18n: ectx: Menu (logs)
 
344
#: src/ksystemlogui.rc:31
 
345
msgid "Logs"
 
346
msgstr "Журнал"
 
347
 
 
348
#. i18n: ectx: Menu (window)
 
349
#: src/ksystemlogui.rc:36
 
350
msgid "&Window"
 
351
msgstr "&Терезе"
 
352
 
 
353
#. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar)
 
354
#: src/ksystemlogui.rc:55
 
355
msgid "Logs Toolbar"
 
356
msgstr "Журнал құралдары"
 
357
 
 
358
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
359
#: src/ksystemlogui.rc:60
 
360
msgid "Main Toolbar"
 
361
msgstr "Негізгі құралдары"
 
362
 
 
363
#: src/lib/analyzer.cpp:146
 
364
#, kde-format
 
365
msgid "Opening '%1'..."
 
366
msgstr "'%1' дегенді ашу..."
 
367
 
 
368
#: src/lib/analyzer.cpp:153
 
369
#, kde-format
 
370
msgid "Log file '%1' loaded successfully."
 
371
msgstr "'%1' журнал файлы сәтті жүктелді."
 
372
 
 
373
#: src/lib/analyzer.cpp:167
 
374
#, kde-format
 
375
msgid "Log file '%1' has changed."
 
376
msgstr "%1' журнал файлы өзгертілген."
64
377
 
65
378
#: src/lib/globals.cpp:135
66
379
msgid "None"
98
411
msgid "Emergency"
99
412
msgstr "Төтенше жағдай"
100
413
 
101
 
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:109
102
 
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:115
103
 
msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
104
 
msgstr "Жарамсыз файл. KSystemLog баптауларын түзеңіз."
105
 
 
106
 
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:110
107
 
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:116 src/lib/localLogFileReader.cpp:130
108
 
msgid "File Does Not Exist"
109
 
msgstr "Файл жоқ"
110
 
 
111
 
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:156
112
 
#, kde-format
113
 
msgid "The process '%1' crashed."
114
 
msgstr "'%1' процесі қирады."
115
 
 
116
 
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:157
117
 
msgid "Process Crashed"
118
 
msgstr "Процесі қирады"
119
 
 
120
 
#: src/lib/analyzer.cpp:146
121
 
#, kde-format
122
 
msgid "Opening '%1'..."
123
 
msgstr "'%1' дегенді ашу..."
124
 
 
125
 
#: src/lib/analyzer.cpp:153
126
 
#, kde-format
127
 
msgid "Log file '%1' loaded successfully."
128
 
msgstr "'%1' журнал файлы сәтті жүктелді."
129
 
 
130
 
#: src/lib/analyzer.cpp:167
131
 
#, kde-format
132
 
msgid "Log file '%1' has changed."
133
 
msgstr "%1' журнал файлы өзгертілген."
 
414
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:41
 
415
msgid "Log Level Printing"
 
416
msgstr "Журналдың деңгейлерін басып шығару"
 
417
 
 
418
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:48
 
419
msgid "Choose which log levels you wish to print in color."
 
420
msgstr ""
 
421
"Журналдың қай деңгейлерін түрлі түсті қылып басып шығармақсыз, таңдаңыз."
134
422
 
135
423
#: src/lib/loadingBar.cpp:66
136
424
msgid "Loading Progress..."
159
447
msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
160
448
msgstr "Қайта жүктеу: <b>%1</b> ...<br /><i>%2</i>"
161
449
 
162
 
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:185
163
 
msgid "Reached end of list."
164
 
msgstr "Тізімінің соңына жетті."
165
 
 
166
 
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:272
167
 
msgid "Phrase not found."
168
 
msgstr "Іздегені табылмады."
 
450
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:115
 
451
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:109
 
452
msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
 
453
msgstr "Жарамсыз файл. KSystemLog баптауларын түзеңіз."
 
454
 
 
455
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:116 src/lib/localLogFileReader.cpp:130
 
456
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:110
 
457
msgid "File Does Not Exist"
 
458
msgstr "Файл жоқ"
 
459
 
 
460
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:129
 
461
#, kde-format
 
462
msgid "The file '%1' does not exist."
 
463
msgstr "'%1' деген файл жоқ."
 
464
 
 
465
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:149
 
466
#, kde-format
 
467
msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'."
 
468
msgstr "'%1' деген '%2'-пішімді бумасынан тақатылмады."
 
469
 
 
470
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:150
 
471
msgid "Unable to Uncompress File"
 
472
msgstr "Файл бумасынан тарқатылмады"
 
473
 
 
474
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:157
 
475
#, kde-format
 
476
msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'."
 
477
msgstr "'%1' дегенді оқуға рұқсатыңыз жоқ."
 
478
 
 
479
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:158
 
480
msgid "Insufficient Permissions"
 
481
msgstr "Жеткіліксіз рұқсаттар"
169
482
 
170
483
#: src/lib/logManager.cpp:82
171
484
msgid "Loading log..."
175
488
msgid "Log successfully loaded."
176
489
msgstr "Журнал сәтті жүктелді."
177
490
 
 
491
#: src/lib/logModeConfiguration.cpp:217 src/lib/logModeConfiguration.cpp:245
 
492
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:100
 
493
#, kde-format
 
494
msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
 
495
msgstr "'%1' деген URL дұрыс емес, бұны өткізіп кетеміз."
 
496
 
 
497
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:68 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:85
 
498
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:57
 
499
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:55
 
500
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:55 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:55
 
501
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:55
 
502
#: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:53 src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:55
 
503
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:55
 
504
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:57
 
505
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:55
 
506
msgid "Date:"
 
507
msgstr "Қашан:"
 
508
 
 
509
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:69 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:56
 
510
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:57
 
511
msgid "Hostname:"
 
512
msgstr "Хост атауы:"
 
513
 
 
514
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:70 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:57
 
515
msgid "Process:"
 
516
msgstr "Процесі:"
 
517
 
 
518
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:71 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:86
 
519
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:58
 
520
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:56
 
521
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:56 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:59
 
522
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:56
 
523
#: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:54 src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:56
 
524
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:56
 
525
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:58
 
526
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:56
 
527
msgid "Level:"
 
528
msgstr "Деңгейі:"
 
529
 
 
530
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:72 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:87
 
531
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:60 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:78
 
532
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:78
 
533
msgid "Original file:"
 
534
msgstr "Бастапқы файлы:"
 
535
 
178
536
#: src/lib/logViewExport.cpp:57
179
537
msgid "Here are my logs:\n"
180
538
msgstr "Журналымының жазулары, мінекей:\n"
225
583
msgid "Unable to save file."
226
584
msgstr "Файл сақталмады."
227
585
 
228
 
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:129
229
 
#, kde-format
230
 
msgid "The file '%1' does not exist."
231
 
msgstr "'%1' деген файл жоқ."
232
 
 
233
 
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:149
234
 
#, kde-format
235
 
msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'."
236
 
msgstr "'%1' деген '%2'-пішімді бумасынан тақатылмады."
237
 
 
238
 
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:150
239
 
msgid "Unable to Uncompress File"
240
 
msgstr "Файл бумасынан тарқатылмады"
241
 
 
242
 
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:157
243
 
#, kde-format
244
 
msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'."
245
 
msgstr "'%1' дегенді оқуға рұқсатыңыз жоқ."
246
 
 
247
 
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:158
248
 
msgid "Insufficient Permissions"
249
 
msgstr "Жеткіліксіз рұқсаттар"
250
 
 
251
 
#: src/lib/logViewWidget.cpp:124
252
 
#, kde-format
253
 
msgid "Display/Hide the '%1' column"
254
 
msgstr "'%1' бағанын көрсету/жасыру"
255
 
 
256
 
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:41
257
 
msgid "Log Level Printing"
258
 
msgstr "Журналдың деңгейлерін басып шығару"
259
 
 
260
 
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:48
261
 
msgid "Choose which log levels you wish to print in color."
262
 
msgstr ""
263
 
"Журналдың қай деңгейлерін түрлі түсті қылып басып шығармақсыз, таңдаңыз."
264
 
 
265
586
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:80
266
587
msgid "Type your filter here"
267
588
msgstr "Мұнда сүзгіңізді келтіріңіз."
294
615
msgid "All"
295
616
msgstr "Бүкілі"
296
617
 
297
 
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:49
298
 
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:38
299
 
msgid "Authentication Log"
300
 
msgstr "Аутентификация"
301
 
 
302
 
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:56
303
 
msgid "Authentication Log File"
304
 
msgstr "Аутентификация журналының файлы"
305
 
 
306
 
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:62
307
 
msgid "Authentication log file:"
308
 
msgstr "Аутентификация журналының файлы:"
309
 
 
310
 
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:67
311
 
msgid ""
312
 
"You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/"
313
 
"auth.log</i>)."
314
 
msgstr ""
315
 
"Аутентификация журналының файлын келтіре не таңдай аласыз (мысалы: <i>/var/"
316
 
"log/auth.log</i>)."
317
 
 
318
 
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:68
319
 
msgid ""
320
 
"You can type or choose here the authentication log file. This file will be "
321
 
"analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its "
322
 
"name is <i>/var/log/auth.log</i>"
323
 
msgstr ""
324
 
"Мұнда аутентификация журналының файлын келтіре не таңдай аласыз. Мәзірден "
325
 
"<b>Аутентификация журналы</b> дегенді таңдағанда, талдайтыны осы. Көбінде, "
326
 
"бұл <i>/var/log/auth.log</i> деп аталады."
327
 
 
328
 
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:47
329
 
msgid "Display the authentication log."
330
 
msgstr "Аутентификация журналын көрсету."
331
 
 
332
 
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:48
333
 
msgid ""
334
 
"Displays the authentication log in the current tab. This log displays all "
335
 
"logins made by each user of the system, and can help you to know if someone "
336
 
"tried to crack your system."
337
 
msgstr ""
338
 
"Ашылған қойындыда аутенификация журналын көрсету. Бұл журналда бүкіл "
339
 
"пайдаланушылардың жүйеге кірулері тіркеледі. Крегінде, осының көмегімен, "
340
 
"біреу-міреудің жүйеңізді бұзу әрекетін тергеуге болады"
341
 
 
342
 
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:46
343
 
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:38
344
 
msgid "X.org Log"
345
 
msgstr "X.org"
346
 
 
347
 
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:52
348
 
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>"
349
 
msgstr "<p>Бұл файлдар <b>X.org</b> журналын көрсетуге қолданады.</p>"
350
 
 
351
 
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:47
352
 
msgid "Display the X.org log."
353
 
msgstr "X.org журналын көрсету"
354
 
 
355
 
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:48
356
 
msgid ""
357
 
"Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
358
 
"displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
359
 
"log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your "
360
 
"input device is not recognized."
361
 
msgstr ""
362
 
"Ашылған қойындыда X.org журналын көрсетеді. X.org деген әкраныңызды "
363
 
"бейнелеп, графикалық жабдықтарыңызды басқаратын қызмет. Неге 3D үдеткішіңіз "
364
 
"істемеді немесе енгізу құралыңыз неге таңылмады десеңіз, осы журналды "
365
 
"қараңыз."
366
 
 
367
 
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:59 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:57
368
 
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:53
369
 
msgid "Line"
370
 
msgstr "Жол"
371
 
 
372
 
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:60 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:50
373
 
msgid "Type"
374
 
msgstr "Түрі"
375
 
 
376
 
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:28
377
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message)
378
 
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:33
379
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
380
 
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:61 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:51
381
 
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:60 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:55
382
 
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:58 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:61
383
 
#: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:55 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:56
384
 
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:55 rc.cpp:339 rc.cpp:393
385
 
msgid "Message"
386
 
msgstr "Хабарлама"
387
 
 
388
 
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:116
389
 
msgid "Probed"
390
 
msgstr "Байқап көрген"
391
 
 
392
 
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:117
393
 
msgid "From config file"
394
 
msgstr "Баптау файлынан"
395
 
 
396
 
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:118
397
 
msgid "Default setting"
398
 
msgstr "Әдетті баптау"
399
 
 
400
 
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:119
401
 
msgid "From command Line"
402
 
msgstr "Команда жолынан"
403
 
 
404
 
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:124
405
 
msgid "Not implemented"
406
 
msgstr "Іске асырылмаған"
407
 
 
408
 
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:76
409
 
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:59
410
 
msgid "Type:"
411
 
msgstr "Түрі:"
412
 
 
413
 
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74
414
 
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
415
 
msgid "none"
416
 
msgstr "жоқ"
417
 
 
418
 
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:47
419
 
msgid "Acpid Log"
420
 
msgstr "Acpid"
421
 
 
422
 
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:53
423
 
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>"
424
 
msgstr "<p>Бұл файлдар <b>Acpid</b> журналын көрсетуге қолданады.</p>"
425
 
 
426
 
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:38
427
 
msgid "ACPI Log"
428
 
msgstr "ACPI"
429
 
 
430
 
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:47
431
 
msgid "Display the ACPI log."
432
 
msgstr "ACPI журналын көрсету"
433
 
 
434
 
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:48
435
 
msgid ""
436
 
"Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
437
 
"hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
438
 
"buttons..."
439
 
msgstr ""
440
 
"Ашылған қойындыда ACPI журналын көрсету. ACPI деген, ноутбуктың батареясы, я "
441
 
"ысыру батырмасы, т.б. сол сияқты компьютердің бөлшектерін меңгеру үшін "
442
 
"қолданады."
443
 
 
444
 
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:49 src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:58
445
 
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:53
446
 
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:53 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:51
447
 
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:54 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:58
448
 
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:53 src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:54
449
 
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:53 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:55
450
 
msgid "Date"
451
 
msgstr "Қашан"
452
 
 
453
 
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:38
454
 
msgid "Kernel Log"
455
 
msgstr "Өзек"
456
 
 
457
 
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:47
458
 
msgid "Display the kernel log."
459
 
msgstr "Өзектің журналын көрсету"
460
 
 
461
 
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:48
462
 
msgid ""
463
 
"Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
464
 
"users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what "
465
 
"is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>."
466
 
msgstr ""
467
 
"Ашылған қойындыда өзектің журналын көрсету. Бұл журнал, жүйенің Өзегі неге "
468
 
"бір жабдықты таңымайды немесе соңғы <i>өзектің ойбайлауы</i> неден шыққан "
469
 
"себебін білу үшін ғана пайдалы."
470
 
 
471
 
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:59
472
 
msgid "Component"
473
 
msgstr "Бөлшегі"
474
 
 
475
 
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:59
476
 
msgid "Component:"
477
 
msgstr "Бөлшегі:"
478
 
 
479
 
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:57
480
 
msgid "Host Name:"
481
 
msgstr "Хост атауы:"
482
 
 
483
 
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:58
484
 
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:58
485
 
msgid "Identification:"
486
 
msgstr "Идентификациясы:"
487
 
 
488
 
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:59
489
 
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:58
490
 
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:59
491
 
msgid "Username:"
492
 
msgstr "Пайдаланушы:"
493
 
 
494
 
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:60
495
 
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:60
496
 
msgid "HTTP Response:"
497
 
msgstr "HTTP жауабы:"
498
 
 
499
 
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:61
500
 
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:61
501
 
msgid "Bytes Sent:"
502
 
msgstr "Жіберілген байт:"
503
 
 
504
 
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:62
505
 
msgid "Agent Identity:"
506
 
msgstr "Агентің іс-әлпеті:"
507
 
 
508
 
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:63
509
 
msgid "HTTP Request:"
510
 
msgstr "HTTP сұранысы:"
511
 
 
512
 
#: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:54
513
 
msgid "Apache"
514
 
msgstr "Apache"
515
 
 
516
 
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:39
517
 
msgid "Apache Access Log"
518
 
msgstr "Apache қатынау"
519
 
 
520
 
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:48
521
 
msgid "Display the Apache Access log."
522
 
msgstr "Apache-ге қатынау журналын көрсету."
523
 
 
524
 
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:49
525
 
msgid ""
526
 
"Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used "
527
 
"Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache "
528
 
"web server."
529
 
msgstr ""
530
 
"Ашылған қойындыда Apache-ге қатынау журналын көрсету. Apache - дүниеде ең "
531
 
"жиі қолданатын веб-сервер бағдарламасы. Бұл журналда Apache-ге келіп түскен "
532
 
"барлық сұнаныстар тіркеледі."
533
 
 
534
 
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:57
535
 
msgid "Client:"
536
 
msgstr "Клиенті:"
537
 
 
538
 
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:54
539
 
msgid "Host Name"
540
 
msgstr "Хост атауы"
541
 
 
542
 
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:55
543
 
msgid "Id."
544
 
msgstr "ID-і."
545
 
 
 
618
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:185
 
619
msgid "Reached end of list."
 
620
msgstr "Тізімінің соңына жетті."
 
621
 
 
622
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:272
 
623
msgid "Phrase not found."
 
624
msgstr "Іздегені табылмады."
 
625
 
 
626
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
 
627
#: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41
 
628
msgid "Find:"
 
629
msgstr "Іздейтіні:"
 
630
 
 
631
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
 
632
#: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78
 
633
msgid "Match &case"
 
634
msgstr "Үлкен-кішілігін &ескеріп"
 
635
 
 
636
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton)
 
637
#: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85
 
638
msgid "&Highlight all"
 
639
msgstr "&Сәйкестіктерін бояулау"
 
640
 
 
641
#: src/lib/logViewWidget.cpp:124
 
642
#, kde-format
 
643
msgid "Display/Hide the '%1' column"
 
644
msgstr "'%1' бағанын көрсету/жасыру"
 
645
 
 
646
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:156
 
647
#, kde-format
 
648
msgid "The process '%1' crashed."
 
649
msgstr "'%1' процесі қирады."
 
650
 
 
651
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:157
 
652
msgid "Process Crashed"
 
653
msgstr "Процесі қирады"
 
654
 
 
655
#: src/loggerDialog.cpp:91 src/loggerDialog.cpp:124
546
656
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:56 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:54
547
657
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:56 src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:55
548
 
#: src/loggerDialog.cpp:91 src/loggerDialog.cpp:124
549
658
msgid "User"
550
659
msgstr "Пайдаланушы"
551
660
 
552
 
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:57
553
 
msgid "Response"
554
 
msgstr "Жауабы"
555
 
 
556
 
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:58
557
 
msgid "Bytes Sent"
558
 
msgstr "Жіберілген байт"
559
 
 
560
 
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:59
561
 
msgid "Agent Identity"
562
 
msgstr "Агентің іс-әлпеті"
563
 
 
564
 
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:60
565
 
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:57
566
 
msgid "HTTP Request"
567
 
msgstr "HTTP сұранысы"
568
 
 
569
 
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:61
570
 
msgid "URL"
571
 
msgstr "URL"
572
 
 
573
 
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:45
574
 
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:39
575
 
msgid "Apache Log"
576
 
msgstr "Apache жалпы"
577
 
 
578
 
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:51
579
 
msgid ""
580
 
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the "
581
 
"<b>Apache Access log</b>.</p>"
582
 
msgstr ""
583
 
"<p>Бұл файлдар <b>Apache</b>жалпы журналын және <b>Apache-ге қатынау</b> "
584
 
"журналын көрсетуге қолданады.</p>"
585
 
 
586
 
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
587
 
msgid "Apache Log Files"
588
 
msgstr "Apache журналының файлдары"
589
 
 
590
 
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
591
 
msgid "Add Apache File..."
592
 
msgstr "Apache файлын қосу..."
593
 
 
594
 
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
595
 
msgid "Apache Access Log Files"
596
 
msgstr "Apache-ге қатынау журналының  файлдары"
597
 
 
598
 
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
599
 
msgid "Add Apache Access File..."
600
 
msgstr "Apache-ге қатынау файлын қосу..."
601
 
 
602
 
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:48
603
 
msgid "Display the Apache log."
604
 
msgstr "Apache журналын көрсету."
605
 
 
606
 
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:49
607
 
msgid ""
608
 
"Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web "
609
 
"server in the world."
610
 
msgstr ""
611
 
"Ашылған қойындыда Apache-нің журналын көрсету. Apache - дүниеде ең жиі "
612
 
"қолданатын веб-сервер бағдарламасы."
613
 
 
614
 
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:54
615
 
msgid "Client"
616
 
msgstr "Клиенті"
617
 
 
618
 
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:49
619
 
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:38
620
 
msgid "Cron Log"
621
 
msgstr "Cron"
622
 
 
623
 
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:55
624
 
msgid ""
625
 
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned "
626
 
"tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>"
627
 
msgstr ""
628
 
"<p>Бұл файлдар <b>Cron</b> журналын (яғни, жоспаланған тапсырмалар журналын) "
629
 
"көрсетуге қолданады. <a href='man:/cron'>Қосымша мәліметі...</a></p>"
630
 
 
631
 
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:63
632
 
msgid "Enable Process Filtering"
633
 
msgstr "Процестерді сүзгілеуі болсын"
634
 
 
635
 
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:75
636
 
msgid "Only keeps lines which matches this process :"
637
 
msgstr "Осы процеске сәйкес келетіндері ғана қалсын :"
638
 
 
639
 
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:47
640
 
msgid "Display the planned tasks log (Cron log)."
641
 
msgstr "Жоспарланған тапсырмалар (Cron) журналын көрсету."
642
 
 
643
 
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:48
644
 
msgid ""
645
 
"Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program "
646
 
"in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, "
647
 
"or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently "
648
 
"launched processes."
649
 
msgstr ""
650
 
"Ашылған қойындыда жоспарланған тапсырмалар  журналын көрсету. Cron деген - "
651
 
"жүйеңізде жоспарланған тапсырмаларды орындауға жауапты бағдарлама. Ол, "
652
 
"мезгіллі қауіпсіздік тексерістері, кейбір қызметерді автоматты түрінде жегу "
653
 
"сияқты тапсырмалар. Бұл мәзірді жуырда жегілген процестерін қарауға "
654
 
"пайдаланыңыз."
655
 
 
656
 
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:52 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:59
657
 
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:54
658
 
msgid "Host"
659
 
msgstr "Хосты"
660
 
 
661
 
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:53 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:60
662
 
msgid "Process"
663
 
msgstr "Процесі"
664
 
 
665
 
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:55
666
 
msgid "Command"
667
 
msgstr "Командасы"
668
 
 
669
 
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:58
670
 
msgid "User:"
671
 
msgstr "Пайдаланушы:"
672
 
 
673
 
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:43
674
 
msgid "Log File"
675
 
msgstr "Журнал файлы"
676
 
 
677
 
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:66
678
 
msgid "Open Location"
679
 
msgstr "Орының ашу"
680
 
 
681
 
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:82
682
 
msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
683
 
msgstr "Жарамсыз URL. Файл ашылмады."
684
 
 
685
 
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:83
686
 
msgid "Unable to open this file."
687
 
msgstr "Бұл файл ашылмайды."
688
 
 
689
 
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:47
690
 
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:39
691
 
msgid "Daemons' Logs"
692
 
msgstr "Кезекшілер"
693
 
 
694
 
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:53
695
 
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>"
696
 
msgstr ""
697
 
"<p>Бұл файлдар <b>Кезекшілер</b> қызметтерінің журналын көрсетуге қолданады."
698
 
"</p>"
699
 
 
700
 
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:48
701
 
msgid "Display the daemons' logs."
702
 
msgstr "Кезекші қызметтер журналын көрсету."
703
 
 
704
 
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:49
705
 
msgid ""
706
 
"Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes "
707
 
"launched in the background of the system. See this log if you want to know "
708
 
"what occurs in the background of your system."
709
 
msgstr ""
710
 
"Ашылған қойындыда кезекші қызметтер журналын көрсету. Кезекшілер (daemons) "
711
 
"деген жүйенің аясында үнемі орындалып жатқан процестері. Бұны жүйеңіздің "
712
 
"аясында не болып жатқаның көруге пайдаланыңыз."
713
 
 
714
 
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:55
715
 
msgid "Source File"
716
 
msgstr "Көз файлы"
717
 
 
718
 
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:56
719
 
msgid "Function"
720
 
msgstr "Функциясы"
721
 
 
722
 
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:39
723
 
msgid "Netbios Log"
724
 
msgstr "NetBIOS"
725
 
 
726
 
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:47
727
 
msgid "Display the Netbios log."
728
 
msgstr "NetBIOS журналын көрсету."
729
 
 
730
 
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:48
731
 
msgid ""
732
 
"Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing "
733
 
"protocol developed by Microsoft."
734
 
msgstr ""
735
 
"Ашылған қойындыда NetBIOS журналын көрсету. NetBIOS деген Microsoft шығарған "
736
 
"файлдарды ортақтастыру протоколы.."
737
 
 
738
 
#: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:58
739
 
msgid "Samba"
740
 
msgstr "Samba"
741
 
 
742
 
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:39
743
 
msgid "Samba Access Log"
744
 
msgstr "Samba қатынау"
745
 
 
746
 
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:47
747
 
msgid "Display the Samba Access log."
748
 
msgstr "Samba қатынау журналын көрсету."
749
 
 
750
 
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:48
751
 
msgid ""
752
 
"Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you "
753
 
"to see connections between your shares and remote hosts."
754
 
msgstr ""
755
 
"Ашылған қойындыда Samba қатынау журналын көрсету. Бұл журнал "
756
 
"ортақтастырылған ресурстарыңызға қашық хосттардан қатынау әрекетерді "
757
 
"бақылауға мүмкіндік береді."
758
 
 
759
 
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:57
760
 
msgid "Source File:"
761
 
msgstr "Көз файлы:"
762
 
 
763
 
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:58
764
 
msgid "Function:"
765
 
msgstr "Функциясы:"
766
 
 
767
 
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:59
768
 
msgid "Line:"
769
 
msgstr "Жолы:"
770
 
 
771
 
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:45
772
 
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:39
773
 
msgid "Samba Log"
774
 
msgstr "Samba жалпы"
775
 
 
776
 
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:51
777
 
msgid ""
778
 
"<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access "
779
 
"log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>"
780
 
msgstr ""
781
 
"<p>Бұл файлдар <b>Samba</b> жалпы журналын және <b>Samba қатынау</b> "
782
 
"журналын көрсетуге қолданады.</p>"
783
 
 
784
 
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
785
 
msgid "Samba Log Files"
786
 
msgstr "Samba журналының файлдары"
787
 
 
788
 
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
789
 
msgid "Add Samba File..."
790
 
msgstr "Samba файлын қосу..."
791
 
 
792
 
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
793
 
msgid "Samba Access Log Files"
794
 
msgstr "Samba қатынаулар журналының файлы"
795
 
 
796
 
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
797
 
msgid "Add Samba Access File..."
798
 
msgstr "Samba қатынау файлын қосу..."
799
 
 
800
 
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
801
 
msgid "Netbios Log Files"
802
 
msgstr "NetBIOS журналының файлы"
803
 
 
804
 
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
805
 
msgid "Add Netbios File..."
806
 
msgstr "NetBIOS файлын қосу..."
807
 
 
808
 
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:47
809
 
msgid "Display the Samba log."
810
 
msgstr "Samba журналын көрсету"
811
 
 
812
 
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:48
813
 
msgid ""
814
 
"Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server "
815
 
"which interacts with Microsoft Windows network."
816
 
msgstr ""
817
 
"Ашылған қойындыда Samba журналын көрсету. Samba деген Microsoft Windows "
818
 
"желілерде істейтін файлдарды ортақтастыру сервері."
819
 
 
820
 
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:48
821
 
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:39
822
 
msgid "System Log"
823
 
msgstr "Жүйе"
824
 
 
825
 
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:54
826
 
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>"
827
 
msgstr "<p>Бұл файлдар <b>Жүйелік</b> журналын көрсетуге қолданады.</p>"
828
 
 
829
 
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:48
830
 
msgid "Display the system log."
831
 
msgstr "Жүйелік журналын көрсету"
832
 
 
833
 
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:49
834
 
msgid ""
835
 
"Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
836
 
"non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
837
 
msgstr ""
838
 
"Ашылған қойындыда жүйелік журналын көрсету. Бұл журнал жалпы, арнаулы емес "
839
 
"(\"sudo\" не \"fsck\" командалар сияқты) процестерді бақылау үшін."
840
 
 
841
 
#: src/modes/base/parsingHelper.cpp:164
842
 
#, kde-format
843
 
msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription"
844
 
msgid "%1 %2"
845
 
msgstr "%1 %2"
846
 
 
847
 
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:80
848
 
msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
849
 
msgstr "Екі жиымның өлшемі екі түрлі, журнал файлдары оқылмай тасталды."
850
 
 
851
 
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:59
852
 
msgid "&Change Status..."
853
 
msgstr "Күй-жайын &өзгерту..."
854
 
 
855
 
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:60
856
 
msgid "Change the level of the current file(s)"
857
 
msgstr "Назардағы файл(дар)ының деңгейін өзгерту"
858
 
 
859
 
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:61
860
 
msgid ""
861
 
"Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for "
862
 
"more information about each log level."
863
 
msgstr ""
864
 
"Назардағы файл(дар)ының деңгейін өзгертеді. Әр деңгей туралы толығрақ "
865
 
"мәліиетін KSystemLog-тың құжатамасынан қараңыз."
866
 
 
867
 
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:168
868
 
msgid ""
869
 
"The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
870
 
msgstr "Екі жиымның өлшемі екі түрлі, негізгі жолдары оқылмай тасталды."
871
 
 
872
 
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:113
873
 
#, kde-format
874
 
msgid "'%1' is not a local file."
875
 
msgstr "'%1' деген жергілікті файл емес."
876
 
 
877
 
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114
878
 
msgid "File selection failed"
879
 
msgstr "Файл таңдау жаңылысы"
880
 
 
881
 
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136
882
 
msgid "All Files (*)"
883
 
msgstr "Бүкіл файлдар (*)"
884
 
 
885
 
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136
886
 
msgid "Log Files (*.log)"
887
 
msgstr "Журнал файлдары (*.log)"
888
 
 
889
 
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:128 src/modes/base/fileListHelper.cpp:137
890
 
msgid "Choose Log File"
891
 
msgstr "Журнал файлын таңдау"
892
 
 
893
 
#: src/modes/base/multipleFileList.cpp:395
894
 
msgid "No log file..."
895
 
msgstr "Журналдың файлы жоқ..."
896
 
 
897
 
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:57
898
 
msgid "Message:"
899
 
msgstr "Хабарлама:"
900
 
 
901
 
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:57
902
 
msgid "Printer:"
903
 
msgstr "Принтері:"
904
 
 
905
 
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:59
906
 
msgid "Job Id:"
907
 
msgstr "Тапсырма ID-і:"
908
 
 
909
 
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:60
910
 
msgid "Page Number:"
911
 
msgstr "Беттің нөмері:"
912
 
 
913
 
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:61
914
 
msgid "Num Copies:"
915
 
msgstr "Қанша дана:"
916
 
 
917
 
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:62
918
 
msgid "Job Billing:"
919
 
msgstr "Тапсырманың есебі:"
920
 
 
921
 
#: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:58
922
 
msgid "Cups"
923
 
msgstr "Cups"
924
 
 
925
 
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:39
926
 
msgid "Cups Web Log"
927
 
msgstr "Cups веб"
928
 
 
929
 
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:48
930
 
msgid "Display the CUPS Web Server Access log."
931
 
msgstr "CUPS веб-серверінің журналын көрсету"
932
 
 
933
 
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:49
934
 
msgid ""
935
 
"Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
936
 
"program which manages printing on your computer. This log saves all requests "
937
 
"performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</"
938
 
"i>)."
939
 
msgstr ""
940
 
"Ашылған қойындыда CUPS веб-серверінің журналын көрсету. CUPS деген "
941
 
"компьютеріңізде басып шығаруды басқаратын бағдарлама. Бұл журнал құрамдағы "
942
 
"CUPS веб-сервері (әдетте: <i>http://localhost:631</i>) орындаған барлық "
943
 
"тапсырмаларын жазып алады."
944
 
 
945
 
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:55
946
 
msgid "Group"
947
 
msgstr "Тобы"
948
 
 
949
 
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:58
950
 
msgid "Status"
951
 
msgstr "Күй-жайы"
952
 
 
953
 
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:59
954
 
msgid "Bytes"
955
 
msgstr "Байт"
956
 
 
957
 
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:60
958
 
msgid "IPP Operation"
959
 
msgstr "IPP амалы"
960
 
 
961
 
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:61
962
 
msgid "IPP Status"
963
 
msgstr "IPP күй-жайы"
964
 
 
965
 
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:39
966
 
msgid "Cups PDF Log"
967
 
msgstr "Cups PDF"
968
 
 
969
 
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:48
970
 
msgid "Display the CUPS PDF log."
971
 
msgstr "CUPS PDF журналын көрсету"
972
 
 
973
 
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:49
974
 
msgid ""
975
 
"Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which "
976
 
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
977
 
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
978
 
msgstr ""
979
 
"Ашылған қойындыда CUPS PDF журналын көрсету. CUPS деген компьютеріңізде "
980
 
"басып шығаруды басқаратын бағдарлама. Бұл журнал құрамдағы CUPS веб-сервері "
981
 
"(әдетте: <i>http://localhost:631</i>) орындаған барлық тапсырмаларын жазып "
982
 
"алады."
983
 
 
984
 
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
985
 
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:39
986
 
msgid "Cups Log"
987
 
msgstr "Cups жалпы"
988
 
 
989
 
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
990
 
msgid "Cups &amp; Cups Web Server Log"
991
 
msgstr "Cups жалпы &amp; Cups веб-серверінің журналы"
992
 
 
993
 
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:51
994
 
msgid ""
995
 
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups "
996
 
"Web Access log</b>.</p>"
997
 
msgstr ""
998
 
"<p>Бұл файлдар <b>Cups</b> жалпы журналын және <b>Cups веб-қатынау</b> "
999
 
"журналын көрсетуге қолданады.</p>"
1000
 
 
1001
 
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
1002
 
msgid "Cups Log Files"
1003
 
msgstr "Cups журналының файлдары"
1004
 
 
1005
 
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
1006
 
msgid "Add Cups File..."
1007
 
msgstr "Cups файлын қосу..."
1008
 
 
1009
 
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
1010
 
msgid "Cups Access Log Files"
1011
 
msgstr "Cups-қа қатынау журналының файлдары"
1012
 
 
1013
 
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
1014
 
msgid "Add Cups Access File..."
1015
 
msgstr "Cups-қа қатынау файлын қосу..."
1016
 
 
1017
 
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
1018
 
msgid "Cups Page Log Files"
1019
 
msgstr "Cups беттер журналының файлдары"
1020
 
 
1021
 
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
1022
 
msgid "Add Cups Page File..."
1023
 
msgstr "Cups беттер файлын қосу..."
1024
 
 
1025
 
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
1026
 
msgid "Cups PDF Log Files"
1027
 
msgstr "Cups PDF журналының файлдары"
1028
 
 
1029
 
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
1030
 
msgid "Add Cups PDF File..."
1031
 
msgstr "Cups PDF файлын қосу..."
1032
 
 
1033
 
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:39
1034
 
msgid "Cups Page Log"
1035
 
msgstr "Cups беттер"
1036
 
 
1037
 
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:48
1038
 
msgid "Display the CUPS Page log."
1039
 
msgstr "CUPS беттер журналын көрсету"
1040
 
 
1041
 
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:49
1042
 
msgid ""
1043
 
"Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which "
1044
 
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
1045
 
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
1046
 
msgstr ""
1047
 
"Ашылған қойындыда CUPS беттер журналын көрсету. CUPS деген компьютеріңізде "
1048
 
"басып шығаруды басқаратын бағдарлама. Бұл журнал құрамдағы CUPS веб-сервері "
1049
 
"(әдетте: <i>http://localhost:631</i>) орындаған барлық тапсырмаларын жазып "
1050
 
"алады."
1051
 
 
1052
 
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:48
1053
 
msgid "Display the Cups log."
1054
 
msgstr "Cups журналын көрсету"
1055
 
 
1056
 
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:49
1057
 
msgid ""
1058
 
"Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages "
1059
 
"printing on your computer."
1060
 
msgstr ""
1061
 
"Ашылған қойындыда CUPS журналын көрсету. CUPS деген компьютеріңізде басып "
1062
 
"шығаруды басқаратын бағдарлама."
1063
 
 
1064
 
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:54
1065
 
msgid "Printer"
1066
 
msgstr "Принтер"
1067
 
 
1068
 
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:56
1069
 
msgid "Job Id"
1070
 
msgstr "Тапсырма ID-і"
1071
 
 
1072
 
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:57
1073
 
msgid "Page Number"
1074
 
msgstr "Беттің нөмері"
1075
 
 
1076
 
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:58
1077
 
msgid "Num Copies"
1078
 
msgstr "Қанша дана"
1079
 
 
1080
 
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:59
1081
 
msgid "Job Billing"
1082
 
msgstr "Тапсырманың есебі"
1083
 
 
1084
 
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:119
1085
 
msgid "debug 2"
1086
 
msgstr "2-жөндеу"
1087
 
 
1088
 
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:139
1089
 
msgid ""
1090
 
"New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog "
1091
 
"developer to add it."
1092
 
msgstr ""
1093
 
"Журналдың жаңа деңгейі байқалды. Қолдайтындарына қосу үшін KSystemLog "
1094
 
"құрастырушыларына жіберіңіз."
1095
 
 
1096
 
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:38
1097
 
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:51
1098
 
msgid "X Session Log"
1099
 
msgstr "X сеансы"
1100
 
 
1101
 
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:47
1102
 
msgid "Display the X Session log."
1103
 
msgstr "X сеансының журналын көрсету."
1104
 
 
1105
 
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:48
1106
 
msgid ""
1107
 
"Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place "
1108
 
"where graphical programs write their output. See this log if you want to "
1109
 
"know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, Gnome,...) "
1110
 
"has not started."
1111
 
msgstr ""
1112
 
"Ашылған қойындыда X сеансының журналын көрсету. X сеансының журналы деген - "
1113
 
"графикалық бағдарламалардын мәтінді шығысын жазатын орын. Бұл журналды, бір "
1114
 
"бағдарлама неге қирады екен деген, немесе дисплей менеджеріңіз (KDE, "
1115
 
"Gnome, ...) неге жегілмеді деген сұрқтар туғанда қараңыз."
1116
 
 
1117
 
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:54
1118
 
msgid "Program"
1119
 
msgstr "Бағдарлама"
1120
 
 
1121
 
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
1122
 
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:76
1123
 
msgid "Program:"
1124
 
msgstr "Бағдарлама:"
1125
 
 
1126
 
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:79
1127
 
msgid ""
1128
 
"You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-"
1129
 
"errors</i>)."
1130
 
msgstr ""
1131
 
"X сеансы журналының файлын келтіре не таңдай аласыз (мысалы: <i>~/.xsession-"
1132
 
"errors</i>)."
1133
 
 
1134
 
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:80
1135
 
msgid ""
1136
 
"You can type or choose here the X Session log file. This file will be "
1137
 
"analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name "
1138
 
"is <i>~/.xsession-errors</i>"
1139
 
msgstr ""
1140
 
"Мұнда X сеансы журналының файлын келтіре не таңдай аласыз Мәзірден <b>X "
1141
 
"сеансының журналы</b> дегенді таңдағанда, талдайтыны осы. Көбінде, бұл <i>~/."
1142
 
"xsession-errors</i> деп аталады."
1143
 
 
1144
 
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:140
1145
 
#, kde-format
1146
 
msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>"
1147
 
msgstr "<li><b>%1</b>: ...</li>"
1148
 
 
1149
 
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:39
1150
 
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:48
1151
 
msgid "Postfix Log"
1152
 
msgstr "Postfix"
1153
 
 
1154
 
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:48
1155
 
msgid "Display the Postfix log."
1156
 
msgstr "Postfix журналын көрсету."
1157
 
 
1158
 
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:49
1159
 
msgid ""
1160
 
"Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and "
1161
 
"used mail server in the Linux world."
1162
 
msgstr ""
1163
 
"Postfix журналын көрсету. Postfix деген Linux дүниесіндегі ең әйгілі пошта "
1164
 
"сервері."
1165
 
 
1166
 
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:54
1167
 
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>"
1168
 
msgstr "<p>Бұл файлдар <b>Postfix</b> журналын көрсетуге қолданады.</p>"
1169
 
 
1170
661
#: src/loggerDialog.cpp:114
1171
662
msgid "Authentication"
1172
663
msgstr "Аутентификация"
1271
762
msgid "File not valid"
1272
763
msgstr "Жарамсыз файлы"
1273
764
 
1274
 
#: src/tabLogManager.cpp:77
1275
 
#, kde-format
1276
 
msgctxt "Log mode name (added lines count)"
1277
 
msgid "%1 (%2)"
1278
 
msgstr "%1 (%2)"
1279
 
 
1280
 
#: src/tabLogManager.cpp:82 src/mainWindow.cpp:488
1281
 
msgctxt "Newly created tab"
1282
 
msgid "Empty Log"
1283
 
msgstr "Бос журнал"
1284
 
 
1285
 
#: src/statusBar.cpp:118
1286
 
#, kde-format
1287
 
msgid "Last updated: %1."
1288
 
msgstr "Соңғы жаңатылған кезі: %1."
1289
 
 
1290
 
#: src/statusBar.cpp:123
1291
 
#, kde-format
1292
 
msgid "%1: %2"
1293
 
msgstr "%1: %2"
1294
 
 
1295
 
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:50
1296
 
msgid "No Log Mode"
1297
 
msgstr "Журналсыз күйі"
1298
 
 
1299
 
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:95
1300
 
#, kde-format
1301
 
msgctxt "Date format Option (Date example)"
1302
 
msgid "%1 (%2)"
1303
 
msgstr "%1 (%2)"
 
765
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase)
 
766
#: src/loggerDialogBase.ui:24
 
767
msgid "Log Message"
 
768
msgstr "Журнал жазуы"
 
769
 
 
770
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation)
 
771
#: src/loggerDialogBase.ui:39
 
772
msgid "&Message:"
 
773
msgstr "&Жазуы:"
 
774
 
 
775
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation)
 
776
#: src/loggerDialogBase.ui:52
 
777
msgid "&File content:"
 
778
msgstr "&Файлдың мазмұны:"
 
779
 
 
780
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
781
#: src/loggerDialogBase.ui:75
 
782
msgid "Properties"
 
783
msgstr "Қасиеттері"
 
784
 
 
785
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
 
786
#: src/loggerDialogBase.ui:101
 
787
msgid "&Priority:"
 
788
msgstr "&Маңыздылығы:"
 
789
 
 
790
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
 
791
#: src/loggerDialogBase.ui:162
 
792
msgid "&Facility:"
 
793
msgstr "&Аспабы:"
 
794
 
 
795
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation)
 
796
#: src/loggerDialogBase.ui:229
 
797
msgid "&Tag:"
 
798
msgstr "Тег &белгісі:"
 
799
 
 
800
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier)
 
801
#: src/loggerDialogBase.ui:241
 
802
msgid "Log process &identifier"
 
803
msgstr "Процес &идентификаторын жазу"
 
804
 
 
805
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual)
 
806
#: src/loggerDialogBase.ui:290
 
807
msgid "Open the 'logger' command manual."
 
808
msgstr "'logger' командасының нұсқауын ашу.."
 
809
 
 
810
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual)
 
811
#: src/loggerDialogBase.ui:293
 
812
msgid "This link opens the 'logger' command manual."
 
813
msgstr "Бұл 'logger' командасының нұсқауын ашатын сілтеме."
 
814
 
 
815
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual)
 
816
#: src/loggerDialogBase.ui:296
 
817
msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>"
 
818
msgstr "<a href=\"man:/logger\">Logger нұсқауы</a>"
 
819
 
 
820
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK)
 
821
#: src/loggerDialogBase.ui:322
 
822
msgid "&OK"
 
823
msgstr "&ОК"
 
824
 
 
825
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
 
826
#: src/loggerDialogBase.ui:338
 
827
msgid "&Cancel"
 
828
msgstr "Қ&айту"
 
829
 
 
830
#: src/main.cpp:36
 
831
msgid "KSystemlog"
 
832
msgstr "KSystemlog"
 
833
 
 
834
#: src/main.cpp:38
 
835
msgid "System Logs Viewer for KDE"
 
836
msgstr "KDE-нің жүйелік журналын қарау құралы"
 
837
 
 
838
#: src/main.cpp:40
 
839
msgid "(C) 2007, Nicolas Ternisien"
 
840
msgstr "(C) 2007, Nicolas Ternisien"
 
841
 
 
842
#: src/main.cpp:41
 
843
msgid ""
 
844
"Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a "
 
845
"href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
 
846
msgstr ""
 
847
"Қателер мен мәселелері туралы Nicolas Ternisien-ге хабарлаңыз, мына адреске "
 
848
"<a href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
 
849
 
 
850
#: src/main.cpp:47
 
851
msgid "Nicolas Ternisien"
 
852
msgstr "Nicolas Ternisien"
 
853
 
 
854
#: src/main.cpp:48
 
855
msgid "Main developer"
 
856
msgstr "Негізгі құрастырушысы"
 
857
 
 
858
#: src/main.cpp:54
 
859
msgid "Bojan Djurkovic"
 
860
msgstr "Bojan Djurkovic"
 
861
 
 
862
#: src/main.cpp:54
 
863
msgid "Log Printing"
 
864
msgstr "Журналды басып шығару"
 
865
 
 
866
#: src/main.cpp:59
 
867
msgid "Document to open"
 
868
msgstr "Ашылатын құжат"
1304
869
 
1305
870
#: src/mainWindow.cpp:383
1306
871
#, kde-format
1349
914
"Назардағы журналды бақылауын аялдатады. Бұл әрекет, жүйеңіз журналдаға өте "
1350
915
"көп жазып, KSystemLog тым жиі жаңасын жүктеуге мәжбүр болғанда пайдалы."
1351
916
 
 
917
#: src/mainWindow.cpp:488 src/tabLogManager.cpp:82
 
918
msgctxt "Newly created tab"
 
919
msgid "Empty Log"
 
920
msgstr "Бос журнал"
 
921
 
1352
922
#: src/mainWindow.cpp:581
1353
923
msgid "Open a file in KSystemLog"
1354
924
msgstr "Файлды KSystemLog-та ашу"
1615
1185
msgid "Others"
1616
1186
msgstr "Өзгелері"
1617
1187
 
1618
 
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68
1619
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
1620
 
#: src/detailDialog.cpp:41 rc.cpp:41
1621
 
msgid "&Previous"
1622
 
msgstr "&Алдыңғы"
1623
 
 
1624
 
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58
1625
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
1626
 
#: src/detailDialog.cpp:45 rc.cpp:38
1627
 
msgid "&Next"
1628
 
msgstr "&Келесі"
1629
 
 
1630
 
#: src/main.cpp:36
1631
 
msgid "KSystemlog"
1632
 
msgstr "KSystemlog"
1633
 
 
1634
 
#: src/main.cpp:38
1635
 
msgid "System Logs Viewer for KDE"
1636
 
msgstr "KDE-нің жүйелік журналын қарау құралы"
1637
 
 
1638
 
#: src/main.cpp:40
1639
 
msgid "(C) 2007, Nicolas Ternisien"
1640
 
msgstr "(C) 2007, Nicolas Ternisien"
1641
 
 
1642
 
#: src/main.cpp:41
1643
 
msgid ""
1644
 
"Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a "
1645
 
"href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
1646
 
msgstr ""
1647
 
"Қателер мен мәселелері туралы Nicolas Ternisien-ге хабарлаңыз, мына адреске "
1648
 
"<a href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
1649
 
 
1650
 
#: src/main.cpp:47
1651
 
msgid "Nicolas Ternisien"
1652
 
msgstr "Nicolas Ternisien"
1653
 
 
1654
 
#: src/main.cpp:48
1655
 
msgid "Main developer"
1656
 
msgstr "Негізгі құрастырушысы"
1657
 
 
1658
 
#: src/main.cpp:54
1659
 
msgid "Bojan Djurkovic"
1660
 
msgstr "Bojan Djurkovic"
1661
 
 
1662
 
#: src/main.cpp:54
1663
 
msgid "Log Printing"
1664
 
msgstr "Журналды басып шығару"
1665
 
 
1666
 
#: src/main.cpp:59
1667
 
msgid "Document to open"
1668
 
msgstr "Ашылатын құжат"
1669
 
 
1670
 
#: src/configurationDialog.cpp:54
1671
 
msgid "Settings"
1672
 
msgstr "Баптау"
1673
 
 
1674
 
#: src/configurationDialog.cpp:108
1675
 
msgid "General"
1676
 
msgstr "Жалпы"
1677
 
 
1678
 
#: src/tabLogViewsWidget.cpp:109
1679
 
msgid "No Log"
1680
 
msgstr "Журналды жүгізбеу"
1681
 
 
1682
 
#: rc.cpp:1
1683
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1684
 
msgid "Your names"
1685
 
msgstr "Сайран Киккарин"
1686
 
 
1687
 
#: rc.cpp:2
1688
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1689
 
msgid "Your emails"
1690
 
msgstr "sairan@computer.org"
1691
 
 
1692
 
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:13
1693
 
#. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral)
1694
 
#: rc.cpp:5
1695
 
msgid "Load this log mode at startup."
1696
 
msgstr "Бастағанда журнал осы күйде болсын"
1697
 
 
1698
 
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:18
1699
 
#. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral)
1700
 
#: rc.cpp:8
1701
 
msgid "The log view line count limit."
1702
 
msgstr "Журналдың жолдар санның шегі."
1703
 
 
1704
 
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:23
1705
 
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral)
1706
 
#: rc.cpp:11
1707
 
msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines."
1708
 
msgstr "Журналдғы қайталанған жазулары өшірілсін десеңіз - осыны таңдаңыз."
1709
 
 
1710
 
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:28
1711
 
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral)
1712
 
#: rc.cpp:14
1713
 
msgid ""
1714
 
"Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be "
1715
 
"omitted."
1716
 
msgstr "SystemLog-тағы процесс бағанында PID көрсетілмесін."
1717
 
 
1718
 
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:33
1719
 
#. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral)
1720
 
#: rc.cpp:17
1721
 
msgid ""
1722
 
"Option is true if the log lines are to be colored depending on their log "
1723
 
"level."
1724
 
msgstr ""
1725
 
"Журналдың жазулары деңгейіне қарай түрлі түсті болсын десеңіз, осыны "
1726
 
"таңдаңыз."
1727
 
 
1728
 
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:39
1729
 
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral)
1730
 
#: rc.cpp:20
1731
 
msgid "Whether the tooltips are enabled."
1732
 
msgstr "Ишаралар рұқсат етілген-етілмегені."
1733
 
 
1734
 
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:44
1735
 
#. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral)
1736
 
#: rc.cpp:23
1737
 
msgid "Whether new lines are displayed."
1738
 
msgstr "Жаңа жазуларын көрсетуі керек пе."
1739
 
 
1740
 
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:49
1741
 
#. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral)
1742
 
#: rc.cpp:26
1743
 
msgid "Whether the filter bar is shown."
1744
 
msgstr "Сүзгі жолағы көрсетілсін бе, жоқ па."
1745
 
 
1746
 
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:54
1747
 
#. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral)
1748
 
#: rc.cpp:29
1749
 
msgid "The date format of log lines."
1750
 
msgstr "Жазуының уақыт таңбасының пішімі."
1751
 
 
1752
 
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:70
1753
 
#. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral)
1754
 
#: rc.cpp:32
1755
 
msgid "The Samba log file paths."
1756
 
msgstr "Samba журнал файлының жолы."
1757
 
 
1758
 
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41
1759
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
1760
 
#: rc.cpp:35
1761
 
msgid "Find:"
1762
 
msgstr "Іздейтіні:"
1763
 
 
1764
 
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78
1765
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
1766
 
#: rc.cpp:44
1767
 
msgid "Match &case"
1768
 
msgstr "Үлкен-кішілігін &ескеріп"
1769
 
 
1770
 
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85
1771
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton)
1772
 
#: rc.cpp:47
1773
 
msgid "&Highlight all"
1774
 
msgstr "&Сәйкестіктерін бояулау"
1775
 
 
1776
 
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:31
1777
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
1778
 
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31
1779
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
1780
 
#: rc.cpp:50 rc.cpp:152
 
1188
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:49
 
1189
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:53
 
1190
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:53 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:58
 
1191
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:51 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:53
 
1192
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:55 src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:53
 
1193
#: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:54 src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:58
 
1194
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:54
 
1195
msgid "Date"
 
1196
msgstr "Қашан"
 
1197
 
 
1198
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:50 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:60
 
1199
msgid "Type"
 
1200
msgstr "Түрі"
 
1201
 
 
1202
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:47
 
1203
msgid "Acpid Log"
 
1204
msgstr "Acpid"
 
1205
 
 
1206
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:53
 
1207
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>"
 
1208
msgstr "<p>Бұл файлдар <b>Acpid</b> журналын көрсетуге қолданады.</p>"
 
1209
 
 
1210
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:59 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74
 
1211
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:76
 
1212
msgid "Type:"
 
1213
msgstr "Түрі:"
 
1214
 
 
1215
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:38
 
1216
msgid "ACPI Log"
 
1217
msgstr "ACPI"
 
1218
 
 
1219
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:47
 
1220
msgid "Display the ACPI log."
 
1221
msgstr "ACPI журналын көрсету"
 
1222
 
 
1223
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:48
 
1224
msgid ""
 
1225
"Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
 
1226
"hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
 
1227
"buttons..."
 
1228
msgstr ""
 
1229
"Ашылған қойындыда ACPI журналын көрсету. ACPI деген, ноутбуктың батареясы, я "
 
1230
"ысыру батырмасы, т.б. сол сияқты компьютердің бөлшектерін меңгеру үшін "
 
1231
"қолданады."
 
1232
 
 
1233
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:54
 
1234
msgid "Host Name"
 
1235
msgstr "Хост атауы"
 
1236
 
 
1237
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:55
 
1238
msgid "Id."
 
1239
msgstr "ID-і."
 
1240
 
 
1241
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:57
 
1242
msgid "Response"
 
1243
msgstr "Жауабы"
 
1244
 
 
1245
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:58
 
1246
msgid "Bytes Sent"
 
1247
msgstr "Жіберілген байт"
 
1248
 
 
1249
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:59
 
1250
msgid "Agent Identity"
 
1251
msgstr "Агентің іс-әлпеті"
 
1252
 
 
1253
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:60
 
1254
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:57
 
1255
msgid "HTTP Request"
 
1256
msgstr "HTTP сұранысы"
 
1257
 
 
1258
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:61
 
1259
msgid "URL"
 
1260
msgstr "URL"
 
1261
 
 
1262
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:57
 
1263
msgid "Host Name:"
 
1264
msgstr "Хост атауы:"
 
1265
 
 
1266
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:58
 
1267
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:58
 
1268
msgid "Identification:"
 
1269
msgstr "Идентификациясы:"
 
1270
 
 
1271
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:59
 
1272
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:59
 
1273
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:58
 
1274
msgid "Username:"
 
1275
msgstr "Пайдаланушы:"
 
1276
 
 
1277
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:60
 
1278
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:60
 
1279
msgid "HTTP Response:"
 
1280
msgstr "HTTP жауабы:"
 
1281
 
 
1282
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:61
 
1283
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:61
 
1284
msgid "Bytes Sent:"
 
1285
msgstr "Жіберілген байт:"
 
1286
 
 
1287
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:62
 
1288
msgid "Agent Identity:"
 
1289
msgstr "Агентің іс-әлпеті:"
 
1290
 
 
1291
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:63
 
1292
msgid "HTTP Request:"
 
1293
msgstr "HTTP сұранысы:"
 
1294
 
 
1295
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:39
 
1296
msgid "Apache Access Log"
 
1297
msgstr "Apache қатынау"
 
1298
 
 
1299
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:48
 
1300
msgid "Display the Apache Access log."
 
1301
msgstr "Apache-ге қатынау журналын көрсету."
 
1302
 
 
1303
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:49
 
1304
msgid ""
 
1305
"Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used "
 
1306
"Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache "
 
1307
"web server."
 
1308
msgstr ""
 
1309
"Ашылған қойындыда Apache-ге қатынау журналын көрсету. Apache - дүниеде ең "
 
1310
"жиі қолданатын веб-сервер бағдарламасы. Бұл журналда Apache-ге келіп түскен "
 
1311
"барлық сұнаныстар тіркеледі."
 
1312
 
 
1313
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:54
 
1314
msgid "Client"
 
1315
msgstr "Клиенті"
 
1316
 
 
1317
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:45
 
1318
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:39
 
1319
msgid "Apache Log"
 
1320
msgstr "Apache жалпы"
 
1321
 
 
1322
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:51
 
1323
msgid ""
 
1324
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the "
 
1325
"<b>Apache Access log</b>.</p>"
 
1326
msgstr ""
 
1327
"<p>Бұл файлдар <b>Apache</b>жалпы журналын және <b>Apache-ге қатынау</b> "
 
1328
"журналын көрсетуге қолданады.</p>"
 
1329
 
 
1330
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
 
1331
msgid "Apache Log Files"
 
1332
msgstr "Apache журналының файлдары"
 
1333
 
 
1334
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
 
1335
msgid "Add Apache File..."
 
1336
msgstr "Apache файлын қосу..."
 
1337
 
 
1338
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
 
1339
msgid "Apache Access Log Files"
 
1340
msgstr "Apache-ге қатынау журналының  файлдары"
 
1341
 
 
1342
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
 
1343
msgid "Add Apache Access File..."
 
1344
msgstr "Apache-ге қатынау файлын қосу..."
 
1345
 
 
1346
#: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:54
 
1347
msgid "Apache"
 
1348
msgstr "Apache"
 
1349
 
 
1350
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:57
 
1351
msgid "Client:"
 
1352
msgstr "Клиенті:"
 
1353
 
 
1354
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:48
 
1355
msgid "Display the Apache log."
 
1356
msgstr "Apache журналын көрсету."
 
1357
 
 
1358
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:49
 
1359
msgid ""
 
1360
"Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web "
 
1361
"server in the world."
 
1362
msgstr ""
 
1363
"Ашылған қойындыда Apache-нің журналын көрсету. Apache - дүниеде ең жиі "
 
1364
"қолданатын веб-сервер бағдарламасы."
 
1365
 
 
1366
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:49
 
1367
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:38
 
1368
msgid "Authentication Log"
 
1369
msgstr "Аутентификация"
 
1370
 
 
1371
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:56
 
1372
msgid "Authentication Log File"
 
1373
msgstr "Аутентификация журналының файлы"
 
1374
 
 
1375
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:62
 
1376
msgid "Authentication log file:"
 
1377
msgstr "Аутентификация журналының файлы:"
 
1378
 
 
1379
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:67
 
1380
msgid ""
 
1381
"You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/"
 
1382
"auth.log</i>)."
 
1383
msgstr ""
 
1384
"Аутентификация журналының файлын келтіре не таңдай аласыз (мысалы: <i>/var/"
 
1385
"log/auth.log</i>)."
 
1386
 
 
1387
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:68
 
1388
msgid ""
 
1389
"You can type or choose here the authentication log file. This file will be "
 
1390
"analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its "
 
1391
"name is <i>/var/log/auth.log</i>"
 
1392
msgstr ""
 
1393
"Мұнда аутентификация журналының файлын келтіре не таңдай аласыз. Мәзірден "
 
1394
"<b>Аутентификация журналы</b> дегенді таңдағанда, талдайтыны осы. Көбінде, "
 
1395
"бұл <i>/var/log/auth.log</i> деп аталады."
 
1396
 
 
1397
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:47
 
1398
msgid "Display the authentication log."
 
1399
msgstr "Аутентификация журналын көрсету."
 
1400
 
 
1401
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:48
 
1402
msgid ""
 
1403
"Displays the authentication log in the current tab. This log displays all "
 
1404
"logins made by each user of the system, and can help you to know if someone "
 
1405
"tried to crack your system."
 
1406
msgstr ""
 
1407
"Ашылған қойындыда аутенификация журналын көрсету. Бұл журналда бүкіл "
 
1408
"пайдаланушылардың жүйеге кірулері тіркеледі. Крегінде, осының көмегімен, "
 
1409
"біреу-міреудің жүйеңізді бұзу әрекетін тергеуге болады"
 
1410
 
 
1411
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
 
1412
#: src/modes/base/fileListBase.ui:31 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31
1781
1413
msgid "File List Description"
1782
1414
msgstr "Файл тізімінің сипаттамасы"
1783
1415
 
1784
 
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:44
1785
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
1786
 
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44
1787
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
1788
 
#: rc.cpp:53 rc.cpp:155
 
1416
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
 
1417
#: src/modes/base/fileListBase.ui:44 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44
1789
1418
msgid "Log Files"
1790
1419
msgstr "Журнал файлдары"
1791
1420
 
1792
 
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:55
1793
1421
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add)
1794
 
#: rc.cpp:56
 
1422
#: src/modes/base/fileListBase.ui:55
1795
1423
msgid ""
1796
1424
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1797
1425
"\">\n"
1811
1439
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Жаңа файлды таңдау</p></"
1812
1440
"body></html>"
1813
1441
 
1814
 
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:61
1815
1442
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add)
1816
 
#: rc.cpp:62
 
1443
#: src/modes/base/fileListBase.ui:61
1817
1444
msgid ""
1818
1445
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1819
1446
"\">\n"
1833
1460
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Тізіміне қосатын жаңа "
1834
1461
"файлды таңдау диалогын ашады.</p></body></html>"
1835
1462
 
1836
 
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:64
1837
1463
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add)
1838
 
#: rc.cpp:68
 
1464
#: src/modes/base/fileListBase.ui:64
1839
1465
msgid "&Add File..."
1840
1466
msgstr "Ф&айлды қосу..."
1841
1467
 
1842
 
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:71
1843
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
1844
 
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70
1845
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
1846
 
#: rc.cpp:71 rc.cpp:161
 
1468
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
 
1469
#: src/modes/base/fileListBase.ui:71 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70
1847
1470
msgid "&Modify File..."
1848
1471
msgstr "Файлды &өзгерту..."
1849
1472
 
1850
 
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:81
1851
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
1852
 
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80
1853
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
1854
 
#: rc.cpp:74 rc.cpp:164
 
1473
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
 
1474
#: src/modes/base/fileListBase.ui:81 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80
1855
1475
msgid ""
1856
1476
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1857
1477
"\">\n"
1871
1491
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Таңдалған файл(дар)ды "
1872
1492
"өшіру</p></body></html>"
1873
1493
 
1874
 
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:87
1875
1494
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
1876
 
#: rc.cpp:80
 
1495
#: src/modes/base/fileListBase.ui:87
1877
1496
msgid ""
1878
1497
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1879
1498
"\">\n"
1893
1512
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Тізімінен таңдап алған "
1894
1513
"файлдарды өшіреді.</p></body></html>"
1895
1514
 
1896
 
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:90
1897
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
1898
 
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89
1899
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
1900
 
#: rc.cpp:86 rc.cpp:176
 
1515
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
 
1516
#: src/modes/base/fileListBase.ui:90 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89
1901
1517
msgid "&Remove"
1902
1518
msgstr "Ө&шіру"
1903
1519
 
1904
 
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:100
1905
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
1906
 
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99
1907
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
1908
 
#: rc.cpp:89 rc.cpp:179
 
1520
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
 
1521
#: src/modes/base/fileListBase.ui:100
 
1522
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99
1909
1523
msgid ""
1910
1524
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1911
1525
"\">\n"
1925
1539
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Барлық файлдарын өшіру</"
1926
1540
"p></body></html>"
1927
1541
 
1928
 
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:106
1929
1542
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
1930
 
#: rc.cpp:95
 
1543
#: src/modes/base/fileListBase.ui:106
1931
1544
msgid ""
1932
1545
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1933
1546
"\">\n"
1947
1560
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Тізімдегі барлық файлдарды "
1948
1561
"(таңдалмаған болса да) өшіреді.</p></body></html>"
1949
1562
 
1950
 
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:109
1951
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
1952
 
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108
1953
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
1954
 
#: rc.cpp:101 rc.cpp:191
 
1563
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
 
1564
#: src/modes/base/fileListBase.ui:109
 
1565
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108
1955
1566
msgid "Rem&ove All"
1956
1567
msgstr "Барл&ығын өшіру"
1957
1568
 
1958
 
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:122
1959
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
1960
 
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121
1961
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
1962
 
#: rc.cpp:104 rc.cpp:194
 
1569
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
 
1570
#: src/modes/base/fileListBase.ui:122
 
1571
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121
1963
1572
msgid ""
1964
1573
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1965
1574
"\">\n"
1979
1588
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Таңдалған файл(дар)ды "
1980
1589
"жоғарлату</p></body></html>"
1981
1590
 
1982
 
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:128
1983
1591
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
1984
 
#: rc.cpp:110
 
1592
#: src/modes/base/fileListBase.ui:128
1985
1593
msgid ""
1986
1594
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1987
1595
"\">\n"
2003
1611
"тізімінде жоғарлату. Жоғардағысын KSystemLog<span style=\" font-weight:600;"
2004
1612
"\">алдымен</span> оқиды.</p></body></html>"
2005
1613
 
2006
 
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:131
2007
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
2008
 
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130
2009
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
2010
 
#: rc.cpp:116 rc.cpp:206
 
1614
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
 
1615
#: src/modes/base/fileListBase.ui:131
 
1616
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130
2011
1617
msgid "Move &Up"
2012
1618
msgstr "Жоғарлат&у"
2013
1619
 
2014
 
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:141
2015
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
2016
 
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140
2017
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
2018
 
#: rc.cpp:119 rc.cpp:209
 
1620
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
 
1621
#: src/modes/base/fileListBase.ui:141
 
1622
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140
2019
1623
msgid ""
2020
1624
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2021
1625
"\">\n"
2035
1639
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Таңдалған файл(дар)ды "
2036
1640
"төмендету</p></body></html>"
2037
1641
 
2038
 
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:147
2039
1642
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
2040
 
#: rc.cpp:125
 
1643
#: src/modes/base/fileListBase.ui:147
2041
1644
msgid ""
2042
1645
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2043
1646
"\">\n"
2059
1662
"тізімінде төмендету. Төмендегісін KSystemLog<span style=\" font-weight:600;"
2060
1663
"\">соңғырақ</span> оқиды.</p></body></html>"
2061
1664
 
2062
 
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:150
2063
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
2064
 
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149
2065
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
2066
 
#: rc.cpp:131 rc.cpp:221
 
1665
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
 
1666
#: src/modes/base/fileListBase.ui:150
 
1667
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149
2067
1668
msgid "Move &Down"
2068
1669
msgstr "Төмендету"
2069
1670
 
2070
 
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:175
2071
1671
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
2072
 
#: rc.cpp:134
 
1672
#: src/modes/base/fileListBase.ui:175
2073
1673
msgid ""
2074
1674
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
2075
1675
"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
2083
1683
"i>.</li><li>Файлдарды қосқанда, бірнешесін таңдау үшін <b>'*'</b> қалқасын "
2084
1684
"пайдаланыңыз.</li></ul>"
2085
1685
 
2086
 
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:191
2087
1686
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList)
2088
 
#: rc.cpp:137
 
1687
#: src/modes/base/fileListBase.ui:191
2089
1688
msgid ""
2090
1689
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2091
1690
"\">\n"
2105
1704
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Осы журналдың түрі "
2106
1705
"қолданатын файл түрлері.</p></body></html>"
2107
1706
 
2108
 
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:197
2109
1707
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList)
2110
 
#: rc.cpp:143
 
1708
#: src/modes/base/fileListBase.ui:197
2111
1709
msgid ""
2112
1710
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2113
1711
"\">\n"
2128
1726
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Бұл журналды көрсету үшін "
2129
1727
"KSystemLog осы тізімдегі файлдарды оқып шығады.</p></body></html>"
2130
1728
 
2131
 
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:210
2132
1729
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList)
2133
 
#: rc.cpp:149
 
1730
#: src/modes/base/fileListBase.ui:210
2134
1731
msgid "add"
2135
1732
msgstr "қосатыны"
2136
1733
 
2137
 
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60
 
1734
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:113
 
1735
#, kde-format
 
1736
msgid "'%1' is not a local file."
 
1737
msgstr "'%1' деген жергілікті файл емес."
 
1738
 
 
1739
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114
 
1740
msgid "File selection failed"
 
1741
msgstr "Файл таңдау жаңылысы"
 
1742
 
 
1743
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136
 
1744
msgid "All Files (*)"
 
1745
msgstr "Бүкіл файлдар (*)"
 
1746
 
 
1747
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136
 
1748
msgid "Log Files (*.log)"
 
1749
msgstr "Журнал файлдары (*.log)"
 
1750
 
 
1751
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:128 src/modes/base/fileListHelper.cpp:137
 
1752
msgid "Choose Log File"
 
1753
msgstr "Журнал файлын таңдау"
 
1754
 
 
1755
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:80
 
1756
msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
 
1757
msgstr "Екі жиымның өлшемі екі түрлі, журнал файлдары оқылмай тасталды."
 
1758
 
 
1759
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:59
 
1760
msgid "&Change Status..."
 
1761
msgstr "Күй-жайын &өзгерту..."
 
1762
 
 
1763
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:60
 
1764
msgid "Change the level of the current file(s)"
 
1765
msgstr "Назардағы файл(дар)ының деңгейін өзгерту"
 
1766
 
 
1767
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:61
 
1768
msgid ""
 
1769
"Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for "
 
1770
"more information about each log level."
 
1771
msgstr ""
 
1772
"Назардағы файл(дар)ының деңгейін өзгертеді. Әр деңгей туралы толығрақ "
 
1773
"мәліиетін KSystemLog-тың құжатамасынан қараңыз."
 
1774
 
 
1775
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:168
 
1776
msgid ""
 
1777
"The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
 
1778
msgstr "Екі жиымның өлшемі екі түрлі, негізгі жолдары оқылмай тасталды."
 
1779
 
 
1780
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase)
 
1781
#: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:13
 
1782
msgid "Selecting File Type"
 
1783
msgstr "Файл түрін таңдау"
 
1784
 
 
1785
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
1786
#: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:22
 
1787
msgid "Please select the type of this file:"
 
1788
msgstr "Бұл файлдың түрі:"
 
1789
 
 
1790
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList)
 
1791
#: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:35
 
1792
msgid ""
 
1793
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
1794
"\">\n"
 
1795
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
1796
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
1797
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
1798
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
1799
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log "
 
1800
"levels</p></body></html>"
 
1801
msgstr ""
 
1802
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
1803
"\">\n"
 
1804
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
1805
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
1806
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
1807
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
1808
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Бар журнал деңгейлерінің "
 
1809
"тізімі</p></body></html>"
 
1810
 
 
1811
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList)
 
1812
#: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:42
 
1813
msgid ""
 
1814
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
1815
"\">\n"
 
1816
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
1817
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
1818
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
1819
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
1820
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all "
 
1821
"existing log levels. </p>\n"
 
1822
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
1823
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them "
 
1824
"to be used for the files selected on the list.</p></body></html>"
 
1825
msgstr ""
 
1826
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
1827
"\">\n"
 
1828
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
1829
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
1830
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
1831
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
1832
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Бұл барлық журнал "
 
1833
"деңгейлерінің тізімі. </p>\n"
 
1834
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
1835
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Тізімінде таңдалған "
 
1836
"файлдар үшін қолданатын біреуін таңдап беріңіз.</p></body></html>"
 
1837
 
 
1838
#: src/modes/base/multipleFileList.cpp:395
 
1839
msgid "No log file..."
 
1840
msgstr "Журналдың файлы жоқ..."
 
1841
 
2138
1842
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
2139
 
#: rc.cpp:158
 
1843
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60
2140
1844
msgid "1"
2141
1845
msgstr "1"
2142
1846
 
2143
 
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86
2144
1847
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
2145
 
#: rc.cpp:170
 
1848
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86
2146
1849
msgid ""
2147
1850
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2148
1851
"\">\n"
2162
1865
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Таңдап алған файлдарды "
2163
1866
"тізімінен кетіреді.</p></body></html>"
2164
1867
 
2165
 
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105
2166
1868
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
2167
 
#: rc.cpp:185
 
1869
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105
2168
1870
msgid ""
2169
1871
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2170
1872
"\">\n"
2184
1886
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Барлық файлдарды "
2185
1887
"(таңдалмаған болса да) тізімінен кетіреді.</p></body></html>"
2186
1888
 
2187
 
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127
2188
1889
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
2189
 
#: rc.cpp:200
 
1890
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127
2190
1891
msgid ""
2191
1892
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2192
1893
"\">\n"
2208
1909
"тізімінде жоғарлату. Жоғардағысын KSystemLog<span style=\" font-weight:600;"
2209
1910
"\">алдымен</span> оқиды.</p></body></html>"
2210
1911
 
2211
 
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146
2212
1912
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
2213
 
#: rc.cpp:215
 
1913
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146
2214
1914
msgid ""
2215
1915
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2216
1916
"\">\n"
2232
1932
"тізімінде төмендету. Төмендегісін KSystemLog<span style=\" font-weight:600;"
2233
1933
"\">соңғырақ</span> оқиды.</p></body></html>"
2234
1934
 
2235
 
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174
2236
1935
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
2237
 
#: rc.cpp:224
 
1936
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174
2238
1937
msgid ""
2239
1938
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
2240
1939
"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
2248
1947
"i>.</li><li>Файлдарды қосқанда, бірнешесін таңдау үшін <b>'*'</b> деп "
2249
1948
"жазыңыз.</li></ul>"
2250
1949
 
2251
 
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:13
2252
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase)
2253
 
#: rc.cpp:227
2254
 
msgid "Selecting File Type"
2255
 
msgstr "Файл түрін таңдау"
2256
 
 
2257
 
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:22
2258
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2259
 
#: rc.cpp:230
2260
 
msgid "Please select the type of this file:"
2261
 
msgstr "Бұл файлдың түрі:"
2262
 
 
2263
 
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:35
2264
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList)
2265
 
#: rc.cpp:233
2266
 
msgid ""
2267
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2268
 
"\">\n"
2269
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2270
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2271
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2272
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2273
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log "
2274
 
"levels</p></body></html>"
2275
 
msgstr ""
2276
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2277
 
"\">\n"
2278
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2279
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2280
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2281
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2282
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Бар журнал деңгейлерінің "
2283
 
"тізімі</p></body></html>"
2284
 
 
2285
 
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:42
2286
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList)
2287
 
#: rc.cpp:239
2288
 
msgid ""
2289
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2290
 
"\">\n"
2291
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2292
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2293
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2294
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2295
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all "
2296
 
"existing log levels. </p>\n"
2297
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2298
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them "
2299
 
"to be used for the files selected on the list.</p></body></html>"
2300
 
msgstr ""
2301
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2302
 
"\">\n"
2303
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2304
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2305
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2306
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2307
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Бұл барлық журнал "
2308
 
"деңгейлерінің тізімі. </p>\n"
2309
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2310
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Тізімінде таңдалған "
2311
 
"файлдар үшін қолданатын біреуін таңдап беріңіз.</p></body></html>"
2312
 
 
2313
 
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:16
 
1950
#: src/modes/base/parsingHelper.cpp:164
 
1951
#, kde-format
 
1952
msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription"
 
1953
msgid "%1 %2"
 
1954
msgstr "%1 %2"
 
1955
 
 
1956
#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:59 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:52
 
1957
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:54
 
1958
msgid "Host"
 
1959
msgstr "Хосты"
 
1960
 
 
1961
#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:60 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:53
 
1962
msgid "Process"
 
1963
msgstr "Процесі"
 
1964
 
 
1965
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:55
 
1966
msgid "Command"
 
1967
msgstr "Командасы"
 
1968
 
 
1969
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:49
 
1970
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:38
 
1971
msgid "Cron Log"
 
1972
msgstr "Cron"
 
1973
 
 
1974
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:55
 
1975
msgid ""
 
1976
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned "
 
1977
"tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>"
 
1978
msgstr ""
 
1979
"<p>Бұл файлдар <b>Cron</b> журналын (яғни, жоспаланған тапсырмалар журналын) "
 
1980
"көрсетуге қолданады. <a href='man:/cron'>Қосымша мәліметі...</a></p>"
 
1981
 
 
1982
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:63
 
1983
msgid "Enable Process Filtering"
 
1984
msgstr "Процестерді сүзгілеуі болсын"
 
1985
 
 
1986
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:75
 
1987
msgid "Only keeps lines which matches this process :"
 
1988
msgstr "Осы процеске сәйкес келетіндері ғана қалсын :"
 
1989
 
 
1990
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:58
 
1991
msgid "User:"
 
1992
msgstr "Пайдаланушы:"
 
1993
 
 
1994
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:47
 
1995
msgid "Display the planned tasks log (Cron log)."
 
1996
msgstr "Жоспарланған тапсырмалар (Cron) журналын көрсету."
 
1997
 
 
1998
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:48
 
1999
msgid ""
 
2000
"Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program "
 
2001
"in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, "
 
2002
"or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently "
 
2003
"launched processes."
 
2004
msgstr ""
 
2005
"Ашылған қойындыда жоспарланған тапсырмалар  журналын көрсету. Cron деген - "
 
2006
"жүйеңізде жоспарланған тапсырмаларды орындауға жауапты бағдарлама. Ол, "
 
2007
"мезгіллі қауіпсіздік тексерістері, кейбір қызметерді автоматты түрінде жегу "
 
2008
"сияқты тапсырмалар. Бұл мәзірді жуырда жегілген процестерін қарауға "
 
2009
"пайдаланыңыз."
 
2010
 
 
2011
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:55
 
2012
msgid "Group"
 
2013
msgstr "Тобы"
 
2014
 
 
2015
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:58
 
2016
msgid "Status"
 
2017
msgstr "Күй-жайы"
 
2018
 
 
2019
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:59
 
2020
msgid "Bytes"
 
2021
msgstr "Байт"
 
2022
 
 
2023
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:60
 
2024
msgid "IPP Operation"
 
2025
msgstr "IPP амалы"
 
2026
 
 
2027
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:61
 
2028
msgid "IPP Status"
 
2029
msgstr "IPP күй-жайы"
 
2030
 
 
2031
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:39
 
2032
msgid "Cups Web Log"
 
2033
msgstr "Cups веб"
 
2034
 
 
2035
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:48
 
2036
msgid "Display the CUPS Web Server Access log."
 
2037
msgstr "CUPS веб-серверінің журналын көрсету"
 
2038
 
 
2039
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:49
 
2040
msgid ""
 
2041
"Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
 
2042
"program which manages printing on your computer. This log saves all requests "
 
2043
"performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</"
 
2044
"i>)."
 
2045
msgstr ""
 
2046
"Ашылған қойындыда CUPS веб-серверінің журналын көрсету. CUPS деген "
 
2047
"компьютеріңізде басып шығаруды басқаратын бағдарлама. Бұл журнал құрамдағы "
 
2048
"CUPS веб-сервері (әдетте: <i>http://localhost:631</i>) орындаған барлық "
 
2049
"тапсырмаларын жазып алады."
 
2050
 
 
2051
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:119
 
2052
msgid "debug 2"
 
2053
msgstr "2-жөндеу"
 
2054
 
 
2055
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:139
 
2056
msgid ""
 
2057
"New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog "
 
2058
"developer to add it."
 
2059
msgstr ""
 
2060
"Журналдың жаңа деңгейі байқалды. Қолдайтындарына қосу үшін KSystemLog "
 
2061
"құрастырушыларына жіберіңіз."
 
2062
 
 
2063
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
 
2064
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:39
 
2065
msgid "Cups Log"
 
2066
msgstr "Cups жалпы"
 
2067
 
 
2068
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
 
2069
msgid "Cups &amp; Cups Web Server Log"
 
2070
msgstr "Cups жалпы &amp; Cups веб-серверінің журналы"
 
2071
 
 
2072
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:51
 
2073
msgid ""
 
2074
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups "
 
2075
"Web Access log</b>.</p>"
 
2076
msgstr ""
 
2077
"<p>Бұл файлдар <b>Cups</b> жалпы журналын және <b>Cups веб-қатынау</b> "
 
2078
"журналын көрсетуге қолданады.</p>"
 
2079
 
 
2080
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
 
2081
msgid "Cups Log Files"
 
2082
msgstr "Cups журналының файлдары"
 
2083
 
 
2084
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
 
2085
msgid "Add Cups File..."
 
2086
msgstr "Cups файлын қосу..."
 
2087
 
 
2088
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
 
2089
msgid "Cups Access Log Files"
 
2090
msgstr "Cups-қа қатынау журналының файлдары"
 
2091
 
 
2092
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
 
2093
msgid "Add Cups Access File..."
 
2094
msgstr "Cups-қа қатынау файлын қосу..."
 
2095
 
 
2096
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
 
2097
msgid "Cups Page Log Files"
 
2098
msgstr "Cups беттер журналының файлдары"
 
2099
 
 
2100
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
 
2101
msgid "Add Cups Page File..."
 
2102
msgstr "Cups беттер файлын қосу..."
 
2103
 
 
2104
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
 
2105
msgid "Cups PDF Log Files"
 
2106
msgstr "Cups PDF журналының файлдары"
 
2107
 
 
2108
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
 
2109
msgid "Add Cups PDF File..."
 
2110
msgstr "Cups PDF файлын қосу..."
 
2111
 
 
2112
#: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:58
 
2113
msgid "Cups"
 
2114
msgstr "Cups"
 
2115
 
 
2116
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:48
 
2117
msgid "Display the Cups log."
 
2118
msgstr "Cups журналын көрсету"
 
2119
 
 
2120
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:49
 
2121
msgid ""
 
2122
"Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages "
 
2123
"printing on your computer."
 
2124
msgstr ""
 
2125
"Ашылған қойындыда CUPS журналын көрсету. CUPS деген компьютеріңізде басып "
 
2126
"шығаруды басқаратын бағдарлама."
 
2127
 
 
2128
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:54
 
2129
msgid "Printer"
 
2130
msgstr "Принтер"
 
2131
 
 
2132
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:56
 
2133
msgid "Job Id"
 
2134
msgstr "Тапсырма ID-і"
 
2135
 
 
2136
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:57
 
2137
msgid "Page Number"
 
2138
msgstr "Беттің нөмері"
 
2139
 
 
2140
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:58
 
2141
msgid "Num Copies"
 
2142
msgstr "Қанша дана"
 
2143
 
 
2144
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:59
 
2145
msgid "Job Billing"
 
2146
msgstr "Тапсырманың есебі"
 
2147
 
 
2148
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:57
 
2149
msgid "Printer:"
 
2150
msgstr "Принтері:"
 
2151
 
 
2152
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:59
 
2153
msgid "Job Id:"
 
2154
msgstr "Тапсырма ID-і:"
 
2155
 
 
2156
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:60
 
2157
msgid "Page Number:"
 
2158
msgstr "Беттің нөмері:"
 
2159
 
 
2160
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:61
 
2161
msgid "Num Copies:"
 
2162
msgstr "Қанша дана:"
 
2163
 
 
2164
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:62
 
2165
msgid "Job Billing:"
 
2166
msgstr "Тапсырманың есебі:"
 
2167
 
 
2168
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:39
 
2169
msgid "Cups Page Log"
 
2170
msgstr "Cups беттер"
 
2171
 
 
2172
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:48
 
2173
msgid "Display the CUPS Page log."
 
2174
msgstr "CUPS беттер журналын көрсету"
 
2175
 
 
2176
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:49
 
2177
msgid ""
 
2178
"Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which "
 
2179
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
 
2180
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
 
2181
msgstr ""
 
2182
"Ашылған қойындыда CUPS беттер журналын көрсету. CUPS деген компьютеріңізде "
 
2183
"басып шығаруды басқаратын бағдарлама. Бұл журнал құрамдағы CUPS веб-сервері "
 
2184
"(әдетте: <i>http://localhost:631</i>) орындаған барлық тапсырмаларын жазып "
 
2185
"алады."
 
2186
 
 
2187
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:57
 
2188
msgid "Message:"
 
2189
msgstr "Хабарлама:"
 
2190
 
 
2191
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:39
 
2192
msgid "Cups PDF Log"
 
2193
msgstr "Cups PDF"
 
2194
 
 
2195
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:48
 
2196
msgid "Display the CUPS PDF log."
 
2197
msgstr "CUPS PDF журналын көрсету"
 
2198
 
 
2199
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:49
 
2200
msgid ""
 
2201
"Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which "
 
2202
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
 
2203
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
 
2204
msgstr ""
 
2205
"Ашылған қойындыда CUPS PDF журналын көрсету. CUPS деген компьютеріңізде "
 
2206
"басып шығаруды басқаратын бағдарлама. Бұл журнал құрамдағы CUPS веб-сервері "
 
2207
"(әдетте: <i>http://localhost:631</i>) орындаған барлық тапсырмаларын жазып "
 
2208
"алады."
 
2209
 
 
2210
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:47
 
2211
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:39
 
2212
msgid "Daemons' Logs"
 
2213
msgstr "Кезекшілер"
 
2214
 
 
2215
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:53
 
2216
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>"
 
2217
msgstr ""
 
2218
"<p>Бұл файлдар <b>Кезекшілер</b> қызметтерінің журналын көрсетуге қолданады."
 
2219
"</p>"
 
2220
 
 
2221
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:48
 
2222
msgid "Display the daemons' logs."
 
2223
msgstr "Кезекші қызметтер журналын көрсету."
 
2224
 
 
2225
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:49
 
2226
msgid ""
 
2227
"Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes "
 
2228
"launched in the background of the system. See this log if you want to know "
 
2229
"what occurs in the background of your system."
 
2230
msgstr ""
 
2231
"Ашылған қойындыда кезекші қызметтер журналын көрсету. Кезекшілер (daemons) "
 
2232
"деген жүйенің аясында үнемі орындалып жатқан процестері. Бұны жүйеңіздің "
 
2233
"аясында не болып жатқаның көруге пайдаланыңыз."
 
2234
 
 
2235
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:59
 
2236
msgid "Component"
 
2237
msgstr "Бөлшегі"
 
2238
 
 
2239
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:59
 
2240
msgid "Component:"
 
2241
msgstr "Бөлшегі:"
 
2242
 
 
2243
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:38
 
2244
msgid "Kernel Log"
 
2245
msgstr "Өзек"
 
2246
 
 
2247
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:47
 
2248
msgid "Display the kernel log."
 
2249
msgstr "Өзектің журналын көрсету"
 
2250
 
 
2251
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:48
 
2252
msgid ""
 
2253
"Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
 
2254
"users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what "
 
2255
"is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>."
 
2256
msgstr ""
 
2257
"Ашылған қойындыда өзектің журналын көрсету. Бұл журнал, жүйенің Өзегі неге "
 
2258
"бір жабдықты таңымайды немесе соңғы <i>өзектің ойбайлауы</i> неден шыққан "
 
2259
"себебін білу үшін ғана пайдалы."
 
2260
 
 
2261
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:43
 
2262
msgid "Log File"
 
2263
msgstr "Журнал файлы"
 
2264
 
 
2265
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:66
 
2266
msgid "Open Location"
 
2267
msgstr "Орының ашу"
 
2268
 
 
2269
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:82
 
2270
msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
 
2271
msgstr "Жарамсыз URL. Файл ашылмады."
 
2272
 
 
2273
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:83
 
2274
msgid "Unable to open this file."
 
2275
msgstr "Бұл файл ашылмайды."
 
2276
 
 
2277
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:48
 
2278
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:39
 
2279
msgid "Postfix Log"
 
2280
msgstr "Postfix"
 
2281
 
 
2282
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:54
 
2283
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>"
 
2284
msgstr "<p>Бұл файлдар <b>Postfix</b> журналын көрсетуге қолданады.</p>"
 
2285
 
 
2286
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:48
 
2287
msgid "Display the Postfix log."
 
2288
msgstr "Postfix журналын көрсету."
 
2289
 
 
2290
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:49
 
2291
msgid ""
 
2292
"Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and "
 
2293
"used mail server in the Linux world."
 
2294
msgstr ""
 
2295
"Postfix журналын көрсету. Postfix деген Linux дүниесіндегі ең әйгілі пошта "
 
2296
"сервері."
 
2297
 
 
2298
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:39
 
2299
msgid "Netbios Log"
 
2300
msgstr "NetBIOS"
 
2301
 
 
2302
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:47
 
2303
msgid "Display the Netbios log."
 
2304
msgstr "NetBIOS журналын көрсету."
 
2305
 
 
2306
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:48
 
2307
msgid ""
 
2308
"Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing "
 
2309
"protocol developed by Microsoft."
 
2310
msgstr ""
 
2311
"Ашылған қойындыда NetBIOS журналын көрсету. NetBIOS деген Microsoft шығарған "
 
2312
"файлдарды ортақтастыру протоколы.."
 
2313
 
 
2314
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:39
 
2315
msgid "Samba Access Log"
 
2316
msgstr "Samba қатынау"
 
2317
 
 
2318
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:47
 
2319
msgid "Display the Samba Access log."
 
2320
msgstr "Samba қатынау журналын көрсету."
 
2321
 
 
2322
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:48
 
2323
msgid ""
 
2324
"Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you "
 
2325
"to see connections between your shares and remote hosts."
 
2326
msgstr ""
 
2327
"Ашылған қойындыда Samba қатынау журналын көрсету. Бұл журнал "
 
2328
"ортақтастырылған ресурстарыңызға қашық хосттардан қатынау әрекетерді "
 
2329
"бақылауға мүмкіндік береді."
 
2330
 
 
2331
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:55
 
2332
msgid "Source File"
 
2333
msgstr "Көз файлы"
 
2334
 
 
2335
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:56
 
2336
msgid "Function"
 
2337
msgstr "Функциясы"
 
2338
 
 
2339
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:57 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:59
 
2340
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:53
 
2341
msgid "Line"
 
2342
msgstr "Жол"
 
2343
 
 
2344
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:45
 
2345
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:39
 
2346
msgid "Samba Log"
 
2347
msgstr "Samba жалпы"
 
2348
 
 
2349
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:51
 
2350
msgid ""
 
2351
"<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access "
 
2352
"log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>"
 
2353
msgstr ""
 
2354
"<p>Бұл файлдар <b>Samba</b> жалпы журналын және <b>Samba қатынау</b> "
 
2355
"журналын көрсетуге қолданады.</p>"
 
2356
 
 
2357
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
 
2358
msgid "Samba Log Files"
 
2359
msgstr "Samba журналының файлдары"
 
2360
 
 
2361
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
 
2362
msgid "Add Samba File..."
 
2363
msgstr "Samba файлын қосу..."
 
2364
 
 
2365
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
 
2366
msgid "Samba Access Log Files"
 
2367
msgstr "Samba қатынаулар журналының файлы"
 
2368
 
 
2369
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
 
2370
msgid "Add Samba Access File..."
 
2371
msgstr "Samba қатынау файлын қосу..."
 
2372
 
 
2373
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
 
2374
msgid "Netbios Log Files"
 
2375
msgstr "NetBIOS журналының файлы"
 
2376
 
 
2377
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
 
2378
msgid "Add Netbios File..."
 
2379
msgstr "NetBIOS файлын қосу..."
 
2380
 
 
2381
#: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:58
 
2382
msgid "Samba"
 
2383
msgstr "Samba"
 
2384
 
 
2385
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:57
 
2386
msgid "Source File:"
 
2387
msgstr "Көз файлы:"
 
2388
 
 
2389
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:58
 
2390
msgid "Function:"
 
2391
msgstr "Функциясы:"
 
2392
 
 
2393
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:59
 
2394
msgid "Line:"
 
2395
msgstr "Жолы:"
 
2396
 
 
2397
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:47
 
2398
msgid "Display the Samba log."
 
2399
msgstr "Samba журналын көрсету"
 
2400
 
 
2401
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:48
 
2402
msgid ""
 
2403
"Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server "
 
2404
"which interacts with Microsoft Windows network."
 
2405
msgstr ""
 
2406
"Ашылған қойындыда Samba журналын көрсету. Samba деген Microsoft Windows "
 
2407
"желілерде істейтін файлдарды ортақтастыру сервері."
 
2408
 
 
2409
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:48
 
2410
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:39
 
2411
msgid "System Log"
 
2412
msgstr "Жүйе"
 
2413
 
 
2414
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:54
 
2415
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>"
 
2416
msgstr "<p>Бұл файлдар <b>Жүйелік</b> журналын көрсетуге қолданады.</p>"
 
2417
 
 
2418
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:48
 
2419
msgid "Display the system log."
 
2420
msgstr "Жүйелік журналын көрсету"
 
2421
 
 
2422
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:49
 
2423
msgid ""
 
2424
"Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
 
2425
"non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
 
2426
msgstr ""
 
2427
"Ашылған қойындыда жүйелік журналын көрсету. Бұл журнал жалпы, арнаулы емес "
 
2428
"(\"sudo\" не \"fsck\" командалар сияқты) процестерді бақылау үшін."
 
2429
 
 
2430
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:116
 
2431
msgid "Probed"
 
2432
msgstr "Байқап көрген"
 
2433
 
 
2434
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:117
 
2435
msgid "From config file"
 
2436
msgstr "Баптау файлынан"
 
2437
 
 
2438
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:118
 
2439
msgid "Default setting"
 
2440
msgstr "Әдетті баптау"
 
2441
 
 
2442
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:119
 
2443
msgid "From command Line"
 
2444
msgstr "Команда жолынан"
 
2445
 
 
2446
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:124
 
2447
msgid "Not implemented"
 
2448
msgstr "Іске асырылмаған"
 
2449
 
 
2450
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:46
 
2451
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:38
 
2452
msgid "X.org Log"
 
2453
msgstr "X.org"
 
2454
 
 
2455
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:52
 
2456
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>"
 
2457
msgstr "<p>Бұл файлдар <b>X.org</b> журналын көрсетуге қолданады.</p>"
 
2458
 
 
2459
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74
 
2460
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
 
2461
msgid "none"
 
2462
msgstr "жоқ"
 
2463
 
 
2464
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:47
 
2465
msgid "Display the X.org log."
 
2466
msgstr "X.org журналын көрсету"
 
2467
 
 
2468
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:48
 
2469
msgid ""
 
2470
"Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
 
2471
"displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
 
2472
"log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your "
 
2473
"input device is not recognized."
 
2474
msgstr ""
 
2475
"Ашылған қойындыда X.org журналын көрсетеді. X.org деген әкраныңызды "
 
2476
"бейнелеп, графикалық жабдықтарыңызды басқаратын қызмет. Неге 3D үдеткішіңіз "
 
2477
"істемеді немесе енгізу құралыңыз неге таңылмады десеңіз, осы журналды "
 
2478
"қараңыз."
 
2479
 
 
2480
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:54
 
2481
msgid "Program"
 
2482
msgstr "Бағдарлама"
 
2483
 
 
2484
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:51
 
2485
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:38
 
2486
msgid "X Session Log"
 
2487
msgstr "X сеансы"
 
2488
 
 
2489
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:79
 
2490
msgid ""
 
2491
"You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-"
 
2492
"errors</i>)."
 
2493
msgstr ""
 
2494
"X сеансы журналының файлын келтіре не таңдай аласыз (мысалы: <i>~/.xsession-"
 
2495
"errors</i>)."
 
2496
 
 
2497
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:80
 
2498
msgid ""
 
2499
"You can type or choose here the X Session log file. This file will be "
 
2500
"analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name "
 
2501
"is <i>~/.xsession-errors</i>"
 
2502
msgstr ""
 
2503
"Мұнда X сеансы журналының файлын келтіре не таңдай аласыз Мәзірден <b>X "
 
2504
"сеансының журналы</b> дегенді таңдағанда, талдайтыны осы. Көбінде, бұл <i>~/."
 
2505
"xsession-errors</i> деп аталады."
 
2506
 
 
2507
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:140
 
2508
#, kde-format
 
2509
msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>"
 
2510
msgstr "<li><b>%1</b>: ...</li>"
 
2511
 
2314
2512
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2315
 
#: rc.cpp:246
 
2513
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:16
2316
2514
msgid "X Session Log File"
2317
2515
msgstr "X сеанс журналының файлы"
2318
2516
 
2319
 
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:22
2320
2517
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2321
 
#: rc.cpp:249
 
2518
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:22
2322
2519
msgid "Log file:"
2323
2520
msgstr "Журнал файлы:"
2324
2521
 
2325
 
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:45
2326
2522
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
2327
 
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:48
2328
2523
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
2329
 
#: rc.cpp:252 rc.cpp:255
 
2524
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:45
 
2525
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:48
2330
2526
msgid "Check this option to remove Xorg errors"
2331
2527
msgstr "Xorg қателерін өшіру үшін - осыны белгілеңіз"
2332
2528
 
2333
 
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:51
2334
2529
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
2335
 
#: rc.cpp:258
 
2530
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:51
2336
2531
msgid "Ignore Xorg errors"
2337
2532
msgstr "Xorg қателерін елемеу"
2338
2533
 
2339
 
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:58
2340
2534
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription)
2341
 
#: rc.cpp:261
 
2535
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:58
2342
2536
msgid ""
2343
2537
"<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style="
2344
2538
"\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>"
2346
2540
"<p><b>Ескерту:</b> Xorg қателерін өшіру үшін - осыны белгілеңіз.</p><p style="
2347
2541
"\"margin-bottom:0px\">Келесі жазулары көрсетілмейді:</p>"
2348
2542
 
2349
 
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:17
2350
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
2351
 
#: rc.cpp:264
2352
 
msgid "Startup"
2353
 
msgstr "Бастау"
2354
 
 
2355
 
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:23
2356
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2357
 
#: rc.cpp:267
2358
 
msgid "Load this log mode at startup:"
2359
 
msgstr "Бастағандағы журнал күйі:"
2360
 
 
2361
 
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:33
2362
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode)
2363
 
#: rc.cpp:270
2364
 
msgid "The log mode which is loaded by default at startup"
2365
 
msgstr "Бастағандағы журналдың әдетті күйі"
2366
 
 
2367
 
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36
2368
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode)
2369
 
#: rc.cpp:273
2370
 
msgid ""
2371
 
"The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do "
2372
 
"not want this to happen."
2373
 
msgstr ""
2374
 
"Бастағандағы журналдың әдетті күйі. Болмасын десеңіз - 'Журналсыз "
2375
 
"күйі'дегенді таңдаңыз."
2376
 
 
2377
 
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:46
2378
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2379
 
#: rc.cpp:276
2380
 
msgid "Log Lines List"
2381
 
msgstr "Журналдың жазулар тізімі"
2382
 
 
2383
 
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:54
2384
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel)
2385
 
#: rc.cpp:279
2386
 
msgid "Maximum lines displayed:"
2387
 
msgstr "Көрсетілетін жазулар шегі"
2388
 
 
2389
 
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:70
2390
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, maxLines)
2391
 
#: rc.cpp:282
2392
 
msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view."
2393
 
msgstr "Нгізгі терезесінде көрсетілетін жазулар санының шегі."
2394
 
 
2395
 
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:73
2396
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, maxLines)
2397
 
#: rc.cpp:285
2398
 
msgid ""
2399
 
"You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main "
2400
 
"view."
2401
 
msgstr ""
2402
 
"Мұнда нгізгі терезесінде көрсетілетін жазулар санының шегін таңдай аласыз."
2403
 
 
2404
 
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:91
2405
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
2406
 
#: rc.cpp:288
2407
 
msgid ""
2408
 
"Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be slow)"
2409
 
"</b>."
2410
 
msgstr ""
2411
 
"Қайталанған жазулары өшірілсін десеңіз -осыны таңдаңыз <b>(баяу болуы мүмкін)"
2412
 
"</b>"
2413
 
 
2414
 
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:94
2415
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
2416
 
#: rc.cpp:291
2417
 
msgid ""
2418
 
"Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option "
2419
 
"can slow log reading</b>."
2420
 
msgstr ""
2421
 
"Қайталанған жазулары өшірілсін десеңіз -осыны таңдаңыз. <b>Бұл параметр "
2422
 
"журлалды оқуын баяу қылуы мүмкін</b>."
2423
 
 
2424
 
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:97
2425
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
2426
 
#: rc.cpp:294
2427
 
msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)"
2428
 
msgstr "Қ&айталанатын жазулар өшірілсін (баяулығы мүмкін)"
2429
 
 
2430
 
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:107
2431
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2432
 
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:206
2433
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2434
 
#: rc.cpp:297 rc.cpp:411
2435
 
msgid "Options"
2436
 
msgstr "Таңдау"
2437
 
 
2438
 
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:113
2439
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
2440
 
#: rc.cpp:300
2441
 
msgid "Remove process identifier from process name."
2442
 
msgstr "Процестің атауынан оның ID-ін алып тастау"
2443
 
 
2444
 
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:116
2445
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
2446
 
#: rc.cpp:303
2447
 
msgid ""
2448
 
"Select this option if you want to remove the process identifier from the "
2449
 
"process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries "
2450
 
"such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part "
2451
 
"will be removed."
2452
 
msgstr ""
2453
 
"Процестің атауынан оның ID-ін алып тастауды қаласаңыз - осыны таңдаңыз. "
2454
 
"Мысалы, <b>Процесі</b> бағанында <i>cron<b>[3433]</b></i> деген болуы "
2455
 
"мүмкін, сонда қалыңмен таңбалағаны алынып тасталмақ."
2456
 
 
2457
 
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:119
2458
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
2459
 
#: rc.cpp:306
2460
 
msgid "Remove &identifier from process name"
2461
 
msgstr "Процестің атауынан оның ID-і алып &тасталсын"
2462
 
 
2463
 
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:126
2464
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
2465
 
#: rc.cpp:309
2466
 
msgid ""
2467
 
"This option allows log lines to be colored depending on their log level."
2468
 
msgstr "Журналдың жазуларын, деңгейіне қарай, түрлі түстермен бояу."
2469
 
 
2470
 
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:129
2471
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
2472
 
#: rc.cpp:312
2473
 
msgid ""
2474
 
"This option allows log lines to be colored depending on their log level. For "
2475
 
"example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This "
2476
 
"will help you to see problems more easily."
2477
 
msgstr ""
2478
 
"Журналдың жазуларын, деңгейіне қарай, түрлі түстермен бояу. Мысалы, қателер "
2479
 
"- қызыл, ескертулер - қызғылт-сары. т.б.с.с. Бұл мәселелерді айыруын "
2480
 
"жеңілдетеді."
2481
 
 
2482
 
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:132
2483
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
2484
 
#: rc.cpp:315
2485
 
msgid "&Colored log lines"
2486
 
msgstr "&Түсті-түрлі жазулар"
2487
 
 
2488
 
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:142
2489
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
2490
 
#: rc.cpp:318
2491
 
msgid "Date Format"
2492
 
msgstr "Уақыт таңба пшімі"
2493
 
 
2494
 
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:151
2495
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate)
2496
 
#: rc.cpp:321
2497
 
msgid "&Short date format"
2498
 
msgstr "&Қысқа пішімі"
2499
 
 
2500
 
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:158
2501
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyShortDate)
2502
 
#: rc.cpp:324
2503
 
msgid "&Fancy short date format"
2504
 
msgstr "&Ыңғайлы қысқа пішімі"
2505
 
 
2506
 
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:165
2507
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate)
2508
 
#: rc.cpp:327
2509
 
msgid "&Long date format"
2510
 
msgstr "&Ұзын пішімі"
2511
 
 
2512
 
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:172
2513
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyLongDate)
2514
 
#: rc.cpp:330
2515
 
msgid "Fanc&y long date format"
2516
 
msgstr "Ыңға&йлы ұзын пішімі"
2517
 
 
2518
 
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:13
2519
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase)
2520
 
#: rc.cpp:333
2521
 
msgid "Log Line Details"
2522
 
msgstr "Жазуының егжей-тегжейі"
2523
 
 
2524
 
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:16
2525
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase)
2526
 
#: rc.cpp:336
2527
 
msgid ""
2528
 
"This dialog displays detailed information about the currently selected log "
2529
 
"line."
2530
 
msgstr "Бұл диалог таңдалған жазуының егжейлі-тегжейлі мәліметін көрсетеді."
2531
 
 
2532
 
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:44
2533
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
2534
 
#: rc.cpp:342
2535
 
msgid "Icon"
2536
 
msgstr "Таңбаша"
2537
 
 
2538
 
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:60
2539
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header)
2540
 
#: rc.cpp:345
2541
 
msgid "Main information"
2542
 
msgstr "Негізгі мәлімет"
2543
 
 
2544
 
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:90
2545
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, previous)
2546
 
#: rc.cpp:348
2547
 
msgid "Move to the previous line"
2548
 
msgstr "Алдыңғы жазуға ауысу"
2549
 
 
2550
 
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:93
2551
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, previous)
2552
 
#: rc.cpp:351
2553
 
msgid ""
2554
 
"Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no "
2555
 
"previous log line."
2556
 
msgstr "Алдыңғы жазуға ауысу. Алдыңғысы болмаса - бұғатталады."
2557
 
 
2558
 
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:96
2559
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, previous)
2560
 
#: rc.cpp:354
2561
 
msgid "&Back"
2562
 
msgstr "&Шегіну"
2563
 
 
2564
 
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:112
2565
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, next)
2566
 
#: rc.cpp:357
2567
 
msgid "Move to the next line"
2568
 
msgstr "Келесі жазуға ауысу"
2569
 
 
2570
 
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:115
2571
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, next)
2572
 
#: rc.cpp:360
2573
 
msgid ""
2574
 
"Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
2575
 
"line."
2576
 
msgstr "Келесі жазуға ауысу. КЕлесісі болмаса - бұғатталады."
2577
 
 
2578
 
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:118
2579
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, next)
2580
 
#: rc.cpp:363
2581
 
msgid "&Forward"
2582
 
msgstr "&Алға"
2583
 
 
2584
 
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:150
2585
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, closeButton)
2586
 
#: rc.cpp:366
2587
 
msgid "Close the Detail dialog."
2588
 
msgstr "Егжей-тегжей диалогын жабу."
2589
 
 
2590
 
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:153
2591
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, closeButton)
2592
 
#: rc.cpp:369
2593
 
msgid "Closes this Detail dialog."
2594
 
msgstr "Егжей-тегжей диалогын жабады."
2595
 
 
2596
 
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:156
2597
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, closeButton)
2598
 
#: rc.cpp:372
2599
 
msgid "&Close"
2600
 
msgstr "Жа&бу"
2601
 
 
2602
 
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:13
2603
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
2604
 
#: rc.cpp:375
2605
 
msgid "&Edit"
2606
 
msgstr "&Өңдеу"
2607
 
 
2608
 
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:31
2609
 
#. i18n: ectx: Menu (logs)
2610
 
#: rc.cpp:378
2611
 
msgid "Logs"
2612
 
msgstr "Журнал"
2613
 
 
2614
 
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:36
2615
 
#. i18n: ectx: Menu (window)
2616
 
#: rc.cpp:381
2617
 
msgid "&Window"
2618
 
msgstr "&Терезе"
2619
 
 
2620
 
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:55
2621
 
#. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar)
2622
 
#: rc.cpp:384
2623
 
msgid "Logs Toolbar"
2624
 
msgstr "Журнал құралдары"
2625
 
 
2626
 
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:60
2627
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2628
 
#: rc.cpp:387
2629
 
msgid "Main Toolbar"
2630
 
msgstr "Негізгі құралдары"
2631
 
 
2632
 
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:24
2633
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase)
2634
 
#: rc.cpp:390
2635
 
msgid "Log Message"
2636
 
msgstr "Журнал жазуы"
2637
 
 
2638
 
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:39
2639
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation)
2640
 
#: rc.cpp:396
2641
 
msgid "&Message:"
2642
 
msgstr "&Жазуы:"
2643
 
 
2644
 
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:52
2645
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation)
2646
 
#: rc.cpp:399
2647
 
msgid "&File content:"
2648
 
msgstr "&Файлдың мазмұны:"
2649
 
 
2650
 
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:75
2651
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2652
 
#: rc.cpp:402
2653
 
msgid "Properties"
2654
 
msgstr "Қасиеттері"
2655
 
 
2656
 
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:101
2657
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
2658
 
#: rc.cpp:405
2659
 
msgid "&Priority:"
2660
 
msgstr "&Маңыздылығы:"
2661
 
 
2662
 
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:162
2663
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
2664
 
#: rc.cpp:408
2665
 
msgid "&Facility:"
2666
 
msgstr "&Аспабы:"
2667
 
 
2668
 
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:229
2669
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation)
2670
 
#: rc.cpp:414
2671
 
msgid "&Tag:"
2672
 
msgstr "Тег &белгісі:"
2673
 
 
2674
 
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:241
2675
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier)
2676
 
#: rc.cpp:417
2677
 
msgid "Log process &identifier"
2678
 
msgstr "Процес &идентификаторын жазу"
2679
 
 
2680
 
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:290
2681
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual)
2682
 
#: rc.cpp:420
2683
 
msgid "Open the 'logger' command manual."
2684
 
msgstr "'logger' командасының нұсқауын ашу.."
2685
 
 
2686
 
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:293
2687
 
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual)
2688
 
#: rc.cpp:423
2689
 
msgid "This link opens the 'logger' command manual."
2690
 
msgstr "Бұл 'logger' командасының нұсқауын ашатын сілтеме."
2691
 
 
2692
 
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:296
2693
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual)
2694
 
#: rc.cpp:426
2695
 
msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>"
2696
 
msgstr "<a href=\"man:/logger\">Logger нұсқауы</a>"
2697
 
 
2698
 
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:322
2699
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK)
2700
 
#: rc.cpp:429
2701
 
msgid "&OK"
2702
 
msgstr "&ОК"
2703
 
 
2704
 
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:338
2705
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
2706
 
#: rc.cpp:432
2707
 
msgid "&Cancel"
2708
 
msgstr "Қ&айту"
 
2543
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
 
2544
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:76
 
2545
msgid "Program:"
 
2546
msgstr "Бағдарлама:"
 
2547
 
 
2548
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:47
 
2549
msgid "Display the X Session log."
 
2550
msgstr "X сеансының журналын көрсету."
 
2551
 
 
2552
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:48
 
2553
msgid ""
 
2554
"Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place "
 
2555
"where graphical programs write their output. See this log if you want to "
 
2556
"know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, Gnome,...) "
 
2557
"has not started."
 
2558
msgstr ""
 
2559
"Ашылған қойындыда X сеансының журналын көрсету. X сеансының журналы деген - "
 
2560
"графикалық бағдарламалардын мәтінді шығысын жазатын орын. Бұл журналды, бір "
 
2561
"бағдарлама неге қирады екен деген, немесе дисплей менеджеріңіз (KDE, "
 
2562
"Gnome, ...) неге жегілмеді деген сұрқтар туғанда қараңыз."
 
2563
 
 
2564
#: src/statusBar.cpp:118
 
2565
#, kde-format
 
2566
msgid "Last updated: %1."
 
2567
msgstr "Соңғы жаңатылған кезі: %1."
 
2568
 
 
2569
#: src/statusBar.cpp:123
 
2570
#, kde-format
 
2571
msgid "%1: %2"
 
2572
msgstr "%1: %2"
 
2573
 
 
2574
#: src/tabLogManager.cpp:77
 
2575
#, kde-format
 
2576
msgctxt "Log mode name (added lines count)"
 
2577
msgid "%1 (%2)"
 
2578
msgstr "%1 (%2)"
 
2579
 
 
2580
#: src/tabLogViewsWidget.cpp:109
 
2581
msgid "No Log"
 
2582
msgstr "Журналды жүгізбеу"