25
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27
msgstr "Мәмбет Ізбасаров, Сайран Киккарин"
29
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31
msgstr "izbasar@sci.kz, sairan@computer.org"
33
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:766 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159
35
msgid "A file or folder named %1 already exists."
36
msgstr "%1 деген атауы қолданыста бар екен."
38
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:768 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163
39
msgid "You do not have permission to create that folder."
40
msgstr "Бұл қапшықты құруға рұқсатыңыз жоқ."
42
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:783
43
msgid "You did not select a file to delete."
44
msgstr "Өшіру үшін файл таңдалмаған."
46
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:784
47
msgid "Nothing to Delete"
48
msgstr "Өшіретін ештеңе жоқ"
50
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:805
53
"<qt>Do you really want to delete\n"
57
"деген өшірілсін бе?</qt>"
59
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:807
63
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:812 kio/jobuidelegate.cpp:149
65
msgid "Do you really want to delete this item?"
66
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
67
msgstr[0] "Осы %1 нысан өшірілсін бе?"
69
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:814 kio/jobuidelegate.cpp:151
71
msgstr "Файлдарды өшіру"
73
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:845
74
msgid "You did not select a file to trash."
75
msgstr "Өшірілгендерге тастайтын файл таңдалмаған."
77
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:846
78
msgid "Nothing to Trash"
79
msgstr "Өшірілгендерге тастайтын ештеңе жоқ"
81
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:863
84
"<qt>Do you really want to trash\n"
86
msgstr "<qt><b>'%1'</b> деген өшірілгендерге тасталсын ба?</qt>"
88
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:865
90
msgstr "Файлды өшірілгендерге тастау"
92
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:866 ../kfile/kdiroperator.cpp:873
95
msgstr "&Өшірілгендерге тастау"
97
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:870
99
msgid "translators: not called for n == 1"
100
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
101
msgstr[0] "Осы %1 нәрсені өшірілгендерге тастағыңыз келе ме?"
103
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:872
105
msgstr "Файлдарды өшірілгендерге тастау"
107
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1064 ../kfile/kdiroperator.cpp:1201
108
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
109
msgstr "Келтірілген қапшық жоқ немесе оқылмайды."
111
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
115
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1856
116
msgid "Parent Folder"
117
msgstr "Аталық қапшық"
119
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1863
121
msgstr "Мекен қапшығы"
123
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1866
125
msgstr "Қайта жүктеу"
127
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1869
128
msgid "New Folder..."
129
msgstr "Жаңа қапшық..."
131
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1874 kio/jobuidelegate.cpp:172
132
msgid "Move to Trash"
133
msgstr "Өшірілгендерге тастау"
135
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1880
139
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1887
141
msgstr "Реттеу тәртібі"
143
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1890
145
msgstr "Атауы бойынша"
147
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1894
149
msgstr "Өлшемі бойынша"
151
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1898
153
msgstr "Күні бойынша"
155
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1902
157
msgstr "Түрі бойынша"
159
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1906
161
msgstr "Кему ретімен"
163
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1910
164
msgid "Folders First"
165
msgstr "Қапшықтар алдымен"
167
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1920
168
msgid "Icon Position"
169
msgstr "Таңбаша орны"
171
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1923
172
msgid "Next to File Name"
173
msgstr "Файл атауынан кейін"
175
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1927
176
msgid "Above File Name"
177
msgstr "Файл атауы үстінде"
179
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1938
181
msgstr "Қысқартылған көрініс"
183
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1943
184
msgid "Detailed View"
185
msgstr "Егжей-тегжейлі көрініс"
187
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1948
189
msgstr "Бұтақты көрініс"
191
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1953
192
msgid "Detailed Tree View"
193
msgstr "Егжей-тегжейлі бұтақты көрініс"
195
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1964
196
msgid "Show Hidden Files"
197
msgstr "Жасырын файлдар көрсетілсін"
199
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1968
200
msgid "Show Aside Preview"
201
msgstr "Нобайы бөлек көрсетілсін"
203
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1974
205
msgstr "Нобайы көрсетілсін"
207
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1978
208
msgid "Open File Manager"
209
msgstr "Файл менеджерін ашу"
211
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1983 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281
215
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1990
219
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131
220
msgctxt "folder name"
224
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1034
225
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159
226
msgctxt "@title:window"
230
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136
232
msgctxt "@label:textbox"
234
"Create new folder in:\n"
237
"Жаңа қапшықтын орны:\n"
240
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:281 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132
241
msgctxt "@title:window"
242
msgid "Select Folder"
243
msgstr "Қапшықты таңдау"
245
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:283
246
msgctxt "@action:button"
247
msgid "New Folder..."
248
msgstr "Жаңа қапшық..."
250
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:324
251
msgctxt "@action:inmenu"
252
msgid "New Folder..."
253
msgstr "Жаңа қапшық..."
255
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:331
256
msgctxt "@action:inmenu"
257
msgid "Move to Trash"
258
msgstr "Шелекке тастау"
260
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:338
261
msgctxt "@action:inmenu"
265
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:347
266
msgctxt "@option:check"
267
msgid "Show Hidden Folders"
268
msgstr "Жасырын қапшықтар көрсетілсін"
270
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:354
271
msgctxt "@action:inmenu"
275
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1802
277
msgstr "*|Барлық файлдар"
279
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185 kfile/kfiledialog.cpp:357
280
msgid "All Supported Files"
281
msgstr "Барлық қолдайтын файлдар"
283
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
285
msgstr "Бүкіл файлдар"
287
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90
288
msgid "Add Places Entry"
289
msgstr "Орындар жазуларын қосу"
291
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92
292
msgid "Edit Places Entry"
293
msgstr "Орындар жазуларын өзгерту"
295
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103
297
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
298
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
299
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
300
"the location's URL.</qt>"
302
"<qt> Бұл Орындар панелінде көрінетін мәтін.<br /><br />Сипаттама, жазуы неге "
303
"сілтейтінін есіңізге түсіруге көмектесетін, бір-екі сөзден тұрады. Егер "
304
"жарлығын келтірілмесеңіз, ол орынның URL негізінде құрылады.</qt>"
306
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109
310
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111
311
msgid "Enter descriptive label here"
312
msgstr "Мұнда сипаттама жарлығын келтіріңіз"
314
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115
317
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
318
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
319
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
320
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
322
"<qt>Бұл жазуына сәйкестірілген орын. Кез келген дұрыс URL адресі болуға "
323
"тиіс. Мысалы:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/"
324
"pub/kde/stable <br /><br />Мәтінді енгізу өрісінің қасындағы батырманы "
325
"басып, URL-ді шолып таңдауыңызға болады.</qt>"
327
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
331
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
333
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
334
"on the button to select a different icon.</qt>"
336
"<qt>Бұл Орындар панелінде көрінетін таңбаша.<br /><br />Басқа таңбашаны "
337
"таңдау үшін батырмасын басыңыз.</qt>"
339
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130
340
msgid "Choose an &icon:"
341
msgstr "Таңбашаны &таңдау:"
343
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
345
msgid "&Only show when using this application (%1)"
346
msgstr "&Тек осы қолданбаны (%1) пайдаланғанда көрсетілсін"
348
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149
351
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
352
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
353
"entry will be available in all applications.</qt>"
355
"<qt>Бұны, егер жазуды тек осы қолданбаны (%1) пайдаланған кезде көрсету "
356
"керек болса, таңдаңыз.<br /><br />Әйтпесе, жазу барлық қолданбалар үшін "
357
"қолданылатын болады.</qt>"
359
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117
360
msgctxt "KFile System Bookmarks"
364
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120
365
msgctxt "KFile System Bookmarks"
369
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:132
370
msgctxt "KFile System Bookmarks"
374
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:136
375
msgctxt "KFile System Bookmarks"
379
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:734
381
msgid "&Release '%1'"
382
msgstr "'%1' дегенді а&жырату"
384
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:736
386
msgid "&Safely Remove '%1'"
387
msgstr "'%1' дегенді қауіпсіз &шығару"
389
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:739
391
msgid "&Unmount '%1'"
392
msgstr "'%1' дегенді &тіркеуден шығару"
394
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:760
397
msgstr "'%1' дегенді &алып-шығару"
399
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:794
401
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
402
msgstr "'%1' құрылғы диск емес, алып-шығару болмайды."
404
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:830
406
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
407
msgstr "'%1' дегенге қатынау кезде қате орын алды, жүйенің хабарлауы: %2"
409
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:834
411
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
412
msgstr "'%1' дегенге қатынау кезде қате пайда болды"
414
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
415
msgctxt "@action:inmenu"
417
msgstr "Шелекті босату"
419
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:584 ../kfile/kfileplacesview.cpp:605
420
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:612 kfile/kacleditwidget.cpp:98
422
msgstr "Жазуды қосу..."
424
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
426
msgid "&Edit Entry '%1'..."
427
msgstr "'%1' жазуын &өзгерту..."
429
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
431
msgid "&Hide Entry '%1'"
432
msgstr "'%1' дегенді &жасыру"
434
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
435
msgid "&Show All Entries"
436
msgstr "Барлығын &көрсету"
438
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
440
msgid "&Remove Entry '%1'"
441
msgstr "'%1' дегенді ө&шіру"
443
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
445
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
446
msgstr "Шелекті босатпақсыз ба? Барлығы жойылады."
448
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:644 kio/jobuidelegate.cpp:161
449
msgctxt "@action:button"
451
msgstr "Шелекті босату"
453
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
454
msgid "Show Hidden Folders"
455
msgstr "Жасырын қапшықтар көрсетілсін"
457
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:286
459
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
460
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
461
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
464
"<qt>Мәтінді өріске енгізгенде мәтіннің мүмкін жалғастары ұсынылады. Бұны "
465
"тышқанның оң батырмасын басып, шыққан мәзіріндегі <b>Мәтінді толтыру</b> "
466
"арқылы керек күйін таңдап, басқаруға болады.</qt>"
468
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:364
471
msgstr "Дискжетек: %1"
473
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:419
476
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
477
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
478
"to file:/home.</qt>"
480
"<qt>Аталық қапшыққа ауысу үшін осы батырманы басыңыз.<br /><br />Мысалы, "
481
"егер назардағы орын file:/home/%1 болса, бұл батырманы басқанда назар file:/"
482
"home деген орынға ауыстырылады.</qt>"
484
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:423
485
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
486
msgstr "Журнал бойынша бір қадам артқа ауысу үшін осы батырманы басыңыз."
488
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:424
489
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
490
msgstr "Журнал бойынша бір қадам алға ауысу үшін осы батырманы басыңыз."
492
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:426
493
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
494
msgstr "Назардағы орынның мазмұнын жаңарту үшін осы батырманы басыңыз."
496
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:428
497
msgid "Click this button to create a new folder."
498
msgstr "Жаңа қапшықты құру үшін осы батырманы басыңыз."
500
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:434
501
msgid "Show Places Navigation Panel"
502
msgstr "Орындарды шарлау панелін көрсету"
504
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:441
505
msgid "Show Bookmarks"
506
msgstr "Бетбелгілер көрсетілсін"
508
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:446
512
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:448
514
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
515
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
516
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
517
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
518
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
520
"<qt>Бұл файлдар диалогын баптау мәзірі. Бұл мәзірден әртүрлі параметрлерді "
521
"орнатуға болады, мысалы:<ul><li>тізімдегі файлдар қалай реттелген</"
522
"li><li>көрініс түрі, таңбаша мен тізімдін түрімен қоса </li><li>жасырын "
523
"файлдарды көрсетуі</li><li>жедел қатынау панелі</li><li>файлдарды алдын-ала "
524
"қарауы</li><li>файлдардан қапшықтарды бөлуі</li></ul></qt>"
526
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:491
530
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:493
534
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
535
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:534 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
539
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:557
541
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
542
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
543
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
544
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
546
"<qt>Бұл файлдар тізіміне қолданылатын сүзгі. Сүзгіге сәйкес келмейтін "
547
"файлдар атауы көрсетілмейді.<p>Ашлмалы мәзірден дайын сүзгіні таңдауыңызға "
548
"немесе өзіңіздің сүзгіңізді өріске енгізуге болады. </p><p>Үлгі қалқаларды, "
549
"мысалы * мен ? сияқты, келтіруге болады.</p></qt>"
551
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:563
555
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:788
556
msgid "You can only select one file"
557
msgstr "Бір файлды ғана таңдауға болады"
559
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:789
560
msgid "More than one file provided"
561
msgstr "Бірнеше файл берілген"
563
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:953
564
msgid "You can only select local files"
565
msgstr "Жергілікті файлды ғана таңдауға болады"
567
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:954
568
msgid "Remote files not accepted"
569
msgstr "Қашықтағы файл қабылданбайды"
571
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:972
573
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
574
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
575
"only one folder to list it."
577
"Бірнеше қапшық таңдалған, бірақ бұл диалог біреуін ғана қабылдайды. Қайсын "
578
"қалдыратынын таңдаңыз."
580
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:972
581
msgid "More than one folder provided"
582
msgstr "Бірнеше қапшық берілген"
584
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:980
586
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
587
"ignored and the selected folder will be listed"
589
"Кемінде бір қапшық пен бір файл таңдалған. Таңдалған файлдарды елемей қапшық "
592
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:980
593
msgid "Files and folders selected"
594
msgstr "Файлдар мен қапшықтар таңдалған"
596
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:995
598
msgid "The file \"%1\" could not be found"
599
msgstr "\"%1\" файлы табылмады"
601
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:995
602
msgid "Cannot open file"
603
msgstr "Файл ашылмады"
605
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1266
606
msgid "This is the name to save the file as."
607
msgstr "Осы атауымен файл сақталады."
609
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1271
611
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
612
"listing several files, separated by spaces."
614
"Бұл ашылатын файлдардың тізімі. Егер бірнеше файлдар керек болса, оларды бос "
615
"орынмен бөліктеп келтіріңіз."
617
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1278
618
msgid "This is the name of the file to open."
619
msgstr "Бұл ашылатын файлдың атауы."
621
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1292
622
msgctxt "@title:window"
626
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1481
628
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
629
msgstr "\"%1\" деген файл бар екен. Оның үстінен жаза берелік бе?"
631
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1482
632
msgid "Overwrite File?"
633
msgstr "Үстінен жазбақсыз ба?"
635
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1613
637
"The chosen filenames do not\n"
638
"appear to be valid."
640
"Мүмкін, таңдалған файлдардың \n"
641
"атаулары дұрыс емес шығар."
643
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1615
644
msgid "Invalid Filenames"
645
msgstr "Файл атаулары дұрыс емес"
647
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1695
648
msgid "You can only select local files."
649
msgstr "Тек жергілікті файлды ғана таңдауға болады."
651
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1696
652
msgid "Remote Files Not Accepted"
653
msgstr "Қашықтағы файл қабылданбайды"
655
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1799
656
msgid "*|All Folders"
657
msgstr "*|Барлық қапшықтар"
659
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1966 kio/kfileitemactions.cpp:546
663
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2051
665
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
666
msgstr "Таңбаша өлшемі: %1 пиксел (стандартты өлшемі)"
668
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2054
670
msgid "Icon size: %1 pixels"
671
msgstr "Таңбаша өлшемі: %1 пиксел"
673
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2191
675
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
676
msgstr "Файл жұ&рнағын (%1) автоматты түрде таңдау"
678
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2192
680
msgid "the extension <b>%1</b>"
681
msgstr "жұрнағы <b>%1</b>"
683
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2200
684
msgid "Automatically select filename e&xtension"
685
msgstr "Файл жұ&рнағын автоматты түрде таңдау"
687
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2201
688
msgid "a suitable extension"
689
msgstr "лайықты жұрнақ"
691
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2211
694
"This option enables some convenient features for saving files with "
695
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
696
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
697
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
698
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
699
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
700
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
701
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
702
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
703
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
704
"enabled as it makes your files more manageable."
706
"Бұл параметр файлдарды жұрнақтармен сақтау үшін бірнеше ыңғайлы "
707
"мүмкіндіктерді қосады:<br /><ol><li>Егер сақталатын файлдың түрін "
708
"өзгертілсе, <b>%1</b> мәтін өрісінде келтірілген кез келген жұрнақ "
709
"жаңартылады.<br /><br /></li><li>Егер жұрнақ <b>%2</b> мәтін өрісінде "
710
"келтірілмеген болса, <b>Сақтау</b> батырмасын басқанда, файл атауынан соңына "
711
"%3 қосылатын болады (файл атауы әлден болмаса). Бұл жұрнақ файлдың таңдалған "
712
"түріне негізделеді.<br /><br />Егер KDE файлдар атауына жұрнақ қоспасын "
713
"десеңіз, бұл мүмкуіндікті өшіріп тастаңыз. Оны файл атауынан кейін нүктені "
714
"қойып уақытша өшіруге болады (сақтағанда нүкте автоматты түрде алынып "
715
"тасталады).</li></ol>Күмәндансаңыз, бұл параметрді қосылған күйінде "
716
"қалдырыңыз, ол файлыңызды басқаруға ыңғайлы."
718
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2514 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:165
719
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:166
723
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2518
725
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
726
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
727
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
728
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
730
"<qt>Бұл батырма керек орынға бетбелгіні қоюға мүмкіндік береді.Бетбелгіні "
731
"қою, өңдеу және таңдау мәзірін ашу үшін осы батырманы басыңыз.<br /><br /"
732
">Бұл бетбелгілер файлдар диалогы үшін ерекше болса да, KDE-нің өзге "
733
"бетбелгілерге ұқсас.</qt>"
735
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:365 ../kfile/knewfilemenu.cpp:880
739
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:374
741
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
742
msgstr "<qt><b>%1</b> деген үлгі файл жоқ.</qt>"
744
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:393
745
msgctxt "@action:button"
746
msgid "Create directory"
747
msgstr "Қапшықты құру"
749
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
750
msgctxt "@action:button"
751
msgid "Enter a different name"
752
msgstr "Басқа атау беріңіз"
754
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:398
755
msgid "Create hidden directory?"
756
msgstr "Жасырын капшықты құру?"
758
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:402
761
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
764
"\"%1\" атауы нүктеден басталады, сондықтан қапшық әдетте жасырын болады."
766
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
767
msgid "Do not ask again"
768
msgstr "Ендігәрі сұралмасын"
770
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:497 ../kfile/knewfilemenu.cpp:566
774
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:500
775
msgid "Create Symlink"
776
msgstr "Символдық сілтемені жасау"
778
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:570
779
msgid "Create link to URL"
780
msgstr "URL-ге сілтеме кұру"
782
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:616 ../kfile/knewfilemenu.cpp:664
784
msgctxt "@item:inmenu Create New"
788
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:890
790
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
791
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
793
"Негізгі сілтемелер тек жергілікті файл мен қапшықтарға болу керек.\n"
794
"Қашық URL-лер үшін \"Орынға сілтеме\" дегені."
796
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:966
798
msgstr "Жаңасын құру"
800
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:979
801
msgid "Link to Device"
802
msgstr "Құрылғыға сілтеме"
804
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1024
805
msgctxt "Default name for a new folder"
809
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1038
812
"Create new folder in:\n"
815
"Жаңа қапшықтын орны:\n"
818
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:431
822
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:435
826
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:442
830
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:445
834
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:460
835
msgid "Show Full Path"
838
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:698
842
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:675
843
msgctxt "@action:inmenu"
847
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
848
msgctxt "@item:inmenu"
852
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
853
msgctxt "@item:inmenu"
857
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
858
msgctxt "@item:inmenu"
862
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:93
863
msgid "Click for Location Navigation"
864
msgstr "Орынын ауыстыру үшін түртіңіз"
866
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:95
867
msgid "Click to Edit Location"
868
msgstr "Орынын өзгерту үшін түртіңіз"
870
#: ../kioslave/file/file.cpp:204
872
msgid "Setting ACL for %1"
873
msgstr "%1 үшін ACL орнату"
875
#: ../kioslave/file/file.cpp:721 ../kioslave/file/file_unix.cpp:300
878
"Could not change permissions for\n"
882
"үшін қатынау рұқсаты өзгертілмеді"
884
#: ../kioslave/file/file.cpp:916
885
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
886
msgstr "Тасушы салынбаған не танылмаған."
888
#: ../kioslave/file/file.cpp:926 ../kioslave/file/file.cpp:1135
889
msgid "\"vold\" is not running."
890
msgstr "\"vold\" жегілмеген."
892
#: ../kioslave/file/file.cpp:961
893
msgid "Could not find program \"mount\""
894
msgstr "\"mount\" бағдарламасы табылмады"
896
#: ../kioslave/file/file.cpp:1040
897
msgid "mounting is not supported by wince."
898
msgstr "WinCE тіркеу дегенді білмейді"
900
#: ../kioslave/file/file.cpp:1148
901
msgid "Could not find program \"umount\""
902
msgstr "\"umount\" бағдарламасы табылмады"
904
#: ../kioslave/file/file.cpp:1162
905
msgid "unmounting is not supported by wince."
906
msgstr "WinCE тіркеуден шығару дегенді білмейді"
908
#: ../kioslave/file/file.cpp:1249
910
msgid "Could not read %1"
911
msgstr "%1 деген оқылмады"
913
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:231
915
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
916
msgstr "%1 файлы %2 дегенге көшірілмеді. (Қате N: %3)"
918
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:344
920
msgid "No media in device for %1"
921
msgstr "%1 құрылғысында тасушы жоқ"
923
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:613
925
msgid "Could not get user id for given user name %1"
926
msgstr "%1 деген пайдаланушының id параметры жоқ"
928
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:626
930
msgid "Could not get group id for given group name %1"
931
msgstr "%1 деген топтың id параметры жоқ"
933
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356
935
msgid "Opening connection to host %1"
936
msgstr "%1 хостымен қосылым орнату"
938
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371
940
msgid "Connected to host %1"
941
msgstr "%1 хостымен қосылым орнатылды"
943
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478
954
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
955
msgid "Sending login information"
956
msgstr "Тіркеу мәліметін жіберу"
958
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570
962
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
969
"Пайдаланушы=%1 паролі=[жасырын]\n"
971
"Сервердің жауабы:\n"
975
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578 ../kioslave/http/http.cpp:5355
976
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
977
msgstr "Бұл сайтқа қатынау үшін атауы мен пароль талап етіледі."
979
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580 ../kioslave/http/http.cpp:5357
983
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
988
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679
990
msgstr "Кіру сәтті өтті"
992
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708
994
msgid "Could not login to %1."
995
msgstr "%1 дегенге кіру болмады."
997
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2564 ../kioslave/http/http.cpp:5245
998
#: ../kioslave/http/http.cpp:5367
1000
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
1001
"below before you are allowed to access any sites."
1003
"Осы прокси-сервер арқылы басқа сайттарға қатынау үшін пайдаланушының атауы "
1006
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2568 ../kioslave/http/http.cpp:5249
1007
#: ../kioslave/http/http.cpp:5370
1011
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2569 ../kioslave/http/http.cpp:5250
1012
#: ../kioslave/http/http.cpp:5450
1014
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
1015
msgstr "<b>%1</b> / <b>%2</b>"
1017
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2570 ../kioslave/http/http.cpp:5252
1018
#: ../kioslave/http/http.cpp:5387
1019
msgid "Proxy Authentication Failed."
1020
msgstr "Прокси аутентификациясы өтпеді."
1022
#: ../kioslave/http/http.cpp:601
1023
msgid "No host specified."
1024
msgstr "Хост келтірілмеген."
1026
#: ../kioslave/http/http.cpp:1594
1027
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
1028
msgstr "Әйтпесе, талап сәтті орындалар еді."
1030
#: ../kioslave/http/http.cpp:1598
1031
msgctxt "request type"
1032
msgid "retrieve property values"
1033
msgstr "қасиет мәндерін алу"
1035
#: ../kioslave/http/http.cpp:1601
1036
msgctxt "request type"
1037
msgid "set property values"
1038
msgstr "қасиет мәндерін орнату"
1040
#: ../kioslave/http/http.cpp:1604
1041
msgctxt "request type"
1042
msgid "create the requested folder"
1043
msgstr "талап етілген қапшықты құру"
1045
#: ../kioslave/http/http.cpp:1607
1046
msgctxt "request type"
1047
msgid "copy the specified file or folder"
1048
msgstr "келтірілген файлды не қапшықты көшірмелеу"
1050
#: ../kioslave/http/http.cpp:1610
1051
msgctxt "request type"
1052
msgid "move the specified file or folder"
1053
msgstr "келтірілген файлды не қапшықты жылжыту"
1055
#: ../kioslave/http/http.cpp:1613
1056
msgctxt "request type"
1057
msgid "search in the specified folder"
1058
msgstr "келтірілген қапшықта іздеу"
1060
#: ../kioslave/http/http.cpp:1616
1061
msgctxt "request type"
1062
msgid "lock the specified file or folder"
1063
msgstr "келтірілген файлды не қапшықты бұғаттау"
1065
#: ../kioslave/http/http.cpp:1619
1066
msgctxt "request type"
1067
msgid "unlock the specified file or folder"
1068
msgstr "келтірілген файл не қапшықтың бұғатын шешу"
1070
#: ../kioslave/http/http.cpp:1622
1071
msgctxt "request type"
1072
msgid "delete the specified file or folder"
1073
msgstr "келтірілген файлды не қапшықты кетіру"
1075
#: ../kioslave/http/http.cpp:1625
1076
msgctxt "request type"
1077
msgid "query the server's capabilities"
1078
msgstr "сервердің мүмкіндіктерін сұрау"
1080
#: ../kioslave/http/http.cpp:1628
1081
msgctxt "request type"
1082
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
1083
msgstr "келтірілген файл не қапшықтың мазмұнын оқу"
1085
#: ../kioslave/http/http.cpp:1631
1086
msgctxt "request type"
1087
msgid "run a report in the specified folder"
1088
msgstr "келтірілген қапшықта есеп беру"
1090
#: ../kioslave/http/http.cpp:1642
1092
msgctxt "%1: code, %2: request type"
1093
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
1094
msgstr "Күтпеген қате (%1) %2 әрекеті кезінде пайда болды."
1096
#: ../kioslave/http/http.cpp:1650
1097
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
1098
msgstr "Сервер WebDAV протоколын танымайды."
1100
#: ../kioslave/http/http.cpp:1692
1102
msgctxt "%1: request type, %2: url"
1104
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
1107
"%1 (%2) сұраныс кезінде қате пайда болды. Себептері төменде қорытылған."
1109
#: ../kioslave/http/http.cpp:1706 ../kioslave/http/http.cpp:1838
1111
msgctxt "%1: request type"
1112
msgid "Access was denied while attempting to %1."
1113
msgstr "%1 сұранысы кезінде қатынауға рұқсат жоқ екені анықталған."
1115
#: ../kioslave/http/http.cpp:1719 ../kioslave/http/http.cpp:1844
1117
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
1118
"intermediate collections (folders) have been created."
1120
"Бір немесе бірнеше аралық жинақ (қапшық) құрылмайынша, ресурс та құрылмайды."
1122
#: ../kioslave/http/http.cpp:1727
1125
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
1126
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
1127
"requesting that files are not overwritten. %1"
1129
"Сервер XML қасиеттер элементіндегі қасиеттер тізімін қолдамайды немесе "
1130
"файлды қайта жазуға әрекет жасағанда, файлдар жазылмады. %1 "
1132
#: ../kioslave/http/http.cpp:1735
1134
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
1135
msgstr "Талап етілген бұғаттау қабылданбаған. %1"
1137
#: ../kioslave/http/http.cpp:1741
1138
msgid "The server does not support the request type of the body."
1139
msgstr "Сервер сұралған \"body\" элементінің түрін танымайды."
1141
#: ../kioslave/http/http.cpp:1746 ../kioslave/http/http.cpp:1852
1143
msgctxt "%1: request type"
1144
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
1145
msgstr "%1 орындалмады, себебі ресурс бұғатталған."
1147
#: ../kioslave/http/http.cpp:1750
1148
msgid "This action was prevented by another error."
1149
msgstr "Басқа қатенің себебінен әрекет орындалмады."
1151
#: ../kioslave/http/http.cpp:1756 ../kioslave/http/http.cpp:1858
1153
msgctxt "%1: request type"
1155
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
1158
"%1 орындалмады, себебі мақсаттаған сервер файлды не қапшықты қабылдамады."
1160
#: ../kioslave/http/http.cpp:1763 ../kioslave/http/http.cpp:1865
1162
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
1163
"of the resource after the execution of this method."
1165
"Осы әдісті орындағаннан кейін мақсатталған ресурсының күйін жазу үшін "
1166
"жеткілікті орын жоқ."
1168
#: ../kioslave/http/http.cpp:1816
1169
msgid "The resource cannot be deleted."
1170
msgstr "Бұл ресурс өшірілмейді."
1172
#: ../kioslave/http/http.cpp:1829
1174
msgctxt "request type"
1176
msgstr "%1 дегенді жүктеп беру"
1178
#: ../kioslave/http/http.cpp:1879
1180
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
1181
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
1182
msgstr "Күтпеген қате (%1) %2 сұранысы кезінде пайда болды."
1184
#: ../kioslave/http/http.cpp:2705
1186
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
1187
msgstr "%1 дегенмен байланыс орнатылды. Жауапты күту..."
1189
#: ../kioslave/http/http.cpp:3037
1191
msgctxt "@warning: Security check on url being accessed"
1193
"You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but the "
1194
"website does not require authentication. This may be an attempt to trick you."
1195
"<p>Is \"%1\" the site you want to visit?"
1197
"Сіз \"%1\" сайтына \"%2\" деген айдаланушы ретінде кірмексіз, алайда, "
1198
"вебсайт аутентификацияны талап етпейді. Алданып қалмаңыз.<p>Сіз қалаған "
1199
"\"%1\" деген сайт па?"
1201
#: ../kioslave/http/http.cpp:3044
1202
msgctxt "@title:window"
1203
msgid "Confirm Website Access"
1204
msgstr "Сайтқа қатынауды құптау"
1206
#: ../kioslave/http/http.cpp:3121
1207
msgid "Server processing request, please wait..."
1208
msgstr "Сервер сұрауды өңдеуде, күте тұрыңыз..."
1210
#: ../kioslave/http/http.cpp:3827 ../kioslave/http/http.cpp:3881
1212
msgid "Sending data to %1"
1213
msgstr "%1 дегенге деректер жіберуде"
1215
#: ../kioslave/http/http.cpp:4347
1217
msgid "Retrieving %1 from %2..."
1218
msgstr "%2 дегеннен %1 алу..."
1220
#: ../kioslave/http/http.cpp:5386
1221
msgid "Authentication Failed."
1222
msgstr "Аутентификация өтпеді."
1224
#: ../kioslave/http/http.cpp:5483
1225
msgid "Authorization failed."
1226
msgstr "Авторизация өтпеді."
1228
#: ../kioslave/http/http.cpp:5499
1229
msgid "Unknown Authorization method."
1230
msgstr "Беймәлім авторизация әдісі."
1232
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:728
1233
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:729
1234
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
1235
msgstr "KDE-нің HTTP кешімен айналысу құралы"
1237
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
1238
msgid "Empty the cache"
1239
msgstr "Кешін босату"
1241
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:733
1242
msgid "Display information about cache file"
1243
msgstr "Кеш файл туралы мәліметті көрсету"
1245
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64
1246
msgid "Cookie Alert"
1247
msgstr "Cookie туралы ескерту"
1249
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:97
1251
msgid "You received a cookie from"
1252
msgid_plural "You received %1 cookies from"
1253
msgstr[0] "Мынау серверден %1 cookie келді:"
1255
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:115
1256
msgid " <b>[Cross Domain]</b>"
1257
msgstr " <b>[Доменді алмастыру]</b>"
1259
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:118
1260
msgid "Do you want to accept or reject?"
1261
msgstr "Қабылдансын ба, әлде керегі жоқ па?"
1263
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126
1264
msgid "Apply Choice To"
1265
msgstr "Осы таңдауды қолдану шеңбері"
1267
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:128
1268
msgid "&Only this cookie"
1269
msgstr "&Тек осы cookie файлы үшін"
1271
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:128
1272
msgid "&Only these cookies"
1273
msgstr "&Тек осы cookie файлдар үшін"
1275
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
1277
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted "
1278
"if another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System "
1281
"Тек осы cookie файлды қабылдау/қабылдамау үшін осыны таңдаңыз. Келесі cookie "
1282
"файлы келгенде, тағы да осы сұрақ қойылады. <em>(Konqueror мәзіріндегі "
1283
"\"Баптаулары -> Konqueror баптауы | Cookie\" дегенді қараңыз)</em>."
1285
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136
1286
msgid "All cookies from this do&main"
1287
msgstr "Осы &доменнің барлық cookie файлдар үшін"
1289
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:139
1291
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing "
1292
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
1293
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
1294
"Settings <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System Settings)</em>."
1296
"Осы сайттан барлық келген cookie файлды қабылдау/қабылдамау үшін осыны "
1297
"таңдаңыз. Сөйтіп осы сайттан келетін барлық cookie файлдар үшін жаңа ереже "
1298
"орнатасыз. Бұл ереже Konqueror параметрлерінде қолмен түзегенше күшіне "
1299
"енеді. <em>(Konqueror мәзіріндегі \"Баптаулары -> Konqueror баптауы | Cookie"
1300
"\" дегенді қараңыз)</em>."
1302
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145
1303
msgid "All &cookies"
1304
msgstr "Бүкіл &cookie файлдар үшін"
1306
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:148
1308
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
1309
"option will change the global cookie policy set in the System Settings for "
1310
"all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System Settings)</em>."
1312
"Қайдан келсе де барлық cookie файлдады қабылдау/қабылдамау үшін осыны "
1313
"таңдаңыз. Сөйтіп осы параметр Konqueror баптауларын өзгертіп жалпы жүйелік "
1314
"ереже орнатады. <em>(Konqueror мәзіріндегі \"Баптаулары -> Konqueror баптауы "
1315
"| Cookie\" дегенді қараңыз)</em>."
1317
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:162
1321
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
1323
msgstr "Керегі ж&оқ"
1325
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
1326
msgid "See or modify the cookie information"
1327
msgstr "Сookie мәліметтерін қарау не өзгерту"
1329
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:200
1330
msgid "Cookie Details"
1331
msgstr "Сookie мәліметтері"
1333
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:205 kio/kfileitem.cpp:1129
1337
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:213
1341
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
1345
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:227
1349
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:234
1353
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:241
1355
msgstr "Әрекет мерзімі:"
1357
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:250
1358
msgctxt "Next cookie"
1362
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:255
1363
msgid "Show details of the next cookie"
1364
msgstr "Келесі cookie мәліметін көрсету"
1366
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:282
1367
msgid "Not specified"
1368
msgstr "Келтірілмеген"
1370
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:291
1371
msgid "End of Session"
1372
msgstr "Сеанстың соңы"
1374
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:296
1375
msgid "Secure servers only"
1376
msgstr "Тек қауіпсіз серверлер"
1378
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:298
1379
msgid "Secure servers, page scripts"
1380
msgstr "Қауіпсіз серверлер, парақ скрипттері"
1382
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:303
1386
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:305
1387
msgid "Servers, page scripts"
1388
msgstr "Серверлер, парақ скрипттері"
1390
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
1391
msgid "HTTP Cookie Daemon"
1392
msgstr "HTTP cookie қызметі"
1394
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
1395
msgid "HTTP cookie daemon"
1396
msgstr "HTTP cookie қызметі"
1398
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
1399
msgid "Shut down cookie jar"
1400
msgstr "Сookie Орталығын жабу"
1402
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
1403
msgid "Remove cookies for domain"
1404
msgstr "Доменнің барлық cookie өшірілсін"
1406
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
1407
msgid "Remove all cookies"
1408
msgstr "Барлық cookie өшірілсін"
1410
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
1411
msgid "Reload configuration file"
1412
msgstr "Баптау файлды қайта жүктеу"
1414
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39
1415
msgid "kio_metainfo"
1416
msgstr "kio_metainfo"
1418
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98
1420
msgid "No metainfo for %1"
1421
msgstr "%1 метадеректері жоқ"
25
1423
#: bookmarks/kbookmark.cc:323
26
1424
msgid "--- separator ---"
27
1425
msgstr "--- бөлгіш ---"
673
2368
msgid "Untranslated"
674
2369
msgstr "Аударылмаған"
2371
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
2372
msgid "Known Applications"
2373
msgstr "Мәлім қолданбалар"
2375
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
2377
msgstr "Мынамен ашу"
2379
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
2382
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
2383
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
2385
"<qt><b>%1</b> дегенді ашатын бағдарламаны таңдаңыз. Егер керек бағдарлама "
2386
"тізімде болмаса, оның атауын келтіріңіз немесе \"Шолу\" батырмасын басыңыз.</"
2389
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
2390
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
2391
msgstr "Таңдалған файлдарды ашатын бағдарламаның атауын келтіріңіз."
2393
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
2395
msgid "Choose Application for %1"
2396
msgstr "%1 үшін қолданбаны таңдау"
2398
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
2401
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
2402
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
2404
"<qt><b>%1</b> түріндегі файлды ашатын бағдарламаны таңдаңыз. Егер керек "
2405
"бағдарлама тізімде болмаса, оның атауын келтіріңіз немесе \"Шолу\" "
2406
"батырмасын басыңыз.</qt>"
2408
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
2409
msgid "Choose Application"
2410
msgstr "Қолданбаны таңдау"
2412
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
2414
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
2415
"the browse button.</qt>"
2417
"<qt>Бағдарламаны таңдаңыз. Егер керек бағдарлама тізімде болмаса, оның "
2418
"атауын келтіріңіз немесе \"Шолу\" батырмасын басыңыз.</qt>"
2420
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:602
2422
"Following the command, you can have several place holders which will be "
2423
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
2424
"%f - a single file name\n"
2425
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
2427
"%u - a single URL\n"
2428
"%U - a list of URLs\n"
2429
"%d - the directory of the file to open\n"
2430
"%D - a list of directories\n"
2432
"%m - the mini-icon\n"
2435
"Командадан кейін, бағдарламаны жеккенде нақты мәндерімен алмастырылатын "
2436
"келесі параметрлерді келтіруге болады:\n"
2437
"%f - бір файлдың атауы\n"
2438
"%F - файлдардың тізімі, қолданба бірден бірнеше файлдарды ашатын жағдайда "
2441
"%U - бірнеше URL адресінің тізімі\n"
2442
"%d - ашылатын файлдың каталогы\n"
2443
"%D - каталогтар тізімі\n"
2445
"%m - шағын таңбаша\n"
2448
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:637
2449
msgid "Run in &terminal"
2450
msgstr "&Терминалда орындалсын"
2452
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:654
2453
msgid "&Do not close when command exits"
2454
msgstr "&Орындалғаннан кейін жабылмасын"
2456
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:671
2457
msgid "&Remember application association for this type of file"
2458
msgstr "Бұл файл үшін қолданбаның сәйкестігі &жатталсын"
2460
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:815
2463
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
2465
msgstr "'%1' дегеннен орындалатын бағдарлама шықпады, атауын дұрыс келтіріңіз."
2467
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:861
2469
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
2470
msgstr "'%1' деген табылмады, атауын дұрыс келтіріңіз."
676
2472
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
677
2473
msgid "P&review"
678
2474
msgstr "Но&байлау"
680
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:237
681
msgid "KFileMetaDataReader"
682
msgstr "KFileMetaDataReader"
684
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:239
685
msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
686
msgstr "Файлдан метадеректі оқу үшін KFileMetaDataReader қолдануға келеді"
688
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:241
689
msgid "(C) 2011, Peter Penz"
690
msgstr "(C) 2011, Peter Penz"
692
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242
696
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242
697
msgid "Current maintainer"
698
msgstr "Қазіргі жетілдірушісі"
700
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:248
701
msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
702
msgstr "Тек файлдың бөлігі болып табылатыны оқылдаы "
704
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:249
705
msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
706
msgstr "Мета деректер оқылатын ULR-лер тізімі"
708
#: kfile/kurlrequester.cpp:246
709
msgid "Open file dialog"
710
msgstr "Файлдар диалогын ашу"
2476
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
2477
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
2479
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
2480
"terminal when launching a program"
2484
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
2485
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
2487
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
2488
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
2491
"Егер жегілетіні мәтінді қолданба болса не оның терминал терезесіне "
2492
"шығаратынын көрем десеңіз, осы белгісің қойыңыз."
2494
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
2495
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
2496
msgid "&Run in terminal"
2497
msgstr "&Терминалда орындалсын"
2499
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
2500
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
2501
msgid "&Terminal options:"
2502
msgstr "&Терминал параметрлері:"
2504
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
2505
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
2507
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
2508
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
2511
"Егер мәтінді қолданба аяқтаған кезде маңызды мәліметті шығарылады деп "
2512
"күтсеңіз, осы белгіні қойыңыз. Терминал терезесі ашық қалса, мәліметтің көре "
2515
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
2516
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
2517
msgid "Do not &close when command exits"
2518
msgstr "Команда орындалған соң жабыл&масын"
2520
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
2521
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
2523
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
2524
"when launching a program"
2526
msgstr "Пайдаланушы"
2528
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
2529
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
2531
"Check this option if you want to run this application with a different user "
2532
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
2533
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
2534
"required to use this option."
2536
"Қолданбаны басқа пайдаланушының атынан жегуіңіз келсе, осы белгіні қойыңыз. "
2537
"Әрбір процесі бір пайдаланушының идентификаторымен байланысты болады. Бұл ID "
2538
"коды процестің файлға қатынау және басқа да рұқсаттарды анықтайды. Бұны "
2539
"қолдану үшін сол пайдаланушының паролін білу қажет."
2541
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
2542
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
2543
msgid "Ru&n as a different user"
2544
msgstr "&Басқа пайдаланушының атынан орындалсын"
2546
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
2547
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
2548
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
2549
msgstr "Кімнің атынан қолданбаны жегіңіз келетінін келтіріңіз."
2551
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
2552
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
2554
msgstr "&Пайдаланушының атауы:"
2556
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
2557
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
2558
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
2560
"Мұнда қай пайдаланушының атынан қолданбаны жегіңіз келетінін келтіріңіз."
2562
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
2563
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
2565
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
2570
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
2571
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
2573
"Check this option if you want to make clear that your application has "
2574
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
2576
"Егер қолданбаның жегілгенін анық білгіңіз келсе, осы белгіні қойыңыз. Жегілу "
2577
"барысы тапсырмалар панелінде не күту меңзері арқылы көрсетіледі."
2579
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
2580
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
2581
msgid "Enable &launch feedback"
2582
msgstr "&Жегу барысы көрсетілсін"
2584
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
2585
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
2587
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
2590
"Осы қолданбаның таңбашасын жүйелік сөреде көрсету қажет болса, осы белгіні "
2593
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
2594
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
2595
msgid "&Place in system tray"
2596
msgstr "Жүйелік сөреде &орналастыру"
2598
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
2599
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
2600
msgid "&D-Bus registration:"
2601
msgstr "&D-Bus тіркеуі:"
2603
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
2604
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
2608
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
2609
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
2610
msgid "Multiple Instances"
2611
msgstr "Бірнеше дана"
2613
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
2614
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
2615
msgid "Single Instance"
2618
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
2619
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
2620
msgid "Run Until Finished"
2621
msgstr "Аяқталғанша орындау"
2623
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
2624
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
2625
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
2627
"Type the name you want to give to this application here. This application "
2628
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
2630
"Бұл қолданбаға бергіңіз келген атауды келтіріңіз. Қолданба мәзір мен "
2631
"панельде осы атаумен көрсетілетін болады."
2633
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
2634
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
2635
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
2637
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
2638
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
2640
"Қолдану қызметіне негізделген қолданбаның сипаттамасын келтіріңіз. Мысалы, "
2641
"(KPPP) қашықтан қатынау қолданбасының сипаттамасы \"Желіге қашықтан қатынау"
2644
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
2645
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
2646
msgid "&Description:"
2647
msgstr "&Сипаттамасы:"
2649
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
2650
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
2651
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
2652
msgid "Type any comment you think is useful here."
2653
msgstr "Мағыналы түсініктемені келтіріңіз."
2655
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
2656
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
2658
msgstr "&Түсініктеме:"
2660
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
2661
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
2662
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
2665
"Type the command to start this application here.\n"
2667
"Following the command, you can have several place holders which will be "
2668
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
2669
"%f - a single file name\n"
2670
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
2672
"%u - a single URL\n"
2673
"%U - a list of URLs\n"
2674
"%d - the directory of the file to open\n"
2675
"%D - a list of directories\n"
2677
"%m - the mini-icon\n"
2680
"Осы қолданбаны жегетін команданы келтіріңіз.\n"
2682
"Командадан кейін, бағдарламаны жеккенде нақты мәндерімен алмастырылатын "
2683
"келесі параметрлерді келтіруге болады:\n"
2684
"%f - бір файлдың атауы\n"
2685
"%F - файлдардың тізімі, қолданба бірден бірнеше файлдарды ашатын жағдайда "
2688
"%U - бірнеше URL адресінің тізімі\n"
2689
"%d - ашылатын файлдың каталогы\n"
2690
"%D - каталогтар тізімі\n"
2692
"%m - шағын таңбаша\n"
2693
"%c - айдарындағы жазу"
2695
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
2696
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
2700
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
2701
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
2703
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
2705
msgstr "Керек орындалатын файлды файл жүйені шолып табу үшін осында түртіңіз."
2707
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
2708
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
2709
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
2710
msgid "Sets the working directory for your application."
2711
msgstr "Қолданбаңыздың жұмыс каталогын орнатады."
2713
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
2714
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
2716
msgstr "&Жұмыс каталогы:"
2718
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
2719
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
2720
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
2722
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
2723
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
2724
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
2725
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
2726
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
2727
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
2728
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
2729
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
2730
"extensions and mimetypes.</p>\n"
2731
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
2732
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
2733
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
2734
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
2737
"<qt><p>Қолданбаңыз айналысатын бір немесе бірнеше файлды таңдаңыз. Бұл тізім "
2738
"<u>MIME түрлерден</u> құрылады.</p> \n"
2739
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension (эл.поштаның көп мақсатты "
2740
"жұрнағы) -файлдардың жұрнағы мен сәйкесті <u>MIME түрлері</u> негізінде "
2741
"файлдарды анықтаудың стандартты протоколы. Мысалы: \"bmp\" flower.bmp файл "
2742
"атауындағы нүктеден кейінгі жұрнақ, файл - кескіннің <u>image/x-bmp</u> "
2743
"деген бір түрі екенін көрсетеді. Кез келген файлды арналған қолданбамен ашу "
2744
"үшін бұл жұрнақты және MIME түріндегі файлымен қандай қолданба айналысанынын "
2745
"жүйеге хабарлау қажет.</p>\n"
2746
"<p> Егер бұл қолданбаны тізімде жоқ бір не бірнеше MIME түрлерімен "
2747
"байланыстырғыңыз келсе, төмендегі <b>Қосу</b> батырмасын басыңыз. Егер "
2748
"тізімде қолданба қолдамайтын бір не бірнеше түрлері болса, төмендегі <b>Жою</"
2749
"b> батырмасын басуға болады.</p></qt>"
2751
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
2752
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
2753
msgid "&Supported file types:"
2754
msgstr "Қол&дауы бар файлдардың түрі:"
2756
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
2757
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
2761
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
2762
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
2764
msgstr "Сипаттамасы"
2766
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
2767
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
2769
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
2770
"application can handle."
2772
"Қолданба айналысатын файл түрін (MIME түрін) қосу қажет болса, осы батырманы "
2775
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
2776
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
2777
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209 kssl/kcm/cacertificates.ui:111
2781
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
2782
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
2784
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
2785
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
2787
"Қолданба айналыспайтын файл түрін (MIME түрін) өшіру қажет болса, тізімдегі "
2788
"түрін таңдап, осы батырманы басыңыз."
2790
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
2791
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
2792
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219 kssl/kcm/cacertificates.ui:104
2796
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
2797
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
2799
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
2800
"Bus options or to run it as a different user."
2802
"Қолданбаны орындау ретін, жегу барысын көрсетуді, D-Bus параметрлерін, басқа "
2803
"пайдаланушының атынан орындауды өзгерту үшін осында түртіңіз."
2805
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
2806
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
2807
msgid "Ad&vanced Options"
2808
msgstr "Қосым&ша параметрлері"
712
2810
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:212 kfile/kpropertiesdialog.cpp:227
713
2811
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:239 kfile/kpropertiesdialog.cpp:254
4871
6757
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
4872
6758
msgstr "%1 протоколға қатынауға рұқсатыңыз жоқ."
4875
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
4877
msgstr "Мәмбет Ізбасаров, Сайран Киккарин"
4880
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
4882
msgstr "izbasar@sci.kz, sairan@computer.org"
4884
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
4885
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
4888
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
4889
"terminal when launching a program"
4893
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
4894
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
4897
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
4898
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
4901
"Егер жегілетіні мәтінді қолданба болса не оның терминал терезесіне "
4902
"шығаратынын көрем десеңіз, осы белгісің қойыңыз."
4904
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
4905
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
4907
msgid "&Run in terminal"
4908
msgstr "&Терминалда орындалсын"
4910
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
4911
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
4913
msgid "&Terminal options:"
4914
msgstr "&Терминал параметрлері:"
4916
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
4917
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
4920
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
4921
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
4924
"Егер мәтінді қолданба аяқтаған кезде маңызды мәліметті шығарылады деп "
4925
"күтсеңіз, осы белгіні қойыңыз. Терминал терезесі ашық қалса, мәліметтің көре "
4928
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
4929
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
4931
msgid "Do not &close when command exits"
4932
msgstr "Команда орындалған соң жабыл&масын"
4934
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
4935
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
4938
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
4939
"when launching a program"
4941
msgstr "Пайдаланушы"
4943
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
4944
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
4947
"Check this option if you want to run this application with a different user "
4948
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
4949
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
4950
"required to use this option."
4952
"Қолданбаны басқа пайдаланушының атынан жегуіңіз келсе, осы белгіні қойыңыз. "
4953
"Әрбір процесі бір пайдаланушының идентификаторымен байланысты болады. Бұл ID "
4954
"коды процестің файлға қатынау және басқа да рұқсаттарды анықтайды. Бұны "
4955
"қолдану үшін сол пайдаланушының паролін білу қажет."
4957
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
4958
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
4960
msgid "Ru&n as a different user"
4961
msgstr "&Басқа пайдаланушының атынан орындалсын"
4963
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
4964
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
4966
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
4967
msgstr "Кімнің атынан қолданбаны жегіңіз келетінін келтіріңіз."
4969
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
4970
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
4973
msgstr "&Пайдаланушының атауы:"
4975
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
4976
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
4978
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
4980
"Мұнда қай пайдаланушының атынан қолданбаны жегіңіз келетінін келтіріңіз."
4982
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
4983
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
4986
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
4991
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
4992
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
4995
"Check this option if you want to make clear that your application has "
4996
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
4998
"Егер қолданбаның жегілгенін анық білгіңіз келсе, осы белгіні қойыңыз. Жегілу "
4999
"барысы тапсырмалар панелінде не күту меңзері арқылы көрсетіледі."
5001
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
5002
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
5004
msgid "Enable &launch feedback"
5005
msgstr "&Жегу барысы көрсетілсін"
5007
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
5008
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
5011
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
5014
"Осы қолданбаның таңбашасын жүйелік сөреде көрсету қажет болса, осы белгіні "
5017
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
5018
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
5020
msgid "&Place in system tray"
5021
msgstr "Жүйелік сөреде &орналастыру"
5023
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
5024
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
5026
msgid "&D-Bus registration:"
5027
msgstr "&D-Bus тіркеуі:"
5029
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
5030
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
5035
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
5036
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
5038
msgid "Multiple Instances"
5039
msgstr "Бірнеше дана"
5041
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
5042
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
5044
msgid "Single Instance"
5047
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
5048
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
5050
msgid "Run Until Finished"
5051
msgstr "Аяқталғанша орындау"
5053
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
5054
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
5055
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
5056
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
5057
#: rc.cpp:71 rc.cpp:77
5059
"Type the name you want to give to this application here. This application "
5060
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
5062
"Бұл қолданбаға бергіңіз келген атауды келтіріңіз. Қолданба мәзір мен "
5063
"панельде осы атаумен көрсетілетін болады."
5065
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
5066
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
5067
#: rc.cpp:74 ../kfile/kfilewidget.cpp:534
5071
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
5072
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
5073
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
5074
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
5075
#: rc.cpp:80 rc.cpp:86
5077
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
5078
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
5080
"Қолдану қызметіне негізделген қолданбаның сипаттамасын келтіріңіз. Мысалы, "
5081
"(KPPP) қашықтан қатынау қолданбасының сипаттамасы \"Желіге қашықтан қатынау"
5084
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
5085
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
5087
msgid "&Description:"
5088
msgstr "&Сипаттамасы:"
5090
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
5091
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
5092
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
5093
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
5094
#: rc.cpp:89 rc.cpp:95
5095
msgid "Type any comment you think is useful here."
5096
msgstr "Мағыналы түсініктемені келтіріңіз."
5098
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
5099
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
5102
msgstr "&Түсініктеме:"
5104
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
5105
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
5106
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
5107
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
5108
#: rc.cpp:99 rc.cpp:117
5111
"Type the command to start this application here.\n"
5113
"Following the command, you can have several place holders which will be "
5114
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
5115
"%f - a single file name\n"
5116
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
5118
"%u - a single URL\n"
5119
"%U - a list of URLs\n"
5120
"%d - the directory of the file to open\n"
5121
"%D - a list of directories\n"
5123
"%m - the mini-icon\n"
5126
"Осы қолданбаны жегетін команданы келтіріңіз.\n"
5128
"Командадан кейін, бағдарламаны жеккенде нақты мәндерімен алмастырылатын "
5129
"келесі параметрлерді келтіруге болады:\n"
5130
"%f - бір файлдың атауы\n"
5131
"%F - файлдардың тізімі, қолданба бірден бірнеше файлдарды ашатын жағдайда "
5134
"%U - бірнеше URL адресінің тізімі\n"
5135
"%d - ашылатын файлдың каталогы\n"
5136
"%D - каталогтар тізімі\n"
5138
"%m - шағын таңбаша\n"
5139
"%c - айдарындағы жазу"
5141
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
5142
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
5147
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
5148
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
5151
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
5153
msgstr "Керек орындалатын файлды файл жүйені шолып табу үшін осында түртіңіз."
5155
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
5156
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
5157
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
5158
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
5159
#: rc.cpp:137 rc.cpp:143
5160
msgid "Sets the working directory for your application."
5161
msgstr "Қолданбаңыздың жұмыс каталогын орнатады."
5163
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
5164
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
5167
msgstr "&Жұмыс каталогы:"
5169
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
5170
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
5171
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
5172
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
5173
#: rc.cpp:146 rc.cpp:154
5175
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
5176
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
5177
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
5178
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
5179
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
5180
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
5181
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
5182
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
5183
"extensions and mimetypes.</p>\n"
5184
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
5185
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
5186
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
5187
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
5190
"<qt><p>Қолданбаңыз айналысатын бір немесе бірнеше файлды таңдаңыз. Бұл тізім "
5191
"<u>MIME түрлерден</u> құрылады.</p> \n"
5192
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension (эл.поштаның көп мақсатты "
5193
"жұрнағы) -файлдардың жұрнағы мен сәйкесті <u>MIME түрлері</u> негізінде "
5194
"файлдарды анықтаудың стандартты протоколы. Мысалы: \"bmp\" flower.bmp файл "
5195
"атауындағы нүктеден кейінгі жұрнақ, файл - кескіннің <u>image/x-bmp</u> "
5196
"деген бір түрі екенін көрсетеді. Кез келген файлды арналған қолданбамен ашу "
5197
"үшін бұл жұрнақты және MIME түріндегі файлымен қандай қолданба айналысанынын "
5198
"жүйеге хабарлау қажет.</p>\n"
5199
"<p> Егер бұл қолданбаны тізімде жоқ бір не бірнеше MIME түрлерімен "
5200
"байланыстырғыңыз келсе, төмендегі <b>Қосу</b> батырмасын басыңыз. Егер "
5201
"тізімде қолданба қолдамайтын бір не бірнеше түрлері болса, төмендегі <b>Жою</"
5202
"b> батырмасын басуға болады.</p></qt>"
5204
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
5205
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
5207
msgid "&Supported file types:"
5208
msgstr "Қол&дауы бар файлдардың түрі:"
5210
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
5211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
5216
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
5217
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
5220
msgstr "Сипаттамасы"
5222
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
5223
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
5226
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
5227
"application can handle."
5229
"Қолданба айналысатын файл түрін (MIME түрін) қосу қажет болса, осы батырманы "
5232
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
5233
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
5234
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111
5235
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
5236
#: rc.cpp:168 rc.cpp:201
5240
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
5241
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
5244
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
5245
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
5247
"Қолданба айналыспайтын файл түрін (MIME түрін) өшіру қажет болса, тізімдегі "
5248
"түрін таңдап, осы батырманы басыңыз."
5250
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
5251
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
5252
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104
5253
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
5254
#: rc.cpp:174 rc.cpp:198
5258
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
5259
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
5262
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
5263
"Bus options or to run it as a different user."
5265
"Қолданбаны орындау ретін, жегу барысын көрсетуді, D-Bus параметрлерін, басқа "
5266
"пайдаланушының атынан орындауды өзгерту үшін осында түртіңіз."
5268
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
5269
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
5271
msgid "Ad&vanced Options"
5272
msgstr "Қосым&ша параметрлері"
5274
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
5275
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
5277
msgid "Organization / Common Name"
5278
msgstr "Ұйым/Жалпы атауы"
5280
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
5281
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
5283
msgid "Organizational Unit"
5284
msgstr "Ұйым бөлімі"
5286
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
5287
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
5292
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
5293
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
5298
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
5299
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
5304
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23
5305
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
5307
msgid "<b>Subject Information</b>"
5308
msgstr "<b>Тақырып мәліметі</b>"
5310
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39
5311
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
5313
msgid "<b>Issuer Information</b>"
5314
msgstr "<b>Шығарушы туралы мәлімет</b>"
5316
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55
5317
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
5319
msgid "<b>Other</b>"
5320
msgstr "<b>Басқа</b>"
5322
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64
5323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
5325
msgid "Validity period"
5326
msgstr "Жарамдылық басы:"
5328
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78
5329
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
5331
msgid "Serial number"
5332
msgstr "Тізбекті нөмірі"
5334
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92
5335
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
5338
msgstr "MD5 дайджесті"
5340
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106
5341
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
5344
msgstr "SHA1 дайджесті"
5346
#. i18n: file: kssl/keygenwizard.ui:35
5347
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
5350
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
5351
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
5352
"at any time, and this will abort the transaction."
5354
"Сіз қауіпсіздік куәлігін түсіріп не сатып алмақсыз. Бұл шебер куәлікке ие "
5355
"болу процедурасын өтуге көмектеседі. Шеберден кез келген уақытта, әрекетті "
5356
"доғарып, айнуға болады."
5358
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:35
5359
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
5362
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
5363
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
5365
"Куәлікті сұраудың паролін таңдаңыз. Пароль жеке кілтіңізді шифрлау үшін "
5366
"қолданылады - мықты паролін таңдаңыз."
5368
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:48
5369
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
5371
msgid "&Repeat password:"
5372
msgstr "Парольдің қай&талауы:"
5374
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:58
5375
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
5377
msgid "&Choose password:"
5378
msgstr "&Тандалған пароль:"
5380
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28
5381
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
5383
msgid "Common name:"
5384
msgstr "Жалпы атауы:"
5386
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38
5387
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
5392
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48
5393
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
5395
msgid "Organization:"
5398
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58
5399
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
5401
msgid "Acme Sundry Products Company"
5402
msgstr "Acme Sundry Products Company"
5404
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68
5405
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
5407
msgid "Organizational unit:"
5408
msgstr "Ұйым бөлімі:"
5410
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
5411
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
5413
msgid "Fraud Department"
5414
msgstr "Fraud Department"
5416
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
5417
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
5422
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98
5423
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
5428
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108
5429
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
5434
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118
5435
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
5440
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128
5441
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
5446
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138
5447
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
5449
msgid "Lakeridge Meadows"
5450
msgstr "Лейкридж Мидоуз"
5452
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17
5453
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
5458
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34
5459
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
5461
msgctxt "Web page address"
5465
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54
5466
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
5471
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74
5472
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
5477
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94
5478
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
5481
msgstr "Егжей-тегжейі:"
5483
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114
5484
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
5486
msgid "SSL version:"
5487
msgstr "SSL нұсқасы:"
5489
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134
5490
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
5492
msgid "Certificate chain:"
5493
msgstr "Куәлік тізбегі:"
5495
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163
5496
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
5499
msgstr "Сенім арттыруы:"
5501
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183
5502
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
5504
msgid "Validity period:"
5505
msgstr "Жарамдылық басы:"
5507
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203
5508
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
5510
msgid "Serial number:"
5511
msgstr "Сериялық нөмірі:"
5513
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223
5514
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
5517
msgstr "MD5 дайджесті:"
5519
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243
5520
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
5522
msgid "SHA1 digest:"
5523
msgstr "SHA1 дайджесті:"
5525
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:231
5527
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
5528
msgstr "%1 файлы %2 дегенге көшірілмеді. (Қате N: %3)"
5530
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:300 ../kioslave/file/file.cpp:728
5533
"Could not change permissions for\n"
5537
"үшін қатынау рұқсаты өзгертілмеді"
5539
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:344
5541
msgid "No media in device for %1"
5542
msgstr "%1 құрылғысында тасушы жоқ"
5544
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:613
5546
msgid "Could not get user id for given user name %1"
5547
msgstr "%1 деген пайдаланушының id параметры жоқ"
5549
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:626
5551
msgid "Could not get group id for given group name %1"
5552
msgstr "%1 деген топтың id параметры жоқ"
5554
#: ../kioslave/file/file.cpp:211
5556
msgid "Setting ACL for %1"
5557
msgstr "%1 үшін ACL орнату"
5559
#: ../kioslave/file/file.cpp:923
5560
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
5561
msgstr "Тасушы салынбаған не танылмаған."
5563
#: ../kioslave/file/file.cpp:933 ../kioslave/file/file.cpp:1142
5564
msgid "\"vold\" is not running."
5565
msgstr "\"vold\" жегілмеген."
5567
#: ../kioslave/file/file.cpp:968
5568
msgid "Could not find program \"mount\""
5569
msgstr "\"mount\" бағдарламасы табылмады"
5571
#: ../kioslave/file/file.cpp:1047
5572
msgid "mounting is not supported by wince."
5573
msgstr "WinCE тіркеу дегенді білмейді"
5575
#: ../kioslave/file/file.cpp:1155
5576
msgid "Could not find program \"umount\""
5577
msgstr "\"umount\" бағдарламасы табылмады"
5579
#: ../kioslave/file/file.cpp:1169
5580
msgid "unmounting is not supported by wince."
5581
msgstr "WinCE тіркеуден шығару дегенді білмейді"
5583
#: ../kioslave/file/file.cpp:1256
5585
msgid "Could not read %1"
5586
msgstr "%1 деген оқылмады"
5588
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356
5590
msgid "Opening connection to host %1"
5591
msgstr "%1 хостымен қосылым орнату"
5593
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371
5595
msgid "Connected to host %1"
5596
msgstr "%1 хостымен қосылым орнатылды"
5598
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478
5609
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
5610
msgid "Sending login information"
5611
msgstr "Тіркеу мәліметін жіберу"
5613
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570
5617
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
5624
"Пайдаланушы=%1 паролі=[жасырын]\n"
5626
"Сервердің жауабы:\n"
5630
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578 ../kioslave/http/http.cpp:5353
5631
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
5632
msgstr "Бұл сайтқа қатынау үшін атауы мен пароль талап етіледі."
5634
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580 ../kioslave/http/http.cpp:5355
5638
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
5643
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679
5645
msgstr "Кіру сәтті өтті"
5647
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708
5649
msgid "Could not login to %1."
5650
msgstr "%1 дегенге кіру болмады."
5652
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2564 ../kioslave/http/http.cpp:5243
5653
#: ../kioslave/http/http.cpp:5365
5655
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
5656
"below before you are allowed to access any sites."
5658
"Осы прокси-сервер арқылы басқа сайттарға қатынау үшін пайдаланушының атауы "
5661
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2568 ../kioslave/http/http.cpp:5247
5662
#: ../kioslave/http/http.cpp:5368
5666
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2569 ../kioslave/http/http.cpp:5248
5667
#: ../kioslave/http/http.cpp:5448
5669
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
5670
msgstr "<b>%1</b> / <b>%2</b>"
5672
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2570 ../kioslave/http/http.cpp:5250
5673
#: ../kioslave/http/http.cpp:5385
5674
msgid "Proxy Authentication Failed."
5675
msgstr "Прокси аутентификациясы өтпеді."
5677
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:728
5678
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:729
5679
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
5680
msgstr "KDE-нің HTTP кешімен айналысу құралы"
5682
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
5683
msgid "Empty the cache"
5684
msgstr "Кешін босату"
5686
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:733
5687
msgid "Display information about cache file"
5688
msgstr "Кеш файл туралы мәліметті көрсету"
5690
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64
5691
msgid "Cookie Alert"
5692
msgstr "Cookie туралы ескерту"
5694
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:97
5696
msgid "You received a cookie from"
5697
msgid_plural "You received %1 cookies from"
5698
msgstr[0] "Мынау серверден %1 cookie келді:"
5700
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:115
5701
msgid " <b>[Cross Domain]</b>"
5702
msgstr " <b>[Доменді алмастыру]</b>"
5704
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:118
5705
msgid "Do you want to accept or reject?"
5706
msgstr "Қабылдансын ба, әлде керегі жоқ па?"
5708
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126
5709
msgid "Apply Choice To"
5710
msgstr "Осы таңдауды қолдану шеңбері"
5712
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:128
5713
msgid "&Only this cookie"
5714
msgstr "&Тек осы cookie файлы үшін"
5716
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:128
5717
msgid "&Only these cookies"
5718
msgstr "&Тек осы cookie файлдар үшін"
5720
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
5722
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted "
5723
"if another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System "
5726
"Тек осы cookie файлды қабылдау/қабылдамау үшін осыны таңдаңыз. Келесі cookie "
5727
"файлы келгенде, тағы да осы сұрақ қойылады. <em>(Konqueror мәзіріндегі "
5728
"\"Баптаулары -> Konqueror баптауы | Cookie\" дегенді қараңыз)</em>."
5730
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136
5731
msgid "All cookies from this do&main"
5732
msgstr "Осы &доменнің барлық cookie файлдар үшін"
5734
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:139
5736
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing "
5737
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
5738
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
5739
"Settings <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System Settings)</em>."
5741
"Осы сайттан барлық келген cookie файлды қабылдау/қабылдамау үшін осыны "
5742
"таңдаңыз. Сөйтіп осы сайттан келетін барлық cookie файлдар үшін жаңа ереже "
5743
"орнатасыз. Бұл ереже Konqueror параметрлерінде қолмен түзегенше күшіне "
5744
"енеді. <em>(Konqueror мәзіріндегі \"Баптаулары -> Konqueror баптауы | Cookie"
5745
"\" дегенді қараңыз)</em>."
5747
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145
5748
msgid "All &cookies"
5749
msgstr "Бүкіл &cookie файлдар үшін"
5751
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:148
5753
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
5754
"option will change the global cookie policy set in the System Settings for "
5755
"all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System Settings)</em>."
5757
"Қайдан келсе де барлық cookie файлдады қабылдау/қабылдамау үшін осыны "
5758
"таңдаңыз. Сөйтіп осы параметр Konqueror баптауларын өзгертіп жалпы жүйелік "
5759
"ереже орнатады. <em>(Konqueror мәзіріндегі \"Баптаулары -> Konqueror баптауы "
5760
"| Cookie\" дегенді қараңыз)</em>."
5762
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:162
5766
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
5768
msgstr "Керегі ж&оқ"
5770
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
5771
msgid "See or modify the cookie information"
5772
msgstr "Сookie мәліметтерін қарау не өзгерту"
5774
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:200
5775
msgid "Cookie Details"
5776
msgstr "Сookie мәліметтері"
5778
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:213
5782
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
5786
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:227
5790
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:234
5794
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:241
5796
msgstr "Әрекет мерзімі:"
5798
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:250
5799
msgctxt "Next cookie"
5803
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:255
5804
msgid "Show details of the next cookie"
5805
msgstr "Келесі cookie мәліметін көрсету"
5807
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:282
5808
msgid "Not specified"
5809
msgstr "Келтірілмеген"
5811
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:291
5812
msgid "End of Session"
5813
msgstr "Сеанстың соңы"
5815
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:296
5816
msgid "Secure servers only"
5817
msgstr "Тек қауіпсіз серверлер"
5819
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:298
5820
msgid "Secure servers, page scripts"
5821
msgstr "Қауіпсіз серверлер, парақ скрипттері"
5823
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:303
5827
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:305
5828
msgid "Servers, page scripts"
5829
msgstr "Серверлер, парақ скрипттері"
5831
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
5832
msgid "HTTP Cookie Daemon"
5833
msgstr "HTTP cookie қызметі"
5835
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
5836
msgid "HTTP cookie daemon"
5837
msgstr "HTTP cookie қызметі"
5839
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
5840
msgid "Shut down cookie jar"
5841
msgstr "Сookie Орталығын жабу"
5843
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
5844
msgid "Remove cookies for domain"
5845
msgstr "Доменнің барлық cookie өшірілсін"
5847
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
5848
msgid "Remove all cookies"
5849
msgstr "Барлық cookie өшірілсін"
5851
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
5852
msgid "Reload configuration file"
5853
msgstr "Баптау файлды қайта жүктеу"
5855
#: ../kioslave/http/http.cpp:601
5856
msgid "No host specified."
5857
msgstr "Хост келтірілмеген."
5859
#: ../kioslave/http/http.cpp:1594
5860
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
5861
msgstr "Әйтпесе, талап сәтті орындалар еді."
5863
#: ../kioslave/http/http.cpp:1598
5864
msgctxt "request type"
5865
msgid "retrieve property values"
5866
msgstr "қасиет мәндерін алу"
5868
#: ../kioslave/http/http.cpp:1601
5869
msgctxt "request type"
5870
msgid "set property values"
5871
msgstr "қасиет мәндерін орнату"
5873
#: ../kioslave/http/http.cpp:1604
5874
msgctxt "request type"
5875
msgid "create the requested folder"
5876
msgstr "талап етілген қапшықты құру"
5878
#: ../kioslave/http/http.cpp:1607
5879
msgctxt "request type"
5880
msgid "copy the specified file or folder"
5881
msgstr "келтірілген файлды не қапшықты көшірмелеу"
5883
#: ../kioslave/http/http.cpp:1610
5884
msgctxt "request type"
5885
msgid "move the specified file or folder"
5886
msgstr "келтірілген файлды не қапшықты жылжыту"
5888
#: ../kioslave/http/http.cpp:1613
5889
msgctxt "request type"
5890
msgid "search in the specified folder"
5891
msgstr "келтірілген қапшықта іздеу"
5893
#: ../kioslave/http/http.cpp:1616
5894
msgctxt "request type"
5895
msgid "lock the specified file or folder"
5896
msgstr "келтірілген файлды не қапшықты бұғаттау"
5898
#: ../kioslave/http/http.cpp:1619
5899
msgctxt "request type"
5900
msgid "unlock the specified file or folder"
5901
msgstr "келтірілген файл не қапшықтың бұғатын шешу"
5903
#: ../kioslave/http/http.cpp:1622
5904
msgctxt "request type"
5905
msgid "delete the specified file or folder"
5906
msgstr "келтірілген файлды не қапшықты кетіру"
5908
#: ../kioslave/http/http.cpp:1625
5909
msgctxt "request type"
5910
msgid "query the server's capabilities"
5911
msgstr "сервердің мүмкіндіктерін сұрау"
5913
#: ../kioslave/http/http.cpp:1628
5914
msgctxt "request type"
5915
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
5916
msgstr "келтірілген файл не қапшықтың мазмұнын оқу"
5918
#: ../kioslave/http/http.cpp:1631
5919
msgctxt "request type"
5920
msgid "run a report in the specified folder"
5921
msgstr "келтірілген қапшықта есеп беру"
5923
#: ../kioslave/http/http.cpp:1642
5925
msgctxt "%1: code, %2: request type"
5926
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
5927
msgstr "Күтпеген қате (%1) %2 әрекеті кезінде пайда болды."
5929
#: ../kioslave/http/http.cpp:1650
5930
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
5931
msgstr "Сервер WebDAV протоколын танымайды."
5933
#: ../kioslave/http/http.cpp:1692
5935
msgctxt "%1: request type, %2: url"
5937
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
5940
"%1 (%2) сұраныс кезінде қате пайда болды. Себептері төменде қорытылған."
5942
#: ../kioslave/http/http.cpp:1706 ../kioslave/http/http.cpp:1838
5944
msgctxt "%1: request type"
5945
msgid "Access was denied while attempting to %1."
5946
msgstr "%1 сұранысы кезінде қатынауға рұқсат жоқ екені анықталған."
5948
#: ../kioslave/http/http.cpp:1719 ../kioslave/http/http.cpp:1844
5950
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
5951
"intermediate collections (folders) have been created."
5953
"Бір немесе бірнеше аралық жинақ (қапшық) құрылмайынша, ресурс та құрылмайды."
5955
#: ../kioslave/http/http.cpp:1727
5958
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
5959
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
5960
"requesting that files are not overwritten. %1"
5962
"Сервер XML қасиеттер элементіндегі қасиеттер тізімін қолдамайды немесе "
5963
"файлды қайта жазуға әрекет жасағанда, файлдар жазылмады. %1 "
5965
#: ../kioslave/http/http.cpp:1735
5967
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
5968
msgstr "Талап етілген бұғаттау қабылданбаған. %1"
5970
#: ../kioslave/http/http.cpp:1741
5971
msgid "The server does not support the request type of the body."
5972
msgstr "Сервер сұралған \"body\" элементінің түрін танымайды."
5974
#: ../kioslave/http/http.cpp:1746 ../kioslave/http/http.cpp:1852
5976
msgctxt "%1: request type"
5977
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
5978
msgstr "%1 орындалмады, себебі ресурс бұғатталған."
5980
#: ../kioslave/http/http.cpp:1750
5981
msgid "This action was prevented by another error."
5982
msgstr "Басқа қатенің себебінен әрекет орындалмады."
5984
#: ../kioslave/http/http.cpp:1756 ../kioslave/http/http.cpp:1858
5986
msgctxt "%1: request type"
5988
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
5991
"%1 орындалмады, себебі мақсаттаған сервер файлды не қапшықты қабылдамады."
5993
#: ../kioslave/http/http.cpp:1763 ../kioslave/http/http.cpp:1865
5995
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
5996
"of the resource after the execution of this method."
5998
"Осы әдісті орындағаннан кейін мақсатталған ресурсының күйін жазу үшін "
5999
"жеткілікті орын жоқ."
6001
#: ../kioslave/http/http.cpp:1816
6002
msgid "The resource cannot be deleted."
6003
msgstr "Бұл ресурс өшірілмейді."
6005
#: ../kioslave/http/http.cpp:1829
6007
msgctxt "request type"
6009
msgstr "%1 дегенді жүктеп беру"
6011
#: ../kioslave/http/http.cpp:1879
6013
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
6014
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
6015
msgstr "Күтпеген қате (%1) %2 сұранысы кезінде пайда болды."
6017
#: ../kioslave/http/http.cpp:2705
6019
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
6020
msgstr "%1 дегенмен байланыс орнатылды. Жауапты күту..."
6022
#: ../kioslave/http/http.cpp:3037
6024
msgctxt "@warning: Security check on url being accessed"
6026
"You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but the "
6027
"website does not require authentication. This may be an attempt to trick you."
6028
"<p>Is \"%1\" the site you want to visit?"
6030
"Сіз \"%1\" сайтына \"%2\" деген айдаланушы ретінде кірмексіз, алайда, "
6031
"вебсайт аутентификацияны талап етпейді. Алданып қалмаңыз.<p>Сіз қалаған "
6032
"\"%1\" деген сайт па?"
6034
#: ../kioslave/http/http.cpp:3044
6035
msgctxt "@title:window"
6036
msgid "Confirm Website Access"
6037
msgstr "Сайтқа қатынауды құптау"
6039
#: ../kioslave/http/http.cpp:3121
6040
msgid "Server processing request, please wait..."
6041
msgstr "Сервер сұрауды өңдеуде, күте тұрыңыз..."
6043
#: ../kioslave/http/http.cpp:3825 ../kioslave/http/http.cpp:3879
6045
msgid "Sending data to %1"
6046
msgstr "%1 дегенге деректер жіберуде"
6048
#: ../kioslave/http/http.cpp:4345
6050
msgid "Retrieving %1 from %2..."
6051
msgstr "%2 дегеннен %1 алу..."
6053
#: ../kioslave/http/http.cpp:5384
6054
msgid "Authentication Failed."
6055
msgstr "Аутентификация өтпеді."
6057
#: ../kioslave/http/http.cpp:5481
6058
msgid "Authorization failed."
6059
msgstr "Авторизация өтпеді."
6061
#: ../kioslave/http/http.cpp:5497
6062
msgid "Unknown Authorization method."
6063
msgstr "Беймәлім авторизация әдісі."
6065
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39
6066
msgid "kio_metainfo"
6067
msgstr "kio_metainfo"
6069
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98
6071
msgid "No metainfo for %1"
6072
msgstr "%1 метадеректері жоқ"
6074
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
6075
msgctxt "@item:inmenu"
6079
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
6080
msgctxt "@item:inmenu"
6084
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
6085
msgctxt "@item:inmenu"
6089
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117
6090
msgctxt "KFile System Bookmarks"
6094
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120
6095
msgctxt "KFile System Bookmarks"
6099
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:132
6100
msgctxt "KFile System Bookmarks"
6104
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:136
6105
msgctxt "KFile System Bookmarks"
6109
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:734
6111
msgid "&Release '%1'"
6112
msgstr "'%1' дегенді а&жырату"
6114
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:736
6116
msgid "&Safely Remove '%1'"
6117
msgstr "'%1' дегенді қауіпсіз &шығару"
6119
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:739
6121
msgid "&Unmount '%1'"
6122
msgstr "'%1' дегенді &тіркеуден шығару"
6124
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:760
6127
msgstr "'%1' дегенді &алып-шығару"
6129
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:794
6131
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6132
msgstr "'%1' құрылғы диск емес, алып-шығару болмайды."
6134
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:830
6136
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6137
msgstr "'%1' дегенге қатынау кезде қате орын алды, жүйенің хабарлауы: %2"
6139
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:834
6141
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6142
msgstr "'%1' дегенге қатынау кезде қате пайда болды"
6144
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1802
6146
msgstr "*|Барлық файлдар"
6148
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
6150
msgstr "Бүкіл файлдар"
6152
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:93
6153
msgid "Click for Location Navigation"
6154
msgstr "Орынын ауыстыру үшін түртіңіз"
6156
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:95
6157
msgid "Click to Edit Location"
6158
msgstr "Орынын өзгерту үшін түртіңіз"
6160
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:365 ../kfile/knewfilemenu.cpp:880
6162
msgstr "Ғафу етіңіз"
6164
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:374
6166
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
6167
msgstr "<qt><b>%1</b> деген үлгі файл жоқ.</qt>"
6169
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:393
6170
msgctxt "@action:button"
6171
msgid "Create directory"
6172
msgstr "Қапшықты құру"
6174
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
6175
msgctxt "@action:button"
6176
msgid "Enter a different name"
6177
msgstr "Басқа атау беріңіз"
6179
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:398
6180
msgid "Create hidden directory?"
6181
msgstr "Жасырын капшықты құру?"
6183
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:402
6186
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
6189
"\"%1\" атауы нүктеден басталады, сондықтан қапшық әдетте жасырын болады."
6191
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
6192
msgid "Do not ask again"
6193
msgstr "Ендігәрі сұралмасын"
6195
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:497 ../kfile/knewfilemenu.cpp:566
6197
msgstr "Файл атауы:"
6199
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:500
6200
msgid "Create Symlink"
6201
msgstr "Символдық сілтемені жасау"
6203
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:570
6204
msgid "Create link to URL"
6205
msgstr "URL-ге сілтеме кұру"
6207
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:616 ../kfile/knewfilemenu.cpp:664
6209
msgctxt "@item:inmenu Create New"
6213
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:890
6215
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
6216
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
6218
"Негізгі сілтемелер тек жергілікті файл мен қапшықтарға болу керек.\n"
6219
"Қашық URL-лер үшін \"Орынға сілтеме\" дегені."
6221
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:966
6223
msgstr "Жаңасын құру"
6225
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:979
6226
msgid "Link to Device"
6227
msgstr "Құрылғыға сілтеме"
6229
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1024
6230
msgctxt "Default name for a new folder"
6234
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1038
6237
"Create new folder in:\n"
6240
"Жаңа қапшықтын орны:\n"
6243
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:766 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159
6245
msgid "A file or folder named %1 already exists."
6246
msgstr "%1 деген атауы қолданыста бар екен."
6248
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:768 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163
6249
msgid "You do not have permission to create that folder."
6250
msgstr "Бұл қапшықты құруға рұқсатыңыз жоқ."
6252
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:783
6253
msgid "You did not select a file to delete."
6254
msgstr "Өшіру үшін файл таңдалмаған."
6256
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:784
6257
msgid "Nothing to Delete"
6258
msgstr "Өшіретін ештеңе жоқ"
6260
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:805
6263
"<qt>Do you really want to delete\n"
6264
" <b>'%1'</b>?</qt>"
6267
"деген өшірілсін бе?</qt>"
6269
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:807
6271
msgstr "Файлды өшіру"
6273
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:845
6274
msgid "You did not select a file to trash."
6275
msgstr "Өшірілгендерге тастайтын файл таңдалмаған."
6277
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:846
6278
msgid "Nothing to Trash"
6279
msgstr "Өшірілгендерге тастайтын ештеңе жоқ"
6281
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:863
6284
"<qt>Do you really want to trash\n"
6285
" <b>'%1'</b>?</qt>"
6286
msgstr "<qt><b>'%1'</b> деген өшірілгендерге тасталсын ба?</qt>"
6288
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:865
6290
msgstr "Файлды өшірілгендерге тастау"
6292
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:866 ../kfile/kdiroperator.cpp:873
6295
msgstr "&Өшірілгендерге тастау"
6297
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:870
6299
msgid "translators: not called for n == 1"
6300
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
6301
msgstr[0] "Осы %1 нәрсені өшірілгендерге тастағыңыз келе ме?"
6303
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:872
6305
msgstr "Файлдарды өшірілгендерге тастау"
6307
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1064 ../kfile/kdiroperator.cpp:1201
6308
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
6309
msgstr "Келтірілген қапшық жоқ немесе оқылмайды."
6311
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
6315
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1856
6316
msgid "Parent Folder"
6317
msgstr "Аталық қапшық"
6319
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1863
6321
msgstr "Мекен қапшығы"
6323
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1866
6325
msgstr "Қайта жүктеу"
6327
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1869
6328
msgid "New Folder..."
6329
msgstr "Жаңа қапшық..."
6331
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1880
6335
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1887
6337
msgstr "Реттеу тәртібі"
6339
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1890
6341
msgstr "Атауы бойынша"
6343
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1894
6345
msgstr "Өлшемі бойынша"
6347
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1898
6349
msgstr "Күні бойынша"
6351
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1902
6353
msgstr "Түрі бойынша"
6355
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1906
6357
msgstr "Кему ретімен"
6359
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1910
6360
msgid "Folders First"
6361
msgstr "Қапшықтар алдымен"
6363
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1920
6364
msgid "Icon Position"
6365
msgstr "Таңбаша орны"
6367
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1923
6368
msgid "Next to File Name"
6369
msgstr "Файл атауынан кейін"
6371
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1927
6372
msgid "Above File Name"
6373
msgstr "Файл атауы үстінде"
6375
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1938
6377
msgstr "Қысқартылған көрініс"
6379
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1943
6380
msgid "Detailed View"
6381
msgstr "Егжей-тегжейлі көрініс"
6383
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1948
6385
msgstr "Бұтақты көрініс"
6387
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1953
6388
msgid "Detailed Tree View"
6389
msgstr "Егжей-тегжейлі бұтақты көрініс"
6391
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1964
6392
msgid "Show Hidden Files"
6393
msgstr "Жасырын файлдар көрсетілсін"
6395
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1968
6396
msgid "Show Aside Preview"
6397
msgstr "Нобайы бөлек көрсетілсін"
6399
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1974
6400
msgid "Show Preview"
6401
msgstr "Нобайы көрсетілсін"
6403
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1978
6404
msgid "Open File Manager"
6405
msgstr "Файл менеджерін ашу"
6407
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1990
6411
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90
6412
msgid "Add Places Entry"
6413
msgstr "Орындар жазуларын қосу"
6415
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92
6416
msgid "Edit Places Entry"
6417
msgstr "Орындар жазуларын өзгерту"
6419
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103
6421
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
6422
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
6423
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
6424
"the location's URL.</qt>"
6426
"<qt> Бұл Орындар панелінде көрінетін мәтін.<br /><br />Сипаттама, жазуы неге "
6427
"сілтейтінін есіңізге түсіруге көмектесетін, бір-екі сөзден тұрады. Егер "
6428
"жарлығын келтірілмесеңіз, ол орынның URL негізінде құрылады.</qt>"
6430
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109
6434
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111
6435
msgid "Enter descriptive label here"
6436
msgstr "Мұнда сипаттама жарлығын келтіріңіз"
6438
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115
6441
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
6442
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
6443
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
6444
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
6446
"<qt>Бұл жазуына сәйкестірілген орын. Кез келген дұрыс URL адресі болуға "
6447
"тиіс. Мысалы:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/"
6448
"pub/kde/stable <br /><br />Мәтінді енгізу өрісінің қасындағы батырманы "
6449
"басып, URL-ді шолып таңдауыңызға болады.</qt>"
6451
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
6455
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
6457
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
6458
"on the button to select a different icon.</qt>"
6460
"<qt>Бұл Орындар панелінде көрінетін таңбаша.<br /><br />Басқа таңбашаны "
6461
"таңдау үшін батырмасын басыңыз.</qt>"
6463
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130
6464
msgid "Choose an &icon:"
6465
msgstr "Таңбашаны &таңдау:"
6467
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
6469
msgid "&Only show when using this application (%1)"
6470
msgstr "&Тек осы қолданбаны (%1) пайдаланғанда көрсетілсін"
6472
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149
6475
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
6476
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
6477
"entry will be available in all applications.</qt>"
6479
"<qt>Бұны, егер жазуды тек осы қолданбаны (%1) пайдаланған кезде көрсету "
6480
"керек болса, таңдаңыз.<br /><br />Әйтпесе, жазу барлық қолданбалар үшін "
6481
"қолданылатын болады.</qt>"
6483
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:575
6484
msgctxt "@action:inmenu"
6486
msgstr "Шелекті босату"
6488
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:582
6490
msgid "&Edit Entry '%1'..."
6491
msgstr "'%1' жазуын &өзгерту..."
6493
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604
6495
msgid "&Hide Entry '%1'"
6496
msgstr "'%1' дегенді &жасыру"
6498
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:613
6499
msgid "&Show All Entries"
6500
msgstr "Барлығын &көрсету"
6502
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:624
6504
msgid "&Remove Entry '%1'"
6505
msgstr "'%1' дегенді ө&шіру"
6507
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:636
6509
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6510
msgstr "Шелекті босатпақсыз ба? Барлығы жойылады."
6512
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
6513
msgid "Show Hidden Folders"
6514
msgstr "Жасырын қапшықтар көрсетілсін"
6516
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:431
6518
msgstr "Көшіріп алу"
6520
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:435
6522
msgstr "Орналастыру"
6524
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:442
6528
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:445
6532
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:460
6533
msgid "Show Full Path"
6536
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:698
6538
msgstr "Қалаған жол"
6540
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:675
6541
msgctxt "@action:inmenu"
6545
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131
6546
msgctxt "folder name"
6548
msgstr "Жаңа қапшық"
6550
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136
6552
msgctxt "@label:textbox"
6554
"Create new folder in:\n"
6557
"Жаңа қапшықтын орны:\n"
6560
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:283
6561
msgctxt "@action:button"
6562
msgid "New Folder..."
6563
msgstr "Жаңа қапшық..."
6565
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:324
6566
msgctxt "@action:inmenu"
6567
msgid "New Folder..."
6568
msgstr "Жаңа қапшық..."
6570
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:331
6571
msgctxt "@action:inmenu"
6572
msgid "Move to Trash"
6573
msgstr "Шелекке тастау"
6575
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:338
6576
msgctxt "@action:inmenu"
6580
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:347
6581
msgctxt "@option:check"
6582
msgid "Show Hidden Folders"
6583
msgstr "Жасырын қапшықтар көрсетілсін"
6585
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:354
6586
msgctxt "@action:inmenu"
6590
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:286
6592
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
6593
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
6594
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
6597
"<qt>Мәтінді өріске енгізгенде мәтіннің мүмкін жалғастары ұсынылады. Бұны "
6598
"тышқанның оң батырмасын басып, шыққан мәзіріндегі <b>Мәтінді толтыру</b> "
6599
"арқылы керек күйін таңдап, басқаруға болады.</qt>"
6601
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:364
6604
msgstr "Дискжетек: %1"
6606
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:419
6609
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
6610
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
6611
"to file:/home.</qt>"
6613
"<qt>Аталық қапшыққа ауысу үшін осы батырманы басыңыз.<br /><br />Мысалы, "
6614
"егер назардағы орын file:/home/%1 болса, бұл батырманы басқанда назар file:/"
6615
"home деген орынға ауыстырылады.</qt>"
6617
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:423
6618
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
6619
msgstr "Журнал бойынша бір қадам артқа ауысу үшін осы батырманы басыңыз."
6621
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:424
6622
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
6623
msgstr "Журнал бойынша бір қадам алға ауысу үшін осы батырманы басыңыз."
6625
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:426
6626
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
6627
msgstr "Назардағы орынның мазмұнын жаңарту үшін осы батырманы басыңыз."
6629
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:428
6630
msgid "Click this button to create a new folder."
6631
msgstr "Жаңа қапшықты құру үшін осы батырманы басыңыз."
6633
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:434
6634
msgid "Show Places Navigation Panel"
6635
msgstr "Орындарды шарлау панелін көрсету"
6637
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:441
6638
msgid "Show Bookmarks"
6639
msgstr "Бетбелгілер көрсетілсін"
6641
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:446
6643
msgstr "Параметрлер"
6645
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:448
6647
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
6648
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
6649
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
6650
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
6651
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
6653
"<qt>Бұл файлдар диалогын баптау мәзірі. Бұл мәзірден әртүрлі параметрлерді "
6654
"орнатуға болады, мысалы:<ul><li>тізімдегі файлдар қалай реттелген</"
6655
"li><li>көрініс түрі, таңбаша мен тізімдін түрімен қоса </li><li>жасырын "
6656
"файлдарды көрсетуі</li><li>жедел қатынау панелі</li><li>файлдарды алдын-ала "
6657
"қарауы</li><li>файлдардан қапшықтарды бөлуі</li></ul></qt>"
6659
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:491
6663
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:493
6667
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:557
6669
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
6670
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
6671
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
6672
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
6674
"<qt>Бұл файлдар тізіміне қолданылатын сүзгі. Сүзгіге сәйкес келмейтін "
6675
"файлдар атауы көрсетілмейді.<p>Ашлмалы мәзірден дайын сүзгіні таңдауыңызға "
6676
"немесе өзіңіздің сүзгіңізді өріске енгізуге болады. </p><p>Үлгі қалқаларды, "
6677
"мысалы * мен ? сияқты, келтіруге болады.</p></qt>"
6679
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:563
6683
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:788
6684
msgid "You can only select one file"
6685
msgstr "Бір файлды ғана таңдауға болады"
6687
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:789
6688
msgid "More than one file provided"
6689
msgstr "Бірнеше файл берілген"
6691
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:953
6692
msgid "You can only select local files"
6693
msgstr "Жергілікті файлды ғана таңдауға болады"
6695
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:954
6696
msgid "Remote files not accepted"
6697
msgstr "Қашықтағы файл қабылданбайды"
6699
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:972
6701
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
6702
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
6703
"only one folder to list it."
6705
"Бірнеше қапшық таңдалған, бірақ бұл диалог біреуін ғана қабылдайды. Қайсын "
6706
"қалдыратынын таңдаңыз."
6708
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:972
6709
msgid "More than one folder provided"
6710
msgstr "Бірнеше қапшық берілген"
6712
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:980
6714
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
6715
"ignored and the selected folder will be listed"
6717
"Кемінде бір қапшық пен бір файл таңдалған. Таңдалған файлдарды елемей қапшық "
6720
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:980
6721
msgid "Files and folders selected"
6722
msgstr "Файлдар мен қапшықтар таңдалған"
6724
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:995
6726
msgid "The file \"%1\" could not be found"
6727
msgstr "\"%1\" файлы табылмады"
6729
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:995
6730
msgid "Cannot open file"
6731
msgstr "Файл ашылмады"
6733
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1266
6734
msgid "This is the name to save the file as."
6735
msgstr "Осы атауымен файл сақталады."
6737
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1271
6739
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
6740
"listing several files, separated by spaces."
6742
"Бұл ашылатын файлдардың тізімі. Егер бірнеше файлдар керек болса, оларды бос "
6743
"орынмен бөліктеп келтіріңіз."
6745
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1278
6746
msgid "This is the name of the file to open."
6747
msgstr "Бұл ашылатын файлдың атауы."
6749
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1292
6750
msgctxt "@title:window"
6754
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1481
6756
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
6757
msgstr "\"%1\" деген файл бар екен. Оның үстінен жаза берелік бе?"
6759
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1482
6760
msgid "Overwrite File?"
6761
msgstr "Үстінен жазбақсыз ба?"
6763
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1613
6765
"The chosen filenames do not\n"
6766
"appear to be valid."
6768
"Мүмкін, таңдалған файлдардың \n"
6769
"атаулары дұрыс емес шығар."
6771
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1615
6772
msgid "Invalid Filenames"
6773
msgstr "Файл атаулары дұрыс емес"
6775
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1695
6776
msgid "You can only select local files."
6777
msgstr "Тек жергілікті файлды ғана таңдауға болады."
6779
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1696
6780
msgid "Remote Files Not Accepted"
6781
msgstr "Қашықтағы файл қабылданбайды"
6783
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1799
6784
msgid "*|All Folders"
6785
msgstr "*|Барлық қапшықтар"
6787
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2051
6789
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
6790
msgstr "Таңбаша өлшемі: %1 пиксел (стандартты өлшемі)"
6792
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2054
6794
msgid "Icon size: %1 pixels"
6795
msgstr "Таңбаша өлшемі: %1 пиксел"
6797
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2191
6799
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
6800
msgstr "Файл жұ&рнағын (%1) автоматты түрде таңдау"
6802
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2192
6804
msgid "the extension <b>%1</b>"
6805
msgstr "жұрнағы <b>%1</b>"
6807
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2200
6808
msgid "Automatically select filename e&xtension"
6809
msgstr "Файл жұ&рнағын автоматты түрде таңдау"
6811
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2201
6812
msgid "a suitable extension"
6813
msgstr "лайықты жұрнақ"
6815
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2211
6818
"This option enables some convenient features for saving files with "
6819
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
6820
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
6821
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
6822
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
6823
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
6824
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
6825
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
6826
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
6827
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
6828
"enabled as it makes your files more manageable."
6830
"Бұл параметр файлдарды жұрнақтармен сақтау үшін бірнеше ыңғайлы "
6831
"мүмкіндіктерді қосады:<br /><ol><li>Егер сақталатын файлдың түрін "
6832
"өзгертілсе, <b>%1</b> мәтін өрісінде келтірілген кез келген жұрнақ "
6833
"жаңартылады.<br /><br /></li><li>Егер жұрнақ <b>%2</b> мәтін өрісінде "
6834
"келтірілмеген болса, <b>Сақтау</b> батырмасын басқанда, файл атауынан соңына "
6835
"%3 қосылатын болады (файл атауы әлден болмаса). Бұл жұрнақ файлдың таңдалған "
6836
"түріне негізделеді.<br /><br />Егер KDE файлдар атауына жұрнақ қоспасын "
6837
"десеңіз, бұл мүмкуіндікті өшіріп тастаңыз. Оны файл атауынан кейін нүктені "
6838
"қойып уақытша өшіруге болады (сақтағанда нүкте автоматты түрде алынып "
6839
"тасталады).</li></ol>Күмәндансаңыз, бұл параметрді қосылған күйінде "
6840
"қалдырыңыз, ол файлыңызды басқаруға ыңғайлы."
6842
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2518
6844
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
6845
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
6846
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
6847
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
6849
"<qt>Бұл батырма керек орынға бетбелгіні қоюға мүмкіндік береді.Бетбелгіні "
6850
"қою, өңдеу және таңдау мәзірін ашу үшін осы батырманы басыңыз.<br /><br /"
6851
">Бұл бетбелгілер файлдар диалогы үшін ерекше болса да, KDE-нің өзге "
6852
"бетбелгілерге ұқсас.</qt>"
6854
6760
#~ msgid "'Put' job did not send canResume or 'Get' job did not send data!"
6856
6762
#~ "'Put' тапсырмасы canResume дегенді жібермеді не 'Get' деректі жібермеді!"