~ubuntu-branches/ubuntu/raring/kde-l10n-kk/raring

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdelibs/kio4.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Felix Geyer
  • Date: 2012-09-11 11:10:45 UTC
  • mfrom: (1.12.17)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120911111045-986j5jp0vj8uxnxt
Tags: 4:4.9.1-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
9
9
msgstr ""
10
10
"Project-Id-Version: kio4\n"
11
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2012-07-19 04:58+0200\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2012-08-26 13:15+0200\n"
13
13
"PO-Revision-Date: 2012-06-28 04:34+0600\n"
14
14
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
15
15
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
22
22
"\n"
23
23
"\n"
24
24
 
 
25
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
26
msgid "Your names"
 
27
msgstr "Мәмбет Ізбасаров, Сайран Киккарин"
 
28
 
 
29
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
30
msgid "Your emails"
 
31
msgstr "izbasar@sci.kz, sairan@computer.org"
 
32
 
 
33
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:766 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159
 
34
#, kde-format
 
35
msgid "A file or folder named %1 already exists."
 
36
msgstr "%1 деген атауы қолданыста бар екен."
 
37
 
 
38
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:768 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163
 
39
msgid "You do not have permission to create that folder."
 
40
msgstr "Бұл қапшықты құруға рұқсатыңыз жоқ."
 
41
 
 
42
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:783
 
43
msgid "You did not select a file to delete."
 
44
msgstr "Өшіру үшін файл таңдалмаған."
 
45
 
 
46
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:784
 
47
msgid "Nothing to Delete"
 
48
msgstr "Өшіретін ештеңе жоқ"
 
49
 
 
50
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:805
 
51
#, kde-format
 
52
msgid ""
 
53
"<qt>Do you really want to delete\n"
 
54
" <b>'%1'</b>?</qt>"
 
55
msgstr ""
 
56
"<qt><b>'%1'</b>\n"
 
57
"деген өшірілсін бе?</qt>"
 
58
 
 
59
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:807
 
60
msgid "Delete File"
 
61
msgstr "Файлды өшіру"
 
62
 
 
63
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:812 kio/jobuidelegate.cpp:149
 
64
#, kde-format
 
65
msgid "Do you really want to delete this item?"
 
66
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
 
67
msgstr[0] "Осы %1 нысан өшірілсін бе?"
 
68
 
 
69
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:814 kio/jobuidelegate.cpp:151
 
70
msgid "Delete Files"
 
71
msgstr "Файлдарды өшіру"
 
72
 
 
73
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:845
 
74
msgid "You did not select a file to trash."
 
75
msgstr "Өшірілгендерге тастайтын файл таңдалмаған."
 
76
 
 
77
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:846
 
78
msgid "Nothing to Trash"
 
79
msgstr "Өшірілгендерге тастайтын ештеңе жоқ"
 
80
 
 
81
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:863
 
82
#, kde-format
 
83
msgid ""
 
84
"<qt>Do you really want to trash\n"
 
85
" <b>'%1'</b>?</qt>"
 
86
msgstr "<qt><b>'%1'</b> деген өшірілгендерге тасталсын ба?</qt>"
 
87
 
 
88
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:865
 
89
msgid "Trash File"
 
90
msgstr "Файлды өшірілгендерге тастау"
 
91
 
 
92
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:866 ../kfile/kdiroperator.cpp:873
 
93
msgctxt "to trash"
 
94
msgid "&Trash"
 
95
msgstr "&Өшірілгендерге тастау"
 
96
 
 
97
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:870
 
98
#, kde-format
 
99
msgid "translators: not called for n == 1"
 
100
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
 
101
msgstr[0] "Осы %1 нәрсені өшірілгендерге тастағыңыз келе ме?"
 
102
 
 
103
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:872
 
104
msgid "Trash Files"
 
105
msgstr "Файлдарды өшірілгендерге тастау"
 
106
 
 
107
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1064 ../kfile/kdiroperator.cpp:1201
 
108
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
 
109
msgstr "Келтірілген қапшық жоқ немесе оқылмайды."
 
110
 
 
111
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
 
112
msgid "Menu"
 
113
msgstr "Мәзір"
 
114
 
 
115
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1856
 
116
msgid "Parent Folder"
 
117
msgstr "Аталық қапшық"
 
118
 
 
119
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1863
 
120
msgid "Home Folder"
 
121
msgstr "Мекен қапшығы"
 
122
 
 
123
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1866
 
124
msgid "Reload"
 
125
msgstr "Қайта жүктеу"
 
126
 
 
127
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1869
 
128
msgid "New Folder..."
 
129
msgstr "Жаңа қапшық..."
 
130
 
 
131
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1874 kio/jobuidelegate.cpp:172
 
132
msgid "Move to Trash"
 
133
msgstr "Өшірілгендерге тастау"
 
134
 
 
135
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1880
 
136
msgid "Delete"
 
137
msgstr "Өшіру"
 
138
 
 
139
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1887
 
140
msgid "Sorting"
 
141
msgstr "Реттеу тәртібі"
 
142
 
 
143
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1890
 
144
msgid "By Name"
 
145
msgstr "Атауы бойынша"
 
146
 
 
147
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1894
 
148
msgid "By Size"
 
149
msgstr "Өлшемі бойынша"
 
150
 
 
151
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1898
 
152
msgid "By Date"
 
153
msgstr "Күні бойынша"
 
154
 
 
155
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1902
 
156
msgid "By Type"
 
157
msgstr "Түрі бойынша"
 
158
 
 
159
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1906
 
160
msgid "Descending"
 
161
msgstr "Кему ретімен"
 
162
 
 
163
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1910
 
164
msgid "Folders First"
 
165
msgstr "Қапшықтар алдымен"
 
166
 
 
167
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1920
 
168
msgid "Icon Position"
 
169
msgstr "Таңбаша орны"
 
170
 
 
171
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1923
 
172
msgid "Next to File Name"
 
173
msgstr "Файл атауынан кейін"
 
174
 
 
175
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1927
 
176
msgid "Above File Name"
 
177
msgstr "Файл атауы үстінде"
 
178
 
 
179
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1938
 
180
msgid "Short View"
 
181
msgstr "Қысқартылған көрініс"
 
182
 
 
183
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1943
 
184
msgid "Detailed View"
 
185
msgstr "Егжей-тегжейлі көрініс"
 
186
 
 
187
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1948
 
188
msgid "Tree View"
 
189
msgstr "Бұтақты көрініс"
 
190
 
 
191
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1953
 
192
msgid "Detailed Tree View"
 
193
msgstr "Егжей-тегжейлі бұтақты көрініс"
 
194
 
 
195
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1964
 
196
msgid "Show Hidden Files"
 
197
msgstr "Жасырын файлдар көрсетілсін"
 
198
 
 
199
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1968
 
200
msgid "Show Aside Preview"
 
201
msgstr "Нобайы бөлек көрсетілсін"
 
202
 
 
203
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1974
 
204
msgid "Show Preview"
 
205
msgstr "Нобайы көрсетілсін"
 
206
 
 
207
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1978
 
208
msgid "Open File Manager"
 
209
msgstr "Файл менеджерін ашу"
 
210
 
 
211
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1983 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281
 
212
msgid "Properties"
 
213
msgstr "Қасиеттері"
 
214
 
 
215
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1990
 
216
msgid "&View"
 
217
msgstr "Кө&рініс"
 
218
 
 
219
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131
 
220
msgctxt "folder name"
 
221
msgid "New Folder"
 
222
msgstr "Жаңа қапшық"
 
223
 
 
224
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1034
 
225
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159
 
226
msgctxt "@title:window"
 
227
msgid "New Folder"
 
228
msgstr "Жаңа қапшық"
 
229
 
 
230
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136
 
231
#, kde-format
 
232
msgctxt "@label:textbox"
 
233
msgid ""
 
234
"Create new folder in:\n"
 
235
"%1"
 
236
msgstr ""
 
237
"Жаңа қапшықтын орны:\n"
 
238
"%1"
 
239
 
 
240
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:281 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132
 
241
msgctxt "@title:window"
 
242
msgid "Select Folder"
 
243
msgstr "Қапшықты таңдау"
 
244
 
 
245
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:283
 
246
msgctxt "@action:button"
 
247
msgid "New Folder..."
 
248
msgstr "Жаңа қапшық..."
 
249
 
 
250
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:324
 
251
msgctxt "@action:inmenu"
 
252
msgid "New Folder..."
 
253
msgstr "Жаңа қапшық..."
 
254
 
 
255
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:331
 
256
msgctxt "@action:inmenu"
 
257
msgid "Move to Trash"
 
258
msgstr "Шелекке тастау"
 
259
 
 
260
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:338
 
261
msgctxt "@action:inmenu"
 
262
msgid "Delete"
 
263
msgstr "Өшіру"
 
264
 
 
265
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:347
 
266
msgctxt "@option:check"
 
267
msgid "Show Hidden Folders"
 
268
msgstr "Жасырын қапшықтар көрсетілсін"
 
269
 
 
270
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:354
 
271
msgctxt "@action:inmenu"
 
272
msgid "Properties"
 
273
msgstr "Қасиеттері"
 
274
 
 
275
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1802
 
276
msgid "*|All Files"
 
277
msgstr "*|Барлық файлдар"
 
278
 
 
279
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185 kfile/kfiledialog.cpp:357
 
280
msgid "All Supported Files"
 
281
msgstr "Барлық қолдайтын файлдар"
 
282
 
 
283
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
 
284
msgid "All Files"
 
285
msgstr "Бүкіл файлдар"
 
286
 
 
287
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90
 
288
msgid "Add Places Entry"
 
289
msgstr "Орындар жазуларын қосу"
 
290
 
 
291
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92
 
292
msgid "Edit Places Entry"
 
293
msgstr "Орындар жазуларын өзгерту"
 
294
 
 
295
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103
 
296
msgid ""
 
297
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
 
298
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
 
299
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
 
300
"the location's URL.</qt>"
 
301
msgstr ""
 
302
"<qt> Бұл Орындар панелінде көрінетін мәтін.<br /><br />Сипаттама, жазуы неге "
 
303
"сілтейтінін есіңізге түсіруге көмектесетін, бір-екі сөзден тұрады. Егер "
 
304
"жарлығын келтірілмесеңіз, ол орынның URL негізінде құрылады.</qt>"
 
305
 
 
306
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109
 
307
msgid "L&abel:"
 
308
msgstr "Ж&арлығы:"
 
309
 
 
310
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111
 
311
msgid "Enter descriptive label here"
 
312
msgstr "Мұнда сипаттама жарлығын келтіріңіз"
 
313
 
 
314
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115
 
315
#, kde-format
 
316
msgid ""
 
317
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
 
318
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
 
319
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
 
320
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
 
321
msgstr ""
 
322
"<qt>Бұл жазуына сәйкестірілген орын. Кез келген дұрыс URL адресі болуға "
 
323
"тиіс. Мысалы:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/"
 
324
"pub/kde/stable <br /><br />Мәтінді енгізу өрісінің қасындағы батырманы "
 
325
"басып, URL-ді шолып таңдауыңызға болады.</qt>"
 
326
 
 
327
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
 
328
msgid "&Location:"
 
329
msgstr "&Орыны:"
 
330
 
 
331
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
 
332
msgid ""
 
333
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
 
334
"on the button to select a different icon.</qt>"
 
335
msgstr ""
 
336
"<qt>Бұл Орындар панелінде көрінетін таңбаша.<br /><br />Басқа таңбашаны "
 
337
"таңдау үшін батырмасын басыңыз.</qt>"
 
338
 
 
339
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130
 
340
msgid "Choose an &icon:"
 
341
msgstr "Таңбашаны &таңдау:"
 
342
 
 
343
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
 
344
#, kde-format
 
345
msgid "&Only show when using this application (%1)"
 
346
msgstr "&Тек осы қолданбаны (%1) пайдаланғанда көрсетілсін"
 
347
 
 
348
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149
 
349
#, kde-format
 
350
msgid ""
 
351
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
 
352
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
 
353
"entry will be available in all applications.</qt>"
 
354
msgstr ""
 
355
"<qt>Бұны, егер жазуды тек осы қолданбаны (%1) пайдаланған кезде көрсету "
 
356
"керек болса, таңдаңыз.<br /><br />Әйтпесе, жазу барлық қолданбалар үшін "
 
357
"қолданылатын болады.</qt>"
 
358
 
 
359
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117
 
360
msgctxt "KFile System Bookmarks"
 
361
msgid "Home"
 
362
msgstr "Мекен"
 
363
 
 
364
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120
 
365
msgctxt "KFile System Bookmarks"
 
366
msgid "Network"
 
367
msgstr "Желі"
 
368
 
 
369
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:132
 
370
msgctxt "KFile System Bookmarks"
 
371
msgid "Root"
 
372
msgstr "Түбірі"
 
373
 
 
374
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:136
 
375
msgctxt "KFile System Bookmarks"
 
376
msgid "Trash"
 
377
msgstr "Шелек"
 
378
 
 
379
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:734
 
380
#, kde-format
 
381
msgid "&Release '%1'"
 
382
msgstr "'%1' дегенді а&жырату"
 
383
 
 
384
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:736
 
385
#, kde-format
 
386
msgid "&Safely Remove '%1'"
 
387
msgstr "'%1' дегенді қауіпсіз &шығару"
 
388
 
 
389
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:739
 
390
#, kde-format
 
391
msgid "&Unmount '%1'"
 
392
msgstr "'%1' дегенді &тіркеуден шығару"
 
393
 
 
394
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:760
 
395
#, kde-format
 
396
msgid "&Eject '%1'"
 
397
msgstr "'%1' дегенді &алып-шығару"
 
398
 
 
399
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:794
 
400
#, kde-format
 
401
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
 
402
msgstr "'%1' құрылғы диск емес, алып-шығару болмайды."
 
403
 
 
404
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:830
 
405
#, kde-format
 
406
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
 
407
msgstr "'%1' дегенге қатынау кезде қате орын алды, жүйенің хабарлауы: %2"
 
408
 
 
409
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:834
 
410
#, kde-format
 
411
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
 
412
msgstr "'%1' дегенге қатынау кезде қате пайда болды"
 
413
 
 
414
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
 
415
msgctxt "@action:inmenu"
 
416
msgid "Empty Trash"
 
417
msgstr "Шелекті босату"
 
418
 
 
419
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:584 ../kfile/kfileplacesview.cpp:605
 
420
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:612 kfile/kacleditwidget.cpp:98
 
421
msgid "Add Entry..."
 
422
msgstr "Жазуды қосу..."
 
423
 
 
424
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
 
425
#, kde-format
 
426
msgid "&Edit Entry '%1'..."
 
427
msgstr "'%1' жазуын &өзгерту..."
 
428
 
 
429
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
 
430
#, kde-format
 
431
msgid "&Hide Entry '%1'"
 
432
msgstr "'%1' дегенді &жасыру"
 
433
 
 
434
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
 
435
msgid "&Show All Entries"
 
436
msgstr "Барлығын &көрсету"
 
437
 
 
438
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
 
439
#, kde-format
 
440
msgid "&Remove Entry '%1'"
 
441
msgstr "'%1' дегенді ө&шіру"
 
442
 
 
443
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
 
444
msgctxt "@info"
 
445
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
 
446
msgstr "Шелекті босатпақсыз ба? Барлығы жойылады."
 
447
 
 
448
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:644 kio/jobuidelegate.cpp:161
 
449
msgctxt "@action:button"
 
450
msgid "Empty Trash"
 
451
msgstr "Шелекті босату"
 
452
 
 
453
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
 
454
msgid "Show Hidden Folders"
 
455
msgstr "Жасырын қапшықтар көрсетілсін"
 
456
 
 
457
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:286
 
458
msgid ""
 
459
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
 
460
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
 
461
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
 
462
"qt>"
 
463
msgstr ""
 
464
"<qt>Мәтінді өріске енгізгенде мәтіннің мүмкін жалғастары ұсынылады. Бұны "
 
465
"тышқанның оң батырмасын басып, шыққан мәзіріндегі <b>Мәтінді толтыру</b> "
 
466
"арқылы керек күйін таңдап, басқаруға болады.</qt>"
 
467
 
 
468
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:364
 
469
#, kde-format
 
470
msgid "Drive: %1"
 
471
msgstr "Дискжетек: %1"
 
472
 
 
473
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:419
 
474
#, kde-format
 
475
msgid ""
 
476
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
 
477
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
 
478
"to file:/home.</qt>"
 
479
msgstr ""
 
480
"<qt>Аталық қапшыққа ауысу үшін осы батырманы басыңыз.<br /><br />Мысалы, "
 
481
"егер назардағы орын file:/home/%1 болса, бұл батырманы басқанда назар file:/"
 
482
"home деген орынға ауыстырылады.</qt>"
 
483
 
 
484
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:423
 
485
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
 
486
msgstr "Журнал бойынша бір қадам артқа ауысу үшін осы батырманы басыңыз."
 
487
 
 
488
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:424
 
489
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
 
490
msgstr "Журнал бойынша бір қадам алға ауысу үшін осы батырманы басыңыз."
 
491
 
 
492
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:426
 
493
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
 
494
msgstr "Назардағы орынның мазмұнын жаңарту үшін осы батырманы басыңыз."
 
495
 
 
496
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:428
 
497
msgid "Click this button to create a new folder."
 
498
msgstr "Жаңа қапшықты құру үшін осы батырманы басыңыз."
 
499
 
 
500
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:434
 
501
msgid "Show Places Navigation Panel"
 
502
msgstr "Орындарды шарлау панелін көрсету"
 
503
 
 
504
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:441
 
505
msgid "Show Bookmarks"
 
506
msgstr "Бетбелгілер көрсетілсін"
 
507
 
 
508
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:446
 
509
msgid "Options"
 
510
msgstr "Параметрлер"
 
511
 
 
512
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:448
 
513
msgid ""
 
514
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
 
515
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
 
516
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
 
517
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
 
518
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
 
519
msgstr ""
 
520
"<qt>Бұл файлдар диалогын баптау мәзірі. Бұл мәзірден әртүрлі  параметрлерді "
 
521
"орнатуға болады, мысалы:<ul><li>тізімдегі файлдар қалай реттелген</"
 
522
"li><li>көрініс түрі, таңбаша мен тізімдін түрімен қоса </li><li>жасырын "
 
523
"файлдарды көрсетуі</li><li>жедел қатынау панелі</li><li>файлдарды алдын-ала "
 
524
"қарауы</li><li>файлдардан қапшықтарды бөлуі</li></ul></qt>"
 
525
 
 
526
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:491
 
527
msgid "Zoom out"
 
528
msgstr "Кішірейту"
 
529
 
 
530
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:493
 
531
msgid "Zoom in"
 
532
msgstr "Үлкейту"
 
533
 
 
534
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
 
535
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:534 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
 
536
msgid "&Name:"
 
537
msgstr "&Атауы:"
 
538
 
 
539
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:557
 
540
msgid ""
 
541
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
 
542
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
 
543
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
 
544
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
 
545
msgstr ""
 
546
"<qt>Бұл файлдар тізіміне қолданылатын сүзгі. Сүзгіге сәйкес келмейтін "
 
547
"файлдар атауы көрсетілмейді.<p>Ашлмалы мәзірден дайын сүзгіні таңдауыңызға "
 
548
"немесе өзіңіздің сүзгіңізді өріске енгізуге болады. </p><p>Үлгі қалқаларды, "
 
549
"мысалы * мен ? сияқты, келтіруге болады.</p></qt>"
 
550
 
 
551
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:563
 
552
msgid "&Filter:"
 
553
msgstr "&Сүзгі:"
 
554
 
 
555
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:788
 
556
msgid "You can only select one file"
 
557
msgstr "Бір файлды ғана таңдауға болады"
 
558
 
 
559
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:789
 
560
msgid "More than one file provided"
 
561
msgstr "Бірнеше файл берілген"
 
562
 
 
563
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:953
 
564
msgid "You can only select local files"
 
565
msgstr "Жергілікті файлды ғана таңдауға болады"
 
566
 
 
567
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:954
 
568
msgid "Remote files not accepted"
 
569
msgstr "Қашықтағы файл қабылданбайды"
 
570
 
 
571
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:972
 
572
msgid ""
 
573
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
 
574
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
 
575
"only one folder to list it."
 
576
msgstr ""
 
577
"Бірнеше қапшық таңдалған, бірақ бұл диалог біреуін ғана қабылдайды. Қайсын "
 
578
"қалдыратынын таңдаңыз."
 
579
 
 
580
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:972
 
581
msgid "More than one folder provided"
 
582
msgstr "Бірнеше қапшық берілген"
 
583
 
 
584
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:980
 
585
msgid ""
 
586
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
 
587
"ignored and the selected folder will be listed"
 
588
msgstr ""
 
589
"Кемінде бір қапшық пен бір файл таңдалған. Таңдалған файлдарды елемей қапшық "
 
590
"тізімделеді"
 
591
 
 
592
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:980
 
593
msgid "Files and folders selected"
 
594
msgstr "Файлдар мен қапшықтар таңдалған"
 
595
 
 
596
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:995
 
597
#, kde-format
 
598
msgid "The file \"%1\" could not be found"
 
599
msgstr "\"%1\" файлы табылмады"
 
600
 
 
601
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:995
 
602
msgid "Cannot open file"
 
603
msgstr "Файл ашылмады"
 
604
 
 
605
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1266
 
606
msgid "This is the name to save the file as."
 
607
msgstr "Осы атауымен файл сақталады."
 
608
 
 
609
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1271
 
610
msgid ""
 
611
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
 
612
"listing several files, separated by spaces."
 
613
msgstr ""
 
614
"Бұл ашылатын файлдардың тізімі. Егер бірнеше файлдар керек болса, оларды бос "
 
615
"орынмен бөліктеп келтіріңіз."
 
616
 
 
617
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1278
 
618
msgid "This is the name of the file to open."
 
619
msgstr "Бұл ашылатын файлдың атауы."
 
620
 
 
621
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1292
 
622
msgctxt "@title:window"
 
623
msgid "Places"
 
624
msgstr "Орындар"
 
625
 
 
626
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1481
 
627
#, kde-format
 
628
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
 
629
msgstr "\"%1\" деген файл бар екен. Оның үстінен жаза берелік бе?"
 
630
 
 
631
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1482
 
632
msgid "Overwrite File?"
 
633
msgstr "Үстінен жазбақсыз ба?"
 
634
 
 
635
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1613
 
636
msgid ""
 
637
"The chosen filenames do not\n"
 
638
"appear to be valid."
 
639
msgstr ""
 
640
"Мүмкін, таңдалған файлдардың \n"
 
641
"атаулары дұрыс емес шығар."
 
642
 
 
643
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1615
 
644
msgid "Invalid Filenames"
 
645
msgstr "Файл атаулары дұрыс емес"
 
646
 
 
647
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1695
 
648
msgid "You can only select local files."
 
649
msgstr "Тек жергілікті файлды ғана таңдауға болады."
 
650
 
 
651
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1696
 
652
msgid "Remote Files Not Accepted"
 
653
msgstr "Қашықтағы файл қабылданбайды"
 
654
 
 
655
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1799
 
656
msgid "*|All Folders"
 
657
msgstr "*|Барлық қапшықтар"
 
658
 
 
659
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1966 kio/kfileitemactions.cpp:546
 
660
msgid "&Open"
 
661
msgstr "&Ашу"
 
662
 
 
663
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2051
 
664
#, kde-format
 
665
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
 
666
msgstr "Таңбаша өлшемі: %1 пиксел (стандартты өлшемі)"
 
667
 
 
668
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2054
 
669
#, kde-format
 
670
msgid "Icon size: %1 pixels"
 
671
msgstr "Таңбаша өлшемі: %1 пиксел"
 
672
 
 
673
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2191
 
674
#, kde-format
 
675
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
 
676
msgstr "Файл жұ&рнағын (%1) автоматты түрде таңдау"
 
677
 
 
678
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2192
 
679
#, kde-format
 
680
msgid "the extension <b>%1</b>"
 
681
msgstr "жұрнағы <b>%1</b>"
 
682
 
 
683
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2200
 
684
msgid "Automatically select filename e&xtension"
 
685
msgstr "Файл жұ&рнағын автоматты түрде таңдау"
 
686
 
 
687
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2201
 
688
msgid "a suitable extension"
 
689
msgstr "лайықты жұрнақ"
 
690
 
 
691
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2211
 
692
#, kde-format
 
693
msgid ""
 
694
"This option enables some convenient features for saving files with "
 
695
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
 
696
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
 
697
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
 
698
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
 
699
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
 
700
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
 
701
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
 
702
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
 
703
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
 
704
"enabled as it makes your files more manageable."
 
705
msgstr ""
 
706
"Бұл параметр файлдарды жұрнақтармен сақтау үшін бірнеше ыңғайлы "
 
707
"мүмкіндіктерді қосады:<br /><ol><li>Егер сақталатын файлдың түрін "
 
708
"өзгертілсе, <b>%1</b> мәтін өрісінде келтірілген кез келген жұрнақ "
 
709
"жаңартылады.<br /><br /></li><li>Егер жұрнақ <b>%2</b> мәтін өрісінде "
 
710
"келтірілмеген болса, <b>Сақтау</b> батырмасын басқанда, файл атауынан соңына "
 
711
"%3 қосылатын болады (файл атауы әлден болмаса). Бұл жұрнақ файлдың таңдалған "
 
712
"түріне негізделеді.<br /><br />Егер KDE файлдар атауына жұрнақ қоспасын "
 
713
"десеңіз, бұл мүмкуіндікті өшіріп тастаңыз. Оны файл атауынан кейін нүктені "
 
714
"қойып уақытша өшіруге болады (сақтағанда нүкте автоматты түрде алынып "
 
715
"тасталады).</li></ol>Күмәндансаңыз, бұл параметрді қосылған күйінде "
 
716
"қалдырыңыз, ол файлыңызды басқаруға ыңғайлы."
 
717
 
 
718
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2514 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:165
 
719
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:166
 
720
msgid "Bookmarks"
 
721
msgstr "Бетбелгілер"
 
722
 
 
723
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2518
 
724
msgid ""
 
725
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
 
726
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
 
727
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
 
728
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
 
729
msgstr ""
 
730
"<qt>Бұл батырма керек орынға бетбелгіні қоюға мүмкіндік береді.Бетбелгіні "
 
731
"қою, өңдеу және таңдау мәзірін ашу үшін осы батырманы басыңыз.<br /><br /"
 
732
">Бұл бетбелгілер файлдар диалогы үшін ерекше болса да, KDE-нің өзге "
 
733
"бетбелгілерге ұқсас.</qt>"
 
734
 
 
735
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:365 ../kfile/knewfilemenu.cpp:880
 
736
msgid "Sorry"
 
737
msgstr "Ғафу етіңіз"
 
738
 
 
739
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:374
 
740
#, kde-format
 
741
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
 
742
msgstr "<qt><b>%1</b> деген үлгі файл жоқ.</qt>"
 
743
 
 
744
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:393
 
745
msgctxt "@action:button"
 
746
msgid "Create directory"
 
747
msgstr "Қапшықты құру"
 
748
 
 
749
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
 
750
msgctxt "@action:button"
 
751
msgid "Enter a different name"
 
752
msgstr "Басқа атау беріңіз"
 
753
 
 
754
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:398
 
755
msgid "Create hidden directory?"
 
756
msgstr "Жасырын капшықты құру?"
 
757
 
 
758
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:402
 
759
#, kde-format
 
760
msgid ""
 
761
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
 
762
"default."
 
763
msgstr ""
 
764
"\"%1\" атауы нүктеден басталады, сондықтан қапшық әдетте жасырын болады."
 
765
 
 
766
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
 
767
msgid "Do not ask again"
 
768
msgstr "Ендігәрі сұралмасын"
 
769
 
 
770
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:497 ../kfile/knewfilemenu.cpp:566
 
771
msgid "File name:"
 
772
msgstr "Файл атауы:"
 
773
 
 
774
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:500
 
775
msgid "Create Symlink"
 
776
msgstr "Символдық сілтемені жасау"
 
777
 
 
778
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:570
 
779
msgid "Create link to URL"
 
780
msgstr "URL-ге сілтеме кұру"
 
781
 
 
782
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:616 ../kfile/knewfilemenu.cpp:664
 
783
#, kde-format
 
784
msgctxt "@item:inmenu Create New"
 
785
msgid "%1"
 
786
msgstr "%1"
 
787
 
 
788
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:890
 
789
msgid ""
 
790
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
 
791
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
 
792
msgstr ""
 
793
"Негізгі сілтемелер тек жергілікті файл мен қапшықтарға болу керек.\n"
 
794
"Қашық URL-лер үшін \"Орынға сілтеме\" дегені."
 
795
 
 
796
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:966
 
797
msgid "Create New"
 
798
msgstr "Жаңасын құру"
 
799
 
 
800
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:979
 
801
msgid "Link to Device"
 
802
msgstr "Құрылғыға сілтеме"
 
803
 
 
804
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1024
 
805
msgctxt "Default name for a new folder"
 
806
msgid "New Folder"
 
807
msgstr "New Folder"
 
808
 
 
809
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1038
 
810
#, kde-format
 
811
msgid ""
 
812
"Create new folder in:\n"
 
813
"%1"
 
814
msgstr ""
 
815
"Жаңа қапшықтын орны:\n"
 
816
"%1"
 
817
 
 
818
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:431
 
819
msgid "Copy"
 
820
msgstr "Көшіріп алу"
 
821
 
 
822
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:435
 
823
msgid "Paste"
 
824
msgstr "Орналастыру"
 
825
 
 
826
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:442
 
827
msgid "Edit"
 
828
msgstr "Өңдеу"
 
829
 
 
830
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:445
 
831
msgid "Navigate"
 
832
msgstr "Ауысу"
 
833
 
 
834
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:460
 
835
msgid "Show Full Path"
 
836
msgstr "Толық жолы"
 
837
 
 
838
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:698
 
839
msgid "Custom Path"
 
840
msgstr "Қалаған жол"
 
841
 
 
842
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:675
 
843
msgctxt "@action:inmenu"
 
844
msgid "More"
 
845
msgstr "Әрі"
 
846
 
 
847
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
 
848
msgctxt "@item:inmenu"
 
849
msgid "Devices"
 
850
msgstr "Құрлығылар"
 
851
 
 
852
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
 
853
msgctxt "@item:inmenu"
 
854
msgid "Subversion"
 
855
msgstr "Субнұсқа"
 
856
 
 
857
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
 
858
msgctxt "@item:inmenu"
 
859
msgid "Other"
 
860
msgstr "Өзге"
 
861
 
 
862
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:93
 
863
msgid "Click for Location Navigation"
 
864
msgstr "Орынын ауыстыру үшін түртіңіз"
 
865
 
 
866
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:95
 
867
msgid "Click to Edit Location"
 
868
msgstr "Орынын өзгерту үшін түртіңіз"
 
869
 
 
870
#: ../kioslave/file/file.cpp:204
 
871
#, kde-format
 
872
msgid "Setting ACL for %1"
 
873
msgstr "%1 үшін ACL орнату"
 
874
 
 
875
#: ../kioslave/file/file.cpp:721 ../kioslave/file/file_unix.cpp:300
 
876
#, kde-format
 
877
msgid ""
 
878
"Could not change permissions for\n"
 
879
"%1"
 
880
msgstr ""
 
881
"%1\n"
 
882
"үшін қатынау рұқсаты өзгертілмеді"
 
883
 
 
884
#: ../kioslave/file/file.cpp:916
 
885
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
 
886
msgstr "Тасушы салынбаған не танылмаған."
 
887
 
 
888
#: ../kioslave/file/file.cpp:926 ../kioslave/file/file.cpp:1135
 
889
msgid "\"vold\" is not running."
 
890
msgstr "\"vold\" жегілмеген."
 
891
 
 
892
#: ../kioslave/file/file.cpp:961
 
893
msgid "Could not find program \"mount\""
 
894
msgstr "\"mount\" бағдарламасы табылмады"
 
895
 
 
896
#: ../kioslave/file/file.cpp:1040
 
897
msgid "mounting is not supported by wince."
 
898
msgstr "WinCE тіркеу дегенді білмейді"
 
899
 
 
900
#: ../kioslave/file/file.cpp:1148
 
901
msgid "Could not find program \"umount\""
 
902
msgstr "\"umount\" бағдарламасы табылмады"
 
903
 
 
904
#: ../kioslave/file/file.cpp:1162
 
905
msgid "unmounting is not supported by wince."
 
906
msgstr "WinCE тіркеуден шығару дегенді білмейді"
 
907
 
 
908
#: ../kioslave/file/file.cpp:1249
 
909
#, kde-format
 
910
msgid "Could not read %1"
 
911
msgstr "%1 деген оқылмады"
 
912
 
 
913
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:231
 
914
#, kde-format
 
915
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
 
916
msgstr "%1 файлы %2 дегенге көшірілмеді. (Қате N: %3)"
 
917
 
 
918
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:344
 
919
#, kde-format
 
920
msgid "No media in device for %1"
 
921
msgstr "%1 құрылғысында тасушы жоқ"
 
922
 
 
923
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:613
 
924
#, kde-format
 
925
msgid "Could not get user id for given user name %1"
 
926
msgstr "%1 деген пайдаланушының id параметры жоқ"
 
927
 
 
928
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:626
 
929
#, kde-format
 
930
msgid "Could not get group id for given group name %1"
 
931
msgstr "%1 деген топтың id параметры жоқ"
 
932
 
 
933
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356
 
934
#, kde-format
 
935
msgid "Opening connection to host %1"
 
936
msgstr "%1 хостымен қосылым орнату"
 
937
 
 
938
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371
 
939
#, kde-format
 
940
msgid "Connected to host %1"
 
941
msgstr "%1 хостымен қосылым орнатылды"
 
942
 
 
943
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478
 
944
#, kde-format
 
945
msgid ""
 
946
"%1.\n"
 
947
"\n"
 
948
"Reason: %2"
 
949
msgstr ""
 
950
"%1.\n"
 
951
"\n"
 
952
"Себебі: %2"
 
953
 
 
954
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
 
955
msgid "Sending login information"
 
956
msgstr "Тіркеу мәліметін жіберу"
 
957
 
 
958
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570
 
959
#, kde-format
 
960
msgid ""
 
961
"Message sent:\n"
 
962
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
 
963
"\n"
 
964
"Server replied:\n"
 
965
"%2\n"
 
966
"\n"
 
967
msgstr ""
 
968
"Жіберілген:\n"
 
969
"Пайдаланушы=%1 паролі=[жасырын]\n"
 
970
"\n"
 
971
"Сервердің жауабы:\n"
 
972
"%2\n"
 
973
"\n"
 
974
 
 
975
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578 ../kioslave/http/http.cpp:5355
 
976
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
 
977
msgstr "Бұл сайтқа қатынау үшін атауы мен пароль талап етіледі."
 
978
 
 
979
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580 ../kioslave/http/http.cpp:5357
 
980
msgid "Site:"
 
981
msgstr "Сайт:"
 
982
 
 
983
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
 
984
#, kde-format
 
985
msgid "<b>%1</b>"
 
986
msgstr "<b>%1</b>"
 
987
 
 
988
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679
 
989
msgid "Login OK"
 
990
msgstr "Кіру сәтті өтті"
 
991
 
 
992
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708
 
993
#, kde-format
 
994
msgid "Could not login to %1."
 
995
msgstr "%1 дегенге кіру болмады."
 
996
 
 
997
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2564 ../kioslave/http/http.cpp:5245
 
998
#: ../kioslave/http/http.cpp:5367
 
999
msgid ""
 
1000
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
 
1001
"below before you are allowed to access any sites."
 
1002
msgstr ""
 
1003
"Осы прокси-сервер арқылы басқа сайттарға  қатынау үшін пайдаланушының атауы "
 
1004
"мен паролі қажет."
 
1005
 
 
1006
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2568 ../kioslave/http/http.cpp:5249
 
1007
#: ../kioslave/http/http.cpp:5370
 
1008
msgid "Proxy:"
 
1009
msgstr "Прокси:"
 
1010
 
 
1011
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2569 ../kioslave/http/http.cpp:5250
 
1012
#: ../kioslave/http/http.cpp:5450
 
1013
#, kde-format
 
1014
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
 
1015
msgstr "<b>%1</b> / <b>%2</b>"
 
1016
 
 
1017
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2570 ../kioslave/http/http.cpp:5252
 
1018
#: ../kioslave/http/http.cpp:5387
 
1019
msgid "Proxy Authentication Failed."
 
1020
msgstr "Прокси аутентификациясы өтпеді."
 
1021
 
 
1022
#: ../kioslave/http/http.cpp:601
 
1023
msgid "No host specified."
 
1024
msgstr "Хост келтірілмеген."
 
1025
 
 
1026
#: ../kioslave/http/http.cpp:1594
 
1027
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
 
1028
msgstr "Әйтпесе, талап сәтті орындалар еді."
 
1029
 
 
1030
#: ../kioslave/http/http.cpp:1598
 
1031
msgctxt "request type"
 
1032
msgid "retrieve property values"
 
1033
msgstr "қасиет мәндерін алу"
 
1034
 
 
1035
#: ../kioslave/http/http.cpp:1601
 
1036
msgctxt "request type"
 
1037
msgid "set property values"
 
1038
msgstr "қасиет мәндерін орнату"
 
1039
 
 
1040
#: ../kioslave/http/http.cpp:1604
 
1041
msgctxt "request type"
 
1042
msgid "create the requested folder"
 
1043
msgstr "талап етілген қапшықты құру"
 
1044
 
 
1045
#: ../kioslave/http/http.cpp:1607
 
1046
msgctxt "request type"
 
1047
msgid "copy the specified file or folder"
 
1048
msgstr "келтірілген файлды не қапшықты көшірмелеу"
 
1049
 
 
1050
#: ../kioslave/http/http.cpp:1610
 
1051
msgctxt "request type"
 
1052
msgid "move the specified file or folder"
 
1053
msgstr "келтірілген файлды не қапшықты жылжыту"
 
1054
 
 
1055
#: ../kioslave/http/http.cpp:1613
 
1056
msgctxt "request type"
 
1057
msgid "search in the specified folder"
 
1058
msgstr "келтірілген қапшықта іздеу"
 
1059
 
 
1060
#: ../kioslave/http/http.cpp:1616
 
1061
msgctxt "request type"
 
1062
msgid "lock the specified file or folder"
 
1063
msgstr "келтірілген файлды не қапшықты бұғаттау"
 
1064
 
 
1065
#: ../kioslave/http/http.cpp:1619
 
1066
msgctxt "request type"
 
1067
msgid "unlock the specified file or folder"
 
1068
msgstr "келтірілген файл не қапшықтың бұғатын шешу"
 
1069
 
 
1070
#: ../kioslave/http/http.cpp:1622
 
1071
msgctxt "request type"
 
1072
msgid "delete the specified file or folder"
 
1073
msgstr "келтірілген файлды не қапшықты кетіру"
 
1074
 
 
1075
#: ../kioslave/http/http.cpp:1625
 
1076
msgctxt "request type"
 
1077
msgid "query the server's capabilities"
 
1078
msgstr "сервердің мүмкіндіктерін сұрау"
 
1079
 
 
1080
#: ../kioslave/http/http.cpp:1628
 
1081
msgctxt "request type"
 
1082
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
 
1083
msgstr "келтірілген файл не қапшықтың мазмұнын оқу"
 
1084
 
 
1085
#: ../kioslave/http/http.cpp:1631
 
1086
msgctxt "request type"
 
1087
msgid "run a report in the specified folder"
 
1088
msgstr "келтірілген қапшықта есеп беру"
 
1089
 
 
1090
#: ../kioslave/http/http.cpp:1642
 
1091
#, kde-format
 
1092
msgctxt "%1: code, %2: request type"
 
1093
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
 
1094
msgstr "Күтпеген қате (%1) %2 әрекеті кезінде пайда болды."
 
1095
 
 
1096
#: ../kioslave/http/http.cpp:1650
 
1097
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
 
1098
msgstr "Сервер WebDAV протоколын танымайды."
 
1099
 
 
1100
#: ../kioslave/http/http.cpp:1692
 
1101
#, kde-format
 
1102
msgctxt "%1: request type, %2: url"
 
1103
msgid ""
 
1104
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
 
1105
"below."
 
1106
msgstr ""
 
1107
"%1 (%2) сұраныс кезінде қате пайда болды. Себептері төменде қорытылған."
 
1108
 
 
1109
#: ../kioslave/http/http.cpp:1706 ../kioslave/http/http.cpp:1838
 
1110
#, kde-format
 
1111
msgctxt "%1: request type"
 
1112
msgid "Access was denied while attempting to %1."
 
1113
msgstr "%1 сұранысы кезінде қатынауға рұқсат жоқ екені анықталған."
 
1114
 
 
1115
#: ../kioslave/http/http.cpp:1719 ../kioslave/http/http.cpp:1844
 
1116
msgid ""
 
1117
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
 
1118
"intermediate collections (folders) have been created."
 
1119
msgstr ""
 
1120
"Бір немесе бірнеше аралық жинақ (қапшық) құрылмайынша, ресурс та құрылмайды."
 
1121
 
 
1122
#: ../kioslave/http/http.cpp:1727
 
1123
#, kde-format
 
1124
msgid ""
 
1125
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
 
1126
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
 
1127
"requesting that files are not overwritten. %1"
 
1128
msgstr ""
 
1129
"Сервер XML қасиеттер элементіндегі қасиеттер тізімін қолдамайды немесе "
 
1130
"файлды қайта жазуға әрекет жасағанда, файлдар жазылмады. %1 "
 
1131
 
 
1132
#: ../kioslave/http/http.cpp:1735
 
1133
#, kde-format
 
1134
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
 
1135
msgstr "Талап етілген бұғаттау қабылданбаған. %1"
 
1136
 
 
1137
#: ../kioslave/http/http.cpp:1741
 
1138
msgid "The server does not support the request type of the body."
 
1139
msgstr "Сервер сұралған \"body\" элементінің түрін танымайды."
 
1140
 
 
1141
#: ../kioslave/http/http.cpp:1746 ../kioslave/http/http.cpp:1852
 
1142
#, kde-format
 
1143
msgctxt "%1: request type"
 
1144
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
 
1145
msgstr "%1 орындалмады, себебі ресурс бұғатталған."
 
1146
 
 
1147
#: ../kioslave/http/http.cpp:1750
 
1148
msgid "This action was prevented by another error."
 
1149
msgstr "Басқа қатенің себебінен әрекет орындалмады."
 
1150
 
 
1151
#: ../kioslave/http/http.cpp:1756 ../kioslave/http/http.cpp:1858
 
1152
#, kde-format
 
1153
msgctxt "%1: request type"
 
1154
msgid ""
 
1155
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
 
1156
"folder."
 
1157
msgstr ""
 
1158
"%1 орындалмады, себебі мақсаттаған сервер файлды не қапшықты қабылдамады."
 
1159
 
 
1160
#: ../kioslave/http/http.cpp:1763 ../kioslave/http/http.cpp:1865
 
1161
msgid ""
 
1162
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
 
1163
"of the resource after the execution of this method."
 
1164
msgstr ""
 
1165
"Осы әдісті орындағаннан кейін мақсатталған ресурсының күйін жазу үшін "
 
1166
"жеткілікті орын жоқ."
 
1167
 
 
1168
#: ../kioslave/http/http.cpp:1816
 
1169
msgid "The resource cannot be deleted."
 
1170
msgstr "Бұл ресурс өшірілмейді."
 
1171
 
 
1172
#: ../kioslave/http/http.cpp:1829
 
1173
#, kde-format
 
1174
msgctxt "request type"
 
1175
msgid "upload %1"
 
1176
msgstr "%1 дегенді жүктеп беру"
 
1177
 
 
1178
#: ../kioslave/http/http.cpp:1879
 
1179
#, kde-format
 
1180
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
 
1181
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
 
1182
msgstr "Күтпеген қате (%1) %2 сұранысы кезінде пайда болды."
 
1183
 
 
1184
#: ../kioslave/http/http.cpp:2705
 
1185
#, kde-format
 
1186
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
 
1187
msgstr "%1 дегенмен байланыс орнатылды. Жауапты күту..."
 
1188
 
 
1189
#: ../kioslave/http/http.cpp:3037
 
1190
#, kde-format
 
1191
msgctxt "@warning: Security check on url being accessed"
 
1192
msgid ""
 
1193
"You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but the "
 
1194
"website does not require authentication. This may be an attempt to trick you."
 
1195
"<p>Is \"%1\" the site you want to visit?"
 
1196
msgstr ""
 
1197
"Сіз \"%1\" сайтына \"%2\" деген айдаланушы ретінде кірмексіз, алайда, "
 
1198
"вебсайт аутентификацияны талап етпейді. Алданып қалмаңыз.<p>Сіз қалаған "
 
1199
"\"%1\" деген сайт па?"
 
1200
 
 
1201
#: ../kioslave/http/http.cpp:3044
 
1202
msgctxt "@title:window"
 
1203
msgid "Confirm Website Access"
 
1204
msgstr "Сайтқа қатынауды құптау"
 
1205
 
 
1206
#: ../kioslave/http/http.cpp:3121
 
1207
msgid "Server processing request, please wait..."
 
1208
msgstr "Сервер сұрауды өңдеуде, күте тұрыңыз..."
 
1209
 
 
1210
#: ../kioslave/http/http.cpp:3827 ../kioslave/http/http.cpp:3881
 
1211
#, kde-format
 
1212
msgid "Sending data to %1"
 
1213
msgstr "%1 дегенге деректер жіберуде"
 
1214
 
 
1215
#: ../kioslave/http/http.cpp:4347
 
1216
#, kde-format
 
1217
msgid "Retrieving %1 from %2..."
 
1218
msgstr "%2 дегеннен %1 алу..."
 
1219
 
 
1220
#: ../kioslave/http/http.cpp:5386
 
1221
msgid "Authentication Failed."
 
1222
msgstr "Аутентификация өтпеді."
 
1223
 
 
1224
#: ../kioslave/http/http.cpp:5483
 
1225
msgid "Authorization failed."
 
1226
msgstr "Авторизация өтпеді."
 
1227
 
 
1228
#: ../kioslave/http/http.cpp:5499
 
1229
msgid "Unknown Authorization method."
 
1230
msgstr "Беймәлім авторизация әдісі."
 
1231
 
 
1232
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:728
 
1233
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:729
 
1234
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
 
1235
msgstr "KDE-нің HTTP кешімен айналысу құралы"
 
1236
 
 
1237
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
 
1238
msgid "Empty the cache"
 
1239
msgstr "Кешін босату"
 
1240
 
 
1241
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:733
 
1242
msgid "Display information about cache file"
 
1243
msgstr "Кеш файл туралы мәліметті көрсету"
 
1244
 
 
1245
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64
 
1246
msgid "Cookie Alert"
 
1247
msgstr "Cookie туралы ескерту"
 
1248
 
 
1249
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:97
 
1250
#, kde-format
 
1251
msgid "You received a cookie from"
 
1252
msgid_plural "You received %1 cookies from"
 
1253
msgstr[0] "Мынау серверден %1 cookie келді:"
 
1254
 
 
1255
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:115
 
1256
msgid " <b>[Cross Domain]</b>"
 
1257
msgstr " <b>[Доменді алмастыру]</b>"
 
1258
 
 
1259
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:118
 
1260
msgid "Do you want to accept or reject?"
 
1261
msgstr "Қабылдансын ба, әлде керегі жоқ па?"
 
1262
 
 
1263
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126
 
1264
msgid "Apply Choice To"
 
1265
msgstr "Осы таңдауды қолдану шеңбері"
 
1266
 
 
1267
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:128
 
1268
msgid "&Only this cookie"
 
1269
msgstr "&Тек осы cookie файлы үшін"
 
1270
 
 
1271
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:128
 
1272
msgid "&Only these cookies"
 
1273
msgstr "&Тек осы cookie файлдар үшін"
 
1274
 
 
1275
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
 
1276
msgid ""
 
1277
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted "
 
1278
"if another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System "
 
1279
"Settings)</em>."
 
1280
msgstr ""
 
1281
"Тек осы cookie файлды қабылдау/қабылдамау үшін осыны таңдаңыз. Келесі cookie "
 
1282
"файлы келгенде, тағы да осы сұрақ қойылады. <em>(Konqueror мәзіріндегі "
 
1283
"\"Баптаулары -> Konqueror баптауы |  Cookie\" дегенді қараңыз)</em>."
 
1284
 
 
1285
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136
 
1286
msgid "All cookies from this do&main"
 
1287
msgstr "Осы &доменнің барлық cookie файлдар үшін"
 
1288
 
 
1289
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:139
 
1290
msgid ""
 
1291
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing "
 
1292
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
 
1293
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
 
1294
"Settings <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System Settings)</em>."
 
1295
msgstr ""
 
1296
"Осы сайттан барлық келген cookie файлды қабылдау/қабылдамау үшін осыны "
 
1297
"таңдаңыз. Сөйтіп осы сайттан келетін барлық cookie файлдар үшін жаңа ереже "
 
1298
"орнатасыз. Бұл ереже Konqueror параметрлерінде қолмен түзегенше күшіне "
 
1299
"енеді. <em>(Konqueror мәзіріндегі \"Баптаулары -> Konqueror баптауы |  Cookie"
 
1300
"\" дегенді қараңыз)</em>."
 
1301
 
 
1302
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145
 
1303
msgid "All &cookies"
 
1304
msgstr "Бүкіл &cookie файлдар үшін"
 
1305
 
 
1306
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:148
 
1307
msgid ""
 
1308
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
 
1309
"option will change the global cookie policy set in the System Settings for "
 
1310
"all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System Settings)</em>."
 
1311
msgstr ""
 
1312
"Қайдан келсе де барлық cookie файлдады қабылдау/қабылдамау үшін осыны "
 
1313
"таңдаңыз. Сөйтіп осы параметр Konqueror баптауларын өзгертіп жалпы жүйелік "
 
1314
"ереже орнатады. <em>(Konqueror мәзіріндегі \"Баптаулары -> Konqueror баптауы "
 
1315
"|  Cookie\" дегенді қараңыз)</em>."
 
1316
 
 
1317
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:162
 
1318
msgid "&Accept"
 
1319
msgstr "Қ&абылдау"
 
1320
 
 
1321
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
 
1322
msgid "&Reject"
 
1323
msgstr "Керегі ж&оқ"
 
1324
 
 
1325
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
 
1326
msgid "See or modify the cookie information"
 
1327
msgstr "Сookie мәліметтерін қарау не өзгерту"
 
1328
 
 
1329
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:200
 
1330
msgid "Cookie Details"
 
1331
msgstr "Сookie мәліметтері"
 
1332
 
 
1333
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:205 kio/kfileitem.cpp:1129
 
1334
msgid "Name:"
 
1335
msgstr "Атауы:"
 
1336
 
 
1337
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:213
 
1338
msgid "Value:"
 
1339
msgstr "Мәні:"
 
1340
 
 
1341
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
 
1342
msgid "Expires:"
 
1343
msgstr "Мерзімі:"
 
1344
 
 
1345
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:227
 
1346
msgid "Path:"
 
1347
msgstr "Жолы:"
 
1348
 
 
1349
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:234
 
1350
msgid "Domain:"
 
1351
msgstr "Домені:"
 
1352
 
 
1353
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:241
 
1354
msgid "Exposure:"
 
1355
msgstr "Әрекет мерзімі:"
 
1356
 
 
1357
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:250
 
1358
msgctxt "Next cookie"
 
1359
msgid "&Next >>"
 
1360
msgstr "&Келесі >>"
 
1361
 
 
1362
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:255
 
1363
msgid "Show details of the next cookie"
 
1364
msgstr "Келесі cookie мәліметін көрсету"
 
1365
 
 
1366
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:282
 
1367
msgid "Not specified"
 
1368
msgstr "Келтірілмеген"
 
1369
 
 
1370
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:291
 
1371
msgid "End of Session"
 
1372
msgstr "Сеанстың соңы"
 
1373
 
 
1374
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:296
 
1375
msgid "Secure servers only"
 
1376
msgstr "Тек қауіпсіз серверлер"
 
1377
 
 
1378
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:298
 
1379
msgid "Secure servers, page scripts"
 
1380
msgstr "Қауіпсіз серверлер, парақ скрипттері"
 
1381
 
 
1382
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:303
 
1383
msgid "Servers"
 
1384
msgstr "Серверлер"
 
1385
 
 
1386
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:305
 
1387
msgid "Servers, page scripts"
 
1388
msgstr "Серверлер, парақ скрипттері"
 
1389
 
 
1390
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
 
1391
msgid "HTTP Cookie Daemon"
 
1392
msgstr "HTTP cookie қызметі"
 
1393
 
 
1394
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
 
1395
msgid "HTTP cookie daemon"
 
1396
msgstr "HTTP cookie қызметі"
 
1397
 
 
1398
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
 
1399
msgid "Shut down cookie jar"
 
1400
msgstr "Сookie Орталығын жабу"
 
1401
 
 
1402
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
 
1403
msgid "Remove cookies for domain"
 
1404
msgstr "Доменнің барлық cookie өшірілсін"
 
1405
 
 
1406
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
 
1407
msgid "Remove all cookies"
 
1408
msgstr "Барлық cookie өшірілсін"
 
1409
 
 
1410
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
 
1411
msgid "Reload configuration file"
 
1412
msgstr "Баптау файлды қайта жүктеу"
 
1413
 
 
1414
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39
 
1415
msgid "kio_metainfo"
 
1416
msgstr "kio_metainfo"
 
1417
 
 
1418
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98
 
1419
#, kde-format
 
1420
msgid "No metainfo for %1"
 
1421
msgstr "%1 метадеректері жоқ"
 
1422
 
25
1423
#: bookmarks/kbookmark.cc:323
26
1424
msgid "--- separator ---"
27
1425
msgstr "--- бөлгіш ---"
57
1455
msgid "Add Bookmarks"
58
1456
msgstr "Бетбелгілерді қосу"
59
1457
 
60
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:281
61
 
msgctxt "@title:window"
62
 
msgid "Select Folder"
63
 
msgstr "Қапшықты таңдау"
64
 
 
65
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1034
66
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
67
 
msgctxt "@title:window"
68
 
msgid "New Folder"
69
 
msgstr "Жаңа қапшық"
70
 
 
71
1458
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
72
1459
msgctxt "@label:textbox"
73
1460
msgid "Name:"
112
1499
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
113
1500
msgstr "<!-- Бұл файлды Konqueror құрған -->"
114
1501
 
115
 
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:165 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:166
116
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2514
117
 
msgid "Bookmarks"
118
 
msgstr "Бетбелгілер"
119
 
 
120
1502
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121
121
1503
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125
122
1504
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
123
1505
msgstr "*.adr|Opera бетбелгі файлдары (*.adr)"
124
1506
 
125
 
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
126
 
msgid "Hide in toolbar"
127
 
msgstr "Құралдар панелінде жасыру"
128
 
 
129
 
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
130
 
msgid "Show in toolbar"
131
 
msgstr "Құралдар панелінде көрсету"
132
 
 
133
 
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
134
 
msgid "Open in New Window"
135
 
msgstr "Жаңа терезеде ашылсын"
136
 
 
137
 
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
138
 
msgid "Open in New Tab"
139
 
msgstr "Жаңа қойындысында ашылсын"
140
 
 
141
1507
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443
142
1508
#, kde-format
143
1509
msgid ""
161
1527
msgid "Delete Folder"
162
1528
msgstr "Қапшықты өшіру"
163
1529
 
164
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1983
165
 
msgid "Properties"
166
 
msgstr "Қасиеттері"
167
 
 
168
1530
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
169
1531
msgid "Copy Link Address"
170
1532
msgstr "Сілтеме адресін көшіріп алу"
232
1594
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
233
1595
msgstr "Осы мәзірге жаңа бетбелгі қапшығын қосу"
234
1596
 
 
1597
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
 
1598
msgid "Hide in toolbar"
 
1599
msgstr "Құралдар панелінде жасыру"
 
1600
 
 
1601
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
 
1602
msgid "Show in toolbar"
 
1603
msgstr "Құралдар панелінде көрсету"
 
1604
 
 
1605
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
 
1606
msgid "Open in New Window"
 
1607
msgstr "Жаңа терезеде ашылсын"
 
1608
 
 
1609
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
 
1610
msgid "Open in New Tab"
 
1611
msgstr "Жаңа қойындысында ашылсын"
 
1612
 
235
1613
#: httpfilter/httpfilter.cc:179
236
1614
msgid "Receiving corrupt data."
237
1615
msgstr "Бүлінген деректерді алу."
238
1616
 
 
1617
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
 
1618
msgid "Owner"
 
1619
msgstr "Иесі"
 
1620
 
 
1621
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
 
1622
msgid "Owning Group"
 
1623
msgstr "Ие тобы"
 
1624
 
 
1625
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464
 
1626
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2003
 
1627
msgid "Others"
 
1628
msgstr "Өзгелері"
 
1629
 
 
1630
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
 
1631
msgid "Mask"
 
1632
msgstr "Қалқасы"
 
1633
 
 
1634
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
 
1635
msgid "Named User"
 
1636
msgstr "Аталған пайдаланушы"
 
1637
 
 
1638
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
 
1639
msgid "Named Group"
 
1640
msgstr "Аталған топ"
 
1641
 
 
1642
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
 
1643
msgid "Edit Entry..."
 
1644
msgstr "Жазуды өңдеу..."
 
1645
 
 
1646
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
 
1647
msgid "Delete Entry"
 
1648
msgstr "Жазуды өшіру"
 
1649
 
 
1650
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
 
1651
msgid " (Default)"
 
1652
msgstr " (Әдеттегі)"
 
1653
 
 
1654
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
 
1655
msgid "Edit ACL Entry"
 
1656
msgstr "ACL жазуын өңдеу"
 
1657
 
 
1658
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
 
1659
msgid "Entry Type"
 
1660
msgstr "Жазудың түрі"
 
1661
 
 
1662
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
 
1663
msgid "Default for new files in this folder"
 
1664
msgstr "Осы қапшықтағы жаңа файлдар үшін әдетті"
 
1665
 
 
1666
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
 
1667
msgid "Named user"
 
1668
msgstr "Аталған пайдаланушы"
 
1669
 
 
1670
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
 
1671
msgid "Named group"
 
1672
msgstr "Аталған топ"
 
1673
 
 
1674
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
 
1675
msgid "User: "
 
1676
msgstr "Пайдаланушы: "
 
1677
 
 
1678
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
 
1679
msgid "Group: "
 
1680
msgstr "Тобы: "
 
1681
 
 
1682
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
 
1683
msgid "Type"
 
1684
msgstr "Түрі"
 
1685
 
 
1686
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
 
1687
msgid "Name"
 
1688
msgstr "Атауы"
 
1689
 
 
1690
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
 
1691
msgctxt "read permission"
 
1692
msgid "r"
 
1693
msgstr "r"
 
1694
 
 
1695
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
 
1696
msgctxt "write permission"
 
1697
msgid "w"
 
1698
msgstr "w"
 
1699
 
 
1700
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
 
1701
msgctxt "execute permission"
 
1702
msgid "x"
 
1703
msgstr "x"
 
1704
 
 
1705
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
 
1706
msgid "Effective"
 
1707
msgstr "Эффективті бит"
 
1708
 
 
1709
#: kfile/kcommentwidget.cpp:65
 
1710
msgctxt "@label"
 
1711
msgid "Add Comment..."
 
1712
msgstr "Түсініктемені қосу..."
 
1713
 
 
1714
#: kfile/kcommentwidget.cpp:71
 
1715
msgctxt "@label"
 
1716
msgid "Change..."
 
1717
msgstr "Өзгерту..."
 
1718
 
 
1719
#: kfile/kcommentwidget.cpp:124
 
1720
msgctxt "@title:window"
 
1721
msgid "Change Comment"
 
1722
msgstr "Түсініктемені өзгерту"
 
1723
 
 
1724
#: kfile/kcommentwidget.cpp:125
 
1725
msgctxt "@title:window"
 
1726
msgid "Add Comment"
 
1727
msgstr "Түсініктемені қосу"
 
1728
 
 
1729
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
 
1730
msgid "Device name"
 
1731
msgstr "Құрылғының атауы"
 
1732
 
 
1733
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
 
1734
msgid "Encoding:"
 
1735
msgstr "Кодтауы:"
 
1736
 
 
1737
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
 
1738
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
 
1739
#: kfile/kfiledialog.cpp:480 kfile/kfiledialog.cpp:490
 
1740
#: kfile/kfiledialog.cpp:511 kfile/kfiledialog.cpp:535
 
1741
#: kfile/kfiledialog.cpp:545 kfile/kfiledialog.cpp:571
 
1742
#: kfile/kfiledialog.cpp:603 kfile/kfiledialog.cpp:658
 
1743
#: kfile/kicondialog.cpp:693 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
 
1744
msgid "Open"
 
1745
msgstr "Ашу"
 
1746
 
 
1747
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
 
1748
#: kfile/kfiledialog.cpp:738 kfile/kfiledialog.cpp:757
 
1749
#: kfile/kfiledialog.cpp:794 kfile/kfiledialog.cpp:836
 
1750
msgid "Save As"
 
1751
msgstr "Былай сақтау"
 
1752
 
 
1753
#: kfile/kfiledialog.cpp:126
 
1754
msgid "*|All files"
 
1755
msgstr "*|Барлық файлдар"
 
1756
 
 
1757
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:223
 
1758
#, kde-format
 
1759
msgctxt "@item:intable"
 
1760
msgid "%1 item"
 
1761
msgid_plural "%1 items"
 
1762
msgstr[0] "%1 аталым"
 
1763
 
 
1764
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:423 kfile/knfotranslator.cpp:40
 
1765
msgctxt "@label"
 
1766
msgid "Comment"
 
1767
msgstr "Түсініктеме"
 
1768
 
 
1769
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:424
 
1770
msgctxt "@label"
 
1771
msgid "Modified"
 
1772
msgstr "Өзгертілген"
 
1773
 
 
1774
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:425
 
1775
msgctxt "@label"
 
1776
msgid "Owner"
 
1777
msgstr "Иесі"
 
1778
 
 
1779
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:426
 
1780
msgctxt "@label"
 
1781
msgid "Permissions"
 
1782
msgstr "Рұқсаттары"
 
1783
 
 
1784
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:427
 
1785
msgctxt "@label"
 
1786
msgid "Rating"
 
1787
msgstr "Бағалауы"
 
1788
 
 
1789
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:428
 
1790
msgctxt "@label"
 
1791
msgid "Size"
 
1792
msgstr "Өлшемі"
 
1793
 
 
1794
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:429
 
1795
msgctxt "@label"
 
1796
msgid "Tags"
 
1797
msgstr "Белгілері"
 
1798
 
 
1799
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:430
 
1800
msgctxt "@label"
 
1801
msgid "Total Size"
 
1802
msgstr "Жалпы өлшемі"
 
1803
 
 
1804
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:431
 
1805
msgctxt "@label"
 
1806
msgid "Type"
 
1807
msgstr "Түрі"
 
1808
 
 
1809
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:237
 
1810
msgid "KFileMetaDataReader"
 
1811
msgstr "KFileMetaDataReader"
 
1812
 
 
1813
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:239
 
1814
msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
 
1815
msgstr "Файлдан метадеректі оқу үшін KFileMetaDataReader қолдануға келеді"
 
1816
 
 
1817
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:241
 
1818
msgid "(C) 2011, Peter Penz"
 
1819
msgstr "(C) 2011, Peter Penz"
 
1820
 
 
1821
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242
 
1822
msgid "Peter Penz"
 
1823
msgstr "Peter Penz"
 
1824
 
 
1825
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242
 
1826
msgid "Current maintainer"
 
1827
msgstr "Қазіргі жетілдірушісі"
 
1828
 
 
1829
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:248
 
1830
msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
 
1831
msgstr "Тек файлдың бөлігі болып табылатыны оқылдаы "
 
1832
 
 
1833
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:249
 
1834
msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
 
1835
msgstr "Мета деректер оқылатын ULR-лер тізімі"
 
1836
 
239
1837
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163
240
1838
msgid "<Error>"
241
1839
msgstr "<Қате>"
315
1913
"'%1' қапшығын ортақтастырудан шығару кезде қате пайда болды. 'fileshareset' "
316
1914
"Perl скриптіне suid root қойылғанын тексеріңіз."
317
1915
 
318
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:40 kfile/kfilemetadataprovider.cpp:423
319
 
msgctxt "@label"
320
 
msgid "Comment"
321
 
msgstr "Түсініктеме"
 
1916
#: kfile/kicondialog.cpp:336 kfile/kicondialog.cpp:348
 
1917
msgid "Select Icon"
 
1918
msgstr "Таңбашаны таңдау"
 
1919
 
 
1920
#: kfile/kicondialog.cpp:369
 
1921
msgid "Icon Source"
 
1922
msgstr "Таңбашаның көзі"
 
1923
 
 
1924
#: kfile/kicondialog.cpp:378
 
1925
msgid "S&ystem icons:"
 
1926
msgstr "Жүй&елік таңбашалар:"
 
1927
 
 
1928
#: kfile/kicondialog.cpp:385
 
1929
msgid "O&ther icons:"
 
1930
msgstr "&Басқа таңбашалар:"
 
1931
 
 
1932
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
 
1933
#: kfile/kicondialog.cpp:388 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
 
1934
msgid "&Browse..."
 
1935
msgstr "&Шолу..."
 
1936
 
 
1937
#: kfile/kicondialog.cpp:399
 
1938
msgid "&Search:"
 
1939
msgstr "&Іздеу:"
 
1940
 
 
1941
#: kfile/kicondialog.cpp:406
 
1942
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
 
1943
msgstr "Таңбашалар атауы бойынша (мысалы, қапшық) интерактивті іздеу."
 
1944
 
 
1945
#: kfile/kicondialog.cpp:437
 
1946
msgid "Actions"
 
1947
msgstr "Әрекеттер"
 
1948
 
 
1949
#: kfile/kicondialog.cpp:438
 
1950
msgid "Animations"
 
1951
msgstr "Анимациялар"
 
1952
 
 
1953
#: kfile/kicondialog.cpp:439
 
1954
msgid "Applications"
 
1955
msgstr "Қолданбалар"
 
1956
 
 
1957
#: kfile/kicondialog.cpp:440
 
1958
msgid "Categories"
 
1959
msgstr "Санаттар"
 
1960
 
 
1961
#: kfile/kicondialog.cpp:441
 
1962
msgid "Devices"
 
1963
msgstr "Құрлығылар"
 
1964
 
 
1965
#: kfile/kicondialog.cpp:442
 
1966
msgid "Emblems"
 
1967
msgstr "Эмблемалар"
 
1968
 
 
1969
#: kfile/kicondialog.cpp:443
 
1970
msgid "Emotes"
 
1971
msgstr "Көңіл-күй белгілері"
 
1972
 
 
1973
#: kfile/kicondialog.cpp:444
 
1974
msgid "Filesystems"
 
1975
msgstr "Файл жүйелері"
 
1976
 
 
1977
#: kfile/kicondialog.cpp:445
 
1978
msgid "International"
 
1979
msgstr "Халықаралық"
 
1980
 
 
1981
#: kfile/kicondialog.cpp:446
 
1982
msgid "Mimetypes"
 
1983
msgstr "MIME түрлері"
 
1984
 
 
1985
#: kfile/kicondialog.cpp:447
 
1986
msgid "Places"
 
1987
msgstr "Орындар"
 
1988
 
 
1989
#: kfile/kicondialog.cpp:448
 
1990
msgid "Status"
 
1991
msgstr "Күй-жайлар"
 
1992
 
 
1993
#: kfile/kicondialog.cpp:691
 
1994
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
 
1995
msgstr ""
 
1996
"*.png *.xpm *.svg *.svgz|Таңбашалар файлдары (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
 
1997
 
 
1998
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
 
1999
msgctxt "@title:window"
 
2000
msgid "Configure Shown Data"
 
2001
msgstr "Көрсететін деректерін баптау"
 
2002
 
 
2003
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
 
2004
msgctxt "@label::textbox"
 
2005
msgid "Select which data should be shown:"
 
2006
msgstr "Қандай деректер көрсетілетінін таңдаңыз:"
 
2007
 
 
2008
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
 
2009
msgctxt "@action:button"
 
2010
msgid "Configure..."
 
2011
msgstr "Баптау..."
 
2012
 
 
2013
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
 
2014
msgctxt "@title:tab"
 
2015
msgid "Information"
 
2016
msgstr "Мәлімет"
322
2017
 
323
2018
#: kfile/knfotranslator.cpp:41
324
2019
msgctxt "@label creation date"
673
2368
msgid "Untranslated"
674
2369
msgstr "Аударылмаған"
675
2370
 
 
2371
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
 
2372
msgid "Known Applications"
 
2373
msgstr "Мәлім қолданбалар"
 
2374
 
 
2375
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
 
2376
msgid "Open With"
 
2377
msgstr "Мынамен ашу"
 
2378
 
 
2379
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
 
2380
#, kde-format
 
2381
msgid ""
 
2382
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
 
2383
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
 
2384
msgstr ""
 
2385
"<qt><b>%1</b> дегенді ашатын бағдарламаны таңдаңыз. Егер керек бағдарлама "
 
2386
"тізімде болмаса, оның атауын келтіріңіз немесе \"Шолу\" батырмасын басыңыз.</"
 
2387
"qt>"
 
2388
 
 
2389
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
 
2390
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
 
2391
msgstr "Таңдалған файлдарды ашатын бағдарламаның атауын келтіріңіз."
 
2392
 
 
2393
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
 
2394
#, kde-format
 
2395
msgid "Choose Application for %1"
 
2396
msgstr "%1 үшін қолданбаны таңдау"
 
2397
 
 
2398
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
 
2399
#, kde-format
 
2400
msgid ""
 
2401
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
 
2402
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
 
2403
msgstr ""
 
2404
"<qt><b>%1</b> түріндегі файлды ашатын бағдарламаны таңдаңыз. Егер керек "
 
2405
"бағдарлама тізімде болмаса, оның атауын келтіріңіз немесе \"Шолу\" "
 
2406
"батырмасын басыңыз.</qt>"
 
2407
 
 
2408
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
 
2409
msgid "Choose Application"
 
2410
msgstr "Қолданбаны таңдау"
 
2411
 
 
2412
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
 
2413
msgid ""
 
2414
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
 
2415
"the browse button.</qt>"
 
2416
msgstr ""
 
2417
"<qt>Бағдарламаны таңдаңыз. Егер керек бағдарлама тізімде болмаса, оның "
 
2418
"атауын келтіріңіз немесе \"Шолу\" батырмасын басыңыз.</qt>"
 
2419
 
 
2420
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:602
 
2421
msgid ""
 
2422
"Following the command, you can have several place holders which will be "
 
2423
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
 
2424
"%f - a single file name\n"
 
2425
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
 
2426
"at once\n"
 
2427
"%u - a single URL\n"
 
2428
"%U - a list of URLs\n"
 
2429
"%d - the directory of the file to open\n"
 
2430
"%D - a list of directories\n"
 
2431
"%i - the icon\n"
 
2432
"%m - the mini-icon\n"
 
2433
"%c - the comment"
 
2434
msgstr ""
 
2435
"Командадан кейін, бағдарламаны жеккенде нақты мәндерімен алмастырылатын "
 
2436
"келесі параметрлерді келтіруге болады:\n"
 
2437
"%f - бір файлдың атауы\n"
 
2438
"%F - файлдардың тізімі, қолданба бірден бірнеше файлдарды ашатын жағдайда "
 
2439
"қолданылады\n"
 
2440
"%u - бір URL\n"
 
2441
"%U - бірнеше URL адресінің тізімі\n"
 
2442
"%d - ашылатын файлдың каталогы\n"
 
2443
"%D - каталогтар тізімі\n"
 
2444
"%i - таңбаша \n"
 
2445
"%m - шағын таңбаша\n"
 
2446
"%c - түсініктеме"
 
2447
 
 
2448
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:637
 
2449
msgid "Run in &terminal"
 
2450
msgstr "&Терминалда орындалсын"
 
2451
 
 
2452
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:654
 
2453
msgid "&Do not close when command exits"
 
2454
msgstr "&Орындалғаннан кейін жабылмасын"
 
2455
 
 
2456
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:671
 
2457
msgid "&Remember application association for this type of file"
 
2458
msgstr "Бұл файл үшін қолданбаның сәйкестігі &жатталсын"
 
2459
 
 
2460
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:815
 
2461
#, kde-format
 
2462
msgid ""
 
2463
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
 
2464
"name."
 
2465
msgstr "'%1' дегеннен орындалатын бағдарлама шықпады, атауын дұрыс келтіріңіз."
 
2466
 
 
2467
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:861
 
2468
#, kde-format
 
2469
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
 
2470
msgstr "'%1' деген табылмады, атауын дұрыс келтіріңіз."
 
2471
 
676
2472
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
677
2473
msgid "P&review"
678
2474
msgstr "Но&байлау"
679
2475
 
680
 
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:237
681
 
msgid "KFileMetaDataReader"
682
 
msgstr "KFileMetaDataReader"
683
 
 
684
 
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:239
685
 
msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
686
 
msgstr "Файлдан метадеректі оқу үшін KFileMetaDataReader қолдануға келеді"
687
 
 
688
 
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:241
689
 
msgid "(C) 2011, Peter Penz"
690
 
msgstr "(C) 2011, Peter Penz"
691
 
 
692
 
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242
693
 
msgid "Peter Penz"
694
 
msgstr "Peter Penz"
695
 
 
696
 
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242
697
 
msgid "Current maintainer"
698
 
msgstr "Қазіргі жетілдірушісі"
699
 
 
700
 
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:248
701
 
msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
702
 
msgstr "Тек файлдың бөлігі болып табылатыны оқылдаы "
703
 
 
704
 
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:249
705
 
msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
706
 
msgstr "Мета деректер оқылатын ULR-лер тізімі"
707
 
 
708
 
#: kfile/kurlrequester.cpp:246
709
 
msgid "Open file dialog"
710
 
msgstr "Файлдар диалогын ашу"
 
2476
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
 
2477
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
 
2478
msgctxt ""
 
2479
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
 
2480
"terminal when launching a program"
 
2481
msgid "Terminal"
 
2482
msgstr "Терминал"
 
2483
 
 
2484
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
 
2485
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
 
2486
msgid ""
 
2487
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
 
2488
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
 
2489
"emulator window."
 
2490
msgstr ""
 
2491
"Егер жегілетіні мәтінді қолданба болса не оның терминал терезесіне "
 
2492
"шығаратынын көрем десеңіз, осы белгісің қойыңыз."
 
2493
 
 
2494
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
 
2495
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
 
2496
msgid "&Run in terminal"
 
2497
msgstr "&Терминалда орындалсын"
 
2498
 
 
2499
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
 
2500
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
 
2501
msgid "&Terminal options:"
 
2502
msgstr "&Терминал параметрлері:"
 
2503
 
 
2504
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
 
2505
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
 
2506
msgid ""
 
2507
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
 
2508
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
 
2509
"information."
 
2510
msgstr ""
 
2511
"Егер мәтінді қолданба аяқтаған кезде маңызды мәліметті шығарылады деп "
 
2512
"күтсеңіз, осы белгіні қойыңыз. Терминал терезесі ашық қалса, мәліметтің көре "
 
2513
"аласыз."
 
2514
 
 
2515
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
 
2516
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
 
2517
msgid "Do not &close when command exits"
 
2518
msgstr "Команда орындалған соң жабыл&масын"
 
2519
 
 
2520
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
 
2521
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
 
2522
msgctxt ""
 
2523
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
 
2524
"when launching a program"
 
2525
msgid "User"
 
2526
msgstr "Пайдаланушы"
 
2527
 
 
2528
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
 
2529
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
 
2530
msgid ""
 
2531
"Check this option if you want to run this application with a different user "
 
2532
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
 
2533
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
 
2534
"required to use this option."
 
2535
msgstr ""
 
2536
"Қолданбаны басқа пайдаланушының атынан жегуіңіз келсе, осы белгіні қойыңыз. "
 
2537
"Әрбір процесі бір пайдаланушының идентификаторымен байланысты болады. Бұл ID "
 
2538
"коды процестің файлға қатынау және басқа да рұқсаттарды анықтайды. Бұны "
 
2539
"қолдану үшін сол пайдаланушының паролін білу қажет."
 
2540
 
 
2541
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
 
2542
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
 
2543
msgid "Ru&n as a different user"
 
2544
msgstr "&Басқа пайдаланушының атынан орындалсын"
 
2545
 
 
2546
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
 
2547
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
 
2548
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
 
2549
msgstr "Кімнің атынан қолданбаны жегіңіз келетінін келтіріңіз."
 
2550
 
 
2551
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
 
2552
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
 
2553
msgid "&Username:"
 
2554
msgstr "&Пайдаланушының атауы:"
 
2555
 
 
2556
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
 
2557
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
 
2558
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
 
2559
msgstr ""
 
2560
"Мұнда қай пайдаланушының атынан қолданбаны жегіңіз келетінін келтіріңіз."
 
2561
 
 
2562
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
 
2563
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
 
2564
msgctxt ""
 
2565
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
 
2566
"program startup"
 
2567
msgid "Startup"
 
2568
msgstr "Жегілу"
 
2569
 
 
2570
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
 
2571
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
 
2572
msgid ""
 
2573
"Check this option if you want to make clear that your application has "
 
2574
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
 
2575
msgstr ""
 
2576
"Егер қолданбаның жегілгенін анық білгіңіз келсе, осы белгіні қойыңыз. Жегілу "
 
2577
"барысы тапсырмалар панелінде не күту меңзері арқылы көрсетіледі."
 
2578
 
 
2579
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
 
2580
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
 
2581
msgid "Enable &launch feedback"
 
2582
msgstr "&Жегу барысы көрсетілсін"
 
2583
 
 
2584
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
 
2585
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
 
2586
msgid ""
 
2587
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
 
2588
"application."
 
2589
msgstr ""
 
2590
"Осы қолданбаның таңбашасын жүйелік сөреде көрсету қажет болса, осы белгіні "
 
2591
"қойыңыз."
 
2592
 
 
2593
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
 
2594
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
 
2595
msgid "&Place in system tray"
 
2596
msgstr "Жүйелік сөреде &орналастыру"
 
2597
 
 
2598
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
 
2599
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
 
2600
msgid "&D-Bus registration:"
 
2601
msgstr "&D-Bus тіркеуі:"
 
2602
 
 
2603
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
 
2604
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
 
2605
msgid "None"
 
2606
msgstr "Жоқ"
 
2607
 
 
2608
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
 
2609
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
 
2610
msgid "Multiple Instances"
 
2611
msgstr "Бірнеше дана"
 
2612
 
 
2613
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
 
2614
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
 
2615
msgid "Single Instance"
 
2616
msgstr "Бір данасы"
 
2617
 
 
2618
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
 
2619
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
 
2620
msgid "Run Until Finished"
 
2621
msgstr "Аяқталғанша орындау"
 
2622
 
 
2623
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
 
2624
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
 
2625
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
 
2626
msgid ""
 
2627
"Type the name you want to give to this application here. This application "
 
2628
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
 
2629
msgstr ""
 
2630
"Бұл қолданбаға бергіңіз келген атауды келтіріңіз. Қолданба мәзір мен "
 
2631
"панельде осы атаумен көрсетілетін болады."
 
2632
 
 
2633
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
 
2634
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
 
2635
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
 
2636
msgid ""
 
2637
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
 
2638
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
 
2639
msgstr ""
 
2640
"Қолдану қызметіне негізделген қолданбаның сипаттамасын келтіріңіз. Мысалы, "
 
2641
"(KPPP) қашықтан қатынау қолданбасының сипаттамасы \"Желіге қашықтан қатынау"
 
2642
"\"."
 
2643
 
 
2644
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
 
2645
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
 
2646
msgid "&Description:"
 
2647
msgstr "&Сипаттамасы:"
 
2648
 
 
2649
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
 
2650
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
 
2651
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
 
2652
msgid "Type any comment you think is useful here."
 
2653
msgstr "Мағыналы түсініктемені келтіріңіз."
 
2654
 
 
2655
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
 
2656
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
 
2657
msgid "Comm&ent:"
 
2658
msgstr "&Түсініктеме:"
 
2659
 
 
2660
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
 
2661
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
 
2662
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
 
2663
#, no-c-format
 
2664
msgid ""
 
2665
"Type the command to start this application here.\n"
 
2666
"\n"
 
2667
"Following the command, you can have several place holders which will be "
 
2668
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
 
2669
"%f - a single file name\n"
 
2670
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
 
2671
"at once\n"
 
2672
"%u - a single URL\n"
 
2673
"%U - a list of URLs\n"
 
2674
"%d - the directory of the file to open\n"
 
2675
"%D - a list of directories\n"
 
2676
"%i - the icon\n"
 
2677
"%m - the mini-icon\n"
 
2678
"%c - the caption"
 
2679
msgstr ""
 
2680
"Осы қолданбаны жегетін команданы келтіріңіз.\n"
 
2681
"\n"
 
2682
"Командадан кейін, бағдарламаны жеккенде нақты мәндерімен алмастырылатын "
 
2683
"келесі параметрлерді келтіруге болады:\n"
 
2684
"%f - бір файлдың атауы\n"
 
2685
"%F - файлдардың тізімі, қолданба бірден бірнеше файлдарды ашатын жағдайда "
 
2686
"қолданылады\n"
 
2687
"%u - бір URL\n"
 
2688
"%U - бірнеше URL адресінің тізімі\n"
 
2689
"%d - ашылатын файлдың каталогы\n"
 
2690
"%D - каталогтар тізімі\n"
 
2691
"%i - таңбаша \n"
 
2692
"%m - шағын таңбаша\n"
 
2693
"%c - айдарындағы жазу"
 
2694
 
 
2695
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
 
2696
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
 
2697
msgid "Co&mmand:"
 
2698
msgstr "Ко&манда:"
 
2699
 
 
2700
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
 
2701
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
 
2702
msgid ""
 
2703
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
 
2704
"executable."
 
2705
msgstr "Керек орындалатын файлды файл жүйені шолып табу үшін осында түртіңіз."
 
2706
 
 
2707
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
 
2708
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
 
2709
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
 
2710
msgid "Sets the working directory for your application."
 
2711
msgstr "Қолданбаңыздың жұмыс каталогын орнатады."
 
2712
 
 
2713
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
 
2714
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
 
2715
msgid "&Work path:"
 
2716
msgstr "&Жұмыс каталогы:"
 
2717
 
 
2718
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
 
2719
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
 
2720
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
 
2721
msgid ""
 
2722
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
 
2723
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
 
2724
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
 
2725
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
 
2726
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
 
2727
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
 
2728
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
 
2729
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
 
2730
"extensions and mimetypes.</p>\n"
 
2731
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
 
2732
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
 
2733
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
 
2734
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
 
2735
"qt>"
 
2736
msgstr ""
 
2737
"<qt><p>Қолданбаңыз айналысатын бір немесе бірнеше файлды таңдаңыз. Бұл тізім "
 
2738
"<u>MIME түрлерден</u> құрылады.</p> \n"
 
2739
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension (эл.поштаның көп мақсатты "
 
2740
"жұрнағы) -файлдардың жұрнағы мен сәйкесті <u>MIME түрлері</u> негізінде "
 
2741
"файлдарды анықтаудың стандартты протоколы. Мысалы: \"bmp\" flower.bmp файл "
 
2742
"атауындағы нүктеден кейінгі жұрнақ, файл - кескіннің <u>image/x-bmp</u> "
 
2743
"деген бір түрі екенін көрсетеді. Кез келген файлды арналған қолданбамен ашу "
 
2744
"үшін бұл жұрнақты және MIME түріндегі файлымен қандай қолданба айналысанынын "
 
2745
"жүйеге хабарлау қажет.</p>\n"
 
2746
"<p> Егер бұл қолданбаны тізімде жоқ бір не бірнеше MIME түрлерімен "
 
2747
"байланыстырғыңыз келсе, төмендегі <b>Қосу</b> батырмасын басыңыз. Егер "
 
2748
"тізімде қолданба қолдамайтын бір не бірнеше түрлері болса, төмендегі <b>Жою</"
 
2749
"b> батырмасын басуға болады.</p></qt>"
 
2750
 
 
2751
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
 
2752
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
 
2753
msgid "&Supported file types:"
 
2754
msgstr "Қол&дауы бар файлдардың түрі:"
 
2755
 
 
2756
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
 
2757
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
 
2758
msgid "Mimetype"
 
2759
msgstr "MIME түрі"
 
2760
 
 
2761
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
 
2762
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
 
2763
msgid "Description"
 
2764
msgstr "Сипаттамасы"
 
2765
 
 
2766
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
 
2767
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
 
2768
msgid ""
 
2769
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
 
2770
"application can handle."
 
2771
msgstr ""
 
2772
"Қолданба айналысатын файл түрін (MIME түрін) қосу қажет болса, осы батырманы "
 
2773
"басыңыз."
 
2774
 
 
2775
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
 
2776
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
 
2777
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209 kssl/kcm/cacertificates.ui:111
 
2778
msgid "Add..."
 
2779
msgstr "Қосу..."
 
2780
 
 
2781
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
 
2782
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
 
2783
msgid ""
 
2784
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
 
2785
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
 
2786
msgstr ""
 
2787
"Қолданба айналыспайтын файл түрін (MIME түрін) өшіру қажет болса, тізімдегі "
 
2788
"түрін таңдап, осы батырманы басыңыз."
 
2789
 
 
2790
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
 
2791
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
 
2792
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219 kssl/kcm/cacertificates.ui:104
 
2793
msgid "Remove"
 
2794
msgstr "Өшіру"
 
2795
 
 
2796
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
 
2797
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
 
2798
msgid ""
 
2799
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
 
2800
"Bus options or to run it as a different user."
 
2801
msgstr ""
 
2802
"Қолданбаны орындау ретін, жегу барысын көрсетуді, D-Bus параметрлерін, басқа "
 
2803
"пайдаланушының атынан орындауды өзгерту үшін осында түртіңіз."
 
2804
 
 
2805
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
 
2806
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
 
2807
msgid "Ad&vanced Options"
 
2808
msgstr "Қосым&ша параметрлері"
711
2809
 
712
2810
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:212 kfile/kpropertiesdialog.cpp:227
713
2811
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:239 kfile/kpropertiesdialog.cpp:254
793
2891
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
794
2892
msgstr "%1 жалпы мөлшері %2 (%3% жұмсау)"
795
2893
 
 
2894
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1210
 
2895
#, kde-format
 
2896
msgid ""
 
2897
"Calculating... %1 (%2)\n"
 
2898
"%3, %4"
 
2899
msgstr ""
 
2900
"Есептеу... %1 (%2)\n"
 
2901
"%3, %4"
 
2902
 
796
2903
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1213 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1229
797
2904
#, kde-format
798
2905
msgid "1 file"
805
2912
msgid_plural "%1 sub-folders"
806
2913
msgstr[0] "%1 ішкі қапшық"
807
2914
 
808
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1210
809
 
#, kde-format
810
 
msgid ""
811
 
"Calculating... %1 (%2)\n"
812
 
"%3, %4"
813
 
msgstr ""
814
 
"Есептеу... %1 (%2)\n"
815
 
"%3, %4"
816
 
 
817
2915
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1243
818
2916
msgid "Calculating..."
819
2917
msgstr "Есептеу..."
1054
3152
msgid "Group"
1055
3153
msgstr "Тобы"
1056
3154
 
1057
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2003 kfile/kacleditwidget.cpp:63
1058
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:464
1059
 
msgid "Others"
1060
 
msgstr "Өзгелері"
1061
 
 
1062
3155
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2007
1063
3156
msgid "Set UID"
1064
3157
msgstr "SUID"
1200
3293
msgid "Advanced Options for %1"
1201
3294
msgstr "%1 үшін қосымша параметрлері"
1202
3295
 
1203
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
1204
 
msgid "Owner"
1205
 
msgstr "Иесі"
1206
 
 
1207
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
1208
 
msgid "Owning Group"
1209
 
msgstr "Ие тобы"
1210
 
 
1211
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
1212
 
msgid "Mask"
1213
 
msgstr "Қалқасы"
1214
 
 
1215
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
1216
 
msgid "Named User"
1217
 
msgstr "Аталған пайдаланушы"
1218
 
 
1219
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
1220
 
msgid "Named Group"
1221
 
msgstr "Аталған топ"
1222
 
 
1223
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:580
1224
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:601 ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
1225
 
msgid "Add Entry..."
1226
 
msgstr "Жазуды қосу..."
1227
 
 
1228
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
1229
 
msgid "Edit Entry..."
1230
 
msgstr "Жазуды өңдеу..."
1231
 
 
1232
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
1233
 
msgid "Delete Entry"
1234
 
msgstr "Жазуды өшіру"
1235
 
 
1236
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
1237
 
msgid " (Default)"
1238
 
msgstr " (Әдеттегі)"
1239
 
 
1240
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
1241
 
msgid "Edit ACL Entry"
1242
 
msgstr "ACL жазуын өңдеу"
1243
 
 
1244
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
1245
 
msgid "Entry Type"
1246
 
msgstr "Жазудың түрі"
1247
 
 
1248
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
1249
 
msgid "Default for new files in this folder"
1250
 
msgstr "Осы қапшықтағы жаңа файлдар үшін әдетті"
1251
 
 
1252
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
1253
 
msgid "Named user"
1254
 
msgstr "Аталған пайдаланушы"
1255
 
 
1256
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
1257
 
msgid "Named group"
1258
 
msgstr "Аталған топ"
1259
 
 
1260
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
1261
 
msgid "User: "
1262
 
msgstr "Пайдаланушы: "
1263
 
 
1264
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
1265
 
msgid "Group: "
1266
 
msgstr "Тобы: "
1267
 
 
1268
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
1269
 
msgid "Type"
1270
 
msgstr "Түрі"
1271
 
 
1272
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
1273
 
msgid "Name"
1274
 
msgstr "Атауы"
1275
 
 
1276
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
1277
 
msgctxt "read permission"
1278
 
msgid "r"
1279
 
msgstr "r"
1280
 
 
1281
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
1282
 
msgctxt "write permission"
1283
 
msgid "w"
1284
 
msgstr "w"
1285
 
 
1286
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
1287
 
msgctxt "execute permission"
1288
 
msgid "x"
1289
 
msgstr "x"
1290
 
 
1291
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
1292
 
msgid "Effective"
1293
 
msgstr "Эффективті бит"
1294
 
 
1295
 
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
1296
 
msgid "Device name"
1297
 
msgstr "Құрылғының атауы"
1298
 
 
1299
 
#: kfile/kicondialog.cpp:336 kfile/kicondialog.cpp:348
1300
 
msgid "Select Icon"
1301
 
msgstr "Таңбашаны таңдау"
1302
 
 
1303
 
#: kfile/kicondialog.cpp:369
1304
 
msgid "Icon Source"
1305
 
msgstr "Таңбашаның көзі"
1306
 
 
1307
 
#: kfile/kicondialog.cpp:378
1308
 
msgid "S&ystem icons:"
1309
 
msgstr "Жүй&елік таңбашалар:"
1310
 
 
1311
 
#: kfile/kicondialog.cpp:385
1312
 
msgid "O&ther icons:"
1313
 
msgstr "&Басқа таңбашалар:"
1314
 
 
1315
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
1316
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
1317
 
#: kfile/kicondialog.cpp:388 rc.cpp:134
1318
 
msgid "&Browse..."
1319
 
msgstr "&Шолу..."
1320
 
 
1321
 
#: kfile/kicondialog.cpp:399
1322
 
msgid "&Search:"
1323
 
msgstr "&Іздеу:"
1324
 
 
1325
 
#: kfile/kicondialog.cpp:406
1326
 
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
1327
 
msgstr "Таңбашалар атауы бойынша (мысалы, қапшық) интерактивті іздеу."
1328
 
 
1329
 
#: kfile/kicondialog.cpp:437
1330
 
msgid "Actions"
1331
 
msgstr "Әрекеттер"
1332
 
 
1333
 
#: kfile/kicondialog.cpp:438
1334
 
msgid "Animations"
1335
 
msgstr "Анимациялар"
1336
 
 
1337
 
#: kfile/kicondialog.cpp:439
1338
 
msgid "Applications"
1339
 
msgstr "Қолданбалар"
1340
 
 
1341
 
#: kfile/kicondialog.cpp:440
1342
 
msgid "Categories"
1343
 
msgstr "Санаттар"
1344
 
 
1345
 
#: kfile/kicondialog.cpp:441
1346
 
msgid "Devices"
1347
 
msgstr "Құрлығылар"
1348
 
 
1349
 
#: kfile/kicondialog.cpp:442
1350
 
msgid "Emblems"
1351
 
msgstr "Эмблемалар"
1352
 
 
1353
 
#: kfile/kicondialog.cpp:443
1354
 
msgid "Emotes"
1355
 
msgstr "Көңіл-күй белгілері"
1356
 
 
1357
 
#: kfile/kicondialog.cpp:444
1358
 
msgid "Filesystems"
1359
 
msgstr "Файл жүйелері"
1360
 
 
1361
 
#: kfile/kicondialog.cpp:445
1362
 
msgid "International"
1363
 
msgstr "Халықаралық"
1364
 
 
1365
 
#: kfile/kicondialog.cpp:446
1366
 
msgid "Mimetypes"
1367
 
msgstr "MIME түрлері"
1368
 
 
1369
 
#: kfile/kicondialog.cpp:447
1370
 
msgid "Places"
1371
 
msgstr "Орындар"
1372
 
 
1373
 
#: kfile/kicondialog.cpp:448
1374
 
msgid "Status"
1375
 
msgstr "Күй-жайлар"
1376
 
 
1377
 
#: kfile/kicondialog.cpp:691
1378
 
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
1379
 
msgstr ""
1380
 
"*.png *.xpm *.svg *.svgz|Таңбашалар файлдары (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
1381
 
 
1382
 
#: kfile/kicondialog.cpp:693 kfile/kfiledialog.cpp:480
1383
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:490 kfile/kfiledialog.cpp:511
1384
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:535 kfile/kfiledialog.cpp:545
1385
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:571 kfile/kfiledialog.cpp:603
1386
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:658 kfile/kencodingfiledialog.cpp:106
1387
 
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:124 kfile/kencodingfiledialog.cpp:139
1388
 
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:157 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
1389
 
msgid "Open"
1390
 
msgstr "Ашу"
1391
 
 
1392
 
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
1393
 
msgctxt "@title:window"
1394
 
msgid "Configure Shown Data"
1395
 
msgstr "Көрсететін деректерін баптау"
1396
 
 
1397
 
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
1398
 
msgctxt "@label::textbox"
1399
 
msgid "Select which data should be shown:"
1400
 
msgstr "Қандай деректер көрсетілетінін таңдаңыз:"
1401
 
 
1402
 
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
1403
 
msgctxt "@action:button"
1404
 
msgid "Configure..."
1405
 
msgstr "Баптау..."
1406
 
 
1407
 
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
1408
 
msgctxt "@title:tab"
1409
 
msgid "Information"
1410
 
msgstr "Мәлімет"
1411
 
 
1412
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
1413
 
msgid "Known Applications"
1414
 
msgstr "Мәлім қолданбалар"
1415
 
 
1416
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
1417
 
msgid "Open With"
1418
 
msgstr "Мынамен ашу"
1419
 
 
1420
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
1421
 
#, kde-format
1422
 
msgid ""
1423
 
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
1424
 
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
1425
 
msgstr ""
1426
 
"<qt><b>%1</b> дегенді ашатын бағдарламаны таңдаңыз. Егер керек бағдарлама "
1427
 
"тізімде болмаса, оның атауын келтіріңіз немесе \"Шолу\" батырмасын басыңыз.</"
1428
 
"qt>"
1429
 
 
1430
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
1431
 
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
1432
 
msgstr "Таңдалған файлдарды ашатын бағдарламаның атауын келтіріңіз."
1433
 
 
1434
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
1435
 
#, kde-format
1436
 
msgid "Choose Application for %1"
1437
 
msgstr "%1 үшін қолданбаны таңдау"
1438
 
 
1439
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
1440
 
#, kde-format
1441
 
msgid ""
1442
 
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
1443
 
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
1444
 
msgstr ""
1445
 
"<qt><b>%1</b> түріндегі файлды ашатын бағдарламаны таңдаңыз. Егер керек "
1446
 
"бағдарлама тізімде болмаса, оның атауын келтіріңіз немесе \"Шолу\" "
1447
 
"батырмасын басыңыз.</qt>"
1448
 
 
1449
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
1450
 
msgid "Choose Application"
1451
 
msgstr "Қолданбаны таңдау"
1452
 
 
1453
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
1454
 
msgid ""
1455
 
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
1456
 
"the browse button.</qt>"
1457
 
msgstr ""
1458
 
"<qt>Бағдарламаны таңдаңыз. Егер керек бағдарлама тізімде болмаса, оның "
1459
 
"атауын келтіріңіз немесе \"Шолу\" батырмасын басыңыз.</qt>"
1460
 
 
1461
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:602
1462
 
msgid ""
1463
 
"Following the command, you can have several place holders which will be "
1464
 
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
1465
 
"%f - a single file name\n"
1466
 
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
1467
 
"at once\n"
1468
 
"%u - a single URL\n"
1469
 
"%U - a list of URLs\n"
1470
 
"%d - the directory of the file to open\n"
1471
 
"%D - a list of directories\n"
1472
 
"%i - the icon\n"
1473
 
"%m - the mini-icon\n"
1474
 
"%c - the comment"
1475
 
msgstr ""
1476
 
"Командадан кейін, бағдарламаны жеккенде нақты мәндерімен алмастырылатын "
1477
 
"келесі параметрлерді келтіруге болады:\n"
1478
 
"%f - бір файлдың атауы\n"
1479
 
"%F - файлдардың тізімі, қолданба бірден бірнеше файлдарды ашатын жағдайда "
1480
 
"қолданылады\n"
1481
 
"%u - бір URL\n"
1482
 
"%U - бірнеше URL адресінің тізімі\n"
1483
 
"%d - ашылатын файлдың каталогы\n"
1484
 
"%D - каталогтар тізімі\n"
1485
 
"%i - таңбаша \n"
1486
 
"%m - шағын таңбаша\n"
1487
 
"%c - түсініктеме"
1488
 
 
1489
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:637
1490
 
msgid "Run in &terminal"
1491
 
msgstr "&Терминалда орындалсын"
1492
 
 
1493
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:654
1494
 
msgid "&Do not close when command exits"
1495
 
msgstr "&Орындалғаннан кейін жабылмасын"
1496
 
 
1497
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:671
1498
 
msgid "&Remember application association for this type of file"
1499
 
msgstr "Бұл файл үшін қолданбаның сәйкестігі &жатталсын"
1500
 
 
1501
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:815
1502
 
#, kde-format
1503
 
msgid ""
1504
 
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
1505
 
"name."
1506
 
msgstr "'%1' дегеннен орындалатын бағдарлама шықпады, атауын дұрыс келтіріңіз."
1507
 
 
1508
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:861
1509
 
#, kde-format
1510
 
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
1511
 
msgstr "'%1' деген табылмады, атауын дұрыс келтіріңіз."
1512
 
 
1513
 
#: kfile/kcommentwidget.cpp:65
1514
 
msgctxt "@label"
1515
 
msgid "Add Comment..."
1516
 
msgstr "Түсініктемені қосу..."
1517
 
 
1518
 
#: kfile/kcommentwidget.cpp:71
1519
 
msgctxt "@label"
1520
 
msgid "Change..."
1521
 
msgstr "Өзгерту..."
1522
 
 
1523
 
#: kfile/kcommentwidget.cpp:124
1524
 
msgctxt "@title:window"
1525
 
msgid "Change Comment"
1526
 
msgstr "Түсініктемені өзгерту"
1527
 
 
1528
 
#: kfile/kcommentwidget.cpp:125
1529
 
msgctxt "@title:window"
1530
 
msgid "Add Comment"
1531
 
msgstr "Түсініктемені қосу"
1532
 
 
1533
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:126
1534
 
msgid "*|All files"
1535
 
msgstr "*|Барлық файлдар"
1536
 
 
1537
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:357 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
1538
 
msgid "All Supported Files"
1539
 
msgstr "Барлық қолдайтын файлдар"
1540
 
 
1541
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:738 kfile/kfiledialog.cpp:757
1542
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:794 kfile/kfiledialog.cpp:836
1543
 
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
1544
 
msgid "Save As"
1545
 
msgstr "Былай сақтау"
1546
 
 
1547
 
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
1548
 
msgid "Encoding:"
1549
 
msgstr "Кодтауы:"
1550
 
 
1551
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:223
1552
 
#, kde-format
1553
 
msgctxt "@item:intable"
1554
 
msgid "%1 item"
1555
 
msgid_plural "%1 items"
1556
 
msgstr[0] "%1 аталым"
1557
 
 
1558
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:424
1559
 
msgctxt "@label"
1560
 
msgid "Modified"
1561
 
msgstr "Өзгертілген"
1562
 
 
1563
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:425
1564
 
msgctxt "@label"
1565
 
msgid "Owner"
1566
 
msgstr "Иесі"
1567
 
 
1568
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:426
1569
 
msgctxt "@label"
1570
 
msgid "Permissions"
1571
 
msgstr "Рұқсаттары"
1572
 
 
1573
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:427
1574
 
msgctxt "@label"
1575
 
msgid "Rating"
1576
 
msgstr "Бағалауы"
1577
 
 
1578
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:428
1579
 
msgctxt "@label"
1580
 
msgid "Size"
1581
 
msgstr "Өлшемі"
1582
 
 
1583
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:429
1584
 
msgctxt "@label"
1585
 
msgid "Tags"
1586
 
msgstr "Белгілері"
1587
 
 
1588
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:430
1589
 
msgctxt "@label"
1590
 
msgid "Total Size"
1591
 
msgstr "Жалпы өлшемі"
1592
 
 
1593
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:431
1594
 
msgctxt "@label"
1595
 
msgid "Type"
1596
 
msgstr "Түрі"
 
3296
#: kfile/kurlrequester.cpp:246
 
3297
msgid "Open file dialog"
 
3298
msgstr "Файлдар диалогын ашу"
1597
3299
 
1598
3300
#: kio/accessmanager.cpp:221
1599
3301
msgid "Blocked request."
3543
5245
msgid "Unmounting"
3544
5246
msgstr "Тіркеуден шығару"
3545
5247
 
3546
 
#: kio/jobuidelegate.cpp:149 ../kfile/kdiroperator.cpp:812
3547
 
#, kde-format
3548
 
msgid "Do you really want to delete this item?"
3549
 
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
3550
 
msgstr[0] "Осы %1 нысан өшірілсін бе?"
3551
 
 
3552
 
#: kio/jobuidelegate.cpp:151 ../kfile/kdiroperator.cpp:814
3553
 
msgid "Delete Files"
3554
 
msgstr "Файлдарды өшіру"
3555
 
 
3556
5248
#: kio/jobuidelegate.cpp:159
3557
5249
msgctxt "@info"
3558
5250
msgid ""
3561
5253
msgstr ""
3562
5254
"Шелектегілерінің барлығын мүлдем өшірмексіз бе? Бұл амалдан қайтуға болмайды."
3563
5255
 
3564
 
#: kio/jobuidelegate.cpp:161 ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
3565
 
msgctxt "@action:button"
3566
 
msgid "Empty Trash"
3567
 
msgstr "Шелекті босату"
3568
 
 
3569
5256
#: kio/jobuidelegate.cpp:170
3570
5257
#, kde-format
3571
5258
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
3572
5259
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
3573
5260
msgstr[0] "Осы %1 нысанды Шелекке тастамақсыз ба?"
3574
5261
 
3575
 
#: kio/jobuidelegate.cpp:172 ../kfile/kdiroperator.cpp:1874
3576
 
msgid "Move to Trash"
3577
 
msgstr "Өшірілгендерге тастау"
3578
 
 
3579
5262
#: kio/jobuidelegate.cpp:173
3580
5263
msgctxt "Verb"
3581
5264
msgid "&Trash"
3719
5402
msgid " (Points to %1)"
3720
5403
msgstr " (Көрсететіні %1)"
3721
5404
 
3722
 
#: kio/kfileitem.cpp:1129 ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:205
3723
 
msgid "Name:"
3724
 
msgstr "Атауы:"
3725
 
 
3726
5405
#: kio/kfileitem.cpp:1134
3727
5406
#, kde-format
3728
5407
msgid "Link to %1 (%2)"
3746
5425
msgid "&Open with %1"
3747
5426
msgstr "%1 көмегімен &ашу"
3748
5427
 
3749
 
#: kio/kfileitemactions.cpp:546 ../kfile/kfilewidget.cpp:1966
3750
 
msgid "&Open"
3751
 
msgstr "&Ашу"
3752
 
 
3753
5428
#: kio/kfileitemactions.cpp:561
3754
5429
msgctxt "@title:menu"
3755
5430
msgid "&Open With"
3796
5471
msgid "Mime Type"
3797
5472
msgstr "MIME түрі"
3798
5473
 
3799
 
#: kio/kmimetypechooser.cpp:86
 
5474
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
3800
5475
msgid "Comment"
3801
5476
msgstr "Түсініктеме"
3802
5477
 
3803
 
#: kio/kmimetypechooser.cpp:90
 
5478
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
3804
5479
msgid "Patterns"
3805
5480
msgstr "Үлгілері"
3806
5481
 
3807
 
#: kio/kmimetypechooser.cpp:103
 
5482
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
3808
5483
msgid "&Edit..."
3809
5484
msgstr "&Өзгерту..."
3810
5485
 
3811
 
#: kio/kmimetypechooser.cpp:113
 
5486
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
3812
5487
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
3813
5488
msgstr "KDE-дегі MIME түрлер өңдегішін шақыру үшін осы батырманы басыңыз."
3814
5489
 
3916
5591
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
3917
5592
msgstr "ҚАТЕ: '%1' деген протоколы беймәлім"
3918
5593
 
3919
 
#: kio/pastedialog.cpp:55
3920
 
msgid "Data format:"
3921
 
msgstr "Деректер пішімі:"
3922
 
 
3923
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:334
3924
 
msgid ""
3925
 
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
3926
 
"encrypted.\n"
3927
 
"This means that a third party could observe your data in transit."
3928
 
msgstr ""
3929
 
"Сіз қауіпсіз режімінен шығудасыз. Деректер бұдан былай шифрланбайды.\n"
3930
 
"Демек жолдағы деректеріңізді бөтендер оқуы мүмкін."
3931
 
 
3932
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:700
3933
 
msgid "Security Information"
3934
 
msgstr "Қауіпсіздік мәліметтер"
3935
 
 
3936
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:341
3937
 
msgid "C&ontinue Loading"
3938
 
msgstr "Жүктеуді ж&алғастыру"
3939
 
 
3940
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:453
3941
 
#, kde-format
3942
 
msgctxt "%1 is a host name"
3943
 
msgid "%1: SSL negotiation failed"
3944
 
msgstr "%1: SSL мәлімет алмасу жаңылысы"
3945
 
 
3946
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:694
3947
 
msgid ""
3948
 
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
3949
 
"unless otherwise noted.\n"
3950
 
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
3951
 
"transit."
3952
 
msgstr ""
3953
 
"Сіз қауіпсіз режіміне кірудесіз. Әдейі шифрсыз қылмасаңыз, бүкіл деректер "
3954
 
"шифрланып беріледі.\n"
3955
 
"Демек жолдағы деректеріңізді бөтендерге оқуы оңайға түспейді."
3956
 
 
3957
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:701
3958
 
msgid "Display SSL &Information"
3959
 
msgstr "SSL &мәліметтері көрсетілсін"
3960
 
 
3961
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:702
3962
 
msgid "C&onnect"
3963
 
msgstr "Қ&осылу"
3964
 
 
3965
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:838
3966
 
msgid "Enter the certificate password:"
3967
 
msgstr "Куәліктің паролін енгізіңіз:"
3968
 
 
3969
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:839
3970
 
msgid "SSL Certificate Password"
3971
 
msgstr "SSL куәлігінің паролі"
3972
 
 
3973
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:852
3974
 
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
3975
 
msgstr "Куәлік ашылмады. Басқа парольмен көресіз бе?"
3976
 
 
3977
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:865
3978
 
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
3979
 
msgstr "Клиенттің куәлігін орнату процедурасы жүзеге асырылмады."
3980
 
 
3981
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:867 kio/slaveinterface.cpp:498
3982
 
msgid "SSL"
3983
 
msgstr "SSL"
3984
 
 
3985
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:911 kssl/sslui.cpp:71
3986
 
#, kde-format
3987
 
msgid ""
3988
 
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
3989
 
"\n"
3990
 
msgstr ""
3991
 
"Сервердің шыңдылық тексеруден өткен жоқ (%1).\n"
3992
 
"\n"
3993
 
 
3994
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:921 kio/tcpslavebase.cpp:938 kio/tcpslavebase.cpp:1040
3995
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:1052 kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119
3996
 
msgid "Server Authentication"
3997
 
msgstr "Сервердің аутентификациясы"
3998
 
 
3999
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:922 kio/slaveinterface.cpp:427 kssl/sslui.cpp:81
4000
 
msgid "&Details"
4001
 
msgstr "&Егжей-тегжейі"
4002
 
 
4003
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:922 kio/slaveinterface.cpp:434 kssl/sslui.cpp:82
4004
 
msgid "Co&ntinue"
4005
 
msgstr "&Жалғастыру"
4006
 
 
4007
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:935 kssl/sslui.cpp:116
4008
 
msgid ""
4009
 
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
4010
 
msgstr "Куәлік келешекте қосымша сұрақсыз үнемі қабылдансын ба?"
4011
 
 
4012
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:939 kio/slaveinterface.cpp:429 kssl/sslui.cpp:120
4013
 
msgid "&Forever"
4014
 
msgstr "&Үнемі"
4015
 
 
4016
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:940 kio/slaveinterface.cpp:436 kssl/sslui.cpp:121
4017
 
msgid "&Current Session only"
4018
 
msgstr "Тек &осы сеанс үшін"
4019
 
 
4020
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:1039
4021
 
msgid ""
4022
 
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
4023
 
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
4024
 
msgstr ""
4025
 
"Сіз куәлік қабылдансын деп тұрсыз, бірақ ол алынған серверге арнап "
4026
 
"шығарылған емес. Жүктеу жалғастырылсын ба?"
4027
 
 
4028
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:1051
4029
 
msgid ""
4030
 
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
4031
 
"KDE System Settings."
4032
 
msgstr ""
4033
 
"SSL куәлігі, орнатылған параметрлерге қайшы келіп, қабылданбады. Қайшы "
4034
 
"келген параметрді із KDE жүйе параметрлерінде өзгертуге болады."
 
5594
#: kio/passworddialog.cpp:57
 
5595
msgid "Authorization Dialog"
 
5596
msgstr "Авторизация диалогы"
4035
5597
 
4036
5598
#: kio/paste.cpp:98 kio/paste.cpp:191
4037
5599
msgid "Filename for clipboard content:"
4070
5632
msgid "&Paste Clipboard Contents"
4071
5633
msgstr "Алмасу буферінің мазмұнын о&рналастыру"
4072
5634
 
4073
 
#: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286
4074
 
msgid "&Yes"
4075
 
msgstr "&Иә"
4076
 
 
4077
 
#: kio/slavebase.h:267 kio/slavebase.h:287
4078
 
msgid "&No"
4079
 
msgstr "&Жоқ"
4080
 
 
4081
 
#: kio/slaveinterface.cpp:496
4082
 
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
4083
 
msgstr "Қарсы хосттың SSL куәлік тізбегі бүлінген сияқты."
4084
 
 
4085
 
#: kio/skipdialog.cpp:37
4086
 
msgid "Information"
4087
 
msgstr "Мәліметі"
4088
 
 
4089
 
#: kio/skipdialog.cpp:44
4090
 
msgid "Skip"
4091
 
msgstr "Өткізіп жіберу"
4092
 
 
4093
 
#: kio/skipdialog.cpp:47
4094
 
msgid "AutoSkip"
4095
 
msgstr "Авто өткізіп жіберу"
4096
 
 
4097
 
#: kio/passworddialog.cpp:57
4098
 
msgid "Authorization Dialog"
4099
 
msgstr "Авторизация диалогы"
4100
 
 
4101
 
#: kio/slave.cpp:438
4102
 
#, kde-format
4103
 
msgid "Unknown protocol '%1'."
4104
 
msgstr "'%1' деген протоколы беймәлім."
4105
 
 
4106
 
#: kio/slave.cpp:447
4107
 
#, kde-format
4108
 
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
4109
 
msgstr "'%1'деген протоколы үшін io-slave процесі табылмады."
4110
 
 
4111
 
#: kio/slave.cpp:466
4112
 
#, kde-format
4113
 
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
4114
 
msgstr "klauncher дегенмен қатынас болмады: %1"
4115
 
 
4116
 
#: kio/slave.cpp:474
4117
 
#, kde-format
4118
 
msgid ""
4119
 
"Unable to create io-slave:\n"
4120
 
"klauncher said: %1"
4121
 
msgstr ""
4122
 
"io-slave процесі құрылған жоқ:\n"
4123
 
"klauncher  хабары: %1"
 
5635
#: kio/pastedialog.cpp:55
 
5636
msgid "Data format:"
 
5637
msgstr "Деректер пішімі:"
4124
5638
 
4125
5639
#: kio/renamedialog.cpp:131
4126
5640
msgid "Appl&y to All"
4238
5752
msgid "Rename:"
4239
5753
msgstr "Қайта атау"
4240
5754
 
 
5755
#: kio/skipdialog.cpp:37
 
5756
msgid "Information"
 
5757
msgstr "Мәліметі"
 
5758
 
 
5759
#: kio/skipdialog.cpp:44
 
5760
msgid "Skip"
 
5761
msgstr "Өткізіп жіберу"
 
5762
 
 
5763
#: kio/skipdialog.cpp:47
 
5764
msgid "AutoSkip"
 
5765
msgstr "Авто өткізіп жіберу"
 
5766
 
 
5767
#: kio/slave.cpp:438
 
5768
#, kde-format
 
5769
msgid "Unknown protocol '%1'."
 
5770
msgstr "'%1' деген протоколы беймәлім."
 
5771
 
 
5772
#: kio/slave.cpp:447
 
5773
#, kde-format
 
5774
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
 
5775
msgstr "'%1'деген протоколы үшін io-slave процесі табылмады."
 
5776
 
 
5777
#: kio/slave.cpp:466
 
5778
#, kde-format
 
5779
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
 
5780
msgstr "klauncher дегенмен қатынас болмады: %1"
 
5781
 
 
5782
#: kio/slave.cpp:474
 
5783
#, kde-format
 
5784
msgid ""
 
5785
"Unable to create io-slave:\n"
 
5786
"klauncher said: %1"
 
5787
msgstr ""
 
5788
"io-slave процесі құрылған жоқ:\n"
 
5789
"klauncher  хабары: %1"
 
5790
 
 
5791
#: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286
 
5792
msgid "&Yes"
 
5793
msgstr "&Иә"
 
5794
 
 
5795
#: kio/slavebase.h:267 kio/slavebase.h:287
 
5796
msgid "&No"
 
5797
msgstr "&Жоқ"
 
5798
 
 
5799
#: kio/slaveinterface.cpp:427 kio/tcpslavebase.cpp:922 kssl/sslui.cpp:81
 
5800
msgid "&Details"
 
5801
msgstr "&Егжей-тегжейі"
 
5802
 
 
5803
#: kio/slaveinterface.cpp:429 kio/tcpslavebase.cpp:939 kssl/sslui.cpp:120
 
5804
msgid "&Forever"
 
5805
msgstr "&Үнемі"
 
5806
 
 
5807
#: kio/slaveinterface.cpp:434 kio/tcpslavebase.cpp:922 kssl/sslui.cpp:82
 
5808
msgid "Co&ntinue"
 
5809
msgstr "&Жалғастыру"
 
5810
 
 
5811
#: kio/slaveinterface.cpp:436 kio/tcpslavebase.cpp:940 kssl/sslui.cpp:121
 
5812
msgid "&Current Session only"
 
5813
msgstr "Тек &осы сеанс үшін"
 
5814
 
 
5815
#: kio/slaveinterface.cpp:496
 
5816
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
 
5817
msgstr "Қарсы хосттың SSL куәлік тізбегі бүлінген сияқты."
 
5818
 
 
5819
#: kio/slaveinterface.cpp:498 kio/tcpslavebase.cpp:867
 
5820
msgid "SSL"
 
5821
msgstr "SSL"
 
5822
 
 
5823
#: kio/tcpslavebase.cpp:334
 
5824
msgid ""
 
5825
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
 
5826
"encrypted.\n"
 
5827
"This means that a third party could observe your data in transit."
 
5828
msgstr ""
 
5829
"Сіз қауіпсіз режімінен шығудасыз. Деректер бұдан былай шифрланбайды.\n"
 
5830
"Демек жолдағы деректеріңізді бөтендер оқуы мүмкін."
 
5831
 
 
5832
#: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:700
 
5833
msgid "Security Information"
 
5834
msgstr "Қауіпсіздік мәліметтер"
 
5835
 
 
5836
#: kio/tcpslavebase.cpp:341
 
5837
msgid "C&ontinue Loading"
 
5838
msgstr "Жүктеуді ж&алғастыру"
 
5839
 
 
5840
#: kio/tcpslavebase.cpp:453
 
5841
#, kde-format
 
5842
msgctxt "%1 is a host name"
 
5843
msgid "%1: SSL negotiation failed"
 
5844
msgstr "%1: SSL мәлімет алмасу жаңылысы"
 
5845
 
 
5846
#: kio/tcpslavebase.cpp:694
 
5847
msgid ""
 
5848
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
 
5849
"unless otherwise noted.\n"
 
5850
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
 
5851
"transit."
 
5852
msgstr ""
 
5853
"Сіз қауіпсіз режіміне кірудесіз. Әдейі шифрсыз қылмасаңыз, бүкіл деректер "
 
5854
"шифрланып беріледі.\n"
 
5855
"Демек жолдағы деректеріңізді бөтендерге оқуы оңайға түспейді."
 
5856
 
 
5857
#: kio/tcpslavebase.cpp:701
 
5858
msgid "Display SSL &Information"
 
5859
msgstr "SSL &мәліметтері көрсетілсін"
 
5860
 
 
5861
#: kio/tcpslavebase.cpp:702
 
5862
msgid "C&onnect"
 
5863
msgstr "Қ&осылу"
 
5864
 
 
5865
#: kio/tcpslavebase.cpp:838
 
5866
msgid "Enter the certificate password:"
 
5867
msgstr "Куәліктің паролін енгізіңіз:"
 
5868
 
 
5869
#: kio/tcpslavebase.cpp:839
 
5870
msgid "SSL Certificate Password"
 
5871
msgstr "SSL куәлігінің паролі"
 
5872
 
 
5873
#: kio/tcpslavebase.cpp:852
 
5874
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
 
5875
msgstr "Куәлік ашылмады. Басқа парольмен көресіз бе?"
 
5876
 
 
5877
#: kio/tcpslavebase.cpp:865
 
5878
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
 
5879
msgstr "Клиенттің куәлігін орнату процедурасы жүзеге асырылмады."
 
5880
 
 
5881
#: kio/tcpslavebase.cpp:911 kssl/sslui.cpp:71
 
5882
#, kde-format
 
5883
msgid ""
 
5884
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
 
5885
"\n"
 
5886
msgstr ""
 
5887
"Сервердің шыңдылық тексеруден өткен жоқ (%1).\n"
 
5888
"\n"
 
5889
 
 
5890
#: kio/tcpslavebase.cpp:921 kio/tcpslavebase.cpp:938 kio/tcpslavebase.cpp:1040
 
5891
#: kio/tcpslavebase.cpp:1052 kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119
 
5892
msgid "Server Authentication"
 
5893
msgstr "Сервердің аутентификациясы"
 
5894
 
 
5895
#: kio/tcpslavebase.cpp:935 kssl/sslui.cpp:116
 
5896
msgid ""
 
5897
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
 
5898
msgstr "Куәлік келешекте қосымша сұрақсыз үнемі қабылдансын ба?"
 
5899
 
 
5900
#: kio/tcpslavebase.cpp:1039
 
5901
msgid ""
 
5902
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
 
5903
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
 
5904
msgstr ""
 
5905
"Сіз куәлік қабылдансын деп тұрсыз, бірақ ол алынған серверге арнап "
 
5906
"шығарылған емес. Жүктеу жалғастырылсын ба?"
 
5907
 
 
5908
#: kio/tcpslavebase.cpp:1051
 
5909
msgid ""
 
5910
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
 
5911
"KDE System Settings."
 
5912
msgstr ""
 
5913
"SSL куәлігі, орнатылған параметрлерге қайшы келіп, қабылданбады. Қайшы "
 
5914
"келген параметрді із KDE жүйе параметрлерінде өзгертуге болады."
 
5915
 
 
5916
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
 
5917
#: kssl/certificateparty.ui:28
 
5918
msgid "Common name:"
 
5919
msgstr "Жалпы атауы:"
 
5920
 
 
5921
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
 
5922
#: kssl/certificateparty.ui:38
 
5923
msgid "Acme Co."
 
5924
msgstr "Acme Co."
 
5925
 
 
5926
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
 
5927
#: kssl/certificateparty.ui:48
 
5928
msgid "Organization:"
 
5929
msgstr "Ұйымы:"
 
5930
 
 
5931
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
 
5932
#: kssl/certificateparty.ui:58
 
5933
msgid "Acme Sundry Products Company"
 
5934
msgstr "Acme Sundry Products Company"
 
5935
 
 
5936
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
 
5937
#: kssl/certificateparty.ui:68
 
5938
msgid "Organizational unit:"
 
5939
msgstr "Ұйым бөлімі:"
 
5940
 
 
5941
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
 
5942
#: kssl/certificateparty.ui:78
 
5943
msgid "Fraud Department"
 
5944
msgstr "Fraud Department"
 
5945
 
 
5946
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
 
5947
#: kssl/certificateparty.ui:88
 
5948
msgid "Country:"
 
5949
msgstr "Ел:"
 
5950
 
 
5951
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
 
5952
#: kssl/certificateparty.ui:98
 
5953
msgid "Canada"
 
5954
msgstr "Канада"
 
5955
 
 
5956
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
 
5957
#: kssl/certificateparty.ui:108
 
5958
msgid "State:"
 
5959
msgstr "Штат:"
 
5960
 
 
5961
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
 
5962
#: kssl/certificateparty.ui:118
 
5963
msgid "Quebec"
 
5964
msgstr "Квебек"
 
5965
 
 
5966
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
 
5967
#: kssl/certificateparty.ui:128
 
5968
msgid "City:"
 
5969
msgstr "Қаласы:"
 
5970
 
 
5971
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
 
5972
#: kssl/certificateparty.ui:138
 
5973
msgid "Lakeridge Meadows"
 
5974
msgstr "Лейкридж Мидоуз"
 
5975
 
 
5976
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
 
5977
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
 
5978
msgid "Organization / Common Name"
 
5979
msgstr "Ұйым/Жалпы атауы"
 
5980
 
 
5981
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
 
5982
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
 
5983
msgid "Organizational Unit"
 
5984
msgstr "Ұйым бөлімі"
 
5985
 
 
5986
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
 
5987
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
 
5988
msgid "Display..."
 
5989
msgstr "Көрсету..."
 
5990
 
 
5991
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
 
5992
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
 
5993
msgid "Disable"
 
5994
msgstr "Бұғаттау"
 
5995
 
 
5996
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
 
5997
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
 
5998
msgid "Enable"
 
5999
msgstr "Рұқсат ету"
 
6000
 
 
6001
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:131
 
6002
msgid "System certificates"
 
6003
msgstr "Жүйелік куәліктер"
 
6004
 
 
6005
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:138
 
6006
msgid "User-added certificates"
 
6007
msgstr "Пайдаланушы қосқан куәліктер"
 
6008
 
 
6009
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:295
 
6010
msgid "Pick Certificates"
 
6011
msgstr "Куәліктерін таңдау"
 
6012
 
 
6013
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
 
6014
#: kssl/kcm/displaycert.ui:23
 
6015
msgid "<b>Subject Information</b>"
 
6016
msgstr "<b>Тақырып мәліметі</b>"
 
6017
 
 
6018
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
 
6019
#: kssl/kcm/displaycert.ui:39
 
6020
msgid "<b>Issuer Information</b>"
 
6021
msgstr "<b>Шығарушы туралы мәлімет</b>"
 
6022
 
 
6023
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
6024
#: kssl/kcm/displaycert.ui:55
 
6025
msgid "<b>Other</b>"
 
6026
msgstr "<b>Басқа</b>"
 
6027
 
 
6028
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
 
6029
#: kssl/kcm/displaycert.ui:64
 
6030
msgid "Validity period"
 
6031
msgstr "Жарамдылық басы:"
 
6032
 
 
6033
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
 
6034
#: kssl/kcm/displaycert.ui:78
 
6035
msgid "Serial number"
 
6036
msgstr "Тізбекті нөмірі"
 
6037
 
 
6038
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
 
6039
#: kssl/kcm/displaycert.ui:92
 
6040
msgid "MD5 digest"
 
6041
msgstr "MD5 дайджесті"
 
6042
 
 
6043
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
 
6044
#: kssl/kcm/displaycert.ui:106
 
6045
msgid "SHA1 digest"
 
6046
msgstr "SHA1 дайджесті"
 
6047
 
4241
6048
#: kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54 kssl/ksslinfodialog.cpp:217
4242
6049
#, kde-format
4243
6050
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
4260
6067
msgid "SSL Signers"
4261
6068
msgstr "SSL растаушылары"
4262
6069
 
4263
 
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:131
4264
 
msgid "System certificates"
4265
 
msgstr "Жүйелік куәліктер"
4266
 
 
4267
 
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:138
4268
 
msgid "User-added certificates"
4269
 
msgstr "Пайдаланушы қосқан куәліктер"
4270
 
 
4271
 
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:295
4272
 
msgid "Pick Certificates"
4273
 
msgstr "Куәліктерін таңдау"
 
6070
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
 
6071
#: kssl/keygenwizard.ui:35
 
6072
msgid ""
 
6073
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
 
6074
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
 
6075
"at any time, and this will abort the transaction."
 
6076
msgstr ""
 
6077
"Сіз қауіпсіздік куәлігін түсіріп не сатып алмақсыз. Бұл шебер куәлікке ие "
 
6078
"болу процедурасын өтуге көмектеседі. Шеберден кез келген уақытта, әрекетті "
 
6079
"доғарып, айнуға болады."
 
6080
 
 
6081
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
 
6082
#: kssl/keygenwizard2.ui:35
 
6083
msgid ""
 
6084
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
 
6085
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
 
6086
msgstr ""
 
6087
"Куәлікті сұраудың паролін таңдаңыз. Пароль жеке кілтіңізді шифрлау үшін "
 
6088
"қолданылады - мықты паролін таңдаңыз."
 
6089
 
 
6090
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
 
6091
#: kssl/keygenwizard2.ui:48
 
6092
msgid "&Repeat password:"
 
6093
msgstr "Парольдің қай&талауы:"
 
6094
 
 
6095
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
 
6096
#: kssl/keygenwizard2.ui:58
 
6097
msgid "&Choose password:"
 
6098
msgstr "&Тандалған пароль:"
 
6099
 
 
6100
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:58
 
6101
msgid "Certificate"
 
6102
msgstr "Куәлік"
 
6103
 
 
6104
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:66
 
6105
msgid "Save selection for this host."
 
6106
msgstr "Бұл хост үшін параметрлерді сақтау."
 
6107
 
 
6108
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:75
 
6109
msgid "Send certificate"
 
6110
msgstr "Куәлікті жіберу"
 
6111
 
 
6112
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:79
 
6113
msgid "Do not send a certificate"
 
6114
msgstr "Куәлікті жібермеу"
 
6115
 
 
6116
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:84
 
6117
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
 
6118
msgstr "KDE SSL куәлігінің диалогы"
 
6119
 
 
6120
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:141
 
6121
#, kde-format
 
6122
msgid ""
 
6123
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
 
6124
"to use from the list below:"
 
6125
msgstr ""
 
6126
"<b>%1</b> сервері куәлікті талап етеді.<br /><br />Төмендегі тізімінен керек "
 
6127
"куәлікті таңдаңыз:"
4274
6128
 
4275
6129
#: kssl/ksslcertificate.cpp:204
4276
6130
msgid "Signature Algorithm: "
4591
6445
msgid "The certificate is invalid."
4592
6446
msgstr "Куәлік жарамсыз."
4593
6447
 
4594
 
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
4595
 
msgid "Certificate password"
4596
 
msgstr "Куәлік паролі"
4597
 
 
4598
 
#: kssl/ksslutils.cpp:78
4599
 
msgid "GMT"
4600
 
msgstr "Гринвич уақыты"
4601
 
 
4602
 
#: kssl/sslui.cpp:52
4603
 
msgid ""
4604
 
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
4605
 
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
4606
 
msgstr ""
4607
 
"Қашықтағы хост бірде-бір SSL куәлікті жібермеді.\n"
4608
 
"Хост шындылығы тексеруге келмеген соң доғарылды."
4609
 
 
4610
 
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:58
4611
 
msgid "Certificate"
4612
 
msgstr "Куәлік"
4613
 
 
4614
 
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:66
4615
 
msgid "Save selection for this host."
4616
 
msgstr "Бұл хост үшін параметрлерді сақтау."
4617
 
 
4618
 
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:75
4619
 
msgid "Send certificate"
4620
 
msgstr "Куәлікті жіберу"
4621
 
 
4622
 
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:79
4623
 
msgid "Do not send a certificate"
4624
 
msgstr "Куәлікті жібермеу"
4625
 
 
4626
 
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:84
4627
 
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
4628
 
msgstr "KDE SSL куәлігінің диалогы"
4629
 
 
4630
 
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:141
4631
 
#, kde-format
4632
 
msgid ""
4633
 
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
4634
 
"to use from the list below:"
4635
 
msgstr ""
4636
 
"<b>%1</b> сервері куәлікті талап етеді.<br /><br />Төмендегі тізімінен керек "
4637
 
"куәлікті таңдаңыз:"
4638
 
 
4639
6448
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:65 kssl/ksslkeygen.cpp:124
4640
6449
msgid "KDE SSL Information"
4641
6450
msgstr "KDE SSL туралы мәлімет"
4675
6484
"Бұл құжаттың кейбір бөліктері SSL-мен қорғалған, бірақ негізгі бөлігі "
4676
6485
"қорғалмаған."
4677
6486
 
 
6487
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:185
 
6488
#, kde-format
 
6489
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
 
6490
msgid "%1, %2 %3"
 
6491
msgstr "%1, %3 %2"
 
6492
 
4678
6493
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:187
4679
6494
#, kde-format
4680
6495
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
4689
6504
msgid_plural "of a %1 bit key"
4690
6505
msgstr[0] "%1 биттік кілттің"
4691
6506
 
4692
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:185
4693
 
#, kde-format
4694
 
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
4695
 
msgid "%1, %2 %3"
4696
 
msgstr "%1, %3 %2"
4697
 
 
4698
6507
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
4699
6508
msgctxt "The certificate is not trusted"
4700
6509
msgid "NO, there were errors:"
4757
6566
msgid "No SSL support."
4758
6567
msgstr "SSL қолдауы жоқ."
4759
6568
 
 
6569
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
 
6570
msgid "Certificate password"
 
6571
msgstr "Куәлік паролі"
 
6572
 
 
6573
#: kssl/ksslutils.cpp:78
 
6574
msgid "GMT"
 
6575
msgstr "Гринвич уақыты"
 
6576
 
 
6577
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
 
6578
#: kssl/sslinfo.ui:17
 
6579
msgid "[padlock]"
 
6580
msgstr "[құлып]"
 
6581
 
 
6582
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
 
6583
#: kssl/sslinfo.ui:34
 
6584
msgctxt "Web page address"
 
6585
msgid "Address:"
 
6586
msgstr "Адресі:"
 
6587
 
 
6588
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
 
6589
#: kssl/sslinfo.ui:54
 
6590
msgid "IP address:"
 
6591
msgstr "IP адресі:"
 
6592
 
 
6593
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
 
6594
#: kssl/sslinfo.ui:74
 
6595
msgid "Encryption:"
 
6596
msgstr "Шифрлауы:"
 
6597
 
 
6598
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
 
6599
#: kssl/sslinfo.ui:94
 
6600
msgid "Details:"
 
6601
msgstr "Егжей-тегжейі:"
 
6602
 
 
6603
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
 
6604
#: kssl/sslinfo.ui:114
 
6605
msgid "SSL version:"
 
6606
msgstr "SSL нұсқасы:"
 
6607
 
 
6608
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
 
6609
#: kssl/sslinfo.ui:134
 
6610
msgid "Certificate chain:"
 
6611
msgstr "Куәлік тізбегі:"
 
6612
 
 
6613
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
 
6614
#: kssl/sslinfo.ui:163
 
6615
msgid "Trusted:"
 
6616
msgstr "Сенім арттыруы:"
 
6617
 
 
6618
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
 
6619
#: kssl/sslinfo.ui:183
 
6620
msgid "Validity period:"
 
6621
msgstr "Жарамдылық басы:"
 
6622
 
 
6623
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
 
6624
#: kssl/sslinfo.ui:203
 
6625
msgid "Serial number:"
 
6626
msgstr "Сериялық нөмірі:"
 
6627
 
 
6628
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
 
6629
#: kssl/sslinfo.ui:223
 
6630
msgid "MD5 digest:"
 
6631
msgstr "MD5 дайджесті:"
 
6632
 
 
6633
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
 
6634
#: kssl/sslinfo.ui:243
 
6635
msgid "SHA1 digest:"
 
6636
msgstr "SHA1 дайджесті:"
 
6637
 
 
6638
#: kssl/sslui.cpp:52
 
6639
msgid ""
 
6640
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
 
6641
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
 
6642
msgstr ""
 
6643
"Қашықтағы хост бірде-бір SSL куәлікті жібермеді.\n"
 
6644
"Хост шындылығы тексеруге келмеген соң доғарылды."
 
6645
 
4760
6646
#: misc/kmailservice.cpp:30
4761
6647
msgid "KMailService"
4762
6648
msgstr "KMailService"
4765
6651
msgid "Mail service"
4766
6652
msgstr "Пошта қызметі"
4767
6653
 
4768
 
#: misc/kpac/script.cpp:752
4769
 
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
4770
 
msgstr "'FindProxyForURL' не 'FindProxyForURLEx' табылмады"
4771
 
 
4772
 
#: misc/kpac/script.cpp:763
4773
 
#, kde-format
4774
 
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
4775
 
msgstr "%1 дегенді шақырғанда дұрыс емес жауап келген"
 
6654
#: misc/kpac/discovery.cpp:111
 
6655
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
 
6656
msgstr "Лайық прксиді баптау скрипті табылмады"
4776
6657
 
4777
6658
#: misc/kpac/downloader.cpp:93
4778
6659
#, kde-format
4805
6686
"Проксиді баптау скрипті қайтарған қатесі:\n"
4806
6687
"%1"
4807
6688
 
4808
 
#: misc/kpac/discovery.cpp:111
4809
 
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
4810
 
msgstr "Лайық прксиді баптау скрипті табылмады"
 
6689
#: misc/kpac/script.cpp:752
 
6690
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
 
6691
msgstr "'FindProxyForURL' не 'FindProxyForURLEx' табылмады"
 
6692
 
 
6693
#: misc/kpac/script.cpp:763
 
6694
#, kde-format
 
6695
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
 
6696
msgstr "%1 дегенді шақырғанда дұрыс емес жауап келген"
4811
6697
 
4812
6698
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:43
4813
6699
msgid "Error connecting to server."
4871
6757
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
4872
6758
msgstr "%1 протоколға қатынауға рұқсатыңыз жоқ."
4873
6759
 
4874
 
#: rc.cpp:1
4875
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
4876
 
msgid "Your names"
4877
 
msgstr "Мәмбет Ізбасаров, Сайран Киккарин"
4878
 
 
4879
 
#: rc.cpp:2
4880
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
4881
 
msgid "Your emails"
4882
 
msgstr "izbasar@sci.kz, sairan@computer.org"
4883
 
 
4884
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
4885
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
4886
 
#: rc.cpp:5
4887
 
msgctxt ""
4888
 
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
4889
 
"terminal when launching a program"
4890
 
msgid "Terminal"
4891
 
msgstr "Терминал"
4892
 
 
4893
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
4894
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
4895
 
#: rc.cpp:8
4896
 
msgid ""
4897
 
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
4898
 
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
4899
 
"emulator window."
4900
 
msgstr ""
4901
 
"Егер жегілетіні мәтінді қолданба болса не оның терминал терезесіне "
4902
 
"шығаратынын көрем десеңіз, осы белгісің қойыңыз."
4903
 
 
4904
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
4905
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
4906
 
#: rc.cpp:11
4907
 
msgid "&Run in terminal"
4908
 
msgstr "&Терминалда орындалсын"
4909
 
 
4910
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
4911
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
4912
 
#: rc.cpp:14
4913
 
msgid "&Terminal options:"
4914
 
msgstr "&Терминал параметрлері:"
4915
 
 
4916
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
4917
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
4918
 
#: rc.cpp:17
4919
 
msgid ""
4920
 
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
4921
 
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
4922
 
"information."
4923
 
msgstr ""
4924
 
"Егер мәтінді қолданба аяқтаған кезде маңызды мәліметті шығарылады деп "
4925
 
"күтсеңіз, осы белгіні қойыңыз. Терминал терезесі ашық қалса, мәліметтің көре "
4926
 
"аласыз."
4927
 
 
4928
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
4929
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
4930
 
#: rc.cpp:20
4931
 
msgid "Do not &close when command exits"
4932
 
msgstr "Команда орындалған соң жабыл&масын"
4933
 
 
4934
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
4935
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
4936
 
#: rc.cpp:23
4937
 
msgctxt ""
4938
 
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
4939
 
"when launching a program"
4940
 
msgid "User"
4941
 
msgstr "Пайдаланушы"
4942
 
 
4943
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
4944
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
4945
 
#: rc.cpp:26
4946
 
msgid ""
4947
 
"Check this option if you want to run this application with a different user "
4948
 
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
4949
 
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
4950
 
"required to use this option."
4951
 
msgstr ""
4952
 
"Қолданбаны басқа пайдаланушының атынан жегуіңіз келсе, осы белгіні қойыңыз. "
4953
 
"Әрбір процесі бір пайдаланушының идентификаторымен байланысты болады. Бұл ID "
4954
 
"коды процестің файлға қатынау және басқа да рұқсаттарды анықтайды. Бұны "
4955
 
"қолдану үшін сол пайдаланушының паролін білу қажет."
4956
 
 
4957
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
4958
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
4959
 
#: rc.cpp:29
4960
 
msgid "Ru&n as a different user"
4961
 
msgstr "&Басқа пайдаланушының атынан орындалсын"
4962
 
 
4963
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
4964
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
4965
 
#: rc.cpp:32
4966
 
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
4967
 
msgstr "Кімнің атынан қолданбаны жегіңіз келетінін келтіріңіз."
4968
 
 
4969
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
4970
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
4971
 
#: rc.cpp:35
4972
 
msgid "&Username:"
4973
 
msgstr "&Пайдаланушының атауы:"
4974
 
 
4975
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
4976
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
4977
 
#: rc.cpp:38
4978
 
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
4979
 
msgstr ""
4980
 
"Мұнда қай пайдаланушының атынан қолданбаны жегіңіз келетінін келтіріңіз."
4981
 
 
4982
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
4983
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
4984
 
#: rc.cpp:41
4985
 
msgctxt ""
4986
 
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
4987
 
"program startup"
4988
 
msgid "Startup"
4989
 
msgstr "Жегілу"
4990
 
 
4991
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
4992
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
4993
 
#: rc.cpp:44
4994
 
msgid ""
4995
 
"Check this option if you want to make clear that your application has "
4996
 
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
4997
 
msgstr ""
4998
 
"Егер қолданбаның жегілгенін анық білгіңіз келсе, осы белгіні қойыңыз. Жегілу "
4999
 
"барысы тапсырмалар панелінде не күту меңзері арқылы көрсетіледі."
5000
 
 
5001
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
5002
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
5003
 
#: rc.cpp:47
5004
 
msgid "Enable &launch feedback"
5005
 
msgstr "&Жегу барысы көрсетілсін"
5006
 
 
5007
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
5008
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
5009
 
#: rc.cpp:50
5010
 
msgid ""
5011
 
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
5012
 
"application."
5013
 
msgstr ""
5014
 
"Осы қолданбаның таңбашасын жүйелік сөреде көрсету қажет болса, осы белгіні "
5015
 
"қойыңыз."
5016
 
 
5017
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
5018
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
5019
 
#: rc.cpp:53
5020
 
msgid "&Place in system tray"
5021
 
msgstr "Жүйелік сөреде &орналастыру"
5022
 
 
5023
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
5024
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
5025
 
#: rc.cpp:56
5026
 
msgid "&D-Bus registration:"
5027
 
msgstr "&D-Bus тіркеуі:"
5028
 
 
5029
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
5030
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
5031
 
#: rc.cpp:59
5032
 
msgid "None"
5033
 
msgstr "Жоқ"
5034
 
 
5035
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
5036
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
5037
 
#: rc.cpp:62
5038
 
msgid "Multiple Instances"
5039
 
msgstr "Бірнеше дана"
5040
 
 
5041
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
5042
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
5043
 
#: rc.cpp:65
5044
 
msgid "Single Instance"
5045
 
msgstr "Бір данасы"
5046
 
 
5047
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
5048
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
5049
 
#: rc.cpp:68
5050
 
msgid "Run Until Finished"
5051
 
msgstr "Аяқталғанша орындау"
5052
 
 
5053
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
5054
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
5055
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
5056
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
5057
 
#: rc.cpp:71 rc.cpp:77
5058
 
msgid ""
5059
 
"Type the name you want to give to this application here. This application "
5060
 
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
5061
 
msgstr ""
5062
 
"Бұл қолданбаға бергіңіз келген атауды келтіріңіз. Қолданба мәзір мен "
5063
 
"панельде осы атаумен көрсетілетін болады."
5064
 
 
5065
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
5066
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
5067
 
#: rc.cpp:74 ../kfile/kfilewidget.cpp:534
5068
 
msgid "&Name:"
5069
 
msgstr "&Атауы:"
5070
 
 
5071
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
5072
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
5073
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
5074
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
5075
 
#: rc.cpp:80 rc.cpp:86
5076
 
msgid ""
5077
 
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
5078
 
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
5079
 
msgstr ""
5080
 
"Қолдану қызметіне негізделген қолданбаның сипаттамасын келтіріңіз. Мысалы, "
5081
 
"(KPPP) қашықтан қатынау қолданбасының сипаттамасы \"Желіге қашықтан қатынау"
5082
 
"\"."
5083
 
 
5084
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
5085
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
5086
 
#: rc.cpp:83
5087
 
msgid "&Description:"
5088
 
msgstr "&Сипаттамасы:"
5089
 
 
5090
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
5091
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
5092
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
5093
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
5094
 
#: rc.cpp:89 rc.cpp:95
5095
 
msgid "Type any comment you think is useful here."
5096
 
msgstr "Мағыналы түсініктемені келтіріңіз."
5097
 
 
5098
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
5099
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
5100
 
#: rc.cpp:92
5101
 
msgid "Comm&ent:"
5102
 
msgstr "&Түсініктеме:"
5103
 
 
5104
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
5105
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
5106
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
5107
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
5108
 
#: rc.cpp:99 rc.cpp:117
5109
 
#, no-c-format
5110
 
msgid ""
5111
 
"Type the command to start this application here.\n"
5112
 
"\n"
5113
 
"Following the command, you can have several place holders which will be "
5114
 
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
5115
 
"%f - a single file name\n"
5116
 
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
5117
 
"at once\n"
5118
 
"%u - a single URL\n"
5119
 
"%U - a list of URLs\n"
5120
 
"%d - the directory of the file to open\n"
5121
 
"%D - a list of directories\n"
5122
 
"%i - the icon\n"
5123
 
"%m - the mini-icon\n"
5124
 
"%c - the caption"
5125
 
msgstr ""
5126
 
"Осы қолданбаны жегетін команданы келтіріңіз.\n"
5127
 
"\n"
5128
 
"Командадан кейін, бағдарламаны жеккенде нақты мәндерімен алмастырылатын "
5129
 
"келесі параметрлерді келтіруге болады:\n"
5130
 
"%f - бір файлдың атауы\n"
5131
 
"%F - файлдардың тізімі, қолданба бірден бірнеше файлдарды ашатын жағдайда "
5132
 
"қолданылады\n"
5133
 
"%u - бір URL\n"
5134
 
"%U - бірнеше URL адресінің тізімі\n"
5135
 
"%d - ашылатын файлдың каталогы\n"
5136
 
"%D - каталогтар тізімі\n"
5137
 
"%i - таңбаша \n"
5138
 
"%m - шағын таңбаша\n"
5139
 
"%c - айдарындағы жазу"
5140
 
 
5141
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
5142
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
5143
 
#: rc.cpp:113
5144
 
msgid "Co&mmand:"
5145
 
msgstr "Ко&манда:"
5146
 
 
5147
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
5148
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
5149
 
#: rc.cpp:131
5150
 
msgid ""
5151
 
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
5152
 
"executable."
5153
 
msgstr "Керек орындалатын файлды файл жүйені шолып табу үшін осында түртіңіз."
5154
 
 
5155
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
5156
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
5157
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
5158
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
5159
 
#: rc.cpp:137 rc.cpp:143
5160
 
msgid "Sets the working directory for your application."
5161
 
msgstr "Қолданбаңыздың жұмыс каталогын орнатады."
5162
 
 
5163
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
5164
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
5165
 
#: rc.cpp:140
5166
 
msgid "&Work path:"
5167
 
msgstr "&Жұмыс каталогы:"
5168
 
 
5169
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
5170
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
5171
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
5172
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
5173
 
#: rc.cpp:146 rc.cpp:154
5174
 
msgid ""
5175
 
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
5176
 
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
5177
 
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
5178
 
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
5179
 
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
5180
 
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
5181
 
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
5182
 
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
5183
 
"extensions and mimetypes.</p>\n"
5184
 
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
5185
 
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
5186
 
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
5187
 
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
5188
 
"qt>"
5189
 
msgstr ""
5190
 
"<qt><p>Қолданбаңыз айналысатын бір немесе бірнеше файлды таңдаңыз. Бұл тізім "
5191
 
"<u>MIME түрлерден</u> құрылады.</p> \n"
5192
 
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension (эл.поштаның көп мақсатты "
5193
 
"жұрнағы) -файлдардың жұрнағы мен сәйкесті <u>MIME түрлері</u> негізінде "
5194
 
"файлдарды анықтаудың стандартты протоколы. Мысалы: \"bmp\" flower.bmp файл "
5195
 
"атауындағы нүктеден кейінгі жұрнақ, файл - кескіннің <u>image/x-bmp</u> "
5196
 
"деген бір түрі екенін көрсетеді. Кез келген файлды арналған қолданбамен ашу "
5197
 
"үшін бұл жұрнақты және MIME түріндегі файлымен қандай қолданба айналысанынын "
5198
 
"жүйеге хабарлау қажет.</p>\n"
5199
 
"<p> Егер бұл қолданбаны тізімде жоқ бір не бірнеше MIME түрлерімен "
5200
 
"байланыстырғыңыз келсе, төмендегі <b>Қосу</b> батырмасын басыңыз. Егер "
5201
 
"тізімде қолданба қолдамайтын бір не бірнеше түрлері болса, төмендегі <b>Жою</"
5202
 
"b> батырмасын басуға болады.</p></qt>"
5203
 
 
5204
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
5205
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
5206
 
#: rc.cpp:151
5207
 
msgid "&Supported file types:"
5208
 
msgstr "Қол&дауы бар файлдардың түрі:"
5209
 
 
5210
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
5211
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
5212
 
#: rc.cpp:159
5213
 
msgid "Mimetype"
5214
 
msgstr "MIME түрі"
5215
 
 
5216
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
5217
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
5218
 
#: rc.cpp:162
5219
 
msgid "Description"
5220
 
msgstr "Сипаттамасы"
5221
 
 
5222
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
5223
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
5224
 
#: rc.cpp:165
5225
 
msgid ""
5226
 
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
5227
 
"application can handle."
5228
 
msgstr ""
5229
 
"Қолданба айналысатын файл түрін (MIME түрін) қосу қажет болса, осы батырманы "
5230
 
"басыңыз."
5231
 
 
5232
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
5233
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
5234
 
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111
5235
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
5236
 
#: rc.cpp:168 rc.cpp:201
5237
 
msgid "Add..."
5238
 
msgstr "Қосу..."
5239
 
 
5240
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
5241
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
5242
 
#: rc.cpp:171
5243
 
msgid ""
5244
 
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
5245
 
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
5246
 
msgstr ""
5247
 
"Қолданба айналыспайтын файл түрін (MIME түрін) өшіру қажет болса, тізімдегі "
5248
 
"түрін таңдап, осы батырманы басыңыз."
5249
 
 
5250
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
5251
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
5252
 
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104
5253
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
5254
 
#: rc.cpp:174 rc.cpp:198
5255
 
msgid "Remove"
5256
 
msgstr "Өшіру"
5257
 
 
5258
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
5259
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
5260
 
#: rc.cpp:177
5261
 
msgid ""
5262
 
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
5263
 
"Bus options or to run it as a different user."
5264
 
msgstr ""
5265
 
"Қолданбаны орындау ретін, жегу барысын көрсетуді, D-Bus параметрлерін, басқа "
5266
 
"пайдаланушының атынан орындауды өзгерту үшін осында түртіңіз."
5267
 
 
5268
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
5269
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
5270
 
#: rc.cpp:180
5271
 
msgid "Ad&vanced Options"
5272
 
msgstr "Қосым&ша параметрлері"
5273
 
 
5274
 
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
5275
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
5276
 
#: rc.cpp:183
5277
 
msgid "Organization / Common Name"
5278
 
msgstr "Ұйым/Жалпы атауы"
5279
 
 
5280
 
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
5281
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
5282
 
#: rc.cpp:186
5283
 
msgid "Organizational Unit"
5284
 
msgstr "Ұйым бөлімі"
5285
 
 
5286
 
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
5287
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
5288
 
#: rc.cpp:189
5289
 
msgid "Display..."
5290
 
msgstr "Көрсету..."
5291
 
 
5292
 
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
5293
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
5294
 
#: rc.cpp:192
5295
 
msgid "Disable"
5296
 
msgstr "Бұғаттау"
5297
 
 
5298
 
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
5299
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
5300
 
#: rc.cpp:195
5301
 
msgid "Enable"
5302
 
msgstr "Рұқсат ету"
5303
 
 
5304
 
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23
5305
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
5306
 
#: rc.cpp:204
5307
 
msgid "<b>Subject Information</b>"
5308
 
msgstr "<b>Тақырып мәліметі</b>"
5309
 
 
5310
 
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39
5311
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
5312
 
#: rc.cpp:207
5313
 
msgid "<b>Issuer Information</b>"
5314
 
msgstr "<b>Шығарушы туралы мәлімет</b>"
5315
 
 
5316
 
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55
5317
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
5318
 
#: rc.cpp:210
5319
 
msgid "<b>Other</b>"
5320
 
msgstr "<b>Басқа</b>"
5321
 
 
5322
 
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64
5323
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
5324
 
#: rc.cpp:213
5325
 
msgid "Validity period"
5326
 
msgstr "Жарамдылық басы:"
5327
 
 
5328
 
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78
5329
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
5330
 
#: rc.cpp:216
5331
 
msgid "Serial number"
5332
 
msgstr "Тізбекті нөмірі"
5333
 
 
5334
 
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92
5335
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
5336
 
#: rc.cpp:219
5337
 
msgid "MD5 digest"
5338
 
msgstr "MD5 дайджесті"
5339
 
 
5340
 
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106
5341
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
5342
 
#: rc.cpp:222
5343
 
msgid "SHA1 digest"
5344
 
msgstr "SHA1 дайджесті"
5345
 
 
5346
 
#. i18n: file: kssl/keygenwizard.ui:35
5347
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
5348
 
#: rc.cpp:225
5349
 
msgid ""
5350
 
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
5351
 
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
5352
 
"at any time, and this will abort the transaction."
5353
 
msgstr ""
5354
 
"Сіз қауіпсіздік куәлігін түсіріп не сатып алмақсыз. Бұл шебер куәлікке ие "
5355
 
"болу процедурасын өтуге көмектеседі. Шеберден кез келген уақытта, әрекетті "
5356
 
"доғарып, айнуға болады."
5357
 
 
5358
 
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:35
5359
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
5360
 
#: rc.cpp:228
5361
 
msgid ""
5362
 
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
5363
 
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
5364
 
msgstr ""
5365
 
"Куәлікті сұраудың паролін таңдаңыз. Пароль жеке кілтіңізді шифрлау үшін "
5366
 
"қолданылады - мықты паролін таңдаңыз."
5367
 
 
5368
 
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:48
5369
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
5370
 
#: rc.cpp:231
5371
 
msgid "&Repeat password:"
5372
 
msgstr "Парольдің қай&талауы:"
5373
 
 
5374
 
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:58
5375
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
5376
 
#: rc.cpp:234
5377
 
msgid "&Choose password:"
5378
 
msgstr "&Тандалған пароль:"
5379
 
 
5380
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28
5381
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
5382
 
#: rc.cpp:237
5383
 
msgid "Common name:"
5384
 
msgstr "Жалпы атауы:"
5385
 
 
5386
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38
5387
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
5388
 
#: rc.cpp:240
5389
 
msgid "Acme Co."
5390
 
msgstr "Acme Co."
5391
 
 
5392
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48
5393
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
5394
 
#: rc.cpp:243
5395
 
msgid "Organization:"
5396
 
msgstr "Ұйымы:"
5397
 
 
5398
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58
5399
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
5400
 
#: rc.cpp:246
5401
 
msgid "Acme Sundry Products Company"
5402
 
msgstr "Acme Sundry Products Company"
5403
 
 
5404
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68
5405
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
5406
 
#: rc.cpp:249
5407
 
msgid "Organizational unit:"
5408
 
msgstr "Ұйым бөлімі:"
5409
 
 
5410
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
5411
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
5412
 
#: rc.cpp:252
5413
 
msgid "Fraud Department"
5414
 
msgstr "Fraud Department"
5415
 
 
5416
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
5417
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
5418
 
#: rc.cpp:255
5419
 
msgid "Country:"
5420
 
msgstr "Ел:"
5421
 
 
5422
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98
5423
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
5424
 
#: rc.cpp:258
5425
 
msgid "Canada"
5426
 
msgstr "Канада"
5427
 
 
5428
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108
5429
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
5430
 
#: rc.cpp:261
5431
 
msgid "State:"
5432
 
msgstr "Штат:"
5433
 
 
5434
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118
5435
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
5436
 
#: rc.cpp:264
5437
 
msgid "Quebec"
5438
 
msgstr "Квебек"
5439
 
 
5440
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128
5441
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
5442
 
#: rc.cpp:267
5443
 
msgid "City:"
5444
 
msgstr "Қаласы:"
5445
 
 
5446
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138
5447
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
5448
 
#: rc.cpp:270
5449
 
msgid "Lakeridge Meadows"
5450
 
msgstr "Лейкридж Мидоуз"
5451
 
 
5452
 
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17
5453
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
5454
 
#: rc.cpp:273
5455
 
msgid "[padlock]"
5456
 
msgstr "[құлып]"
5457
 
 
5458
 
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34
5459
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
5460
 
#: rc.cpp:276
5461
 
msgctxt "Web page address"
5462
 
msgid "Address:"
5463
 
msgstr "Адресі:"
5464
 
 
5465
 
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54
5466
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
5467
 
#: rc.cpp:279
5468
 
msgid "IP address:"
5469
 
msgstr "IP адресі:"
5470
 
 
5471
 
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74
5472
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
5473
 
#: rc.cpp:282
5474
 
msgid "Encryption:"
5475
 
msgstr "Шифрлауы:"
5476
 
 
5477
 
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94
5478
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
5479
 
#: rc.cpp:285
5480
 
msgid "Details:"
5481
 
msgstr "Егжей-тегжейі:"
5482
 
 
5483
 
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114
5484
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
5485
 
#: rc.cpp:288
5486
 
msgid "SSL version:"
5487
 
msgstr "SSL нұсқасы:"
5488
 
 
5489
 
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134
5490
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
5491
 
#: rc.cpp:291
5492
 
msgid "Certificate chain:"
5493
 
msgstr "Куәлік тізбегі:"
5494
 
 
5495
 
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163
5496
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
5497
 
#: rc.cpp:294
5498
 
msgid "Trusted:"
5499
 
msgstr "Сенім арттыруы:"
5500
 
 
5501
 
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183
5502
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
5503
 
#: rc.cpp:297
5504
 
msgid "Validity period:"
5505
 
msgstr "Жарамдылық басы:"
5506
 
 
5507
 
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203
5508
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
5509
 
#: rc.cpp:300
5510
 
msgid "Serial number:"
5511
 
msgstr "Сериялық нөмірі:"
5512
 
 
5513
 
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223
5514
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
5515
 
#: rc.cpp:303
5516
 
msgid "MD5 digest:"
5517
 
msgstr "MD5 дайджесті:"
5518
 
 
5519
 
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243
5520
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
5521
 
#: rc.cpp:306
5522
 
msgid "SHA1 digest:"
5523
 
msgstr "SHA1 дайджесті:"
5524
 
 
5525
 
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:231
5526
 
#, kde-format
5527
 
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
5528
 
msgstr "%1 файлы %2 дегенге көшірілмеді. (Қате N: %3)"
5529
 
 
5530
 
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:300 ../kioslave/file/file.cpp:728
5531
 
#, kde-format
5532
 
msgid ""
5533
 
"Could not change permissions for\n"
5534
 
"%1"
5535
 
msgstr ""
5536
 
"%1\n"
5537
 
"үшін қатынау рұқсаты өзгертілмеді"
5538
 
 
5539
 
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:344
5540
 
#, kde-format
5541
 
msgid "No media in device for %1"
5542
 
msgstr "%1 құрылғысында тасушы жоқ"
5543
 
 
5544
 
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:613
5545
 
#, kde-format
5546
 
msgid "Could not get user id for given user name %1"
5547
 
msgstr "%1 деген пайдаланушының id параметры жоқ"
5548
 
 
5549
 
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:626
5550
 
#, kde-format
5551
 
msgid "Could not get group id for given group name %1"
5552
 
msgstr "%1 деген топтың id параметры жоқ"
5553
 
 
5554
 
#: ../kioslave/file/file.cpp:211
5555
 
#, kde-format
5556
 
msgid "Setting ACL for %1"
5557
 
msgstr "%1 үшін ACL орнату"
5558
 
 
5559
 
#: ../kioslave/file/file.cpp:923
5560
 
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
5561
 
msgstr "Тасушы салынбаған не танылмаған."
5562
 
 
5563
 
#: ../kioslave/file/file.cpp:933 ../kioslave/file/file.cpp:1142
5564
 
msgid "\"vold\" is not running."
5565
 
msgstr "\"vold\" жегілмеген."
5566
 
 
5567
 
#: ../kioslave/file/file.cpp:968
5568
 
msgid "Could not find program \"mount\""
5569
 
msgstr "\"mount\" бағдарламасы табылмады"
5570
 
 
5571
 
#: ../kioslave/file/file.cpp:1047
5572
 
msgid "mounting is not supported by wince."
5573
 
msgstr "WinCE тіркеу дегенді білмейді"
5574
 
 
5575
 
#: ../kioslave/file/file.cpp:1155
5576
 
msgid "Could not find program \"umount\""
5577
 
msgstr "\"umount\" бағдарламасы табылмады"
5578
 
 
5579
 
#: ../kioslave/file/file.cpp:1169
5580
 
msgid "unmounting is not supported by wince."
5581
 
msgstr "WinCE тіркеуден шығару дегенді білмейді"
5582
 
 
5583
 
#: ../kioslave/file/file.cpp:1256
5584
 
#, kde-format
5585
 
msgid "Could not read %1"
5586
 
msgstr "%1 деген оқылмады"
5587
 
 
5588
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356
5589
 
#, kde-format
5590
 
msgid "Opening connection to host %1"
5591
 
msgstr "%1 хостымен қосылым орнату"
5592
 
 
5593
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371
5594
 
#, kde-format
5595
 
msgid "Connected to host %1"
5596
 
msgstr "%1 хостымен қосылым орнатылды"
5597
 
 
5598
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478
5599
 
#, kde-format
5600
 
msgid ""
5601
 
"%1.\n"
5602
 
"\n"
5603
 
"Reason: %2"
5604
 
msgstr ""
5605
 
"%1.\n"
5606
 
"\n"
5607
 
"Себебі: %2"
5608
 
 
5609
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
5610
 
msgid "Sending login information"
5611
 
msgstr "Тіркеу мәліметін жіберу"
5612
 
 
5613
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570
5614
 
#, kde-format
5615
 
msgid ""
5616
 
"Message sent:\n"
5617
 
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
5618
 
"\n"
5619
 
"Server replied:\n"
5620
 
"%2\n"
5621
 
"\n"
5622
 
msgstr ""
5623
 
"Жіберілген:\n"
5624
 
"Пайдаланушы=%1 паролі=[жасырын]\n"
5625
 
"\n"
5626
 
"Сервердің жауабы:\n"
5627
 
"%2\n"
5628
 
"\n"
5629
 
 
5630
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578 ../kioslave/http/http.cpp:5353
5631
 
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
5632
 
msgstr "Бұл сайтқа қатынау үшін атауы мен пароль талап етіледі."
5633
 
 
5634
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580 ../kioslave/http/http.cpp:5355
5635
 
msgid "Site:"
5636
 
msgstr "Сайт:"
5637
 
 
5638
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
5639
 
#, kde-format
5640
 
msgid "<b>%1</b>"
5641
 
msgstr "<b>%1</b>"
5642
 
 
5643
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679
5644
 
msgid "Login OK"
5645
 
msgstr "Кіру сәтті өтті"
5646
 
 
5647
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708
5648
 
#, kde-format
5649
 
msgid "Could not login to %1."
5650
 
msgstr "%1 дегенге кіру болмады."
5651
 
 
5652
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2564 ../kioslave/http/http.cpp:5243
5653
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:5365
5654
 
msgid ""
5655
 
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
5656
 
"below before you are allowed to access any sites."
5657
 
msgstr ""
5658
 
"Осы прокси-сервер арқылы басқа сайттарға  қатынау үшін пайдаланушының атауы "
5659
 
"мен паролі қажет."
5660
 
 
5661
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2568 ../kioslave/http/http.cpp:5247
5662
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:5368
5663
 
msgid "Proxy:"
5664
 
msgstr "Прокси:"
5665
 
 
5666
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2569 ../kioslave/http/http.cpp:5248
5667
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:5448
5668
 
#, kde-format
5669
 
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
5670
 
msgstr "<b>%1</b> / <b>%2</b>"
5671
 
 
5672
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2570 ../kioslave/http/http.cpp:5250
5673
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:5385
5674
 
msgid "Proxy Authentication Failed."
5675
 
msgstr "Прокси аутентификациясы өтпеді."
5676
 
 
5677
 
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:728
5678
 
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:729
5679
 
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
5680
 
msgstr "KDE-нің HTTP кешімен айналысу құралы"
5681
 
 
5682
 
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
5683
 
msgid "Empty the cache"
5684
 
msgstr "Кешін босату"
5685
 
 
5686
 
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:733
5687
 
msgid "Display information about cache file"
5688
 
msgstr "Кеш файл туралы мәліметті көрсету"
5689
 
 
5690
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64
5691
 
msgid "Cookie Alert"
5692
 
msgstr "Cookie туралы ескерту"
5693
 
 
5694
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:97
5695
 
#, kde-format
5696
 
msgid "You received a cookie from"
5697
 
msgid_plural "You received %1 cookies from"
5698
 
msgstr[0] "Мынау серверден %1 cookie келді:"
5699
 
 
5700
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:115
5701
 
msgid " <b>[Cross Domain]</b>"
5702
 
msgstr " <b>[Доменді алмастыру]</b>"
5703
 
 
5704
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:118
5705
 
msgid "Do you want to accept or reject?"
5706
 
msgstr "Қабылдансын ба, әлде керегі жоқ па?"
5707
 
 
5708
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126
5709
 
msgid "Apply Choice To"
5710
 
msgstr "Осы таңдауды қолдану шеңбері"
5711
 
 
5712
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:128
5713
 
msgid "&Only this cookie"
5714
 
msgstr "&Тек осы cookie файлы үшін"
5715
 
 
5716
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:128
5717
 
msgid "&Only these cookies"
5718
 
msgstr "&Тек осы cookie файлдар үшін"
5719
 
 
5720
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
5721
 
msgid ""
5722
 
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted "
5723
 
"if another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System "
5724
 
"Settings)</em>."
5725
 
msgstr ""
5726
 
"Тек осы cookie файлды қабылдау/қабылдамау үшін осыны таңдаңыз. Келесі cookie "
5727
 
"файлы келгенде, тағы да осы сұрақ қойылады. <em>(Konqueror мәзіріндегі "
5728
 
"\"Баптаулары -> Konqueror баптауы |  Cookie\" дегенді қараңыз)</em>."
5729
 
 
5730
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136
5731
 
msgid "All cookies from this do&main"
5732
 
msgstr "Осы &доменнің барлық cookie файлдар үшін"
5733
 
 
5734
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:139
5735
 
msgid ""
5736
 
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing "
5737
 
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
5738
 
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
5739
 
"Settings <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System Settings)</em>."
5740
 
msgstr ""
5741
 
"Осы сайттан барлық келген cookie файлды қабылдау/қабылдамау үшін осыны "
5742
 
"таңдаңыз. Сөйтіп осы сайттан келетін барлық cookie файлдар үшін жаңа ереже "
5743
 
"орнатасыз. Бұл ереже Konqueror параметрлерінде қолмен түзегенше күшіне "
5744
 
"енеді. <em>(Konqueror мәзіріндегі \"Баптаулары -> Konqueror баптауы |  Cookie"
5745
 
"\" дегенді қараңыз)</em>."
5746
 
 
5747
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145
5748
 
msgid "All &cookies"
5749
 
msgstr "Бүкіл &cookie файлдар үшін"
5750
 
 
5751
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:148
5752
 
msgid ""
5753
 
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
5754
 
"option will change the global cookie policy set in the System Settings for "
5755
 
"all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System Settings)</em>."
5756
 
msgstr ""
5757
 
"Қайдан келсе де барлық cookie файлдады қабылдау/қабылдамау үшін осыны "
5758
 
"таңдаңыз. Сөйтіп осы параметр Konqueror баптауларын өзгертіп жалпы жүйелік "
5759
 
"ереже орнатады. <em>(Konqueror мәзіріндегі \"Баптаулары -> Konqueror баптауы "
5760
 
"|  Cookie\" дегенді қараңыз)</em>."
5761
 
 
5762
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:162
5763
 
msgid "&Accept"
5764
 
msgstr "Қ&абылдау"
5765
 
 
5766
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
5767
 
msgid "&Reject"
5768
 
msgstr "Керегі ж&оқ"
5769
 
 
5770
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
5771
 
msgid "See or modify the cookie information"
5772
 
msgstr "Сookie мәліметтерін қарау не өзгерту"
5773
 
 
5774
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:200
5775
 
msgid "Cookie Details"
5776
 
msgstr "Сookie мәліметтері"
5777
 
 
5778
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:213
5779
 
msgid "Value:"
5780
 
msgstr "Мәні:"
5781
 
 
5782
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
5783
 
msgid "Expires:"
5784
 
msgstr "Мерзімі:"
5785
 
 
5786
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:227
5787
 
msgid "Path:"
5788
 
msgstr "Жолы:"
5789
 
 
5790
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:234
5791
 
msgid "Domain:"
5792
 
msgstr "Домені:"
5793
 
 
5794
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:241
5795
 
msgid "Exposure:"
5796
 
msgstr "Әрекет мерзімі:"
5797
 
 
5798
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:250
5799
 
msgctxt "Next cookie"
5800
 
msgid "&Next >>"
5801
 
msgstr "&Келесі >>"
5802
 
 
5803
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:255
5804
 
msgid "Show details of the next cookie"
5805
 
msgstr "Келесі cookie мәліметін көрсету"
5806
 
 
5807
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:282
5808
 
msgid "Not specified"
5809
 
msgstr "Келтірілмеген"
5810
 
 
5811
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:291
5812
 
msgid "End of Session"
5813
 
msgstr "Сеанстың соңы"
5814
 
 
5815
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:296
5816
 
msgid "Secure servers only"
5817
 
msgstr "Тек қауіпсіз серверлер"
5818
 
 
5819
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:298
5820
 
msgid "Secure servers, page scripts"
5821
 
msgstr "Қауіпсіз серверлер, парақ скрипттері"
5822
 
 
5823
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:303
5824
 
msgid "Servers"
5825
 
msgstr "Серверлер"
5826
 
 
5827
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:305
5828
 
msgid "Servers, page scripts"
5829
 
msgstr "Серверлер, парақ скрипттері"
5830
 
 
5831
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
5832
 
msgid "HTTP Cookie Daemon"
5833
 
msgstr "HTTP cookie қызметі"
5834
 
 
5835
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
5836
 
msgid "HTTP cookie daemon"
5837
 
msgstr "HTTP cookie қызметі"
5838
 
 
5839
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
5840
 
msgid "Shut down cookie jar"
5841
 
msgstr "Сookie Орталығын жабу"
5842
 
 
5843
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
5844
 
msgid "Remove cookies for domain"
5845
 
msgstr "Доменнің барлық cookie өшірілсін"
5846
 
 
5847
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
5848
 
msgid "Remove all cookies"
5849
 
msgstr "Барлық cookie өшірілсін"
5850
 
 
5851
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
5852
 
msgid "Reload configuration file"
5853
 
msgstr "Баптау файлды қайта жүктеу"
5854
 
 
5855
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:601
5856
 
msgid "No host specified."
5857
 
msgstr "Хост келтірілмеген."
5858
 
 
5859
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1594
5860
 
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
5861
 
msgstr "Әйтпесе, талап сәтті орындалар еді."
5862
 
 
5863
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1598
5864
 
msgctxt "request type"
5865
 
msgid "retrieve property values"
5866
 
msgstr "қасиет мәндерін алу"
5867
 
 
5868
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1601
5869
 
msgctxt "request type"
5870
 
msgid "set property values"
5871
 
msgstr "қасиет мәндерін орнату"
5872
 
 
5873
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1604
5874
 
msgctxt "request type"
5875
 
msgid "create the requested folder"
5876
 
msgstr "талап етілген қапшықты құру"
5877
 
 
5878
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1607
5879
 
msgctxt "request type"
5880
 
msgid "copy the specified file or folder"
5881
 
msgstr "келтірілген файлды не қапшықты көшірмелеу"
5882
 
 
5883
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1610
5884
 
msgctxt "request type"
5885
 
msgid "move the specified file or folder"
5886
 
msgstr "келтірілген файлды не қапшықты жылжыту"
5887
 
 
5888
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1613
5889
 
msgctxt "request type"
5890
 
msgid "search in the specified folder"
5891
 
msgstr "келтірілген қапшықта іздеу"
5892
 
 
5893
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1616
5894
 
msgctxt "request type"
5895
 
msgid "lock the specified file or folder"
5896
 
msgstr "келтірілген файлды не қапшықты бұғаттау"
5897
 
 
5898
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1619
5899
 
msgctxt "request type"
5900
 
msgid "unlock the specified file or folder"
5901
 
msgstr "келтірілген файл не қапшықтың бұғатын шешу"
5902
 
 
5903
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1622
5904
 
msgctxt "request type"
5905
 
msgid "delete the specified file or folder"
5906
 
msgstr "келтірілген файлды не қапшықты кетіру"
5907
 
 
5908
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1625
5909
 
msgctxt "request type"
5910
 
msgid "query the server's capabilities"
5911
 
msgstr "сервердің мүмкіндіктерін сұрау"
5912
 
 
5913
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1628
5914
 
msgctxt "request type"
5915
 
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
5916
 
msgstr "келтірілген файл не қапшықтың мазмұнын оқу"
5917
 
 
5918
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1631
5919
 
msgctxt "request type"
5920
 
msgid "run a report in the specified folder"
5921
 
msgstr "келтірілген қапшықта есеп беру"
5922
 
 
5923
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1642
5924
 
#, kde-format
5925
 
msgctxt "%1: code, %2: request type"
5926
 
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
5927
 
msgstr "Күтпеген қате (%1) %2 әрекеті кезінде пайда болды."
5928
 
 
5929
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1650
5930
 
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
5931
 
msgstr "Сервер WebDAV протоколын танымайды."
5932
 
 
5933
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1692
5934
 
#, kde-format
5935
 
msgctxt "%1: request type, %2: url"
5936
 
msgid ""
5937
 
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
5938
 
"below."
5939
 
msgstr ""
5940
 
"%1 (%2) сұраныс кезінде қате пайда болды. Себептері төменде қорытылған."
5941
 
 
5942
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1706 ../kioslave/http/http.cpp:1838
5943
 
#, kde-format
5944
 
msgctxt "%1: request type"
5945
 
msgid "Access was denied while attempting to %1."
5946
 
msgstr "%1 сұранысы кезінде қатынауға рұқсат жоқ екені анықталған."
5947
 
 
5948
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1719 ../kioslave/http/http.cpp:1844
5949
 
msgid ""
5950
 
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
5951
 
"intermediate collections (folders) have been created."
5952
 
msgstr ""
5953
 
"Бір немесе бірнеше аралық жинақ (қапшық) құрылмайынша, ресурс та құрылмайды."
5954
 
 
5955
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1727
5956
 
#, kde-format
5957
 
msgid ""
5958
 
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
5959
 
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
5960
 
"requesting that files are not overwritten. %1"
5961
 
msgstr ""
5962
 
"Сервер XML қасиеттер элементіндегі қасиеттер тізімін қолдамайды немесе "
5963
 
"файлды қайта жазуға әрекет жасағанда, файлдар жазылмады. %1 "
5964
 
 
5965
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1735
5966
 
#, kde-format
5967
 
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
5968
 
msgstr "Талап етілген бұғаттау қабылданбаған. %1"
5969
 
 
5970
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1741
5971
 
msgid "The server does not support the request type of the body."
5972
 
msgstr "Сервер сұралған \"body\" элементінің түрін танымайды."
5973
 
 
5974
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1746 ../kioslave/http/http.cpp:1852
5975
 
#, kde-format
5976
 
msgctxt "%1: request type"
5977
 
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
5978
 
msgstr "%1 орындалмады, себебі ресурс бұғатталған."
5979
 
 
5980
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1750
5981
 
msgid "This action was prevented by another error."
5982
 
msgstr "Басқа қатенің себебінен әрекет орындалмады."
5983
 
 
5984
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1756 ../kioslave/http/http.cpp:1858
5985
 
#, kde-format
5986
 
msgctxt "%1: request type"
5987
 
msgid ""
5988
 
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
5989
 
"folder."
5990
 
msgstr ""
5991
 
"%1 орындалмады, себебі мақсаттаған сервер файлды не қапшықты қабылдамады."
5992
 
 
5993
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1763 ../kioslave/http/http.cpp:1865
5994
 
msgid ""
5995
 
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
5996
 
"of the resource after the execution of this method."
5997
 
msgstr ""
5998
 
"Осы әдісті орындағаннан кейін мақсатталған ресурсының күйін жазу үшін "
5999
 
"жеткілікті орын жоқ."
6000
 
 
6001
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1816
6002
 
msgid "The resource cannot be deleted."
6003
 
msgstr "Бұл ресурс өшірілмейді."
6004
 
 
6005
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1829
6006
 
#, kde-format
6007
 
msgctxt "request type"
6008
 
msgid "upload %1"
6009
 
msgstr "%1 дегенді жүктеп беру"
6010
 
 
6011
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1879
6012
 
#, kde-format
6013
 
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
6014
 
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
6015
 
msgstr "Күтпеген қате (%1) %2 сұранысы кезінде пайда болды."
6016
 
 
6017
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:2705
6018
 
#, kde-format
6019
 
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
6020
 
msgstr "%1 дегенмен байланыс орнатылды. Жауапты күту..."
6021
 
 
6022
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3037
6023
 
#, kde-format
6024
 
msgctxt "@warning: Security check on url being accessed"
6025
 
msgid ""
6026
 
"You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but the "
6027
 
"website does not require authentication. This may be an attempt to trick you."
6028
 
"<p>Is \"%1\" the site you want to visit?"
6029
 
msgstr ""
6030
 
"Сіз \"%1\" сайтына \"%2\" деген айдаланушы ретінде кірмексіз, алайда, "
6031
 
"вебсайт аутентификацияны талап етпейді. Алданып қалмаңыз.<p>Сіз қалаған "
6032
 
"\"%1\" деген сайт па?"
6033
 
 
6034
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3044
6035
 
msgctxt "@title:window"
6036
 
msgid "Confirm Website Access"
6037
 
msgstr "Сайтқа қатынауды құптау"
6038
 
 
6039
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3121
6040
 
msgid "Server processing request, please wait..."
6041
 
msgstr "Сервер сұрауды өңдеуде, күте тұрыңыз..."
6042
 
 
6043
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3825 ../kioslave/http/http.cpp:3879
6044
 
#, kde-format
6045
 
msgid "Sending data to %1"
6046
 
msgstr "%1 дегенге деректер жіберуде"
6047
 
 
6048
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:4345
6049
 
#, kde-format
6050
 
msgid "Retrieving %1 from %2..."
6051
 
msgstr "%2 дегеннен %1 алу..."
6052
 
 
6053
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:5384
6054
 
msgid "Authentication Failed."
6055
 
msgstr "Аутентификация өтпеді."
6056
 
 
6057
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:5481
6058
 
msgid "Authorization failed."
6059
 
msgstr "Авторизация өтпеді."
6060
 
 
6061
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:5497
6062
 
msgid "Unknown Authorization method."
6063
 
msgstr "Беймәлім авторизация әдісі."
6064
 
 
6065
 
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39
6066
 
msgid "kio_metainfo"
6067
 
msgstr "kio_metainfo"
6068
 
 
6069
 
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98
6070
 
#, kde-format
6071
 
msgid "No metainfo for %1"
6072
 
msgstr "%1 метадеректері жоқ"
6073
 
 
6074
 
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
6075
 
msgctxt "@item:inmenu"
6076
 
msgid "Devices"
6077
 
msgstr "Құрлығылар"
6078
 
 
6079
 
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
6080
 
msgctxt "@item:inmenu"
6081
 
msgid "Subversion"
6082
 
msgstr "Субнұсқа"
6083
 
 
6084
 
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
6085
 
msgctxt "@item:inmenu"
6086
 
msgid "Other"
6087
 
msgstr "Өзге"
6088
 
 
6089
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117
6090
 
msgctxt "KFile System Bookmarks"
6091
 
msgid "Home"
6092
 
msgstr "Мекен"
6093
 
 
6094
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120
6095
 
msgctxt "KFile System Bookmarks"
6096
 
msgid "Network"
6097
 
msgstr "Желі"
6098
 
 
6099
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:132
6100
 
msgctxt "KFile System Bookmarks"
6101
 
msgid "Root"
6102
 
msgstr "Түбірі"
6103
 
 
6104
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:136
6105
 
msgctxt "KFile System Bookmarks"
6106
 
msgid "Trash"
6107
 
msgstr "Шелек"
6108
 
 
6109
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:734
6110
 
#, kde-format
6111
 
msgid "&Release '%1'"
6112
 
msgstr "'%1' дегенді а&жырату"
6113
 
 
6114
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:736
6115
 
#, kde-format
6116
 
msgid "&Safely Remove '%1'"
6117
 
msgstr "'%1' дегенді қауіпсіз &шығару"
6118
 
 
6119
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:739
6120
 
#, kde-format
6121
 
msgid "&Unmount '%1'"
6122
 
msgstr "'%1' дегенді &тіркеуден шығару"
6123
 
 
6124
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:760
6125
 
#, kde-format
6126
 
msgid "&Eject '%1'"
6127
 
msgstr "'%1' дегенді &алып-шығару"
6128
 
 
6129
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:794
6130
 
#, kde-format
6131
 
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6132
 
msgstr "'%1' құрылғы диск емес, алып-шығару болмайды."
6133
 
 
6134
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:830
6135
 
#, kde-format
6136
 
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6137
 
msgstr "'%1' дегенге қатынау кезде қате орын алды, жүйенің хабарлауы: %2"
6138
 
 
6139
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:834
6140
 
#, kde-format
6141
 
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6142
 
msgstr "'%1' дегенге қатынау кезде қате пайда болды"
6143
 
 
6144
 
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1802
6145
 
msgid "*|All Files"
6146
 
msgstr "*|Барлық файлдар"
6147
 
 
6148
 
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
6149
 
msgid "All Files"
6150
 
msgstr "Бүкіл файлдар"
6151
 
 
6152
 
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:93
6153
 
msgid "Click for Location Navigation"
6154
 
msgstr "Орынын ауыстыру үшін түртіңіз"
6155
 
 
6156
 
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:95
6157
 
msgid "Click to Edit Location"
6158
 
msgstr "Орынын өзгерту үшін түртіңіз"
6159
 
 
6160
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:365 ../kfile/knewfilemenu.cpp:880
6161
 
msgid "Sorry"
6162
 
msgstr "Ғафу етіңіз"
6163
 
 
6164
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:374
6165
 
#, kde-format
6166
 
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
6167
 
msgstr "<qt><b>%1</b> деген үлгі файл жоқ.</qt>"
6168
 
 
6169
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:393
6170
 
msgctxt "@action:button"
6171
 
msgid "Create directory"
6172
 
msgstr "Қапшықты құру"
6173
 
 
6174
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
6175
 
msgctxt "@action:button"
6176
 
msgid "Enter a different name"
6177
 
msgstr "Басқа атау беріңіз"
6178
 
 
6179
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:398
6180
 
msgid "Create hidden directory?"
6181
 
msgstr "Жасырын капшықты құру?"
6182
 
 
6183
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:402
6184
 
#, kde-format
6185
 
msgid ""
6186
 
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
6187
 
"default."
6188
 
msgstr ""
6189
 
"\"%1\" атауы нүктеден басталады, сондықтан қапшық әдетте жасырын болады."
6190
 
 
6191
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
6192
 
msgid "Do not ask again"
6193
 
msgstr "Ендігәрі сұралмасын"
6194
 
 
6195
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:497 ../kfile/knewfilemenu.cpp:566
6196
 
msgid "File name:"
6197
 
msgstr "Файл атауы:"
6198
 
 
6199
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:500
6200
 
msgid "Create Symlink"
6201
 
msgstr "Символдық сілтемені жасау"
6202
 
 
6203
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:570
6204
 
msgid "Create link to URL"
6205
 
msgstr "URL-ге сілтеме кұру"
6206
 
 
6207
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:616 ../kfile/knewfilemenu.cpp:664
6208
 
#, kde-format
6209
 
msgctxt "@item:inmenu Create New"
6210
 
msgid "%1"
6211
 
msgstr "%1"
6212
 
 
6213
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:890
6214
 
msgid ""
6215
 
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
6216
 
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
6217
 
msgstr ""
6218
 
"Негізгі сілтемелер тек жергілікті файл мен қапшықтарға болу керек.\n"
6219
 
"Қашық URL-лер үшін \"Орынға сілтеме\" дегені."
6220
 
 
6221
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:966
6222
 
msgid "Create New"
6223
 
msgstr "Жаңасын құру"
6224
 
 
6225
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:979
6226
 
msgid "Link to Device"
6227
 
msgstr "Құрылғыға сілтеме"
6228
 
 
6229
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1024
6230
 
msgctxt "Default name for a new folder"
6231
 
msgid "New Folder"
6232
 
msgstr "New Folder"
6233
 
 
6234
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1038
6235
 
#, kde-format
6236
 
msgid ""
6237
 
"Create new folder in:\n"
6238
 
"%1"
6239
 
msgstr ""
6240
 
"Жаңа қапшықтын орны:\n"
6241
 
"%1"
6242
 
 
6243
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:766 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159
6244
 
#, kde-format
6245
 
msgid "A file or folder named %1 already exists."
6246
 
msgstr "%1 деген атауы қолданыста бар екен."
6247
 
 
6248
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:768 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163
6249
 
msgid "You do not have permission to create that folder."
6250
 
msgstr "Бұл қапшықты құруға рұқсатыңыз жоқ."
6251
 
 
6252
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:783
6253
 
msgid "You did not select a file to delete."
6254
 
msgstr "Өшіру үшін файл таңдалмаған."
6255
 
 
6256
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:784
6257
 
msgid "Nothing to Delete"
6258
 
msgstr "Өшіретін ештеңе жоқ"
6259
 
 
6260
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:805
6261
 
#, kde-format
6262
 
msgid ""
6263
 
"<qt>Do you really want to delete\n"
6264
 
" <b>'%1'</b>?</qt>"
6265
 
msgstr ""
6266
 
"<qt><b>'%1'</b>\n"
6267
 
"деген өшірілсін бе?</qt>"
6268
 
 
6269
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:807
6270
 
msgid "Delete File"
6271
 
msgstr "Файлды өшіру"
6272
 
 
6273
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:845
6274
 
msgid "You did not select a file to trash."
6275
 
msgstr "Өшірілгендерге тастайтын файл таңдалмаған."
6276
 
 
6277
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:846
6278
 
msgid "Nothing to Trash"
6279
 
msgstr "Өшірілгендерге тастайтын ештеңе жоқ"
6280
 
 
6281
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:863
6282
 
#, kde-format
6283
 
msgid ""
6284
 
"<qt>Do you really want to trash\n"
6285
 
" <b>'%1'</b>?</qt>"
6286
 
msgstr "<qt><b>'%1'</b> деген өшірілгендерге тасталсын ба?</qt>"
6287
 
 
6288
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:865
6289
 
msgid "Trash File"
6290
 
msgstr "Файлды өшірілгендерге тастау"
6291
 
 
6292
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:866 ../kfile/kdiroperator.cpp:873
6293
 
msgctxt "to trash"
6294
 
msgid "&Trash"
6295
 
msgstr "&Өшірілгендерге тастау"
6296
 
 
6297
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:870
6298
 
#, kde-format
6299
 
msgid "translators: not called for n == 1"
6300
 
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
6301
 
msgstr[0] "Осы %1 нәрсені өшірілгендерге тастағыңыз келе ме?"
6302
 
 
6303
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:872
6304
 
msgid "Trash Files"
6305
 
msgstr "Файлдарды өшірілгендерге тастау"
6306
 
 
6307
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1064 ../kfile/kdiroperator.cpp:1201
6308
 
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
6309
 
msgstr "Келтірілген қапшық жоқ немесе оқылмайды."
6310
 
 
6311
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
6312
 
msgid "Menu"
6313
 
msgstr "Мәзір"
6314
 
 
6315
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1856
6316
 
msgid "Parent Folder"
6317
 
msgstr "Аталық қапшық"
6318
 
 
6319
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1863
6320
 
msgid "Home Folder"
6321
 
msgstr "Мекен қапшығы"
6322
 
 
6323
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1866
6324
 
msgid "Reload"
6325
 
msgstr "Қайта жүктеу"
6326
 
 
6327
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1869
6328
 
msgid "New Folder..."
6329
 
msgstr "Жаңа қапшық..."
6330
 
 
6331
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1880
6332
 
msgid "Delete"
6333
 
msgstr "Өшіру"
6334
 
 
6335
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1887
6336
 
msgid "Sorting"
6337
 
msgstr "Реттеу тәртібі"
6338
 
 
6339
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1890
6340
 
msgid "By Name"
6341
 
msgstr "Атауы бойынша"
6342
 
 
6343
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1894
6344
 
msgid "By Size"
6345
 
msgstr "Өлшемі бойынша"
6346
 
 
6347
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1898
6348
 
msgid "By Date"
6349
 
msgstr "Күні бойынша"
6350
 
 
6351
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1902
6352
 
msgid "By Type"
6353
 
msgstr "Түрі бойынша"
6354
 
 
6355
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1906
6356
 
msgid "Descending"
6357
 
msgstr "Кему ретімен"
6358
 
 
6359
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1910
6360
 
msgid "Folders First"
6361
 
msgstr "Қапшықтар алдымен"
6362
 
 
6363
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1920
6364
 
msgid "Icon Position"
6365
 
msgstr "Таңбаша орны"
6366
 
 
6367
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1923
6368
 
msgid "Next to File Name"
6369
 
msgstr "Файл атауынан кейін"
6370
 
 
6371
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1927
6372
 
msgid "Above File Name"
6373
 
msgstr "Файл атауы үстінде"
6374
 
 
6375
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1938
6376
 
msgid "Short View"
6377
 
msgstr "Қысқартылған көрініс"
6378
 
 
6379
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1943
6380
 
msgid "Detailed View"
6381
 
msgstr "Егжей-тегжейлі көрініс"
6382
 
 
6383
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1948
6384
 
msgid "Tree View"
6385
 
msgstr "Бұтақты көрініс"
6386
 
 
6387
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1953
6388
 
msgid "Detailed Tree View"
6389
 
msgstr "Егжей-тегжейлі бұтақты көрініс"
6390
 
 
6391
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1964
6392
 
msgid "Show Hidden Files"
6393
 
msgstr "Жасырын файлдар көрсетілсін"
6394
 
 
6395
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1968
6396
 
msgid "Show Aside Preview"
6397
 
msgstr "Нобайы бөлек көрсетілсін"
6398
 
 
6399
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1974
6400
 
msgid "Show Preview"
6401
 
msgstr "Нобайы көрсетілсін"
6402
 
 
6403
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1978
6404
 
msgid "Open File Manager"
6405
 
msgstr "Файл менеджерін ашу"
6406
 
 
6407
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1990
6408
 
msgid "&View"
6409
 
msgstr "Кө&рініс"
6410
 
 
6411
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90
6412
 
msgid "Add Places Entry"
6413
 
msgstr "Орындар жазуларын қосу"
6414
 
 
6415
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92
6416
 
msgid "Edit Places Entry"
6417
 
msgstr "Орындар жазуларын өзгерту"
6418
 
 
6419
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103
6420
 
msgid ""
6421
 
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
6422
 
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
6423
 
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
6424
 
"the location's URL.</qt>"
6425
 
msgstr ""
6426
 
"<qt> Бұл Орындар панелінде көрінетін мәтін.<br /><br />Сипаттама, жазуы неге "
6427
 
"сілтейтінін есіңізге түсіруге көмектесетін, бір-екі сөзден тұрады. Егер "
6428
 
"жарлығын келтірілмесеңіз, ол орынның URL негізінде құрылады.</qt>"
6429
 
 
6430
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109
6431
 
msgid "L&abel:"
6432
 
msgstr "Ж&арлығы:"
6433
 
 
6434
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111
6435
 
msgid "Enter descriptive label here"
6436
 
msgstr "Мұнда сипаттама жарлығын келтіріңіз"
6437
 
 
6438
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115
6439
 
#, kde-format
6440
 
msgid ""
6441
 
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
6442
 
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
6443
 
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
6444
 
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
6445
 
msgstr ""
6446
 
"<qt>Бұл жазуына сәйкестірілген орын. Кез келген дұрыс URL адресі болуға "
6447
 
"тиіс. Мысалы:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/"
6448
 
"pub/kde/stable <br /><br />Мәтінді енгізу өрісінің қасындағы батырманы "
6449
 
"басып, URL-ді шолып таңдауыңызға болады.</qt>"
6450
 
 
6451
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
6452
 
msgid "&Location:"
6453
 
msgstr "&Орыны:"
6454
 
 
6455
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
6456
 
msgid ""
6457
 
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
6458
 
"on the button to select a different icon.</qt>"
6459
 
msgstr ""
6460
 
"<qt>Бұл Орындар панелінде көрінетін таңбаша.<br /><br />Басқа таңбашаны "
6461
 
"таңдау үшін батырмасын басыңыз.</qt>"
6462
 
 
6463
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130
6464
 
msgid "Choose an &icon:"
6465
 
msgstr "Таңбашаны &таңдау:"
6466
 
 
6467
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
6468
 
#, kde-format
6469
 
msgid "&Only show when using this application (%1)"
6470
 
msgstr "&Тек осы қолданбаны (%1) пайдаланғанда көрсетілсін"
6471
 
 
6472
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149
6473
 
#, kde-format
6474
 
msgid ""
6475
 
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
6476
 
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
6477
 
"entry will be available in all applications.</qt>"
6478
 
msgstr ""
6479
 
"<qt>Бұны, егер жазуды тек осы қолданбаны (%1) пайдаланған кезде көрсету "
6480
 
"керек болса, таңдаңыз.<br /><br />Әйтпесе, жазу барлық қолданбалар үшін "
6481
 
"қолданылатын болады.</qt>"
6482
 
 
6483
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:575
6484
 
msgctxt "@action:inmenu"
6485
 
msgid "Empty Trash"
6486
 
msgstr "Шелекті босату"
6487
 
 
6488
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:582
6489
 
#, kde-format
6490
 
msgid "&Edit Entry '%1'..."
6491
 
msgstr "'%1' жазуын &өзгерту..."
6492
 
 
6493
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604
6494
 
#, kde-format
6495
 
msgid "&Hide Entry '%1'"
6496
 
msgstr "'%1' дегенді &жасыру"
6497
 
 
6498
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:613
6499
 
msgid "&Show All Entries"
6500
 
msgstr "Барлығын &көрсету"
6501
 
 
6502
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:624
6503
 
#, kde-format
6504
 
msgid "&Remove Entry '%1'"
6505
 
msgstr "'%1' дегенді ө&шіру"
6506
 
 
6507
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:636
6508
 
msgctxt "@info"
6509
 
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6510
 
msgstr "Шелекті босатпақсыз ба? Барлығы жойылады."
6511
 
 
6512
 
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
6513
 
msgid "Show Hidden Folders"
6514
 
msgstr "Жасырын қапшықтар көрсетілсін"
6515
 
 
6516
 
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:431
6517
 
msgid "Copy"
6518
 
msgstr "Көшіріп алу"
6519
 
 
6520
 
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:435
6521
 
msgid "Paste"
6522
 
msgstr "Орналастыру"
6523
 
 
6524
 
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:442
6525
 
msgid "Edit"
6526
 
msgstr "Өңдеу"
6527
 
 
6528
 
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:445
6529
 
msgid "Navigate"
6530
 
msgstr "Ауысу"
6531
 
 
6532
 
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:460
6533
 
msgid "Show Full Path"
6534
 
msgstr "Толық жолы"
6535
 
 
6536
 
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:698
6537
 
msgid "Custom Path"
6538
 
msgstr "Қалаған жол"
6539
 
 
6540
 
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:675
6541
 
msgctxt "@action:inmenu"
6542
 
msgid "More"
6543
 
msgstr "Әрі"
6544
 
 
6545
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131
6546
 
msgctxt "folder name"
6547
 
msgid "New Folder"
6548
 
msgstr "Жаңа қапшық"
6549
 
 
6550
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136
6551
 
#, kde-format
6552
 
msgctxt "@label:textbox"
6553
 
msgid ""
6554
 
"Create new folder in:\n"
6555
 
"%1"
6556
 
msgstr ""
6557
 
"Жаңа қапшықтын орны:\n"
6558
 
"%1"
6559
 
 
6560
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:283
6561
 
msgctxt "@action:button"
6562
 
msgid "New Folder..."
6563
 
msgstr "Жаңа қапшық..."
6564
 
 
6565
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:324
6566
 
msgctxt "@action:inmenu"
6567
 
msgid "New Folder..."
6568
 
msgstr "Жаңа қапшық..."
6569
 
 
6570
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:331
6571
 
msgctxt "@action:inmenu"
6572
 
msgid "Move to Trash"
6573
 
msgstr "Шелекке тастау"
6574
 
 
6575
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:338
6576
 
msgctxt "@action:inmenu"
6577
 
msgid "Delete"
6578
 
msgstr "Өшіру"
6579
 
 
6580
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:347
6581
 
msgctxt "@option:check"
6582
 
msgid "Show Hidden Folders"
6583
 
msgstr "Жасырын қапшықтар көрсетілсін"
6584
 
 
6585
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:354
6586
 
msgctxt "@action:inmenu"
6587
 
msgid "Properties"
6588
 
msgstr "Қасиеттері"
6589
 
 
6590
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:286
6591
 
msgid ""
6592
 
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
6593
 
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
6594
 
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
6595
 
"qt>"
6596
 
msgstr ""
6597
 
"<qt>Мәтінді өріске енгізгенде мәтіннің мүмкін жалғастары ұсынылады. Бұны "
6598
 
"тышқанның оң батырмасын басып, шыққан мәзіріндегі <b>Мәтінді толтыру</b> "
6599
 
"арқылы керек күйін таңдап, басқаруға болады.</qt>"
6600
 
 
6601
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:364
6602
 
#, kde-format
6603
 
msgid "Drive: %1"
6604
 
msgstr "Дискжетек: %1"
6605
 
 
6606
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:419
6607
 
#, kde-format
6608
 
msgid ""
6609
 
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
6610
 
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
6611
 
"to file:/home.</qt>"
6612
 
msgstr ""
6613
 
"<qt>Аталық қапшыққа ауысу үшін осы батырманы басыңыз.<br /><br />Мысалы, "
6614
 
"егер назардағы орын file:/home/%1 болса, бұл батырманы басқанда назар file:/"
6615
 
"home деген орынға ауыстырылады.</qt>"
6616
 
 
6617
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:423
6618
 
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
6619
 
msgstr "Журнал бойынша бір қадам артқа ауысу үшін осы батырманы басыңыз."
6620
 
 
6621
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:424
6622
 
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
6623
 
msgstr "Журнал бойынша бір қадам алға ауысу үшін осы батырманы басыңыз."
6624
 
 
6625
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:426
6626
 
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
6627
 
msgstr "Назардағы орынның мазмұнын жаңарту үшін осы батырманы басыңыз."
6628
 
 
6629
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:428
6630
 
msgid "Click this button to create a new folder."
6631
 
msgstr "Жаңа қапшықты құру үшін осы батырманы басыңыз."
6632
 
 
6633
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:434
6634
 
msgid "Show Places Navigation Panel"
6635
 
msgstr "Орындарды шарлау панелін көрсету"
6636
 
 
6637
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:441
6638
 
msgid "Show Bookmarks"
6639
 
msgstr "Бетбелгілер көрсетілсін"
6640
 
 
6641
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:446
6642
 
msgid "Options"
6643
 
msgstr "Параметрлер"
6644
 
 
6645
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:448
6646
 
msgid ""
6647
 
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
6648
 
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
6649
 
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
6650
 
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
6651
 
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
6652
 
msgstr ""
6653
 
"<qt>Бұл файлдар диалогын баптау мәзірі. Бұл мәзірден әртүрлі  параметрлерді "
6654
 
"орнатуға болады, мысалы:<ul><li>тізімдегі файлдар қалай реттелген</"
6655
 
"li><li>көрініс түрі, таңбаша мен тізімдін түрімен қоса </li><li>жасырын "
6656
 
"файлдарды көрсетуі</li><li>жедел қатынау панелі</li><li>файлдарды алдын-ала "
6657
 
"қарауы</li><li>файлдардан қапшықтарды бөлуі</li></ul></qt>"
6658
 
 
6659
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:491
6660
 
msgid "Zoom out"
6661
 
msgstr "Кішірейту"
6662
 
 
6663
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:493
6664
 
msgid "Zoom in"
6665
 
msgstr "Үлкейту"
6666
 
 
6667
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:557
6668
 
msgid ""
6669
 
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
6670
 
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
6671
 
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
6672
 
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
6673
 
msgstr ""
6674
 
"<qt>Бұл файлдар тізіміне қолданылатын сүзгі. Сүзгіге сәйкес келмейтін "
6675
 
"файлдар атауы көрсетілмейді.<p>Ашлмалы мәзірден дайын сүзгіні таңдауыңызға "
6676
 
"немесе өзіңіздің сүзгіңізді өріске енгізуге болады. </p><p>Үлгі қалқаларды, "
6677
 
"мысалы * мен ? сияқты, келтіруге болады.</p></qt>"
6678
 
 
6679
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:563
6680
 
msgid "&Filter:"
6681
 
msgstr "&Сүзгі:"
6682
 
 
6683
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:788
6684
 
msgid "You can only select one file"
6685
 
msgstr "Бір файлды ғана таңдауға болады"
6686
 
 
6687
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:789
6688
 
msgid "More than one file provided"
6689
 
msgstr "Бірнеше файл берілген"
6690
 
 
6691
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:953
6692
 
msgid "You can only select local files"
6693
 
msgstr "Жергілікті файлды ғана таңдауға болады"
6694
 
 
6695
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:954
6696
 
msgid "Remote files not accepted"
6697
 
msgstr "Қашықтағы файл қабылданбайды"
6698
 
 
6699
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:972
6700
 
msgid ""
6701
 
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
6702
 
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
6703
 
"only one folder to list it."
6704
 
msgstr ""
6705
 
"Бірнеше қапшық таңдалған, бірақ бұл диалог біреуін ғана қабылдайды. Қайсын "
6706
 
"қалдыратынын таңдаңыз."
6707
 
 
6708
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:972
6709
 
msgid "More than one folder provided"
6710
 
msgstr "Бірнеше қапшық берілген"
6711
 
 
6712
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:980
6713
 
msgid ""
6714
 
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
6715
 
"ignored and the selected folder will be listed"
6716
 
msgstr ""
6717
 
"Кемінде бір қапшық пен бір файл таңдалған. Таңдалған файлдарды елемей қапшық "
6718
 
"тізімделеді"
6719
 
 
6720
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:980
6721
 
msgid "Files and folders selected"
6722
 
msgstr "Файлдар мен қапшықтар таңдалған"
6723
 
 
6724
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:995
6725
 
#, kde-format
6726
 
msgid "The file \"%1\" could not be found"
6727
 
msgstr "\"%1\" файлы табылмады"
6728
 
 
6729
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:995
6730
 
msgid "Cannot open file"
6731
 
msgstr "Файл ашылмады"
6732
 
 
6733
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1266
6734
 
msgid "This is the name to save the file as."
6735
 
msgstr "Осы атауымен файл сақталады."
6736
 
 
6737
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1271
6738
 
msgid ""
6739
 
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
6740
 
"listing several files, separated by spaces."
6741
 
msgstr ""
6742
 
"Бұл ашылатын файлдардың тізімі. Егер бірнеше файлдар керек болса, оларды бос "
6743
 
"орынмен бөліктеп келтіріңіз."
6744
 
 
6745
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1278
6746
 
msgid "This is the name of the file to open."
6747
 
msgstr "Бұл ашылатын файлдың атауы."
6748
 
 
6749
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1292
6750
 
msgctxt "@title:window"
6751
 
msgid "Places"
6752
 
msgstr "Орындар"
6753
 
 
6754
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1481
6755
 
#, kde-format
6756
 
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
6757
 
msgstr "\"%1\" деген файл бар екен. Оның үстінен жаза берелік бе?"
6758
 
 
6759
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1482
6760
 
msgid "Overwrite File?"
6761
 
msgstr "Үстінен жазбақсыз ба?"
6762
 
 
6763
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1613
6764
 
msgid ""
6765
 
"The chosen filenames do not\n"
6766
 
"appear to be valid."
6767
 
msgstr ""
6768
 
"Мүмкін, таңдалған файлдардың \n"
6769
 
"атаулары дұрыс емес шығар."
6770
 
 
6771
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1615
6772
 
msgid "Invalid Filenames"
6773
 
msgstr "Файл атаулары дұрыс емес"
6774
 
 
6775
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1695
6776
 
msgid "You can only select local files."
6777
 
msgstr "Тек жергілікті файлды ғана таңдауға болады."
6778
 
 
6779
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1696
6780
 
msgid "Remote Files Not Accepted"
6781
 
msgstr "Қашықтағы файл қабылданбайды"
6782
 
 
6783
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1799
6784
 
msgid "*|All Folders"
6785
 
msgstr "*|Барлық қапшықтар"
6786
 
 
6787
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2051
6788
 
#, kde-format
6789
 
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
6790
 
msgstr "Таңбаша өлшемі: %1 пиксел (стандартты өлшемі)"
6791
 
 
6792
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2054
6793
 
#, kde-format
6794
 
msgid "Icon size: %1 pixels"
6795
 
msgstr "Таңбаша өлшемі: %1 пиксел"
6796
 
 
6797
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2191
6798
 
#, kde-format
6799
 
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
6800
 
msgstr "Файл жұ&рнағын (%1) автоматты түрде таңдау"
6801
 
 
6802
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2192
6803
 
#, kde-format
6804
 
msgid "the extension <b>%1</b>"
6805
 
msgstr "жұрнағы <b>%1</b>"
6806
 
 
6807
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2200
6808
 
msgid "Automatically select filename e&xtension"
6809
 
msgstr "Файл жұ&рнағын автоматты түрде таңдау"
6810
 
 
6811
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2201
6812
 
msgid "a suitable extension"
6813
 
msgstr "лайықты жұрнақ"
6814
 
 
6815
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2211
6816
 
#, kde-format
6817
 
msgid ""
6818
 
"This option enables some convenient features for saving files with "
6819
 
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
6820
 
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
6821
 
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
6822
 
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
6823
 
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
6824
 
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
6825
 
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
6826
 
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
6827
 
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
6828
 
"enabled as it makes your files more manageable."
6829
 
msgstr ""
6830
 
"Бұл параметр файлдарды жұрнақтармен сақтау үшін бірнеше ыңғайлы "
6831
 
"мүмкіндіктерді қосады:<br /><ol><li>Егер сақталатын файлдың түрін "
6832
 
"өзгертілсе, <b>%1</b> мәтін өрісінде келтірілген кез келген жұрнақ "
6833
 
"жаңартылады.<br /><br /></li><li>Егер жұрнақ <b>%2</b> мәтін өрісінде "
6834
 
"келтірілмеген болса, <b>Сақтау</b> батырмасын басқанда, файл атауынан соңына "
6835
 
"%3 қосылатын болады (файл атауы әлден болмаса). Бұл жұрнақ файлдың таңдалған "
6836
 
"түріне негізделеді.<br /><br />Егер KDE файлдар атауына жұрнақ қоспасын "
6837
 
"десеңіз, бұл мүмкуіндікті өшіріп тастаңыз. Оны файл атауынан кейін нүктені "
6838
 
"қойып уақытша өшіруге болады (сақтағанда нүкте автоматты түрде алынып "
6839
 
"тасталады).</li></ol>Күмәндансаңыз, бұл параметрді қосылған күйінде "
6840
 
"қалдырыңыз, ол файлыңызды басқаруға ыңғайлы."
6841
 
 
6842
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2518
6843
 
msgid ""
6844
 
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
6845
 
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
6846
 
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
6847
 
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
6848
 
msgstr ""
6849
 
"<qt>Бұл батырма керек орынға бетбелгіні қоюға мүмкіндік береді.Бетбелгіні "
6850
 
"қою, өңдеу және таңдау мәзірін ашу үшін осы батырманы басыңыз.<br /><br /"
6851
 
">Бұл бетбелгілер файлдар диалогы үшін ерекше болса да, KDE-нің өзге "
6852
 
"бетбелгілерге ұқсас.</qt>"
6853
 
 
6854
6760
#~ msgid "'Put' job did not send canResume or 'Get' job did not send data!"
6855
6761
#~ msgstr ""
6856
6762
#~ "'Put' тапсырмасы canResume дегенді жібермеді не 'Get' деректі жібермеді!"