~ubuntu-branches/ubuntu/raring/kde-l10n-kk/raring

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdelibs/kdelibs4.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Felix Geyer
  • Date: 2012-09-11 11:10:45 UTC
  • mfrom: (1.12.17)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120911111045-986j5jp0vj8uxnxt
Tags: 4:4.9.1-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2012-07-22 05:10+0200\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2012-06-28 04:33+0600\n"
12
 
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2012-08-28 20:58+0200\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2012-08-16 04:53+0600\n"
 
12
"Last-Translator: Sairan Kikkarin\n"
13
13
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14
14
"Language: kk\n"
15
15
"MIME-Version: 1.0\n"
23
23
"\n"
24
24
"\n"
25
25
 
26
 
#: rc.cpp:1
27
26
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28
27
msgid "Your names"
29
28
msgstr "Сайран Киккарин"
30
29
 
31
 
#: rc.cpp:2
32
30
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33
31
msgid "Your emails"
34
32
msgstr "sairan@computer.org"
35
33
 
36
 
#. i18n: file: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:5
37
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditorChooser)
38
 
#: rc.cpp:5
39
 
msgid "Editor Chooser"
40
 
msgstr "Өңдегішін таңдау"
41
 
 
42
 
#. i18n: file: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:19
43
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
44
 
#: rc.cpp:8
45
 
msgid ""
46
 
"Please choose the default text editing component that you wish to use in "
47
 
"this application. If you choose <B>System Default</B>, the application will "
48
 
"honor your changes in the System Settings. All other choices will override "
49
 
"that setting."
50
 
msgstr ""
51
 
"Осы қолданбада әдетте пайдаланатын мәтін өңдеу компонентін таңдаңыз. Егер "
52
 
"<B>Жүйедегі әдетті</B> дегенді таңдасаңыз, қолданба Басқару орталығында "
53
 
"жасалған таңдауға ереді. Басқа таңдауларыңыз ол баптауыңызды елемейді."
54
 
 
55
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:33
56
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
57
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:49
58
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
59
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:33
60
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
61
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:49
62
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
63
 
#: rc.cpp:11 rc.cpp:23 rc.cpp:282 rc.cpp:294
64
 
msgid ""
65
 
"<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
66
 
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
67
 
"word in a foreign language.</p>\n"
68
 
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
69
 
"clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
70
 
"word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</"
71
 
"b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
72
 
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
73
 
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
74
 
"may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace "
75
 
"All</b>.</p>\n"
76
 
"</qt>"
77
 
msgstr ""
78
 
"<qt><p>Қолданыстағы сөздікте жоқтығынан бұл \"беймәлім сөз\" деп саналады. "
79
 
"Бұл шет тіліндегі сөз болу да мүмкін.</p>\n"
80
 
"<p>Емлесі дұрыс сөз деп санасаңыз, <b>Сөздікке қосу</b> дегенді басуға "
81
 
"болады. Егер сөзді осылай қалдырып бірақ сөздікке қоспауды ұйғарсаңыз "
82
 
"<b>Елемеу</b> немесе <b>Бәрін елемеу</b> дегенге басыңыз.</p>\n"
83
 
"<p>Егер де бұл емлесі қате сөз болса, дұрысын төмендегі тізімінен таңдап, не "
84
 
"қолмен түзеп, <b>Алмастыру</b> немесе <b>Бәрін алмастыру</b> дегенді басыңыз."
85
 
"</p>\n"
86
 
"</qt>"
87
 
 
88
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:36
89
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
90
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:36
91
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
92
 
#: rc.cpp:17 rc.cpp:288
93
 
msgid "Unknown word:"
94
 
msgstr "Беймәлім сөз:"
95
 
 
96
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:43
97
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord)
98
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:43
99
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord)
100
 
#: rc.cpp:20 rc.cpp:291
101
 
msgid "Unknown word"
102
 
msgstr "Беймәлім сөз"
103
 
 
104
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:52
105
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord)
106
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:52
107
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord)
108
 
#: rc.cpp:29 rc.cpp:300
109
 
msgid "<b>misspelled</b>"
110
 
msgstr "<b>емлесі қате</b>"
111
 
 
112
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:61
113
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
114
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:233
115
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_language)
116
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:61
117
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
118
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:176
119
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_language)
120
 
#: rc.cpp:32 rc.cpp:127 rc.cpp:303 rc.cpp:361
121
 
msgid ""
122
 
"<qt>\n"
123
 
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
124
 
"</qt>"
125
 
msgstr ""
126
 
"<qt>\n"
127
 
"<p>Тексерілмек құжаттың тілін таңдаңыз.</p>\n"
128
 
"</qt>"
129
 
 
130
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:64
131
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
132
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:64
133
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
134
 
#: rc.cpp:37 rc.cpp:308
135
 
msgid "&Language:"
136
 
msgstr "&Тілі:"
137
 
 
138
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:74
139
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_contextLabel)
140
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:74
141
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_contextLabel)
142
 
#: rc.cpp:40 rc.cpp:311
143
 
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
144
 
msgstr "Беймәлім сөз кездескен мәтін үзіндісі."
145
 
 
146
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:79
147
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_contextLabel)
148
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:79
149
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_contextLabel)
150
 
#: rc.cpp:43 rc.cpp:314
151
 
msgid ""
152
 
"<qt>\n"
153
 
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. "
154
 
"If this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
155
 
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
156
 
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
157
 
"</qt>"
158
 
msgstr ""
159
 
"<qt>\n"
160
 
"<p>Мұнда беймәлім сөз кездескен мәтін үзіндісі көрсетілген. Бұл үзінді "
161
 
"жеткілікті болмаса, құжатты түртіп, мәтіннің жеткілікті үзіндісін қарап "
162
 
"алып, осындағы емлесін тексеруге оралыңыз.</p>\n"
163
 
"</qt>"
164
 
 
165
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:85
166
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_contextLabel)
167
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:85
168
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_contextLabel)
169
 
#: rc.cpp:48 rc.cpp:319
170
 
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
171
 
msgstr "... <b>емлесі қате</b> сөз кездескен контекстінде ..."
172
 
 
173
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:98
174
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn)
175
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:98
176
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn)
177
 
#: rc.cpp:51 rc.cpp:322
178
 
msgid ""
179
 
"<qt>\n"
180
 
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
181
 
"included in the dictionary.<br>\n"
182
 
"Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
183
 
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
184
 
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> "
185
 
"or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
186
 
"</qt>"
187
 
msgstr ""
188
 
"<qt>\n"
189
 
"<p>Беймәлім сөз табылды. Беймәлім деп саналған себебі - ол сөздікте жоқ."
190
 
"<br>\n"
191
 
"Бұны емлесі дұрыс сөз деп ұйғарып, келешекте бұған оралмау үшін, осында "
192
 
"түртіңіз. Сөзді сөздікке қоспай осылай қалдыру үшін, <b>Елемеу</b> немесе "
193
 
"<b>Бәрін елемеу</b> дегенге басыңыз.</p>\n"
194
 
"</qt>"
195
 
 
196
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:101
197
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn)
198
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:101
199
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn)
200
 
#: rc.cpp:57 rc.cpp:328
201
 
msgid "<< Add to Dictionary"
202
 
msgstr "<< Сөздікке қосу"
203
 
 
204
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:126
205
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
206
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:212
207
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
208
 
#: rc.cpp:60 rc.cpp:377
209
 
msgid ""
210
 
"<qt>\n"
211
 
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
212
 
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
213
 
"</qt>"
214
 
msgstr ""
215
 
"<qt>\n"
216
 
"<p>Беймәлім мәтіннің бүкіл кездесулерді жоғарығы өңдеу өрісінде көрсетілген "
217
 
"мәтінмен алмастыру үшін осында түртіңіз.</p>\n"
218
 
"</qt>"
219
 
 
220
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:129
221
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
222
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:215
223
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
224
 
#: rc.cpp:65 rc.cpp:382
225
 
msgid "R&eplace All"
226
 
msgstr "&Бәрін алмастыру"
227
 
 
228
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:136
229
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Q3ListView, m_suggestions)
230
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:124
231
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, m_suggestions)
232
 
#: rc.cpp:68 rc.cpp:331
233
 
msgid "Suggestion List"
234
 
msgstr "Ұсыныс тізімі"
235
 
 
236
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:142
237
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListView, m_suggestions)
238
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:130
239
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListView, m_suggestions)
240
 
#: rc.cpp:71 rc.cpp:334
241
 
msgid ""
242
 
"<qt>\n"
243
 
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for "
244
 
"it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list "
245
 
"is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.</"
246
 
"p>\n"
247
 
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
248
 
"this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences."
249
 
"</p>\n"
250
 
"</qt>"
251
 
msgstr ""
252
 
"<qt>\n"
253
 
"<p>Егер сөздің емлесінде қате болса, ұсынылған тізімінен дұрыс емлесін "
254
 
"таңдаңыз, немесе оны қолмен түзеңіз.</p>\n"
255
 
"<p>Тек осы сөзді түзету үшін <b>Алмастыру</b> дегенді басыңыз, ал осы сөздің "
256
 
"барлық кездескендерін түзету үшін <b>Бәрін алмастыру</b> дегенді басыңыз. </"
257
 
"p>\n"
258
 
"</qt>"
259
 
 
260
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:149
261
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_suggestions)
262
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:137
263
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, m_suggestions)
264
 
#: rc.cpp:77 rc.cpp:340
265
 
msgid "Suggested Words"
266
 
msgstr "Ұсынылған сөздер"
267
 
 
268
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:159
269
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
270
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:200
271
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
272
 
#: rc.cpp:80 rc.cpp:369
273
 
msgid ""
274
 
"<qt>\n"
275
 
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
276
 
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
277
 
"</qt>"
278
 
msgstr ""
279
 
"<qt>\n"
280
 
"<p>Сөздің осы кездескенін жоғардағы өрістегі мәтінмен алмастыру үшін осыны "
281
 
"түртіңіз.</p>\n"
282
 
"</qt>"
283
 
 
284
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:162
285
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
286
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:203
287
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
288
 
#: rc.cpp:85 rc.cpp:374 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
289
 
msgid "&Replace"
290
 
msgstr "&Алмастыру"
291
 
 
292
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:172
293
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
294
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:214
295
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_replacement)
296
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:148
297
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
298
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:164
299
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_replacement)
300
 
#: rc.cpp:88 rc.cpp:115 rc.cpp:343 rc.cpp:352
301
 
msgid ""
302
 
"<qt>\n"
303
 
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
304
 
"your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
305
 
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
306
 
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
307
 
"occurrences.</p>\n"
308
 
"</qt>"
309
 
msgstr ""
310
 
"<qt>\n"
311
 
"<p>Егер сөздің емлесі қате болса, осында дұрыс емлесін келтіріңіз, не "
312
 
"төмендегі тізімінен таңдап алыңыз.</p>\n"
313
 
"<p>Содан кейін, осы сөзді түзету үшін <b>Алмастыру</b> дегенді басыңыз, ал "
314
 
"осы сөздің барлық кездескендерін түзету үшін <b>Бәрін алмастыру</b> дегенді "
315
 
"басыңыз.</p>\n"
316
 
"</qt>"
317
 
 
318
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:175
319
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
320
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:151
321
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
322
 
#: rc.cpp:94 rc.cpp:349
323
 
msgid "Replace &with:"
324
 
msgstr "&Мынамен алмастыру:"
325
 
 
326
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:188
327
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn)
328
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:225
329
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn)
330
 
#: rc.cpp:97 rc.cpp:385
331
 
msgid ""
332
 
"<qt>\n"
333
 
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
334
 
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
335
 
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
336
 
"</p>\n"
337
 
"</qt>"
338
 
msgstr ""
339
 
"<qt>\n"
340
 
"<p>Сөзді осы түрде қалдыру үшін осында түртіңіз.</p>\n"
341
 
"<p>Бұл ат, қысқарту, шет тілінің сөзі немесе басқа, сөздікке жазылмайтын сөз "
342
 
"кездескенде пайдалы.</p>\n"
343
 
"</qt>"
344
 
 
345
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:191
346
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
347
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:228
348
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
349
 
#: rc.cpp:103 rc.cpp:391
350
 
msgid "&Ignore"
351
 
msgstr "&Елемеу"
352
 
 
353
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:201
354
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
355
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:238
356
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
357
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:251
358
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
359
 
#: rc.cpp:106 rc.cpp:394 rc.cpp:403
360
 
msgid ""
361
 
"<qt>\n"
362
 
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
363
 
"</p>\n"
364
 
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
365
 
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
366
 
"</p>\n"
367
 
"</qt>"
368
 
msgstr ""
369
 
"<qt>\n"
370
 
"<p>Сөздің барлық кездескендерін осы түрде қалдыру үшін осыны түртіңіз.</p>\n"
371
 
"<p>Бұл ат, қысқарту, шет тілінің сөзі немесе басқа, сөздікке жазылмайтын сөз "
372
 
"кездескенде пайдалы.</p>\n"
373
 
"</qt>"
374
 
 
375
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:204
376
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
377
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:241
378
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
379
 
#: rc.cpp:112 rc.cpp:400
380
 
msgid "I&gnore All"
381
 
msgstr "Бә&рін елемеу"
382
 
 
383
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:221
384
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn)
385
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:191
386
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn)
387
 
#: rc.cpp:121 rc.cpp:366
388
 
msgid "S&uggest"
389
 
msgstr "Ұс&ыну"
390
 
 
391
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:228
392
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_language)
393
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:171
394
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_language)
395
 
#: rc.cpp:124 rc.cpp:358
396
 
msgid "Language Selection"
397
 
msgstr "Тілді таңдау"
398
 
 
399
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:13
400
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsJobWidget)
401
 
#: rc.cpp:132
402
 
msgid "Job"
403
 
msgstr "Тапсырма"
404
 
 
405
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:19
406
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobControlGroupBox)
407
 
#: rc.cpp:135
408
 
msgid "Job Control"
409
 
msgstr "Тапсырманы басқару"
410
 
 
411
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:25
412
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobHoldLabel)
413
 
#: rc.cpp:138
414
 
msgid "Scheduled printing:"
415
 
msgstr "Жоспарлаған басып шығару:"
416
 
 
417
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:38
418
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobBillingLabel)
419
 
#: rc.cpp:141
420
 
msgid "Billing information:"
421
 
msgstr "Есеп мәліметі:"
422
 
 
423
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:48
424
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobPriorityLabel)
425
 
#: rc.cpp:144
426
 
msgid "Job priority:"
427
 
msgstr "Тапсырманың артықшылығы:"
428
 
 
429
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:94
430
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobOptionsGroupBox)
431
 
#: rc.cpp:147
432
 
msgid "Job Options"
433
 
msgstr "Тапсырманың параметрлері"
434
 
 
435
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:117
436
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable)
437
 
#: rc.cpp:150
438
 
msgid "Option"
439
 
msgstr "Параметрі"
440
 
 
441
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:122
442
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable)
443
 
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:219
444
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers)
445
 
#: rc.cpp:153 rc.cpp:478 khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:52
446
 
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:140
447
 
msgid "Value"
448
 
msgstr "Мәні"
449
 
 
450
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:13
451
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsPagesWidget)
452
 
#: rc.cpp:156
453
 
msgid "Pages"
454
 
msgstr "Беттер"
455
 
 
456
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:19
457
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, pagesPerSheetButtonGroup)
458
 
#: rc.cpp:159
459
 
msgid "Pages Per Sheet"
460
 
msgstr "Беттер/Парақ"
461
 
 
462
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:25
463
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneUpRadioButton)
464
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:138
465
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, one)
466
 
#: rc.cpp:162 rc.cpp:643
467
 
msgid "1"
468
 
msgstr "1"
469
 
 
470
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:35
471
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixUpRadioButton)
472
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:117
473
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, six)
474
 
#: rc.cpp:165 rc.cpp:634
475
 
msgid "6"
476
 
msgstr "6"
477
 
 
478
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:42
479
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoUpRadioButton)
480
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:89
481
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, two)
482
 
#: rc.cpp:168 rc.cpp:622
483
 
msgid "2"
484
 
msgstr "2"
485
 
 
486
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:49
487
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, nineUpRadioButton)
488
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:131
489
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nine)
490
 
#: rc.cpp:171 rc.cpp:640
491
 
msgid "9"
492
 
msgstr "9"
493
 
 
494
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:56
495
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fourUpRadioButton)
496
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:82
497
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, four)
498
 
#: rc.cpp:174 rc.cpp:619
499
 
msgid "4"
500
 
msgstr "4"
501
 
 
502
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:63
503
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixteenUpRadioButton)
504
 
#: rc.cpp:177
505
 
msgid "16"
506
 
msgstr "16"
507
 
 
508
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:89
509
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bannerPagesGroupBox)
510
 
#: rc.cpp:180
511
 
msgid "Banner Pages"
512
 
msgstr "Баннер беттері"
513
 
 
514
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:95
515
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startBannerLabel)
516
 
#: rc.cpp:183
517
 
msgctxt "Banner page at start"
518
 
msgid "Start"
519
 
msgstr "Бастау"
520
 
 
521
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:105
522
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endBannerLabel)
523
 
#: rc.cpp:186
524
 
msgctxt "Banner page at end"
525
 
msgid "End"
526
 
msgstr "Аяқтау"
527
 
 
528
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:131
529
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pageLabelGroupBox)
530
 
#: rc.cpp:189
531
 
msgid "Page Label"
532
 
msgstr "Бет тамғасы"
533
 
 
534
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:156
535
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
536
 
#: rc.cpp:192
537
 
msgid "Page Border"
538
 
msgstr "Беттің шеті"
539
 
 
540
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:181
541
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mirrorPagesGroupBox)
542
 
#: rc.cpp:195
543
 
msgid "Mirror Pages"
544
 
msgstr "Айналық беттер"
545
 
 
546
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:187
547
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mirrorPagesCheckBox)
548
 
#: rc.cpp:198
549
 
msgid "Mirror pages along vertical axis"
550
 
msgstr "Беттерді тігінен айналықты бейнелеу"
551
 
 
552
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:44
553
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword)
554
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:106
555
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
556
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:89
557
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
558
 
#: rc.cpp:201 rc.cpp:225 rc.cpp:814
559
 
msgid "Password:"
560
 
msgstr "Паролі:"
561
 
 
562
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:54
563
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
564
 
#: rc.cpp:204 kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:387
565
 
msgid "&Verify:"
566
 
msgstr "&Тексеру:"
567
 
 
568
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:82
569
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelStrengthMeter)
570
 
#: rc.cpp:207 kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:408
571
 
msgid "Password strength meter:"
572
 
msgstr "Паролінің мықтылығы:"
573
 
 
574
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:104
575
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, labelMatch)
576
 
#: rc.cpp:210 kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:430
577
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:623
578
 
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176
579
 
msgid "Passwords do not match"
580
 
msgstr "Парольдеріңіз сәйкес келмейді"
581
 
 
582
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:31
583
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt)
584
 
#: rc.cpp:213
585
 
msgid "Supply a username and password below."
586
 
msgstr "Пайдаланушы мен паролін төменде келтіріңіз."
587
 
 
588
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:73
589
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userNameLabel)
590
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:105
591
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
592
 
#: rc.cpp:216 rc.cpp:817
593
 
msgid "Username:"
594
 
msgstr "Пайдаланушы:"
595
 
 
596
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:86
597
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, anonymousCheckBox)
598
 
#: rc.cpp:219
599
 
msgid "Anonymous"
600
 
msgstr "Анонимді"
601
 
 
602
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:93
603
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
604
 
#: rc.cpp:222
605
 
msgid "Domain:"
606
 
msgstr "Домені:"
607
 
 
608
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:123
609
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepCheckBox)
610
 
#: rc.cpp:228
611
 
msgid "Remember password"
612
 
msgstr "Пароль жаттап алынсын"
613
 
 
614
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:16
615
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
616
 
#: rc.cpp:231
617
 
msgid ""
618
 
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
619
 
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
620
 
msgstr ""
621
 
"Перне тіркесімдердің атауларын (мысалы, 'Көшіріп алу' деп) немесе "
622
 
"тіркесімдерінің өздерін (мысалы, 'Ctrl+C' деп) келтіріп, интерактивті түрде "
623
 
"іздеу."
624
 
 
625
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:23
626
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
627
 
#: rc.cpp:234
628
 
msgid ""
629
 
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
630
 
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
631
 
"Ctrl+V) shown in the right column."
632
 
msgstr ""
633
 
"Мұнда перне тіркесім сәйкестіктері көрсетілген, яғни сол бағандағы әрекет "
634
 
"атауының (мысалы, 'Көшіріп алу') және оң бағандағы перне не перне "
635
 
"тіркесімінің (мысалы 'Ctrl+V') арасындағы сәйкестік."
636
 
 
637
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:33
638
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
639
 
#: rc.cpp:237
640
 
msgid "Action"
641
 
msgstr "Әрекет"
642
 
 
643
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:38
644
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
645
 
#: rc.cpp:240
646
 
msgid "Shortcut"
647
 
msgstr "Перне тіркесімі"
648
 
 
649
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:43
650
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
651
 
#: rc.cpp:243
652
 
msgid "Alternate"
653
 
msgstr "Балама"
654
 
 
655
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:48
656
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
657
 
#: rc.cpp:246
658
 
msgid "Global"
659
 
msgstr "Жалпы"
660
 
 
661
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:53
662
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
663
 
#: rc.cpp:249
664
 
msgid "Global Alternate"
665
 
msgstr "Жалпы балама"
666
 
 
667
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:58
668
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
669
 
#: rc.cpp:252
670
 
msgid "Mouse Button Gesture"
671
 
msgstr "Тышқанның батырма қимылы"
672
 
 
673
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:63
674
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
675
 
#: rc.cpp:255
676
 
msgid "Mouse Shape Gesture"
677
 
msgstr "Тышқанның жүріс қимылы"
678
 
 
679
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:32
680
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
681
 
#: rc.cpp:258 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123
682
 
msgid "Options"
683
 
msgstr "Параметрлері"
684
 
 
685
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:38
686
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_bgSpellCB)
687
 
#: rc.cpp:261
688
 
msgid "Enable &background spellchecking"
689
 
msgstr "Жұмыс &кезінде емле тексерісі жүргізілсін"
690
 
 
691
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:45
692
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkerEnabledByDefaultCB)
693
 
#: rc.cpp:264
694
 
msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
695
 
msgstr "&Еемле автотексеруі әдетті болсын"
696
 
 
697
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:52
698
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipUpperCB)
699
 
#: rc.cpp:267
700
 
msgid "Skip all &uppercase words"
701
 
msgstr "&Үлкен әріпті сөздерді елемеу"
702
 
 
703
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:59
704
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipRunTogetherCB)
705
 
#: rc.cpp:270
706
 
msgid "S&kip run-together words"
707
 
msgstr "Бі&ріккен сөздерді елемеу"
708
 
 
709
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:69
710
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
711
 
#: rc.cpp:273
712
 
msgid "Default language:"
713
 
msgstr "Әдетті тіл:"
714
 
 
715
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:79
716
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
717
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:85
718
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, m_ignoreListBox)
719
 
#: rc.cpp:276 rc.cpp:279
720
 
msgid "Ignored Words"
721
 
msgstr "Елемеген сөздер"
722
 
 
723
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:254
724
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
725
 
#: rc.cpp:409
726
 
msgid "Autocorrect"
727
 
msgstr "Автотүзету"
728
 
 
729
 
#. i18n: file: kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:22
730
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
731
 
#: rc.cpp:412 kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:648
732
 
msgid "Main:"
733
 
msgstr "Негізгі:"
734
 
 
735
 
#. i18n: file: kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:52
736
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
737
 
#: rc.cpp:415 kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:649
738
 
msgid "Alternate:"
739
 
msgstr "Қосалқы:"
740
 
 
741
 
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:5
742
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
743
 
#. i18n: file: khtml/khtml_browser.rc:4
744
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
745
 
#: rc.cpp:418 rc.cpp:484
746
 
msgid "&File"
747
 
msgstr "&Файл"
748
 
 
749
 
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:34
750
 
#. i18n: ectx: Menu (game)
751
 
#: rc.cpp:421
752
 
msgid "&Game"
753
 
msgstr "&Ойын"
754
 
 
755
 
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:61
756
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
757
 
#. i18n: file: khtml/khtml.rc:4
758
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
759
 
#. i18n: file: khtml/khtml_browser.rc:11
760
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
761
 
#: rc.cpp:424 rc.cpp:481 rc.cpp:487
762
 
msgid "&Edit"
763
 
msgstr "&Өңдеу"
764
 
 
765
 
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:84
766
 
#. i18n: ectx: Menu (move)
767
 
#: rc.cpp:427
768
 
msgctxt "@title:menu Game move"
769
 
msgid "&Move"
770
 
msgstr "&Жылжыту"
771
 
 
772
 
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:101
773
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
774
 
#. i18n: file: khtml/khtml_browser.rc:18
775
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
776
 
#: rc.cpp:430 rc.cpp:490
777
 
msgid "&View"
778
 
msgstr "&Көрініс"
779
 
 
780
 
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:117
781
 
#. i18n: ectx: Menu (go)
782
 
#: rc.cpp:433
783
 
msgid "&Go"
784
 
msgstr "Ө&ту"
785
 
 
786
 
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:138
787
 
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
788
 
#: rc.cpp:436
789
 
msgid "&Bookmarks"
790
 
msgstr "&Бетбелгі"
791
 
 
792
 
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:144
793
 
#. i18n: ectx: Menu (tools)
794
 
#: rc.cpp:439
795
 
msgid "&Tools"
796
 
msgstr "Құ&ралдар"
797
 
 
798
 
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:148
799
 
#. i18n: ectx: Menu (settings)
800
 
#: rc.cpp:442 khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:243
801
 
msgid "&Settings"
802
 
msgstr "&Баптау"
803
 
 
804
 
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:177
805
 
#. i18n: ectx: Menu (help)
806
 
#: rc.cpp:445 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:188
807
 
msgid "&Help"
808
 
msgstr "&Көмек"
809
 
 
810
 
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:194
811
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
812
 
#: rc.cpp:448
813
 
msgid "Main Toolbar"
814
 
msgstr "Негізгі құралдар"
815
 
 
816
 
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:22
817
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KHTMLInfoDlg)
818
 
#: rc.cpp:451
819
 
msgid "Document Information"
820
 
msgstr "Құжат туралы мәлімет"
821
 
 
822
 
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:34
823
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
824
 
#: rc.cpp:454
825
 
msgctxt "@title:group Document information"
826
 
msgid "General"
827
 
msgstr "Жалпы"
828
 
 
829
 
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:60
830
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
831
 
#: rc.cpp:457
832
 
msgid "URL:"
833
 
msgstr "URL:"
834
 
 
835
 
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:112
836
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
837
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:275
838
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
839
 
#: rc.cpp:460 rc.cpp:856
840
 
msgid "Title:"
841
 
msgstr "Атауы:"
842
 
 
843
 
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:128
844
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _lmLabel)
845
 
#: rc.cpp:463
846
 
msgid "Last modified:"
847
 
msgstr "Соңғы өзгертілісі:"
848
 
 
849
 
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:144
850
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _eLabel)
851
 
#: rc.cpp:466
852
 
msgid "Document encoding:"
853
 
msgstr "Құжат кодтамасы:"
854
 
 
855
 
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:167
856
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _modeLabel)
857
 
#: rc.cpp:469
858
 
msgid "Rendering mode:"
859
 
msgstr "Кескіндеу режімі:"
860
 
 
861
 
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:186
862
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
863
 
#: rc.cpp:472
864
 
msgid "HTTP Headers"
865
 
msgstr "HTTP айдарлары"
866
 
 
867
 
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:214
868
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers)
869
 
#: rc.cpp:475
870
 
msgid "Property"
871
 
msgstr "Қасиеті"
872
 
 
873
 
#. i18n: file: khtml/khtml_browser.rc:34
874
 
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
875
 
#: rc.cpp:493
876
 
msgid "HTML Toolbar"
877
 
msgstr "HTML құралдары"
878
 
 
879
 
#. i18n: file: khtml/kjserrordlgbase.ui:14
880
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase)
881
 
#: rc.cpp:496
882
 
msgid "JavaScript Errors"
883
 
msgstr "JavaScript қателері"
884
 
 
885
 
#. i18n: file: khtml/kjserrordlgbase.ui:17
886
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase)
887
 
#: rc.cpp:499
888
 
msgid ""
889
 
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors "
890
 
"that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in the web "
891
 
"site as designed by its author.  In other cases it is the result of a "
892
 
"programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please contact "
893
 
"the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect an error "
894
 
"in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  A test case "
895
 
"which illustrates the problem will be appreciated."
896
 
msgstr ""
897
 
"Бұл диалогта веб-парақшалардағы скрипттердің қателері көрсетілген.  Көбінде "
898
 
"бұл веб-парақшалардағы қателер. Кейбірде Konqueror бағдарламасының қатесі. "
899
 
"Біріншісі болса - парақшаның авторларына хабарлаңыз. Егер де бұл Konqueror "
900
 
"бағдарламасының қатесі десеңіз - http://bugs.kde.org/ сайтына хабарлаңыз. "
901
 
"Хабарда қатені туғызған жағдайдың мысалын келтірген жөн."
902
 
 
903
 
#. i18n: file: khtml/kjserrordlgbase.ui:29
904
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _close)
905
 
#: rc.cpp:502 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184
906
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
907
 
msgid "&Close"
908
 
msgstr "&Жабу"
909
 
 
910
 
#. i18n: file: khtml/kjserrordlgbase.ui:36
911
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _clear)
912
 
#: rc.cpp:505 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171
913
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61
914
 
msgid "C&lear"
915
 
msgstr "&Тазалау"
916
 
 
917
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:13
918
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow)
919
 
#: rc.cpp:508
920
 
msgid "KHTML Regression Testing Utility"
921
 
msgstr "KHTML регрессия сынау утилитасы"
922
 
 
923
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:47
924
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
925
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:75
926
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, zero)
927
 
#: rc.cpp:511 rc.cpp:616
928
 
msgid "0"
929
 
msgstr "0"
930
 
 
931
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:56
932
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, firstTab)
933
 
#: rc.cpp:514
934
 
msgid "Regression testing output"
935
 
msgstr "Регрессия сынау шығысы"
936
 
 
937
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:111
938
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
939
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:114
940
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
941
 
#: rc.cpp:517 rc.cpp:520
942
 
msgid "Pause/Continue regression testing process"
943
 
msgstr "Регрессия сынау процесің Аялдату/Жалғастыру"
944
 
 
945
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:120
946
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
947
 
#: rc.cpp:523 khtml/test_regression_gui_window.cpp:571
948
 
#: khtml/rendering/media_controls.cpp:50
949
 
msgid "Pause"
950
 
msgstr "Аялдату"
951
 
 
952
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:144
953
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveLogButton)
954
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:147
955
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, saveLogButton)
956
 
#: rc.cpp:526 rc.cpp:529
957
 
msgid ""
958
 
"You may select a file where the log content is stored, before the regression "
959
 
"testing is started."
960
 
msgstr ""
961
 
"Регрессия сынау басталмай тұрып журналы жазылатын файлды таңдауға болады."
962
 
 
963
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:150
964
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveLogButton)
965
 
#: rc.cpp:532
966
 
msgid "Output to File..."
967
 
msgstr "Шығыс файлы..."
968
 
 
969
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:162
970
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel)
971
 
#: rc.cpp:535
972
 
msgid "Regression Testing Status"
973
 
msgstr "Регрессия сынау күйі"
974
 
 
975
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:182
976
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, secondTab)
977
 
#: rc.cpp:538
978
 
msgid "View HTML Output"
979
 
msgstr "HTML шығысын қарау"
980
 
 
981
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:203
982
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuSettings)
983
 
#: rc.cpp:541
984
 
msgid "Settings"
985
 
msgstr "Баптаулары"
986
 
 
987
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:212
988
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuMain)
989
 
#: rc.cpp:544
990
 
msgid "Tests"
991
 
msgstr "Сынақтар"
992
 
 
993
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:238
994
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
995
 
#: rc.cpp:547
996
 
msgid "Only Run JS Tests"
997
 
msgstr "Тек JS сынақтарын орындау"
998
 
 
999
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:246
1000
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
1001
 
#: rc.cpp:550
1002
 
msgid "Only Run HTML Tests"
1003
 
msgstr "Тек HTML сынақтарын орындау"
1004
 
 
1005
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:254
1006
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
1007
 
#: rc.cpp:553
1008
 
msgid "Do Not Suppress Debug Output"
1009
 
msgstr "Жөндеу шығысы бұғаталмасын"
1010
 
 
1011
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:262
1012
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
1013
 
#: rc.cpp:556 khtml/test_regression.cpp:630
1014
 
msgid "Do not use Xvfb"
1015
 
msgstr "Xvfb пайдаланбасын"
1016
 
 
1017
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:267
1018
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
1019
 
#: rc.cpp:559
1020
 
msgid "Run Tests..."
1021
 
msgstr "Сынақтарды орындау..."
1022
 
 
1023
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:272
1024
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
1025
 
#: rc.cpp:562
1026
 
msgid "Run Single Test..."
1027
 
msgstr "Жалғыз сынақты орындау..."
1028
 
 
1029
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:277
1030
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
1031
 
#: rc.cpp:565
1032
 
msgid "Specify tests Directory..."
1033
 
msgstr "Сынақтар каталогын келтіру..."
1034
 
 
1035
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:282
1036
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
1037
 
#: rc.cpp:568
1038
 
msgid "Specify khtml Directory..."
1039
 
msgstr "Khtml каталогын келтіру..."
1040
 
 
1041
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:287
1042
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
1043
 
#: rc.cpp:571
1044
 
msgid "Specify Output Directory..."
1045
 
msgstr "Шығыс каталогын келтіру..."
1046
 
 
1047
 
#. i18n: file: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:43
1048
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1049
 
#: rc.cpp:574
1050
 
msgid "F&ind:"
1051
 
msgstr "І&дейтіні:"
1052
 
 
1053
 
#. i18n: file: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:75
1054
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_next)
1055
 
#: rc.cpp:577
1056
 
msgid "&Next"
1057
 
msgstr "&Келесі"
1058
 
 
1059
 
#. i18n: file: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:85
1060
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_previous)
1061
 
#: rc.cpp:580 kdeui/dialogs/ktip.cpp:305
1062
 
msgid "&Previous"
1063
 
msgstr "&Алдыңғы"
1064
 
 
1065
 
#. i18n: file: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:111
1066
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_options)
1067
 
#: rc.cpp:583
1068
 
msgid "Opt&ions"
1069
 
msgstr "Па&раметрлері"
1070
 
 
1071
 
#. i18n: file: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:39
1072
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label)
1073
 
#: rc.cpp:586 khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:59
1074
 
msgid "Do you want to store this password?"
1075
 
msgstr "Осы пароль сақталсын ба?"
1076
 
 
1077
 
#. i18n: file: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:59
1078
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_store)
1079
 
#: rc.cpp:589
1080
 
msgid "&Store"
1081
 
msgstr "&Сақтау"
1082
 
 
1083
 
#. i18n: file: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:69
1084
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_neverForThisSite)
1085
 
#: rc.cpp:592
1086
 
msgid "Ne&ver store for this site"
1087
 
msgstr "&Бұл сайт үшін ешқашанда"
1088
 
 
1089
 
#. i18n: file: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:79
1090
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_doNotStore)
1091
 
#: rc.cpp:595
1092
 
msgid "Do &not store this time"
1093
 
msgstr "Бұл &ретте сақталмасын"
1094
 
 
1095
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:13
1096
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, calc)
1097
 
#: rc.cpp:598
1098
 
msgid "JS Calculator"
1099
 
msgstr "JS калькулятор"
1100
 
 
1101
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:40
1102
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, plus)
1103
 
#: rc.cpp:601
1104
 
msgctxt "addition"
1105
 
msgid "+"
1106
 
msgstr "+"
1107
 
 
1108
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:47
1109
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, all_clear)
1110
 
#: rc.cpp:604
1111
 
msgid "AC"
1112
 
msgstr "AC"
1113
 
 
1114
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:54
1115
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, minus)
1116
 
#: rc.cpp:607
1117
 
msgctxt "subtraction"
1118
 
msgid "-"
1119
 
msgstr "-"
1120
 
 
1121
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:61
1122
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, equals)
1123
 
#: rc.cpp:610
1124
 
msgctxt "evaluation"
1125
 
msgid "="
1126
 
msgstr "="
1127
 
 
1128
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:68
1129
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear)
1130
 
#: rc.cpp:613
1131
 
msgid "CL"
1132
 
msgstr "CL"
1133
 
 
1134
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:96
1135
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, five)
1136
 
#: rc.cpp:625
1137
 
msgid "5"
1138
 
msgstr "5"
1139
 
 
1140
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:103
1141
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, three)
1142
 
#: rc.cpp:628
1143
 
msgid "3"
1144
 
msgstr "3"
1145
 
 
1146
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:110
1147
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, seven)
1148
 
#: rc.cpp:631
1149
 
msgid "7"
1150
 
msgstr "7"
1151
 
 
1152
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:124
1153
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eight)
1154
 
#: rc.cpp:637
1155
 
msgid "8"
1156
 
msgstr "8"
1157
 
 
1158
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/console/console.ui:13
1159
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, jsConsole)
1160
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:13
1161
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, KJSConsole)
1162
 
#: rc.cpp:646 rc.cpp:652
1163
 
msgid "MainWindow"
1164
 
msgstr "НегізгіТерезе"
1165
 
 
1166
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/docviewer/docviewer.ui:30
1167
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1168
 
#: rc.cpp:649
1169
 
msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
1170
 
msgstr "<h1>KJSEmbed құтаттамасын қарау</h1>"
1171
 
 
1172
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:106
1173
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mExecute)
1174
 
#: rc.cpp:655 kparts/browserrun.cpp:336
1175
 
msgid "Execute"
1176
 
msgstr "Орындау"
1177
 
 
1178
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:125
1179
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFile)
1180
 
#: rc.cpp:658
1181
 
msgid "File"
1182
 
msgstr "Файл"
1183
 
 
1184
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:164
1185
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
1186
 
#: rc.cpp:661
1187
 
msgid "Open Script"
1188
 
msgstr "Скриптті ашу"
1189
 
 
1190
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:167
1191
 
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
1192
 
#: rc.cpp:664
1193
 
msgid "Open a script..."
1194
 
msgstr "Скриптті ашу..."
1195
 
 
1196
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:170
1197
 
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusBar)
1198
 
#: rc.cpp:667
1199
 
msgid "Ctrl+O"
1200
 
msgstr "Ctrl+O"
1201
 
 
1202
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:175
1203
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
1204
 
#: rc.cpp:670
1205
 
msgid "Close Script"
1206
 
msgstr "Скриптті жабу"
1207
 
 
1208
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:178
1209
 
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
1210
 
#: rc.cpp:673
1211
 
msgid "Close script..."
1212
 
msgstr "Скриптті жабу..."
1213
 
 
1214
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:183
1215
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
1216
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:97
1217
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuit)
1218
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:36
1219
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonQuit)
1220
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:66
1221
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuit)
1222
 
#: rc.cpp:676 rc.cpp:1133 rc.cpp:1142 rc.cpp:1160
1223
 
msgid "Quit"
1224
 
msgstr "Шығу"
1225
 
 
1226
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:186
1227
 
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
1228
 
#: rc.cpp:679
1229
 
msgid "Quit application..."
1230
 
msgstr "Қолданбадан шығу..."
1231
 
 
1232
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:194
1233
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
1234
 
#: rc.cpp:682 kross/ui/view.cpp:301
1235
 
msgid "Run"
1236
 
msgstr "Орындау"
1237
 
 
1238
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:197
1239
 
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
1240
 
#: rc.cpp:685
1241
 
msgid "Run script..."
1242
 
msgstr "Скриптті орындау..."
1243
 
 
1244
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:205
1245
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
1246
 
#: rc.cpp:688
1247
 
msgid "Run To..."
1248
 
msgstr "Мынаған дейін орындау..."
1249
 
 
1250
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:208
1251
 
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
1252
 
#: rc.cpp:691
1253
 
msgid "Run to breakpoint..."
1254
 
msgstr "Тоқтау нүктесі дейін..."
1255
 
 
1256
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:216
1257
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
1258
 
#: rc.cpp:694
1259
 
msgid "Step"
1260
 
msgstr "Қадам"
1261
 
 
1262
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:219
1263
 
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
1264
 
#: rc.cpp:697
1265
 
msgid "Step to next line..."
1266
 
msgstr "Келесі жолға аттау..."
1267
 
 
1268
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:227
1269
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
1270
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:87
1271
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStop)
1272
 
#: rc.cpp:700 rc.cpp:1130 kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160
1273
 
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281
1274
 
#: kross/ui/view.cpp:308
1275
 
msgid "Stop"
1276
 
msgstr "Тоқтату"
1277
 
 
1278
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:230
1279
 
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
1280
 
#: rc.cpp:703
1281
 
msgid "Step execution..."
1282
 
msgstr "Қадамдап орындау..."
1283
 
 
1284
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:27
1285
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1286
 
#: rc.cpp:706
1287
 
msgid "&Source:"
1288
 
msgstr "Қ&айдан:"
1289
 
 
1290
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:40
1291
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLinkLabel)
1292
 
#: rc.cpp:709
1293
 
msgid "?"
1294
 
msgstr "?"
1295
 
 
1296
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:64
1297
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1298
 
#: rc.cpp:712
1299
 
msgid "&Order by:"
1300
 
msgstr "&Келесі бойынша реттеу:"
1301
 
 
1302
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:93
1303
 
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, m_searchEdit)
1304
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:211
1305
 
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, m_searchEdit)
1306
 
#: rc.cpp:715 rc.cpp:790
1307
 
msgid "Enter search phrase here"
1308
 
msgstr "Мұнда іздейтін сөйлемді келтіріңіз"
1309
 
 
1310
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:142
1311
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_collaborationButton)
1312
 
#: rc.cpp:718
1313
 
msgid "Collaborate"
1314
 
msgstr "Ынтымақтастық"
1315
 
 
1316
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:14
1317
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UploadDialog)
1318
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:14
1319
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UploadDialog)
1320
 
#: rc.cpp:721 rc.cpp:811 knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:58
1321
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:363
1322
 
msgid "Share Hot New Stuff"
1323
 
msgstr "Жаңа нәрселерімен бөлісу"
1324
 
 
1325
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:20
1326
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1327
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:366
1328
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1329
 
#: rc.cpp:724 rc.cpp:793
1330
 
msgid "Author:"
1331
 
msgstr "Авторы:"
1332
 
 
1333
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:33
1334
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1335
 
#: rc.cpp:727
1336
 
msgid "Email address:"
1337
 
msgstr "Эл.пошта адресі:"
1338
 
 
1339
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:46
1340
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
1341
 
#: rc.cpp:730 kross/ui/view.cpp:151 kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1246
1342
 
msgid "Name:"
1343
 
msgstr "Атауы:"
1344
 
 
1345
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:59
1346
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
1347
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:233
1348
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
1349
 
#: rc.cpp:733 rc.cpp:847 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:195
1350
 
msgid "Version:"
1351
 
msgstr "Нұсқасы:"
1352
 
 
1353
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:72
1354
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
1355
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:246
1356
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
1357
 
#: rc.cpp:736 rc.cpp:850
1358
 
msgid "License:"
1359
 
msgstr "Лицензиясы:"
1360
 
 
1361
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:86
1362
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
1363
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:189
1364
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
1365
 
#: rc.cpp:739 rc.cpp:832
1366
 
msgid "GPL"
1367
 
msgstr "GPL"
1368
 
 
1369
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:91
1370
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
1371
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:194
1372
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
1373
 
#: rc.cpp:742 rc.cpp:835
1374
 
msgid "LGPL"
1375
 
msgstr "LGPL"
1376
 
 
1377
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:96
1378
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
1379
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:199
1380
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
1381
 
#: rc.cpp:745 rc.cpp:838
1382
 
msgid "BSD"
1383
 
msgstr "BSD"
1384
 
 
1385
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:104
1386
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
1387
 
#: rc.cpp:748
1388
 
msgid "Preview URL:"
1389
 
msgstr "Қарап-шығу URL:"
1390
 
 
1391
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:117
1392
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
1393
 
#: rc.cpp:751
1394
 
msgid "Language:"
1395
 
msgstr "Тілі:"
1396
 
 
1397
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:133
1398
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
1399
 
#: rc.cpp:754
1400
 
msgid "In which language did you describe the above?"
1401
 
msgstr "Жоғарда келтіргеніңіз қай тілде?"
1402
 
 
1403
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:140
1404
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
1405
 
#: rc.cpp:757
1406
 
msgid "Please describe your upload."
1407
 
msgstr "Жүктеп беретіңізді сипаттаңыз."
1408
 
 
1409
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:147
1410
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
1411
 
#: rc.cpp:760
1412
 
msgid "Summary:"
1413
 
msgstr "Мазмұндамасы:"
1414
 
 
1415
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:157
1416
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
1417
 
#: rc.cpp:763
1418
 
msgid "Please give some information about yourself."
1419
 
msgstr "Өзіңіз туралы мәліметті беріңіз."
1420
 
 
1421
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:54
1422
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLabel)
1423
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:127
1424
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
1425
 
#: rc.cpp:766 rc.cpp:820
1426
 
msgid "Provider:"
1427
 
msgstr "Провайдері:"
1428
 
 
1429
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:71
1430
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_categoryLabel)
1431
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:297
1432
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCategoryLabel)
1433
 
#: rc.cpp:769 rc.cpp:859
1434
 
msgid "Category:"
1435
 
msgstr "Санаты:"
1436
 
 
1437
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:90
1438
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newestRadio)
1439
 
#: rc.cpp:772
1440
 
msgid "Newest"
1441
 
msgstr "Ең жаңасы"
1442
 
 
1443
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:103
1444
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ratingRadio)
1445
 
#: rc.cpp:775
1446
 
msgid "Rating"
1447
 
msgstr "Ұпайы"
1448
 
 
1449
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:110
1450
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mostDownloadsRadio)
1451
 
#: rc.cpp:778
1452
 
msgid "Most downloads"
1453
 
msgstr "Жиі жүктеп алынатындар"
1454
 
 
1455
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:117
1456
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, installedRadio)
1457
 
#: rc.cpp:781
1458
 
msgid "Installed"
1459
 
msgstr "Орнатылған"
1460
 
 
1461
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:175
1462
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orderLabel)
1463
 
#: rc.cpp:784
1464
 
msgid "Order by:"
1465
 
msgstr "Келесі бойынша реттеу:"
1466
 
 
1467
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:185
1468
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
1469
 
#: rc.cpp:787
1470
 
msgid "Search:"
1471
 
msgstr "Іздейтіні:"
1472
 
 
1473
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:391
1474
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, homepageLabel)
1475
 
#: rc.cpp:796
1476
 
msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
1477
 
msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Мекен парағы</a>"
1478
 
 
1479
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:567
1480
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, updateButton)
1481
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:164
1482
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUpdate)
1483
 
#: rc.cpp:799 rc.cpp:829 knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:192
1484
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:138
1485
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:330
1486
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:124
1487
 
msgid "Update"
1488
 
msgstr "Жаңарту"
1489
 
 
1490
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:577
1491
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, uninstallButton)
1492
 
#: rc.cpp:802 knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:66
1493
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:186
1494
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:66
1495
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:133
1496
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:534
1497
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:326
1498
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:120
1499
 
msgid "Uninstall"
1500
 
msgstr "Орнатудан шығару"
1501
 
 
1502
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:584
1503
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, becomeFanButton)
1504
 
#: rc.cpp:805
1505
 
msgid "Become a Fan"
1506
 
msgstr "Сүйермен болу"
1507
 
 
1508
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:591
1509
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton)
1510
 
#: rc.cpp:808 knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:65
1511
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:201
1512
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:209
1513
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:65
1514
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:144
1515
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:149
1516
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:448
1517
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:538
1518
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:345
1519
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:355
1520
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:139
1521
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:149
1522
 
msgid "Install"
1523
 
msgstr "Орнату"
1524
 
 
1525
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:141
1526
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadFileLabel)
1527
 
#: rc.cpp:823
1528
 
msgid "File to upload:"
1529
 
msgstr "Жүктеп беретін файл:"
1530
 
 
1531
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:151
1532
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNewUpload)
1533
 
#: rc.cpp:826
1534
 
msgid "New Upload"
1535
 
msgstr "Жаңа жүктеп беруі"
1536
 
 
1537
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:207
1538
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
1539
 
#: rc.cpp:841 khtml/khtml_part.cpp:1869
1540
 
msgid "Description:"
1541
 
msgstr "Сипаттамасы:"
1542
 
 
1543
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:223
1544
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel_2)
1545
 
#: rc.cpp:844 knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:104
1546
 
msgid "Changelog:"
1547
 
msgstr "Өзгерту тарихы"
1548
 
 
1549
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:259
1550
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
1551
 
#: rc.cpp:853
1552
 
msgid "Please fill out the information about your upload in English."
1553
 
msgstr "Жүктеп беретінің туралы мәліметтін ағылшынша толтырыңыз."
1554
 
 
1555
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:310
1556
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mNameEdit)
1557
 
#: rc.cpp:862
1558
 
msgid "Name of the file as it will appear on the website"
1559
 
msgstr "Веб-сайтта көрсетілетін түрдегі файлдың атауы"
1560
 
 
1561
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:313
1562
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mNameEdit)
1563
 
#: rc.cpp:865
1564
 
msgid ""
1565
 
"This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
1566
 
"the title of the kvtml file."
1567
 
msgstr ""
1568
 
"Бұл файл мазмұның анық сипаттауы болу керек. Мәтіні kvtml файлдағындай болу "
1569
 
"мүмкін."
1570
 
 
1571
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:327
1572
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
1573
 
#: rc.cpp:868
1574
 
msgid "Preview Images"
1575
 
msgstr "Нобай кескіндері"
1576
 
 
1577
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:336
1578
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview1Button)
1579
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:343
1580
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview3Button)
1581
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:350
1582
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview2Button)
1583
 
#: rc.cpp:871 rc.cpp:874 rc.cpp:877
1584
 
msgid "Select Preview..."
1585
 
msgstr "Нобайын таңдау..."
1586
 
 
1587
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:426
1588
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, priceCheckBox)
1589
 
#: rc.cpp:880
1590
 
msgid "Set a price for this item"
1591
 
msgstr "Осы нысанның бағасын орнату"
1592
 
 
1593
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:436
1594
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, priceGroupBox)
1595
 
#: rc.cpp:883
1596
 
msgid "Price"
1597
 
msgstr "Бағасы"
1598
 
 
1599
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:445
1600
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel)
1601
 
#: rc.cpp:886
1602
 
msgid "Price:"
1603
 
msgstr "Бағасы:"
1604
 
 
1605
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:472
1606
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceReasonLabel)
1607
 
#: rc.cpp:889
1608
 
msgid "Reason for price:"
1609
 
msgstr "Бағасының негіздемесі:"
1610
 
 
1611
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:589
1612
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentWebsiteLinkLabel)
1613
 
#: rc.cpp:892
1614
 
msgid "Fetch content link from server"
1615
 
msgstr "Серверден мазмұнның сілтемесін алу"
1616
 
 
1617
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:602
1618
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel)
1619
 
#: rc.cpp:895
1620
 
msgid "Create content on server"
1621
 
msgstr "Серверде мазмұның құру"
1622
 
 
1623
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:615
1624
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel_2)
1625
 
#: rc.cpp:898
1626
 
msgid "Upload content"
1627
 
msgstr "Мазмұның жүктеп беру"
1628
 
 
1629
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:628
1630
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview1Label)
1631
 
#: rc.cpp:901
1632
 
msgid "Upload first preview"
1633
 
msgstr "Бірінші нобайын жүктеп беру"
1634
 
 
1635
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:658
1636
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1637
 
#: rc.cpp:904
1638
 
msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
1639
 
msgstr "Ескерту: Сайттағы мазмұныңызды өңдей, жаңарта, өшіре аласыз."
1640
 
 
1641
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:674
1642
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview2Label)
1643
 
#: rc.cpp:907
1644
 
msgid "Upload second preview"
1645
 
msgstr "Екінші нобайын жүктеп беру"
1646
 
 
1647
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:687
1648
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview3Label)
1649
 
#: rc.cpp:910
1650
 
msgid "Upload third preview"
1651
 
msgstr "Үшінші нобайын жүктеп беру"
1652
 
 
1653
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:732
1654
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1655
 
#: rc.cpp:913
1656
 
msgid ""
1657
 
"I ensure that this content does not violate any existing copyright, law or "
1658
 
"trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing content "
1659
 
"without the permission of the copyright holder is illegal.)"
1660
 
msgstr ""
1661
 
"Мен, бұның мазмұны ешбір қорғалған авторлық құқығын, заңды, тіркелген сауда "
1662
 
"белгі құқығын бұзбайтынын растаймын. Менің IP адресім жазылып алынатына "
1663
 
"келісім беремін. (Мазмұның авторлық құқық иесінің рұқсатысыз тарату заңсыз.)"
1664
 
 
1665
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:757
1666
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadButton)
1667
 
#: rc.cpp:916
1668
 
msgid "Start Upload"
1669
 
msgstr "Жүктеп беруді бастау"
1670
 
 
1671
 
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:16
1672
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Sound_check)
1673
 
#: rc.cpp:919
1674
 
msgid "Play a &sound"
1675
 
msgstr "Дыбысты &шығару"
1676
 
 
1677
 
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:42
1678
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Sound_select)
1679
 
#: rc.cpp:922
1680
 
msgid "Select the sound to play"
1681
 
msgstr "Шығаратын дыбысты таңдаңыз"
1682
 
 
1683
 
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:49
1684
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Popup_check)
1685
 
#: rc.cpp:925
1686
 
msgid "Show a message in a &popup"
1687
 
msgstr "Хабарлама қ&алқымалы терезде көрсетілсін"
1688
 
 
1689
 
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:56
1690
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Logfile_check)
1691
 
#: rc.cpp:928
1692
 
msgid "Log to a file"
1693
 
msgstr "Журналын файлға жазу"
1694
 
 
1695
 
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:76
1696
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Taskbar_check)
1697
 
#: rc.cpp:931
1698
 
msgid "Mark &taskbar entry"
1699
 
msgstr "Құ&ралды белгілеу"
1700
 
 
1701
 
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:83
1702
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Execute_check)
1703
 
#: rc.cpp:934
1704
 
msgid "Run &command"
1705
 
msgstr "&Команданы орындау"
1706
 
 
1707
 
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:99
1708
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Execute_select)
1709
 
#: rc.cpp:937
1710
 
msgid "Select the command to run"
1711
 
msgstr "Орындайтын команданы таңдаңыз"
1712
 
 
1713
 
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:106
1714
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KTTS_check)
1715
 
#: rc.cpp:940
1716
 
msgid "Sp&eech"
1717
 
msgstr "Сөйл&еу"
1718
 
 
1719
 
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:119
1720
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, KTTS_combo)
1721
 
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:141
1722
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, KTTS_select)
1723
 
#: rc.cpp:944 rc.cpp:957
1724
 
#, no-c-format
1725
 
msgid ""
1726
 
"<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you select "
1727
 
"\"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the following "
1728
 
"substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the event</"
1729
 
"dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</dt><dd>The "
1730
 
"message sent by the application</dd></dl></qt>"
1731
 
msgstr ""
1732
 
"<qt>Оқиға пайда болғанда Jovie не айтатынын келтіріңіз. Егер \"Өзімнің "
1733
 
"мәтінім айтылсын\" дегенді таңдасаңыз, өрісіне мәтінді келтіріңіз. Мәтінде "
1734
 
"келесі айнымалыларды қолдануға болады: <dl><dt>%e</dt><dd>Оқиғаның атауы</"
1735
 
"dd> <dt>%a</dt><dd>Оқиғаны тудырған қолданба</dd> <dt>%m</dt><dd>Қолданба "
1736
 
"жіберген хабарламасы</dd></dl></qt>"
1737
 
 
1738
 
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:123
1739
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
1740
 
#: rc.cpp:947
1741
 
msgid "Speak Event Message"
1742
 
msgstr "Оқиганың хабарламасын дауыстау"
1743
 
 
1744
 
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:128
1745
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
1746
 
#: rc.cpp:950
1747
 
msgid "Speak Event Name"
1748
 
msgstr "Оқиганың атауын дауыстау"
1749
 
 
1750
 
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:133
1751
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
1752
 
#: rc.cpp:953
1753
 
msgid "Speak Custom Text"
1754
 
msgstr "Оқиганың атауын дауыстау"
1755
 
 
1756
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:9
1757
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (DesktopIcons)
1758
 
#: rc.cpp:960
1759
 
msgid "Distance between desktop icons"
1760
 
msgstr "Таңбашалар ара-қашықтығы"
1761
 
 
1762
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:10
1763
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (DesktopIcons)
1764
 
#: rc.cpp:963
1765
 
msgid "The distance between icons specified in pixels."
1766
 
msgstr "Пикселдегі таңбашалар ара-қашықтығы."
1767
 
 
1768
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:23
1769
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1770
 
#: rc.cpp:966
1771
 
msgid "Widget style to use"
1772
 
msgstr "Интерфейс бөлшегілердің стилі"
1773
 
 
1774
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:24
1775
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
1776
 
#: rc.cpp:969
1777
 
msgid ""
1778
 
"The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
1779
 
"Without quotes."
1780
 
msgstr ""
1781
 
"Интерфес бөлшілелінің стилінің атауы. Мысалы \"keramik\" немесе \"plastik\". "
1782
 
"Тырақшасыз, әрине."
1783
 
 
1784
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:30
1785
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1786
 
#: rc.cpp:972
1787
 
msgid "Use the PC speaker"
1788
 
msgstr "ДК динамигі пайдаланылсын"
1789
 
 
1790
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:31
1791
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
1792
 
#: rc.cpp:975
1793
 
msgid ""
1794
 
"Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
1795
 
"notifications system."
1796
 
msgstr ""
1797
 
"KDE-нің құлақтандыру жүйесінің орнына ДК-ның кәдімгі динамигін пайдалану."
1798
 
 
1799
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:35
1800
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1801
 
#: rc.cpp:978
1802
 
msgid "What terminal application to use"
1803
 
msgstr "Қай терминал қолданбасын пайдалану"
1804
 
 
1805
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:37
1806
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
1807
 
#: rc.cpp:981
1808
 
msgid ""
1809
 
"Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program "
1810
 
"will be used.\n"
1811
 
msgstr ""
1812
 
"Терминал қолданбасын жеккенде осы терминалдың эмулятор бағдарламасы "
1813
 
"шақырылады.\n"
1814
 
 
1815
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:41
1816
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1817
 
#: rc.cpp:985
1818
 
msgid "Fixed width font"
1819
 
msgstr "Бірқадамды қаріп"
1820
 
 
1821
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:43
1822
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
1823
 
#: rc.cpp:988
1824
 
msgid ""
1825
 
"This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant "
1826
 
"width.\n"
1827
 
msgstr ""
1828
 
"Бірқадамды қаріп керек болғанда осы қаріп пайдаланады. Бірқадамды қаріптің "
1829
 
"таңбаларының ені бірыңғай.\n"
1830
 
 
1831
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:46
1832
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1833
 
#: rc.cpp:992
1834
 
msgid "System wide font"
1835
 
msgstr "Жүйелік қаріп"
1836
 
 
1837
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:49
1838
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1839
 
#: rc.cpp:995
1840
 
msgid "Font for menus"
1841
 
msgstr "Мәзірлерінің қаріпі"
1842
 
 
1843
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:50
1844
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
1845
 
#: rc.cpp:998
1846
 
msgid "What font to use for menus in applications."
1847
 
msgstr "Қолданбалардағы мәзірлерінің қаріпі."
1848
 
 
1849
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:53
1850
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1851
 
#: rc.cpp:1001
1852
 
msgid "Color for links"
1853
 
msgstr "Сілтемелердің түсі"
1854
 
 
1855
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:54
1856
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
1857
 
#: rc.cpp:1004
1858
 
msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
1859
 
msgstr "Жолықпаған сілтемелерінің түсі"
1860
 
 
1861
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:57
1862
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1863
 
#: rc.cpp:1007
1864
 
msgid "Color for visited links"
1865
 
msgstr "Жолыққан сілтемелерінің түсі"
1866
 
 
1867
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:60
1868
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1869
 
#: rc.cpp:1010
1870
 
msgid "Font for the taskbar"
1871
 
msgstr "Тапсырмалар панелінің қаріпі"
1872
 
 
1873
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:61
1874
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
1875
 
#: rc.cpp:1013
1876
 
msgid ""
1877
 
"What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
1878
 
"currently running applications are."
1879
 
msgstr ""
1880
 
"Әдетте экранның төменіндегі жегілген қолданбалар орналасатын панелінде "
1881
 
"пайдаланылатын қаріп."
1882
 
 
1883
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:64
1884
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1885
 
#: rc.cpp:1016
1886
 
msgid "Fonts for toolbars"
1887
 
msgstr "Құралдар панелдерінің қаріпі"
1888
 
 
1889
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:73
1890
 
#. i18n: ectx: label, entry (Desktop Screenshot), group (Global Shortcuts)
1891
 
#: rc.cpp:1019
1892
 
msgid "Shortcut for taking screenshot"
1893
 
msgstr "Экранды түсіріп алу перне тіркесімі"
1894
 
 
1895
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:78
1896
 
#. i18n: ectx: label, entry (Enable/Disable Clipboard Actions), group (Global Shortcuts)
1897
 
#: rc.cpp:1022
1898
 
msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
1899
 
msgstr "Алмасу буферінің әрекетін қосу/ажырату перне тіркесімі"
1900
 
 
1901
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:83
1902
 
#. i18n: ectx: label, entry (Halt without Confirmation), group (Global Shortcuts)
1903
 
#: rc.cpp:1025
1904
 
msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
1905
 
msgstr "Компьютерді қосымша құптаусыз сөндіру перне тіркесімі"
1906
 
 
1907
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:380
1908
 
#. i18n: ectx: label, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings)
1909
 
#: rc.cpp:1028
1910
 
msgid "Show directories first"
1911
 
msgstr "Алдымен қапшықтар көрсетілсін"
1912
 
 
1913
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:381
1914
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings)
1915
 
#: rc.cpp:1031
1916
 
msgid "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
1917
 
msgstr "Файлдар тізімінде алдымен каталогтар көрсетіледі"
1918
 
 
1919
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:389
1920
 
#. i18n: ectx: label, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings)
1921
 
#: rc.cpp:1034
1922
 
msgid "The URLs recently visited"
1923
 
msgstr "Жуырда ашылған URL сілтемелері"
1924
 
 
1925
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:390
1926
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings)
1927
 
#: rc.cpp:1037
1928
 
msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
1929
 
msgstr "Автотолтыруға пайдаланады, мысалы файл диалогында."
1930
 
 
1931
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:394
1932
 
#. i18n: ectx: label, entry (Show Preview), group (KFileDialog Settings)
1933
 
#: rc.cpp:1040
1934
 
msgid "Show file preview in file dialog"
1935
 
msgstr "Файл диалогында файл нобайы көрсетілсін"
1936
 
 
1937
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:399
1938
 
#. i18n: ectx: label, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings)
1939
 
#: rc.cpp:1043
1940
 
msgid "Show hidden files"
1941
 
msgstr "Жасырын файлдар көрсетілсін"
1942
 
 
1943
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:400
1944
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings)
1945
 
#: rc.cpp:1046
1946
 
msgid ""
1947
 
"Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
1948
 
"shown"
1949
 
msgstr ""
1950
 
"Атауы нүктеден басталатын (жасырын файл белгісі) файлдарды көрсетілетін қылу"
1951
 
 
1952
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:405
1953
 
#. i18n: ectx: label, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings)
1954
 
#: rc.cpp:1049
1955
 
msgid "Show speedbar"
1956
 
msgstr "Тездету панелі көрсетілсін"
1957
 
 
1958
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:406
1959
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings)
1960
 
#: rc.cpp:1052
1961
 
msgid ""
1962
 
"Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
1963
 
msgstr "Файл диалогының сол жағында жарлық таңбашаларын көрсетілетін қылу"
1964
 
 
1965
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:425
1966
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
1967
 
#: rc.cpp:1055
1968
 
msgid "What country"
1969
 
msgstr "Қай елдің әдеттері бойынша"
1970
 
 
1971
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:426
1972
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale)
1973
 
#: rc.cpp:1058
1974
 
msgid ""
1975
 
"Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for example"
1976
 
msgstr "Сан, ақша, уақыт/күнді қалай көрсету керегін анықтау үшін қолданылады"
1977
 
 
1978
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:430
1979
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
1980
 
#: rc.cpp:1061
1981
 
msgid "What language to use to display text"
1982
 
msgstr "Мәтінді қай тілде көрсету"
1983
 
 
1984
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:433
1985
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
1986
 
#: rc.cpp:1064
1987
 
msgid "Character used for indicating positive numbers"
1988
 
msgstr "Оң санды белгілейтін таңба"
1989
 
 
1990
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:434
1991
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale)
1992
 
#: rc.cpp:1067
1993
 
msgid "Most countries have no character for this"
1994
 
msgstr "Елдердің көбінде бұған таңба қолданбайды"
1995
 
 
1996
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:439
1997
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Paths)
1998
 
#: rc.cpp:1070
1999
 
msgid "Path to the autostart directory"
2000
 
msgstr "Автобастау қапшығының жолы"
2001
 
 
2002
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:440
2003
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Paths)
2004
 
#: rc.cpp:1073
2005
 
msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login"
2006
 
msgstr "Сеансты бастағанда жегілетін бағдарламалардың қапшығы"
2007
 
 
2008
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:487
2009
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Socks)
2010
 
#: rc.cpp:1076
2011
 
msgid "Enable SOCKS support"
2012
 
msgstr "SOCKS қолдауы болсын"
2013
 
 
2014
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:488
2015
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Socks)
2016
 
#: rc.cpp:1079
2017
 
msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
2018
 
msgstr ""
2019
 
"KDE-тің ішкі жүйелерінде SOCKS 4 және 5-нұсқаларын қолдануын рұқсат ету"
2020
 
 
2021
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:492
2022
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Socks)
2023
 
#: rc.cpp:1082
2024
 
msgid "Path to custom SOCKS library"
2025
 
msgstr "Өзгертілген SOCKS жиын файлының жолы"
2026
 
 
2027
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:498
2028
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style)
2029
 
#: rc.cpp:1085
2030
 
msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
2031
 
msgstr "Тышқан меңзеген панелінің батырмасы ерекшеленсін"
2032
 
 
2033
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:502
2034
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style)
2035
 
#: rc.cpp:1088
2036
 
msgid "Show text on toolbar icons "
2037
 
msgstr "Құрал панелінің таңбашасының жазуы көрсетілсін "
2038
 
 
2039
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:503
2040
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Toolbar style)
2041
 
#: rc.cpp:1091
2042
 
msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
2043
 
msgstr "Құрал панелінің таңбашасына қоса жазуын көрсету"
2044
 
 
2045
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:524
2046
 
#. i18n: ectx: label, entry (EchoMode), group (Passwords)
2047
 
#: rc.cpp:1094
2048
 
msgid "Password echo type"
2049
 
msgstr "Парольді жазу түрі"
2050
 
 
2051
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:534
2052
 
#. i18n: ectx: label, entry (Dialog Size), group (KKeyDialog Settings)
2053
 
#: rc.cpp:1097
2054
 
msgid "The size of the dialog"
2055
 
msgstr "Диалог терезесінің өлшемі"
2056
 
 
2057
 
#. i18n: file: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:33
2058
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_anytimeButton)
2059
 
#: rc.cpp:1100
2060
 
msgid "Anytime"
2061
 
msgstr "Әр кезде"
2062
 
 
2063
 
#. i18n: file: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:49
2064
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_beforeButton)
2065
 
#: rc.cpp:1103
2066
 
msgid "Before"
2067
 
msgstr "Алдында"
2068
 
 
2069
 
#. i18n: file: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:65
2070
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_afterButton)
2071
 
#: rc.cpp:1106
2072
 
msgid "After"
2073
 
msgstr "Кейін"
2074
 
 
2075
 
#. i18n: file: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:81
2076
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_rangesButton)
2077
 
#: rc.cpp:1109 kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2523
2078
 
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:193
2079
 
msgid "Today"
2080
 
msgstr "Бүгін"
2081
 
 
2082
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:13
2083
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobsBase)
2084
 
#: rc.cpp:1112
2085
 
msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
2086
 
msgstr "ThreadWeaver тапсырмалар мысалдары"
2087
 
 
2088
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:16
2089
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, JobsBase)
2090
 
#: rc.cpp:1115
2091
 
msgid ""
2092
 
"The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
2093
 
"number of milliseconds between 1 and 1000."
2094
 
msgstr ""
2095
 
"Бұл бағдарлама 100 тапсырмаларды 4 ағынға бөліп орындайды. Әрбір тапсырма 1 "
2096
 
"мен 1000 милисекунд арасындағы кездейсоқ мезгілде күтеді."
2097
 
 
2098
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:36
2099
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbLog)
2100
 
#: rc.cpp:1118
2101
 
msgid ""
2102
 
"Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
2103
 
"output to see the log information."
2104
 
msgstr ""
2105
 
"Ағындағы әрекеттер журналының мәліметін көру үшін осы белгіні қойыңыз. Бұл "
2106
 
"мәлімет консоль терминалға шығарылады."
2107
 
 
2108
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:39
2109
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbLog)
2110
 
#: rc.cpp:1121
2111
 
msgid "Log thread activity"
2112
 
msgstr "Ағындағы белсенділік журналы жүргізілсін"
2113
 
 
2114
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:59
2115
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ThreadWeaver::WeaverThreadGrid, threadGrid)
2116
 
#: rc.cpp:1124
2117
 
msgid "Displays Thread Activity"
2118
 
msgstr "Ағындағы әрекеттер көрсетілсін"
2119
 
 
2120
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:77
2121
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStart)
2122
 
#: rc.cpp:1127
2123
 
msgid "Start"
2124
 
msgstr "Бастау"
2125
 
 
2126
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:182
2127
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2128
 
#: rc.cpp:1136
2129
 
msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
2130
 
msgstr "Ағындар ұйымдастыру менеджеріне арналған графикалық мысал"
2131
 
 
2132
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:205
2133
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2134
 
#: rc.cpp:1139
2135
 
msgid "Remaining number of jobs:"
2136
 
msgstr "Қалған тапсырмалар саны:"
2137
 
 
2138
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:43
2139
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonStart)
2140
 
#: rc.cpp:1145
2141
 
msgid "What time is it? Click to update."
2142
 
msgstr "Уақыт қанша? Жаңарту үшін - түртіңіз."
2143
 
 
2144
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:50
2145
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTime)
2146
 
#: rc.cpp:1148
2147
 
msgid ""
2148
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
2149
 
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-style:"
2150
 
"normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
2151
 
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
2152
 
"indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
2153
 
msgstr ""
2154
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
2155
 
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-style:"
2156
 
"normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
2157
 
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
2158
 
"indent:0px;\">(әлі беймәлім)</p></body></html>"
2159
 
 
2160
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:29
2161
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSelectFiles)
2162
 
#: rc.cpp:1151
2163
 
msgid "Select Files..."
2164
 
msgstr "Файлдарды таңдау..."
2165
 
 
2166
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:39
2167
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbCancel)
2168
 
#: rc.cpp:1154
2169
 
msgid "Cancel"
2170
 
msgstr "Қайту"
2171
 
 
2172
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:49
2173
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSuspend)
2174
 
#: rc.cpp:1157
2175
 
msgid "Suspend"
2176
 
msgstr "Аялдату"
2177
 
 
2178
34
#: dnssd/servicemodel.cpp:101 knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:46
2179
35
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:68
2180
36
msgid "Name"
2209
65
msgid "System Default (currently: %1)"
2210
66
msgstr "Жүйедегі әдетті (таңдалғаны: %1)"
2211
67
 
 
68
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditorChooser)
 
69
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:5
 
70
msgid "Editor Chooser"
 
71
msgstr "Өңдегішін таңдау"
 
72
 
 
73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
 
74
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:19
 
75
msgid ""
 
76
"Please choose the default text editing component that you wish to use in "
 
77
"this application. If you choose <B>System Default</B>, the application will "
 
78
"honor your changes in the System Settings. All other choices will override "
 
79
"that setting."
 
80
msgstr ""
 
81
"Осы қолданбада әдетте пайдаланатын мәтін өңдеу компонентін таңдаңыз. Егер "
 
82
"<B>Жүйедегі әдетті</B> дегенді таңдасаңыз, қолданба Басқару орталығында "
 
83
"жасалған таңдауға ереді. Басқа таңдауларыңыз ол баптауыңызды елемейді."
 
84
 
2212
85
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66
2213
86
msgid ""
2214
87
"The template needs information about you, which is stored in your address "
2222
95
"\n"
2223
96
"Жүйеңізге KDEPIM/Kontact дестесін орнатып алыңыз"
2224
97
 
 
98
#: interfaces/terminal/example/main.cc:32
 
99
msgid "TETest"
 
100
msgstr "TETest"
 
101
 
2225
102
#: kconf_update/kconf_update.cpp:143
2226
103
msgid "Only local files are supported."
2227
104
msgstr "Тек жергілікті файлдар қолдау табады."
2360
237
msgid "About %1"
2361
238
msgstr "%1 туралы"
2362
239
 
 
240
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:389
 
241
#, kde-format
 
242
msgid "Undo: %1"
 
243
msgstr "%1 амалынан қайту"
 
244
 
 
245
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:395
 
246
#, kde-format
 
247
msgid "Redo: %1"
 
248
msgstr "%1 амалын қайталау"
 
249
 
 
250
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:422 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
 
251
msgid "&Undo"
 
252
msgstr "&Қайту"
 
253
 
 
254
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:422
 
255
msgid "&Redo"
 
256
msgstr "&Қайталау"
 
257
 
 
258
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:427
 
259
#, kde-format
 
260
msgid "&Undo: %1"
 
261
msgstr "%1 амалынан қ&айту"
 
262
 
 
263
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:430
 
264
#, kde-format
 
265
msgid "&Redo: %1"
 
266
msgstr "%1 амалын &қайталау"
 
267
 
2363
268
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:272
2364
269
msgid "Close"
2365
270
msgstr "Жабу"
2388
293
msgid "Show %1"
2389
294
msgstr "%1 дегенді көрсету"
2390
295
 
 
296
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:287
 
297
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
 
298
msgid "Search Columns"
 
299
msgstr "Іздейтін бағандар"
 
300
 
 
301
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:290
 
302
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
 
303
msgid "All Visible Columns"
 
304
msgstr "Барлық көрсетілетін бағандар"
 
305
 
 
306
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:307
 
307
#, kde-format
 
308
msgctxt "Column number %1"
 
309
msgid "Column No. %1"
 
310
msgstr "№ %1-баған"
 
311
 
 
312
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:557
 
313
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
 
314
msgid "S&earch:"
 
315
msgstr "&Іздеу:"
 
316
 
 
317
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:358
 
318
msgid "&Password:"
 
319
msgstr "&Пароль:"
 
320
 
 
321
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:376
 
322
msgid "&Keep password"
 
323
msgstr "Парольді &жаттау"
 
324
 
 
325
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
326
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:387
 
327
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:54
 
328
msgid "&Verify:"
 
329
msgstr "&Тексеру:"
 
330
 
 
331
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelStrengthMeter)
 
332
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:408
 
333
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:82
 
334
msgid "Password strength meter:"
 
335
msgstr "Паролінің мықтылығы:"
 
336
 
 
337
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:414
 
338
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
 
339
msgid ""
 
340
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
 
341
"password you have entered.  To improve the strength of the password, try:\n"
 
342
" - using a longer password;\n"
 
343
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
 
344
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
 
345
msgstr ""
 
346
"Парольдің мықтылығы келтірген парольдің қауіпсіздігін көрсетеді. Парольдің "
 
347
"мықтылығын арттыру үшін:\n"
 
348
" - ұзындығы жеткілікті болсын;\n"
 
349
" - үлкен және кіші әріптер де кіретін болсын;\n"
 
350
" - әріптермен қатар сандар және # секілді арнайы таңбалар болсын."
 
351
 
 
352
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, labelMatch)
 
353
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:430
 
354
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:623
 
355
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176
 
356
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:104
 
357
msgid "Passwords do not match"
 
358
msgstr "Парольдеріңіз сәйкес келмейді"
 
359
 
 
360
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:499
 
361
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
 
362
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
 
363
msgstr "Келтірген парольдер бірдей емес. Қайталап теріңіз."
 
364
 
 
365
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:506
 
366
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
 
367
msgid ""
 
368
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
 
369
"the password, try:\n"
 
370
" - using a longer password;\n"
 
371
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
 
372
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
 
373
"\n"
 
374
"Would you like to use this password anyway?"
 
375
msgstr ""
 
376
"Келтірген пароль мықты емес. Парольдің мықтылығын арттыру үшін:\n"
 
377
" - ұзындығы жеткілікті болсын;\n"
 
378
" - үлкен және кіші әріптер де кіретін болсын;\n"
 
379
" - әріптермен қатар сандар мен арнайы таңбалар болсын. Соңда да келтірген "
 
380
"пароль бола берсін бе?"
 
381
 
 
382
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:514
 
383
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
 
384
msgid "Low Password Strength"
 
385
msgstr "Мықтылығы нашар пароль"
 
386
 
 
387
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:562
 
388
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:566
 
389
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:587
 
390
msgid "Password Input"
 
391
msgstr "Пароль кірісі"
 
392
 
 
393
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:617
 
394
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
 
395
msgid "Password is empty"
 
396
msgstr "Бос пароль"
 
397
 
 
398
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:620
 
399
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
 
400
#, kde-format
 
401
msgid "Password must be at least 1 character long"
 
402
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
 
403
msgstr[0] "Пароль %1 таңбадан кем болмау керек"
 
404
 
 
405
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:622
 
406
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
 
407
msgid "Passwords match"
 
408
msgstr "Парольдер сәйкес келеді"
 
409
 
2391
410
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:110
2392
411
msgctxt "@option:check"
2393
412
msgid "Do Spellchecking"
2593
612
msgid "<application>Hunspell</application> Default"
2594
613
msgstr "Әдетті <application>Hunspell</application>"
2595
614
 
2596
 
#: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:48 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
2597
 
msgid "&Back"
2598
 
msgstr "&Шегіну"
2599
 
 
2600
 
#: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:49
2601
 
msgctxt "Opposite to Back"
2602
 
msgid "&Next"
2603
 
msgstr "&Келесі"
2604
 
 
2605
 
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:389
2606
 
#, kde-format
2607
 
msgid "Undo: %1"
2608
 
msgstr "%1 амалынан қайту"
2609
 
 
2610
 
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:395
2611
 
#, kde-format
2612
 
msgid "Redo: %1"
2613
 
msgstr "%1 амалын қайталау"
2614
 
 
2615
 
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:422 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
2616
 
msgid "&Undo"
2617
 
msgstr "&Қайту"
2618
 
 
2619
 
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:422
2620
 
msgid "&Redo"
2621
 
msgstr "&Қайталау"
2622
 
 
2623
 
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:427
2624
 
#, kde-format
2625
 
msgid "&Undo: %1"
2626
 
msgstr "%1 амалынан қ&айту"
2627
 
 
2628
 
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:430
2629
 
#, kde-format
2630
 
msgid "&Redo: %1"
2631
 
msgstr "%1 амалын &қайталау"
2632
 
 
2633
 
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:287
2634
 
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
2635
 
msgid "Search Columns"
2636
 
msgstr "Іздейтін бағандар"
2637
 
 
2638
 
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:290
2639
 
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
2640
 
msgid "All Visible Columns"
2641
 
msgstr "Барлық көрсетілетін бағандар"
2642
 
 
2643
 
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:307
2644
 
#, kde-format
2645
 
msgctxt "Column number %1"
2646
 
msgid "Column No. %1"
2647
 
msgstr "№ %1-баған"
2648
 
 
2649
 
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:557
2650
 
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
2651
 
msgid "S&earch:"
2652
 
msgstr "&Іздеу:"
2653
 
 
2654
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:358
2655
 
msgid "&Password:"
2656
 
msgstr "&Пароль:"
2657
 
 
2658
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:376
2659
 
msgid "&Keep password"
2660
 
msgstr "Парольді &жаттау"
2661
 
 
2662
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:414
2663
 
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
2664
 
msgid ""
2665
 
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
2666
 
"password you have entered.  To improve the strength of the password, try:\n"
2667
 
" - using a longer password;\n"
2668
 
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
2669
 
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
2670
 
msgstr ""
2671
 
"Парольдің мықтылығы келтірген парольдің қауіпсіздігін көрсетеді. Парольдің "
2672
 
"мықтылығын арттыру үшін:\n"
2673
 
" - ұзындығы жеткілікті болсын;\n"
2674
 
" - үлкен және кіші әріптер де кіретін болсын;\n"
2675
 
" - әріптермен қатар сандар және # секілді арнайы таңбалар болсын."
2676
 
 
2677
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:499
2678
 
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
2679
 
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
2680
 
msgstr "Келтірген парольдер бірдей емес. Қайталап теріңіз."
2681
 
 
2682
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:506
2683
 
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
2684
 
msgid ""
2685
 
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
2686
 
"the password, try:\n"
2687
 
" - using a longer password;\n"
2688
 
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
2689
 
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
2690
 
"\n"
2691
 
"Would you like to use this password anyway?"
2692
 
msgstr ""
2693
 
"Келтірген пароль мықты емес. Парольдің мықтылығын арттыру үшін:\n"
2694
 
" - ұзындығы жеткілікті болсын;\n"
2695
 
" - үлкен және кіші әріптер де кіретін болсын;\n"
2696
 
" - әріптермен қатар сандар мен арнайы таңбалар болсын. Соңда да келтірген "
2697
 
"пароль бола берсін бе?"
2698
 
 
2699
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:514
2700
 
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
2701
 
msgid "Low Password Strength"
2702
 
msgstr "Мықтылығы нашар пароль"
2703
 
 
2704
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:562
2705
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:566
2706
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:587
2707
 
msgid "Password Input"
2708
 
msgstr "Пароль кірісі"
2709
 
 
2710
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:617
2711
 
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
2712
 
msgid "Password is empty"
2713
 
msgstr "Бос пароль"
2714
 
 
2715
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:620
2716
 
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
2717
 
#, kde-format
2718
 
msgid "Password must be at least 1 character long"
2719
 
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
2720
 
msgstr[0] "Пароль %1 таңбадан кем болмау керек"
2721
 
 
2722
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:622
2723
 
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
2724
 
msgid "Passwords match"
2725
 
msgstr "Парольдер сәйкес келеді"
2726
 
 
2727
615
#: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1290
2728
616
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
2729
617
msgstr "Өзгерістер күшіне ену үшін диалогты қайта бастау қажет"
2740
628
msgid "&Finished"
2741
629
msgstr "&Болды"
2742
630
 
 
631
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
 
632
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
 
633
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:33 kde3support/kdeui/k3spellui.ui:49
 
634
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:33 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:49
 
635
msgid ""
 
636
"<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
 
637
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
 
638
"word in a foreign language.</p>\n"
 
639
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
 
640
"clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
 
641
"word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</"
 
642
"b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
 
643
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
 
644
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
 
645
"may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace "
 
646
"All</b>.</p>\n"
 
647
"</qt>"
 
648
msgstr ""
 
649
"<qt><p>Қолданыстағы сөздікте жоқтығынан бұл \"беймәлім сөз\" деп саналады. "
 
650
"Бұл шет тіліндегі сөз болу да мүмкін.</p>\n"
 
651
"<p>Емлесі дұрыс сөз деп санасаңыз, <b>Сөздікке қосу</b> дегенді басуға "
 
652
"болады. Егер сөзді осылай қалдырып бірақ сөздікке қоспауды ұйғарсаңыз "
 
653
"<b>Елемеу</b> немесе <b>Бәрін елемеу</b> дегенге басыңыз.</p>\n"
 
654
"<p>Егер де бұл емлесі қате сөз болса, дұрысын төмендегі тізімінен таңдап, не "
 
655
"қолмен түзеп, <b>Алмастыру</b> немесе <b>Бәрін алмастыру</b> дегенді басыңыз."
 
656
"</p>\n"
 
657
"</qt>"
 
658
 
 
659
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
 
660
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:36 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:36
 
661
msgid "Unknown word:"
 
662
msgstr "Беймәлім сөз:"
 
663
 
 
664
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord)
 
665
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:43 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:43
 
666
msgid "Unknown word"
 
667
msgstr "Беймәлім сөз"
 
668
 
 
669
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord)
 
670
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:52 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:52
 
671
msgid "<b>misspelled</b>"
 
672
msgstr "<b>емлесі қате</b>"
 
673
 
 
674
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
 
675
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_language)
 
676
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:61 kde3support/kdeui/k3spellui.ui:233
 
677
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:61 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:176
 
678
msgid ""
 
679
"<qt>\n"
 
680
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
 
681
"</qt>"
 
682
msgstr ""
 
683
"<qt>\n"
 
684
"<p>Тексерілмек құжаттың тілін таңдаңыз.</p>\n"
 
685
"</qt>"
 
686
 
 
687
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
 
688
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:64 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:64
 
689
msgid "&Language:"
 
690
msgstr "&Тілі:"
 
691
 
 
692
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_contextLabel)
 
693
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:74 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:74
 
694
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
 
695
msgstr "Беймәлім сөз кездескен мәтін үзіндісі."
 
696
 
 
697
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_contextLabel)
 
698
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:79 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:79
 
699
msgid ""
 
700
"<qt>\n"
 
701
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. "
 
702
"If this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
 
703
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
 
704
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
 
705
"</qt>"
 
706
msgstr ""
 
707
"<qt>\n"
 
708
"<p>Мұнда беймәлім сөз кездескен мәтін үзіндісі көрсетілген. Бұл үзінді "
 
709
"жеткілікті болмаса, құжатты түртіп, мәтіннің жеткілікті үзіндісін қарап "
 
710
"алып, осындағы емлесін тексеруге оралыңыз.</p>\n"
 
711
"</qt>"
 
712
 
 
713
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_contextLabel)
 
714
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:85 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:85
 
715
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
 
716
msgstr "... <b>емлесі қате</b> сөз кездескен контекстінде ..."
 
717
 
 
718
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn)
 
719
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:98 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:98
 
720
msgid ""
 
721
"<qt>\n"
 
722
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
 
723
"included in the dictionary.<br>\n"
 
724
"Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
 
725
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
 
726
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> "
 
727
"or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
 
728
"</qt>"
 
729
msgstr ""
 
730
"<qt>\n"
 
731
"<p>Беймәлім сөз табылды. Беймәлім деп саналған себебі - ол сөздікте жоқ."
 
732
"<br>\n"
 
733
"Бұны емлесі дұрыс сөз деп ұйғарып, келешекте бұған оралмау үшін, осында "
 
734
"түртіңіз. Сөзді сөздікке қоспай осылай қалдыру үшін, <b>Елемеу</b> немесе "
 
735
"<b>Бәрін елемеу</b> дегенге басыңыз.</p>\n"
 
736
"</qt>"
 
737
 
 
738
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn)
 
739
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:101 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:101
 
740
msgid "<< Add to Dictionary"
 
741
msgstr "<< Сөздікке қосу"
 
742
 
 
743
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
 
744
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:126 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:212
 
745
msgid ""
 
746
"<qt>\n"
 
747
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
 
748
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
 
749
"</qt>"
 
750
msgstr ""
 
751
"<qt>\n"
 
752
"<p>Беймәлім мәтіннің бүкіл кездесулерді жоғарығы өңдеу өрісінде көрсетілген "
 
753
"мәтінмен алмастыру үшін осында түртіңіз.</p>\n"
 
754
"</qt>"
 
755
 
 
756
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
 
757
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:129 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:215
 
758
msgid "R&eplace All"
 
759
msgstr "&Бәрін алмастыру"
 
760
 
 
761
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Q3ListView, m_suggestions)
 
762
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, m_suggestions)
 
763
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:136 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:124
 
764
msgid "Suggestion List"
 
765
msgstr "Ұсыныс тізімі"
 
766
 
 
767
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListView, m_suggestions)
 
768
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListView, m_suggestions)
 
769
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:142 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:130
 
770
msgid ""
 
771
"<qt>\n"
 
772
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for "
 
773
"it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list "
 
774
"is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.</"
 
775
"p>\n"
 
776
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
 
777
"this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences."
 
778
"</p>\n"
 
779
"</qt>"
 
780
msgstr ""
 
781
"<qt>\n"
 
782
"<p>Егер сөздің емлесінде қате болса, ұсынылған тізімінен дұрыс емлесін "
 
783
"таңдаңыз, немесе оны қолмен түзеңіз.</p>\n"
 
784
"<p>Тек осы сөзді түзету үшін <b>Алмастыру</b> дегенді басыңыз, ал осы сөздің "
 
785
"барлық кездескендерін түзету үшін <b>Бәрін алмастыру</b> дегенді басыңыз. </"
 
786
"p>\n"
 
787
"</qt>"
 
788
 
 
789
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_suggestions)
 
790
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, m_suggestions)
 
791
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:149 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:137
 
792
msgid "Suggested Words"
 
793
msgstr "Ұсынылған сөздер"
 
794
 
 
795
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
 
796
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:159 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:200
 
797
msgid ""
 
798
"<qt>\n"
 
799
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
 
800
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
 
801
"</qt>"
 
802
msgstr ""
 
803
"<qt>\n"
 
804
"<p>Сөздің осы кездескенін жоғардағы өрістегі мәтінмен алмастыру үшін осыны "
 
805
"түртіңіз.</p>\n"
 
806
"</qt>"
 
807
 
 
808
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
 
809
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:162 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
 
810
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:203
 
811
msgid "&Replace"
 
812
msgstr "&Алмастыру"
 
813
 
 
814
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
 
815
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_replacement)
 
816
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:172 kde3support/kdeui/k3spellui.ui:214
 
817
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:148 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:164
 
818
msgid ""
 
819
"<qt>\n"
 
820
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
 
821
"your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
 
822
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
 
823
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
 
824
"occurrences.</p>\n"
 
825
"</qt>"
 
826
msgstr ""
 
827
"<qt>\n"
 
828
"<p>Егер сөздің емлесі қате болса, осында дұрыс емлесін келтіріңіз, не "
 
829
"төмендегі тізімінен таңдап алыңыз.</p>\n"
 
830
"<p>Содан кейін, осы сөзді түзету үшін <b>Алмастыру</b> дегенді басыңыз, ал "
 
831
"осы сөздің барлық кездескендерін түзету үшін <b>Бәрін алмастыру</b> дегенді "
 
832
"басыңыз.</p>\n"
 
833
"</qt>"
 
834
 
 
835
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
 
836
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:175 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:151
 
837
msgid "Replace &with:"
 
838
msgstr "&Мынамен алмастыру:"
 
839
 
 
840
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn)
 
841
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:188 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:225
 
842
msgid ""
 
843
"<qt>\n"
 
844
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
 
845
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
 
846
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
 
847
"</p>\n"
 
848
"</qt>"
 
849
msgstr ""
 
850
"<qt>\n"
 
851
"<p>Сөзді осы түрде қалдыру үшін осында түртіңіз.</p>\n"
 
852
"<p>Бұл ат, қысқарту, шет тілінің сөзі немесе басқа, сөздікке жазылмайтын сөз "
 
853
"кездескенде пайдалы.</p>\n"
 
854
"</qt>"
 
855
 
 
856
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
 
857
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:191 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:228
 
858
msgid "&Ignore"
 
859
msgstr "&Елемеу"
 
860
 
 
861
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
 
862
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
 
863
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:201 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:238
 
864
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:251
 
865
msgid ""
 
866
"<qt>\n"
 
867
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
 
868
"</p>\n"
 
869
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
 
870
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
 
871
"</p>\n"
 
872
"</qt>"
 
873
msgstr ""
 
874
"<qt>\n"
 
875
"<p>Сөздің барлық кездескендерін осы түрде қалдыру үшін осыны түртіңіз.</p>\n"
 
876
"<p>Бұл ат, қысқарту, шет тілінің сөзі немесе басқа, сөздікке жазылмайтын сөз "
 
877
"кездескенде пайдалы.</p>\n"
 
878
"</qt>"
 
879
 
 
880
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
 
881
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:204 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:241
 
882
msgid "I&gnore All"
 
883
msgstr "Бә&рін елемеу"
 
884
 
 
885
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn)
 
886
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:221 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:191
 
887
msgid "S&uggest"
 
888
msgstr "Ұс&ыну"
 
889
 
 
890
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_language)
 
891
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:228 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:171
 
892
msgid "Language Selection"
 
893
msgstr "Тілді таңдау"
 
894
 
2743
895
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:470
2744
896
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:576
2745
897
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:240 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:263
2760
912
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
2761
913
msgstr "Емле қателері тым көп. Теріп жатқанда емлесін тексеруі бұғатталды."
2762
914
 
2763
 
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:232 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:493
 
915
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:232 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:491
2764
916
msgid "Check Spelling..."
2765
917
msgstr "Емлені тексеру..."
2766
918
 
2767
 
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:238 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:496
 
919
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:238 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:494
2768
920
msgid "Auto Spell Check"
2769
921
msgstr "Емлені автотексеру"
2770
922
 
2771
 
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:242 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:500
 
923
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:242 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:498
2772
924
msgid "Allow Tabulations"
2773
925
msgstr "Кестелеуді рұқсат ету"
2774
926
 
2776
928
msgid "Spell Checking"
2777
929
msgstr "Емлені тексеру"
2778
930
 
 
931
#: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:48 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
 
932
msgid "&Back"
 
933
msgstr "&Шегіну"
 
934
 
 
935
#: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:49
 
936
msgctxt "Opposite to Back"
 
937
msgid "&Next"
 
938
msgstr "&Келесі"
 
939
 
2779
940
#: kde3support/kio/kfile/k3fileview.cpp:123
2780
941
msgid "Unknown View"
2781
942
msgstr "Беймәлім көрініс"
2812
973
msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
2813
974
msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
2814
975
 
 
976
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:100
 
977
#, kde-format
 
978
msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
 
979
msgstr "DBus серверінің қатесі: көмекшісімен байланыс жаңылысы. %1"
 
980
 
 
981
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:124
 
982
#, kde-format
 
983
msgid ""
 
984
"DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
 
985
"Message error: %2"
 
986
msgstr ""
 
987
"DBus серверінің қатесі: көмекшісімен байланыс құрылмады. Байланыс қатесі: "
 
988
"%1. Хабарламасы: %2"
 
989
 
 
990
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:137
 
991
#, kde-format
 
992
msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
 
993
msgstr "DBus серверінің қатесі: көмекшісінен бүлінген дерек келді %1 %2"
 
994
 
 
995
#: kdecore/config/kconfig.cpp:814
 
996
msgid "Please contact your system administrator."
 
997
msgstr "Жүйеңіздің әкімшісімен қатынаңыз."
 
998
 
 
999
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:523
 
1000
#, kde-format
 
1001
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
 
1002
msgstr "\"%1\" баптау файлы жазылмайды.\n"
 
1003
 
 
1004
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1523 kdecore/date/kdatetime.cpp:1533
 
1005
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2983
 
1006
msgid "am"
 
1007
msgstr "am"
 
1008
 
 
1009
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2991
 
1010
msgid "pm"
 
1011
msgstr "pm"
 
1012
 
 
1013
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:84
 
1014
msgid "No target filename has been given."
 
1015
msgstr "Мақсатты файл атауы берілмеген."
 
1016
 
 
1017
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:91
 
1018
msgid "Already opened."
 
1019
msgstr "Файл ашылған ғой."
 
1020
 
 
1021
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:101
 
1022
msgid "Insufficient permissions in target directory."
 
1023
msgstr "Мақсаттаған каталогқа рұқсаттарыңыз жеткіліксіз."
 
1024
 
 
1025
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:111
 
1026
msgid "Unable to open temporary file."
 
1027
msgstr "Уақытша файл ашылмады."
 
1028
 
 
1029
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:215
 
1030
msgid "Synchronization to disk failed"
 
1031
msgstr "Дискімен қадамдастыруы жаңылды"
 
1032
 
 
1033
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:239
 
1034
msgid "Error during rename."
 
1035
msgstr "Файл атауын өзгерту кезінде қате пайда болды."
 
1036
 
2815
1037
#: kdecore/kde-config.cpp:68
2816
1038
msgid "kde4-config"
2817
1039
msgstr "kde4-config"
3018
1240
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
3019
1241
msgstr "%1 - userpath жолының беймәлім түрі\n"
3020
1242
 
3021
 
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:100
3022
 
#, kde-format
3023
 
msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
3024
 
msgstr "DBus серверінің қатесі: көмекшісімен байланыс жаңылысы. %1"
3025
 
 
3026
 
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:124
3027
 
#, kde-format
3028
 
msgid ""
3029
 
"DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
3030
 
"Message error: %2"
3031
 
msgstr ""
3032
 
"DBus серверінің қатесі: көмекшісімен байланыс құрылмады. Байланыс қатесі: "
3033
 
"%1. Хабарламасы: %2"
3034
 
 
3035
 
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:137
3036
 
#, kde-format
3037
 
msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
3038
 
msgstr "DBus серверінің қатесі: көмекшісінен бүлінген дерек келді %1 %2"
3039
 
 
3040
 
#: kdecore/config/kconfig.cpp:814
3041
 
msgid "Please contact your system administrator."
3042
 
msgstr "Жүйеңіздің әкімшісімен қатынаңыз."
3043
 
 
3044
 
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:523
3045
 
#, kde-format
3046
 
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
3047
 
msgstr "\"%1\" баптау файлы жазылмайды.\n"
3048
 
 
3049
 
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:84
3050
 
msgid "No target filename has been given."
3051
 
msgstr "Мақсатты файл атауы берілмеген."
3052
 
 
3053
 
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:91
3054
 
msgid "Already opened."
3055
 
msgstr "Файл ашылған ғой."
3056
 
 
3057
 
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:101
3058
 
msgid "Insufficient permissions in target directory."
3059
 
msgstr "Мақсаттаған каталогқа рұқсаттарыңыз жеткіліксіз."
3060
 
 
3061
 
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:111
3062
 
msgid "Unable to open temporary file."
3063
 
msgstr "Уақытша файл ашылмады."
3064
 
 
3065
 
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:215
3066
 
msgid "Synchronization to disk failed"
3067
 
msgstr "Дискімен қадамдастыруы жаңылды"
3068
 
 
3069
 
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:239
3070
 
msgid "Error during rename."
3071
 
msgstr "Файл атауын өзгерту кезінде қате пайда болды."
3072
 
 
3073
1243
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271
3074
1244
msgid ""
3075
1245
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
3177
1347
"аударылған.</p><p>KDE жергілікті тілдерге аудару туралы <a href=\"http://"
3178
1348
"l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a> деген сайтты қараңыз.</p>"
3179
1349
 
3180
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79
3181
 
msgid "Function must be called from the main thread."
3182
 
msgstr "Функция негізгі ағымынан шақырлуы тиіс."
3183
 
 
3184
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120
3185
 
#, kde-format
3186
 
msgid ""
3187
 
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
3188
 
"start the application."
3189
 
msgstr "%1 жегу қатесі. KLauncher өзі жегілмеген не қолданбаны жеге алмады."
3190
 
 
3191
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123
3192
 
#, kde-format
3193
 
msgid ""
3194
 
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
3195
 
"%2\n"
3196
 
msgstr ""
3197
 
"KLauncher бағдарламасы D-Bus арқылы қол жеткізбеді, %1 шақыру қатесі:\n"
3198
 
"%2\n"
3199
 
 
3200
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:302
3201
 
#, kde-format
3202
 
msgid ""
3203
 
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
3204
 
"\n"
3205
 
"%1"
3206
 
msgstr ""
3207
 
"KDE көмек орталығы жегілмеді:\n"
3208
 
"\n"
3209
 
"%1"
3210
 
 
3211
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:303
3212
 
msgid "Could not Launch Help Center"
3213
 
msgstr "Көмек орталығы жегілмеді"
3214
 
 
3215
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281
3216
 
#, kde-format
3217
 
msgid ""
3218
 
"Could not launch the mail client:\n"
3219
 
"\n"
3220
 
"%1"
3221
 
msgstr ""
3222
 
"Пошта клиенті жегілмеді:\n"
3223
 
"\n"
3224
 
"%1"
3225
 
 
3226
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282
3227
 
msgid "Could not launch Mail Client"
3228
 
msgstr "Пошта клиенті жегілмеді"
3229
 
 
3230
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334
3231
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359
3232
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:379
3233
 
#, kde-format
3234
 
msgid ""
3235
 
"Could not launch the browser:\n"
3236
 
"\n"
3237
 
"%1"
3238
 
msgstr ""
3239
 
"Браузер жегілмеді:\n"
3240
 
"\n"
3241
 
"%1"
3242
 
 
3243
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335
3244
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360
3245
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380
3246
 
msgid "Could not launch Browser"
3247
 
msgstr "Браузер жегілмеді"
3248
 
 
3249
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:419
3250
 
#, kde-format
3251
 
msgid ""
3252
 
"Could not launch the terminal client:\n"
3253
 
"\n"
3254
 
"%1"
3255
 
msgstr ""
3256
 
"Терминал клиенті жегілмеді:\n"
3257
 
"\n"
3258
 
"%1"
3259
 
 
3260
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:420
3261
 
msgid "Could not launch Terminal Client"
3262
 
msgstr "Терминал клиенті жегілмеді"
3263
 
 
3264
1350
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:273
3265
1351
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
3266
1352
msgstr "X-сервердің 'displayname' дисплейін пайдалану"
3573
1659
msgid "KDE-tempfile"
3574
1660
msgstr "KDE-уқытша файлы"
3575
1661
 
 
1662
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79
 
1663
msgid "Function must be called from the main thread."
 
1664
msgstr "Функция негізгі ағымынан шақырлуы тиіс."
 
1665
 
 
1666
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120
 
1667
#, kde-format
 
1668
msgid ""
 
1669
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
 
1670
"start the application."
 
1671
msgstr "%1 жегу қатесі. KLauncher өзі жегілмеген не қолданбаны жеге алмады."
 
1672
 
 
1673
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123
 
1674
#, kde-format
 
1675
msgid ""
 
1676
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
 
1677
"%2\n"
 
1678
msgstr ""
 
1679
"KLauncher бағдарламасы D-Bus арқылы қол жеткізбеді, %1 шақыру қатесі:\n"
 
1680
"%2\n"
 
1681
 
 
1682
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:302
 
1683
#, kde-format
 
1684
msgid ""
 
1685
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
 
1686
"\n"
 
1687
"%1"
 
1688
msgstr ""
 
1689
"KDE көмек орталығы жегілмеді:\n"
 
1690
"\n"
 
1691
"%1"
 
1692
 
 
1693
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:303
 
1694
msgid "Could not Launch Help Center"
 
1695
msgstr "Көмек орталығы жегілмеді"
 
1696
 
 
1697
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281
 
1698
#, kde-format
 
1699
msgid ""
 
1700
"Could not launch the mail client:\n"
 
1701
"\n"
 
1702
"%1"
 
1703
msgstr ""
 
1704
"Пошта клиенті жегілмеді:\n"
 
1705
"\n"
 
1706
"%1"
 
1707
 
 
1708
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282
 
1709
msgid "Could not launch Mail Client"
 
1710
msgstr "Пошта клиенті жегілмеді"
 
1711
 
 
1712
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334
 
1713
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359
 
1714
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:379
 
1715
#, kde-format
 
1716
msgid ""
 
1717
"Could not launch the browser:\n"
 
1718
"\n"
 
1719
"%1"
 
1720
msgstr ""
 
1721
"Браузер жегілмеді:\n"
 
1722
"\n"
 
1723
"%1"
 
1724
 
 
1725
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335
 
1726
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360
 
1727
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380
 
1728
msgid "Could not launch Browser"
 
1729
msgstr "Браузер жегілмеді"
 
1730
 
 
1731
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:419
 
1732
#, kde-format
 
1733
msgid ""
 
1734
"Could not launch the terminal client:\n"
 
1735
"\n"
 
1736
"%1"
 
1737
msgstr ""
 
1738
"Терминал клиенті жегілмеді:\n"
 
1739
"\n"
 
1740
"%1"
 
1741
 
 
1742
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:420
 
1743
msgid "Could not launch Terminal Client"
 
1744
msgstr "Терминал клиенті жегілмеді"
 
1745
 
3576
1746
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155
3577
1747
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149
3578
1748
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232
3739
1909
msgid "Universal"
3740
1910
msgstr "Universal"
3741
1911
 
 
1912
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1093
 
1913
msgctxt "digit set"
 
1914
msgid "Arabic-Indic"
 
1915
msgstr "Араб-Үнді"
 
1916
 
 
1917
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1096
 
1918
msgctxt "digit set"
 
1919
msgid "Bengali"
 
1920
msgstr "Бенгали"
 
1921
 
 
1922
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1099
 
1923
msgctxt "digit set"
 
1924
msgid "Devanagari"
 
1925
msgstr "Девангари"
 
1926
 
 
1927
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1102
 
1928
msgctxt "digit set"
 
1929
msgid "Eastern Arabic-Indic"
 
1930
msgstr "Шығыс Араб-Үнді"
 
1931
 
 
1932
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1105
 
1933
msgctxt "digit set"
 
1934
msgid "Gujarati"
 
1935
msgstr "Гуджарати"
 
1936
 
 
1937
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1108
 
1938
msgctxt "digit set"
 
1939
msgid "Gurmukhi"
 
1940
msgstr "Гурмухи"
 
1941
 
 
1942
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1111
 
1943
msgctxt "digit set"
 
1944
msgid "Kannada"
 
1945
msgstr "Каннада"
 
1946
 
 
1947
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1114
 
1948
msgctxt "digit set"
 
1949
msgid "Khmer"
 
1950
msgstr "Кхмер"
 
1951
 
 
1952
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1117
 
1953
msgctxt "digit set"
 
1954
msgid "Malayalam"
 
1955
msgstr "Малайям"
 
1956
 
 
1957
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1120
 
1958
msgctxt "digit set"
 
1959
msgid "Oriya"
 
1960
msgstr "Ория"
 
1961
 
 
1962
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1123
 
1963
msgctxt "digit set"
 
1964
msgid "Tamil"
 
1965
msgstr "Тамил"
 
1966
 
 
1967
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1126
 
1968
msgctxt "digit set"
 
1969
msgid "Telugu"
 
1970
msgstr "Телугу"
 
1971
 
 
1972
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1129
 
1973
msgctxt "digit set"
 
1974
msgid "Thai"
 
1975
msgstr "Тай"
 
1976
 
 
1977
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1132
 
1978
msgctxt "digit set"
 
1979
msgid "Arabic"
 
1980
msgstr "Араб"
 
1981
 
 
1982
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1137
 
1983
#, kde-format
 
1984
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
 
1985
msgid "%1 (%2)"
 
1986
msgstr "%1 (%2)"
 
1987
 
 
1988
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
1989
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1634
 
1990
#, kde-format
 
1991
msgctxt "size in bytes"
 
1992
msgid "%1 B"
 
1993
msgstr "%1 Б"
 
1994
 
 
1995
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
1996
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1639
 
1997
#, kde-format
 
1998
msgctxt "size in 1000 bytes"
 
1999
msgid "%1 kB"
 
2000
msgstr "%1 кБ"
 
2001
 
 
2002
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2003
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1641
 
2004
#, kde-format
 
2005
msgctxt "size in 10^6 bytes"
 
2006
msgid "%1 MB"
 
2007
msgstr "%1 МБ"
 
2008
 
 
2009
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2010
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1643
 
2011
#, kde-format
 
2012
msgctxt "size in 10^9 bytes"
 
2013
msgid "%1 GB"
 
2014
msgstr "%1 ГБ"
 
2015
 
 
2016
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2017
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1645
 
2018
#, kde-format
 
2019
msgctxt "size in 10^12 bytes"
 
2020
msgid "%1 TB"
 
2021
msgstr "%1 ТБ"
 
2022
 
 
2023
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2024
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1647
 
2025
#, kde-format
 
2026
msgctxt "size in 10^15 bytes"
 
2027
msgid "%1 PB"
 
2028
msgstr "%1 ПБ"
 
2029
 
 
2030
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2031
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1649
 
2032
#, kde-format
 
2033
msgctxt "size in 10^18 bytes"
 
2034
msgid "%1 EB"
 
2035
msgstr "%1 ЕБ"
 
2036
 
 
2037
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2038
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1651
 
2039
#, kde-format
 
2040
msgctxt "size in 10^21 bytes"
 
2041
msgid "%1 ZB"
 
2042
msgstr "%1 ЗБ"
 
2043
 
 
2044
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2045
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1653
 
2046
#, kde-format
 
2047
msgctxt "size in 10^24 bytes"
 
2048
msgid "%1 YB"
 
2049
msgstr "%1 ЙБ"
 
2050
 
 
2051
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2052
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1658
 
2053
#, kde-format
 
2054
msgctxt "memory size in 1024 bytes"
 
2055
msgid "%1 KB"
 
2056
msgstr "%1 КБ"
 
2057
 
 
2058
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2059
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1660
 
2060
#, kde-format
 
2061
msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
 
2062
msgid "%1 MB"
 
2063
msgstr "%1 МБ"
 
2064
 
 
2065
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2066
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1662
 
2067
#, kde-format
 
2068
msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
 
2069
msgid "%1 GB"
 
2070
msgstr "%1 ГБ"
 
2071
 
 
2072
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2073
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1664
 
2074
#, kde-format
 
2075
msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
 
2076
msgid "%1 TB"
 
2077
msgstr "%1 ТБ"
 
2078
 
 
2079
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2080
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1666
 
2081
#, kde-format
 
2082
msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
 
2083
msgid "%1 PB"
 
2084
msgstr "%1 ПБ"
 
2085
 
 
2086
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2087
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1668
 
2088
#, kde-format
 
2089
msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
 
2090
msgid "%1 EB"
 
2091
msgstr "%1 ЕБ"
 
2092
 
 
2093
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2094
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1670
 
2095
#, kde-format
 
2096
msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
 
2097
msgid "%1 ZB"
 
2098
msgstr "%1 ЗБ"
 
2099
 
 
2100
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2101
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1672
 
2102
#, kde-format
 
2103
msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
 
2104
msgid "%1 YB"
 
2105
msgstr "%1 ЙБ"
 
2106
 
 
2107
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2108
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1678
 
2109
#, kde-format
 
2110
msgctxt "size in 1024 bytes"
 
2111
msgid "%1 KiB"
 
2112
msgstr "%1 КиБ"
 
2113
 
 
2114
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2115
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1680
 
2116
#, kde-format
 
2117
msgctxt "size in 2^20 bytes"
 
2118
msgid "%1 MiB"
 
2119
msgstr "%1 МиБ"
 
2120
 
 
2121
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2122
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1682
 
2123
#, kde-format
 
2124
msgctxt "size in 2^30 bytes"
 
2125
msgid "%1 GiB"
 
2126
msgstr "%1 ГиБ"
 
2127
 
 
2128
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2129
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1684
 
2130
#, kde-format
 
2131
msgctxt "size in 2^40 bytes"
 
2132
msgid "%1 TiB"
 
2133
msgstr "%1 ТиБ"
 
2134
 
 
2135
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2136
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1686
 
2137
#, kde-format
 
2138
msgctxt "size in 2^50 bytes"
 
2139
msgid "%1 PiB"
 
2140
msgstr "%1 ПиБ"
 
2141
 
 
2142
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2143
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1688
 
2144
#, kde-format
 
2145
msgctxt "size in 2^60 bytes"
 
2146
msgid "%1 EiB"
 
2147
msgstr "%1 ЕиБ"
 
2148
 
 
2149
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2150
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1690
 
2151
#, kde-format
 
2152
msgctxt "size in 2^70 bytes"
 
2153
msgid "%1 ZiB"
 
2154
msgstr "%1 ЗиБ"
 
2155
 
 
2156
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2157
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1692
 
2158
#, kde-format
 
2159
msgctxt "size in 2^80 bytes"
 
2160
msgid "%1 YiB"
 
2161
msgstr "%1 ЙиБ"
 
2162
 
 
2163
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1779
 
2164
#, kde-format
 
2165
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
 
2166
msgid "%1 days"
 
2167
msgstr "%1 күн"
 
2168
 
 
2169
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1782
 
2170
#, kde-format
 
2171
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
 
2172
msgid "%1 hours"
 
2173
msgstr "%1 сағат"
 
2174
 
 
2175
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1785
 
2176
#, kde-format
 
2177
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
 
2178
msgid "%1 minutes"
 
2179
msgstr "%1 минут"
 
2180
 
 
2181
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1788
 
2182
#, kde-format
 
2183
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
 
2184
msgid "%1 seconds"
 
2185
msgstr "%1 секунд"
 
2186
 
 
2187
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1791
 
2188
#, kde-format
 
2189
msgctxt "@item:intext"
 
2190
msgid "%1 millisecond"
 
2191
msgid_plural "%1 milliseconds"
 
2192
msgstr[0] "%1 милисекунд"
 
2193
 
 
2194
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1798
 
2195
#, kde-format
 
2196
msgctxt "@item:intext"
 
2197
msgid "1 day"
 
2198
msgid_plural "%1 days"
 
2199
msgstr[0] "%1 күн"
 
2200
 
 
2201
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1800
 
2202
#, kde-format
 
2203
msgctxt "@item:intext"
 
2204
msgid "1 hour"
 
2205
msgid_plural "%1 hours"
 
2206
msgstr[0] "%1 сағат"
 
2207
 
 
2208
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1802
 
2209
#, kde-format
 
2210
msgctxt "@item:intext"
 
2211
msgid "1 minute"
 
2212
msgid_plural "%1 minutes"
 
2213
msgstr[0] "%1 минут"
 
2214
 
 
2215
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1804
 
2216
#, kde-format
 
2217
msgctxt "@item:intext"
 
2218
msgid "1 second"
 
2219
msgid_plural "%1 seconds"
 
2220
msgstr[0] "%1 секунд"
 
2221
 
 
2222
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1828
 
2223
#, kde-format
 
2224
msgctxt ""
 
2225
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
 
2226
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
 
2227
"to solve the problem"
 
2228
msgid "%1 and %2"
 
2229
msgstr "%1 %2"
 
2230
 
 
2231
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1834
 
2232
#, kde-format
 
2233
msgctxt ""
 
2234
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
 
2235
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
 
2236
"team to solve the problem"
 
2237
msgid "%1 and %2"
 
2238
msgstr "%1 %2"
 
2239
 
 
2240
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1841
 
2241
#, kde-format
 
2242
msgctxt ""
 
2243
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
 
2244
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
 
2245
"the i18n team to solve the problem"
 
2246
msgid "%1 and %2"
 
2247
msgstr "%1 %2"
 
2248
 
 
2249
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2468
 
2250
msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
 
2251
msgid "Ante Meridiem"
 
2252
msgstr "Түске Дейін"
 
2253
 
 
2254
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2469
 
2255
msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
 
2256
msgid "AM"
 
2257
msgstr "AM"
 
2258
 
 
2259
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2470
 
2260
msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
 
2261
msgid "A"
 
2262
msgstr "A"
 
2263
 
 
2264
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2473
 
2265
msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
 
2266
msgid "Post Meridiem"
 
2267
msgstr "Түстен Кейін"
 
2268
 
 
2269
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2474
 
2270
msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
 
2271
msgid "PM"
 
2272
msgstr "PM"
 
2273
 
 
2274
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2475
 
2275
msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
 
2276
msgid "P"
 
2277
msgstr "P"
 
2278
 
 
2279
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_rangesButton)
 
2280
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2523
 
2281
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:193
 
2282
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:81
 
2283
msgid "Today"
 
2284
msgstr "Бүгін"
 
2285
 
 
2286
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2526
 
2287
msgid "Yesterday"
 
2288
msgstr "Кеше"
 
2289
 
 
2290
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2542
 
2291
#, kde-format
 
2292
msgctxt "concatenation of dates and time"
 
2293
msgid "%1 %2"
 
2294
msgstr "%1 %2"
 
2295
 
 
2296
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2582
 
2297
#, kde-format
 
2298
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
 
2299
msgid "%1 %2"
 
2300
msgstr "%1 %2"
 
2301
 
3742
2302
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
3743
2303
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
3744
2304
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
4315
2875
msgid "F%1"
4316
2876
msgstr "F%1"
4317
2877
 
4318
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1093
4319
 
msgctxt "digit set"
4320
 
msgid "Arabic-Indic"
4321
 
msgstr "Араб-Үнді"
4322
 
 
4323
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1096
4324
 
msgctxt "digit set"
4325
 
msgid "Bengali"
4326
 
msgstr "Бенгали"
4327
 
 
4328
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1099
4329
 
msgctxt "digit set"
4330
 
msgid "Devanagari"
4331
 
msgstr "Девангари"
4332
 
 
4333
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1102
4334
 
msgctxt "digit set"
4335
 
msgid "Eastern Arabic-Indic"
4336
 
msgstr "Шығыс Араб-Үнді"
4337
 
 
4338
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1105
4339
 
msgctxt "digit set"
4340
 
msgid "Gujarati"
4341
 
msgstr "Гуджарати"
4342
 
 
4343
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1108
4344
 
msgctxt "digit set"
4345
 
msgid "Gurmukhi"
4346
 
msgstr "Гурмухи"
4347
 
 
4348
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1111
4349
 
msgctxt "digit set"
4350
 
msgid "Kannada"
4351
 
msgstr "Каннада"
4352
 
 
4353
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1114
4354
 
msgctxt "digit set"
4355
 
msgid "Khmer"
4356
 
msgstr "Кхмер"
4357
 
 
4358
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1117
4359
 
msgctxt "digit set"
4360
 
msgid "Malayalam"
4361
 
msgstr "Малайям"
4362
 
 
4363
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1120
4364
 
msgctxt "digit set"
4365
 
msgid "Oriya"
4366
 
msgstr "Ория"
4367
 
 
4368
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1123
4369
 
msgctxt "digit set"
4370
 
msgid "Tamil"
4371
 
msgstr "Тамил"
4372
 
 
4373
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1126
4374
 
msgctxt "digit set"
4375
 
msgid "Telugu"
4376
 
msgstr "Телугу"
4377
 
 
4378
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1129
4379
 
msgctxt "digit set"
4380
 
msgid "Thai"
4381
 
msgstr "Тай"
4382
 
 
4383
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1132
4384
 
msgctxt "digit set"
4385
 
msgid "Arabic"
4386
 
msgstr "Араб"
4387
 
 
4388
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1137
4389
 
#, kde-format
4390
 
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
4391
 
msgid "%1 (%2)"
4392
 
msgstr "%1 (%2)"
4393
 
 
4394
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4395
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1634
4396
 
#, kde-format
4397
 
msgctxt "size in bytes"
4398
 
msgid "%1 B"
4399
 
msgstr "%1 Б"
4400
 
 
4401
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4402
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1639
4403
 
#, kde-format
4404
 
msgctxt "size in 1000 bytes"
4405
 
msgid "%1 kB"
4406
 
msgstr "%1 кБ"
4407
 
 
4408
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4409
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1641
4410
 
#, kde-format
4411
 
msgctxt "size in 10^6 bytes"
4412
 
msgid "%1 MB"
4413
 
msgstr "%1 МБ"
4414
 
 
4415
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4416
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1643
4417
 
#, kde-format
4418
 
msgctxt "size in 10^9 bytes"
4419
 
msgid "%1 GB"
4420
 
msgstr "%1 ГБ"
4421
 
 
4422
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4423
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1645
4424
 
#, kde-format
4425
 
msgctxt "size in 10^12 bytes"
4426
 
msgid "%1 TB"
4427
 
msgstr "%1 ТБ"
4428
 
 
4429
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4430
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1647
4431
 
#, kde-format
4432
 
msgctxt "size in 10^15 bytes"
4433
 
msgid "%1 PB"
4434
 
msgstr "%1 ПБ"
4435
 
 
4436
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4437
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1649
4438
 
#, kde-format
4439
 
msgctxt "size in 10^18 bytes"
4440
 
msgid "%1 EB"
4441
 
msgstr "%1 ЕБ"
4442
 
 
4443
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4444
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1651
4445
 
#, kde-format
4446
 
msgctxt "size in 10^21 bytes"
4447
 
msgid "%1 ZB"
4448
 
msgstr "%1 ЗБ"
4449
 
 
4450
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4451
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1653
4452
 
#, kde-format
4453
 
msgctxt "size in 10^24 bytes"
4454
 
msgid "%1 YB"
4455
 
msgstr "%1 ЙБ"
4456
 
 
4457
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4458
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1658
4459
 
#, kde-format
4460
 
msgctxt "memory size in 1024 bytes"
4461
 
msgid "%1 KB"
4462
 
msgstr "%1 КБ"
4463
 
 
4464
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4465
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1660
4466
 
#, kde-format
4467
 
msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
4468
 
msgid "%1 MB"
4469
 
msgstr "%1 МБ"
4470
 
 
4471
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4472
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1662
4473
 
#, kde-format
4474
 
msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
4475
 
msgid "%1 GB"
4476
 
msgstr "%1 ГБ"
4477
 
 
4478
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4479
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1664
4480
 
#, kde-format
4481
 
msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
4482
 
msgid "%1 TB"
4483
 
msgstr "%1 ТБ"
4484
 
 
4485
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4486
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1666
4487
 
#, kde-format
4488
 
msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
4489
 
msgid "%1 PB"
4490
 
msgstr "%1 ПБ"
4491
 
 
4492
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4493
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1668
4494
 
#, kde-format
4495
 
msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
4496
 
msgid "%1 EB"
4497
 
msgstr "%1 ЕБ"
4498
 
 
4499
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4500
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1670
4501
 
#, kde-format
4502
 
msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
4503
 
msgid "%1 ZB"
4504
 
msgstr "%1 ЗБ"
4505
 
 
4506
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4507
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1672
4508
 
#, kde-format
4509
 
msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
4510
 
msgid "%1 YB"
4511
 
msgstr "%1 ЙБ"
4512
 
 
4513
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4514
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1678
4515
 
#, kde-format
4516
 
msgctxt "size in 1024 bytes"
4517
 
msgid "%1 KiB"
4518
 
msgstr "%1 КиБ"
4519
 
 
4520
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4521
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1680
4522
 
#, kde-format
4523
 
msgctxt "size in 2^20 bytes"
4524
 
msgid "%1 MiB"
4525
 
msgstr "%1 МиБ"
4526
 
 
4527
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4528
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1682
4529
 
#, kde-format
4530
 
msgctxt "size in 2^30 bytes"
4531
 
msgid "%1 GiB"
4532
 
msgstr "%1 ГиБ"
4533
 
 
4534
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4535
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1684
4536
 
#, kde-format
4537
 
msgctxt "size in 2^40 bytes"
4538
 
msgid "%1 TiB"
4539
 
msgstr "%1 ТиБ"
4540
 
 
4541
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4542
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1686
4543
 
#, kde-format
4544
 
msgctxt "size in 2^50 bytes"
4545
 
msgid "%1 PiB"
4546
 
msgstr "%1 ПиБ"
4547
 
 
4548
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4549
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1688
4550
 
#, kde-format
4551
 
msgctxt "size in 2^60 bytes"
4552
 
msgid "%1 EiB"
4553
 
msgstr "%1 ЕиБ"
4554
 
 
4555
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4556
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1690
4557
 
#, kde-format
4558
 
msgctxt "size in 2^70 bytes"
4559
 
msgid "%1 ZiB"
4560
 
msgstr "%1 ЗиБ"
4561
 
 
4562
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4563
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1692
4564
 
#, kde-format
4565
 
msgctxt "size in 2^80 bytes"
4566
 
msgid "%1 YiB"
4567
 
msgstr "%1 ЙиБ"
4568
 
 
4569
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1779
4570
 
#, kde-format
4571
 
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
4572
 
msgid "%1 days"
4573
 
msgstr "%1 күн"
4574
 
 
4575
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1782
4576
 
#, kde-format
4577
 
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
4578
 
msgid "%1 hours"
4579
 
msgstr "%1 сағат"
4580
 
 
4581
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1785
4582
 
#, kde-format
4583
 
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
4584
 
msgid "%1 minutes"
4585
 
msgstr "%1 минут"
4586
 
 
4587
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1788
4588
 
#, kde-format
4589
 
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
4590
 
msgid "%1 seconds"
4591
 
msgstr "%1 секунд"
4592
 
 
4593
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1791
4594
 
#, kde-format
4595
 
msgctxt "@item:intext"
4596
 
msgid "%1 millisecond"
4597
 
msgid_plural "%1 milliseconds"
4598
 
msgstr[0] "%1 милисекунд"
4599
 
 
4600
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1798
4601
 
#, kde-format
4602
 
msgctxt "@item:intext"
4603
 
msgid "1 day"
4604
 
msgid_plural "%1 days"
4605
 
msgstr[0] "%1 күн"
4606
 
 
4607
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1800
4608
 
#, kde-format
4609
 
msgctxt "@item:intext"
4610
 
msgid "1 hour"
4611
 
msgid_plural "%1 hours"
4612
 
msgstr[0] "%1 сағат"
4613
 
 
4614
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1802
4615
 
#, kde-format
4616
 
msgctxt "@item:intext"
4617
 
msgid "1 minute"
4618
 
msgid_plural "%1 minutes"
4619
 
msgstr[0] "%1 минут"
4620
 
 
4621
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1804
4622
 
#, kde-format
4623
 
msgctxt "@item:intext"
4624
 
msgid "1 second"
4625
 
msgid_plural "%1 seconds"
4626
 
msgstr[0] "%1 секунд"
4627
 
 
4628
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1828
4629
 
#, kde-format
4630
 
msgctxt ""
4631
 
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
4632
 
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
4633
 
"to solve the problem"
4634
 
msgid "%1 and %2"
4635
 
msgstr "%1 %2"
4636
 
 
4637
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1834
4638
 
#, kde-format
4639
 
msgctxt ""
4640
 
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
4641
 
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
4642
 
"team to solve the problem"
4643
 
msgid "%1 and %2"
4644
 
msgstr "%1 %2"
4645
 
 
4646
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1841
4647
 
#, kde-format
4648
 
msgctxt ""
4649
 
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
4650
 
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
4651
 
"the i18n team to solve the problem"
4652
 
msgid "%1 and %2"
4653
 
msgstr "%1 %2"
4654
 
 
4655
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2468
4656
 
msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
4657
 
msgid "Ante Meridiem"
4658
 
msgstr "Түске Дейін"
4659
 
 
4660
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2469
4661
 
msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
4662
 
msgid "AM"
4663
 
msgstr "AM"
4664
 
 
4665
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2470
4666
 
msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
4667
 
msgid "A"
4668
 
msgstr "A"
4669
 
 
4670
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2473
4671
 
msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
4672
 
msgid "Post Meridiem"
4673
 
msgstr "Түстен Кейін"
4674
 
 
4675
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2474
4676
 
msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
4677
 
msgid "PM"
4678
 
msgstr "PM"
4679
 
 
4680
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2475
4681
 
msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
4682
 
msgid "P"
4683
 
msgstr "P"
4684
 
 
4685
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2526
4686
 
msgid "Yesterday"
4687
 
msgstr "Кеше"
4688
 
 
4689
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2542
4690
 
#, kde-format
4691
 
msgctxt "concatenation of dates and time"
4692
 
msgid "%1 %2"
4693
 
msgstr "%1 %2"
4694
 
 
4695
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2582
4696
 
#, kde-format
4697
 
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
4698
 
msgid "%1 %2"
4699
 
msgstr "%1 %2"
 
2878
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:545 kdecore/network/netsupp.cpp:894
 
2879
msgid "no error"
 
2880
msgstr "қате жоқ"
 
2881
 
 
2882
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:546
 
2883
msgid "requested family not supported for this host name"
 
2884
msgstr "сұралған шоғырының бұл хост атауы үшін қолдауы жоқ"
 
2885
 
 
2886
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:547 kdecore/network/netsupp.cpp:896
 
2887
msgid "temporary failure in name resolution"
 
2888
msgstr "атуларды айыруының уақытша жаңылысы"
 
2889
 
 
2890
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:548 kdecore/network/netsupp.cpp:898
 
2891
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
 
2892
msgstr "атауларды айыруының жөнделмейтін жаңылысы"
 
2893
 
 
2894
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:549
 
2895
msgid "invalid flags"
 
2896
msgstr "жарамсыз жалаушалар"
 
2897
 
 
2898
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:550 kdecore/network/netsupp.cpp:900
 
2899
msgid "memory allocation failure"
 
2900
msgstr "жадын арнау жаңылысы"
 
2901
 
 
2902
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:551 kdecore/network/netsupp.cpp:902
 
2903
msgid "name or service not known"
 
2904
msgstr "беймәлім атау не қызмет"
 
2905
 
 
2906
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:552
 
2907
msgid "requested family not supported"
 
2908
msgstr "сұралған шоғырдың қолдауы жоқ"
 
2909
 
 
2910
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:553
 
2911
msgid "requested service not supported for this socket type"
 
2912
msgstr "сұралған қызмет сокеттің бұл түрінің қолдауы жоқ"
 
2913
 
 
2914
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:554
 
2915
msgid "requested socket type not supported"
 
2916
msgstr "сұралған сокеттің түрінің қолдауы жоқ"
 
2917
 
 
2918
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:555
 
2919
msgid "unknown error"
 
2920
msgstr "беймәлім қате"
 
2921
 
 
2922
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:557
 
2923
#, kde-format
 
2924
msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
 
2925
msgid "system error: %1"
 
2926
msgstr "жүйелік кате: %1"
 
2927
 
 
2928
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:568
 
2929
msgid "request was canceled"
 
2930
msgstr "сұраудан бас тартылды"
4700
2931
 
4701
2932
#: kdecore/network/k3socketaddress.cpp:623
4702
2933
#, kde-format
4784
3015
msgid "remote host closed connection"
4785
3016
msgstr "қашықтағы хост байланысты жапты"
4786
3017
 
 
3018
#: kdecore/network/k3socks.cpp:137
 
3019
msgid "NEC SOCKS client"
 
3020
msgstr "NEC SOCKS клиенті"
 
3021
 
 
3022
#: kdecore/network/k3socks.cpp:172
 
3023
msgid "Dante SOCKS client"
 
3024
msgstr "Dante SOCKS клиенті"
 
3025
 
4787
3026
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178
4788
3027
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246
4789
3028
msgid "Specified socket path is invalid"
4809
3048
msgstr "Қосылымды күту уақыты өтіп кетті"
4810
3049
 
4811
3050
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213
4812
 
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293 nepomuk/core/resource.cpp:538
 
3051
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293 nepomuk/core/resource.cpp:560
4813
3052
msgid "Unknown error"
4814
3053
msgstr "Беймәлім қате"
4815
3054
 
4848
3087
msgid "Operation not supported"
4849
3088
msgstr "Операцияның қолдауы жоқ"
4850
3089
 
4851
 
#: kdecore/network/k3socks.cpp:137
4852
 
msgid "NEC SOCKS client"
4853
 
msgstr "NEC SOCKS клиенті"
4854
 
 
4855
 
#: kdecore/network/k3socks.cpp:172
4856
 
msgid "Dante SOCKS client"
4857
 
msgstr "Dante SOCKS клиенті"
4858
 
 
4859
3090
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92
4860
3091
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106
4861
3092
msgid "Timed out trying to connect to remote host"
4862
3093
msgstr "Қашықтағы хостқа қосылуын күту уақыты өтті"
4863
3094
 
4864
 
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:545 kdecore/network/netsupp.cpp:894
4865
 
msgid "no error"
4866
 
msgstr "қате жоқ"
4867
 
 
4868
 
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:546
4869
 
msgid "requested family not supported for this host name"
4870
 
msgstr "сұралған шоғырының бұл хост атауы үшін қолдауы жоқ"
4871
 
 
4872
 
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:547 kdecore/network/netsupp.cpp:896
4873
 
msgid "temporary failure in name resolution"
4874
 
msgstr "атуларды айыруының уақытша жаңылысы"
4875
 
 
4876
 
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:548 kdecore/network/netsupp.cpp:898
4877
 
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
4878
 
msgstr "атауларды айыруының жөнделмейтін жаңылысы"
4879
 
 
4880
 
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:549
4881
 
msgid "invalid flags"
4882
 
msgstr "жарамсыз жалаушалар"
4883
 
 
4884
 
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:550 kdecore/network/netsupp.cpp:900
4885
 
msgid "memory allocation failure"
4886
 
msgstr "жадын арнау жаңылысы"
4887
 
 
4888
 
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:551 kdecore/network/netsupp.cpp:902
4889
 
msgid "name or service not known"
4890
 
msgstr "беймәлім атау не қызмет"
4891
 
 
4892
 
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:552
4893
 
msgid "requested family not supported"
4894
 
msgstr "сұралған шоғырдың қолдауы жоқ"
4895
 
 
4896
 
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:553
4897
 
msgid "requested service not supported for this socket type"
4898
 
msgstr "сұралған қызмет сокеттің бұл түрінің қолдауы жоқ"
4899
 
 
4900
 
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:554
4901
 
msgid "requested socket type not supported"
4902
 
msgstr "сұралған сокеттің түрінің қолдауы жоқ"
4903
 
 
4904
 
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:555
4905
 
msgid "unknown error"
4906
 
msgstr "беймәлім қате"
4907
 
 
4908
 
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:557
4909
 
#, kde-format
4910
 
msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
4911
 
msgid "system error: %1"
4912
 
msgstr "жүйелік кате: %1"
4913
 
 
4914
 
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:568
4915
 
msgid "request was canceled"
4916
 
msgstr "сұраудан бас тартылды"
4917
 
 
4918
 
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:165
 
3095
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:170
4919
3096
msgctxt "SSL error"
4920
3097
msgid "No error"
4921
3098
msgstr "Қате жоқ"
4922
3099
 
4923
 
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:167
 
3100
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:172
4924
3101
msgctxt "SSL error"
4925
3102
msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
4926
3103
msgstr "Күәлік берушісінің күәлігі дұрыс емес"
4927
3104
 
4928
 
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:169
 
3105
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:174
4929
3106
msgctxt "SSL error"
4930
3107
msgid "The certificate has expired"
4931
3108
msgstr "Күәлік ескірген"
4932
3109
 
4933
 
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:171
 
3110
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:176
4934
3111
msgctxt "SSL error"
4935
3112
msgid "The certificate is invalid"
4936
3113
msgstr "Күәлік дұрыс емес"
4937
3114
 
4938
 
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:173
 
3115
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:178
4939
3116
msgctxt "SSL error"
4940
3117
msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
4941
3118
msgstr "Күәлік бірдебір сенімді күәлік берушісімен расталмаған"
4942
3119
 
4943
 
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:175
 
3120
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180
4944
3121
msgctxt "SSL error"
4945
3122
msgid "The certificate has been revoked"
4946
3123
msgstr "Күәліктін күші жойылған"
4947
3124
 
4948
 
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:177
 
3125
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:182
4949
3126
msgctxt "SSL error"
4950
3127
msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
4951
3128
msgstr "Күәлік бұл мақсатқа жарамайды"
4952
3129
 
4953
 
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:179
 
3130
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:184
4954
3131
msgctxt "SSL error"
4955
3132
msgid ""
4956
3133
"The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose"
4957
3134
msgstr "Күәлік берушісінің түбір күәлігі бұл мақсатқа жарамайды"
4958
3135
 
4959
 
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:181
 
3136
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:186
4960
3137
msgctxt "SSL error"
4961
3138
msgid ""
4962
3139
"The certificate authority's certificate is marked to reject this "
4964
3141
msgstr ""
4965
3142
"Куәліктер орталығының куәлігі бұл мақсатқа рұқсат бермейді деп белгіленген."
4966
3143
 
4967
 
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:183
 
3144
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:188
4968
3145
msgctxt "SSL error"
4969
3146
msgid "The peer did not present any certificate"
4970
3147
msgstr "Қарсы жақ бірдебір күәлігін көрсеткен жоқ"
4971
3148
 
4972
 
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:185
 
3149
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:190
4973
3150
msgctxt "SSL error"
4974
3151
msgid "The certificate does not apply to the given host"
4975
3152
msgstr "Күәлік бұл хостқа жарамайды"
4976
3153
 
4977
 
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:187
 
3154
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:192
4978
3155
msgctxt "SSL error"
4979
3156
msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
4980
3157
msgstr "Күәлік ішкі бір себептерінен тексерілмеді"
4981
3158
 
4982
 
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:189
 
3159
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:194
4983
3160
msgctxt "SSL error"
4984
3161
msgid "The certificate chain is too long"
4985
3162
msgstr "Күәлік тізбегі тым ұзын"
4986
3163
 
4987
 
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:192
 
3164
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:197
4988
3165
msgctxt "SSL error"
4989
3166
msgid "Unknown error"
4990
3167
msgstr "Беймәлім қате"
5035
3212
"MIME түрлері орнатылмаған. Жүйеңізде shared-mime-info орнатылғанын және "
5036
3213
"XDG_DATA_DIRS орнатылмағанын не /usr/share. деген қосылғаннын тексеріңіз."
5037
3214
 
 
3215
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:136
 
3216
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:169
 
3217
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192
 
3218
msgid "No service matching the requirements was found"
 
3219
msgstr "Талаптарға сай қызмет табылмады"
 
3220
 
 
3221
#: kdecore/services/kservice.h:561
 
3222
#, kde-format
 
3223
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
 
3224
msgstr "'%1' қызметі '%2' интерфейсін '%3' кілт сөзбен қамтамасыз етпейді"
 
3225
 
5038
3226
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:154
5039
3227
msgctxt "dictionary variant"
5040
3228
msgid "40"
5240
3428
msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
5241
3429
msgstr "'%1' плагині үйлеспейтін KDE жиынын файлын қолданады (%2)."
5242
3430
 
 
3431
#: kdecore/util/qtest_kde.h:79 kdecore/util/qtest_kde.h:130
 
3432
msgid "KDE Test Program"
 
3433
msgstr "KDE сынақ бағдарламасы"
 
3434
 
5243
3435
#: kded/kbuildsycoca.cpp:635
5244
3436
msgid "KBuildSycoca"
5245
3437
msgstr "KBuildSycoca"
5296
3488
msgid "Check Sycoca database only once"
5297
3489
msgstr "Sycoca дерек қоры бір рет қана тексерілсін"
5298
3490
 
 
3491
#: kdeui/actions/kaction.cpp:122
 
3492
#, kde-format
 
3493
msgid ""
 
3494
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
 
3495
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
 
3496
"No action will be triggered."
 
3497
msgstr ""
 
3498
"'%1' перне тіркесімі бірнеше мағналы. Бұны 'Баптаулары' мәзіріндегі\n"
 
3499
"'Перне тіркесімдерін таңдау' деген арқылы шешіңіз.\n"
 
3500
"Әзірше еш әрекет істелген жоқ."
 
3501
 
 
3502
#: kdeui/actions/kaction.cpp:126
 
3503
msgid "Ambiguous shortcut detected"
 
3504
msgstr "Көп мағналы тіркесім кездесті"
 
3505
 
5299
3506
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91
5300
3507
msgctxt "Encodings menu"
5301
3508
msgid "Default"
5314
3521
msgid "Clear List"
5315
3522
msgstr "Тізімді тазалау"
5316
3523
 
5317
 
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
5318
 
msgctxt "@action:inmenu"
5319
 
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
5320
 
msgstr "&Толық экран күйінен шығу"
5321
 
 
5322
 
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49
5323
 
msgctxt "@action:intoolbar"
5324
 
msgid "Exit Full Screen"
5325
 
msgstr "Толық экраннан шығу"
5326
 
 
5327
 
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50
5328
 
msgctxt "@info:tooltip"
5329
 
msgid "Exit full screen mode"
5330
 
msgstr "Толық экран күйінен шығу"
5331
 
 
5332
 
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53
5333
 
msgctxt "@action:inmenu"
5334
 
msgid "F&ull Screen Mode"
5335
 
msgstr "&Толық экран күйі"
5336
 
 
5337
 
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54
5338
 
msgctxt "@action:intoolbar"
5339
 
msgid "Full Screen"
5340
 
msgstr "Толық экран"
5341
 
 
5342
 
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
5343
 
msgctxt "@info:tooltip"
5344
 
msgid "Display the window in full screen"
5345
 
msgstr "Терезені толық экранды қылу"
5346
 
 
5347
3524
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
5348
3525
msgctxt "go back"
5349
3526
msgid "&Back"
5382
3559
"bottom of the window used for status information."
5383
3560
msgstr ""
5384
3561
"Күй жолағын көрсету<br /><br />Күй жолағы - терезенің төменінде, қолданбаның "
5385
 
"күйін көрсететін жол.</p>"
5386
 
 
5387
 
#: kdeui/actions/kaction.cpp:122
5388
 
#, kde-format
 
3562
"күйін көрсететін жол."
 
3563
 
 
3564
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
 
3565
msgid "&New"
 
3566
msgstr "&Жаңа"
 
3567
 
 
3568
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
 
3569
msgid "Create new document"
 
3570
msgstr "Жаңа құжатты бастау"
 
3571
 
 
3572
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248
 
3573
msgid "&Open..."
 
3574
msgstr "&Ашу..."
 
3575
 
 
3576
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
 
3577
msgid "Open an existing document"
 
3578
msgstr "Бар құжатты ашу"
 
3579
 
 
3580
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
 
3581
msgid "Open &Recent"
 
3582
msgstr "&Жуырда ашылған"
 
3583
 
 
3584
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
 
3585
msgid "Open a document which was recently opened"
 
3586
msgstr "Жуырда ашылған құжатты ашу"
 
3587
 
 
3588
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
 
3589
msgid "&Save"
 
3590
msgstr "&Сақтау"
 
3591
 
 
3592
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
 
3593
msgid "Save document"
 
3594
msgstr "Құжатты сақтау"
 
3595
 
 
3596
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148
 
3597
msgid "Save &As..."
 
3598
msgstr "&Былай сақтау..."
 
3599
 
 
3600
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
 
3601
msgid "Save document under a new name"
 
3602
msgstr "Құжаттың атауын өзгертіп сақтау"
 
3603
 
 
3604
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
 
3605
msgid "Re&vert"
 
3606
msgstr "&Өзгерістерден қайту"
 
3607
 
 
3608
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
 
3609
msgid "Revert unsaved changes made to document"
 
3610
msgstr "Сақталмаған құжаттың өзгерістерін қайтару"
 
3611
 
 
3612
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _close)
 
3613
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184
 
3614
#: khtml/kjserrordlgbase.ui:29
 
3615
msgid "&Close"
 
3616
msgstr "&Жабу"
 
3617
 
 
3618
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
 
3619
msgid "Close document"
 
3620
msgstr "Құжатты жабу"
 
3621
 
 
3622
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229
 
3623
msgid "&Print..."
 
3624
msgstr "Ба&сып шығару..."
 
3625
 
 
3626
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
 
3627
msgid "Print document"
 
3628
msgstr "Құжатты  басып шығару"
 
3629
 
 
3630
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
 
3631
msgid "Print Previe&w"
 
3632
msgstr "Н&обайын басып шығару"
 
3633
 
 
3634
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
 
3635
msgid "Show a print preview of document"
 
3636
msgstr "Басып шығаратын құжатын алдын ала қарап шығу"
 
3637
 
 
3638
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
 
3639
msgid "&Mail..."
 
3640
msgstr "&Поштамен жіберу..."
 
3641
 
 
3642
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
 
3643
msgid "Send document by mail"
 
3644
msgstr "Құжатты поштамен жіберу"
 
3645
 
 
3646
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254
 
3647
msgid "&Quit"
 
3648
msgstr "&Шығу"
 
3649
 
 
3650
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255
 
3651
msgid "Quit application"
 
3652
msgstr "Қолданбадан шығу"
 
3653
 
 
3654
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
 
3655
msgid "Undo last action"
 
3656
msgstr "Соңғы әрекеттен қайту"
 
3657
 
 
3658
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
 
3659
msgid "Re&do"
 
3660
msgstr "Қайтудан а&йну"
 
3661
 
 
3662
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
 
3663
msgid "Redo last undone action"
 
3664
msgstr "Соңғы қайтудан айну"
 
3665
 
 
3666
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
 
3667
msgid "Cu&t"
 
3668
msgstr "&Қиып алу"
 
3669
 
 
3670
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
 
3671
msgid "Cut selection to clipboard"
 
3672
msgstr "Таңдағанды алмасу буферіне қиып алу"
 
3673
 
 
3674
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
 
3675
msgid "&Copy"
 
3676
msgstr "&Көшіріп алу"
 
3677
 
 
3678
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
 
3679
msgid "Copy selection to clipboard"
 
3680
msgstr "Таңдағанды алмасу буферіне көшірмелеу"
 
3681
 
 
3682
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
 
3683
msgid "&Paste"
 
3684
msgstr "&Орналастыру"
 
3685
 
 
3686
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
 
3687
msgid "Paste clipboard content"
 
3688
msgstr "Алмасу буфері мазмұның орналастыру"
 
3689
 
 
3690
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _clear)
 
3691
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171
 
3692
#: khtml/kjserrordlgbase.ui:36
 
3693
msgid "C&lear"
 
3694
msgstr "&Тазалау"
 
3695
 
 
3696
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
 
3697
msgid "Select &All"
 
3698
msgstr "&Барлығын таңдау"
 
3699
 
 
3700
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
 
3701
msgid "Dese&lect"
 
3702
msgstr "&Таңдаудан қайту"
 
3703
 
 
3704
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64 khtml/khtml_part.cpp:4104
 
3705
msgid "&Find..."
 
3706
msgstr "&Табу..."
 
3707
 
 
3708
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
 
3709
msgid "Find &Next"
 
3710
msgstr "&Келесіні табу"
 
3711
 
 
3712
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
 
3713
msgid "Find Pre&vious"
 
3714
msgstr "&Алдыңғыны табу"
 
3715
 
 
3716
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
 
3717
msgid "&Replace..."
 
3718
msgstr "&Алмастыру..."
 
3719
 
 
3720
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
 
3721
msgid "&Actual Size"
 
3722
msgstr "&Нақты өлшемі"
 
3723
 
 
3724
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
 
3725
msgid "View document at its actual size"
 
3726
msgstr "Құжатты шын өлшемінде қарау"
 
3727
 
 
3728
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
 
3729
msgid "&Fit to Page"
 
3730
msgstr "&Бетке шақтау"
 
3731
 
 
3732
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
 
3733
msgid "Zoom to fit page in window"
 
3734
msgstr "Бетті терезеге шақтау"
 
3735
 
 
3736
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
 
3737
msgid "Fit to Page &Width"
 
3738
msgstr "&Беттің еніне шақтау"
 
3739
 
 
3740
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
 
3741
msgid "Zoom to fit page width in window"
 
3742
msgstr "Бетті терезеге еніне шақтау"
 
3743
 
 
3744
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
 
3745
msgid "Fit to Page &Height"
 
3746
msgstr "&Беттің биіктігіне шақтау"
 
3747
 
 
3748
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
 
3749
msgid "Zoom to fit page height in window"
 
3750
msgstr "Бетті терезеге биіктігіне шақтау"
 
3751
 
 
3752
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
 
3753
msgid "Zoom &In"
 
3754
msgstr "&Жақындау"
 
3755
 
 
3756
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
 
3757
msgid "Zoom &Out"
 
3758
msgstr "&Алыстау"
 
3759
 
 
3760
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
 
3761
msgid "&Zoom..."
 
3762
msgstr "Ұлғ&айту/Кішірейту..."
 
3763
 
 
3764
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
 
3765
msgid "Select zoom level"
 
3766
msgstr "Масштабын таңдау"
 
3767
 
 
3768
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
 
3769
msgid "&Redisplay"
 
3770
msgstr "&Көріністі жаңарту"
 
3771
 
 
3772
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
 
3773
msgid "Redisplay document"
 
3774
msgstr "Көріністі жаңарту"
 
3775
 
 
3776
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
 
3777
msgid "&Up"
 
3778
msgstr "&Жоғары"
 
3779
 
 
3780
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
 
3781
msgid "Go up"
 
3782
msgstr "Жоғарға өту"
 
3783
 
 
3784
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
 
3785
msgid "&Previous Page"
 
3786
msgstr "&Алдыңғы бет"
 
3787
 
 
3788
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
 
3789
msgid "Go to previous page"
 
3790
msgstr "Алдыңғы бетке өту"
 
3791
 
 
3792
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
 
3793
msgid "&Next Page"
 
3794
msgstr "&Келесі бет"
 
3795
 
 
3796
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
 
3797
msgid "Go to next page"
 
3798
msgstr "Келесі бетке өту"
 
3799
 
 
3800
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
 
3801
msgid "&Go To..."
 
3802
msgstr "&Мынаған өту..."
 
3803
 
 
3804
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
 
3805
msgid "&Go to Page..."
 
3806
msgstr "Қай &бетке өту..."
 
3807
 
 
3808
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
 
3809
msgid "&Go to Line..."
 
3810
msgstr "Өтетін &жол..."
 
3811
 
 
3812
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
 
3813
msgid "&First Page"
 
3814
msgstr "&Бірінші бет"
 
3815
 
 
3816
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
 
3817
msgid "Go to first page"
 
3818
msgstr "Алғашқы бетке өту"
 
3819
 
 
3820
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
 
3821
msgid "&Last Page"
 
3822
msgstr "&Соңғы бет"
 
3823
 
 
3824
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
 
3825
msgid "Go to last page"
 
3826
msgstr "Соңғы бетке өту"
 
3827
 
 
3828
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
 
3829
msgid "Go back in document"
 
3830
msgstr "Құжат бойы кері"
 
3831
 
 
3832
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
 
3833
msgid "&Forward"
 
3834
msgstr "&Алға қарай"
 
3835
 
 
3836
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
 
3837
msgid "Go forward in document"
 
3838
msgstr "Құжат бойы алға"
 
3839
 
 
3840
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
 
3841
msgid "&Add Bookmark"
 
3842
msgstr "&Бетбелгіні қосу"
 
3843
 
 
3844
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
 
3845
msgid "&Edit Bookmarks..."
 
3846
msgstr "Б&етбелгілерді өңдеу..."
 
3847
 
 
3848
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
 
3849
msgid "&Spelling..."
 
3850
msgstr "&Емлесін тексеру..."
 
3851
 
 
3852
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
 
3853
msgid "Check spelling in document"
 
3854
msgstr "Құжатың емлесін тексеру"
 
3855
 
 
3856
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
 
3857
msgid "Show or hide menubar"
 
3858
msgstr "Мәзірді көрсету/жасыру"
 
3859
 
 
3860
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
 
3861
msgid "Show &Toolbar"
 
3862
msgstr "Құ&рал панелін көрсету"
 
3863
 
 
3864
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
 
3865
msgid "Show or hide toolbar"
 
3866
msgstr "Құрал панелін көрсету/жасыру"
 
3867
 
 
3868
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
 
3869
msgid "Show or hide statusbar"
 
3870
msgstr "Күй жолағын көрсету/жасыру"
 
3871
 
 
3872
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
 
3873
msgid "F&ull Screen Mode"
 
3874
msgstr "&Толық экран күйі"
 
3875
 
 
3876
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
 
3877
msgid "&Save Settings"
 
3878
msgstr "&Баптауларды сақтау"
 
3879
 
 
3880
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
 
3881
msgid "Configure S&hortcuts..."
 
3882
msgstr "&Тіркесімдерді баптау..."
 
3883
 
 
3884
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
 
3885
#, kde-format
 
3886
msgid "&Configure %1..."
 
3887
msgstr "%1 &баптауы..."
 
3888
 
 
3889
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
 
3890
msgid "Configure Tool&bars..."
 
3891
msgstr "Құ&ралдар панелін баптау..."
 
3892
 
 
3893
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
 
3894
msgid "Configure &Notifications..."
 
3895
msgstr "Құ&лақтандыруларды баптау..."
 
3896
 
 
3897
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
 
3898
#, kde-format
 
3899
msgid "%1 &Handbook"
 
3900
msgstr "%1 &анықтамасы"
 
3901
 
 
3902
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
 
3903
msgid "What's &This?"
 
3904
msgstr "&Бұл не?"
 
3905
 
 
3906
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
 
3907
msgid "Tip of the &Day"
 
3908
msgstr "&Бүгінгі кеңес"
 
3909
 
 
3910
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
 
3911
msgid "&Report Bug..."
 
3912
msgstr "Қате туралы &хабарлау..."
 
3913
 
 
3914
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
 
3915
msgid "Switch Application &Language..."
 
3916
msgstr "Қолданбаның &тілін ауыстыру..."
 
3917
 
 
3918
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
 
3919
#, kde-format
 
3920
msgid "&About %1"
 
3921
msgstr "%1 &туралы"
 
3922
 
 
3923
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
 
3924
msgid "About &KDE"
 
3925
msgstr "&KDE туралы"
 
3926
 
 
3927
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
 
3928
msgctxt "@action:inmenu"
 
3929
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
 
3930
msgstr "&Толық экран күйінен шығу"
 
3931
 
 
3932
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49
 
3933
msgctxt "@action:intoolbar"
 
3934
msgid "Exit Full Screen"
 
3935
msgstr "Толық экраннан шығу"
 
3936
 
 
3937
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50
 
3938
msgctxt "@info:tooltip"
 
3939
msgid "Exit full screen mode"
 
3940
msgstr "Толық экран күйінен шығу"
 
3941
 
 
3942
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53
 
3943
msgctxt "@action:inmenu"
 
3944
msgid "F&ull Screen Mode"
 
3945
msgstr "&Толық экран күйі"
 
3946
 
 
3947
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54
 
3948
msgctxt "@action:intoolbar"
 
3949
msgid "Full Screen"
 
3950
msgstr "Толық экран"
 
3951
 
 
3952
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
 
3953
msgctxt "@info:tooltip"
 
3954
msgid "Display the window in full screen"
 
3955
msgstr "Терезені толық экранды қылу"
 
3956
 
 
3957
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352
 
3958
msgctxt "Custom color"
 
3959
msgid "Custom..."
 
3960
msgstr "Қалаған..."
 
3961
 
 
3962
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102
 
3963
msgctxt "palette name"
 
3964
msgid "* Recent Colors *"
 
3965
msgstr "* Жуырдағы түстер *"
 
3966
 
 
3967
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:103
 
3968
msgctxt "palette name"
 
3969
msgid "* Custom Colors *"
 
3970
msgstr "* Қалаған түстер *"
 
3971
 
 
3972
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
 
3973
msgctxt "palette name"
 
3974
msgid "Forty Colors"
 
3975
msgstr "Қырық түстер"
 
3976
 
 
3977
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105
 
3978
msgctxt "palette name"
 
3979
msgid "Oxygen Colors"
 
3980
msgstr "Oxygen түстері"
 
3981
 
 
3982
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106
 
3983
msgctxt "palette name"
 
3984
msgid "Rainbow Colors"
 
3985
msgstr "Кемпірқосақ түстер"
 
3986
 
 
3987
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107
 
3988
msgctxt "palette name"
 
3989
msgid "Royal Colors"
 
3990
msgstr "Роял түстер"
 
3991
 
 
3992
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108
 
3993
msgctxt "palette name"
 
3994
msgid "Web Colors"
 
3995
msgstr "Веб түстер"
 
3996
 
 
3997
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:552
 
3998
msgid "Named Colors"
 
3999
msgstr "Аталған түстер"
 
4000
 
 
4001
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:739
 
4002
#, kde-format
 
4003
msgctxt ""
 
4004
"%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
 
4005
"them)"
5389
4006
msgid ""
5390
 
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
5391
 
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
5392
 
"No action will be triggered."
5393
 
msgstr ""
5394
 
"'%1' перне тіркесімі бірнеше мағналы. Бұны 'Баптаулары' мәзіріндегі\n"
5395
 
"'Перне тіркесімдерін таңдау' деген арқылы шешіңіз.\n"
5396
 
"Әзірше еш әрекет істелген жоқ."
5397
 
 
5398
 
#: kdeui/actions/kaction.cpp:126
5399
 
msgid "Ambiguous shortcut detected"
5400
 
msgstr "Көп мағналы тіркесім кездесті"
 
4007
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
 
4008
"examined:\n"
 
4009
"%2"
 
4010
msgid_plural ""
 
4011
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
 
4012
"examined:\n"
 
4013
"%2"
 
4014
msgstr[0] ""
 
4015
"X11 RGB түстер жолдары оқылмады. Келесі орын(дар) қаралған:\n"
 
4016
"%2"
 
4017
 
 
4018
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1014
 
4019
msgid "Select Color"
 
4020
msgstr "Түсті таңдау"
 
4021
 
 
4022
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1097
 
4023
msgid "Hue:"
 
4024
msgstr "Реңкі:"
 
4025
 
 
4026
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1103
 
4027
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
 
4028
msgid "°"
 
4029
msgstr "°"
 
4030
 
 
4031
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1108
 
4032
msgid "Saturation:"
 
4033
msgstr "Қанықтығы:"
 
4034
 
 
4035
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1118
 
4036
msgctxt "This is the V of HSV"
 
4037
msgid "Value:"
 
4038
msgstr "Мәні:"
 
4039
 
 
4040
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1132
 
4041
msgid "Red:"
 
4042
msgstr "Қызыл:"
 
4043
 
 
4044
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142
 
4045
msgid "Green:"
 
4046
msgstr "Жасыл:"
 
4047
 
 
4048
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1152
 
4049
msgid "Blue:"
 
4050
msgstr "Көк:"
 
4051
 
 
4052
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1164
 
4053
msgid "Alpha:"
 
4054
msgstr "Альфа"
 
4055
 
 
4056
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1218
 
4057
msgid "&Add to Custom Colors"
 
4058
msgstr "Қалаған түстерге қ&осу"
 
4059
 
 
4060
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 
4061
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1246
 
4062
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:46 kross/ui/view.cpp:151
 
4063
msgid "Name:"
 
4064
msgstr "Атауы:"
 
4065
 
 
4066
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1253
 
4067
msgid "HTML:"
 
4068
msgstr "HTML:"
 
4069
 
 
4070
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1344
 
4071
msgid "Default color"
 
4072
msgstr "Әдетті түсі"
 
4073
 
 
4074
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1411
 
4075
msgid "-default-"
 
4076
msgstr "-әдетті-"
 
4077
 
 
4078
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1658
 
4079
msgid "-unnamed-"
 
4080
msgstr "-аталмаған-"
5401
4081
 
5402
4082
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:84
5403
4083
msgid ""
5429
4109
msgid "License: %1"
5430
4110
msgstr "Лицензиясы: %1"
5431
4111
 
5432
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:312
 
4112
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:315
5433
4113
msgid "License Agreement"
5434
4114
msgstr "Лицензиялық келісім"
5435
4115
 
5436
 
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
5437
 
msgid "Manage Link"
5438
 
msgstr "Сілтемені басқару"
5439
 
 
5440
 
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
5441
 
msgid "Link Text:"
5442
 
msgstr "Сілтеме мәтіні"
5443
 
 
5444
 
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
5445
 
msgid "Link URL:"
5446
 
msgstr "Сілтеме URL:"
 
4116
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60
 
4117
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
 
4118
msgid "Email contributor"
 
4119
msgstr "Үлес қосушысына эл.пошта жазу"
 
4120
 
 
4121
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65
 
4122
msgid "Visit contributor's homepage"
 
4123
msgstr "Үлес қосушының мекен парағына жолығу"
 
4124
 
 
4125
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127
 
4126
#, kde-format
 
4127
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
 
4128
msgid ""
 
4129
"Email contributor\n"
 
4130
"%1"
 
4131
msgstr ""
 
4132
"Келесі үлес қосушысына эл.пошта жазу\n"
 
4133
"%1"
 
4134
 
 
4135
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133
 
4136
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170
 
4137
#, kde-format
 
4138
msgid ""
 
4139
"Visit contributor's homepage\n"
 
4140
"%1"
 
4141
msgstr ""
 
4142
"Келесі үлес қосушының мекен парағына жолығу\n"
 
4143
"%1"
 
4144
 
 
4145
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140
 
4146
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174
 
4147
#, kde-format
 
4148
msgid ""
 
4149
"Visit contributor's profile on %1\n"
 
4150
"%2"
 
4151
msgstr ""
 
4152
"Үлес қосушының парағына жолығу. Оның  адресі: %1\n"
 
4153
"%2"
 
4154
 
 
4155
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162
 
4156
#, kde-format
 
4157
msgid ""
 
4158
"Visit contributor's page\n"
 
4159
"%1"
 
4160
msgstr ""
 
4161
"Келесі үлес қосушыныңа парағына жолығу\n"
 
4162
"%1"
 
4163
 
 
4164
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166
 
4165
#, kde-format
 
4166
msgid ""
 
4167
"Visit contributor's blog\n"
 
4168
"%1"
 
4169
msgstr ""
 
4170
"Үлес қосушының блогына жолығу\n"
 
4171
"%1"
 
4172
 
 
4173
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268
 
4174
#, kde-format
 
4175
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
 
4176
msgid "%1"
 
4177
msgstr "%1"
 
4178
 
 
4179
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:205
 
4180
#, kde-format
 
4181
msgctxt "City, Country"
 
4182
msgid "%1, %2"
 
4183
msgstr "%1, %2"
 
4184
 
 
4185
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:311
 
4186
msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
 
4187
msgid "Other"
 
4188
msgstr "Басқа"
 
4189
 
 
4190
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:313
 
4191
msgctxt "A type of link."
 
4192
msgid "Blog"
 
4193
msgstr "Блогі"
 
4194
 
 
4195
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:321
 
4196
msgctxt "A type of link."
 
4197
msgid "Homepage"
 
4198
msgstr "Мекен парағы"
5447
4199
 
5448
4200
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
5449
4201
msgid "About KDE"
5565
4317
msgid "&Support KDE"
5566
4318
msgstr "KDE жобасын қ&олдау"
5567
4319
 
5568
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60
5569
 
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
5570
 
msgid "Email contributor"
5571
 
msgstr "Үлес қосушысына эл.пошта жазу"
5572
 
 
5573
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65
5574
 
msgid "Visit contributor's homepage"
5575
 
msgstr "Үлес қосушының мекен парағына жолығу"
5576
 
 
5577
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127
5578
 
#, kde-format
5579
 
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
5580
 
msgid ""
5581
 
"Email contributor\n"
5582
 
"%1"
5583
 
msgstr ""
5584
 
"Келесі үлес қосушысына эл.пошта жазу\n"
5585
 
"%1"
5586
 
 
5587
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133
5588
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170
5589
 
#, kde-format
5590
 
msgid ""
5591
 
"Visit contributor's homepage\n"
5592
 
"%1"
5593
 
msgstr ""
5594
 
"Келесі үлес қосушының мекен парағына жолығу\n"
5595
 
"%1"
5596
 
 
5597
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140
5598
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174
5599
 
#, kde-format
5600
 
msgid ""
5601
 
"Visit contributor's profile on %1\n"
5602
 
"%2"
5603
 
msgstr ""
5604
 
"Үлес қосушының парағына жолығу. Оның  адресі: %1\n"
5605
 
"%2"
5606
 
 
5607
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162
5608
 
#, kde-format
5609
 
msgid ""
5610
 
"Visit contributor's page\n"
5611
 
"%1"
5612
 
msgstr ""
5613
 
"Келесі үлес қосушыныңа парағына жолығу\n"
5614
 
"%1"
5615
 
 
5616
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166
5617
 
#, kde-format
5618
 
msgid ""
5619
 
"Visit contributor's blog\n"
5620
 
"%1"
5621
 
msgstr ""
5622
 
"Үлес қосушының блогына жолығу\n"
5623
 
"%1"
5624
 
 
5625
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268
5626
 
#, kde-format
5627
 
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
5628
 
msgid "%1"
5629
 
msgstr "%1"
5630
 
 
5631
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41
5632
 
msgid "Shortcut Schemes"
5633
 
msgstr "Тіркесім сұлбалары"
5634
 
 
5635
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59
5636
 
msgid "Current scheme:"
5637
 
msgstr "Қолданыстағы сұлба:"
5638
 
 
5639
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69
5640
 
msgid "New..."
5641
 
msgstr "Жаңа..."
5642
 
 
5643
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72
5644
 
msgid "Delete"
5645
 
msgstr "Өшіру"
5646
 
 
5647
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75
5648
 
msgid "More Actions"
5649
 
msgstr "Басқа әрекеттер"
5650
 
 
5651
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79
5652
 
msgid "Save as Scheme Defaults"
5653
 
msgstr "Әдетті қылып сақтау"
5654
 
 
5655
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81
5656
 
msgid "Export Scheme..."
5657
 
msgstr "Сұлбаны экспорттау..."
5658
 
 
5659
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98
5660
 
msgid "Name for New Scheme"
5661
 
msgstr "Жаңа сұлбаның атауы"
5662
 
 
5663
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
5664
 
msgid "Name for new scheme:"
5665
 
msgstr "Жаңа сұлбаның атауы:"
5666
 
 
5667
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
5668
 
msgid "New Scheme"
5669
 
msgstr "Жаңа сұлба"
5670
 
 
5671
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105
5672
 
msgid "A scheme with this name already exists."
5673
 
msgstr "Былай аталған сұлба бар екен."
5674
 
 
5675
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133
5676
 
#, kde-format
5677
 
msgid ""
5678
 
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
5679
 
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
5680
 
msgstr ""
5681
 
"%1 сұлбасын шынымен өшірмексіз бе?\n"
5682
 
"Бұл жалпы жүйелік тіркесім сұлбаларына тиіспейді."
5683
 
 
5684
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162
5685
 
msgid "Export to Location"
5686
 
msgstr "Адрес бойынша экспорт ету"
5687
 
 
5688
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171
5689
 
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
5690
 
msgstr "Тіркесімдер сұлбасы жарамсыз адресінің себебінен экспорт етілмеді."
5691
 
 
5692
 
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
5693
 
msgid "Switch Application Language"
5694
 
msgstr "Қолданбаның тілін ауыстыру"
5695
 
 
5696
 
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
5697
 
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
5698
 
msgstr "Осы қолданбада пайдаланатын тілді таңдаңыз:"
5699
 
 
5700
 
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
5701
 
msgid "Add Fallback Language"
5702
 
msgstr "Қосалқы тілді қосу"
5703
 
 
5704
 
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
5705
 
msgid ""
5706
 
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
5707
 
"contain a proper translation."
5708
 
msgstr ""
5709
 
"Таңдаған тілде керек аудармасы болмай қалған кезде пайдаланатын бір не "
5710
 
"бірнеше қосалқы тілді қосу."
5711
 
 
5712
 
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
5713
 
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255
5714
 
msgid ""
5715
 
"The language for this application has been changed. The change will take "
5716
 
"effect the next time the application is started."
5717
 
msgstr ""
5718
 
"Қолданбаның тілі өзгертілді. Өзгеріс қолданбаны келесі жегілгеннен бастап "
5719
 
"іске асырады."
5720
 
 
5721
 
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228
5722
 
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256
5723
 
msgid "Application Language Changed"
5724
 
msgstr "Қолданбаның тілі өзгертілді"
5725
 
 
5726
 
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
5727
 
msgid "Primary language:"
5728
 
msgstr "Негізгі тілі:"
5729
 
 
5730
 
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
5731
 
msgid "Fallback language:"
5732
 
msgstr "Қосалқы тілі:"
5733
 
 
5734
 
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343
5735
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291 kross/ui/view.cpp:329
5736
 
msgid "Remove"
5737
 
msgstr "Кетіру"
5738
 
 
5739
 
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354
5740
 
msgid ""
5741
 
"This is the main application language which will be used first, before any "
5742
 
"other languages."
5743
 
msgstr "Бұл қолданбаның басты тілі, ол барлық тілдердің алдында басымды."
5744
 
 
5745
 
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355
5746
 
msgid ""
5747
 
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
5748
 
"contain a proper translation."
5749
 
msgstr "Бұл алдыңғы тілдерде аудармасы болмағанда пайдаланатын тіл"
5750
 
 
5751
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
5752
 
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
5753
 
msgstr "Солдан оңға. Жоғардан төменге"
5754
 
 
5755
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
5756
 
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
5757
 
msgstr "Солдан оңға. Төменнен жоғарға."
5758
 
 
5759
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
5760
 
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
5761
 
msgstr "Оңнан солға. Төменнен жоғарға"
5762
 
 
5763
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
5764
 
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
5765
 
msgstr "Оңнан солға. Жоғардан төменге"
5766
 
 
5767
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
5768
 
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
5769
 
msgstr "Төменнен жоғарға. Солдан оңға"
5770
 
 
5771
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
5772
 
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
5773
 
msgstr "Төменнен жоғарға. Оңнан солға"
5774
 
 
5775
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
5776
 
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
5777
 
msgstr "Жоғардан төменге. Солдан оңға"
5778
 
 
5779
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
5780
 
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
5781
 
msgstr "Жоғардан төмнге. Оңнан солға"
5782
 
 
5783
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
5784
 
msgctxt "No border line"
5785
 
msgid "None"
5786
 
msgstr "Жоқ"
5787
 
 
5788
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
5789
 
msgid "Single Line"
5790
 
msgstr "Жалғыз сызық"
5791
 
 
5792
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
5793
 
msgid "Single Thick Line"
5794
 
msgstr "Қалың жалғыз сызық"
5795
 
 
5796
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
5797
 
msgid "Double Line"
5798
 
msgstr "Қос сызық"
5799
 
 
5800
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
5801
 
msgid "Double Thick Line"
5802
 
msgstr "Қалың қос сызық"
5803
 
 
5804
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
5805
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
5806
 
msgctxt "Banner page"
5807
 
msgid "None"
5808
 
msgstr "Жоқ"
5809
 
 
5810
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
5811
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
5812
 
msgctxt "Banner page"
5813
 
msgid "Standard"
5814
 
msgstr "Стандартты"
5815
 
 
5816
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
5817
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
5818
 
msgctxt "Banner page"
5819
 
msgid "Unclassified"
5820
 
msgstr "Жіктелмеген"
5821
 
 
5822
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
5823
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
5824
 
msgctxt "Banner page"
5825
 
msgid "Confidential"
5826
 
msgstr "Сырлы"
5827
 
 
5828
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
5829
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
5830
 
msgctxt "Banner page"
5831
 
msgid "Classified"
5832
 
msgstr "Жіктелген"
5833
 
 
5834
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
5835
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
5836
 
msgctxt "Banner page"
5837
 
msgid "Secret"
5838
 
msgstr "Құпиялы"
5839
 
 
5840
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
5841
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
5842
 
msgctxt "Banner page"
5843
 
msgid "Top Secret"
5844
 
msgstr "Аса құпиялы"
5845
 
 
5846
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
5847
 
msgid "All Pages"
5848
 
msgstr "Барлық беттер"
5849
 
 
5850
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
5851
 
msgid "Odd Pages"
5852
 
msgstr "Тақ беттер"
5853
 
 
5854
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
5855
 
msgid "Even Pages"
5856
 
msgstr "Жұп беттер"
5857
 
 
5858
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
5859
 
msgid "Page Set"
5860
 
msgstr "Беттер жиыны"
5861
 
 
5862
 
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73
5863
 
msgctxt "@title:window"
5864
 
msgid "Print"
5865
 
msgstr "Басып шығару"
5866
 
 
5867
 
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70
5868
 
msgid "Password"
5869
 
msgstr "Паролі"
5870
 
 
5871
 
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64
5872
 
msgid "Select Region of Image"
5873
 
msgstr "Кескін аумағын таңдау"
5874
 
 
5875
 
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68
5876
 
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
5877
 
msgstr "Батырмасын басып ұстап жүгіртіп кескінге арнайтын аумағын таңдаңыз:"
5878
 
 
5879
 
#: kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43 kutils/kcmultidialog.cpp:208
5880
 
msgid "Configure"
5881
 
msgstr "Баптау"
5882
 
 
5883
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
5884
 
msgid ""
5885
 
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
5886
 
"one?"
5887
 
msgstr ""
5888
 
"Назарағы тіркесімінің сұлбасы өзгертілген. Басқасына ауысу алдында сақталсын "
5889
 
"ба?"
5890
 
 
5891
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122
5892
 
msgid "Configure Shortcuts"
5893
 
msgstr "Перне тіркесімдерін таңдау"
5894
 
 
5895
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113
5896
 
msgid "Print"
5897
 
msgstr "Басып шығару"
5898
 
 
5899
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129
5900
 
msgid "Reset to Defaults"
5901
 
msgstr "Әдеттіге ысыру"
5902
 
 
5903
 
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230
5904
 
msgid "Tip of the Day"
5905
 
msgstr "Бүгінгі кеңес"
5906
 
 
5907
 
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249
5908
 
msgid "Did you know...?\n"
5909
 
msgstr "Білесіз бе...?\n"
5910
 
 
5911
 
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301
5912
 
msgid "&Show tips on startup"
5913
 
msgstr "&Бастау кезінде кеңестер көрсетілсін"
5914
 
 
5915
 
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309
5916
 
msgctxt "Opposite to Previous"
5917
 
msgid "&Next"
5918
 
msgstr "&Келесі"
5919
 
 
5920
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:45
5921
 
#, kde-format
5922
 
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
5923
 
msgid "%1"
5924
 
msgstr "%1"
5925
 
 
5926
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:205
5927
 
#, kde-format
5928
 
msgctxt "City, Country"
5929
 
msgid "%1, %2"
5930
 
msgstr "%1, %2"
5931
 
 
5932
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:311
5933
 
msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
5934
 
msgid "Other"
5935
 
msgstr "Басқа"
5936
 
 
5937
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:313
5938
 
msgctxt "A type of link."
5939
 
msgid "Blog"
5940
 
msgstr "Блогі"
5941
 
 
5942
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:321
5943
 
msgctxt "A type of link."
5944
 
msgid "Homepage"
5945
 
msgstr "Мекен парағы"
5946
 
 
5947
4320
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
5948
4321
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:368
5949
4322
msgctxt "Opposite to Back"
6017
4390
"Бағдарламаның нұсқасы. Қате туралы хабарламаны жіберуден бұрын, жаңа "
6018
4391
"нұсқасының жоқ екенін тексеріңіз"
6019
4392
 
 
4393
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
 
4394
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:195 knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:59
 
4395
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:233
 
4396
msgid "Version:"
 
4397
msgstr "Нұсқасы:"
 
4398
 
6020
4399
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:201
6021
4400
msgid "no version set (programmer error)"
6022
4401
msgstr "нұсқа дерегі жоқ (программисттің қатесі)"
6160
4539
msgid "Close Message"
6161
4540
msgstr "Хабарды жабу"
6162
4541
 
 
4542
#: kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43 kutils/kcmultidialog.cpp:208
 
4543
msgid "Configure"
 
4544
msgstr "Баптау"
 
4545
 
 
4546
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsJobWidget)
 
4547
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:13
 
4548
msgid "Job"
 
4549
msgstr "Тапсырма"
 
4550
 
 
4551
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobControlGroupBox)
 
4552
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:19
 
4553
msgid "Job Control"
 
4554
msgstr "Тапсырманы басқару"
 
4555
 
 
4556
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobHoldLabel)
 
4557
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:25
 
4558
msgid "Scheduled printing:"
 
4559
msgstr "Жоспарлаған басып шығару:"
 
4560
 
 
4561
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobBillingLabel)
 
4562
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:38
 
4563
msgid "Billing information:"
 
4564
msgstr "Есеп мәліметі:"
 
4565
 
 
4566
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobPriorityLabel)
 
4567
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:48
 
4568
msgid "Job priority:"
 
4569
msgstr "Тапсырманың артықшылығы:"
 
4570
 
 
4571
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobOptionsGroupBox)
 
4572
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:94
 
4573
msgid "Job Options"
 
4574
msgstr "Тапсырманың параметрлері"
 
4575
 
 
4576
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable)
 
4577
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:117
 
4578
msgid "Option"
 
4579
msgstr "Параметрі"
 
4580
 
 
4581
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable)
 
4582
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers)
 
4583
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:122
 
4584
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:52 khtml/htmlpageinfo.ui:219
 
4585
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:140
 
4586
msgid "Value"
 
4587
msgstr "Мәні"
 
4588
 
6163
4589
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
6164
4590
msgid "Print Immediately"
6165
4591
msgstr "Дереу басу"
6192
4618
msgid "Specific Time"
6193
4619
msgstr "Келірген уақытта"
6194
4620
 
 
4621
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsPagesWidget)
 
4622
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:13
 
4623
msgid "Pages"
 
4624
msgstr "Беттер"
 
4625
 
 
4626
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, pagesPerSheetButtonGroup)
 
4627
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:19
 
4628
msgid "Pages Per Sheet"
 
4629
msgstr "Беттер/Парақ"
 
4630
 
 
4631
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneUpRadioButton)
 
4632
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, one)
 
4633
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:25
 
4634
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:138
 
4635
msgid "1"
 
4636
msgstr "1"
 
4637
 
 
4638
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixUpRadioButton)
 
4639
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, six)
 
4640
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:35
 
4641
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:117
 
4642
msgid "6"
 
4643
msgstr "6"
 
4644
 
 
4645
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoUpRadioButton)
 
4646
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, two)
 
4647
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:42
 
4648
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:89
 
4649
msgid "2"
 
4650
msgstr "2"
 
4651
 
 
4652
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, nineUpRadioButton)
 
4653
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nine)
 
4654
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:49
 
4655
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:131
 
4656
msgid "9"
 
4657
msgstr "9"
 
4658
 
 
4659
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fourUpRadioButton)
 
4660
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, four)
 
4661
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:56
 
4662
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:82
 
4663
msgid "4"
 
4664
msgstr "4"
 
4665
 
 
4666
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixteenUpRadioButton)
 
4667
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:63
 
4668
msgid "16"
 
4669
msgstr "16"
 
4670
 
 
4671
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bannerPagesGroupBox)
 
4672
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:89
 
4673
msgid "Banner Pages"
 
4674
msgstr "Баннер беттері"
 
4675
 
 
4676
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startBannerLabel)
 
4677
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:95
 
4678
msgctxt "Banner page at start"
 
4679
msgid "Start"
 
4680
msgstr "Бастау"
 
4681
 
 
4682
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endBannerLabel)
 
4683
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:105
 
4684
msgctxt "Banner page at end"
 
4685
msgid "End"
 
4686
msgstr "Аяқтау"
 
4687
 
 
4688
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pageLabelGroupBox)
 
4689
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:131
 
4690
msgid "Page Label"
 
4691
msgstr "Бет тамғасы"
 
4692
 
 
4693
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
4694
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:156
 
4695
msgid "Page Border"
 
4696
msgstr "Беттің шеті"
 
4697
 
 
4698
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mirrorPagesGroupBox)
 
4699
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:181
 
4700
msgid "Mirror Pages"
 
4701
msgstr "Айналық беттер"
 
4702
 
 
4703
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mirrorPagesCheckBox)
 
4704
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:187
 
4705
msgid "Mirror pages along vertical axis"
 
4706
msgstr "Беттерді тігінен айналықты бейнелеу"
 
4707
 
 
4708
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
 
4709
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
 
4710
msgstr "Солдан оңға. Жоғардан төменге"
 
4711
 
 
4712
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
 
4713
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
 
4714
msgstr "Солдан оңға. Төменнен жоғарға."
 
4715
 
 
4716
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
 
4717
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
 
4718
msgstr "Оңнан солға. Төменнен жоғарға"
 
4719
 
 
4720
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
 
4721
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
 
4722
msgstr "Оңнан солға. Жоғардан төменге"
 
4723
 
 
4724
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
 
4725
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
 
4726
msgstr "Төменнен жоғарға. Солдан оңға"
 
4727
 
 
4728
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
 
4729
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
 
4730
msgstr "Төменнен жоғарға. Оңнан солға"
 
4731
 
 
4732
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
 
4733
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
 
4734
msgstr "Жоғардан төменге. Солдан оңға"
 
4735
 
 
4736
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
 
4737
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
 
4738
msgstr "Жоғардан төмнге. Оңнан солға"
 
4739
 
 
4740
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
 
4741
msgctxt "No border line"
 
4742
msgid "None"
 
4743
msgstr "Жоқ"
 
4744
 
 
4745
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
 
4746
msgid "Single Line"
 
4747
msgstr "Жалғыз сызық"
 
4748
 
 
4749
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
 
4750
msgid "Single Thick Line"
 
4751
msgstr "Қалың жалғыз сызық"
 
4752
 
 
4753
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
 
4754
msgid "Double Line"
 
4755
msgstr "Қос сызық"
 
4756
 
 
4757
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
 
4758
msgid "Double Thick Line"
 
4759
msgstr "Қалың қос сызық"
 
4760
 
 
4761
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
 
4762
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
 
4763
msgctxt "Banner page"
 
4764
msgid "None"
 
4765
msgstr "Жоқ"
 
4766
 
 
4767
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
 
4768
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
 
4769
msgctxt "Banner page"
 
4770
msgid "Standard"
 
4771
msgstr "Стандартты"
 
4772
 
 
4773
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
 
4774
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
 
4775
msgctxt "Banner page"
 
4776
msgid "Unclassified"
 
4777
msgstr "Жіктелмеген"
 
4778
 
 
4779
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
 
4780
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
 
4781
msgctxt "Banner page"
 
4782
msgid "Confidential"
 
4783
msgstr "Сырлы"
 
4784
 
 
4785
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
 
4786
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
 
4787
msgctxt "Banner page"
 
4788
msgid "Classified"
 
4789
msgstr "Жіктелген"
 
4790
 
 
4791
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
 
4792
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
 
4793
msgctxt "Banner page"
 
4794
msgid "Secret"
 
4795
msgstr "Құпиялы"
 
4796
 
 
4797
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
 
4798
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
 
4799
msgctxt "Banner page"
 
4800
msgid "Top Secret"
 
4801
msgstr "Аса құпиялы"
 
4802
 
 
4803
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
 
4804
msgid "All Pages"
 
4805
msgstr "Барлық беттер"
 
4806
 
 
4807
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
 
4808
msgid "Odd Pages"
 
4809
msgstr "Тақ беттер"
 
4810
 
 
4811
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
 
4812
msgid "Even Pages"
 
4813
msgstr "Жұп беттер"
 
4814
 
 
4815
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
 
4816
msgid "Page Set"
 
4817
msgstr "Беттер жиыны"
 
4818
 
 
4819
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73
 
4820
msgctxt "@title:window"
 
4821
msgid "Print"
 
4822
msgstr "Басып шығару"
 
4823
 
6195
4824
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250
6196
4825
msgid "&Try"
6197
4826
msgstr "&Етіп көру"
6213
4842
msgid "Get help..."
6214
4843
msgstr "Көмек..."
6215
4844
 
6216
 
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
6217
 
msgid "Default:"
6218
 
msgstr "Әдетті:"
6219
 
 
6220
 
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
6221
 
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
6222
 
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:666
6223
 
msgctxt "No shortcut defined"
6224
 
msgid "None"
6225
 
msgstr "Жоқ"
6226
 
 
6227
 
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
6228
 
msgid "Custom:"
6229
 
msgstr "Басқа:"
6230
 
 
6231
 
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
6232
 
#. after the message caption/text have been translated.
6233
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52
6234
 
#, kde-format
6235
 
msgctxt "@action:button filter-yes"
6236
 
msgid "%1"
6237
 
msgstr "%1"
6238
 
 
6239
 
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
6240
 
#. after the message caption/text have been translated.
6241
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58
6242
 
#, kde-format
6243
 
msgctxt "@action:button filter-no"
6244
 
msgid "%1"
6245
 
msgstr "%1"
6246
 
 
6247
 
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
6248
 
#. after the message caption/text have been translated.
6249
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64
6250
 
#, kde-format
6251
 
msgctxt "@action:button filter-continue"
6252
 
msgid "%1"
6253
 
msgstr "%1"
6254
 
 
6255
 
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
6256
 
#. after the message caption/text have been translated.
6257
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70
6258
 
#, kde-format
6259
 
msgctxt "@action:button filter-cancel"
6260
 
msgid "%1"
6261
 
msgstr "%1"
6262
 
 
6263
 
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
6264
 
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
6265
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75
6266
 
msgctxt "@action:button post-filter"
6267
 
msgid "."
6268
 
msgstr "."
6269
 
 
6270
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278
6271
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:275
6272
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:170
6273
 
msgid "Details"
6274
 
msgstr "Егжей-тегжейлері"
6275
 
 
6276
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:468 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:529
6277
 
msgid "Question"
6278
 
msgstr "Сұрақ"
6279
 
 
6280
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:485 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:547
6281
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:634 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:714
6282
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:801
6283
 
msgid "Do not ask again"
6284
 
msgstr "Ендігәрі сұралмасын"
6285
 
 
6286
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:617 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:697
6287
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:784
6288
 
msgid "Warning"
6289
 
msgstr "Ескерту"
6290
 
 
6291
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:841 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:871
6292
 
#: khtml/rendering/render_form.cpp:870 kjs/object.cpp:553
6293
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:528
6294
 
msgid "Error"
6295
 
msgstr "Қате"
6296
 
 
6297
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:915 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:944
6298
 
msgid "Sorry"
6299
 
msgstr "Кешіріңіз"
6300
 
 
6301
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:988
6302
 
msgid "Information"
6303
 
msgstr "Мәлімет"
6304
 
 
6305
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1004
6306
 
msgid "Do not show this message again"
6307
 
msgstr "Бұдан әрі бұл хабар көрсетілмесін"
6308
 
 
6309
4845
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
6310
4846
msgid "--- separator ---"
6311
4847
msgstr "--- бөлгіш ---"
6338
4874
msgid "Reset Toolbars"
6339
4875
msgstr "Құралдарды әдеттіге ысыру"
6340
4876
 
6341
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 khtml/khtmlview.cpp:2811
6342
 
#: khtml/khtmlview.cpp:2844 khtml/html/html_formimpl.cpp:1845
 
4877
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 khtml/html/html_formimpl.cpp:1845
 
4878
#: khtml/khtmlview.cpp:2811 khtml/khtmlview.cpp:2844
6343
4879
msgid "Reset"
6344
4880
msgstr "Ысыру"
6345
4881
 
6412
4948
msgid "Change Icon"
6413
4949
msgstr "Таңбашаны ауыстыру"
6414
4950
 
 
4951
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
 
4952
msgid "Manage Link"
 
4953
msgstr "Сілтемені басқару"
 
4954
 
 
4955
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
 
4956
msgid "Link Text:"
 
4957
msgstr "Сілтеме мәтіні"
 
4958
 
 
4959
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
 
4960
msgid "Link URL:"
 
4961
msgstr "Сілтеме URL:"
 
4962
 
 
4963
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
 
4964
#. after the message caption/text have been translated.
 
4965
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52
 
4966
#, kde-format
 
4967
msgctxt "@action:button filter-yes"
 
4968
msgid "%1"
 
4969
msgstr "%1"
 
4970
 
 
4971
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
 
4972
#. after the message caption/text have been translated.
 
4973
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58
 
4974
#, kde-format
 
4975
msgctxt "@action:button filter-no"
 
4976
msgid "%1"
 
4977
msgstr "%1"
 
4978
 
 
4979
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
 
4980
#. after the message caption/text have been translated.
 
4981
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64
 
4982
#, kde-format
 
4983
msgctxt "@action:button filter-continue"
 
4984
msgid "%1"
 
4985
msgstr "%1"
 
4986
 
 
4987
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
 
4988
#. after the message caption/text have been translated.
 
4989
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70
 
4990
#, kde-format
 
4991
msgctxt "@action:button filter-cancel"
 
4992
msgid "%1"
 
4993
msgstr "%1"
 
4994
 
 
4995
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
 
4996
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
 
4997
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75
 
4998
msgctxt "@action:button post-filter"
 
4999
msgid "."
 
5000
msgstr "."
 
5001
 
 
5002
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278
 
5003
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:275
 
5004
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:170
 
5005
msgid "Details"
 
5006
msgstr "Егжей-тегжейлері"
 
5007
 
 
5008
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:468 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:529
 
5009
msgid "Question"
 
5010
msgstr "Сұрақ"
 
5011
 
 
5012
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:485 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:547
 
5013
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:634 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:714
 
5014
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:801
 
5015
msgid "Do not ask again"
 
5016
msgstr "Ендігәрі сұралмасын"
 
5017
 
 
5018
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:617 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:697
 
5019
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:784
 
5020
msgid "Warning"
 
5021
msgstr "Ескерту"
 
5022
 
 
5023
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:841 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:871
 
5024
#: khtml/rendering/render_form.cpp:870 kjs/object.cpp:553
 
5025
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:528
 
5026
msgid "Error"
 
5027
msgstr "Қате"
 
5028
 
 
5029
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:915 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:944
 
5030
msgid "Sorry"
 
5031
msgstr "Кешіріңіз"
 
5032
 
 
5033
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:988
 
5034
msgid "Information"
 
5035
msgstr "Мәлімет"
 
5036
 
 
5037
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1004
 
5038
msgid "Do not show this message again"
 
5039
msgstr "Бұдан әрі бұл хабар көрсетілмесін"
 
5040
 
 
5041
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword)
 
5042
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
 
5043
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
 
5044
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:44 kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:106
 
5045
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:89
 
5046
msgid "Password:"
 
5047
msgstr "Паролі:"
 
5048
 
 
5049
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70
 
5050
msgid "Password"
 
5051
msgstr "Паролі"
 
5052
 
 
5053
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt)
 
5054
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:31
 
5055
msgid "Supply a username and password below."
 
5056
msgstr "Пайдаланушы мен паролін төменде келтіріңіз."
 
5057
 
 
5058
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userNameLabel)
 
5059
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
 
5060
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:73
 
5061
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:105
 
5062
msgid "Username:"
 
5063
msgstr "Пайдаланушы:"
 
5064
 
 
5065
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, anonymousCheckBox)
 
5066
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:86
 
5067
msgid "Anonymous"
 
5068
msgstr "Анонимді"
 
5069
 
 
5070
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
 
5071
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:93
 
5072
msgid "Domain:"
 
5073
msgstr "Домені:"
 
5074
 
 
5075
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepCheckBox)
 
5076
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:123
 
5077
msgid "Remember password"
 
5078
msgstr "Пароль жаттап алынсын"
 
5079
 
 
5080
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64
 
5081
msgid "Select Region of Image"
 
5082
msgstr "Кескін аумағын таңдау"
 
5083
 
 
5084
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68
 
5085
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
 
5086
msgstr "Батырмасын басып ұстап жүгіртіп кескінге арнайтын аумағын таңдаңыз:"
 
5087
 
 
5088
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
 
5089
msgid "Default:"
 
5090
msgstr "Әдетті:"
 
5091
 
 
5092
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
 
5093
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
 
5094
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:666
 
5095
msgctxt "No shortcut defined"
 
5096
msgid "None"
 
5097
msgstr "Жоқ"
 
5098
 
 
5099
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
 
5100
msgid "Custom:"
 
5101
msgstr "Басқа:"
 
5102
 
 
5103
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41
 
5104
msgid "Shortcut Schemes"
 
5105
msgstr "Тіркесім сұлбалары"
 
5106
 
 
5107
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59
 
5108
msgid "Current scheme:"
 
5109
msgstr "Қолданыстағы сұлба:"
 
5110
 
 
5111
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69
 
5112
msgid "New..."
 
5113
msgstr "Жаңа..."
 
5114
 
 
5115
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72
 
5116
msgid "Delete"
 
5117
msgstr "Өшіру"
 
5118
 
 
5119
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75
 
5120
msgid "More Actions"
 
5121
msgstr "Басқа әрекеттер"
 
5122
 
 
5123
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79
 
5124
msgid "Save as Scheme Defaults"
 
5125
msgstr "Әдетті қылып сақтау"
 
5126
 
 
5127
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81
 
5128
msgid "Export Scheme..."
 
5129
msgstr "Сұлбаны экспорттау..."
 
5130
 
 
5131
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98
 
5132
msgid "Name for New Scheme"
 
5133
msgstr "Жаңа сұлбаның атауы"
 
5134
 
 
5135
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
 
5136
msgid "Name for new scheme:"
 
5137
msgstr "Жаңа сұлбаның атауы:"
 
5138
 
 
5139
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
 
5140
msgid "New Scheme"
 
5141
msgstr "Жаңа сұлба"
 
5142
 
 
5143
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105
 
5144
msgid "A scheme with this name already exists."
 
5145
msgstr "Былай аталған сұлба бар екен."
 
5146
 
 
5147
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133
 
5148
#, kde-format
 
5149
msgid ""
 
5150
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
 
5151
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
 
5152
msgstr ""
 
5153
"%1 сұлбасын шынымен өшірмексіз бе?\n"
 
5154
"Бұл жалпы жүйелік тіркесім сұлбаларына тиіспейді."
 
5155
 
 
5156
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162
 
5157
msgid "Export to Location"
 
5158
msgstr "Адрес бойынша экспорт ету"
 
5159
 
 
5160
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171
 
5161
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
 
5162
msgstr "Тіркесімдер сұлбасы жарамсыз адресінің себебінен экспорт етілмеді."
 
5163
 
 
5164
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
 
5165
msgid ""
 
5166
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
 
5167
"one?"
 
5168
msgstr ""
 
5169
"Назарағы тіркесімінің сұлбасы өзгертілген. Басқасына ауысу алдында сақталсын "
 
5170
"ба?"
 
5171
 
 
5172
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122
 
5173
msgid "Configure Shortcuts"
 
5174
msgstr "Перне тіркесімдерін таңдау"
 
5175
 
 
5176
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113
 
5177
msgid "Print"
 
5178
msgstr "Басып шығару"
 
5179
 
 
5180
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129
 
5181
msgid "Reset to Defaults"
 
5182
msgstr "Әдеттіге ысыру"
 
5183
 
 
5184
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
 
5185
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:16
 
5186
msgid ""
 
5187
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
 
5188
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
 
5189
msgstr ""
 
5190
"Перне тіркесімдердің атауларын (мысалы, 'Көшіріп алу' деп) немесе "
 
5191
"тіркесімдерінің өздерін (мысалы, 'Ctrl+C' деп) келтіріп, интерактивті түрде "
 
5192
"іздеу."
 
5193
 
 
5194
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
 
5195
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:23
 
5196
msgid ""
 
5197
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
 
5198
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
 
5199
"Ctrl+V) shown in the right column."
 
5200
msgstr ""
 
5201
"Мұнда перне тіркесім сәйкестіктері көрсетілген, яғни сол бағандағы әрекет "
 
5202
"атауының (мысалы, 'Көшіріп алу') және оң бағандағы перне не перне "
 
5203
"тіркесімінің (мысалы 'Ctrl+V') арасындағы сәйкестік."
 
5204
 
 
5205
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
 
5206
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:33
 
5207
msgid "Action"
 
5208
msgstr "Әрекет"
 
5209
 
 
5210
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
 
5211
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:38
 
5212
msgid "Shortcut"
 
5213
msgstr "Перне тіркесімі"
 
5214
 
 
5215
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
 
5216
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:43
 
5217
msgid "Alternate"
 
5218
msgstr "Балама"
 
5219
 
 
5220
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
 
5221
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:48
 
5222
msgid "Global"
 
5223
msgstr "Жалпы"
 
5224
 
 
5225
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
 
5226
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:53
 
5227
msgid "Global Alternate"
 
5228
msgstr "Жалпы балама"
 
5229
 
 
5230
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
 
5231
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:58
 
5232
msgid "Mouse Button Gesture"
 
5233
msgstr "Тышқанның батырма қимылы"
 
5234
 
 
5235
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
 
5236
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:63
 
5237
msgid "Mouse Shape Gesture"
 
5238
msgstr "Тышқанның жүріс қимылы"
 
5239
 
6415
5240
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:127
6416
5241
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685
6417
5242
msgid "Unknown"
6455
5280
msgid "Shortcuts for %1"
6456
5281
msgstr "%1 дегеннің перне тіркесімі"
6457
5282
 
 
5283
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
 
5284
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:648 kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:22
 
5285
msgid "Main:"
 
5286
msgstr "Негізгі:"
 
5287
 
 
5288
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
 
5289
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:649 kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:52
 
5290
msgid "Alternate:"
 
5291
msgstr "Қосалқы:"
 
5292
 
6458
5293
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:650
6459
5294
msgid "Global:"
6460
5295
msgstr "Жалпы жүйелік:"
6472
5307
msgid "Description"
6473
5308
msgstr "Сипаттамасы"
6474
5309
 
6475
 
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
6476
 
#, kde-format
6477
 
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
6478
 
msgstr ""
6479
 
"Алмастыратын жолыңыз '\\%1' шегінен жоғарыны қармауға сілтеме жасауда, "
6480
 
 
6481
 
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
6482
 
#, kde-format
6483
 
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
6484
 
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
6485
 
msgstr[0] "бірақ өрнегіңіз %1 қармауды анықтайды."
6486
 
 
6487
 
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
6488
 
msgid "but your pattern defines no captures."
6489
 
msgstr "бірақ өрнегіңіз ешбір қармауды анықтамайды."
6490
 
 
6491
 
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
6492
 
msgid ""
6493
 
"\n"
6494
 
"Please correct."
6495
 
msgstr ""
6496
 
"\n"
6497
 
"Түзетіңіз."
 
5310
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:45
 
5311
#, kde-format
 
5312
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
 
5313
msgid "%1"
 
5314
msgstr "%1"
 
5315
 
 
5316
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
 
5317
msgid "Switch Application Language"
 
5318
msgstr "Қолданбаның тілін ауыстыру"
 
5319
 
 
5320
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
 
5321
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
 
5322
msgstr "Осы қолданбада пайдаланатын тілді таңдаңыз:"
 
5323
 
 
5324
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
 
5325
msgid "Add Fallback Language"
 
5326
msgstr "Қосалқы тілді қосу"
 
5327
 
 
5328
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
 
5329
msgid ""
 
5330
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
 
5331
"contain a proper translation."
 
5332
msgstr ""
 
5333
"Таңдаған тілде керек аудармасы болмай қалған кезде пайдаланатын бір не "
 
5334
"бірнеше қосалқы тілді қосу."
 
5335
 
 
5336
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
 
5337
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255
 
5338
msgid ""
 
5339
"The language for this application has been changed. The change will take "
 
5340
"effect the next time the application is started."
 
5341
msgstr ""
 
5342
"Қолданбаның тілі өзгертілді. Өзгеріс қолданбаны келесі жегілгеннен бастап "
 
5343
"іске асырады."
 
5344
 
 
5345
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228
 
5346
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256
 
5347
msgid "Application Language Changed"
 
5348
msgstr "Қолданбаның тілі өзгертілді"
 
5349
 
 
5350
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
 
5351
msgid "Primary language:"
 
5352
msgstr "Негізгі тілі:"
 
5353
 
 
5354
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
 
5355
msgid "Fallback language:"
 
5356
msgstr "Қосалқы тілі:"
 
5357
 
 
5358
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343
 
5359
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291 kross/ui/view.cpp:329
 
5360
msgid "Remove"
 
5361
msgstr "Кетіру"
 
5362
 
 
5363
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354
 
5364
msgid ""
 
5365
"This is the main application language which will be used first, before any "
 
5366
"other languages."
 
5367
msgstr "Бұл қолданбаның басты тілі, ол барлық тілдердің алдында басымды."
 
5368
 
 
5369
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355
 
5370
msgid ""
 
5371
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
 
5372
"contain a proper translation."
 
5373
msgstr "Бұл алдыңғы тілдерде аудармасы болмағанда пайдаланатын тіл"
 
5374
 
 
5375
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230
 
5376
msgid "Tip of the Day"
 
5377
msgstr "Бүгінгі кеңес"
 
5378
 
 
5379
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249
 
5380
msgid "Did you know...?\n"
 
5381
msgstr "Білесіз бе...?\n"
 
5382
 
 
5383
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301
 
5384
msgid "&Show tips on startup"
 
5385
msgstr "&Бастау кезінде кеңестер көрсетілсін"
 
5386
 
 
5387
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_previous)
 
5388
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:85
 
5389
msgid "&Previous"
 
5390
msgstr "&Алдыңғы"
 
5391
 
 
5392
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309
 
5393
msgctxt "Opposite to Previous"
 
5394
msgid "&Next"
 
5395
msgstr "&Келесі"
6498
5396
 
6499
5397
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
6500
5398
msgid "Find Next"
6574
5472
msgid "Insert Place&holder"
6575
5473
msgstr "То&лтырғышты ендіру"
6576
5474
 
 
5475
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
 
5476
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123 kdeui/sonnet/configui.ui:32
 
5477
msgid "Options"
 
5478
msgstr "Параметрлері"
 
5479
 
6577
5480
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:48
6578
5481
msgid "C&ase sensitive"
6579
5482
msgstr "&Үлкен-кішіні ескеріп"
6809
5712
msgid "Stop"
6810
5713
msgstr "Тоқтату"
6811
5714
 
 
5715
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
 
5716
#, kde-format
 
5717
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
 
5718
msgstr ""
 
5719
"Алмастыратын жолыңыз '\\%1' шегінен жоғарыны қармауға сілтеме жасауда, "
 
5720
 
 
5721
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
 
5722
#, kde-format
 
5723
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
 
5724
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
 
5725
msgstr[0] "бірақ өрнегіңіз %1 қармауды анықтайды."
 
5726
 
 
5727
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
 
5728
msgid "but your pattern defines no captures."
 
5729
msgstr "бірақ өрнегіңіз ешбір қармауды анықтамайды."
 
5730
 
 
5731
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
 
5732
msgid ""
 
5733
"\n"
 
5734
"Please correct."
 
5735
msgstr ""
 
5736
"\n"
 
5737
"Түзетіңіз."
 
5738
 
6812
5739
#. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected,
6813
5740
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
6814
5741
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32
6846
5773
msgid "%1 [%2]"
6847
5774
msgstr "%1 [%2]"
6848
5775
 
6849
 
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
6850
 
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
6851
 
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
6852
 
#. to 60 or so proportional Latin characters.
6853
 
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49
6854
 
msgctxt "short"
6855
 
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
6856
 
msgstr ""
6857
 
"Училищесінің шеберханасында революция: объективті коэффициенттерін көтеру "
6858
 
"үшін кәсіпке яғни автомодельдеудің орнына үйге жиһаз құруға кірісті"
6859
 
 
6860
 
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
6861
 
#. for font previews in your language. For the possible values, see
6862
 
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
6863
 
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
6864
 
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
6865
 
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120
6866
 
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
6867
 
msgid "1"
6868
 
msgstr "1"
6869
 
 
6870
 
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
6871
 
msgid "Select Font"
6872
 
msgstr "Қаріпті таңдау"
6873
 
 
6874
 
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
6875
 
msgid "Choose..."
6876
 
msgstr "Таңдау..."
6877
 
 
6878
 
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
6879
 
msgid "Click to select a font"
6880
 
msgstr "Қаріпті таңдау үшін түртіңіз"
6881
 
 
6882
 
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
6883
 
msgid "Preview of the selected font"
6884
 
msgstr "Таңдалған қаріптің көрінісі"
6885
 
 
6886
 
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
6887
 
msgid ""
6888
 
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
6889
 
"\"Choose...\" button."
6890
 
msgstr ""
6891
 
"Бұл таңдалған қаріптің көрінісі. Қаріпті ауыстыру үшін \"Таңдау..\" "
6892
 
"батырмасын басыңыз."
6893
 
 
6894
 
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
6895
 
#, kde-format
6896
 
msgid "Preview of the \"%1\" font"
6897
 
msgstr "\"%1\" деген қаріптің көрінісі"
6898
 
 
6899
 
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
6900
 
#, kde-format
6901
 
msgid ""
6902
 
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
6903
 
"\"Choose...\" button."
6904
 
msgstr ""
6905
 
"\"%1\" қаріпінің үлгі көрінісі. Оны \"Таңдау...\" батырмасын басып "
6906
 
"өзгертуіңізге болады."
6907
 
 
6908
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:162
 
5776
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:165
6909
5777
msgctxt "@info:whatsthis"
6910
5778
msgid "Here you can choose the font to be used."
6911
5779
msgstr "Мұнда қаріпті таңдап алуға болады."
6912
5780
 
6913
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:184
 
5781
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:187
6914
5782
msgid "Requested Font"
6915
5783
msgstr "Сұралған қаріп"
6916
5784
 
6917
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:203
 
5785
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206
6918
5786
msgctxt "@option:check"
6919
5787
msgid "Font"
6920
5788
msgstr "Қаріп"
6921
5789
 
6922
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:207
 
5790
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:210
6923
5791
msgctxt "@info:whatsthis"
6924
5792
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
6925
5793
msgstr "Қаріптің шоғырын өзгерту үшін осы белгіні қойыңыз."
6926
5794
 
6927
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:208
 
5795
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211
6928
5796
msgctxt "@info:tooltip"
6929
5797
msgid "Change font family?"
6930
5798
msgstr "Қаріптің шоғыры өзгертілсін бе?"
6931
5799
 
6932
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:212
 
5800
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215
6933
5801
msgctxt "@label"
6934
5802
msgid "Font:"
6935
5803
msgstr "Қаріпі:"
6936
5804
 
6937
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:219
 
5805
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222
6938
5806
msgctxt "@option:check"
6939
5807
msgid "Font style"
6940
5808
msgstr "Қаріп стилі"
6941
5809
 
6942
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:223
 
5810
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:226
6943
5811
msgctxt "@info:whatsthis"
6944
5812
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
6945
5813
msgstr "Қаріптің стилін өзгерту үшін осы белгіні қойыңыз."
6946
5814
 
6947
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:224
 
5815
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227
6948
5816
msgctxt "@info:tooltip"
6949
5817
msgid "Change font style?"
6950
5818
msgstr "Қаріп стилі өзгертілсін бе?"
6951
5819
 
6952
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:228
 
5820
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:231
6953
5821
msgid "Font style:"
6954
5822
msgstr "Қаріп стилі:"
6955
5823
 
6956
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:236
 
5824
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239
6957
5825
msgctxt "@option:check"
6958
5826
msgid "Size"
6959
5827
msgstr "Өлшемі"
6960
5828
 
6961
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:240
 
5829
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:243
6962
5830
msgctxt "@info:whatsthis"
6963
5831
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
6964
5832
msgstr "Қаріптің өлшемін өзгерту үшін осы белгіні қойыңыз."
6965
5833
 
6966
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:241
 
5834
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244
6967
5835
msgctxt "@info:tooltip"
6968
5836
msgid "Change font size?"
6969
5837
msgstr "Қаріптің өлшемі өзгертілсін бе?"
6970
5838
 
6971
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:245
 
5839
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:248
6972
5840
msgctxt "@label:listbox Font size"
6973
5841
msgid "Size:"
6974
5842
msgstr "Өлшемі:"
6975
5843
 
6976
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:261
 
5844
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:264
6977
5845
msgctxt "@info:whatsthis"
6978
5846
msgid "Here you can choose the font family to be used."
6979
5847
msgstr "Мұнда қаріптің шоғырын таңдап алуға болады."
6980
5848
 
6981
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:287
 
5849
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:290
6982
5850
msgctxt "@info:whatsthis"
6983
5851
msgid "Here you can choose the font style to be used."
6984
5852
msgstr "Мұнда қаріптің стилін таңдап алуға болады."
6985
5853
 
6986
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:295 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:623
6987
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:640
 
5854
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:298 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:629
 
5855
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:647
6988
5856
msgctxt "@item font"
6989
5857
msgid "Regular"
6990
5858
msgstr "Қалыпты"
6991
5859
 
6992
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:296 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:644
 
5860
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:299 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:651
6993
5861
msgctxt "@item font"
6994
5862
msgid "Italic"
6995
5863
msgstr "Көлбеу"
6996
5864
 
6997
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:297 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:645
 
5865
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:300 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:652
6998
5866
msgctxt "@item font"
6999
5867
msgid "Oblique"
7000
5868
msgstr "Қиғаш"
7001
5869
 
7002
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:298
 
5870
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:301
7003
5871
msgctxt "@item font"
7004
5872
msgid "Bold"
7005
5873
msgstr "Қалың"
7006
5874
 
7007
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:299
 
5875
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:302
7008
5876
msgctxt "@item font"
7009
5877
msgid "Bold Italic"
7010
5878
msgstr "Қалың көлбеу"
7011
5879
 
7012
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:320
 
5880
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323
7013
5881
msgctxt "@item font size"
7014
5882
msgid "Relative"
7015
5883
msgstr "Салыстырмалы"
7016
5884
 
7017
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:322
 
5885
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:325
7018
5886
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
7019
5887
msgstr ""
7020
5888
"Қаріп өлшемі <br /><i>бекіткен</i> немесе айналысымен <i>салыстырмалы</"
7021
5889
"i><br />түрде"
7022
5890
 
7023
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:324
 
5891
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:327
7024
5892
msgid ""
7025
5893
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
7026
5894
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
7030
5898
"элементтерінің не қағаз парағының өлшемі сияқты) есептеліп бейімделетін "
7031
5899
"өлшемі арасында таңдауға болады."
7032
5900
 
7033
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:349
 
5901
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:352
7034
5902
msgid "Here you can choose the font size to be used."
7035
5903
msgstr "Мұнда қаріптің өлшемін таңдап алуға болады."
7036
5904
 
7038
5906
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
7039
5907
#. representative of language's writing system.
7040
5908
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
7041
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:387
7042
 
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
7043
 
msgstr ""
7044
 
"Училищесінің шеберханасында революция: объективті коэффициенттерін көтеру "
7045
 
"үшін кәсіпке яғни автомодельдеудің орнына үйге жиһаз құруға кірісті"
7046
 
 
7047
5909
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:390
 
5910
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
 
5911
msgstr ""
 
5912
"Училищесінің шеберханасында революция: объективті коэффициенттерін көтеру "
 
5913
"үшін кәсіпке яғни автомодельдеудің орнына үйге жиһаз құруға кірісті"
 
5914
 
 
5915
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:393
7048
5916
msgid ""
7049
5917
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
7050
5918
"special characters."
7052
5920
"Бұл қолданыстағы параметрледі көрсету үшін келтірілген мәтін. Керек "
7053
5921
"таңбалардың көрінісін қарап шығу үшін мәтінді өзгертуге болады."
7054
5922
 
7055
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:406 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:417
 
5923
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:409 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:420
7056
5924
msgid "Actual Font"
7057
5925
msgstr "Қолданыстағы қаріп"
7058
5926
 
7061
5929
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
7062
5930
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
7063
5931
#. the family name to which the style string corresponds.
7064
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:630
 
5932
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:636
7065
5933
#, kde-format
7066
5934
msgctxt "@item Font style"
7067
5935
msgid "%1"
7068
5936
msgstr "%1"
7069
5937
 
 
5938
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
 
5939
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
 
5940
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
 
5941
#. to 60 or so proportional Latin characters.
 
5942
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49
 
5943
msgctxt "short"
 
5944
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
 
5945
msgstr ""
 
5946
"Училищесінің шеберханасында революция: объективті коэффициенттерін көтеру "
 
5947
"үшін кәсіпке яғни автомодельдеудің орнына үйге жиһаз құруға кірісті"
 
5948
 
 
5949
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
 
5950
#. for font previews in your language. For the possible values, see
 
5951
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
 
5952
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
 
5953
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
 
5954
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120
 
5955
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
 
5956
msgid "1"
 
5957
msgstr "1"
 
5958
 
 
5959
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
 
5960
msgid "Select Font"
 
5961
msgstr "Қаріпті таңдау"
 
5962
 
 
5963
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
 
5964
msgid "Choose..."
 
5965
msgstr "Таңдау..."
 
5966
 
 
5967
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
 
5968
msgid "Click to select a font"
 
5969
msgstr "Қаріпті таңдау үшін түртіңіз"
 
5970
 
 
5971
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
 
5972
msgid "Preview of the selected font"
 
5973
msgstr "Таңдалған қаріптің көрінісі"
 
5974
 
 
5975
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
 
5976
msgid ""
 
5977
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
 
5978
"\"Choose...\" button."
 
5979
msgstr ""
 
5980
"Бұл таңдалған қаріптің көрінісі. Қаріпті ауыстыру үшін \"Таңдау..\" "
 
5981
"батырмасын басыңыз."
 
5982
 
 
5983
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
 
5984
#, kde-format
 
5985
msgid "Preview of the \"%1\" font"
 
5986
msgstr "\"%1\" деген қаріптің көрінісі"
 
5987
 
 
5988
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
 
5989
#, kde-format
 
5990
msgid ""
 
5991
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
 
5992
"\"Choose...\" button."
 
5993
msgstr ""
 
5994
"\"%1\" қаріпінің үлгі көрінісі. Оны \"Таңдау...\" батырмасын басып "
 
5995
"өзгертуіңізге болады."
 
5996
 
7070
5997
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
7071
5998
#: nepomuk/utils/searchwidget.cpp:142
7072
5999
msgid "Search"
7073
6000
msgstr "Іздеу"
7074
6001
 
 
6002
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
 
6003
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStop)
 
6004
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103
 
6005
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281
 
6006
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:227 kross/ui/view.cpp:308
 
6007
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:87
 
6008
msgid "Stop"
 
6009
msgstr "Тоқтату"
 
6010
 
7075
6011
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
7076
6012
msgid " Stalled "
7077
6013
msgstr " Тоқтап қалды "
7196
6132
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
7197
6133
msgstr "Егжей-тегжейін жасырып, диалогты ықшамдату үшін түртіңіз."
7198
6134
 
 
6135
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:830
 
6136
#, kde-format
 
6137
msgid "The style '%1' was not found"
 
6138
msgstr "'%1' стилі табылмады"
 
6139
 
7199
6140
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:88
7200
6141
msgid "Do not run in the background."
7201
6142
msgstr "Аясында жегілмейді."
7204
6145
msgid "Internally added if launched from Finder"
7205
6146
msgstr "Тапқыштан жегілсе ішінде қосылған"
7206
6147
 
7207
 
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:830
7208
 
#, kde-format
7209
 
msgid "The style '%1' was not found"
7210
 
msgstr "'%1' стилі табылмады"
7211
 
 
7212
6148
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:181
7213
6149
msgid "Unknown Application"
7214
6150
msgstr "Беймәлім қолданба"
7215
6151
 
7216
 
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:156
7217
 
msgid "Minimize"
7218
 
msgstr "Түю"
7219
 
 
7220
 
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:215
7221
6152
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:490
7222
6153
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:928
 
6154
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:215
7223
6155
msgid "&Minimize"
7224
6156
msgstr "&Түю"
7225
6157
 
 
6158
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:926
7226
6159
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:219
7227
 
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:926
7228
6160
msgid "&Restore"
7229
6161
msgstr "&Орнына қайтару"
7230
6162
 
 
6163
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:936
7231
6164
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:239
7232
 
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:936
7233
6165
#, kde-format
7234
6166
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
7235
6167
msgstr "<qt><b>%1</b> дегеннен шыққыңыз келгені рас па?</qt>"
7236
6168
 
 
6169
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:939
7237
6170
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:242
7238
 
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:939
7239
6171
msgid "Confirm Quit From System Tray"
7240
6172
msgstr "Жүйелік сөресінен шығаруыңызды құптау"
7241
6173
 
 
6174
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:156
 
6175
msgid "Minimize"
 
6176
msgstr "Түю"
 
6177
 
7242
6178
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209
7243
6179
msgctxt "@title:window"
7244
6180
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
7295
6231
msgid "Hold %1, then push %2"
7296
6232
msgstr "%1 басып тұрып, %2 басу"
7297
6233
 
 
6234
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:540
 
6235
msgid "Conflict with Global Shortcut"
 
6236
msgstr "Жалпы жүйелік перне тіркесіммен қайшылық"
 
6237
 
 
6238
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:541
 
6239
#, kde-format
 
6240
msgid ""
 
6241
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
 
6242
"\"%2\" in %3.\n"
 
6243
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
 
6244
msgstr ""
 
6245
"'%1' деген перне тіркесімі әлден \"%2\" деген (%3 дегендегі) жалпы жүйелік "
 
6246
"әрекетпен байланысқан.\n"
 
6247
"Бұл тіркесімді таңдаған әрекетке көшіріп ауыстыруын қалайсыз ба?"
 
6248
 
 
6249
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:568
 
6250
#, kde-format
 
6251
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
 
6252
msgstr "'%1' перне тіркесімі %2 қолданбадағы %3 әрекетіне арналған:"
 
6253
 
 
6254
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:575
 
6255
#, kde-format
 
6256
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
 
6257
msgstr "'%1' контекстінде '%2' амалы үшін\n"
 
6258
 
 
6259
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:579
 
6260
#, kde-format
 
6261
msgid ""
 
6262
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
 
6263
"%3"
 
6264
msgstr ""
 
6265
"'%1' перне тіркесімі %2 колданбада тіркелген.\n"
 
6266
"%3"
 
6267
 
 
6268
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:585
 
6269
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
 
6270
msgstr "Жалпы жүйелік перне тіркесіммен қайшылық"
 
6271
 
7298
6272
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86
7299
6273
msgctxt "@action"
7300
6274
msgid "Open"
7685
6659
msgid "About KDE"
7686
6660
msgstr "KDE туралы"
7687
6661
 
7688
 
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:540
7689
 
msgid "Conflict with Global Shortcut"
7690
 
msgstr "Жалпы жүйелік перне тіркесіммен қайшылық"
7691
 
 
7692
 
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:541
7693
 
#, kde-format
7694
 
msgid ""
7695
 
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
7696
 
"\"%2\" in %3.\n"
7697
 
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
7698
 
msgstr ""
7699
 
"'%1' деген перне тіркесімі әлден \"%2\" деген (%3 дегендегі) жалпы жүйелік "
7700
 
"әрекетпен байланысқан.\n"
7701
 
"Бұл тіркесімді таңдаған әрекетке көшіріп ауыстыруын қалайсыз ба?"
7702
 
 
7703
 
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:568
7704
 
#, kde-format
7705
 
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
7706
 
msgstr "'%1' перне тіркесімі %2 қолданбадағы %3 әрекетіне арналған:"
7707
 
 
7708
 
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:575
7709
 
#, kde-format
7710
 
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
7711
 
msgstr "'%1' контекстінде '%2' амалы үшін\n"
7712
 
 
7713
 
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:579
7714
 
#, kde-format
7715
 
msgid ""
7716
 
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
7717
 
"%3"
7718
 
msgstr ""
7719
 
"'%1' перне тіркесімі %2 колданбада тіркелген.\n"
7720
 
"%3"
7721
 
 
7722
 
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:585
7723
 
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
7724
 
msgstr "Жалпы жүйелік перне тіркесіммен қайшылық"
 
6662
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51
 
6663
msgid "Spell Checking Configuration"
 
6664
msgstr "Емле тексеру параметрлері"
 
6665
 
 
6666
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_bgSpellCB)
 
6667
#: kdeui/sonnet/configui.ui:38
 
6668
msgid "Enable &background spellchecking"
 
6669
msgstr "Жұмыс &кезінде емле тексерісі жүргізілсін"
 
6670
 
 
6671
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkerEnabledByDefaultCB)
 
6672
#: kdeui/sonnet/configui.ui:45
 
6673
msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
 
6674
msgstr "&Еемле автотексеруі әдетті болсын"
 
6675
 
 
6676
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipUpperCB)
 
6677
#: kdeui/sonnet/configui.ui:52
 
6678
msgid "Skip all &uppercase words"
 
6679
msgstr "&Үлкен әріпті сөздерді елемеу"
 
6680
 
 
6681
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipRunTogetherCB)
 
6682
#: kdeui/sonnet/configui.ui:59
 
6683
msgid "S&kip run-together words"
 
6684
msgstr "Бі&ріккен сөздерді елемеу"
 
6685
 
 
6686
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
6687
#: kdeui/sonnet/configui.ui:69
 
6688
msgid "Default language:"
 
6689
msgstr "Әдетті тіл:"
 
6690
 
 
6691
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
6692
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, m_ignoreListBox)
 
6693
#: kdeui/sonnet/configui.ui:79 kdeui/sonnet/configui.ui:85
 
6694
msgid "Ignored Words"
 
6695
msgstr "Елемеген сөздер"
7725
6696
 
7726
6697
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224
7727
6698
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
7751
6722
msgid "Spell check complete."
7752
6723
msgstr "Емлені тексеру бітті."
7753
6724
 
7754
 
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51
7755
 
msgid "Spell Checking Configuration"
7756
 
msgstr "Емле тексеру параметрлері"
 
6725
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
 
6726
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:254
 
6727
msgid "Autocorrect"
 
6728
msgstr "Автотүзету"
7757
6729
 
7758
6730
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:693
7759
6731
msgid ""
7877
6849
msgstr ""
7878
6850
"Бұл батырманы басуы осы диалогта жасалған өзгерістерді ысырып тастайды."
7879
6851
 
7880
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
7881
 
msgid "&Save"
7882
 
msgstr "&Сақтау"
7883
 
 
7884
6852
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
7885
6853
msgid "Save data"
7886
6854
msgstr "Деректерді сақтау"
7893
6861
msgid "Do not save data"
7894
6862
msgstr "Деректерді сақтамау"
7895
6863
 
7896
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
7897
 
msgid "Save &As..."
7898
 
msgstr "&Былай сақтау..."
7899
 
 
7900
6864
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
7901
6865
msgid "Save file with another name"
7902
6866
msgstr "Басқаша атап сақтау"
7984
6948
msgid "Go forward one step"
7985
6949
msgstr "Бір қадам алға басу"
7986
6950
 
7987
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
7988
 
msgid "&Print..."
7989
 
msgstr "Ба&сып шығару..."
7990
 
 
7991
6951
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
7992
6952
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
7993
6953
msgstr "Назардағы құжатты басып шығару үшін басу диалогын ашу"
8008
6968
msgid "Delete item(s)"
8009
6969
msgstr "Нысанд(ард)ы өшіру"
8010
6970
 
8011
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
8012
 
msgid "&Open..."
8013
 
msgstr "&Ашу..."
8014
 
 
8015
6971
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
8016
6972
msgid "Open file"
8017
6973
msgstr "Файлды ашу"
8018
6974
 
8019
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
8020
 
msgid "&Quit"
8021
 
msgstr "&Шығу"
8022
 
 
8023
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
8024
 
msgid "Quit application"
8025
 
msgstr "Қолданбадан шығу"
8026
 
 
8027
6975
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
8028
6976
msgid "&Reset"
8029
6977
msgstr "&Ысырып тастау"
9192
8140
msgid "Separator, Space"
9193
8141
msgstr "Бөлгіші, Бос_орын"
9194
8142
 
9195
 
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
9196
 
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
9197
 
#. (e.g. "Enter search pattern").
9198
 
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
9199
 
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
9200
 
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
9201
 
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
9202
 
#. (e.g. "Enter message").
9203
 
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
9204
 
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
9205
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:87 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:79
9206
 
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
9207
 
msgid "1"
9208
 
msgstr "1"
9209
 
 
9210
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:296
9211
 
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
9212
 
msgid "Clear text"
9213
 
msgstr "Мәтінді кетіру"
9214
 
 
9215
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1216
9216
 
msgctxt "@title:menu"
9217
 
msgid "Text Completion"
9218
 
msgstr "Мәтінді аяқтау"
9219
 
 
9220
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1223
9221
 
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9222
 
msgid "None"
9223
 
msgstr "Жоқ"
9224
 
 
9225
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1224
9226
 
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9227
 
msgid "Manual"
9228
 
msgstr "Қолмен"
9229
 
 
9230
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1225
9231
 
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9232
 
msgid "Automatic"
9233
 
msgstr "Автоматты"
9234
 
 
9235
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1226
9236
 
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9237
 
msgid "Dropdown List"
9238
 
msgstr "Ашылмалы тізім"
9239
 
 
9240
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1227
9241
 
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9242
 
msgid "Short Automatic"
9243
 
msgstr "Қысқа автоматты"
9244
 
 
9245
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1228
9246
 
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9247
 
msgid "Dropdown List && Automatic"
9248
 
msgstr "Ашылмалы тізім && Автоматты"
9249
 
 
9250
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1259
9251
 
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9252
 
msgid "Default"
9253
 
msgstr "Әдетті"
9254
 
 
9255
 
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:527
9256
 
msgid "Speak Text"
9257
 
msgstr "Мәтінді дауыстау"
9258
 
 
9259
 
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:542
9260
 
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
9261
 
msgstr "Мәтінді дауыстау Jovie қызметін жегу жаңылысы"
9262
 
 
9263
 
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:631
9264
 
#, kde-format
9265
 
msgid "No suggestions for %1"
9266
 
msgstr "%1 үшін ұсыныс жоқ"
9267
 
 
9268
 
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:642
9269
 
msgid "Ignore"
9270
 
msgstr "Елемеу"
9271
 
 
9272
 
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:643
9273
 
msgid "Add to Dictionary"
9274
 
msgstr "Сөздікке қосу"
9275
 
 
9276
 
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:788
9277
 
msgid "Nothing to spell check."
9278
 
msgstr "Тексеретін ештеңе жоқ."
 
8143
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:182
 
8144
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
 
8145
msgstr "Сақтау алдында аутентификациядан өту керек"
 
8146
 
 
8147
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:186
 
8148
msgid "You are not allowed to save the configuration"
 
8149
msgstr "Баптауларды сақтауға рұқсатыңыз жоқ"
 
8150
 
 
8151
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:149
 
8152
msgctxt "@option next year"
 
8153
msgid "Next Year"
 
8154
msgstr "Келесі жыл"
 
8155
 
 
8156
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150
 
8157
msgctxt "@option next month"
 
8158
msgid "Next Month"
 
8159
msgstr "Келесі ай"
 
8160
 
 
8161
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151
 
8162
msgctxt "@option next week"
 
8163
msgid "Next Week"
 
8164
msgstr "Келесі апта"
 
8165
 
 
8166
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152
 
8167
msgctxt "@option tomorrow"
 
8168
msgid "Tomorrow"
 
8169
msgstr "Ертең"
 
8170
 
 
8171
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153
 
8172
msgctxt "@option today"
 
8173
msgid "Today"
 
8174
msgstr "Бүгін"
 
8175
 
 
8176
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154
 
8177
msgctxt "@option yesterday"
 
8178
msgid "Yesterday"
 
8179
msgstr "Кеше"
 
8180
 
 
8181
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155
 
8182
msgctxt "@option last week"
 
8183
msgid "Last Week"
 
8184
msgstr "Өткен апта"
 
8185
 
 
8186
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156
 
8187
msgctxt "@option last month"
 
8188
msgid "Last Month"
 
8189
msgstr "Өткен ай"
 
8190
 
 
8191
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157
 
8192
msgctxt "@option last year"
 
8193
msgid "Last Year"
 
8194
msgstr "Өткен жыл"
 
8195
 
 
8196
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:159
 
8197
msgctxt "@option do not specify a date"
 
8198
msgid "No Date"
 
8199
msgstr "Күні жоқ"
 
8200
 
 
8201
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:255
 
8202
msgctxt "@info"
 
8203
msgid "The date you entered is invalid"
 
8204
msgstr "Келтірілген күн дұрыс емес"
 
8205
 
 
8206
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:258
 
8207
#, kde-format
 
8208
msgctxt "@info"
 
8209
msgid "Date cannot be earlier than %1"
 
8210
msgstr "Күні %1 дегеннен ерте болмау керек"
 
8211
 
 
8212
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:265
 
8213
#, kde-format
 
8214
msgctxt "@info"
 
8215
msgid "Date cannot be later than %1"
 
8216
msgstr "Күні %1 дегеннен кеш болмау керек"
9279
8217
 
9280
8218
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174
9281
8219
#, kde-format
9314
8252
msgid "Select the current day"
9315
8253
msgstr "Бүгінгі күнді таңдау"
9316
8254
 
 
8255
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195
 
8256
msgctxt "UTC time zone"
 
8257
msgid "UTC"
 
8258
msgstr "БӘУ"
 
8259
 
 
8260
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196
 
8261
msgctxt "No specific time zone"
 
8262
msgid "Floating"
 
8263
msgstr "Қалқымалы"
 
8264
 
 
8265
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243
 
8266
msgctxt "@info"
 
8267
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
 
8268
msgstr "Келтірілген күн мен уақыт ең ерте күн мен уақыттың алдында."
 
8269
 
 
8270
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253
 
8271
msgctxt "@info"
 
8272
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
 
8273
msgstr "Келтірілген күн мен уақыт ең кеше күн мен уақыттан кейін"
 
8274
 
9317
8275
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:326 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
9318
8276
msgid "&Add"
9319
8277
msgstr "Қ&осу"
9330
8288
msgid "Move &Down"
9331
8289
msgstr "&Төмендету"
9332
8290
 
9333
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
9334
 
msgctxt "@title:menu"
9335
 
msgid "Show Text"
9336
 
msgstr "Мәтінді көрсету"
9337
 
 
9338
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:295
9339
 
msgctxt "@title:menu"
9340
 
msgid "Toolbar Settings"
9341
 
msgstr "Құралдар панелінің параметрлері"
9342
 
 
9343
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:297
9344
 
msgid "Orientation"
9345
 
msgstr "Бағдары"
9346
 
 
9347
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:299
9348
 
msgctxt "toolbar position string"
9349
 
msgid "Top"
9350
 
msgstr "Жоғарыда"
9351
 
 
9352
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301
9353
 
msgctxt "toolbar position string"
9354
 
msgid "Left"
9355
 
msgstr "Сол жақта"
9356
 
 
9357
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302
9358
 
msgctxt "toolbar position string"
9359
 
msgid "Right"
9360
 
msgstr "Оң жақта"
9361
 
 
9362
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303
9363
 
msgctxt "toolbar position string"
9364
 
msgid "Bottom"
9365
 
msgstr "Төменде"
9366
 
 
9367
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:311
9368
 
msgid "Text Position"
9369
 
msgstr "Жазудың орналасуы"
9370
 
 
9371
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:313
9372
 
msgid "Icons Only"
9373
 
msgstr "Тек таңбашалар"
9374
 
 
9375
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314
9376
 
msgid "Text Only"
9377
 
msgstr "Тек жазу"
9378
 
 
9379
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315
9380
 
msgid "Text Alongside Icons"
9381
 
msgstr "Таңбашалардың жанында жазу"
9382
 
 
9383
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316
9384
 
msgid "Text Under Icons"
9385
 
msgstr "Таңбашалардың астында жазу"
9386
 
 
9387
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:324
9388
 
msgid "Icon Size"
9389
 
msgstr "Таңбашалардың өлшемі"
9390
 
 
9391
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:326
9392
 
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
9393
 
msgid "Default"
9394
 
msgstr "Әдетті"
9395
 
 
9396
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:343 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:363
9397
 
#, kde-format
9398
 
msgid "Small (%1x%2)"
9399
 
msgstr "Кішкентай (%1x%2)"
9400
 
 
9401
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:345 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:365
9402
 
#, kde-format
9403
 
msgid "Medium (%1x%2)"
9404
 
msgstr "Орташа (%1x%2)"
9405
 
 
9406
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:347 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:367
9407
 
#, kde-format
9408
 
msgid "Large (%1x%2)"
9409
 
msgstr "Ірі (%1x%2)"
9410
 
 
9411
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:349 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:369
9412
 
#, kde-format
9413
 
msgid "Huge (%1x%2)"
9414
 
msgstr "Өте ірі (%1x%2)"
9415
 
 
9416
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:389
9417
 
msgid "Lock Toolbar Positions"
9418
 
msgstr "Құралдар панелін бекіту"
9419
 
 
9420
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1326
9421
 
#, kde-format
9422
 
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
9423
 
msgid "%1"
9424
 
msgstr "%1"
9425
 
 
9426
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1327
9427
 
#, kde-format
9428
 
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
9429
 
msgid "%1"
9430
 
msgstr "%1"
 
8291
#. i18n: ectx: Menu (help)
 
8292
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:188 kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:177
 
8293
msgid "&Help"
 
8294
msgstr "&Көмек"
9431
8295
 
9432
8296
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177 khtml/rendering/render_form.cpp:993
9433
8297
msgid "Clear &History"
9553
8417
msgid "without name"
9554
8418
msgstr "атауысыз"
9555
8419
 
9556
 
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:182
9557
 
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
9558
 
msgstr "Сақтау алдында аутентификациядан өту керек"
9559
 
 
9560
 
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:186
9561
 
msgid "You are not allowed to save the configuration"
9562
 
msgstr "Баптауларды сақтауға рұқсатыңыз жоқ"
 
8420
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
 
8421
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
 
8422
#. (e.g. "Enter message").
 
8423
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
 
8424
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
 
8425
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
 
8426
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
 
8427
#. (e.g. "Enter search pattern").
 
8428
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
 
8429
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
 
8430
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:87 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:79
 
8431
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
 
8432
msgid "1"
 
8433
msgstr "1"
 
8434
 
 
8435
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:296
 
8436
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
 
8437
msgid "Clear text"
 
8438
msgstr "Мәтінді кетіру"
 
8439
 
 
8440
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1216
 
8441
msgctxt "@title:menu"
 
8442
msgid "Text Completion"
 
8443
msgstr "Мәтінді аяқтау"
 
8444
 
 
8445
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1223
 
8446
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
8447
msgid "None"
 
8448
msgstr "Жоқ"
 
8449
 
 
8450
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1224
 
8451
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
8452
msgid "Manual"
 
8453
msgstr "Қолмен"
 
8454
 
 
8455
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1225
 
8456
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
8457
msgid "Automatic"
 
8458
msgstr "Автоматты"
 
8459
 
 
8460
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1226
 
8461
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
8462
msgid "Dropdown List"
 
8463
msgstr "Ашылмалы тізім"
 
8464
 
 
8465
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1227
 
8466
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
8467
msgid "Short Automatic"
 
8468
msgstr "Қысқа автоматты"
 
8469
 
 
8470
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1228
 
8471
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
8472
msgid "Dropdown List && Automatic"
 
8473
msgstr "Ашылмалы тізім && Автоматты"
 
8474
 
 
8475
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1259
 
8476
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
8477
msgid "Default"
 
8478
msgstr "Әдетті"
9563
8479
 
9564
8480
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:195
9565
8481
msgid "Image Operations"
9762
8678
msgid "&Copy Full Text"
9763
8679
msgstr "Толық &мәтінді көшіріп алу"
9764
8680
 
9765
 
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
9766
 
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
9767
 
msgid "Area"
9768
 
msgstr "Аумақ"
9769
 
 
9770
 
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
9771
 
msgctxt "Time zone"
9772
 
msgid "Region"
9773
 
msgstr "Өлке"
9774
 
 
9775
 
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
9776
 
msgid "Comment"
9777
 
msgstr "Түсініктемесі"
9778
 
 
9779
 
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:149
9780
 
msgctxt "@option next year"
9781
 
msgid "Next Year"
9782
 
msgstr "Келесі жыл"
9783
 
 
9784
 
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150
9785
 
msgctxt "@option next month"
9786
 
msgid "Next Month"
9787
 
msgstr "Келесі ай"
9788
 
 
9789
 
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151
9790
 
msgctxt "@option next week"
9791
 
msgid "Next Week"
9792
 
msgstr "Келесі апта"
9793
 
 
9794
 
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152
9795
 
msgctxt "@option tomorrow"
9796
 
msgid "Tomorrow"
9797
 
msgstr "Ертең"
9798
 
 
9799
 
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153
9800
 
msgctxt "@option today"
9801
 
msgid "Today"
9802
 
msgstr "Бүгін"
9803
 
 
9804
 
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154
9805
 
msgctxt "@option yesterday"
9806
 
msgid "Yesterday"
9807
 
msgstr "Кеше"
9808
 
 
9809
 
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155
9810
 
msgctxt "@option last week"
9811
 
msgid "Last Week"
9812
 
msgstr "Өткен апта"
9813
 
 
9814
 
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156
9815
 
msgctxt "@option last month"
9816
 
msgid "Last Month"
9817
 
msgstr "Өткен ай"
9818
 
 
9819
 
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157
9820
 
msgctxt "@option last year"
9821
 
msgid "Last Year"
9822
 
msgstr "Өткен жыл"
9823
 
 
9824
 
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:159
9825
 
msgctxt "@option do not specify a date"
9826
 
msgid "No Date"
9827
 
msgstr "Күні жоқ"
9828
 
 
9829
 
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:255
9830
 
msgctxt "@info"
9831
 
msgid "The date you entered is invalid"
9832
 
msgstr "Келтірілген күн дұрыс емес"
9833
 
 
9834
 
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:258
9835
 
#, kde-format
9836
 
msgctxt "@info"
9837
 
msgid "Date cannot be earlier than %1"
9838
 
msgstr "Күні %1 дегеннен ерте болмау керек"
9839
 
 
9840
 
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:265
9841
 
#, kde-format
9842
 
msgctxt "@info"
9843
 
msgid "Date cannot be later than %1"
9844
 
msgstr "Күні %1 дегеннен кеш болмау керек"
9845
 
 
9846
 
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195
9847
 
msgctxt "UTC time zone"
9848
 
msgid "UTC"
9849
 
msgstr "БӘУ"
9850
 
 
9851
 
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196
9852
 
msgctxt "No specific time zone"
9853
 
msgid "Floating"
9854
 
msgstr "Қалқымалы"
9855
 
 
9856
 
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243
9857
 
msgctxt "@info"
9858
 
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
9859
 
msgstr "Келтірілген күн мен уақыт ең ерте күн мен уақыттың алдында."
9860
 
 
9861
 
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253
9862
 
msgctxt "@info"
9863
 
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
9864
 
msgstr "Келтірілген күн мен уақыт ең кеше күн мен уақыттан кейін"
 
8681
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:525
 
8682
msgid "Speak Text"
 
8683
msgstr "Мәтінді дауыстау"
 
8684
 
 
8685
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:540
 
8686
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
 
8687
msgstr "Мәтінді дауыстау Jovie қызметін жегу жаңылысы"
 
8688
 
 
8689
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:629
 
8690
#, kde-format
 
8691
msgid "No suggestions for %1"
 
8692
msgstr "%1 үшін ұсыныс жоқ"
 
8693
 
 
8694
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:640
 
8695
msgid "Ignore"
 
8696
msgstr "Елемеу"
 
8697
 
 
8698
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:641
 
8699
msgid "Add to Dictionary"
 
8700
msgstr "Сөздікке қосу"
 
8701
 
 
8702
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:786
 
8703
msgid "Nothing to spell check."
 
8704
msgstr "Тексеретін ештеңе жоқ."
9865
8705
 
9866
8706
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
9867
8707
msgctxt "@info"
9880
8720
msgid "Time cannot be later than %1"
9881
8721
msgstr "Уақыты %1 дегеннен кеш болмау керек"
9882
8722
 
 
8723
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
 
8724
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
 
8725
msgid "Area"
 
8726
msgstr "Аумақ"
 
8727
 
 
8728
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
 
8729
msgctxt "Time zone"
 
8730
msgid "Region"
 
8731
msgstr "Өлке"
 
8732
 
 
8733
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
 
8734
msgid "Comment"
 
8735
msgstr "Түсініктемесі"
 
8736
 
 
8737
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
 
8738
msgctxt "@title:menu"
 
8739
msgid "Show Text"
 
8740
msgstr "Мәтінді көрсету"
 
8741
 
 
8742
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:295
 
8743
msgctxt "@title:menu"
 
8744
msgid "Toolbar Settings"
 
8745
msgstr "Құралдар панелінің параметрлері"
 
8746
 
 
8747
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:297
 
8748
msgctxt "Toolbar orientation"
 
8749
msgid "Orientation"
 
8750
msgstr "Бағдары"
 
8751
 
 
8752
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:299
 
8753
msgctxt "toolbar position string"
 
8754
msgid "Top"
 
8755
msgstr "Жоғарыда"
 
8756
 
 
8757
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301
 
8758
msgctxt "toolbar position string"
 
8759
msgid "Left"
 
8760
msgstr "Сол жақта"
 
8761
 
 
8762
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302
 
8763
msgctxt "toolbar position string"
 
8764
msgid "Right"
 
8765
msgstr "Оң жақта"
 
8766
 
 
8767
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303
 
8768
msgctxt "toolbar position string"
 
8769
msgid "Bottom"
 
8770
msgstr "Төменде"
 
8771
 
 
8772
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:311
 
8773
msgid "Text Position"
 
8774
msgstr "Жазудың орналасуы"
 
8775
 
 
8776
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:313
 
8777
msgid "Icons Only"
 
8778
msgstr "Тек таңбашалар"
 
8779
 
 
8780
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314
 
8781
msgid "Text Only"
 
8782
msgstr "Тек жазу"
 
8783
 
 
8784
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315
 
8785
msgid "Text Alongside Icons"
 
8786
msgstr "Таңбашалардың жанында жазу"
 
8787
 
 
8788
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316
 
8789
msgid "Text Under Icons"
 
8790
msgstr "Таңбашалардың астында жазу"
 
8791
 
 
8792
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:324
 
8793
msgid "Icon Size"
 
8794
msgstr "Таңбашалардың өлшемі"
 
8795
 
 
8796
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:326
 
8797
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
 
8798
msgid "Default"
 
8799
msgstr "Әдетті"
 
8800
 
 
8801
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:343 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:363
 
8802
#, kde-format
 
8803
msgid "Small (%1x%2)"
 
8804
msgstr "Кішкентай (%1x%2)"
 
8805
 
 
8806
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:345 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:365
 
8807
#, kde-format
 
8808
msgid "Medium (%1x%2)"
 
8809
msgstr "Орташа (%1x%2)"
 
8810
 
 
8811
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:347 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:367
 
8812
#, kde-format
 
8813
msgid "Large (%1x%2)"
 
8814
msgstr "Ірі (%1x%2)"
 
8815
 
 
8816
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:349 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:369
 
8817
#, kde-format
 
8818
msgid "Huge (%1x%2)"
 
8819
msgstr "Өте ірі (%1x%2)"
 
8820
 
 
8821
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:389
 
8822
msgid "Lock Toolbar Positions"
 
8823
msgstr "Құралдар панелін бекіту"
 
8824
 
 
8825
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1326
 
8826
#, kde-format
 
8827
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
 
8828
msgid "%1"
 
8829
msgstr "%1"
 
8830
 
 
8831
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1327
 
8832
#, kde-format
 
8833
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
 
8834
msgid "%1"
 
8835
msgstr "%1"
 
8836
 
9883
8837
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_mac.cpp:563
9884
8838
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:176
9885
8839
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_win.cpp:598
9904
8858
msgid "No text"
9905
8859
msgstr "Мәтін жоқ"
9906
8860
 
 
8861
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
8862
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:5 khtml/khtml_browser.rc:4
 
8863
msgid "&File"
 
8864
msgstr "&Файл"
 
8865
 
 
8866
#. i18n: ectx: Menu (game)
 
8867
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:34
 
8868
msgid "&Game"
 
8869
msgstr "&Ойын"
 
8870
 
 
8871
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
8872
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:61 khtml/khtml.rc:4 khtml/khtml_browser.rc:11
 
8873
msgid "&Edit"
 
8874
msgstr "&Өңдеу"
 
8875
 
 
8876
#. i18n: ectx: Menu (move)
 
8877
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:84
 
8878
msgctxt "@title:menu Game move"
 
8879
msgid "&Move"
 
8880
msgstr "&Жылжыту"
 
8881
 
 
8882
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
8883
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:101 khtml/khtml_browser.rc:18
 
8884
msgid "&View"
 
8885
msgstr "&Көрініс"
 
8886
 
 
8887
#. i18n: ectx: Menu (go)
 
8888
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:117
 
8889
msgid "&Go"
 
8890
msgstr "Ө&ту"
 
8891
 
 
8892
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
 
8893
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:138
 
8894
msgid "&Bookmarks"
 
8895
msgstr "&Бетбелгі"
 
8896
 
 
8897
#. i18n: ectx: Menu (tools)
 
8898
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:144
 
8899
msgid "&Tools"
 
8900
msgstr "Құ&ралдар"
 
8901
 
 
8902
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
8903
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:148 khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:243
 
8904
msgid "&Settings"
 
8905
msgstr "&Баптау"
 
8906
 
 
8907
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
8908
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:194
 
8909
msgid "Main Toolbar"
 
8910
msgstr "Негізгі құралдар"
 
8911
 
9907
8912
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84
9908
8913
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
9909
8914
msgstr "Стильді сипаттау файлынан Qt интерфейс модулін құрастыру."
9940
8945
msgid "Daniel Molkentin"
9941
8946
msgstr "Daniel Molkentin"
9942
8947
 
9943
 
#: khtml/khtml_settings.cpp:888
9944
 
msgid "Filter error"
9945
 
msgstr "Сүзгі қатесі"
 
8948
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:37
 
8949
msgid "Call Stack"
 
8950
msgstr "Шақырулар стегі"
 
8951
 
 
8952
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
 
8953
msgid "Call"
 
8954
msgstr "Шақыру"
 
8955
 
 
8956
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
 
8957
msgid "Line"
 
8958
msgstr "Жол"
 
8959
 
 
8960
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:220
 
8961
msgid "Console"
 
8962
msgstr "Консоль"
 
8963
 
 
8964
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:243
 
8965
msgid "Enter"
 
8966
msgstr "Кіру"
 
8967
 
 
8968
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:201
 
8969
msgid ""
 
8970
"Unable to find the Kate editor component;\n"
 
8971
"please check your KDE installation."
 
8972
msgstr ""
 
8973
"KDE-нің Kate мәтін өңдеу компоненті табылған жоқ;\n"
 
8974
"KDE орнатуын тексеріңіз."
 
8975
 
 
8976
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:267
 
8977
msgid "Breakpoint"
 
8978
msgstr "Аялдау нүктесі"
 
8979
 
 
8980
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:111
 
8981
msgid "JavaScript Debugger"
 
8982
msgstr "JavaScript жөндегіші"
 
8983
 
 
8984
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:189
 
8985
msgid "&Break at Next Statement"
 
8986
msgstr "&Келесі сөйлемде аялдау"
 
8987
 
 
8988
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:190
 
8989
msgid "Break at Next"
 
8990
msgstr "Келесіде аялдау"
 
8991
 
 
8992
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:195
 
8993
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:563
 
8994
msgid "Continue"
 
8995
msgstr "Жалғастыру"
 
8996
 
 
8997
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:202
 
8998
msgid "Step Over"
 
8999
msgstr "Аттап өту"
 
9000
 
 
9001
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:209
 
9002
msgid "Step Into"
 
9003
msgstr "Аттап кіру"
 
9004
 
 
9005
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:216
 
9006
msgid "Step Out"
 
9007
msgstr "Аттап кету"
 
9008
 
 
9009
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:222
 
9010
msgid "Reindent Sources"
 
9011
msgstr "Жаңадан шегіндіру"
 
9012
 
 
9013
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:227
 
9014
msgid "Report Exceptions"
 
9015
msgstr "Ерекше жағдайлар туралы хабарлау"
 
9016
 
 
9017
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:235
 
9018
msgid "&Debug"
 
9019
msgstr "&Жөндеу"
 
9020
 
 
9021
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:269
 
9022
msgid "Close source"
 
9023
msgstr "Бастапқыны жабу"
 
9024
 
 
9025
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:275
 
9026
msgid "Ready"
 
9027
msgstr "Дайын"
 
9028
 
 
9029
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:624
 
9030
#, kde-format
 
9031
msgid "Parse error at %1 line %2"
 
9032
msgstr "%1 талдау қатесі %2 жолында"
 
9033
 
 
9034
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:661
 
9035
#, kde-format
 
9036
msgid ""
 
9037
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
 
9038
"\n"
 
9039
"%1 line %2:\n"
 
9040
"%3"
 
9041
msgstr ""
 
9042
"Бұл беттегі скриптті орындау кезінде қате пайда болды.\n"
 
9043
"\n"
 
9044
"%1 %2-жолында:\n"
 
9045
"%3"
 
9046
 
 
9047
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:856
 
9048
msgid ""
 
9049
"Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or open "
 
9050
"a source file."
 
9051
msgstr ""
 
9052
"Өрнекті қалай есептеуі беймәлім. Скриптті тоқтатыңыз не жазу файлын ашыңыз."
 
9053
 
 
9054
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:892
 
9055
#, kde-format
 
9056
msgid "Evaluation threw an exception %1"
 
9057
msgstr "Есептеу %1 ерекше жағдайына ұшырады"
 
9058
 
 
9059
#: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:35
 
9060
msgid "JavaScript Error"
 
9061
msgstr "JavaScript қатесі"
 
9062
 
 
9063
#: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:49
 
9064
msgid "&Do not show this message again"
 
9065
msgstr "&Бұл хабарлама енді көрсетілмесін"
 
9066
 
 
9067
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:43
 
9068
msgid "Local Variables"
 
9069
msgstr "Жергілікті айнымалылар"
 
9070
 
 
9071
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:51
 
9072
msgid "Reference"
 
9073
msgstr "Сілтеме"
 
9074
 
 
9075
#: khtml/ecma/debugger/scriptsdock.cpp:43
 
9076
msgid "Loaded Scripts"
 
9077
msgstr "Жүктелген скрипттер"
 
9078
 
 
9079
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
 
9080
msgid ""
 
9081
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
 
9082
"other applications may become less responsive.\n"
 
9083
"Do you want to stop the script?"
 
9084
msgstr ""
 
9085
"Бұл беттегі скрипт KHTML-ды тежеді. Егер ол жұмысын жалғастыратын болса "
 
9086
"басқа бағдарламалар баяуламақ.\n"
 
9087
"Скрипт жұмысын доғарсын ба?"
 
9088
 
 
9089
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
 
9090
msgid "JavaScript"
 
9091
msgstr "JavaScript"
 
9092
 
 
9093
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
 
9094
msgid "&Stop Script"
 
9095
msgstr "Скриптті т&оқтату"
 
9096
 
 
9097
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2166 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1660
 
9098
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
 
9099
msgstr "Құптау: Қалқымалы Javascript терезесі"
 
9100
 
 
9101
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2168
 
9102
msgid ""
 
9103
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
 
9104
"JavaScript.\n"
 
9105
"Do you want to allow the form to be submitted?"
 
9106
msgstr ""
 
9107
"Бұл сайт JavaScript арқылы шолғыштың жаңа терезесін ашатын пішінді "
 
9108
"жіберуде.\n"
 
9109
"Пішінді жіберуге рұқсат бересіз бе?"
 
9110
 
 
9111
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2171
 
9112
#, kde-format
 
9113
msgid ""
 
9114
"<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
 
9115
"browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
 
9116
"submitted?</qt>"
 
9117
msgstr ""
 
9118
"<qt>Бұл сайт JavaScript арқылы шолғыштың жаңа терезесінде <p>%1</p> ашатын "
 
9119
"пішінді жіберуде.<br />Пішінді жіберуге рұқсат бересіз бе?</qt>"
 
9120
 
 
9121
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2173 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1668
 
9122
msgid "Allow"
 
9123
msgstr "Рұқсат"
 
9124
 
 
9125
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2173 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1668
 
9126
msgid "Do Not Allow"
 
9127
msgstr "Рұқсат жоқ"
 
9128
 
 
9129
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1663
 
9130
msgid ""
 
9131
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
 
9132
"Do you want to allow this?"
 
9133
msgstr ""
 
9134
"Бұл сайт Javascript арқылы жаңа терезе ашу әрекетін жасауда.\n"
 
9135
"Бұны рұқсат етесіз бе?"
 
9136
 
 
9137
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1666
 
9138
#, kde-format
 
9139
msgid ""
 
9140
"<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
 
9141
"JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
 
9142
msgstr ""
 
9143
"<qt>Бұл сайт JavaScript арқылы шолғыштың жаңа терезесінде <p>%1</p> ашу "
 
9144
"әрекетін жасауда.<br />Ашу рұқсат па?</qt>"
 
9145
 
 
9146
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1981
 
9147
msgid "Close window?"
 
9148
msgstr "Терезе жабылсын ба?"
 
9149
 
 
9150
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1981
 
9151
msgid "Confirmation Required"
 
9152
msgstr "Құптау талап етіледі"
 
9153
 
 
9154
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2884
 
9155
#, kde-format
 
9156
msgid ""
 
9157
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
 
9158
"collection?"
 
9159
msgstr "\"%1\" деген орынға сілтейтін бетбелгі жинағыңызға қосылсын ба?"
 
9160
 
 
9161
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2887
 
9162
#, kde-format
 
9163
msgid ""
 
9164
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
 
9165
"added to your collection?"
 
9166
msgstr ""
 
9167
"\"%1\" деген \"%2\" деп аталған орынға сілтейтін бетбелгі жинағыңызға "
 
9168
"қосылсын ба?"
 
9169
 
 
9170
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2895
 
9171
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
 
9172
msgstr "JavaScript бетбелгіні қою әрекетін жасауда"
 
9173
 
 
9174
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2899
 
9175
msgid "Insert"
 
9176
msgstr "Енгізу"
 
9177
 
 
9178
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2899
 
9179
msgid "Disallow"
 
9180
msgstr "Тыйым салу"
 
9181
 
 
9182
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:422
 
9183
msgid ""
 
9184
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
 
9185
"Do you want to continue?"
 
9186
msgstr ""
 
9187
"Келесі файлдар жүктеп берілмейді, себебі олар табылмады.\n"
 
9188
"Жалғастыра бересіз бе?"
 
9189
 
 
9190
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:426
 
9191
msgid "Submit Confirmation"
 
9192
msgstr "Жіберуді құптау"
 
9193
 
 
9194
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:426
 
9195
msgid "&Submit Anyway"
 
9196
msgstr "Бәрібір &жіберу"
 
9197
 
 
9198
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:437
 
9199
msgid ""
 
9200
"You are about to transfer the following files from your local computer to "
 
9201
"the Internet.\n"
 
9202
"Do you really want to continue?"
 
9203
msgstr ""
 
9204
"Келесі файлдарды компьютеріңізден Интернетке жіберу алдындасыз.\n"
 
9205
"Шынымен жібергіңіз келе ме?"
 
9206
 
 
9207
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:441
 
9208
msgid "Send Confirmation"
 
9209
msgstr "Жіберуді құптау"
 
9210
 
 
9211
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:441
 
9212
msgid "&Send File"
 
9213
msgid_plural "&Send Files"
 
9214
msgstr[0] "&Файл(дар)ды жіберу"
 
9215
 
 
9216
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1641 khtml/html/html_formimpl.cpp:1853
 
9217
#: khtml/khtml_part.cpp:4780 khtml/khtmlview.cpp:2797 khtml/khtmlview.cpp:2839
 
9218
msgid "Submit"
 
9219
msgstr "Жіберу"
 
9220
 
 
9221
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:2717
 
9222
msgid "Key Generator"
 
9223
msgstr "Кілт құрғышы"
 
9224
 
 
9225
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:608
 
9226
#, kde-format
 
9227
msgid ""
 
9228
"No plugin found for '%1'.\n"
 
9229
"Do you want to download one from %2?"
 
9230
msgstr ""
 
9231
"'%1' үшін плагині табылмады.\n"
 
9232
"Оны %2 дегеннен жүктеп алуды қалайсыз ба?"
 
9233
 
 
9234
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:609
 
9235
msgid "Missing Plugin"
 
9236
msgstr "Плагині жетіспейді"
 
9237
 
 
9238
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:609
 
9239
msgid "Download"
 
9240
msgstr "Жүктеп алу"
 
9241
 
 
9242
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:609
 
9243
msgid "Do Not Download"
 
9244
msgstr "Керегі жоқ"
 
9245
 
 
9246
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1938
 
9247
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
 
9248
msgstr "Бұл іздеу индексі. Түйін сөздерді келтіріңіз: "
 
9249
 
 
9250
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KHTMLInfoDlg)
 
9251
#: khtml/htmlpageinfo.ui:22
 
9252
msgid "Document Information"
 
9253
msgstr "Құжат туралы мәлімет"
 
9254
 
 
9255
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
 
9256
#: khtml/htmlpageinfo.ui:34
 
9257
msgctxt "@title:group Document information"
 
9258
msgid "General"
 
9259
msgstr "Жалпы"
 
9260
 
 
9261
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
 
9262
#: khtml/htmlpageinfo.ui:60
 
9263
msgid "URL:"
 
9264
msgstr "URL:"
 
9265
 
 
9266
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
 
9267
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 
9268
#: khtml/htmlpageinfo.ui:112 knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:275
 
9269
msgid "Title:"
 
9270
msgstr "Атауы:"
 
9271
 
 
9272
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _lmLabel)
 
9273
#: khtml/htmlpageinfo.ui:128
 
9274
msgid "Last modified:"
 
9275
msgstr "Соңғы өзгертілісі:"
 
9276
 
 
9277
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _eLabel)
 
9278
#: khtml/htmlpageinfo.ui:144
 
9279
msgid "Document encoding:"
 
9280
msgstr "Құжат кодтамасы:"
 
9281
 
 
9282
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _modeLabel)
 
9283
#: khtml/htmlpageinfo.ui:167
 
9284
msgid "Rendering mode:"
 
9285
msgstr "Кескіндеу режімі:"
 
9286
 
 
9287
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
 
9288
#: khtml/htmlpageinfo.ui:186
 
9289
msgid "HTTP Headers"
 
9290
msgstr "HTTP айдарлары"
 
9291
 
 
9292
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers)
 
9293
#: khtml/htmlpageinfo.ui:214
 
9294
msgid "Property"
 
9295
msgstr "Қасиеті"
 
9296
 
 
9297
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:224
 
9298
#, kde-format
 
9299
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
 
9300
msgstr "\"%1\" апплетін бастау..."
 
9301
 
 
9302
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:231
 
9303
#, kde-format
 
9304
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
 
9305
msgstr "\"%1\" апплетін жегу..."
 
9306
 
 
9307
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:238
 
9308
#, kde-format
 
9309
msgid "Applet \"%1\" started"
 
9310
msgstr "\"%1\" апплеті жегілді"
 
9311
 
 
9312
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:244
 
9313
#, kde-format
 
9314
msgid "Applet \"%1\" stopped"
 
9315
msgstr "\"%1\" апплеті тоқтатылды"
 
9316
 
 
9317
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:146
 
9318
msgid "Loading Applet"
 
9319
msgstr "Апплеті жүктеу"
 
9320
 
 
9321
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:150
 
9322
msgid "Error: java executable not found"
 
9323
msgstr "Қате: java бағдарламасы табылған жоқ"
 
9324
 
 
9325
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:666
 
9326
#, kde-format
 
9327
msgid "Signed by (validation: %1)"
 
9328
msgstr "Қолтаңбаланған (растау: %1)"
 
9329
 
 
9330
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:668
 
9331
#, kde-format
 
9332
msgid "Certificate (validation: %1)"
 
9333
msgstr "Куәлік (растау: %1) "
 
9334
 
 
9335
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:794 khtml/khtml_part.cpp:6826
 
9336
msgid "Security Alert"
 
9337
msgstr "Қауіпсіздік дабылы"
 
9338
 
 
9339
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:799
 
9340
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
 
9341
msgstr "Java апплетін куәліктеріндіру:"
 
9342
 
 
9343
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
 
9344
msgid "the following permission"
 
9345
msgstr "келесі рұқсат"
 
9346
 
 
9347
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:814
 
9348
msgid "&Reject All"
 
9349
msgstr "&Барлығынан бас тарту"
 
9350
 
 
9351
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:820
 
9352
msgid "&Grant All"
 
9353
msgstr "Барл&ығын беру"
 
9354
 
 
9355
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:129
 
9356
msgid "Applet Parameters"
 
9357
msgstr "Апплет параметрлері"
 
9358
 
 
9359
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:139
 
9360
msgid "Parameter"
 
9361
msgstr "Параметр"
 
9362
 
 
9363
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:143
 
9364
msgid "Class"
 
9365
msgstr "Класс"
 
9366
 
 
9367
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:149
 
9368
msgid "Base URL"
 
9369
msgstr "Негізгі URL"
 
9370
 
 
9371
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:155
 
9372
msgid "Archives"
 
9373
msgstr "Архивтер"
 
9374
 
 
9375
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:475
 
9376
msgid "KDE Java Applet Plugin"
 
9377
msgstr "KDE Java апплет плагин модулі"
 
9378
 
 
9379
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
 
9380
#: khtml/khtml_browser.rc:34
 
9381
msgid "HTML Toolbar"
 
9382
msgstr "HTML құралдары"
 
9383
 
 
9384
#: khtml/khtml_ext.cpp:418
 
9385
msgid "&Copy Text"
 
9386
msgstr "&Мәтінді көшіріп алу"
 
9387
 
 
9388
#: khtml/khtml_ext.cpp:432
 
9389
#, kde-format
 
9390
msgid "Open '%1'"
 
9391
msgstr "'%1' дегенді ашу"
 
9392
 
 
9393
#: khtml/khtml_ext.cpp:449
 
9394
msgid "&Copy Email Address"
 
9395
msgstr "Эл.пошта адресін &көшіріп алу"
 
9396
 
 
9397
#: khtml/khtml_ext.cpp:454
 
9398
msgid "&Save Link As..."
 
9399
msgstr "&Сілтемені былай сақтау..."
 
9400
 
 
9401
#: khtml/khtml_ext.cpp:459
 
9402
msgid "&Copy Link Address"
 
9403
msgstr "&Сілтеменің адресін көшіріп алу"
 
9404
 
 
9405
#: khtml/khtml_ext.cpp:471
 
9406
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
 
9407
msgid "Frame"
 
9408
msgstr "Фрейм"
 
9409
 
 
9410
#: khtml/khtml_ext.cpp:472
 
9411
msgid "Open in New &Window"
 
9412
msgstr "Ж&аңа терезеде ашу"
 
9413
 
 
9414
#: khtml/khtml_ext.cpp:478
 
9415
msgid "Open in &This Window"
 
9416
msgstr "Осы &терезеде ашу"
 
9417
 
 
9418
#: khtml/khtml_ext.cpp:483
 
9419
msgid "Open in &New Tab"
 
9420
msgstr "Жаңа &қойындыда ашу"
 
9421
 
 
9422
#: khtml/khtml_ext.cpp:493
 
9423
msgid "Reload Frame"
 
9424
msgstr "Фреймді жаңарту"
 
9425
 
 
9426
#: khtml/khtml_ext.cpp:498 khtml/khtml_part.cpp:422
 
9427
msgid "Print Frame..."
 
9428
msgstr "Фреймді басып шығару..."
 
9429
 
 
9430
#: khtml/khtml_ext.cpp:504 khtml/khtml_part.cpp:282
 
9431
msgid "Save &Frame As..."
 
9432
msgstr "&Фреймді былай сақтау..."
 
9433
 
 
9434
#: khtml/khtml_ext.cpp:509 khtml/khtml_part.cpp:259
 
9435
msgid "View Frame Source"
 
9436
msgstr "Фреймнің бастапқы мәтінін қарау"
 
9437
 
 
9438
#: khtml/khtml_ext.cpp:514
 
9439
msgid "View Frame Information"
 
9440
msgstr "Фрейм туралы мәлімет"
 
9441
 
 
9442
#: khtml/khtml_ext.cpp:524
 
9443
msgid "Block IFrame..."
 
9444
msgstr "Фреймді бұғаттау..."
 
9445
 
 
9446
#: khtml/khtml_ext.cpp:549
 
9447
msgid "Save Image As..."
 
9448
msgstr "Кескінді былай сақтау..."
 
9449
 
 
9450
#: khtml/khtml_ext.cpp:554
 
9451
msgid "Send Image..."
 
9452
msgstr "Кескінді жіберу..."
 
9453
 
 
9454
#: khtml/khtml_ext.cpp:560
 
9455
msgid "Copy Image"
 
9456
msgstr "Кескінді көшірмелеу"
 
9457
 
 
9458
#: khtml/khtml_ext.cpp:568
 
9459
msgid "Copy Image Location"
 
9460
msgstr "Кескін сілтемесін көшірмелеу"
 
9461
 
 
9462
#: khtml/khtml_ext.cpp:577
 
9463
#, kde-format
 
9464
msgid "View Image (%1)"
 
9465
msgstr "Кескінді қарау (%1)"
 
9466
 
 
9467
#: khtml/khtml_ext.cpp:583
 
9468
msgid "Block Image..."
 
9469
msgstr "Кескінді бұғаттау..."
 
9470
 
 
9471
#: khtml/khtml_ext.cpp:591
 
9472
#, kde-format
 
9473
msgid "Block Images From %1"
 
9474
msgstr "%1 дегендегі кескіндерді бұғаттау"
 
9475
 
 
9476
#: khtml/khtml_ext.cpp:603
 
9477
msgid "Stop Animations"
 
9478
msgstr "Анимацияны тоқтату"
 
9479
 
 
9480
#: khtml/khtml_ext.cpp:640
 
9481
#, kde-format
 
9482
msgid "Search for '%1' with %2"
 
9483
msgstr "%2 дегенмен '%1' дегенді іздеу"
 
9484
 
 
9485
#: khtml/khtml_ext.cpp:650
 
9486
#, kde-format
 
9487
msgid "Search for '%1' with"
 
9488
msgstr "'%1' дегенді мынамен іздеу"
 
9489
 
 
9490
#: khtml/khtml_ext.cpp:694
 
9491
msgid "Save Link As"
 
9492
msgstr "Сілтемені былай сақтау"
 
9493
 
 
9494
#: khtml/khtml_ext.cpp:714
 
9495
msgid "Save Image As"
 
9496
msgstr "Кескінді былай сақтау"
 
9497
 
 
9498
#: khtml/khtml_ext.cpp:728 khtml/khtml_ext.cpp:741
 
9499
msgid "Add URL to Filter"
 
9500
msgstr "URL сілтемені сүзгіге қосу"
 
9501
 
 
9502
#: khtml/khtml_ext.cpp:729 khtml/khtml_ext.cpp:742
 
9503
msgid "Enter the URL:"
 
9504
msgstr "URL-ді келтіріңіз:"
 
9505
 
 
9506
#: khtml/khtml_ext.cpp:879
 
9507
#, kde-format
 
9508
msgid ""
 
9509
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
 
9510
msgstr "\"%1\" деп аталған файл бар ғой. Оның үстінен жазыла берсін бе?"
 
9511
 
 
9512
#: khtml/khtml_ext.cpp:879
 
9513
msgid "Overwrite File?"
 
9514
msgstr "Файл үстінен жазыла берсін бе?"
 
9515
 
 
9516
#: khtml/khtml_ext.cpp:879
 
9517
msgid "Overwrite"
 
9518
msgstr "Үстінен жазу"
 
9519
 
 
9520
#: khtml/khtml_ext.cpp:940 kparts/browserrun.cpp:397
 
9521
#, kde-format
 
9522
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
 
9523
msgstr "$PATH жолдарында жүктеу менеджер (%1) бағдарламасы табылмады "
 
9524
 
 
9525
#: khtml/khtml_ext.cpp:941 kparts/browserrun.cpp:398
 
9526
msgid ""
 
9527
"Try to reinstall it  \n"
 
9528
"\n"
 
9529
"The integration with Konqueror will be disabled."
 
9530
msgstr ""
 
9531
"Оны қайта орнатып көріңіз.\n"
 
9532
"\n"
 
9533
"Konqueror-мен бірігуі бұзылады."
 
9534
 
 
9535
#: khtml/khtml_ext.cpp:1023
 
9536
#, no-c-format
 
9537
msgid "Default Font Size (100%)"
 
9538
msgstr "Әдетті қаріп өлшемі (100%)"
9946
9539
 
9947
9540
#: khtml/khtml_global.cpp:208
9948
9541
msgid "KHTML"
9984
9577
msgid "Tobias Anton"
9985
9578
msgstr "Tobias Anton"
9986
9579
 
9987
 
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
9988
 
msgid ""
9989
 
"<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
9990
 
"images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer "
9991
 
"and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, only the text "
9992
 
"of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will "
9993
 
"be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
9994
 
msgstr ""
9995
 
"<qt><p><strong>Кескіндерді басу</strong></p><p>Егер бұл көзі белгіленіп "
9996
 
"тұрса, HTML беттегі кескіндер мәтінмен бірге басып шығарылатын болады. Бірақ "
9997
 
"олармен бірге басылу ұзарады да сия не тонер көбірек жұмсалады.</p><p>Егер "
9998
 
"бұл көзі бос болса, онда тек HTML беттің мәтіні ғана басып шығарылады. "
9999
 
"Мұңдай жағдайда басып шығару қысқарады және сия не тонер үнемделеді.</p> </"
10000
 
"qt>"
10001
 
 
10002
 
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
10003
 
msgid ""
10004
 
"<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
10005
 
"the printout of the HTML document will contain a header line at the top of "
10006
 
"each page. This header contains the current date, the location URL of the "
10007
 
"printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
10008
 
"printout of the HTML document will not contain such a header line.</p> </qt>"
10009
 
msgstr ""
10010
 
"<qt><p><strong>Айдарды басу</strong></p><p>Егер осы көзі белгіленіп тұрса, "
10011
 
"HTML құжаттың әрбір бетінің жоғарында басылған күні, осы беттің адресі (URL) "
10012
 
"және беттің нөмірі мен жалпы беттердің саны басылған айдар болады.</"
10013
 
"p><p>Егер осы көзі бос болса бұндай айдар басылмайды.</p></qt>"
10014
 
 
10015
 
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
10016
 
msgid ""
10017
 
"<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
10018
 
"enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and "
10019
 
"all colored background will be converted into white. Printout will be faster "
10020
 
"and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout "
10021
 
"of the HTML document will happen in the original color settings as you see "
10022
 
"in your application. This may result in areas of full-page color (or "
10023
 
"grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen "
10024
 
"more slowly and will probably use more toner or ink.</p> </qt>"
10025
 
msgstr ""
10026
 
"<qt><p><strong>'Басуға бейімделген күйі'</strong></p><p>Егер бұл көзі "
10027
 
"белгіленіп тұрса, HTML құжат тек ақ-қара түрінде басылады, барлық аясы ақ "
10028
 
"түріне шығарылады. Басып шығару жылдамырақ болады және сия не тонер аз "
10029
 
"жұмсалады.</p><p> Егер белгі көзі бос болса, HTML құжатты көрінген түске "
10030
 
"сәйкес басылады. Мұның нәтижесінде толық түсті бет шығуы мүмкін (немесе "
10031
 
"принтеріңіз ақ-қара болса сұр аралас). Басып шығару ұзарып, сия не тонер "
10032
 
"көбірек шығындалады.</p> </qt>"
10033
 
 
10034
 
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
10035
 
msgid "HTML Settings"
10036
 
msgstr "HTML баптауы"
10037
 
 
10038
 
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
10039
 
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
10040
 
msgstr "Басуға бейімделген күйі (қара мәтін, аясы ақ)"
10041
 
 
10042
 
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
10043
 
msgid "Print images"
10044
 
msgstr "Кескіндерді басу"
10045
 
 
10046
 
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
10047
 
msgid "Print header"
10048
 
msgstr "Айдарды басу"
10049
 
 
10050
 
#: khtml/khtml_run.cpp:104 khtml/khtml_part.cpp:3730 khtml/khtml_part.cpp:3959
10051
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4380 kparts/browserrun.cpp:426
10052
 
msgid "Save As"
10053
 
msgstr "Былай сақтау"
10054
 
 
10055
 
#: khtml/khtmladaptorpart.cpp:29
10056
 
msgid "Inactive"
10057
 
msgstr "Белсенді емес"
10058
 
 
10059
9580
#: khtml/khtml_part.cpp:252
10060
9581
msgid "View Do&cument Source"
10061
9582
msgstr "&Құжаттың бастапқы мәтінін қарау"
10062
9583
 
10063
 
#: khtml/khtml_part.cpp:259 khtml/khtml_ext.cpp:509
10064
 
msgid "View Frame Source"
10065
 
msgstr "Фреймнің бастапқы мәтінін қарау"
10066
 
 
10067
9584
#: khtml/khtml_part.cpp:266
10068
9585
msgid "View Document Information"
10069
9586
msgstr "Құжат туралы мәліметті қарау"
10072
9589
msgid "Save &Background Image As..."
10073
9590
msgstr "Ая &кескінін былай сақтау..."
10074
9591
 
10075
 
#: khtml/khtml_part.cpp:282 khtml/khtml_ext.cpp:504
10076
 
msgid "Save &Frame As..."
10077
 
msgstr "&Фреймді былай сақтау..."
10078
 
 
10079
9592
#: khtml/khtml_part.cpp:294 khtml/khtml_part.cpp:4041
10080
9593
msgid "SSL"
10081
9594
msgstr "SSL"
10176
9689
"Бұл тіркесім іздеу панелін шығарады да, \"Тек сілтемелері іздеу\" параметрін "
10177
9690
"орнатады."
10178
9691
 
10179
 
#: khtml/khtml_part.cpp:422 khtml/khtml_ext.cpp:498
10180
 
msgid "Print Frame..."
10181
 
msgstr "Фреймді басып шығару..."
10182
 
 
10183
9692
#: khtml/khtml_part.cpp:426
10184
9693
msgid ""
10185
9694
"<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a "
10261
9770
msgid "Additional Information: %1"
10262
9771
msgstr "Қосымша ақпарат: %1"
10263
9772
 
 
9773
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
 
9774
#: khtml/khtml_part.cpp:1869 knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:207
 
9775
msgid "Description:"
 
9776
msgstr "Сипаттамасы:"
 
9777
 
10264
9778
#: khtml/khtml_part.cpp:1875
10265
9779
msgid "Possible Causes:"
10266
9780
msgstr "Мүмкін себептері:"
10328
9842
msgid " - BCC: "
10329
9843
msgstr " - Жасырын кімге: "
10330
9844
 
 
9845
#: khtml/khtml_part.cpp:3730 khtml/khtml_part.cpp:3959
 
9846
#: khtml/khtml_part.cpp:4380 khtml/khtml_run.cpp:104 kparts/browserrun.cpp:426
 
9847
msgid "Save As"
 
9848
msgstr "Былай сақтау"
 
9849
 
10331
9850
#: khtml/khtml_part.cpp:3735
10332
9851
#, kde-format
10333
9852
msgid ""
10381
9900
msgid "&Find in Frame..."
10382
9901
msgstr "&Фреймде іздеу..."
10383
9902
 
10384
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4104 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
10385
 
msgid "&Find..."
10386
 
msgstr "&Табу..."
10387
 
 
10388
9903
#: khtml/khtml_part.cpp:4721
10389
9904
msgid ""
10390
9905
"Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data back "
10436
9951
"<qt>Пішін жергілікті файлдық жүйенің <br /><b>%1</b><br />дегеніне "
10437
9952
"жіберілетін болады. <br />Пішінді жібергіңіз келе ме?</qt>"
10438
9953
 
10439
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4780 khtml/khtmlview.cpp:2797 khtml/khtmlview.cpp:2839
10440
 
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1641 khtml/html/html_formimpl.cpp:1853
10441
 
msgid "Submit"
10442
 
msgstr "Жіберу"
10443
 
 
10444
9954
#: khtml/khtml_part.cpp:4833
10445
9955
msgid ""
10446
9956
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
10463
9973
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
10464
9974
msgstr "<qt>Сенімсіз<br /><b>%1</b><br />бетпен қатынасуға тыйым салынды.</qt>"
10465
9975
 
10466
 
#: khtml/khtml_part.cpp:6826 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:794
10467
 
msgid "Security Alert"
10468
 
msgstr "Қауіпсіздік дабылы"
10469
 
 
10470
9976
#: khtml/khtml_part.cpp:7174
10471
9977
#, kde-format
10472
9978
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
10521
10027
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
10522
10028
msgstr "&JavaScript жаңа терезе ашу ережесін баптау..."
10523
10029
 
10524
 
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:34
10525
 
msgid "TestRegressionGui"
10526
 
msgstr "TestRegressionGui"
10527
 
 
10528
 
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:35
10529
 
msgid "GUI for the khtml regression tester"
10530
 
msgstr "khtml регрессия сынағының графикалық интерфейсі"
 
10030
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
 
10031
msgid ""
 
10032
"<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
 
10033
"images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer "
 
10034
"and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, only the text "
 
10035
"of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will "
 
10036
"be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
 
10037
msgstr ""
 
10038
"<qt><p><strong>Кескіндерді басу</strong></p><p>Егер бұл көзі белгіленіп "
 
10039
"тұрса, HTML беттегі кескіндер мәтінмен бірге басып шығарылатын болады. Бірақ "
 
10040
"олармен бірге басылу ұзарады да сия не тонер көбірек жұмсалады.</p><p>Егер "
 
10041
"бұл көзі бос болса, онда тек HTML беттің мәтіні ғана басып шығарылады. "
 
10042
"Мұңдай жағдайда басып шығару қысқарады және сия не тонер үнемделеді.</p> </"
 
10043
"qt>"
 
10044
 
 
10045
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
 
10046
msgid ""
 
10047
"<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
 
10048
"the printout of the HTML document will contain a header line at the top of "
 
10049
"each page. This header contains the current date, the location URL of the "
 
10050
"printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
 
10051
"printout of the HTML document will not contain such a header line.</p> </qt>"
 
10052
msgstr ""
 
10053
"<qt><p><strong>Айдарды басу</strong></p><p>Егер осы көзі белгіленіп тұрса, "
 
10054
"HTML құжаттың әрбір бетінің жоғарында басылған күні, осы беттің адресі (URL) "
 
10055
"және беттің нөмірі мен жалпы беттердің саны басылған айдар болады.</"
 
10056
"p><p>Егер осы көзі бос болса бұндай айдар басылмайды.</p></qt>"
 
10057
 
 
10058
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
 
10059
msgid ""
 
10060
"<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
 
10061
"enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and "
 
10062
"all colored background will be converted into white. Printout will be faster "
 
10063
"and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout "
 
10064
"of the HTML document will happen in the original color settings as you see "
 
10065
"in your application. This may result in areas of full-page color (or "
 
10066
"grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen "
 
10067
"more slowly and will probably use more toner or ink.</p> </qt>"
 
10068
msgstr ""
 
10069
"<qt><p><strong>'Басуға бейімделген күйі'</strong></p><p>Егер бұл көзі "
 
10070
"белгіленіп тұрса, HTML құжат тек ақ-қара түрінде басылады, барлық аясы ақ "
 
10071
"түріне шығарылады. Басып шығару жылдамырақ болады және сия не тонер аз "
 
10072
"жұмсалады.</p><p> Егер белгі көзі бос болса, HTML құжатты көрінген түске "
 
10073
"сәйкес басылады. Мұның нәтижесінде толық түсті бет шығуы мүмкін (немесе "
 
10074
"принтеріңіз ақ-қара болса сұр аралас). Басып шығару ұзарып, сия не тонер "
 
10075
"көбірек шығындалады.</p> </qt>"
 
10076
 
 
10077
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
 
10078
msgid "HTML Settings"
 
10079
msgstr "HTML баптауы"
 
10080
 
 
10081
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
 
10082
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
 
10083
msgstr "Басуға бейімделген күйі (қара мәтін, аясы ақ)"
 
10084
 
 
10085
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
 
10086
msgid "Print images"
 
10087
msgstr "Кескіндерді басу"
 
10088
 
 
10089
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
 
10090
msgid "Print header"
 
10091
msgstr "Айдарды басу"
 
10092
 
 
10093
#: khtml/khtml_settings.cpp:888
 
10094
msgid "Filter error"
 
10095
msgstr "Сүзгі қатесі"
 
10096
 
 
10097
#: khtml/khtmladaptorpart.cpp:29
 
10098
msgid "Inactive"
 
10099
msgstr "Белсенді емес"
 
10100
 
 
10101
#: khtml/khtmlimage.cpp:202
 
10102
#, kde-format
 
10103
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
 
10104
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пиксел)"
 
10105
 
 
10106
#: khtml/khtmlimage.cpp:204
 
10107
#, kde-format
 
10108
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
 
10109
msgstr "%1 - %2x%3 пиксел"
 
10110
 
 
10111
#: khtml/khtmlimage.cpp:209
 
10112
#, kde-format
 
10113
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
 
10114
msgstr "%1 (%2x%3 пиксел)"
 
10115
 
 
10116
#: khtml/khtmlimage.cpp:211
 
10117
#, kde-format
 
10118
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
 
10119
msgstr " %1x%2 пикселді кескін"
 
10120
 
 
10121
#: khtml/khtmlimage.cpp:217
 
10122
msgid "Done."
 
10123
msgstr "Дайын."
 
10124
 
 
10125
#: khtml/khtmlview.cpp:1846
 
10126
msgid "Access Keys activated"
 
10127
msgstr "Қатынау кілттері белсендірілген"
 
10128
 
 
10129
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase)
 
10130
#: khtml/kjserrordlgbase.ui:14
 
10131
msgid "JavaScript Errors"
 
10132
msgstr "JavaScript қателері"
 
10133
 
 
10134
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase)
 
10135
#: khtml/kjserrordlgbase.ui:17
 
10136
msgid ""
 
10137
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors "
 
10138
"that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in the web "
 
10139
"site as designed by its author.  In other cases it is the result of a "
 
10140
"programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please contact "
 
10141
"the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect an error "
 
10142
"in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  A test case "
 
10143
"which illustrates the problem will be appreciated."
 
10144
msgstr ""
 
10145
"Бұл диалогта веб-парақшалардағы скрипттердің қателері көрсетілген.  Көбінде "
 
10146
"бұл веб-парақшалардағы қателер. Кейбірде Konqueror бағдарламасының қатесі. "
 
10147
"Біріншісі болса - парақшаның авторларына хабарлаңыз. Егер де бұл Konqueror "
 
10148
"бағдарламасының қатесі десеңіз - http://bugs.kde.org/ сайтына хабарлаңыз. "
 
10149
"Хабарда қатені туғызған жағдайдың мысалын келтірген жөн."
 
10150
 
 
10151
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:41
 
10152
msgid "KMultiPart"
 
10153
msgstr "KMultiPart"
 
10154
 
 
10155
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:43
 
10156
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
 
10157
msgstr "multipart/mixed-терге арналған ендірілме"
 
10158
 
 
10159
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:45
 
10160
msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
 
10161
msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
 
10162
 
 
10163
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:338
 
10164
#, kde-format
 
10165
msgid "No handler found for %1."
 
10166
msgstr "%1 үшін өңдеуіші табылған жоқ."
 
10167
 
 
10168
#: khtml/rendering/media_controls.cpp:47
 
10169
msgid "Play"
 
10170
msgstr "Айдау"
 
10171
 
 
10172
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
 
10173
#: khtml/rendering/media_controls.cpp:50 khtml/test_regression_gui.ui:120
 
10174
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:571
 
10175
msgid "Pause"
 
10176
msgstr "Аялдату"
 
10177
 
 
10178
#: khtml/rendering/render_form.cpp:849
 
10179
msgid "New Web Shortcut"
 
10180
msgstr "Жаңа Веб-қысқармасы"
 
10181
 
 
10182
#: khtml/rendering/render_form.cpp:870
 
10183
#, kde-format
 
10184
msgid "%1 is already assigned to %2"
 
10185
msgstr "%1 деген %2 дегенге тағайындалған екен"
 
10186
 
 
10187
#: khtml/rendering/render_form.cpp:915
 
10188
msgid "Search &provider name:"
 
10189
msgstr "Іздеу &провайдерінің атауы:"
 
10190
 
 
10191
#: khtml/rendering/render_form.cpp:917
 
10192
msgid "New search provider"
 
10193
msgstr "Жаңа іздеу провайдері"
 
10194
 
 
10195
#: khtml/rendering/render_form.cpp:922
 
10196
msgid "UR&I shortcuts:"
 
10197
msgstr "UR&I қысқармалары:"
 
10198
 
 
10199
#: khtml/rendering/render_form.cpp:1008
 
10200
msgid "Create Web Shortcut"
 
10201
msgstr "Веб-қысқарманы құру"
10531
10202
 
10532
10203
#: khtml/test_regression.cpp:619
10533
10204
msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
10557
10228
msgid "Only run .html tests"
10558
10229
msgstr "Тек .html сынақтары жегілсін"
10559
10230
 
 
10231
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
10232
#: khtml/test_regression.cpp:630 khtml/test_regression_gui.ui:262
 
10233
msgid "Do not use Xvfb"
 
10234
msgstr "Xvfb пайдаланбасын"
 
10235
 
10560
10236
#: khtml/test_regression.cpp:632
10561
10237
msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
10562
10238
msgstr ""
10592
10268
msgid "Regression tester for khtml"
10593
10269
msgstr "khtml регрессия сынағы"
10594
10270
 
10595
 
#: khtml/khtmlimage.cpp:202
10596
 
#, kde-format
10597
 
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
10598
 
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пиксел)"
10599
 
 
10600
 
#: khtml/khtmlimage.cpp:204
10601
 
#, kde-format
10602
 
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
10603
 
msgstr "%1 - %2x%3 пиксел"
10604
 
 
10605
 
#: khtml/khtmlimage.cpp:209
10606
 
#, kde-format
10607
 
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
10608
 
msgstr "%1 (%2x%3 пиксел)"
10609
 
 
10610
 
#: khtml/khtmlimage.cpp:211
10611
 
#, kde-format
10612
 
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
10613
 
msgstr " %1x%2 пикселді кескін"
10614
 
 
10615
 
#: khtml/khtmlimage.cpp:217
10616
 
msgid "Done."
10617
 
msgstr "Дайын."
 
10271
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow)
 
10272
#: khtml/test_regression_gui.ui:13
 
10273
msgid "KHTML Regression Testing Utility"
 
10274
msgstr "KHTML регрессия сынау утилитасы"
 
10275
 
 
10276
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
 
10277
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, zero)
 
10278
#: khtml/test_regression_gui.ui:47 kjsembed/examples/calc/calc.ui:75
 
10279
msgid "0"
 
10280
msgstr "0"
 
10281
 
 
10282
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, firstTab)
 
10283
#: khtml/test_regression_gui.ui:56
 
10284
msgid "Regression testing output"
 
10285
msgstr "Регрессия сынау шығысы"
 
10286
 
 
10287
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
 
10288
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
 
10289
#: khtml/test_regression_gui.ui:111 khtml/test_regression_gui.ui:114
 
10290
msgid "Pause/Continue regression testing process"
 
10291
msgstr "Регрессия сынау процесің Аялдату/Жалғастыру"
 
10292
 
 
10293
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveLogButton)
 
10294
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, saveLogButton)
 
10295
#: khtml/test_regression_gui.ui:144 khtml/test_regression_gui.ui:147
 
10296
msgid ""
 
10297
"You may select a file where the log content is stored, before the regression "
 
10298
"testing is started."
 
10299
msgstr ""
 
10300
"Регрессия сынау басталмай тұрып журналы жазылатын файлды таңдауға болады."
 
10301
 
 
10302
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveLogButton)
 
10303
#: khtml/test_regression_gui.ui:150
 
10304
msgid "Output to File..."
 
10305
msgstr "Шығыс файлы..."
 
10306
 
 
10307
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel)
 
10308
#: khtml/test_regression_gui.ui:162
 
10309
msgid "Regression Testing Status"
 
10310
msgstr "Регрессия сынау күйі"
 
10311
 
 
10312
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, secondTab)
 
10313
#: khtml/test_regression_gui.ui:182
 
10314
msgid "View HTML Output"
 
10315
msgstr "HTML шығысын қарау"
 
10316
 
 
10317
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuSettings)
 
10318
#: khtml/test_regression_gui.ui:203
 
10319
msgid "Settings"
 
10320
msgstr "Баптаулары"
 
10321
 
 
10322
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuMain)
 
10323
#: khtml/test_regression_gui.ui:212
 
10324
msgid "Tests"
 
10325
msgstr "Сынақтар"
 
10326
 
 
10327
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
10328
#: khtml/test_regression_gui.ui:238
 
10329
msgid "Only Run JS Tests"
 
10330
msgstr "Тек JS сынақтарын орындау"
 
10331
 
 
10332
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
10333
#: khtml/test_regression_gui.ui:246
 
10334
msgid "Only Run HTML Tests"
 
10335
msgstr "Тек HTML сынақтарын орындау"
 
10336
 
 
10337
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
10338
#: khtml/test_regression_gui.ui:254
 
10339
msgid "Do Not Suppress Debug Output"
 
10340
msgstr "Жөндеу шығысы бұғаталмасын"
 
10341
 
 
10342
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
10343
#: khtml/test_regression_gui.ui:267
 
10344
msgid "Run Tests..."
 
10345
msgstr "Сынақтарды орындау..."
 
10346
 
 
10347
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
10348
#: khtml/test_regression_gui.ui:272
 
10349
msgid "Run Single Test..."
 
10350
msgstr "Жалғыз сынақты орындау..."
 
10351
 
 
10352
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
10353
#: khtml/test_regression_gui.ui:277
 
10354
msgid "Specify tests Directory..."
 
10355
msgstr "Сынақтар каталогын келтіру..."
 
10356
 
 
10357
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
10358
#: khtml/test_regression_gui.ui:282
 
10359
msgid "Specify khtml Directory..."
 
10360
msgstr "Khtml каталогын келтіру..."
 
10361
 
 
10362
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
10363
#: khtml/test_regression_gui.ui:287
 
10364
msgid "Specify Output Directory..."
 
10365
msgstr "Шығыс каталогын келтіру..."
 
10366
 
 
10367
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:34
 
10368
msgid "TestRegressionGui"
 
10369
msgstr "TestRegressionGui"
 
10370
 
 
10371
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:35
 
10372
msgid "GUI for the khtml regression tester"
 
10373
msgstr "khtml регрессия сынағының графикалық интерфейсі"
10618
10374
 
10619
10375
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:76
10620
10376
msgid "Available Tests: 0"
10633
10389
msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
10634
10390
msgstr "Қол жетерлік сынақтар: %1 (елемейтіні: %2)"
10635
10391
 
10636
 
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:563
10637
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:195
10638
 
msgid "Continue"
10639
 
msgstr "Жалғастыру"
10640
 
 
10641
10392
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:632
10642
10393
msgid "Cannot find testregression executable."
10643
10394
msgstr "Регрессия сынақ бағдарламасы табылмады."
10666
10417
msgid "a basic web browser using the KHTML library"
10667
10418
msgstr "KHTML жинағын пайдаланатын негізгі веб шолғышы"
10668
10419
 
10669
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:418
10670
 
msgid "&Copy Text"
10671
 
msgstr "&Мәтінді көшіріп алу"
10672
 
 
10673
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:432
10674
 
#, kde-format
10675
 
msgid "Open '%1'"
10676
 
msgstr "'%1' дегенді ашу"
10677
 
 
10678
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:449
10679
 
msgid "&Copy Email Address"
10680
 
msgstr "Эл.пошта адресін &көшіріп алу"
10681
 
 
10682
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:454
10683
 
msgid "&Save Link As..."
10684
 
msgstr "&Сілтемені былай сақтау..."
10685
 
 
10686
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:459
10687
 
msgid "&Copy Link Address"
10688
 
msgstr "&Сілтеменің адресін көшіріп алу"
10689
 
 
10690
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:471
10691
 
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
10692
 
msgid "Frame"
10693
 
msgstr "Фрейм"
10694
 
 
10695
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:472
10696
 
msgid "Open in New &Window"
10697
 
msgstr "Ж&аңа терезеде ашу"
10698
 
 
10699
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:478
10700
 
msgid "Open in &This Window"
10701
 
msgstr "Осы &терезеде ашу"
10702
 
 
10703
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:483
10704
 
msgid "Open in &New Tab"
10705
 
msgstr "Жаңа &қойындыда ашу"
10706
 
 
10707
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:493
10708
 
msgid "Reload Frame"
10709
 
msgstr "Фреймді жаңарту"
10710
 
 
10711
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:514
10712
 
msgid "View Frame Information"
10713
 
msgstr "Фрейм туралы мәлімет"
10714
 
 
10715
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:524
10716
 
msgid "Block IFrame..."
10717
 
msgstr "Фреймді бұғаттау..."
10718
 
 
10719
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:549
10720
 
msgid "Save Image As..."
10721
 
msgstr "Кескінді былай сақтау..."
10722
 
 
10723
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:554
10724
 
msgid "Send Image..."
10725
 
msgstr "Кескінді жіберу..."
10726
 
 
10727
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:560
10728
 
msgid "Copy Image"
10729
 
msgstr "Кескінді көшірмелеу"
10730
 
 
10731
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:568
10732
 
msgid "Copy Image Location"
10733
 
msgstr "Кескін сілтемесін көшірмелеу"
10734
 
 
10735
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:577
10736
 
#, kde-format
10737
 
msgid "View Image (%1)"
10738
 
msgstr "Кескінді қарау (%1)"
10739
 
 
10740
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:583
10741
 
msgid "Block Image..."
10742
 
msgstr "Кескінді бұғаттау..."
10743
 
 
10744
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:591
10745
 
#, kde-format
10746
 
msgid "Block Images From %1"
10747
 
msgstr "%1 дегендегі кескіндерді бұғаттау"
10748
 
 
10749
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:603
10750
 
msgid "Stop Animations"
10751
 
msgstr "Анимацияны тоқтату"
10752
 
 
10753
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:640
10754
 
#, kde-format
10755
 
msgid "Search for '%1' with %2"
10756
 
msgstr "%2 дегенмен '%1' дегенді іздеу"
10757
 
 
10758
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:650
10759
 
#, kde-format
10760
 
msgid "Search for '%1' with"
10761
 
msgstr "'%1' дегенді мынамен іздеу"
10762
 
 
10763
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:694
10764
 
msgid "Save Link As"
10765
 
msgstr "Сілтемені былай сақтау"
10766
 
 
10767
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:714
10768
 
msgid "Save Image As"
10769
 
msgstr "Кескінді былай сақтау"
10770
 
 
10771
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:728 khtml/khtml_ext.cpp:741
10772
 
msgid "Add URL to Filter"
10773
 
msgstr "URL сілтемені сүзгіге қосу"
10774
 
 
10775
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:729 khtml/khtml_ext.cpp:742
10776
 
msgid "Enter the URL:"
10777
 
msgstr "URL-ді келтіріңіз:"
10778
 
 
10779
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:879
10780
 
#, kde-format
10781
 
msgid ""
10782
 
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
10783
 
msgstr "\"%1\" деп аталған файл бар ғой. Оның үстінен жазыла берсін бе?"
10784
 
 
10785
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:879
10786
 
msgid "Overwrite File?"
10787
 
msgstr "Файл үстінен жазыла берсін бе?"
10788
 
 
10789
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:879
10790
 
msgid "Overwrite"
10791
 
msgstr "Үстінен жазу"
10792
 
 
10793
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:940 kparts/browserrun.cpp:397
10794
 
#, kde-format
10795
 
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
10796
 
msgstr "$PATH жолдарында жүктеу менеджер (%1) бағдарламасы табылмады "
10797
 
 
10798
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:941 kparts/browserrun.cpp:398
10799
 
msgid ""
10800
 
"Try to reinstall it  \n"
10801
 
"\n"
10802
 
"The integration with Konqueror will be disabled."
10803
 
msgstr ""
10804
 
"Оны қайта орнатып көріңіз.\n"
10805
 
"\n"
10806
 
"Konqueror-мен бірігуі бұзылады."
10807
 
 
10808
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:1023
10809
 
#, no-c-format
10810
 
msgid "Default Font Size (100%)"
10811
 
msgstr "Әдетті қаріп өлшемі (100%)"
10812
 
 
10813
 
#: khtml/khtmlview.cpp:1846
10814
 
msgid "Access Keys activated"
10815
 
msgstr "Қатынау кілттері белсендірілген"
10816
 
 
10817
 
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
10818
 
msgid ""
10819
 
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
10820
 
"other applications may become less responsive.\n"
10821
 
"Do you want to stop the script?"
10822
 
msgstr ""
10823
 
"Бұл беттегі скрипт KHTML-ды тежеді. Егер ол жұмысын жалғастыратын болса "
10824
 
"басқа бағдарламалар баяуламақ.\n"
10825
 
"Скрипт жұмысын доғарсын ба?"
10826
 
 
10827
 
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
10828
 
msgid "JavaScript"
10829
 
msgstr "JavaScript"
10830
 
 
10831
 
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
10832
 
msgid "&Stop Script"
10833
 
msgstr "Скриптті т&оқтату"
10834
 
 
10835
 
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2166 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1660
10836
 
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
10837
 
msgstr "Құптау: Қалқымалы Javascript терезесі"
10838
 
 
10839
 
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2168
10840
 
msgid ""
10841
 
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
10842
 
"JavaScript.\n"
10843
 
"Do you want to allow the form to be submitted?"
10844
 
msgstr ""
10845
 
"Бұл сайт JavaScript арқылы шолғыштың жаңа терезесін ашатын пішінді "
10846
 
"жіберуде.\n"
10847
 
"Пішінді жіберуге рұқсат бересіз бе?"
10848
 
 
10849
 
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2171
10850
 
#, kde-format
10851
 
msgid ""
10852
 
"<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
10853
 
"browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
10854
 
"submitted?</qt>"
10855
 
msgstr ""
10856
 
"<qt>Бұл сайт JavaScript арқылы шолғыштың жаңа терезесінде <p>%1</p> ашатын "
10857
 
"пішінді жіберуде.<br />Пішінді жіберуге рұқсат бересіз бе?</qt>"
10858
 
 
10859
 
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2173 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1668
10860
 
msgid "Allow"
10861
 
msgstr "Рұқсат"
10862
 
 
10863
 
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2173 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1668
10864
 
msgid "Do Not Allow"
10865
 
msgstr "Рұқсат жоқ"
10866
 
 
10867
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1663
10868
 
msgid ""
10869
 
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
10870
 
"Do you want to allow this?"
10871
 
msgstr ""
10872
 
"Бұл сайт Javascript арқылы жаңа терезе ашу әрекетін жасауда.\n"
10873
 
"Бұны рұқсат етесіз бе?"
10874
 
 
10875
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1666
10876
 
#, kde-format
10877
 
msgid ""
10878
 
"<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
10879
 
"JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
10880
 
msgstr ""
10881
 
"<qt>Бұл сайт JavaScript арқылы шолғыштың жаңа терезесінде <p>%1</p> ашу "
10882
 
"әрекетін жасауда.<br />Ашу рұқсат па?</qt>"
10883
 
 
10884
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1981
10885
 
msgid "Close window?"
10886
 
msgstr "Терезе жабылсын ба?"
10887
 
 
10888
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1981
10889
 
msgid "Confirmation Required"
10890
 
msgstr "Құптау талап етіледі"
10891
 
 
10892
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2884
10893
 
#, kde-format
10894
 
msgid ""
10895
 
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
10896
 
"collection?"
10897
 
msgstr "\"%1\" деген орынға сілтейтін бетбелгі жинағыңызға қосылсын ба?"
10898
 
 
10899
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2887
10900
 
#, kde-format
10901
 
msgid ""
10902
 
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
10903
 
"added to your collection?"
10904
 
msgstr ""
10905
 
"\"%1\" деген \"%2\" деп аталған орынға сілтейтін бетбелгі жинағыңызға "
10906
 
"қосылсын ба?"
10907
 
 
10908
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2895
10909
 
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
10910
 
msgstr "JavaScript бетбелгіні қою әрекетін жасауда"
10911
 
 
10912
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2899
10913
 
msgid "Insert"
10914
 
msgstr "Енгізу"
10915
 
 
10916
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2899
10917
 
msgid "Disallow"
10918
 
msgstr "Тыйым салу"
10919
 
 
10920
 
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:220
10921
 
msgid "Console"
10922
 
msgstr "Консоль"
10923
 
 
10924
 
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:243
10925
 
msgid "Enter"
10926
 
msgstr "Кіру"
10927
 
 
10928
 
#: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:35
10929
 
msgid "JavaScript Error"
10930
 
msgstr "JavaScript қатесі"
10931
 
 
10932
 
#: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:49
10933
 
msgid "&Do not show this message again"
10934
 
msgstr "&Бұл хабарлама енді көрсетілмесін"
10935
 
 
10936
 
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:37
10937
 
msgid "Call Stack"
10938
 
msgstr "Шақырулар стегі"
10939
 
 
10940
 
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
10941
 
msgid "Call"
10942
 
msgstr "Шақыру"
10943
 
 
10944
 
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
10945
 
msgid "Line"
10946
 
msgstr "Жол"
10947
 
 
10948
 
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:201
10949
 
msgid ""
10950
 
"Unable to find the Kate editor component;\n"
10951
 
"please check your KDE installation."
10952
 
msgstr ""
10953
 
"KDE-нің Kate мәтін өңдеу компоненті табылған жоқ;\n"
10954
 
"KDE орнатуын тексеріңіз."
10955
 
 
10956
 
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:267
10957
 
msgid "Breakpoint"
10958
 
msgstr "Аялдау нүктесі"
10959
 
 
10960
 
#: khtml/ecma/debugger/scriptsdock.cpp:43
10961
 
msgid "Loaded Scripts"
10962
 
msgstr "Жүктелген скрипттер"
10963
 
 
10964
 
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:43
10965
 
msgid "Local Variables"
10966
 
msgstr "Жергілікті айнымалылар"
10967
 
 
10968
 
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:51
10969
 
msgid "Reference"
10970
 
msgstr "Сілтеме"
10971
 
 
10972
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:111
10973
 
msgid "JavaScript Debugger"
10974
 
msgstr "JavaScript жөндегіші"
10975
 
 
10976
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:189
10977
 
msgid "&Break at Next Statement"
10978
 
msgstr "&Келесі сөйлемде аялдау"
10979
 
 
10980
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:190
10981
 
msgid "Break at Next"
10982
 
msgstr "Келесіде аялдау"
10983
 
 
10984
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:202
10985
 
msgid "Step Over"
10986
 
msgstr "Аттап өту"
10987
 
 
10988
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:209
10989
 
msgid "Step Into"
10990
 
msgstr "Аттап кіру"
10991
 
 
10992
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:216
10993
 
msgid "Step Out"
10994
 
msgstr "Аттап кету"
10995
 
 
10996
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:222
10997
 
msgid "Reindent Sources"
10998
 
msgstr "Жаңадан шегіндіру"
10999
 
 
11000
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:227
11001
 
msgid "Report Exceptions"
11002
 
msgstr "Ерекше жағдайлар туралы хабарлау"
11003
 
 
11004
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:235
11005
 
msgid "&Debug"
11006
 
msgstr "&Жөндеу"
11007
 
 
11008
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:269
11009
 
msgid "Close source"
11010
 
msgstr "Бастапқыны жабу"
11011
 
 
11012
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:275
11013
 
msgid "Ready"
11014
 
msgstr "Дайын"
11015
 
 
11016
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:624
11017
 
#, kde-format
11018
 
msgid "Parse error at %1 line %2"
11019
 
msgstr "%1 талдау қатесі %2 жолында"
11020
 
 
11021
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:661
11022
 
#, kde-format
11023
 
msgid ""
11024
 
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
11025
 
"\n"
11026
 
"%1 line %2:\n"
11027
 
"%3"
11028
 
msgstr ""
11029
 
"Бұл беттегі скриптті орындау кезінде қате пайда болды.\n"
11030
 
"\n"
11031
 
"%1 %2-жолында:\n"
11032
 
"%3"
11033
 
 
11034
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:856
11035
 
msgid ""
11036
 
"Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or open "
11037
 
"a source file."
11038
 
msgstr ""
11039
 
"Өрнекті қалай есептеуі беймәлім. Скриптті тоқтатыңыз не жазу файлын ашыңыз."
11040
 
 
11041
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:892
11042
 
#, kde-format
11043
 
msgid "Evaluation threw an exception %1"
11044
 
msgstr "Есептеу %1 ерекше жағдайына ұшырады"
11045
 
 
11046
 
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1938
11047
 
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
11048
 
msgstr "Бұл іздеу индексі. Түйін сөздерді келтіріңіз: "
11049
 
 
11050
 
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:422
11051
 
msgid ""
11052
 
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
11053
 
"Do you want to continue?"
11054
 
msgstr ""
11055
 
"Келесі файлдар жүктеп берілмейді, себебі олар табылмады.\n"
11056
 
"Жалғастыра бересіз бе?"
11057
 
 
11058
 
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:426
11059
 
msgid "Submit Confirmation"
11060
 
msgstr "Жіберуді құптау"
11061
 
 
11062
 
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:426
11063
 
msgid "&Submit Anyway"
11064
 
msgstr "Бәрібір &жіберу"
11065
 
 
11066
 
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:437
11067
 
msgid ""
11068
 
"You are about to transfer the following files from your local computer to "
11069
 
"the Internet.\n"
11070
 
"Do you really want to continue?"
11071
 
msgstr ""
11072
 
"Келесі файлдарды компьютеріңізден Интернетке жіберу алдындасыз.\n"
11073
 
"Шынымен жібергіңіз келе ме?"
11074
 
 
11075
 
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:441
11076
 
msgid "Send Confirmation"
11077
 
msgstr "Жіберуді құптау"
11078
 
 
11079
 
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:441
11080
 
msgid "&Send File"
11081
 
msgid_plural "&Send Files"
11082
 
msgstr[0] "&Файл(дар)ды жіберу"
11083
 
 
11084
 
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:2717
11085
 
msgid "Key Generator"
11086
 
msgstr "Кілт құрғышы"
11087
 
 
11088
 
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:608
11089
 
#, kde-format
11090
 
msgid ""
11091
 
"No plugin found for '%1'.\n"
11092
 
"Do you want to download one from %2?"
11093
 
msgstr ""
11094
 
"'%1' үшін плагині табылмады.\n"
11095
 
"Оны %2 дегеннен жүктеп алуды қалайсыз ба?"
11096
 
 
11097
 
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:609
11098
 
msgid "Missing Plugin"
11099
 
msgstr "Плагині жетіспейді"
11100
 
 
11101
 
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:609
11102
 
msgid "Download"
11103
 
msgstr "Жүктеп алу"
11104
 
 
11105
 
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:609
11106
 
msgid "Do Not Download"
11107
 
msgstr "Керегі жоқ"
11108
 
 
11109
 
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:224
11110
 
#, kde-format
11111
 
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
11112
 
msgstr "\"%1\" апплетін бастау..."
11113
 
 
11114
 
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:231
11115
 
#, kde-format
11116
 
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
11117
 
msgstr "\"%1\" апплетін жегу..."
11118
 
 
11119
 
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:238
11120
 
#, kde-format
11121
 
msgid "Applet \"%1\" started"
11122
 
msgstr "\"%1\" апплеті жегілді"
11123
 
 
11124
 
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:244
11125
 
#, kde-format
11126
 
msgid "Applet \"%1\" stopped"
11127
 
msgstr "\"%1\" апплеті тоқтатылды"
11128
 
 
11129
 
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:146
11130
 
msgid "Loading Applet"
11131
 
msgstr "Апплеті жүктеу"
11132
 
 
11133
 
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:150
11134
 
msgid "Error: java executable not found"
11135
 
msgstr "Қате: java бағдарламасы табылған жоқ"
11136
 
 
11137
 
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:666
11138
 
#, kde-format
11139
 
msgid "Signed by (validation: %1)"
11140
 
msgstr "Қолтаңбаланған (растау: %1)"
11141
 
 
11142
 
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:668
11143
 
#, kde-format
11144
 
msgid "Certificate (validation: %1)"
11145
 
msgstr "Куәлік (растау: %1) "
11146
 
 
11147
 
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:799
11148
 
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
11149
 
msgstr "Java апплетін куәліктеріндіру:"
11150
 
 
11151
 
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
11152
 
msgid "the following permission"
11153
 
msgstr "келесі рұқсат"
11154
 
 
11155
 
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:814
11156
 
msgid "&Reject All"
11157
 
msgstr "&Барлығынан бас тарту"
11158
 
 
11159
 
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:820
11160
 
msgid "&Grant All"
11161
 
msgstr "Барл&ығын беру"
11162
 
 
11163
 
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:129
11164
 
msgid "Applet Parameters"
11165
 
msgstr "Апплет параметрлері"
11166
 
 
11167
 
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:139
11168
 
msgid "Parameter"
11169
 
msgstr "Параметр"
11170
 
 
11171
 
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:143
11172
 
msgid "Class"
11173
 
msgstr "Класс"
11174
 
 
11175
 
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:149
11176
 
msgid "Base URL"
11177
 
msgstr "Негізгі URL"
11178
 
 
11179
 
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:155
11180
 
msgid "Archives"
11181
 
msgstr "Архивтер"
11182
 
 
11183
 
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:475
11184
 
msgid "KDE Java Applet Plugin"
11185
 
msgstr "KDE Java апплет плагин модулі"
11186
 
 
11187
 
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:41
11188
 
msgid "KMultiPart"
11189
 
msgstr "KMultiPart"
11190
 
 
11191
 
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:43
11192
 
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
11193
 
msgstr "multipart/mixed-терге арналған ендірілме"
11194
 
 
11195
 
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:45
11196
 
msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
11197
 
msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
11198
 
 
11199
 
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:338
11200
 
#, kde-format
11201
 
msgid "No handler found for %1."
11202
 
msgstr "%1 үшін өңдеуіші табылған жоқ."
11203
 
 
11204
 
#: khtml/rendering/render_form.cpp:849
11205
 
msgid "New Web Shortcut"
11206
 
msgstr "Жаңа Веб-қысқармасы"
11207
 
 
11208
 
#: khtml/rendering/render_form.cpp:870
11209
 
#, kde-format
11210
 
msgid "%1 is already assigned to %2"
11211
 
msgstr "%1 деген %2 дегенге тағайындалған екен"
11212
 
 
11213
 
#: khtml/rendering/render_form.cpp:915
11214
 
msgid "Search &provider name:"
11215
 
msgstr "Іздеу &провайдерінің атауы:"
11216
 
 
11217
 
#: khtml/rendering/render_form.cpp:917
11218
 
msgid "New search provider"
11219
 
msgstr "Жаңа іздеу провайдері"
11220
 
 
11221
 
#: khtml/rendering/render_form.cpp:922
11222
 
msgid "UR&I shortcuts:"
11223
 
msgstr "UR&I қысқармалары:"
11224
 
 
11225
 
#: khtml/rendering/render_form.cpp:1008
11226
 
msgid "Create Web Shortcut"
11227
 
msgstr "Веб-қысқарманы құру"
11228
 
 
11229
 
#: khtml/rendering/media_controls.cpp:47
11230
 
msgid "Play"
11231
 
msgstr "Айдау"
11232
 
 
11233
10420
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:58
11234
10421
msgid "Find &links only"
11235
10422
msgstr "Тек &сілтемелерді іздеу"
11242
10429
msgid "No more matches for this search direction."
11243
10430
msgstr "Бұл іздеу бағытында сәйкестіктер енді жоқ."
11244
10431
 
 
10432
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
10433
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:43
 
10434
msgid "F&ind:"
 
10435
msgstr "І&дейтіні:"
 
10436
 
 
10437
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_next)
 
10438
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:75
 
10439
msgid "&Next"
 
10440
msgstr "&Келесі"
 
10441
 
 
10442
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_options)
 
10443
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:111
 
10444
msgid "Opt&ions"
 
10445
msgstr "Па&раметрлері"
 
10446
 
 
10447
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label)
 
10448
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:59
 
10449
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:39
 
10450
msgid "Do you want to store this password?"
 
10451
msgstr "Осы пароль сақталсын ба?"
 
10452
 
11245
10453
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:61
11246
10454
#, kde-format
11247
10455
msgid "Do you want to store this password for %1?"
11248
10456
msgstr "%1 паролі жаттап алынсын ба?"
11249
10457
 
 
10458
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_store)
 
10459
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:59
 
10460
msgid "&Store"
 
10461
msgstr "&Сақтау"
 
10462
 
 
10463
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_neverForThisSite)
 
10464
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:69
 
10465
msgid "Ne&ver store for this site"
 
10466
msgstr "&Бұл сайт үшін ешқашанда"
 
10467
 
 
10468
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_doNotStore)
 
10469
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:79
 
10470
msgid "Do &not store this time"
 
10471
msgstr "Бұл &ретте сақталмасын"
 
10472
 
 
10473
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2261
 
10474
msgid "Basic Page Style"
 
10475
msgstr "Беттің негізгі стилі"
 
10476
 
11250
10477
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:332
11251
10478
msgid "the document is not in the correct file format"
11252
10479
msgstr "құжат файлы дұрыс емес пішімде"
11260
10487
msgid "XML parsing error"
11261
10488
msgstr "XML талдау қатесі"
11262
10489
 
11263
 
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2261
11264
 
msgid "Basic Page Style"
11265
 
msgstr "Беттің негізгі стилі"
11266
 
 
11267
10490
#: kinit/kinit.cpp:527
11268
10491
msgid ""
11269
10492
"Unable to start new process.\n"
11307
10530
"'%1' дегенде 'kdemain' табылмады.\n"
11308
10531
"%2"
11309
10532
 
11310
 
#: kinit/klauncher_main.cpp:62
11311
 
msgid ""
11312
 
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
11313
 
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
11314
 
msgstr ""
11315
 
"klauncher: Бұл бағдарлама қолмен іске қосылмайды.\n"
11316
 
"klauncher: Ол автоматты түрде kdeinit4 арқылы жегіледі.\n"
11317
 
 
11318
10533
#: kinit/klauncher.cpp:564
11319
10534
#, kde-format
11320
10535
msgid "KDEInit could not launch '%1'"
11350
10565
msgid "Error loading '%1'.\n"
11351
10566
msgstr "'%1' дегеннің жүктеу қатесі.\n"
11352
10567
 
 
10568
#: kinit/klauncher_main.cpp:62
 
10569
msgid ""
 
10570
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
 
10571
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
 
10572
msgstr ""
 
10573
"klauncher: Бұл бағдарлама қолмен іске қосылмайды.\n"
 
10574
"klauncher: Ол автоматты түрде kdeinit4 арқылы жегіледі.\n"
 
10575
 
11353
10576
#: kjs/object.cpp:554
11354
10577
msgid "Evaluation error"
11355
10578
msgstr "Есептеу қатесі"
11374
10597
msgid "URI error"
11375
10598
msgstr "URI қатесі"
11376
10599
 
 
10600
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, calc)
 
10601
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:13
 
10602
msgid "JS Calculator"
 
10603
msgstr "JS калькулятор"
 
10604
 
 
10605
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, plus)
 
10606
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:40
 
10607
msgctxt "addition"
 
10608
msgid "+"
 
10609
msgstr "+"
 
10610
 
 
10611
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, all_clear)
 
10612
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:47
 
10613
msgid "AC"
 
10614
msgstr "AC"
 
10615
 
 
10616
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, minus)
 
10617
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:54
 
10618
msgctxt "subtraction"
 
10619
msgid "-"
 
10620
msgstr "-"
 
10621
 
 
10622
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, equals)
 
10623
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:61
 
10624
msgctxt "evaluation"
 
10625
msgid "="
 
10626
msgstr "="
 
10627
 
 
10628
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear)
 
10629
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:68
 
10630
msgid "CL"
 
10631
msgstr "CL"
 
10632
 
 
10633
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, five)
 
10634
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:96
 
10635
msgid "5"
 
10636
msgstr "5"
 
10637
 
 
10638
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, three)
 
10639
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:103
 
10640
msgid "3"
 
10641
msgstr "3"
 
10642
 
 
10643
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, seven)
 
10644
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:110
 
10645
msgid "7"
 
10646
msgstr "7"
 
10647
 
 
10648
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eight)
 
10649
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:124
 
10650
msgid "8"
 
10651
msgstr "8"
 
10652
 
 
10653
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, jsConsole)
 
10654
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, KJSConsole)
 
10655
#: kjsembed/examples/console/console.ui:13
 
10656
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:13
 
10657
msgid "MainWindow"
 
10658
msgstr "НегізгіТерезе"
 
10659
 
 
10660
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
10661
#: kjsembed/examples/docviewer/docviewer.ui:30
 
10662
msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
 
10663
msgstr "<h1>KJSEmbed құтаттамасын қарау</h1>"
 
10664
 
 
10665
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mExecute)
 
10666
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:106 kparts/browserrun.cpp:336
 
10667
msgid "Execute"
 
10668
msgstr "Орындау"
 
10669
 
 
10670
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFile)
 
10671
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:125
 
10672
msgid "File"
 
10673
msgstr "Файл"
 
10674
 
 
10675
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
 
10676
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:164
 
10677
msgid "Open Script"
 
10678
msgstr "Скриптті ашу"
 
10679
 
 
10680
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
 
10681
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:167
 
10682
msgid "Open a script..."
 
10683
msgstr "Скриптті ашу..."
 
10684
 
 
10685
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusBar)
 
10686
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:170
 
10687
msgid "Ctrl+O"
 
10688
msgstr "Ctrl+O"
 
10689
 
 
10690
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
 
10691
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:175
 
10692
msgid "Close Script"
 
10693
msgstr "Скриптті жабу"
 
10694
 
 
10695
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
 
10696
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:178
 
10697
msgid "Close script..."
 
10698
msgstr "Скриптті жабу..."
 
10699
 
 
10700
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
 
10701
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuit)
 
10702
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonQuit)
 
10703
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:183
 
10704
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:97
 
10705
#: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:36
 
10706
#: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:66
 
10707
msgid "Quit"
 
10708
msgstr "Шығу"
 
10709
 
 
10710
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
 
10711
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:186
 
10712
msgid "Quit application..."
 
10713
msgstr "Қолданбадан шығу..."
 
10714
 
 
10715
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
 
10716
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:194 kross/ui/view.cpp:301
 
10717
msgid "Run"
 
10718
msgstr "Орындау"
 
10719
 
 
10720
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
 
10721
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:197
 
10722
msgid "Run script..."
 
10723
msgstr "Скриптті орындау..."
 
10724
 
 
10725
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
 
10726
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:205
 
10727
msgid "Run To..."
 
10728
msgstr "Мынаған дейін орындау..."
 
10729
 
 
10730
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
 
10731
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:208
 
10732
msgid "Run to breakpoint..."
 
10733
msgstr "Тоқтау нүктесі дейін..."
 
10734
 
 
10735
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
 
10736
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:216
 
10737
msgid "Step"
 
10738
msgstr "Қадам"
 
10739
 
 
10740
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
 
10741
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:219
 
10742
msgid "Step to next line..."
 
10743
msgstr "Келесі жолға аттау..."
 
10744
 
 
10745
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
 
10746
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:230
 
10747
msgid "Step execution..."
 
10748
msgstr "Қадамдап орындау..."
 
10749
 
11377
10750
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:152
11378
10751
msgid "KJSCmd"
11379
10752
msgstr "KJSCmd"
11455
10828
msgid "%1 is not a function and cannot be called."
11456
10829
msgstr "%1 деген функция емес, оны шақыруға болмайды."
11457
10830
 
 
10831
#: kjsembed/kjsembed/object_binding.h:219
 
10832
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:785
 
10833
#, kde-format
 
10834
msgid "%1 is not an Object type"
 
10835
msgstr "%1 дегеннің түрі Object емес"
 
10836
 
11458
10837
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:59
11459
10838
msgid "Action takes 2 args."
11460
10839
msgstr "Әрекет 2 аргументті керек етеді."
11543
10922
msgid "Call to '%1' failed."
11544
10923
msgstr "'%1' дегенді шақыру жаңылысы."
11545
10924
 
11546
 
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:785
11547
 
#: kjsembed/kjsembed/object_binding.h:219
11548
 
#, kde-format
11549
 
msgid "%1 is not an Object type"
11550
 
msgstr "%1 дегеннің түрі Object емес"
11551
 
 
11552
10925
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:791
11553
10926
msgid "Could not construct value"
11554
10927
msgstr "Мәні құрылмады"
11611
10984
msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
11612
10985
msgstr "%2:%3:%4 дегеннен '%1' слотын шақығанда ерекше жағдай орын алды"
11613
10986
 
 
10987
#: knewstuff/knewstuff2/core/coreengine.cpp:428
 
10988
#, kde-format
 
10989
msgid "loading %1"
 
10990
msgstr "%1 жүктеуі"
 
10991
 
11614
10992
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:154
11615
10993
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:174
11616
10994
msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
11625
11003
msgid "Most Downloads"
11626
11004
msgstr "Жиі жүктеліп алынатындар"
11627
11005
 
11628
 
#: knewstuff/knewstuff2/core/coreengine.cpp:428
11629
 
#, kde-format
11630
 
msgid "loading %1"
11631
 
msgstr "%1 жүктеуі"
11632
 
 
11633
11006
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:75
11634
11007
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:86
11635
11008
msgid ""
11682
11055
"бағдарламасы орнатылғанын тексеріңіз, әйтпесе ресурстарды қолтаңбалау мүмкін "
11683
11056
"емес.</qt>"
11684
11057
 
11685
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:31
11686
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:70
11687
 
msgid "Changelog"
11688
 
msgstr "Өзгерту тарихы"
11689
 
 
11690
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:53
11691
 
#, kde-format
11692
 
msgid "Version %1"
11693
 
msgstr "%1 нұсқасы"
11694
 
 
11695
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomment.cpp:29
11696
 
msgid "Leave a comment"
11697
 
msgstr "Пікірін білдіру"
11698
 
 
11699
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsrating.cpp:33
11700
 
msgid "Rate this entry"
11701
 
msgstr "Осы нәрсені бағалаңыз"
11702
 
 
11703
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:33
11704
 
msgid "Translate this entry"
11705
 
msgstr "Осы жазуды аудару"
11706
 
 
11707
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:48
11708
 
msgid "Payload"
11709
 
msgstr "Пайдалысы"
11710
 
 
11711
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/knewstuffbutton.cpp:49
11712
 
#: knewstuff/knewstuff3/knewstuffbutton.cpp:48
11713
 
msgid "Download New Stuff..."
11714
 
msgstr "Жаңа нәрсені жүктеп алу..."
11715
 
 
11716
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:54
11717
 
msgid "Hot New Stuff Providers"
11718
 
msgstr "Жаңа нәрселерді үлестіру провайдерлері"
11719
 
 
11720
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:64
11721
 
msgid "Please select one of the providers listed below:"
11722
 
msgstr "Тізімінен бір провайдерді таңдаңыз:"
11723
 
 
11724
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:95
11725
 
msgid "No provider selected."
11726
 
msgstr "Провайдер таңдалмаған."
11727
 
 
11728
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:64
11729
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:389
11730
 
#, kde-format
11731
 
msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
11732
 
msgid "%1 Add-On Uploader"
11733
 
msgstr "%1 дегеннің қоспа жүктеп бергіші"
11734
 
 
11735
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:91
11736
 
msgid "Please put in a name."
11737
 
msgstr "Атын келтіріңіз."
11738
 
 
11739
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:159
11740
 
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
11741
 
msgstr "Бұрынғы мәліметі табылды. Өрістері сонымен толтырылсын ба?"
11742
 
 
11743
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:161
11744
 
msgid "Fill Out"
11745
 
msgstr "Толтыру"
11746
 
 
11747
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:162
11748
 
msgid "Do Not Fill Out"
11749
 
msgstr "Керегі жоқ"
11750
 
 
11751
11058
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:127
11752
11059
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:558
11753
11060
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:81
11849
11156
msgid "A network error has occurred. The request has failed."
11850
11157
msgstr "Желі жаңылысы. Сұрау доғарылды."
11851
11158
 
 
11159
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
11160
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:27
 
11161
msgid "&Source:"
 
11162
msgstr "Қ&айдан:"
 
11163
 
 
11164
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLinkLabel)
 
11165
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:40
 
11166
msgid "?"
 
11167
msgstr "?"
 
11168
 
 
11169
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
11170
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:64
 
11171
msgid "&Order by:"
 
11172
msgstr "&Келесі бойынша реттеу:"
 
11173
 
 
11174
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, m_searchEdit)
 
11175
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:93
 
11176
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:211
 
11177
msgid "Enter search phrase here"
 
11178
msgstr "Мұнда іздейтін сөйлемді келтіріңіз"
 
11179
 
 
11180
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_collaborationButton)
 
11181
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:142
 
11182
msgid "Collaborate"
 
11183
msgstr "Ынтымақтастық"
 
11184
 
11852
11185
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:306
11853
11186
msgid "Rating: "
11854
11187
msgstr "Ұпайы: "
11857
11190
msgid "Downloads: "
11858
11191
msgstr "Жүктеп алу: "
11859
11192
 
 
11193
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton)
 
11194
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:65
 
11195
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:201
 
11196
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:209
 
11197
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:65
 
11198
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:144
 
11199
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:149
 
11200
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:448
 
11201
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:538
 
11202
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:591
 
11203
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:345
 
11204
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:355
 
11205
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:139
 
11206
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:149
 
11207
msgid "Install"
 
11208
msgstr "Орнату"
 
11209
 
 
11210
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, uninstallButton)
 
11211
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:66
 
11212
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:186
 
11213
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:66
 
11214
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:133
 
11215
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:534
 
11216
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:577
 
11217
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:326
 
11218
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:120
 
11219
msgid "Uninstall"
 
11220
msgstr "Орнатудан шығару"
 
11221
 
11860
11222
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
11861
11223
msgid "<p>No Downloads</p>"
11862
11224
msgstr "<p>Жүктеп алатындар жоқ</p>"
11866
11228
msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
11867
11229
msgstr "<p>Жүктеп алатындар: %1</p>\n"
11868
11230
 
 
11231
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, updateButton)
 
11232
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUpdate)
 
11233
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:192
 
11234
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:138
 
11235
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:567
 
11236
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:330
 
11237
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:124
 
11238
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:164
 
11239
msgid "Update"
 
11240
msgstr "Жаңарту"
 
11241
 
11869
11242
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:219
11870
11243
#, kde-format
11871
11244
msgid "Rating: %1"
11885
11258
msgid "Comments"
11886
11259
msgstr "Түсініктемелері"
11887
11260
 
 
11261
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:70
 
11262
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:31
 
11263
msgid "Changelog"
 
11264
msgstr "Өзгерту тарихы"
 
11265
 
11888
11266
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:73
11889
11267
msgid "Switch version"
11890
11268
msgstr "Нұсқасын ауыстыру"
11987
11365
msgid "This operation requires authentication."
11988
11366
msgstr "Әрекет аутентификациялауды қажет етеді."
11989
11367
 
 
11368
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:53
 
11369
#, kde-format
 
11370
msgid "Version %1"
 
11371
msgstr "%1 нұсқасы"
 
11372
 
 
11373
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomment.cpp:29
 
11374
msgid "Leave a comment"
 
11375
msgstr "Пікірін білдіру"
 
11376
 
11990
11377
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomments.cpp:32
11991
11378
msgid "User comments"
11992
11379
msgstr "Пайдаланушы пікірлері"
11993
11380
 
11994
 
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:241
11995
 
msgid "Icons view mode"
11996
 
msgstr "Таңбашалы көрініс"
11997
 
 
11998
 
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:243
11999
 
msgid "Details view mode"
12000
 
msgstr "Егжей-тегжейлі көрініс"
12001
 
 
12002
 
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:258
12003
 
msgid "All Providers"
12004
 
msgstr "Барлық провайдерлері"
12005
 
 
12006
 
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:265
12007
 
msgid "All Categories"
12008
 
msgstr "Барлық санаттар"
12009
 
 
12010
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:108
12011
 
msgid "Fetching license data from server..."
12012
 
msgstr "Серверден лицензия дерегін алу..."
12013
 
 
12014
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:115
12015
 
msgid "Fetching content data from server..."
12016
 
msgstr "Серверден мазмұнның дерегін алу..."
12017
 
 
12018
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:231
12019
 
msgid "Checking login..."
12020
 
msgstr "Кіру мәліметін тексеру..."
12021
 
 
12022
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:253
12023
 
msgid "Fetching your previously updated content..."
12024
 
msgstr "Серверден алдында жаңартылған мазмұнын алу..."
12025
 
 
12026
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:256
12027
 
msgid "Could not verify login, please try again."
12028
 
msgstr "Кіре алмадыңыз. Қайталап көріңіз."
12029
 
 
12030
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:275
12031
 
msgid "Fetching your previously updated content finished."
12032
 
msgstr "Алдында жаңартылған мазмұның алуы болды."
12033
 
 
12034
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:293
12035
 
msgid "Fetching content data from server finished."
12036
 
msgstr "Серверден мазмұнның декектерін алуы аяқталды."
12037
 
 
12038
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:316
12039
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:770
12040
 
msgctxt "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
12041
 
msgid "Visit website"
12042
 
msgstr "Веб-сайтқа жолығу"
12043
 
 
12044
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:445
12045
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:696
12046
 
#, kde-format
12047
 
msgid "File not found: %1"
12048
 
msgstr "%1 файлы табылмады."
12049
 
 
12050
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:445
12051
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:571
12052
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:696
12053
 
msgid "Upload Failed"
12054
 
msgstr "Жүктеп беруі жаңылды"
12055
 
 
12056
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:525
12057
 
#, kde-format
12058
 
msgid ""
12059
 
"The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
12060
 
"upload."
12061
 
msgid_plural ""
12062
 
"The server does not recognize any of the categories to which you are trying "
12063
 
"to upload: %2"
12064
 
msgstr[0] "Жүктеп бермек бір де бір санаттағыларыңызды сервер танымады: %2"
12065
 
 
12066
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:571
12067
 
#, kde-format
12068
 
msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
12069
 
msgstr "Таңдаған \"%1\" санаты  дұрыс емес."
12070
 
 
12071
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:619
12072
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:628
12073
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:636
12074
 
msgid "Select preview image"
12075
 
msgstr "Нобай кескінін таңдау"
12076
 
 
12077
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:646
12078
 
msgid "There was a network error."
12079
 
msgstr "Желіде қате орын алды."
12080
 
 
12081
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:646
12082
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:651
12083
 
msgid "Uploading Failed"
12084
 
msgstr "Жүктеп беру жаңылды"
12085
 
 
12086
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:651
12087
 
msgid "Authentication error."
12088
 
msgstr "Аутентификация қатесі."
12089
 
 
12090
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:660
12091
 
#, kde-format
12092
 
msgid "Upload failed: %1"
12093
 
msgstr "Жүктеп беру жаңылысы: %1"
 
11381
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsrating.cpp:33
 
11382
msgid "Rate this entry"
 
11383
msgstr "Осы нәрсені бағалаңыз"
 
11384
 
 
11385
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:33
 
11386
msgid "Translate this entry"
 
11387
msgstr "Осы жазуды аудару"
 
11388
 
 
11389
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:48
 
11390
msgid "Payload"
 
11391
msgstr "Пайдалысы"
 
11392
 
 
11393
#: knewstuff/knewstuff2/ui/knewstuffbutton.cpp:49
 
11394
#: knewstuff/knewstuff3/knewstuffbutton.cpp:48
 
11395
msgid "Download New Stuff..."
 
11396
msgstr "Жаңа нәрсені жүктеп алу..."
 
11397
 
 
11398
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:54
 
11399
msgid "Hot New Stuff Providers"
 
11400
msgstr "Жаңа нәрселерді үлестіру провайдерлері"
 
11401
 
 
11402
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:64
 
11403
msgid "Please select one of the providers listed below:"
 
11404
msgstr "Тізімінен бір провайдерді таңдаңыз:"
 
11405
 
 
11406
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:95
 
11407
msgid "No provider selected."
 
11408
msgstr "Провайдер таңдалмаған."
 
11409
 
 
11410
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UploadDialog)
 
11411
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:58
 
11412
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:14
 
11413
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:363
 
11414
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:14
 
11415
msgid "Share Hot New Stuff"
 
11416
msgstr "Жаңа нәрселерімен бөлісу"
 
11417
 
 
11418
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:64
 
11419
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:389
 
11420
#, kde-format
 
11421
msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
 
11422
msgid "%1 Add-On Uploader"
 
11423
msgstr "%1 дегеннің қоспа жүктеп бергіші"
 
11424
 
 
11425
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:91
 
11426
msgid "Please put in a name."
 
11427
msgstr "Атын келтіріңіз."
 
11428
 
 
11429
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:159
 
11430
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
 
11431
msgstr "Бұрынғы мәліметі табылды. Өрістері сонымен толтырылсын ба?"
 
11432
 
 
11433
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:161
 
11434
msgid "Fill Out"
 
11435
msgstr "Толтыру"
 
11436
 
 
11437
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:162
 
11438
msgid "Do Not Fill Out"
 
11439
msgstr "Керегі жоқ"
 
11440
 
 
11441
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
11442
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:20
 
11443
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:366
 
11444
msgid "Author:"
 
11445
msgstr "Авторы:"
 
11446
 
 
11447
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
11448
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:33
 
11449
msgid "Email address:"
 
11450
msgstr "Эл.пошта адресі:"
 
11451
 
 
11452
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
 
11453
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:72
 
11454
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:246
 
11455
msgid "License:"
 
11456
msgstr "Лицензиясы:"
 
11457
 
 
11458
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
 
11459
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:86
 
11460
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:189
 
11461
msgid "GPL"
 
11462
msgstr "GPL"
 
11463
 
 
11464
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
 
11465
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:91
 
11466
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:194
 
11467
msgid "LGPL"
 
11468
msgstr "LGPL"
 
11469
 
 
11470
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
 
11471
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:96
 
11472
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:199
 
11473
msgid "BSD"
 
11474
msgstr "BSD"
 
11475
 
 
11476
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
 
11477
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:104
 
11478
msgid "Preview URL:"
 
11479
msgstr "Қарап-шығу URL:"
 
11480
 
 
11481
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
 
11482
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:117
 
11483
msgid "Language:"
 
11484
msgstr "Тілі:"
 
11485
 
 
11486
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
 
11487
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:133
 
11488
msgid "In which language did you describe the above?"
 
11489
msgstr "Жоғарда келтіргеніңіз қай тілде?"
 
11490
 
 
11491
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 
11492
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:140
 
11493
msgid "Please describe your upload."
 
11494
msgstr "Жүктеп беретіңізді сипаттаңыз."
 
11495
 
 
11496
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
 
11497
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:147
 
11498
msgid "Summary:"
 
11499
msgstr "Мазмұндамасы:"
 
11500
 
 
11501
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
 
11502
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:157
 
11503
msgid "Please give some information about yourself."
 
11504
msgstr "Өзіңіз туралы мәліметті беріңіз."
12094
11505
 
12095
11506
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:286
12096
11507
#, kde-format
12138
11549
msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
12139
11550
msgstr "Open Collaboration қызметінің API беймәлім қатесі. (%1)"
12140
11551
 
12141
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:157
12142
 
msgid "Invalid item."
12143
 
msgstr "Жарамсыз нәрсе."
12144
 
 
12145
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:164
12146
 
#, kde-format
12147
 
msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
12148
 
msgstr "Жүктеп беру жаңылысы: URL-ден \"%1\" жүктеуі болмады."
12149
 
 
12150
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:200
12151
 
#, kde-format
12152
 
msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
12153
 
msgstr "\"%1\" жүктеуі болмады, қатесі: %2"
12154
 
 
12155
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208
12156
 
msgid ""
12157
 
"The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
12158
 
"instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
12159
 
"browser instead?"
12160
 
msgstr ""
12161
 
"Жүктеп алынғаны html файл. Бұл жүктейтінін орына веб-сайт сілтемесі болып "
12162
 
"шыққаны. Сол сайтты шолғышта ашуды қалайсыз ба?"
12163
 
 
12164
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208
12165
 
msgid "Possibly bad download link"
12166
 
msgstr "Бәлкім, жүктеп алу сілтемесі дүрыс емес."
12167
 
 
12168
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:211
12169
 
msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
12170
 
msgstr "Жүктеп алғаны HTML файлы. Ол шолғышта ашылды."
12171
 
 
12172
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:275
12173
 
#, kde-format
12174
 
msgid "Could not install \"%1\": file not found."
12175
 
msgstr "\"%1\" деген орнатылмады: файлы жоқ."
12176
 
 
12177
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:477
12178
 
msgid "Overwrite existing file?"
12179
 
msgstr "Файл үстінен жазыла берсін бе?"
12180
 
 
12181
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:477
12182
 
msgid "Download File:"
12183
 
msgstr "Жүктеп алатын файл:"
12184
 
 
12185
11552
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:100
12186
11553
msgid "Initializing"
12187
11554
msgstr "Орнату"
12236
11603
msgid "Installing"
12237
11604
msgstr "Орнату"
12238
11605
 
 
11606
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:157
 
11607
msgid "Invalid item."
 
11608
msgstr "Жарамсыз нәрсе."
 
11609
 
 
11610
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:164
 
11611
#, kde-format
 
11612
msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
 
11613
msgstr "Жүктеп беру жаңылысы: URL-ден \"%1\" жүктеуі болмады."
 
11614
 
 
11615
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:200
 
11616
#, kde-format
 
11617
msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
 
11618
msgstr "\"%1\" жүктеуі болмады, қатесі: %2"
 
11619
 
 
11620
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208
 
11621
msgid ""
 
11622
"The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
 
11623
"instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
 
11624
"browser instead?"
 
11625
msgstr ""
 
11626
"Жүктеп алынғаны html файл. Бұл жүктейтінін орына веб-сайт сілтемесі болып "
 
11627
"шыққаны. Сол сайтты шолғышта ашуды қалайсыз ба?"
 
11628
 
 
11629
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208
 
11630
msgid "Possibly bad download link"
 
11631
msgstr "Бәлкім, жүктеп алу сілтемесі дүрыс емес."
 
11632
 
 
11633
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:211
 
11634
msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
 
11635
msgstr "Жүктеп алғаны HTML файлы. Ол шолғышта ашылды."
 
11636
 
 
11637
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:275
 
11638
#, kde-format
 
11639
msgid "Could not install \"%1\": file not found."
 
11640
msgstr "\"%1\" деген орнатылмады: файлы жоқ."
 
11641
 
 
11642
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:477
 
11643
msgid "Overwrite existing file?"
 
11644
msgstr "Файл үстінен жазыла берсін бе?"
 
11645
 
 
11646
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:477
 
11647
msgid "Download File:"
 
11648
msgstr "Жүктеп алатын файл:"
 
11649
 
 
11650
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:241
 
11651
msgid "Icons view mode"
 
11652
msgstr "Таңбашалы көрініс"
 
11653
 
 
11654
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:243
 
11655
msgid "Details view mode"
 
11656
msgstr "Егжей-тегжейлі көрініс"
 
11657
 
 
11658
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:258
 
11659
msgid "All Providers"
 
11660
msgstr "Барлық провайдерлері"
 
11661
 
 
11662
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:265
 
11663
msgid "All Categories"
 
11664
msgstr "Барлық санаттар"
 
11665
 
 
11666
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLabel)
 
11667
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
 
11668
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:54
 
11669
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:127
 
11670
msgid "Provider:"
 
11671
msgstr "Провайдері:"
 
11672
 
 
11673
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_categoryLabel)
 
11674
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCategoryLabel)
 
11675
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:71
 
11676
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:297
 
11677
msgid "Category:"
 
11678
msgstr "Санаты:"
 
11679
 
 
11680
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newestRadio)
 
11681
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:90
 
11682
msgid "Newest"
 
11683
msgstr "Ең жаңасы"
 
11684
 
 
11685
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ratingRadio)
 
11686
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:103
 
11687
msgid "Rating"
 
11688
msgstr "Ұпайы"
 
11689
 
 
11690
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mostDownloadsRadio)
 
11691
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:110
 
11692
msgid "Most downloads"
 
11693
msgstr "Жиі жүктеп алынатындар"
 
11694
 
 
11695
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, installedRadio)
 
11696
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:117
 
11697
msgid "Installed"
 
11698
msgstr "Орнатылған"
 
11699
 
 
11700
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orderLabel)
 
11701
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:175
 
11702
msgid "Order by:"
 
11703
msgstr "Келесі бойынша реттеу:"
 
11704
 
 
11705
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 
11706
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:185
 
11707
msgid "Search:"
 
11708
msgstr "Іздейтіні:"
 
11709
 
 
11710
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, homepageLabel)
 
11711
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:391
 
11712
msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
 
11713
msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Мекен парағы</a>"
 
11714
 
 
11715
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, becomeFanButton)
 
11716
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:584
 
11717
msgid "Become a Fan"
 
11718
msgstr "Сүйермен болу"
 
11719
 
12239
11720
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:90
12240
11721
#, kde-format
12241
11722
msgid "Details for %1"
12242
11723
msgstr "%1 егжей-тегжейі"
12243
11724
 
 
11725
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel_2)
 
11726
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:104
 
11727
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:223
 
11728
msgid "Changelog:"
 
11729
msgstr "Өзгерту тарихы"
 
11730
 
12244
11731
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:110
12245
11732
msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
12246
11733
msgid "Homepage"
12306
11793
msgid "Install Again"
12307
11794
msgstr "Қайта орнату"
12308
11795
 
 
11796
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:108
 
11797
msgid "Fetching license data from server..."
 
11798
msgstr "Серверден лицензия дерегін алу..."
 
11799
 
 
11800
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:115
 
11801
msgid "Fetching content data from server..."
 
11802
msgstr "Серверден мазмұнның дерегін алу..."
 
11803
 
 
11804
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:231
 
11805
msgid "Checking login..."
 
11806
msgstr "Кіру мәліметін тексеру..."
 
11807
 
 
11808
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:253
 
11809
msgid "Fetching your previously updated content..."
 
11810
msgstr "Серверден алдында жаңартылған мазмұнын алу..."
 
11811
 
 
11812
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:256
 
11813
msgid "Could not verify login, please try again."
 
11814
msgstr "Кіре алмадыңыз. Қайталап көріңіз."
 
11815
 
 
11816
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:275
 
11817
msgid "Fetching your previously updated content finished."
 
11818
msgstr "Алдында жаңартылған мазмұның алуы болды."
 
11819
 
 
11820
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:293
 
11821
msgid "Fetching content data from server finished."
 
11822
msgstr "Серверден мазмұнның декектерін алуы аяқталды."
 
11823
 
 
11824
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:316
 
11825
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:770
 
11826
msgctxt "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
 
11827
msgid "Visit website"
 
11828
msgstr "Веб-сайтқа жолығу"
 
11829
 
 
11830
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:445
 
11831
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:696
 
11832
#, kde-format
 
11833
msgid "File not found: %1"
 
11834
msgstr "%1 файлы табылмады."
 
11835
 
 
11836
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:445
 
11837
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:571
 
11838
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:696
 
11839
msgid "Upload Failed"
 
11840
msgstr "Жүктеп беруі жаңылды"
 
11841
 
 
11842
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:525
 
11843
#, kde-format
 
11844
msgid ""
 
11845
"The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
 
11846
"upload."
 
11847
msgid_plural ""
 
11848
"The server does not recognize any of the categories to which you are trying "
 
11849
"to upload: %2"
 
11850
msgstr[0] "Жүктеп бермек бір де бір санаттағыларыңызды сервер танымады: %2"
 
11851
 
 
11852
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:571
 
11853
#, kde-format
 
11854
msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
 
11855
msgstr "Таңдаған \"%1\" санаты  дұрыс емес."
 
11856
 
 
11857
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:619
 
11858
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:628
 
11859
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:636
 
11860
msgid "Select preview image"
 
11861
msgstr "Нобай кескінін таңдау"
 
11862
 
 
11863
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:646
 
11864
msgid "There was a network error."
 
11865
msgstr "Желіде қате орын алды."
 
11866
 
 
11867
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:646
 
11868
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:651
 
11869
msgid "Uploading Failed"
 
11870
msgstr "Жүктеп беру жаңылды"
 
11871
 
 
11872
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:651
 
11873
msgid "Authentication error."
 
11874
msgstr "Аутентификация қатесі."
 
11875
 
 
11876
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:660
 
11877
#, kde-format
 
11878
msgid "Upload failed: %1"
 
11879
msgstr "Жүктеп беру жаңылысы: %1"
 
11880
 
 
11881
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadFileLabel)
 
11882
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:141
 
11883
msgid "File to upload:"
 
11884
msgstr "Жүктеп беретін файл:"
 
11885
 
 
11886
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNewUpload)
 
11887
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:151
 
11888
msgid "New Upload"
 
11889
msgstr "Жаңа жүктеп беруі"
 
11890
 
 
11891
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
 
11892
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:259
 
11893
msgid "Please fill out the information about your upload in English."
 
11894
msgstr "Жүктеп беретінің туралы мәліметтін ағылшынша толтырыңыз."
 
11895
 
 
11896
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mNameEdit)
 
11897
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:310
 
11898
msgid "Name of the file as it will appear on the website"
 
11899
msgstr "Веб-сайтта көрсетілетін түрдегі файлдың атауы"
 
11900
 
 
11901
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mNameEdit)
 
11902
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:313
 
11903
msgid ""
 
11904
"This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
 
11905
"the title of the kvtml file."
 
11906
msgstr ""
 
11907
"Бұл файл мазмұның анық сипаттауы болу керек. Мәтіні kvtml файлдағындай болу "
 
11908
"мүмкін."
 
11909
 
 
11910
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
11911
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:327
 
11912
msgid "Preview Images"
 
11913
msgstr "Нобай кескіндері"
 
11914
 
 
11915
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview1Button)
 
11916
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview3Button)
 
11917
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview2Button)
 
11918
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:336
 
11919
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:343
 
11920
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:350
 
11921
msgid "Select Preview..."
 
11922
msgstr "Нобайын таңдау..."
 
11923
 
 
11924
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, priceCheckBox)
 
11925
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:426
 
11926
msgid "Set a price for this item"
 
11927
msgstr "Осы нысанның бағасын орнату"
 
11928
 
 
11929
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, priceGroupBox)
 
11930
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:436
 
11931
msgid "Price"
 
11932
msgstr "Бағасы"
 
11933
 
 
11934
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel)
 
11935
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:445
 
11936
msgid "Price:"
 
11937
msgstr "Бағасы:"
 
11938
 
 
11939
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceReasonLabel)
 
11940
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:472
 
11941
msgid "Reason for price:"
 
11942
msgstr "Бағасының негіздемесі:"
 
11943
 
 
11944
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentWebsiteLinkLabel)
 
11945
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:589
 
11946
msgid "Fetch content link from server"
 
11947
msgstr "Серверден мазмұнның сілтемесін алу"
 
11948
 
 
11949
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel)
 
11950
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:602
 
11951
msgid "Create content on server"
 
11952
msgstr "Серверде мазмұның құру"
 
11953
 
 
11954
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel_2)
 
11955
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:615
 
11956
msgid "Upload content"
 
11957
msgstr "Мазмұның жүктеп беру"
 
11958
 
 
11959
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview1Label)
 
11960
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:628
 
11961
msgid "Upload first preview"
 
11962
msgstr "Бірінші нобайын жүктеп беру"
 
11963
 
 
11964
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
11965
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:658
 
11966
msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
 
11967
msgstr "Ескерту: Сайттағы мазмұныңызды өңдей, жаңарта, өшіре аласыз."
 
11968
 
 
11969
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview2Label)
 
11970
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:674
 
11971
msgid "Upload second preview"
 
11972
msgstr "Екінші нобайын жүктеп беру"
 
11973
 
 
11974
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview3Label)
 
11975
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:687
 
11976
msgid "Upload third preview"
 
11977
msgstr "Үшінші нобайын жүктеп беру"
 
11978
 
 
11979
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
11980
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:732
 
11981
msgid ""
 
11982
"I ensure that this content does not violate any existing copyright, law or "
 
11983
"trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing content "
 
11984
"without the permission of the copyright holder is illegal.)"
 
11985
msgstr ""
 
11986
"Мен, бұның мазмұны ешбір қорғалған авторлық құқығын, заңды, тіркелген сауда "
 
11987
"белгі құқығын бұзбайтынын растаймын. Менің IP адресім жазылып алынатына "
 
11988
"келісім беремін. (Мазмұның авторлық құқық иесінің рұқсатысыз тарату заңсыз.)"
 
11989
 
 
11990
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadButton)
 
11991
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:757
 
11992
msgid "Start Upload"
 
11993
msgstr "Жүктеп беруді бастау"
 
11994
 
 
11995
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Sound_check)
 
11996
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:16
 
11997
msgid "Play a &sound"
 
11998
msgstr "Дыбысты &шығару"
 
11999
 
 
12000
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Sound_select)
 
12001
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:42
 
12002
msgid "Select the sound to play"
 
12003
msgstr "Шығаратын дыбысты таңдаңыз"
 
12004
 
 
12005
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Popup_check)
 
12006
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:49
 
12007
msgid "Show a message in a &popup"
 
12008
msgstr "Хабарлама қ&алқымалы терезде көрсетілсін"
 
12009
 
 
12010
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Logfile_check)
 
12011
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:56
 
12012
msgid "Log to a file"
 
12013
msgstr "Журналын файлға жазу"
 
12014
 
 
12015
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Taskbar_check)
 
12016
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:76
 
12017
msgid "Mark &taskbar entry"
 
12018
msgstr "Құ&ралды белгілеу"
 
12019
 
 
12020
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Execute_check)
 
12021
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:83
 
12022
msgid "Run &command"
 
12023
msgstr "&Команданы орындау"
 
12024
 
 
12025
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Execute_select)
 
12026
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:99
 
12027
msgid "Select the command to run"
 
12028
msgstr "Орындайтын команданы таңдаңыз"
 
12029
 
 
12030
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KTTS_check)
 
12031
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:106
 
12032
msgid "Sp&eech"
 
12033
msgstr "Сөйл&еу"
 
12034
 
 
12035
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, KTTS_combo)
 
12036
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, KTTS_select)
 
12037
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:119
 
12038
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:141
 
12039
#, no-c-format
 
12040
msgid ""
 
12041
"<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you select "
 
12042
"\"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the following "
 
12043
"substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the event</"
 
12044
"dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</dt><dd>The "
 
12045
"message sent by the application</dd></dl></qt>"
 
12046
msgstr ""
 
12047
"<qt>Оқиға пайда болғанда Jovie не айтатынын келтіріңіз. Егер \"Өзімнің "
 
12048
"мәтінім айтылсын\" дегенді таңдасаңыз, өрісіне мәтінді келтіріңіз. Мәтінде "
 
12049
"келесі айнымалыларды қолдануға болады: <dl><dt>%e</dt><dd>Оқиғаның атауы</"
 
12050
"dd> <dt>%a</dt><dd>Оқиғаны тудырған қолданба</dd> <dt>%m</dt><dd>Қолданба "
 
12051
"жіберген хабарламасы</dd></dl></qt>"
 
12052
 
 
12053
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
 
12054
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:123
 
12055
msgid "Speak Event Message"
 
12056
msgstr "Оқиганың хабарламасын дауыстау"
 
12057
 
 
12058
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
 
12059
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:128
 
12060
msgid "Speak Event Name"
 
12061
msgstr "Оқиганың атауын дауыстау"
 
12062
 
 
12063
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
 
12064
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:133
 
12065
msgid "Speak Custom Text"
 
12066
msgstr "Оқиганың атауын дауыстау"
 
12067
 
12309
12068
#: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:107
12310
12069
msgid "Configure Notifications"
12311
12070
msgstr "&Құлақтандыруларды баптау..."
12325
12084
msgid "Description"
12326
12085
msgstr "Сипаттамасы"
12327
12086
 
 
12087
#: kparts/browserextension.cpp:644
 
12088
#, kde-format
 
12089
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
 
12090
msgstr "<qt><b>%1</b> дегенді Интернетте іздеуді қалайсыз ба?</qt>"
 
12091
 
 
12092
#: kparts/browserextension.cpp:645
 
12093
msgid "Internet Search"
 
12094
msgstr "Интернетте іздеу"
 
12095
 
 
12096
#: kparts/browserextension.cpp:645
 
12097
msgid "&Search"
 
12098
msgstr "&Іздеу"
 
12099
 
12328
12100
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:110
12329
12101
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:339
12330
12102
#, kde-format
12383
12155
msgid "This is the file name suggested by the server"
12384
12156
msgstr "Бұл сервер ұсынған файл атауы"
12385
12157
 
12386
 
#: kparts/browserextension.cpp:644
12387
 
#, kde-format
12388
 
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
12389
 
msgstr "<qt><b>%1</b> дегенді Интернетте іздеуді қалайсыз ба?</qt>"
12390
 
 
12391
 
#: kparts/browserextension.cpp:645
12392
 
msgid "Internet Search"
12393
 
msgstr "Интернетте іздеу"
12394
 
 
12395
 
#: kparts/browserextension.cpp:645
12396
 
msgid "&Search"
12397
 
msgstr "&Іздеу"
12398
 
 
12399
12158
#: kparts/browserrun.cpp:335
12400
12159
#, kde-format
12401
12160
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
12405
12164
msgid "Execute File?"
12406
12165
msgstr "Файлды орындау керек пе?"
12407
12166
 
 
12167
#: kparts/htmlextension.cpp:117
 
12168
msgid "Accept"
 
12169
msgstr "Қабылдау"
 
12170
 
 
12171
#: kparts/htmlextension.cpp:119
 
12172
msgid "Reject"
 
12173
msgstr "Бас тарту"
 
12174
 
12408
12175
#: kparts/part.cpp:815
12409
12176
msgid "Untitled"
12410
12177
msgstr "Аталмаған"
12422
12189
msgid "Close Document"
12423
12190
msgstr "Құжатты жабу"
12424
12191
 
12425
 
#: kparts/htmlextension.cpp:117
12426
 
msgid "Accept"
12427
 
msgstr "Қабылдау"
12428
 
 
12429
 
#: kparts/htmlextension.cpp:119
12430
 
msgid "Reject"
12431
 
msgstr "Бас тарту"
12432
 
 
12433
12192
#: kpty/kptydevice.cpp:322
12434
12193
msgid "Error reading from PTY"
12435
12194
msgstr "PTY-ден қате оқылым"
12508
12267
msgid "Cancel?"
12509
12268
msgstr "Қайттық па?"
12510
12269
 
 
12270
#: kross/qts/values_p.h:69
 
12271
#, kde-format
 
12272
msgid "No such function \"%1\""
 
12273
msgstr "\"%1\" функциясы жоқ"
 
12274
 
12511
12275
#: kross/ui/view.cpp:159
12512
12276
msgid "Text:"
12513
12277
msgstr "Мәтіні:"
12643
12407
msgid "This configuration section is already opened in %1"
12644
12408
msgstr "Бұл баптау модулі әлден %1 дегенде ашылған"
12645
12409
 
12646
 
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
12647
 
msgid "Could not load print preview part"
12648
 
msgstr "Басатынды қапап шығатын бөлшек жүктелмейді"
12649
 
 
12650
 
#: kutils/kprintpreview.cpp:140
12651
 
msgid "Print Preview"
12652
 
msgstr "Алдын-ала қарап шығу"
 
12410
#: kutils/kcmultidialog.cpp:59
 
12411
msgid ""
 
12412
"The settings of the current module have changed.\n"
 
12413
"Do you want to apply the changes or discard them?"
 
12414
msgstr ""
 
12415
"Осы модулінің параметрлері өзгертілген.\n"
 
12416
"Өзгерістер іске асырылсын ба, әлде ысырып тасталсын ба?"
 
12417
 
 
12418
#: kutils/kcmultidialog.cpp:61
 
12419
msgid "Apply Settings"
 
12420
msgstr "Іске асыру"
 
12421
 
 
12422
#. i18n: ectx: label, entry, group (DesktopIcons)
 
12423
#: kutils/kdeglobals.kcfg:9
 
12424
msgid "Distance between desktop icons"
 
12425
msgstr "Таңбашалар ара-қашықтығы"
 
12426
 
 
12427
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (DesktopIcons)
 
12428
#: kutils/kdeglobals.kcfg:10
 
12429
msgid "The distance between icons specified in pixels."
 
12430
msgstr "Пикселдегі таңбашалар ара-қашықтығы."
 
12431
 
 
12432
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
12433
#: kutils/kdeglobals.kcfg:23
 
12434
msgid "Widget style to use"
 
12435
msgstr "Интерфейс бөлшегілердің стилі"
 
12436
 
 
12437
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
12438
#: kutils/kdeglobals.kcfg:24
 
12439
msgid ""
 
12440
"The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
 
12441
"Without quotes."
 
12442
msgstr ""
 
12443
"Интерфес бөлшілелінің стилінің атауы. Мысалы \"keramik\" немесе \"plastik\". "
 
12444
"Тырақшасыз, әрине."
 
12445
 
 
12446
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
12447
#: kutils/kdeglobals.kcfg:30
 
12448
msgid "Use the PC speaker"
 
12449
msgstr "ДК динамигі пайдаланылсын"
 
12450
 
 
12451
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
12452
#: kutils/kdeglobals.kcfg:31
 
12453
msgid ""
 
12454
"Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
 
12455
"notifications system."
 
12456
msgstr ""
 
12457
"KDE-нің құлақтандыру жүйесінің орнына ДК-ның кәдімгі динамигін пайдалану."
 
12458
 
 
12459
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
12460
#: kutils/kdeglobals.kcfg:35
 
12461
msgid "What terminal application to use"
 
12462
msgstr "Қай терминал қолданбасын пайдалану"
 
12463
 
 
12464
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
12465
#: kutils/kdeglobals.kcfg:37
 
12466
msgid ""
 
12467
"Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program "
 
12468
"will be used.\n"
 
12469
msgstr ""
 
12470
"Терминал қолданбасын жеккенде осы терминалдың эмулятор бағдарламасы "
 
12471
"шақырылады.\n"
 
12472
 
 
12473
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
12474
#: kutils/kdeglobals.kcfg:41
 
12475
msgid "Fixed width font"
 
12476
msgstr "Бірқадамды қаріп"
 
12477
 
 
12478
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
12479
#: kutils/kdeglobals.kcfg:43
 
12480
msgid ""
 
12481
"This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant "
 
12482
"width.\n"
 
12483
msgstr ""
 
12484
"Бірқадамды қаріп керек болғанда осы қаріп пайдаланады. Бірқадамды қаріптің "
 
12485
"таңбаларының ені бірыңғай.\n"
 
12486
 
 
12487
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
12488
#: kutils/kdeglobals.kcfg:46
 
12489
msgid "System wide font"
 
12490
msgstr "Жүйелік қаріп"
 
12491
 
 
12492
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
12493
#: kutils/kdeglobals.kcfg:49
 
12494
msgid "Font for menus"
 
12495
msgstr "Мәзірлерінің қаріпі"
 
12496
 
 
12497
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
12498
#: kutils/kdeglobals.kcfg:50
 
12499
msgid "What font to use for menus in applications."
 
12500
msgstr "Қолданбалардағы мәзірлерінің қаріпі."
 
12501
 
 
12502
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
12503
#: kutils/kdeglobals.kcfg:53
 
12504
msgid "Color for links"
 
12505
msgstr "Сілтемелердің түсі"
 
12506
 
 
12507
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
12508
#: kutils/kdeglobals.kcfg:54
 
12509
msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
 
12510
msgstr "Жолықпаған сілтемелерінің түсі"
 
12511
 
 
12512
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
12513
#: kutils/kdeglobals.kcfg:57
 
12514
msgid "Color for visited links"
 
12515
msgstr "Жолыққан сілтемелерінің түсі"
 
12516
 
 
12517
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
12518
#: kutils/kdeglobals.kcfg:60
 
12519
msgid "Font for the taskbar"
 
12520
msgstr "Тапсырмалар панелінің қаріпі"
 
12521
 
 
12522
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
12523
#: kutils/kdeglobals.kcfg:61
 
12524
msgid ""
 
12525
"What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
 
12526
"currently running applications are."
 
12527
msgstr ""
 
12528
"Әдетте экранның төменіндегі жегілген қолданбалар орналасатын панелінде "
 
12529
"пайдаланылатын қаріп."
 
12530
 
 
12531
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
12532
#: kutils/kdeglobals.kcfg:64
 
12533
msgid "Fonts for toolbars"
 
12534
msgstr "Құралдар панелдерінің қаріпі"
 
12535
 
 
12536
#. i18n: ectx: label, entry (Desktop Screenshot), group (Global Shortcuts)
 
12537
#: kutils/kdeglobals.kcfg:73
 
12538
msgid "Shortcut for taking screenshot"
 
12539
msgstr "Экранды түсіріп алу перне тіркесімі"
 
12540
 
 
12541
#. i18n: ectx: label, entry (Enable/Disable Clipboard Actions), group (Global Shortcuts)
 
12542
#: kutils/kdeglobals.kcfg:78
 
12543
msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
 
12544
msgstr "Алмасу буферінің әрекетін қосу/ажырату перне тіркесімі"
 
12545
 
 
12546
#. i18n: ectx: label, entry (Halt without Confirmation), group (Global Shortcuts)
 
12547
#: kutils/kdeglobals.kcfg:83
 
12548
msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
 
12549
msgstr "Компьютерді қосымша құптаусыз сөндіру перне тіркесімі"
 
12550
 
 
12551
#. i18n: ectx: label, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings)
 
12552
#: kutils/kdeglobals.kcfg:380
 
12553
msgid "Show directories first"
 
12554
msgstr "Алдымен қапшықтар көрсетілсін"
 
12555
 
 
12556
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings)
 
12557
#: kutils/kdeglobals.kcfg:381
 
12558
msgid "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
 
12559
msgstr "Файлдар тізімінде алдымен каталогтар көрсетіледі"
 
12560
 
 
12561
#. i18n: ectx: label, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings)
 
12562
#: kutils/kdeglobals.kcfg:389
 
12563
msgid "The URLs recently visited"
 
12564
msgstr "Жуырда ашылған URL сілтемелері"
 
12565
 
 
12566
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings)
 
12567
#: kutils/kdeglobals.kcfg:390
 
12568
msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
 
12569
msgstr "Автотолтыруға пайдаланады, мысалы файл диалогында."
 
12570
 
 
12571
#. i18n: ectx: label, entry (Show Preview), group (KFileDialog Settings)
 
12572
#: kutils/kdeglobals.kcfg:394
 
12573
msgid "Show file preview in file dialog"
 
12574
msgstr "Файл диалогында файл нобайы көрсетілсін"
 
12575
 
 
12576
#. i18n: ectx: label, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings)
 
12577
#: kutils/kdeglobals.kcfg:399
 
12578
msgid "Show hidden files"
 
12579
msgstr "Жасырын файлдар көрсетілсін"
 
12580
 
 
12581
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings)
 
12582
#: kutils/kdeglobals.kcfg:400
 
12583
msgid ""
 
12584
"Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
 
12585
"shown"
 
12586
msgstr ""
 
12587
"Атауы нүктеден басталатын (жасырын файл белгісі) файлдарды көрсетілетін қылу"
 
12588
 
 
12589
#. i18n: ectx: label, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings)
 
12590
#: kutils/kdeglobals.kcfg:405
 
12591
msgid "Show speedbar"
 
12592
msgstr "Тездету панелі көрсетілсін"
 
12593
 
 
12594
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings)
 
12595
#: kutils/kdeglobals.kcfg:406
 
12596
msgid ""
 
12597
"Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
 
12598
msgstr "Файл диалогының сол жағында жарлық таңбашаларын көрсетілетін қылу"
 
12599
 
 
12600
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
 
12601
#: kutils/kdeglobals.kcfg:425
 
12602
msgid "What country"
 
12603
msgstr "Қай елдің әдеттері бойынша"
 
12604
 
 
12605
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale)
 
12606
#: kutils/kdeglobals.kcfg:426
 
12607
msgid ""
 
12608
"Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for example"
 
12609
msgstr "Сан, ақша, уақыт/күнді қалай көрсету керегін анықтау үшін қолданылады"
 
12610
 
 
12611
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
 
12612
#: kutils/kdeglobals.kcfg:430
 
12613
msgid "What language to use to display text"
 
12614
msgstr "Мәтінді қай тілде көрсету"
 
12615
 
 
12616
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
 
12617
#: kutils/kdeglobals.kcfg:433
 
12618
msgid "Character used for indicating positive numbers"
 
12619
msgstr "Оң санды белгілейтін таңба"
 
12620
 
 
12621
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale)
 
12622
#: kutils/kdeglobals.kcfg:434
 
12623
msgid "Most countries have no character for this"
 
12624
msgstr "Елдердің көбінде бұған таңба қолданбайды"
 
12625
 
 
12626
#. i18n: ectx: label, entry, group (Paths)
 
12627
#: kutils/kdeglobals.kcfg:439
 
12628
msgid "Path to the autostart directory"
 
12629
msgstr "Автобастау қапшығының жолы"
 
12630
 
 
12631
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Paths)
 
12632
#: kutils/kdeglobals.kcfg:440
 
12633
msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login"
 
12634
msgstr "Сеансты бастағанда жегілетін бағдарламалардың қапшығы"
 
12635
 
 
12636
#. i18n: ectx: label, entry, group (Socks)
 
12637
#: kutils/kdeglobals.kcfg:487
 
12638
msgid "Enable SOCKS support"
 
12639
msgstr "SOCKS қолдауы болсын"
 
12640
 
 
12641
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Socks)
 
12642
#: kutils/kdeglobals.kcfg:488
 
12643
msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
 
12644
msgstr ""
 
12645
"KDE-тің ішкі жүйелерінде SOCKS 4 және 5-нұсқаларын қолдануын рұқсат ету"
 
12646
 
 
12647
#. i18n: ectx: label, entry, group (Socks)
 
12648
#: kutils/kdeglobals.kcfg:492
 
12649
msgid "Path to custom SOCKS library"
 
12650
msgstr "Өзгертілген SOCKS жиын файлының жолы"
 
12651
 
 
12652
#. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style)
 
12653
#: kutils/kdeglobals.kcfg:498
 
12654
msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
 
12655
msgstr "Тышқан меңзеген панелінің батырмасы ерекшеленсін"
 
12656
 
 
12657
#. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style)
 
12658
#: kutils/kdeglobals.kcfg:502
 
12659
msgid "Show text on toolbar icons "
 
12660
msgstr "Құрал панелінің таңбашасының жазуы көрсетілсін "
 
12661
 
 
12662
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Toolbar style)
 
12663
#: kutils/kdeglobals.kcfg:503
 
12664
msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
 
12665
msgstr "Құрал панелінің таңбашасына қоса жазуын көрсету"
 
12666
 
 
12667
#. i18n: ectx: label, entry (EchoMode), group (Passwords)
 
12668
#: kutils/kdeglobals.kcfg:524
 
12669
msgid "Password echo type"
 
12670
msgstr "Парольді жазу түрі"
 
12671
 
 
12672
#. i18n: ectx: label, entry (Dialog Size), group (KKeyDialog Settings)
 
12673
#: kutils/kdeglobals.kcfg:534
 
12674
msgid "The size of the dialog"
 
12675
msgstr "Диалог терезесінің өлшемі"
12653
12676
 
12654
12677
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
12655
12678
msgid ""
12719
12742
msgid "About %1"
12720
12743
msgstr "%1 туралы"
12721
12744
 
12722
 
#: kutils/kcmultidialog.cpp:59
12723
 
msgid ""
12724
 
"The settings of the current module have changed.\n"
12725
 
"Do you want to apply the changes or discard them?"
12726
 
msgstr ""
12727
 
"Осы модулінің параметрлері өзгертілген.\n"
12728
 
"Өзгерістер іске асырылсын ба, әлде ысырып тасталсын ба?"
 
12745
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
 
12746
msgid "Could not load print preview part"
 
12747
msgstr "Басатынды қапап шығатын бөлшек жүктелмейді"
12729
12748
 
12730
 
#: kutils/kcmultidialog.cpp:61
12731
 
msgid "Apply Settings"
12732
 
msgstr "Іске асыру"
 
12749
#: kutils/kprintpreview.cpp:140
 
12750
msgid "Print Preview"
 
12751
msgstr "Алдын-ала қарап шығу"
12733
12752
 
12734
12753
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
12735
12754
msgid "Select Components"
12739
12758
msgid "Enable component"
12740
12759
msgstr "Компоненті рұқсат ету"
12741
12760
 
12742
 
#: nepomuk/core/resource.cpp:532
 
12761
#: nepomuk/core/resource.cpp:554
12743
12762
msgid "Success"
12744
12763
msgstr "Сәтті өтті"
12745
12764
 
12746
 
#: nepomuk/core/resource.cpp:534
 
12765
#: nepomuk/core/resource.cpp:556
12747
12766
msgid "Communication error"
12748
12767
msgstr "Байланыс қатесі"
12749
12768
 
12750
 
#: nepomuk/core/resource.cpp:536
 
12769
#: nepomuk/core/resource.cpp:558
12751
12770
msgid "Invalid type in Database"
12752
12771
msgstr "Деректер қорында жарамсыз нысан түрі"
12753
12772
 
 
12773
#: nepomuk/query/query.cpp:687
 
12774
#, kde-format
 
12775
msgctxt ""
 
12776
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
 
12777
"user entered."
 
12778
msgid "Query Results from '%1'"
 
12779
msgstr "'%1' дегеннен сұрау нәтижесі"
 
12780
 
 
12781
#: nepomuk/query/query.cpp:693
 
12782
msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
 
12783
msgid "Query Results"
 
12784
msgstr "Сұрау нәтижесі"
 
12785
 
12754
12786
#: nepomuk/query/queryparser.cpp:544
12755
12787
msgctxt ""
12756
12788
"Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several variants "
12769
12801
msgid "or"
12770
12802
msgstr "немесе"
12771
12803
 
12772
 
#: nepomuk/query/query.cpp:687
12773
 
#, kde-format
12774
 
msgctxt ""
12775
 
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
12776
 
"user entered."
12777
 
msgid "Query Results from '%1'"
12778
 
msgstr "'%1' дегеннен сұрау нәтижесі"
12779
 
 
12780
 
#: nepomuk/query/query.cpp:693
12781
 
msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
12782
 
msgid "Query Results"
12783
 
msgstr "Сұрау нәтижесі"
12784
 
 
12785
12804
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:49 nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:51
12786
12805
msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
12787
12806
msgstr "Nepomuk ресурс класын құру"
12952
12971
msgid "Change..."
12953
12972
msgstr "Өзгерту..."
12954
12973
 
12955
 
#: nepomuk/utils/dynamicresourcefacet.cpp:256
12956
 
msgctxt ""
12957
 
"@option:check An item in a list of resources that allows to query for more "
12958
 
"resources to put in the list"
12959
 
msgid "More..."
12960
 
msgstr "Қосымша..."
12961
 
 
12962
 
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:149
12963
 
msgctxt ""
12964
 
"@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj resources "
12965
 
"that are of type rdfs:Resource"
12966
 
msgid "Miscellaneous"
12967
 
msgstr "Түрлі басқа"
12968
 
 
12969
 
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:175
12970
 
msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
12971
 
msgid "Resource"
12972
 
msgstr "Ресурс"
12973
 
 
12974
 
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:177
12975
 
msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
12976
 
msgid "Resource Type"
12977
 
msgstr "Ресурстың түрі"
12978
 
 
12979
12974
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:119
12980
12975
msgctxt ""
12981
12976
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
13037
13032
msgid "Custom..."
13038
13033
msgstr "Өзгеше"
13039
13034
 
13040
 
#: nepomuk/utils/searchlineedit.cpp:74
13041
 
msgid "Enter Search Terms..."
13042
 
msgstr "Іздейтін шарттары..."
13043
 
 
13044
 
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:64 nepomuk/utils/facet.cpp:132
 
13035
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:201
 
13036
msgid "This Week"
 
13037
msgstr "Осы аптада"
 
13038
 
 
13039
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:206
 
13040
msgid "This Month"
 
13041
msgstr "Осы айда"
 
13042
 
 
13043
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_anytimeButton)
 
13044
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:33
 
13045
msgid "Anytime"
 
13046
msgstr "Әр кезде"
 
13047
 
 
13048
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_beforeButton)
 
13049
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:49
 
13050
msgid "Before"
 
13051
msgstr "Алдында"
 
13052
 
 
13053
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_afterButton)
 
13054
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:65
 
13055
msgid "After"
 
13056
msgstr "Кейін"
 
13057
 
 
13058
#: nepomuk/utils/dynamicresourcefacet.cpp:256
 
13059
msgctxt ""
 
13060
"@option:check An item in a list of resources that allows to query for more "
 
13061
"resources to put in the list"
 
13062
msgid "More..."
 
13063
msgstr "Қосымша..."
 
13064
 
 
13065
#: nepomuk/utils/facet.cpp:132 nepomuk/utils/typefacet.cpp:64
13045
13066
msgctxt "@option:check A filter on file type"
13046
13067
msgid "Documents"
13047
13068
msgstr "Құжаттар"
13048
13069
 
13049
 
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:68 nepomuk/utils/facet.cpp:136
 
13070
#: nepomuk/utils/facet.cpp:136 nepomuk/utils/typefacet.cpp:68
13050
13071
msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
13051
13072
msgid "Audio"
13052
13073
msgstr "Аудио"
13053
13074
 
13054
 
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:70 nepomuk/utils/facet.cpp:138
 
13075
#: nepomuk/utils/facet.cpp:138 nepomuk/utils/typefacet.cpp:70
13055
13076
msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
13056
13077
msgid "Video"
13057
13078
msgstr "Видео"
13058
13079
 
13059
 
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:73 nepomuk/utils/facet.cpp:141
 
13080
#: nepomuk/utils/facet.cpp:141 nepomuk/utils/typefacet.cpp:73
13060
13081
msgctxt "@option:check A filter on file type"
13061
13082
msgid "Images"
13062
13083
msgstr "Кескіндер"
13063
13084
 
13064
 
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:80
13065
 
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
13066
 
msgid "Contacts"
13067
 
msgstr "Контакттар"
13068
 
 
13069
 
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:82
13070
 
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
13071
 
msgid "Emails"
13072
 
msgstr "Эл.пошта"
13073
 
 
13074
 
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:84
13075
 
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
13076
 
msgid "Tasks"
13077
 
msgstr "Тапсырмалар"
13078
 
 
13079
 
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:86
13080
 
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
13081
 
msgid "Tags"
13082
 
msgstr "Тегтер"
13083
 
 
13084
 
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:220 nepomuk/utils/typefacet.cpp:229
13085
 
msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
13086
 
msgid "Files"
13087
 
msgstr "Файлдар"
13088
 
 
13089
 
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:222 nepomuk/utils/typefacet.cpp:231
13090
 
msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
13091
 
msgid "Other"
13092
 
msgstr "Басқа"
13093
 
 
13094
13085
#: nepomuk/utils/facet.cpp:177
13095
13086
msgctxt ""
13096
13087
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
13145
13136
msgid "Max Rating"
13146
13137
msgstr "Ұпайы ең көбі"
13147
13138
 
13148
 
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:201
13149
 
msgid "This Week"
13150
 
msgstr "Осы аптада"
13151
 
 
13152
 
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:206
13153
 
msgid "This Month"
13154
 
msgstr "Осы айда"
13155
 
 
13156
 
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352
13157
 
msgctxt "Custom color"
13158
 
msgid "Custom..."
13159
 
msgstr "Қалаған..."
13160
 
 
13161
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102
13162
 
msgctxt "palette name"
13163
 
msgid "* Recent Colors *"
13164
 
msgstr "* Жуырдағы түстер *"
13165
 
 
13166
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:103
13167
 
msgctxt "palette name"
13168
 
msgid "* Custom Colors *"
13169
 
msgstr "* Қалаған түстер *"
13170
 
 
13171
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
13172
 
msgctxt "palette name"
13173
 
msgid "Forty Colors"
13174
 
msgstr "Қырық түстер"
13175
 
 
13176
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105
13177
 
msgctxt "palette name"
13178
 
msgid "Oxygen Colors"
13179
 
msgstr "Oxygen түстері"
13180
 
 
13181
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106
13182
 
msgctxt "palette name"
13183
 
msgid "Rainbow Colors"
13184
 
msgstr "Кемпірқосақ түстер"
13185
 
 
13186
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107
13187
 
msgctxt "palette name"
13188
 
msgid "Royal Colors"
13189
 
msgstr "Роял түстер"
13190
 
 
13191
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108
13192
 
msgctxt "palette name"
13193
 
msgid "Web Colors"
13194
 
msgstr "Веб түстер"
13195
 
 
13196
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:552
13197
 
msgid "Named Colors"
13198
 
msgstr "Аталған түстер"
13199
 
 
13200
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:739
13201
 
#, kde-format
 
13139
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:149
13202
13140
msgctxt ""
13203
 
"%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
13204
 
"them)"
13205
 
msgid ""
13206
 
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
13207
 
"examined:\n"
13208
 
"%2"
13209
 
msgid_plural ""
13210
 
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
13211
 
"examined:\n"
13212
 
"%2"
13213
 
msgstr[0] ""
13214
 
"X11 RGB түстер жолдары оқылмады. Келесі орын(дар) қаралған:\n"
13215
 
"%2"
13216
 
 
13217
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1014
13218
 
msgid "Select Color"
13219
 
msgstr "Түсті таңдау"
13220
 
 
13221
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1097
13222
 
msgid "Hue:"
13223
 
msgstr "Реңкі:"
13224
 
 
13225
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1103
13226
 
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
13227
 
msgid "°"
13228
 
msgstr "°"
13229
 
 
13230
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1108
13231
 
msgid "Saturation:"
13232
 
msgstr "Қанықтығы:"
13233
 
 
13234
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1118
13235
 
msgctxt "This is the V of HSV"
13236
 
msgid "Value:"
13237
 
msgstr "Мәні:"
13238
 
 
13239
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1132
13240
 
msgid "Red:"
13241
 
msgstr "Қызыл:"
13242
 
 
13243
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142
13244
 
msgid "Green:"
13245
 
msgstr "Жасыл:"
13246
 
 
13247
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1152
13248
 
msgid "Blue:"
13249
 
msgstr "Көк:"
13250
 
 
13251
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1164
13252
 
msgid "Alpha:"
13253
 
msgstr "Альфа"
13254
 
 
13255
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1218
13256
 
msgid "&Add to Custom Colors"
13257
 
msgstr "Қалаған түстерге қ&осу"
13258
 
 
13259
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1253
13260
 
msgid "HTML:"
13261
 
msgstr "HTML:"
13262
 
 
13263
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1344
13264
 
msgid "Default color"
13265
 
msgstr "Әдетті түсі"
13266
 
 
13267
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1411
13268
 
msgid "-default-"
13269
 
msgstr "-әдетті-"
13270
 
 
13271
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1658
13272
 
msgid "-unnamed-"
13273
 
msgstr "-аталмаған-"
13274
 
 
13275
 
#: interfaces/terminal/example/main.cc:32
13276
 
msgid "TETest"
13277
 
msgstr "TETest"
13278
 
 
13279
 
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:136
13280
 
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:169
13281
 
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192
13282
 
msgid "No service matching the requirements was found"
13283
 
msgstr "Талаптарға сай қызмет табылмады"
13284
 
 
13285
 
#: kdecore/services/kservice.h:561
13286
 
#, kde-format
13287
 
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
13288
 
msgstr "'%1' қызметі '%2' интерфейсін '%3' кілт сөзбен қамтамасыз етпейді"
13289
 
 
13290
 
#: kdecore/util/qtest_kde.h:79 kdecore/util/qtest_kde.h:130
13291
 
msgid "KDE Test Program"
13292
 
msgstr "KDE сынақ бағдарламасы"
13293
 
 
13294
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
13295
 
msgid "&New"
13296
 
msgstr "&Жаңа"
13297
 
 
13298
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
13299
 
msgid "Create new document"
13300
 
msgstr "Жаңа құжатты бастау"
13301
 
 
13302
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
13303
 
msgid "Open an existing document"
13304
 
msgstr "Бар құжатты ашу"
13305
 
 
13306
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
13307
 
msgid "Open &Recent"
13308
 
msgstr "&Жуырда ашылған"
13309
 
 
13310
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
13311
 
msgid "Open a document which was recently opened"
13312
 
msgstr "Жуырда ашылған құжатты ашу"
13313
 
 
13314
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
13315
 
msgid "Save document"
13316
 
msgstr "Құжатты сақтау"
13317
 
 
13318
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
13319
 
msgid "Save document under a new name"
13320
 
msgstr "Құжаттың атауын өзгертіп сақтау"
13321
 
 
13322
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
13323
 
msgid "Re&vert"
13324
 
msgstr "&Өзгерістерден қайту"
13325
 
 
13326
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
13327
 
msgid "Revert unsaved changes made to document"
13328
 
msgstr "Сақталмаған құжаттың өзгерістерін қайтару"
13329
 
 
13330
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
13331
 
msgid "Close document"
13332
 
msgstr "Құжатты жабу"
13333
 
 
13334
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
13335
 
msgid "Print document"
13336
 
msgstr "Құжатты  басып шығару"
13337
 
 
13338
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
13339
 
msgid "Print Previe&w"
13340
 
msgstr "Н&обайын басып шығару"
13341
 
 
13342
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
13343
 
msgid "Show a print preview of document"
13344
 
msgstr "Басып шығаратын құжатын алдын ала қарап шығу"
13345
 
 
13346
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
13347
 
msgid "&Mail..."
13348
 
msgstr "&Поштамен жіберу..."
13349
 
 
13350
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
13351
 
msgid "Send document by mail"
13352
 
msgstr "Құжатты поштамен жіберу"
13353
 
 
13354
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
13355
 
msgid "Undo last action"
13356
 
msgstr "Соңғы әрекеттен қайту"
13357
 
 
13358
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
13359
 
msgid "Re&do"
13360
 
msgstr "Қайтудан а&йну"
13361
 
 
13362
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
13363
 
msgid "Redo last undone action"
13364
 
msgstr "Соңғы қайтудан айну"
13365
 
 
13366
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
13367
 
msgid "Cu&t"
13368
 
msgstr "&Қиып алу"
13369
 
 
13370
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
13371
 
msgid "Cut selection to clipboard"
13372
 
msgstr "Таңдағанды алмасу буферіне қиып алу"
13373
 
 
13374
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
13375
 
msgid "&Copy"
13376
 
msgstr "&Көшіріп алу"
13377
 
 
13378
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
13379
 
msgid "Copy selection to clipboard"
13380
 
msgstr "Таңдағанды алмасу буферіне көшірмелеу"
13381
 
 
13382
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
13383
 
msgid "&Paste"
13384
 
msgstr "&Орналастыру"
13385
 
 
13386
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
13387
 
msgid "Paste clipboard content"
13388
 
msgstr "Алмасу буфері мазмұның орналастыру"
13389
 
 
13390
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
13391
 
msgid "Select &All"
13392
 
msgstr "&Барлығын таңдау"
13393
 
 
13394
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
13395
 
msgid "Dese&lect"
13396
 
msgstr "&Таңдаудан қайту"
13397
 
 
13398
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
13399
 
msgid "Find &Next"
13400
 
msgstr "&Келесіні табу"
13401
 
 
13402
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
13403
 
msgid "Find Pre&vious"
13404
 
msgstr "&Алдыңғыны табу"
13405
 
 
13406
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
13407
 
msgid "&Replace..."
13408
 
msgstr "&Алмастыру..."
13409
 
 
13410
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
13411
 
msgid "&Actual Size"
13412
 
msgstr "&Нақты өлшемі"
13413
 
 
13414
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
13415
 
msgid "View document at its actual size"
13416
 
msgstr "Құжатты шын өлшемінде қарау"
13417
 
 
13418
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
13419
 
msgid "&Fit to Page"
13420
 
msgstr "&Бетке шақтау"
13421
 
 
13422
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
13423
 
msgid "Zoom to fit page in window"
13424
 
msgstr "Бетті терезеге шақтау"
13425
 
 
13426
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
13427
 
msgid "Fit to Page &Width"
13428
 
msgstr "&Беттің еніне шақтау"
13429
 
 
13430
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
13431
 
msgid "Zoom to fit page width in window"
13432
 
msgstr "Бетті терезеге еніне шақтау"
13433
 
 
13434
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
13435
 
msgid "Fit to Page &Height"
13436
 
msgstr "&Беттің биіктігіне шақтау"
13437
 
 
13438
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
13439
 
msgid "Zoom to fit page height in window"
13440
 
msgstr "Бетті терезеге биіктігіне шақтау"
13441
 
 
13442
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
13443
 
msgid "Zoom &In"
13444
 
msgstr "&Жақындау"
13445
 
 
13446
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
13447
 
msgid "Zoom &Out"
13448
 
msgstr "&Алыстау"
13449
 
 
13450
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
13451
 
msgid "&Zoom..."
13452
 
msgstr "Ұлғ&айту/Кішірейту..."
13453
 
 
13454
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
13455
 
msgid "Select zoom level"
13456
 
msgstr "Масштабын таңдау"
13457
 
 
13458
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
13459
 
msgid "&Redisplay"
13460
 
msgstr "&Көріністі жаңарту"
13461
 
 
13462
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
13463
 
msgid "Redisplay document"
13464
 
msgstr "Көріністі жаңарту"
13465
 
 
13466
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
13467
 
msgid "&Up"
13468
 
msgstr "&Жоғары"
13469
 
 
13470
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
13471
 
msgid "Go up"
13472
 
msgstr "Жоғарға өту"
13473
 
 
13474
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
13475
 
msgid "&Previous Page"
13476
 
msgstr "&Алдыңғы бет"
13477
 
 
13478
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
13479
 
msgid "Go to previous page"
13480
 
msgstr "Алдыңғы бетке өту"
13481
 
 
13482
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
13483
 
msgid "&Next Page"
13484
 
msgstr "&Келесі бет"
13485
 
 
13486
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
13487
 
msgid "Go to next page"
13488
 
msgstr "Келесі бетке өту"
13489
 
 
13490
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
13491
 
msgid "&Go To..."
13492
 
msgstr "&Мынаған өту..."
13493
 
 
13494
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
13495
 
msgid "&Go to Page..."
13496
 
msgstr "Қай &бетке өту..."
13497
 
 
13498
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
13499
 
msgid "&Go to Line..."
13500
 
msgstr "Өтетін &жол..."
13501
 
 
13502
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
13503
 
msgid "&First Page"
13504
 
msgstr "&Бірінші бет"
13505
 
 
13506
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
13507
 
msgid "Go to first page"
13508
 
msgstr "Алғашқы бетке өту"
13509
 
 
13510
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
13511
 
msgid "&Last Page"
13512
 
msgstr "&Соңғы бет"
13513
 
 
13514
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
13515
 
msgid "Go to last page"
13516
 
msgstr "Соңғы бетке өту"
13517
 
 
13518
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
13519
 
msgid "Go back in document"
13520
 
msgstr "Құжат бойы кері"
13521
 
 
13522
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
13523
 
msgid "&Forward"
13524
 
msgstr "&Алға қарай"
13525
 
 
13526
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
13527
 
msgid "Go forward in document"
13528
 
msgstr "Құжат бойы алға"
13529
 
 
13530
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
13531
 
msgid "&Add Bookmark"
13532
 
msgstr "&Бетбелгіні қосу"
13533
 
 
13534
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
13535
 
msgid "&Edit Bookmarks..."
13536
 
msgstr "Б&етбелгілерді өңдеу..."
13537
 
 
13538
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
13539
 
msgid "&Spelling..."
13540
 
msgstr "&Емлесін тексеру..."
13541
 
 
13542
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
13543
 
msgid "Check spelling in document"
13544
 
msgstr "Құжатың емлесін тексеру"
13545
 
 
13546
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
13547
 
msgid "Show or hide menubar"
13548
 
msgstr "Мәзірді көрсету/жасыру"
13549
 
 
13550
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
13551
 
msgid "Show &Toolbar"
13552
 
msgstr "Құ&рал панелін көрсету"
13553
 
 
13554
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
13555
 
msgid "Show or hide toolbar"
13556
 
msgstr "Құрал панелін көрсету/жасыру"
13557
 
 
13558
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
13559
 
msgid "Show or hide statusbar"
13560
 
msgstr "Күй жолағын көрсету/жасыру"
13561
 
 
13562
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
13563
 
msgid "F&ull Screen Mode"
13564
 
msgstr "&Толық экран күйі"
13565
 
 
13566
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
13567
 
msgid "&Save Settings"
13568
 
msgstr "&Баптауларды сақтау"
13569
 
 
13570
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
13571
 
msgid "Configure S&hortcuts..."
13572
 
msgstr "&Тіркесімдерді баптау..."
13573
 
 
13574
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
13575
 
#, kde-format
13576
 
msgid "&Configure %1..."
13577
 
msgstr "%1 &баптауы..."
13578
 
 
13579
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
13580
 
msgid "Configure Tool&bars..."
13581
 
msgstr "Құ&ралдар панелін баптау..."
13582
 
 
13583
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
13584
 
msgid "Configure &Notifications..."
13585
 
msgstr "Құ&лақтандыруларды баптау..."
13586
 
 
13587
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
13588
 
#, kde-format
13589
 
msgid "%1 &Handbook"
13590
 
msgstr "%1 &анықтамасы"
13591
 
 
13592
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
13593
 
msgid "What's &This?"
13594
 
msgstr "&Бұл не?"
13595
 
 
13596
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
13597
 
msgid "Tip of the &Day"
13598
 
msgstr "&Бүгінгі кеңес"
13599
 
 
13600
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
13601
 
msgid "&Report Bug..."
13602
 
msgstr "Қате туралы &хабарлау..."
13603
 
 
13604
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
13605
 
msgid "Switch Application &Language..."
13606
 
msgstr "Қолданбаның &тілін ауыстыру..."
13607
 
 
13608
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
13609
 
#, kde-format
13610
 
msgid "&About %1"
13611
 
msgstr "%1 &туралы"
13612
 
 
13613
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
13614
 
msgid "About &KDE"
13615
 
msgstr "&KDE туралы"
13616
 
 
13617
 
#: kross/qts/values_p.h:69
13618
 
#, kde-format
13619
 
msgid "No such function \"%1\""
13620
 
msgstr "\"%1\" функциясы жоқ"
13621
 
 
13622
 
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1523 kdecore/date/kdatetime.cpp:1533
13623
 
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2983
13624
 
msgid "am"
13625
 
msgstr "am"
13626
 
 
13627
 
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2991
13628
 
msgid "pm"
13629
 
msgstr "pm"
 
13141
"@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj resources "
 
13142
"that are of type rdfs:Resource"
 
13143
msgid "Miscellaneous"
 
13144
msgstr "Түрлі басқа"
 
13145
 
 
13146
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:175
 
13147
msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
 
13148
msgid "Resource"
 
13149
msgstr "Ресурс"
 
13150
 
 
13151
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:177
 
13152
msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
 
13153
msgid "Resource Type"
 
13154
msgstr "Ресурстың түрі"
 
13155
 
 
13156
#: nepomuk/utils/searchlineedit.cpp:74
 
13157
msgid "Enter Search Terms..."
 
13158
msgstr "Іздейтін шарттары..."
 
13159
 
 
13160
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:80
 
13161
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
 
13162
msgid "Contacts"
 
13163
msgstr "Контакттар"
 
13164
 
 
13165
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:82
 
13166
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
 
13167
msgid "Emails"
 
13168
msgstr "Эл.пошта"
 
13169
 
 
13170
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:84
 
13171
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
 
13172
msgid "Tasks"
 
13173
msgstr "Тапсырмалар"
 
13174
 
 
13175
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:86
 
13176
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
 
13177
msgid "Tags"
 
13178
msgstr "Тегтер"
 
13179
 
 
13180
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:220 nepomuk/utils/typefacet.cpp:229
 
13181
msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
 
13182
msgid "Files"
 
13183
msgstr "Файлдар"
 
13184
 
 
13185
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:222 nepomuk/utils/typefacet.cpp:231
 
13186
msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
 
13187
msgid "Other"
 
13188
msgstr "Басқа"
 
13189
 
 
13190
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobsBase)
 
13191
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:13
 
13192
msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
 
13193
msgstr "ThreadWeaver тапсырмалар мысалдары"
 
13194
 
 
13195
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, JobsBase)
 
13196
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:16
 
13197
msgid ""
 
13198
"The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
 
13199
"number of milliseconds between 1 and 1000."
 
13200
msgstr ""
 
13201
"Бұл бағдарлама 100 тапсырмаларды 4 ағынға бөліп орындайды. Әрбір тапсырма 1 "
 
13202
"мен 1000 милисекунд арасындағы кездейсоқ мезгілде күтеді."
 
13203
 
 
13204
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbLog)
 
13205
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:36
 
13206
msgid ""
 
13207
"Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
 
13208
"output to see the log information."
 
13209
msgstr ""
 
13210
"Ағындағы әрекеттер журналының мәліметін көру үшін осы белгіні қойыңыз. Бұл "
 
13211
"мәлімет консоль терминалға шығарылады."
 
13212
 
 
13213
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbLog)
 
13214
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:39
 
13215
msgid "Log thread activity"
 
13216
msgstr "Ағындағы белсенділік журналы жүргізілсін"
 
13217
 
 
13218
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ThreadWeaver::WeaverThreadGrid, threadGrid)
 
13219
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:59
 
13220
msgid "Displays Thread Activity"
 
13221
msgstr "Ағындағы әрекеттер көрсетілсін"
 
13222
 
 
13223
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStart)
 
13224
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:77
 
13225
msgid "Start"
 
13226
msgstr "Бастау"
 
13227
 
 
13228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
13229
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:182
 
13230
msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
 
13231
msgstr "Ағындар ұйымдастыру менеджеріне арналған графикалық мысал"
 
13232
 
 
13233
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
13234
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:205
 
13235
msgid "Remaining number of jobs:"
 
13236
msgstr "Қалған тапсырмалар саны:"
 
13237
 
 
13238
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonStart)
 
13239
#: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:43
 
13240
msgid "What time is it? Click to update."
 
13241
msgstr "Уақыт қанша? Жаңарту үшін - түртіңіз."
 
13242
 
 
13243
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTime)
 
13244
#: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:50
 
13245
msgid ""
 
13246
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
 
13247
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-style:"
 
13248
"normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
 
13249
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
 
13250
"indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
 
13251
msgstr ""
 
13252
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
 
13253
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-style:"
 
13254
"normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
 
13255
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
 
13256
"indent:0px;\">(әлі беймәлім)</p></body></html>"
 
13257
 
 
13258
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSelectFiles)
 
13259
#: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:29
 
13260
msgid "Select Files..."
 
13261
msgstr "Файлдарды таңдау..."
 
13262
 
 
13263
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbCancel)
 
13264
#: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:39
 
13265
msgid "Cancel"
 
13266
msgstr "Қайту"
 
13267
 
 
13268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSuspend)
 
13269
#: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:49
 
13270
msgid "Suspend"
 
13271
msgstr "Аялдату"
13630
13272
 
13631
13273
#~ msgid "What's &This"
13632
13274
#~ msgstr "Бұл &не"