17
17
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
18
18
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
#: playfield.cpp:161 playfield.cpp:181
24
#: playfield.cpp:162 playfield.cpp:182
28
#: playfield.cpp:163 playfield.cpp:183
37
msgid "You win. Excellent!"
38
msgstr "Ұтыңыз. Бәрекелді!"
45
msgid "You lose. Try harder next time!"
46
msgstr "Ұтылдыңыз.Бірде сәті түсер!"
49
msgid "Change Nickname"
50
msgstr "Бүркеншік атын өзгерту"
53
msgid "Enter new nickname:"
54
msgstr "Жаңа бүркеншік ат:"
58
msgstr "Ойынды қайта бастау"
61
msgid "Your opponent has requested to restart the game. Do you accept?"
62
msgstr "Қарсыласыңыз ойынды қайта бастауды сұрады. Қабылдайсыз ба?"
66
"Your opponent is using a pre-KDE4 version of Naval Battle. Note that, "
67
"according to the rules enforced by old clients, ships cannot be placed "
68
"adjacent to one another."
70
"Қарсыласыңыз KDE4-тегінен ескі \"Теңіздегі соғыс\" нұсқасын қолдануда. Назар "
71
"аударыңыз, ескі бағдарламалар ұстанатын ереже бойынша, кемелерді бір-бірімен "
72
"тақап қоюға болмайды."
75
msgid "Enemy has shot. Shoot now!"
76
msgstr "Жау атты. Енді Сіз атыңыз!"
79
msgid "Waiting for enemy to shoot..."
80
msgstr "Жаудың атуын күту..."
83
msgid "Ships placed. Now shoot on the enemy field!"
84
msgstr "Кемелер орналастырылды. Енді жауды қырыңыз!"
87
msgid "Waiting for other player to start the game..."
88
msgstr "Басқа ойыншы ойынды бастағанын күту..."
91
msgid "Waiting for other player to place his ships..."
92
msgstr "Басқа ойыншы кемелерін орналастырғанын күту..."
95
msgid "Place your ships. Use the right mouse button to rotate them."
97
"Кемелеріңізді қойыңыз. Оларды тышқанның оң батырмасымен бұрауға болады."
100
msgid "&Single Player"
101
msgstr "&Жалғыз ойыншы"
104
msgid "&Host Game..."
105
msgstr "Ойынның &иесі болу..."
108
msgid "&Connect to Game..."
109
msgstr "Ойын үшін &байланысу..."
112
msgid "Change &Nickname..."
113
msgstr "&Бүркеншігін өгерту..."
117
msgstr "&Дыбыспен ойнау"
120
msgid "Show End-of-Game Message"
121
msgstr "Ойынды аяқтау туралы хабарламаны көрсету"
124
msgid "Show &Left Grid"
125
msgstr "&Сол жақ торын көрсету"
128
msgid "Show &Right Grid"
129
msgstr "&Оң жақ торын көрсету"
20
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22
msgstr "Сайран Киккарин"
24
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
26
msgstr "sairan@computer.org"
131
28
#: controller.cpp:50
133
30
msgstr "Компьютер"
136
msgid "Single Player"
137
msgstr "Жалғыз ойыншы"
140
msgid "Host Network Game"
141
msgstr "Желілік ойынның сервері болу"
144
msgid "Connect to Network Game"
145
msgstr "Желілік ойынға қосылу"
147
#: simplemenu.cpp:131 simplemenu.cpp:148
148
msgid "Remote player"
149
msgstr "Қашықтағы ойыншы"
32
#. i18n: ectx: label, entry (Hostname), group (network)
34
msgid "Default hostname for multiplayer games."
35
msgstr "Бірнеше қатысушылар ойнайтын әдетті хост атауы"
37
#. i18n: ectx: label, entry (Port), group (network)
38
#: kbattleship.kcfg:13
39
msgid "Default port for multiplayer games."
40
msgstr "Бірнеше қатысушылар ойнайтын әдетті порты"
42
#. i18n: ectx: label, entry (Nickname), group (general)
43
#: kbattleship.kcfg:19
44
msgid "User nickname."
45
msgstr "Бүркеншік аты."
47
#. i18n: ectx: label, entry (EnableSounds), group (general)
48
#: kbattleship.kcfg:22
49
msgid "Whether sound effects should be played."
50
msgstr "Дыбыс эффекттерін орындау керек пе, жоқ па."
52
#. i18n: ectx: ToolBar (gameToolbar)
53
#: kbattleshipui.rc:27
55
msgstr "Ойын құралдары"
152
58
msgid "Naval Battle"
300
206
msgid "URL of a Naval Battle game server to connect to after startup"
301
207
msgstr "Бастағанда қосылатын \"Теңіздегі соғыс\" ойын серверінің URL-і"
210
msgid "&Single Player"
211
msgstr "&Жалғыз ойыншы"
214
msgid "&Host Game..."
215
msgstr "Ойынның &иесі болу..."
218
msgid "&Connect to Game..."
219
msgstr "Ойын үшін &байланысу..."
222
msgid "Change &Nickname..."
223
msgstr "&Бүркеншігін өгерту..."
227
msgstr "&Дыбыспен ойнау"
230
msgid "Show End-of-Game Message"
231
msgstr "Ойынды аяқтау туралы хабарламаны көрсету"
234
msgid "Show &Left Grid"
235
msgstr "&Сол жақ торын көрсету"
238
msgid "Show &Right Grid"
239
msgstr "&Оң жақ торын көрсету"
303
241
#: networkdialog.cpp:53
304
242
msgid "&Nickname:"
305
243
msgstr "&Бүркеншік аты:"
345
283
msgid "Your opponent disconnected from the game"
346
284
msgstr "Қарсыласыңыз ойындан ажырылды"
349
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
351
msgstr "Сайран Киккарин"
354
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
356
msgstr "sairan@computer.org"
358
#. i18n: file: kbattleshipui.rc:27
359
#. i18n: ectx: ToolBar (gameToolbar)
362
msgstr "Ойын құралдары"
364
#. i18n: file: kbattleship.kcfg:9
365
#. i18n: ectx: label, entry (Hostname), group (network)
367
msgid "Default hostname for multiplayer games."
368
msgstr "Бірнеше қатысушылар ойнайтын әдетті хост атауы"
370
#. i18n: file: kbattleship.kcfg:13
371
#. i18n: ectx: label, entry (Port), group (network)
373
msgid "Default port for multiplayer games."
374
msgstr "Бірнеше қатысушылар ойнайтын әдетті порты"
376
#. i18n: file: kbattleship.kcfg:19
377
#. i18n: ectx: label, entry (Nickname), group (general)
379
msgid "User nickname."
380
msgstr "Бүркеншік аты."
382
#. i18n: file: kbattleship.kcfg:22
383
#. i18n: ectx: label, entry (EnableSounds), group (general)
385
msgid "Whether sound effects should be played."
386
msgstr "Дыбыс эффекттерін орындау керек пе, жоқ па."
286
#: playfield.cpp:161 playfield.cpp:181
290
#: playfield.cpp:162 playfield.cpp:182
294
#: playfield.cpp:163 playfield.cpp:183
303
msgid "You win. Excellent!"
304
msgstr "Ұтыңыз. Бәрекелді!"
311
msgid "You lose. Try harder next time!"
312
msgstr "Ұтылдыңыз.Бірде сәті түсер!"
315
msgid "Change Nickname"
316
msgstr "Бүркеншік атын өзгерту"
319
msgid "Enter new nickname:"
320
msgstr "Жаңа бүркеншік ат:"
324
msgstr "Ойынды қайта бастау"
327
msgid "Your opponent has requested to restart the game. Do you accept?"
328
msgstr "Қарсыласыңыз ойынды қайта бастауды сұрады. Қабылдайсыз ба?"
332
"Your opponent is using a pre-KDE4 version of Naval Battle. Note that, "
333
"according to the rules enforced by old clients, ships cannot be placed "
334
"adjacent to one another."
336
"Қарсыласыңыз KDE4-тегінен ескі \"Теңіздегі соғыс\" нұсқасын қолдануда. Назар "
337
"аударыңыз, ескі бағдарламалар ұстанатын ереже бойынша, кемелерді бір-бірімен "
338
"тақап қоюға болмайды."
341
msgid "Enemy has shot. Shoot now!"
342
msgstr "Жау атты. Енді Сіз атыңыз!"
345
msgid "Waiting for enemy to shoot..."
346
msgstr "Жаудың атуын күту..."
349
msgid "Ships placed. Now shoot on the enemy field!"
350
msgstr "Кемелер орналастырылды. Енді жауды қырыңыз!"
353
msgid "Waiting for other player to start the game..."
354
msgstr "Басқа ойыншы ойынды бастағанын күту..."
357
msgid "Waiting for other player to place his ships..."
358
msgstr "Басқа ойыншы кемелерін орналастырғанын күту..."
361
msgid "Place your ships. Use the right mouse button to rotate them."
363
"Кемелеріңізді қойыңыз. Оларды тышқанның оң батырмасымен бұрауға болады."
366
msgid "Single Player"
367
msgstr "Жалғыз ойыншы"
370
msgid "Host Network Game"
371
msgstr "Желілік ойынның сервері болу"
374
msgid "Connect to Network Game"
375
msgstr "Желілік ойынға қосылу"
377
#: simplemenu.cpp:131 simplemenu.cpp:148
378
msgid "Remote player"
379
msgstr "Қашықтағы ойыншы"
388
381
#~ msgid "Game difficulty."
389
382
#~ msgstr "Ойынның қиындығы."