74
234
"Егер %f келтірілмесе, файл атауы көрсетілген команданан кейін жалғасады."
236
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
237
#: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:53
241
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
242
#: conf/dlgeditorbase.ui:25
246
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
247
#: conf/dlgeditorbase.ui:32
248
msgctxt "@info:whatsthis"
250
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
251
msgstr "Okular бастапқы файлды ашам дегенде қолданатын редакторын таңаңыз."
253
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
254
#: conf/dlgeditorbase.ui:70
258
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
259
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
260
#: conf/dlggeneralbase.ui:20 conf/dlgpresentationbase.ui:71
264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
265
#: conf/dlggeneralbase.ui:40
266
msgid "Show scroll&bars"
267
msgstr "Жүгірту ж&олақтары болсын"
269
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
270
#: conf/dlggeneralbase.ui:50
271
msgid "Link the &thumbnails with the page"
272
msgstr "&Нобайлар бетпен байланыстырылсын"
274
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
275
#: conf/dlggeneralbase.ui:57
276
msgid "Show &hints and info messages"
277
msgstr "&Ишара мен мәлімет хабарлары болсын"
279
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
280
#: conf/dlggeneralbase.ui:64
281
msgid "Display document title in title bar"
282
msgstr "Айдарында құжаттың атауы жазылсын"
284
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
285
#: conf/dlggeneralbase.ui:112
286
msgid "Program Features"
287
msgstr "Бағдарлама мүмкіндіктері"
289
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
290
#: conf/dlggeneralbase.ui:132
291
msgid "&Obey DRM limitations"
292
msgstr "DRM (авторлықты қорғау) шектеулері ұ&станылсын"
294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
295
#: conf/dlggeneralbase.ui:139
296
msgid "&Reload document on file change"
297
msgstr "&Файлы өзгертілгенде құжат қайта жүктеп алынсын"
299
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
300
#: conf/dlggeneralbase.ui:146
301
msgid "Show backend selection dialog"
302
msgstr "Орындауышты таңдау диалогын көрсету"
304
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
305
#: conf/dlggeneralbase.ui:194
307
msgstr "Көрініс параметрлері"
309
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
310
#: conf/dlggeneralbase.ui:200
311
msgid "Overview &columns:"
312
msgstr "Шолу &бағандар:"
314
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
315
#: conf/dlggeneralbase.ui:223
317
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
318
"pressing the Page Up/Down keys."
320
"Page Up/Page Down пернелерін басқан соң қазір көрсетіліп тұрған аумақтың "
321
"қандай бөлігі экранда қалатынын анықтау."
323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
324
#: conf/dlggeneralbase.ui:226
325
msgid "&Page Up/Down overlap:"
326
msgstr "&Page Up/Down жиегі:"
328
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
329
#: conf/dlggeneralbase.ui:239
334
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
335
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
336
#: conf/dlggeneralbase.ui:253 conf/dlggeneralbase.ui:274
338
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
339
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
341
"Бұрын ашылмаған файлдарды әдетте қай масштабында ашу керегін анықтау.\n"
342
"Бұрын ашылғандар соңғы масштабында ашылады."
344
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
345
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
346
#: conf/dlggeneralbase.ui:257 conf/dlggeneralbase.ui:278
347
msgctxt "@info:whatsthis"
349
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
350
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
352
"Бұрын ашылмаған файлдарды әдетте қай масштабында ашу керегін анықтау.\n"
353
"Бұрын ашылғандар соңғы масштабында ашылады."
355
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
356
#: conf/dlggeneralbase.ui:260
357
msgid "&Default Zoom:"
358
msgstr "Ә&детті масштаб:"
360
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
361
#: conf/dlggeneralbase.ui:282
366
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
367
#: conf/dlggeneralbase.ui:287 part.cpp:2244 ui/pageview.cpp:3478
371
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
372
#: conf/dlggeneralbase.ui:292 ui/pageview.cpp:3478
374
msgstr "Түгел бетке шақтау"
376
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
377
#: conf/dlgidentitybase.ui:31 conf/preferencesdialog.cpp:51
381
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
382
#: conf/dlgidentitybase.ui:55 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:94
386
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
387
#: conf/dlgidentitybase.ui:71
389
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
390
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
392
"<b>Жазба</b>: мұндағы мәлімет тек түсініктеме мен шолу үшін ғана.Бұл мәлімет "
393
"ескерусіз ешқайда жіберілмейді."
395
#: conf/dlgperformance.cpp:43
397
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
400
"Мейілінше жадын үнемдеу. Ештеңені қайта пайдаланбау. (Жады аз компьютерлерге "
403
#: conf/dlgperformance.cpp:46
405
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
406
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
408
"Жадыны жұмсау мен жылдамдық арасындағы тиімді ымыра. Келесі бетті алдын-ала "
409
"жүктеу мен қарқынды іздеу. (Әдетте, жады 256Мб компьютерлерге арналған.)"
411
#: conf/dlgperformance.cpp:49
413
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
414
"with more than 512MB of memory.)"
416
"Барлығын жадында сақтау. Келесі бетті алдын-ала жүктеу. Қарқынды іздеу. "
417
"(Жады 512Мб-тан артық компьютерлерге арналған.)"
419
#: conf/dlgperformance.cpp:53
422
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
423
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
425
"Бүкілін жадында алып сақтау. Бүкіл беттерді алдын-ала жүктеу. (Бос жадының "
426
"50%-дан артық шықпайды.) "
428
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
429
#: conf/dlgperformancebase.ui:23
431
msgstr "Процессорды жұмсау"
433
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
434
#: conf/dlgperformancebase.ui:51
435
msgid "Enable &transparency effects"
436
msgstr "&Мөлдірлік эффекті болсын"
438
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableThreading)
439
#: conf/dlgperformancebase.ui:58
440
msgid "Enable &background generation"
441
msgstr "&Аясы болсын"
443
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
444
#: conf/dlgperformancebase.ui:108
446
msgstr "Жадын жұмсау"
448
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
449
#: conf/dlgperformancebase.ui:136
453
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
454
#: conf/dlgperformancebase.ui:143
455
msgid "&Normal (default)"
456
msgstr "Қа&лыпты (әдетті)"
458
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
459
#: conf/dlgperformancebase.ui:150
463
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
464
#: conf/dlgperformancebase.ui:157
76
468
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
77
469
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
78
470
msgid "Current Screen"
95
487
msgid_plural " seconds"
96
488
msgstr[0] " секунд"
490
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
491
#: conf/dlgpresentationbase.ui:19
495
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
496
#: conf/dlgpresentationbase.ui:39
497
msgid "Advance every:"
498
msgstr "Бетті көрсету аралығы:"
500
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
501
#: conf/dlgpresentationbase.ui:49
505
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
506
#: conf/dlgpresentationbase.ui:61
507
msgid "Loop after last page"
508
msgstr "Соңғы беттен кейін біріншіден қайталансын"
510
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
511
#: conf/dlgpresentationbase.ui:79
512
msgid "Background color:"
515
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
516
#: conf/dlgpresentationbase.ui:92
517
msgid "Pencil color:"
518
msgstr "Қарындаштың түсі:"
520
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
521
#: conf/dlgpresentationbase.ui:105
522
msgid "Mouse cursor:"
523
msgstr "Тышқан меңзері:"
525
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
526
#: conf/dlgpresentationbase.ui:116
527
msgid "Hidden After Delay"
528
msgstr "Сәлден кейін жасырылсын"
530
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
531
#: conf/dlgpresentationbase.ui:121
532
msgid "Always Visible"
533
msgstr "Әрқашанда көрсетілсін"
535
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
536
#: conf/dlgpresentationbase.ui:126
537
msgid "Always Hidden"
538
msgstr "Әрқашанда жасырылсын"
540
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
541
#: conf/dlgpresentationbase.ui:136
542
msgid "Show &progress indicator"
543
msgstr "&Барыс көрсеткіші болсын"
545
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
546
#: conf/dlgpresentationbase.ui:143
547
msgid "Show s&ummary page"
548
msgstr "Қ&ортынды бет көрсетілсін"
550
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
551
#: conf/dlgpresentationbase.ui:153
552
msgid "Enable transitions"
553
msgstr "Ауысуларды рұқсат ету"
555
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
556
#: conf/dlgpresentationbase.ui:165
557
msgid "Default transition:"
558
msgstr "Әдетті ауысуы:"
560
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
561
#: conf/dlgpresentationbase.ui:176
562
msgid "Blinds Vertical"
563
msgstr "Тік жалюзи секілді"
565
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
566
#: conf/dlgpresentationbase.ui:181
567
msgid "Blinds Horizontal"
568
msgstr "Жатық жалюзи секілді"
570
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
571
#: conf/dlgpresentationbase.ui:186
575
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
576
#: conf/dlgpresentationbase.ui:191
578
msgstr "Шаршы ішінен"
580
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
581
#: conf/dlgpresentationbase.ui:196
585
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
586
#: conf/dlgpresentationbase.ui:201
588
msgstr "Жоғардан шығу"
590
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
591
#: conf/dlgpresentationbase.ui:206
592
msgid "Glitter Right"
593
msgstr "Сол жақтан шығу"
595
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
596
#: conf/dlgpresentationbase.ui:211
597
msgid "Glitter Right-Down"
598
msgstr "Жоғары сол жақтан шығу"
600
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
601
#: conf/dlgpresentationbase.ui:216
602
msgid "Random Transition"
603
msgstr "Кездейсоқ ауыстыру"
605
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
606
#: conf/dlgpresentationbase.ui:221
610
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
611
#: conf/dlgpresentationbase.ui:226
612
msgid "Split Horizontal In"
613
msgstr "Екі жақтан ортаға"
615
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
616
#: conf/dlgpresentationbase.ui:231
617
msgid "Split Horizontal Out"
618
msgstr "Ортадан екі жаққа"
620
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
621
#: conf/dlgpresentationbase.ui:236
622
msgid "Split Vertical In"
623
msgstr "Жоғары-төменнен ортаға"
625
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
626
#: conf/dlgpresentationbase.ui:241
627
msgid "Split Vertical Out"
628
msgstr "Ортадан жоғары-төменге"
630
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
631
#: conf/dlgpresentationbase.ui:246
633
msgstr "Төменге шайып тастау"
635
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
636
#: conf/dlgpresentationbase.ui:251
638
msgstr "Оңға шайып тастау"
640
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
641
#: conf/dlgpresentationbase.ui:256
643
msgstr "Солға шайып тастау"
645
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
646
#: conf/dlgpresentationbase.ui:261
648
msgstr "Жоғарға шайып тастау"
650
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
651
#: conf/dlgpresentationbase.ui:272
655
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
656
#: conf/dlgpresentationbase.ui:278
98
660
#: conf/preferencesdialog.cpp:37
468
#: ui/annotationmodel.cpp:297 part.cpp:2238
986
#: core/sourcereference.cpp:92
988
msgctxt "'source' is a source file"
992
#. i18n: ectx: Menu (file)
993
#: part-viewermode.rc:5 part.rc:4
997
#. i18n: ectx: Menu (settings)
998
#: part-viewermode.rc:9 part.rc:80
1002
#. i18n: ectx: Menu (help)
1003
#: part-viewermode.rc:14 part.rc:86
1007
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
1008
#: part-viewermode.rc:32 part.rc:37
1009
msgid "&Orientation"
1012
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
1013
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
1014
#: part-viewermode.rc:51 part.rc:59
1016
msgstr "&Бетбелгілер"
1018
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
1019
#: part-viewermode.rc:64
1020
msgid "Viewer Toolbar"
1021
msgstr "Қарау құрал панелі"
1023
#: part.cpp:156 shell/main.cpp:42 ui/annotationwidgets.cpp:268
1024
#: ui/sidebar.cpp:675
1042
msgstr "Бетбелгілер"
1046
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
1047
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
1049
"Ендірме файлдары бар құжат. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Көру үшін "
1050
"түртіңіз</a> немесе мәзірінен \"Файл->Ендірме файлдар\" дегенді таңдаңыз."
1054
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
1055
"View -> Show Forms."
1057
"Пішіндері бар құжат. Олармен әрекеттесу үшін батырманы басыңыз немесе "
1058
"мәзірінен \"Көрініс->Пішіндерді көрсету\" дегенді таңдаңыз."
1061
msgctxt "Previous page"
1066
msgid "Go back to the Previous Page"
1067
msgstr "Алдыңғы бетке қайту"
1070
msgid "Moves to the previous page of the document"
1071
msgstr "Құжаттың алдыңғы бетіне ауысу"
1079
msgid "Advance to the Next Page"
1080
msgstr "Келесі бетке"
1083
msgid "Moves to the next page of the document"
1084
msgstr "Құжаттың келесі бетіне ауысу"
1087
msgid "Beginning of the document"
1088
msgstr "Құжаттың басталуы"
1091
msgid "Moves to the beginning of the document"
1092
msgstr "Құжаттың басына ауысу"
1095
msgid "End of the document"
1096
msgstr "Құжаттың соңы"
1099
msgid "Moves to the end of the document"
1100
msgstr "Құжаттың соңына ауысу"
1102
#: part.cpp:586 part.cpp:1841 ui/bookmarklist.cpp:254 ui/bookmarklist.cpp:281
1103
msgid "Rename Bookmark"
1104
msgstr "Бетбелгінің атауын өзгерту"
1107
msgid "Rename the current bookmark"
1108
msgstr "Назардағы бетбелгіні қайта атау"
1111
msgid "Previous Bookmark"
1112
msgstr "Алдыңғы бетбелгіге"
1115
msgid "Go to the previous bookmark"
1116
msgstr "Алдыңғы бетбелгісіне өту"
1119
msgid "Next Bookmark"
1120
msgstr "Келесі бетбелгіге"
1123
msgid "Go to the next bookmark"
1124
msgstr "Келесі бетбелгісіне өту"
1127
msgid "Configure Okular..."
1128
msgstr "Оkular-ды баптау..."
1131
msgid "Configure Viewer..."
1132
msgstr "Қарау құралын баптау..."
1135
msgid "Configure Viewer Backends..."
1136
msgstr "Карау құралы тетігін баптау..."
1139
msgid "Configure Backends..."
1140
msgstr "Тетігін баптау..."
1142
#: part.cpp:655 ui/annotationpopup.cpp:62 ui/propertiesdialog.cpp:49
1144
msgstr "Қ&асиеттері"
1147
msgid "About Backend"
1148
msgstr "Тетігі туралы..."
1152
msgstr "Қайта жүкт&еу"
1155
msgid "Reload the current document from disk."
1156
msgstr "Назардағы құжатты дискіден қайта оқу."
1159
msgid "Close &Find Bar"
1160
msgstr "&Табу панелін жабу"
1167
msgid "Save &Copy As..."
1168
msgstr "&Данасын былай сақтау..."
1171
msgid "Show &Navigation Panel"
1172
msgstr "&Шарлау панелін көрсету"
1175
msgid "Show &Page Bar"
1176
msgstr "&Беттер панелін көрсету"
1179
msgid "&Embedded Files"
1180
msgstr "&Ендірме файлдар"
1184
msgstr "Былай э&кспорттау"
1187
msgctxt "A document format, Okular-specific"
1188
msgid "Document Archive"
1189
msgstr "Құжат архиві"
1192
msgid "P&resentation"
1193
msgstr "П&резентация"
1196
msgid "&Import PostScript as PDF..."
1197
msgstr "Postscript-ті PDF-ке &импорттау..."
1200
msgid "&Get Books From Internet..."
1201
msgstr "Интернеттен кітаптарды &алу..."
1204
msgid "Switch Blackscreen Mode"
1205
msgstr "Қара экран режіміне ауысу"
1208
msgid "Toggle Drawing Mode"
1209
msgstr "Суреттеу режімін ауыстыру"
1212
msgid "Erase Drawings"
1213
msgstr "Суреттерін өшіру"
1217
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
1218
msgstr "\"%1\" деген ашылмады. Файл жоқ."
1222
msgid "The loading of %1 has been canceled."
1223
msgstr "%1 жүктеуі доғарылды."
1227
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
1228
msgstr "%1 ашылмады. Себебі: %2"
1231
msgid "Configure Viewer Backends"
1232
msgstr "Карау құралы тетігін баптау"
1235
msgid "Configure Backends"
1236
msgstr "Тетігін баптау"
1240
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
1243
"\"ps2pdf\" бағдарламасы табылмаған себебінен Okular онымен PS файлды импорт "
1247
msgid "ps2pdf not found"
1248
msgstr "ps2pdf табылмады"
1251
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
1252
msgstr "PS файлды PDF-ке импорттау (біршама уақыт алуы мүмкін)..."
1256
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
1257
"Do you want to allow it?"
1259
"Құжатты презентация күйінде көрсетуі сұралды.\n"
1263
msgid "Presentation Mode"
1264
msgstr "Презентация режімі"
1271
msgid "Allow the presentation mode"
1272
msgstr "Презентация режімін рұқсат ету"
1275
msgid "Do Not Allow"
1276
msgstr "Рұқсат етпеу"
1279
msgid "Do not allow the presentation mode"
1280
msgstr "Презентация режімін рұқсат етпеу"
1284
msgid "Could not open %1"
1285
msgstr "%1 ашылмады"
1288
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
1289
msgstr "Аңдатпа өзгерістеріңізді сақтайсыз ба, әлде ысырып тастайсыз ба?"
1292
msgid "Close Document"
1293
msgstr "Құжатты жабу"
1297
"This link points to a close document action that does not work when using "
1298
"the embedded viewer."
1300
"Бұл сілтеме құжатты жабу әрекетті жасайды, бірақ ол, басқа бағдарламаның "
1301
"құрамындағы қарау құралы күйінде істемейді."
1305
"This link points to a quit application action that does not work when using "
1306
"the embedded viewer."
1308
"Бұл сілтеме қолданбадан шығу әрекетін жасайды, бірақ ол, басқа бағдарламаның "
1309
"құрамындағы қарау құралы күйінде істемейді."
1312
msgid "Reloading the document..."
1313
msgstr "Құжатты қайта жүктеу..."
1315
#: part.cpp:1676 part.cpp:2240 ui/bookmarklist.cpp:255
1316
msgid "Remove Bookmark"
1317
msgstr "Бетбелгіні өшіру"
1321
msgstr "Бір бетке өту"
1325
msgstr "Қай &бетке:"
1328
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
1329
msgstr "Бетбелгінің жаңа атауы:"
1332
msgid "Rename this Bookmark"
1333
msgstr "Бетбелгінің атауын өзгерту"
1336
msgid "Could not open the temporary file for saving."
1337
msgstr "Сақтау үшін уақытша файл ашылмады."
1339
#: part.cpp:2017 part.cpp:2029 part.cpp:2077 part.cpp:2397
1341
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
1342
msgstr "Файл '%1' дегенге сақталмады. Басқа орынға сақтап көріңіз."
1346
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
1347
msgstr "Файл '%1' дегенге сақталмады. %2"
1352
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
1354
"The document does not exist anymore."
1356
"Okular %1 дегенді көрсетілген орынға сақтай алмады.\n"
1360
#: part.cpp:2238 ui/annotationmodel.cpp:297
473
#: ui/fileprinterpreview.cpp:115
474
msgid "Could not load print preview part"
475
msgstr "Басып шығаратынды алдын-ала көрсету бөлшегі жүктелмеді"
477
#: ui/fileprinterpreview.cpp:130
478
msgid "Print Preview"
479
msgstr "Басатынды алдын-ала қарау"
481
#: ui/pageviewannotator.cpp:159
482
msgid "Text of the new note:"
483
msgstr "Жаңа жазбаның мәтіні:"
485
#: ui/pageviewannotator.cpp:161
486
msgid "New Text Note"
489
#. i18n: tag tool attribute name
490
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:27
491
#: ui/pageviewannotator.cpp:182 ui/guiutils.cpp:73 rc.cpp:341
493
msgstr "Құрамындағы жазба"
495
#. i18n: tag tool attribute name
496
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:20
497
#: ui/pageviewannotator.cpp:199 ui/guiutils.cpp:71
498
#: ui/annotationwidgets.cpp:218 rc.cpp:338
502
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
503
msgctxt "Unknown date"
507
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
508
msgctxt "@title:window"
509
msgid "Embedded Files"
510
msgstr "Ендірме файлдар"
512
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
513
msgctxt "@title:column"
517
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
518
msgctxt "@title:column"
522
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
523
msgctxt "@title:column"
527
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
528
msgctxt "@title:column"
530
msgstr "Құрылған кезі"
532
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
533
msgctxt "@title:column"
535
msgstr "Өзгертілген кезі"
537
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 ui/annotationwidgets.cpp:518
538
msgctxt "Not available size"
542
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
543
msgctxt "@action:inmenu"
545
msgstr "&Былай сақтау..."
547
#: ui/guiutils.cpp:76
551
#: ui/guiutils.cpp:79
555
#: ui/guiutils.cpp:82 ui/annotationwidgets.cpp:397
559
#. i18n: tag tool attribute name
560
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:62
561
#: ui/guiutils.cpp:85 rc.cpp:356
565
#: ui/guiutils.cpp:88
569
#: ui/guiutils.cpp:91
571
msgstr "Енгізу белгісі"
573
#: ui/guiutils.cpp:94
574
msgid "File Attachment"
575
msgstr "Файлды тіркемелеу"
577
#: ui/guiutils.cpp:97
581
#: ui/guiutils.cpp:100
585
#: ui/guiutils.cpp:112
586
msgctxt "Unknown author"
590
#: ui/guiutils.cpp:155 ui/presentationwidget.cpp:335
595
#: ui/guiutils.cpp:206 ui/propertiesdialog.cpp:219
597
msgid "Where do you want to save %1?"
598
msgstr "%1 дегенді қайда сақтамақсыз?"
600
#: ui/guiutils.cpp:215 ui/propertiesdialog.cpp:232
602
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
603
msgstr "\"%1\" деген жазуға ашылмады. Файл сақталған жоқ."
605
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64
615
msgid "Text to search for"
616
msgstr "Іздейтін мәтін"
619
msgctxt "Find and go to the next search match"
624
msgid "Jump to next match"
625
msgstr "Келесі табылғанына өту"
628
msgctxt "Find and go to the previous search match"
633
msgid "Jump to previous match"
634
msgstr "Алдыңғы табылғанына өту"
636
#: ui/findbar.cpp:64 ui/annotwindow.cpp:94
638
msgstr "Параметрлері"
641
msgid "Modify search behavior"
642
msgstr "Іздеу тәртібін өзгерту"
645
msgid "Case sensitive"
646
msgstr "Үлкен-кішілігін ескеріп"
649
msgid "From current page"
650
msgstr "Назардағы беттен бастап"
652
#: ui/videowidget.cpp:115
653
msgctxt "start the movie playback"
657
#: ui/videowidget.cpp:120
658
msgctxt "pause the movie playback"
662
#: ui/videowidget.cpp:186
663
msgctxt "stop the movie playback"
667
#: ui/presentationwidget.cpp:144
669
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
670
msgid "%1 – Presentation"
671
msgstr "%1 - Презентация"
673
#: ui/presentationwidget.cpp:188
674
msgid "Switch Screen"
675
msgstr "Экранды ауыстру"
677
#: ui/presentationwidget.cpp:195
679
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
683
#: ui/presentationwidget.cpp:202
684
msgid "Exit Presentation Mode"
685
msgstr "Презентация режімінен шығу"
687
#: ui/presentationwidget.cpp:333
692
#: ui/presentationwidget.cpp:337
695
msgstr "Беттер саны: %1"
697
#: ui/presentationwidget.cpp:338
698
msgid "Click to begin"
699
msgstr "Түртіп бастаңыз"
701
#: ui/presentationwidget.cpp:1340
703
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
704
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
705
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
707
"Презентация режімінен шығудың екі жолы бар: біріншісі - ESC пернесін басу; "
708
"екіншісі - тышқан меңзерін жоғарғы шетке апарғанда, жоғары оң жақ бұрышында "
709
"шыға келетін батырмасын түртіп. Сонымен қатар, әрине, басқа терезелерге "
710
"аусып шығуға да болады (әдетте Alt+TAB пернелер арқылы)"
712
#: ui/presentationwidget.cpp:1459
714
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
716
msgid "Giving a presentation"
719
#: ui/toolaction.cpp:21
720
msgid "Selection Tools"
721
msgstr "Таңдау құралдары"
723
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
725
"Click to use the current selection tool\n"
726
"Click and hold to choose another selection tool"
728
"Қолданыстағыны таңдау құралын пайдалану үшін түртіңіз\n"
729
"Басқасын таңдау үшін түртіп ұстап тұрыңыз"
1366
msgid "Add Bookmark"
1367
msgstr "Бетбелгіні қосу"
1374
msgid "Printing this document is not allowed."
1375
msgstr "Бұл құжатты басып шығаруға болмайды."
1379
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
1381
"Құжат басып шығарылмады. Беймалім қате. bugs.kde.org дегенге хабарлаңыз"
1386
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
1389
"Құжат басып шығарылмады. Қатенің егжей-тегжейі \"%1\" дегенде. bugs.kde.org "
1390
"дегенге хабарлаңыз"
1393
msgid "Go to the place you were before"
1394
msgstr "Бұдан алдында болған бетке қайту"
1397
msgid "Go to the place you were after"
1398
msgstr "Бұдан алдында қайтқан бетке қайта бару"
1403
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
1404
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
1406
"<qt><strong>Файл қатесі!</strong> <nobr><strong>%1</strong></nobr> уақытша "
1407
"файл құрылмады.</qt>"
1412
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
1413
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
1415
"<qt><strong>Файл қатесі!</strong> <nobr><strong>%1</strong></nobr> файлы "
1416
"тарқатуға ашылмады. Файл жүктеуге келмейді.</qt>"
1420
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
1421
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
1422
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
1425
"<qt>Бұл қате көбінде файлды оқуға рұқсат болмағанда пайда болады. Файлдың "
1426
"иесі мен рұқсаттарын Dolphin файл менеджерінде файлды тышқанның оң "
1427
"батырмасымен түртіп, ашылған мәзірінде 'Қасиеттері' деген арқылы тексере "
1433
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
1434
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
1436
"<qt><strong>Файл қатесі!</strong><nobr><strong>%1</strong></nobr> файлы "
1437
"тарқатылмады. Файл жүктелмейді.</qt>"
1441
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
1442
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
1444
"<qt>Бұл қате көбінде файл бүлінгенде пайда болады. Күмәнданбау үшін команда "
1445
"жолының құралымен тарқатып көріңіз.</qt>"
1448
msgid "No Bookmarks"
1449
msgstr "Бетбелгілер жоқ"
1451
#. i18n: ectx: Menu (edit)
1456
#. i18n: ectx: Menu (view)
1461
#. i18n: ectx: Menu (go)
1466
#. i18n: ectx: Menu (tools)
1471
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1472
#: part.rc:90 shell/shell.rc:22
1473
msgid "Main Toolbar"
1474
msgstr "Негізгі құралдар панелі"
1476
#: shell/main.cpp:48
1477
msgid "Page of the document to be shown"
1478
msgstr "Құжаттың көрсететін беті"
1480
#: shell/main.cpp:49
1481
msgid "Start the document in presentation mode"
1482
msgstr "Құжатты презентация режімінде көрсету"
1484
#: shell/main.cpp:50
1485
msgid "\"Unique instance\" control"
1486
msgstr "\"Жалғыз дана\" басқарауы"
1488
#: shell/main.cpp:51
1489
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
1490
msgstr "Ашатын құжат. stdin. құрылғысынан оқу үшін '-' деп келтіріңіз."
1492
#: shell/shell.cpp:81
1493
msgid "Unable to find the Okular component."
1494
msgstr "Okular бөлшегі табылмады."
1496
#: shell/shell.cpp:187
1498
"Click to open a file\n"
1499
"Click and hold to open a recent file"
1501
"Файлды ашу үшін түртіңіз\n"
1502
"Жуырдағы файлды ашу үшін түртіп басып тұрыңыз"
1504
#: shell/shell.cpp:188
1506
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
1508
"Файлды ашу үшін <b>Түртіңіз</b> немесе жуырдағы файлды ашу үшін <b>Түртіп "
1511
#: shell/shell.cpp:270 ui/formwidgets.cpp:356
1513
msgstr "*|Бүкіл файлдар"
1515
#: shell/shell.cpp:273
1516
msgid "Open Document"
1517
msgstr "Құжатты ашу"
731
1519
#: ui/annotationpopup.cpp:49
1628
2669
msgid "Show reviews for current page only"
1629
2670
msgstr "Тек назардағы беттің шолуы көрсетілсін"
2672
#: ui/sidebar.cpp:676
2674
msgstr "Мәтінді көрсету"
2676
#: ui/sidebar.cpp:692
2678
msgstr "Шағын таңбашалар"
2680
#: ui/sidebar.cpp:693
2681
msgid "Normal Icons"
2682
msgstr "Қалыпты таңбашалар"
2684
#: ui/sidebar.cpp:694
2686
msgstr "Үлкен таңбашалар"
2688
#: ui/thumbnaillist.cpp:1019
2689
msgid "Show bookmarked pages only"
2690
msgstr "Бетбелгісі бар беттер ғана көрсетілсін"
2692
#: ui/toolaction.cpp:21
2693
msgid "Selection Tools"
2694
msgstr "Таңдау құралдары"
2696
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
2698
"Click to use the current selection tool\n"
2699
"Click and hold to choose another selection tool"
2701
"Қолданыстағыны таңдау құралын пайдалану үшін түртіңіз\n"
2702
"Басқасын таңдау үшін түртіп ұстап тұрыңыз"
1631
2704
#: ui/tts.cpp:55
1633
2706
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
1634
2707
msgstr "Jovie мәтінді дауыстап оқу қызметін жегу жаңылысы: %1"
1636
#: ui/minibar.cpp:188
1637
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
1641
#: ui/formwidgets.cpp:356 shell/shell.cpp:266
1643
msgstr "*|Бүкіл файлдар"
1645
#: shell/main.cpp:48
1646
msgid "Page of the document to be shown"
1647
msgstr "Құжаттың көрсететін беті"
1649
#: shell/main.cpp:49
1650
msgid "Start the document in presentation mode"
1651
msgstr "Құжатты презентация режімінде көрсету"
1653
#: shell/main.cpp:50
1654
msgid "\"Unique instance\" control"
1655
msgstr "\"Жалғыз дана\" басқарауы"
1657
#: shell/main.cpp:51
1658
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
1659
msgstr "Ашатын құжат. stdin. құрылғысынан оқу үшін '-' деп келтіріңіз."
1661
#: shell/shell.cpp:81
1662
msgid "Unable to find the Okular component."
1663
msgstr "Okular бөлшегі табылмады."
1665
#: shell/shell.cpp:183
1667
"Click to open a file\n"
1668
"Click and hold to open a recent file"
1670
"Файлды ашу үшін түртіңіз\n"
1671
"Жуырдағы файлды ашу үшін түртіп басып тұрыңыз"
1673
#: shell/shell.cpp:184
1675
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
1677
"Файлды ашу үшін <b>Түртіңіз</b> немесе жуырдағы файлды ашу үшін <b>Түртіп "
1680
#: shell/shell.cpp:269
1681
msgid "Open Document"
1682
msgstr "Құжатты ашу"
1698
msgstr "Бетбелгілер"
1702
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
1703
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
1705
"Ендірме файлдары бар құжат. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Көру үшін "
1706
"түртіңіз</a> немесе мәзірінен \"Файл->Ендірме файлдар\" дегенді таңдаңыз."
1710
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
1711
"View -> Show Forms."
1713
"Пішіндері бар құжат. Олармен әрекеттесу үшін батырманы басыңыз немесе "
1714
"мәзірінен \"Көрініс->Пішіндерді көрсету\" дегенді таңдаңыз."
1717
msgctxt "Previous page"
1722
msgid "Go back to the Previous Page"
1723
msgstr "Алдыңғы бетке қайту"
1726
msgid "Moves to the previous page of the document"
1727
msgstr "Құжаттың алдыңғы бетіне ауысу"
1735
msgid "Advance to the Next Page"
1736
msgstr "Келесі бетке"
1739
msgid "Moves to the next page of the document"
1740
msgstr "Құжаттың келесі бетіне ауысу"
1743
msgid "Beginning of the document"
1744
msgstr "Құжаттың басталуы"
1747
msgid "Moves to the beginning of the document"
1748
msgstr "Құжаттың басына ауысу"
1751
msgid "End of the document"
1752
msgstr "Құжаттың соңы"
1755
msgid "Moves to the end of the document"
1756
msgstr "Құжаттың соңына ауысу"
1759
msgid "Rename the current bookmark"
1760
msgstr "Назардағы бетбелгіні қайта атау"
1763
msgid "Previous Bookmark"
1764
msgstr "Алдыңғы бетбелгіге"
1767
msgid "Go to the previous bookmark"
1768
msgstr "Алдыңғы бетбелгісіне өту"
1771
msgid "Next Bookmark"
1772
msgstr "Келесі бетбелгіге"
1775
msgid "Go to the next bookmark"
1776
msgstr "Келесі бетбелгісіне өту"
1779
msgid "Configure Okular..."
1780
msgstr "Оkular-ды баптау..."
1783
msgid "Configure Viewer..."
1784
msgstr "Қарау құралын баптау..."
1787
msgid "Configure Viewer Backends..."
1788
msgstr "Карау құралы тетігін баптау..."
1791
msgid "Configure Backends..."
1792
msgstr "Тетігін баптау..."
1795
msgid "About Backend"
1796
msgstr "Тетігі туралы..."
1800
msgstr "Қайта жүкт&еу"
1803
msgid "Reload the current document from disk."
1804
msgstr "Назардағы құжатты дискіден қайта оқу."
1807
msgid "Close &Find Bar"
1808
msgstr "&Табу панелін жабу"
1815
msgid "Save &Copy As..."
1816
msgstr "&Данасын былай сақтау..."
1819
msgid "Show &Navigation Panel"
1820
msgstr "&Шарлау панелін көрсету"
1823
msgid "Show &Page Bar"
1824
msgstr "&Беттер панелін көрсету"
1827
msgid "&Embedded Files"
1828
msgstr "&Ендірме файлдар"
1832
msgstr "Былай э&кспорттау"
1835
msgctxt "A document format, Okular-specific"
1836
msgid "Document Archive"
1837
msgstr "Архив құжаты"
1840
msgid "P&resentation"
1841
msgstr "П&резентация"
1844
msgid "&Import PostScript as PDF..."
1845
msgstr "Postscript-ті PDF-ке &импорттау..."
1848
msgid "&Get Books From Internet..."
1849
msgstr "Интернеттен кітаптарды &алу..."
1852
msgid "Switch Blackscreen Mode"
1853
msgstr "Қара экран режіміне ауысу"
1856
msgid "Toggle Drawing Mode"
1857
msgstr "Суреттеу режімін ауыстыру"
1860
msgid "Erase Drawings"
1861
msgstr "Суреттерін өшіру"
1865
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
1866
msgstr "\"%1\" деген ашылмады. Файл жоқ."
1870
msgid "The loading of %1 has been canceled."
1871
msgstr "%1 жүктеуі доғарылды."
1875
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
1876
msgstr "%1 ашылмады. Себебі: %2"
1879
msgid "Configure Viewer Backends"
1880
msgstr "Карау құралы тетігін баптау"
1883
msgid "Configure Backends"
1884
msgstr "Тетігін баптау"
1888
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
1891
"\"ps2pdf\" бағдарламасы табылмаған себебінен Okular онымен PS файлды импорт "
1895
msgid "ps2pdf not found"
1896
msgstr "ps2pdf табылмады"
1899
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
1900
msgstr "PS файлды PDF-ке импорттау (біршама уақыт алуы мүмкін)..."
1904
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
1905
"Do you want to allow it?"
1907
"Құжатты презентация күйінде көрсетуі сұралды.\n"
1911
msgid "Presentation Mode"
1912
msgstr "Презентация режімі"
1919
msgid "Allow the presentation mode"
1920
msgstr "Презентация режімін рұқсат ету"
1923
msgid "Do Not Allow"
1924
msgstr "Рұқсат етпеу"
1927
msgid "Do not allow the presentation mode"
1928
msgstr "Презентация режімін рұқсат етпеу"
1932
msgid "Could not open %1"
1933
msgstr "%1 ашылмады"
1936
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
1937
msgstr "Аңдатпа өзгерістеріңізді сақтайсыз ба, әлде ысырып тастайсыз ба?"
1940
msgid "Close Document"
1941
msgstr "Құжатты жабу"
1945
"This link points to a close document action that does not work when using "
1946
"the embedded viewer."
1948
"Бұл сілтеме құжатты жабу әрекетті жасайды, бірақ ол, басқа бағдарламаның "
1949
"құрамындағы қарау құралы күйінде істемейді."
1953
"This link points to a quit application action that does not work when using "
1954
"the embedded viewer."
1956
"Бұл сілтеме қолданбадан шығу әрекетін жасайды, бірақ ол, басқа бағдарламаның "
1957
"құрамындағы қарау құралы күйінде істемейді."
1960
msgid "Reloading the document..."
1961
msgstr "Құжатты қайта жүктеу..."
1965
msgstr "Бір бетке өту"
1969
msgstr "Қай &бетке:"
1972
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
1973
msgstr "Бетбелгінің жаңа атауы:"
1976
msgid "Rename this Bookmark"
1977
msgstr "Бетбелгінің атауын өзгерту"
1980
msgid "Could not open the temporary file for saving."
1981
msgstr "Сақтау үшін уақытша файл ашылмады."
1983
#: part.cpp:2017 part.cpp:2029 part.cpp:2077 part.cpp:2397
1985
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
1986
msgstr "Файл '%1' дегенге сақталмады. Басқа орынға сақтап көріңіз."
1990
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
1991
msgstr "Файл '%1' дегенге сақталмады. %2"
1996
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
1998
"The document does not exist anymore."
2000
"Okular %1 дегенді көрсетілген орынға сақтай алмады.\n"
2005
msgid "Add Bookmark"
2006
msgstr "Бетбелгіні қосу"
2013
msgid "Printing this document is not allowed."
2014
msgstr "Бұл құжатты басып шығаруға болмайды."
2018
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
2020
"Құжат басып шығарылмады. Беймалім қате. bugs.kde.org дегенге хабарлаңыз"
2025
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
2028
"Құжат басып шығарылмады. Қатенің егжей-тегжейі \"%1\" дегенде. bugs.kde.org "
2029
"дегенге хабарлаңыз"
2032
msgid "Go to the place you were before"
2033
msgstr "Бұдан алдында болған бетке қайту"
2036
msgid "Go to the place you were after"
2037
msgstr "Бұдан алдында қайтқан бетке қайта бару"
2042
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
2043
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
2045
"<qt><strong>Файл қатесі!</strong> <nobr><strong>%1</strong></nobr> уақытша "
2046
"файл құрылмады.</qt>"
2051
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
2052
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
2054
"<qt><strong>Файл қатесі!</strong> <nobr><strong>%1</strong></nobr> файлы "
2055
"тарқатуға ашылмады. Файл жүктеуге келмейді.</qt>"
2059
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
2060
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
2061
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
2064
"<qt>Бұл қате көбінде файлды оқуға рұқсат болмағанда пайда болады. Файлдың "
2065
"иесі мен рұқсаттарын Dolphin файл менеджерінде файлды тышқанның оң "
2066
"батырмасымен түртіп, ашылған мәзірінде 'Қасиеттері' деген арқылы тексере "
2072
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
2073
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
2075
"<qt><strong>Файл қатесі!</strong><nobr><strong>%1</strong></nobr> файлы "
2076
"тарқатылмады. Файл жүктелмейді.</qt>"
2080
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
2081
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
2083
"<qt>Бұл қате көбінде файл бүлінгенде пайда болады. Күмәнданбау үшін команда "
2084
"жолының құралымен тарқатып көріңіз.</qt>"
2087
msgid "No Bookmarks"
2088
msgstr "Бетбелгілер жоқ"
2091
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
2093
msgstr "Сайран Киккарин"
2096
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
2098
msgstr "sairan@computer.org"
2100
#. i18n: file: part.rc:4
2101
#. i18n: ectx: Menu (file)
2102
#. i18n: file: part-viewermode.rc:5
2103
#. i18n: ectx: Menu (file)
2104
#: rc.cpp:5 rc.cpp:35
2108
#. i18n: file: part.rc:16
2109
#. i18n: ectx: Menu (edit)
2114
#. i18n: file: part.rc:25
2115
#. i18n: ectx: Menu (view)
2120
#. i18n: file: part.rc:37
2121
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
2122
#. i18n: file: part-viewermode.rc:32
2123
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
2124
#: rc.cpp:14 rc.cpp:44
2125
msgid "&Orientation"
2128
#. i18n: file: part.rc:47
2129
#. i18n: ectx: Menu (go)
2134
#. i18n: file: part.rc:59
2135
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
2136
#. i18n: file: part-viewermode.rc:51
2137
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
2138
#: rc.cpp:20 rc.cpp:47
2140
msgstr "&Бетбелгілер"
2142
#. i18n: file: part.rc:67
2143
#. i18n: ectx: Menu (tools)
2148
#. i18n: file: part.rc:80
2149
#. i18n: ectx: Menu (settings)
2150
#. i18n: file: part-viewermode.rc:9
2151
#. i18n: ectx: Menu (settings)
2152
#: rc.cpp:26 rc.cpp:38
2156
#. i18n: file: part.rc:86
2157
#. i18n: ectx: Menu (help)
2158
#. i18n: file: part-viewermode.rc:14
2159
#. i18n: ectx: Menu (help)
2160
#: rc.cpp:29 rc.cpp:41
2164
#. i18n: file: part.rc:90
2165
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2166
#. i18n: file: shell/shell.rc:22
2167
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2168
#: rc.cpp:32 rc.cpp:53
2169
msgid "Main Toolbar"
2170
msgstr "Негізгі құралдар панелі"
2172
#. i18n: file: part-viewermode.rc:64
2173
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
2175
msgid "Viewer Toolbar"
2176
msgstr "Қарау құрал панелі"
2178
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
2179
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
2181
msgid "Draw border around &Images"
2182
msgstr "&Кескіндер қоршауға алынсын"
2184
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
2185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
2187
msgid "Draw border around &Links"
2188
msgstr "&Сілтемелер қоршауға алынсын"
2190
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
2191
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
2193
msgid "Change &colors"
2194
msgstr "&Түстерін өзгерту"
2196
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
2197
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
2199
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
2200
msgstr "Ескерту: бұл параметрлер көрсету қарқынын едәуір бәсеңдетеді."
2202
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
2203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2206
msgstr "Түстер режімі:"
2208
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
2209
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
2211
msgid "Invert Colors"
2212
msgstr "Түстерін терістеу"
2214
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
2215
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
2217
msgid "Change Paper Color"
2218
msgstr "Қағазының түсін өзгерту"
2220
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
2221
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
2223
msgid "Change Dark & Light Colors"
2224
msgstr "Қою мен ашық түстерін өзгерту"
2226
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
2227
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
2229
msgid "Convert to Black & White"
2230
msgstr "Ақ пен қараға айналдыру"
2232
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
2233
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
2235
msgid "Paper color:"
2236
msgstr "Қағаздың түсі:"
2238
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
2239
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
2244
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
2245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
2247
msgid "Light color:"
2250
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
2251
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
2254
msgstr "Бөлу табалдырығы:"
2256
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
2257
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
2260
msgstr "Контрастылығы:"
2262
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25
2263
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2268
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32
2269
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
2271
msgctxt "@info:whatsthis"
2273
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
2274
msgstr "Okular бастапқы файлды ашам дегенде қолданатын редакторын таңаңыз."
2276
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70
2277
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2282
#. i18n: file: conf/dlgidentitybase.ui:71
2283
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2286
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
2287
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
2289
"<b>Жазба</b>: мұндағы мәлімет тек түсініктеме мен шолу үшін ғана.Бұл мәлімет "
2290
"ескерусіз ешқайда жіберілмейді."
2292
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19
2293
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2298
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39
2299
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
2301
msgid "Advance every:"
2302
msgstr "Бетті көрсету аралығы:"
2304
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49
2305
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
2310
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61
2311
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
2313
msgid "Loop after last page"
2314
msgstr "Соңғы беттен кейін біріншіден қайталансын"
2316
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71
2317
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2318
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20
2319
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2320
#: rc.cpp:131 rc.cpp:224
2324
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79
2325
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
2327
msgid "Background color:"
2330
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92
2331
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2333
msgid "Pencil color:"
2334
msgstr "Қарындаштың түсі:"
2336
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105
2337
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
2339
msgid "Mouse cursor:"
2340
msgstr "Тышқан меңзері:"
2342
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116
2343
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
2345
msgid "Hidden After Delay"
2346
msgstr "Сәлден кейін жасырылсын"
2348
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121
2349
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
2351
msgid "Always Visible"
2352
msgstr "Әрқашанда көрсетілсін"
2354
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126
2355
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
2357
msgid "Always Hidden"
2358
msgstr "Әрқашанда жасырылсын"
2360
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136
2361
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
2363
msgid "Show &progress indicator"
2364
msgstr "&Барыс көрсеткіші болсын"
2366
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143
2367
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
2369
msgid "Show s&ummary page"
2370
msgstr "Қ&ортынды бет көрсетілсін"
2372
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153
2373
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
2375
msgid "Enable transitions"
2376
msgstr "Ауысуларды рұқсат ету"
2378
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165
2379
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
2381
msgid "Default transition:"
2382
msgstr "Әдетті ауысуы:"
2384
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176
2385
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2387
msgid "Blinds Vertical"
2388
msgstr "Тік жалюзи секілді"
2390
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181
2391
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2393
msgid "Blinds Horizontal"
2394
msgstr "Жатық жалюзи секілді"
2396
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186
2397
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2402
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191
2403
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2406
msgstr "Шаршы ішінен"
2408
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196
2409
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2414
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201
2415
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2417
msgid "Glitter Down"
2418
msgstr "Жоғардан шығу"
2420
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206
2421
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2423
msgid "Glitter Right"
2424
msgstr "Сол жақтан шығу"
2426
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211
2427
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2429
msgid "Glitter Right-Down"
2430
msgstr "Жоғары сол жақтан шығу"
2432
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216
2433
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2435
msgid "Random Transition"
2436
msgstr "Кездейсоқ ауыстыру"
2438
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221
2439
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2444
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226
2445
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2447
msgid "Split Horizontal In"
2448
msgstr "Екі жақтан ортаға"
2450
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231
2451
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2453
msgid "Split Horizontal Out"
2454
msgstr "Ортадан екі жаққа"
2456
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236
2457
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2459
msgid "Split Vertical In"
2460
msgstr "Жоғары-төменнен ортаға"
2462
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241
2463
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2465
msgid "Split Vertical Out"
2466
msgstr "Ортадан жоғары-төменге"
2468
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246
2469
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2472
msgstr "Төменге шайып тастау"
2474
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251
2475
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2478
msgstr "Оңға шайып тастау"
2480
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256
2481
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2484
msgstr "Солға шайып тастау"
2486
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261
2487
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2490
msgstr "Жоғарға шайып тастау"
2492
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272
2493
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
2498
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278
2499
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2504
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
2505
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
2507
msgid "Show scroll&bars"
2508
msgstr "Жүгірту ж&олақтары болсын"
2510
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
2511
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
2513
msgid "Link the &thumbnails with the page"
2514
msgstr "&Нобайлар бетпен байланыстырылсын"
2516
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
2517
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
2519
msgid "Show &hints and info messages"
2520
msgstr "&Ишара мен мәлімет хабарлары болсын"
2522
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64
2523
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
2525
msgid "Display document title in title bar"
2526
msgstr "Айдарында құжаттың атауы жазылсын"
2528
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:112
2529
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2531
msgid "Program Features"
2532
msgstr "Бағдарлама мүмкіндіктері"
2534
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:132
2535
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
2537
msgid "&Obey DRM limitations"
2538
msgstr "DRM (авторлықты қорғау) шектеулері ұ&станылсын"
2540
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:139
2541
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
2543
msgid "&Reload document on file change"
2544
msgstr "&Файлы өзгертілгенде құжат қайта жүктеп алынсын"
2546
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:146
2547
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
2549
msgid "Show backend selection dialog"
2550
msgstr "Орындауышты таңдау диалогын көрсету"
2552
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:194
2553
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
2555
msgid "View Options"
2556
msgstr "Көрініс параметрлері"
2558
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200
2559
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
2561
msgid "Overview &columns:"
2562
msgstr "Шолу &бағандар:"
2564
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:223
2565
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
2568
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
2569
"pressing the Page Up/Down keys."
2571
"Page Up/Page Down пернелерін басқан соң қазір көрсетіліп тұрған аумақтың "
2572
"қандай бөлігі экранда қалатынын анықтау."
2574
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:226
2575
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
2577
msgid "&Page Up/Down overlap:"
2578
msgstr "&Page Up/Down жиегі:"
2580
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:239
2581
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
2587
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:253
2588
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
2589
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:274
2590
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
2591
#: rc.cpp:267 rc.cpp:278
2593
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
2594
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
2596
"Бұрын ашылмаған файлдарды әдетте қай масштабында ашу керегін анықтау.\n"
2597
"Бұрын ашылғандар соңғы масштабында ашылады."
2599
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:257
2600
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
2601
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:278
2602
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
2603
#: rc.cpp:271 rc.cpp:282
2604
msgctxt "@info:whatsthis"
2606
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
2607
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
2609
"Бұрын ашылмаған файлдарды әдетте қай масштабында ашу керегін анықтау.\n"
2610
"Бұрын ашылғандар соңғы масштабында ашылады."
2612
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:260
2613
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2615
msgid "&Default Zoom:"
2616
msgstr "Ә&детті масштаб:"
2618
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:282
2619
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
2625
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23
2626
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2629
msgstr "Процессорды жұмсау"
2631
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51
2632
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
2634
msgid "Enable &transparency effects"
2635
msgstr "&Мөлдірлік эффекті болсын"
2637
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:58
2638
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableThreading)
2640
msgid "Enable &background generation"
2641
msgstr "&Аясы болсын"
2643
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:108
2644
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
2646
msgid "Memory Usage"
2647
msgstr "Жадын жұмсау"
2649
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136
2650
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
2655
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143
2656
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
2658
msgid "&Normal (default)"
2659
msgstr "Қа&лыпты (әдетті)"
2661
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150
2662
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
2667
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:157
2668
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
2673
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:21
2675
msgctxt "Annotation tool"
2676
msgid "Text Annotation"
2677
msgstr "Аңдатпа мәтіні"
2679
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:28
2681
msgctxt "Annotation tool"
2682
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
2683
msgstr "Құрамындағы мәтін аңдатпасы (аумағын тышқанмен таңдаңыз)"
2685
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:35
2687
msgctxt "Annotation tool"
2691
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:42
2693
msgctxt "Annotation tool"
2694
msgid "Yellow Highlight"
2695
msgstr "Сары бояулау"
2697
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:49
2699
msgctxt "Annotation tool"
2700
msgid "Straight Yellow Line"
2701
msgstr "Сары түзу сызық"
2703
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:56
2705
msgctxt "Annotation tool"
2706
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
2707
msgstr "Көпбұрышты салу (тұйық қылу үшін алғашқы нүктесін түртіңіз)"
2709
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:63
2711
msgctxt "Annotation tool"
2712
msgid "Put a stamp symbol"
2713
msgstr "Мөр таңбасын қою"
2715
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:70
2717
msgctxt "Annotation tool"
2718
msgid "Underline the text with a black line"
2719
msgstr "Мәтіннің астын қара сызықпен сызу"
2721
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:77
2723
msgctxt "Annotation tool"
2724
msgid "A cyan ellipse"
2725
msgstr "Циан түсті эллипс"
2727
#. i18n: tag tool attribute name
2728
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:34
2730
msgid "Green Freehand Line"
2731
msgstr "Жасыл қолжазба сызығы"
2733
#. i18n: tag tool attribute name
2734
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:41
2736
msgid "Yellow Highlighter"
2737
msgstr "Сары бояулағыш"
2739
#. i18n: tag tool attribute name
2740
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:48
2742
msgid "Straight Yellow Line"
2743
msgstr "Сары түзу сызық"
2745
#. i18n: tag tool attribute name
2746
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:55
2748
msgid "Blue Polygon"
2749
msgstr "Көк көпбұрыш"
2751
#. i18n: tag tool attribute name
2752
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:69
2754
msgid "Black Underlining"
2755
msgstr "Қарамен астын сызу"
2757
#. i18n: tag tool attribute name
2758
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:76
2760
msgid "Cyan Ellipse"
2761
msgstr "Циан эллипс"
2764
msgid "Okular, a universal document viewer"
2765
msgstr "Okular, әмбебап құжат қарау құралы"
2769
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
2770
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
2771
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
2772
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
2773
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
2775
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
2776
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
2777
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
2778
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
2779
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
2782
msgid "Pino Toscano"
2783
msgstr "Pino Toscano"
2786
msgid "Former maintainer"
2787
msgstr "Бұрынғы жетілдірушісі"
2790
msgid "Tobias Koenig"
2791
msgstr "Tobias Koenig"
2794
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
2795
msgstr "Көп негізгі жұмыс, ODT және FictionBook тетігі"
2798
msgid "Albert Astals Cid"
2799
msgstr "Albert Astals Cid"
2802
msgid "Current maintainer"
2803
msgstr "Қазіргі жетілдірушісі"
2806
msgid "Piotr Szymanski"
2807
msgstr "Piotr Szymanski"
2810
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
2811
msgstr "Okular-ды KPDF негізінде жасаған"
2818
msgid "KPDF developer"
2819
msgstr "KPDF жасаушысы"
2822
msgid "Eugene Trounev"
2823
msgstr "Eugene Trounev"
2826
msgid "Annotations artwork"
2827
msgstr "Аңдатпаның авторы"
2830
msgid "Jiri Baum - NICTA"
2831
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
2834
msgid "Table selection tool"
2835
msgstr "Кесте таңдау құралы"
2838
msgid "Fabio D'Urso"
2839
msgstr "Fabio D'Urso"
2842
msgid "Annotation improvements"
2843
msgstr "Аңдатпа жақсартулары"
2709
#: ui/videowidget.cpp:115
2710
msgctxt "start the movie playback"
2714
#: ui/videowidget.cpp:120
2715
msgctxt "pause the movie playback"
2719
#: ui/videowidget.cpp:186
2720
msgctxt "stop the movie playback"
2845
2724
#~ msgid "Reset Forms"
2846
2725
#~ msgstr "Пішіндерді ысыру"