~ubuntu-branches/ubuntu/raring/kde-l10n-kk/raring

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdegraphics/okular.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Felix Geyer
  • Date: 2012-09-11 11:10:45 UTC
  • mfrom: (1.12.17)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120911111045-986j5jp0vj8uxnxt
Tags: 4:4.9.1-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
9
9
msgstr ""
10
10
"Project-Id-Version: okular\n"
11
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2012-07-13 04:48+0200\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2012-07-25 05:11+0600\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2012-08-28 20:57+0200\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2012-07-30 05:19+0600\n"
14
14
"Last-Translator: Sairan Kikkarin\n"
15
15
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16
16
"Language: kk\n"
21
21
"\n"
22
22
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23
23
 
 
24
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
25
msgid "Your names"
 
26
msgstr "Сайран Киккарин"
 
27
 
 
28
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
29
msgid "Your emails"
 
30
msgstr "sairan@computer.org"
 
31
 
 
32
#: aboutdata.h:24
 
33
msgid "Okular, a universal document viewer"
 
34
msgstr "Okular, әмбебап құжат қарау құралы"
 
35
 
 
36
#: aboutdata.h:26
 
37
msgid ""
 
38
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
 
39
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
 
40
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
 
41
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
 
42
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
 
43
msgstr ""
 
44
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
 
45
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
 
46
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
 
47
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
 
48
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
 
49
 
 
50
#: aboutdata.h:35
 
51
msgid "Pino Toscano"
 
52
msgstr "Pino Toscano"
 
53
 
 
54
#: aboutdata.h:35
 
55
msgid "Former maintainer"
 
56
msgstr "Бұрынғы жетілдірушісі"
 
57
 
 
58
#: aboutdata.h:36
 
59
msgid "Tobias Koenig"
 
60
msgstr "Tobias Koenig"
 
61
 
 
62
#: aboutdata.h:36
 
63
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
 
64
msgstr "Көп негізгі жұмыс, ODT және FictionBook тетігі"
 
65
 
 
66
#: aboutdata.h:37
 
67
msgid "Albert Astals Cid"
 
68
msgstr "Albert Astals Cid"
 
69
 
 
70
#: aboutdata.h:37
 
71
msgid "Current maintainer"
 
72
msgstr "Қазіргі жетілдірушісі"
 
73
 
 
74
#: aboutdata.h:38
 
75
msgid "Piotr Szymanski"
 
76
msgstr "Piotr Szymanski"
 
77
 
 
78
#: aboutdata.h:38
 
79
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
 
80
msgstr "Okular-ды KPDF негізінде жасаған"
 
81
 
 
82
#: aboutdata.h:39
 
83
msgid "Enrico Ros"
 
84
msgstr "Enrico Ros"
 
85
 
 
86
#: aboutdata.h:39
 
87
msgid "KPDF developer"
 
88
msgstr "KPDF жасаушысы"
 
89
 
 
90
#: aboutdata.h:40
 
91
msgid "Eugene Trounev"
 
92
msgstr "Eugene Trounev"
 
93
 
 
94
#: aboutdata.h:40
 
95
msgid "Annotations artwork"
 
96
msgstr "Аңдатпаның авторы"
 
97
 
 
98
#: aboutdata.h:41
 
99
msgid "Jiri Baum - NICTA"
 
100
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
 
101
 
 
102
#: aboutdata.h:41
 
103
msgid "Table selection tool"
 
104
msgstr "Кесте таңдау құралы"
 
105
 
 
106
#: aboutdata.h:42
 
107
msgid "Fabio D'Urso"
 
108
msgstr "Fabio D'Urso"
 
109
 
 
110
#: aboutdata.h:42
 
111
msgid "Annotation improvements"
 
112
msgstr "Аңдатпа жақсартулары"
 
113
 
 
114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
 
115
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
 
116
msgid "Draw border around &Images"
 
117
msgstr "&Кескіндер қоршауға алынсын"
 
118
 
 
119
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
 
120
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
 
121
msgid "Draw border around &Links"
 
122
msgstr "&Сілтемелер қоршауға алынсын"
 
123
 
 
124
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
 
125
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
 
126
msgid "Change &colors"
 
127
msgstr "&Түстерін өзгерту"
 
128
 
 
129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
 
130
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
 
131
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
 
132
msgstr "Ескерту: бұл параметрлер көрсету қарқынын едәуір бәсеңдетеді."
 
133
 
 
134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
135
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
 
136
msgid "Color mode:"
 
137
msgstr "Түстер режімі:"
 
138
 
 
139
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
 
140
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
 
141
msgid "Invert Colors"
 
142
msgstr "Түстерін терістеу"
 
143
 
 
144
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
 
145
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
 
146
msgid "Change Paper Color"
 
147
msgstr "Қағазының түсін өзгерту"
 
148
 
 
149
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
 
150
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
 
151
msgid "Change Dark & Light Colors"
 
152
msgstr "Қою мен ашық түстерін өзгерту"
 
153
 
 
154
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
 
155
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
 
156
msgid "Convert to Black & White"
 
157
msgstr "Ақ пен қараға айналдыру"
 
158
 
 
159
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
160
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
 
161
msgid "Paper color:"
 
162
msgstr "Қағаздың түсі:"
 
163
 
 
164
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
 
165
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
 
166
msgid "Dark color:"
 
167
msgstr "Қою түсі:"
 
168
 
 
169
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
 
170
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
 
171
msgid "Light color:"
 
172
msgstr "Ашық түсі:"
 
173
 
 
174
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
 
175
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
 
176
msgid "Threshold:"
 
177
msgstr "Бөлу табалдырығы:"
 
178
 
 
179
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
 
180
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
 
181
msgid "Contrast:"
 
182
msgstr "Контрастылығы:"
 
183
 
24
184
#: conf/dlgeditor.cpp:28
25
185
msgctxt "Text editor"
26
186
msgid "Custom Text Editor"
73
233
"</ul>\n"
74
234
"Егер %f келтірілмесе, файл атауы көрсетілген команданан кейін жалғасады."
75
235
 
 
236
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
237
#: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:53
 
238
msgid "Editor"
 
239
msgstr "Редакторы"
 
240
 
 
241
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
242
#: conf/dlgeditorbase.ui:25
 
243
msgid "Editor:"
 
244
msgstr "Редакторы:"
 
245
 
 
246
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
 
247
#: conf/dlgeditorbase.ui:32
 
248
msgctxt "@info:whatsthis"
 
249
msgid ""
 
250
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
 
251
msgstr "Okular бастапқы файлды ашам дегенде қолданатын редакторын таңаңыз."
 
252
 
 
253
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
254
#: conf/dlgeditorbase.ui:70
 
255
msgid "Command:"
 
256
msgstr "Командасы:"
 
257
 
 
258
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
259
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
260
#: conf/dlggeneralbase.ui:20 conf/dlgpresentationbase.ui:71
 
261
msgid "Appearance"
 
262
msgstr "Көрінісі"
 
263
 
 
264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
 
265
#: conf/dlggeneralbase.ui:40
 
266
msgid "Show scroll&bars"
 
267
msgstr "Жүгірту ж&олақтары болсын"
 
268
 
 
269
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
 
270
#: conf/dlggeneralbase.ui:50
 
271
msgid "Link the &thumbnails with the page"
 
272
msgstr "&Нобайлар бетпен байланыстырылсын"
 
273
 
 
274
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
 
275
#: conf/dlggeneralbase.ui:57
 
276
msgid "Show &hints and info messages"
 
277
msgstr "&Ишара мен мәлімет хабарлары болсын"
 
278
 
 
279
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
 
280
#: conf/dlggeneralbase.ui:64
 
281
msgid "Display document title in title bar"
 
282
msgstr "Айдарында құжаттың атауы жазылсын"
 
283
 
 
284
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
285
#: conf/dlggeneralbase.ui:112
 
286
msgid "Program Features"
 
287
msgstr "Бағдарлама мүмкіндіктері"
 
288
 
 
289
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
 
290
#: conf/dlggeneralbase.ui:132
 
291
msgid "&Obey DRM limitations"
 
292
msgstr "DRM (авторлықты қорғау) шектеулері ұ&станылсын"
 
293
 
 
294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
 
295
#: conf/dlggeneralbase.ui:139
 
296
msgid "&Reload document on file change"
 
297
msgstr "&Файлы өзгертілгенде құжат қайта жүктеп алынсын"
 
298
 
 
299
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
 
300
#: conf/dlggeneralbase.ui:146
 
301
msgid "Show backend selection dialog"
 
302
msgstr "Орындауышты таңдау диалогын көрсету"
 
303
 
 
304
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
 
305
#: conf/dlggeneralbase.ui:194
 
306
msgid "View Options"
 
307
msgstr "Көрініс параметрлері"
 
308
 
 
309
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
 
310
#: conf/dlggeneralbase.ui:200
 
311
msgid "Overview &columns:"
 
312
msgstr "Шолу &бағандар:"
 
313
 
 
314
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
 
315
#: conf/dlggeneralbase.ui:223
 
316
msgid ""
 
317
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
 
318
"pressing the Page Up/Down keys."
 
319
msgstr ""
 
320
"Page Up/Page Down пернелерін басқан соң қазір көрсетіліп тұрған аумақтың "
 
321
"қандай бөлігі экранда қалатынын анықтау."
 
322
 
 
323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
 
324
#: conf/dlggeneralbase.ui:226
 
325
msgid "&Page Up/Down overlap:"
 
326
msgstr "&Page Up/Down жиегі:"
 
327
 
 
328
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
 
329
#: conf/dlggeneralbase.ui:239
 
330
#, no-c-format
 
331
msgid "%"
 
332
msgstr "%"
 
333
 
 
334
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
 
335
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
 
336
#: conf/dlggeneralbase.ui:253 conf/dlggeneralbase.ui:274
 
337
msgid ""
 
338
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
 
339
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
 
340
msgstr ""
 
341
"Бұрын ашылмаған файлдарды әдетте қай масштабында ашу керегін анықтау.\n"
 
342
"Бұрын ашылғандар соңғы масштабында ашылады."
 
343
 
 
344
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
 
345
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
 
346
#: conf/dlggeneralbase.ui:257 conf/dlggeneralbase.ui:278
 
347
msgctxt "@info:whatsthis"
 
348
msgid ""
 
349
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
 
350
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
 
351
msgstr ""
 
352
"Бұрын ашылмаған файлдарды әдетте қай масштабында ашу керегін анықтау.\n"
 
353
"Бұрын ашылғандар соңғы масштабында ашылады."
 
354
 
 
355
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 
356
#: conf/dlggeneralbase.ui:260
 
357
msgid "&Default Zoom:"
 
358
msgstr "Ә&детті масштаб:"
 
359
 
 
360
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
 
361
#: conf/dlggeneralbase.ui:282
 
362
#, no-c-format
 
363
msgid "100%"
 
364
msgstr "100%"
 
365
 
 
366
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
 
367
#: conf/dlggeneralbase.ui:287 part.cpp:2244 ui/pageview.cpp:3478
 
368
msgid "Fit Width"
 
369
msgstr "Енін шақтау"
 
370
 
 
371
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
 
372
#: conf/dlggeneralbase.ui:292 ui/pageview.cpp:3478
 
373
msgid "Fit Page"
 
374
msgstr "Түгел бетке шақтау"
 
375
 
 
376
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
377
#: conf/dlgidentitybase.ui:31 conf/preferencesdialog.cpp:51
 
378
msgid "Identity"
 
379
msgstr "Іс-әлпеті"
 
380
 
 
381
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
382
#: conf/dlgidentitybase.ui:55 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:94
 
383
msgid "&Author:"
 
384
msgstr "&Авторы:"
 
385
 
 
386
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
387
#: conf/dlgidentitybase.ui:71
 
388
msgid ""
 
389
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
 
390
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
 
391
msgstr ""
 
392
"<b>Жазба</b>: мұндағы мәлімет тек түсініктеме мен шолу үшін ғана.Бұл мәлімет "
 
393
"ескерусіз ешқайда жіберілмейді."
 
394
 
 
395
#: conf/dlgperformance.cpp:43
 
396
msgid ""
 
397
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
 
398
"with low memory.)"
 
399
msgstr ""
 
400
"Мейілінше жадын үнемдеу. Ештеңені қайта пайдаланбау. (Жады аз компьютерлерге "
 
401
"арналған.)"
 
402
 
 
403
#: conf/dlgperformance.cpp:46
 
404
msgid ""
 
405
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
 
406
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
 
407
msgstr ""
 
408
"Жадыны жұмсау мен жылдамдық арасындағы тиімді ымыра. Келесі бетті алдын-ала "
 
409
"жүктеу мен қарқынды іздеу. (Әдетте, жады 256Мб компьютерлерге арналған.)"
 
410
 
 
411
#: conf/dlgperformance.cpp:49
 
412
msgid ""
 
413
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
 
414
"with more than 512MB of memory.)"
 
415
msgstr ""
 
416
"Барлығын жадында сақтау. Келесі бетті алдын-ала жүктеу. Қарқынды іздеу. "
 
417
"(Жады 512Мб-тан артық компьютерлерге арналған.)"
 
418
 
 
419
#: conf/dlgperformance.cpp:53
 
420
#, no-c-format
 
421
msgid ""
 
422
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
 
423
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
 
424
msgstr ""
 
425
"Бүкілін жадында алып сақтау. Бүкіл беттерді алдын-ала жүктеу. (Бос жадының "
 
426
"50%-дан артық шықпайды.) "
 
427
 
 
428
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
429
#: conf/dlgperformancebase.ui:23
 
430
msgid "CPU Usage"
 
431
msgstr "Процессорды жұмсау"
 
432
 
 
433
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
 
434
#: conf/dlgperformancebase.ui:51
 
435
msgid "Enable &transparency effects"
 
436
msgstr "&Мөлдірлік эффекті болсын"
 
437
 
 
438
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableThreading)
 
439
#: conf/dlgperformancebase.ui:58
 
440
msgid "Enable &background generation"
 
441
msgstr "&Аясы болсын"
 
442
 
 
443
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
 
444
#: conf/dlgperformancebase.ui:108
 
445
msgid "Memory Usage"
 
446
msgstr "Жадын жұмсау"
 
447
 
 
448
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
 
449
#: conf/dlgperformancebase.ui:136
 
450
msgid "&Low"
 
451
msgstr "&Аз"
 
452
 
 
453
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
 
454
#: conf/dlgperformancebase.ui:143
 
455
msgid "&Normal (default)"
 
456
msgstr "Қа&лыпты (әдетті)"
 
457
 
 
458
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
 
459
#: conf/dlgperformancebase.ui:150
 
460
msgid "&Aggressive"
 
461
msgstr "Кө&п"
 
462
 
 
463
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
 
464
#: conf/dlgperformancebase.ui:157
 
465
msgid "&Greedy"
 
466
msgstr "&Тажал"
 
467
 
76
468
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
77
469
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
78
470
msgid "Current Screen"
95
487
msgid_plural " seconds"
96
488
msgstr[0] " секунд"
97
489
 
 
490
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
491
#: conf/dlgpresentationbase.ui:19
 
492
msgid "Navigation"
 
493
msgstr "Тәртібі"
 
494
 
 
495
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
 
496
#: conf/dlgpresentationbase.ui:39
 
497
msgid "Advance every:"
 
498
msgstr "Бетті көрсету аралығы:"
 
499
 
 
500
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
 
501
#: conf/dlgpresentationbase.ui:49
 
502
msgid " sec."
 
503
msgstr " сек."
 
504
 
 
505
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
 
506
#: conf/dlgpresentationbase.ui:61
 
507
msgid "Loop after last page"
 
508
msgstr "Соңғы беттен кейін біріншіден қайталансын"
 
509
 
 
510
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
 
511
#: conf/dlgpresentationbase.ui:79
 
512
msgid "Background color:"
 
513
msgstr "Ая түсі:"
 
514
 
 
515
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
516
#: conf/dlgpresentationbase.ui:92
 
517
msgid "Pencil color:"
 
518
msgstr "Қарындаштың түсі:"
 
519
 
 
520
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
 
521
#: conf/dlgpresentationbase.ui:105
 
522
msgid "Mouse cursor:"
 
523
msgstr "Тышқан меңзері:"
 
524
 
 
525
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
 
526
#: conf/dlgpresentationbase.ui:116
 
527
msgid "Hidden After Delay"
 
528
msgstr "Сәлден кейін жасырылсын"
 
529
 
 
530
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
 
531
#: conf/dlgpresentationbase.ui:121
 
532
msgid "Always Visible"
 
533
msgstr "Әрқашанда көрсетілсін"
 
534
 
 
535
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
 
536
#: conf/dlgpresentationbase.ui:126
 
537
msgid "Always Hidden"
 
538
msgstr "Әрқашанда жасырылсын"
 
539
 
 
540
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
 
541
#: conf/dlgpresentationbase.ui:136
 
542
msgid "Show &progress indicator"
 
543
msgstr "&Барыс көрсеткіші болсын"
 
544
 
 
545
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
 
546
#: conf/dlgpresentationbase.ui:143
 
547
msgid "Show s&ummary page"
 
548
msgstr "Қ&ортынды бет көрсетілсін"
 
549
 
 
550
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
 
551
#: conf/dlgpresentationbase.ui:153
 
552
msgid "Enable transitions"
 
553
msgstr "Ауысуларды рұқсат ету"
 
554
 
 
555
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
556
#: conf/dlgpresentationbase.ui:165
 
557
msgid "Default transition:"
 
558
msgstr "Әдетті ауысуы:"
 
559
 
 
560
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
 
561
#: conf/dlgpresentationbase.ui:176
 
562
msgid "Blinds Vertical"
 
563
msgstr "Тік жалюзи секілді"
 
564
 
 
565
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
 
566
#: conf/dlgpresentationbase.ui:181
 
567
msgid "Blinds Horizontal"
 
568
msgstr "Жатық жалюзи секілді"
 
569
 
 
570
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
 
571
#: conf/dlgpresentationbase.ui:186
 
572
msgid "Box In"
 
573
msgstr "Шаршы ішке"
 
574
 
 
575
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
 
576
#: conf/dlgpresentationbase.ui:191
 
577
msgid "Box Out"
 
578
msgstr "Шаршы ішінен"
 
579
 
 
580
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
 
581
#: conf/dlgpresentationbase.ui:196
 
582
msgid "Dissolve"
 
583
msgstr "Еріп кету"
 
584
 
 
585
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
 
586
#: conf/dlgpresentationbase.ui:201
 
587
msgid "Glitter Down"
 
588
msgstr "Жоғардан шығу"
 
589
 
 
590
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
 
591
#: conf/dlgpresentationbase.ui:206
 
592
msgid "Glitter Right"
 
593
msgstr "Сол жақтан шығу"
 
594
 
 
595
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
 
596
#: conf/dlgpresentationbase.ui:211
 
597
msgid "Glitter Right-Down"
 
598
msgstr "Жоғары сол жақтан шығу"
 
599
 
 
600
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
 
601
#: conf/dlgpresentationbase.ui:216
 
602
msgid "Random Transition"
 
603
msgstr "Кездейсоқ ауыстыру"
 
604
 
 
605
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
 
606
#: conf/dlgpresentationbase.ui:221
 
607
msgid "Replace"
 
608
msgstr "Алмастыру"
 
609
 
 
610
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
 
611
#: conf/dlgpresentationbase.ui:226
 
612
msgid "Split Horizontal In"
 
613
msgstr "Екі жақтан ортаға"
 
614
 
 
615
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
 
616
#: conf/dlgpresentationbase.ui:231
 
617
msgid "Split Horizontal Out"
 
618
msgstr "Ортадан екі жаққа"
 
619
 
 
620
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
 
621
#: conf/dlgpresentationbase.ui:236
 
622
msgid "Split Vertical In"
 
623
msgstr "Жоғары-төменнен ортаға"
 
624
 
 
625
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
 
626
#: conf/dlgpresentationbase.ui:241
 
627
msgid "Split Vertical Out"
 
628
msgstr "Ортадан жоғары-төменге"
 
629
 
 
630
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
 
631
#: conf/dlgpresentationbase.ui:246
 
632
msgid "Wipe Down"
 
633
msgstr "Төменге шайып тастау"
 
634
 
 
635
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
 
636
#: conf/dlgpresentationbase.ui:251
 
637
msgid "Wipe Right"
 
638
msgstr "Оңға шайып тастау"
 
639
 
 
640
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
 
641
#: conf/dlgpresentationbase.ui:256
 
642
msgid "Wipe Left"
 
643
msgstr "Солға шайып тастау"
 
644
 
 
645
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
 
646
#: conf/dlgpresentationbase.ui:261
 
647
msgid "Wipe Up"
 
648
msgstr "Жоғарға шайып тастау"
 
649
 
 
650
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
 
651
#: conf/dlgpresentationbase.ui:272
 
652
msgid "Placement"
 
653
msgstr "Орналасу"
 
654
 
 
655
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
656
#: conf/dlgpresentationbase.ui:278
 
657
msgid "Screen:"
 
658
msgstr "Экраны:"
 
659
 
98
660
#: conf/preferencesdialog.cpp:37
99
661
msgid "General"
100
662
msgstr "Жалпы"
131
693
msgid "Options for Presentation Mode"
132
694
msgstr "Презентация режімінің параметрлері"
133
695
 
134
 
#. i18n: file: conf/dlgidentitybase.ui:31
135
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
136
 
#: conf/preferencesdialog.cpp:51 rc.cpp:110
137
 
msgid "Identity"
138
 
msgstr "Іс-әлпеті"
139
 
 
140
696
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
141
697
msgid "Identity Settings"
142
698
msgstr "Іс-әлпеті параметрлері"
143
699
 
144
 
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19
145
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
146
 
#: conf/preferencesdialog.cpp:53 rc.cpp:98
147
 
msgid "Editor"
148
 
msgstr "Редакторы"
149
 
 
150
700
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
151
701
msgid "Editor Options"
152
702
msgstr "Редакторының параметрлері"
153
703
 
154
 
#: conf/dlgperformance.cpp:43
155
 
msgid ""
156
 
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
157
 
"with low memory.)"
158
 
msgstr ""
159
 
"Мейілінше жадын үнемдеу. Ештеңені қайта пайдаланбау. (Жады аз компьютерлерге "
160
 
"арналған.)"
161
 
 
162
 
#: conf/dlgperformance.cpp:46
163
 
msgid ""
164
 
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
165
 
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
166
 
msgstr ""
167
 
"Жадыны жұмсау мен жылдамдық арасындағы тиімді ымыра. Келесі бетті алдын-ала "
168
 
"жүктеу мен қарқынды іздеу. (Әдетте, жады 256Мб компьютерлерге арналған.)"
169
 
 
170
 
#: conf/dlgperformance.cpp:49
171
 
msgid ""
172
 
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
173
 
"with more than 512MB of memory.)"
174
 
msgstr ""
175
 
"Барлығын жадында сақтау. Келесі бетті алдын-ала жүктеу. Қарқынды іздеу. "
176
 
"(Жады 512Мб-тан артық компьютерлерге арналған.)"
177
 
 
178
 
#: conf/dlgperformance.cpp:53
179
 
#, no-c-format
180
 
msgid ""
181
 
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
182
 
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
183
 
msgstr ""
 
704
#: core/action.cpp:105
 
705
#, kde-format
 
706
msgid "Go to page %1"
 
707
msgstr "%1-бетіне өту"
 
708
 
 
709
#: core/action.cpp:106
 
710
msgid "Open external file"
 
711
msgstr "Сыртқы файлды ашу"
 
712
 
 
713
#: core/action.cpp:164
 
714
#, kde-format
 
715
msgid "Execute '%1'..."
 
716
msgstr "'%1' дегенді жегу..."
 
717
 
 
718
#: core/action.cpp:263
 
719
msgid "First Page"
 
720
msgstr "Бірінші бет"
 
721
 
 
722
#: core/action.cpp:265 ui/presentationwidget.cpp:156
 
723
msgid "Previous Page"
 
724
msgstr "Алдыңғы бет"
 
725
 
 
726
#: core/action.cpp:267 ui/presentationwidget.cpp:172
 
727
msgid "Next Page"
 
728
msgstr "Келесі бет"
 
729
 
 
730
#: core/action.cpp:269
 
731
msgid "Last Page"
 
732
msgstr "Соңғы бет"
 
733
 
 
734
#: core/action.cpp:271
 
735
msgid "Back"
 
736
msgstr "Артқа"
 
737
 
 
738
#: core/action.cpp:273
 
739
msgid "Forward"
 
740
msgstr "Алға"
 
741
 
 
742
#: core/action.cpp:275
 
743
msgid "Quit"
 
744
msgstr "Шығу"
 
745
 
 
746
#: core/action.cpp:277
 
747
msgid "Start Presentation"
 
748
msgstr "Презентацияны бастау"
 
749
 
 
750
#: core/action.cpp:279
 
751
msgid "End Presentation"
 
752
msgstr "Презентацияны аяқтау"
 
753
 
 
754
#: core/action.cpp:281
 
755
msgid "Find..."
 
756
msgstr "Табу..."
 
757
 
 
758
#: core/action.cpp:283
 
759
msgid "Go To Page..."
 
760
msgstr "Өтетін бет..."
 
761
 
 
762
#: core/action.cpp:330
 
763
msgid "Play sound..."
 
764
msgstr "Дыбысты шығару..."
 
765
 
 
766
#: core/action.cpp:397
 
767
msgid "JavaScript Script"
 
768
msgstr "JavaScript скрипті"
 
769
 
 
770
#: core/action.cpp:445
 
771
msgid "Play movie..."
 
772
msgstr "Фильмді көрсету..."
184
773
 
185
774
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
186
775
msgid "Backend Selection"
211
800
"As...\n"
212
801
"or your changes will be lost once the document is closed"
213
802
msgstr ""
 
803
"Аңдатпа өзгерістеріңіз автоматты түрде сақталмайды. Файл -> Былай сақтау...\n"
 
804
"деп сақтаңыз, әйтпесе құжат жабылғанда өзгерістер жоғалады."
214
805
 
215
806
#: core/document.cpp:874
216
807
msgid ""
218
809
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
219
810
"Archive"
220
811
msgstr ""
 
812
"Аңдатпаларыңыз Okular ішінде сақтап алды.\n"
 
813
"Аңдатпасы бар құжатты Файл -> Былай экспорттау -> Құжат архиві деп "
 
814
"экспорттауға болады."
221
815
 
222
816
#: core/document.cpp:1199
223
817
msgid ""
371
965
msgid "Page Size"
372
966
msgstr "Бет өлшемі"
373
967
 
374
 
#: core/sourcereference.cpp:92
375
 
#, kde-format
376
 
msgctxt "'source' is a source file"
377
 
msgid "Source: %1"
378
 
msgstr "Көзі: %1"
379
 
 
380
 
#: core/action.cpp:105
381
 
#, kde-format
382
 
msgid "Go to page %1"
383
 
msgstr "%1-бетіне өту"
384
 
 
385
 
#: core/action.cpp:106
386
 
msgid "Open external file"
387
 
msgstr "Сыртқы файлды ашу"
388
 
 
389
 
#: core/action.cpp:164
390
 
#, kde-format
391
 
msgid "Execute '%1'..."
392
 
msgstr "'%1' дегенді жегу..."
393
 
 
394
 
#: core/action.cpp:263
395
 
msgid "First Page"
396
 
msgstr "Бірінші бет"
397
 
 
398
 
#: core/action.cpp:265 ui/presentationwidget.cpp:156
399
 
msgid "Previous Page"
400
 
msgstr "Алдыңғы бет"
401
 
 
402
 
#: core/action.cpp:267 ui/presentationwidget.cpp:172
403
 
msgid "Next Page"
404
 
msgstr "Келесі бет"
405
 
 
406
 
#: core/action.cpp:269
407
 
msgid "Last Page"
408
 
msgstr "Соңғы бет"
409
 
 
410
 
#: core/action.cpp:271
411
 
msgid "Back"
412
 
msgstr "Артқа"
413
 
 
414
 
#: core/action.cpp:273
415
 
msgid "Forward"
416
 
msgstr "Алға"
417
 
 
418
 
#: core/action.cpp:275
419
 
msgid "Quit"
420
 
msgstr "Шығу"
421
 
 
422
 
#: core/action.cpp:277
423
 
msgid "Start Presentation"
424
 
msgstr "Презентацияны бастау"
425
 
 
426
 
#: core/action.cpp:279
427
 
msgid "End Presentation"
428
 
msgstr "Презентацияны аяқтау"
429
 
 
430
 
#: core/action.cpp:281
431
 
msgid "Find..."
432
 
msgstr "Табу..."
433
 
 
434
 
#: core/action.cpp:283
435
 
msgid "Go To Page..."
436
 
msgstr "Өтетін бет..."
437
 
 
438
 
#: core/action.cpp:330
439
 
msgid "Play sound..."
440
 
msgstr "Дыбысты шығару..."
441
 
 
442
 
#: core/action.cpp:397
443
 
msgid "JavaScript Script"
444
 
msgstr "JavaScript скрипті"
445
 
 
446
 
#: core/action.cpp:445
447
 
msgid "Play movie..."
448
 
msgstr "Фильмді көрсету..."
449
 
 
450
968
#: core/generator.cpp:569
451
969
msgid "Plain &Text..."
452
970
msgstr "Кәдімгі &мәтін..."
465
983
msgid "HTML"
466
984
msgstr "HTML"
467
985
 
468
 
#: ui/annotationmodel.cpp:297 part.cpp:2238
 
986
#: core/sourcereference.cpp:92
 
987
#, kde-format
 
988
msgctxt "'source' is a source file"
 
989
msgid "Source: %1"
 
990
msgstr "Көзі: %1"
 
991
 
 
992
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
993
#: part-viewermode.rc:5 part.rc:4
 
994
msgid "&File"
 
995
msgstr "&Файл"
 
996
 
 
997
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
998
#: part-viewermode.rc:9 part.rc:80
 
999
msgid "&Settings"
 
1000
msgstr "&Баптау"
 
1001
 
 
1002
#. i18n: ectx: Menu (help)
 
1003
#: part-viewermode.rc:14 part.rc:86
 
1004
msgid "&Help"
 
1005
msgstr "&Анықтама"
 
1006
 
 
1007
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
 
1008
#: part-viewermode.rc:32 part.rc:37
 
1009
msgid "&Orientation"
 
1010
msgstr "&Бағдары"
 
1011
 
 
1012
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
 
1013
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
 
1014
#: part-viewermode.rc:51 part.rc:59
 
1015
msgid "&Bookmarks"
 
1016
msgstr "&Бетбелгілер"
 
1017
 
 
1018
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
 
1019
#: part-viewermode.rc:64
 
1020
msgid "Viewer Toolbar"
 
1021
msgstr "Қарау құрал панелі"
 
1022
 
 
1023
#: part.cpp:156 shell/main.cpp:42 ui/annotationwidgets.cpp:268
 
1024
#: ui/sidebar.cpp:675
 
1025
msgid "Okular"
 
1026
msgstr "Okular"
 
1027
 
 
1028
#: part.cpp:355
 
1029
msgid "Contents"
 
1030
msgstr "Мазмұндары"
 
1031
 
 
1032
#: part.cpp:366
 
1033
msgid "Thumbnails"
 
1034
msgstr "Нобайлары"
 
1035
 
 
1036
#: part.cpp:371
 
1037
msgid "Reviews"
 
1038
msgstr "Шолулар"
 
1039
 
 
1040
#: part.cpp:376
 
1041
msgid "Bookmarks"
 
1042
msgstr "Бетбелгілер"
 
1043
 
 
1044
#: part.cpp:407
 
1045
msgid ""
 
1046
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
 
1047
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
 
1048
msgstr ""
 
1049
"Ендірме файлдары бар құжат. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Көру үшін "
 
1050
"түртіңіз</a>  немесе мәзірінен \"Файл->Ендірме файлдар\" дегенді таңдаңыз."
 
1051
 
 
1052
#: part.cpp:411
 
1053
msgid ""
 
1054
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
 
1055
"View -> Show Forms."
 
1056
msgstr ""
 
1057
"Пішіндері бар құжат. Олармен әрекеттесу үшін батырманы басыңыз немесе "
 
1058
"мәзірінен \"Көрініс->Пішіндерді көрсету\" дегенді таңдаңыз."
 
1059
 
 
1060
#: part.cpp:544
 
1061
msgctxt "Previous page"
 
1062
msgid "Previous"
 
1063
msgstr "Алдыңғы"
 
1064
 
 
1065
#: part.cpp:545
 
1066
msgid "Go back to the Previous Page"
 
1067
msgstr "Алдыңғы бетке қайту"
 
1068
 
 
1069
#: part.cpp:546
 
1070
msgid "Moves to the previous page of the document"
 
1071
msgstr "Құжаттың алдыңғы бетіне ауысу"
 
1072
 
 
1073
#: part.cpp:556
 
1074
msgctxt "Next page"
 
1075
msgid "Next"
 
1076
msgstr "Келесі"
 
1077
 
 
1078
#: part.cpp:557
 
1079
msgid "Advance to the Next Page"
 
1080
msgstr "Келесі бетке"
 
1081
 
 
1082
#: part.cpp:558
 
1083
msgid "Moves to the next page of the document"
 
1084
msgstr "Құжаттың келесі бетіне ауысу"
 
1085
 
 
1086
#: part.cpp:569
 
1087
msgid "Beginning of the document"
 
1088
msgstr "Құжаттың басталуы"
 
1089
 
 
1090
#: part.cpp:570
 
1091
msgid "Moves to the beginning of the document"
 
1092
msgstr "Құжаттың басына ауысу"
 
1093
 
 
1094
#: part.cpp:574
 
1095
msgid "End of the document"
 
1096
msgstr "Құжаттың соңы"
 
1097
 
 
1098
#: part.cpp:575
 
1099
msgid "Moves to the end of the document"
 
1100
msgstr "Құжаттың соңына ауысу"
 
1101
 
 
1102
#: part.cpp:586 part.cpp:1841 ui/bookmarklist.cpp:254 ui/bookmarklist.cpp:281
 
1103
msgid "Rename Bookmark"
 
1104
msgstr "Бетбелгінің атауын өзгерту"
 
1105
 
 
1106
#: part.cpp:588
 
1107
msgid "Rename the current bookmark"
 
1108
msgstr "Назардағы бетбелгіні қайта атау"
 
1109
 
 
1110
#: part.cpp:592
 
1111
msgid "Previous Bookmark"
 
1112
msgstr "Алдыңғы бетбелгіге"
 
1113
 
 
1114
#: part.cpp:594
 
1115
msgid "Go to the previous bookmark"
 
1116
msgstr "Алдыңғы бетбелгісіне өту"
 
1117
 
 
1118
#: part.cpp:598
 
1119
msgid "Next Bookmark"
 
1120
msgstr "Келесі бетбелгіге"
 
1121
 
 
1122
#: part.cpp:600
 
1123
msgid "Go to the next bookmark"
 
1124
msgstr "Келесі бетбелгісіне өту"
 
1125
 
 
1126
#: part.cpp:626
 
1127
msgid "Configure Okular..."
 
1128
msgstr "Оkular-ды баптау..."
 
1129
 
 
1130
#: part.cpp:631
 
1131
msgid "Configure Viewer..."
 
1132
msgstr "Қарау құралын баптау..."
 
1133
 
 
1134
#: part.cpp:638
 
1135
msgid "Configure Viewer Backends..."
 
1136
msgstr "Карау құралы тетігін баптау..."
 
1137
 
 
1138
#: part.cpp:642
 
1139
msgid "Configure Backends..."
 
1140
msgstr "Тетігін баптау..."
 
1141
 
 
1142
#: part.cpp:655 ui/annotationpopup.cpp:62 ui/propertiesdialog.cpp:49
 
1143
msgid "&Properties"
 
1144
msgstr "Қ&асиеттері"
 
1145
 
 
1146
#: part.cpp:669
 
1147
msgid "About Backend"
 
1148
msgstr "Тетігі туралы..."
 
1149
 
 
1150
#: part.cpp:674
 
1151
msgid "Reloa&d"
 
1152
msgstr "Қайта жүкт&еу"
 
1153
 
 
1154
#: part.cpp:676
 
1155
msgid "Reload the current document from disk."
 
1156
msgstr "Назардағы құжатты дискіден қайта оқу."
 
1157
 
 
1158
#: part.cpp:681
 
1159
msgid "Close &Find Bar"
 
1160
msgstr "&Табу панелін жабу"
 
1161
 
 
1162
#: part.cpp:686
 
1163
msgid "Page Number"
 
1164
msgstr "Бет нөмірі"
 
1165
 
 
1166
#: part.cpp:719
 
1167
msgid "Save &Copy As..."
 
1168
msgstr "&Данасын былай сақтау..."
 
1169
 
 
1170
#: part.cpp:728
 
1171
msgid "Show &Navigation Panel"
 
1172
msgstr "&Шарлау панелін көрсету"
 
1173
 
 
1174
#: part.cpp:736
 
1175
msgid "Show &Page Bar"
 
1176
msgstr "&Беттер панелін көрсету"
 
1177
 
 
1178
#: part.cpp:742
 
1179
msgid "&Embedded Files"
 
1180
msgstr "&Ендірме файлдар"
 
1181
 
 
1182
#: part.cpp:748
 
1183
msgid "E&xport As"
 
1184
msgstr "Былай э&кспорттау"
 
1185
 
 
1186
#: part.cpp:758
 
1187
msgctxt "A document format, Okular-specific"
 
1188
msgid "Document Archive"
 
1189
msgstr "Құжат архиві"
 
1190
 
 
1191
#: part.cpp:764
 
1192
msgid "P&resentation"
 
1193
msgstr "П&резентация"
 
1194
 
 
1195
#: part.cpp:771
 
1196
msgid "&Import PostScript as PDF..."
 
1197
msgstr "Postscript-ті PDF-ке &импорттау..."
 
1198
 
 
1199
#: part.cpp:776
 
1200
msgid "&Get Books From Internet..."
 
1201
msgstr "Интернеттен кітаптарды &алу..."
 
1202
 
 
1203
#: part.cpp:783
 
1204
msgid "Switch Blackscreen Mode"
 
1205
msgstr "Қара экран режіміне ауысу"
 
1206
 
 
1207
#: part.cpp:789
 
1208
msgid "Toggle Drawing Mode"
 
1209
msgstr "Суреттеу режімін ауыстыру"
 
1210
 
 
1211
#: part.cpp:794
 
1212
msgid "Erase Drawings"
 
1213
msgstr "Суреттерін өшіру"
 
1214
 
 
1215
#: part.cpp:935
 
1216
#, kde-format
 
1217
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
 
1218
msgstr "\"%1\" деген ашылмады. Файл жоқ."
 
1219
 
 
1220
#: part.cpp:970
 
1221
#, kde-format
 
1222
msgid "The loading of %1 has been canceled."
 
1223
msgstr "%1 жүктеуі доғарылды."
 
1224
 
 
1225
#: part.cpp:985
 
1226
#, kde-format
 
1227
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
 
1228
msgstr "%1 ашылмады. Себебі: %2"
 
1229
 
 
1230
#: part.cpp:1019
 
1231
msgid "Configure Viewer Backends"
 
1232
msgstr "Карау құралы тетігін баптау"
 
1233
 
 
1234
#: part.cpp:1023
 
1235
msgid "Configure Backends"
 
1236
msgstr "Тетігін баптау"
 
1237
 
 
1238
#: part.cpp:1119
 
1239
msgid ""
 
1240
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
 
1241
"using it."
 
1242
msgstr ""
 
1243
"\"ps2pdf\" бағдарламасы табылмаған себебінен Okular онымен PS файлды импорт "
 
1244
"ете алмайды."
 
1245
 
 
1246
#: part.cpp:1119
 
1247
msgid "ps2pdf not found"
 
1248
msgstr "ps2pdf табылмады"
 
1249
 
 
1250
#: part.cpp:1138
 
1251
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
 
1252
msgstr "PS файлды PDF-ке импорттау (біршама уақыт алуы мүмкін)..."
 
1253
 
 
1254
#: part.cpp:1273
 
1255
msgid ""
 
1256
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
 
1257
"Do you want to allow it?"
 
1258
msgstr ""
 
1259
"Құжатты презентация күйінде көрсетуі сұралды.\n"
 
1260
"Рұқсат па?"
 
1261
 
 
1262
#: part.cpp:1275
 
1263
msgid "Presentation Mode"
 
1264
msgstr "Презентация режімі"
 
1265
 
 
1266
#: part.cpp:1276
 
1267
msgid "Allow"
 
1268
msgstr "Рұқсат ету"
 
1269
 
 
1270
#: part.cpp:1276
 
1271
msgid "Allow the presentation mode"
 
1272
msgstr "Презентация режімін рұқсат ету"
 
1273
 
 
1274
#: part.cpp:1277
 
1275
msgid "Do Not Allow"
 
1276
msgstr "Рұқсат етпеу"
 
1277
 
 
1278
#: part.cpp:1277
 
1279
msgid "Do not allow the presentation mode"
 
1280
msgstr "Презентация режімін рұқсат етпеу"
 
1281
 
 
1282
#: part.cpp:1331
 
1283
#, kde-format
 
1284
msgid "Could not open %1"
 
1285
msgstr "%1 ашылмады"
 
1286
 
 
1287
#: part.cpp:1343
 
1288
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
 
1289
msgstr "Аңдатпа өзгерістеріңізді сақтайсыз ба, әлде ысырып тастайсыз ба?"
 
1290
 
 
1291
#: part.cpp:1344
 
1292
msgid "Close Document"
 
1293
msgstr "Құжатты жабу"
 
1294
 
 
1295
#: part.cpp:1449
 
1296
msgid ""
 
1297
"This link points to a close document action that does not work when using "
 
1298
"the embedded viewer."
 
1299
msgstr ""
 
1300
"Бұл сілтеме құжатты жабу әрекетті жасайды, бірақ ол, басқа бағдарламаның "
 
1301
"құрамындағы қарау құралы күйінде істемейді."
 
1302
 
 
1303
#: part.cpp:1455
 
1304
msgid ""
 
1305
"This link points to a quit application action that does not work when using "
 
1306
"the embedded viewer."
 
1307
msgstr ""
 
1308
"Бұл сілтеме қолданбадан шығу әрекетін жасайды, бірақ ол, басқа бағдарламаның "
 
1309
"құрамындағы қарау құралы күйінде істемейді."
 
1310
 
 
1311
#: part.cpp:1541
 
1312
msgid "Reloading the document..."
 
1313
msgstr "Құжатты қайта жүктеу..."
 
1314
 
 
1315
#: part.cpp:1676 part.cpp:2240 ui/bookmarklist.cpp:255
 
1316
msgid "Remove Bookmark"
 
1317
msgstr "Бетбелгіні өшіру"
 
1318
 
 
1319
#: part.cpp:1729
 
1320
msgid "Go to Page"
 
1321
msgstr "Бір бетке өту"
 
1322
 
 
1323
#: part.cpp:1744
 
1324
msgid "&Page:"
 
1325
msgstr "Қай &бетке:"
 
1326
 
 
1327
#: part.cpp:1841
 
1328
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
 
1329
msgstr "Бетбелгінің жаңа атауы:"
 
1330
 
 
1331
#: part.cpp:1879
 
1332
msgid "Rename this Bookmark"
 
1333
msgstr "Бетбелгінің атауын өзгерту"
 
1334
 
 
1335
#: part.cpp:1999
 
1336
msgid "Could not open the temporary file for saving."
 
1337
msgstr "Сақтау үшін уақытша файл ашылмады."
 
1338
 
 
1339
#: part.cpp:2017 part.cpp:2029 part.cpp:2077 part.cpp:2397
 
1340
#, kde-format
 
1341
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
 
1342
msgstr "Файл '%1' дегенге сақталмады. Басқа орынға сақтап көріңіз."
 
1343
 
 
1344
#: part.cpp:2021
 
1345
#, kde-format
 
1346
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
 
1347
msgstr "Файл '%1' дегенге сақталмады. %2"
 
1348
 
 
1349
#: part.cpp:2062
 
1350
#, kde-format
 
1351
msgid ""
 
1352
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
 
1353
"\n"
 
1354
"The document does not exist anymore."
 
1355
msgstr ""
 
1356
"Okular %1 дегенді көрсетілген орынға сақтай алмады.\n"
 
1357
"\n"
 
1358
"Құжат енді жоқ."
 
1359
 
 
1360
#: part.cpp:2238 ui/annotationmodel.cpp:297
469
1361
#, kde-format
470
1362
msgid "Page %1"
471
1363
msgstr "%1-бет"
472
1364
 
473
 
#: ui/fileprinterpreview.cpp:115
474
 
msgid "Could not load print preview part"
475
 
msgstr "Басып шығаратынды алдын-ала көрсету бөлшегі жүктелмеді"
476
 
 
477
 
#: ui/fileprinterpreview.cpp:130
478
 
msgid "Print Preview"
479
 
msgstr "Басатынды алдын-ала қарау"
480
 
 
481
 
#: ui/pageviewannotator.cpp:159
482
 
msgid "Text of the new note:"
483
 
msgstr "Жаңа жазбаның мәтіні:"
484
 
 
485
 
#: ui/pageviewannotator.cpp:161
486
 
msgid "New Text Note"
487
 
msgstr "Жаңа жазба"
488
 
 
489
 
#. i18n: tag tool attribute name
490
 
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:27
491
 
#: ui/pageviewannotator.cpp:182 ui/guiutils.cpp:73 rc.cpp:341
492
 
msgid "Inline Note"
493
 
msgstr "Құрамындағы жазба"
494
 
 
495
 
#. i18n: tag tool attribute name
496
 
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:20
497
 
#: ui/pageviewannotator.cpp:199 ui/guiutils.cpp:71
498
 
#: ui/annotationwidgets.cpp:218 rc.cpp:338
499
 
msgid "Note"
500
 
msgstr "Жазба"
501
 
 
502
 
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
503
 
msgctxt "Unknown date"
504
 
msgid "Unknown"
505
 
msgstr "Беймәлім"
506
 
 
507
 
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
508
 
msgctxt "@title:window"
509
 
msgid "Embedded Files"
510
 
msgstr "Ендірме файлдар"
511
 
 
512
 
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
513
 
msgctxt "@title:column"
514
 
msgid "Name"
515
 
msgstr "Атауы"
516
 
 
517
 
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
518
 
msgctxt "@title:column"
519
 
msgid "Description"
520
 
msgstr "Сипаттамасы"
521
 
 
522
 
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
523
 
msgctxt "@title:column"
524
 
msgid "Size"
525
 
msgstr "Өлшемі"
526
 
 
527
 
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
528
 
msgctxt "@title:column"
529
 
msgid "Created"
530
 
msgstr "Құрылған кезі"
531
 
 
532
 
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
533
 
msgctxt "@title:column"
534
 
msgid "Modified"
535
 
msgstr "Өзгертілген кезі"
536
 
 
537
 
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 ui/annotationwidgets.cpp:518
538
 
msgctxt "Not available size"
539
 
msgid "N/A"
540
 
msgstr "А/Ж"
541
 
 
542
 
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
543
 
msgctxt "@action:inmenu"
544
 
msgid "&Save As..."
545
 
msgstr "&Былай сақтау..."
546
 
 
547
 
#: ui/guiutils.cpp:76
548
 
msgid "Line"
549
 
msgstr "Сызық"
550
 
 
551
 
#: ui/guiutils.cpp:79
552
 
msgid "Geometry"
553
 
msgstr "Фигура"
554
 
 
555
 
#: ui/guiutils.cpp:82 ui/annotationwidgets.cpp:397
556
 
msgid "Highlight"
557
 
msgstr "Бояулау"
558
 
 
559
 
#. i18n: tag tool attribute name
560
 
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:62
561
 
#: ui/guiutils.cpp:85 rc.cpp:356
562
 
msgid "Stamp"
563
 
msgstr "Мөр"
564
 
 
565
 
#: ui/guiutils.cpp:88
566
 
msgid "Ink"
567
 
msgstr "Сия"
568
 
 
569
 
#: ui/guiutils.cpp:91
570
 
msgid "Caret"
571
 
msgstr "Енгізу белгісі"
572
 
 
573
 
#: ui/guiutils.cpp:94
574
 
msgid "File Attachment"
575
 
msgstr "Файлды тіркемелеу"
576
 
 
577
 
#: ui/guiutils.cpp:97
578
 
msgid "Sound"
579
 
msgstr "Дыбыс"
580
 
 
581
 
#: ui/guiutils.cpp:100
582
 
msgid "Movie"
583
 
msgstr "Фильм"
584
 
 
585
 
#: ui/guiutils.cpp:112
586
 
msgctxt "Unknown author"
587
 
msgid "Unknown"
588
 
msgstr "Беймәлім"
589
 
 
590
 
#: ui/guiutils.cpp:155 ui/presentationwidget.cpp:335
591
 
#, kde-format
592
 
msgid "Author: %1"
593
 
msgstr "Авторы: %1"
594
 
 
595
 
#: ui/guiutils.cpp:206 ui/propertiesdialog.cpp:219
596
 
#, kde-format
597
 
msgid "Where do you want to save %1?"
598
 
msgstr "%1 дегенді қайда сақтамақсыз?"
599
 
 
600
 
#: ui/guiutils.cpp:215 ui/propertiesdialog.cpp:232
601
 
#, kde-format
602
 
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
603
 
msgstr "\"%1\" деген жазуға ашылмады. Файл сақталған жоқ."
604
 
 
605
 
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64
606
 
msgid "Close"
607
 
msgstr "Жабу"
608
 
 
609
 
#: ui/findbar.cpp:40
610
 
msgctxt "Find text"
611
 
msgid "F&ind:"
612
 
msgstr "&Іздейтіні:"
613
 
 
614
 
#: ui/findbar.cpp:50
615
 
msgid "Text to search for"
616
 
msgstr "Іздейтін мәтін"
617
 
 
618
 
#: ui/findbar.cpp:55
619
 
msgctxt "Find and go to the next search match"
620
 
msgid "Next"
621
 
msgstr "Келесі"
622
 
 
623
 
#: ui/findbar.cpp:56
624
 
msgid "Jump to next match"
625
 
msgstr "Келесі табылғанына өту"
626
 
 
627
 
#: ui/findbar.cpp:59
628
 
msgctxt "Find and go to the previous search match"
629
 
msgid "Previous"
630
 
msgstr "Алдыңғы"
631
 
 
632
 
#: ui/findbar.cpp:60
633
 
msgid "Jump to previous match"
634
 
msgstr "Алдыңғы табылғанына өту"
635
 
 
636
 
#: ui/findbar.cpp:64 ui/annotwindow.cpp:94
637
 
msgid "Options"
638
 
msgstr "Параметрлері"
639
 
 
640
 
#: ui/findbar.cpp:65
641
 
msgid "Modify search behavior"
642
 
msgstr "Іздеу тәртібін өзгерту"
643
 
 
644
 
#: ui/findbar.cpp:67
645
 
msgid "Case sensitive"
646
 
msgstr "Үлкен-кішілігін ескеріп"
647
 
 
648
 
#: ui/findbar.cpp:69
649
 
msgid "From current page"
650
 
msgstr "Назардағы беттен бастап"
651
 
 
652
 
#: ui/videowidget.cpp:115
653
 
msgctxt "start the movie playback"
654
 
msgid "Play"
655
 
msgstr "Айдау"
656
 
 
657
 
#: ui/videowidget.cpp:120
658
 
msgctxt "pause the movie playback"
659
 
msgid "Pause"
660
 
msgstr "Аялдау"
661
 
 
662
 
#: ui/videowidget.cpp:186
663
 
msgctxt "stop the movie playback"
664
 
msgid "Stop"
665
 
msgstr "Тоқтату"
666
 
 
667
 
#: ui/presentationwidget.cpp:144
668
 
#, kde-format
669
 
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
670
 
msgid "%1 – Presentation"
671
 
msgstr "%1 - Презентация"
672
 
 
673
 
#: ui/presentationwidget.cpp:188
674
 
msgid "Switch Screen"
675
 
msgstr "Экранды ауыстру"
676
 
 
677
 
#: ui/presentationwidget.cpp:195
678
 
#, kde-format
679
 
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
680
 
msgid "Screen %1"
681
 
msgstr "%1-экран"
682
 
 
683
 
#: ui/presentationwidget.cpp:202
684
 
msgid "Exit Presentation Mode"
685
 
msgstr "Презентация режімінен шығу"
686
 
 
687
 
#: ui/presentationwidget.cpp:333
688
 
#, kde-format
689
 
msgid "Title: %1"
690
 
msgstr "Атауы: %1"
691
 
 
692
 
#: ui/presentationwidget.cpp:337
693
 
#, kde-format
694
 
msgid "Pages: %1"
695
 
msgstr "Беттер саны: %1"
696
 
 
697
 
#: ui/presentationwidget.cpp:338
698
 
msgid "Click to begin"
699
 
msgstr "Түртіп бастаңыз"
700
 
 
701
 
#: ui/presentationwidget.cpp:1340
702
 
msgid ""
703
 
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
704
 
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
705
 
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
706
 
msgstr ""
707
 
"Презентация режімінен шығудың екі жолы бар: біріншісі - ESC пернесін басу; "
708
 
"екіншісі - тышқан меңзерін жоғарғы шетке апарғанда, жоғары оң жақ бұрышында "
709
 
"шыға келетін батырмасын түртіп. Сонымен қатар, әрине, басқа терезелерге "
710
 
"аусып шығуға да болады (әдетте Alt+TAB пернелер арқылы)"
711
 
 
712
 
#: ui/presentationwidget.cpp:1459
713
 
msgctxt ""
714
 
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
715
 
"is active"
716
 
msgid "Giving a presentation"
717
 
msgstr "Презентация"
718
 
 
719
 
#: ui/toolaction.cpp:21
720
 
msgid "Selection Tools"
721
 
msgstr "Таңдау құралдары"
722
 
 
723
 
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
724
 
msgid ""
725
 
"Click to use the current selection tool\n"
726
 
"Click and hold to choose another selection tool"
727
 
msgstr ""
728
 
"Қолданыстағыны таңдау құралын пайдалану үшін түртіңіз\n"
729
 
"Басқасын таңдау үшін түртіп ұстап тұрыңыз"
 
1365
#: part.cpp:2242
 
1366
msgid "Add Bookmark"
 
1367
msgstr "Бетбелгіні қосу"
 
1368
 
 
1369
#: part.cpp:2259
 
1370
msgid "Tools"
 
1371
msgstr "Құралдар"
 
1372
 
 
1373
#: part.cpp:2497
 
1374
msgid "Printing this document is not allowed."
 
1375
msgstr "Бұл құжатты басып шығаруға болмайды."
 
1376
 
 
1377
#: part.cpp:2506
 
1378
msgid ""
 
1379
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
 
1380
msgstr ""
 
1381
"Құжат басып шығарылмады. Беймалім қате. bugs.kde.org дегенге хабарлаңыз"
 
1382
 
 
1383
#: part.cpp:2510
 
1384
#, kde-format
 
1385
msgid ""
 
1386
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
 
1387
"bugs.kde.org"
 
1388
msgstr ""
 
1389
"Құжат басып шығарылмады. Қатенің егжей-тегжейі \"%1\" дегенде. bugs.kde.org "
 
1390
"дегенге хабарлаңыз"
 
1391
 
 
1392
#: part.cpp:2565
 
1393
msgid "Go to the place you were before"
 
1394
msgstr "Бұдан алдында болған бетке қайту"
 
1395
 
 
1396
#: part.cpp:2568
 
1397
msgid "Go to the place you were after"
 
1398
msgstr "Бұдан алдында қайтқан бетке қайта бару"
 
1399
 
 
1400
#: part.cpp:2592
 
1401
#, kde-format
 
1402
msgid ""
 
1403
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
 
1404
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
 
1405
msgstr ""
 
1406
"<qt><strong>Файл қатесі!</strong> <nobr><strong>%1</strong></nobr> уақытша "
 
1407
"файл құрылмады.</qt>"
 
1408
 
 
1409
#: part.cpp:2610
 
1410
#, kde-format
 
1411
msgid ""
 
1412
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
 
1413
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
 
1414
msgstr ""
 
1415
"<qt><strong>Файл қатесі!</strong> <nobr><strong>%1</strong></nobr> файлы "
 
1416
"тарқатуға ашылмады. Файл жүктеуге келмейді.</qt>"
 
1417
 
 
1418
#: part.cpp:2613
 
1419
msgid ""
 
1420
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
 
1421
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
 
1422
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
 
1423
"qt>"
 
1424
msgstr ""
 
1425
"<qt>Бұл қате көбінде файлды оқуға рұқсат болмағанда пайда болады. Файлдың "
 
1426
"иесі мен рұқсаттарын Dolphin файл менеджерінде файлды тышқанның оң "
 
1427
"батырмасымен түртіп, ашылған мәзірінде 'Қасиеттері' деген арқылы тексере "
 
1428
"аласыз.</qt>"
 
1429
 
 
1430
#: part.cpp:2637
 
1431
#, kde-format
 
1432
msgid ""
 
1433
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
 
1434
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
 
1435
msgstr ""
 
1436
"<qt><strong>Файл қатесі!</strong><nobr><strong>%1</strong></nobr> файлы "
 
1437
"тарқатылмады. Файл жүктелмейді.</qt>"
 
1438
 
 
1439
#: part.cpp:2640
 
1440
msgid ""
 
1441
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
 
1442
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
 
1443
msgstr ""
 
1444
"<qt>Бұл қате көбінде файл бүлінгенде пайда болады. Күмәнданбау үшін команда "
 
1445
"жолының құралымен тарқатып көріңіз.</qt>"
 
1446
 
 
1447
#: part.cpp:2669
 
1448
msgid "No Bookmarks"
 
1449
msgstr "Бетбелгілер жоқ"
 
1450
 
 
1451
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
1452
#: part.rc:16
 
1453
msgid "&Edit"
 
1454
msgstr "Өңд&еу"
 
1455
 
 
1456
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
1457
#: part.rc:25
 
1458
msgid "&View"
 
1459
msgstr "&Көрініс"
 
1460
 
 
1461
#. i18n: ectx: Menu (go)
 
1462
#: part.rc:47
 
1463
msgid "&Go"
 
1464
msgstr "Ө&ту"
 
1465
 
 
1466
#. i18n: ectx: Menu (tools)
 
1467
#: part.rc:67
 
1468
msgid "&Tools"
 
1469
msgstr "Құ&ралдар"
 
1470
 
 
1471
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
1472
#: part.rc:90 shell/shell.rc:22
 
1473
msgid "Main Toolbar"
 
1474
msgstr "Негізгі құралдар панелі"
 
1475
 
 
1476
#: shell/main.cpp:48
 
1477
msgid "Page of the document to be shown"
 
1478
msgstr "Құжаттың көрсететін беті"
 
1479
 
 
1480
#: shell/main.cpp:49
 
1481
msgid "Start the document in presentation mode"
 
1482
msgstr "Құжатты презентация режімінде көрсету"
 
1483
 
 
1484
#: shell/main.cpp:50
 
1485
msgid "\"Unique instance\" control"
 
1486
msgstr "\"Жалғыз дана\" басқарауы"
 
1487
 
 
1488
#: shell/main.cpp:51
 
1489
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
 
1490
msgstr "Ашатын құжат. stdin. құрылғысынан оқу үшін  '-' деп келтіріңіз."
 
1491
 
 
1492
#: shell/shell.cpp:81
 
1493
msgid "Unable to find the Okular component."
 
1494
msgstr "Okular бөлшегі табылмады."
 
1495
 
 
1496
#: shell/shell.cpp:187
 
1497
msgid ""
 
1498
"Click to open a file\n"
 
1499
"Click and hold to open a recent file"
 
1500
msgstr ""
 
1501
"Файлды ашу үшін түртіңіз\n"
 
1502
"Жуырдағы файлды ашу үшін түртіп басып тұрыңыз"
 
1503
 
 
1504
#: shell/shell.cpp:188
 
1505
msgid ""
 
1506
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
 
1507
msgstr ""
 
1508
"Файлды ашу үшін <b>Түртіңіз</b> немесе жуырдағы файлды ашу үшін <b>Түртіп "
 
1509
"басып тұрыңыз</b>"
 
1510
 
 
1511
#: shell/shell.cpp:270 ui/formwidgets.cpp:356
 
1512
msgid "*|All Files"
 
1513
msgstr "*|Бүкіл файлдар"
 
1514
 
 
1515
#: shell/shell.cpp:273
 
1516
msgid "Open Document"
 
1517
msgstr "Құжатты ашу"
730
1518
 
731
1519
#: ui/annotationpopup.cpp:49
732
1520
#, kde-format
742
1530
msgid "&Delete"
743
1531
msgstr "&Өшіру"
744
1532
 
745
 
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/propertiesdialog.cpp:49 part.cpp:655
746
 
msgid "&Properties"
747
 
msgstr "Қ&асиеттері"
748
 
 
749
1533
#: ui/annotationpopup.cpp:69
750
1534
#, kde-format
751
1535
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
752
1536
msgid "&Save '%1'..."
753
1537
msgstr "'%1' дегенді &сақтау..."
754
1538
 
755
 
#: ui/sidebar.cpp:675 ui/annotationwidgets.cpp:268 shell/main.cpp:42
756
 
#: part.cpp:156
757
 
msgid "Okular"
758
 
msgstr "Okular"
759
 
 
760
 
#: ui/sidebar.cpp:676
761
 
msgid "Show Text"
762
 
msgstr "Мәтінді көрсету"
763
 
 
764
 
#: ui/sidebar.cpp:692
765
 
msgid "Small Icons"
766
 
msgstr "Шағын таңбашалар"
767
 
 
768
 
#: ui/sidebar.cpp:693
769
 
msgid "Normal Icons"
770
 
msgstr "Қалыпты таңбашалар"
771
 
 
772
 
#: ui/sidebar.cpp:694
773
 
msgid "Large Icons"
774
 
msgstr "Үлкен таңбашалар"
775
 
 
776
 
#: ui/pageview.cpp:406
777
 
msgid "Zoom"
778
 
msgstr "Ұлғайту/кішірейту"
779
 
 
780
 
#: ui/pageview.cpp:426
781
 
msgid "Rotate &Right"
782
 
msgstr "&Оңға бұру"
783
 
 
784
 
#: ui/pageview.cpp:427
785
 
msgctxt "Rotate right"
786
 
msgid "Right"
787
 
msgstr "Оңға"
788
 
 
789
 
#: ui/pageview.cpp:431
790
 
msgid "Rotate &Left"
791
 
msgstr "&Солға бұру"
792
 
 
793
 
#: ui/pageview.cpp:432
794
 
msgctxt "Rotate left"
795
 
msgid "Left"
796
 
msgstr "Солға"
797
 
 
798
 
#: ui/pageview.cpp:436
799
 
msgid "Original Orientation"
800
 
msgstr "Бастапқы бағдары"
801
 
 
802
 
#: ui/pageview.cpp:441
803
 
msgid "&Page Size"
804
 
msgstr "&Беттің өлшемі"
805
 
 
806
 
#: ui/pageview.cpp:448
807
 
msgid "&Trim Margins"
808
 
msgstr "&Жиектерін келтіру"
809
 
 
810
 
#: ui/pageview.cpp:453
811
 
msgid "Fit &Width"
812
 
msgstr "&Енін шақтау"
813
 
 
814
 
#: ui/pageview.cpp:457
815
 
msgid "Fit &Page"
816
 
msgstr "Түгел &бетке шақтау"
817
 
 
818
 
#: ui/pageview.cpp:468
819
 
msgid "&View Mode"
820
 
msgstr "&Көрініс режімі"
821
 
 
822
 
#: ui/pageview.cpp:481
823
 
msgid "Single Page"
824
 
msgstr "Бір бет"
825
 
 
826
 
#: ui/pageview.cpp:482
827
 
msgid "Facing Pages"
828
 
msgstr "Қатар беттерін"
829
 
 
830
 
#: ui/pageview.cpp:483
831
 
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
832
 
msgstr "Қатар беттерін (Алғашқысын ортаға)"
833
 
 
834
 
#: ui/pageview.cpp:484
835
 
msgid "Overview"
836
 
msgstr "Шолу"
837
 
 
838
 
#: ui/pageview.cpp:496
839
 
msgid "&Continuous"
840
 
msgstr "&Тұтас таспа"
841
 
 
842
 
#: ui/pageview.cpp:504
843
 
msgid "&Browse Tool"
844
 
msgstr "&Ақтару құралы"
845
 
 
846
 
#: ui/pageview.cpp:507
847
 
msgctxt "Browse Tool"
848
 
msgid "Browse"
849
 
msgstr "Ақтару"
850
 
 
851
 
#: ui/pageview.cpp:513
852
 
msgid "&Zoom Tool"
853
 
msgstr "&Жақындау/алыстау құралы"
854
 
 
855
 
#: ui/pageview.cpp:516
856
 
msgctxt "Zoom Tool"
857
 
msgid "Zoom"
858
 
msgstr "Ұлғайту/кішірейту"
859
 
 
860
 
#: ui/pageview.cpp:532
861
 
msgid "&Selection Tool"
862
 
msgstr "&Таңдау құралы"
863
 
 
864
 
#: ui/pageview.cpp:535
865
 
msgctxt "Select Tool"
866
 
msgid "Selection"
867
 
msgstr "Таңдау"
868
 
 
869
 
#: ui/pageview.cpp:541
870
 
msgid "&Text Selection Tool"
871
 
msgstr "&Мәтін таңдау құралы"
872
 
 
873
 
#: ui/pageview.cpp:544
874
 
msgctxt "Text Selection Tool"
875
 
msgid "Text Selection"
876
 
msgstr "Мәтінді таңдау"
877
 
 
878
 
#: ui/pageview.cpp:550
879
 
msgid "T&able Selection Tool"
880
 
msgstr "К&есте таңдау құралы"
881
 
 
882
 
#: ui/pageview.cpp:553
883
 
msgctxt "Table Selection Tool"
884
 
msgid "Table Selection"
885
 
msgstr "Кестені таңдау"
886
 
 
887
 
#: ui/pageview.cpp:559
888
 
msgid "&Review"
889
 
msgstr "&Шолу"
890
 
 
891
 
#: ui/pageview.cpp:572
892
 
msgid "Speak Whole Document"
893
 
msgstr "Түгел құжатты даустау"
894
 
 
895
 
#: ui/pageview.cpp:577
896
 
msgid "Speak Current Page"
897
 
msgstr "Назардағы бетті даустау"
898
 
 
899
 
#: ui/pageview.cpp:582
900
 
msgid "Stop Speaking"
901
 
msgstr "Даустауды тоқтату"
902
 
 
903
 
#: ui/pageview.cpp:588
904
 
msgid "Scroll Up"
905
 
msgstr "Жоғарға жүгірту"
906
 
 
907
 
#: ui/pageview.cpp:594
908
 
msgid "Scroll Down"
909
 
msgstr "Төменге жүгірту"
910
 
 
911
 
#: ui/pageview.cpp:892
912
 
#, kde-format
913
 
msgid " Loaded a one-page document."
914
 
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
915
 
msgstr[0] " %1-бетті құжат жүктелді."
916
 
 
917
 
#: ui/pageview.cpp:2280
918
 
msgid "Follow This Link"
919
 
msgstr "Осы сілтемеге еру"
920
 
 
921
 
#: ui/pageview.cpp:2283
922
 
msgid "Copy Link Address"
923
 
msgstr "Сілтеме адресін көшіріп алу"
924
 
 
925
 
#: ui/pageview.cpp:2424
926
 
#, kde-format
927
 
msgid "Text (1 character)"
928
 
msgid_plural "Text (%1 characters)"
929
 
msgstr[0] "Мәтін (таңбалар саны: %1)"
930
 
 
931
 
#: ui/pageview.cpp:2425 ui/pageview.cpp:2440
932
 
msgid "Copy to Clipboard"
933
 
msgstr "Алмасу буферіне көшіріп алу"
934
 
 
935
 
#: ui/pageview.cpp:2430 ui/pageview.cpp:2581 ui/pageview.cpp:2687
936
 
msgid "Copy forbidden by DRM"
937
 
msgstr "Көшіруге DRM (авторлықты қорғау) тыйым салған"
938
 
 
939
 
#: ui/pageview.cpp:2433 ui/pageview.cpp:2683
940
 
msgid "Speak Text"
941
 
msgstr "Мәтінді дауыстау"
942
 
 
943
 
#: ui/pageview.cpp:2439
944
 
#, kde-format
945
 
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
946
 
msgstr "Кескін (%1 x %2 пиксел)"
947
 
 
948
 
#: ui/pageview.cpp:2441
949
 
msgid "Save to File..."
950
 
msgstr "Файлға сақтау..."
951
 
 
952
 
#: ui/pageview.cpp:2463
953
 
#, kde-format
954
 
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
955
 
msgstr "Кескін [%1x%2] алмасу буферіне көшіріп алынды."
956
 
 
957
 
#: ui/pageview.cpp:2471
958
 
msgid "File not saved."
959
 
msgstr "Файл сақталмады."
960
 
 
961
 
#: ui/pageview.cpp:2481
962
 
#, kde-format
963
 
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
964
 
msgstr "Кескін [%1x%2] %3 файлына сақталды."
965
 
 
966
 
#: ui/pageview.cpp:2680
967
 
msgid "Copy Text"
968
 
msgstr "Мәтінді көшіріп алу"
969
 
 
970
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:287
971
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
972
 
#: ui/pageview.cpp:3474 part.cpp:2244 rc.cpp:290
973
 
msgid "Fit Width"
974
 
msgstr "Енін шақтау"
975
 
 
976
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:292
977
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
978
 
#: ui/pageview.cpp:3474 rc.cpp:293
979
 
msgid "Fit Page"
980
 
msgstr "Түгел бетке шақтау"
981
 
 
982
 
#: ui/pageview.cpp:3609
983
 
msgid "Hide Forms"
984
 
msgstr "Пішіндерді жасыру"
985
 
 
986
 
#: ui/pageview.cpp:3613
987
 
msgid "Show Forms"
988
 
msgstr "Пішіндерді көрсету"
989
 
 
990
 
#: ui/pageview.cpp:3662
991
 
#, kde-format
992
 
msgid "Search for '%1' with"
993
 
msgstr "Мынамен %1 дегенді іздеу:"
994
 
 
995
 
#: ui/pageview.cpp:3677
996
 
msgid "Configure Web Shortcuts..."
997
 
msgstr "Веб-қысқармаларын баптау..."
998
 
 
999
 
#: ui/pageview.cpp:4123
1000
 
msgid "Welcome"
1001
 
msgstr "Қош келдіңіз"
1002
 
 
1003
 
#: ui/pageview.cpp:4227
1004
 
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
1005
 
msgstr "Жақындататын аумақты таңдаңыз. Алыстау үшін оң батырманы түртіңіз."
1006
 
 
1007
 
#: ui/pageview.cpp:4240
1008
 
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
1009
 
msgstr "Көшірмелеу үшін мәтін/суретті төртбұрышпен қоршап алыңыз."
1010
 
 
1011
 
#: ui/pageview.cpp:4253
1012
 
msgid "Select text"
1013
 
msgstr "Мәтінді таңдау"
1014
 
 
1015
 
#: ui/pageview.cpp:4267
1016
 
msgid ""
1017
 
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
1018
 
"Esc to clear."
1019
 
msgstr ""
1020
 
"Кестені айнала төртбұрышты сызып, мәтінді бөлу үшін шетінен түртіңіз; "
1021
 
"тазалау үшін Esc пернесін басыңыз."
1022
 
 
1023
 
#: ui/pageview.cpp:4301
1024
 
msgid "Annotations author"
1025
 
msgstr "Аңдатпаның авторы"
1026
 
 
1027
 
#: ui/pageview.cpp:4302
1028
 
msgid "Please insert your name or initials:"
1029
 
msgstr "Атыңыз не инициалдарыңыз:"
1030
 
 
1031
 
#: ui/thumbnaillist.cpp:1015
1032
 
msgid "Show bookmarked pages only"
1033
 
msgstr "Бетбелгісі бар беттер ғана көрсетілсін"
1034
 
 
1035
1539
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:58
1036
1540
msgid "&Appearance"
1037
1541
msgstr "&Көрініс"
1053
1557
msgid "&General"
1054
1558
msgstr "&Жалпы"
1055
1559
 
1056
 
#. i18n: file: conf/dlgidentitybase.ui:55
1057
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1058
 
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:94 rc.cpp:113
1059
 
msgid "&Author:"
1060
 
msgstr "&Авторы:"
1061
 
 
1062
1560
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:102
1063
1561
#, kde-format
1064
1562
msgid "Created: %1"
1117
1615
msgid "Annotation Properties"
1118
1616
msgstr "Аңдатпа қасиеттері"
1119
1617
 
1120
 
#: ui/annotwindow.cpp:52
1121
 
msgid "Close this note"
1122
 
msgstr "Жазбаны жабу"
1123
 
 
1124
 
#: ui/annotwindow.cpp:105
1125
 
msgid ""
1126
 
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
1127
 
"Click here to render."
1128
 
msgstr ""
1129
 
"Бұл аңдатпада LaTeX коды болуы мүмкін.\n"
1130
 
"Оны кескіндеу үшін осында түртіңіз."
1131
 
 
1132
 
#: ui/annotwindow.cpp:344
1133
 
msgid "Cannot find latex executable."
1134
 
msgstr "latex орындау файлы табылмады."
1135
 
 
1136
 
#: ui/annotwindow.cpp:344 ui/annotwindow.cpp:349 ui/annotwindow.cpp:354
1137
 
#: ui/annotwindow.cpp:359
1138
 
msgid "LaTeX rendering failed"
1139
 
msgstr "LaTeX кескіндеу жаңылысы"
1140
 
 
1141
 
#: ui/annotwindow.cpp:349
1142
 
msgid "Cannot find dvipng executable."
1143
 
msgstr "dvipng орындау файлы табылмады."
1144
 
 
1145
 
#: ui/annotwindow.cpp:354
1146
 
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
1147
 
msgstr "'latex' командасын орындау кезінде бір мәселе орын алды."
1148
 
 
1149
 
#: ui/annotwindow.cpp:359
1150
 
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
1151
 
msgstr "'dvipng' командасын орындау кезінде бір мәселе орын алды."
1152
 
 
1153
1618
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
1154
1619
msgid "Icon"
1155
1620
msgstr "Таңбашасы"
1174
1639
msgid "New Paragraph"
1175
1640
msgstr "Жаңа абзац"
1176
1641
 
 
1642
#. i18n: tag tool attribute name
 
1643
#: ui/annotationwidgets.cpp:218 ui/data/tools.xml:20 ui/guiutils.cpp:71
 
1644
#: ui/pageviewannotator.cpp:199
 
1645
msgid "Note"
 
1646
msgstr "Жазба"
 
1647
 
1177
1648
#: ui/annotationwidgets.cpp:219
1178
1649
msgid "Paragraph"
1179
1650
msgstr "Абзац"
1278
1749
msgid "Type:"
1279
1750
msgstr "Түрі:"
1280
1751
 
 
1752
#: ui/annotationwidgets.cpp:397 ui/guiutils.cpp:82
 
1753
msgid "Highlight"
 
1754
msgstr "Бояулау"
 
1755
 
1281
1756
#: ui/annotationwidgets.cpp:398
1282
1757
msgid "Squiggly"
1283
1758
msgstr "Иректі"
1331
1806
msgid "File"
1332
1807
msgstr "Файл"
1333
1808
 
 
1809
#: ui/annotationwidgets.cpp:518 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69
 
1810
msgctxt "Not available size"
 
1811
msgid "N/A"
 
1812
msgstr "А/Ж"
 
1813
 
1334
1814
#: ui/annotationwidgets.cpp:519
1335
1815
msgid "No description available."
1336
1816
msgstr "Сипатамасы жоқ."
1363
1843
msgid "P"
1364
1844
msgstr "P"
1365
1845
 
 
1846
#: ui/annotwindow.cpp:52
 
1847
msgid "Close this note"
 
1848
msgstr "Жазбаны жабу"
 
1849
 
 
1850
#: ui/annotwindow.cpp:94 ui/findbar.cpp:64
 
1851
msgid "Options"
 
1852
msgstr "Параметрлері"
 
1853
 
 
1854
#: ui/annotwindow.cpp:105
 
1855
msgid ""
 
1856
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
 
1857
"Click here to render."
 
1858
msgstr ""
 
1859
"Бұл аңдатпада LaTeX коды болуы мүмкін.\n"
 
1860
"Оны кескіндеу үшін осында түртіңіз."
 
1861
 
 
1862
#: ui/annotwindow.cpp:344
 
1863
msgid "Cannot find latex executable."
 
1864
msgstr "latex орындау файлы табылмады."
 
1865
 
 
1866
#: ui/annotwindow.cpp:344 ui/annotwindow.cpp:349 ui/annotwindow.cpp:354
 
1867
#: ui/annotwindow.cpp:359
 
1868
msgid "LaTeX rendering failed"
 
1869
msgstr "LaTeX кескіндеу жаңылысы"
 
1870
 
 
1871
#: ui/annotwindow.cpp:349
 
1872
msgid "Cannot find dvipng executable."
 
1873
msgstr "dvipng орындау файлы табылмады."
 
1874
 
 
1875
#: ui/annotwindow.cpp:354
 
1876
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
 
1877
msgstr "'latex' командасын орындау кезінде бір мәселе орын алды."
 
1878
 
 
1879
#: ui/annotwindow.cpp:359
 
1880
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
 
1881
msgstr "'dvipng' командасын орындау кезінде бір мәселе орын алды."
 
1882
 
1366
1883
#: ui/bookmarklist.cpp:110
1367
1884
#, kde-format
1368
1885
msgctxt "%1 is the file name"
1387
1904
msgid "Go to This Bookmark"
1388
1905
msgstr "Осы бетбелгіге өту"
1389
1906
 
1390
 
#: ui/bookmarklist.cpp:254 ui/bookmarklist.cpp:281 part.cpp:586 part.cpp:1841
1391
 
msgid "Rename Bookmark"
1392
 
msgstr "Бетбелгінің атауын өзгерту"
1393
 
 
1394
 
#: ui/bookmarklist.cpp:255 part.cpp:1676 part.cpp:2240
1395
 
msgid "Remove Bookmark"
1396
 
msgstr "Бетбелгіні өшіру"
1397
 
 
1398
1907
#: ui/bookmarklist.cpp:280
1399
1908
msgctxt "Opens the selected document"
1400
1909
msgid "Open Document"
1404
1913
msgid "Remove Bookmarks"
1405
1914
msgstr "Бетбелгілерді өшіру"
1406
1915
 
 
1916
#: ui/data/tools.xml:21
 
1917
msgctxt "Annotation tool"
 
1918
msgid "Text Annotation"
 
1919
msgstr "Аңдатпа мәтіні"
 
1920
 
 
1921
#. i18n: tag tool attribute name
 
1922
#: ui/data/tools.xml:27 ui/guiutils.cpp:73 ui/pageviewannotator.cpp:182
 
1923
msgid "Inline Note"
 
1924
msgstr "Құрамындағы жазба"
 
1925
 
 
1926
#: ui/data/tools.xml:28
 
1927
msgctxt "Annotation tool"
 
1928
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
 
1929
msgstr "Құрамындағы мәтін аңдатпасы (аумағын тышқанмен таңдаңыз)"
 
1930
 
 
1931
#. i18n: tag tool attribute name
 
1932
#: ui/data/tools.xml:34
 
1933
msgid "Green Freehand Line"
 
1934
msgstr "Жасыл қолжазба сызығы"
 
1935
 
 
1936
#: ui/data/tools.xml:35
 
1937
msgctxt "Annotation tool"
 
1938
msgid "Green Ink"
 
1939
msgstr "Жасыл сия"
 
1940
 
 
1941
#. i18n: tag tool attribute name
 
1942
#: ui/data/tools.xml:41
 
1943
msgid "Yellow Highlighter"
 
1944
msgstr "Сары бояулағыш"
 
1945
 
 
1946
#: ui/data/tools.xml:42
 
1947
msgctxt "Annotation tool"
 
1948
msgid "Yellow Highlight"
 
1949
msgstr "Сары бояулау"
 
1950
 
 
1951
#. i18n: tag tool attribute name
 
1952
#: ui/data/tools.xml:48
 
1953
msgid "Straight Yellow Line"
 
1954
msgstr "Сары түзу сызық"
 
1955
 
 
1956
#: ui/data/tools.xml:49
 
1957
msgctxt "Annotation tool"
 
1958
msgid "Straight Yellow Line"
 
1959
msgstr "Сары түзу сызық"
 
1960
 
 
1961
#. i18n: tag tool attribute name
 
1962
#: ui/data/tools.xml:55
 
1963
msgid "Blue Polygon"
 
1964
msgstr "Көк көпбұрыш"
 
1965
 
 
1966
#: ui/data/tools.xml:56
 
1967
msgctxt "Annotation tool"
 
1968
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
 
1969
msgstr "Көпбұрышты салу (тұйық қылу үшін алғашқы нүктесін түртіңіз)"
 
1970
 
 
1971
#. i18n: tag tool attribute name
 
1972
#: ui/data/tools.xml:62 ui/guiutils.cpp:85
 
1973
msgid "Stamp"
 
1974
msgstr "Мөр"
 
1975
 
 
1976
#: ui/data/tools.xml:63
 
1977
msgctxt "Annotation tool"
 
1978
msgid "Put a stamp symbol"
 
1979
msgstr "Мөр таңбасын қою"
 
1980
 
 
1981
#. i18n: tag tool attribute name
 
1982
#: ui/data/tools.xml:69
 
1983
msgid "Black Underlining"
 
1984
msgstr "Қарамен астын сызу"
 
1985
 
 
1986
#: ui/data/tools.xml:70
 
1987
msgctxt "Annotation tool"
 
1988
msgid "Underline the text with a black line"
 
1989
msgstr "Мәтіннің астын қара сызықпен сызу"
 
1990
 
 
1991
#. i18n: tag tool attribute name
 
1992
#: ui/data/tools.xml:76
 
1993
msgid "Cyan Ellipse"
 
1994
msgstr "Циан эллипс"
 
1995
 
 
1996
#: ui/data/tools.xml:77
 
1997
msgctxt "Annotation tool"
 
1998
msgid "A cyan ellipse"
 
1999
msgstr "Циан түсті эллипс"
 
2000
 
 
2001
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
 
2002
msgctxt "Unknown date"
 
2003
msgid "Unknown"
 
2004
msgstr "Беймәлім"
 
2005
 
 
2006
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
 
2007
msgctxt "@title:window"
 
2008
msgid "Embedded Files"
 
2009
msgstr "Ендірме файлдар"
 
2010
 
 
2011
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
 
2012
msgctxt "@title:column"
 
2013
msgid "Name"
 
2014
msgstr "Атауы"
 
2015
 
 
2016
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
 
2017
msgctxt "@title:column"
 
2018
msgid "Description"
 
2019
msgstr "Сипаттамасы"
 
2020
 
 
2021
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
 
2022
msgctxt "@title:column"
 
2023
msgid "Size"
 
2024
msgstr "Өлшемі"
 
2025
 
 
2026
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
 
2027
msgctxt "@title:column"
 
2028
msgid "Created"
 
2029
msgstr "Құрылған кезі"
 
2030
 
 
2031
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
 
2032
msgctxt "@title:column"
 
2033
msgid "Modified"
 
2034
msgstr "Өзгертілген кезі"
 
2035
 
 
2036
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
 
2037
msgctxt "@action:inmenu"
 
2038
msgid "&Save As..."
 
2039
msgstr "&Былай сақтау..."
 
2040
 
 
2041
#: ui/fileprinterpreview.cpp:115
 
2042
msgid "Could not load print preview part"
 
2043
msgstr "Басып шығаратынды алдын-ала көрсету бөлшегі жүктелмеді"
 
2044
 
 
2045
#: ui/fileprinterpreview.cpp:130
 
2046
msgid "Print Preview"
 
2047
msgstr "Басатынды алдын-ала қарау"
 
2048
 
 
2049
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64
 
2050
msgid "Close"
 
2051
msgstr "Жабу"
 
2052
 
 
2053
#: ui/findbar.cpp:40
 
2054
msgctxt "Find text"
 
2055
msgid "F&ind:"
 
2056
msgstr "&Іздейтіні:"
 
2057
 
 
2058
#: ui/findbar.cpp:50
 
2059
msgid "Text to search for"
 
2060
msgstr "Іздейтін мәтін"
 
2061
 
 
2062
#: ui/findbar.cpp:55
 
2063
msgctxt "Find and go to the next search match"
 
2064
msgid "Next"
 
2065
msgstr "Келесі"
 
2066
 
 
2067
#: ui/findbar.cpp:56
 
2068
msgid "Jump to next match"
 
2069
msgstr "Келесі табылғанына өту"
 
2070
 
 
2071
#: ui/findbar.cpp:59
 
2072
msgctxt "Find and go to the previous search match"
 
2073
msgid "Previous"
 
2074
msgstr "Алдыңғы"
 
2075
 
 
2076
#: ui/findbar.cpp:60
 
2077
msgid "Jump to previous match"
 
2078
msgstr "Алдыңғы табылғанына өту"
 
2079
 
 
2080
#: ui/findbar.cpp:65
 
2081
msgid "Modify search behavior"
 
2082
msgstr "Іздеу тәртібін өзгерту"
 
2083
 
 
2084
#: ui/findbar.cpp:67
 
2085
msgid "Case sensitive"
 
2086
msgstr "Үлкен-кішілігін ескеріп"
 
2087
 
 
2088
#: ui/findbar.cpp:69
 
2089
msgid "From current page"
 
2090
msgstr "Назардағы беттен бастап"
 
2091
 
 
2092
#: ui/guiutils.cpp:76
 
2093
msgid "Line"
 
2094
msgstr "Сызық"
 
2095
 
 
2096
#: ui/guiutils.cpp:79
 
2097
msgid "Geometry"
 
2098
msgstr "Фигура"
 
2099
 
 
2100
#: ui/guiutils.cpp:88
 
2101
msgid "Ink"
 
2102
msgstr "Сия"
 
2103
 
 
2104
#: ui/guiutils.cpp:91
 
2105
msgid "Caret"
 
2106
msgstr "Енгізу белгісі"
 
2107
 
 
2108
#: ui/guiutils.cpp:94
 
2109
msgid "File Attachment"
 
2110
msgstr "Файлды тіркемелеу"
 
2111
 
 
2112
#: ui/guiutils.cpp:97
 
2113
msgid "Sound"
 
2114
msgstr "Дыбыс"
 
2115
 
 
2116
#: ui/guiutils.cpp:100
 
2117
msgid "Movie"
 
2118
msgstr "Фильм"
 
2119
 
 
2120
#: ui/guiutils.cpp:112
 
2121
msgctxt "Unknown author"
 
2122
msgid "Unknown"
 
2123
msgstr "Беймәлім"
 
2124
 
 
2125
#: ui/guiutils.cpp:155 ui/presentationwidget.cpp:335
 
2126
#, kde-format
 
2127
msgid "Author: %1"
 
2128
msgstr "Авторы: %1"
 
2129
 
 
2130
#: ui/guiutils.cpp:206 ui/propertiesdialog.cpp:219
 
2131
#, kde-format
 
2132
msgid "Where do you want to save %1?"
 
2133
msgstr "%1 дегенді қайда сақтамақсыз?"
 
2134
 
 
2135
#: ui/guiutils.cpp:215 ui/propertiesdialog.cpp:232
 
2136
#, kde-format
 
2137
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
 
2138
msgstr "\"%1\" деген жазуға ашылмады. Файл сақталған жоқ."
 
2139
 
1407
2140
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
1408
2141
msgid "Search Options"
1409
2142
msgstr "Іздеу параметрлері"
1430
2163
msgid "S&earch:"
1431
2164
msgstr "&Іздейтіні:"
1432
2165
 
 
2166
#: ui/minibar.cpp:188
 
2167
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
 
2168
msgid "of"
 
2169
msgstr "/"
 
2170
 
 
2171
#: ui/pageview.cpp:406
 
2172
msgid "Zoom"
 
2173
msgstr "Ұлғайту/кішірейту"
 
2174
 
 
2175
#: ui/pageview.cpp:426
 
2176
msgid "Rotate &Right"
 
2177
msgstr "&Оңға бұру"
 
2178
 
 
2179
#: ui/pageview.cpp:427
 
2180
msgctxt "Rotate right"
 
2181
msgid "Right"
 
2182
msgstr "Оңға"
 
2183
 
 
2184
#: ui/pageview.cpp:431
 
2185
msgid "Rotate &Left"
 
2186
msgstr "&Солға бұру"
 
2187
 
 
2188
#: ui/pageview.cpp:432
 
2189
msgctxt "Rotate left"
 
2190
msgid "Left"
 
2191
msgstr "Солға"
 
2192
 
 
2193
#: ui/pageview.cpp:436
 
2194
msgid "Original Orientation"
 
2195
msgstr "Бастапқы бағдары"
 
2196
 
 
2197
#: ui/pageview.cpp:441
 
2198
msgid "&Page Size"
 
2199
msgstr "&Беттің өлшемі"
 
2200
 
 
2201
#: ui/pageview.cpp:448
 
2202
msgid "&Trim Margins"
 
2203
msgstr "&Жиектерін келтіру"
 
2204
 
 
2205
#: ui/pageview.cpp:453
 
2206
msgid "Fit &Width"
 
2207
msgstr "&Енін шақтау"
 
2208
 
 
2209
#: ui/pageview.cpp:457
 
2210
msgid "Fit &Page"
 
2211
msgstr "Түгел &бетке шақтау"
 
2212
 
 
2213
#: ui/pageview.cpp:468
 
2214
msgid "&View Mode"
 
2215
msgstr "&Көрініс режімі"
 
2216
 
 
2217
#: ui/pageview.cpp:481
 
2218
msgid "Single Page"
 
2219
msgstr "Бір бет"
 
2220
 
 
2221
#: ui/pageview.cpp:482
 
2222
msgid "Facing Pages"
 
2223
msgstr "Қатар беттерін"
 
2224
 
 
2225
#: ui/pageview.cpp:483
 
2226
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
 
2227
msgstr "Қатар беттерін (Алғашқысын ортаға)"
 
2228
 
 
2229
#: ui/pageview.cpp:484
 
2230
msgid "Overview"
 
2231
msgstr "Шолу"
 
2232
 
 
2233
#: ui/pageview.cpp:496
 
2234
msgid "&Continuous"
 
2235
msgstr "&Тұтас таспа"
 
2236
 
 
2237
#: ui/pageview.cpp:504
 
2238
msgid "&Browse Tool"
 
2239
msgstr "&Ақтару құралы"
 
2240
 
 
2241
#: ui/pageview.cpp:507
 
2242
msgctxt "Browse Tool"
 
2243
msgid "Browse"
 
2244
msgstr "Ақтару"
 
2245
 
 
2246
#: ui/pageview.cpp:513
 
2247
msgid "&Zoom Tool"
 
2248
msgstr "&Жақындау/алыстау құралы"
 
2249
 
 
2250
#: ui/pageview.cpp:516
 
2251
msgctxt "Zoom Tool"
 
2252
msgid "Zoom"
 
2253
msgstr "Ұлғайту/кішірейту"
 
2254
 
 
2255
#: ui/pageview.cpp:532
 
2256
msgid "&Selection Tool"
 
2257
msgstr "&Таңдау құралы"
 
2258
 
 
2259
#: ui/pageview.cpp:535
 
2260
msgctxt "Select Tool"
 
2261
msgid "Selection"
 
2262
msgstr "Таңдау"
 
2263
 
 
2264
#: ui/pageview.cpp:541
 
2265
msgid "&Text Selection Tool"
 
2266
msgstr "&Мәтін таңдау құралы"
 
2267
 
 
2268
#: ui/pageview.cpp:544
 
2269
msgctxt "Text Selection Tool"
 
2270
msgid "Text Selection"
 
2271
msgstr "Мәтінді таңдау"
 
2272
 
 
2273
#: ui/pageview.cpp:550
 
2274
msgid "T&able Selection Tool"
 
2275
msgstr "К&есте таңдау құралы"
 
2276
 
 
2277
#: ui/pageview.cpp:553
 
2278
msgctxt "Table Selection Tool"
 
2279
msgid "Table Selection"
 
2280
msgstr "Кестені таңдау"
 
2281
 
 
2282
#: ui/pageview.cpp:559
 
2283
msgid "&Review"
 
2284
msgstr "&Шолу"
 
2285
 
 
2286
#: ui/pageview.cpp:572
 
2287
msgid "Speak Whole Document"
 
2288
msgstr "Түгел құжатты даустау"
 
2289
 
 
2290
#: ui/pageview.cpp:577
 
2291
msgid "Speak Current Page"
 
2292
msgstr "Назардағы бетті даустау"
 
2293
 
 
2294
#: ui/pageview.cpp:582
 
2295
msgid "Stop Speaking"
 
2296
msgstr "Даустауды тоқтату"
 
2297
 
 
2298
#: ui/pageview.cpp:588
 
2299
msgid "Scroll Up"
 
2300
msgstr "Жоғарға жүгірту"
 
2301
 
 
2302
#: ui/pageview.cpp:594
 
2303
msgid "Scroll Down"
 
2304
msgstr "Төменге жүгірту"
 
2305
 
 
2306
#: ui/pageview.cpp:892
 
2307
#, kde-format
 
2308
msgid " Loaded a one-page document."
 
2309
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
 
2310
msgstr[0] " %1-бетті құжат жүктелді."
 
2311
 
 
2312
#: ui/pageview.cpp:2280
 
2313
msgid "Follow This Link"
 
2314
msgstr "Осы сілтемеге еру"
 
2315
 
 
2316
#: ui/pageview.cpp:2283
 
2317
msgid "Copy Link Address"
 
2318
msgstr "Сілтеме адресін көшіріп алу"
 
2319
 
 
2320
#: ui/pageview.cpp:2424
 
2321
#, kde-format
 
2322
msgid "Text (1 character)"
 
2323
msgid_plural "Text (%1 characters)"
 
2324
msgstr[0] "Мәтін (таңбалар саны: %1)"
 
2325
 
 
2326
#: ui/pageview.cpp:2425 ui/pageview.cpp:2440
 
2327
msgid "Copy to Clipboard"
 
2328
msgstr "Алмасу буферіне көшіріп алу"
 
2329
 
 
2330
#: ui/pageview.cpp:2430 ui/pageview.cpp:2581 ui/pageview.cpp:2687
 
2331
msgid "Copy forbidden by DRM"
 
2332
msgstr "Көшіруге DRM (авторлықты қорғау) тыйым салған"
 
2333
 
 
2334
#: ui/pageview.cpp:2433 ui/pageview.cpp:2683
 
2335
msgid "Speak Text"
 
2336
msgstr "Мәтінді дауыстау"
 
2337
 
 
2338
#: ui/pageview.cpp:2439
 
2339
#, kde-format
 
2340
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
 
2341
msgstr "Кескін (%1 x %2 пиксел)"
 
2342
 
 
2343
#: ui/pageview.cpp:2441
 
2344
msgid "Save to File..."
 
2345
msgstr "Файлға сақтау..."
 
2346
 
 
2347
#: ui/pageview.cpp:2463
 
2348
#, kde-format
 
2349
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
 
2350
msgstr "Кескін [%1x%2] алмасу буферіне көшіріп алынды."
 
2351
 
 
2352
#: ui/pageview.cpp:2471
 
2353
msgid "File not saved."
 
2354
msgstr "Файл сақталмады."
 
2355
 
 
2356
#: ui/pageview.cpp:2481
 
2357
#, kde-format
 
2358
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
 
2359
msgstr "Кескін [%1x%2] %3 файлына сақталды."
 
2360
 
 
2361
#: ui/pageview.cpp:2680
 
2362
msgid "Copy Text"
 
2363
msgstr "Мәтінді көшіріп алу"
 
2364
 
 
2365
#: ui/pageview.cpp:3613
 
2366
msgid "Hide Forms"
 
2367
msgstr "Пішіндерді жасыру"
 
2368
 
 
2369
#: ui/pageview.cpp:3617
 
2370
msgid "Show Forms"
 
2371
msgstr "Пішіндерді көрсету"
 
2372
 
 
2373
#: ui/pageview.cpp:3666
 
2374
#, kde-format
 
2375
msgid "Search for '%1' with"
 
2376
msgstr "Мынамен %1 дегенді іздеу:"
 
2377
 
 
2378
#: ui/pageview.cpp:3681
 
2379
msgid "Configure Web Shortcuts..."
 
2380
msgstr "Веб-қысқармаларын баптау..."
 
2381
 
 
2382
#: ui/pageview.cpp:4127
 
2383
msgid "Welcome"
 
2384
msgstr "Қош келдіңіз"
 
2385
 
 
2386
#: ui/pageview.cpp:4231
 
2387
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
 
2388
msgstr "Жақындататын аумақты таңдаңыз. Алыстау үшін оң батырманы түртіңіз."
 
2389
 
 
2390
#: ui/pageview.cpp:4247
 
2391
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
 
2392
msgstr "Көшірмелеу үшін мәтін/суретті төртбұрышпен қоршап алыңыз."
 
2393
 
 
2394
#: ui/pageview.cpp:4263
 
2395
msgid "Select text"
 
2396
msgstr "Мәтінді таңдау"
 
2397
 
 
2398
#: ui/pageview.cpp:4280
 
2399
msgid ""
 
2400
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
 
2401
"Esc to clear."
 
2402
msgstr ""
 
2403
"Кестені айнала төртбұрышты сызып, мәтінді бөлу үшін шетінен түртіңіз; "
 
2404
"тазалау үшін Esc пернесін басыңыз."
 
2405
 
 
2406
#: ui/pageview.cpp:4317
 
2407
msgid "Annotations author"
 
2408
msgstr "Аңдатпаның авторы"
 
2409
 
 
2410
#: ui/pageview.cpp:4318
 
2411
msgid "Please insert your name or initials:"
 
2412
msgstr "Атыңыз не инициалдарыңыз:"
 
2413
 
 
2414
#: ui/pageviewannotator.cpp:159
 
2415
msgid "Text of the new note:"
 
2416
msgstr "Жаңа жазбаның мәтіні:"
 
2417
 
 
2418
#: ui/pageviewannotator.cpp:161
 
2419
msgid "New Text Note"
 
2420
msgstr "Жаңа жазба"
 
2421
 
1433
2422
#: ui/pageviewutils.cpp:405
1434
2423
msgid "Close this message"
1435
2424
msgstr "Хабарламаны жабу"
1438
2427
msgid "Find Next"
1439
2428
msgstr "Келесіні табу"
1440
2429
 
 
2430
#: ui/presentationwidget.cpp:144
 
2431
#, kde-format
 
2432
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
 
2433
msgid "%1 – Presentation"
 
2434
msgstr "%1 - Презентация"
 
2435
 
 
2436
#: ui/presentationwidget.cpp:188
 
2437
msgid "Switch Screen"
 
2438
msgstr "Экранды ауыстру"
 
2439
 
 
2440
#: ui/presentationwidget.cpp:195
 
2441
#, kde-format
 
2442
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
 
2443
msgid "Screen %1"
 
2444
msgstr "%1-экран"
 
2445
 
 
2446
#: ui/presentationwidget.cpp:202
 
2447
msgid "Exit Presentation Mode"
 
2448
msgstr "Презентация режімінен шығу"
 
2449
 
 
2450
#: ui/presentationwidget.cpp:333
 
2451
#, kde-format
 
2452
msgid "Title: %1"
 
2453
msgstr "Атауы: %1"
 
2454
 
 
2455
#: ui/presentationwidget.cpp:337
 
2456
#, kde-format
 
2457
msgid "Pages: %1"
 
2458
msgstr "Беттер саны: %1"
 
2459
 
 
2460
#: ui/presentationwidget.cpp:338
 
2461
msgid "Click to begin"
 
2462
msgstr "Түртіп бастаңыз"
 
2463
 
 
2464
#: ui/presentationwidget.cpp:1340
 
2465
msgid ""
 
2466
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
 
2467
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
 
2468
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
 
2469
msgstr ""
 
2470
"Презентация режімінен шығудың екі жолы бар: біріншісі - ESC пернесін басу; "
 
2471
"екіншісі - тышқан меңзерін жоғарғы шетке апарғанда, жоғары оң жақ бұрышында "
 
2472
"шыға келетін батырмасын түртіп. Сонымен қатар, әрине, басқа терезелерге "
 
2473
"аусып шығуға да болады (әдетте Alt+TAB пернелер арқылы)"
 
2474
 
 
2475
#: ui/presentationwidget.cpp:1459
 
2476
msgctxt ""
 
2477
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
 
2478
"is active"
 
2479
msgid "Giving a presentation"
 
2480
msgstr "Презентация"
 
2481
 
1441
2482
#: ui/propertiesdialog.cpp:44
1442
2483
msgid "Unknown File"
1443
2484
msgstr "Беймәлім файл"
1628
2669
msgid "Show reviews for current page only"
1629
2670
msgstr "Тек назардағы беттің шолуы көрсетілсін"
1630
2671
 
 
2672
#: ui/sidebar.cpp:676
 
2673
msgid "Show Text"
 
2674
msgstr "Мәтінді көрсету"
 
2675
 
 
2676
#: ui/sidebar.cpp:692
 
2677
msgid "Small Icons"
 
2678
msgstr "Шағын таңбашалар"
 
2679
 
 
2680
#: ui/sidebar.cpp:693
 
2681
msgid "Normal Icons"
 
2682
msgstr "Қалыпты таңбашалар"
 
2683
 
 
2684
#: ui/sidebar.cpp:694
 
2685
msgid "Large Icons"
 
2686
msgstr "Үлкен таңбашалар"
 
2687
 
 
2688
#: ui/thumbnaillist.cpp:1019
 
2689
msgid "Show bookmarked pages only"
 
2690
msgstr "Бетбелгісі бар беттер ғана көрсетілсін"
 
2691
 
 
2692
#: ui/toolaction.cpp:21
 
2693
msgid "Selection Tools"
 
2694
msgstr "Таңдау құралдары"
 
2695
 
 
2696
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
 
2697
msgid ""
 
2698
"Click to use the current selection tool\n"
 
2699
"Click and hold to choose another selection tool"
 
2700
msgstr ""
 
2701
"Қолданыстағыны таңдау құралын пайдалану үшін түртіңіз\n"
 
2702
"Басқасын таңдау үшін түртіп ұстап тұрыңыз"
 
2703
 
1631
2704
#: ui/tts.cpp:55
1632
2705
#, kde-format
1633
2706
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
1634
2707
msgstr "Jovie мәтінді дауыстап оқу қызметін жегу жаңылысы: %1"
1635
2708
 
1636
 
#: ui/minibar.cpp:188
1637
 
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
1638
 
msgid "of"
1639
 
msgstr "/"
1640
 
 
1641
 
#: ui/formwidgets.cpp:356 shell/shell.cpp:266
1642
 
msgid "*|All Files"
1643
 
msgstr "*|Бүкіл файлдар"
1644
 
 
1645
 
#: shell/main.cpp:48
1646
 
msgid "Page of the document to be shown"
1647
 
msgstr "Құжаттың көрсететін беті"
1648
 
 
1649
 
#: shell/main.cpp:49
1650
 
msgid "Start the document in presentation mode"
1651
 
msgstr "Құжатты презентация режімінде көрсету"
1652
 
 
1653
 
#: shell/main.cpp:50
1654
 
msgid "\"Unique instance\" control"
1655
 
msgstr "\"Жалғыз дана\" басқарауы"
1656
 
 
1657
 
#: shell/main.cpp:51
1658
 
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
1659
 
msgstr "Ашатын құжат. stdin. құрылғысынан оқу үшін  '-' деп келтіріңіз."
1660
 
 
1661
 
#: shell/shell.cpp:81
1662
 
msgid "Unable to find the Okular component."
1663
 
msgstr "Okular бөлшегі табылмады."
1664
 
 
1665
 
#: shell/shell.cpp:183
1666
 
msgid ""
1667
 
"Click to open a file\n"
1668
 
"Click and hold to open a recent file"
1669
 
msgstr ""
1670
 
"Файлды ашу үшін түртіңіз\n"
1671
 
"Жуырдағы файлды ашу үшін түртіп басып тұрыңыз"
1672
 
 
1673
 
#: shell/shell.cpp:184
1674
 
msgid ""
1675
 
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
1676
 
msgstr ""
1677
 
"Файлды ашу үшін <b>Түртіңіз</b> немесе жуырдағы файлды ашу үшін <b>Түртіп "
1678
 
"басып тұрыңыз</b>"
1679
 
 
1680
 
#: shell/shell.cpp:269
1681
 
msgid "Open Document"
1682
 
msgstr "Құжатты ашу"
1683
 
 
1684
 
#: part.cpp:355
1685
 
msgid "Contents"
1686
 
msgstr "Мазмұндары"
1687
 
 
1688
 
#: part.cpp:366
1689
 
msgid "Thumbnails"
1690
 
msgstr "Нобайлары"
1691
 
 
1692
 
#: part.cpp:371
1693
 
msgid "Reviews"
1694
 
msgstr "Шолулар"
1695
 
 
1696
 
#: part.cpp:376
1697
 
msgid "Bookmarks"
1698
 
msgstr "Бетбелгілер"
1699
 
 
1700
 
#: part.cpp:407
1701
 
msgid ""
1702
 
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
1703
 
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
1704
 
msgstr ""
1705
 
"Ендірме файлдары бар құжат. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Көру үшін "
1706
 
"түртіңіз</a>  немесе мәзірінен \"Файл->Ендірме файлдар\" дегенді таңдаңыз."
1707
 
 
1708
 
#: part.cpp:411
1709
 
msgid ""
1710
 
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
1711
 
"View -> Show Forms."
1712
 
msgstr ""
1713
 
"Пішіндері бар құжат. Олармен әрекеттесу үшін батырманы басыңыз немесе "
1714
 
"мәзірінен \"Көрініс->Пішіндерді көрсету\" дегенді таңдаңыз."
1715
 
 
1716
 
#: part.cpp:544
1717
 
msgctxt "Previous page"
1718
 
msgid "Previous"
1719
 
msgstr "Алдыңғы"
1720
 
 
1721
 
#: part.cpp:545
1722
 
msgid "Go back to the Previous Page"
1723
 
msgstr "Алдыңғы бетке қайту"
1724
 
 
1725
 
#: part.cpp:546
1726
 
msgid "Moves to the previous page of the document"
1727
 
msgstr "Құжаттың алдыңғы бетіне ауысу"
1728
 
 
1729
 
#: part.cpp:556
1730
 
msgctxt "Next page"
1731
 
msgid "Next"
1732
 
msgstr "Келесі"
1733
 
 
1734
 
#: part.cpp:557
1735
 
msgid "Advance to the Next Page"
1736
 
msgstr "Келесі бетке"
1737
 
 
1738
 
#: part.cpp:558
1739
 
msgid "Moves to the next page of the document"
1740
 
msgstr "Құжаттың келесі бетіне ауысу"
1741
 
 
1742
 
#: part.cpp:569
1743
 
msgid "Beginning of the document"
1744
 
msgstr "Құжаттың басталуы"
1745
 
 
1746
 
#: part.cpp:570
1747
 
msgid "Moves to the beginning of the document"
1748
 
msgstr "Құжаттың басына ауысу"
1749
 
 
1750
 
#: part.cpp:574
1751
 
msgid "End of the document"
1752
 
msgstr "Құжаттың соңы"
1753
 
 
1754
 
#: part.cpp:575
1755
 
msgid "Moves to the end of the document"
1756
 
msgstr "Құжаттың соңына ауысу"
1757
 
 
1758
 
#: part.cpp:588
1759
 
msgid "Rename the current bookmark"
1760
 
msgstr "Назардағы бетбелгіні қайта атау"
1761
 
 
1762
 
#: part.cpp:592
1763
 
msgid "Previous Bookmark"
1764
 
msgstr "Алдыңғы бетбелгіге"
1765
 
 
1766
 
#: part.cpp:594
1767
 
msgid "Go to the previous bookmark"
1768
 
msgstr "Алдыңғы бетбелгісіне өту"
1769
 
 
1770
 
#: part.cpp:598
1771
 
msgid "Next Bookmark"
1772
 
msgstr "Келесі бетбелгіге"
1773
 
 
1774
 
#: part.cpp:600
1775
 
msgid "Go to the next bookmark"
1776
 
msgstr "Келесі бетбелгісіне өту"
1777
 
 
1778
 
#: part.cpp:626
1779
 
msgid "Configure Okular..."
1780
 
msgstr "Оkular-ды баптау..."
1781
 
 
1782
 
#: part.cpp:631
1783
 
msgid "Configure Viewer..."
1784
 
msgstr "Қарау құралын баптау..."
1785
 
 
1786
 
#: part.cpp:638
1787
 
msgid "Configure Viewer Backends..."
1788
 
msgstr "Карау құралы тетігін баптау..."
1789
 
 
1790
 
#: part.cpp:642
1791
 
msgid "Configure Backends..."
1792
 
msgstr "Тетігін баптау..."
1793
 
 
1794
 
#: part.cpp:669
1795
 
msgid "About Backend"
1796
 
msgstr "Тетігі туралы..."
1797
 
 
1798
 
#: part.cpp:674
1799
 
msgid "Reloa&d"
1800
 
msgstr "Қайта жүкт&еу"
1801
 
 
1802
 
#: part.cpp:676
1803
 
msgid "Reload the current document from disk."
1804
 
msgstr "Назардағы құжатты дискіден қайта оқу."
1805
 
 
1806
 
#: part.cpp:681
1807
 
msgid "Close &Find Bar"
1808
 
msgstr "&Табу панелін жабу"
1809
 
 
1810
 
#: part.cpp:686
1811
 
msgid "Page Number"
1812
 
msgstr "Бет нөмірі"
1813
 
 
1814
 
#: part.cpp:719
1815
 
msgid "Save &Copy As..."
1816
 
msgstr "&Данасын былай сақтау..."
1817
 
 
1818
 
#: part.cpp:728
1819
 
msgid "Show &Navigation Panel"
1820
 
msgstr "&Шарлау панелін көрсету"
1821
 
 
1822
 
#: part.cpp:736
1823
 
msgid "Show &Page Bar"
1824
 
msgstr "&Беттер панелін көрсету"
1825
 
 
1826
 
#: part.cpp:742
1827
 
msgid "&Embedded Files"
1828
 
msgstr "&Ендірме файлдар"
1829
 
 
1830
 
#: part.cpp:748
1831
 
msgid "E&xport As"
1832
 
msgstr "Былай э&кспорттау"
1833
 
 
1834
 
#: part.cpp:758
1835
 
msgctxt "A document format, Okular-specific"
1836
 
msgid "Document Archive"
1837
 
msgstr "Архив құжаты"
1838
 
 
1839
 
#: part.cpp:764
1840
 
msgid "P&resentation"
1841
 
msgstr "П&резентация"
1842
 
 
1843
 
#: part.cpp:771
1844
 
msgid "&Import PostScript as PDF..."
1845
 
msgstr "Postscript-ті PDF-ке &импорттау..."
1846
 
 
1847
 
#: part.cpp:776
1848
 
msgid "&Get Books From Internet..."
1849
 
msgstr "Интернеттен кітаптарды &алу..."
1850
 
 
1851
 
#: part.cpp:783
1852
 
msgid "Switch Blackscreen Mode"
1853
 
msgstr "Қара экран режіміне ауысу"
1854
 
 
1855
 
#: part.cpp:789
1856
 
msgid "Toggle Drawing Mode"
1857
 
msgstr "Суреттеу режімін ауыстыру"
1858
 
 
1859
 
#: part.cpp:794
1860
 
msgid "Erase Drawings"
1861
 
msgstr "Суреттерін өшіру"
1862
 
 
1863
 
#: part.cpp:935
1864
 
#, kde-format
1865
 
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
1866
 
msgstr "\"%1\" деген ашылмады. Файл жоқ."
1867
 
 
1868
 
#: part.cpp:970
1869
 
#, kde-format
1870
 
msgid "The loading of %1 has been canceled."
1871
 
msgstr "%1 жүктеуі доғарылды."
1872
 
 
1873
 
#: part.cpp:985
1874
 
#, kde-format
1875
 
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
1876
 
msgstr "%1 ашылмады. Себебі: %2"
1877
 
 
1878
 
#: part.cpp:1019
1879
 
msgid "Configure Viewer Backends"
1880
 
msgstr "Карау құралы тетігін баптау"
1881
 
 
1882
 
#: part.cpp:1023
1883
 
msgid "Configure Backends"
1884
 
msgstr "Тетігін баптау"
1885
 
 
1886
 
#: part.cpp:1118
1887
 
msgid ""
1888
 
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
1889
 
"using it."
1890
 
msgstr ""
1891
 
"\"ps2pdf\" бағдарламасы табылмаған себебінен Okular онымен PS файлды импорт "
1892
 
"ете алмайды."
1893
 
 
1894
 
#: part.cpp:1118
1895
 
msgid "ps2pdf not found"
1896
 
msgstr "ps2pdf табылмады"
1897
 
 
1898
 
#: part.cpp:1137
1899
 
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
1900
 
msgstr "PS файлды PDF-ке импорттау (біршама уақыт алуы мүмкін)..."
1901
 
 
1902
 
#: part.cpp:1272
1903
 
msgid ""
1904
 
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
1905
 
"Do you want to allow it?"
1906
 
msgstr ""
1907
 
"Құжатты презентация күйінде көрсетуі сұралды.\n"
1908
 
"Рұқсат па?"
1909
 
 
1910
 
#: part.cpp:1274
1911
 
msgid "Presentation Mode"
1912
 
msgstr "Презентация режімі"
1913
 
 
1914
 
#: part.cpp:1275
1915
 
msgid "Allow"
1916
 
msgstr "Рұқсат ету"
1917
 
 
1918
 
#: part.cpp:1275
1919
 
msgid "Allow the presentation mode"
1920
 
msgstr "Презентация режімін рұқсат ету"
1921
 
 
1922
 
#: part.cpp:1276
1923
 
msgid "Do Not Allow"
1924
 
msgstr "Рұқсат етпеу"
1925
 
 
1926
 
#: part.cpp:1276
1927
 
msgid "Do not allow the presentation mode"
1928
 
msgstr "Презентация режімін рұқсат етпеу"
1929
 
 
1930
 
#: part.cpp:1330
1931
 
#, kde-format
1932
 
msgid "Could not open %1"
1933
 
msgstr "%1 ашылмады"
1934
 
 
1935
 
#: part.cpp:1342
1936
 
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
1937
 
msgstr "Аңдатпа өзгерістеріңізді сақтайсыз ба, әлде ысырып тастайсыз ба?"
1938
 
 
1939
 
#: part.cpp:1343
1940
 
msgid "Close Document"
1941
 
msgstr "Құжатты жабу"
1942
 
 
1943
 
#: part.cpp:1449
1944
 
msgid ""
1945
 
"This link points to a close document action that does not work when using "
1946
 
"the embedded viewer."
1947
 
msgstr ""
1948
 
"Бұл сілтеме құжатты жабу әрекетті жасайды, бірақ ол, басқа бағдарламаның "
1949
 
"құрамындағы қарау құралы күйінде істемейді."
1950
 
 
1951
 
#: part.cpp:1455
1952
 
msgid ""
1953
 
"This link points to a quit application action that does not work when using "
1954
 
"the embedded viewer."
1955
 
msgstr ""
1956
 
"Бұл сілтеме қолданбадан шығу әрекетін жасайды, бірақ ол, басқа бағдарламаның "
1957
 
"құрамындағы қарау құралы күйінде істемейді."
1958
 
 
1959
 
#: part.cpp:1541
1960
 
msgid "Reloading the document..."
1961
 
msgstr "Құжатты қайта жүктеу..."
1962
 
 
1963
 
#: part.cpp:1729
1964
 
msgid "Go to Page"
1965
 
msgstr "Бір бетке өту"
1966
 
 
1967
 
#: part.cpp:1744
1968
 
msgid "&Page:"
1969
 
msgstr "Қай &бетке:"
1970
 
 
1971
 
#: part.cpp:1841
1972
 
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
1973
 
msgstr "Бетбелгінің жаңа атауы:"
1974
 
 
1975
 
#: part.cpp:1879
1976
 
msgid "Rename this Bookmark"
1977
 
msgstr "Бетбелгінің атауын өзгерту"
1978
 
 
1979
 
#: part.cpp:1999
1980
 
msgid "Could not open the temporary file for saving."
1981
 
msgstr "Сақтау үшін уақытша файл ашылмады."
1982
 
 
1983
 
#: part.cpp:2017 part.cpp:2029 part.cpp:2077 part.cpp:2397
1984
 
#, kde-format
1985
 
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
1986
 
msgstr "Файл '%1' дегенге сақталмады. Басқа орынға сақтап көріңіз."
1987
 
 
1988
 
#: part.cpp:2021
1989
 
#, kde-format
1990
 
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
1991
 
msgstr "Файл '%1' дегенге сақталмады. %2"
1992
 
 
1993
 
#: part.cpp:2062
1994
 
#, kde-format
1995
 
msgid ""
1996
 
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
1997
 
"\n"
1998
 
"The document does not exist anymore."
1999
 
msgstr ""
2000
 
"Okular %1 дегенді көрсетілген орынға сақтай алмады.\n"
2001
 
"\n"
2002
 
"Құжат енді жоқ."
2003
 
 
2004
 
#: part.cpp:2242
2005
 
msgid "Add Bookmark"
2006
 
msgstr "Бетбелгіні қосу"
2007
 
 
2008
 
#: part.cpp:2259
2009
 
msgid "Tools"
2010
 
msgstr "Құралдар"
2011
 
 
2012
 
#: part.cpp:2497
2013
 
msgid "Printing this document is not allowed."
2014
 
msgstr "Бұл құжатты басып шығаруға болмайды."
2015
 
 
2016
 
#: part.cpp:2506
2017
 
msgid ""
2018
 
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
2019
 
msgstr ""
2020
 
"Құжат басып шығарылмады. Беймалім қате. bugs.kde.org дегенге хабарлаңыз"
2021
 
 
2022
 
#: part.cpp:2510
2023
 
#, kde-format
2024
 
msgid ""
2025
 
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
2026
 
"bugs.kde.org"
2027
 
msgstr ""
2028
 
"Құжат басып шығарылмады. Қатенің егжей-тегжейі \"%1\" дегенде. bugs.kde.org "
2029
 
"дегенге хабарлаңыз"
2030
 
 
2031
 
#: part.cpp:2565
2032
 
msgid "Go to the place you were before"
2033
 
msgstr "Бұдан алдында болған бетке қайту"
2034
 
 
2035
 
#: part.cpp:2568
2036
 
msgid "Go to the place you were after"
2037
 
msgstr "Бұдан алдында қайтқан бетке қайта бару"
2038
 
 
2039
 
#: part.cpp:2592
2040
 
#, kde-format
2041
 
msgid ""
2042
 
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
2043
 
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
2044
 
msgstr ""
2045
 
"<qt><strong>Файл қатесі!</strong> <nobr><strong>%1</strong></nobr> уақытша "
2046
 
"файл құрылмады.</qt>"
2047
 
 
2048
 
#: part.cpp:2610
2049
 
#, kde-format
2050
 
msgid ""
2051
 
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
2052
 
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
2053
 
msgstr ""
2054
 
"<qt><strong>Файл қатесі!</strong> <nobr><strong>%1</strong></nobr> файлы "
2055
 
"тарқатуға ашылмады. Файл жүктеуге келмейді.</qt>"
2056
 
 
2057
 
#: part.cpp:2613
2058
 
msgid ""
2059
 
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
2060
 
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
2061
 
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
2062
 
"qt>"
2063
 
msgstr ""
2064
 
"<qt>Бұл қате көбінде файлды оқуға рұқсат болмағанда пайда болады. Файлдың "
2065
 
"иесі мен рұқсаттарын Dolphin файл менеджерінде файлды тышқанның оң "
2066
 
"батырмасымен түртіп, ашылған мәзірінде 'Қасиеттері' деген арқылы тексере "
2067
 
"аласыз.</qt>"
2068
 
 
2069
 
#: part.cpp:2637
2070
 
#, kde-format
2071
 
msgid ""
2072
 
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
2073
 
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
2074
 
msgstr ""
2075
 
"<qt><strong>Файл қатесі!</strong><nobr><strong>%1</strong></nobr> файлы "
2076
 
"тарқатылмады. Файл жүктелмейді.</qt>"
2077
 
 
2078
 
#: part.cpp:2640
2079
 
msgid ""
2080
 
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
2081
 
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
2082
 
msgstr ""
2083
 
"<qt>Бұл қате көбінде файл бүлінгенде пайда болады. Күмәнданбау үшін команда "
2084
 
"жолының құралымен тарқатып көріңіз.</qt>"
2085
 
 
2086
 
#: part.cpp:2669
2087
 
msgid "No Bookmarks"
2088
 
msgstr "Бетбелгілер жоқ"
2089
 
 
2090
 
#: rc.cpp:1
2091
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
2092
 
msgid "Your names"
2093
 
msgstr "Сайран Киккарин"
2094
 
 
2095
 
#: rc.cpp:2
2096
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
2097
 
msgid "Your emails"
2098
 
msgstr "sairan@computer.org"
2099
 
 
2100
 
#. i18n: file: part.rc:4
2101
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
2102
 
#. i18n: file: part-viewermode.rc:5
2103
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
2104
 
#: rc.cpp:5 rc.cpp:35
2105
 
msgid "&File"
2106
 
msgstr "&Файл"
2107
 
 
2108
 
#. i18n: file: part.rc:16
2109
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
2110
 
#: rc.cpp:8
2111
 
msgid "&Edit"
2112
 
msgstr "Өңд&еу"
2113
 
 
2114
 
#. i18n: file: part.rc:25
2115
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
2116
 
#: rc.cpp:11
2117
 
msgid "&View"
2118
 
msgstr "&Көрініс"
2119
 
 
2120
 
#. i18n: file: part.rc:37
2121
 
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
2122
 
#. i18n: file: part-viewermode.rc:32
2123
 
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
2124
 
#: rc.cpp:14 rc.cpp:44
2125
 
msgid "&Orientation"
2126
 
msgstr "&Бағдары"
2127
 
 
2128
 
#. i18n: file: part.rc:47
2129
 
#. i18n: ectx: Menu (go)
2130
 
#: rc.cpp:17
2131
 
msgid "&Go"
2132
 
msgstr "Ө&ту"
2133
 
 
2134
 
#. i18n: file: part.rc:59
2135
 
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
2136
 
#. i18n: file: part-viewermode.rc:51
2137
 
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
2138
 
#: rc.cpp:20 rc.cpp:47
2139
 
msgid "&Bookmarks"
2140
 
msgstr "&Бетбелгілер"
2141
 
 
2142
 
#. i18n: file: part.rc:67
2143
 
#. i18n: ectx: Menu (tools)
2144
 
#: rc.cpp:23
2145
 
msgid "&Tools"
2146
 
msgstr "Құ&ралдар"
2147
 
 
2148
 
#. i18n: file: part.rc:80
2149
 
#. i18n: ectx: Menu (settings)
2150
 
#. i18n: file: part-viewermode.rc:9
2151
 
#. i18n: ectx: Menu (settings)
2152
 
#: rc.cpp:26 rc.cpp:38
2153
 
msgid "&Settings"
2154
 
msgstr "&Баптау"
2155
 
 
2156
 
#. i18n: file: part.rc:86
2157
 
#. i18n: ectx: Menu (help)
2158
 
#. i18n: file: part-viewermode.rc:14
2159
 
#. i18n: ectx: Menu (help)
2160
 
#: rc.cpp:29 rc.cpp:41
2161
 
msgid "&Help"
2162
 
msgstr "&Анықтама"
2163
 
 
2164
 
#. i18n: file: part.rc:90
2165
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2166
 
#. i18n: file: shell/shell.rc:22
2167
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2168
 
#: rc.cpp:32 rc.cpp:53
2169
 
msgid "Main Toolbar"
2170
 
msgstr "Негізгі құралдар панелі"
2171
 
 
2172
 
#. i18n: file: part-viewermode.rc:64
2173
 
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
2174
 
#: rc.cpp:50
2175
 
msgid "Viewer Toolbar"
2176
 
msgstr "Қарау құрал панелі"
2177
 
 
2178
 
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
2179
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
2180
 
#: rc.cpp:56
2181
 
msgid "Draw border around &Images"
2182
 
msgstr "&Кескіндер қоршауға алынсын"
2183
 
 
2184
 
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
2185
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
2186
 
#: rc.cpp:59
2187
 
msgid "Draw border around &Links"
2188
 
msgstr "&Сілтемелер қоршауға алынсын"
2189
 
 
2190
 
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
2191
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
2192
 
#: rc.cpp:62
2193
 
msgid "Change &colors"
2194
 
msgstr "&Түстерін өзгерту"
2195
 
 
2196
 
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
2197
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
2198
 
#: rc.cpp:65
2199
 
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
2200
 
msgstr "Ескерту: бұл параметрлер көрсету қарқынын едәуір бәсеңдетеді."
2201
 
 
2202
 
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
2203
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2204
 
#: rc.cpp:68
2205
 
msgid "Color mode:"
2206
 
msgstr "Түстер режімі:"
2207
 
 
2208
 
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
2209
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
2210
 
#: rc.cpp:71
2211
 
msgid "Invert Colors"
2212
 
msgstr "Түстерін терістеу"
2213
 
 
2214
 
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
2215
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
2216
 
#: rc.cpp:74
2217
 
msgid "Change Paper Color"
2218
 
msgstr "Қағазының түсін өзгерту"
2219
 
 
2220
 
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
2221
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
2222
 
#: rc.cpp:77
2223
 
msgid "Change Dark & Light Colors"
2224
 
msgstr "Қою мен ашық түстерін өзгерту"
2225
 
 
2226
 
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
2227
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
2228
 
#: rc.cpp:80
2229
 
msgid "Convert to Black & White"
2230
 
msgstr "Ақ пен қараға айналдыру"
2231
 
 
2232
 
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
2233
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
2234
 
#: rc.cpp:83
2235
 
msgid "Paper color:"
2236
 
msgstr "Қағаздың түсі:"
2237
 
 
2238
 
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
2239
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
2240
 
#: rc.cpp:86
2241
 
msgid "Dark color:"
2242
 
msgstr "Қою түсі:"
2243
 
 
2244
 
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
2245
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
2246
 
#: rc.cpp:89
2247
 
msgid "Light color:"
2248
 
msgstr "Ашық түсі:"
2249
 
 
2250
 
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
2251
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
2252
 
#: rc.cpp:92
2253
 
msgid "Threshold:"
2254
 
msgstr "Бөлу табалдырығы:"
2255
 
 
2256
 
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
2257
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
2258
 
#: rc.cpp:95
2259
 
msgid "Contrast:"
2260
 
msgstr "Контрастылығы:"
2261
 
 
2262
 
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25
2263
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2264
 
#: rc.cpp:101
2265
 
msgid "Editor:"
2266
 
msgstr "Редакторы:"
2267
 
 
2268
 
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32
2269
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
2270
 
#: rc.cpp:104
2271
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2272
 
msgid ""
2273
 
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
2274
 
msgstr "Okular бастапқы файлды ашам дегенде қолданатын редакторын таңаңыз."
2275
 
 
2276
 
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70
2277
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2278
 
#: rc.cpp:107
2279
 
msgid "Command:"
2280
 
msgstr "Командасы:"
2281
 
 
2282
 
#. i18n: file: conf/dlgidentitybase.ui:71
2283
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2284
 
#: rc.cpp:116
2285
 
msgid ""
2286
 
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
2287
 
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
2288
 
msgstr ""
2289
 
"<b>Жазба</b>: мұндағы мәлімет тек түсініктеме мен шолу үшін ғана.Бұл мәлімет "
2290
 
"ескерусіз ешқайда жіберілмейді."
2291
 
 
2292
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19
2293
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2294
 
#: rc.cpp:119
2295
 
msgid "Navigation"
2296
 
msgstr "Тәртібі"
2297
 
 
2298
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39
2299
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
2300
 
#: rc.cpp:122
2301
 
msgid "Advance every:"
2302
 
msgstr "Бетті көрсету аралығы:"
2303
 
 
2304
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49
2305
 
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
2306
 
#: rc.cpp:125
2307
 
msgid " sec."
2308
 
msgstr " сек."
2309
 
 
2310
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61
2311
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
2312
 
#: rc.cpp:128
2313
 
msgid "Loop after last page"
2314
 
msgstr "Соңғы беттен кейін біріншіден қайталансын"
2315
 
 
2316
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71
2317
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2318
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20
2319
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2320
 
#: rc.cpp:131 rc.cpp:224
2321
 
msgid "Appearance"
2322
 
msgstr "Көрінісі"
2323
 
 
2324
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79
2325
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
2326
 
#: rc.cpp:134
2327
 
msgid "Background color:"
2328
 
msgstr "Ая түсі:"
2329
 
 
2330
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92
2331
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2332
 
#: rc.cpp:137
2333
 
msgid "Pencil color:"
2334
 
msgstr "Қарындаштың түсі:"
2335
 
 
2336
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105
2337
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
2338
 
#: rc.cpp:140
2339
 
msgid "Mouse cursor:"
2340
 
msgstr "Тышқан меңзері:"
2341
 
 
2342
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116
2343
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
2344
 
#: rc.cpp:143
2345
 
msgid "Hidden After Delay"
2346
 
msgstr "Сәлден кейін жасырылсын"
2347
 
 
2348
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121
2349
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
2350
 
#: rc.cpp:146
2351
 
msgid "Always Visible"
2352
 
msgstr "Әрқашанда көрсетілсін"
2353
 
 
2354
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126
2355
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
2356
 
#: rc.cpp:149
2357
 
msgid "Always Hidden"
2358
 
msgstr "Әрқашанда жасырылсын"
2359
 
 
2360
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136
2361
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
2362
 
#: rc.cpp:152
2363
 
msgid "Show &progress indicator"
2364
 
msgstr "&Барыс көрсеткіші болсын"
2365
 
 
2366
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143
2367
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
2368
 
#: rc.cpp:155
2369
 
msgid "Show s&ummary page"
2370
 
msgstr "Қ&ортынды бет көрсетілсін"
2371
 
 
2372
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153
2373
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
2374
 
#: rc.cpp:158
2375
 
msgid "Enable transitions"
2376
 
msgstr "Ауысуларды рұқсат ету"
2377
 
 
2378
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165
2379
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
2380
 
#: rc.cpp:161
2381
 
msgid "Default transition:"
2382
 
msgstr "Әдетті ауысуы:"
2383
 
 
2384
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176
2385
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2386
 
#: rc.cpp:164
2387
 
msgid "Blinds Vertical"
2388
 
msgstr "Тік жалюзи секілді"
2389
 
 
2390
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181
2391
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2392
 
#: rc.cpp:167
2393
 
msgid "Blinds Horizontal"
2394
 
msgstr "Жатық жалюзи секілді"
2395
 
 
2396
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186
2397
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2398
 
#: rc.cpp:170
2399
 
msgid "Box In"
2400
 
msgstr "Шаршы ішке"
2401
 
 
2402
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191
2403
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2404
 
#: rc.cpp:173
2405
 
msgid "Box Out"
2406
 
msgstr "Шаршы ішінен"
2407
 
 
2408
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196
2409
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2410
 
#: rc.cpp:176
2411
 
msgid "Dissolve"
2412
 
msgstr "Еріп кету"
2413
 
 
2414
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201
2415
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2416
 
#: rc.cpp:179
2417
 
msgid "Glitter Down"
2418
 
msgstr "Жоғардан шығу"
2419
 
 
2420
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206
2421
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2422
 
#: rc.cpp:182
2423
 
msgid "Glitter Right"
2424
 
msgstr "Сол жақтан шығу"
2425
 
 
2426
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211
2427
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2428
 
#: rc.cpp:185
2429
 
msgid "Glitter Right-Down"
2430
 
msgstr "Жоғары сол жақтан шығу"
2431
 
 
2432
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216
2433
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2434
 
#: rc.cpp:188
2435
 
msgid "Random Transition"
2436
 
msgstr "Кездейсоқ ауыстыру"
2437
 
 
2438
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221
2439
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2440
 
#: rc.cpp:191
2441
 
msgid "Replace"
2442
 
msgstr "Алмастыру"
2443
 
 
2444
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226
2445
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2446
 
#: rc.cpp:194
2447
 
msgid "Split Horizontal In"
2448
 
msgstr "Екі жақтан ортаға"
2449
 
 
2450
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231
2451
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2452
 
#: rc.cpp:197
2453
 
msgid "Split Horizontal Out"
2454
 
msgstr "Ортадан екі жаққа"
2455
 
 
2456
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236
2457
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2458
 
#: rc.cpp:200
2459
 
msgid "Split Vertical In"
2460
 
msgstr "Жоғары-төменнен ортаға"
2461
 
 
2462
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241
2463
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2464
 
#: rc.cpp:203
2465
 
msgid "Split Vertical Out"
2466
 
msgstr "Ортадан жоғары-төменге"
2467
 
 
2468
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246
2469
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2470
 
#: rc.cpp:206
2471
 
msgid "Wipe Down"
2472
 
msgstr "Төменге шайып тастау"
2473
 
 
2474
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251
2475
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2476
 
#: rc.cpp:209
2477
 
msgid "Wipe Right"
2478
 
msgstr "Оңға шайып тастау"
2479
 
 
2480
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256
2481
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2482
 
#: rc.cpp:212
2483
 
msgid "Wipe Left"
2484
 
msgstr "Солға шайып тастау"
2485
 
 
2486
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261
2487
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2488
 
#: rc.cpp:215
2489
 
msgid "Wipe Up"
2490
 
msgstr "Жоғарға шайып тастау"
2491
 
 
2492
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272
2493
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
2494
 
#: rc.cpp:218
2495
 
msgid "Placement"
2496
 
msgstr "Орналасу"
2497
 
 
2498
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278
2499
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2500
 
#: rc.cpp:221
2501
 
msgid "Screen:"
2502
 
msgstr "Экраны:"
2503
 
 
2504
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
2505
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
2506
 
#: rc.cpp:227
2507
 
msgid "Show scroll&bars"
2508
 
msgstr "Жүгірту ж&олақтары болсын"
2509
 
 
2510
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
2511
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
2512
 
#: rc.cpp:230
2513
 
msgid "Link the &thumbnails with the page"
2514
 
msgstr "&Нобайлар бетпен байланыстырылсын"
2515
 
 
2516
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
2517
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
2518
 
#: rc.cpp:233
2519
 
msgid "Show &hints and info messages"
2520
 
msgstr "&Ишара мен мәлімет хабарлары болсын"
2521
 
 
2522
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64
2523
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
2524
 
#: rc.cpp:236
2525
 
msgid "Display document title in title bar"
2526
 
msgstr "Айдарында құжаттың атауы жазылсын"
2527
 
 
2528
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:112
2529
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2530
 
#: rc.cpp:239
2531
 
msgid "Program Features"
2532
 
msgstr "Бағдарлама мүмкіндіктері"
2533
 
 
2534
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:132
2535
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
2536
 
#: rc.cpp:242
2537
 
msgid "&Obey DRM limitations"
2538
 
msgstr "DRM (авторлықты қорғау) шектеулері ұ&станылсын"
2539
 
 
2540
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:139
2541
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
2542
 
#: rc.cpp:245
2543
 
msgid "&Reload document on file change"
2544
 
msgstr "&Файлы өзгертілгенде құжат қайта жүктеп алынсын"
2545
 
 
2546
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:146
2547
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
2548
 
#: rc.cpp:248
2549
 
msgid "Show backend selection dialog"
2550
 
msgstr "Орындауышты таңдау диалогын көрсету"
2551
 
 
2552
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:194
2553
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
2554
 
#: rc.cpp:251
2555
 
msgid "View Options"
2556
 
msgstr "Көрініс параметрлері"
2557
 
 
2558
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200
2559
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
2560
 
#: rc.cpp:254
2561
 
msgid "Overview &columns:"
2562
 
msgstr "Шолу &бағандар:"
2563
 
 
2564
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:223
2565
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
2566
 
#: rc.cpp:257
2567
 
msgid ""
2568
 
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
2569
 
"pressing the Page Up/Down keys."
2570
 
msgstr ""
2571
 
"Page Up/Page Down пернелерін басқан соң қазір көрсетіліп тұрған аумақтың "
2572
 
"қандай бөлігі экранда қалатынын анықтау."
2573
 
 
2574
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:226
2575
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
2576
 
#: rc.cpp:260
2577
 
msgid "&Page Up/Down overlap:"
2578
 
msgstr "&Page Up/Down жиегі:"
2579
 
 
2580
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:239
2581
 
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
2582
 
#: rc.cpp:264
2583
 
#, no-c-format
2584
 
msgid "%"
2585
 
msgstr "%"
2586
 
 
2587
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:253
2588
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
2589
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:274
2590
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
2591
 
#: rc.cpp:267 rc.cpp:278
2592
 
msgid ""
2593
 
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
2594
 
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
2595
 
msgstr ""
2596
 
"Бұрын ашылмаған файлдарды әдетте қай масштабында ашу керегін анықтау.\n"
2597
 
"Бұрын ашылғандар соңғы масштабында ашылады."
2598
 
 
2599
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:257
2600
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
2601
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:278
2602
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
2603
 
#: rc.cpp:271 rc.cpp:282
2604
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2605
 
msgid ""
2606
 
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
2607
 
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
2608
 
msgstr ""
2609
 
"Бұрын ашылмаған файлдарды әдетте қай масштабында ашу керегін анықтау.\n"
2610
 
"Бұрын ашылғандар соңғы масштабында ашылады."
2611
 
 
2612
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:260
2613
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2614
 
#: rc.cpp:275
2615
 
msgid "&Default Zoom:"
2616
 
msgstr "Ә&детті масштаб:"
2617
 
 
2618
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:282
2619
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
2620
 
#: rc.cpp:287
2621
 
#, no-c-format
2622
 
msgid "100%"
2623
 
msgstr "100%"
2624
 
 
2625
 
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23
2626
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2627
 
#: rc.cpp:296
2628
 
msgid "CPU Usage"
2629
 
msgstr "Процессорды жұмсау"
2630
 
 
2631
 
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51
2632
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
2633
 
#: rc.cpp:299
2634
 
msgid "Enable &transparency effects"
2635
 
msgstr "&Мөлдірлік эффекті болсын"
2636
 
 
2637
 
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:58
2638
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableThreading)
2639
 
#: rc.cpp:302
2640
 
msgid "Enable &background generation"
2641
 
msgstr "&Аясы болсын"
2642
 
 
2643
 
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:108
2644
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
2645
 
#: rc.cpp:305
2646
 
msgid "Memory Usage"
2647
 
msgstr "Жадын жұмсау"
2648
 
 
2649
 
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136
2650
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
2651
 
#: rc.cpp:308
2652
 
msgid "&Low"
2653
 
msgstr "&Аз"
2654
 
 
2655
 
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143
2656
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
2657
 
#: rc.cpp:311
2658
 
msgid "&Normal (default)"
2659
 
msgstr "Қа&лыпты (әдетті)"
2660
 
 
2661
 
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150
2662
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
2663
 
#: rc.cpp:314
2664
 
msgid "&Aggressive"
2665
 
msgstr "Кө&п"
2666
 
 
2667
 
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:157
2668
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
2669
 
#: rc.cpp:317
2670
 
msgid "&Greedy"
2671
 
msgstr "&Тажал"
2672
 
 
2673
 
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:21
2674
 
#: rc.cpp:319
2675
 
msgctxt "Annotation tool"
2676
 
msgid "Text Annotation"
2677
 
msgstr "Аңдатпа мәтіні"
2678
 
 
2679
 
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:28
2680
 
#: rc.cpp:321
2681
 
msgctxt "Annotation tool"
2682
 
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
2683
 
msgstr "Құрамындағы мәтін аңдатпасы (аумағын тышқанмен таңдаңыз)"
2684
 
 
2685
 
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:35
2686
 
#: rc.cpp:323
2687
 
msgctxt "Annotation tool"
2688
 
msgid "Green Ink"
2689
 
msgstr "Жасыл сия"
2690
 
 
2691
 
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:42
2692
 
#: rc.cpp:325
2693
 
msgctxt "Annotation tool"
2694
 
msgid "Yellow Highlight"
2695
 
msgstr "Сары бояулау"
2696
 
 
2697
 
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:49
2698
 
#: rc.cpp:327
2699
 
msgctxt "Annotation tool"
2700
 
msgid "Straight Yellow Line"
2701
 
msgstr "Сары түзу сызық"
2702
 
 
2703
 
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:56
2704
 
#: rc.cpp:329
2705
 
msgctxt "Annotation tool"
2706
 
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
2707
 
msgstr "Көпбұрышты салу (тұйық қылу үшін алғашқы нүктесін түртіңіз)"
2708
 
 
2709
 
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:63
2710
 
#: rc.cpp:331
2711
 
msgctxt "Annotation tool"
2712
 
msgid "Put a stamp symbol"
2713
 
msgstr "Мөр таңбасын қою"
2714
 
 
2715
 
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:70
2716
 
#: rc.cpp:333
2717
 
msgctxt "Annotation tool"
2718
 
msgid "Underline the text with a black line"
2719
 
msgstr "Мәтіннің астын қара сызықпен сызу"
2720
 
 
2721
 
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:77
2722
 
#: rc.cpp:335
2723
 
msgctxt "Annotation tool"
2724
 
msgid "A cyan ellipse"
2725
 
msgstr "Циан түсті эллипс"
2726
 
 
2727
 
#. i18n: tag tool attribute name
2728
 
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:34
2729
 
#: rc.cpp:344
2730
 
msgid "Green Freehand Line"
2731
 
msgstr "Жасыл қолжазба сызығы"
2732
 
 
2733
 
#. i18n: tag tool attribute name
2734
 
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:41
2735
 
#: rc.cpp:347
2736
 
msgid "Yellow Highlighter"
2737
 
msgstr "Сары бояулағыш"
2738
 
 
2739
 
#. i18n: tag tool attribute name
2740
 
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:48
2741
 
#: rc.cpp:350
2742
 
msgid "Straight Yellow Line"
2743
 
msgstr "Сары түзу сызық"
2744
 
 
2745
 
#. i18n: tag tool attribute name
2746
 
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:55
2747
 
#: rc.cpp:353
2748
 
msgid "Blue Polygon"
2749
 
msgstr "Көк көпбұрыш"
2750
 
 
2751
 
#. i18n: tag tool attribute name
2752
 
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:69
2753
 
#: rc.cpp:359
2754
 
msgid "Black Underlining"
2755
 
msgstr "Қарамен астын сызу"
2756
 
 
2757
 
#. i18n: tag tool attribute name
2758
 
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:76
2759
 
#: rc.cpp:362
2760
 
msgid "Cyan Ellipse"
2761
 
msgstr "Циан эллипс"
2762
 
 
2763
 
#: aboutdata.h:24
2764
 
msgid "Okular, a universal document viewer"
2765
 
msgstr "Okular, әмбебап құжат қарау құралы"
2766
 
 
2767
 
#: aboutdata.h:26
2768
 
msgid ""
2769
 
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
2770
 
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
2771
 
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
2772
 
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
2773
 
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
2774
 
msgstr ""
2775
 
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
2776
 
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
2777
 
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
2778
 
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
2779
 
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
2780
 
 
2781
 
#: aboutdata.h:35
2782
 
msgid "Pino Toscano"
2783
 
msgstr "Pino Toscano"
2784
 
 
2785
 
#: aboutdata.h:35
2786
 
msgid "Former maintainer"
2787
 
msgstr "Бұрынғы жетілдірушісі"
2788
 
 
2789
 
#: aboutdata.h:36
2790
 
msgid "Tobias Koenig"
2791
 
msgstr "Tobias Koenig"
2792
 
 
2793
 
#: aboutdata.h:36
2794
 
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
2795
 
msgstr "Көп негізгі жұмыс, ODT және FictionBook тетігі"
2796
 
 
2797
 
#: aboutdata.h:37
2798
 
msgid "Albert Astals Cid"
2799
 
msgstr "Albert Astals Cid"
2800
 
 
2801
 
#: aboutdata.h:37
2802
 
msgid "Current maintainer"
2803
 
msgstr "Қазіргі жетілдірушісі"
2804
 
 
2805
 
#: aboutdata.h:38
2806
 
msgid "Piotr Szymanski"
2807
 
msgstr "Piotr Szymanski"
2808
 
 
2809
 
#: aboutdata.h:38
2810
 
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
2811
 
msgstr "Okular-ды KPDF негізінде жасаған"
2812
 
 
2813
 
#: aboutdata.h:39
2814
 
msgid "Enrico Ros"
2815
 
msgstr "Enrico Ros"
2816
 
 
2817
 
#: aboutdata.h:39
2818
 
msgid "KPDF developer"
2819
 
msgstr "KPDF жасаушысы"
2820
 
 
2821
 
#: aboutdata.h:40
2822
 
msgid "Eugene Trounev"
2823
 
msgstr "Eugene Trounev"
2824
 
 
2825
 
#: aboutdata.h:40
2826
 
msgid "Annotations artwork"
2827
 
msgstr "Аңдатпаның авторы"
2828
 
 
2829
 
#: aboutdata.h:41
2830
 
msgid "Jiri Baum - NICTA"
2831
 
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
2832
 
 
2833
 
#: aboutdata.h:41
2834
 
msgid "Table selection tool"
2835
 
msgstr "Кесте таңдау құралы"
2836
 
 
2837
 
#: aboutdata.h:42
2838
 
msgid "Fabio D'Urso"
2839
 
msgstr "Fabio D'Urso"
2840
 
 
2841
 
#: aboutdata.h:42
2842
 
msgid "Annotation improvements"
2843
 
msgstr "Аңдатпа жақсартулары"
 
2709
#: ui/videowidget.cpp:115
 
2710
msgctxt "start the movie playback"
 
2711
msgid "Play"
 
2712
msgstr "Айдау"
 
2713
 
 
2714
#: ui/videowidget.cpp:120
 
2715
msgctxt "pause the movie playback"
 
2716
msgid "Pause"
 
2717
msgstr "Аялдау"
 
2718
 
 
2719
#: ui/videowidget.cpp:186
 
2720
msgctxt "stop the movie playback"
 
2721
msgid "Stop"
 
2722
msgstr "Тоқтату"
2844
2723
 
2845
2724
#~ msgid "Reset Forms"
2846
2725
#~ msgstr "Пішіндерді ысыру"