1
# translation of filelight.po to Dutch
2
# translation of filelight.po to
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
6
# Marcel Meyer <meyerm@fs.tum.de>, 2003.
7
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
8
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005.
9
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2006.
10
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
11
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2010, 2011.
14
"Project-Id-Version: filelight\n"
15
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
16
"POT-Creation-Date: 2011-08-09 21:26+0000\n"
17
"PO-Revision-Date: 2011-04-15 23:01+0000\n"
18
"Last-Translator: Freek de Kruijf <Unknown>\n"
19
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
21
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-08-19 02:32+0000\n"
25
"X-Generator: Launchpad (build 13697)\n"
27
#: src/part/summaryWidget.cpp:113
28
msgctxt "Free space on the disks/partitions"
32
#: src/part/summaryWidget.cpp:114
33
msgctxt "Used space on the disks/partitions"
37
#: src/part/summaryWidget.cpp:135
39
msgctxt "Percent used disk space on the partition"
40
msgid "</b> (%1% Used)"
41
msgstr "</b> (%1% gebruikt)"
43
#: src/part/part.cpp:56 src/app/main.cpp:34
47
#: src/part/part.cpp:58
48
msgid "Displays file usage in an easy to understand way."
50
"Gebruik van bestanden tonen op een gemakkelijke en te begrijpen manier."
52
#: src/part/part.cpp:60
54
"(c) 2002-2004 Max Howell\n"
55
" (c) 2008-2009 Martin T. Sandsmark"
57
"(c) 2002-2004 Max Howell\n"
58
" (c) 2008-2009 Martin T. Sandsmark"
60
#: src/part/part.cpp:107
61
msgid "Configure Filelight..."
62
msgstr "Filelight instellen..."
64
#: src/part/part.cpp:161
65
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
66
msgstr "Het opgegeven URL-adres kon niet worden ontleedt. Het is ongeldig."
68
#: src/part/part.cpp:165
70
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
71
msgstr "Filelight accepteert alleen absolute paden, zoals /%1"
73
#: src/part/part.cpp:169
75
msgid "Folder not found: %1"
76
msgstr "Map niet gevonden: %1"
78
#: src/part/part.cpp:173
81
"Unable to enter: %1\n"
82
"You do not have access rights to this location."
84
"Kon de map %1 niet openen\n"
85
"U hebt niet de benodigde toegangsrechten voor deze locatie."
87
#: src/part/part.cpp:194
88
msgid "Aborting Scan..."
89
msgstr "Scannen afgebroken..."
91
#: src/part/part.cpp:249
94
msgstr "Scannen van: %1"
96
#: src/part/part.cpp:285
97
msgid "Scan completed, generating map..."
98
msgstr "Scannen is voltooid, kaart wordt aangemaakt..."
100
#: src/part/part.cpp:295
102
msgid "Scan failed: %1"
103
msgstr "Scannen is mislukt: %1"
105
#: src/part/part.cpp:313
107
msgstr "Geen bestanden."
109
#: src/part/part.cpp:314
112
msgid_plural "%1 files"
113
msgstr[0] "1 bestand"
114
msgstr[1] "%1 bestanden"
116
#: src/part/radialMap/builder.cpp:152
118
msgid "1 file, with an average size of %2"
119
msgid_plural "%1 files, with an average size of %2"
120
msgstr[0] "1 bestand met een gemiddelde grootte van %2"
121
msgstr[1] "%1 bestanden met een gemiddelde grootte van %2"
123
#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:86
126
msgid_plural "Files: %1"
127
msgstr[0] "Bestand: %1"
128
msgstr[1] "Bestanden: %1"
130
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:73
131
msgctxt "We messed up, the user needs to initiate a rescan."
133
"Internal representation is invalid,\n"
136
"Interne representatie is ongeldig,\n"
137
"gaarne opnieuw langs lopen."
139
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:200
140
msgid "Open &File Manager Here"
141
msgstr "&Bestandsbeheerder hier openen"
143
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:203
144
msgid "Open &Terminal Here"
145
msgstr "&Terminal hier openen"
147
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
148
msgid "&Center Map Here"
149
msgstr "Map hier ¢reren"
151
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:211
152
msgctxt "Scan/open the path of the selected element"
156
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:214
157
msgid "&Copy to clipboard"
160
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:217
161
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:241
163
msgstr "Verwij&deren"
165
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:237
168
"<qt>The folder at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
169
"<b>permanently</b> deleted.</qt>"
171
"<qt>De map <i>'%1'</i> zal <b>recursief</b> en <b>permanent</b> worden "
174
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:238
176
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted.</qt>"
177
msgstr "<qt><i>'%1'</i> zal <b>permanent</b> worden verwijderd.</qt>"
179
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:291
180
msgid "Error while deleting"
181
msgstr "Fout bij verwijderen"
183
#: src/part/progressBox.cpp:86
186
msgid_plural "%1 Files"
187
msgstr[0] "%1 bestand"
188
msgstr[1] "%1 bestanden"
190
#: src/part/settingsDialog.cpp:41
194
#: src/part/settingsDialog.cpp:42
195
msgid "System Colors"
196
msgstr "Systeemkleuren"
198
#: src/part/settingsDialog.cpp:43
199
msgid "High Contrast"
200
msgstr "Hoogcontrast"
202
#: src/part/settingsDialog.cpp:155 src/app/mainWindow.cpp:188
203
msgid "Select Folder to Scan"
204
msgstr "Te scannen map selecteren..."
206
#: src/part/settingsDialog.cpp:171
207
msgid "That folder is already set to be excluded from scans"
208
msgstr "Die map wordt al uitgesloten bij het scannen"
210
#: src/app/mainWindow.cpp:62
212
"Unable to load the Filelight Part.\n"
213
"Please make sure Filelight was correctly installed."
215
"Laden van het Filelightdeel lukt niet.\n"
216
"Verzeker u ervan dat Filelight correct is geïnstalleerd."
218
#: src/app/mainWindow.cpp:87
219
msgid "Unable to create part widget."
220
msgstr "Niet in staat deel-widget aan te maken."
222
#: src/app/mainWindow.cpp:113
223
msgid "Scan &Home Folder"
224
msgstr "&Persoonlijke map scannen"
226
#: src/app/mainWindow.cpp:118
227
msgid "Scan &Root Folder"
228
msgstr "&Hoofdmap scannen"
230
#: src/app/mainWindow.cpp:122
232
msgstr "Opnieuw scannen"
234
#: src/app/mainWindow.cpp:128
238
#: src/app/mainWindow.cpp:133
242
#: src/app/mainWindow.cpp:137
246
#: src/app/mainWindow.cpp:141
250
#: src/app/mainWindow.cpp:144
251
msgid "&Recent Scans"
252
msgstr "&Recent gescand"
254
#: src/app/mainWindow.cpp:307
256
msgctxt "&Up: /home/mxcl"
260
#: src/app/main.cpp:36
261
msgid "Graphical disk-usage information"
262
msgstr "Grafische informatie over schijfgebruik"
264
#: src/app/main.cpp:38
266
"(C) 2006 Max Howell\n"
267
"(C) 2008, 2009 Martin Sandsmark"
269
"(C) 2006 Max Howell\n"
270
"(C) 2008, 2009 Martin Sandsmark"
272
#: src/app/main.cpp:47
273
msgid "Martin Sandsmark"
274
msgstr "Martin Sandsmark"
276
#: src/app/main.cpp:47
280
#: src/app/main.cpp:48
282
msgstr "Max Howellax Howell"
284
#: src/app/main.cpp:48
285
msgid "Original author"
286
msgstr "Oorspronkelijke auteur"
288
#: src/app/main.cpp:49
289
msgid "Lukas Appelhans"
290
msgstr "Lukas Appelhans"
292
#: src/app/main.cpp:49
293
msgid "Help and support"
294
msgstr "Hulp en ondersteuning"
296
#: src/app/main.cpp:50
297
msgid "Steffen Gerlach"
298
msgstr "Steffen Gerlach"
300
#: src/app/main.cpp:50
304
#: src/app/main.cpp:51
308
#: src/app/main.cpp:51
309
msgid "Original documentation"
310
msgstr "Originele documentatie"
312
#: src/app/main.cpp:57
313
msgctxt "Path in the file system to scan"
317
#: src/app/main.cpp:57
321
#: src/app/historyAction.cpp:64
322
msgctxt "Go to the last path viewed"
326
#: src/app/historyAction.cpp:65
327
msgctxt "Go to forward in the history of paths viewed"
332
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
334
msgstr "Rinse de Vries,Freek de Kruijf, ,Launchpad Contributions:"
337
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
339
msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl,,"
341
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:14
342
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dialog)
344
msgid "Settings - Filelight"
345
msgstr "Instellingen - Filelight"
347
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:36
348
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget2)
353
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:48
354
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
356
msgid "Do ¬ scan these folders:"
357
msgstr "Deze mappen &niet scannen:"
359
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:88
360
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeButton)
363
msgstr "V&erwijderen"
365
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:98
366
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addButton)
369
msgstr "&Toevoegen..."
371
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:174
372
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts)
375
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
378
"Voorkomt het scannen van bestandssystemen die niet op deze computer staan. "
379
"Voorbeelden hiervan zijn NFS- of Samba-bronnen."
381
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:177
382
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts)
384
msgid "Exclude remote files&ystems"
385
msgstr "Externe bestandssystemen &uitsluiten"
387
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:184
388
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts)
391
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
392
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of "
393
"<b>/mnt</b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
395
"Staat toe dat mappen die onderdeel zijn van andere bestandssystemen ook "
396
"worden gescand. Bijvoorbeeld, wanneer uitgeschakeld voorkomt dit normaliter "
397
"dat de inhoud van de map <b>/mnt</b> wordt gescand als u <b>/</b> scant."
399
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:187
400
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts)
402
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
403
msgstr "Andere &bestandssystemen meenemen bij scannen"
405
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:200
406
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia)
408
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
410
"Voorkomt dat Filelight verwijderbare media scant, zoals cd-rom's of USB-"
413
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:203
414
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia)
416
msgid "E&xclude removable media"
417
msgstr "&Verwijderbare media uitsluiten"
419
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:213
420
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget3)
425
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:225
426
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
429
msgstr "Kleurenschema:"
431
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:251
432
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
437
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:273
438
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, contrastSlider)
440
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
441
msgstr "Hiermee kunt u het contrast van de bestandenkaart wijzigen."
443
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:294
444
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useAntialiasing)
447
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
448
"also makes rendering very slow."
450
"Anti-Aliasing zorgt er voor dat de bestandenkaart mooier en gepolijster "
451
"overkomt. Nadeel is dat opbouwen ervan erg traag kan worden."
453
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:297
454
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useAntialiasing)
456
msgid "&Use anti-aliasing"
457
msgstr "Anti aliasing gebr&uiken"
459
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:304
460
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showSmallFiles)
463
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
464
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
467
"Sommige bestanden zijn te klein om te worden weergegeven op de "
468
"bestandenkaart. Deze optie zorgt er voor dat de bestanden zichtbaar worden "
469
"door ze allemaal in een enkelvoudig \"multisegment\" te plaatsen."
471
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:307
472
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showSmallFiles)
474
msgid "Show small files"
475
msgstr "Kleine bestanden tonen"
477
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:317
478
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes)
481
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
482
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
483
"easily. Set a sensible minimum font size."
485
"De tekengrootte van de beschrijvingen kan worden aangepast aan de diepte van "
486
"de mappen waartoe ze behoren. Hierdoor ziet u belangrijke beschrijvingen "
487
"sneller. Stel een realistische minimum tekengrootte in."
489
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:320
490
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes)
492
msgid "Var&y label font sizes"
493
msgstr "&Variabele tekengrootte voor beschrijvingen"
495
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:357
496
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, minFontPitchLabel)
498
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
499
msgstr "De kleinste tekengrootte waarmee Filelight beschrijvingen invult."
501
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:360
502
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minFontPitchLabel)
504
msgid "Minimum font si&ze:"
505
msgstr "Minimale teken&grootte:"
507
#. i18n: file: misc/filelightpartui.rc:12
508
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
511
msgstr "Werkbalk voor weergave"
513
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:4
514
#. i18n: ectx: Menu (file)
519
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:18
520
#. i18n: ectx: Menu (view)
525
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:21
526
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
529
msgstr "Hoofdwerkbalk"
531
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:29
532
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
534
msgid "Location Toolbar"