~ubuntu-branches/ubuntu/precise/language-pack-kde-nl/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/nl/LC_MESSAGES/krandr.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2011-08-23 14:18:50 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110823141850-7n9bjytlbd4ceuk2
Tags: 1:11.10+20110818
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of krandr.po to Dutch
 
2
# translation of krandr.po to
 
3
# translation of krandr.po to
 
4
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
 
5
#
 
6
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
 
7
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
 
8
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
 
9
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2007, 2008.
 
10
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
 
11
# Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008.
 
12
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>, 2009.
 
13
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2010.
 
14
msgid ""
 
15
msgstr ""
 
16
"Project-Id-Version: krandr\n"
 
17
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
18
"POT-Creation-Date: 2011-08-15 12:26+0000\n"
 
19
"PO-Revision-Date: 2010-12-16 17:23+0000\n"
 
20
"Last-Translator: Freek de Kruijf <Unknown>\n"
 
21
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
 
22
"MIME-Version: 1.0\n"
 
23
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
24
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
25
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
26
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-08-19 05:33+0000\n"
 
27
"X-Generator: Launchpad (build 13697)\n"
 
28
 
 
29
#: krandrmodule.cpp:46
 
30
msgid ""
 
31
"Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
 
32
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize, Rotate, and Reflect "
 
33
"extension (RANDR) version 1.1 or greater to use this feature."
 
34
msgstr ""
 
35
"Uw X-server biedt geen ondersteuning voor het roteren of "
 
36
"verkleinen/vergroten van de weergave. U kunt uw X-server opwaarderen naar "
 
37
"versie 4.3 of hoger. U hebt de extensie \"X Resize And Rotate\" (RANDR) "
 
38
"versie 1.1 of beter nodig om deze functionaliteit te kunnen gebruiken."
 
39
 
 
40
#: krandrtray.cpp:87
 
41
msgid "Required X Extension Not Available"
 
42
msgstr "Vereiste X-extensie niet beschikbaar"
 
43
 
 
44
#: krandrtray.cpp:104 legacyrandrconfig.cpp:38
 
45
#, kde-format
 
46
msgid "Screen %1"
 
47
msgstr "Scherm %1"
 
48
 
 
49
#: krandrtray.cpp:127
 
50
msgid "Configure Display..."
 
51
msgstr "Beeldscherm instellen..."
 
52
 
 
53
#: krandrtray.cpp:145
 
54
msgid "Display"
 
55
msgstr "Beeldscherm"
 
56
 
 
57
#: krandrtray.cpp:146
 
58
msgid "Resize, rotate and configure screens."
 
59
msgstr "Grootte wijzigen, roteren en schermen configureren."
 
60
 
 
61
#: krandrtray.cpp:163
 
62
#, kde-format
 
63
msgid "Resolution: %1 x %2"
 
64
msgstr "Resolutie: %1 x %2"
 
65
 
 
66
#: krandrtray.cpp:178
 
67
#, kde-format
 
68
msgid "Rotation: %1"
 
69
msgstr "Rotatie: %1"
 
70
 
 
71
#: krandrtray.cpp:196
 
72
#, kde-format
 
73
msgid "<td align=\"right\">Resolution: </td><td>%1 x %2</td></tr>"
 
74
msgstr "<td align=\"right\">Resolutie: </td><td>%1 x %2</td></tr>"
 
75
 
 
76
#: krandrtray.cpp:202
 
77
msgid "Refresh: "
 
78
msgstr "Vernieuwen: "
 
79
 
 
80
#: krandrtray.cpp:203 krandrtray.cpp:490 legacyrandrconfig.cpp:274
 
81
#: legacyrandrscreen.cpp:246 outputconfig.cpp:424
 
82
#, kde-format
 
83
msgid "%1 Hz"
 
84
msgstr "%1 Hz"
 
85
 
 
86
#: krandrtray.cpp:211
 
87
msgid "Rotation: "
 
88
msgstr "Rotatie: "
 
89
 
 
90
#: krandrtray.cpp:248
 
91
msgid "Screen configuration has changed"
 
92
msgstr "Schermconfiguratie is gewijzigd"
 
93
 
 
94
#: krandrtray.cpp:283 krandrtray.cpp:408
 
95
msgid "Screen Size"
 
96
msgstr "Schermgrootte"
 
97
 
 
98
#: krandrtray.cpp:291 krandrtray.cpp:357 krandrtray.cpp:421
 
99
msgid "Orientation"
 
100
msgstr "Oriëntatie"
 
101
 
 
102
#: krandrtray.cpp:308
 
103
msgid "Outputs"
 
104
msgstr "Uitvoer"
 
105
 
 
106
#: krandrtray.cpp:324
 
107
#, kde-format
 
108
msgid "%1 - Screen Size"
 
109
msgstr "%1 - schermgrootte"
 
110
 
 
111
#: krandrtray.cpp:341
 
112
msgid "Disable"
 
113
msgstr "Uitschakelen"
 
114
 
 
115
#: krandrtray.cpp:367 krandrtray.cpp:430
 
116
msgid "Refresh Rate"
 
117
msgstr "Vernieuwingssnelheid"
 
118
 
 
119
#: krandrtray.cpp:378
 
120
msgctxt "(checkbox) designate this output as the primary output"
 
121
msgid "Primary output"
 
122
msgstr "Primaire uitvoer"
 
123
 
 
124
#: krandrtray.cpp:396
 
125
msgid "Unify Outputs"
 
126
msgstr "Uitvoer gelijk trekken"
 
127
 
 
128
#: krandrtray.cpp:584
 
129
msgid "Configure Display"
 
130
msgstr "Scherm instellen"
 
131
 
 
132
#: ktimerdialog.cpp:167
 
133
#, kde-format
 
134
msgid "1 second remaining:"
 
135
msgid_plural "%1 seconds remaining:"
 
136
msgstr[0] "1 seconde over:"
 
137
msgstr[1] "%1 seconden over:"
 
138
 
 
139
#: legacyrandrscreen.cpp:140
 
140
#, kde-format
 
141
msgid ""
 
142
"New configuration:\n"
 
143
"Resolution: %1 x %2\n"
 
144
"Orientation: %3"
 
145
msgstr ""
 
146
"Nieuwe instellingen:\n"
 
147
"Resolutie: %1 x %2\n"
 
148
"Oriëntatie: %3"
 
149
 
 
150
#: legacyrandrscreen.cpp:145
 
151
#, kde-format
 
152
msgid ""
 
153
"New configuration:\n"
 
154
"Resolution: %1 x %2\n"
 
155
"Orientation: %3\n"
 
156
"Refresh rate: %4"
 
157
msgstr ""
 
158
"Nieuwe instellingen:\n"
 
159
"Resolutie: %1 x %2\n"
 
160
"Oriëntatie: %3\n"
 
161
"Vernieuwingssnelheid: %4"
 
162
 
 
163
#: legacyrandrscreen.cpp:236 legacyrandrscreen.cpp:241
 
164
#, kde-format
 
165
msgctxt "Refresh rate in Hertz (Hz)"
 
166
msgid "%1 Hz"
 
167
msgstr "%1 Hz"
 
168
 
 
169
#: main.cpp:33
 
170
msgid "Resize and Rotate"
 
171
msgstr "Grootte en oriëntatie"
 
172
 
 
173
#: main.cpp:34
 
174
msgid "X Resize and Rotate System Tray App"
 
175
msgstr "Systeemvakapplet voor grootte en oriëntatie van het scherm"
 
176
 
 
177
#: main.cpp:35
 
178
msgid "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda"
 
179
msgstr "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda"
 
180
 
 
181
#: main.cpp:36
 
182
msgid "Gustavo Pichorim Boiko"
 
183
msgstr "Gustavo Pichorim Boiko"
 
184
 
 
185
#: main.cpp:36
 
186
msgid "Maintainer"
 
187
msgstr "Onderhouder"
 
188
 
 
189
#: main.cpp:37
 
190
msgid "Hamish Rodda"
 
191
msgstr "Hamish Rodda"
 
192
 
 
193
#: main.cpp:37
 
194
msgid "Original Author"
 
195
msgstr "Oorspronkelijke auteur"
 
196
 
 
197
#: main.cpp:38
 
198
msgid "Lubos Lunak"
 
199
msgstr "Lubos Lunak"
 
200
 
 
201
#: main.cpp:38
 
202
msgid "Many fixes"
 
203
msgstr "Vele reparaties"
 
204
 
 
205
#: main.cpp:39
 
206
msgid "Harry Bock"
 
207
msgstr "Harry Bock"
 
208
 
 
209
#: main.cpp:39
 
210
msgid "Many fixes, multi-head support"
 
211
msgstr "Veel reparaties, ondersteuning voor multi-head"
 
212
 
 
213
#: main.cpp:46
 
214
msgid "Application is being auto-started at KDE session start"
 
215
msgstr "De toepassing wordt automatisch opgestart tijdens de KDE-sessiestart"
 
216
 
 
217
#: outputconfig.cpp:211
 
218
msgid "Left of"
 
219
msgstr "Links van"
 
220
 
 
221
#: outputconfig.cpp:212
 
222
msgid "Right of"
 
223
msgstr "Rechts van"
 
224
 
 
225
#: outputconfig.cpp:213
 
226
msgctxt "Output is placed above another one"
 
227
msgid "Above"
 
228
msgstr "Boven"
 
229
 
 
230
#: outputconfig.cpp:214
 
231
msgctxt "Output is placed below another one"
 
232
msgid "Below"
 
233
msgstr "Onder"
 
234
 
 
235
#: outputconfig.cpp:215
 
236
msgid "Clone of"
 
237
msgstr "Kloon van"
 
238
 
 
239
#: outputconfig.cpp:216
 
240
msgctxt "Fixed, abitrary position"
 
241
msgid "Absolute"
 
242
msgstr "Absoluut"
 
243
 
 
244
#: outputconfig.cpp:219
 
245
msgid "No relative position"
 
246
msgstr "Geen relatieve positie"
 
247
 
 
248
#: outputconfig.cpp:375
 
249
msgctxt "Screen size"
 
250
msgid "Disabled"
 
251
msgstr "Uitgeschakeld"
 
252
 
 
253
#: outputconfig.cpp:381
 
254
#, kde-format
 
255
msgctxt "Automatic screen size (native resolution)"
 
256
msgid "%1 (Auto)"
 
257
msgstr "%1 (Auto)"
 
258
 
 
259
#: outputconfig.cpp:417
 
260
msgctxt "Automatic refresh rate configuration"
 
261
msgid "Auto"
 
262
msgstr "Automatisch"
 
263
 
 
264
#: randr.cpp:32
 
265
msgid "No Rotation"
 
266
msgstr "Geen rotatie"
 
267
 
 
268
#: randr.cpp:34
 
269
msgid "Left (90 degrees)"
 
270
msgstr "Links (90 graden)"
 
271
 
 
272
#: randr.cpp:36
 
273
msgid "Upside-Down (180 degrees)"
 
274
msgstr "Ondersteboven (180 graden)"
 
275
 
 
276
#: randr.cpp:38
 
277
msgid "Right (270 degrees)"
 
278
msgstr "Rechts (270 graden)"
 
279
 
 
280
#: randr.cpp:40
 
281
msgid "Mirror Horizontally"
 
282
msgstr "Horizontaal spiegelen"
 
283
 
 
284
#: randr.cpp:42
 
285
msgid "Mirror Vertically"
 
286
msgstr "Verticaal spiegelen"
 
287
 
 
288
#: randr.cpp:44 randr.cpp:75
 
289
msgid "Unknown Orientation"
 
290
msgstr "Onbekende oriëntatie"
 
291
 
 
292
#: randr.cpp:49
 
293
msgid "Not Rotated"
 
294
msgstr "Niet gedraaid"
 
295
 
 
296
#: randr.cpp:51
 
297
msgid "Rotated 90 Degrees Counterclockwise"
 
298
msgstr "90 graden tegen de klok in gedraaid"
 
299
 
 
300
#: randr.cpp:53
 
301
msgid "Rotated 180 Degrees Counterclockwise"
 
302
msgstr "180 graden tegen de klok in gedraaid"
 
303
 
 
304
#: randr.cpp:55
 
305
msgid "Rotated 270 Degrees Counterclockwise"
 
306
msgstr "270 graden tegen de klok in gedraaid"
 
307
 
 
308
#: randr.cpp:60
 
309
msgid "Mirrored Horizontally And Vertically"
 
310
msgstr "Horizontaal en verticaal gespiegeld"
 
311
 
 
312
#: randr.cpp:62
 
313
msgid "mirrored horizontally and vertically"
 
314
msgstr "horizontaal en verticaal gespiegeld"
 
315
 
 
316
#: randr.cpp:65
 
317
msgid "Mirrored Horizontally"
 
318
msgstr "Horizontaal gespiegeld"
 
319
 
 
320
#: randr.cpp:67
 
321
msgid "mirrored horizontally"
 
322
msgstr "horizontaal gespiegeld"
 
323
 
 
324
#: randr.cpp:70
 
325
msgid "Mirrored Vertically"
 
326
msgstr "Verticaal gespiegeld"
 
327
 
 
328
#: randr.cpp:72
 
329
msgid "mirrored vertically"
 
330
msgstr "verticaal gespiegeld"
 
331
 
 
332
#: randr.cpp:77
 
333
msgid "unknown orientation"
 
334
msgstr "onbekende oriëntatie"
 
335
 
 
336
#: randr.cpp:127
 
337
msgid "Confirm Display Setting Change"
 
338
msgstr "Wijziging beeldscherminstellingen bevestigen"
 
339
 
 
340
#: randr.cpp:131
 
341
msgid "&Accept Configuration"
 
342
msgstr "Instellingen &behouden"
 
343
 
 
344
#: randr.cpp:132
 
345
msgid "&Revert to Previous Configuration"
 
346
msgstr "Te&rugkeren naar vorige instellingen"
 
347
 
 
348
#: randr.cpp:134
 
349
msgid ""
 
350
"Your screen configuration has been changed to the requested settings. Please "
 
351
"indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the "
 
352
"display will revert to your previous settings."
 
353
msgstr ""
 
354
"Uw scherminstellingen zijn gewijzigd. U kunt nu aangeven of u deze "
 
355
"instellingen wilt behouden. Als u niets doet zal het beeld na 15 seconden "
 
356
"terugspringen naar de oorspronkelijke instelling."
 
357
 
 
358
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:94
 
359
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsDefaultButton)
 
360
#: randrconfig.cpp:61 rc.cpp:68
 
361
msgid "Save as Default"
 
362
msgstr "Opslaan als standaard"
 
363
 
 
364
#: randrconfig.cpp:62
 
365
msgid "Reset"
 
366
msgstr "Resetten"
 
367
 
 
368
#: randrconfig.cpp:119
 
369
msgctxt "No display selected"
 
370
msgid "None"
 
371
msgstr "Geen"
 
372
 
 
373
#: randrconfig.cpp:134
 
374
#, kde-format
 
375
msgid "%1 (Connected)"
 
376
msgstr "%1 (verbonden)"
 
377
 
 
378
#: randrconfig.cpp:303
 
379
msgid "Configuration has been set as the desktop default."
 
380
msgstr "De configuratie is ingesteld als standaard bureaublad."
 
381
 
 
382
#: randrconfig.cpp:312
 
383
msgid "Default desktop setup has been reset."
 
384
msgstr "Instelling van standaard bureaublad is gereset."
 
385
 
 
386
#: randrconfig.cpp:422
 
387
msgid ""
 
388
"Insufficient virtual size for the total screen size.\n"
 
389
"The configured virtual size of your X server is insufficient for this setup. "
 
390
"This configuration needs to be adjusted.\n"
 
391
"Do you wish to run a tool to adjust the configuration?"
 
392
msgstr ""
 
393
"Onvoldoende virtuele grootte voor de totale schermgrootte.\n"
 
394
"De geconfigureerde virtuele grootte van uw X-server is onvoldoende voor deze "
 
395
"instelling. De configuratie vereist aanpassing.\n"
 
396
"Wilt u het hulpmiddel voor aanpassing starten?"
 
397
 
 
398
#: randrconfig.cpp:430
 
399
msgid ""
 
400
"Configuration has been adjusted. Please restart your session for this change "
 
401
"to take effect."
 
402
msgstr ""
 
403
"De configuratie is aangepast. Gaarne uw sessie herstarten om deze "
 
404
"verandering effect te laten hebben."
 
405
 
 
406
#: randrconfig.cpp:433
 
407
msgid "Changing configuration failed. Please adjust your xorg.conf manually."
 
408
msgstr ""
 
409
"Wijziging van de configuratie is mislukt. Gaarne uw xorg.conf handmatig "
 
410
"aanpassen."
 
411
 
 
412
#: randrdisplay.cpp:49
 
413
#, kde-format
 
414
msgid "X Resize and Rotate extension version %1.%2"
 
415
msgstr "X Resize and Rotate extension-versie %1.%2"
 
416
 
 
417
#: rc.cpp:1
 
418
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
419
msgid "Your names"
 
420
msgstr ""
 
421
"Rinse de Vries,Wilbert Berendsen, ,Launchpad Contributions:,Freek de "
 
422
"Kruijf,Freek de Kruijf,Kristof Bal,Rinse de Vries"
 
423
 
 
424
#: rc.cpp:2
 
425
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
426
msgid "Your emails"
 
427
msgstr ""
 
428
"rinsedevries@kde.nl,wilbertberendsen@kde.nl,,,,,kristof.bal@gmail.com,rinsede"
 
429
"vries@kde.nl"
 
430
 
 
431
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:14
 
432
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase)
 
433
#: rc.cpp:5
 
434
msgid "Screen Resize and Rotate Settings"
 
435
msgstr "Instellingen voor schermgrootte wijzigen en roteren"
 
436
 
 
437
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:17
 
438
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase)
 
439
#: rc.cpp:8
 
440
msgid ""
 
441
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
 
442
"saved and loaded when KDE starts instead of being temporary."
 
443
msgstr ""
 
444
"Als deze optie is geselecteerd, dan worden opties die u instelt in de "
 
445
"systeemvakapplet opgeslagen en gebruikt bij de start van KDE, in plaats van "
 
446
"alleen tijdens de huidige sessie."
 
447
 
 
448
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:25
 
449
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, screenLabel)
 
450
#: rc.cpp:11
 
451
msgid "Settings for screen:"
 
452
msgstr "Instellingen voor scherm:"
 
453
 
 
454
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:38
 
455
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, screenCombo)
 
456
#: rc.cpp:14
 
457
msgid ""
 
458
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
 
459
"this drop-down list."
 
460
msgstr ""
 
461
"Het scherm waarvan u de instellingen wilt veranderen kan worden geselecteerd "
 
462
"via het uitvouwmenu."
 
463
 
 
464
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:49
 
465
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
 
466
#: rc.cpp:17
 
467
msgid "Screen size:"
 
468
msgstr "Schermgrootte:"
 
469
 
 
470
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:62
 
471
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, sizeCombo)
 
472
#: rc.cpp:20
 
473
msgid ""
 
474
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
 
475
"from this drop-down list."
 
476
msgstr ""
 
477
"De grootte, ook wel bekend als de resolutie, van uw scherm kan worden "
 
478
"gekozen in het uitvouwmenu."
 
479
 
 
480
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:73
 
481
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel)
 
482
#: rc.cpp:23
 
483
msgid "Refresh rate:"
 
484
msgstr "Vernieuwingsfrequentie:"
 
485
 
 
486
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:83
 
487
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, rateCombo)
 
488
#: rc.cpp:26
 
489
msgid ""
 
490
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
 
491
msgstr ""
 
492
"De vernieuwingsfrequentie (refresh rate) van uw scherm kan worden "
 
493
"geselecteerd in het uitvouwmenu."
 
494
 
 
495
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:98
 
496
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, rotationGroup)
 
497
#: rc.cpp:29
 
498
msgid ""
 
499
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
 
500
msgstr "Via opties in deze sectie kunt u de rotatie van uw scherm wijzigen."
 
501
 
 
502
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:101
 
503
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup)
 
504
#: rc.cpp:32
 
505
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
 
506
msgstr "Oriëntatie (graden tegen de klok in)"
 
507
 
 
508
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:108
 
509
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, applyOnStartup)
 
510
#: rc.cpp:35
 
511
msgid ""
 
512
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
 
513
"when KDE starts."
 
514
msgstr ""
 
515
"Als deze optie is geselecteerd zullen de grootte- en oriëntatie-instellingen "
 
516
"worden gebruikt als KDE wordt opgestart."
 
517
 
 
518
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:111
 
519
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyOnStartup)
 
520
#: rc.cpp:38
 
521
msgid "Apply settings on KDE startup"
 
522
msgstr "Instellingen toepassen tijdens KDE-start"
 
523
 
 
524
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:118
 
525
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncTrayApp)
 
526
#: rc.cpp:41
 
527
msgid "Allow tray application to change startup settings"
 
528
msgstr "Systeemvaktoepassing toestaan de opstartinstellingen te wijzigen"
 
529
 
 
530
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:26
 
531
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OutputConfigBase)
 
532
#: rc.cpp:44
 
533
msgid "Output Config"
 
534
msgstr "Uitvoerconfiguratie"
 
535
 
 
536
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:32
 
537
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
538
#: rc.cpp:47
 
539
msgid "Size:"
 
540
msgstr "Grootte:"
 
541
 
 
542
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:48
 
543
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel)
 
544
#: rc.cpp:50
 
545
msgid "Refresh:"
 
546
msgstr "Vernieuwen:"
 
547
 
 
548
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:64
 
549
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel)
 
550
#: rc.cpp:53
 
551
msgid "Orientation:"
 
552
msgstr "Oriëntatie:"
 
553
 
 
554
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:80
 
555
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel)
 
556
#: rc.cpp:56
 
557
msgctxt "Position of the screen"
 
558
msgid "Position:"
 
559
msgstr "Positie:"
 
560
 
 
561
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:14
 
562
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RandRConfigBase)
 
563
#: rc.cpp:59
 
564
msgid "Display Configuration (X11 Resize, Rotate and Reflect)"
 
565
msgstr ""
 
566
"Weergaveconfiguratie (X11 schermgrootte wijzigen, roteren en reflecteren)"
 
567
 
 
568
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:73
 
569
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
570
#: rc.cpp:62
 
571
msgid "Primary output:"
 
572
msgstr "Primaire uitvoer:"
 
573
 
 
574
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:87
 
575
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, identifyOutputsButton)
 
576
#: rc.cpp:65
 
577
msgid "Identify Outputs"
 
578
msgstr "Uitvoer identificeren"