~ubuntu-branches/ubuntu/precise/language-pack-kde-nl/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/nl/LC_MESSAGES/ktexteditor_plugins.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2011-08-23 14:18:50 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110823141850-7n9bjytlbd4ceuk2
Tags: 1:11.10+20110818
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of ktexteditor_plugins.po to Dutch
 
2
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
 
3
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004.
 
4
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007, 2008.
 
5
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2004.
 
6
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>, 2009.
 
7
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2010.
 
8
msgid ""
 
9
msgstr ""
 
10
"Project-Id-Version: ktexteditor_plugins\n"
 
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2011-06-15 20:21+0000\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2011-07-17 05:59+0000\n"
 
14
"Last-Translator: Freek de Kruijf <Unknown>\n"
 
15
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
 
16
"MIME-Version: 1.0\n"
 
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
19
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-08-19 04:06+0000\n"
 
20
"X-Generator: Launchpad (build 13697)\n"
 
21
 
 
22
#: autobrace/autobrace_config.cpp:37
 
23
msgid "Automatically add closing brackets ) and ]"
 
24
msgstr "Automatisch sluithaken ) en ] toevoegen"
 
25
 
 
26
#: autobrace/autobrace_config.cpp:38
 
27
msgid "Automatically add closing quotation marks"
 
28
msgstr "Automatisch sluit-aanhalingstekens toevoegen"
 
29
 
 
30
#: autobrace/autobrace.cpp:60
 
31
msgid ""
 
32
"The autobrace plugin supersedes the Kate-internal \"Auto Brackets\" "
 
33
"feature.\n"
 
34
"The setting was automatically disabled for this document."
 
35
msgstr ""
 
36
"De autobrace-plugin gaat boven de Kate-intern \"Auto Brackets\" functie.\n"
 
37
"De instelling is automatisch uitgeschakeld voor dit document."
 
38
 
 
39
#: autobrace/autobrace.cpp:62
 
40
msgid "Auto brackets feature disabled"
 
41
msgstr "\"Auto brackets\" functie uitgeschakeld"
 
42
 
 
43
#: hlselection/hlselectionplugin.cpp:39
 
44
msgid "Highlight Selection"
 
45
msgstr "Selectie accentueren"
 
46
 
 
47
#: kdatatool/kate_kdatatool.cpp:38
 
48
msgid "DataTool"
 
49
msgstr "Gegevenshulpmiddel"
 
50
 
 
51
#: kdatatool/kate_kdatatool.cpp:38
 
52
msgid "Data tool"
 
53
msgstr "Gegevenshulpmiddel"
 
54
 
 
55
#: kdatatool/kate_kdatatool.cpp:79
 
56
msgid "Data Tools"
 
57
msgstr "Gegevenshulpmiddelen"
 
58
 
 
59
#: kdatatool/kate_kdatatool.cpp:150 kdatatool/kate_kdatatool.cpp:173
 
60
msgid "(not available)"
 
61
msgstr "(niet beschikbaar)"
 
62
 
 
63
#: kdatatool/kate_kdatatool.cpp:182
 
64
msgid ""
 
65
"Data tools are only available when text is selected, or when the right mouse "
 
66
"button is clicked over a word. If no data tools are offered even when text "
 
67
"is selected, you need to install them. Some data tools are part of the "
 
68
"KOffice package."
 
69
msgstr ""
 
70
"Gegevenshulpmiddelen zijn alleen beschikbaar als er tekst is geselecteerd, "
 
71
"of als de muisknop boven een woord wordt geklikt. Als geen "
 
72
"gegevenshulpmiddelen worden getoond na het selecteren van tekst, dan zijn ze "
 
73
"niet geïnstalleerd. Sommige gegevenshulpmiddelen zijn onderdeel van het "
 
74
"pakket KOffice."
 
75
 
 
76
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
 
77
msgid "Select an Icon to use it inside the Code"
 
78
msgstr "Selecteer een pictogram dat u wilt gebruiken in de code"
 
79
 
 
80
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
 
81
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:48
 
82
msgid "Insert Code for KIcon-Creation"
 
83
msgstr "Voeg code in voor het aanmaken met KIcon"
 
84
 
 
85
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:47
 
86
msgid "Insert KIcon-Code"
 
87
msgstr "KIcon-code invoegen"
 
88
 
 
89
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:49
 
90
msgid ""
 
91
"<b>IconInserter</b><p> Select an icon and use it as a KIcon in your source "
 
92
"code."
 
93
msgstr ""
 
94
"<b>IconInserter</b><p> Selecteer een pictogram en gebruik het als een KIcon "
 
95
"in uw broncode."
 
96
 
 
97
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:66
 
98
msgid "Select the Icon you want to use in your code as KIcon."
 
99
msgstr "Selecteer het pictogram dat u wilt gebruiken in uw code als KIcon."
 
100
 
 
101
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:42
 
102
msgid "Insert File"
 
103
msgstr "Bestand invoegen"
 
104
 
 
105
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:88
 
106
msgid "Insert File..."
 
107
msgstr "Bestand invoegen..."
 
108
 
 
109
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:100
 
110
msgid "Choose File to Insert"
 
111
msgstr "Kies het bestand dat u wilt invoegen"
 
112
 
 
113
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:101
 
114
msgid "&Insert"
 
115
msgstr "In&voegen"
 
116
 
 
117
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130
 
118
msgid ""
 
119
"Failed to load file:\n"
 
120
"\n"
 
121
msgstr ""
 
122
"Dit bestand kon niet worden geladen:\n"
 
123
"\n"
 
124
 
 
125
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 insertfile/insertfileplugin.cpp:151
 
126
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:173
 
127
msgid "Insert File Error"
 
128
msgstr "Fout bij invoegen van bestand"
 
129
 
 
130
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:144
 
131
#, kde-format
 
132
msgid ""
 
133
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, "
 
134
"aborting.</p>"
 
135
msgstr ""
 
136
"<p>Het bestand <strong>%1</strong> bestaat niet of is niet leesbaar, "
 
137
"gestopt.</p>"
 
138
 
 
139
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:148
 
140
#, kde-format
 
141
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting.</p>"
 
142
msgstr ""
 
143
"<p>Het bestand <strong>%1</strong> kon niet worden geopend, gestopt.</p>"
 
144
 
 
145
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:171
 
146
#, kde-format
 
147
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents.</p>"
 
148
msgstr "<p>Het bestand <strong>%1</strong> was leeg. </p>"
 
149
 
 
150
#: pythonencoding/python_encoding.cpp:35
 
151
msgid "PythonEncoding"
 
152
msgstr "Python-codering"
 
153
 
 
154
#: pythonencoding/python_encoding.cpp:35
 
155
msgid "Python Encoding check"
 
156
msgstr "Python - tekensetcodering controleren"
 
157
 
 
158
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:92
 
159
msgid "AutoBookmarks"
 
160
msgstr "Autobladwijzers"
 
161
 
 
162
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:103
 
163
msgid "Configure AutoBookmarks"
 
164
msgstr "Autobladwijzers instellen"
 
165
 
 
166
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:280
 
167
msgid "Edit Entry"
 
168
msgstr "Item bewerken"
 
169
 
 
170
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:288
 
171
msgid "&Pattern:"
 
172
msgstr "&Patroon:"
 
173
 
 
174
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:294
 
175
msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
 
176
msgstr ""
 
177
"<p>Een reguliere expressie. Passende regels krijgen een bladwijzer.</p>"
 
178
 
 
179
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:298
 
180
msgid "Case &sensitive"
 
181
msgstr "&Hoofdlettergevoelig"
 
182
 
 
183
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:302
 
184
msgid ""
 
185
"<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise "
 
186
"not.</p>"
 
187
msgstr ""
 
188
"<p>Als u dit inschakelt zullen hoofd- en kleine letters in het patroon exact "
 
189
"moeten overeenkomen.</p>"
 
190
 
 
191
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:305
 
192
msgid "&Minimal matching"
 
193
msgstr "&Minimaal overeenkomen"
 
194
 
 
195
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:309
 
196
msgid ""
 
197
"<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do not "
 
198
"know what that is, please read the appendix on regular expressions in the "
 
199
"kate manual.</p>"
 
200
msgstr ""
 
201
"<p>Als u dit inschakelt zal de kleinst mogelijke overeenkomst worden "
 
202
"gebruikt. Zie voor meer informatie de bijlage over reguliere expressies in "
 
203
"het handboek van Kate.</p>"
 
204
 
 
205
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:313
 
206
msgid "&File mask:"
 
207
msgstr "&Bestandsnaampatroon:"
 
208
 
 
209
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:319
 
210
msgid ""
 
211
"<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to "
 
212
"limit the usage of this entity to files with matching names.</p><p>Use the "
 
213
"wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill out "
 
214
"both lists.</p>"
 
215
msgstr ""
 
216
"<p>Een lijst met bestandsnaampatronen, gescheiden door puntkomma's. Dit kan "
 
217
"worden gebruikt om het gebruik van deze autobladwijzers tot bestanden van "
 
218
"bepaalde types te beperken.</p><p>Gebruik de knop rechts van de mimetype-"
 
219
"invoer om beide lijsten gemakkelijk in te kunnen vullen.</p>"
 
220
 
 
221
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:324
 
222
msgid "MIME &types:"
 
223
msgstr "MIME-bes&tandstypen:"
 
224
 
 
225
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:330
 
226
msgid ""
 
227
"<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to limit "
 
228
"the usage of this entity to files with matching mime types.</p><p>Use the "
 
229
"wizard button on the right to get a list of existing file types to choose "
 
230
"from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
 
231
msgstr ""
 
232
"<p>Een lijst van mime-bestandstypen, gescheiden door puntkomma's. Dit kan "
 
233
"worden gebruikt om het gebruik van deze autobladwijzers tot bestanden van "
 
234
"bepaalde types te beperken.</p><p>Gebruik het knopje rechts van deze invoer "
 
235
"om beide items gemakkelijk in te kunnen vullen.</p>"
 
236
 
 
237
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:340
 
238
msgid ""
 
239
"<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available on "
 
240
"your system. When used, the file masks entry above will be filled in with "
 
241
"the corresponding masks.</p>"
 
242
msgstr ""
 
243
"<p>Klik op deze knop voor een lijst van mimetypen die op uw systeem bekend "
 
244
"zijn. U kunt meerdere typen selecteren. De bestandsnaampatronen zullen ook "
 
245
"automatisch worden ingesteld.</p>"
 
246
 
 
247
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:365
 
248
msgid ""
 
249
"Select the MimeTypes for this pattern.\n"
 
250
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions "
 
251
"as well."
 
252
msgstr ""
 
253
"Selecteer de mimetypen die u wilt gebruiken voor dit autobladwijzerpatroon.\n"
 
254
"Opmerking: dit zal ook automatisch de bijbehorende bestandsextensies "
 
255
"bewerken."
 
256
 
 
257
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:367
 
258
msgid "Select Mime Types"
 
259
msgstr "Mimetypen selecteren"
 
260
 
 
261
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:384
 
262
msgid "&Patterns"
 
263
msgstr "&Patronen"
 
264
 
 
265
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:387
 
266
msgid "Pattern"
 
267
msgstr "Patroon"
 
268
 
 
269
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:388
 
270
msgid "Mime Types"
 
271
msgstr "Mimetypen"
 
272
 
 
273
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:389
 
274
msgid "File Masks"
 
275
msgstr "Bestandsnaampatronen"
 
276
 
 
277
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:393
 
278
msgid ""
 
279
"<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document is "
 
280
"opened, each entity is used in the following way:<p><ol><li>The entity is "
 
281
"dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither matches "
 
282
"the document.</li><li>Otherwise each line of the document is tried against "
 
283
"the pattern, and a bookmark is set on matching lines.</li></ol><p>Use the "
 
284
"buttons below to manage your collection of entities.</p>"
 
285
msgstr ""
 
286
"<p>Deze lijst toont de autobladwijzers die u ingesteld hebt. Wanneer u een "
 
287
"document opent, wordt deze lijst alsvolgt gebruikt:<p><ol><li>Een "
 
288
"autobladwijzer wordt niet gebruikt als het bestandsnaampatroon en het mime-"
 
289
"bestandstype beide niet overeenkomen.</li><li>Komt een van beide wel "
 
290
"overeen, dan wordt elke regel van het document op het patroon getest. Komt "
 
291
"een regel met het patroon overeen dan krijgt deze regel automatisch een "
 
292
"bladwijzer.</li></ol><p>Gebruik onderstaande knoppen om deze lijst van "
 
293
"autobladwijzers te beheren.</p>"
 
294
 
 
295
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:404
 
296
msgid "&New..."
 
297
msgstr "&Nieuw..."
 
298
 
 
299
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:407
 
300
msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
 
301
msgstr "Gebruik deze knop om een nieuwe autobladwijzer aan te maken."
 
302
 
 
303
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:409
 
304
msgid "&Delete"
 
305
msgstr "Verwij&deren"
 
306
 
 
307
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:412
 
308
msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
 
309
msgstr "Gebruik deze knop om de geselecteerde autobladwijzer te verwijderen."
 
310
 
 
311
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:414
 
312
msgid "&Edit..."
 
313
msgstr "B&ewerken..."
 
314
 
 
315
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:417
 
316
msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
 
317
msgstr "Gebruik deze knop om de geselecteerde autobladwijzer te bewerken."
 
318
 
 
319
#: timedate/timedate_config.cpp:38
 
320
msgid ""
 
321
"%y\t2-digit year excluding century (00 - 99)\n"
 
322
"%Y\tfull year number\n"
 
323
"%:m\tmonth number, without leading zero (1 - 12)\n"
 
324
"%m\tmonth number, 2 digits (01 - 12)\n"
 
325
"%b\tabbreviated month name\n"
 
326
"%B\tfull month name\n"
 
327
"%e\tday of the month (1 - 31)\n"
 
328
"%d\tday of the month, 2 digits (01 - 31)\n"
 
329
"%a\tabbreviated weekday name\n"
 
330
"%A\tfull weekday name\n"
 
331
"\n"
 
332
"%H\thour in the 24 hour clock, 2 digits (00 - 23)\n"
 
333
"%k\thour in the 24 hour clock, without leading zero (0 - 23)\n"
 
334
"%I\thour in the 12 hour clock, 2 digits (01 - 12)\n"
 
335
"%l\thour in the 12 hour clock, without leading zero (1 - 12)\n"
 
336
"%M\tminute, 2 digits (00 - 59)\n"
 
337
"%S\tseconds (00 - 59)\n"
 
338
"%P\t\"am\" or \"pm\"\n"
 
339
"%p\t\"AM\" or \"PM\"\n"
 
340
msgstr ""
 
341
"%y\t2-cijferig jaar zonder eeuw (00 - 99)\n"
 
342
"%Y\tvolledig jaar\n"
 
343
"%:m\tmaand zonder beginnul (1 - 12)\n"
 
344
"%m\tmaand, 2-cijferig (01 - 12)\n"
 
345
"%b\tafgekorte maandnaam\n"
 
346
"%B\tvolledige maandnaam\n"
 
347
"%e\tdag van de maand (1 - 31)\n"
 
348
"%d\tdag van de maand, 2-cijferig (01 - 31)\n"
 
349
"%a\tafgekorte dagnaam\n"
 
350
"%A\tvolledige dagnaam\n"
 
351
"\n"
 
352
"%H\tuur in 24-uurs klok, 2-cijferig (00 - 23)\n"
 
353
"%k\tuur in 24-uursklok, zonder beginnul (0 - 23)\n"
 
354
"%I\tuur in een 12-uursklok 2-cijferig (01 - 12)\n"
 
355
"%l\tuur in een 12-uursklok, zonder beginnul (1 - 12)\n"
 
356
"%M\tminuut, 2-cijferig (00 - 59)\n"
 
357
"%S\tseconden (00 - 59)\n"
 
358
"%P\t\"am\" of \"pm\"\n"
 
359
"%p\t\"AM\" of \"PM\"\n"
 
360
 
 
361
#: timedate/timedate_config.cpp:70 timedate/timedate.cpp:55
 
362
msgctxt ""
 
363
"This is a localized string for default time & date printing on kate "
 
364
"document.%d means day in XX format.%m means month in XX format.%Y means year "
 
365
"in XXXX format.%H means hours in XX format.%M means minutes in XX "
 
366
"format.Please, if in your language time or date is written in a different "
 
367
"order, change it here"
 
368
msgid "%d-%m-%Y %H:%M"
 
369
msgstr "%d-%m-%Y %H:%M"
 
370
 
 
371
#: timedate/timedate_config.cpp:74
 
372
msgid "Format"
 
373
msgstr "Opmaak"
 
374
 
 
375
#: timedate/timedate.cpp:124
 
376
msgid "Insert Time && Date"
 
377
msgstr "Datum && tijd invoegen"
 
378
 
 
379
#: exporter/exporterpluginview.cpp:56
 
380
msgid "Copy as &HTML"
 
381
msgstr "Als &HTML kopiëren"
 
382
 
 
383
#: exporter/exporterpluginview.cpp:57
 
384
msgid ""
 
385
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
 
386
"clipboard."
 
387
msgstr ""
 
388
"Gebruik dit commando om de huidige geselecteerde tekst als HTML te kopiëren "
 
389
"naar het klembord van het systeem."
 
390
 
 
391
#: exporter/exporterpluginview.cpp:61
 
392
msgid "E&xport as HTML..."
 
393
msgstr "Als HTML e&xporteren..."
 
394
 
 
395
#: exporter/exporterpluginview.cpp:62
 
396
msgid ""
 
397
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
 
398
"information into a HTML document."
 
399
msgstr ""
 
400
"Dit commando staat u toe om het huidige document te exporteren met alle "
 
401
"accentueringsinformatie in een HTML-document."
 
402
 
 
403
#: exporter/exporterpluginview.cpp:100
 
404
msgid "Export File as HTML"
 
405
msgstr "Bestand exporteren als HTML"
 
406
 
 
407
#: kte_insanehtml_le/insanehtmlplugin_le.cpp:66
 
408
msgid "Insane HTML (LE) Expansion"
 
409
msgstr "Insane HTML (LE) Expansie"
 
410
 
 
411
#: kte_insanehtml_le/insanehtmlplugin_le.cpp:254
 
412
#, kde-format
 
413
msgid "offset1 %1"
 
414
msgstr "offset1 %1"
 
415
 
 
416
#: kte_insanehtml_le/insanehtmlplugin_le.cpp:259
 
417
#, kde-format
 
418
msgid "offset2 %1"
 
419
msgstr "offset2 %1"
 
420
 
 
421
#: kte_insanehtml_le/insanehtmlplugin_le.cpp:374
 
422
#, kde-format
 
423
msgid "error %1"
 
424
msgstr "fout %1"
 
425
 
 
426
#: kte_insanehtml_le/insanehtmlplugin_le.cpp:456
 
427
msgid "No valid Insane HTML markup detected at current cursor position"
 
428
msgstr ""
 
429
"Geen geldige Insane HTML-markup gedetecteerd op de huidige cursorpositie"
 
430
 
 
431
#: kte_insanehtml_le/insanehtmlplugin_le.cpp:460
 
432
#, kde-format
 
433
msgid "This looks like valid Insane HTML markup: %1"
 
434
msgstr "Dit lijkt op geldige Insane HTML-markup: %1"
 
435
 
 
436
#: rc.cpp:1
 
437
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
438
msgid "Your names"
 
439
msgstr ""
 
440
"Tom Albers - 2004,Bram Schoenmakers - 2004, Rinse de Vries - 2004; 2005; "
 
441
"2007; 2008,Wilbert Berendsen - 2004, Freek de Kruijf - 2010., ,Launchpad "
 
442
"Contributions:,Freek de Kruijf,Freek de Kruijf,Freek de Kruijf"
 
443
 
 
444
#: rc.cpp:2
 
445
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
446
msgid "Your emails"
 
447
msgstr ""
 
448
"tomalbers@kde.nl,bramschoenmakers@kde.nl,rinsedevries@kde.nl,wbsoft@xs4all.nl"
 
449
",freekdekruijf@kde.nl,,,,,"
 
450
 
 
451
#. i18n: file: hlselection/ktexteditor_hlselectionui.rc:4
 
452
#. i18n: ectx: Menu (tools)
 
453
#. i18n: file: kdatatool/ktexteditor_kdatatoolui.rc:5
 
454
#. i18n: ectx: Menu (tools)
 
455
#. i18n: file: insertfile/ktexteditor_insertfileui.rc:4
 
456
#. i18n: ectx: Menu (tools)
 
457
#. i18n: file: timedate/timedateui.rc:4
 
458
#. i18n: ectx: Menu (tools)
 
459
#. i18n: file: kte_insanehtml_le/data/insanehtml_le_ui.rc:4
 
460
#. i18n: ectx: Menu (tools)
 
461
#: rc.cpp:5 rc.cpp:8 rc.cpp:11 rc.cpp:14 rc.cpp:23
 
462
msgid "&Tools"
 
463
msgstr "&Hulpmiddelen"
 
464
 
 
465
#. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:5
 
466
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
467
#: rc.cpp:17
 
468
msgid "&File"
 
469
msgstr "&Bestand"
 
470
 
 
471
#. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:9
 
472
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
473
#: rc.cpp:20
 
474
msgid "&Edit"
 
475
msgstr "B&ewerken"
 
476
 
 
477
#: pythonencoding/python_encoding.h:66
 
478
#, kde-format
 
479
msgid ""
 
480
"You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a "
 
481
"correct source encoding line for encoding \"%1\""
 
482
msgstr ""
 
483
"U probeert een Python-bestand op te slaan als niet-ASCII, zonder dat u een "
 
484
"correcte kopregel voor tekensetcodering \"%1\" hebt gespecificeerd"
 
485
 
 
486
#: pythonencoding/python_encoding.h:67
 
487
msgid "No encoding header"
 
488
msgstr "Geen kopregel voor tekensetcodering"
 
489
 
 
490
#: pythonencoding/python_encoding.h:68
 
491
#, kde-format
 
492
msgid "Insert: %1"
 
493
msgstr "Invoegen: %1"
 
494
 
 
495
#: pythonencoding/python_encoding.h:69
 
496
msgid "Save Nevertheless"
 
497
msgstr "Toch opslaan"