1
# translation of ktexteditor_plugins.po to Dutch
2
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
3
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004.
4
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007, 2008.
5
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2004.
6
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>, 2009.
7
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2010.
10
"Project-Id-Version: ktexteditor_plugins\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
"POT-Creation-Date: 2011-06-15 20:21+0000\n"
13
"PO-Revision-Date: 2011-07-17 05:59+0000\n"
14
"Last-Translator: Freek de Kruijf <Unknown>\n"
15
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-08-19 04:06+0000\n"
20
"X-Generator: Launchpad (build 13697)\n"
22
#: autobrace/autobrace_config.cpp:37
23
msgid "Automatically add closing brackets ) and ]"
24
msgstr "Automatisch sluithaken ) en ] toevoegen"
26
#: autobrace/autobrace_config.cpp:38
27
msgid "Automatically add closing quotation marks"
28
msgstr "Automatisch sluit-aanhalingstekens toevoegen"
30
#: autobrace/autobrace.cpp:60
32
"The autobrace plugin supersedes the Kate-internal \"Auto Brackets\" "
34
"The setting was automatically disabled for this document."
36
"De autobrace-plugin gaat boven de Kate-intern \"Auto Brackets\" functie.\n"
37
"De instelling is automatisch uitgeschakeld voor dit document."
39
#: autobrace/autobrace.cpp:62
40
msgid "Auto brackets feature disabled"
41
msgstr "\"Auto brackets\" functie uitgeschakeld"
43
#: hlselection/hlselectionplugin.cpp:39
44
msgid "Highlight Selection"
45
msgstr "Selectie accentueren"
47
#: kdatatool/kate_kdatatool.cpp:38
49
msgstr "Gegevenshulpmiddel"
51
#: kdatatool/kate_kdatatool.cpp:38
53
msgstr "Gegevenshulpmiddel"
55
#: kdatatool/kate_kdatatool.cpp:79
57
msgstr "Gegevenshulpmiddelen"
59
#: kdatatool/kate_kdatatool.cpp:150 kdatatool/kate_kdatatool.cpp:173
60
msgid "(not available)"
61
msgstr "(niet beschikbaar)"
63
#: kdatatool/kate_kdatatool.cpp:182
65
"Data tools are only available when text is selected, or when the right mouse "
66
"button is clicked over a word. If no data tools are offered even when text "
67
"is selected, you need to install them. Some data tools are part of the "
70
"Gegevenshulpmiddelen zijn alleen beschikbaar als er tekst is geselecteerd, "
71
"of als de muisknop boven een woord wordt geklikt. Als geen "
72
"gegevenshulpmiddelen worden getoond na het selecteren van tekst, dan zijn ze "
73
"niet geïnstalleerd. Sommige gegevenshulpmiddelen zijn onderdeel van het "
76
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
77
msgid "Select an Icon to use it inside the Code"
78
msgstr "Selecteer een pictogram dat u wilt gebruiken in de code"
80
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
81
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:48
82
msgid "Insert Code for KIcon-Creation"
83
msgstr "Voeg code in voor het aanmaken met KIcon"
85
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:47
86
msgid "Insert KIcon-Code"
87
msgstr "KIcon-code invoegen"
89
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:49
91
"<b>IconInserter</b><p> Select an icon and use it as a KIcon in your source "
94
"<b>IconInserter</b><p> Selecteer een pictogram en gebruik het als een KIcon "
97
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:66
98
msgid "Select the Icon you want to use in your code as KIcon."
99
msgstr "Selecteer het pictogram dat u wilt gebruiken in uw code als KIcon."
101
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:42
103
msgstr "Bestand invoegen"
105
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:88
106
msgid "Insert File..."
107
msgstr "Bestand invoegen..."
109
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:100
110
msgid "Choose File to Insert"
111
msgstr "Kies het bestand dat u wilt invoegen"
113
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:101
117
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130
119
"Failed to load file:\n"
122
"Dit bestand kon niet worden geladen:\n"
125
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 insertfile/insertfileplugin.cpp:151
126
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:173
127
msgid "Insert File Error"
128
msgstr "Fout bij invoegen van bestand"
130
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:144
133
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, "
136
"<p>Het bestand <strong>%1</strong> bestaat niet of is niet leesbaar, "
139
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:148
141
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting.</p>"
143
"<p>Het bestand <strong>%1</strong> kon niet worden geopend, gestopt.</p>"
145
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:171
147
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents.</p>"
148
msgstr "<p>Het bestand <strong>%1</strong> was leeg. </p>"
150
#: pythonencoding/python_encoding.cpp:35
151
msgid "PythonEncoding"
152
msgstr "Python-codering"
154
#: pythonencoding/python_encoding.cpp:35
155
msgid "Python Encoding check"
156
msgstr "Python - tekensetcodering controleren"
158
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:92
159
msgid "AutoBookmarks"
160
msgstr "Autobladwijzers"
162
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:103
163
msgid "Configure AutoBookmarks"
164
msgstr "Autobladwijzers instellen"
166
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:280
168
msgstr "Item bewerken"
170
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:288
174
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:294
175
msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
177
"<p>Een reguliere expressie. Passende regels krijgen een bladwijzer.</p>"
179
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:298
180
msgid "Case &sensitive"
181
msgstr "&Hoofdlettergevoelig"
183
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:302
185
"<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise "
188
"<p>Als u dit inschakelt zullen hoofd- en kleine letters in het patroon exact "
189
"moeten overeenkomen.</p>"
191
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:305
192
msgid "&Minimal matching"
193
msgstr "&Minimaal overeenkomen"
195
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:309
197
"<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do not "
198
"know what that is, please read the appendix on regular expressions in the "
201
"<p>Als u dit inschakelt zal de kleinst mogelijke overeenkomst worden "
202
"gebruikt. Zie voor meer informatie de bijlage over reguliere expressies in "
203
"het handboek van Kate.</p>"
205
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:313
207
msgstr "&Bestandsnaampatroon:"
209
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:319
211
"<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to "
212
"limit the usage of this entity to files with matching names.</p><p>Use the "
213
"wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill out "
216
"<p>Een lijst met bestandsnaampatronen, gescheiden door puntkomma's. Dit kan "
217
"worden gebruikt om het gebruik van deze autobladwijzers tot bestanden van "
218
"bepaalde types te beperken.</p><p>Gebruik de knop rechts van de mimetype-"
219
"invoer om beide lijsten gemakkelijk in te kunnen vullen.</p>"
221
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:324
223
msgstr "MIME-bes&tandstypen:"
225
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:330
227
"<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to limit "
228
"the usage of this entity to files with matching mime types.</p><p>Use the "
229
"wizard button on the right to get a list of existing file types to choose "
230
"from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
232
"<p>Een lijst van mime-bestandstypen, gescheiden door puntkomma's. Dit kan "
233
"worden gebruikt om het gebruik van deze autobladwijzers tot bestanden van "
234
"bepaalde types te beperken.</p><p>Gebruik het knopje rechts van deze invoer "
235
"om beide items gemakkelijk in te kunnen vullen.</p>"
237
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:340
239
"<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available on "
240
"your system. When used, the file masks entry above will be filled in with "
241
"the corresponding masks.</p>"
243
"<p>Klik op deze knop voor een lijst van mimetypen die op uw systeem bekend "
244
"zijn. U kunt meerdere typen selecteren. De bestandsnaampatronen zullen ook "
245
"automatisch worden ingesteld.</p>"
247
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:365
249
"Select the MimeTypes for this pattern.\n"
250
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions "
253
"Selecteer de mimetypen die u wilt gebruiken voor dit autobladwijzerpatroon.\n"
254
"Opmerking: dit zal ook automatisch de bijbehorende bestandsextensies "
257
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:367
258
msgid "Select Mime Types"
259
msgstr "Mimetypen selecteren"
261
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:384
265
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:387
269
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:388
273
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:389
275
msgstr "Bestandsnaampatronen"
277
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:393
279
"<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document is "
280
"opened, each entity is used in the following way:<p><ol><li>The entity is "
281
"dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither matches "
282
"the document.</li><li>Otherwise each line of the document is tried against "
283
"the pattern, and a bookmark is set on matching lines.</li></ol><p>Use the "
284
"buttons below to manage your collection of entities.</p>"
286
"<p>Deze lijst toont de autobladwijzers die u ingesteld hebt. Wanneer u een "
287
"document opent, wordt deze lijst alsvolgt gebruikt:<p><ol><li>Een "
288
"autobladwijzer wordt niet gebruikt als het bestandsnaampatroon en het mime-"
289
"bestandstype beide niet overeenkomen.</li><li>Komt een van beide wel "
290
"overeen, dan wordt elke regel van het document op het patroon getest. Komt "
291
"een regel met het patroon overeen dan krijgt deze regel automatisch een "
292
"bladwijzer.</li></ol><p>Gebruik onderstaande knoppen om deze lijst van "
293
"autobladwijzers te beheren.</p>"
295
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:404
299
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:407
300
msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
301
msgstr "Gebruik deze knop om een nieuwe autobladwijzer aan te maken."
303
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:409
305
msgstr "Verwij&deren"
307
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:412
308
msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
309
msgstr "Gebruik deze knop om de geselecteerde autobladwijzer te verwijderen."
311
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:414
313
msgstr "B&ewerken..."
315
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:417
316
msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
317
msgstr "Gebruik deze knop om de geselecteerde autobladwijzer te bewerken."
319
#: timedate/timedate_config.cpp:38
321
"%y\t2-digit year excluding century (00 - 99)\n"
322
"%Y\tfull year number\n"
323
"%:m\tmonth number, without leading zero (1 - 12)\n"
324
"%m\tmonth number, 2 digits (01 - 12)\n"
325
"%b\tabbreviated month name\n"
326
"%B\tfull month name\n"
327
"%e\tday of the month (1 - 31)\n"
328
"%d\tday of the month, 2 digits (01 - 31)\n"
329
"%a\tabbreviated weekday name\n"
330
"%A\tfull weekday name\n"
332
"%H\thour in the 24 hour clock, 2 digits (00 - 23)\n"
333
"%k\thour in the 24 hour clock, without leading zero (0 - 23)\n"
334
"%I\thour in the 12 hour clock, 2 digits (01 - 12)\n"
335
"%l\thour in the 12 hour clock, without leading zero (1 - 12)\n"
336
"%M\tminute, 2 digits (00 - 59)\n"
337
"%S\tseconds (00 - 59)\n"
338
"%P\t\"am\" or \"pm\"\n"
339
"%p\t\"AM\" or \"PM\"\n"
341
"%y\t2-cijferig jaar zonder eeuw (00 - 99)\n"
342
"%Y\tvolledig jaar\n"
343
"%:m\tmaand zonder beginnul (1 - 12)\n"
344
"%m\tmaand, 2-cijferig (01 - 12)\n"
345
"%b\tafgekorte maandnaam\n"
346
"%B\tvolledige maandnaam\n"
347
"%e\tdag van de maand (1 - 31)\n"
348
"%d\tdag van de maand, 2-cijferig (01 - 31)\n"
349
"%a\tafgekorte dagnaam\n"
350
"%A\tvolledige dagnaam\n"
352
"%H\tuur in 24-uurs klok, 2-cijferig (00 - 23)\n"
353
"%k\tuur in 24-uursklok, zonder beginnul (0 - 23)\n"
354
"%I\tuur in een 12-uursklok 2-cijferig (01 - 12)\n"
355
"%l\tuur in een 12-uursklok, zonder beginnul (1 - 12)\n"
356
"%M\tminuut, 2-cijferig (00 - 59)\n"
357
"%S\tseconden (00 - 59)\n"
358
"%P\t\"am\" of \"pm\"\n"
359
"%p\t\"AM\" of \"PM\"\n"
361
#: timedate/timedate_config.cpp:70 timedate/timedate.cpp:55
363
"This is a localized string for default time & date printing on kate "
364
"document.%d means day in XX format.%m means month in XX format.%Y means year "
365
"in XXXX format.%H means hours in XX format.%M means minutes in XX "
366
"format.Please, if in your language time or date is written in a different "
367
"order, change it here"
368
msgid "%d-%m-%Y %H:%M"
369
msgstr "%d-%m-%Y %H:%M"
371
#: timedate/timedate_config.cpp:74
375
#: timedate/timedate.cpp:124
376
msgid "Insert Time && Date"
377
msgstr "Datum && tijd invoegen"
379
#: exporter/exporterpluginview.cpp:56
380
msgid "Copy as &HTML"
381
msgstr "Als &HTML kopiëren"
383
#: exporter/exporterpluginview.cpp:57
385
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
388
"Gebruik dit commando om de huidige geselecteerde tekst als HTML te kopiëren "
389
"naar het klembord van het systeem."
391
#: exporter/exporterpluginview.cpp:61
392
msgid "E&xport as HTML..."
393
msgstr "Als HTML e&xporteren..."
395
#: exporter/exporterpluginview.cpp:62
397
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
398
"information into a HTML document."
400
"Dit commando staat u toe om het huidige document te exporteren met alle "
401
"accentueringsinformatie in een HTML-document."
403
#: exporter/exporterpluginview.cpp:100
404
msgid "Export File as HTML"
405
msgstr "Bestand exporteren als HTML"
407
#: kte_insanehtml_le/insanehtmlplugin_le.cpp:66
408
msgid "Insane HTML (LE) Expansion"
409
msgstr "Insane HTML (LE) Expansie"
411
#: kte_insanehtml_le/insanehtmlplugin_le.cpp:254
416
#: kte_insanehtml_le/insanehtmlplugin_le.cpp:259
421
#: kte_insanehtml_le/insanehtmlplugin_le.cpp:374
426
#: kte_insanehtml_le/insanehtmlplugin_le.cpp:456
427
msgid "No valid Insane HTML markup detected at current cursor position"
429
"Geen geldige Insane HTML-markup gedetecteerd op de huidige cursorpositie"
431
#: kte_insanehtml_le/insanehtmlplugin_le.cpp:460
433
msgid "This looks like valid Insane HTML markup: %1"
434
msgstr "Dit lijkt op geldige Insane HTML-markup: %1"
437
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
440
"Tom Albers - 2004,Bram Schoenmakers - 2004, Rinse de Vries - 2004; 2005; "
441
"2007; 2008,Wilbert Berendsen - 2004, Freek de Kruijf - 2010., ,Launchpad "
442
"Contributions:,Freek de Kruijf,Freek de Kruijf,Freek de Kruijf"
445
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
448
"tomalbers@kde.nl,bramschoenmakers@kde.nl,rinsedevries@kde.nl,wbsoft@xs4all.nl"
449
",freekdekruijf@kde.nl,,,,,"
451
#. i18n: file: hlselection/ktexteditor_hlselectionui.rc:4
452
#. i18n: ectx: Menu (tools)
453
#. i18n: file: kdatatool/ktexteditor_kdatatoolui.rc:5
454
#. i18n: ectx: Menu (tools)
455
#. i18n: file: insertfile/ktexteditor_insertfileui.rc:4
456
#. i18n: ectx: Menu (tools)
457
#. i18n: file: timedate/timedateui.rc:4
458
#. i18n: ectx: Menu (tools)
459
#. i18n: file: kte_insanehtml_le/data/insanehtml_le_ui.rc:4
460
#. i18n: ectx: Menu (tools)
461
#: rc.cpp:5 rc.cpp:8 rc.cpp:11 rc.cpp:14 rc.cpp:23
463
msgstr "&Hulpmiddelen"
465
#. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:5
466
#. i18n: ectx: Menu (file)
471
#. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:9
472
#. i18n: ectx: Menu (edit)
477
#: pythonencoding/python_encoding.h:66
480
"You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a "
481
"correct source encoding line for encoding \"%1\""
483
"U probeert een Python-bestand op te slaan als niet-ASCII, zonder dat u een "
484
"correcte kopregel voor tekensetcodering \"%1\" hebt gespecificeerd"
486
#: pythonencoding/python_encoding.h:67
487
msgid "No encoding header"
488
msgstr "Geen kopregel voor tekensetcodering"
490
#: pythonencoding/python_encoding.h:68
493
msgstr "Invoegen: %1"
495
#: pythonencoding/python_encoding.h:69
496
msgid "Save Nevertheless"
497
msgstr "Toch opslaan"