1
# translation of kwin.po to Dutch
2
# translation of kwin.po to
3
# translation of kwin.po to
4
# KTranslator Generated File
5
# Nederlandse vertaling van kwin
6
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v.
7
# Proefgelezen door Onno Zweers, 2-7-2002.
8
# Rinse de Vries <i18n@kde.nl>, 2000, 2001, 2002.
9
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
10
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
11
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
12
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2010.
13
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005.
14
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
15
# Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008.
16
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>, 2009.
17
# Freek de Kruijf <freek@opensuse.org>, 2009.
18
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2010, 2011.
21
"Project-Id-Version: kwin\n"
22
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
23
"POT-Creation-Date: 2011-08-15 12:26+0000\n"
24
"PO-Revision-Date: 2011-07-17 06:06+0000\n"
25
"Last-Translator: Freek de Kruijf <Unknown>\n"
26
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
28
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-08-19 05:43+0000\n"
31
"X-Generator: Launchpad (build 13697)\n"
36
msgid "Window '%1' demands attention."
37
msgstr "Venster '%1' vraagt om aandacht."
42
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
43
"resume using the '%1' shortcut."
45
"Bureaublad-effecten zijn onderbroken door een andere applicatie.<br/>U kunt "
46
"het hervatten met de sneltoets '%1'."
50
"Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
51
"You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced tab "
52
"in Desktop Effects)."
54
"Bureaublad-effecten waren te traag en zijn daarom uitgeschakeld.\n"
55
"U kunt functionaliteitcontroles uitschakelen in systeeminstellingen (onder "
56
"het tabblad Geavanceerd bij bureaublad-effecten)."
61
"Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
62
"If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' "
64
"You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced tab "
65
"in Desktop Effects)."
67
"Bureaublad-effecten waren te traag en zijn daarom onderbroken.\n"
68
"Als dit een tijdelijk probleem was, dan kunt u het weer inschakelen met de "
69
"toetsencombinatie '%1'.\n"
70
"U kunt functionaliteitcontroles uitschakelen in systeeminstellingen (onder "
71
"het tabblad Geavanceerd bij Bureaublad-effecten)."
73
#: compositingprefs.cpp:108
75
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the "
76
"past.</b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that "
77
"you have meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this "
78
"protection but <b>be aware that this might result in an immediate "
79
"crash!</b></p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend "
82
"<b>OpenGL compositing (de standaard) heeft KWin in het verleden laten "
83
"crashen.</b><br>Dit lag het meest waarschijnlijk aan een bug in het "
84
"apparaatstuurprogramma.<p>Als u denkt dat u intussen hebt opgewaardeerd naar "
85
"een stabiel apparaatstuurprogramma,<br>dan kunt u deze protectie resetten, "
86
"maar <b>wees er op bedacht dat dit kan resulteren in een onmiddellijke "
87
"crash!</b></p><p>Als alternatief kunt u in plaats daarvan de XRender backend "
90
#: compositingprefs.cpp:116
91
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
93
"De vereiste X-extensies (XComposite en XDamage) zijn niet beschikbaar."
95
#: compositingprefs.cpp:120
96
msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
98
"GLX/OpenGL zijn niet beschikbaar, en alleen OpenGL-ondersteuning is "
101
#: compositingprefs.cpp:123
103
"XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is "
106
"XRender/XFixes-extensies zijn niet beschikbaar en alleen XRender-"
107
"ondersteuning is meegecompileerd."
109
#: compositingprefs.cpp:128
110
msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
111
msgstr "GLX/OpenGL en XRender/XFixes zijn niet beschikbaar."
113
#: compositingprefs.cpp:133
115
"Compositing was disabled at compile time.\n"
116
"It is likely Xorg development headers were not installed."
118
"De ondersteuning voor compositing is tijdens het compileren uitgeschakeld.\n"
119
"Mogelijk waren de Xorg-headerbestanden niet geïnstalleerd."
121
#: kwinbindings.cpp:58
125
#: kwinbindings.cpp:61
129
#: kwinbindings.cpp:62
130
msgid "Walk Through Windows"
131
msgstr "Door vensters wandelen"
133
#: kwinbindings.cpp:63
134
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
135
msgstr "Door vensters wandelen (omgekeerd)"
137
#: kwinbindings.cpp:64
138
msgid "Walk Through Window Tabs"
139
msgstr "Door venstertabbladen wandelen"
141
#: kwinbindings.cpp:65
142
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
143
msgstr "Door venstertabbladen wandelen (omgekeerd)"
145
#: kwinbindings.cpp:66
146
msgid "Remove Window From Group"
147
msgstr "Venster uit groep verwijderen"
149
#: kwinbindings.cpp:67
150
msgid "Walk Through Windows Alternative"
151
msgstr "Alternatief door vensters wandelen"
153
#: kwinbindings.cpp:68
154
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
155
msgstr "Alternatief door vensters wandelen (omgekeerd)"
157
#: kwinbindings.cpp:69
158
msgid "Walk Through Desktops"
159
msgstr "Door bureaubladen wandelen"
161
#: kwinbindings.cpp:70
162
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
163
msgstr "Door bureaubladen wandelen (omgekeerd)"
165
#: kwinbindings.cpp:71
166
msgid "Walk Through Desktop List"
167
msgstr "Door bureaubladenlijst wandelen"
169
#: kwinbindings.cpp:72
170
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
171
msgstr "Door bureaubladenlijst wandelen (omgekeerd)"
173
#: kwinbindings.cpp:75
177
#: kwinbindings.cpp:76
178
msgid "Window Operations Menu"
179
msgstr "Menu met vensterhandelingen"
181
#: kwinbindings.cpp:78
183
msgstr "Venster sluiten"
185
#: kwinbindings.cpp:80
186
msgid "Maximize Window"
187
msgstr "Venster maximaliseren"
189
#: kwinbindings.cpp:82
190
msgid "Maximize Window Vertically"
191
msgstr "Venster verticaal maximaliseren"
193
#: kwinbindings.cpp:84
194
msgid "Maximize Window Horizontally"
195
msgstr "Venster horizontaal maximaliseren"
197
#: kwinbindings.cpp:86
198
msgid "Minimize Window"
199
msgstr "Venster minimaliseren"
201
#: kwinbindings.cpp:88
203
msgstr "Venster oprollen"
205
#: kwinbindings.cpp:90
207
msgstr "Venster verplaatsen"
209
#: kwinbindings.cpp:92
210
msgid "Resize Window"
211
msgstr "Venster van grootte veranderen"
213
#: kwinbindings.cpp:94
215
msgstr "Venster naar voorgrond brengen"
217
#: kwinbindings.cpp:96
219
msgstr "Venster naar achtergrond brengen"
221
#: kwinbindings.cpp:98
222
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
223
msgstr "Venster naar voorgrond/achtergrond omschakelen"
225
#: kwinbindings.cpp:100
226
msgid "Make Window Fullscreen"
227
msgstr "Venster schermvullend maken"
229
#: kwinbindings.cpp:102
230
msgid "Hide Window Border"
231
msgstr "Vensterrand verbergen"
233
#: kwinbindings.cpp:104
234
msgid "Keep Window Above Others"
235
msgstr "Venster op voorgrond houden"
237
#: kwinbindings.cpp:106
238
msgid "Keep Window Below Others"
239
msgstr "Venster op achtergrond houden"
241
#: kwinbindings.cpp:108
242
msgid "Activate Window Demanding Attention"
243
msgstr "\"Venster vraagt om aandacht\" activeren"
245
#: kwinbindings.cpp:110
246
msgid "Setup Window Shortcut"
247
msgstr "Venstersneltoets instellen"
249
#: kwinbindings.cpp:112
250
msgid "Pack Window to the Right"
251
msgstr "Venster naar rechts aansluiten"
253
#: kwinbindings.cpp:114
254
msgid "Pack Window to the Left"
255
msgstr "Venster naar links aansluiten"
257
#: kwinbindings.cpp:116
258
msgid "Pack Window Up"
259
msgstr "Venster naar boven aansluiten"
261
#: kwinbindings.cpp:118
262
msgid "Pack Window Down"
263
msgstr "Venster naar beneden aansluiten"
265
#: kwinbindings.cpp:120
266
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
267
msgstr "Venster horizontaal aansluitend vergroten"
269
#: kwinbindings.cpp:122
270
msgid "Pack Grow Window Vertically"
271
msgstr "Venster verticaal aansluitend vergroten"
273
#: kwinbindings.cpp:124
274
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
275
msgstr "Venster horizontaal aansluitend verkleinen"
277
#: kwinbindings.cpp:126
278
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
279
msgstr "Venster verticaal aansluitend verkleinen"
281
#: kwinbindings.cpp:128
282
msgid "Quick Tile Window to the Left"
283
msgstr "Venster naar links snel in tegels ordenen"
285
#: kwinbindings.cpp:130
286
msgid "Quick Tile Window to the Right"
287
msgstr "Venster naar rechts snel in tegels ordenen"
289
#: kwinbindings.cpp:132
290
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
293
#: kwinbindings.cpp:134
294
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
297
#: kwinbindings.cpp:136
298
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
301
#: kwinbindings.cpp:138
302
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
305
#: kwinbindings.cpp:140
306
msgid "Switch to Window Above"
307
msgstr "Naar het venster erboven schakelen"
309
#: kwinbindings.cpp:142
310
msgid "Switch to Window Below"
311
msgstr "Naar het venster eronder schakelen"
313
#: kwinbindings.cpp:144
314
msgid "Switch to Window to the Right"
315
msgstr "Naar het venster rechts schakelen"
317
#: kwinbindings.cpp:146
318
msgid "Switch to Window to the Left"
319
msgstr "Naar het venster links schakelen"
321
#: kwinbindings.cpp:150
322
msgid "Window & Desktop"
323
msgstr "Venster & bureaublad"
325
#: kwinbindings.cpp:151
326
msgid "Keep Window on All Desktops"
327
msgstr "Venster op alle bureaubladen"
329
#: kwinbindings.cpp:155
331
msgid "Window to Desktop %1"
332
msgstr "Venster naar bureaublad %1"
334
#: kwinbindings.cpp:157
335
msgid "Window to Next Desktop"
336
msgstr "Venster naar volgend bureaublad"
338
#: kwinbindings.cpp:158
339
msgid "Window to Previous Desktop"
340
msgstr "Venster naar vorig bureaublad"
342
#: kwinbindings.cpp:159
343
msgid "Window One Desktop to the Right"
344
msgstr "Venster een bureaublad naar rechts"
346
#: kwinbindings.cpp:160
347
msgid "Window One Desktop to the Left"
348
msgstr "Venster een bureaublad naar links"
350
#: kwinbindings.cpp:161
351
msgid "Window One Desktop Up"
352
msgstr "Venster een bureaublad naar boven"
354
#: kwinbindings.cpp:162
355
msgid "Window One Desktop Down"
356
msgstr "Venster een bureaublad naar beneden"
358
#: kwinbindings.cpp:165
360
msgid "Window to Screen %1"
361
msgstr "Venster naar scherm %1"
363
#: kwinbindings.cpp:167
364
msgid "Window to Next Screen"
365
msgstr "Venster naar volgend scherm"
367
#: kwinbindings.cpp:168
369
msgstr "Bureaublad tonen"
371
#: kwinbindings.cpp:171
372
msgid "Desktop Switching"
373
msgstr "Wisselen tussen bureaubladen"
375
#: kwinbindings.cpp:177
377
msgid "Switch to Desktop %1"
378
msgstr "Schakel naar bureaublad %1"
380
#: kwinbindings.cpp:180
381
msgid "Switch to Next Desktop"
382
msgstr "Schakelen naar volgend bureaublad"
384
#: kwinbindings.cpp:181
385
msgid "Switch to Previous Desktop"
386
msgstr "Schakelen naar vorig bureaublad"
388
#: kwinbindings.cpp:182
389
msgid "Switch One Desktop to the Right"
390
msgstr "Een bureaublad naar rechts schakelen"
392
#: kwinbindings.cpp:183
393
msgid "Switch One Desktop to the Left"
394
msgstr "Een bureaublad naar links schakelen"
396
#: kwinbindings.cpp:184
397
msgid "Switch One Desktop Up"
398
msgstr "Een bureaublad omhoog schakelen"
400
#: kwinbindings.cpp:185
401
msgid "Switch One Desktop Down"
402
msgstr "Een bureaublad omlaag schakelen"
404
#: kwinbindings.cpp:188
406
msgid "Switch to Screen %1"
407
msgstr "Schakelen naar scherm %1"
409
#: kwinbindings.cpp:191
410
msgid "Switch to Next Screen"
411
msgstr "Schakelen naar volgend scherm"
413
#: kwinbindings.cpp:194
414
msgid "Miscellaneous"
417
#: kwinbindings.cpp:195
418
msgid "Mouse Emulation"
419
msgstr "Muisemulatie"
421
#: kwinbindings.cpp:196
423
msgstr "Venster geforceerd sluiten"
425
#: kwinbindings.cpp:197
426
msgid "Block Global Shortcuts"
427
msgstr "Globale sneltoetsen blokkeren"
429
#: kwinbindings.cpp:198
430
msgid "Suspend Compositing"
431
msgstr "Compositing uitstellen"
433
#: kwinbindings.cpp:201
437
#: kwinbindings.cpp:202
438
msgid "Enable/Disable Tiling"
439
msgstr "Tegelen in-/uitschakelen"
441
#: kwinbindings.cpp:203
442
msgid "Toggle Floating"
443
msgstr "Zwevend omschakelen"
445
#: kwinbindings.cpp:205
446
msgid "Switch Focus Left"
447
msgstr "Focus naar links schakelen"
449
#: kwinbindings.cpp:206
450
msgid "Switch Focus Right"
451
msgstr "Focus naar rechts schakelen"
453
#: kwinbindings.cpp:207
454
msgid "Switch Focus Up"
455
msgstr "Focus naar boven schakelen"
457
#: kwinbindings.cpp:208
458
msgid "Switch Focus Down"
459
msgstr "Focus naar onder schakelen"
461
#: kwinbindings.cpp:209
462
msgid "Move Window Left"
463
msgstr "Venster naar links verplaatsen"
465
#: kwinbindings.cpp:210
466
msgid "Move Window Right"
467
msgstr "Venster naar rechts verplaatsen"
469
#: kwinbindings.cpp:211
470
msgid "Move Window Up"
471
msgstr "Venster omhoog verplaatsen"
473
#: kwinbindings.cpp:212
474
msgid "Move Window Down"
475
msgstr "Venster omlaag verplaatsen"
477
#: kwinbindings.cpp:213
479
msgstr "Volgende indeling"
481
#: kwinbindings.cpp:214
482
msgid "Previous Layout"
483
msgstr "Vorige indeling"
487
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
490
"kwin: het lijkt alsof er al een window manager draait. kwin wordt daarom "
495
"KWin is unstable.\n"
496
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
497
"You can select another window manager to run:"
499
"KWin is instabiel.\n"
500
"Het programma is nu verschillende malen achter elkaar onverwacht beëindigd.\n"
501
"U kunt een andere windowmanager kiezen om te gebruiken:"
505
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
508
"KWin: de managerselectie kon niet worden opgeëist. Draait er reeds een "
509
"andere window manager? (probeer --replace te gebruiken).\n"
512
msgid "KDE window manager"
513
msgstr "De KDE-windowmanager"
515
#: main.cpp:452 killer/killer.cpp:40
520
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
521
msgstr "(c) 1999-2008, de KDE-ontwikkelaars"
524
msgid "Matthias Ettrich"
525
msgstr "Matthias Ettrich"
528
msgid "Cristian Tibirna"
529
msgstr "Cristian Tibirna"
532
msgid "Daniel M. Duley"
533
msgstr "Daniel M. Duley"
540
msgid "Martin Gräßlin"
541
msgstr "Martin Gräßlin"
548
msgid "Disable configuration options"
549
msgstr "Instelmogelijkheden uitschakelen"
552
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
553
msgstr "Reeds gestarte ICCCM2.0 compliant windowmanager vervangen"
556
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
557
msgstr "Geeft aan dat KWin recentelijk n maal is vastgelopen"
560
msgid "Load the script testing dialog"
561
msgstr "De dialoog voor het testen van scripts laden"
568
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
571
"Rinse de Vries,Onno Zweers,Wilbert Berendsen, ,Launchpad "
572
"Contributions:,Freek de Kruijf,Freek de Kruijf,Freek de Kruijf,Kristof "
576
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
579
"rinsedevries@kde.nl,,wilbertberendsen@kde.nl,,,,,,kristof.bal@gmail.com,rinse"
583
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
585
msgstr "Bureaublad tonen"
588
msgid "Tiling Disabled"
589
msgstr "Tegelen uitgeschakeld"
592
msgid "Tiling Enabled"
593
msgstr "Tegelen ingeschakeld"
595
#: tilinglayoutfactory.cpp:43
597
msgid "Layout changed to %1"
598
msgstr "Indeling gewijzigd naar %1"
600
#: tilinglayoutfactory.cpp:60
601
msgctxt "Spiral tiling layout"
605
#: tilinglayoutfactory.cpp:61
606
msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
610
#: tilinglayoutfactory.cpp:62
611
msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
615
#: useractions.cpp:76
616
msgid "Keep &Above Others"
617
msgstr "Altijd op &voorgrond"
619
#: useractions.cpp:84
620
msgid "Keep &Below Others"
621
msgstr "Altijd op &achtergrond"
623
#: useractions.cpp:92
625
msgstr "Venster &schermvullend"
627
#: useractions.cpp:100
629
msgstr "Vensterrand ver&bergen"
631
#: useractions.cpp:107
632
msgid "Window &Shortcut..."
633
msgstr "Venster&sneltoets..."
635
#: useractions.cpp:114
636
msgid "&Special Window Settings..."
637
msgstr "&Speciale vensterinstellingen..."
639
#: useractions.cpp:118
640
msgid "S&pecial Application Settings..."
641
msgstr "S&peciale programmainstellingen..."
643
#: useractions.cpp:138
647
#: useractions.cpp:141
649
msgstr "Ver&plaatsen"
651
#: useractions.cpp:148
653
msgstr "&Grootte wijzigen"
655
#: useractions.cpp:154
657
msgstr "&Minimaliseren"
659
#: useractions.cpp:160
661
msgstr "Ma&ximaliseren"
663
#: useractions.cpp:167
667
#: useractions.cpp:178
668
msgid "Remove &From Group"
669
msgstr "&Uit groep verwijderen"
671
#: useractions.cpp:184
672
msgid "Close Entire &Group"
673
msgstr "Gehele &groep sluiten"
675
#: useractions.cpp:195
676
msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state"
677
msgid "&Float Window"
678
msgstr "Venster laten &zweven"
680
#: useractions.cpp:210
682
msgstr "Ge&avanceerd"
684
#: useractions.cpp:216
685
msgid "Configur&e Window Behavior..."
686
msgstr "V&enstergedrag instellen..."
688
#: useractions.cpp:222
692
#: useractions.cpp:338
693
msgid "Switch to Window Tab"
694
msgstr "Naar het venstertabblad schakelen"
696
#: useractions.cpp:372
700
#: useractions.cpp:374
704
#: useractions.cpp:401
705
msgid "Move Window to Group"
706
msgstr "Venster naar groep verplaatsen"
708
#: useractions.cpp:442
710
msgstr "Naar bureaubla&d"
712
#: useractions.cpp:465
714
msgstr "Ac&tiviteiten"
716
#: useractions.cpp:478
717
msgid "&All Desktops"
718
msgstr "&Alle bureaubladen"
720
#: useractions.cpp:512
721
msgid "&All Activities"
722
msgstr "&Alle activiteiten"
724
#: useractions.cpp:676
726
msgid "Activate Window (%1)"
727
msgstr "Venster (%1) activeren"
731
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
732
msgid "<b>%1</b> is already in use"
733
msgstr "<b>%1</b> is al in gebruik"
737
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
738
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
739
msgstr "<b>%1</b> is in gebruik door %2 in %3"
741
#: workspace.cpp:1175 workspace.cpp:1197
744
msgstr "Bureaublad %1"
746
#: workspace.cpp:2592
749
"You have selected to show a window without its border.\n"
750
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
751
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
754
"U hebt opdracht gegeven een venster zonder rand weer te geven.\n"
755
"Zonder rand kunt u het venstermenu niet meer met de muis oproepen. U kunt "
756
"dit venstermenu wel oproepen met de sneltoets %1."
758
#: workspace.cpp:2604
761
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
762
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
763
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
764
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
766
"U hebt opdracht gegeven een venster schermvullend weer te geven.\n"
767
"Als de toepassing zelf geen mogelijkheid biedt deze modus weer te verlaten, "
768
"zult u het venstermenu van de windowmanager moeten gebruiken om deze modus "
769
"weer te verlaten. U kunt dit venstermenu oproepen met de sneltoets %1."
771
#: killer/killer.cpp:41
772
msgid "KWin helper utility"
773
msgstr "KWin-hulpprogramma"
775
#: killer/killer.cpp:44
776
msgid "PID of the application to terminate"
777
msgstr "PID van het programma dat u wilt beëindigen"
779
#: killer/killer.cpp:45
780
msgid "Hostname on which the application is running"
781
msgstr "Naam van host waarop het programma draait"
783
#: killer/killer.cpp:46
784
msgid "Caption of the window to be terminated"
785
msgstr "Titel van venster om te beëindigen"
787
#: killer/killer.cpp:47
788
msgid "Name of the application to be terminated"
789
msgstr "Naam van programma om te beëindigen"
791
#: killer/killer.cpp:48
792
msgid "ID of resource belonging to the application"
793
msgstr "ID van hulpbron dat bij het programma hoort"
795
#: killer/killer.cpp:49
796
msgid "Time of user action causing termination"
797
msgstr "Tijdstip van de handeling die het beëindigen heeft veroorzaakt"
799
#: killer/killer.cpp:66
800
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
801
msgstr "Dit hulpprogramma kunt u niet rechtstreeks aanroepen."
803
#: killer/killer.cpp:70
806
"<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the application "
807
"<b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish to terminate "
808
"the application process <em>including <b>all</b> of its child "
809
"windows</em>?<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>"
811
"<p>Het venster \"<b>%2</b>\" reageert niet. Het behoort toe aan toepassing "
812
"<b>%1</b> (Proces-ID = %3, hostnaam = %4).</p><p>Wilt u deze toepassing "
813
"afsluiten <em>inclusief <b>alle</b> dochtervensters</em>? <br/><b>Alle niet-"
814
"opgeslagen data zal verloren gaan.</b></p>"
816
#: killer/killer.cpp:76
818
msgid "&Terminate Application %1"
819
msgstr "Toepassing %1 b&eëindigen"
821
#: tabbox/clientmodel.cpp:56
822
msgid "*** No Windows ***"
823
msgstr "Toepassingensters ***"