~ubuntu-branches/ubuntu/precise/language-pack-kde-nl/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/nl/LC_MESSAGES/kwin.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2011-08-23 14:18:50 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110823141850-7n9bjytlbd4ceuk2
Tags: 1:11.10+20110818
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kwin.po to Dutch
 
2
# translation of kwin.po to
 
3
# translation of kwin.po to
 
4
# KTranslator Generated File
 
5
# Nederlandse vertaling van kwin
 
6
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v.
 
7
# Proefgelezen door Onno Zweers, 2-7-2002.
 
8
# Rinse de Vries <i18n@kde.nl>, 2000, 2001, 2002.
 
9
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
 
10
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
 
11
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
 
12
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2010.
 
13
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005.
 
14
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
 
15
# Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008.
 
16
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>, 2009.
 
17
# Freek de Kruijf <freek@opensuse.org>, 2009.
 
18
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2010, 2011.
 
19
msgid ""
 
20
msgstr ""
 
21
"Project-Id-Version: kwin\n"
 
22
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
23
"POT-Creation-Date: 2011-08-15 12:26+0000\n"
 
24
"PO-Revision-Date: 2011-07-17 06:06+0000\n"
 
25
"Last-Translator: Freek de Kruijf <Unknown>\n"
 
26
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
 
27
"MIME-Version: 1.0\n"
 
28
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
29
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
30
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-08-19 05:43+0000\n"
 
31
"X-Generator: Launchpad (build 13697)\n"
 
32
"Language: nl\n"
 
33
 
 
34
#: activation.cpp:731
 
35
#, kde-format
 
36
msgid "Window '%1' demands attention."
 
37
msgstr "Venster '%1' vraagt om aandacht."
 
38
 
 
39
#: composite.cpp:279
 
40
#, kde-format
 
41
msgid ""
 
42
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
 
43
"resume using the '%1' shortcut."
 
44
msgstr ""
 
45
"Bureaublad-effecten zijn onderbroken door een andere applicatie.<br/>U kunt "
 
46
"het hervatten met de sneltoets '%1'."
 
47
 
 
48
#: composite.cpp:561
 
49
msgid ""
 
50
"Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
 
51
"You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced tab "
 
52
"in Desktop Effects)."
 
53
msgstr ""
 
54
"Bureaublad-effecten waren te traag en zijn daarom uitgeschakeld.\n"
 
55
"U kunt functionaliteitcontroles uitschakelen in systeeminstellingen (onder "
 
56
"het tabblad Geavanceerd bij bureaublad-effecten)."
 
57
 
 
58
#: composite.cpp:564
 
59
#, kde-format
 
60
msgid ""
 
61
"Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
 
62
"If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' "
 
63
"shortcut.\n"
 
64
"You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced tab "
 
65
"in Desktop Effects)."
 
66
msgstr ""
 
67
"Bureaublad-effecten waren te traag en zijn daarom onderbroken.\n"
 
68
"Als dit een tijdelijk probleem was, dan kunt u het weer inschakelen met de "
 
69
"toetsencombinatie '%1'.\n"
 
70
"U kunt functionaliteitcontroles uitschakelen in systeeminstellingen (onder "
 
71
"het tabblad Geavanceerd bij Bureaublad-effecten)."
 
72
 
 
73
#: compositingprefs.cpp:108
 
74
msgid ""
 
75
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the "
 
76
"past.</b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that "
 
77
"you have meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this "
 
78
"protection but <b>be aware that this might result in an immediate "
 
79
"crash!</b></p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend "
 
80
"instead.</p>"
 
81
msgstr ""
 
82
"<b>OpenGL compositing (de standaard) heeft KWin in het verleden laten "
 
83
"crashen.</b><br>Dit lag het meest waarschijnlijk aan een bug in het "
 
84
"apparaatstuurprogramma.<p>Als u denkt dat u intussen hebt opgewaardeerd naar "
 
85
"een stabiel apparaatstuurprogramma,<br>dan kunt u deze protectie resetten, "
 
86
"maar <b>wees er op bedacht dat dit kan resulteren in een onmiddellijke "
 
87
"crash!</b></p><p>Als alternatief kunt u in plaats daarvan de XRender backend "
 
88
"gebruiken.</p>"
 
89
 
 
90
#: compositingprefs.cpp:116
 
91
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
 
92
msgstr ""
 
93
"De vereiste X-extensies (XComposite en XDamage) zijn niet beschikbaar."
 
94
 
 
95
#: compositingprefs.cpp:120
 
96
msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
 
97
msgstr ""
 
98
"GLX/OpenGL zijn niet beschikbaar, en alleen OpenGL-ondersteuning is "
 
99
"meegecompileerd."
 
100
 
 
101
#: compositingprefs.cpp:123
 
102
msgid ""
 
103
"XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is "
 
104
"compiled."
 
105
msgstr ""
 
106
"XRender/XFixes-extensies zijn niet beschikbaar en alleen XRender-"
 
107
"ondersteuning is meegecompileerd."
 
108
 
 
109
#: compositingprefs.cpp:128
 
110
msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
 
111
msgstr "GLX/OpenGL en XRender/XFixes zijn niet beschikbaar."
 
112
 
 
113
#: compositingprefs.cpp:133
 
114
msgid ""
 
115
"Compositing was disabled at compile time.\n"
 
116
"It is likely Xorg development headers were not installed."
 
117
msgstr ""
 
118
"De ondersteuning voor compositing is tijdens het compileren uitgeschakeld.\n"
 
119
"Mogelijk waren de Xorg-headerbestanden niet geïnstalleerd."
 
120
 
 
121
#: kwinbindings.cpp:58
 
122
msgid "System"
 
123
msgstr "Systeem"
 
124
 
 
125
#: kwinbindings.cpp:61
 
126
msgid "Navigation"
 
127
msgstr "Navigatie"
 
128
 
 
129
#: kwinbindings.cpp:62
 
130
msgid "Walk Through Windows"
 
131
msgstr "Door vensters wandelen"
 
132
 
 
133
#: kwinbindings.cpp:63
 
134
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
 
135
msgstr "Door vensters wandelen (omgekeerd)"
 
136
 
 
137
#: kwinbindings.cpp:64
 
138
msgid "Walk Through Window Tabs"
 
139
msgstr "Door venstertabbladen wandelen"
 
140
 
 
141
#: kwinbindings.cpp:65
 
142
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
 
143
msgstr "Door venstertabbladen wandelen (omgekeerd)"
 
144
 
 
145
#: kwinbindings.cpp:66
 
146
msgid "Remove Window From Group"
 
147
msgstr "Venster uit groep verwijderen"
 
148
 
 
149
#: kwinbindings.cpp:67
 
150
msgid "Walk Through Windows Alternative"
 
151
msgstr "Alternatief door vensters wandelen"
 
152
 
 
153
#: kwinbindings.cpp:68
 
154
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
 
155
msgstr "Alternatief door vensters wandelen (omgekeerd)"
 
156
 
 
157
#: kwinbindings.cpp:69
 
158
msgid "Walk Through Desktops"
 
159
msgstr "Door bureaubladen wandelen"
 
160
 
 
161
#: kwinbindings.cpp:70
 
162
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
 
163
msgstr "Door bureaubladen wandelen (omgekeerd)"
 
164
 
 
165
#: kwinbindings.cpp:71
 
166
msgid "Walk Through Desktop List"
 
167
msgstr "Door bureaubladenlijst wandelen"
 
168
 
 
169
#: kwinbindings.cpp:72
 
170
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
 
171
msgstr "Door bureaubladenlijst wandelen (omgekeerd)"
 
172
 
 
173
#: kwinbindings.cpp:75
 
174
msgid "Windows"
 
175
msgstr "Vensters"
 
176
 
 
177
#: kwinbindings.cpp:76
 
178
msgid "Window Operations Menu"
 
179
msgstr "Menu met vensterhandelingen"
 
180
 
 
181
#: kwinbindings.cpp:78
 
182
msgid "Close Window"
 
183
msgstr "Venster sluiten"
 
184
 
 
185
#: kwinbindings.cpp:80
 
186
msgid "Maximize Window"
 
187
msgstr "Venster maximaliseren"
 
188
 
 
189
#: kwinbindings.cpp:82
 
190
msgid "Maximize Window Vertically"
 
191
msgstr "Venster verticaal maximaliseren"
 
192
 
 
193
#: kwinbindings.cpp:84
 
194
msgid "Maximize Window Horizontally"
 
195
msgstr "Venster horizontaal maximaliseren"
 
196
 
 
197
#: kwinbindings.cpp:86
 
198
msgid "Minimize Window"
 
199
msgstr "Venster minimaliseren"
 
200
 
 
201
#: kwinbindings.cpp:88
 
202
msgid "Shade Window"
 
203
msgstr "Venster oprollen"
 
204
 
 
205
#: kwinbindings.cpp:90
 
206
msgid "Move Window"
 
207
msgstr "Venster verplaatsen"
 
208
 
 
209
#: kwinbindings.cpp:92
 
210
msgid "Resize Window"
 
211
msgstr "Venster van grootte veranderen"
 
212
 
 
213
#: kwinbindings.cpp:94
 
214
msgid "Raise Window"
 
215
msgstr "Venster naar voorgrond brengen"
 
216
 
 
217
#: kwinbindings.cpp:96
 
218
msgid "Lower Window"
 
219
msgstr "Venster naar achtergrond brengen"
 
220
 
 
221
#: kwinbindings.cpp:98
 
222
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
 
223
msgstr "Venster naar voorgrond/achtergrond omschakelen"
 
224
 
 
225
#: kwinbindings.cpp:100
 
226
msgid "Make Window Fullscreen"
 
227
msgstr "Venster schermvullend maken"
 
228
 
 
229
#: kwinbindings.cpp:102
 
230
msgid "Hide Window Border"
 
231
msgstr "Vensterrand verbergen"
 
232
 
 
233
#: kwinbindings.cpp:104
 
234
msgid "Keep Window Above Others"
 
235
msgstr "Venster op voorgrond houden"
 
236
 
 
237
#: kwinbindings.cpp:106
 
238
msgid "Keep Window Below Others"
 
239
msgstr "Venster op achtergrond houden"
 
240
 
 
241
#: kwinbindings.cpp:108
 
242
msgid "Activate Window Demanding Attention"
 
243
msgstr "\"Venster vraagt om aandacht\" activeren"
 
244
 
 
245
#: kwinbindings.cpp:110
 
246
msgid "Setup Window Shortcut"
 
247
msgstr "Venstersneltoets instellen"
 
248
 
 
249
#: kwinbindings.cpp:112
 
250
msgid "Pack Window to the Right"
 
251
msgstr "Venster naar rechts aansluiten"
 
252
 
 
253
#: kwinbindings.cpp:114
 
254
msgid "Pack Window to the Left"
 
255
msgstr "Venster naar links aansluiten"
 
256
 
 
257
#: kwinbindings.cpp:116
 
258
msgid "Pack Window Up"
 
259
msgstr "Venster naar boven aansluiten"
 
260
 
 
261
#: kwinbindings.cpp:118
 
262
msgid "Pack Window Down"
 
263
msgstr "Venster naar beneden aansluiten"
 
264
 
 
265
#: kwinbindings.cpp:120
 
266
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
 
267
msgstr "Venster horizontaal aansluitend vergroten"
 
268
 
 
269
#: kwinbindings.cpp:122
 
270
msgid "Pack Grow Window Vertically"
 
271
msgstr "Venster verticaal aansluitend vergroten"
 
272
 
 
273
#: kwinbindings.cpp:124
 
274
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
 
275
msgstr "Venster horizontaal aansluitend verkleinen"
 
276
 
 
277
#: kwinbindings.cpp:126
 
278
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
 
279
msgstr "Venster verticaal aansluitend verkleinen"
 
280
 
 
281
#: kwinbindings.cpp:128
 
282
msgid "Quick Tile Window to the Left"
 
283
msgstr "Venster naar links snel in tegels ordenen"
 
284
 
 
285
#: kwinbindings.cpp:130
 
286
msgid "Quick Tile Window to the Right"
 
287
msgstr "Venster naar rechts snel in tegels ordenen"
 
288
 
 
289
#: kwinbindings.cpp:132
 
290
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
 
291
msgstr ""
 
292
 
 
293
#: kwinbindings.cpp:134
 
294
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
 
295
msgstr ""
 
296
 
 
297
#: kwinbindings.cpp:136
 
298
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
 
299
msgstr ""
 
300
 
 
301
#: kwinbindings.cpp:138
 
302
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
 
303
msgstr ""
 
304
 
 
305
#: kwinbindings.cpp:140
 
306
msgid "Switch to Window Above"
 
307
msgstr "Naar het venster erboven schakelen"
 
308
 
 
309
#: kwinbindings.cpp:142
 
310
msgid "Switch to Window Below"
 
311
msgstr "Naar het venster eronder schakelen"
 
312
 
 
313
#: kwinbindings.cpp:144
 
314
msgid "Switch to Window to the Right"
 
315
msgstr "Naar het venster rechts schakelen"
 
316
 
 
317
#: kwinbindings.cpp:146
 
318
msgid "Switch to Window to the Left"
 
319
msgstr "Naar het venster links schakelen"
 
320
 
 
321
#: kwinbindings.cpp:150
 
322
msgid "Window & Desktop"
 
323
msgstr "Venster & bureaublad"
 
324
 
 
325
#: kwinbindings.cpp:151
 
326
msgid "Keep Window on All Desktops"
 
327
msgstr "Venster op alle bureaubladen"
 
328
 
 
329
#: kwinbindings.cpp:155
 
330
#, kde-format
 
331
msgid "Window to Desktop %1"
 
332
msgstr "Venster naar bureaublad %1"
 
333
 
 
334
#: kwinbindings.cpp:157
 
335
msgid "Window to Next Desktop"
 
336
msgstr "Venster naar volgend bureaublad"
 
337
 
 
338
#: kwinbindings.cpp:158
 
339
msgid "Window to Previous Desktop"
 
340
msgstr "Venster naar vorig bureaublad"
 
341
 
 
342
#: kwinbindings.cpp:159
 
343
msgid "Window One Desktop to the Right"
 
344
msgstr "Venster een bureaublad naar rechts"
 
345
 
 
346
#: kwinbindings.cpp:160
 
347
msgid "Window One Desktop to the Left"
 
348
msgstr "Venster een bureaublad naar links"
 
349
 
 
350
#: kwinbindings.cpp:161
 
351
msgid "Window One Desktop Up"
 
352
msgstr "Venster een bureaublad naar boven"
 
353
 
 
354
#: kwinbindings.cpp:162
 
355
msgid "Window One Desktop Down"
 
356
msgstr "Venster een bureaublad naar beneden"
 
357
 
 
358
#: kwinbindings.cpp:165
 
359
#, kde-format
 
360
msgid "Window to Screen %1"
 
361
msgstr "Venster naar scherm %1"
 
362
 
 
363
#: kwinbindings.cpp:167
 
364
msgid "Window to Next Screen"
 
365
msgstr "Venster naar volgend scherm"
 
366
 
 
367
#: kwinbindings.cpp:168
 
368
msgid "Show Desktop"
 
369
msgstr "Bureaublad tonen"
 
370
 
 
371
#: kwinbindings.cpp:171
 
372
msgid "Desktop Switching"
 
373
msgstr "Wisselen tussen bureaubladen"
 
374
 
 
375
#: kwinbindings.cpp:177
 
376
#, kde-format
 
377
msgid "Switch to Desktop %1"
 
378
msgstr "Schakel naar bureaublad %1"
 
379
 
 
380
#: kwinbindings.cpp:180
 
381
msgid "Switch to Next Desktop"
 
382
msgstr "Schakelen naar volgend bureaublad"
 
383
 
 
384
#: kwinbindings.cpp:181
 
385
msgid "Switch to Previous Desktop"
 
386
msgstr "Schakelen naar vorig bureaublad"
 
387
 
 
388
#: kwinbindings.cpp:182
 
389
msgid "Switch One Desktop to the Right"
 
390
msgstr "Een bureaublad naar rechts schakelen"
 
391
 
 
392
#: kwinbindings.cpp:183
 
393
msgid "Switch One Desktop to the Left"
 
394
msgstr "Een bureaublad naar links schakelen"
 
395
 
 
396
#: kwinbindings.cpp:184
 
397
msgid "Switch One Desktop Up"
 
398
msgstr "Een bureaublad omhoog schakelen"
 
399
 
 
400
#: kwinbindings.cpp:185
 
401
msgid "Switch One Desktop Down"
 
402
msgstr "Een bureaublad omlaag schakelen"
 
403
 
 
404
#: kwinbindings.cpp:188
 
405
#, kde-format
 
406
msgid "Switch to Screen %1"
 
407
msgstr "Schakelen naar scherm %1"
 
408
 
 
409
#: kwinbindings.cpp:191
 
410
msgid "Switch to Next Screen"
 
411
msgstr "Schakelen naar volgend scherm"
 
412
 
 
413
#: kwinbindings.cpp:194
 
414
msgid "Miscellaneous"
 
415
msgstr "Diversen"
 
416
 
 
417
#: kwinbindings.cpp:195
 
418
msgid "Mouse Emulation"
 
419
msgstr "Muisemulatie"
 
420
 
 
421
#: kwinbindings.cpp:196
 
422
msgid "Kill Window"
 
423
msgstr "Venster geforceerd sluiten"
 
424
 
 
425
#: kwinbindings.cpp:197
 
426
msgid "Block Global Shortcuts"
 
427
msgstr "Globale sneltoetsen blokkeren"
 
428
 
 
429
#: kwinbindings.cpp:198
 
430
msgid "Suspend Compositing"
 
431
msgstr "Compositing uitstellen"
 
432
 
 
433
#: kwinbindings.cpp:201
 
434
msgid "Tiling"
 
435
msgstr "Tegelen"
 
436
 
 
437
#: kwinbindings.cpp:202
 
438
msgid "Enable/Disable Tiling"
 
439
msgstr "Tegelen in-/uitschakelen"
 
440
 
 
441
#: kwinbindings.cpp:203
 
442
msgid "Toggle Floating"
 
443
msgstr "Zwevend omschakelen"
 
444
 
 
445
#: kwinbindings.cpp:205
 
446
msgid "Switch Focus Left"
 
447
msgstr "Focus naar links schakelen"
 
448
 
 
449
#: kwinbindings.cpp:206
 
450
msgid "Switch Focus Right"
 
451
msgstr "Focus naar rechts schakelen"
 
452
 
 
453
#: kwinbindings.cpp:207
 
454
msgid "Switch Focus Up"
 
455
msgstr "Focus naar boven schakelen"
 
456
 
 
457
#: kwinbindings.cpp:208
 
458
msgid "Switch Focus Down"
 
459
msgstr "Focus naar onder schakelen"
 
460
 
 
461
#: kwinbindings.cpp:209
 
462
msgid "Move Window Left"
 
463
msgstr "Venster naar links verplaatsen"
 
464
 
 
465
#: kwinbindings.cpp:210
 
466
msgid "Move Window Right"
 
467
msgstr "Venster naar rechts verplaatsen"
 
468
 
 
469
#: kwinbindings.cpp:211
 
470
msgid "Move Window Up"
 
471
msgstr "Venster omhoog verplaatsen"
 
472
 
 
473
#: kwinbindings.cpp:212
 
474
msgid "Move Window Down"
 
475
msgstr "Venster omlaag verplaatsen"
 
476
 
 
477
#: kwinbindings.cpp:213
 
478
msgid "Next Layout"
 
479
msgstr "Volgende indeling"
 
480
 
 
481
#: kwinbindings.cpp:214
 
482
msgid "Previous Layout"
 
483
msgstr "Vorige indeling"
 
484
 
 
485
#: main.cpp:178
 
486
msgid ""
 
487
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
 
488
"started.\n"
 
489
msgstr ""
 
490
"kwin: het lijkt alsof er al een window manager draait. kwin wordt daarom "
 
491
"niet opgestart.\n"
 
492
 
 
493
#: main.cpp:206
 
494
msgid ""
 
495
"KWin is unstable.\n"
 
496
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
 
497
"You can select another window manager to run:"
 
498
msgstr ""
 
499
"KWin is instabiel.\n"
 
500
"Het programma is nu verschillende malen achter elkaar onverwacht beëindigd.\n"
 
501
"U kunt een andere windowmanager kiezen om te gebruiken:"
 
502
 
 
503
#: main.cpp:263
 
504
msgid ""
 
505
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
 
506
"replace)\n"
 
507
msgstr ""
 
508
"KWin: de managerselectie kon niet worden opgeëist. Draait er reeds een "
 
509
"andere window manager? (probeer --replace te gebruiken).\n"
 
510
 
 
511
#: main.cpp:394
 
512
msgid "KDE window manager"
 
513
msgstr "De KDE-windowmanager"
 
514
 
 
515
#: main.cpp:452 killer/killer.cpp:40
 
516
msgid "KWin"
 
517
msgstr "KWin"
 
518
 
 
519
#: main.cpp:456
 
520
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
 
521
msgstr "(c) 1999-2008, de KDE-ontwikkelaars"
 
522
 
 
523
#: main.cpp:457
 
524
msgid "Matthias Ettrich"
 
525
msgstr "Matthias Ettrich"
 
526
 
 
527
#: main.cpp:458
 
528
msgid "Cristian Tibirna"
 
529
msgstr "Cristian Tibirna"
 
530
 
 
531
#: main.cpp:459
 
532
msgid "Daniel M. Duley"
 
533
msgstr "Daniel M. Duley"
 
534
 
 
535
#: main.cpp:460
 
536
msgid "Luboš Luňák"
 
537
msgstr "Luboš Luňák"
 
538
 
 
539
#: main.cpp:461
 
540
msgid "Martin Gräßlin"
 
541
msgstr "Martin Gräßlin"
 
542
 
 
543
#: main.cpp:461
 
544
msgid "Maintainer"
 
545
msgstr "Onderhouder"
 
546
 
 
547
#: main.cpp:466
 
548
msgid "Disable configuration options"
 
549
msgstr "Instelmogelijkheden uitschakelen"
 
550
 
 
551
#: main.cpp:467
 
552
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
 
553
msgstr "Reeds gestarte ICCCM2.0 compliant windowmanager vervangen"
 
554
 
 
555
#: main.cpp:468
 
556
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
 
557
msgstr "Geeft aan dat KWin recentelijk n maal is vastgelopen"
 
558
 
 
559
#: main.cpp:469
 
560
msgid "Load the script testing dialog"
 
561
msgstr "De dialoog voor het testen van scripts laden"
 
562
 
 
563
#: plugins.cpp:48
 
564
msgid "KWin: "
 
565
msgstr "KWin: "
 
566
 
 
567
#: rc.cpp:1
 
568
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
569
msgid "Your names"
 
570
msgstr ""
 
571
"Rinse de Vries,Onno Zweers,Wilbert Berendsen, ,Launchpad "
 
572
"Contributions:,Freek de Kruijf,Freek de Kruijf,Freek de Kruijf,Kristof "
 
573
"Bal,Rinse de Vries"
 
574
 
 
575
#: rc.cpp:2
 
576
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
577
msgid "Your emails"
 
578
msgstr ""
 
579
"rinsedevries@kde.nl,,wilbertberendsen@kde.nl,,,,,,kristof.bal@gmail.com,rinse"
 
580
"devries@kde.nl"
 
581
 
 
582
#: tabbox.cpp:232
 
583
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
 
584
msgid "Show Desktop"
 
585
msgstr "Bureaublad tonen"
 
586
 
 
587
#: tiling.cpp:73
 
588
msgid "Tiling Disabled"
 
589
msgstr "Tegelen uitgeschakeld"
 
590
 
 
591
#: tiling.cpp:77
 
592
msgid "Tiling Enabled"
 
593
msgstr "Tegelen ingeschakeld"
 
594
 
 
595
#: tilinglayoutfactory.cpp:43
 
596
#, kde-format
 
597
msgid "Layout changed to %1"
 
598
msgstr "Indeling gewijzigd naar %1"
 
599
 
 
600
#: tilinglayoutfactory.cpp:60
 
601
msgctxt "Spiral tiling layout"
 
602
msgid "Spiral"
 
603
msgstr "Spiraal"
 
604
 
 
605
#: tilinglayoutfactory.cpp:61
 
606
msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
 
607
msgid "Columns"
 
608
msgstr "Kolommen"
 
609
 
 
610
#: tilinglayoutfactory.cpp:62
 
611
msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
 
612
msgid "Floating"
 
613
msgstr "Zwevend"
 
614
 
 
615
#: useractions.cpp:76
 
616
msgid "Keep &Above Others"
 
617
msgstr "Altijd op &voorgrond"
 
618
 
 
619
#: useractions.cpp:84
 
620
msgid "Keep &Below Others"
 
621
msgstr "Altijd op &achtergrond"
 
622
 
 
623
#: useractions.cpp:92
 
624
msgid "&Fullscreen"
 
625
msgstr "Venster &schermvullend"
 
626
 
 
627
#: useractions.cpp:100
 
628
msgid "&No Border"
 
629
msgstr "Vensterrand ver&bergen"
 
630
 
 
631
#: useractions.cpp:107
 
632
msgid "Window &Shortcut..."
 
633
msgstr "Venster&sneltoets..."
 
634
 
 
635
#: useractions.cpp:114
 
636
msgid "&Special Window Settings..."
 
637
msgstr "&Speciale vensterinstellingen..."
 
638
 
 
639
#: useractions.cpp:118
 
640
msgid "S&pecial Application Settings..."
 
641
msgstr "S&peciale programmainstellingen..."
 
642
 
 
643
#: useractions.cpp:138
 
644
msgid "&Opacity"
 
645
msgstr "&Dekking"
 
646
 
 
647
#: useractions.cpp:141
 
648
msgid "&Move"
 
649
msgstr "Ver&plaatsen"
 
650
 
 
651
#: useractions.cpp:148
 
652
msgid "Re&size"
 
653
msgstr "&Grootte wijzigen"
 
654
 
 
655
#: useractions.cpp:154
 
656
msgid "Mi&nimize"
 
657
msgstr "&Minimaliseren"
 
658
 
 
659
#: useractions.cpp:160
 
660
msgid "Ma&ximize"
 
661
msgstr "Ma&ximaliseren"
 
662
 
 
663
#: useractions.cpp:167
 
664
msgid "Sh&ade"
 
665
msgstr "&Oprollen"
 
666
 
 
667
#: useractions.cpp:178
 
668
msgid "Remove &From Group"
 
669
msgstr "&Uit groep verwijderen"
 
670
 
 
671
#: useractions.cpp:184
 
672
msgid "Close Entire &Group"
 
673
msgstr "Gehele &groep sluiten"
 
674
 
 
675
#: useractions.cpp:195
 
676
msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state"
 
677
msgid "&Float Window"
 
678
msgstr "Venster laten &zweven"
 
679
 
 
680
#: useractions.cpp:210
 
681
msgid "Ad&vanced"
 
682
msgstr "Ge&avanceerd"
 
683
 
 
684
#: useractions.cpp:216
 
685
msgid "Configur&e Window Behavior..."
 
686
msgstr "V&enstergedrag instellen..."
 
687
 
 
688
#: useractions.cpp:222
 
689
msgid "&Close"
 
690
msgstr "Sl&uiten"
 
691
 
 
692
#: useractions.cpp:338
 
693
msgid "Switch to Window Tab"
 
694
msgstr "Naar het venstertabblad schakelen"
 
695
 
 
696
#: useractions.cpp:372
 
697
msgid "To the Left"
 
698
msgstr "Naar links"
 
699
 
 
700
#: useractions.cpp:374
 
701
msgid "To the Right"
 
702
msgstr "Naar rechts"
 
703
 
 
704
#: useractions.cpp:401
 
705
msgid "Move Window to Group"
 
706
msgstr "Venster naar groep verplaatsen"
 
707
 
 
708
#: useractions.cpp:442
 
709
msgid "To &Desktop"
 
710
msgstr "Naar bureaubla&d"
 
711
 
 
712
#: useractions.cpp:465
 
713
msgid "Ac&tivities"
 
714
msgstr "Ac&tiviteiten"
 
715
 
 
716
#: useractions.cpp:478
 
717
msgid "&All Desktops"
 
718
msgstr "&Alle bureaubladen"
 
719
 
 
720
#: useractions.cpp:512
 
721
msgid "&All Activities"
 
722
msgstr "&Alle activiteiten"
 
723
 
 
724
#: useractions.cpp:676
 
725
#, kde-format
 
726
msgid "Activate Window (%1)"
 
727
msgstr "Venster (%1) activeren"
 
728
 
 
729
#: utils.cpp:506
 
730
#, kde-format
 
731
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
 
732
msgid "<b>%1</b> is already in use"
 
733
msgstr "<b>%1</b> is al in gebruik"
 
734
 
 
735
#: utils.cpp:508
 
736
#, kde-format
 
737
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
 
738
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
 
739
msgstr "<b>%1</b> is in gebruik door %2 in %3"
 
740
 
 
741
#: workspace.cpp:1175 workspace.cpp:1197
 
742
#, kde-format
 
743
msgid "Desktop %1"
 
744
msgstr "Bureaublad %1"
 
745
 
 
746
#: workspace.cpp:2592
 
747
#, kde-format
 
748
msgid ""
 
749
"You have selected to show a window without its border.\n"
 
750
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
 
751
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
 
752
"keyboard shortcut."
 
753
msgstr ""
 
754
"U hebt opdracht gegeven een venster zonder rand weer te geven.\n"
 
755
"Zonder rand kunt u het venstermenu niet meer met de muis oproepen. U kunt "
 
756
"dit venstermenu wel oproepen met de  sneltoets %1."
 
757
 
 
758
#: workspace.cpp:2604
 
759
#, kde-format
 
760
msgid ""
 
761
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
 
762
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
 
763
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
 
764
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
 
765
msgstr ""
 
766
"U hebt opdracht gegeven een venster schermvullend weer te geven.\n"
 
767
"Als de toepassing zelf geen mogelijkheid biedt deze modus weer te verlaten, "
 
768
"zult u het venstermenu van de windowmanager moeten gebruiken om deze modus "
 
769
"weer te verlaten. U kunt dit venstermenu oproepen met de  sneltoets %1."
 
770
 
 
771
#: killer/killer.cpp:41
 
772
msgid "KWin helper utility"
 
773
msgstr "KWin-hulpprogramma"
 
774
 
 
775
#: killer/killer.cpp:44
 
776
msgid "PID of the application to terminate"
 
777
msgstr "PID van het programma dat u wilt beëindigen"
 
778
 
 
779
#: killer/killer.cpp:45
 
780
msgid "Hostname on which the application is running"
 
781
msgstr "Naam van host waarop het programma draait"
 
782
 
 
783
#: killer/killer.cpp:46
 
784
msgid "Caption of the window to be terminated"
 
785
msgstr "Titel van venster om te beëindigen"
 
786
 
 
787
#: killer/killer.cpp:47
 
788
msgid "Name of the application to be terminated"
 
789
msgstr "Naam van programma om te beëindigen"
 
790
 
 
791
#: killer/killer.cpp:48
 
792
msgid "ID of resource belonging to the application"
 
793
msgstr "ID van hulpbron dat bij het programma hoort"
 
794
 
 
795
#: killer/killer.cpp:49
 
796
msgid "Time of user action causing termination"
 
797
msgstr "Tijdstip van de handeling die het beëindigen heeft veroorzaakt"
 
798
 
 
799
#: killer/killer.cpp:66
 
800
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
 
801
msgstr "Dit hulpprogramma kunt u niet rechtstreeks aanroepen."
 
802
 
 
803
#: killer/killer.cpp:70
 
804
#, kde-format
 
805
msgid ""
 
806
"<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the application "
 
807
"<b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish to terminate "
 
808
"the application process <em>including <b>all</b> of its child "
 
809
"windows</em>?<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>"
 
810
msgstr ""
 
811
"<p>Het venster \"<b>%2</b>\" reageert niet. Het behoort toe aan toepassing "
 
812
"<b>%1</b> (Proces-ID = %3, hostnaam = %4).</p><p>Wilt u deze toepassing "
 
813
"afsluiten <em>inclusief <b>alle</b> dochtervensters</em>? <br/><b>Alle niet-"
 
814
"opgeslagen data zal verloren gaan.</b></p>"
 
815
 
 
816
#: killer/killer.cpp:76
 
817
#, kde-format
 
818
msgid "&Terminate Application %1"
 
819
msgstr "Toepassing %1 b&eëindigen"
 
820
 
 
821
#: tabbox/clientmodel.cpp:56
 
822
msgid "*** No Windows ***"
 
823
msgstr "Toepassingensters ***"