1
# translation of kfindpart.po to Dutch
2
# translation of kfindpart.po to
3
# translation of kfindpart.po to
4
# Nederlandse vertaling van Kfindpart
5
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v.
6
# KDE-vertaalgroep Nederlands <ww.kde.nl>
7
# Proefgelezen door Onno Zweers, 1-5-2002.
8
# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2000, 2001, 2002.
9
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
10
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
11
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007, 2008.
12
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
13
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
14
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2006.
15
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>, 2009, 2010.
16
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2010, 2011.
19
"Project-Id-Version: kfindpart\n"
20
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
21
"POT-Creation-Date: 2011-07-31 15:03+0000\n"
22
"PO-Revision-Date: 2011-07-17 06:13+0000\n"
23
"Last-Translator: Freek de Kruijf <Unknown>\n"
24
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
26
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
29
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-08-19 00:12+0000\n"
30
"X-Generator: Launchpad (build 13697)\n"
33
msgctxt "@title:window"
34
msgid "Find Files/Folders"
35
msgstr "Bestanden/mappen zoeken"
37
#: kfinddlg.cpp:73 kfinddlg.cpp:202
38
msgctxt "the application is currently idle, there is no active search"
42
#: kfinddlg.cpp:138 kfinddlg.cpp:241 kfinddlg.cpp:270
44
msgid "one file found"
45
msgid_plural "%1 files found"
46
msgstr[0] "Een bestand gevonden"
47
msgstr[1] "%1 bestanden gevonden"
51
msgstr "Bezig met zoeken..."
57
#: kfinddlg.cpp:207 kfinddlg.cpp:212 kfinddlg.cpp:218
62
msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
63
msgstr "Specificeer een absoluut pad in het vak \"Zoeken in\"."
66
msgid "Could not find the specified folder."
67
msgstr "De opgegeven map is niet gevonden."
69
#: kfindtreeview.cpp:52
71
msgstr "Lezen/schrijven"
73
#: kfindtreeview.cpp:53
77
#: kfindtreeview.cpp:54
79
msgstr "Alleen-schrijven"
81
#: kfindtreeview.cpp:55
83
msgstr "Ontoegankelijk"
85
#: kfindtreeview.cpp:74
86
msgctxt "file name column"
90
#: kfindtreeview.cpp:76
91
msgctxt "name of the containing folder"
95
#: kfindtreeview.cpp:78
96
msgctxt "file size column"
100
#: kfindtreeview.cpp:80
101
msgctxt "modified date column"
105
#: kfindtreeview.cpp:82
106
msgctxt "file permissions column"
108
msgstr "Toegangsrechten"
110
#: kfindtreeview.cpp:84
111
msgctxt "first matching line of the query string in this file"
112
msgid "First Matching Line"
113
msgstr "Eerste overeenkomende regel"
115
#: kfindtreeview.cpp:353
116
msgid "&Open containing folder(s)"
117
msgstr "&Open de map(pen) waarin het zich bevindt"
119
#: kfindtreeview.cpp:357
121
msgstr "Verwij&deren"
123
#: kfindtreeview.cpp:362
124
msgid "&Move to Trash"
125
msgstr "Naar pru&llenbak"
127
#: kfindtreeview.cpp:445
128
msgctxt "@title:window"
129
msgid "Save Results As"
130
msgstr "Resultaten opslaan als"
132
#: kfindtreeview.cpp:446
136
#: kfindtreeview.cpp:446
138
msgstr "Tekstbestand"
140
#: kfindtreeview.cpp:466
141
msgid "Unable to save results."
142
msgstr "De resultaten konden niet worden opgeslagen."
144
#: kfindtreeview.cpp:482
145
msgid "KFind Results File"
146
msgstr "KFind resultatenbestand"
148
#: kfindtreeview.cpp:502
150
msgctxt "%1=filename"
151
msgid "Results were saved to: %1"
152
msgstr "De resultaten zijn opslagen in: %1"
155
msgctxt "this is the label for the name textfield"
160
msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names"
162
"U kunt gebruik maken van jokertekens en \";\" voor het scheiden van meerdere "
170
msgid "Include &subfolders"
171
msgstr "Inclusief &submappen"
174
msgid "Case s&ensitive search"
175
msgstr "Hoofdl&ettergevoelig zoeken"
179
msgstr "&Bladeren..."
182
msgid "&Use files index"
183
msgstr "Bestandenindex gebr&uiken"
186
msgid "Show &hidden files"
187
msgstr "Ver&borgen bestanden tonen"
191
"<qt>Enter the filename you are looking for. <br />Alternatives may be "
192
"separated by a semicolon \";\".<br /><br />The filename may contain the "
193
"following special characters:<ul><li><b>?</b> matches any single "
194
"character</li><li><b>*</b> matches zero or more of any "
195
"characters</li><li><b>[...]</b> matches any of the characters between the "
196
"braces</li></ul><br />Example searches:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all "
197
"files ending with .kwd or .txt</li><li><b>go[dt]</b> finds god and "
198
"got</li><li><b>Hel?o</b> finds all files that start with \"Hel\" and end "
199
"with \"o\", having one character in between</li><li><b>My Document.kwd</b> "
200
"finds a file of exactly that name</li></ul></qt>"
202
"<qt>Voer de naam in van het bestand waarnaar u zoekt. <br />Alternatieven "
203
"mogen worden gescheiden door een puntkomma \";\". <br /> <br />De "
204
"bestandsnaam mag de volgende plaatshouders bevatten: <ul> <li><b>?</b> komt "
205
"overeen met elk enkelvoudig teken</li><li><b>*</b> komt overeen met nul of "
206
"meer van elk teken</li><li><b>[...]</b> komt overeen met een van de tekens "
207
"binnen de blokhaakjes</li></ul><br />Voorbeelden: <ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> "
208
"vindt alle bestanden die eindigen op .kwd of .txt</li><li><b>Linu[xs]</b> "
209
"vindt Linux en Linus</li><li><b>Hal?o</b> vindt alle bestanden die beginnen "
210
"met \"Hal\" en eindigen op \"o\", met één teken ertussen.</li> <li><b>Mijn "
211
"document.kwd</b> vindt alle bestanden die exact die naam "
212
"dragen</li></ul></qt>"
216
"<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> package "
217
"to speed-up the search; remember to update the index from time to time "
218
"(using <i>updatedb</i>).</qt>"
220
"<qt>Dit zorgt er voor dat u de bestandenindex die is aangemaakt door "
221
"<i>slocate</i> kunt gebruiken. Vergeet niet om van tijd tot tijd de index te "
222
"actualiseren via <i>updatedb</i>.</qt>"
225
msgid "Find all files created or &modified:"
226
msgstr "Zoek alle bestanden, aange&maakt of bewerkt:"
237
msgid "File &size is:"
238
msgstr "&Grootte is:"
241
msgid "Files owned by &user:"
242
msgstr "Bestanden eigendom van gebr&uiker:"
245
msgid "Owned by &group:"
246
msgstr "Eigendom van &groep:"
249
msgctxt "file size isn't considered in the search"
265
#: kftabdlg.cpp:231 kftabdlg.cpp:897
284
msgctxt "label for the file type combobox"
286
msgstr "Bestands&type:"
289
msgid "C&ontaining text:"
290
msgstr "&Met de tekst:"
294
"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not "
295
"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
296
"documentation for a list of supported file types.</qt>"
298
"<qt> Indien opgegeven zullen alleen bestanden die deze tekst bevatten worden "
299
"gevonden. Opmerking: niet alle bestandstypen uit bovenstaande lijst worden "
300
"ondersteund. Kijk in de documentatie voor een lijst met ondersteunde "
301
"bestandstypen.</qt>"
304
msgid "Case s&ensitive"
305
msgstr "Hoofdl&ettergevoelig"
308
msgid "Include &binary files"
309
msgstr "Inclusief &binaire bestanden"
312
msgid "Regular e&xpression"
313
msgstr "Reguliere e&xpressie"
317
"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
318
"contain text (for example program files and images).</qt>"
320
"<qt> Dit zorgt er voor dat u in elk type bestand kunt zoeken, ook de "
321
"bestanden die doorgaans geen tekst bevatten (bijv. programmabestanden en "
322
"afbeeldingen).</qt>"
326
msgstr "B&ewerken..."
333
msgid "Search &metainfo sections:"
334
msgstr "Zoeken in &metainfo-secties:"
337
msgid "All Files & Folders"
338
msgstr "Alle bestanden en mappen"
349
msgid "Symbolic Links"
350
msgstr "Symbolische koppelingen"
353
msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
354
msgstr "Speciale bestanden (poorten, apparaatbestanden...)"
357
msgid "Executable Files"
358
msgstr "Uitvoerbare bestanden"
361
msgid "SUID Executable Files"
362
msgstr "SUID-uitvoerbare bestanden"
366
msgstr "Alle afbeeldingen"
370
msgstr "Alle videobestanden"
374
msgstr "Alle geluidsbestanden"
377
msgid "Name/&Location"
378
msgstr "Naam/&locatie"
381
msgctxt "tab name: search by contents"
387
msgstr "&Eigenschappen"
391
"<qt>Search within files' specific comments/metainfo<br />These are some "
392
"examples:<br /><ul><li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a "
393
"title, an album</li><li><b>Images (png...)</b> Search images with a special "
394
"resolution, comment...</li></ul></qt>"
396
"<qt>Zoek binnen specifieke commentaren/meta-info van bestanden <br />Hier "
397
"zijn enkele voorbeelden: <br /> <ul> <li><b>Audio-bestanden (mp3...)</b> "
398
"zoek in de id3-tag naar een titel, een album, .. </li> <li><b>Afbeeldingen "
399
"(png...)</b> zoek naar bestanden met een bepaalde resolutie, commentaar, "
404
"<qt>If specified, search only in this field<br /><ul><li><b>Audio files "
405
"(mp3...)</b> This can be Title, Album...</li><li><b>Images (png...)</b> "
406
"Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
408
"<qt>Wanneer opgegeven, zoek alleen in dit veld<br /> <ul> <li><b>Audio-"
409
"bestanden (mp3...)</b> dit kan de titel zijn, het album...</li> "
410
"<li><b>Afbeeldingen (png...)</b> zoek alleen in de resolutie, "
411
"bitdiepte...</li></ul></qt>"
414
msgid "Unable to search within a period which is less than a minute."
416
"Er kan niet binnen een periode die nog geen hele minuut duurt gezocht worden."
419
msgid "The date is not valid."
420
msgstr "De datum is ongeldig."
423
msgid "Invalid date range."
424
msgstr "Ongeldig datumbereik."
427
msgid "Unable to search dates in the future."
428
msgstr "Er kan niet in de toekomst worden gezocht."
431
msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
432
msgstr "Afmeting is te groot. Wilt u deze op de maximumwaarde zetten?"
448
"during the previous minute(s)/hour(s)/...; dynamic context 'type': 'i' "
449
"minutes, 'h' hours, 'd' days, 'm' months, 'y' years"
450
msgid "&during the previous"
451
msgid_plural "&during the previous"
452
msgstr[0] "ge&durende de afgelopen"
453
msgstr[1] "ge&durende de afgelopen"
456
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
458
msgid_plural "minutes"
463
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
470
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
477
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
479
msgid_plural "months"
484
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
491
msgctxt "@title:window"
492
msgid "Error while using locate"
493
msgstr "Fout bij het gebruiken van locate"
496
msgid "KDE file find utility"
497
msgstr "KDE-zoekprogramma"
504
msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers"
505
msgstr "(c) 1998-2003, de KDE-ontwikkelaars"
508
msgid "Eric Coquelle"
509
msgstr "Eric Coquelle"
512
msgid "Current Maintainer"
513
msgstr "Huidige onderhouder"
517
msgstr "Mark W. Webb"
521
msgstr "Ontwikkelaar"
524
msgid "Beppe Grimaldi"
525
msgstr "Beppe Grimaldi"
528
msgid "UI Design & more search options"
529
msgstr "UI ontwerp en meer zoek mogelijkheden"
532
msgid "Martin Hartig"
533
msgstr "Martin Hartig"
536
msgid "Stephan Kulow"
537
msgstr "Stephan Kulow"
540
msgid "Mario Weilguni"
541
msgstr "Mario Weilguni"
548
msgid "Miroslav Flídr"
549
msgstr "Miroslav Flídr"
553
msgstr "Harri Porten"
557
msgstr "Dima Rogozin"
560
msgid "Carsten Pfeiffer"
561
msgstr "Carsten Pfeiffer"
564
msgid "Hans Petter Bieker"
565
msgstr "Hans Petter Bieker"
568
msgid "Waldo Bastian"
569
msgstr "Waldo Bastian"
576
msgid "Alexander Neundorf"
577
msgstr "Alexander Neundorf"
580
msgid "Clarence Dang"
581
msgstr "Clarence Dang"
584
msgid "Path(s) to search"
588
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
591
"Otto Bruggeman,Rinse de Vries,Onno Zweers, ,Launchpad Contributions:,Freek "
592
"de Kruijf,Freek de Kruijf,Rinse de Vries,cumulus007"
595
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
598
"ottobruggeman@kde.nl,rinsedevries@kde.nl,,,,,,rinsedevries@kde.nl,cumulus0007"