~ubuntu-branches/ubuntu/precise/language-pack-kde-nl/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/nl/LC_MESSAGES/kfindpart.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2011-08-23 14:18:50 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110823141850-7n9bjytlbd4ceuk2
Tags: 1:11.10+20110818
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kfindpart.po to Dutch
 
2
# translation of kfindpart.po to
 
3
# translation of kfindpart.po to
 
4
# Nederlandse vertaling van Kfindpart
 
5
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v.
 
6
# KDE-vertaalgroep Nederlands <ww.kde.nl>
 
7
# Proefgelezen door Onno Zweers, 1-5-2002.
 
8
# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2000, 2001, 2002.
 
9
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
 
10
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
 
11
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007, 2008.
 
12
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
 
13
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
 
14
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2006.
 
15
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>, 2009, 2010.
 
16
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2010, 2011.
 
17
msgid ""
 
18
msgstr ""
 
19
"Project-Id-Version: kfindpart\n"
 
20
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
21
"POT-Creation-Date: 2011-07-31 15:03+0000\n"
 
22
"PO-Revision-Date: 2011-07-17 06:13+0000\n"
 
23
"Last-Translator: Freek de Kruijf <Unknown>\n"
 
24
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
 
25
"MIME-Version: 1.0\n"
 
26
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
27
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
28
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
29
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-08-19 00:12+0000\n"
 
30
"X-Generator: Launchpad (build 13697)\n"
 
31
 
 
32
#: kfinddlg.cpp:51
 
33
msgctxt "@title:window"
 
34
msgid "Find Files/Folders"
 
35
msgstr "Bestanden/mappen zoeken"
 
36
 
 
37
#: kfinddlg.cpp:73 kfinddlg.cpp:202
 
38
msgctxt "the application is currently idle, there is no active search"
 
39
msgid "Idle."
 
40
msgstr "Doet niets."
 
41
 
 
42
#: kfinddlg.cpp:138 kfinddlg.cpp:241 kfinddlg.cpp:270
 
43
#, kde-format
 
44
msgid "one file found"
 
45
msgid_plural "%1 files found"
 
46
msgstr[0] "Een bestand gevonden"
 
47
msgstr[1] "%1 bestanden gevonden"
 
48
 
 
49
#: kfinddlg.cpp:177
 
50
msgid "Searching..."
 
51
msgstr "Bezig met zoeken..."
 
52
 
 
53
#: kfinddlg.cpp:204
 
54
msgid "Canceled."
 
55
msgstr "Geannuleerd."
 
56
 
 
57
#: kfinddlg.cpp:207 kfinddlg.cpp:212 kfinddlg.cpp:218
 
58
msgid "Error."
 
59
msgstr "Fout."
 
60
 
 
61
#: kfinddlg.cpp:208
 
62
msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
 
63
msgstr "Specificeer een absoluut pad in het vak \"Zoeken in\"."
 
64
 
 
65
#: kfinddlg.cpp:213
 
66
msgid "Could not find the specified folder."
 
67
msgstr "De opgegeven map is niet gevonden."
 
68
 
 
69
#: kfindtreeview.cpp:52
 
70
msgid "Read-write"
 
71
msgstr "Lezen/schrijven"
 
72
 
 
73
#: kfindtreeview.cpp:53
 
74
msgid "Read-only"
 
75
msgstr "Alleen-lezen"
 
76
 
 
77
#: kfindtreeview.cpp:54
 
78
msgid "Write-only"
 
79
msgstr "Alleen-schrijven"
 
80
 
 
81
#: kfindtreeview.cpp:55
 
82
msgid "Inaccessible"
 
83
msgstr "Ontoegankelijk"
 
84
 
 
85
#: kfindtreeview.cpp:74
 
86
msgctxt "file name column"
 
87
msgid "Name"
 
88
msgstr "Naam"
 
89
 
 
90
#: kfindtreeview.cpp:76
 
91
msgctxt "name of the containing folder"
 
92
msgid "In Subfolder"
 
93
msgstr "In submap"
 
94
 
 
95
#: kfindtreeview.cpp:78
 
96
msgctxt "file size column"
 
97
msgid "Size"
 
98
msgstr "Grootte"
 
99
 
 
100
#: kfindtreeview.cpp:80
 
101
msgctxt "modified date column"
 
102
msgid "Modified"
 
103
msgstr "Gewijzigd"
 
104
 
 
105
#: kfindtreeview.cpp:82
 
106
msgctxt "file permissions column"
 
107
msgid "Permissions"
 
108
msgstr "Toegangsrechten"
 
109
 
 
110
#: kfindtreeview.cpp:84
 
111
msgctxt "first matching line of the query string in this file"
 
112
msgid "First Matching Line"
 
113
msgstr "Eerste overeenkomende regel"
 
114
 
 
115
#: kfindtreeview.cpp:353
 
116
msgid "&Open containing folder(s)"
 
117
msgstr "&Open de map(pen) waarin het zich bevindt"
 
118
 
 
119
#: kfindtreeview.cpp:357
 
120
msgid "&Delete"
 
121
msgstr "Verwij&deren"
 
122
 
 
123
#: kfindtreeview.cpp:362
 
124
msgid "&Move to Trash"
 
125
msgstr "Naar pru&llenbak"
 
126
 
 
127
#: kfindtreeview.cpp:445
 
128
msgctxt "@title:window"
 
129
msgid "Save Results As"
 
130
msgstr "Resultaten opslaan als"
 
131
 
 
132
#: kfindtreeview.cpp:446
 
133
msgid "HTML page"
 
134
msgstr "HTML-pagina"
 
135
 
 
136
#: kfindtreeview.cpp:446
 
137
msgid "Text file"
 
138
msgstr "Tekstbestand"
 
139
 
 
140
#: kfindtreeview.cpp:466
 
141
msgid "Unable to save results."
 
142
msgstr "De resultaten konden niet worden opgeslagen."
 
143
 
 
144
#: kfindtreeview.cpp:482
 
145
msgid "KFind Results File"
 
146
msgstr "KFind resultatenbestand"
 
147
 
 
148
#: kfindtreeview.cpp:502
 
149
#, kde-format
 
150
msgctxt "%1=filename"
 
151
msgid "Results were saved to: %1"
 
152
msgstr "De resultaten zijn opslagen in: %1"
 
153
 
 
154
#: kftabdlg.cpp:76
 
155
msgctxt "this is the label for the name textfield"
 
156
msgid "&Named:"
 
157
msgstr "Ge&naamd:"
 
158
 
 
159
#: kftabdlg.cpp:79
 
160
msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names"
 
161
msgstr ""
 
162
"U kunt gebruik maken van jokertekens en \";\" voor het scheiden van meerdere "
 
163
"termen"
 
164
 
 
165
#: kftabdlg.cpp:85
 
166
msgid "Look &in:"
 
167
msgstr "Zoeken &in:"
 
168
 
 
169
#: kftabdlg.cpp:88
 
170
msgid "Include &subfolders"
 
171
msgstr "Inclusief &submappen"
 
172
 
 
173
#: kftabdlg.cpp:89
 
174
msgid "Case s&ensitive search"
 
175
msgstr "Hoofdl&ettergevoelig zoeken"
 
176
 
 
177
#: kftabdlg.cpp:90
 
178
msgid "&Browse..."
 
179
msgstr "&Bladeren..."
 
180
 
 
181
#: kftabdlg.cpp:91
 
182
msgid "&Use files index"
 
183
msgstr "Bestandenindex gebr&uiken"
 
184
 
 
185
#: kftabdlg.cpp:92
 
186
msgid "Show &hidden files"
 
187
msgstr "Ver&borgen bestanden tonen"
 
188
 
 
189
#: kftabdlg.cpp:110
 
190
msgid ""
 
191
"<qt>Enter the filename you are looking for. <br />Alternatives may be "
 
192
"separated by a semicolon \";\".<br /><br />The filename may contain the "
 
193
"following special characters:<ul><li><b>?</b> matches any single "
 
194
"character</li><li><b>*</b> matches zero or more of any "
 
195
"characters</li><li><b>[...]</b> matches any of the characters between the "
 
196
"braces</li></ul><br />Example searches:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all "
 
197
"files ending with .kwd or .txt</li><li><b>go[dt]</b> finds god and "
 
198
"got</li><li><b>Hel?o</b> finds all files that start with \"Hel\" and end "
 
199
"with \"o\", having one character in between</li><li><b>My Document.kwd</b> "
 
200
"finds a file of exactly that name</li></ul></qt>"
 
201
msgstr ""
 
202
"<qt>Voer de naam in van het bestand waarnaar u zoekt. <br />Alternatieven "
 
203
"mogen worden gescheiden door een puntkomma \";\". <br /> <br />De "
 
204
"bestandsnaam mag de volgende plaatshouders bevatten: <ul> <li><b>?</b> komt "
 
205
"overeen met elk enkelvoudig teken</li><li><b>*</b> komt overeen met nul of "
 
206
"meer van elk teken</li><li><b>[...]</b> komt overeen met een van de tekens "
 
207
"binnen de blokhaakjes</li></ul><br />Voorbeelden: <ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> "
 
208
"vindt alle bestanden die eindigen op .kwd of .txt</li><li><b>Linu[xs]</b> "
 
209
"vindt Linux en Linus</li><li><b>Hal?o</b> vindt alle bestanden die beginnen "
 
210
"met \"Hal\" en eindigen op \"o\", met één teken ertussen.</li> <li><b>Mijn "
 
211
"document.kwd</b> vindt alle bestanden die exact die naam "
 
212
"dragen</li></ul></qt>"
 
213
 
 
214
#: kftabdlg.cpp:131
 
215
msgid ""
 
216
"<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> package "
 
217
"to speed-up the search; remember to update the index from time to time "
 
218
"(using <i>updatedb</i>).</qt>"
 
219
msgstr ""
 
220
"<qt>Dit zorgt er voor dat u de bestandenindex die is aangemaakt door "
 
221
"<i>slocate</i> kunt gebruiken. Vergeet niet om van tijd tot tijd de index te "
 
222
"actualiseren via <i>updatedb</i>.</qt>"
 
223
 
 
224
#: kftabdlg.cpp:180
 
225
msgid "Find all files created or &modified:"
 
226
msgstr "Zoek alle bestanden, aange&maakt of bewerkt:"
 
227
 
 
228
#: kftabdlg.cpp:182
 
229
msgid "&between"
 
230
msgstr "&tussen"
 
231
 
 
232
#: kftabdlg.cpp:184
 
233
msgid "and"
 
234
msgstr "en"
 
235
 
 
236
#: kftabdlg.cpp:205
 
237
msgid "File &size is:"
 
238
msgstr "&Grootte is:"
 
239
 
 
240
#: kftabdlg.cpp:218
 
241
msgid "Files owned by &user:"
 
242
msgstr "Bestanden eigendom van gebr&uiker:"
 
243
 
 
244
#: kftabdlg.cpp:223
 
245
msgid "Owned by &group:"
 
246
msgstr "Eigendom van &groep:"
 
247
 
 
248
#: kftabdlg.cpp:226
 
249
msgctxt "file size isn't considered in the search"
 
250
msgid "(none)"
 
251
msgstr "(geen)"
 
252
 
 
253
#: kftabdlg.cpp:227
 
254
msgid "At Least"
 
255
msgstr "Tenminste"
 
256
 
 
257
#: kftabdlg.cpp:228
 
258
msgid "At Most"
 
259
msgstr "Ten hoogste"
 
260
 
 
261
#: kftabdlg.cpp:229
 
262
msgid "Equal To"
 
263
msgstr "Gelijk aan"
 
264
 
 
265
#: kftabdlg.cpp:231 kftabdlg.cpp:897
 
266
msgid "Byte"
 
267
msgid_plural "Bytes"
 
268
msgstr[0] "Byte"
 
269
msgstr[1] "Bytes"
 
270
 
 
271
#: kftabdlg.cpp:232
 
272
msgid "KiB"
 
273
msgstr "KiB"
 
274
 
 
275
#: kftabdlg.cpp:233
 
276
msgid "MiB"
 
277
msgstr "MiB"
 
278
 
 
279
#: kftabdlg.cpp:234
 
280
msgid "GiB"
 
281
msgstr "GiB"
 
282
 
 
283
#: kftabdlg.cpp:301
 
284
msgctxt "label for the file type combobox"
 
285
msgid "File &type:"
 
286
msgstr "Bestands&type:"
 
287
 
 
288
#: kftabdlg.cpp:306
 
289
msgid "C&ontaining text:"
 
290
msgstr "&Met de tekst:"
 
291
 
 
292
#: kftabdlg.cpp:312
 
293
msgid ""
 
294
"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not "
 
295
"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
 
296
"documentation for a list of supported file types.</qt>"
 
297
msgstr ""
 
298
"<qt> Indien opgegeven zullen alleen bestanden die deze tekst bevatten worden "
 
299
"gevonden. Opmerking: niet alle bestandstypen uit bovenstaande lijst worden "
 
300
"ondersteund. Kijk in de documentatie voor een lijst met ondersteunde "
 
301
"bestandstypen.</qt>"
 
302
 
 
303
#: kftabdlg.cpp:320
 
304
msgid "Case s&ensitive"
 
305
msgstr "Hoofdl&ettergevoelig"
 
306
 
 
307
#: kftabdlg.cpp:321
 
308
msgid "Include &binary files"
 
309
msgstr "Inclusief &binaire bestanden"
 
310
 
 
311
#: kftabdlg.cpp:322
 
312
msgid "Regular e&xpression"
 
313
msgstr "Reguliere e&xpressie"
 
314
 
 
315
#: kftabdlg.cpp:325
 
316
msgid ""
 
317
"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
 
318
"contain text (for example program files and images).</qt>"
 
319
msgstr ""
 
320
"<qt> Dit zorgt er voor dat u in elk type bestand kunt zoeken, ook de "
 
321
"bestanden die doorgaans geen tekst bevatten (bijv. programmabestanden en "
 
322
"afbeeldingen).</qt>"
 
323
 
 
324
#: kftabdlg.cpp:333
 
325
msgid "&Edit..."
 
326
msgstr "B&ewerken..."
 
327
 
 
328
#: kftabdlg.cpp:339
 
329
msgid "fo&r:"
 
330
msgstr "voo&r:"
 
331
 
 
332
#: kftabdlg.cpp:341
 
333
msgid "Search &metainfo sections:"
 
334
msgstr "Zoeken in &metainfo-secties:"
 
335
 
 
336
#: kftabdlg.cpp:345
 
337
msgid "All Files & Folders"
 
338
msgstr "Alle bestanden en mappen"
 
339
 
 
340
#: kftabdlg.cpp:346
 
341
msgid "Files"
 
342
msgstr "Bestanden"
 
343
 
 
344
#: kftabdlg.cpp:347
 
345
msgid "Folders"
 
346
msgstr "Mappen"
 
347
 
 
348
#: kftabdlg.cpp:348
 
349
msgid "Symbolic Links"
 
350
msgstr "Symbolische koppelingen"
 
351
 
 
352
#: kftabdlg.cpp:349
 
353
msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
 
354
msgstr "Speciale bestanden (poorten, apparaatbestanden...)"
 
355
 
 
356
#: kftabdlg.cpp:350
 
357
msgid "Executable Files"
 
358
msgstr "Uitvoerbare bestanden"
 
359
 
 
360
#: kftabdlg.cpp:351
 
361
msgid "SUID Executable Files"
 
362
msgstr "SUID-uitvoerbare bestanden"
 
363
 
 
364
#: kftabdlg.cpp:352
 
365
msgid "All Images"
 
366
msgstr "Alle afbeeldingen"
 
367
 
 
368
#: kftabdlg.cpp:353
 
369
msgid "All Video"
 
370
msgstr "Alle videobestanden"
 
371
 
 
372
#: kftabdlg.cpp:354
 
373
msgid "All Sounds"
 
374
msgstr "Alle geluidsbestanden"
 
375
 
 
376
#: kftabdlg.cpp:405
 
377
msgid "Name/&Location"
 
378
msgstr "Naam/&locatie"
 
379
 
 
380
#: kftabdlg.cpp:406
 
381
msgctxt "tab name: search by contents"
 
382
msgid "C&ontents"
 
383
msgstr "I&nhoud"
 
384
 
 
385
#: kftabdlg.cpp:407
 
386
msgid "&Properties"
 
387
msgstr "&Eigenschappen"
 
388
 
 
389
#: kftabdlg.cpp:412
 
390
msgid ""
 
391
"<qt>Search within files' specific comments/metainfo<br />These are some "
 
392
"examples:<br /><ul><li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a "
 
393
"title, an album</li><li><b>Images (png...)</b> Search images with a special "
 
394
"resolution, comment...</li></ul></qt>"
 
395
msgstr ""
 
396
"<qt>Zoek binnen specifieke commentaren/meta-info van bestanden <br />Hier "
 
397
"zijn enkele voorbeelden: <br /> <ul> <li><b>Audio-bestanden (mp3...)</b> "
 
398
"zoek in de id3-tag naar een titel, een album, .. </li> <li><b>Afbeeldingen "
 
399
"(png...)</b> zoek naar bestanden met een bepaalde resolutie, commentaar, "
 
400
"...</li></ul></qt>"
 
401
 
 
402
#: kftabdlg.cpp:420
 
403
msgid ""
 
404
"<qt>If specified, search only in this field<br /><ul><li><b>Audio files "
 
405
"(mp3...)</b> This can be Title, Album...</li><li><b>Images (png...)</b> "
 
406
"Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
 
407
msgstr ""
 
408
"<qt>Wanneer opgegeven, zoek alleen in dit veld<br /> <ul> <li><b>Audio-"
 
409
"bestanden (mp3...)</b> dit kan de titel zijn, het album...</li> "
 
410
"<li><b>Afbeeldingen (png...)</b> zoek alleen in de resolutie, "
 
411
"bitdiepte...</li></ul></qt>"
 
412
 
 
413
#: kftabdlg.cpp:613
 
414
msgid "Unable to search within a period which is less than a minute."
 
415
msgstr ""
 
416
"Er kan niet binnen een periode die nog geen hele minuut duurt gezocht worden."
 
417
 
 
418
#: kftabdlg.cpp:624
 
419
msgid "The date is not valid."
 
420
msgstr "De datum is ongeldig."
 
421
 
 
422
#: kftabdlg.cpp:626
 
423
msgid "Invalid date range."
 
424
msgstr "Ongeldig datumbereik."
 
425
 
 
426
#: kftabdlg.cpp:628
 
427
msgid "Unable to search dates in the future."
 
428
msgstr "Er kan niet in de toekomst worden gezocht."
 
429
 
 
430
#: kftabdlg.cpp:690
 
431
msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
 
432
msgstr "Afmeting is te groot. Wilt u deze op de maximumwaarde zetten?"
 
433
 
 
434
#: kftabdlg.cpp:690
 
435
msgid "Error"
 
436
msgstr "Fout"
 
437
 
 
438
#: kftabdlg.cpp:690
 
439
msgid "Set"
 
440
msgstr "Zetten"
 
441
 
 
442
#: kftabdlg.cpp:690
 
443
msgid "Do Not Set"
 
444
msgstr "Niet zetten"
 
445
 
 
446
#: kftabdlg.cpp:887
 
447
msgctxt ""
 
448
"during the previous minute(s)/hour(s)/...; dynamic context 'type': 'i' "
 
449
"minutes, 'h' hours, 'd' days, 'm' months, 'y' years"
 
450
msgid "&during the previous"
 
451
msgid_plural "&during the previous"
 
452
msgstr[0] "ge&durende de afgelopen"
 
453
msgstr[1] "ge&durende de afgelopen"
 
454
 
 
455
#: kftabdlg.cpp:888
 
456
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
 
457
msgid "minute"
 
458
msgid_plural "minutes"
 
459
msgstr[0] "minuut"
 
460
msgstr[1] "minuten"
 
461
 
 
462
#: kftabdlg.cpp:889
 
463
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
 
464
msgid "hour"
 
465
msgid_plural "hours"
 
466
msgstr[0] "uur"
 
467
msgstr[1] "uren"
 
468
 
 
469
#: kftabdlg.cpp:890
 
470
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
 
471
msgid "day"
 
472
msgid_plural "days"
 
473
msgstr[0] "dag"
 
474
msgstr[1] "dagen"
 
475
 
 
476
#: kftabdlg.cpp:891
 
477
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
 
478
msgid "month"
 
479
msgid_plural "months"
 
480
msgstr[0] "maand"
 
481
msgstr[1] "maanden"
 
482
 
 
483
#: kftabdlg.cpp:892
 
484
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
 
485
msgid "year"
 
486
msgid_plural "years"
 
487
msgstr[0] "jaar"
 
488
msgstr[1] "jaren"
 
489
 
 
490
#: kquery.cpp:554
 
491
msgctxt "@title:window"
 
492
msgid "Error while using locate"
 
493
msgstr "Fout bij het gebruiken van locate"
 
494
 
 
495
#: main.cpp:30
 
496
msgid "KDE file find utility"
 
497
msgstr "KDE-zoekprogramma"
 
498
 
 
499
#: main.cpp:34
 
500
msgid "KFind"
 
501
msgstr "KFind"
 
502
 
 
503
#: main.cpp:36
 
504
msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers"
 
505
msgstr "(c) 1998-2003, de KDE-ontwikkelaars"
 
506
 
 
507
#: main.cpp:38
 
508
msgid "Eric Coquelle"
 
509
msgstr "Eric Coquelle"
 
510
 
 
511
#: main.cpp:38
 
512
msgid "Current Maintainer"
 
513
msgstr "Huidige onderhouder"
 
514
 
 
515
#: main.cpp:39
 
516
msgid "Mark W. Webb"
 
517
msgstr "Mark W. Webb"
 
518
 
 
519
#: main.cpp:39
 
520
msgid "Developer"
 
521
msgstr "Ontwikkelaar"
 
522
 
 
523
#: main.cpp:40
 
524
msgid "Beppe Grimaldi"
 
525
msgstr "Beppe Grimaldi"
 
526
 
 
527
#: main.cpp:40
 
528
msgid "UI Design & more search options"
 
529
msgstr "UI ontwerp en meer zoek mogelijkheden"
 
530
 
 
531
#: main.cpp:41
 
532
msgid "Martin Hartig"
 
533
msgstr "Martin Hartig"
 
534
 
 
535
#: main.cpp:42
 
536
msgid "Stephan Kulow"
 
537
msgstr "Stephan Kulow"
 
538
 
 
539
#: main.cpp:43
 
540
msgid "Mario Weilguni"
 
541
msgstr "Mario Weilguni"
 
542
 
 
543
#: main.cpp:44
 
544
msgid "Alex Zepeda"
 
545
msgstr "Alex Zepeda"
 
546
 
 
547
#: main.cpp:45
 
548
msgid "Miroslav Flídr"
 
549
msgstr "Miroslav Flídr"
 
550
 
 
551
#: main.cpp:46
 
552
msgid "Harri Porten"
 
553
msgstr "Harri Porten"
 
554
 
 
555
#: main.cpp:47
 
556
msgid "Dima Rogozin"
 
557
msgstr "Dima Rogozin"
 
558
 
 
559
#: main.cpp:48
 
560
msgid "Carsten Pfeiffer"
 
561
msgstr "Carsten Pfeiffer"
 
562
 
 
563
#: main.cpp:49
 
564
msgid "Hans Petter Bieker"
 
565
msgstr "Hans Petter Bieker"
 
566
 
 
567
#: main.cpp:50
 
568
msgid "Waldo Bastian"
 
569
msgstr "Waldo Bastian"
 
570
 
 
571
#: main.cpp:50
 
572
msgid "UI Design"
 
573
msgstr "UI ontwerp"
 
574
 
 
575
#: main.cpp:51
 
576
msgid "Alexander Neundorf"
 
577
msgstr "Alexander Neundorf"
 
578
 
 
579
#: main.cpp:52
 
580
msgid "Clarence Dang"
 
581
msgstr "Clarence Dang"
 
582
 
 
583
#: main.cpp:57
 
584
msgid "Path(s) to search"
 
585
msgstr "Zoekpad(en)"
 
586
 
 
587
#: rc.cpp:1
 
588
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
589
msgid "Your names"
 
590
msgstr ""
 
591
"Otto Bruggeman,Rinse de Vries,Onno Zweers, ,Launchpad Contributions:,Freek "
 
592
"de Kruijf,Freek de Kruijf,Rinse de Vries,cumulus007"
 
593
 
 
594
#: rc.cpp:2
 
595
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
596
msgid "Your emails"
 
597
msgstr ""
 
598
"ottobruggeman@kde.nl,rinsedevries@kde.nl,,,,,,rinsedevries@kde.nl,cumulus0007"
 
599
"@gmail.com"