1
# translation of kapman.po to Dutch
2
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>, 2008, 2009.
6
# Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008.
9
"Project-Id-Version: kapman\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2011-07-31 15:57+0000\n"
12
"PO-Revision-Date: 2009-12-24 04:30+0000\n"
13
"Last-Translator: Freek de Kruijf <Unknown>\n"
14
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-08-19 00:52+0000\n"
20
"X-Generator: Launchpad (build 13697)\n"
24
msgstr "MAAK U KLAAR !!!"
27
msgid "Press any arrow key to start"
28
msgstr "Klik op eender welke pijltoets om te starten"
36
msgctxt "The number of the game level"
40
#: kapmanmainwindow.cpp:42
42
msgstr "Geluiden afs&pelen"
44
#: kapmanmainwindow.cpp:46
46
msgstr "Niveau wij&zigen"
48
#: kapmanmainwindow.cpp:51 kapmanmainwindow.cpp:200
50
msgctxt "Used to display the current level of play to the user"
54
#: kapmanmainwindow.cpp:52 kapmanmainwindow.cpp:206
56
msgctxt "Used to inform the user of their current score"
60
#: kapmanmainwindow.cpp:53 kapmanmainwindow.cpp:213
62
msgctxt "Used to tell the user how many lives they have left"
66
#: kapmanmainwindow.cpp:109
67
msgid "Are you sure you want to quit the current game?"
68
msgstr "Wilt u het huidige spel echt afsluiten?"
70
#: kapmanmainwindow.cpp:109
74
#: kapmanmainwindow.cpp:123
76
msgid "Your score is %1 point."
77
msgid_plural "Your score is %1 points."
78
msgstr[0] "Uw score is %1 punt."
79
msgstr[1] "Uw score is %1 punten."
81
#: kapmanmainwindow.cpp:123
83
msgstr "Spel is afgelopen"
85
#: kapmanmainwindow.cpp:135
86
msgid "You cheated, no Highscore for you ;)"
87
msgstr "Je hebt vals gespeeld, geen topscore voor jouw ;)"
89
#: kapmanmainwindow.cpp:135
93
#: kapmanmainwindow.cpp:145
95
msgstr "Niveau wijzigen"
97
#: kapmanmainwindow.cpp:145
98
msgctxt "The number of the game level"
102
#: kapmanmainwindow.cpp:164
106
#: kapmanmainwindow.cpp:184
107
msgid "Are you sure you want to quit Kapman?"
108
msgstr "Bent u zeker dat u Kapman wilt afsluiten?"
110
#: kapmanmainwindow.cpp:184
111
msgctxt "To quit Kapman"
120
msgid "Kapman: Go through the levels escaping ghosts!"
121
msgstr "Kapman: Ga door de niveaus en ontsnap aan de spoken!"
124
msgid "Copyright (c) 2007-2008 The KapTeam"
125
msgstr "Copyright (c) 2007-2008 Het KapTeam"
128
msgid "Alexandre Galinier"
129
msgstr "Alexandre Galinier"
131
#: main.cpp:29 main.cpp:30 main.cpp:31 main.cpp:32 main.cpp:33 main.cpp:34
133
msgstr "Ontwikkelaar"
136
msgid "Nathalie Liesse"
137
msgstr "Nathalie Liesse"
140
msgid "Ömer Fadıl USTA"
141
msgstr "Ömer Fadıl USTA"
144
msgid "Pierre-Benoit Besse"
145
msgstr "Pierre-Benoit Besse"
148
msgid "Romain Castan"
149
msgstr "Romain Castan"
152
msgid "Thomas Gallinari"
153
msgstr "Thomas Gallinari"
156
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
159
"Freek de Kruijf,Kristof Bal, ,Launchpad Contributions:,Freek de Kruijf,Freek "
160
"de Kruijf,Kristof Bal"
163
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
166
"f.de.kruijf@hetnet.nl,kristof.bal@gmail.com,,,,,kristof.bal@gmail.com"
168
#. i18n: file: kapman.kcfg:9
169
#. i18n: ectx: label, entry (GameDifficulty), group (General)
171
msgid "Game difficulty level."
172
msgstr "Moeilijkheidsgraad."
174
#. i18n: file: kapman.kcfg:13
175
#. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (General)
177
msgid "The graphical theme to be used."
178
msgstr "Het te gebruiken grafische thema."
180
#. i18n: file: kapman.kcfg:17
181
#. i18n: ectx: label, entry (Sounds), group (General)
183
msgid "Whether sound effects should be played."
184
msgstr "Of er geluidseffecten zullen worden afgespeeld."