1
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2010.
7
"Project-Id-Version: \n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
"POT-Creation-Date: 2011-07-30 18:39+0000\n"
10
"PO-Revision-Date: 2011-04-15 22:55+0000\n"
11
"Last-Translator: Freek de Kruijf <Unknown>\n"
12
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-08-19 08:03+0000\n"
17
"X-Generator: Launchpad (build 13697)\n"
19
#: Applications.cpp:272 Runner.cpp:241
20
msgid "Add to Favorites"
21
msgstr "Aan favorieten toevoegen"
23
#: AvailableModels.cpp:50
24
msgid "Favorite applications"
25
msgstr "Favoriete programma's"
27
#: AvailableModels.cpp:56
28
msgid "Applications category..."
29
msgstr "Categorie van toepassingen..."
31
#: AvailableModels.cpp:63 Places.cpp:34
35
#: AvailableModels.cpp:69
39
#: AvailableModels.cpp:76 Devices.cpp:65
40
msgid "Removable devices"
41
msgstr "Verwijderbare apparaten"
43
#: AvailableModels.cpp:82 Devices.cpp:70
45
msgstr "Vaste apparaten"
47
#: AvailableModels.cpp:89
49
msgstr "Hulpmiddelen van systeem"
51
#: AvailableModels.cpp:96 NewDocuments.cpp:42
53
msgstr "Nieuwe documenten"
55
#: AvailableModels.cpp:102
56
msgid "Open documents"
57
msgstr "Geopende documenten"
59
#: AvailableModels.cpp:108
60
msgid "Recent documents"
61
msgstr "Recente documenten"
63
#: AvailableModels.cpp:115
64
msgid "Online contacts"
65
msgstr "Online contacten"
67
#: AvailableModels.cpp:121 MessagesKmail.cpp:38 MessagesKmail.cpp:47
68
#: MessagesKmail.cpp:122 MessagesKmail.cpp:146
69
msgid "Unread messages"
70
msgstr "Ongelezen berichten"
72
#: ContactsKopete.cpp:84 ContactsKopete.cpp:179
74
msgstr "Contactpersonen"
76
#: ContactsKopete.cpp:158
77
msgid "Unable to find Kopete"
78
msgstr "Kopete is niet te vinden"
80
#: ContactsKopete.cpp:177 ContactsKopete.cpp:266
81
msgid "No online contacts"
82
msgstr "Geen online-contacten"
84
#: ContactsKopete.cpp:181
86
msgctxt "Contacts (number of online contacts)"
88
msgstr "Contactpersonen (%1)"
90
#: Devices.cpp:137 Devices.cpp:273
107
msgid "The requested device can not be accessed."
108
msgstr "Het gevraagde apparaat is onbereikbaar."
111
msgid "Failed to open"
112
msgstr "Openen is mislukt"
114
#: FavoriteApplications.cpp:38 FavoriteApplications.cpp:156
118
#: FavoriteApplications.cpp:138
119
msgid "Remove From Favorites"
120
msgstr "Uit favorieten verwijderen"
122
#: FolderModel.cpp:86
124
msgctxt "Folder: path/to/folder"
129
msgid "Usage logging is activated."
130
msgstr "Loggen is geactiveerd."
137
msgid "Failed to open the log file. Logging is disabled."
138
msgstr "Kon het logbestand niet openen. Loggen uitgeschakeld."
140
#: MessagesKmail.cpp:39 MessagesKmail.cpp:50
141
msgid "Unable to find Kontact"
142
msgstr "Kan contactpersoon niet vinden"
144
#: MessagesKmail.cpp:40 MessagesKmail.cpp:218
145
msgid "Start Akonadi server"
146
msgstr "Akonadi-server starten"
148
#: MessagesKmail.cpp:41 MessagesKmail.cpp:218
149
msgid "Akonadi server is not running"
150
msgstr "Akonadi-server draait niet"
152
#: MessagesKmail.cpp:101
154
msgctxt "Directory name (number of unread messages)"
158
#: MessagesKmail.cpp:115
159
msgid "No unread mail"
160
msgstr "Geen ongelezen e-mail"
162
#: MessagesKmail.cpp:120
164
msgctxt "Unread messages (number of unread messages)"
165
msgid "Unread messages (%1)"
166
msgstr "Ongelezen berichten (%1)"
168
#: OpenDocuments.cpp:44
169
msgctxt "@title Title of a list of documents that are open"
170
msgid "Open documents"
171
msgstr "Geopende documenten"
173
#: RecentDocuments.cpp:31
174
msgid "Recent Documents"
175
msgstr "Recente documenten"
177
#: RecentDocuments.cpp:49
178
msgid "Remove this item"
179
msgstr "Dit item verwijderen"
181
#: RecentDocuments.cpp:51
182
msgid "Clear documents history"
183
msgstr "Documentgeschiedenis wissen"
186
msgid "Search string is empty"
187
msgstr "Zoekopdracht is leeg"
190
msgid "Enter something to search for"
191
msgstr "Voer iets in om naar de zoeken"
195
msgstr "Bezig met zoeken..."
198
msgid "Some searches can take longer to complete"
199
msgstr "Bepaalde zoekopdrachten kunnen langer duren"
202
msgid "No matches found"
203
msgstr "Geen overeenkomsten gevonden"
206
msgid "No matches found for current search"
207
msgstr "Geen overeenkomsten gevonden voor de huidige zoekopdracht"
209
#: SystemActions.cpp:150
213
#: SystemActions.cpp:152
215
msgstr "Andere gebr&uiker"
217
#: SystemActions.cpp:154
218
msgid "Loc&k Session"
219
msgstr "Sessie ver&grendelen"
221
#: SystemActions.cpp:156
225
#: SystemActions.cpp:158
229
#: SystemActions.cpp:160
231
msgstr "Uits&chakelen"
233
#: SystemActions.cpp:162
234
msgid "Suspend to D&isk"
235
msgstr "Schijf-slaapstan&d"
237
#: SystemActions.cpp:164
238
msgid "Suspend to &RAM"
239
msgstr "&RAM-slaapstand"
241
#: SystemActions.cpp:310
242
msgid "<p>Lancelot can not lock your screen at the moment.</p>"
243
msgstr "<p>Lancelot kan uw scherm momenteel niet vergrendelen.</p>"
245
#: SystemActions.cpp:312
246
msgid "Session locking error"
247
msgstr "Fout bij sessievergrendeling"
249
#: SystemActions.cpp:356
251
msgstr "Nieuwe sessie"
253
#: SystemActions.cpp:379 SystemActions.cpp:402
254
msgid "Display manager error"
255
msgstr "Fout bij displaymanager"
257
#: SystemActions.cpp:399
259
"<p>Lancelot can not find your display manager. This means that it not able "
260
"to retrieve the list of currently running sessions, or start a new one.</p>"
262
"<p>Lancelot kan uw displaymanager niet vinden. Dit betekent dat het niet in "
263
"staat is de lijst van nu draaiende sessies te verkrijgen of een nieuwe te "
266
#: SystemActions.cpp:408
269
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br />The current session "
270
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br />An F-key is "
271
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
272
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
273
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE "
274
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
276
"<p>U wilt een andere sessie openen.<br />De huidige sessie zal worden "
277
"verborgen en een nieuw aanmeldscherm zal worden getoond. <br />Elke sessie "
278
"wordt toegewezen aan een functietoets. F%1 wordt doorgaans toegewezen aan de "
279
"eerste sessie, F%2 aan de tweede sessie, etc. U kunt van sessie wisselen "
280
"door op de bijhorende functietoets te drukken, terwijl u de toetsen Ctrl en "
281
"Alt ingedrukt houdt. U kunt ook van sessie wisselen via het KDE-paneel of "
282
"het contextmenu van uw bureaublad.</p>"
284
#: SystemActions.cpp:419
285
msgid "Warning - New Session"
286
msgstr "Waarschuwing - nieuwe sessie"
288
#: SystemActions.cpp:420
289
msgid "&Start New Session"
290
msgstr "Nieuwe sessie &starten"
292
#: SystemServices.cpp:41
296
#: i18n_strings.cpp:22
298
msgctxt "start a program"
302
#: i18n_strings.cpp:23
303
msgctxt "Home Directory"
307
#: i18n_strings.cpp:24
311
#: i18n_strings.cpp:25
315
#: i18n_strings.cpp:26