~ubuntu-branches/ubuntu/precise/language-pack-kde-nl/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/nl/LC_MESSAGES/khelpcenter.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2011-08-23 14:18:50 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110823141850-7n9bjytlbd4ceuk2
Tags: 1:11.10+20110818
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of khelpcenter.po to Dutch
 
2
# Proefgelezen door Onno Zweers, 7-5-2002.
 
3
# Vertaalgroep KDE-Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000-2002.
 
4
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
 
5
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
 
6
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007, 2008.
 
7
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
 
8
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
 
9
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005.
 
10
# Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008.
 
11
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009.
 
12
# translation of khelpcenter.po to
 
13
# translation of khelpcenter.po to
 
14
# translation of khelpcenter.po to
 
15
# KTranslator Generated File
 
16
# Nederlandse vertaling van KHelpcenter.
 
17
# Copyright (C) 2000-2002 KDE e.v.
 
18
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000-2002
 
19
msgid ""
 
20
msgstr ""
 
21
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
 
22
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
23
"POT-Creation-Date: 2011-07-27 17:49+0000\n"
 
24
"PO-Revision-Date: 2010-12-16 17:29+0000\n"
 
25
"Last-Translator: Freek de Kruijf <Unknown>\n"
 
26
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
 
27
"MIME-Version: 1.0\n"
 
28
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
29
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
30
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-08-19 07:04+0000\n"
 
31
"X-Generator: Launchpad (build 13697)\n"
 
32
 
 
33
#: application.cpp:59 navigator.cpp:440
 
34
msgid "KDE Help Center"
 
35
msgstr "KDE Documentatiecentrum"
 
36
 
 
37
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
 
38
msgid "The KDE Help Center"
 
39
msgstr "Het KDE Documentatiecentrum"
 
40
 
 
41
#: application.cpp:63
 
42
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
 
43
msgstr "(c) 1999-2003, de KHelpCenter-ontwikkelaars"
 
44
 
 
45
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
 
46
msgid "Cornelius Schumacher"
 
47
msgstr "Cornelius Schumacher"
 
48
 
 
49
#: application.cpp:66
 
50
msgid "Frerich Raabe"
 
51
msgstr "Frerich Raabe"
 
52
 
 
53
#: application.cpp:67
 
54
msgid "Matthias Elter"
 
55
msgstr "Matthias Elter"
 
56
 
 
57
#: application.cpp:67
 
58
msgid "Original Author"
 
59
msgstr "Originele auteur"
 
60
 
 
61
#: application.cpp:69
 
62
msgid "Wojciech Smigaj"
 
63
msgstr "Wojciech Smigaj"
 
64
 
 
65
#: application.cpp:69
 
66
msgid "Info page support"
 
67
msgstr "Ondersteuning voor informatiepagina"
 
68
 
 
69
#: application.cpp:76
 
70
msgid "URL to display"
 
71
msgstr "URL-adres om te tonen"
 
72
 
 
73
#: docmetainfo.cpp:52
 
74
msgid "Top-Level Documentation"
 
75
msgstr "Bovenste documentatie"
 
76
 
 
77
#: docmetainfo.cpp:97
 
78
#, kde-format
 
79
msgctxt "doctitle (language)"
 
80
msgid "%1 (%2)"
 
81
msgstr "%1 (%2)"
 
82
 
 
83
#: docmetainfo.cpp:136
 
84
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
 
85
msgid "English"
 
86
msgstr "Engels"
 
87
 
 
88
#: fontdialog.cpp:47
 
89
msgid "Font Configuration"
 
90
msgstr "Lettertypeconfiguratie"
 
91
 
 
92
#: fontdialog.cpp:70
 
93
msgid "Sizes"
 
94
msgstr "Groottes"
 
95
 
 
96
#: fontdialog.cpp:76
 
97
msgctxt "The smallest size a will have"
 
98
msgid "M&inimum font size:"
 
99
msgstr "M&inimum tekengrootte:"
 
100
 
 
101
#: fontdialog.cpp:83
 
102
msgctxt "The normal size a font will have"
 
103
msgid "M&edium font size:"
 
104
msgstr "Midd&elste tekengrootte:"
 
105
 
 
106
#: fontdialog.cpp:93
 
107
msgid "Fonts"
 
108
msgstr "Lettertypen"
 
109
 
 
110
#: fontdialog.cpp:99
 
111
msgid "S&tandard font:"
 
112
msgstr "S&tandaard lettertype:"
 
113
 
 
114
#: fontdialog.cpp:105
 
115
msgid "F&ixed font:"
 
116
msgstr "Vast lettert&ype:"
 
117
 
 
118
#: fontdialog.cpp:111
 
119
msgid "S&erif font:"
 
120
msgstr "Schr&eef lettertype:"
 
121
 
 
122
#: fontdialog.cpp:117
 
123
msgid "S&ans serif font:"
 
124
msgstr "Schreefl&oos lettertype:"
 
125
 
 
126
#: fontdialog.cpp:123
 
127
msgid "&Italic font:"
 
128
msgstr "Curs&ief lettertype:"
 
129
 
 
130
#: fontdialog.cpp:129
 
131
msgid "&Fantasy font:"
 
132
msgstr "&Fantasie-lettertype:"
 
133
 
 
134
#: fontdialog.cpp:138
 
135
msgid "Encoding"
 
136
msgstr "Codering"
 
137
 
 
138
#: fontdialog.cpp:144
 
139
msgid "&Default encoding:"
 
140
msgstr "Stan&daardcodering:"
 
141
 
 
142
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
 
143
msgid "Use Language Encoding"
 
144
msgstr "Taalcodering gebruiken"
 
145
 
 
146
#: fontdialog.cpp:153
 
147
msgid "&Font size adjustment:"
 
148
msgstr "Aanpassing van teken&grootte:"
 
149
 
 
150
#: glossary.cpp:88
 
151
msgid "By Topic"
 
152
msgstr "Op onderwerp"
 
153
 
 
154
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
 
155
msgid "Alphabetically"
 
156
msgstr "Alfabetisch"
 
157
 
 
158
#: glossary.cpp:147
 
159
msgid "Rebuilding glossary cache..."
 
160
msgstr "Woordenlijstbuffer wordt opnieuw aangemaakt..."
 
161
 
 
162
#: glossary.cpp:204
 
163
msgid "Rebuilding cache... done."
 
164
msgstr "Buffer wordt opnieuw aangemaakt... voltooid."
 
165
 
 
166
#: glossary.cpp:307
 
167
msgid "Error"
 
168
msgstr "Fout"
 
169
 
 
170
#: glossary.cpp:308
 
171
msgid ""
 
172
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file "
 
173
"'glossary.html.in'!"
 
174
msgstr ""
 
175
"Het geselecteerde item uit de woordenlijst kon niet worden getoond: het "
 
176
"bestand 'glossary.html.in' kon niet worden geopend."
 
177
 
 
178
#: glossary.cpp:314
 
179
msgid "See also: "
 
180
msgstr "Kijk ook bij: "
 
181
 
 
182
#: glossary.cpp:330
 
183
msgid "KDE Glossary"
 
184
msgstr "KDE-woordenlijst"
 
185
 
 
186
#: htmlsearchconfig.cpp:51
 
187
msgid "ht://dig"
 
188
msgstr "ht://dig"
 
189
 
 
190
#: htmlsearchconfig.cpp:60
 
191
msgid ""
 
192
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
 
193
msgstr ""
 
194
"De volledige-tekst-zoekmachine maakt gebruik van de ht://dig HTML-"
 
195
"zoekmachine."
 
196
 
 
197
#: htmlsearchconfig.cpp:64
 
198
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
 
199
msgstr "Informatie over waar u het ht://dg-pakket kunt vandaan halen."
 
200
 
 
201
#: htmlsearchconfig.cpp:68
 
202
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
 
203
msgstr "U kan ht://dig verkrijgen op de thuispagina van ht://dig"
 
204
 
 
205
#: htmlsearchconfig.cpp:74
 
206
msgid "Program Locations"
 
207
msgstr "Programmalocaties"
 
208
 
 
209
#: htmlsearchconfig.cpp:83
 
210
msgid "htsearch:"
 
211
msgstr "htsearch:"
 
212
 
 
213
#: htmlsearchconfig.cpp:89
 
214
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
 
215
msgstr "Voer het URL-adres in van het CGI-programma htsearch."
 
216
 
 
217
#: htmlsearchconfig.cpp:94
 
218
msgid "Indexer:"
 
219
msgstr "Indexer:"
 
220
 
 
221
#: htmlsearchconfig.cpp:100
 
222
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
 
223
msgstr "Voer het pad in naar uw htdig indexerprogramma."
 
224
 
 
225
#: htmlsearchconfig.cpp:106
 
226
msgid "htdig database:"
 
227
msgstr "htdig-database:"
 
228
 
 
229
#: htmlsearchconfig.cpp:112
 
230
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
 
231
msgstr "Voer het pad in naar de map van de htdig-database."
 
232
 
 
233
#: infotree.cpp:98
 
234
msgid "By Category"
 
235
msgstr "Op categorie"
 
236
 
 
237
#: kcmhelpcenter.cpp:63
 
238
msgid "Change Index Folder"
 
239
msgstr "Indexmap wijzigen"
 
240
 
 
241
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
 
242
msgid "Index folder:"
 
243
msgstr "Indexmap:"
 
244
 
 
245
#: kcmhelpcenter.cpp:103
 
246
msgid "Build Search Indices"
 
247
msgstr "Zoekindicaties bouwen"
 
248
 
 
249
#: kcmhelpcenter.cpp:116
 
250
msgid "Index creation log:"
 
251
msgstr "Logbestand van indexgeneratie:"
 
252
 
 
253
#: kcmhelpcenter.cpp:172
 
254
msgctxt ""
 
255
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
 
256
"completion"
 
257
msgid "Close"
 
258
msgstr "Sluiten"
 
259
 
 
260
#: kcmhelpcenter.cpp:173
 
261
msgid "Index creation finished."
 
262
msgstr "Aanmaken van index voltooid."
 
263
 
 
264
#: kcmhelpcenter.cpp:176
 
265
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
 
266
msgid "Stop"
 
267
msgstr "Stoppen"
 
268
 
 
269
#: kcmhelpcenter.cpp:202
 
270
msgid "Details &lt;&lt;"
 
271
msgstr "Details &lt;&lt;"
 
272
 
 
273
#: kcmhelpcenter.cpp:215
 
274
msgid "Details &gt;&gt;"
 
275
msgstr "Details &gt;&gt;"
 
276
 
 
277
#: kcmhelpcenter.cpp:232
 
278
msgid "Build Search Index"
 
279
msgstr "Zoekindex aanmaken"
 
280
 
 
281
#: kcmhelpcenter.cpp:240
 
282
msgid "Build Index"
 
283
msgstr "Index aanmaken"
 
284
 
 
285
#: kcmhelpcenter.cpp:271
 
286
msgid ""
 
287
"To be able to search a document, a search\n"
 
288
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
 
289
"index\n"
 
290
"for a document exists.\n"
 
291
msgstr ""
 
292
"Om een document te kunnen doorzoeken is een zoekindex nodig.\n"
 
293
"De statuskolom van de lijst hieronder geeft aan of een index\n"
 
294
"voor een document bestaat.\n"
 
295
 
 
296
#: kcmhelpcenter.cpp:274
 
297
msgid ""
 
298
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
 
299
"\"Build Index\" button.\n"
 
300
msgstr ""
 
301
"Om een index aan te maken, schakel het vakje in de lijst in\n"
 
302
"en klik op de knop \"Index aanmaken\".\n"
 
303
 
 
304
#: kcmhelpcenter.cpp:283
 
305
msgid "Search Scope"
 
306
msgstr "Zoekbereik"
 
307
 
 
308
#: kcmhelpcenter.cpp:283
 
309
msgid "Status"
 
310
msgstr "Status"
 
311
 
 
312
#: kcmhelpcenter.cpp:298
 
313
msgid "Change..."
 
314
msgstr "Wijzigen..."
 
315
 
 
316
#: kcmhelpcenter.cpp:320
 
317
#, kde-format
 
318
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
 
319
msgstr ""
 
320
"<qt>De map <b>%1</b> bestaat niet. De index kan niet worden aangemaakt.</qt>"
 
321
 
 
322
#: kcmhelpcenter.cpp:359
 
323
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
 
324
msgid "OK"
 
325
msgstr "OK"
 
326
 
 
327
#: kcmhelpcenter.cpp:362
 
328
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
 
329
msgid "Missing"
 
330
msgstr "Ontbreekt"
 
331
 
 
332
#: kcmhelpcenter.cpp:406
 
333
#, kde-format
 
334
msgctxt ""
 
335
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
 
336
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
 
337
msgid "Document '%1' (%2):\n"
 
338
msgstr "Document '%1' (%2):\n"
 
339
 
 
340
#: kcmhelpcenter.cpp:411
 
341
msgid "No document type."
 
342
msgstr "Geen documenttype."
 
343
 
 
344
#: kcmhelpcenter.cpp:418
 
345
#, kde-format
 
346
msgid "No search handler available for document type '%1'."
 
347
msgstr "Geen zoekafhandeling beschikbaar voor documenttype '%1'."
 
348
 
 
349
#: kcmhelpcenter.cpp:428
 
350
#, kde-format
 
351
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
 
352
msgstr "Geen indexeercommando opgegeven voor documenttype '%1'."
 
353
 
 
354
#: kcmhelpcenter.cpp:546
 
355
msgid "Failed to build index."
 
356
msgstr "Index kon niet worden aangemaakt."
 
357
 
 
358
#: kcmhelpcenter.cpp:601
 
359
#, kde-format
 
360
msgid ""
 
361
"Error executing indexing build command:\n"
 
362
"%1"
 
363
msgstr ""
 
364
"Fout bij het aanmaken van de index:\n"
 
365
"%1"
 
366
 
 
367
#: khc_indexbuilder.cpp:98
 
368
#, kde-format
 
369
msgid "Unable to start command '%1'."
 
370
msgstr "Het commando '%1' kon niet worden uitgevoerd."
 
371
 
 
372
#: khc_indexbuilder.cpp:154
 
373
msgid "KHelpCenter Index Builder"
 
374
msgstr "KHelpCenter Indexeerder"
 
375
 
 
376
#: khc_indexbuilder.cpp:158
 
377
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
 
378
msgstr "(c)2003, de KHelpCenter-ontwikkelaars"
 
379
 
 
380
#: khc_indexbuilder.cpp:165
 
381
msgid "Document to be indexed"
 
382
msgstr "Document om te indexeren"
 
383
 
 
384
#: khc_indexbuilder.cpp:166
 
385
msgid "Index directory"
 
386
msgstr "Indexmap"
 
387
 
 
388
#: mainwindow.cpp:72
 
389
msgid "Search Error Log"
 
390
msgstr "Zoekfoutenlog"
 
391
 
 
392
#: mainwindow.cpp:131
 
393
msgid "Preparing Index"
 
394
msgstr "Bezig met voorbereiden van de index"
 
395
 
 
396
#: mainwindow.cpp:180
 
397
msgid "Ready"
 
398
msgstr "Gereed"
 
399
 
 
400
#: mainwindow.cpp:235
 
401
msgid "Previous Page"
 
402
msgstr "Vorige pagina"
 
403
 
 
404
#: mainwindow.cpp:237
 
405
msgid "Moves to the previous page of the document"
 
406
msgstr "Ga naar de vorige pagina van het document"
 
407
 
 
408
#: mainwindow.cpp:241
 
409
msgid "Next Page"
 
410
msgstr "Volgende pagina"
 
411
 
 
412
#: mainwindow.cpp:243
 
413
msgid "Moves to the next page of the document"
 
414
msgstr "Ga naar de volgende pagina van het document"
 
415
 
 
416
#: mainwindow.cpp:248
 
417
msgid "Table of &Contents"
 
418
msgstr "Inhoudsop&gave"
 
419
 
 
420
#: mainwindow.cpp:249
 
421
msgid "Table of contents"
 
422
msgstr "Inhoudsopgave"
 
423
 
 
424
#: mainwindow.cpp:250
 
425
msgid "Go back to the table of contents"
 
426
msgstr "Ga terug naar de inhoudsopgave"
 
427
 
 
428
#: mainwindow.cpp:256
 
429
msgid "&Last Search Result"
 
430
msgstr "&Laatste zoekresultaat"
 
431
 
 
432
#: mainwindow.cpp:274
 
433
msgid "Configure Fonts..."
 
434
msgstr "Lettertypen instellen..."
 
435
 
 
436
#: mainwindow.cpp:278
 
437
msgid "Increase Font Sizes"
 
438
msgstr "Lettertekens vergroten"
 
439
 
 
440
#: mainwindow.cpp:283
 
441
msgid "Decrease Font Sizes"
 
442
msgstr "Lettertekens verkleinen"
 
443
 
 
444
#: navigator.cpp:114
 
445
msgid "&Search"
 
446
msgstr "&Zoeken"
 
447
 
 
448
#: navigator.cpp:170
 
449
msgid "&Contents"
 
450
msgstr "&Inhoud"
 
451
 
 
452
#: navigator.cpp:184
 
453
msgid "Search Options"
 
454
msgstr "Zoekopties"
 
455
 
 
456
#: navigator.cpp:193
 
457
msgid "G&lossary"
 
458
msgstr "Woorden&lijst"
 
459
 
 
460
#: navigator.cpp:439
 
461
msgid "Start Page"
 
462
msgstr "Startpagina"
 
463
 
 
464
#: navigator.cpp:529
 
465
msgid "Unable to run search program."
 
466
msgstr "Zoekprogramma kon niet worden uitgevoerd."
 
467
 
 
468
#: navigator.cpp:571
 
469
msgid ""
 
470
"A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
 
471
msgstr "Er is nog geen zoekindex aanwezig. Wilt u deze index nu aanmaken?"
 
472
 
 
473
#: navigator.cpp:575
 
474
msgid "Create"
 
475
msgstr "Aanmaken"
 
476
 
 
477
#: navigator.cpp:576
 
478
msgid "Do Not Create"
 
479
msgstr "Niet aanmaken"
 
480
 
 
481
#: rc.cpp:1
 
482
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
483
msgid "Your names"
 
484
msgstr ""
 
485
"Niels Reedijk,Rinse de Vries,Onno Zweers, ,Launchpad Contributions:,Freek de "
 
486
"Kruijf,Heureka,Kristof Bal,Rinse de Vries"
 
487
 
 
488
#: rc.cpp:2
 
489
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
490
msgid "Your emails"
 
491
msgstr ",rinsedevries@kde.nl,,,,,,kristof.bal@gmail.com,rinsedevries@kde.nl"
 
492
 
 
493
#. i18n: file: khelpcenterui.rc:5
 
494
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
495
#: rc.cpp:5
 
496
msgid "&File"
 
497
msgstr "&Bestand"
 
498
 
 
499
#. i18n: file: khelpcenterui.rc:10
 
500
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
501
#: rc.cpp:8
 
502
msgid "&Edit"
 
503
msgstr "Be&werken"
 
504
 
 
505
#. i18n: file: khelpcenterui.rc:18
 
506
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
507
#: rc.cpp:11
 
508
msgid "&View"
 
509
msgstr "Beel&d"
 
510
 
 
511
#. i18n: file: khelpcenterui.rc:23
 
512
#. i18n: ectx: Menu (go)
 
513
#: rc.cpp:14
 
514
msgid "&Go"
 
515
msgstr "&Ga naar"
 
516
 
 
517
#. i18n: file: khelpcenterui.rc:37
 
518
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
519
#: rc.cpp:17
 
520
msgid "Main Toolbar"
 
521
msgstr "Hoofdwerkbalk"
 
522
 
 
523
#. i18n: file: khelpcenter.kcfg:11
 
524
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
 
525
#: rc.cpp:20
 
526
msgid "Path to index directory."
 
527
msgstr "Pad naar indexmap."
 
528
 
 
529
#. i18n: file: khelpcenter.kcfg:12
 
530
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
 
531
#: rc.cpp:23
 
532
msgid "Path to directory containing search indices."
 
533
msgstr "Pad naar de map met zoekindexen."
 
534
 
 
535
#. i18n: file: khelpcenter.kcfg:26
 
536
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
 
537
#: rc.cpp:26
 
538
msgid "Currently visible navigator tab"
 
539
msgstr "Momenteel zichtare navigatortab"
 
540
 
 
541
#: searchengine.cpp:78
 
542
msgid "Error: No document type specified."
 
543
msgstr "Fout, geen documenttype opgegeven."
 
544
 
 
545
#: searchengine.cpp:80
 
546
#, kde-format
 
547
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
 
548
msgstr "Fout: geen zoekafhandeling beschikbaar voor documenttype '%1'."
 
549
 
 
550
#: searchengine.cpp:228
 
551
#, kde-format
 
552
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
 
553
msgstr ""
 
554
"De zoekafhandeling kon niet vanuit bestand '%1' worden geïnitialiseerd."
 
555
 
 
556
#: searchengine.cpp:242
 
557
msgid "No valid search handler found."
 
558
msgstr "Geen geldige zoekafhandeling gevonden."
 
559
 
 
560
#: searchengine.cpp:285
 
561
#, kde-format
 
562
msgid "Search Results for '%1':"
 
563
msgstr "Zoekresultaten voor '%1':"
 
564
 
 
565
#: searchengine.cpp:290
 
566
msgid "Search Results"
 
567
msgstr "Zoekresultaten"
 
568
 
 
569
#: searchhandler.cpp:55
 
570
#, kde-format
 
571
msgid "Error executing search command '%1'."
 
572
msgstr "Fout bij het uitvoeren van zoekcommando '%1'."
 
573
 
 
574
#: searchhandler.cpp:98
 
575
#, kde-format
 
576
msgid "Error: %1"
 
577
msgstr "Fout: %1"
 
578
 
 
579
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
 
580
#, kde-format
 
581
msgid "'%1' not found, check your installation"
 
582
msgstr "'%1' niet gevonden, controleer uw installatie"
 
583
 
 
584
#: searchhandler.cpp:177
 
585
#, kde-format
 
586
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
 
587
msgstr "'%1' niet gevonden, installeer het pakket dat het bevat"
 
588
 
 
589
#: searchhandler.cpp:228
 
590
msgid "No search command or URL specified."
 
591
msgstr "Geen zoekcommando of URL-adres opgegeven."
 
592
 
 
593
#: searchwidget.cpp:66
 
594
msgid "and"
 
595
msgstr "en"
 
596
 
 
597
#: searchwidget.cpp:67
 
598
msgid "or"
 
599
msgstr "of"
 
600
 
 
601
#: searchwidget.cpp:69
 
602
msgid "&Method:"
 
603
msgstr "&Methode:"
 
604
 
 
605
#: searchwidget.cpp:85
 
606
msgid "Max. &results:"
 
607
msgstr "Max. &resultaten:"
 
608
 
 
609
#: searchwidget.cpp:101
 
610
msgid "&Scope selection:"
 
611
msgstr "Bereik&selectie:"
 
612
 
 
613
#: searchwidget.cpp:109
 
614
msgid "Scope"
 
615
msgstr "Bereik"
 
616
 
 
617
#: searchwidget.cpp:112
 
618
msgid "Build Search &Index..."
 
619
msgstr "Zoek&index aanmaken..."
 
620
 
 
621
#: searchwidget.cpp:367
 
622
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
 
623
msgid "Custom"
 
624
msgstr "Aangepast"
 
625
 
 
626
#: searchwidget.cpp:369
 
627
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
 
628
msgid "Default"
 
629
msgstr "Standaard"
 
630
 
 
631
#: searchwidget.cpp:371
 
632
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
 
633
msgid "All"
 
634
msgstr "Alles"
 
635
 
 
636
#: searchwidget.cpp:373
 
637
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
 
638
msgid "None"
 
639
msgstr "Niets"
 
640
 
 
641
#: searchwidget.cpp:375
 
642
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
 
643
msgid "unknown"
 
644
msgstr "onbekend"
 
645
 
 
646
#: view.cpp:212
 
647
msgid "Copy Link Address"
 
648
msgstr "Doeladres kopiëren"