1
# translation of ksudoku.po to Dutch
2
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007.
6
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2008.
7
# Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008.
8
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>, 2009.
9
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2010.
12
"Project-Id-Version: ksudoku\n"
13
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
14
"POT-Creation-Date: 2011-07-31 15:57+0000\n"
15
"PO-Revision-Date: 2011-01-14 05:37+0000\n"
16
"Last-Translator: Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>\n"
17
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-08-19 01:09+0000\n"
23
"X-Generator: Launchpad (build 13697)\n"
26
msgid "KSudoku - Sudokus and more"
27
msgstr "KSudoku - Sudoku's en meer"
34
msgid "KSudoku - Sudoku games and more"
35
msgstr "KSudoku - Sudoku-spellen en meer"
38
msgid "(c) 2005-2007 The KSudoku Authors"
39
msgstr "(c) 2005-2007 - de auteurs van KSudoku"
42
msgid "Francesco Rossi"
43
msgstr "Francesco Rossi"
46
msgid "KSudoku Author"
47
msgstr "KSudoku-auteur"
50
msgid "Johannes Bergmeier"
51
msgstr "Johannes Bergmeier"
58
msgid "Mick Kappenburg"
59
msgstr "Mick Kappenburg"
62
msgid "Printing and export of 0.4"
63
msgstr "Afdruk- en exporttechnologie van versie 0.4"
66
msgid "Thanks to NeHe for OpenGL tutorials"
67
msgstr "NeHe, bedankt voor de OpenGL-oefeningen"
70
msgid "Document to open"
71
msgstr "Te openen document"
73
#: src/gui/welcomescreen.cpp:84
74
msgid "GetNewVariant not implemented"
75
msgstr "GetNewVariant is niet ingeprogrammeerd"
77
#: src/gui/serializer.cpp:303 src/gui/serializer.cpp:341
79
msgid "Cannot read XML file on line %1"
80
msgstr "XML-bestand kan op regel %1 niet gelezen worden."
82
#: src/gui/serializer.cpp:313 src/gui/serializer.cpp:350
83
msgid "Cannot load file."
84
msgstr "Bestand kan niet worden geladen."
86
#: src/gui/views/gameactions.cpp:48
88
msgid "Select %1 (%2)"
89
msgstr "%1 (%2) selecteren"
91
#: src/gui/views/gameactions.cpp:55
94
msgstr "%1 (%2) invoeren"
96
#: src/gui/views/gameactions.cpp:68
99
msgstr "%1 (%2) markeren"
101
#: src/gui/views/gameactions.cpp:82
105
#: src/gui/views/gameactions.cpp:89
109
#: src/gui/views/gameactions.cpp:96
113
#: src/gui/views/gameactions.cpp:103
117
#: src/gui/views/gameactions.cpp:110
121
#: src/gui/ksudoku.cpp:72
123
"Sorry, your solution contains mistakes.\n"
125
"Enable \"Show errors\" in the settings to highlight them."
127
"Helaas, uw oplossing bevat fouten.\n"
129
"Bij de instellingen kunt \"Fouten tonen\" kiezen om deze te markeren."
131
#: src/gui/ksudoku.cpp:83
133
msgid "Congratulations! You made it in 1 second. With some tricks."
134
msgid_plural "Congratulations! You made it in %1 seconds. With some tricks."
136
"Gefeliciteerd! U hebt het volbracht in 1 seconde. Met enkele trucs."
138
"Gefeliciteerd! U hebt het volbracht in %1 seconden. Met enkele trucs."
140
#: src/gui/ksudoku.cpp:85
142
msgid "Congratulations! You made it in 1 minute. With some tricks."
143
msgid_plural "Congratulations! You made it in %1 minutes. With some tricks."
145
"Gefeliciteerd! U hebt het volbracht in 1 minuut. Met enkele trucs."
147
"Gefeliciteerd! U hebt het volbracht in %1 minuten. Met enkele trucs."
149
#: src/gui/ksudoku.cpp:87 src/gui/ksudoku.cpp:94
152
msgid_plural "%1 minutes"
154
msgstr[1] "%1 minuten"
156
#: src/gui/ksudoku.cpp:87 src/gui/ksudoku.cpp:94
159
msgid_plural "%1 seconds"
160
msgstr[0] "1 seconde"
161
msgstr[1] "%1 seconden"
163
#: src/gui/ksudoku.cpp:87
165
msgctxt "The two parameters are strings like '2 minutes' or '1 second'."
166
msgid "Congratulations! You made it in %1 and %2. With some tricks."
167
msgstr "Gefeliciteerd! U hebt het volbracht in %1 en %2. Met enkele trucs."
169
#: src/gui/ksudoku.cpp:90
171
msgid "Congratulations! You made it in 1 second."
172
msgid_plural "Congratulations! You made it in %1 seconds."
173
msgstr[0] "Gefeliciteerd! U hebt het volbracht in 1 seconde."
174
msgstr[1] "Gefeliciteerd! U hebt het volbracht in %1 seconden."
176
#: src/gui/ksudoku.cpp:92
178
msgid "Congratulations! You made it in 1 minute."
179
msgid_plural "Congratulations! You made it in %1 minutes."
180
msgstr[0] "Gefeliciteerd! U hebt het volbracht in 1 minuut."
181
msgstr[1] "Gefeliciteerd! U hebt het volbracht in %1 minuten."
183
#: src/gui/ksudoku.cpp:94
185
msgctxt "The two parameters are strings like '2 minutes' or '1 second'."
186
msgid "Congratulations! You made it in %1 and %2."
187
msgstr "Gefeliciteerd! U hebt het volbracht in %1 en %2."
189
#: src/gui/ksudoku.cpp:165
190
msgid "Sudoku Standard (9x9)"
191
msgstr "Sudoku standaard (9x9)"
193
#: src/gui/ksudoku.cpp:166
194
msgid "The classic and fashionable game"
195
msgstr "Het klassieke en modieuse spel"
197
#: src/gui/ksudoku.cpp:168
199
msgstr "Sudoku 16x16"
201
#: src/gui/ksudoku.cpp:169
202
msgid "Sudoku with 16 symbols"
203
msgstr "Sudoku met 16 symbolen"
205
#: src/gui/ksudoku.cpp:171
207
msgstr "Sudoku 25x25"
209
#: src/gui/ksudoku.cpp:172
210
msgid "Sudoku with 25 symbols"
211
msgstr "Sudoku met 25 symbolen"
213
#: src/gui/ksudoku.cpp:175
214
msgid "Roxdoku 9 (3x3x3)"
215
msgstr "Roxdoku 9 (3x3x3)"
217
#: src/gui/ksudoku.cpp:176
218
msgid "The Rox 3D sudoku"
219
msgstr "De Rox 3D sudoku"
221
#: src/gui/ksudoku.cpp:178
222
msgid "Roxdoku 16 (4x4x4)"
223
msgstr "Roxdoku 16 (4x4x4)"
225
#: src/gui/ksudoku.cpp:179
226
msgid "The Rox 3D sudoku with 16 symbols"
227
msgstr "De Rox 3D-sudoku met 16 symbolen"
229
#: src/gui/ksudoku.cpp:181
230
msgid "Roxdoku 25 (5x5x5)"
231
msgstr "Roxdoku 25 (5x5x5)"
233
#: src/gui/ksudoku.cpp:182
234
msgid "The Rox 3D sudoku with 25 symbols"
235
msgstr "De Rox 3D-sudoku met 25 symbolen"
237
#: src/gui/ksudoku.cpp:197
238
msgid "Missing Variant Name"
239
msgstr "Ontbrekende variantnaam"
241
#: src/gui/ksudoku.cpp:299
242
msgid "The puzzle you entered contains some errors."
243
msgstr "De puzzel die u invoerde bevat enkele fouten."
245
#: src/gui/ksudoku.cpp:307
246
msgid "Sorry, no solutions have been found."
247
msgstr "Helaas, er is geen oplossing gevonden."
249
#: src/gui/ksudoku.cpp:311
250
msgid "The Puzzle you entered has only one solution."
251
msgstr "De puzzel die u invoerde heeft maar één oplossing."
253
#: src/gui/ksudoku.cpp:313
254
msgid "The Puzzle you entered has multiple solutions."
255
msgstr "De puzzel die u invoerde kent meerdere oplossingen."
257
#: src/gui/ksudoku.cpp:316
258
msgid "Do you want to play the puzzle now?"
259
msgstr "Wilt u de puzzel nu spelen?"
261
#: src/gui/ksudoku.cpp:316
263
msgstr "Puzzel spelen"
265
#. i18n: file: src/gui/welcomescreen.ui:62
266
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, playGameButton)
267
#: src/gui/ksudoku.cpp:316 rc.cpp:44
271
#: src/gui/ksudoku.cpp:363
275
#: src/gui/ksudoku.cpp:371
279
#: src/gui/ksudoku.cpp:484
280
msgid "Do you really want to end this game in order to start a new one?"
281
msgstr "Wilt u dit spel beëindigen om een volgend spel te starten?"
283
#: src/gui/ksudoku.cpp:485
284
msgctxt "window title"
286
msgstr "Spel herstarten"
288
#: src/gui/ksudoku.cpp:486
289
msgctxt "button label"
291
msgstr "Spel herstarten"
293
#: src/gui/ksudoku.cpp:500 src/gui/ksudoku.cpp:629
294
msgid "Open Location"
295
msgstr "Locatie openen"
297
#: src/gui/ksudoku.cpp:506
298
msgid "Could not load game."
299
msgstr "Kon spel niet laden."
301
#: src/gui/ksudoku.cpp:580
302
msgctxt "Game Section in Config"
306
#: src/gui/ksudoku.cpp:581
310
#: src/gui/export/pagesize.cpp:33
314
#: src/gui/export/pagesize.cpp:34
318
#: src/gui/export/pagesize.cpp:35
322
#: src/gui/export/pagesize.cpp:36
326
#: src/gui/export/pagesize.cpp:37
330
#: src/gui/export/pagesize.cpp:38
334
#: src/gui/export/pagesize.cpp:39
338
#: src/gui/export/pagesize.cpp:40
342
#: src/gui/export/pagesize.cpp:41
346
#: src/gui/export/pagesize.cpp:42
350
#: src/gui/export/pagesize.cpp:43
354
#: src/gui/export/pagesize.cpp:44
358
#: src/gui/export/pagesize.cpp:45
362
#: src/gui/export/pagesize.cpp:46
366
#: src/gui/export/pagesize.cpp:47
370
#: src/gui/export/pagesize.cpp:48
374
#: src/gui/export/pagesize.cpp:49
378
#: src/gui/export/pagesize.cpp:50
382
#: src/gui/export/pagesize.cpp:51
386
#: src/gui/export/pagesize.cpp:52
390
#: src/gui/export/pagesize.cpp:53
394
#: src/gui/export/pagesize.cpp:54
398
#: src/gui/export/pagesize.cpp:55
402
#: src/gui/export/pagesize.cpp:56
406
#: src/gui/export/pagesize.cpp:58
410
#: src/gui/export/pagesize.cpp:59
414
#: src/gui/export/pagesize.cpp:60
418
#: src/gui/export/pagesize.cpp:61
422
#: src/gui/export/pagesize.cpp:62
426
#: src/gui/export/pagesize.cpp:65
430
#: src/gui/export/exportdlg.cpp:64
431
msgid "Sorry. I am not able to export this puzzle type (yet)"
432
msgstr "Helaas, dit type puzzel kan nog niet worden geëxporteerd."
434
#: src/gui/export/exportdlg.cpp:243
435
msgid "Export Ksudoku"
436
msgstr "Ksudoku exporteren"
438
#: src/gui/export/exportdlg.cpp:256
440
"A document with this name already exists.\n"
441
"Do you want to overwrite it?"
443
"Een document met deze naam bestaat reeds.\n"
444
"Wilt u het overschrijven?"
446
#: src/gui/export/exportdlg.cpp:300
448
msgid "1 puzzle available"
449
msgid_plural "%1 puzzles available"
450
msgstr[0] "1 puzzel beschikbaar"
451
msgstr[1] "%1 puzzels beschikbaar"
453
#: src/gui/export/exportdlg.cpp:305
455
msgid "generating puzzle %1 of %2"
456
msgstr "genereert puzzel %1 van %2"
458
#: src/gui/export/printdialogpage.cpp:76
459
msgid "KSudoku options"
460
msgstr "KSudoku-opties"
462
#: src/gui/gamevariants.cpp:243 src/gui/gamevariants.cpp:296
463
msgid "Configuration not yet implemented"
464
msgstr "Configuratie is nog niet ingeprogrammeerd"
467
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
469
msgstr "Rinse de Vries - 2007, ,Launchpad Contributions:,Freek de Kruijf"
472
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
474
msgstr "rinsedevries@kde.nl,,,"
476
#. i18n: file: src/gui/ksudokuui.rc:10
477
#. i18n: ectx: Menu (game)
482
#. i18n: file: src/gui/ksudokuui.rc:23
483
#. i18n: ectx: Menu (move)
488
#. i18n: file: src/gui/ksudokuui.rc:34
489
#. i18n: ectx: Menu (help)
494
#. i18n: file: src/gui/ksudokuui.rc:42
495
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
498
msgstr "Hoofdwerkbalk"
500
#. i18n: file: src/gui/ksudokuui.rc:47
501
#. i18n: ectx: ToolBar (actionsToolbar)
503
msgid "Actions Toolbar"
506
#. i18n: file: src/gui/configgame.ui:16
507
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights)
509
msgid "Highlight the current row, column and box in different colors"
510
msgstr "Accentueer de huidige rij, kolom en het vak in verschillende kleuren"
512
#. i18n: file: src/gui/configgame.ui:19
513
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights)
515
msgid "Show highlights"
516
msgstr "Accentueringen tonen"
518
#. i18n: file: src/gui/configgame.ui:26
519
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowErrors)
521
msgid "Highlight cells which values are against the rules in red"
522
msgstr "Accentueer cellen met onjuiste waarden met een rode kleur"
524
#. i18n: file: src/gui/configgame.ui:29
525
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowErrors)
528
msgstr "Fouten tonen"
530
#. i18n: file: src/gui/welcomescreen.ui:16
531
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
533
msgid "Choose your Game"
534
msgstr "Kies uw spel"
536
#. i18n: file: src/gui/welcomescreen.ui:27
537
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewGameButton)
540
msgstr "Nieuwe ophalen"
542
#. i18n: file: src/gui/welcomescreen.ui:48
543
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureGameButton)
546
msgstr "Instellen..."
548
#. i18n: file: src/gui/welcomescreen.ui:55
549
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startEmptyButton)
552
msgstr "Leeg beginnen"
554
#. i18n: file: src/gui/welcomescreen.ui:77
555
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
558
msgstr "Moeilijkheid"
560
#. i18n: file: src/gui/welcomescreen.ui:104
561
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1)
566
#. i18n: file: src/gui/welcomescreen.ui:111
567
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2)
572
#. i18n: file: src/gui/export/exportdlgbase.ui:13
573
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ExportDlgBase)
575
msgid "Ksudoku Export"
576
msgstr "Ksudoku Export"
578
#. i18n: file: src/gui/export/exportdlgbase.ui:81
579
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3_2)
582
msgstr "Aantal spellen"
584
#. i18n: file: src/gui/export/exportdlgbase.ui:155
585
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Spacing)
590
#. i18n: file: src/gui/export/exportdlgbase.ui:235
591
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4v)
593
msgid "Output Size (Save only)"
594
msgstr "Uitvoergrootte (alleen opslaan)"
596
#. i18n: file: src/gui/export/exportdlgbase.ui:259
597
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Spacing_2)
599
msgid "Custom Size (mm)"
600
msgstr "Aangepaste grootte (mm)"
602
#. i18n: file: src/gui/export/exportdlgbase.ui:330
603
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbLockCustomSize)
606
msgstr "Vergrendelen"
608
#. i18n: file: src/gui/export/exportdlgbase.ui:420
609
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbGenPrevGame)
611
msgid "View (and generate) game data"
612
msgstr "Spelgegevens tonen (en genereren)"
614
#. i18n: file: src/gui/export/exportdlgbase.ui:427
615
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCurrGame)
617
msgid "Use current game"
618
msgstr "Huidig spel gebruiken"
620
#. i18n: file: src/gui/export/printdialogpagedlg.ui:93
621
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, sbScale)
627
#. i18n: file: src/gui/ksudoku.kcfg:17
628
#. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (Themes)
630
msgid "The graphical theme to be used."
631
msgstr "Het te gebruiken grafische thema."
633
#. i18n: file: src/gui/ksudoku.kcfg:20
634
#. i18n: ectx: label, entry (Symbols), group (Themes)
636
msgid "Select the themes you want to use"
637
msgstr "Selecteer de door u te gebruiken thema's"