~ubuntu-branches/ubuntu/precise/language-pack-kde-nl/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/nl/LC_MESSAGES/kabcclient.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2011-08-23 14:18:50 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110823141850-7n9bjytlbd4ceuk2
Tags: 1:11.10+20110818
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kabcclient.po to Dutch
 
2
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
 
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
4
#
 
5
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2007.
 
6
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>, 2009, 2010.
 
7
msgid ""
 
8
msgstr ""
 
9
"Project-Id-Version: kabcclient\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2011-08-06 07:10+0000\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2010-01-24 19:41+0000\n"
 
13
"Last-Translator: Freek de Kruijf <Unknown>\n"
 
14
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-08-19 01:48+0000\n"
 
19
"X-Generator: Launchpad (build 13697)\n"
 
20
 
 
21
#: src/outputformatimpls.cpp:54
 
22
msgid "Writes the unique KABC contact identifier"
 
23
msgstr "Schrijft de unieke KABC-contactidentificatie"
 
24
 
 
25
#: src/outputformatimpls.cpp:125
 
26
msgid "Exports to VCard format"
 
27
msgstr "Exporteert naar vCard-opmaak"
 
28
 
 
29
#: src/outputformatimpls.cpp:145
 
30
#, kde-format
 
31
msgid "Optionally use a different vCard version (default is %1)"
 
32
msgstr "Gebruik optioneel een andere vCard-versie (standaard is %1)"
 
33
 
 
34
#: src/outputformatimpls.cpp:151
 
35
msgid "Uses the vCard version 2.1"
 
36
msgstr "Gebruikt vCard-versie 2.1"
 
37
 
 
38
#: src/outputformatimpls.cpp:168
 
39
#, kde-format
 
40
msgid ""
 
41
"Warning: using codec '%1' with output format vcard, but vCards are usually "
 
42
"expected to be in UTF-8."
 
43
msgstr ""
 
44
"Waarschuwing: codec '%1' wordt gebruikt met uitvoeropmaak 'vcard', maar "
 
45
"vCards zijn normaliter opgemaakt in UTF-8."
 
46
 
 
47
#: src/outputformatimpls.cpp:262
 
48
msgid "Writes email address or formatted name &lt;email address&gt;"
 
49
msgstr "Schrijft e-mailadres of weergavenaam &lt;e-mail adres&gt;"
 
50
 
 
51
#: src/outputformatimpls.cpp:290
 
52
msgid "Comma separated list of: allemails, withname"
 
53
msgstr "Kommagescheiden lijst van: alle-e-mails, metnaam"
 
54
 
 
55
#: src/outputformatimpls.cpp:295 src/outputformatimpls.cpp:439
 
56
msgid "List all email addresses of each contact"
 
57
msgstr "Alle e-mailadressen van elke contact tonen"
 
58
 
 
59
#: src/outputformatimpls.cpp:300
 
60
msgid ""
 
61
"Prepend formatted name, e.g\n"
 
62
"\t\tJohn Doe &lt;jdoe@foo.com&gt;"
 
63
msgstr ""
 
64
"Weergavenaam voorvoegen, bijv.\n"
 
65
"\t\tJan Pet &lt;jpet@foo.com&gt;"
 
66
 
 
67
#: src/outputformatimpls.cpp:401
 
68
msgid "Formats output as needed by the mail client mutt"
 
69
msgstr "Maakt de uitvoer geschikt voor het e-mailprogramma mutt"
 
70
 
 
71
#: src/outputformatimpls.cpp:434
 
72
msgid ""
 
73
"Comma separated list of: allemails, query, alias, altkeys. Default is alias"
 
74
msgstr ""
 
75
"Kommagescheiden lijst van: alle-e-mails, query, alias, altkeys. Standaard is "
 
76
"alias"
 
77
 
 
78
#: src/outputformatimpls.cpp:444
 
79
msgid ""
 
80
"Use mutt's query format, e.g.\n"
 
81
"\t\tjdoe@foo.com [tab] John Doe\n"
 
82
"\t\tConflicts with alias"
 
83
msgstr ""
 
84
"Queryopmaak van mutt gebruiken, bijv.\n"
 
85
"\t\tjpet@foo.com [tab] Jan Pet\n"
 
86
"\t\tIs in conflict met alias"
 
87
 
 
88
#: src/outputformatimpls.cpp:451
 
89
msgid ""
 
90
"Use mutt's alias format, e.g.\n"
 
91
"\t\talias JohDoe[tab]John Doe &lt;jdoe@foo.com&gt;\n"
 
92
"\t\tConflicts with query"
 
93
msgstr ""
 
94
"Aliasopmaak van mutt gebruiken, bijv.\n"
 
95
"\t\talias JanPet[tab]Jan Pet &lt;jpet@foo.com&gt;\n"
 
96
"\t\tIs in conflict met query"
 
97
 
 
98
#: src/outputformatimpls.cpp:458
 
99
msgid ""
 
100
"Use alternative keys with alias format, e.g.\n"
 
101
"\t\talias jdoe[tab]John Doe &lt;jdoe@foo.com&gt;"
 
102
msgstr ""
 
103
"Alternatieve sleutels bij aliasopmaak gebruiken, bijv.\n"
 
104
"\t\talias jdoe[tab]Jan Pet &lt;jpet@foo.com&gt;"
 
105
 
 
106
#: src/outputformatimpls.cpp:518
 
107
msgid "preferred"
 
108
msgstr "voorkeur"
 
109
 
 
110
#: src/outputformatimpls.cpp:623
 
111
msgid "Writes the data as a delimiter separated list of values"
 
112
msgstr ""
 
113
"Schrijft de gegevens als met scheidingstekens gescheiden lijst van waarden"
 
114
 
 
115
#: src/outputformatimpls.cpp:643 src/inputformatimpls.cpp:401
 
116
msgid "Specify one of the following CSV templates:"
 
117
msgstr "Geef een van de volgende CSV-sjablonen op:"
 
118
 
 
119
#: src/kabcclient.cpp:48
 
120
msgid "Saving modifications to address book failed"
 
121
msgstr "Wijzigingen opslaan naar adresboek is mislukt"
 
122
 
 
123
#: src/kabcclient.cpp:49
 
124
#, kde-format
 
125
msgid ""
 
126
"Input number %1 matches more than one contact. Skipping it to avoid "
 
127
"undesired results"
 
128
msgstr ""
 
129
"Invoergetal %1 komt overeen met meer dan één contact. Dit overslaan zal "
 
130
"ongewenste resultaten vermijden"
 
131
 
 
132
#: src/kabcclient.cpp:92
 
133
#, kde-format
 
134
msgid "Input format '%1' not usable with operation '%2'"
 
135
msgstr "Invoeropmaak '%1' is niet bruikbaar met operatie '%2'"
 
136
 
 
137
#: src/main.cpp:64
 
138
msgid "KABC client"
 
139
msgstr "KABC-client"
 
140
 
 
141
#: src/main.cpp:65
 
142
msgid "KDE address book command-line client"
 
143
msgstr "KDE adresboek commandoregel client"
 
144
 
 
145
#: src/main.cpp:68 src/main.cpp:427
 
146
msgid "Kevin Krammer"
 
147
msgstr "Kevin Krammer"
 
148
 
 
149
#: src/main.cpp:68 src/main.cpp:425
 
150
msgid "Primary Author"
 
151
msgstr "Primaire auteur"
 
152
 
 
153
#: src/main.cpp:74
 
154
msgid "Add input data as new address book entries"
 
155
msgstr "Invoergegevens als nieuwe adresboekitems toevoegen"
 
156
 
 
157
#: src/main.cpp:78
 
158
msgid "Remove entries matching the input data"
 
159
msgstr "Items overeenkomend met invoergegevens verwijderen"
 
160
 
 
161
#: src/main.cpp:82
 
162
msgid "Merge input data into the address book"
 
163
msgstr "Invoergegevens samenvoegen met adresboek"
 
164
 
 
165
#: src/main.cpp:86
 
166
msgid "Search for entries matching the input data"
 
167
msgstr "Naar items zoeken die overeenkomen met de invoergegevens"
 
168
 
 
169
#: src/main.cpp:90
 
170
msgid "List all entries in address book"
 
171
msgstr "Alle items uit adresboek tonen"
 
172
 
 
173
#: src/main.cpp:92
 
174
msgid "Do not save changes to the address book on add/remove operations"
 
175
msgstr ""
 
176
"Wijzigingen niet opslaan in het adresboek bij toevoeg-/verwijder-operaties"
 
177
 
 
178
#: src/main.cpp:96
 
179
msgid "How to interpret the input data."
 
180
msgstr "Hoe invoergegevens worden geïnterpreteerd."
 
181
 
 
182
#: src/main.cpp:100
 
183
msgid "Input options for the selected format"
 
184
msgstr "Invoeropties voor de geselecteerde opmaak"
 
185
 
 
186
#: src/main.cpp:104
 
187
msgid "How to present the output data."
 
188
msgstr "Hoe de uitvoergegevens zullen worden gepresenteerd."
 
189
 
 
190
#: src/main.cpp:108
 
191
msgid "Output options for the selected format"
 
192
msgstr "Uitvoeropties voor de geselecteerde opmaak"
 
193
 
 
194
#: src/main.cpp:112
 
195
msgid "How to convert the input text."
 
196
msgstr "Hoe de invoertekst zal worden geconverteerd."
 
197
 
 
198
#: src/main.cpp:116
 
199
msgid "How to convert the output text."
 
200
msgstr "Hoe de uitvoertekst zal worden geconverteerd."
 
201
 
 
202
#: src/main.cpp:118
 
203
msgid "Match key fields case sensitive. UID is always matched case sensitive"
 
204
msgstr ""
 
205
"Sleutelvelden hoofdlettergevoelig laten overeenkomen. UID wordt altijd "
 
206
"hoofdlettergevoelig benaderd"
 
207
 
 
208
#: src/main.cpp:120
 
209
msgid "Input to use instead of reading stdin"
 
210
msgstr "Invoer om te gebruiken in plaats van stdin lezen"
 
211
 
 
212
#: src/main.cpp:160
 
213
msgid "No operation specified, assuming --search"
 
214
msgstr "Geen operatie opgegeven. --zoeken wordt gebruikt"
 
215
 
 
216
#: src/main.cpp:167 src/main.cpp:298
 
217
#, kde-format
 
218
msgid "Invalid input format \"%1\". See --input-format help"
 
219
msgstr "Ongeldige invoeropmaak \"%1\". Zie --input-format help"
 
220
 
 
221
#: src/main.cpp:177
 
222
#, kde-format
 
223
msgid ""
 
224
"Invalid options for input format \"%1\". See --input-format-options help"
 
225
msgstr ""
 
226
"Ongeldige opties voor invoeropmaak \"%1\". Zie --input-format-options help"
 
227
 
 
228
#: src/main.cpp:186 src/main.cpp:352
 
229
#, kde-format
 
230
msgid "Invalid output format \"%1\". See --output-format help"
 
231
msgstr "Ongeldige uitvoeropmaak \"%1\". Zie --output-format help"
 
232
 
 
233
#: src/main.cpp:196
 
234
#, kde-format
 
235
msgid ""
 
236
"Invalid options for output format \"%1\". See --output-format-options help"
 
237
msgstr ""
 
238
"Ongeldige opties voor uitvoeropmaak \"%1\". Zie  --output-format-options help"
 
239
 
 
240
#: src/main.cpp:209
 
241
#, kde-format
 
242
msgid "Invalid input codec \"%1\""
 
243
msgstr "Ongeldige invoercodec \"%1\""
 
244
 
 
245
#: src/main.cpp:220
 
246
#, kde-format
 
247
msgid "Invalid output codec \"%1\""
 
248
msgstr "Ongeldige uitvoercodec \"%1\""
 
249
 
 
250
#: src/main.cpp:252 src/main.cpp:492
 
251
msgid "Unable to perform requested operation"
 
252
msgstr "Verzochte operatie kon niet worden uitgevoerd"
 
253
 
 
254
#: src/main.cpp:270
 
255
msgid "The following input formats are available:"
 
256
msgstr "De volgende invoeropmaken zijn beschikbaar:"
 
257
 
 
258
#: src/main.cpp:283 src/main.cpp:337
 
259
msgid "No description available"
 
260
msgstr "Geen beschrijving beschikbaar"
 
261
 
 
262
#: src/main.cpp:309
 
263
#, kde-format
 
264
msgid "No options available for input format %1"
 
265
msgstr "Geen opties beschikbaar voor invoeropmaak %1"
 
266
 
 
267
#: src/main.cpp:310
 
268
#, kde-format
 
269
msgid "The following options are available for input format %1:"
 
270
msgstr "De volgende opties zijn beschikbaar voor invoeropmaak %1:"
 
271
 
 
272
#: src/main.cpp:324
 
273
msgid "The following output formats are available:"
 
274
msgstr "De volgende uitvoeropmaken zijn beschikbaar:"
 
275
 
 
276
#: src/main.cpp:363
 
277
#, kde-format
 
278
msgid "No options available for output format %1"
 
279
msgstr "Geen opties beschikbaar voor uitvoeropmaak %1"
 
280
 
 
281
#: src/main.cpp:364
 
282
#, kde-format
 
283
msgid "The following options are available for output format %1:"
 
284
msgstr "De volgende opties zijn beschikbaar voor uitvoeropmaak %1:"
 
285
 
 
286
#: src/main.cpp:386
 
287
msgid ""
 
288
"The input codec transforms the input text data into an universal internal "
 
289
"format"
 
290
msgstr ""
 
291
"De invoercodec zet de invoertekstgegevens om naar een universele interne "
 
292
"opmaak"
 
293
 
 
294
#: src/main.cpp:388
 
295
msgid ""
 
296
"Default input encoding is 'local' unless input format is 'vcard', in which "
 
297
"case the default encoding will be 'utf8'."
 
298
msgstr ""
 
299
"De standaard invoercodering is 'local' tenzij de invoeropmaak 'vcard' is. In "
 
300
"dat geval is de standaardcodering 'utf8'."
 
301
 
 
302
#: src/main.cpp:396
 
303
msgid ""
 
304
"The output codec transforms the output text data from the internal format to "
 
305
"an 8-bit text format"
 
306
msgstr ""
 
307
"De uitvoercode zet de uitvoertekstgegevens van de interne opmaak om in een 8-"
 
308
"bit tekstopmaak"
 
309
 
 
310
#: src/main.cpp:398
 
311
msgid ""
 
312
"Default output encoding is 'local' unless output format is 'vcard', in which "
 
313
"case the default encoding will be 'utf8'."
 
314
msgstr ""
 
315
"De standaarduitvoercodering is 'local' tenzij de uitvoeropmaak 'vcard' is. "
 
316
"In dat geval is de standaardcodering 'utf8'."
 
317
 
 
318
#: src/main.cpp:404
 
319
msgid ""
 
320
"Built-in codecs are UTF8 and LOCAL, respectively using the 8-bit unicode "
 
321
"format or your local encoding"
 
322
msgstr ""
 
323
"Ingebouwde codecs zijn UTF8 en LOCAL. Deze gebruiken respectievelijk de 8-"
 
324
"bit unicode opmaak of uw lokale tekensetcodering"
 
325
 
 
326
#: src/main.cpp:408
 
327
msgid ""
 
328
"Other codecs can be specified by their ISO code, for example 'ISO 8859-15' "
 
329
"for western european languages, including the Euro sign"
 
330
msgstr ""
 
331
"Andere codecs kunnen worden opgegeven aan de hand van hun ISO-code. "
 
332
"Bijvoorbeeld 'ISO 8859-15' voor West-Europese talen, inclusief het euroteken"
 
333
 
 
334
#: src/main.cpp:421
 
335
msgid "kabc2mutt"
 
336
msgstr "kabc2mutt"
 
337
 
 
338
#: src/main.cpp:422
 
339
msgid "kabc - mutt converter"
 
340
msgstr "kabc - mutt-conversieprogramma"
 
341
 
 
342
#: src/main.cpp:425
 
343
msgid "Tobias König"
 
344
msgstr "Tobias König"
 
345
 
 
346
#: src/main.cpp:427
 
347
msgid "Contributor"
 
348
msgstr "Bijdrager"
 
349
 
 
350
#: src/main.cpp:432
 
351
msgid ""
 
352
"Only show contacts where name or address matches "
 
353
"<placeholder>substring</placeholder>"
 
354
msgstr ""
 
355
"Enkel contacten tonen indien naam of adres overeenkomen met "
 
356
"<placeholder>deelreeks</placeholder>"
 
357
 
 
358
#: src/main.cpp:434
 
359
msgid ""
 
360
"Default format is 'alias'. 'query' returns email[tab]name[tab], as needed by "
 
361
"mutt's query_command"
 
362
msgstr ""
 
363
"Standaard opmaak is 'alias'. 'query' en geeft e-mailadres[tab]naam[tab] "
 
364
"terug, zoals noodzakelijk is voor de query-opdracht van mutt"
 
365
 
 
366
#: src/main.cpp:437
 
367
msgid "Default key format is 'JohDoe', this option turns it into 'jdoe'"
 
368
msgstr ""
 
369
"Het standaard sleutelopmaak is 'JanPet', deze optie verandert dat in 'jpet'"
 
370
 
 
371
#: src/main.cpp:439
 
372
msgid "Make queries case insensitive"
 
373
msgstr "Queries hoofdletterongevoelig maken"
 
374
 
 
375
#: src/main.cpp:441
 
376
msgid "Return all mail addresses, not just the preferred one"
 
377
msgstr "Alle mailadressen tonen, niet alleen het voorkeursadres"
 
378
 
 
379
#: src/main.cpp:497
 
380
msgid "Searching KDE address book"
 
381
msgstr "KDE-adresboek doorzoeken"
 
382
 
 
383
#: src/main.cpp:503
 
384
msgid "No matches in KDE address book"
 
385
msgstr "Geen overeenkomsten gevonden in KDE-adresboek"
 
386
 
 
387
#: src/inputformatimpls.cpp:46
 
388
msgid "Interprets input as a unique KABC contact identifier"
 
389
msgstr "Interpreteert invoer als een unieke KABC-contactidentificatie"
 
390
 
 
391
#: src/inputformatimpls.cpp:104
 
392
msgid "Interprets input as VCard data"
 
393
msgstr "Interpreteert invoer als VCard-gegevens"
 
394
 
 
395
#: src/inputformatimpls.cpp:134
 
396
#, kde-format
 
397
msgid ""
 
398
"Warning: using codec '%1' with input format vcard, but vCards are usually "
 
399
"expected to be in UTF-8."
 
400
msgstr ""
 
401
"Waarschuwing: codec '%1' wordt gebruikt met vCard als invoerformaat, maar "
 
402
"vCards zijn normaliter in UTF-8."
 
403
 
 
404
#: src/inputformatimpls.cpp:180
 
405
msgid "Interprets input as email and optional name"
 
406
msgstr "interpreteert invoer als e-mail en optionele naam"
 
407
 
 
408
#: src/inputformatimpls.cpp:244
 
409
msgid ""
 
410
"Tries to get email and name from input,\n"
 
411
"\t\totherwise sets input text for both"
 
412
msgstr ""
 
413
"Probeert e-mail en naam uit de invoer\n"
 
414
"te halen \t\tanders wordt invoertekst voor beide ingesteld"
 
415
 
 
416
#: src/inputformatimpls.cpp:317
 
417
msgid ""
 
418
"Interprets the input as a name.\n"
 
419
"\t\tRecommended format is 'lastname, firstname middlename'"
 
420
msgstr ""
 
421
"Interpreteert de invoer als een naam.\n"
 
422
"\t\tAanbevolen opmaak is 'achternaam, voornaam middelste naam'"
 
423
 
 
424
#: src/inputformatimpls.cpp:381
 
425
msgid "Interprets the input as a delimiter separated list of fields."
 
426
msgstr ""
 
427
"Interpreteert de invoer als een met scheidingstekens gescheiden lijst met "
 
428
"velden."
 
429
 
 
430
#: src/inputformatimpls.cpp:569
 
431
msgid "Select contacts in a dialog instead of reading input text"
 
432
msgstr "Contacten in een dialoog selecteren in plaats van invoertekst lezen"
 
433
 
 
434
#: rc.cpp:1
 
435
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
436
msgid "Your names"
 
437
msgstr ""
 
438
"Bram Schoenmakers,Antoon Tolboom, ,Launchpad Contributions:,Freek de Kruijf"
 
439
 
 
440
#: rc.cpp:2
 
441
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
442
msgid "Your emails"
 
443
msgstr "bramschoenmakers@kde.nl,,,,"