1
# translation of kabcclient.po to Dutch
2
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2007.
6
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>, 2009, 2010.
9
"Project-Id-Version: kabcclient\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2011-08-06 07:10+0000\n"
12
"PO-Revision-Date: 2010-01-24 19:41+0000\n"
13
"Last-Translator: Freek de Kruijf <Unknown>\n"
14
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-08-19 01:48+0000\n"
19
"X-Generator: Launchpad (build 13697)\n"
21
#: src/outputformatimpls.cpp:54
22
msgid "Writes the unique KABC contact identifier"
23
msgstr "Schrijft de unieke KABC-contactidentificatie"
25
#: src/outputformatimpls.cpp:125
26
msgid "Exports to VCard format"
27
msgstr "Exporteert naar vCard-opmaak"
29
#: src/outputformatimpls.cpp:145
31
msgid "Optionally use a different vCard version (default is %1)"
32
msgstr "Gebruik optioneel een andere vCard-versie (standaard is %1)"
34
#: src/outputformatimpls.cpp:151
35
msgid "Uses the vCard version 2.1"
36
msgstr "Gebruikt vCard-versie 2.1"
38
#: src/outputformatimpls.cpp:168
41
"Warning: using codec '%1' with output format vcard, but vCards are usually "
42
"expected to be in UTF-8."
44
"Waarschuwing: codec '%1' wordt gebruikt met uitvoeropmaak 'vcard', maar "
45
"vCards zijn normaliter opgemaakt in UTF-8."
47
#: src/outputformatimpls.cpp:262
48
msgid "Writes email address or formatted name <email address>"
49
msgstr "Schrijft e-mailadres of weergavenaam <e-mail adres>"
51
#: src/outputformatimpls.cpp:290
52
msgid "Comma separated list of: allemails, withname"
53
msgstr "Kommagescheiden lijst van: alle-e-mails, metnaam"
55
#: src/outputformatimpls.cpp:295 src/outputformatimpls.cpp:439
56
msgid "List all email addresses of each contact"
57
msgstr "Alle e-mailadressen van elke contact tonen"
59
#: src/outputformatimpls.cpp:300
61
"Prepend formatted name, e.g\n"
62
"\t\tJohn Doe <jdoe@foo.com>"
64
"Weergavenaam voorvoegen, bijv.\n"
65
"\t\tJan Pet <jpet@foo.com>"
67
#: src/outputformatimpls.cpp:401
68
msgid "Formats output as needed by the mail client mutt"
69
msgstr "Maakt de uitvoer geschikt voor het e-mailprogramma mutt"
71
#: src/outputformatimpls.cpp:434
73
"Comma separated list of: allemails, query, alias, altkeys. Default is alias"
75
"Kommagescheiden lijst van: alle-e-mails, query, alias, altkeys. Standaard is "
78
#: src/outputformatimpls.cpp:444
80
"Use mutt's query format, e.g.\n"
81
"\t\tjdoe@foo.com [tab] John Doe\n"
82
"\t\tConflicts with alias"
84
"Queryopmaak van mutt gebruiken, bijv.\n"
85
"\t\tjpet@foo.com [tab] Jan Pet\n"
86
"\t\tIs in conflict met alias"
88
#: src/outputformatimpls.cpp:451
90
"Use mutt's alias format, e.g.\n"
91
"\t\talias JohDoe[tab]John Doe <jdoe@foo.com>\n"
92
"\t\tConflicts with query"
94
"Aliasopmaak van mutt gebruiken, bijv.\n"
95
"\t\talias JanPet[tab]Jan Pet <jpet@foo.com>\n"
96
"\t\tIs in conflict met query"
98
#: src/outputformatimpls.cpp:458
100
"Use alternative keys with alias format, e.g.\n"
101
"\t\talias jdoe[tab]John Doe <jdoe@foo.com>"
103
"Alternatieve sleutels bij aliasopmaak gebruiken, bijv.\n"
104
"\t\talias jdoe[tab]Jan Pet <jpet@foo.com>"
106
#: src/outputformatimpls.cpp:518
110
#: src/outputformatimpls.cpp:623
111
msgid "Writes the data as a delimiter separated list of values"
113
"Schrijft de gegevens als met scheidingstekens gescheiden lijst van waarden"
115
#: src/outputformatimpls.cpp:643 src/inputformatimpls.cpp:401
116
msgid "Specify one of the following CSV templates:"
117
msgstr "Geef een van de volgende CSV-sjablonen op:"
119
#: src/kabcclient.cpp:48
120
msgid "Saving modifications to address book failed"
121
msgstr "Wijzigingen opslaan naar adresboek is mislukt"
123
#: src/kabcclient.cpp:49
126
"Input number %1 matches more than one contact. Skipping it to avoid "
129
"Invoergetal %1 komt overeen met meer dan één contact. Dit overslaan zal "
130
"ongewenste resultaten vermijden"
132
#: src/kabcclient.cpp:92
134
msgid "Input format '%1' not usable with operation '%2'"
135
msgstr "Invoeropmaak '%1' is niet bruikbaar met operatie '%2'"
142
msgid "KDE address book command-line client"
143
msgstr "KDE adresboek commandoregel client"
145
#: src/main.cpp:68 src/main.cpp:427
146
msgid "Kevin Krammer"
147
msgstr "Kevin Krammer"
149
#: src/main.cpp:68 src/main.cpp:425
150
msgid "Primary Author"
151
msgstr "Primaire auteur"
154
msgid "Add input data as new address book entries"
155
msgstr "Invoergegevens als nieuwe adresboekitems toevoegen"
158
msgid "Remove entries matching the input data"
159
msgstr "Items overeenkomend met invoergegevens verwijderen"
162
msgid "Merge input data into the address book"
163
msgstr "Invoergegevens samenvoegen met adresboek"
166
msgid "Search for entries matching the input data"
167
msgstr "Naar items zoeken die overeenkomen met de invoergegevens"
170
msgid "List all entries in address book"
171
msgstr "Alle items uit adresboek tonen"
174
msgid "Do not save changes to the address book on add/remove operations"
176
"Wijzigingen niet opslaan in het adresboek bij toevoeg-/verwijder-operaties"
179
msgid "How to interpret the input data."
180
msgstr "Hoe invoergegevens worden geïnterpreteerd."
183
msgid "Input options for the selected format"
184
msgstr "Invoeropties voor de geselecteerde opmaak"
187
msgid "How to present the output data."
188
msgstr "Hoe de uitvoergegevens zullen worden gepresenteerd."
191
msgid "Output options for the selected format"
192
msgstr "Uitvoeropties voor de geselecteerde opmaak"
195
msgid "How to convert the input text."
196
msgstr "Hoe de invoertekst zal worden geconverteerd."
199
msgid "How to convert the output text."
200
msgstr "Hoe de uitvoertekst zal worden geconverteerd."
203
msgid "Match key fields case sensitive. UID is always matched case sensitive"
205
"Sleutelvelden hoofdlettergevoelig laten overeenkomen. UID wordt altijd "
206
"hoofdlettergevoelig benaderd"
209
msgid "Input to use instead of reading stdin"
210
msgstr "Invoer om te gebruiken in plaats van stdin lezen"
213
msgid "No operation specified, assuming --search"
214
msgstr "Geen operatie opgegeven. --zoeken wordt gebruikt"
216
#: src/main.cpp:167 src/main.cpp:298
218
msgid "Invalid input format \"%1\". See --input-format help"
219
msgstr "Ongeldige invoeropmaak \"%1\". Zie --input-format help"
224
"Invalid options for input format \"%1\". See --input-format-options help"
226
"Ongeldige opties voor invoeropmaak \"%1\". Zie --input-format-options help"
228
#: src/main.cpp:186 src/main.cpp:352
230
msgid "Invalid output format \"%1\". See --output-format help"
231
msgstr "Ongeldige uitvoeropmaak \"%1\". Zie --output-format help"
236
"Invalid options for output format \"%1\". See --output-format-options help"
238
"Ongeldige opties voor uitvoeropmaak \"%1\". Zie --output-format-options help"
242
msgid "Invalid input codec \"%1\""
243
msgstr "Ongeldige invoercodec \"%1\""
247
msgid "Invalid output codec \"%1\""
248
msgstr "Ongeldige uitvoercodec \"%1\""
250
#: src/main.cpp:252 src/main.cpp:492
251
msgid "Unable to perform requested operation"
252
msgstr "Verzochte operatie kon niet worden uitgevoerd"
255
msgid "The following input formats are available:"
256
msgstr "De volgende invoeropmaken zijn beschikbaar:"
258
#: src/main.cpp:283 src/main.cpp:337
259
msgid "No description available"
260
msgstr "Geen beschrijving beschikbaar"
264
msgid "No options available for input format %1"
265
msgstr "Geen opties beschikbaar voor invoeropmaak %1"
269
msgid "The following options are available for input format %1:"
270
msgstr "De volgende opties zijn beschikbaar voor invoeropmaak %1:"
273
msgid "The following output formats are available:"
274
msgstr "De volgende uitvoeropmaken zijn beschikbaar:"
278
msgid "No options available for output format %1"
279
msgstr "Geen opties beschikbaar voor uitvoeropmaak %1"
283
msgid "The following options are available for output format %1:"
284
msgstr "De volgende opties zijn beschikbaar voor uitvoeropmaak %1:"
288
"The input codec transforms the input text data into an universal internal "
291
"De invoercodec zet de invoertekstgegevens om naar een universele interne "
296
"Default input encoding is 'local' unless input format is 'vcard', in which "
297
"case the default encoding will be 'utf8'."
299
"De standaard invoercodering is 'local' tenzij de invoeropmaak 'vcard' is. In "
300
"dat geval is de standaardcodering 'utf8'."
304
"The output codec transforms the output text data from the internal format to "
305
"an 8-bit text format"
307
"De uitvoercode zet de uitvoertekstgegevens van de interne opmaak om in een 8-"
312
"Default output encoding is 'local' unless output format is 'vcard', in which "
313
"case the default encoding will be 'utf8'."
315
"De standaarduitvoercodering is 'local' tenzij de uitvoeropmaak 'vcard' is. "
316
"In dat geval is de standaardcodering 'utf8'."
320
"Built-in codecs are UTF8 and LOCAL, respectively using the 8-bit unicode "
321
"format or your local encoding"
323
"Ingebouwde codecs zijn UTF8 en LOCAL. Deze gebruiken respectievelijk de 8-"
324
"bit unicode opmaak of uw lokale tekensetcodering"
328
"Other codecs can be specified by their ISO code, for example 'ISO 8859-15' "
329
"for western european languages, including the Euro sign"
331
"Andere codecs kunnen worden opgegeven aan de hand van hun ISO-code. "
332
"Bijvoorbeeld 'ISO 8859-15' voor West-Europese talen, inclusief het euroteken"
339
msgid "kabc - mutt converter"
340
msgstr "kabc - mutt-conversieprogramma"
344
msgstr "Tobias König"
352
"Only show contacts where name or address matches "
353
"<placeholder>substring</placeholder>"
355
"Enkel contacten tonen indien naam of adres overeenkomen met "
356
"<placeholder>deelreeks</placeholder>"
360
"Default format is 'alias'. 'query' returns email[tab]name[tab], as needed by "
361
"mutt's query_command"
363
"Standaard opmaak is 'alias'. 'query' en geeft e-mailadres[tab]naam[tab] "
364
"terug, zoals noodzakelijk is voor de query-opdracht van mutt"
367
msgid "Default key format is 'JohDoe', this option turns it into 'jdoe'"
369
"Het standaard sleutelopmaak is 'JanPet', deze optie verandert dat in 'jpet'"
372
msgid "Make queries case insensitive"
373
msgstr "Queries hoofdletterongevoelig maken"
376
msgid "Return all mail addresses, not just the preferred one"
377
msgstr "Alle mailadressen tonen, niet alleen het voorkeursadres"
380
msgid "Searching KDE address book"
381
msgstr "KDE-adresboek doorzoeken"
384
msgid "No matches in KDE address book"
385
msgstr "Geen overeenkomsten gevonden in KDE-adresboek"
387
#: src/inputformatimpls.cpp:46
388
msgid "Interprets input as a unique KABC contact identifier"
389
msgstr "Interpreteert invoer als een unieke KABC-contactidentificatie"
391
#: src/inputformatimpls.cpp:104
392
msgid "Interprets input as VCard data"
393
msgstr "Interpreteert invoer als VCard-gegevens"
395
#: src/inputformatimpls.cpp:134
398
"Warning: using codec '%1' with input format vcard, but vCards are usually "
399
"expected to be in UTF-8."
401
"Waarschuwing: codec '%1' wordt gebruikt met vCard als invoerformaat, maar "
402
"vCards zijn normaliter in UTF-8."
404
#: src/inputformatimpls.cpp:180
405
msgid "Interprets input as email and optional name"
406
msgstr "interpreteert invoer als e-mail en optionele naam"
408
#: src/inputformatimpls.cpp:244
410
"Tries to get email and name from input,\n"
411
"\t\totherwise sets input text for both"
413
"Probeert e-mail en naam uit de invoer\n"
414
"te halen \t\tanders wordt invoertekst voor beide ingesteld"
416
#: src/inputformatimpls.cpp:317
418
"Interprets the input as a name.\n"
419
"\t\tRecommended format is 'lastname, firstname middlename'"
421
"Interpreteert de invoer als een naam.\n"
422
"\t\tAanbevolen opmaak is 'achternaam, voornaam middelste naam'"
424
#: src/inputformatimpls.cpp:381
425
msgid "Interprets the input as a delimiter separated list of fields."
427
"Interpreteert de invoer als een met scheidingstekens gescheiden lijst met "
430
#: src/inputformatimpls.cpp:569
431
msgid "Select contacts in a dialog instead of reading input text"
432
msgstr "Contacten in een dialoog selecteren in plaats van invoertekst lezen"
435
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
438
"Bram Schoenmakers,Antoon Tolboom, ,Launchpad Contributions:,Freek de Kruijf"
441
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
443
msgstr "bramschoenmakers@kde.nl,,,,"