~ubuntu-branches/ubuntu/precise/language-pack-kde-nl/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/nl/LC_MESSAGES/kcmfonts.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2011-08-23 14:18:50 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110823141850-7n9bjytlbd4ceuk2
Tags: 1:11.10+20110818
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kcmfonts.po to Dutch
 
2
# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl), 2000, 2001, 2002.
 
3
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
 
4
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
 
5
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2007, 2008.
 
6
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2006.
 
7
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>, 2010.
 
8
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2010.
 
9
# translation of kcmfonts.po to
 
10
# KTranslator Generated File
 
11
# KTranslator Generated File
 
12
# KTranslator Generated File
 
13
# Nederlandse vertaling van kcmfonts
 
14
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v.
 
15
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>
 
16
# Proefgelezen Bart Vandereycken 12-04-2002 <bart.vandereycken@student.kuleuven.ac.be>
 
17
msgid ""
 
18
msgstr ""
 
19
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
 
20
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
21
"POT-Creation-Date: 2011-08-15 12:26+0000\n"
 
22
"PO-Revision-Date: 2010-01-24 19:48+0000\n"
 
23
"Last-Translator: Freek de Kruijf <Unknown>\n"
 
24
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
 
25
"MIME-Version: 1.0\n"
 
26
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
27
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
28
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-08-19 05:08+0000\n"
 
29
"X-Generator: Launchpad (build 13697)\n"
 
30
 
 
31
#: fonts.cpp:229
 
32
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
 
33
msgstr "Anti-aliasing instellen"
 
34
 
 
35
#: fonts.cpp:236
 
36
msgid "E&xclude range:"
 
37
msgstr "Be&reik uitsluiten:"
 
38
 
 
39
#: fonts.cpp:239 fonts.cpp:244
 
40
msgid " pt"
 
41
msgstr " pt"
 
42
 
 
43
#: fonts.cpp:241
 
44
msgid " to "
 
45
msgstr " naar "
 
46
 
 
47
#: fonts.cpp:248
 
48
msgid ""
 
49
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
 
50
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
 
51
"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
 
52
"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are "
 
53
"aligned.</p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed "
 
54
"of three sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear "
 
55
"ordering of RGB sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work "
 
56
"with CRT monitors.</p>"
 
57
msgstr ""
 
58
"<p>Als u een TFT- of LCD-scherm hebt kunt u de weergave van lettertypen "
 
59
"verder verbeteren door deze optie te selecteren.<br />Sub-pixelweergave is "
 
60
"ook wel bekend als ClearType(tm).<br />Om de subpixel-weergave correct te "
 
61
"laten te laten werken dient u te weten hoe de subpixels op uw scherm zijn "
 
62
"uitgelijnd </p><p>Op TFT- en LCD-schermen is een enkele pixel opgebouwd uit "
 
63
"3 subpixels: rood, groen en blauw. De meeste schermen hebben een lineaire "
 
64
"opbouw van rood-groen-blauwe subpixels, maar sommige gebruiken blauw-groen-"
 
65
"rood.<br />Deze functie werkt niet bij CRT-schermen.</p>"
 
66
 
 
67
#: fonts.cpp:259
 
68
msgid "&Use sub-pixel rendering:"
 
69
msgstr "Subpixel-weergave gebr&uiken:"
 
70
 
 
71
#: fonts.cpp:271
 
72
msgid "Hinting style: "
 
73
msgstr "Hinting-stijl: "
 
74
 
 
75
#: fonts.cpp:278
 
76
msgid ""
 
77
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
 
78
msgstr ""
 
79
"Hinting is een proces dat de kwaliteit van de letters op kleine groottes "
 
80
"verbeterd."
 
81
 
 
82
#: fonts.cpp:504
 
83
msgctxt "font usage"
 
84
msgid "General"
 
85
msgstr "Algemeen"
 
86
 
 
87
#: fonts.cpp:505
 
88
msgctxt "font usage"
 
89
msgid "Fixed width"
 
90
msgstr "Vaste breedte"
 
91
 
 
92
#: fonts.cpp:506
 
93
msgctxt "font usage"
 
94
msgid "Small"
 
95
msgstr "Klein"
 
96
 
 
97
#: fonts.cpp:507
 
98
msgctxt "font usage"
 
99
msgid "Toolbar"
 
100
msgstr "Werkbalk"
 
101
 
 
102
#: fonts.cpp:508
 
103
msgctxt "font usage"
 
104
msgid "Menu"
 
105
msgstr "Menu"
 
106
 
 
107
#: fonts.cpp:509
 
108
msgctxt "font usage"
 
109
msgid "Window title"
 
110
msgstr "Venstertitel"
 
111
 
 
112
#: fonts.cpp:510
 
113
msgctxt "font usage"
 
114
msgid "Taskbar"
 
115
msgstr "Taakbalk"
 
116
 
 
117
#: fonts.cpp:511
 
118
msgctxt "font usage"
 
119
msgid "Desktop"
 
120
msgstr "Bureaublad"
 
121
 
 
122
#: fonts.cpp:541
 
123
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
 
124
msgstr "Gebruikt voor normale tekst (dus knoplabels, lijstonderdelen)."
 
125
 
 
126
#: fonts.cpp:542
 
127
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
 
128
msgstr "Een niet-proportioneel lettertype (bijv. schrijfmachineletters)."
 
129
 
 
130
#: fonts.cpp:543
 
131
msgid "Smallest font that is still readable well."
 
132
msgstr "Kleinste lettertype dat nog steeds goed leesbaar is."
 
133
 
 
134
#: fonts.cpp:544
 
135
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
 
136
msgstr "Gebruikt voor de weergave van de tekst bij de werkbalkpictogrammen."
 
137
 
 
138
#: fonts.cpp:545
 
139
msgid "Used by menu bars and popup menus."
 
140
msgstr "Gebruikt voor de menubalken en contextmenu's."
 
141
 
 
142
#: fonts.cpp:546
 
143
msgid "Used by the window titlebar."
 
144
msgstr "Gebruikt voor de venstertitelbalk."
 
145
 
 
146
#: fonts.cpp:547
 
147
msgid "Used by the taskbar."
 
148
msgstr "Gebruikt door de taakbalk."
 
149
 
 
150
#: fonts.cpp:548
 
151
msgid "Used for desktop icons."
 
152
msgstr "Gebruikt voor bureaubladpictogrammen."
 
153
 
 
154
#: fonts.cpp:587
 
155
#, kde-format
 
156
msgctxt "Font role"
 
157
msgid "%1: "
 
158
msgstr "%1: "
 
159
 
 
160
#: fonts.cpp:600
 
161
msgid "Ad&just All Fonts..."
 
162
msgstr "Alle lettert&ypen aanpassen..."
 
163
 
 
164
#: fonts.cpp:601
 
165
msgid "Click to change all fonts"
 
166
msgstr "Klik hier om alle lettertypen te wijzigen"
 
167
 
 
168
#: fonts.cpp:612
 
169
msgid "Use a&nti-aliasing:"
 
170
msgstr "A&nti-aliasing gebruiken:"
 
171
 
 
172
#: fonts.cpp:616
 
173
msgctxt "Use anti-aliasing"
 
174
msgid "Enabled"
 
175
msgstr "Ingeschakeld"
 
176
 
 
177
#: fonts.cpp:617
 
178
msgctxt "Use anti-aliasing"
 
179
msgid "System Settings"
 
180
msgstr "Systeeminstellingen"
 
181
 
 
182
#: fonts.cpp:618
 
183
msgctxt "Use anti-aliasing"
 
184
msgid "Disabled"
 
185
msgstr "Uitgeschakeld"
 
186
 
 
187
#: fonts.cpp:619
 
188
msgid ""
 
189
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
 
190
msgstr ""
 
191
"Als deze optie is geselecteerd zal KDE de randen en hoeken in letters "
 
192
"gladstrijken."
 
193
 
 
194
#: fonts.cpp:621
 
195
msgid "Configure..."
 
196
msgstr "Instellen..."
 
197
 
 
198
#: fonts.cpp:628
 
199
msgid "Force fonts DPI:"
 
200
msgstr "DPI voor lettertypen afdwingen:"
 
201
 
 
202
#: fonts.cpp:633
 
203
msgctxt "Force fonts DPI"
 
204
msgid "Disabled"
 
205
msgstr "Uitgeschakeld"
 
206
 
 
207
#: fonts.cpp:634
 
208
msgid "96 DPI"
 
209
msgstr "96 DPI"
 
210
 
 
211
#: fonts.cpp:635
 
212
msgid "120 DPI"
 
213
msgstr "120 DPI"
 
214
 
 
215
#: fonts.cpp:637
 
216
msgid ""
 
217
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
 
218
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
 
219
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
 
220
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
 
221
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
 
222
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in "
 
223
"xorg.conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in "
 
224
"$KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real "
 
225
"DPI value better fonts should be used or configuration of font hinting "
 
226
"should be checked.</p>"
 
227
msgstr ""
 
228
"<p>Deze optie dwingt een bepaalde DPI-waarde af voor lettertypes. Dit kan "
 
229
"handig zijn wanneer de werkelijke DPI-waarde van de hardware niet goed wordt "
 
230
"herkend. Bovendien wordt deze ook misbruikt wanneer lettertypes van lage "
 
231
"kwaliteit worden gebruikt bij DPI-waardes anders dan 96 of 120.</p> <p>Het "
 
232
"gebruik van deze optie wordt over het algemeen gezien afgeraden. Het is "
 
233
"beter om de DPI in te stellen voor de hele X-server indien mogelijk (bijv. "
 
234
"DisplaySize in xorg.conf of door <i>-dpi waarde</i> toe te voegen aan "
 
235
"ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). Wanneer lettertypes "
 
236
"niet goed worden getekend met de werkelijke DPI-waarde kunt u betere "
 
237
"lettertypes gebruiken of hinting inschakelen.</p>"
 
238
 
 
239
#: fonts.cpp:780
 
240
msgid ""
 
241
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
 
242
"applications.</p>"
 
243
msgstr ""
 
244
"<p>U hebt de instellingen voor anti-aliasing gewijzigd. Deze wijziging is "
 
245
"alleen van toepassing op nieuw-gestarte programma's.</p>"
 
246
 
 
247
#: fonts.cpp:781 fonts.cpp:790
 
248
msgid "Font Settings Changed"
 
249
msgstr "Instellingen voor lettertypes gewijzigd"
 
250
 
 
251
#: fonts.cpp:789
 
252
msgid ""
 
253
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
 
254
msgstr ""
 
255
"<p>Enkele wijzigingen, zoals het wijzigen van de DPI, zijn alleen van "
 
256
"toepassing op nieuw-gestarte programma's.</p>"
 
257
 
 
258
#: kxftconfig.cpp:456
 
259
msgctxt "no subpixel rendering"
 
260
msgid "None"
 
261
msgstr "Geen"
 
262
 
 
263
#: kxftconfig.cpp:458
 
264
msgid "RGB"
 
265
msgstr "RGB"
 
266
 
 
267
#: kxftconfig.cpp:460
 
268
msgid "BGR"
 
269
msgstr "BGR"
 
270
 
 
271
#: kxftconfig.cpp:462
 
272
msgid "Vertical RGB"
 
273
msgstr "Verticaal RGB"
 
274
 
 
275
#: kxftconfig.cpp:464
 
276
msgid "Vertical BGR"
 
277
msgstr "Verticaal BGR"
 
278
 
 
279
#: kxftconfig.cpp:492
 
280
msgid "Medium"
 
281
msgstr "Middel"
 
282
 
 
283
#: kxftconfig.cpp:496
 
284
msgctxt "no hinting"
 
285
msgid "None"
 
286
msgstr "Geen"
 
287
 
 
288
#: kxftconfig.cpp:498
 
289
msgid "Slight"
 
290
msgstr "Gedeeltelijk"
 
291
 
 
292
#: kxftconfig.cpp:500
 
293
msgid "Full"
 
294
msgstr "Volledig"