~ubuntu-branches/ubuntu/precise/gnome-user-docs/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to gnome-help/sv/sv.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Didier Roche
  • Date: 2011-09-12 09:23:35 UTC
  • mfrom: (1.1.5 upstream)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20110912092335-11udas9xjsi3g6n0
Tags: 3.1.1-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
#
2
2
msgid ""
3
3
msgstr ""
4
 
"Project-Id-Version: gnome-user-guide\n"
 
4
"Project-Id-Version: gnome-help\n"
5
5
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6
 
"POT-Creation-Date: 2009-09-07 20:06+0000\n"
7
 
"PO-Revision-Date: 2009-10-17 12:05+0100\n"
 
6
"POT-Creation-Date: 2011-04-21 17:02+0000\n"
 
7
"PO-Revision-Date: 2011-05-02 22:12+0100\n"
8
8
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
9
9
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
10
10
"MIME-Version: 1.0\n"
11
11
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12
12
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13
13
 
14
 
#: C/glossary.xml:2(title)
15
 
msgid "Glossary"
16
 
msgstr "Ordlista"
17
 
 
18
 
#: C/glossary.xml:4(glossterm)
19
 
msgid "applet"
20
 
msgstr "panelprogram"
21
 
 
22
 
#: C/glossary.xml:6(para)
23
 
msgid "An applet is a small, interactive application that resides within a panel, for example the <application>Volume Control</application>. Each applet has a simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard."
24
 
msgstr "Ett panelprogram är ett litet interaktivt program som bor i en panel, till exempel <application>Volymkontroll</application>. Varje panelprogram har ett enkelt användargränssnitt som du kan styra med musen eller tangentbordet."
25
 
 
26
 
#: C/glossary.xml:13(glossterm)
27
 
#: C/goscustdesk.xml:535(primary)
28
 
#: C/goscustdesk.xml:710(secondary)
29
 
msgid "desktop"
30
 
msgstr "skrivbord"
31
 
 
32
 
#: C/glossary.xml:15(para)
33
 
msgid "The part of the GNOME Desktop where there are no interface graphical items, such as panels and windows."
34
 
msgstr "Delen av GNOME-skrivbordet där det inte finns några grafiska gränssnittsverktyg, såsom paneler och fönster."
35
 
 
36
 
#: C/glossary.xml:20(glossterm)
37
 
msgid "desktop background"
38
 
msgstr "skrivbordsbakgrund"
39
 
 
40
 
#: C/glossary.xml:22(para)
41
 
msgid "The image or color that is applied to your desktop."
42
 
msgstr "Den bild eller färg ditt skrivbord har."
43
 
 
44
 
#: C/glossary.xml:26(glossterm)
45
 
msgid "desktop object"
46
 
msgstr "skrivbordsobjekt"
47
 
 
48
 
#: C/glossary.xml:28(para)
49
 
msgid "An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and applications. You can use desktop objects to provide convenient access to files, folders, and applications that you use frequently."
50
 
msgstr "En ikon på ditt skrivbord som du kan använda för att öppna dina filer, mappar och program. Du kan använda skrivbordsobjekt för att enkelt kunna komma åt filer, mappar och program som du använder ofta."
51
 
 
52
 
#: C/glossary.xml:34(glossterm)
53
 
msgid "DNS name"
54
 
msgstr "DNS-namn"
55
 
 
56
 
#: C/glossary.xml:36(para)
57
 
msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network."
58
 
msgstr "En unik alfabetisk identifierare för en dator på ett nätverk."
59
 
 
60
 
#: C/glossary.xml:40(glossterm)
61
 
msgid "drawer"
62
 
msgstr "låda"
63
 
 
64
 
#: C/glossary.xml:42(para)
65
 
msgid "A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a drawer icon."
66
 
msgstr "En låda är ett glidande tillägg till en panel som du kan öppna eller stänga från en lådikon."
67
 
 
68
 
#: C/glossary.xml:47(glossterm)
69
 
msgid "file extension"
70
 
msgstr "filändelse"
71
 
 
72
 
#: C/glossary.xml:49(para)
73
 
msgid "The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. For example, the file extension of the file <filename>picture.jpeg</filename> is <filename>jpeg</filename>."
74
 
msgstr "Den sista delen i filens namn, efter den sista punkten (.) i namnet. Till exempel, för filen <filename>bild.jpeg</filename> är filändelsen <filename>jpeg</filename>."
75
 
 
76
 
#: C/glossary.xml:50(para)
77
 
msgid "The file extension can identify the type of a file. <application>Nautilus</application> file manager uses this information when to determine what to do when you open a file. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-open-file\"/>."
78
 
msgstr "Filändelsen kan visa vilken filtyp det är. Filhanteraren <application>Nautilus</application> använder den här informationen för att avgöra vad den ska göra när du öppnar en fil. Läs <xref linkend=\"nautilus-open-file\"/> för mer information om det här."
79
 
 
80
 
#: C/glossary.xml:54(glossterm)
81
 
msgid "format"
82
 
msgstr "formatera"
83
 
 
84
 
#: C/glossary.xml:56(para)
85
 
msgid "To format media is to prepare the media for use with a particular file system. When you format media, you overwrite any existing information on the media."
86
 
msgstr "Formatera ett media innebär att man förbereder mediet för att användas med ett speciellt filsystem. När du formaterar media skriver du över all information som fanns innan på mediet."
87
 
 
88
 
#: C/glossary.xml:62(glossterm)
89
 
msgid "GNOME-compliant application"
90
 
msgstr "GNOME-anpassat program"
91
 
 
92
 
#: C/glossary.xml:64(para)
93
 
msgid "An application that uses the standard GNOME programming libraries is called a GNOME-compliant application. For example, <application>Nautilus</application> file manager and <application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant applications."
94
 
msgstr "Ett program som använder de programmeringsbibliotek som är standard i GNOME sägs vara ett GNOME-anpassat program. Till exempel är filhanteraren <application>Nautilus</application> och textredigeraren <application>gedit</application> GNOME-anpassade program."
95
 
 
96
 
#: C/glossary.xml:70(glossterm)
97
 
msgid "IP address"
98
 
msgstr "IP-adress"
99
 
 
100
 
#: C/glossary.xml:72(para)
101
 
msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network."
102
 
msgstr "En unik sifferidentitet för en dator på ett nätverk."
103
 
 
104
 
#: C/glossary.xml:76(glossterm)
105
 
msgid "keyboard shortcut"
106
 
msgstr "tangentbordsgenväg"
107
 
 
108
 
#: C/glossary.xml:78(para)
109
 
msgid "A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys that provides an alternative to standard ways of performing an action."
110
 
msgstr "En <firstterm>tangentbordsgenväg</firstterm> är en tangent eller en kombination av tangenter som ger dig ett alternativt sätt för att genomföra en åtgärd."
111
 
 
112
 
#: C/glossary.xml:83(glossterm)
113
 
msgid "launcher"
114
 
msgstr "programstartare"
115
 
 
116
 
#: C/glossary.xml:85(para)
117
 
msgid "A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a file. A launcher can reside in a panel or in a menu."
118
 
msgstr "En programstartare startar ett speciellt program, kör ett kommando, eller öppnar en fil. En programstartare kan ligga i en panel eller i en meny."
119
 
 
120
 
#: C/glossary.xml:90(glossterm)
121
 
msgid "menubar"
122
 
msgstr "menyrad"
123
 
 
124
 
#: C/glossary.xml:92(para)
125
 
msgid "A menubar is a bar at the top of an application window that contains the menus for the application."
126
 
msgstr "En menyrad är en rad överst i ett programfönster som innehåller menyer för programmet."
127
 
 
128
 
#: C/glossary.xml:97(glossterm)
129
 
#: C/gosnautilus.xml:3856(guilabel)
130
 
msgid "MIME type"
131
 
msgstr "MIME-typ"
132
 
 
133
 
#: C/glossary.xml:99(para)
134
 
msgid "A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email."
135
 
msgstr "En MIME-typ (Multipurpose Internet Mail Extension) tar reda på i vilket format en fil är. MIME-typen gör så att program kan läsa filen. Till exempel kan ett e-postprogram använda MIME-typen <literal>image/png</literal> för att avgöra att en PNG-fil (Portable Networks Graphic) är bifogad i ett e-postmeddelande."
136
 
 
137
 
#: C/glossary.xml:107(glossterm)
138
 
msgid "mount"
139
 
msgstr "montera"
140
 
 
141
 
#: C/glossary.xml:109(para)
142
 
msgid "To mount is to make a file system available for access. When you mount a file system, the file system is attached as a subdirectory to your file system."
143
 
msgstr "Montera innebär att ett filsystem blir tillgängligt för åtkomst. När du monterar ett filsystem görs filsystemet till en underkatalog i ditt filsystem."
144
 
 
145
 
#: C/glossary.xml:115(glossterm)
146
 
msgid "pane"
147
 
msgstr "panel"
148
 
 
149
 
#: C/glossary.xml:117(para)
150
 
msgid "A pane is a subdivision of a window. For example, the <application>Nautilus</application> window contains a side pane and a view pane."
151
 
msgstr "En panel är en underdel av ett fönster. Till exempel har <application>Nautilus</application>-fönstret en sidopanel och en vypanel."
152
 
 
153
 
#: C/glossary.xml:121(glossterm)
154
 
msgid "preference tool"
155
 
msgstr "inställningsverktyg"
156
 
 
157
 
#: C/glossary.xml:123(para)
158
 
msgid "A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of the GNOME Desktop."
159
 
msgstr "Ett program som inte gör något annat än att kontrollera en speciell del av GNOME-skrivbordet."
160
 
 
161
 
#: C/glossary.xml:128(glossterm)
162
 
#: C/goscustdesk.xml:105(primary)
163
 
#: C/gosbasic.xml:584(primary)
164
 
#: C/gosbasic.xml:713(primary)
165
 
#: C/gosbasic.xml:853(primary)
166
 
msgid "shortcut keys"
167
 
msgstr "tangentgenvägar"
168
 
 
169
 
#: C/glossary.xml:130(para)
170
 
msgid "Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action."
171
 
msgstr "Tangentgenvägar är tangenttryckningar som ger dig ett snabbt sätt att genomföra en åtgärd."
172
 
 
173
 
#: C/glossary.xml:135(glossterm)
174
 
msgid "stacking order"
175
 
msgstr "lagerordning"
176
 
 
177
 
#: C/glossary.xml:137(para)
178
 
msgid "The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each other on your screen."
179
 
msgstr "Lagerordningen är den ordning som fönstrena placeras ovanpå varandra på din skärm."
180
 
 
181
 
#: C/glossary.xml:142(glossterm)
182
 
msgid "statusbar"
183
 
msgstr "statusrad"
184
 
 
185
 
#: C/glossary.xml:144(para)
186
 
msgid "A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information about the current state of what you are viewing in the window."
187
 
msgstr "En statusrad är en rad nederst i ett fönster som ger information om det aktuella tillståndet för det du tittar på i fönstret."
188
 
 
189
 
#: C/glossary.xml:149(glossterm)
190
 
#: C/gosnautilus.xml:2009(primary)
191
 
msgid "symbolic link"
192
 
msgstr "symbolisk länk"
193
 
 
194
 
#: C/glossary.xml:151(para)
195
 
msgid "A special type of file that points to another file or folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or folder to which the symbolic link points."
196
 
msgstr "En speciell typ av fil som pekar till en annan fil eller mapp. När du genomför en åtgärd på en symbolisk länk utförs den handlingen på filen eller mappen som den symboliska länken pekar på."
197
 
 
198
 
#: C/glossary.xml:157(glossterm)
199
 
msgid "toolbar"
200
 
msgstr "verktygsrad"
201
 
 
202
 
#: C/glossary.xml:159(para)
203
 
msgid "A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar."
204
 
msgstr "En verktygsrad är en panel som innehåller knappar för de vanligaste kommandona i ett program. Vanligtvis hittar du verktygsraden precis under en menyrad."
205
 
 
206
 
#: C/glossary.xml:164(glossterm)
207
 
msgid "Uniform Resource Identifier"
208
 
msgstr "Uniform Resource Identifier (URI)"
209
 
 
210
 
#: C/glossary.xml:166(para)
211
 
msgid "A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular location in a file system or on the Web. For example, the address of a web page is a URI."
212
 
msgstr "En URI (Uniform Resource Identifier) är en sträng som identifierar en speciell plats i ett filsystem eller på internet. Till exempel är adressen till en webbsida en uri."
213
 
 
214
 
#: C/glossary.xml:172(glossterm)
215
 
msgid "Uniform Resource Locator"
216
 
msgstr "Uniform Resource Locator (URL)"
217
 
 
218
 
#: C/glossary.xml:174(para)
219
 
msgid "A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on the Web."
220
 
msgstr "En URL (Uniform Resource Locator) är adressen till en speciell plats på internet."
221
 
 
222
 
#: C/glossary.xml:179(glossterm)
223
 
msgid "view"
224
 
msgstr "vy"
225
 
 
226
 
#: C/glossary.xml:181(para)
227
 
msgid "A <application>Nautilus</application> component that enables you to display a folder in a particular way. For example, <application>Nautilus</application> contains an icon view which enables you to display the contents of a folder as icons. <application>Nautilus</application> also contains a list view which enables you to display the contents of a folder as a list."
228
 
msgstr "En <application>Nautilus</application>-komponent som låter dig visa en mapp på ett speciellt sätt. Till exempel innehåller <application>Nautilus</application> en vy som låter dig visa innehållet i en mapp som ikoner. <application>Nautilus</application> innehåller även en listvy som låter dig visa innehållet i en mapp som en lista."
229
 
 
230
 
#: C/glossary.xml:188(glossterm)
231
 
msgid "workspace"
232
 
msgstr "arbetsyta"
233
 
 
234
 
#: C/glossary.xml:190(para)
235
 
msgid "A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work."
236
 
msgstr "En arbetsyta är ett avskilt område på GNOME-skrivbordet där du kan arbeta."
237
 
 
238
 
#: C/gosfeedback.xml:2(title)
239
 
#: C/user-guide.xml:227(title)
240
 
msgid "Feedback"
241
 
msgstr "Återkoppling"
242
 
 
243
 
#: C/gosfeedback.xml:3(para)
244
 
msgid "This section contains information on reporting bugs in GNOME, making suggestions and comments about GNOME applications or documentation, and ways in which you can help GNOME."
245
 
msgstr "Det här avsnittet innehåller information om hur man rapporterar fel i GNOME, skickar in förslag och kommentarer om GNOME-program eller dokumentation, och på vilka sätt som du kan hjälpa GNOME."
246
 
 
247
 
#: C/gosfeedback.xml:7(title)
248
 
msgid "Reporting Bugs"
249
 
msgstr "Rapportera fel"
250
 
 
251
 
#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
252
 
#: C/gosfeedback.xml:9(para)
253
 
msgid "If you have found a bug in one of GNOME applications, please report it! Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try to be as specific as possible when describing the circumstances under which the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). If there were any error messages, be sure to include them, too."
254
 
msgstr "Om du har hittat ett fel i ett av GNOME-programmen, rapportera det! Utvecklarna läser alla felrapporter och försöker rätta till dessa fel. Försök vara så specifik som möjligt när du beskriver de förhållanden som felet uppstod under (vilka kommandon angav du? vilka knappar klickade du på?). Om det visades några felmeddelanden bör du även inkludera dem. "
255
 
 
256
 
#: C/gosfeedback.xml:17(para)
257
 
msgid "The easiest way to report bugs is by using <application>Bug Buddy</application>, GNOME's built-in bug reporting tool. This will launch automatically in the event that an application crashes. The details GNOME developers need are automatically collected, but you can further help by giving information about what you were doing when the crash took place."
258
 
msgstr "Det enklaste sättet att rapporera fel på är att använda <application>Bug Buddy</application>, GNOME:s inbyggda felrapporteringsverktyg. Det kommer att startas automatiskt när det händer att ett program kraschar. Detaljerna som GNOME-utvecklarna behöver samlas automatiskt in, men du kan ge ytterligare information om vad du gjorde när kraschen inträffade."
259
 
 
260
 
#: C/gosfeedback.xml:20(para)
261
 
msgid "You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to the <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">GNOME bug tracking database</ulink>. You will need to register before you can submit any bugs this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</ulink>."
262
 
msgstr "Du kan även skicka in fel och bläddra i listan över kända fel genom att ansluta till <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">GNOME:s felbevakningsdatabas</ulink>. Du behöver registrera dig innan du kan skicka in fel på det här sättet — och glöm inte att läsa <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">riktlinjerna för felrapportering</ulink>."
263
 
 
264
 
#: C/gosfeedback.xml:31(para)
265
 
msgid "Please note that some of GNOME applications are developed outside of GNOME, or by commercial companies (these products are still free software). For example, <application>Inkscape</application>, a vector graphics application, is developed at <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs reports and comments about these products should be directed to the respective organization or company. If you are using <application>Bug Report Tool</application>, it will automatically send bug reports to the correct database."
266
 
msgstr "Observera att vissa GNOME-program utvecklas utanför GNOME, eller av kommersiella företag (dessa produkter är fortfarande fri programvara). Till exempel, <application>Inkscape</application>, ett vektorgrafikprogram, utvecklas på <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink>. Felrapporter och kommentarer om de här produkterna bör skickas till respektive organisation eller företag. Om du använder <application>felrapporteringsverktyget</application>, kommer det automatiskt att skicka felrapporten till den korrekta databasen."
267
 
 
268
 
#: C/gosfeedback.xml:46(title)
269
 
msgid "Suggestions and Comments"
270
 
msgstr "Förslag och kommentarer"
271
 
 
272
 
#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
273
 
#: C/gosfeedback.xml:48(para)
274
 
msgid "If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit your suggestion as a bug report as described in <xref linkend=\"feedback-bugs\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: Enhancement</guilabel>."
275
 
msgstr "Om du har förslag eller vill önska en specifik funktion för ett av programmen kan detta även göras via felhanteringsdatabasen. Skicka in ditt förslag som en felrapport som beskrivs i <xref linkend=\"feedback-bugs\"/> och välj <guilabel>Allvarlighetsgrad: Enhancement</guilabel> på lämpligt ställe."
276
 
 
277
 
#: C/gosfeedback.xml:58(title)
278
 
msgid "Documentation Comments"
279
 
msgstr "Dokumentationskommentarer"
280
 
 
281
 
#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
282
 
#: C/gosfeedback.xml:61(para)
283
 
msgid "If you found an inaccuracy or misprint in one of GNOME documents, or have any comments or suggestions about documentation, please let us know! The easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before and selecting <guilabel>Component: docs</guilabel> at appropriate steps (or <guilabel>general</guilabel> if there is no <guilabel>docs</guilabel> component). If your comment is about general GNOME documentation (such as <citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>) rather than specific application manual, select <guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel>."
284
 
msgstr "Om du hittat en felaktighet eller felskrivning i ett av GNOME-dokumenten, eller har kommentarer eller förslag om dokumentationen, låt oss få veta! Det enklaste sättet att göra detta är att skicka in en felrapport som förklarats tidigare och välja <guilabel>Komponent: docs</guilabel> på lämpliga ställen (eller <guilabel>general</guilabel> om det inte finns någon komponent som kallas <guilabel>docs</guilabel>). Om din kommentar gäller allmänna GNOME-dokumentationen (såsom <citetitle>Användarguide för GNOME-skrivbordet</citetitle>) istället för någon programmanual, välj <guilabel>Produkt: gnome-user-docs</guilabel>."
285
 
 
286
 
#: C/gosfeedback.xml:72(para)
287
 
msgid "Alternatively, you can just send your comments by email to the <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">GNOME Documentation Project</ulink> mailing list; our address is <email>gnome-doc-list@gnome.org</email>. And by the way: if you are not a developer but want to help GNOME — <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">join the GDP</ulink> and help us improve GNOME documentation."
288
 
msgstr "Alternativt kan du helt enkelt skicka dina kommentarer via e-post till sändlistan för <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">Dokumentationsprojekt för GNOME</ulink>; vår adress är <email>gnome-doc-list@gnome.org</email>. Förresten: om du inte är en utvecklare men vill hjälpa GNOME  — <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">gå med i GDP</ulink> och hjälp oss förbättra GNOME-dokumentationen."
289
 
 
290
 
#: C/gosfeedback.xml:88(title)
291
 
msgid "Joining the GNOME Project"
292
 
msgstr "Gå med i GNOME-projektet"
293
 
 
294
 
#: C/gosfeedback.xml:89(para)
295
 
msgid "We hope you enjoy using GNOME and that you find working with GNOME productive. However, there is always room for improvement."
296
 
msgstr "Vi hoppas att du tycker om GNOME och att du känner dig produktiv när du arbetar med GNOME. Dock finns det alltid utrymme för förbättringar. "
297
 
 
298
 
#: C/gosfeedback.xml:90(para)
299
 
msgid "GNOME invites you to join our free software community if you have some spare time. There are many different fields. GNOME needs programmers, but it also needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and more."
300
 
msgstr "GNOME bjuder in dig att gå med i vår fria programvarugemenskap om du har tid över. Det finns många olika områden. GNOME behöver programmerare, men även översättare, dokumentationsförfattare, testare, grafiker, författare och mer."
301
 
 
302
 
#: C/gosfeedback.xml:91(para)
303
 
msgid "For more information on joining GNOME, please visit <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulink>."
304
 
msgstr "För mer information om hur man går med i GNOME, besök <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulink>."
305
 
 
306
 
#: C/gosfeedback.xml:92(para)
307
 
msgid "For more information on giving feedback on GNOME, such as bug reports, suggestions, and corrections to documentation, see <xref linkend=\"feedback-bugs\"/>."
308
 
msgstr "För mer information om hur man ger återkoppling till GNOME, såsom felrapporter, förslag, och rättningar till dokumentationen, se <xref linkend=\"feedback-bugs\"/>."
309
 
 
310
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
311
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
312
 
#: C/gostools.xml:321(None)
313
 
msgid "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
314
 
msgstr "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
315
 
 
316
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
317
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
318
 
#: C/gostools.xml:589(None)
319
 
msgid "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
320
 
msgstr "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
321
 
 
322
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
323
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
324
 
#: C/gostools.xml:817(None)
325
 
msgid "@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
326
 
msgstr "@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
327
 
 
328
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
329
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
330
 
#: C/gostools.xml:851(None)
331
 
msgid "@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
332
 
msgstr "@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
333
 
 
334
 
#: C/gostools.xml:3(title)
335
 
msgid "Tools and Utilities"
336
 
msgstr "Verktyg"
337
 
 
338
 
#: C/gostools.xml:6(para)
339
 
msgid "This section describes some of the tools and utilities in the GNOME Desktop."
340
 
msgstr "Det här avsnittet beskriver några av de verktyg som finns på GNOME-skrivbordet."
341
 
 
342
 
#: C/gostools.xml:10(title)
343
 
msgid "Running Applications"
344
 
msgstr "Kör program"
345
 
 
346
 
#: C/gostools.xml:14(primary)
347
 
msgid "Run Application dialog, using"
348
 
msgstr "Kör program-dialogen, använda"
349
 
 
350
 
#: C/gostools.xml:16(para)
351
 
msgid "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog gives you access to the command line. When you run a command in the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, you cannot receive output from the command."
352
 
msgstr "Dialogen <guilabel>Kör program</guilabel> ger dig tillgång till kommandoraden. När du kör ett kommando med dialogen <guilabel>Kör program</guilabel> kan du inte få utdata från kommandot."
353
 
 
354
 
#: C/gostools.xml:21(para)
355
 
msgid "To run a command from the command line perform the following steps:"
356
 
msgstr "Genomför följande steg för att köra ett kommando från kommandoraden:"
357
 
 
358
 
#: C/gostools.xml:28(term)
359
 
msgid "From a panel"
360
 
msgstr "Från en panel"
361
 
 
362
 
#: C/gostools.xml:29(para)
363
 
msgid "You can add the <application>Run Application</application> button to any panel. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the <guibutton>Run Application</guibutton> panel button to open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog."
364
 
msgstr "Du kan lägga till knappen <application>Kör program</application> till valfri panel. Se <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Klicka på panelknappen <guibutton>Kör program</guibutton> för att öppna dialogrutan <guilabel>Kör program</guilabel>."
365
 
 
366
 
#: C/gostools.xml:32(term)
367
 
msgid "Using shortcut keys"
368
 
msgstr "Med tangentgenvägar"
369
 
 
370
 
#: C/gostools.xml:34(para)
371
 
msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. You can change the shortcut keys that display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog in the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link>."
372
 
msgstr "Tryck <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Du kan ändra tangentgenvägen som visar dialogrutan <guilabel>Kör program</guilabel> i inställningsverktyget <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"><application>Tangentbordsgenvägar</application></link>."
373
 
 
374
 
#: C/gostools.xml:25(para)
375
 
msgid "Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog in any of the following ways: <placeholder-1/>"
376
 
msgstr "Öppna dialogrutan <guilabel>Kör program</guilabel> på något av följande sätt: <placeholder-1/>"
377
 
 
378
 
#: C/gostools.xml:43(para)
379
 
msgid "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog is displayed."
380
 
msgstr "Dialogen <guilabel>Kör program</guilabel> visas."
381
 
 
382
 
#: C/gostools.xml:46(para)
383
 
msgid "Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from the list of known applications."
384
 
msgstr "Ange kommandot som du vill köra i det tomma fältet, eller välj från listan över kända program."
385
 
 
386
 
#: C/gostools.xml:47(para)
387
 
msgid "If you enter only the location of a file, an appropriate application will launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser will open the page. Prefix the web page address with http://, as in http://www.gnome.org."
388
 
msgstr "Om du endast anger platsen för en fil kommer ett lämpligt program att startas för att öppna den. Om du anger adressen till en webbsida kommer din standardwebbläsare att öppna sidan. Inled webbsidans adress med http://, som i http://www.gnome.org."
389
 
 
390
 
#: C/gostools.xml:50(para)
391
 
msgid "To choose a command that you ran previously, click the down arrow button beside the command field, then choose the command to run."
392
 
msgstr "För att välja ett kommando som du tidigare har kört, klicka på nedåtpilen bredvid kommandofältet, välj sedan kommandot som ska köras."
393
 
 
394
 
#: C/gostools.xml:54(para)
395
 
msgid "You can also use the <guibutton>Run with file</guibutton> button to choose a file to append to the command line. For example, you can enter <application>emacs</application> as the command, then choose a file to edit."
396
 
msgstr "En annan möjlighet är att använda knappen <guibutton>Kör med fil...</guibutton> för att välja en fil som ska läggas till till kommandoraden. Du kan till exempel skriva <application>emacs</application> som kommandot, och sedan välja vilken fil som ska redigeras."
397
 
 
398
 
#: C/gostools.xml:59(para)
399
 
msgid "Select the <guilabel>Run in terminal</guilabel> option to run the application or command in a terminal window. Choose this option for an application or command that does not create a window in which to run."
400
 
msgstr "Välj alternativet <guilabel>Kör i terminal</guilabel> för att öra programmet eller kommandot i ett terminalfönster. Välj det här alternativet för program eller kommandon som inte skapar fönster att köras i."
401
 
 
402
 
#: C/gostools.xml:64(para)
403
 
msgid "Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog."
404
 
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Kör</guibutton> i dialogen <guilabel>Kör program</guilabel>."
405
 
 
406
 
#: C/gostools.xml:70(title)
407
 
msgid "Taking Screenshots"
408
 
msgstr "Ta skärmbilder"
409
 
 
410
 
#: C/gostools.xml:74(primary)
411
 
msgid "screenshots, taking"
412
 
msgstr "skärmbilder, ta"
413
 
 
414
 
#: C/gostools.xml:76(para)
415
 
msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:"
416
 
msgstr "Du kan ta en skärmbild på något av följande sätt:"
417
 
 
418
 
#: C/gostools.xml:79(para)
419
 
msgid "From any panel"
420
 
msgstr "Från en panel"
421
 
 
422
 
#: C/gostools.xml:80(para)
423
 
msgid "You can add a <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to any panel. For instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to take a screenshot of the entire screen."
424
 
msgstr "Du kan lägga till en <guibutton>Ta skärmbild</guibutton>-knapp till valfri panel. Läs <xref linkend=\"panels-addobject\"/> för instruktioner om hur du gör det. Klicka på knappen <guibutton>Ta en skärmbild</guibutton> för att ta en skärmbild av hela skärmen."
425
 
 
426
 
#: C/gostools.xml:84(para)
427
 
msgid "Use shortcut keys"
428
 
msgstr "Med tangentgenvägar"
429
 
 
430
 
#: C/gostools.xml:85(para)
431
 
msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:"
432
 
msgstr "Använd följande tangentgenväg för att ta en skärmbild:"
433
 
 
434
 
#: C/gostools.xml:93(para)
435
 
msgid "Default Shortcut Keys"
436
 
msgstr "Standardtangenter"
437
 
 
438
 
#: C/gostools.xml:96(para)
439
 
#: C/gostools.xml:152(para)
440
 
#: C/gospanel.xml:1090(para)
441
 
#: C/gosbasic.xml:602(para)
442
 
#: C/gosbasic.xml:731(para)
443
 
msgid "Function"
444
 
msgstr "Funktion"
445
 
 
446
 
#: C/gostools.xml:104(keycap)
447
 
#: C/gostools.xml:113(keycap)
448
 
#: C/gosbasic.xml:632(keycap)
449
 
#: C/gosbasic.xml:643(keycap)
450
 
msgid "Print Screen"
451
 
msgstr "Print Screen"
452
 
 
453
 
#: C/gostools.xml:108(para)
454
 
msgid "Takes a screenshot of the entire screen."
455
 
msgstr "Tar en skärmbild av hela skärmen."
456
 
 
457
 
#: C/gostools.xml:113(keycap)
458
 
#: C/gosbasic.xml:610(keycap)
459
 
#: C/gosbasic.xml:620(keycap)
460
 
#: C/gosbasic.xml:643(keycap)
461
 
#: C/gosbasic.xml:653(keycap)
462
 
#: C/gosbasic.xml:666(keycap)
463
 
#: C/gosbasic.xml:677(keycap)
464
 
#: C/gosbasic.xml:690(keycap)
465
 
#: C/gosbasic.xml:739(keycap)
466
 
#: C/gosbasic.xml:752(keycap)
467
 
#: C/gosbasic.xml:762(keycap)
468
 
#: C/gosbasic.xml:772(keycap)
469
 
#: C/gosbasic.xml:785(keycap)
470
 
#: C/gosbasic.xml:798(keycap)
471
 
#: C/gosbasic.xml:808(keycap)
472
 
#: C/gosbasic.xml:818(keycap)
473
 
#: C/gosbasic.xml:830(keycap)
 
14
#: C/windows-key.page:6(desc)
 
15
msgid "The windows key opens the activities overview. You can usually find it next to the <key>Alt</key> key on your keyboard."
 
16
msgstr ""
 
17
 
 
18
#: C/windows-key.page:10(name)
 
19
#: C/video-sending.page:13(name)
 
20
#: C/video-dvd.page:13(name)
 
21
#: C/user-goodpassword.page:12(name)
 
22
#: C/user-forgottenpassword.page:11(name)
 
23
#: C/user-delete.page:15(name)
 
24
#: C/user-changepicture.page:11(name)
 
25
#: C/user-changepassword.page:15(name)
 
26
#: C/user-admin-problems.page:13(name)
 
27
#: C/user-admin-explain.page:13(name)
 
28
#: C/user-admin-change.page:14(name)
 
29
#: C/user-admin-change.page:63(cite)
 
30
#: C/user-add.page:12(name)
 
31
#: C/user-addguest.page:11(name)
 
32
#: C/user-accounts.page:17(name)
 
33
#: C/sound-nosound.page:13(name)
 
34
#: C/sound-crackle.page:13(name)
 
35
#: C/sound-broken.page:14(name)
 
36
#: C/shell-workspaces-switch.page:16(name)
 
37
#: C/shell-workspaces.page:14(name)
 
38
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:16(name)
 
39
#: C/shell-windows-switching.page:15(name)
 
40
#: C/shell-windows-states.page:14(name)
 
41
#: C/shell-windows.page:15(name)
 
42
#: C/shell-windows-maximize.page:16(name)
 
43
#: C/shell-windows-lost.page:14(name)
 
44
#: C/shell-terminology.page:13(name)
 
45
#: C/shell-overview.page:15(name)
 
46
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:14(name)
 
47
#: C/shell-apps-open.page:14(name)
 
48
#: C/shell-apps-favorites.page:14(name)
 
49
#: C/session-screenlocks.page:13(name)
 
50
#: C/session-language.page:12(name)
 
51
#: C/session-fingerprint.page:12(name)
 
52
#: C/power-willnotturnon.page:13(name)
 
53
#: C/power-willnotturnon.page:25(cite)
 
54
#: C/power-whydim.page:13(name)
 
55
#: C/power-turnoffbutton.page:11(name)
 
56
#: C/power-suspendhibernate.page:14(name)
 
57
#: C/power-suspendfail.page:15(name)
 
58
#: C/power-othercountry.page:12(name)
 
59
#: C/power-nowireless.page:14(name)
 
60
#: C/power-lowpower.page:11(name)
 
61
#: C/power-hotcomputer.page:12(name)
 
62
#: C/power-constantfan.page:13(name)
 
63
#: C/power-closelid.page:14(name)
 
64
#: C/power-brighter.page:15(name)
 
65
#: C/power-batterywindows.page:11(name)
 
66
#: C/power-batteryslow.page:13(name)
 
67
#: C/power-batteryoptimal.page:14(name)
 
68
#: C/power-batterylife.page:15(name)
 
69
#: C/power-batteryestimate.page:14(name)
 
70
#: C/power-batterybroken.page:16(name)
 
71
#: C/net-wireless-wepwpa.page:11(name)
 
72
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:16(name)
 
73
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:16(name)
 
74
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:16(name)
 
75
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:18(name)
 
76
#: C/net-wireless-hidden.page:11(name)
 
77
#: C/net-wireless-find.page:12(name)
 
78
#: C/net-wireless-connect.page:12(name)
 
79
#: C/net-wireless-airplane.page:11(name)
 
80
#: C/net-wired-connect.page:11(name)
 
81
#: C/net-vpn-connect.page:11(name)
 
82
#: C/net-antivirus.page:13(name)
 
83
#: C/mouse-wakeup.page:11(name)
 
84
#: C/look-resolution.page:14(name)
 
85
#: C/look-display-fuzzy.page:12(name)
 
86
#: C/look-background.page:14(name)
 
87
#: C/hardware-driver.page:13(name)
 
88
#: C/files-search.page:14(name)
 
89
#: C/files-rename.page:11(name)
 
90
#: C/files-recover.page:13(name)
 
91
#: C/files-lost.page:14(name)
 
92
#: C/files-autorun.page:15(name)
 
93
#: C/fallback-mode.page:12(name)
 
94
#: C/display-dimscreen.page:14(name)
 
95
#: C/clock-timezone.page:11(name)
 
96
#: C/clock-set.page:11(name)
 
97
#: C/clock-calendar.page:14(name)
 
98
#: C/backup-why.page:19(name)
 
99
#: C/backup-where.page:11(name)
 
100
#: C/backup-what.page:10(name)
 
101
#: C/backup-thinkabout.page:15(name)
 
102
#: C/backup-restore.page:14(name)
 
103
#: C/backup-how.page:15(name)
 
104
#: C/backup-frequency.page:15(name)
 
105
#: C/backup-check.page:11(name)
 
106
#: C/backup-check.page:31(cite)
 
107
#: C/about-this-guide.page:12(name)
 
108
msgid "GNOME Documentation Project"
 
109
msgstr "Dokumentationsprojekt för GNOME"
 
110
 
 
111
#: C/windows-key.page:11(email)
 
112
#: C/video-sending.page:14(email)
 
113
#: C/video-dvd.page:14(email)
 
114
#: C/user-goodpassword.page:13(email)
 
115
#: C/user-forgottenpassword.page:12(email)
 
116
#: C/user-delete.page:16(email)
 
117
#: C/user-changepicture.page:12(email)
 
118
#: C/user-changepassword.page:16(email)
 
119
#: C/user-admin-problems.page:14(email)
 
120
#: C/user-admin-explain.page:14(email)
 
121
#: C/user-admin-change.page:15(email)
 
122
#: C/user-add.page:13(email)
 
123
#: C/user-addguest.page:12(email)
 
124
#: C/user-accounts.page:18(email)
 
125
#: C/sound-nosound.page:14(email)
 
126
#: C/sound-crackle.page:14(email)
 
127
#: C/sound-broken.page:15(email)
 
128
#: C/shell-workspaces-switch.page:17(email)
 
129
#: C/shell-workspaces.page:15(email)
 
130
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:17(email)
 
131
#: C/shell-windows-switching.page:16(email)
 
132
#: C/shell-windows-states.page:15(email)
 
133
#: C/shell-windows.page:16(email)
 
134
#: C/shell-windows-maximize.page:17(email)
 
135
#: C/shell-windows-lost.page:15(email)
 
136
#: C/shell-terminology.page:14(email)
 
137
#: C/shell-overview.page:16(email)
 
138
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:15(email)
 
139
#: C/shell-apps-open.page:15(email)
 
140
#: C/shell-apps-favorites.page:15(email)
 
141
#: C/session-screenlocks.page:14(email)
 
142
#: C/session-language.page:13(email)
 
143
#: C/session-fingerprint.page:13(email)
 
144
#: C/printing-streaks.page:14(email)
 
145
#: C/power-willnotturnon.page:14(email)
 
146
#: C/power-whydim.page:14(email)
 
147
#: C/power-turnoffbutton.page:12(email)
 
148
#: C/power-suspendhibernate.page:15(email)
 
149
#: C/power-suspendfail.page:16(email)
 
150
#: C/power-othercountry.page:13(email)
 
151
#: C/power-nowireless.page:15(email)
 
152
#: C/power-lowpower.page:12(email)
 
153
#: C/power-hotcomputer.page:13(email)
 
154
#: C/power-constantfan.page:14(email)
 
155
#: C/power-closelid.page:15(email)
 
156
#: C/power-brighter.page:16(email)
 
157
#: C/power-batterywindows.page:12(email)
 
158
#: C/power-batteryslow.page:14(email)
 
159
#: C/power-batteryoptimal.page:15(email)
 
160
#: C/power-batterylife.page:16(email)
 
161
#: C/power-batteryestimate.page:15(email)
 
162
#: C/power-batterybroken.page:17(email)
 
163
#: C/net-wireless-wepwpa.page:12(email)
 
164
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:17(email)
 
165
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:17(email)
 
166
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:17(email)
 
167
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:19(email)
 
168
#: C/net-wireless-hidden.page:12(email)
 
169
#: C/net-wireless-find.page:13(email)
 
170
#: C/net-wireless-connect.page:13(email)
 
171
#: C/net-wireless-airplane.page:12(email)
 
172
#: C/net-wired-connect.page:12(email)
 
173
#: C/net-vpn-connect.page:12(email)
 
174
#: C/net-antivirus.page:14(email)
 
175
#: C/music-player-notrecognized.page:13(email)
 
176
#: C/music-player-newipod.page:12(email)
 
177
#: C/music-player-ipodtransfer.page:12(email)
 
178
#: C/music-cantplay-drm.page:12(email)
 
179
#: C/mouse-wakeup.page:12(email)
 
180
#: C/look-resolution.page:15(email)
 
181
#: C/look-display-fuzzy.page:13(email)
 
182
#: C/look-background.page:15(email)
 
183
#: C/hardware-driver.page:14(email)
 
184
#: C/files-search.page:15(email)
 
185
#: C/files-rename.page:12(email)
 
186
#: C/files-recover.page:14(email)
 
187
#: C/files-lost.page:15(email)
 
188
#: C/files-autorun.page:16(email)
 
189
#: C/fallback-mode.page:13(email)
 
190
#: C/display-dimscreen.page:15(email)
 
191
#: C/disk-partitions.page:12(email)
 
192
#: C/disk-format.page:12(email)
 
193
#: C/disk-check.page:12(email)
 
194
#: C/disk-capacity.page:12(email)
 
195
#: C/disk-benchmark.page:12(email)
 
196
#: C/clock-timezone.page:12(email)
 
197
#: C/clock-set.page:12(email)
 
198
#: C/clock-calendar.page:15(email)
 
199
#: C/backup-why.page:20(email)
 
200
#: C/backup-where.page:12(email)
 
201
#: C/backup-what.page:11(email)
 
202
#: C/backup-thinkabout.page:16(email)
 
203
#: C/backup-restore.page:15(email)
 
204
#: C/backup-how.page:16(email)
 
205
#: C/backup-frequency.page:16(email)
 
206
#: C/backup-check.page:12(email)
 
207
#: C/about-this-guide.page:13(email)
 
208
#| msgid "carlosg@gnome.org"
 
209
msgid "gnome-doc-list@gnome.org"
 
210
msgstr "gnome-doc-list@gnome.org"
 
211
 
 
212
#: C/windows-key.page:17(title)
 
213
msgid "What is the \"windows\" key?"
 
214
msgstr "Vad är \"Windows\"-tangenten?"
 
215
 
 
216
#: C/windows-key.page:19(p)
 
217
msgid "When you press the <em>windows</em> key, the activities overview is displayed. This key can usually be found on the bottom-left of your keyboard, next to the <key>Alt</key> key, and often has a window/squares icon on it. It is sometimes called the super key, logo key, or system key."
 
218
msgstr ""
 
219
 
 
220
#: C/windows-key.page:21(p)
 
221
msgid "If you have an Apple keyboard, there will not be a windows key on your keyboard. The <key>Command (Cmd)</key> key can be used instead."
 
222
msgstr ""
 
223
 
 
224
#: C/windows-key.page:24(p)
 
225
msgid "Need to add info on changing the keybinding using the new preferences windows."
 
226
msgstr ""
 
227
 
 
228
#: C/web-install-moonlight.page:11(name)
 
229
#: C/web-install-flash.page:11(name)
 
230
#: C/web-email-virus.page:12(name)
 
231
#: C/web-default-email.page:11(name)
 
232
#: C/web-default-browser.page:11(name)
 
233
#: C/user-goodpassword.page:16(name)
 
234
#: C/user-addguest.page:15(name)
 
235
#: C/sound-volume.page:10(name)
 
236
#: C/printing-setup.page:14(name)
 
237
#: C/printing-select.page:12(name)
 
238
#: C/printing-order.page:13(name)
 
239
#: C/printing-envelopes.page:13(name)
 
240
#: C/printing-differentsize.page:12(name)
 
241
#: C/printing-cancel-job.page:13(name)
 
242
#: C/printing-2sided.page:13(name)
 
243
#: C/printing.page:13(name)
 
244
#: C/power-othercountry.page:16(name)
 
245
#: C/power-batterywindows.page:15(name)
 
246
#: C/power-batteryoptimal.page:18(name)
 
247
#: C/power-batterylife.page:19(name)
 
248
#: C/power-batteryestimate.page:18(name)
 
249
#: C/net-wrongnetwork.page:15(name)
 
250
#: C/net-wireless-disconnecting.page:16(name)
 
251
#: C/net-slow.page:11(name)
 
252
#: C/net-proxy.page:12(name)
 
253
#: C/net-passwordok-noconnect.page:10(name)
 
254
#: C/net-otherscontrol.page:10(name)
 
255
#: C/net-othersconnect.page:12(name)
 
256
#: C/net-manual.page:10(name)
 
257
#: C/net-editcon.page:15(name)
 
258
#: C/net-adhoc.page:10(name)
 
259
#: C/nautilus-list.page:12(name)
 
260
#: C/mouse-sensitivity.page:15(name)
 
261
#: C/mouse-problem-notmoving.page:14(name)
 
262
#: C/mouse-problem-notmoving.page:80(cite)
 
263
#: C/mouse-problem-notmoving.page:143(cite)
 
264
#: C/mouse-mousekeys.page:16(name)
 
265
#: C/mouse-lefthanded.page:12(name)
 
266
#: C/mouse-doubleclick.page:15(name)
 
267
#: C/look-display-fuzzy.page:20(name)
 
268
#: C/hardware-problems-graphics.page:11(name)
 
269
#: C/hardware-problems-bluetooth.page:11(name)
 
270
#: C/files-tilde.page:12(name)
 
271
#: C/files-sort.page:12(name)
 
272
#: C/files-preview-music.page:14(name)
 
273
#: C/files-hidden.page:11(name)
 
274
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:15(name)
 
275
#: C/a11y-stickykeys.page:17(name)
 
276
#: C/a11y-slowkeys.page:17(name)
 
277
#: C/a11y-right-click.page:16(name)
 
278
#: C/a11y-icon.page:11(name)
 
279
#: C/a11y-dwellclick.page:16(name)
 
280
#: C/a11y-bouncekeys.page:17(name)
 
281
msgid "Phil Bull"
 
282
msgstr "Phil Bull"
 
283
 
 
284
#: C/web-install-moonlight.page:12(email)
 
285
#: C/web-install-flash.page:12(email)
 
286
#: C/web-email-virus.page:13(email)
 
287
#: C/web-default-email.page:12(email)
 
288
#: C/web-default-browser.page:12(email)
 
289
#: C/user-goodpassword.page:17(email)
 
290
#: C/user-addguest.page:16(email)
 
291
#: C/sound-volume.page:11(email)
 
292
#: C/printing-setup.page:15(email)
 
293
#: C/printing-select.page:13(email)
 
294
#: C/printing-order.page:14(email)
 
295
#: C/printing-envelopes.page:14(email)
 
296
#: C/printing-differentsize.page:13(email)
 
297
#: C/printing-cancel-job.page:14(email)
 
298
#: C/printing-2sided.page:14(email)
 
299
#: C/printing.page:14(email)
 
300
#: C/power-othercountry.page:17(email)
 
301
#: C/power-batterywindows.page:16(email)
 
302
#: C/power-batteryoptimal.page:19(email)
 
303
#: C/power-batterylife.page:20(email)
 
304
#: C/power-batteryestimate.page:19(email)
 
305
#: C/net-wrongnetwork.page:16(email)
 
306
#: C/net-wireless-disconnecting.page:17(email)
 
307
#: C/net-slow.page:12(email)
 
308
#: C/net-proxy.page:13(email)
 
309
#: C/net-passwordok-noconnect.page:11(email)
 
310
#: C/net-otherscontrol.page:11(email)
 
311
#: C/net-othersconnect.page:13(email)
 
312
#: C/net-manual.page:11(email)
 
313
#: C/net-editcon.page:16(email)
 
314
#: C/net-adhoc.page:11(email)
 
315
#: C/nautilus-list.page:13(email)
 
316
#: C/mouse-sensitivity.page:16(email)
 
317
#: C/mouse-problem-notmoving.page:15(email)
 
318
#: C/mouse-mousekeys.page:17(email)
 
319
#: C/mouse-lefthanded.page:13(email)
 
320
#: C/mouse-doubleclick.page:16(email)
 
321
#: C/look-display-fuzzy.page:21(email)
 
322
#: C/hardware-problems-graphics.page:12(email)
 
323
#: C/hardware-problems-bluetooth.page:12(email)
 
324
#: C/files-tilde.page:13(email)
 
325
#: C/files-sort.page:13(email)
 
326
#: C/files-preview-music.page:15(email)
 
327
#: C/files-hidden.page:12(email)
 
328
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:16(email)
 
329
#: C/a11y-stickykeys.page:18(email)
 
330
#: C/a11y-slowkeys.page:18(email)
 
331
#: C/a11y-right-click.page:17(email)
 
332
#: C/a11y-icon.page:12(email)
 
333
#: C/a11y-dwellclick.page:17(email)
 
334
#: C/a11y-bouncekeys.page:18(email)
 
335
msgid "philbull@gmail.com"
 
336
msgstr "philbull@gmail.com"
 
337
 
 
338
#: C/web-install-moonlight.page:15(desc)
 
339
msgid "Some website use Silverlight to display web pages. The Moonlight plug-in lets you view these pages."
 
340
msgstr ""
 
341
 
 
342
#: C/web-install-moonlight.page:19(title)
 
343
msgid "Install the Silverlight plug-in"
 
344
msgstr ""
 
345
 
 
346
#: C/web-install-moonlight.page:21(p)
 
347
msgid "<app>Silverlight</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser which allows you to watch videos and use interactive web pages on some websites. Some websites won't work without Silverlight."
 
348
msgstr ""
 
349
 
 
350
#: C/web-install-moonlight.page:23(p)
 
351
msgid "If you view a Silverlight-enabled website but don't have the plug-in installed, you will probably see a message telling you so. This message should have instructions telling you how to get the plug-in, but these instructions might not be suitable for your web browser or version of Linux."
 
352
msgstr ""
 
353
 
 
354
#: C/web-install-moonlight.page:25(p)
 
355
msgid "If you want to view Silverlight-enabled websites, you should install the <em>Moonlight</em> plug-in instead. This is a free, open-source version of Silverlight which runs on Linux."
 
356
msgstr ""
 
357
 
 
358
#: C/web-install-moonlight.page:27(p)
 
359
msgid "Some Linux distributions have a copy of Moonlight that you can install using their software installer; just open the installer and search for <input>Silverlight</input> or <input>Moonlight</input>."
 
360
msgstr ""
 
361
 
 
362
#: C/web-install-moonlight.page:29(p)
 
363
msgid "If your distribution doesn't have a Moonlight software package, see the <link href=\"http://www.mono-project.com/Moonlight\">Moonlight website</link> for more information and installation instructions."
 
364
msgstr ""
 
365
 
 
366
#: C/web-install-flash.page:15(desc)
 
367
msgid "You may need to install Flash to be able to view websites like YouTube, which display videos and interactive web pages."
 
368
msgstr ""
 
369
 
 
370
#: C/web-install-flash.page:19(title)
 
371
msgid "Install the Flash plug-in"
 
372
msgstr "Installera Flash-tillägget"
 
373
 
 
374
#: C/web-install-flash.page:21(p)
 
375
msgid "<app>Flash</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser which allows you to watch videos and use interactive web pages on some websites. Some websites won't work without Flash."
 
376
msgstr ""
 
377
 
 
378
#: C/web-install-flash.page:23(p)
 
379
msgid "If you do not have Flash installed, you will probably see a message telling you so when you visit a website that needs it. Flash is available as a free (but not open-source) download for most web browsers. Most Linux distributions have a version of Flash that you can install through their software installer (package manager) too."
 
380
msgstr ""
 
381
 
 
382
#: C/web-install-flash.page:26(title)
 
383
msgid "If Flash is available from the software installer:"
 
384
msgstr "Om Flash finns tillgängligt från programinstallationen:"
 
385
 
 
386
#: C/web-install-flash.page:28(p)
 
387
msgid "Open the software installer application and search for <input>flash</input>."
 
388
msgstr "Öppna programinstallationsprogrammet och sök efter <input>flash</input>."
 
389
 
 
390
#: C/web-install-flash.page:31(p)
 
391
msgid "Look for the <gui>Adobe Flash plug-in</gui>, <gui>Adobe Flash Player</gui> or similar and click to install it."
 
392
msgstr "Leta efter <gui>Adobe Flash plug-in</gui>, <gui>Adobe Flash Player</gui> eller liknande och klicka för att installera det."
 
393
 
 
394
#: C/web-install-flash.page:34(p)
 
395
msgid "If you have any web browser windows open, close them and then re-open them. The web browser should realize that Flash is installed when you open it again and you should now be able to view websites using Flash."
 
396
msgstr ""
 
397
 
 
398
#: C/web-install-flash.page:39(title)
 
399
msgid "If Flash <em>is not</em> available from the software installer:"
 
400
msgstr "Om Flash <em>inte finns</em> tillgängligt från programinstallationen:"
 
401
 
 
402
#: C/web-install-flash.page:41(p)
 
403
msgid "Go to the <link href=\"http://get.adobe.com/flashplayer\">Flash Player download website</link>. Your browser and operating system should be automatically detected."
 
404
msgstr ""
 
405
 
 
406
#: C/web-install-flash.page:44(p)
 
407
msgid "Click where it says <gui>Select a version to download</gui> and choose the type of software installer that works for your Linux distribution. If you don't know which to use, choose the <file>.tar.gz</file> option."
 
408
msgstr ""
 
409
 
 
410
#: C/web-install-flash.page:47(p)
 
411
msgid "Look at the <link href=\"http://www.adobe.com/products/flashplayer/productinfo/instructions/\">installation instructions for Flash</link> to learn how to install it for your web browser."
 
412
msgstr ""
 
413
 
 
414
#: C/web-install-flash.page:52(title)
 
415
msgid "Open-source alternatives to Flash"
 
416
msgstr "Alternativ till Flash med öppen källkod"
 
417
 
 
418
#: C/web-install-flash.page:53(p)
 
419
msgid "A handful of free, open-source alternatives to Flash are available. These tend to work better than the Flash plug-in in some ways (for example, by handling sound playback better), but worse in others (for example, by not being able to display some of the more complicated Flash pages on the web)."
 
420
msgstr ""
 
421
 
 
422
#: C/web-install-flash.page:54(p)
 
423
msgid "You might like to try one of these out if you are dissatisfied with the Flash player, or would like to use as much open-source software as possible on your computer. Here are a few of the options:"
 
424
msgstr ""
 
425
 
 
426
#: C/web-install-flash.page:56(p)
 
427
#| msgid "Trash"
 
428
msgid "Gnash"
 
429
msgstr "Gnash"
 
430
 
 
431
#: C/web-install-flash.page:57(p)
 
432
msgid "LightSpark"
 
433
msgstr "LightSpark"
 
434
 
 
435
#: C/web-install-flash.page:58(p)
 
436
msgid "SWFdec (no longer being updated)"
 
437
msgstr "SWFdec (uppdateras inte längre)"
 
438
 
 
439
#: C/web-email-virus.page:16(desc)
 
440
#: C/web-default-email.page:15(desc)
 
441
msgid "Change the default email client by going to <gui>System Info</gui> in the <gui>System Settings</gui>."
 
442
msgstr ""
 
443
 
 
444
#: C/web-email-virus.page:20(title)
 
445
msgid "Do I need to scan my emails for viruses?"
 
446
msgstr "Behöver jag söka igenom min e-post efter virus?"
 
447
 
 
448
#: C/web-email-virus.page:22(p)
 
449
msgid "Viruses are programs which causes problems if they manage to find their way onto your computer. A common way of them getting onto your computer is through email messages."
 
450
msgstr ""
 
451
 
 
452
#: C/web-email-virus.page:24(p)
 
453
msgid "Viruses which can affect computers running Linux are quite rare, so you are <link xref=\"net-antivirus\">unlikely to get a virus through email or otherwise</link>. If you receive an email with a virus hidden in it, it will probably have no effect on your computer. As such, you probably don't need to scan your email for viruses."
 
454
msgstr ""
 
455
 
 
456
#: C/web-email-virus.page:26(p)
 
457
msgid "You may, however, wish to scan your email for viruses in case you happen to forward a virus from one person to another. For example, if one of your friends has a Windows computer with a virus and sends you a virus-infected email, and you then forward that email to another friend with a Windows computer, then the second friend might get the virus too. You could install an anti-virus application to scan your emails to prevent this, but it's unlikely to happen and most people using Windows and Mac OS have anti-virus software of their own anyway."
 
458
msgstr ""
 
459
 
 
460
#: C/web-default-email.page:19(title)
 
461
msgid "Change which mail application is used to write emails"
 
462
msgstr ""
 
463
 
 
464
#: C/web-default-email.page:21(p)
 
465
msgid "When you click a button or link to send a new email (for example, in your word processing application), your default mail application will open up with a blank message, ready for you to write. If you have more than one mail application installed, however, the wrong mail application might open up. You can fix this by changing which one is the default email application:"
 
466
msgstr ""
 
467
 
 
468
#: C/web-default-email.page:25(p)
 
469
#: C/web-default-browser.page:25(p)
 
470
#: C/power-whydim.page:31(p)
 
471
#: C/files-autorun.page:30(p)
 
472
msgid "Click your name on the top bar and click <gui>System Settings</gui>."
 
473
msgstr "Klicka på ditt namn på översta raden och klicka på <gui>Systeminställningar</gui>."
 
474
 
 
475
#: C/web-default-email.page:29(p)
 
476
#: C/web-default-browser.page:29(p)
 
477
msgid "Open <gui>System Info</gui> and choose <gui>Default Applications</gui> from the list on the left side of the window."
 
478
msgstr ""
 
479
 
 
480
#: C/web-default-email.page:33(p)
 
481
msgid "Choose which email client you would like to be used by default by changing the <gui>Mail</gui> option."
 
482
msgstr ""
 
483
 
 
484
#: C/web-default-browser.page:15(desc)
 
485
msgid "Change the default web browser by going to <gui>System Info</gui> in the <gui>System Settings</gui>."
 
486
msgstr ""
 
487
 
 
488
#: C/web-default-browser.page:19(title)
 
489
msgid "Change which web browser websites are opened in"
 
490
msgstr ""
 
491
 
 
492
#: C/web-default-browser.page:21(p)
 
493
msgid "When you click a link to a web page in any application, a web browser will automatically open up to that page. If you have more than one browser installed, however, the page may not open up in the browser you wanted it to open in. To fix this, change the default web browser:"
 
494
msgstr ""
 
495
 
 
496
#: C/web-default-browser.page:33(p)
 
497
msgid "Choose which web browser you would like links to be opened in by changing the <gui>Web</gui> option."
 
498
msgstr ""
 
499
 
 
500
#: C/web-default-browser.page:37(p)
 
501
msgid "When you open up a different web browser, it might tell you that it's not the default browser any more. If this happens, click the <gui>Cancel</gui> button (or similar) so that it doesn't try to set itself as the default browser again."
 
502
msgstr ""
 
503
 
 
504
#: C/web.page:11(name)
 
505
#: C/user-delete.page:19(name)
 
506
#: C/user-changepicture.page:15(name)
 
507
#: C/user-add.page:16(name)
 
508
#: C/user-addguest.page:19(name)
 
509
#: C/tips-specialchars.page:12(name)
 
510
#: C/tips.page:10(name)
 
511
#: C/sound-usespeakers.page:11(name)
 
512
#: C/sound-usemic.page:10(name)
 
513
#: C/sound-alert.page:10(name)
 
514
#: C/shell-session-status.page:16(name)
 
515
#: C/shell-introduction.page:15(name)
 
516
#: C/shell-exit.page:16(name)
 
517
#: C/session-language.page:16(name)
 
518
#: C/printing-setup.page:26(name)
 
519
#: C/prefs-display.page:11(name)
 
520
#: C/prefs-language.page:11(name)
 
521
#: C/prefs.page:12(name)
 
522
#: C/net-wrongnetwork.page:10(name)
 
523
#: C/net.page:13(name)
 
524
#: C/net-macaddress.page:10(name)
 
525
#: C/net-findip.page:11(name)
 
526
#: C/net-editcon.page:10(name)
 
527
#: C/nautilus-views.page:18(name)
 
528
#: C/nautilus-preview.page:13(name)
 
529
#: C/nautilus-prefs.page:11(name)
 
530
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:18(name)
 
531
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:18(name)
 
532
#: C/nautilus-display.page:14(name)
 
533
#: C/nautilus-connect.page:13(name)
 
534
#: C/nautilus-behavior.page:18(name)
 
535
#: C/mouse-touchpad-click.page:12(name)
 
536
#: C/mouse-sensitivity.page:23(name)
 
537
#: C/mouse-mousekeys.page:20(name)
 
538
#: C/mouse-middleclick.page:18(name)
 
539
#: C/mouse-lefthanded.page:16(name)
 
540
#: C/mouse-drag-threshold.page:11(name)
 
541
#: C/mouse-doubleclick.page:19(name)
 
542
#: C/mouse-disabletouchpad.page:14(name)
 
543
#: C/mouse-disabletouchpad.page:35(cite)
 
544
#: C/media.page:11(name)
 
545
#: C/look-background.page:26(name)
 
546
#: C/keyboard-repeat-keys.page:11(name)
 
547
#: C/keyboard-layouts.page:11(name)
 
548
#: C/keyboard-cursor-blink.page:12(name)
 
549
#: C/keyboard.page:18(name)
 
550
#: C/hardware.page:11(name)
 
551
#: C/files-share.page:15(name)
 
552
#: C/files-select.page:10(name)
 
553
#: C/files-search.page:18(name)
 
554
#: C/files-rename.page:15(name)
 
555
#: C/files-removedrive.page:10(name)
 
556
#: C/files.page:12(name)
 
557
#: C/files-open.page:17(name)
 
558
#: C/files-lost.page:18(name)
 
559
#: C/files-delete.page:17(name)
 
560
#: C/files-browse.page:17(name)
 
561
#: C/display-lock.page:15(name)
 
562
#: C/display-dimscreen.page:22(name)
 
563
#: C/clock.page:17(name)
 
564
#: C/a11y-visualalert.page:12(name)
 
565
#: C/a11y-stickykeys.page:12(name)
 
566
#: C/a11y-slowkeys.page:12(name)
 
567
#: C/a11y-screen-reader.page:11(name)
 
568
#: C/a11y-right-click.page:11(name)
 
569
#: C/a11y.page:11(name)
 
570
#: C/a11y-mag.page:11(name)
 
571
#: C/a11y-locate-pointer.page:12(name)
 
572
#: C/a11y-font-size.page:11(name)
 
573
#: C/a11y-dwellclick.page:11(name)
 
574
#: C/a11y-contrast.page:12(name)
 
575
#: C/a11y-braille.page:12(name)
 
576
#: C/a11y-bouncekeys.page:12(name)
 
577
msgid "Shaun McCance"
 
578
msgstr "Shaun McCance"
 
579
 
 
580
#: C/web.page:12(email)
 
581
#: C/user-delete.page:20(email)
 
582
#: C/user-changepicture.page:16(email)
 
583
#: C/user-add.page:17(email)
 
584
#: C/user-addguest.page:20(email)
 
585
#: C/tips-specialchars.page:13(email)
 
586
#: C/tips.page:11(email)
 
587
#: C/sound-usespeakers.page:12(email)
 
588
#: C/sound-usemic.page:11(email)
 
589
#: C/sound-alert.page:11(email)
 
590
#: C/shell-session-status.page:17(email)
 
591
#: C/shell-introduction.page:16(email)
 
592
#: C/shell-exit.page:17(email)
 
593
#: C/session-language.page:17(email)
 
594
#: C/printing-setup.page:27(email)
 
595
#: C/prefs-display.page:12(email)
 
596
#: C/prefs-language.page:12(email)
 
597
#: C/prefs.page:13(email)
 
598
#: C/net-wrongnetwork.page:11(email)
 
599
#: C/net.page:14(email)
 
600
#: C/net-macaddress.page:11(email)
 
601
#: C/net-findip.page:12(email)
 
602
#: C/net-editcon.page:11(email)
 
603
#: C/nautilus-views.page:19(email)
 
604
#: C/nautilus-preview.page:14(email)
 
605
#: C/nautilus-prefs.page:12(email)
 
606
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:19(email)
 
607
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:19(email)
 
608
#: C/nautilus-display.page:15(email)
 
609
#: C/nautilus-connect.page:14(email)
 
610
#: C/nautilus-behavior.page:19(email)
 
611
#: C/mouse-touchpad-click.page:13(email)
 
612
#: C/mouse-sensitivity.page:24(email)
 
613
#: C/mouse-mousekeys.page:21(email)
 
614
#: C/mouse-middleclick.page:19(email)
 
615
#: C/mouse-lefthanded.page:17(email)
 
616
#: C/mouse-drag-threshold.page:12(email)
 
617
#: C/mouse-doubleclick.page:20(email)
 
618
#: C/mouse-disabletouchpad.page:15(email)
 
619
#: C/media.page:12(email)
 
620
#: C/look-background.page:27(email)
 
621
#: C/keyboard-repeat-keys.page:12(email)
 
622
#: C/keyboard-layouts.page:12(email)
 
623
#: C/keyboard-cursor-blink.page:13(email)
 
624
#: C/keyboard.page:19(email)
 
625
#: C/hardware.page:12(email)
 
626
#: C/files-share.page:16(email)
 
627
#: C/files-select.page:11(email)
 
628
#: C/files-search.page:19(email)
 
629
#: C/files-rename.page:16(email)
 
630
#: C/files-removedrive.page:11(email)
 
631
#: C/files.page:13(email)
 
632
#: C/files-open.page:18(email)
 
633
#: C/files-lost.page:19(email)
 
634
#: C/files-delete.page:18(email)
 
635
#: C/files-browse.page:18(email)
 
636
#: C/display-lock.page:16(email)
 
637
#: C/display-dimscreen.page:23(email)
 
638
#: C/clock.page:18(email)
 
639
#: C/a11y-visualalert.page:13(email)
 
640
#: C/a11y-stickykeys.page:13(email)
 
641
#: C/a11y-slowkeys.page:13(email)
 
642
#: C/a11y-screen-reader.page:12(email)
 
643
#: C/a11y-right-click.page:12(email)
 
644
#: C/a11y.page:12(email)
 
645
#: C/a11y-mag.page:12(email)
 
646
#: C/a11y-locate-pointer.page:13(email)
 
647
#: C/a11y-font-size.page:12(email)
 
648
#: C/a11y-dwellclick.page:12(email)
 
649
#: C/a11y-contrast.page:13(email)
 
650
#: C/a11y-braille.page:13(email)
 
651
#: C/a11y-bouncekeys.page:13(email)
 
652
msgid "shaunm@gnome.org"
 
653
msgstr "shaunm@gnome.org"
 
654
 
 
655
#: C/web.page:15(desc)
 
656
msgid "<link xref=\"web#connections\">Internet connections</link>, <link xref=\"web#chat\">starting chats</link>, <link xref=\"web#email\">email accounts</link>, <link xref=\"web#browser\">plug-ins</link>..."
 
657
msgstr "<link xref=\"web#connections\">Internetanslutningar</link>, <link xref=\"web#chat\">starta chattar</link>, <link xref=\"web#email\">e-postkonton</link>, <link xref=\"web#browser\">tillägg</link>..."
 
658
 
 
659
#: C/web.page:24(title)
 
660
msgid "Web, email &amp; chat"
 
661
msgstr "Webb, e-post och chatt"
 
662
 
 
663
#: C/web.page:28(title)
 
664
msgid "Connections"
 
665
msgstr "Anslutningar"
 
666
 
 
667
#: C/web.page:30(title)
 
668
#| msgid "Direct internet connection"
 
669
msgid "Internet connections"
 
670
msgstr "Internetanslutningar"
 
671
 
 
672
#: C/web.page:35(title)
 
673
msgid "Chat"
 
674
msgstr "Chatt"
 
675
 
 
676
#: C/web.page:37(title)
 
677
msgid "Chat (instant messaging)"
 
678
msgstr "Chatt (snabbmeddelanden)"
 
679
 
 
680
#: C/web.page:41(title)
 
681
msgid "Email"
 
682
msgstr "E-post"
 
683
 
 
684
#: C/web.page:46(title)
 
685
msgid "Web"
 
686
msgstr "Webb"
 
687
 
 
688
#: C/web.page:48(title)
 
689
#| msgid "Using the Panels"
 
690
msgid "Browsing the web"
 
691
msgstr "Surfa på webben"
 
692
 
 
693
#: C/video-sending.page:8(desc)
 
694
msgid "Check that they have the right video codecs installed."
 
695
msgstr ""
 
696
 
 
697
#: C/video-sending.page:20(title)
 
698
msgid "Other people can't play the videos I made"
 
699
msgstr ""
 
700
 
 
701
#: C/video-sending.page:22(p)
 
702
msgid "If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using Windows or Mac OS, you may find that they have problems playing the video."
 
703
msgstr ""
 
704
 
 
705
#: C/video-sending.page:24(p)
 
706
msgid "To be able to play your video, the person you sent it to must have the right <em>codecs</em> installed. A codec is a little piece of software that knows how to take the video and display it on the screen. There are lots of different video formats and each requires a different codec to play it back."
 
707
msgstr ""
 
708
 
 
709
#: C/video-sending.page:26(p)
 
710
msgid "You can check which format your video is in by finding it in the file manager (look for <app>Files</app> in the <gui>Activities</gui> overview), right-clicking it and selecting <gui>Properties</gui>. Go to the <gui>Audio/Video</gui> tab and look at which <gui>codec</gui> is listed under <gui>Video</gui>."
 
711
msgstr ""
 
712
 
 
713
#: C/video-sending.page:28(p)
 
714
msgid "Ask the person having problems with playback if they have the right codec installed. They may find it helpful to search the web for the name of the codec plus the name of their video playback application. For example, if your video uses the <em>Theora</em> format and you have a friend using Windows Media Player to try and watch it, search for \"theora windows media player\". You will often be able to download the right codec for free if it's not installed."
 
715
msgstr ""
 
716
 
 
717
#: C/video-sending.page:30(p)
 
718
msgid "If you can't find the right codec, try the <link href=\"http://www.videolan.org/vlc/\">VLC media player</link>. It works on Windows and Mac OS as well as Linux, and supports a lot of different video formats. Failing that, try converting your video into a different format. Most video editors are able to do this, and specific video converter applications are available. Check the software installer application to see what's available."
 
719
msgstr ""
 
720
 
 
721
#: C/video-sending.page:33(p)
 
722
msgid "There are a few other problems which might prevent someone from playing your video. The video could have been damaged when you sent it to them (sometimes big files aren't copied across perfectly), they could have problems with their video playback application, or the video may not have been created properly (there could have been some errors when you saved the video)."
 
723
msgstr ""
 
724
 
 
725
#: C/video-dvd.page:8(desc)
 
726
msgid "You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong region."
 
727
msgstr ""
 
728
 
 
729
#: C/video-dvd.page:20(title)
 
730
msgid "Why won't DVDs play?"
 
731
msgstr "Varför spelas inte dvd-filmer upp?"
 
732
 
 
733
#: C/video-dvd.page:22(p)
 
734
msgid "If you insert a DVD into your computer and it doesn't play, you may not have the right DVD \"codecs\" installed, or the DVD might be from a different \"region\"."
 
735
msgstr ""
 
736
 
 
737
#: C/video-dvd.page:25(title)
 
738
msgid "Installing the right codecs for DVD playback"
 
739
msgstr ""
 
740
 
 
741
#: C/video-dvd.page:26(p)
 
742
msgid "In order to play DVDs, you need to have the right <em>codecs</em> installed. A codec is some software that allows applications to read a video or audio format. If you try to play a DVD and don't have the right codecs installed, the movie player you're using should tell you about this and offer to install them for you. If this doesn't happen, you'll have to install the codecs manually - ask for help on how to do this using your Linux distribution's support forums or otherwise. The software packages you'll probably need are <app>gstreamer0.10-plugins-ugly</app> and <app>libdvd0</app>."
 
743
msgstr ""
 
744
 
 
745
#: C/video-dvd.page:28(p)
 
746
msgid "DVDs are also \"copy-protected\" using a system called CSS. This prevents you from copying DVDs, but it also prevents you from playing them unless you have some extra software to handle the copy protection."
 
747
msgstr ""
 
748
 
 
749
#: C/video-dvd.page:30(p)
 
750
msgid "You can buy a commercial DVD decoder that can handle copy protection from <link href=\"http://www.fluendo.com/shop/product/fluendo-dvd-player/\">Fluendo</link>. It works with Linux and should be legal to use in all countries."
 
751
msgstr ""
 
752
 
 
753
#: C/video-dvd.page:34(title)
 
754
msgid "Checking the DVD region"
 
755
msgstr ""
 
756
 
 
757
#: C/video-dvd.page:35(p)
 
758
msgid "DVDs have a \"region code\", which tells you in which region of the world you are allowed to play the DVD. DVD players can only play DVDs from the same region as them. For example, if you have a region 1 DVD player, you will only be allowed to play DVDs from North America."
 
759
msgstr ""
 
760
 
 
761
#: C/video-dvd.page:36(p)
 
762
msgid "If the region of your computer's DVD player and the DVD you are trying to play do not match, you won't be able to play the DVD. It is often possible to change the region used by your DVD player, but you can only do this a few times before it locks into one region permanently."
 
763
msgstr ""
 
764
 
 
765
#: C/video-dvd.page:37(p)
 
766
msgid "To change the DVD region of your computer's DVD player, use <link href=\"http://linvdr.org/projects/regionset/\">regionset</link>."
 
767
msgstr ""
 
768
 
 
769
#: C/user-goodpassword.page:8(desc)
 
770
msgid "Use longer, more complicated passwords."
 
771
msgstr "Använd längre och mer komplicerade lösenord."
 
772
 
 
773
#: C/user-goodpassword.page:20(name)
 
774
#: C/user-delete.page:11(name)
 
775
#: C/screen-shot-record.page:13(name)
 
776
#: C/printing-booklet-singlesided.page:13(name)
 
777
#: C/printing-booklet-duplex.page:13(name)
 
778
#: C/printing-booklet.page:13(name)
 
779
#: C/nautilus-views.page:14(name)
 
780
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:14(name)
 
781
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:14(name)
 
782
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:12(name)
 
783
#: C/nautilus-behavior.page:14(name)
 
784
#: C/mouse-sensitivity.page:19(name)
 
785
#: C/mouse-middleclick.page:14(name)
 
786
#: C/mouse.page:16(name)
 
787
#: C/more-help.page:11(name)
 
788
#: C/get-involved.page:12(name)
 
789
#: C/files-copy.page:16(name)
 
790
#: C/files-browse.page:13(name)
 
791
#: C/backup-where.page:15(name)
 
792
#: C/backup-what.page:14(name)
 
793
#: C/backup-thinkabout.page:11(name)
 
794
#: C/backup-restore.page:10(name)
 
795
#: C/backup-how.page:11(name)
 
796
#: C/backup-frequency.page:11(name)
 
797
msgid "Tiffany Antopolski"
 
798
msgstr "Tiffany Antopolski"
 
799
 
 
800
#: C/user-goodpassword.page:21(email)
 
801
#: C/screen-shot-record.page:14(email)
 
802
#: C/nautilus-views.page:15(email)
 
803
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:13(email)
 
804
#: C/mouse-sensitivity.page:20(email)
 
805
#: C/mouse-middleclick.page:15(email)
 
806
#: C/mouse.page:17(email)
 
807
#: C/more-help.page:12(email)
 
808
#: C/files-copy.page:17(email)
 
809
#: C/files-browse.page:14(email)
 
810
#: C/backup-where.page:16(email)
 
811
#: C/backup-what.page:15(email)
 
812
#: C/backup-thinkabout.page:12(email)
 
813
#: C/backup-restore.page:11(email)
 
814
#: C/backup-how.page:12(email)
 
815
#: C/backup-frequency.page:12(email)
 
816
msgid "tiffany.antopolski@gmail.com"
 
817
msgstr "tiffany.antopolski@gmail.com"
 
818
 
 
819
#: C/user-goodpassword.page:27(title)
 
820
msgid "Choose a secure password"
 
821
msgstr "Välj ett säkert lösenord"
 
822
 
 
823
#: C/user-goodpassword.page:30(p)
 
824
msgid "Make your passwords easy enough for you to remember, but very difficult for others (including computer programs) to guess."
 
825
msgstr ""
 
826
 
 
827
#: C/user-goodpassword.page:34(p)
 
828
msgid "Choosing a good password will help to keep your computer safe. If your password is easy to guess, someone may figure it out and gain access to your personal information."
 
829
msgstr ""
 
830
 
 
831
#: C/user-goodpassword.page:35(p)
 
832
msgid "People could even use computers to systematically try to guess your password, so even one that would be difficult for a human to guess might be extremely easy for a computer program to crack. Here are some tips for choosing a good password:"
 
833
msgstr ""
 
834
 
 
835
#: C/user-goodpassword.page:39(p)
 
836
msgid "Use a mixture of upper-case and lower-case letters, numbers, symbols and spaces in the password. This makes it more difficult to guess; there are more symbols to choose from, so more possible passwords that someone would have to check when trying to guess yours."
 
837
msgstr ""
 
838
 
 
839
#: C/user-goodpassword.page:41(p)
 
840
msgid "A good method for choosing a password is to take the first letter of each word in a phrase that you can remember. The phrase could be the name of a movie, a book, a song or an album. For example, \"Flatland: A Romance of Many Dimensions\" would become F:ARoMD or faromd or f: aromd."
 
841
msgstr ""
 
842
 
 
843
#: C/user-goodpassword.page:47(p)
 
844
msgid "Make your password as long as possible. The more characters it contains, the longer it should take for a person or computer to guess it."
 
845
msgstr ""
 
846
 
 
847
#: C/user-goodpassword.page:50(p)
 
848
msgid "Do not use any words that appear in a standard dictionary in any language. Password crackers will try these first. The most common password is \"password\" - people can guess passwords like this very quickly!"
 
849
msgstr ""
 
850
 
 
851
#: C/user-goodpassword.page:53(p)
 
852
msgid "Do not use any personal information such as a date, license plate number, or any family member's name."
 
853
msgstr ""
 
854
 
 
855
#: C/user-goodpassword.page:56(p)
 
856
msgid "Do not use any nouns."
 
857
msgstr ""
 
858
 
 
859
#: C/user-goodpassword.page:59(p)
 
860
msgid "Choose a password that can be typed quickly, to decrease the chances of someone being able to make out what you have typed if they happen to be watching you."
 
861
msgstr ""
 
862
 
 
863
#: C/user-goodpassword.page:63(p)
 
864
msgid "Never write your passwords down anywhere. They can be easily found!"
 
865
msgstr ""
 
866
 
 
867
#: C/user-goodpassword.page:69(p)
 
868
msgid "Use different passwords for different things."
 
869
msgstr "Använd olika lösenord för olika saker."
 
870
 
 
871
#: C/user-goodpassword.page:73(p)
 
872
msgid "Use different passwords for different accounts."
 
873
msgstr "Använd olika lösenord för olika konton."
 
874
 
 
875
#: C/user-goodpassword.page:74(p)
 
876
msgid "If you use the same password for all of your accounts, anyone who guesses it will be able to access all of your accounts immediately."
 
877
msgstr ""
 
878
 
 
879
#: C/user-goodpassword.page:75(p)
 
880
msgid "It can be difficult to remember lots of passwords, however. Though not as secure as using a different passwords for everything, it may be easier to use the same one for things that don't matter (like websites), and different ones for important things (like your online banking account and your email)."
 
881
msgstr ""
 
882
 
 
883
#: C/user-goodpassword.page:79(p)
 
884
msgid "Change your passwords regularly."
 
885
msgstr "Byt dina lösenord regelbundet."
 
886
 
 
887
#: C/user-forgottenpassword.page:7(desc)
 
888
msgid "Advanced techniques for resetting your password."
 
889
msgstr ""
 
890
 
 
891
#: C/user-forgottenpassword.page:18(title)
 
892
msgid "I forgot my password!"
 
893
msgstr "Jag har glömt mitt lösenord!"
 
894
 
 
895
#: C/user-forgottenpassword.page:19(cite)
 
896
#: C/user-changepassword.page:25(cite)
 
897
#: C/user-changepassword.page:36(cite)
 
898
#: C/user-add.page:26(cite)
 
899
#: C/tips-specialchars.page:24(cite)
 
900
#: C/sound-crackle.page:43(cite)
 
901
#: C/shell-windows-switching.page:25(cite)
 
902
#: C/shell-windows-states.page:23(cite)
 
903
#: C/shell-introduction.page:25(cite)
 
904
#: C/shell-exit.page:26(cite)
 
905
#: C/session-language.page:26(cite)
 
906
#: C/printing-streaks.page:23(cite)
 
907
#: C/printing-setup.page:36(cite)
 
908
#: C/power-whydim.page:22(cite)
 
909
#: C/power-suspendhibernate.page:24(cite)
 
910
#: C/power-suspendfail.page:25(cite)
 
911
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:44(cite)
 
912
#: C/nautilus-connect.page:76(cite)
 
913
#: C/nautilus-connect.page:118(cite)
 
914
#: C/mouse.page:26(cite)
 
915
#: C/look-display-fuzzy.page:33(cite)
 
916
#: C/files-share.page:24(cite)
 
917
#: C/disk-check.page:26(cite)
 
918
#: C/disk-capacity.page:28(cite)
 
919
#: C/a11y-stickykeys.page:28(cite)
 
920
#: C/a11y-slowkeys.page:28(cite)
 
921
#: C/a11y-screen-reader.page:28(cite)
 
922
#: C/a11y-braille.page:29(cite)
 
923
#: C/a11y-bouncekeys.page:28(cite)
 
924
#| msgid "Shaun"
 
925
msgid "shaunm"
 
926
msgstr "shaunm"
 
927
 
 
928
#: C/user-forgottenpassword.page:19(p)
 
929
msgid "Marking final for 3.0. This could use some work for 3.2. There are some less drastic things. Like if there's another admin user on your computer, have them reset your password in the user accounts settings."
 
930
msgstr ""
 
931
 
 
932
#: C/user-forgottenpassword.page:23(p)
 
933
msgid "Also: merge two grubs instructions (almost equal), use clicky-clicky instructions as much as possible, and let's get some real keyring docs integrated in gnome-help then link there."
 
934
msgstr ""
 
935
 
 
936
#: C/user-forgottenpassword.page:27(p)
 
937
msgid "It is important to not only choose <link xref=\"user-goodpassword\">a good and secure password</link>, but one that you can also remember. If you have forgotten the password to log in to your computer account, you can follow the following steps to reset it."
 
938
msgstr ""
 
939
 
 
940
#: C/user-forgottenpassword.page:32(p)
 
941
msgid "If you have an encrypted home directory, you will not be able to reset a forgotten password."
 
942
msgstr ""
 
943
 
 
944
#: C/user-forgottenpassword.page:36(p)
 
945
msgid "If you simply want to change your password, see <link xref=\"user-changepassword\"/>."
 
946
msgstr ""
 
947
 
 
948
#: C/user-forgottenpassword.page:42(title)
 
949
msgid "Reset password on Grub2 systems"
 
950
msgstr ""
 
951
 
 
952
#: C/user-forgottenpassword.page:45(p)
 
953
msgid "Restart your computer, and hold down the <key>Shift</key> during bootup to get into the grub menu."
 
954
msgstr ""
 
955
 
 
956
#: C/user-forgottenpassword.page:49(p)
 
957
msgid "If you have a dual-boot machine and you choose at boot time which operating system to boot into, the grub menu should appear without the need to hold down the <key>Shift</key> key."
 
958
msgstr ""
 
959
 
 
960
#: C/user-forgottenpassword.page:54(p)
 
961
msgid "If you are unable to get into the Grub boot menu, and therefore cannot edit any Linux kernel lines, you can <link xref=\"user-forgottenpassword#live-cd\">use a live CD to reset your user password</link>."
 
962
msgstr ""
 
963
 
 
964
#: C/user-forgottenpassword.page:59(p)
 
965
msgid "Press <key>e</key> to edit the line that begins with the word 'linux'. This line may actually be wrapped onto a second line."
 
966
msgstr ""
 
967
 
 
968
#: C/user-forgottenpassword.page:64(p)
 
969
#: C/user-forgottenpassword.page:142(p)
 
970
msgid "Add <cmd>init = /bin/sh</cmd> to the end of the line."
 
971
msgstr ""
 
972
 
 
973
#: C/user-forgottenpassword.page:69(p)
 
974
#| msgid ""
 
975
#| "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>."
 
976
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key> x </key></keyseq> to boot."
 
977
msgstr "Tryck <keyseq><key>Ctrl</key><key> x </key></keyseq> för att starta upp."
 
978
 
 
979
#: C/user-forgottenpassword.page:74(p)
 
980
#: C/user-forgottenpassword.page:152(p)
 
981
msgid "At the <cmd>#</cmd> symbol, type:"
 
982
msgstr ""
 
983
 
 
984
#: C/user-forgottenpassword.page:78(cmd)
 
985
#: C/user-forgottenpassword.page:156(cmd)
 
986
msgid "mount -o remount, rw /"
 
987
msgstr "mount -o remount, rw /"
 
988
 
 
989
#: C/user-forgottenpassword.page:82(p)
 
990
#: C/user-forgottenpassword.page:160(p)
 
991
msgid "At the next <cmd>#</cmd> symbol type:"
 
992
msgstr ""
 
993
 
 
994
#: C/user-forgottenpassword.page:85(p)
 
995
#: C/user-forgottenpassword.page:163(p)
 
996
msgid "<cmd>passwd <var>username</var></cmd>, where <var>username</var> is the username of the account you're changing the password for."
 
997
msgstr ""
 
998
 
 
999
#: C/user-forgottenpassword.page:89(p)
 
1000
#: C/user-forgottenpassword.page:167(p)
 
1001
msgid "Debian systems do not have a <cmd>root</cmd> password. Therefore, on Debian systems you would always be changing the password of a particular username, never root."
 
1002
msgstr ""
 
1003
 
 
1004
#: C/user-forgottenpassword.page:95(p)
 
1005
#: C/user-forgottenpassword.page:173(p)
 
1006
msgid "You will be prompted to enter a new UNIX password, and to confirm the new password."
 
1007
msgstr ""
 
1008
 
 
1009
#: C/user-forgottenpassword.page:100(p)
 
1010
#: C/user-forgottenpassword.page:178(p)
 
1011
msgid "Once the password has been successfully changed:"
 
1012
msgstr ""
 
1013
 
 
1014
#: C/user-forgottenpassword.page:103(p)
 
1015
#: C/user-forgottenpassword.page:181(p)
 
1016
msgid "# <cmd>mount -o remount, ro /</cmd>"
 
1017
msgstr "# <cmd>mount -o remount, ro /</cmd>"
 
1018
 
 
1019
#: C/user-forgottenpassword.page:108(p)
 
1020
#: C/user-forgottenpassword.page:186(p)
 
1021
#| msgid "Theme"
 
1022
msgid "Then:"
 
1023
msgstr "Sedan:"
 
1024
 
 
1025
#: C/user-forgottenpassword.page:111(p)
 
1026
#: C/user-forgottenpassword.page:189(p)
 
1027
msgid "# <cmd>reboot -f</cmd>"
 
1028
msgstr "# <cmd>reboot -f</cmd>"
 
1029
 
 
1030
#: C/user-forgottenpassword.page:116(p)
 
1031
#: C/user-forgottenpassword.page:195(p)
 
1032
#: C/user-forgottenpassword.page:290(p)
 
1033
msgid "After you successfully log in, you will not be able to access your keyring (since you don't remember the old password). This means that all your saved passwords for wireless networks, jabber accounts, etc. will no longer be accessible. You will need to <link xref=\"#delete-keyring\">delete the old keyring</link> and start a new one."
 
1034
msgstr ""
 
1035
 
 
1036
#: C/user-forgottenpassword.page:120(title)
 
1037
msgid "Reset password on Grub systems"
 
1038
msgstr ""
 
1039
 
 
1040
#: C/user-forgottenpassword.page:123(p)
 
1041
msgid "Restart your computer, and press the <key>Esc</key> during bootup to get into the grub menu."
 
1042
msgstr ""
 
1043
 
 
1044
#: C/user-forgottenpassword.page:127(p)
 
1045
msgid "If you have a dual-boot machine and you choose at boot time which operating system to boot into, the grub menu should appear without the need to hold down the <key>Esc</key> key."
 
1046
msgstr ""
 
1047
 
 
1048
#: C/user-forgottenpassword.page:132(p)
 
1049
msgid "If you are unable to get into the Grub boot menu, and therefore cannot edit any linux kernel lines, you can <link xref=\"#live-cd\">use a live CD</link> to reset your user password."
 
1050
msgstr ""
 
1051
 
 
1052
#: C/user-forgottenpassword.page:137(p)
 
1053
msgid "Press <key>e</key> to edit the line that begins with the word 'kernel'. This line may actually be wrapped onto a second line."
 
1054
msgstr ""
 
1055
 
 
1056
#: C/user-forgottenpassword.page:147(p)
 
1057
#| msgid "Press <keycap>Spacebar</keycap>."
 
1058
msgid "Press <key>b</key> to boot."
 
1059
msgstr "Tryck på <key>b</key> för att starta upp."
 
1060
 
 
1061
#: C/user-forgottenpassword.page:199(title)
 
1062
msgid "Reset password using a Live CD or USB"
 
1063
msgstr ""
 
1064
 
 
1065
#: C/user-forgottenpassword.page:202(p)
 
1066
msgid "Boot the Live CD or USB."
 
1067
msgstr ""
 
1068
 
 
1069
#: C/user-forgottenpassword.page:207(p)
 
1070
msgid "Mount your drive."
 
1071
msgstr "Montera din enhet."
 
1072
 
 
1073
#: C/user-forgottenpassword.page:212(p)
 
1074
msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> to get the <gui>Run Application</gui> dialog."
 
1075
msgstr ""
 
1076
 
 
1077
#: C/user-forgottenpassword.page:217(p)
 
1078
msgid "Type <cmd>gksudo nautilus</cmd> to launch the file manager with system-wide privileges."
 
1079
msgstr ""
 
1080
 
 
1081
#. Translators: do not translate the word "home".
 
1082
#: C/user-forgottenpassword.page:222(p)
 
1083
msgid "Within the drive you just mounted, you can check that it is the right drive by clicking <gui> home </gui> and then your username."
 
1084
msgstr ""
 
1085
 
 
1086
#: C/user-forgottenpassword.page:228(p)
 
1087
msgid "Go to the top-level directory of the mounted drive. Then go into the <gui>etc</gui> directory."
 
1088
msgstr ""
 
1089
 
 
1090
#: C/user-forgottenpassword.page:231(p)
 
1091
msgid "Locate the 'shadow' file and make a backup copy:"
 
1092
msgstr ""
 
1093
 
 
1094
#: C/user-forgottenpassword.page:235(p)
 
1095
msgid "Make sure the <gui>Icon view</gui> is selected."
 
1096
msgstr ""
 
1097
 
 
1098
#: C/user-forgottenpassword.page:239(p)
 
1099
#, fuzzy
 
1100
#| msgid ""
 
1101
#| "Right-click on the selected item and choose <guimenuitem>Properties</"
 
1102
#| "guimenuitem>."
 
1103
msgid "Right-click on the shadow file and select <gui>copy</gui>."
 
1104
msgstr "Högerklicka på det markerade objektet och välj <guimenuitem>Egenskaper</guimenuitem>."
 
1105
 
 
1106
#: C/user-forgottenpassword.page:242(p)
 
1107
#, fuzzy
 
1108
#| msgid ""
 
1109
#| "Right-click on the selected item and choose <guimenuitem>Properties</"
 
1110
#| "guimenuitem>."
 
1111
msgid "Then right-click in the empty space and select <gui>paste</gui>."
 
1112
msgstr "Högerklicka på det markerade objektet och välj <guimenuitem>Egenskaper</guimenuitem>."
 
1113
 
 
1114
#: C/user-forgottenpassword.page:246(p)
 
1115
msgid "<link xref=\"files-rename\">Rename</link> the backup \"shadow.bak\"."
 
1116
msgstr ""
 
1117
 
 
1118
#: C/user-forgottenpassword.page:254(p)
 
1119
msgid "Edit the original \"shadow\" file with a text editor."
 
1120
msgstr ""
 
1121
 
 
1122
#: C/user-forgottenpassword.page:260(p)
 
1123
msgid "Find your username in for which you have forgotten the password. It should look something like this (the characters after the colon will be different):"
 
1124
msgstr ""
 
1125
 
 
1126
#: C/user-forgottenpassword.page:263(p)
 
1127
msgid "username:$1$2abCd0E or"
 
1128
msgstr ""
 
1129
 
 
1130
#: C/user-forgottenpassword.page:266(p)
 
1131
msgid "username:$1$2abCd0E:13721a:0:99999:7:::"
 
1132
msgstr ""
 
1133
 
 
1134
#: C/user-forgottenpassword.page:271(p)
 
1135
msgid "Replace the characters after the first colon (and before the second colon if it applies) with the hash for a blank password: U6aMy0wojraho"
 
1136
msgstr ""
 
1137
 
 
1138
#: C/user-forgottenpassword.page:274(p)
 
1139
msgid "Save the file, exit out of everything and reboot your computer without the live CD or USB."
 
1140
msgstr ""
 
1141
 
 
1142
#: C/user-forgottenpassword.page:279(p)
 
1143
msgid "When you boot back into your installation, type 'about me' in the <gui>Activities</gui> overview. Open <gui>About Me</gui> and reset your password."
 
1144
msgstr ""
 
1145
 
 
1146
#: C/user-forgottenpassword.page:284(p)
 
1147
msgid "For <gui>Current password</gui> do not enter anything, as your current password is blank. Just click <gui>Authenticate</gui> and enter a new password."
 
1148
msgstr ""
 
1149
 
 
1150
#: C/user-forgottenpassword.page:297(title)
 
1151
msgid "Get Rid of the Keyring Manager"
 
1152
msgstr ""
 
1153
 
 
1154
#: C/user-forgottenpassword.page:299(p)
 
1155
msgid "This will delete all your saved passwords for wireless networks, instant messaging accounts, etc. Only do this if you can't remember the password you used for your keyring."
 
1156
msgstr ""
 
1157
 
 
1158
#: C/user-forgottenpassword.page:304(p)
 
1159
msgid "Go to your Home folder by typing 'home' in the <gui>Activities</gui> overview."
 
1160
msgstr ""
 
1161
 
 
1162
#: C/user-forgottenpassword.page:307(p)
 
1163
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>h</key></keyseq> (or click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>.)"
 
1164
msgstr ""
 
1165
 
 
1166
#: C/user-forgottenpassword.page:310(p)
 
1167
#| msgid "Double-click on the folder in the view pane."
 
1168
msgid "Double click on the folder .gnome2"
 
1169
msgstr "Dubbelklicka på mappen .gnome2"
 
1170
 
 
1171
#: C/user-forgottenpassword.page:313(p)
 
1172
#, fuzzy
 
1173
#| msgid "Double-click on the folder in the view pane."
 
1174
msgid "Double click on the folder called keyrings."
 
1175
msgstr "Dubbelklicka på mappen i vypanelen."
 
1176
 
 
1177
#: C/user-forgottenpassword.page:316(p)
 
1178
msgid "Delete any files you find in the keyrings folder."
 
1179
msgstr ""
 
1180
 
 
1181
#: C/user-forgottenpassword.page:319(p)
 
1182
#| msgid "Regard the computer as idle after..."
 
1183
msgid "Restart the computer."
 
1184
msgstr "Starta om datorn."
 
1185
 
 
1186
#: C/user-forgottenpassword.page:323(p)
 
1187
msgid "After you restart and log in you will be asked to enter your wireless networks password."
 
1188
msgstr ""
 
1189
 
 
1190
#: C/user-delete.page:7(desc)
 
1191
msgid "Remove users that no longer use your computer."
 
1192
msgstr ""
 
1193
 
 
1194
#: C/user-delete.page:12(email)
 
1195
#: C/printing-booklet-singlesided.page:14(email)
 
1196
#: C/printing-booklet-duplex.page:14(email)
 
1197
#: C/printing-booklet.page:14(email)
 
1198
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:15(email)
 
1199
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:15(email)
 
1200
#: C/nautilus-behavior.page:15(email)
 
1201
#: C/get-involved.page:13(email)
 
1202
msgid "tiffany@antopolski.com"
 
1203
msgstr "tiffany@antopolski.com"
 
1204
 
 
1205
#: C/user-delete.page:25(title)
 
1206
#| msgid "To delete a search domain"
 
1207
msgid "Delete a user account"
 
1208
msgstr "Ta bort ett användarkonto"
 
1209
 
 
1210
#: C/user-delete.page:27(p)
 
1211
msgid "You can add multiple user accounts to your computer. See <link xref=\"user-add\"/> to learn how. If somebody is no longer using your computer, you can delete that user's account."
 
1212
msgstr ""
 
1213
 
 
1214
#: C/user-delete.page:32(p)
 
1215
#: C/user-add.page:36(p)
 
1216
#: C/user-addguest.page:33(p)
 
1217
#: C/session-screenlocks.page:27(p)
 
1218
#: C/printing-setup.page:56(p)
 
1219
#: C/printing-setup-default-printer.page:32(p)
 
1220
#: C/mouse-touchpad-click.page:25(p)
 
1221
#: C/mouse-sensitivity.page:36(p)
 
1222
#: C/mouse-mousekeys.page:33(p)
 
1223
#: C/mouse-lefthanded.page:28(p)
 
1224
#: C/mouse-drag-threshold.page:30(p)
 
1225
#: C/mouse-doubleclick.page:33(p)
 
1226
#: C/mouse-disabletouchpad.page:28(p)
 
1227
#: C/look-background.page:38(p)
 
1228
#: C/keyboard-repeat-keys.page:32(p)
 
1229
#: C/display-lock.page:32(p)
 
1230
#: C/display-dimscreen.page:37(p)
 
1231
#: C/a11y-stickykeys.page:39(p)
 
1232
#: C/a11y-slowkeys.page:37(p)
 
1233
#: C/a11y-bouncekeys.page:37(p)
 
1234
msgid "Click your name on the top bar and select <gui>System Settings</gui>."
 
1235
msgstr ""
 
1236
 
 
1237
#: C/user-delete.page:33(p)
 
1238
#: C/user-add.page:37(p)
 
1239
#: C/user-addguest.page:34(p)
 
1240
#| msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
 
1241
msgid "Click <gui>User Accounts</gui>."
 
1242
msgstr "Klicka på <gui>Användarkonton</gui>."
 
1243
 
 
1244
#: C/user-delete.page:34(p)
 
1245
msgid "Click <gui>Unlock</gui> in the bottom-left corner and type your password to make changes. You must be an administrative user to delete user accounts."
 
1246
msgstr ""
 
1247
 
 
1248
#: C/user-delete.page:37(p)
 
1249
msgid "Select the user you want to delete and click the <gui>-</gui> button."
 
1250
msgstr ""
 
1251
 
 
1252
#: C/user-delete.page:38(p)
 
1253
msgid "Each user has their own home folder for their files and settings. You can choose to keep or delete the user's home folder. Delete the files if you're sure they won't be used anymore and you need to free up disk space. These files are permanently deleted. They can't be recovered. You may want to back up the files to an external drive or CD before deleting them."
 
1254
msgstr ""
 
1255
 
 
1256
#: C/user-changepicture.page:7(desc)
 
1257
msgid "Add a bit of your personality to your login and user screens."
 
1258
msgstr ""
 
1259
 
 
1260
#: C/user-changepicture.page:22(title)
 
1261
#| msgid "changing screen component"
 
1262
msgid "Change your login screen photo"
 
1263
msgstr "Ändra ditt foto på inloggningsskärmen"
 
1264
 
 
1265
#: C/user-changepicture.page:24(p)
 
1266
msgid "When you log in or switch users, you will see a list of users with their login photos. You can change your photo to a stock image or an image of your own. You can even take a new login photo with your webcam."
 
1267
msgstr ""
 
1268
 
 
1269
#: C/user-changepicture.page:30(p)
 
1270
#: C/user-changepassword.page:44(p)
 
1271
msgid "Click your name on the top bar and select <gui>My Account</gui>."
 
1272
msgstr ""
 
1273
 
 
1274
#: C/user-changepicture.page:31(p)
 
1275
msgid "Click the picture next to your name. A drop-down gallery will be shown with some stock login photos. If you like one of them, click it to use it for yourself."
 
1276
msgstr ""
 
1277
 
 
1278
#: C/user-changepicture.page:35(p)
 
1279
msgid "If you'd rather use a picture you already have on your computer, click <gui>Browse for more pictures</gui>."
 
1280
msgstr ""
 
1281
 
 
1282
#: C/user-changepicture.page:37(p)
 
1283
msgid "If you have a webcam, you can take a new login photo right now by clicking <gui>Take a photo</gui>. Take your picture, then move and resize the square outline to crop out the parts you don't want. If you don't like the picture you took, click <gui>Discard photo</gui> to try again, or <gui>Cancel</gui> to give up."
 
1284
msgstr ""
 
1285
 
 
1286
#: C/user-changepassword.page:9(desc)
 
1287
msgid "Keep your account secure by changing your password often in your account settings."
 
1288
msgstr ""
 
1289
 
 
1290
#: C/user-changepassword.page:22(title)
 
1291
msgid "Change your password"
 
1292
msgstr "Välj ditt lösenord"
 
1293
 
 
1294
#: C/user-changepassword.page:26(p)
 
1295
msgid "We need a note in here about password hints. Share content with user-add"
 
1296
msgstr ""
 
1297
 
 
1298
#: C/user-changepassword.page:28(p)
 
1299
msgid "Turns out that you get a dialog to change the keyring password when you log in after changing your password. Mention that in a blurb above the steps above #changepass below. \"When you next log in, you will be asked to.... If you prefer to change the keyring password immediately, do this:"
 
1300
msgstr ""
 
1301
 
 
1302
#: C/user-changepassword.page:37(p)
 
1303
msgid "We need pages on the keyring. Link to them from the section below on changing your keyring password. This page can still go final for 3.0.x without that, but leave this comment in for 3.2."
 
1304
msgstr ""
 
1305
 
 
1306
#: C/user-changepassword.page:42(p)
 
1307
msgid "It is a good idea to change your password from time to time, especially if you think someone else knows what your password is."
 
1308
msgstr ""
 
1309
 
 
1310
#: C/user-changepassword.page:45(p)
 
1311
msgid "Click the button label next to <gui>Password</gui>. It should look like a series of dots or boxes if you already have a password set."
 
1312
msgstr ""
 
1313
 
 
1314
#: C/user-changepassword.page:47(p)
 
1315
msgid "Enter your current password, then a new password. Enter your new password again in the <gui>Confirm password</gui> field."
 
1316
msgstr ""
 
1317
 
 
1318
#: C/user-changepassword.page:49(p)
 
1319
#: C/user-add.page:58(p)
 
1320
msgid "You can also click the button next to the <gui>New password</gui> field to select a randomly generated secure password. These passwords are hard for others to guess, but they can be hard to remember, so be careful."
 
1321
msgstr ""
 
1322
 
 
1323
#: C/user-changepassword.page:53(p)
 
1324
#| msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
 
1325
msgid "Click <gui>Change</gui>."
 
1326
msgstr "Klicka på <gui>Ändra</gui>."
 
1327
 
 
1328
#: C/user-changepassword.page:56(p)
 
1329
msgid "Make sure you <link xref=\"user-goodpassword\">choose a good password</link>. This will help to keep your user account safe."
 
1330
msgstr ""
 
1331
 
 
1332
#: C/user-changepassword.page:59(title)
 
1333
msgid "Change the keyring password"
 
1334
msgstr ""
 
1335
 
 
1336
#: C/user-changepassword.page:61(p)
 
1337
msgid "If you change your login password, it may become out of sync with the <em>keyring password</em>. The keyring keeps you from having to remember lots of different passwords by just requiring one <em>master</em> password to access them all. If you change your user password (see above), your keyring password will remain the same as your old password and so the keyring won't be <em>unlocked</em> automatically when you log in."
 
1338
msgstr ""
 
1339
 
 
1340
#: C/user-changepassword.page:65(p)
 
1341
msgid "To change your keyring password (to match your login password):"
 
1342
msgstr ""
 
1343
 
 
1344
#: C/user-changepassword.page:67(p)
 
1345
msgid "Open the <app>Passwords and Encryption Keys</app> application from the <gui>Activities</gui> overview."
 
1346
msgstr ""
 
1347
 
 
1348
#: C/user-changepassword.page:69(p)
 
1349
msgid "In the <gui>Passwords</gui> tab, right-click on <gui>Passwords: login</gui>. Select <gui>Change Password</gui>."
 
1350
msgstr ""
 
1351
 
 
1352
#: C/user-changepassword.page:72(p)
 
1353
msgid "Enter your <gui>Old Password</gui>, followed by your new <gui>Password</gui>, and <gui>Confirm</gui> your new password by entering it again."
 
1354
msgstr ""
 
1355
 
 
1356
#: C/user-changepassword.page:75(p)
 
1357
#| msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
 
1358
msgid "Click <gui>OK</gui>."
 
1359
msgstr "Klicka på <gui>OK</gui>."
 
1360
 
 
1361
#: C/user-admin-problems.page:8(desc)
 
1362
msgid "You can only do some things, like installing applications, if you have admin privileges."
 
1363
msgstr ""
 
1364
 
 
1365
#: C/user-admin-problems.page:20(title)
 
1366
msgid "Problems caused by administrative restrictions"
 
1367
msgstr ""
 
1368
 
 
1369
#: C/user-admin-problems.page:22(p)
 
1370
msgid "There are a few problems that you might experience because you don't have <link xref=\"user-admin-explain\">administrative privileges</link>. Some things require you to have admin privileges in order to work, such as:"
 
1371
msgstr ""
 
1372
 
 
1373
#: C/user-admin-problems.page:26(p)
 
1374
msgid "Connecting to some networks/wireless networks"
 
1375
msgstr ""
 
1376
 
 
1377
#: C/user-admin-problems.page:29(p)
 
1378
msgid "Viewing the contents of a removable disk plugged-in to the computer, or the contents of a different disk partition (e.g. if you have a Windows partition)"
 
1379
msgstr ""
 
1380
 
 
1381
#: C/user-admin-problems.page:32(p)
 
1382
#| msgid "browsing applications"
 
1383
msgid "Installing new applications"
 
1384
msgstr "Installera nya program"
 
1385
 
 
1386
#: C/user-admin-problems.page:36(p)
 
1387
msgid "You can <link xref=\"user-admin-change\">change who has admin privileges</link>."
 
1388
msgstr ""
 
1389
 
 
1390
#: C/user-admin-explain.page:8(desc)
 
1391
msgid "You need admin privileges to change important parts of your system."
 
1392
msgstr ""
 
1393
 
 
1394
#: C/user-admin-explain.page:20(title)
 
1395
msgid "How do administrative privileges work?"
 
1396
msgstr ""
 
1397
 
 
1398
#: C/user-admin-explain.page:22(p)
 
1399
msgid "As well as the files that <em>you</em> create, your computer also has a number of files which are needed by the system for it to work properly. If these important <em>system files</em> are changed improperly they can cause various things to break, so they are protected from changes by default. Certain applications also modify important parts of the system, and so are also protected."
 
1400
msgstr ""
 
1401
 
 
1402
#: C/user-admin-explain.page:24(p)
 
1403
msgid "The way that they are protected is by only allowing users with <em>administrative privileges</em> to change the files or use the applications. In day-to-day use, you won't need to change any system files or use these applications, so by default you do not have admin privileges."
 
1404
msgstr ""
 
1405
 
 
1406
#: C/user-admin-explain.page:26(p)
 
1407
msgid "Sometimes you need to use these applications, so you can temporarily get admin privileges to allow you to make the changes. If an application needs admin privileges, it will ask for your password. For example, if you want to install some new software, the software installer (package manager) will ask for your admin password so it can add the new application to the system. Once it has finished, your admin privileges will be taken away again."
 
1408
msgstr ""
 
1409
 
 
1410
#: C/user-admin-explain.page:28(p)
 
1411
msgid "Admin privileges are associated with your user account. Some users are allowed to have admin privileges and some are not. If you aren't allowed any admin privileges, you will not be able to install software, for example. Some user accounts (for example, the \"root\" account) have permanent admin privileges. You shouldn't use admin privileges all of the time, because you might accidentally change an important file and break something."
 
1412
msgstr ""
 
1413
 
 
1414
#: C/user-admin-explain.page:30(p)
 
1415
msgid "In summary, admin privileges allow you to change important parts of your system when you need to, but prevent you from doing it accidentally."
 
1416
msgstr ""
 
1417
 
 
1418
#: C/user-admin-explain.page:33(title)
 
1419
msgid "What does \"super user\" mean?"
 
1420
msgstr ""
 
1421
 
 
1422
#: C/user-admin-explain.page:34(p)
 
1423
msgid "A user with admin privileges is sometimes called a <em>super user</em>. This is simply because that user has more privileges than normal users. You might see people discussing things like <cmd>su</cmd> and <cmd>sudo</cmd>; these are programs for temporarily giving you \"super user\" (admin) privileges."
 
1424
msgstr ""
 
1425
 
 
1426
#: C/user-admin-explain.page:38(title)
 
1427
msgid "Why are admin privileges useful?"
 
1428
msgstr ""
 
1429
 
 
1430
#: C/user-admin-explain.page:39(p)
 
1431
msgid "Requiring users to have admin privileges before important system changes are made is useful because it helps to prevent your system from being broken, intentionally or unintentionally."
 
1432
msgstr ""
 
1433
 
 
1434
#: C/user-admin-explain.page:40(p)
 
1435
msgid "If you had admin privileges all of the time, you might accidentally change an important file, or run an application which changes something important by mistake. Only getting admin privileges temporarily, when you need them, reduces the risk of these mistakes happening."
 
1436
msgstr ""
 
1437
 
 
1438
#: C/user-admin-explain.page:41(p)
 
1439
msgid "Only certain, trusted users should be allowed to have admin privileges. This prevents other users from messing with the computer and doing things like uninstalling applications that you need, installing applications that you don't want, or changing important files. This is useful from a security standpoint."
 
1440
msgstr ""
 
1441
 
 
1442
#: C/user-admin-change.page:10(desc)
 
1443
msgid "You can change which users are allowed to make changes to the system by giving them administrative privileges."
 
1444
msgstr ""
 
1445
 
 
1446
#: C/user-admin-change.page:21(title)
 
1447
msgid "Change who has administrative privileges"
 
1448
msgstr ""
 
1449
 
 
1450
#: C/user-admin-change.page:23(p)
 
1451
msgid "Administrative privileges are a way of deciding who can make changes to important parts of the system. You can change which users have admin privileges and which ones don't. They are a good way of keeping your system secure and preventing potentially damaging unauthorized changes."
 
1452
msgstr ""
 
1453
 
 
1454
#: C/user-admin-change.page:27(p)
 
1455
msgid "Click your name on the top bar, select <gui>System Settings</gui> and open <gui>User Accounts</gui>."
 
1456
msgstr ""
 
1457
 
 
1458
#: C/user-admin-change.page:31(p)
 
1459
msgid "Click <gui>Unlock</gui> and enter your password to unlock the account settings. (To give a user admin privileges, you must have admin privileges yourself.)"
 
1460
msgstr ""
 
1461
 
 
1462
#: C/user-admin-change.page:35(p)
 
1463
#, fuzzy
 
1464
#| msgid "Select the folder where you want to create the new document."
 
1465
msgid "Select the user whose privileges you want to change and then click the option next to <gui>Account type</gui>."
 
1466
msgstr "Välj mappen där du vill skapa det nya dokumentet."
 
1467
 
 
1468
#: C/user-admin-change.page:42(p)
 
1469
msgid "Choose <gui>Administrator</gui> if you want the user to be able to perform administrative tasks, like installing new applications."
 
1470
msgstr ""
 
1471
 
 
1472
#: C/user-admin-change.page:45(p)
 
1473
msgid "Choose <gui>Standard</gui> if you don't want the user to be able to perform admin tasks."
 
1474
msgstr ""
 
1475
 
 
1476
#: C/user-admin-change.page:48(p)
 
1477
msgid "Choose <gui>Supervised</gui> if you want the user to have an extra-secure user account which has extra restrictions on things like connecting to networks. Use this option if the user is someone you don't know (e.g. a \"guest user\"), or who may try to make unwanted changes to the system."
 
1478
msgstr ""
 
1479
 
 
1480
#: C/user-admin-change.page:54(p)
 
1481
msgid "Close the User Accounts window. The user's privileges will be changed when they next log in."
 
1482
msgstr ""
 
1483
 
 
1484
#: C/user-admin-change.page:59(p)
 
1485
msgid "The first user account on the system is usually the one that has admin privileges. This is the user account that was created when you first installed the system."
 
1486
msgstr ""
 
1487
 
 
1488
#: C/user-admin-change.page:64(p)
 
1489
msgid "Explain how admin privileges can be given to other people, or removed. Warn the reader about how it's unwise to have too many admins on a system."
 
1490
msgstr ""
 
1491
 
 
1492
#: C/user-add.page:8(desc)
 
1493
msgid "Add new users so that other people can log in to the computer."
 
1494
msgstr ""
 
1495
 
 
1496
#: C/user-add.page:23(title)
 
1497
#| msgid "To add a new search domain"
 
1498
msgid "Add a new user account"
 
1499
msgstr "Lägg till ett nytt användarkonto"
 
1500
 
 
1501
#: C/user-add.page:27(p)
 
1502
msgid "We need a note in here about password hints. Share content with user-changepassword"
 
1503
msgstr ""
 
1504
 
 
1505
#: C/user-add.page:31(p)
 
1506
msgid "You can add multiple user accounts to your computer. Give one account to each person in your household or company. Every user has their own home folder, documents, and settings."
 
1507
msgstr ""
 
1508
 
 
1509
#: C/user-add.page:38(p)
 
1510
#: C/user-addguest.page:35(p)
 
1511
msgid "Click <gui>Unlock</gui> in the bottom-left corner and type your password to make changes. You must be an administrative user to add user accounts."
 
1512
msgstr ""
 
1513
 
 
1514
#: C/user-add.page:41(p)
 
1515
#: C/user-addguest.page:38(p)
 
1516
msgid "In the list of accounts on the left, click the <gui>+</gui> button to add a new user account."
 
1517
msgstr ""
 
1518
 
 
1519
#: C/user-add.page:43(p)
 
1520
msgid "If you want the new user to have administrative access to the computer, select <gui>Administrator</gui> for the account type. Administrators can do things like add and delete users, install software and drivers, and change the date and time."
 
1521
msgstr ""
 
1522
 
 
1523
#: C/user-add.page:47(p)
 
1524
msgid "Enter the new user's full name. The username will be filled in automatically based on the full name. The default is probably OK, but you can change it if you like. Click <gui>Create</gui> when you're done."
 
1525
msgstr ""
 
1526
 
 
1527
#: C/user-add.page:50(p)
 
1528
msgid "The account is initially disabled until you choose what to do about the user's password. Under <gui>Login Options</gui> click the button label next to <gui>Password</gui>. Use the <gui>Action</gui> drop-down list to set the password now, allow the user to log in without a password, or have the user set their password the first time they log in."
 
1529
msgstr ""
 
1530
 
 
1531
#: C/user-add.page:55(p)
 
1532
msgid "If you choose <gui>Set a password now</gui>, have the user type their password in the <gui>New password</gui> and <gui>Confirm password</gui> fields. See <link xref=\"user-goodpassword\"/>."
 
1533
msgstr ""
 
1534
 
 
1535
#: C/user-add.page:64(p)
 
1536
msgid "If you like, you can click the image next to the user's name on the right to set an image for the account. This image will be shown in the login window. GNOME provides some stock photos you can use, or you can select your own or take a picture with your webcam."
 
1537
msgstr ""
 
1538
 
 
1539
#: C/user-addguest.page:7(desc)
 
1540
msgid "Allow guests to use your computer temporarily, without having to give them a password."
 
1541
msgstr ""
 
1542
 
 
1543
#: C/user-addguest.page:26(title)
 
1544
msgid "Add a guest user account"
 
1545
msgstr ""
 
1546
 
 
1547
#: C/user-addguest.page:28(p)
 
1548
msgid "You can create a user account for guests, people who will only use the computer on a brief, temporary basis. The guest user will be able to use the programs on your computer, but they won't be able to access your files, mess with your settings, or install software."
 
1549
msgstr ""
 
1550
 
 
1551
#: C/user-addguest.page:31(title)
 
1552
msgid "Create a guest user account:"
 
1553
msgstr ""
 
1554
 
 
1555
#: C/user-addguest.page:40(p)
 
1556
msgid "Select <gui>Standard</gui> for the account type. You don't want to give the guest account administrative access. Then give the account a name like <em>Guest</em>, or any other name you like. The username will be filled in automatically based on the full name. The default is probably OK, but you can change it if you like. Click <gui>Create</gui> when you're done."
 
1557
msgstr ""
 
1558
 
 
1559
#: C/user-addguest.page:45(p)
 
1560
msgid "The new guest user account will be selected. Under <gui>Login Options</gui>, click the button label next to <gui>Password</gui>. You will be presented with a window with password options. From the <gui>Action</gui> drop-down list, select <gui>Log in without a password</gui>."
 
1561
msgstr ""
 
1562
 
 
1563
#: C/user-addguest.page:51(p)
 
1564
msgid "If you like, you can click the image next to the guest user's name on the right to set an image for the account. This image will be shown in the login window. GNOME provides some stock photos you can use, or you can select your own or take a picture with your webcam."
 
1565
msgstr ""
 
1566
 
 
1567
#: C/user-accounts.page:7(title)
 
1568
#| msgid "Usage"
 
1569
msgid "Users"
 
1570
msgstr "Användare"
 
1571
 
 
1572
#: C/user-accounts.page:8(desc)
 
1573
msgid "<link xref=\"user-add\">Add user</link> or <link xref=\"user-addguest\">guest user</link>, <link xref=\"user-changepassword\">change password</link>, <link xref=\"user-admin-change\">administrators</link>..."
 
1574
msgstr ""
 
1575
 
 
1576
#: C/user-accounts.page:24(title)
 
1577
#| msgid "seconds"
 
1578
msgid "User accounts"
 
1579
msgstr "Användarkonton"
 
1580
 
 
1581
#: C/user-accounts.page:26(p)
 
1582
msgid "Each person that uses the computer should have a different user account. This allows them to keep their files separate from yours and to choose their own settings. It's also more secure. You can only access a different user account if you know the password."
 
1583
msgstr ""
 
1584
 
 
1585
#: C/user-accounts.page:30(title)
 
1586
#| msgid "Actions"
 
1587
msgid "Accounts"
 
1588
msgstr "Konton"
 
1589
 
 
1590
#: C/user-accounts.page:32(title)
 
1591
msgid "Manage user accounts"
 
1592
msgstr "Hantera användarkonton"
 
1593
 
 
1594
#: C/user-accounts.page:36(title)
 
1595
#| msgid "Password"
 
1596
msgid "Passwords"
 
1597
msgstr "Lösenord"
 
1598
 
 
1599
#: C/user-accounts.page:41(title)
 
1600
msgid "Privileges"
 
1601
msgstr ""
 
1602
 
 
1603
#: C/user-accounts.page:43(title)
 
1604
msgid "User privileges"
 
1605
msgstr ""
 
1606
 
 
1607
#: C/tips-specialchars.page:16(desc)
 
1608
msgid "Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, mathematical symbols, and dingbats."
 
1609
msgstr ""
 
1610
 
 
1611
#: C/tips-specialchars.page:21(title)
 
1612
msgid "Enter special characters"
 
1613
msgstr ""
 
1614
 
 
1615
#: C/tips-specialchars.page:25(p)
 
1616
msgid "Marking complete for 3.0. We didn't get keyboard-inputmethods in. If we get it for 3.0.1, uncomment the last section, write something, and link."
 
1617
msgstr ""
 
1618
 
 
1619
#: C/tips-specialchars.page:30(p)
 
1620
msgid "You can enter and view thousands of characters from most of the world's writing systems, even those not found on your keyboard. This page lists some different ways you can enter special characters."
 
1621
msgstr ""
 
1622
 
 
1623
#: C/tips-specialchars.page:35(title)
 
1624
msgid "Methods to enter characters"
 
1625
msgstr ""
 
1626
 
 
1627
#: C/tips-specialchars.page:39(title)
 
1628
msgid "Character map"
 
1629
msgstr ""
 
1630
 
 
1631
#: C/tips-specialchars.page:40(p)
 
1632
msgid "GNOME comes with a character map application that allows you to browse all the characters in Unicode. Use the character map to find the character you want, and then copy and paste it to wherever you need it."
 
1633
msgstr ""
 
1634
 
 
1635
#: C/tips-specialchars.page:43(p)
 
1636
msgid "You can find <app>Character Map</app> in the <gui>Activities</gui> overview. For more information on the character map, see the <link href=\"ghelp:gucharmap\">Character Map Manual</link>."
 
1637
msgstr ""
 
1638
 
 
1639
#: C/tips-specialchars.page:49(title)
 
1640
#| msgid "mouse keys"
 
1641
msgid "Compose key"
 
1642
msgstr "Compose-tangent"
 
1643
 
 
1644
#: C/tips-specialchars.page:50(p)
 
1645
msgid "A compose key is a special key that allows you to press multiple keys in a row to get a special character. For example, to type the accented letter <em>é</em>, you can press <key>compose</key> then <key>'</key> then <key>e</key>."
 
1646
msgstr ""
 
1647
 
 
1648
#: C/tips-specialchars.page:54(p)
 
1649
msgid "Keyboards don't have specific compose keys. Instead, you can define one of the existing keys on your keyboard as a compose key."
 
1650
msgstr ""
 
1651
 
 
1652
#: C/tips-specialchars.page:57(title)
 
1653
msgid "Define a compose key"
 
1654
msgstr ""
 
1655
 
 
1656
#: C/tips-specialchars.page:58(p)
 
1657
#: C/sound-usespeakers.page:47(p)
 
1658
#: C/sound-usemic.page:38(p)
 
1659
#: C/sound-alert.page:27(p)
 
1660
#: C/session-language.page:35(p)
 
1661
#: C/keyboard-layouts.page:29(p)
 
1662
#: C/keyboard-cursor-blink.page:28(p)
 
1663
#: C/a11y-visualalert.page:33(p)
 
1664
msgid "Click your name in the top bar and select <gui>System Settings</gui>."
 
1665
msgstr ""
 
1666
 
 
1667
#: C/tips-specialchars.page:60(p)
 
1668
#: C/session-language.page:36(p)
 
1669
#: C/keyboard-layouts.page:30(p)
 
1670
msgid "Click <gui>Region and Language</gui>."
 
1671
msgstr "Klicka på <gui>Region och språk</gui>."
 
1672
 
 
1673
#: C/tips-specialchars.page:61(p)
 
1674
msgid "Select the <gui>Layouts</gui> tab and click <gui>Options</gui>."
 
1675
msgstr ""
 
1676
 
 
1677
#: C/tips-specialchars.page:63(p)
 
1678
msgid "Find the group called <gui>Compose key position</gui>. Select the key or keys you would like to behave as a compose key. You can choose keys like <key>Caps Lock</key>, either of the <key>Alt</key> keys, or the menu key. Any keys you select will then only work as a compose key, and will no longer work for their original purpose."
 
1679
msgstr ""
 
1680
 
 
1681
#: C/tips-specialchars.page:70(p)
 
1682
msgid "You can type many common characters using the compose key, for example:"
 
1683
msgstr ""
 
1684
 
 
1685
#: C/tips-specialchars.page:73(p)
 
1686
msgid "Press <key>compose</key> then <key>'</key> then a letter to place an acute accent over that letter, such as <em>é</em>."
 
1687
msgstr ""
 
1688
 
 
1689
#: C/tips-specialchars.page:75(p)
 
1690
msgid "Press <key>compose</key> then <key>`</key> (back tick) then a letter to place a grave accent over that letter, such as <em>è</em>."
 
1691
msgstr ""
 
1692
 
 
1693
#: C/tips-specialchars.page:78(p)
 
1694
msgid "Press <key>compose</key> then <key>\"</key> then a letter to place an umlaut over that letter, such as <em>ë</em>."
 
1695
msgstr ""
 
1696
 
 
1697
#: C/tips-specialchars.page:80(p)
 
1698
msgid "Press <key>compose</key> then <key>-</key> then a letter to place a macron over that letter, such as <em>ē</em>."
 
1699
msgstr ""
 
1700
 
 
1701
#: C/tips-specialchars.page:83(p)
 
1702
msgid "For more compose key sequences, see <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\">the compose key page on Wikipedia</link>."
 
1703
msgstr ""
 
1704
 
 
1705
#: C/tips-specialchars.page:89(title)
 
1706
#, fuzzy
 
1707
#| msgid "mouse pointers"
 
1708
msgid "Code points"
 
1709
msgstr "muspekare"
 
1710
 
 
1711
#: C/tips-specialchars.page:90(p)
 
1712
msgid "You can enter any Unicode character using only your keyboard with the numeric code point of the character. Every character is identified by a four-character code point. To find the code point for a character, find the character in the character map application and look in the status bar or the <gui>Character Details</gui> tab. The code point is the four characters after <gui>U+</gui>."
 
1713
msgstr ""
 
1714
 
 
1715
#: C/tips-specialchars.page:96(p)
 
1716
msgid "To enter a character by its code point, hold down <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key>, type <key>u</key> followed by the four-character code point, then release <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key>. If you often use characters that you can't easily access with other methods, you might find it useful to memorize the code point for those characters so you can enter them quickly."
 
1717
msgstr ""
 
1718
 
 
1719
#: C/tips-specialchars.page:105(title)
 
1720
#| msgid "Keyboard Layout Options"
 
1721
msgid "Keyboard layouts"
 
1722
msgstr "Tangentbordslayouter"
 
1723
 
 
1724
#: C/tips-specialchars.page:106(p)
 
1725
msgid "You can make your keyboard behave like the keyboard for another language, regardless of the letters printed on the keys. You can even easily switch between different keyboard layouts using an icon in the top bar. To learn how, see <link xref=\"keyboard-layouts\"/>."
 
1726
msgstr ""
 
1727
 
 
1728
#: C/tips.page:14(desc)
 
1729
msgid "<link xref=\"tips-specialchars\">Special characters</link>, <link xref=\"mouse-middleclick\">middle click shortcuts</link>..."
 
1730
msgstr "<link xref=\"tips-specialchars\">Specialtecken</link>, <link xref=\"mouse-middleclick\">genvägar för mittenklick</link>..."
 
1731
 
 
1732
#: C/tips.page:18(title)
 
1733
msgid "Tips &amp; tricks"
 
1734
msgstr "Tips och tricks"
 
1735
 
 
1736
#: C/sound-volume.page:14(desc)
 
1737
msgid "Set the sound volume for the computer and control the loudness of each application."
 
1738
msgstr ""
 
1739
 
 
1740
#: C/sound-volume.page:19(title)
 
1741
msgid "Change the sound volume"
 
1742
msgstr "Ändra ljudvolymen"
 
1743
 
 
1744
#: C/sound-volume.page:21(p)
 
1745
msgid "To change the sound volume, click the volume icon on the top bar and move the volume slider up or down. You can completely turn off sound by checking <gui>Mute</gui>."
 
1746
msgstr ""
 
1747
 
 
1748
#: C/sound-volume.page:23(p)
 
1749
msgid "Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look like stylized speakers with \"waves\" coming out of them, and are often near the \"F\" keys (e.g. <key>F7</key>)."
 
1750
msgstr ""
 
1751
 
 
1752
#: C/sound-volume.page:25(p)
 
1753
msgid "Of course, if you have external speakers, you can also change the volume using the volume control on the speakers themselves. Some headphones have a volume control too."
 
1754
msgstr ""
 
1755
 
 
1756
#: C/sound-volume.page:28(title)
 
1757
msgid "Changing the sound volume for individual applications"
 
1758
msgstr ""
 
1759
 
 
1760
#: C/sound-volume.page:29(p)
 
1761
msgid "You can change the volume for one application, but leave the volume for others unchanged. This is useful if you're listening to music and browsing the web, for example - you might want to turn off the volume in the web browser so sounds from websites don't interrupt the music."
 
1762
msgstr ""
 
1763
 
 
1764
#: C/sound-volume.page:30(p)
 
1765
msgid "Some applications have volume controls in their main windows. If your application has one of these, use that to change the volume. Otherwise, click the volume icon on the top bar and click <gui>Sound Preferences</gui>. Go to the <gui>Applications</gui> tab and change the volume of the application there."
 
1766
msgstr ""
 
1767
 
 
1768
#: C/sound-volume.page:31(p)
 
1769
msgid "Only applications that are playing sounds will be listed. If an application is playing sounds but isn't listed, it might not support the feature that lets you control its volume in this way. In that case, you can't change its volume."
 
1770
msgstr ""
 
1771
 
 
1772
#: C/sound-usespeakers.page:15(desc)
 
1773
msgid "Connect speakers or headphones and select a default audio output device."
 
1774
msgstr ""
 
1775
 
 
1776
#: C/sound-usespeakers.page:19(title)
 
1777
msgid "Use different speakers or headphones"
 
1778
msgstr ""
 
1779
 
 
1780
#: C/sound-usespeakers.page:21(p)
 
1781
msgid "You can use external speakers or headphones with your computer. Speakers usually either connect using a circular TRS (<em>tip, ring, sleeve</em>) plug or with USB."
 
1782
msgstr ""
 
1783
 
 
1784
#: C/sound-usespeakers.page:25(p)
 
1785
msgid "If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the appropriate socket on your computer. Most computers have two sockets: one for microphones and one for speakers. Look for a picture of headphones next to the socket. Speakers or headphones plugged into a TRS socket will usually be used by default. If not, see the instructions below for selecting the default device."
 
1786
msgstr ""
 
1787
 
 
1788
#: C/sound-usespeakers.page:31(p)
 
1789
msgid "Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are unsure which plugs go in which sockets, you can test the sound output in the sound settings. Click your name in the top bar and select <gui>System Settings</gui>, then click <gui>Sound</gui>. On the <gui>Hardware</gui> tab, select your speakers in the list of devices, then click <gui>Test Speakers</gui>. In the pop-up window, click the button for each speaker. Each button will speak its position only to the channel corresponding to that speaker."
 
1790
msgstr ""
 
1791
 
 
1792
#: C/sound-usespeakers.page:40(p)
 
1793
msgid "If you have USB speakers or headphones, or analog headphones plugged into a USB sound card, plug them into any USB port. USB speakers act as separate audio devices, and you may have to specify which speakers to use by default."
 
1794
msgstr ""
 
1795
 
 
1796
#: C/sound-usespeakers.page:46(title)
 
1797
#: C/sound-usemic.page:37(title)
 
1798
msgid "Select a default audio input device"
 
1799
msgstr ""
 
1800
 
 
1801
#: C/sound-usespeakers.page:48(p)
 
1802
#: C/sound-usemic.page:39(p)
 
1803
#: C/sound-alert.page:28(p)
 
1804
#| msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
 
1805
msgid "Click <gui>Sound</gui>."
 
1806
msgstr "Klicka på <gui>Ljud</gui>."
 
1807
 
 
1808
#: C/sound-usespeakers.page:49(p)
 
1809
msgid "On the <gui>Output</gui> tab, select the device in the list of devices."
 
1810
msgstr ""
 
1811
 
 
1812
#: C/sound-usespeakers.page:52(p)
 
1813
msgid "If you don't see your device on the <gui>Output</gui> tab, check the <gui>Hardware</gui> tab. Select your device and try different profiles."
 
1814
msgstr ""
 
1815
 
 
1816
#: C/sound-usemic.page:14(desc)
 
1817
msgid "Use an analog or USB microphone and select a default input device."
 
1818
msgstr ""
 
1819
 
 
1820
#: C/sound-usemic.page:18(title)
 
1821
#| msgid "Using a Different Language"
 
1822
msgid "Use a different microphone"
 
1823
msgstr "Använd en annan mikrofon"
 
1824
 
 
1825
#: C/sound-usemic.page:20(p)
 
1826
msgid "You can use an external microphone for audio conferencing, making voice recordings, or using other multimedia applications. Even if your computer has a built-in microphone or a webcam with a microphone, a separate microphone could provide better audio quality."
 
1827
msgstr ""
 
1828
 
 
1829
#: C/sound-usemic.page:25(p)
 
1830
msgid "If your microphone has a circular TS (<em>tip, sleeve</em>) plug, plug it into the appropriate socket on your computer. Most computers have two sockets: one for microphones and one for speakers. Look for a picture of a microphone next to the socket. Microphones plugged into a TS socket will usually be used by default. If not, see the instructions below for selecting a default input device."
 
1831
msgstr ""
 
1832
 
 
1833
#: C/sound-usemic.page:32(p)
 
1834
msgid "If you have a USB microphone, plug it into any USB port on your computer. USB microphones act as separate audio devices, and you may have to specify which microphone to use by default."
 
1835
msgstr ""
 
1836
 
 
1837
#: C/sound-usemic.page:40(p)
 
1838
msgid "On the <gui>Input</gui> tab, select the device in the list of devices. The input level indicator should respond when you speak."
 
1839
msgstr ""
 
1840
 
 
1841
#: C/sound-usemic.page:44(p)
 
1842
msgid "If you don't see your device on the <gui>Input</gui> tab, check the <gui>Hardware</gui> tab. Make sure the profile for the device includes \"input\"."
 
1843
msgstr ""
 
1844
 
 
1845
#: C/sound-nosound.page:8(desc)
 
1846
msgid "Check that it's not muted, that cables are plugged in properly, and that the sound card is detected."
 
1847
msgstr ""
 
1848
 
 
1849
#: C/sound-nosound.page:20(title)
 
1850
msgid "I can't hear any sounds on the computer"
 
1851
msgstr ""
 
1852
 
 
1853
#: C/sound-nosound.page:22(p)
 
1854
msgid "If you can't hear any sounds on your computer, for example when you try to play some music, try these troubleshooting steps to see if you can fix the problem."
 
1855
msgstr ""
 
1856
 
 
1857
#: C/sound-nosound.page:25(title)
 
1858
msgid "Make sure that the sound is not muted"
 
1859
msgstr ""
 
1860
 
 
1861
#: C/sound-nosound.page:26(p)
 
1862
msgid "Click the sound icon on the top panel (it looks like a speaker) and make sure that the sound is not muted or turned right down."
 
1863
msgstr ""
 
1864
 
 
1865
#: C/sound-nosound.page:27(p)
 
1866
msgid "Some laptops have mute switches or keys on their keyboards—try pressing that key to see if it unmutes the sound."
 
1867
msgstr ""
 
1868
 
 
1869
#: C/sound-nosound.page:28(p)
 
1870
msgid "You should also check that you haven't muted the application that you're using to play sound (e.g. your music player or movie player). The application may have a mute or volume button in its main window, so check that. Also, click the sound icon on the top panel and choose <gui>Sound Preferences</gui>. When the <gui>Sound</gui> window appears, go to the <gui>Applications</gui> tab and check that your application is not muted on there."
 
1871
msgstr ""
 
1872
 
 
1873
#: C/sound-nosound.page:32(title)
 
1874
msgid "Check that the speakers are turned on and connected properly"
 
1875
msgstr ""
 
1876
 
 
1877
#: C/sound-nosound.page:33(p)
 
1878
msgid "If your computer has external speakers, make sure that they are turned on and that the volume is turned up. Make sure that the speaker cable is securely plugged into the \"output\" audio socket on the back of the computer. This socket is usually light green in color."
 
1879
msgstr ""
 
1880
 
 
1881
#: C/sound-nosound.page:35(p)
 
1882
msgid "Some sound cards are able to switch which socket they use for output (to the speakers) and input (from a microphone, for instance). The output socket may be different when running Linux than on Windows or Mac OS. Try connecting the speaker cable to the different audio sockets on the computer in turn to see if that works."
 
1883
msgstr ""
 
1884
 
 
1885
#: C/sound-nosound.page:37(p)
 
1886
msgid "A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into the back of the speakers. Some speakers have more than one input too."
 
1887
msgstr ""
 
1888
 
 
1889
#: C/sound-nosound.page:41(title)
 
1890
#, fuzzy
 
1891
#| msgid "The name of the file or folder is selected."
 
1892
msgid "Check that the right sound device is selected"
 
1893
msgstr "Namnet på filen eller mappen är markerat."
 
1894
 
 
1895
#: C/sound-nosound.page:42(p)
 
1896
msgid "Some computers have multiple \"sound devices\" installed. Some of these are capable of outputting sound and some are not, so you should check that you have the correct one selected. This might involve some trial-and-error to choose the right one."
 
1897
msgstr ""
 
1898
 
 
1899
#: C/sound-nosound.page:45(p)
 
1900
msgid "Click the sound icon on the top panel and select <gui>Sound Preferences</gui>."
 
1901
msgstr ""
 
1902
 
 
1903
#: C/sound-nosound.page:48(p)
 
1904
msgid "In the <gui>Sound</gui> window that appears, go to the <gui>Hardware</gui> tab. Make a note of which device and which profile are selected (so you can return to the default selections if changing them doesn't work)."
 
1905
msgstr ""
 
1906
 
 
1907
#: C/sound-nosound.page:51(p)
 
1908
msgid "For the selected device, try changing the profile—play a sound after you change the profile to see if it works. You might need to go through the list and try each profile."
 
1909
msgstr ""
 
1910
 
 
1911
#: C/sound-nosound.page:54(p)
 
1912
msgid "If that doesn't work, you might want to try doing the same for any other devices that are listed."
 
1913
msgstr ""
 
1914
 
 
1915
#: C/sound-nosound.page:57(p)
 
1916
msgid "Try changing the <gui>Connector</gui> option in the <gui>Output</gui> tab too."
 
1917
msgstr ""
 
1918
 
 
1919
#: C/sound-nosound.page:63(title)
 
1920
msgid "Check that the sound card was detected properly"
 
1921
msgstr ""
 
1922
 
 
1923
#: C/sound-nosound.page:64(p)
 
1924
msgid "Your sound card may not have been detected properly. If this has happened, your computer will think that it isn't able to play sound. A possible reason for the card not being detected properly is that the drivers for the card are not installed."
 
1925
msgstr ""
 
1926
 
 
1927
#: C/sound-nosound.page:67(p)
 
1928
msgid "Go to the <gui>Activities</gui> overview and open a Terminal."
 
1929
msgstr ""
 
1930
 
 
1931
#: C/sound-nosound.page:70(p)
 
1932
msgid "Type <cmd>aplay -l</cmd> and press <key>Enter</key>."
 
1933
msgstr ""
 
1934
 
 
1935
#: C/sound-nosound.page:73(p)
 
1936
msgid "A list of devices will be shown. If there are no <gui>playback hardware devices</gui>, your sound card has not been detected."
 
1937
msgstr ""
 
1938
 
 
1939
#: C/sound-nosound.page:77(p)
 
1940
msgid "If your sound card is not detected, you may need to manually install the drivers for it. How you do this will depend on the card you have."
 
1941
msgstr ""
 
1942
 
 
1943
#: C/sound-nosound.page:79(p)
 
1944
msgid "You can see what sound card you have by using the <cmd>lspci</cmd> command in the Terminal. You may have to run <cmd>lspci</cmd> as <link xref=\"user-admin-explain\">superuser</link>; either type <cmd>sudo lspci</cmd> and type your password, or type <cmd>su</cmd>, enter the <em>root</em> (administrative) password, then type <cmd>lspci</cmd>. See if an <em>audio controller</em> or <em>audio device</em> is listed—it should have the sound card's make and model number. <cmd>lspci -v</cmd> will show a list with more detailed information."
 
1945
msgstr ""
 
1946
 
 
1947
#: C/sound-nosound.page:81(p)
 
1948
msgid "You may be able to find and install drivers for your card. It's best to ask on support forums (or otherwise) for your Linux distribution for instructions."
 
1949
msgstr ""
 
1950
 
 
1951
#: C/sound-nosound.page:83(p)
 
1952
msgid "If you can't get drivers for your sound card, you might prefer to buy a new sound card. You can get sound cards that can be installed inside the computer and external USB sound cards."
 
1953
msgstr ""
 
1954
 
 
1955
#: C/sound-crackle.page:8(desc)
 
1956
msgid "Check your audio cables and sound card drivers."
 
1957
msgstr ""
 
1958
 
 
1959
#: C/sound-crackle.page:20(title)
 
1960
msgid "I hear crackling or buzzing when sounds are playing"
 
1961
msgstr ""
 
1962
 
 
1963
#: C/sound-crackle.page:22(p)
 
1964
msgid "If you hear crackling or buzzing when sounds are playing on your computer, you may have a problem with the audio cables or connectors, or a problem with the drivers for the sound card."
 
1965
msgstr ""
 
1966
 
 
1967
#: C/sound-crackle.page:26(p)
 
1968
msgid "Check that the speakers are plugged in correctly."
 
1969
msgstr ""
 
1970
 
 
1971
#: C/sound-crackle.page:27(p)
 
1972
msgid "If the speakers aren't fully plugged in, or if they are plugged into the wrong socket, you might hear a buzzing sound."
 
1973
msgstr ""
 
1974
 
 
1975
#: C/sound-crackle.page:31(p)
 
1976
msgid "Make sure the speaker/headphone cable isn't damaged."
 
1977
msgstr ""
 
1978
 
 
1979
#: C/sound-crackle.page:32(p)
 
1980
msgid "Audio cables and connectors can gradually wear with use. Try plugging the cable or headphones into another audio device (like an MP3 player or a CD player) to check if there is still a crackling sound. If there is, you may need to replace the cable or headphones."
 
1981
msgstr ""
 
1982
 
 
1983
#: C/sound-crackle.page:36(p)
 
1984
msgid "Check if the sound drivers aren't very good."
 
1985
msgstr ""
 
1986
 
 
1987
#: C/sound-crackle.page:37(p)
 
1988
msgid "Some sound cards don't work very well on Linux because they don't have very good drivers. This problem is more difficult to identify. Try searching for the make and model of your sound card on the internet, plus the search term \"Linux\", to see if other people are having the same problem."
 
1989
msgstr ""
 
1990
 
 
1991
#: C/sound-crackle.page:38(p)
 
1992
msgid "You can use the <cmd>lspci</cmd> command to get more information about your sound card."
 
1993
msgstr ""
 
1994
 
 
1995
#: C/sound-crackle.page:44(p)
 
1996
msgid "Are we shipping any sort of device manager? If we do (or even if we recommend one, but people need to install it), and if you can get all the information you need about the sound card from that, we should link to that for getting info on your sound card."
 
1997
msgstr ""
 
1998
 
 
1999
#: C/sound-broken.page:9(desc)
 
2000
msgid "Troubleshoot problems like having no sound or having poor sound quality."
 
2001
msgstr ""
 
2002
 
 
2003
#: C/sound-broken.page:21(title)
 
2004
msgid "The sound is broken on my computer!"
 
2005
msgstr "Ljudet är trasigt på min dator!"
 
2006
 
 
2007
#: C/sound-broken.page:23(p)
 
2008
msgid "There are a number of ways for sound playback to break on your computer. Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?"
 
2009
msgstr ""
 
2010
 
 
2011
#: C/sound-alert.page:14(desc)
 
2012
msgid "Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable alert sounds."
 
2013
msgstr ""
 
2014
 
 
2015
#: C/sound-alert.page:19(title)
 
2016
msgid "Choose or disable the alert sound"
 
2017
msgstr ""
 
2018
 
 
2019
#: C/sound-alert.page:21(p)
 
2020
msgid "Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages and events. You can choose different sound clips for alerts, set the alert volume independently of your system volume, or disable alert sounds entirely."
 
2021
msgstr ""
 
2022
 
 
2023
#: C/sound-alert.page:29(p)
 
2024
msgid "On the <gui>Sound Effects</gui> tab, select an alert sound. Each sound will play when you click on it so you can hear what it sounds like."
 
2025
msgstr ""
 
2026
 
 
2027
#: C/sound-alert.page:33(p)
 
2028
msgid "Use the volume slider on the <gui>Sound Effects</gui> tab to set the volume of the alert sound. This won't affect the volume of your music, movies, and other audio playback."
 
2029
msgstr ""
 
2030
 
 
2031
#: C/sound-alert.page:37(p)
 
2032
msgid "To disable alert sounds entirely, just select <gui>Mute</gui>."
 
2033
msgstr ""
 
2034
 
 
2035
#: C/shell-workspaces-switch.page:11(desc)
 
2036
msgid "Go to the Activities overview and click one of the workspaces in the list on the right-hand side of the screen."
 
2037
msgstr ""
 
2038
 
 
2039
#: C/shell-workspaces-switch.page:24(title)
 
2040
#| msgid "Switching Between Workspaces"
 
2041
msgid "Switch between workspaces"
 
2042
msgstr "Växla mellan arbetsytor"
 
2043
 
 
2044
#: C/shell-workspaces-switch.page:28(title)
 
2045
#: C/shell-windows-switching.page:69(title)
 
2046
msgid "From the <gui>Activities</gui> overview:"
 
2047
msgstr ""
 
2048
 
 
2049
#: C/shell-workspaces-switch.page:29(p)
 
2050
msgid "If you have multiple workspaces open, you can click on each workspace to view the open windows on each workspace."
 
2051
msgstr ""
 
2052
 
 
2053
#: C/shell-workspaces-switch.page:33(title)
 
2054
msgid "From workspace and <gui>Activity</gui> overview:"
 
2055
msgstr ""
 
2056
 
 
2057
#: C/shell-workspaces-switch.page:37(p)
 
2058
#| msgid ""
 
2059
#| "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right "
 
2060
#| "arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the "
 
2061
#| "current workspace."
 
2062
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq> to move to a workspace which is above the current workspace."
 
2063
msgstr "Tryck <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq> för att flytta till en arbetsyta som är ovanför den aktuella arbetsytan."
 
2064
 
 
2065
#: C/shell-workspaces-switch.page:42(p)
 
2066
#| msgid ""
 
2067
#| "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right "
 
2068
#| "arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the "
 
2069
#| "current workspace."
 
2070
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq> to move to a workspace which is below the current workspace."
 
2071
msgstr "Tryck <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq> för att flytta till en arbetsyta som är nedanför den aktuella arbetsytan."
 
2072
 
 
2073
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2074
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2075
#: C/shell-workspaces.page:25(None)
 
2076
#| msgid ""
 
2077
#| "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; "
 
2078
#| "md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
 
2079
msgid "@@image: 'figures/shell-workspaces.png'; md5=7bff363fa97b90b297adcd52bd20d6ea"
 
2080
msgstr "@@image: 'figures/shell-workspaces.png'; md5=7bff363fa97b90b297adcd52bd20d6ea"
 
2081
 
 
2082
#: C/shell-workspaces.page:9(desc)
 
2083
msgid "Workspaces are a way of grouping windows on your desktop."
 
2084
msgstr ""
 
2085
 
 
2086
#: C/shell-workspaces.page:22(title)
 
2087
msgid "What is a workspace, and how will it help me?"
 
2088
msgstr ""
 
2089
 
 
2090
#: C/shell-workspaces.page:26(p)
 
2091
#: C/shell-terminology.page:66(title)
 
2092
#, fuzzy
 
2093
#| msgid "Workspaces"
 
2094
msgid "Workspace selector"
 
2095
msgstr "Arbetsytor"
 
2096
 
 
2097
#: C/shell-workspaces.page:29(p)
 
2098
msgid "Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can create many workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are meant to reduce clutter and make the desktop easier to navigate."
 
2099
msgstr ""
 
2100
 
 
2101
#: C/shell-workspaces.page:31(p)
 
2102
msgid "You could use workspaces to organize your work. For example, you could have all your communication windows, such as e-mail and your chat program on one workspace and the work you are doing on a different workspace. Your music manager could be on a third workspace."
 
2103
msgstr ""
 
2104
 
 
2105
#: C/shell-workspaces.page:33(p)
 
2106
msgid "In the <gui>Activities</gui> overview, move your cursor to the right-most side of the screen. A vertical panel will appear with your current workspaces plus an extra empty (having no open application windows on it) workspace."
 
2107
msgstr ""
 
2108
 
 
2109
#: C/shell-workspaces.page:36(p)
 
2110
msgid "To add a workspace, move a window from an existing workspace onto the empty workspace in the right panel. To do this, click on an application window in a workspace and drag and drop it onto the empty workspace. This workspace now contains the window you dropped into it, and a new empty workspace should appear at the bottom of the workspace panel."
 
2111
msgstr ""
 
2112
 
 
2113
#: C/shell-workspaces.page:39(p)
 
2114
msgid "To remove a workspace simply close all the window in it, or move the window onto a previous workspace."
 
2115
msgstr ""
 
2116
 
 
2117
#: C/shell-workspaces.page:45(p)
 
2118
msgid "There is always at least one workspace."
 
2119
msgstr ""
 
2120
 
 
2121
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:11(desc)
 
2122
msgid "Go to the Activities overview and drag the window to a different workspace."
 
2123
msgstr ""
 
2124
 
 
2125
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:24(title)
 
2126
#| msgid "Show windows from current workspace"
 
2127
msgid "Move windows to a different workspace"
 
2128
msgstr "Flytta fönster till en annan arbetsyta"
 
2129
 
 
2130
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:26(p)
 
2131
msgid "You can move a window between workspaces:"
 
2132
msgstr ""
 
2133
 
 
2134
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:30(p)
 
2135
msgid "Open the <gui>Activities</gui> overview and make sure you're looking at the <gui>Windows</gui> view."
 
2136
msgstr ""
 
2137
 
 
2138
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:33(p)
 
2139
#| msgid "Select a theme in the list of themes."
 
2140
msgid "Click and drag the window to the right of the screen."
 
2141
msgstr "Klicka och dra fönstret till höger av skärmen."
 
2142
 
 
2143
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:36(p)
 
2144
msgid "The panel with the workspaces will appear."
 
2145
msgstr ""
 
2146
 
 
2147
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:39(p)
 
2148
msgid "Drop the window onto the empty workspace. This will move the window to a new workspace and a new empty workspace will be created."
 
2149
msgstr ""
 
2150
 
 
2151
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:43(p)
 
2152
msgid "A faster way of moving windows between workspaces is by using the keyboard:"
 
2153
msgstr ""
 
2154
 
 
2155
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:45(p)
 
2156
msgid "Click on the window to make it <em>live</em>."
 
2157
msgstr ""
 
2158
 
 
2159
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:49(p)
 
2160
#, fuzzy
 
2161
#| msgid ""
 
2162
#| "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right "
 
2163
#| "arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the "
 
2164
#| "current workspace."
 
2165
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↑</key></keyseq> to move the window to a workspace which is above the current workspace."
 
2166
msgstr "Tryck <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>högerpil</keycap></keycombo> för att växla till arbetsytan till höger om den aktuella arbetsytan."
 
2167
 
 
2168
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:52(p)
 
2169
#, fuzzy
 
2170
#| msgid ""
 
2171
#| "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right "
 
2172
#| "arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the "
 
2173
#| "current workspace."
 
2174
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key> ↓</key></keyseq> to move the window to a workspace which is below the current workspace."
 
2175
msgstr "Tryck <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>högerpil</keycap></keycombo> för att växla till arbetsytan till höger om den aktuella arbetsytan."
 
2176
 
 
2177
#: C/shell-windows-switching.page:11(desc)
 
2178
#, fuzzy
 
2179
#| msgid ""
 
2180
#| "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>."
 
2181
msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
 
2182
msgstr "Tryck <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>uppåtpil</keycap></keycombo>."
 
2183
 
 
2184
#: C/shell-windows-switching.page:22(title)
 
2185
#| msgid "switching between"
 
2186
msgid "Switch between windows"
 
2187
msgstr "Växla mellan fönster"
 
2188
 
 
2189
#: C/shell-windows-switching.page:26(p)
 
2190
msgid "More prose, talk about Alt+`. Maybe a screenshot. 3.0.1"
 
2191
msgstr ""
 
2192
 
 
2193
#: C/shell-windows-switching.page:32(title)
 
2194
#| msgid "workspace"
 
2195
msgid "From a workspace:"
 
2196
msgstr "Från en arbetsyta:"
 
2197
 
 
2198
#: C/shell-windows-switching.page:34(p)
 
2199
#, fuzzy
 
2200
#| msgid ""
 
2201
#| "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>."
 
2202
msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to switch between windows."
 
2203
msgstr "Tryck <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>uppåtpil</keycap></keycombo>."
 
2204
 
 
2205
#: C/shell-windows-switching.page:39(p)
 
2206
msgid "The windows are grouped by application and the previews of the applications with multiple windows are available as you click through. The previews show up after a short delay, but you can get them immediately by clicking the ↓ arrow key."
 
2207
msgstr ""
 
2208
 
 
2209
#: C/shell-windows-switching.page:46(p)
 
2210
msgid "The applications running on other workspaces are displayed after a vertical separator. Including all applications in the <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> makes switching between tasks a single step process and provides you with a full picture of what applications are running."
 
2211
msgstr ""
 
2212
 
 
2213
#: C/shell-windows-switching.page:52(p)
 
2214
msgid "You can move between the preview windows with the → or ← arrow keys or with the mouse pointer."
 
2215
msgstr ""
 
2216
 
 
2217
#: C/shell-windows-switching.page:55(p)
 
2218
msgid "Previews of applications with a single window are only available when the ↓ arrow is explicitly hit."
 
2219
msgstr ""
 
2220
 
 
2221
#: C/shell-windows-switching.page:58(p)
 
2222
msgid "It is possible to switch to any window by moving to it with the mouse and clicking."
 
2223
msgstr ""
 
2224
 
 
2225
#: C/shell-windows-switching.page:70(p)
 
2226
msgid "Click on a <link xref=\"shell-windows\">window</link> to switch to it and leave the overview. If you have multiple <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">workspaces</link> open, you can click on each workspace to view the open windows on each workspace."
 
2227
msgstr ""
 
2228
 
 
2229
#: C/shell-windows-states.page:9(desc)
 
2230
msgid "Restore, resize, arrange and hide."
 
2231
msgstr ""
 
2232
 
 
2233
#: C/shell-windows-states.page:21(title)
 
2234
msgid "Window operations and modes"
 
2235
msgstr ""
 
2236
 
 
2237
#: C/shell-windows-states.page:24(p)
 
2238
msgid "Make more task-based. Maybe split up. Overview doesn't seem as useful as it could be. Revisit hide/minimize terminology. 3.0.1."
 
2239
msgstr ""
 
2240
 
 
2241
#: C/shell-windows-states.page:28(p)
 
2242
msgid "Windows work in a very similar way to windows on other operating systems."
 
2243
msgstr ""
 
2244
 
 
2245
#: C/shell-windows-states.page:32(p)
 
2246
#: C/shell-windows.page:45(p)
 
2247
msgid "Briefly explain the different window states that exist and how you can use and recognize those states. Discuss interesting ways of arranging windows (i.e. if there is a \"Tile\" option or something like that). Mention, in passing, how you can move and resize windows in multiple ways."
 
2248
msgstr ""
 
2249
 
 
2250
#: C/shell-windows-states.page:35(title)
 
2251
#| msgid "Minimize the window"
 
2252
msgid "Minimize, restore and close"
 
2253
msgstr "Minimera, återställ och stäng"
 
2254
 
 
2255
#: C/shell-windows-states.page:40(title)
 
2256
#| msgid "Minimize Windows"
 
2257
msgid "Minimize"
 
2258
msgstr "Minimera"
 
2259
 
 
2260
#: C/shell-windows-states.page:41(p)
 
2261
#| msgid "To minimize a window"
 
2262
msgid "To minimize a window, you can:"
 
2263
msgstr "För att minimera ett fönster kan du:"
 
2264
 
 
2265
#: C/shell-windows-states.page:44(p)
 
2266
msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the window menu. Then press <key>n</key>."
 
2267
msgstr ""
 
2268
 
 
2269
#: C/shell-windows-states.page:48(p)
 
2270
msgid "The window 'disappears' into the top left hand corner. It can be <link xref=\"shell-windows-lost\">retrieved</link> from the <gui>Activities</gui> overview or by pressing <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to tab through the different open application windows."
 
2271
msgstr ""
 
2272
 
 
2273
#: C/shell-windows-states.page:56(title)
 
2274
#| msgid "Colors"
 
2275
msgid "Close"
 
2276
msgstr "Stäng"
 
2277
 
 
2278
#: C/shell-windows-states.page:57(p)
 
2279
#| msgid "Close the window"
 
2280
msgid "To close the window:"
 
2281
msgstr "För att stänga fönstret:"
 
2282
 
 
2283
#: C/shell-windows-states.page:60(p)
 
2284
msgid "Click the <gui> x </gui> in the top right hand corner of the window, or"
 
2285
msgstr ""
 
2286
 
 
2287
#: C/shell-windows-states.page:65(p)
 
2288
#| msgid ""
 
2289
#| "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
 
2290
msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>, or"
 
2291
msgstr "Tryck <keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq> eller"
 
2292
 
 
2293
#: C/shell-windows-states.page:70(p)
 
2294
msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the window menu. Then press <key>c</key>."
 
2295
msgstr ""
 
2296
 
 
2297
#: C/shell-windows-states.page:80(title)
 
2298
#| msgid "Resize the window"
 
2299
msgid "Resize a window"
 
2300
msgstr "Ändra storlek på ett fönster"
 
2301
 
 
2302
#: C/shell-windows-states.page:83(p)
 
2303
msgid "To resize a window, your window first needs to be <em>unmaximized</em>."
 
2304
msgstr ""
 
2305
 
 
2306
#: C/shell-windows-states.page:87(p)
 
2307
msgid "The simplest way to resize your window in the horizontal and/or vertical direction is to move the mouse pointer up to the top left corner of the window until it changes into a 'corner-pointer'. When it becomes a 'corner-pointer', click+hold+drag to resize the window in any direction."
 
2308
msgstr ""
 
2309
 
 
2310
#: C/shell-windows-states.page:91(p)
 
2311
msgid "You can also resize only in the horizontal direction by moving the mouse pointer to the left side of the window until it changes into a 'side-pointer'. When it becomes a 'side-pointer', click+hold+drag to resize the window in the horizontal direction."
 
2312
msgstr ""
 
2313
 
 
2314
#: C/shell-windows-states.page:95(p)
 
2315
msgid "To resize in the vertical direction, move the mouse pointer to the top or bottom of the window until it changes into a 'top-pointer' or 'bottom-pointer' respectively. When it does, click+hold+drag to resize the window in the vertical direction."
 
2316
msgstr ""
 
2317
 
 
2318
#: C/shell-windows-states.page:101(title)
 
2319
#| msgid "Show windows from current workspace"
 
2320
msgid "Ways to arrange windows in your workspace"
 
2321
msgstr "Olika sätt att arrangera fönster i din arbetsyta"
 
2322
 
 
2323
#: C/shell-windows-states.page:102(p)
 
2324
msgid "You can automatically arrange two windows side by side. <key>Alt</key> + click and drag one window towards the left until the cursor touches the left side of the screen. The left half of the screen becomes highlighted. Unclick, and your window should automatically take up exactly half your screen. Do the same thing for another window, dragging it to the right side."
 
2325
msgstr ""
 
2326
 
 
2327
#: C/shell-windows-states.page:108(title)
 
2328
msgid "Hide windows from view"
 
2329
msgstr ""
 
2330
 
 
2331
#: C/shell-windows-states.page:109(p)
 
2332
msgid "To hide a window from view, you can just <link xref=\"shell-windows-states#min-rest-close\">minimize</link> it. It will 'disappear' into the top left hand corner of the window. To be able to access it, enter the <gui>Activities</gui> view."
 
2333
msgstr ""
 
2334
 
 
2335
#: C/shell-windows.page:10(desc)
 
2336
#| msgid "position and size of current window"
 
2337
msgid "Move and organize your windows."
 
2338
msgstr "Flytta och organisera dina fönster."
 
2339
 
 
2340
#: C/shell-windows.page:22(title)
 
2341
#| msgid "Show windows from all workspaces"
 
2342
msgid "Windows and workspaces"
 
2343
msgstr "Fönster och arbetsytor"
 
2344
 
 
2345
#: C/shell-windows.page:24(p)
 
2346
msgid "Like other desktops, Gnome uses windows to display your running applications. Using both the <gui>overview</gui> and the <gui>dash</gui>, you can launch new applications and control which window is active."
 
2347
msgstr ""
 
2348
 
 
2349
#: C/shell-windows.page:26(p)
 
2350
msgid "In addition to windows, you can also group your applications together within workspaces. Visit the window and workspace help topics below to better learn how to use these features."
 
2351
msgstr ""
 
2352
 
 
2353
#: C/shell-windows.page:46(p)
 
2354
msgid "Very brief overview of what you can do with windows. Link to relevant topics."
 
2355
msgstr ""
 
2356
 
 
2357
#: C/shell-windows.page:49(title)
 
2358
#| msgid "Working with Files"
 
2359
msgid "Working with windows"
 
2360
msgstr "Arbeta med fönster"
 
2361
 
 
2362
#: C/shell-windows.page:53(title)
 
2363
#| msgid "Working with Files"
 
2364
msgid "Working with workspaces"
 
2365
msgstr "Arbeta med arbetsytor"
 
2366
 
 
2367
#: C/shell-windows-maximize.page:10(desc)
 
2368
#, fuzzy
 
2369
#| msgid "Double-click the file."
 
2370
msgid "Double click on the top title bar."
 
2371
msgstr "Dubbelklicka på filen."
 
2372
 
 
2373
#: C/shell-windows-maximize.page:23(title)
 
2374
#, fuzzy
 
2375
#| msgid "Unmaximize the window"
 
2376
msgid "Maximize and unmaximize (restore) a window"
 
2377
msgstr "Avmaximera fönstret"
 
2378
 
 
2379
#: C/shell-windows-maximize.page:25(p)
 
2380
#, fuzzy
 
2381
#| msgid "To minimize a window"
 
2382
msgid "To maximize or unmaximize a window, you can:"
 
2383
msgstr "Minimera ett fönster"
 
2384
 
 
2385
#: C/shell-windows-maximize.page:27(p)
 
2386
#, fuzzy
 
2387
#| msgid "Double-click on the folder in the view pane."
 
2388
msgid "Double-click on the title bar of the window."
 
2389
msgstr "Dubbelklicka på mappen i vypanelen."
 
2390
 
 
2391
#: C/shell-windows-maximize.page:31(p)
 
2392
msgid "To maximize a window, click on the <gui>title bar</gui> of an application, and drag it to the top of the screen. When the <gui>mouse pointer</gui> touches the very top of the screen, the entire screen becomes highlighted. Release the mouse button to maximize the screen."
 
2393
msgstr ""
 
2394
 
 
2395
#: C/shell-windows-maximize.page:37(p)
 
2396
msgid "To restore the window to its original size, click on the <gui>title bar</gui> of the application, and drag it down from the <gui>top bar</gui>. After the window separates from the <gui>top bar</gui> it will restore itself to an unmaximized state."
 
2397
msgstr ""
 
2398
 
 
2399
#: C/shell-windows-maximize.page:44(p)
 
2400
msgid "Pressing <key>Alt</key> + click anywhere in a window will allow you to move the window. Some people may find this easier than needing to click in the <gui>title bar</gui> of an application."
 
2401
msgstr ""
 
2402
 
 
2403
#: C/shell-windows-maximize.page:47(p)
 
2404
msgid "You can also use your keyboard to maximize a window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the window menu, and then press <key>x</key>."
 
2405
msgstr ""
 
2406
 
 
2407
#: C/shell-windows-lost.page:10(desc)
 
2408
msgid "Check the activities overview or look at other workspaces."
 
2409
msgstr ""
 
2410
 
 
2411
#: C/shell-windows-lost.page:21(title)
 
2412
#| msgid "Dialog windows"
 
2413
msgid "Find a lost window"
 
2414
msgstr "Hitta ett förlorat fönster"
 
2415
 
 
2416
#: C/shell-windows-lost.page:22(p)
 
2417
msgid "You may have put the window on a different workspace, or it might be hidden behind another window. You can find it again by using the activities overview."
 
2418
msgstr ""
 
2419
 
 
2420
#: C/shell-windows-lost.page:26(p)
 
2421
msgid "Open the <link xref=\"shell-terminology\">activities overview</link> and make sure the <gui>Windows</gui> view is selected (rather than <gui>Applications</gui>). If the window you're looking for is on the <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">workspace</link> that you're currently using, it will be displayed here. Simply click the window once you've found it to display it again."
 
2422
msgstr ""
 
2423
 
 
2424
#: C/shell-windows-lost.page:29(p)
 
2425
msgid "If it is not displayed here, it might be on a different workspace. Click on the different workspaces (in the list on the right-hand side of the screen) to try to find your window."
 
2426
msgstr ""
 
2427
 
 
2428
#: C/shell-windows-lost.page:32(p)
 
2429
msgid "You can also right-click on the application in the dash. All open windows of an application will be listed. You can click on the window you wish to switch to in the list."
 
2430
msgstr ""
 
2431
 
 
2432
#: C/shell-windows-lost.page:36(p)
 
2433
msgid "A faster method of finding a window is to use the <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> window switcher. Hold down the <key>Alt</key> key and press <key>Tab</key>. Still holding-down the <key>Alt</key> key, press <gui>Tab</gui> to cycle through the list of open windows, or <keyseq><key>Tab</key><key>Shift</key></keyseq> to cycle through it backwards."
 
2434
msgstr ""
 
2435
 
 
2436
#: C/shell-windows-lost.page:38(p)
 
2437
msgid "If an application has multiple open windows, there is an arrow below the application icon which is seen when tabbing through the apps. Pressing the down arrow on your keyboard will allow you to tab through the multiple windows."
 
2438
msgstr ""
 
2439
 
 
2440
#: C/shell-terminology.page:8(desc)
 
2441
msgid "An overview of terms used to describe different parts of the desktop."
 
2442
msgstr ""
 
2443
 
 
2444
#: C/shell-terminology.page:20(title)
 
2445
msgid "Activities, dash, top bar... What are they?"
 
2446
msgstr ""
 
2447
 
 
2448
#: C/shell-terminology.page:26(title)
 
2449
#: C/shell-introduction.page:47(title)
 
2450
msgid "Activities overview"
 
2451
msgstr ""
 
2452
 
 
2453
#: C/shell-terminology.page:27(p)
 
2454
msgid "The <em>activities overview</em> is the screen that's displayed when you click the <gui>Activities</gui> button at the top left of the screen."
 
2455
msgstr ""
 
2456
 
 
2457
#: C/shell-terminology.page:31(title)
 
2458
#, fuzzy
 
2459
#| msgid "Flash window titlebar"
 
2460
msgid "Alt-Tab window switcher"
 
2461
msgstr "Blink fönstertitelrad"
 
2462
 
 
2463
#: C/shell-terminology.page:32(p)
 
2464
msgid "When you hold down the <key>Alt</key> key and then press <key>Tab</key>, a <em>window switcher</em> appears. This shows a list of the windows you have open, with a preview and the name of the currently-selected window."
 
2465
msgstr ""
 
2466
 
 
2467
#: C/shell-terminology.page:36(title)
 
2468
#, fuzzy
 
2469
#| msgid "Trash"
 
2470
msgid "Dash"
 
2471
msgstr "Papperskorg"
 
2472
 
 
2473
#: C/shell-terminology.page:37(p)
 
2474
msgid "The <em>dash</em> is the list of your favorite applications that is shown on the left-hand side of the activities overview. Applications that are currently running are also shown here. The dash is sometimes referred to as the <em>dock</em>."
 
2475
msgstr ""
 
2476
 
 
2477
#: C/shell-terminology.page:41(title)
 
2478
msgid "Hot corner"
 
2479
msgstr ""
 
2480
 
 
2481
#: C/shell-terminology.page:42(p)
 
2482
msgid "The <em>hot corner</em> is the corner at the top left of the screen. When you move the pointer there, the activities overview opens."
 
2483
msgstr ""
 
2484
 
 
2485
#: C/shell-terminology.page:46(title)
 
2486
#| msgid "Notification Area"
 
2487
msgid "Notifications"
 
2488
msgstr "Notifieringar"
 
2489
 
 
2490
#: C/shell-terminology.page:47(p)
 
2491
msgid "<em>Notifications</em> are messages that pop up at the bottom of the screen, telling you that something just happened. For example, when someone chatting with you sends a message, a message will pop up to tell you. If you don't want to deal with a message right now, it hides to your messaging tray. Move your mouse to the bottom-right corner to see your messaging tray."
 
2492
msgstr ""
 
2493
 
 
2494
#: C/shell-terminology.page:51(title)
 
2495
#: C/backup-what.page:39(title)
 
2496
#: C/backup-thinkabout.page:57(p)
 
2497
#| msgid "System Bell Settings"
 
2498
msgid "System settings"
 
2499
msgstr "Systeminställningar"
 
2500
 
 
2501
#: C/shell-terminology.page:52(p)
 
2502
msgid "The <em>System Settings</em> are where you can change preferences and so on, similar to the Control Panel in Windows or the System Preferences in Mac OS. Click your name on the top-right of the top bar and select <gui>System Settings</gui> to access them."
 
2503
msgstr ""
 
2504
 
 
2505
#: C/shell-terminology.page:56(title)
 
2506
#, fuzzy
 
2507
#| msgid "Toolbar"
 
2508
msgid "Top bar"
 
2509
msgstr "Verktygsrad"
 
2510
 
 
2511
#: C/shell-terminology.page:57(p)
 
2512
msgid "The <em>top bar</em> is the bar that runs along the very top of the screen. The <gui>Activities</gui> button is on one end of the top bar and your user name is on the other."
 
2513
msgstr ""
 
2514
 
 
2515
#: C/shell-terminology.page:61(title)
 
2516
#| msgid "Workspaces"
 
2517
msgid "Workspace"
 
2518
msgstr "Arbetsyta"
 
2519
 
 
2520
#: C/shell-terminology.page:62(p)
 
2521
msgid "You can put windows on different <em>workspaces</em>. They are a convenient way of grouping and separating windows."
 
2522
msgstr ""
 
2523
 
 
2524
#: C/shell-terminology.page:67(p)
 
2525
msgid "The <em>workspace selector</em> is the list of workspaces that is shown on the right-hand side of the <gui>Windows</gui> view in the activities overview."
 
2526
msgstr ""
 
2527
 
 
2528
#: C/shell-session-status.page:11(desc)
 
2529
msgid "Change your chat status and hide notifications."
 
2530
msgstr ""
 
2531
 
 
2532
#: C/shell-session-status.page:23(title)
 
2533
msgid "Change your availability"
 
2534
msgstr ""
 
2535
 
 
2536
#: C/shell-session-status.page:25(p)
 
2537
msgid "If you're working on something and don't want to be bothered, you can change your status to <gui>Busy</gui>. Just click your name on the top bar and select <gui>Busy</gui>."
 
2538
msgstr ""
 
2539
 
 
2540
#: C/shell-session-status.page:29(p)
 
2541
msgid "When you're marked busy, most notifications will not pop up at the bottom of the screen. Very important notifications, such as when your battery is critically low, will still pop up. Notifications will still be available in the messaging tray when you move your mouse to the bottom right corner, and they will be shown to you when you mark yourself available again."
 
2542
msgstr ""
 
2543
 
 
2544
#: C/shell-session-status.page:36(p)
 
2545
msgid "If you use GNOME's built-in instant messaging features, this will also change your availability to your chat contacts, so they know not to disturb you."
 
2546
msgstr ""
 
2547
 
 
2548
#: C/shell-overview.page:9(title)
 
2549
#| msgid "overview"
 
2550
msgid "Overview"
 
2551
msgstr "Översikt"
 
2552
 
 
2553
#: C/shell-overview.page:11(desc)
 
2554
#| msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:"
 
2555
msgid "An overview of the different parts of the desktop."
 
2556
msgstr "En översikt över de olika delarna av skrivbordet."
 
2557
 
 
2558
#: C/shell-overview.page:22(title)
 
2559
#| msgid "From the desktop"
 
2560
msgid "Overview of the desktop"
 
2561
msgstr "Översikt av skrivbordet"
 
2562
 
 
2563
#: C/shell-overview.page:27(title)
 
2564
msgid "The Desktop"
 
2565
msgstr "Skrivbordet"
 
2566
 
 
2567
#: C/shell-overview.page:31(title)
 
2568
#| msgid "Application windows"
 
2569
msgid "Applications and windows"
 
2570
msgstr "Program och fönster"
 
2571
 
 
2572
#: C/shell-overview.page:35(title)
 
2573
#| msgid "moving files and folders"
 
2574
msgid "Files and folders"
 
2575
msgstr "Filer och mappar"
 
2576
 
 
2577
#: C/shell-notifications.page:9(desc)
 
2578
msgid "Messages pop-up at the bottom of the screen telling you when certain events happen."
 
2579
msgstr ""
 
2580
 
 
2581
#: C/shell-notifications.page:13(name)
 
2582
msgid "Marina Zhurakhinskaya"
 
2583
msgstr "Marina Zhurakhinskaya"
 
2584
 
 
2585
#: C/shell-notifications.page:14(email)
 
2586
msgid "marinaz@redhat.com"
 
2587
msgstr "marinaz@redhat.com"
 
2588
 
 
2589
#: C/shell-notifications.page:20(title)
 
2590
msgid "Notifications and the Messaging Tray"
 
2591
msgstr ""
 
2592
 
 
2593
#: C/shell-notifications.page:23(title)
 
2594
msgid "What's a notification?"
 
2595
msgstr "Vad är en notifiering?"
 
2596
 
 
2597
#: C/shell-notifications.page:24(p)
 
2598
msgid "If an application or a system component wants to get your attention, a notification will be shown at the bottom of the screen."
 
2599
msgstr ""
 
2600
 
 
2601
#: C/shell-notifications.page:25(p)
 
2602
msgid "For example, if you get a new chat message, new updates are available for your computer, or your computer’s battery is low, you will get a notification informing you about that."
 
2603
msgstr ""
 
2604
 
 
2605
#: C/shell-notifications.page:26(p)
 
2606
msgid "The notification will first appear as a single line, so as to be least distracting. You can move your mouse over it if you want to see its full content."
 
2607
msgstr ""
 
2608
 
 
2609
#: C/shell-notifications.page:30(title)
 
2610
msgid "The Messaging Tray"
 
2611
msgstr ""
 
2612
 
 
2613
#: C/shell-notifications.page:31(p)
 
2614
msgid "The Messaging Tray gives you a way to get back to your notifications when it is convenient for you. It appears when you move your mouse to the bottom right corner of the screen and contains all the notifications that you have not acted upon or that permanently reside in it."
 
2615
msgstr ""
 
2616
 
 
2617
#: C/shell-notifications.page:32(p)
 
2618
msgid "You can view the notifications by clicking on the Messaging Tray items. The items in the Messaging Tray are usually applications that sent you notifications. However, chat notifications are given a special treatment and are represented by the individual contacts who sent you the chat messages."
 
2619
msgstr ""
 
2620
 
 
2621
#: C/shell-notifications.page:33(p)
 
2622
msgid "The Messaging Tray is always visible in the Activities Overview."
 
2623
msgstr ""
 
2624
 
 
2625
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:9(desc)
 
2626
msgid "Getting around the desktop using the keyboard."
 
2627
msgstr ""
 
2628
 
 
2629
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:21(title)
 
2630
#| msgid "keyboard shortcuts"
 
2631
msgid "Useful keyboard shortcuts"
 
2632
msgstr "Användbara tangentbordsgenvägar"
 
2633
 
 
2634
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:24(title)
 
2635
#| msgid "From the desktop"
 
2636
msgid "Getting around the desktop"
 
2637
msgstr "Ta sig runt på skrivbordet"
 
2638
 
 
2639
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:26(p)
 
2640
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> or the <link xref=\"windows-key\">windows key</link>"
 
2641
msgstr ""
 
2642
 
 
2643
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:28(p)
 
2644
msgid "Switch between the <gui>Activities</gui> overview and desktop."
 
2645
msgstr ""
 
2646
 
 
2647
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:31(key)
 
2648
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:34(key)
 
2649
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:39(key)
 
2650
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:47(key)
 
2651
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:53(key)
 
2652
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:57(key)
 
2653
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:61(key)
 
2654
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:65(key)
 
2655
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:101(key)
 
2656
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:105(key)
474
2657
msgid "Alt"
475
2658
msgstr "Alt"
476
2659
 
477
 
#: C/gostools.xml:116(para)
 
2660
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:31(key)
 
2661
msgid "F2"
 
2662
msgstr "F2"
 
2663
 
 
2664
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:31(p)
 
2665
msgid "Pop up command window (for quickly running commands)"
 
2666
msgstr ""
 
2667
 
 
2668
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:34(key)
 
2669
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:47(key)
 
2670
msgid "Tab"
 
2671
msgstr "Tab"
 
2672
 
 
2673
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:35(p)
 
2674
msgid "<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between windows.</link> Hold down <key>Shift</key> for reverse order."
 
2675
msgstr ""
 
2676
 
 
2677
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:39(key)
 
2678
msgid "`"
 
2679
msgstr ""
 
2680
 
 
2681
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:40(p)
 
2682
msgid "Switch between windows from the same application, or from the selected application after <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
 
2683
msgstr ""
 
2684
 
 
2685
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:42(p)
 
2686
msgid "This shortcut uses <key>`</key> on US keyboards, where the <key>`</key> key is above <key>Tab</key>. On all other keyboards, the shortcut is <key>Alt</key> plus whatever key is above <key>Tab</key>."
 
2687
msgstr ""
 
2688
 
 
2689
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:47(key)
 
2690
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:53(key)
 
2691
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:57(key)
 
2692
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:61(key)
 
2693
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:65(key)
 
2694
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:73(key)
 
2695
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:77(key)
 
2696
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:81(key)
 
2697
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:85(key)
 
2698
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:89(key)
 
2699
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:105(key)
 
2700
msgid "Ctrl"
 
2701
msgstr "Ctrl"
 
2702
 
 
2703
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:48(p)
 
2704
msgid "Give keyboard focus to the top bar. In the <gui>Activities</gui> overview, switch keyboard focus between the top bar, dash, windows overview, applications list, and search field."
 
2705
msgstr ""
 
2706
 
 
2707
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:53(key)
 
2708
msgid "D"
 
2709
msgstr "D"
 
2710
 
 
2711
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:54(p)
 
2712
#| msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop."
 
2713
msgid "Hide all windows and show the desktop."
 
2714
msgstr "Dölj alla fönster och visa skrivbordet."
 
2715
 
 
2716
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:57(key)
 
2717
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:61(key)
 
2718
msgid "Up/Down"
 
2719
msgstr ""
 
2720
 
 
2721
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:58(link)
 
2722
#| msgid "Switching Between Workspaces"
 
2723
msgid "Switch between workspaces."
 
2724
msgstr "Växla mellan arbetsytor."
 
2725
 
 
2726
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:61(key)
 
2727
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:105(key)
 
2728
msgid "Shift"
 
2729
msgstr "Skift"
 
2730
 
 
2731
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:62(link)
 
2732
#, fuzzy
 
2733
#| msgid "Save the current document to disk."
 
2734
msgid "Move the current window to a different workspace."
 
2735
msgstr "Spara aktuellt dokument till disk."
 
2736
 
 
2737
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:65(key)
 
2738
msgid "L"
 
2739
msgstr ""
 
2740
 
 
2741
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:66(link)
 
2742
#| msgid "Lock Screen"
 
2743
msgid "Lock the screen."
 
2744
msgstr "Lås skärmen."
 
2745
 
 
2746
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:71(title)
 
2747
#, fuzzy
 
2748
#| msgid "Using shortcut keys"
 
2749
msgid "Common editing shortcuts"
 
2750
msgstr "Med tangentgenvägar"
 
2751
 
 
2752
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:73(key)
 
2753
msgid "A"
 
2754
msgstr ""
 
2755
 
 
2756
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:74(p)
 
2757
#| msgid "Select all items in a folder"
 
2758
msgid "Select all text or items in a list."
 
2759
msgstr "Markera all text eller alla objekt i en lista."
 
2760
 
 
2761
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:77(key)
 
2762
msgid "X"
 
2763
msgstr "X"
 
2764
 
 
2765
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:78(p)
 
2766
#, fuzzy
 
2767
#| msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
 
2768
msgid "Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard."
 
2769
msgstr "Klipp ut markerad text eller område och placera det i urklipp."
 
2770
 
 
2771
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:81(key)
 
2772
msgid "C"
 
2773
msgstr "C"
 
2774
 
 
2775
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:82(p)
 
2776
#| msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
 
2777
msgid "Copy selected text or items to the clipboard."
 
2778
msgstr "Kopiera markerad text eller objekt till urklipp."
 
2779
 
 
2780
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:85(key)
 
2781
msgid "V"
 
2782
msgstr "V"
 
2783
 
 
2784
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:86(p)
 
2785
msgid "Paste the contents of the clipboard."
 
2786
msgstr "Klistra in innehållet i urklipp."
 
2787
 
 
2788
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:89(key)
 
2789
msgid "Z"
 
2790
msgstr "Z"
 
2791
 
 
2792
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:90(p)
 
2793
msgid "Undo the last action."
 
2794
msgstr "Ångra senaste åtgärden."
 
2795
 
 
2796
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:95(title)
 
2797
msgid "Capturing from the screen"
 
2798
msgstr ""
 
2799
 
 
2800
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:97(key)
 
2801
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:101(key)
 
2802
#, fuzzy
 
2803
#| msgid "Port"
 
2804
msgid "Print"
 
2805
msgstr "Port"
 
2806
 
 
2807
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:98(p)
 
2808
#| msgid "Taking Screenshots"
 
2809
msgid "Take a screenshot."
 
2810
msgstr "Ta en skärmbild."
 
2811
 
 
2812
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:102(p)
478
2813
#| msgid "Takes a screenshot of the window that has focus."
479
 
msgid "Takes a screenshot of the window which is active."
480
 
msgstr "Tar en skärmbild av fönstret som är aktivt."
481
 
 
482
 
#: C/gostools.xml:122(para)
483
 
msgid "You can use the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link> to modify the default shortcut keys."
484
 
msgstr "Du kan använda <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">inställningsverktyget för <application>Tangentbordsgenvägar</application></link> för att ändra standardgenvägarna."
485
 
 
486
 
#: C/gostools.xml:126(para)
487
 
msgid "From the Menubar"
488
 
msgstr "Från skrivbordsmenyn"
489
 
 
490
 
#: C/gostools.xml:127(para)
491
 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Take Screenshot</guimenuitem></menuchoice>."
492
 
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Program</guimenu><guimenuitem>Tillbehör</guimenuitem><guimenuitem>Ta en skärmbild</guimenuitem></menuchoice>."
493
 
 
494
 
#: C/gostools.xml:131(para)
495
 
msgid "From the Terminal"
496
 
msgstr "Från terminalen"
497
 
 
498
 
#: C/gostools.xml:132(para)
499
 
msgid "You can use the <command>gnome-screenshot</command> command to take a screenshot. The <command>gnome-screenshot</command> command takes a screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot."
500
 
msgstr "Du kan använda kommandot <command>gnome-screenshot</command> för att ta en skärmbild. Kommandot <command>gnome-screenshot</command> tar en skärmbild av hela skärmen, och visar dialogrutan <guilabel>Spara skärmbild</guilabel>. Använd dialogrutan <guilabel>Spara skärmbild</guilabel> för att spara skärmbilden."
501
 
 
502
 
#: C/gostools.xml:138(para)
503
 
msgid "You can also use options on the <command>gnome-screenshot</command> command as follows:"
504
 
msgstr "Du kan också använda följande flaggor till kommandot <command>gnome-screenshot</command>:"
505
 
 
506
 
#: C/gostools.xml:149(para)
507
 
#: C/gosnautilus.xml:1220(para)
508
 
#: C/gosnautilus.xml:3922(para)
509
 
#: C/gosnautilus.xml:4063(para)
510
 
msgid "Option"
511
 
msgstr "Flagga"
512
 
 
513
 
#: C/gostools.xml:160(command)
514
 
msgid "--window"
515
 
msgstr "--window"
516
 
 
517
 
#: C/gostools.xml:164(para)
518
 
msgid "Takes a screenshot of the window that has focus."
519
 
msgstr "Tar en skärmbild av fönstret som har fokus."
520
 
 
521
 
#: C/gostools.xml:170(replaceable)
522
 
msgid "seconds"
523
 
msgstr "sekunder"
524
 
 
525
 
#: C/gostools.xml:170(command)
526
 
msgid "--delay=<placeholder-1/>"
527
 
msgstr "--delay=<placeholder-1/>"
528
 
 
529
 
#: C/gostools.xml:174(para)
530
 
msgid "Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot."
531
 
msgstr "Tar en skärmbild efter det specificerade antalet sekunder, och visar sedan <guilabel>Spara skärmbild</guilabel>-dialogen. Använd dialogen <guilabel>Spara skärmbild</guilabel> för att spara skärmbilden."
532
 
 
533
 
#: C/gostools.xml:185(command)
534
 
msgid "--include-border"
535
 
msgstr "--include-border"
536
 
 
537
 
#: C/gostools.xml:189(para)
538
 
msgid "Takes a screenshot including the border of the window."
539
 
msgstr "Tar en skärmbild inklusive fönstrets ram."
540
 
 
541
 
#: C/gostools.xml:195(command)
542
 
msgid "--remove-border"
543
 
msgstr "--remove-border"
544
 
 
545
 
#: C/gostools.xml:199(para)
546
 
msgid "Takes a screenshot without the border of the window."
547
 
msgstr "Tar en skärmbild utan fönstrets ram."
548
 
 
549
 
#: C/gostools.xml:205(command)
550
 
msgid "--border-effect=shadow"
551
 
msgstr "--border-effect=shadow"
552
 
 
553
 
#: C/gostools.xml:209(para)
554
 
#| msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect arround it."
555
 
msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect around it."
556
 
msgstr "Tar en skärmbild och lägger till en skuggeffekt runt den."
557
 
 
558
 
#: C/gostools.xml:215(command)
559
 
msgid "--border-effect=border"
560
 
msgstr "--border-effect=border"
561
 
 
562
 
#: C/gostools.xml:219(para)
563
 
#| msgid "Takes a screenshot and adds a border effect arround it."
564
 
msgid "Takes a screenshot and adds a border effect around it."
565
 
msgstr "Tar en skärmbild och lägger till en rameffekt runt den."
566
 
 
567
 
#: C/gostools.xml:225(command)
568
 
msgid "--interactive"
569
 
msgstr "--interactive"
570
 
 
571
 
#: C/gostools.xml:229(para)
572
 
msgid "Opens a window that lets you set options before taking the screenshot."
573
 
msgstr "Öppnar ett fönster som låter dig ställa in alternativ innan du tar skärmbilden."
574
 
 
575
 
#: C/gostools.xml:235(command)
576
 
msgid "--help"
577
 
msgstr "--help"
578
 
 
579
 
#: C/gostools.xml:239(para)
580
 
msgid "Displays the options for the command."
581
 
msgstr "Visar flaggor för kommandot."
582
 
 
583
 
#: C/gostools.xml:248(para)
584
 
msgid "When you take a screenshot, the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the screenshot, choose a location from the drop-down list and click the <guilabel>Save</guilabel> button. You can also use the <guilabel>Copy to Clipboard</guilabel> button to copy the image to the clipboard or transfer it to another application by drag-and-drop."
585
 
msgstr "När du tar en skärmbild så öppnas dialogen <guilabel>Spara skärmbild</guilabel>. För att spara skärmbilden som en bildfil, ange filnamnet för skärmbilden, välj en plats från rullgardinslistan och klicka på knappen <guilabel>Spara</guilabel>. Du kan även använda knappen <guilabel>Kopiera till urklipp</guilabel> för att kopiera bilden till urklipp eller överföra den till ett annat program genom att dra och släppa den."
586
 
 
587
 
#: C/gostools.xml:258(title)
588
 
msgid "Yelp Help Browser"
589
 
msgstr "Hjälpbläddraren Yelp"
590
 
 
591
 
#: C/gostools.xml:260(primary)
592
 
msgid "Yelp"
593
 
msgstr "Yelp"
594
 
 
595
 
#: C/gostools.xml:265(title)
596
 
#: C/gospanel.xml:15(title)
597
 
#: C/gosoverview.xml:30(title)
598
 
#: C/gosnautilus.xml:41(title)
599
 
msgid "Introduction"
600
 
msgstr "Introduktion"
601
 
 
602
 
#: C/gostools.xml:267(para)
603
 
msgid "The <application>Yelp Help Browser</application> application allows you to view documentation regarding GNOME and other components through a variety of formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide a unified look and feel regardless of the original document format."
604
 
msgstr "<application>Hjälpbläddraren Yelp</application> visar dig dokumentation om GNOME och andra komponenter från ett stort antal format. De här formaten inkluderar docbook-filer, HTML-hjälpsidor, man-sidor och info-sidor (stöd för man- och info-sidor går att kompilera in). Trotts de olika format som stöds gör Yelp sitt bästa för att ge alla dokument samma utseende och uppförande."
605
 
 
606
 
#: C/gostools.xml:274(para)
607
 
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> is internationalised, meaning that it has support to view documents in different languages. The documents must be localised or translated for each language and installed properly for Yelp Help Browser to be able to view them."
608
 
msgstr "<application>Hjälpbläddraren Yelp</application> är internationaliserad, vilket betyder att den har stöd för att visa dokument på olika språk. Dokumenten måste lokalanpassas eller översättas för varje språk och installeras korrekt för att Hjälpbläddraren Yelp ska kunna visa dem."
609
 
 
610
 
#: C/gostools.xml:283(title)
611
 
msgid "Starting Yelp"
612
 
msgstr "Starta Yelp"
613
 
 
614
 
#: C/gostools.xml:286(title)
615
 
msgid "To Start <application>Yelp Help Browser</application>"
616
 
msgstr "För att starta <application>Hjälpbläddraren Yelp</application>"
617
 
 
618
 
#: C/gostools.xml:288(para)
619
 
msgid "You can start <application>Yelp Help Browser</application> in the following ways:"
620
 
msgstr "Du kan starta <application>Hjälpbläddraren Yelp</application> på följande sätt:"
621
 
 
622
 
#: C/gostools.xml:292(term)
623
 
msgid "<guimenu>System</guimenu> Menu"
624
 
msgstr "<guimenu>System</guimenu>-menyn"
625
 
 
626
 
#: C/gostools.xml:295(para)
627
 
msgid "Choose <application>Help</application>"
628
 
msgstr "Välj <application>Hjälp</application>"
629
 
 
630
 
#: C/gostools.xml:300(term)
631
 
msgid "Command Line"
632
 
msgstr "Kommandorad"
633
 
 
634
 
#: C/gostools.xml:303(para)
635
 
msgid "Execute the following command: <command>yelp</command>"
636
 
msgstr "Kör följande kommando: <command>yelp</command>"
637
 
 
638
 
#: C/gostools.xml:311(title)
639
 
msgid "Interface"
640
 
msgstr "Gränssnitt"
641
 
 
642
 
#: C/gostools.xml:313(para)
643
 
msgid "When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see the following window appear."
644
 
msgstr "När du startar <application>Hjälpbläddraren Yelp</application> kommer du att se följande fönster."
645
 
 
646
 
#: C/gostools.xml:317(title)
647
 
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Window"
648
 
msgstr "<application>Yelp</application>-fönster"
649
 
 
650
 
#: C/gostools.xml:316(para)
651
 
msgid "<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> contains the following elements in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
652
 
msgstr "<placeholder-1/><application>Hjälpbläddraren Yelp</application> innehåller följande element i <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
653
 
 
654
 
#: C/gostools.xml:329(interface)
655
 
#: C/gosnautilus.xml:205(para)
656
 
#: C/gosnautilus.xml:394(para)
657
 
msgid "Menubar"
658
 
msgstr "Menyrad"
659
 
 
660
 
# Det här bör felrapporteras.
661
 
# Fil (Egenskaper för programstartare) användas på annat ställe och även Arkiv (meny)
662
 
# DENNA SKA VARA OK NU
663
 
#: C/gostools.xml:334(guimenu)
664
 
msgid "File"
665
 
msgstr "Arkiv"
666
 
 
667
 
#: C/gostools.xml:337(para)
668
 
msgid "Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print the current document, or Close the window."
669
 
msgstr "Använd den här menyn för att öppna ett nytt fönster, visa en sida om detta dokumentet, skriva ut det här dokumentet, eller stänga fönstret."
670
 
 
671
 
#: C/gostools.xml:344(guimenu)
672
 
msgid "Edit"
673
 
msgstr "Redigera"
674
 
 
675
 
#: C/gostools.xml:347(para)
676
 
msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences."
677
 
msgstr "Använd den här menyn för att kopiera, markera allt, söka eller för att göra inställningar."
678
 
 
679
 
#: C/gostools.xml:353(guimenu)
680
 
msgid "Go"
681
 
msgstr "Gå"
682
 
 
683
 
#: C/gostools.xml:356(para)
684
 
msgid "Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, Previous Section or to the Contents."
685
 
msgstr "Använd den här menyn för att gå bakåt, framåt eller till sidan för hjälprubriker. När du visar ett DocBook-dokument kan du använda den här menyn för att gå till nästa avsnitt, föregående avsnitt eller till innehållsförteckningen."
686
 
 
687
 
#: C/gostools.xml:364(guimenu)
688
 
msgid "Bookmarks"
689
 
msgstr "Bokmärken"
690
 
 
691
 
#: C/gostools.xml:367(para)
692
 
msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)."
693
 
msgstr "Använd den här menyn för att lägga till eller redigera bokmärken."
694
 
 
695
 
#: C/gostools.xml:373(guimenu)
696
 
msgid "Help"
697
 
msgstr "Hjälp"
698
 
 
699
 
#: C/gostools.xml:376(para)
700
 
msgid "View information about Yelp Help Browser and contributors to the project through the <guimenuitem>About</guimenuitem> menuitem. Open this document with the <guimenuitem>Contents</guimenuitem> menuitem or by pressing <keycap>F1</keycap>."
701
 
msgstr "Visa information om Hjälpbläddraren Yelp och de som bidragit till projektet genom menyvalet <guimenuitem>Om</guimenuitem>. Oppna det här dokumentet genom att välja <guimenuitem>Innehåll</guimenuitem> eller genom att trycka på <keycap>F1</keycap>."
702
 
 
703
 
#: C/gostools.xml:388(interface)
704
 
#: C/gosnautilus.xml:408(para)
705
 
msgid "Toolbar"
706
 
msgstr "Verktygsrad"
707
 
 
708
 
#: C/gostools.xml:393(guibutton)
709
 
msgid "Back"
710
 
msgstr "Bakåt"
711
 
 
712
 
#: C/gostools.xml:396(para)
713
 
msgid "Use this button to navigate back in your document history."
714
 
msgstr "Använd den här knappen för att gå bakåt i din dokumenthistorik."
715
 
 
716
 
#: C/gostools.xml:402(guibutton)
717
 
msgid "Forward"
718
 
msgstr "Framåt"
719
 
 
720
 
#: C/gostools.xml:405(para)
721
 
msgid "Use this button to navigate forward in your document history."
722
 
msgstr "Använd den här knappen för att gå framåt i din dokumenthistorik."
723
 
 
724
 
#: C/gostools.xml:411(guibutton)
725
 
msgid "Help Topics"
726
 
msgstr "Hjälprubriker"
727
 
 
728
 
#: C/gostools.xml:414(para)
729
 
msgid "Use this button to return to the main table of contents (shown in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."
730
 
msgstr "Använd den här knappen för att gå till huvudinnehållsförteckningen (visas i <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."
731
 
 
732
 
#: C/gostools.xml:423(interface)
733
 
msgid "Browser Pane"
734
 
msgstr "Bläddrarpanel"
735
 
 
736
 
#: C/gostools.xml:426(para)
737
 
msgid "The browser pane is where you will be presented with the table of contents or the documentation. Use the table of contents to navigate to the documentation you need."
738
 
msgstr "Bläddrarpanelen är där du kommer presenteras av innehållsförteckningen eller dokumentationen. Använd innehållsförteckningen för att navigera till dokumentet du behöver."
739
 
 
740
 
#: C/gostools.xml:438(title)
741
 
msgid "Using Yelp"
742
 
msgstr "Använda Yelp"
743
 
 
744
 
#: C/gostools.xml:441(title)
745
 
msgid "Open a Document"
746
 
msgstr "Öppna ett dokument"
747
 
 
748
 
#: C/gostools.xml:447(para)
749
 
#| msgid ""
750
 
#| "Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</"
751
 
#| "guimenuitem></menuchoice>"
752
 
msgid "In an application, click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice>"
753
 
msgstr "I ett program, klicka på <menuchoice><guimenu>Hjälp</guimenu><guimenuitem>Innehåll</guimenuitem></menuchoice>"
754
 
 
755
 
#: C/gostools.xml:455(para)
756
 
#| msgid ""
757
 
#| "To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>, use "
758
 
#| "the Table of Contents to navigate to the desired document."
759
 
msgid "Use the Table of Contents to navigate to the desired document."
760
 
msgstr "Använd innehållsförteckningen för att navigera till önskat dokument."
761
 
 
762
 
#: C/gostools.xml:458(para)
763
 
msgid "You can drag a Docbook XML file from Nautilus to the Yelp window or launcher."
764
 
msgstr "Du kan dra en Docbook XML-fil från Nautilus till Yelp-fönstret eller programstartare."
765
 
 
766
 
#: C/gostools.xml:461(para)
767
 
#| msgid "Press the <keycap>Backspace</keycap> key."
768
 
msgid "Press the <keycap>F1</keycap> key."
769
 
msgstr "Tryck på <keycap>F1</keycap>-tangenten."
770
 
 
771
 
#: C/gostools.xml:443(para)
772
 
#| msgid ""
773
 
#| "To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:"
774
 
msgid "To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>: <placeholder-1/>"
775
 
msgstr "För att öppna ett dokument i <application>Hjälpbläddraren Yelp</application>: <placeholder-1/>"
776
 
 
777
 
#: C/gostools.xml:466(para)
778
 
msgid "Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref linkend=\"yelp-open-specific\"/> for more on this."
779
 
msgstr "Du kan även visa ett specifikt dokument genom att anropa Hjälpbläddraren Yelp från kommandoraden eller genom att dra filer till Yelp. Se <xref linkend=\"yelp-open-specific\"/> för mer information om det här."
780
 
 
781
 
#: C/gostools.xml:472(title)
782
 
msgid "Open a New Window"
783
 
msgstr "Öppna ett nytt fönster"
784
 
 
785
 
#: C/gostools.xml:474(para)
786
 
msgid "To open a new window:"
787
 
msgstr "För att öppna ett nytt fönster:"
788
 
 
789
 
#: C/gostools.xml:478(para)
790
 
msgid "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></menuchoice>"
791
 
msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Nytt fönster</guimenuitem></menuchoice>"
792
 
 
793
 
#: C/gostools.xml:486(para)
794
 
msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>"
795
 
msgstr "Använd tangentkombinationen <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>"
796
 
 
797
 
#: C/gostools.xml:493(title)
798
 
msgid "About This Document"
799
 
msgstr "Om detta dokument"
800
 
 
801
 
#: C/gostools.xml:495(para)
802
 
msgid "To view information about the currently open document:"
803
 
msgstr "För att visa information om det öppnade dokumentet:"
804
 
 
805
 
#: C/gostools.xml:499(para)
806
 
msgid "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This Document</guimenuitem></menuchoice>"
807
 
msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Om detta dokument</guimenuitem></menuchoice>"
808
 
 
809
 
#: C/gostools.xml:506(para)
810
 
msgid "This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and documentation contributors are usually listed in this section."
811
 
msgstr "Det här alternativet finns endast för DocBook-dokumentation. Juridiska noteringar och en lista över vilka som hjälpt till med dokumentationen finns vanligtvis i det här avsnittet."
812
 
 
813
 
#: C/gostools.xml:513(title)
814
 
msgid "Print a Page"
815
 
msgstr "Skriv ut en sida"
816
 
 
817
 
#: C/gostools.xml:515(para)
818
 
msgid "To print any page that you are able to view in <application>Yelp Help Browser</application>:"
819
 
msgstr "För att skriva ut en sida du kan se i <application>Hjälpbläddraren Yelp</application>:"
820
 
 
821
 
#: C/gostools.xml:519(para)
822
 
msgid "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Page</guimenuitem></menuchoice>"
823
 
msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Skriv ut den här sidan</guimenuitem></menuchoice>"
824
 
 
825
 
#: C/gostools.xml:529(title)
826
 
msgid "Print a Document"
 
2814
msgid "Take a screenshot of a window."
 
2815
msgstr "Ta en skärmbild av ett fönster."
 
2816
 
 
2817
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:105(key)
 
2818
msgid "R"
 
2819
msgstr ""
 
2820
 
 
2821
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:106(link)
 
2822
msgid "Start and end screencast recording."
 
2823
msgstr ""
 
2824
 
 
2825
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2826
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2827
#: C/shell-introduction.page:34(None)
 
2828
#| msgid ""
 
2829
#| "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
 
2830
msgid "@@image: 'figures/shell-top-bar.png'; md5=cfca3f44e612311786ba66b0d07c3efd"
 
2831
msgstr "@@image: 'figures/shell-top-bar.png'; md5=cfca3f44e612311786ba66b0d07c3efd"
 
2832
 
 
2833
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2834
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2835
#: C/shell-introduction.page:50(None)
 
2836
#| msgid ""
 
2837
#| "@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
 
2838
#| "md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
 
2839
msgid "@@image: 'figures/shell-activities.png'; md5=e9fd4a053aade039919675b0c6b9b3e2"
 
2840
msgstr "@@image: 'figures/shell-activities.png'; md5=e9fd4a053aade039919675b0c6b9b3e2"
 
2841
 
 
2842
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2843
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2844
#: C/shell-introduction.page:62(None)
 
2845
#| msgid ""
 
2846
#| "@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; "
 
2847
#| "md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
 
2848
msgid "@@image: 'figures/shell-dash.png'; md5=6743f2c22420cb61bf0f1885f3ca8876"
 
2849
msgstr "@@image: 'figures/shell-dash.png'; md5=6743f2c22420cb61bf0f1885f3ca8876"
 
2850
 
 
2851
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2852
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2853
#: C/shell-introduction.page:96(None)
 
2854
#: C/clock-calendar.page:28(None)
 
2855
#| msgid ""
 
2856
#| "@@image: 'figures/naut_search_results.png'; "
 
2857
#| "md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4"
 
2858
msgid "@@image: 'figures/shell-appts.png'; md5=a8fd39344b169993fcd49eed38a55c5f"
 
2859
msgstr "@@image: 'figures/shell-appts.png'; md5=a8fd39344b169993fcd49eed38a55c5f"
 
2860
 
 
2861
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2862
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2863
#: C/shell-introduction.page:114(None)
 
2864
#| msgid ""
 
2865
#| "@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
 
2866
#| "md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
 
2867
msgid "@@image: 'figures/shell-exit.png'; md5=92aa5189eefa383d710da00cf52fb339"
 
2868
msgstr "@@image: 'figures/shell-exit.png'; md5=92aa5189eefa383d710da00cf52fb339"
 
2869
 
 
2870
#: C/shell-introduction.page:9(desc)
 
2871
msgid "A visual introduction to your desktop, the top bar, and the activities overview."
 
2872
msgstr ""
 
2873
 
 
2874
#: C/shell-introduction.page:22(title)
 
2875
#| msgid "Introduction"
 
2876
msgid "Introduction to GNOME"
 
2877
msgstr "Introduktion till GNOME"
 
2878
 
 
2879
#: C/shell-introduction.page:26(p)
 
2880
msgid "Add a section on messages for 3.0.1"
 
2881
msgstr ""
 
2882
 
 
2883
#: C/shell-introduction.page:29(p)
 
2884
msgid "GNOME 3 features a completely reimagined user interface designed to stay out of your way, minimize distractions, and help you get things done. When you first log in, you will see an empty desktop and the top bar."
 
2885
msgstr ""
 
2886
 
 
2887
#: C/shell-introduction.page:35(p)
 
2888
msgid "GNOME shell top bar"
 
2889
msgstr ""
 
2890
 
 
2891
#: C/shell-introduction.page:38(p)
 
2892
msgid "The top bar provides access to your windows and applications, your calendar and appointments, and system properties like sound, networking, and power. Under your name in the top bar, you can set your availability, change your profile or settings, log out or switch users, or turn off your computer."
 
2893
msgstr ""
 
2894
 
 
2895
#: C/shell-introduction.page:51(p)
 
2896
#| msgid "action buttons"
 
2897
msgid "Activities button"
 
2898
msgstr "Aktiviteter-knappen"
 
2899
 
 
2900
#: C/shell-introduction.page:54(p)
 
2901
msgid "To access your windows and applications, click the <gui>Activities</gui> button, or just throw your mouse pointer to the top-left hot corner. You can also press the <link xref=\"windows-key\">windows key</link> on your keyboard. You can see your windows and applications in the overview. You can also just start typing to search your applications, files, and folders."
 
2902
msgstr ""
 
2903
 
 
2904
#: C/shell-introduction.page:63(p)
 
2905
#, fuzzy
 
2906
#| msgid "Trash"
 
2907
msgid "The dash"
 
2908
msgstr "Papperskorg"
 
2909
 
 
2910
#: C/shell-introduction.page:66(p)
 
2911
msgid "On the left of the overview, you will find the <em>dash</em>. The dash shows you your favorite and running applications. Click any icon in the dash to open that application. If the application is already running, clicking the icon will bring up the most recently used window."
 
2912
msgstr ""
 
2913
 
 
2914
#: C/shell-introduction.page:71(p)
 
2915
msgid "To pick a window in a running application, or to open a new window, right-click on the application icon. You can also drag the icon to the overview, or onto any workspace thumbnail on the right."
 
2916
msgstr ""
 
2917
 
 
2918
#: C/shell-introduction.page:75(p)
 
2919
msgid "When you enter the overview, you will initially be in the windows overview. This shows you live thumbnails of all the windows on the current workspace. Click any window to focus that window and exit the overview. You can also use the scroll wheel on your mouse to zoom in on any window thumbnail."
 
2920
msgstr ""
 
2921
 
 
2922
#: C/shell-introduction.page:80(p)
 
2923
msgid "Click <gui>Applications</gui> to enter the applications overview. This shows you all the applications installed on your computer. Click any application to run it, or drag an application to the overview or onto a workspace thumbnail. You can also drag an application onto the dash to make it a favorite. Your favorite applications stay in the dash even when they're not running, so you can access them quickly."
 
2924
msgstr ""
 
2925
 
 
2926
#: C/shell-introduction.page:88(link)
 
2927
#| msgid "terminating applications"
 
2928
msgid "Learn more about starting applications."
 
2929
msgstr "Läs mer om hur man startar program."
 
2930
 
 
2931
#: C/shell-introduction.page:89(link)
 
2932
#| msgid "Show windows from all workspaces"
 
2933
msgid "Learn more about windows and workspaces."
 
2934
msgstr "Läs mer om fönster och arbetsytor."
 
2935
 
 
2936
#: C/shell-introduction.page:94(title)
 
2937
msgid "Clock, calendar &amp; appointments"
 
2938
msgstr "Klocka, kalender och möten"
 
2939
 
 
2940
#: C/shell-introduction.page:97(p)
 
2941
#: C/clock-calendar.page:29(p)
 
2942
msgid "Clock, calendar, and appointments"
 
2943
msgstr "Klocka, kalender och möten"
 
2944
 
 
2945
#: C/shell-introduction.page:100(p)
 
2946
msgid "Click the clock in the middle of the top bar to see the current date, a month-by-month calendar, and a list of your upcoming appointments. You can also access the date and time settings and open your full <app>Evolution</app> calendar directly from the menu."
 
2947
msgstr ""
 
2948
 
 
2949
#: C/shell-introduction.page:106(link)
 
2950
msgid "Learn more about the calendar and appointments."
 
2951
msgstr "Läs mer om kalendern och möten."
 
2952
 
 
2953
#: C/shell-introduction.page:111(title)
 
2954
msgid "You and your computer"
 
2955
msgstr "Du och din dator"
 
2956
 
 
2957
#: C/shell-introduction.page:115(p)
 
2958
#, fuzzy
 
2959
#| msgid "User Name"
 
2960
msgid "User menu"
 
2961
msgstr "Användarnamn"
 
2962
 
 
2963
#: C/shell-introduction.page:118(p)
 
2964
msgid "Click your name in the top-right corner to manage your profile and your computer."
 
2965
msgstr ""
 
2966
 
 
2967
#: C/shell-introduction.page:121(p)
 
2968
msgid "You can quickly set your availability directly from the menu. When you use the <app>Empathy</app> instant messaging application, this will set your status for your contacts to see."
 
2969
msgstr ""
 
2970
 
 
2971
#: C/shell-introduction.page:125(p)
 
2972
msgid "If you set yourself to Busy, you won't be bothered by message popups at the bottom of your screen. Messages will still be available in the message tray when you move your mouse to the bottom-right corner. But only urgent messages will be presented, such as when your battery is critically low."
 
2973
msgstr ""
 
2974
 
 
2975
#: C/shell-introduction.page:131(link)
 
2976
msgid "Learn more about changing your availability."
 
2977
msgstr ""
 
2978
 
 
2979
#: C/shell-introduction.page:135(p)
 
2980
msgid "The menu also allows you to edit your personal information and change the system settings."
 
2981
msgstr ""
 
2982
 
 
2983
#: C/shell-introduction.page:138(p)
 
2984
msgid "When you leave your computer, you can lock your screen to prevent other people from using it. You can quickly switch users without logging out completely to give somebody else access to the computer. Or you can suspend or power off the computer from the menu."
 
2985
msgstr ""
 
2986
 
 
2987
#: C/shell-introduction.page:144(link)
 
2988
msgid "Learn more about switching users, logging out, and turning off your computer."
 
2989
msgstr ""
 
2990
 
 
2991
#: C/shell-exit.page:10(desc)
 
2992
msgid "Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, and so on."
 
2993
msgstr ""
 
2994
 
 
2995
#: C/shell-exit.page:23(title)
 
2996
msgid "Log out, power off, switch users"
 
2997
msgstr "Logga ut, stäng av, växla användare"
 
2998
 
 
2999
#: C/shell-exit.page:27(p)
 
3000
msgid "More links would be good, especially in #logout. Could go final as-is. Incomplete for now"
 
3001
msgstr ""
 
3002
 
 
3003
#: C/shell-exit.page:31(p)
 
3004
#, fuzzy
 
3005
#| msgid ""
 
3006
#| "When you have finished using your computer, you can choose to do one of "
 
3007
#| "the following:"
 
3008
msgid "When you've finished using your computer, you can turn it off, suspend it (to save power), or leave it powered on and just log out."
 
3009
msgstr "När du har använt din dator färdigt kan du välja att göra något av följande:"
 
3010
 
 
3011
#: C/shell-exit.page:35(title)
 
3012
msgid "Log out or switch users"
 
3013
msgstr "Logga ut eller växla användare"
 
3014
 
 
3015
#: C/shell-exit.page:36(p)
 
3016
msgid "To let other users use your computer, you can either log out, or leave yourself logged in and just switch users. If you just switch users, all of your applications will continue running, and everything will be where you left it when you log back in."
 
3017
msgstr ""
 
3018
 
 
3019
#: C/shell-exit.page:40(p)
 
3020
msgid "To log out or switch users, click your name on the top bar and select the appropriate option."
 
3021
msgstr ""
 
3022
 
 
3023
#: C/shell-exit.page:48(title)
 
3024
#| msgid "Lock Screen"
 
3025
msgid "Lock the screen"
 
3026
msgstr "Lås skärmen"
 
3027
 
 
3028
#: C/shell-exit.page:49(p)
 
3029
msgid "If you're leaving your computer for a short time, you should lock your screen to prevent other people from accessing your files and running applications. When you return, simply enter your password to log back in. If you don't lock your screen, it will lock automatically after a certain amount of time."
 
3030
msgstr ""
 
3031
 
 
3032
#: C/shell-exit.page:55(p)
 
3033
msgid "To lock your screen, click your name on the top bar and select <gui>Lock Screen</gui>."
 
3034
msgstr ""
 
3035
 
 
3036
#: C/shell-exit.page:58(p)
 
3037
msgid "When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by clicking <gui>Switch User</gui> on the password screen. You can switch back to your desktop when they are finished."
 
3038
msgstr ""
 
3039
 
 
3040
#: C/shell-exit.page:67(title)
 
3041
#, fuzzy
 
3042
#| msgid "Sound"
 
3043
msgid "Suspend"
 
3044
msgstr "Ljud"
 
3045
 
 
3046
#: C/shell-exit.page:69(p)
 
3047
msgid "To save power, suspend your computer when you aren't using it. If you use a laptop, GNOME suspends your computer automatically when you close your lid. This saves your state to your computer's memory and powers off most of your computer's functions. A very small amount of power is still used during suspend."
 
3048
msgstr ""
 
3049
 
 
3050
#: C/shell-exit.page:74(p)
 
3051
msgid "To suspend your computer manaully, click your name on the top bar and select <gui>Suspend</gui>."
 
3052
msgstr ""
 
3053
 
 
3054
#: C/shell-exit.page:82(title)
 
3055
msgid "Shut down or restart"
 
3056
msgstr "Stäng av eller starta om"
 
3057
 
 
3058
#: C/shell-exit.page:84(p)
 
3059
msgid "If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, first log out by clicking your name on the top bar and selecting <gui>Log Out</gui>. You will be returned to the login screen. On the login screen, click the power icon on the top bar and select either <gui>Restart</gui> or <gui>Shut Down</gui>."
 
3060
msgstr ""
 
3061
 
 
3062
#: C/shell-exit.page:90(p)
 
3063
msgid "If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or restart the computer, because this will end their sessions. If you are an administrative user, you may be asked for your password to power off."
 
3064
msgstr ""
 
3065
 
 
3066
#: C/shell-exit.page:95(p)
 
3067
msgid "If you need to shut down or restart quickly, you can do it without logging out. Click your name on the top bar, then hold down the <key>Alt</key> key. The <gui>Suspend</gui> option will change to <gui>Power Off</gui>. Select this to shut down or restart."
 
3068
msgstr ""
 
3069
 
 
3070
#: C/shell-apps-open.page:10(desc)
 
3071
msgid "Launch apps from the the activities overview."
 
3072
msgstr ""
 
3073
 
 
3074
#: C/shell-apps-open.page:21(title)
 
3075
#| msgid "startup applications"
 
3076
msgid "Start applications"
 
3077
msgstr "Starta program"
 
3078
 
 
3079
#: C/shell-apps-open.page:23(p)
 
3080
msgid "Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left of the screen to show the <gui>Activities Overview</gui>. This is where you can find all of your applications. (You can open the overview by pressing the <link xref=\"windows-key\">windows key</link> too.)"
 
3081
msgstr ""
 
3082
 
 
3083
#: C/shell-apps-open.page:25(p)
 
3084
msgid "There are several ways of opening an application once you're in the activities overview:"
 
3085
msgstr ""
 
3086
 
 
3087
#: C/shell-apps-open.page:30(p)
 
3088
msgid "Start typing the name of an application - it should search for it instantly. (If this doesn't happen, click the search bar at the top right of the screen and then start typing.) Then, click the application's icon to start it."
 
3089
msgstr ""
 
3090
 
 
3091
#: C/shell-apps-open.page:34(p)
 
3092
msgid "Click the <gui>Applications</gui> heading at the top of the screen to see a list of applications you can run. You can filter them by type using the categories on the right, or search using the search bar at the top right. Click the application's icon to start it."
 
3093
msgstr ""
 
3094
 
 
3095
#: C/shell-apps-open.page:38(p)
 
3096
msgid "Some applications have icons in the <em>dash</em> (the vertical strip of icons on the left-hand side of the activities overview). Click one of those to start that application."
 
3097
msgstr ""
 
3098
 
 
3099
#: C/shell-apps-open.page:39(p)
 
3100
msgid "If you have applications that you use very frequently, you can <link xref=\"shell-apps-favorites\">add them to the dash</link> yourself."
 
3101
msgstr ""
 
3102
 
 
3103
#: C/shell-apps-open.page:43(p)
 
3104
msgid "You can launch an application in a separate workspace by dragging an application's icon from the dash (or from the list of applications), and dropping it on one of the workspaces on the right-hand side of the screen. The application will open in the workspace that you choose."
 
3105
msgstr ""
 
3106
 
 
3107
#: C/shell-apps-open.page:49(title)
 
3108
msgid "Quickly running a command"
 
3109
msgstr "Kör ett kommando snabbt"
 
3110
 
 
3111
#: C/shell-apps-open.page:50(p)
 
3112
msgid "Another, more advanced way of running an application is to use its <em>command name</em>, which you can do by pressing <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, entering a command, and then pressing <key>Enter</key>."
 
3113
msgstr ""
 
3114
 
 
3115
#: C/shell-apps-open.page:51(p)
 
3116
msgid "For example, to launch <app>Rhythmbox</app>, press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> and type 'rhythmbox' (without the single-quotes). The name of the app is the command to launch the program."
 
3117
msgstr ""
 
3118
 
 
3119
#: C/shell-apps-favorites.page:10(desc)
 
3120
msgid "Add (or remove) frequently-used program icons on the dash."
 
3121
msgstr ""
 
3122
 
 
3123
#: C/shell-apps-favorites.page:21(title)
 
3124
msgid "Pin your favorite apps to the dash"
 
3125
msgstr ""
 
3126
 
 
3127
#: C/shell-apps-favorites.page:23(p)
 
3128
msgid "To add an application to the <link xref=\"shell-terminology\">dash</link> for easy access:"
 
3129
msgstr ""
 
3130
 
 
3131
#: C/shell-apps-favorites.page:25(p)
 
3132
msgid "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities overview</link>."
 
3133
msgstr ""
 
3134
 
 
3135
#: C/shell-apps-favorites.page:27(p)
 
3136
msgid "Find the application you want to add to the dash by clicking on <gui>Applications</gui>. Right-click on the application icon and select <gui>Add to Favorites</gui>."
 
3137
msgstr ""
 
3138
 
 
3139
#: C/shell-apps-favorites.page:28(p)
 
3140
msgid "Alternately, you can click-and-drag the icon into the dash."
 
3141
msgstr ""
 
3142
 
 
3143
#: C/shell-apps-favorites.page:32(p)
 
3144
msgid "To remove an application icon from the dash, right click on the application icon and select <gui>Remove from Favorites</gui>. You can also drag the application icon to the Trash icon on the dash to remove it."
 
3145
msgstr ""
 
3146
 
 
3147
#: C/session-screenlocks.page:9(desc)
 
3148
msgid "Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Screen</gui> settings."
 
3149
msgstr ""
 
3150
 
 
3151
#: C/session-screenlocks.page:20(title)
 
3152
msgid "The screen locks itself too quickly"
 
3153
msgstr ""
 
3154
 
 
3155
#: C/session-screenlocks.page:22(p)
 
3156
msgid "If you leave for computer for a few minutes, the screen will automatically lock itself so you have to enter your password to start using it again. This is done for security reasons (so no-one can mess with your work if you leave the computer unattended), but it can be annoying if the screen locks itself too quickly."
 
3157
msgstr ""
 
3158
 
 
3159
#: C/session-screenlocks.page:24(p)
 
3160
msgid "To wait for a longer period before automatically locking the screen:"
 
3161
msgstr ""
 
3162
 
 
3163
#: C/session-screenlocks.page:28(p)
 
3164
#: C/display-lock.page:33(p)
 
3165
#: C/display-dimscreen.page:38(p)
 
3166
#| msgid "Close the <guilabel>Tree</guilabel>."
 
3167
msgid "Select <gui>Screen</gui>."
 
3168
msgstr "Välj <gui>Skärm</gui>."
 
3169
 
 
3170
#: C/session-screenlocks.page:29(p)
 
3171
#, fuzzy
 
3172
#| msgid "Select the resolution to use for the screen from the drop-down list."
 
3173
msgid "Change the value in the <gui>Lock screen after</gui> drop-down list."
 
3174
msgstr "Välj upplösningen som du vill använda för skärmen från rullgardinslistan."
 
3175
 
 
3176
#: C/session-screenlocks.page:33(p)
 
3177
msgid "If you don't ever want the screen to lock itself automatically, switch <gui>Lock</gui> off."
 
3178
msgstr ""
 
3179
 
 
3180
#: C/session-language.page:8(desc)
 
3181
msgid "Switch to a different language for user interface and help text."
 
3182
msgstr ""
 
3183
 
 
3184
#: C/session-language.page:23(title)
 
3185
msgid "Change language"
 
3186
msgstr "Ändra språk"
 
3187
 
 
3188
#: C/session-language.page:27(p)
 
3189
msgid "How do you change the system language, i.e. the language of the login screen or even the boot process?"
 
3190
msgstr ""
 
3191
 
 
3192
#: C/session-language.page:31(p)
 
3193
msgid "You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, provided you have the proper language packs installed on your computer."
 
3194
msgstr ""
 
3195
 
 
3196
#: C/session-language.page:37(p)
 
3197
msgid "Select your desired language on the <gui>Language</gui> tab. Some translations may be incomplete, and certain applications may not support your language at all. Any untranslated text will appear in the language the software was originally developed in, usually American English."
 
3198
msgstr ""
 
3199
 
 
3200
#: C/session-language.page:42(p)
 
3201
msgid "You have to log out and back in for language changes to take effect. Click your name in the top bar and select <gui>Log Out</gui> to log out."
 
3202
msgstr ""
 
3203
 
 
3204
#: C/session-language.page:47(p)
 
3205
msgid "There are some special folders in your home folder where applications can store things like music, pictures, and documents. These folders use standard names according to your language. When you log back in, you will be asked if you want to rename these folders to the standard names for your selected language. If you plan to use the new language all the time, you should update the folder names."
 
3206
msgstr ""
 
3207
 
 
3208
#: C/session-fingerprint.page:8(desc)
 
3209
msgid "You can log in to your system using a supported fingerprint scanner."
 
3210
msgstr ""
 
3211
 
 
3212
#: C/session-fingerprint.page:16(name)
 
3213
#: C/printing-setup.page:22(name)
 
3214
#: C/printing-setup-default-printer.page:18(name)
 
3215
#: C/net-firewall-ports.page:11(name)
 
3216
#: C/net-firewall-on-off.page:12(name)
 
3217
#: C/bluetooth-send-file.page:16(name)
 
3218
#: C/bluetooth-remove-connection.page:16(name)
 
3219
#: C/bluetooth-connect-device.page:16(name)
 
3220
msgid "Paul W. Frields"
 
3221
msgstr "Paul W. Frields"
 
3222
 
 
3223
#: C/session-fingerprint.page:17(email)
 
3224
#: C/printing-setup.page:23(email)
 
3225
#: C/printing-setup-default-printer.page:19(email)
 
3226
#: C/net-firewall-ports.page:12(email)
 
3227
#: C/net-firewall-on-off.page:13(email)
 
3228
#: C/bluetooth-send-file.page:17(email)
 
3229
#: C/bluetooth-remove-connection.page:17(email)
 
3230
#: C/bluetooth-connect-device.page:17(email)
 
3231
msgid "stickster@gmail.com"
 
3232
msgstr "stickster@gmail.com"
 
3233
 
 
3234
#: C/session-fingerprint.page:23(title)
 
3235
msgid "Log in with a fingerprint"
 
3236
msgstr "Logga in med ett fingeravtryck"
 
3237
 
 
3238
#: C/session-fingerprint.page:24(p)
 
3239
msgid "If your system has a supported fingerprint scanner, you can record your fingerprint and use it to log in. You must have administrative privileges to perform these steps."
 
3240
msgstr ""
 
3241
 
 
3242
#: C/session-fingerprint.page:25(p)
 
3243
msgid "First, record a fingerprint the system can use to identify you."
 
3244
msgstr ""
 
3245
 
 
3246
#: C/session-fingerprint.page:27(p)
 
3247
msgid "If your finger is too dry, you may have difficulty registering your fingerprint. If this happens, moisten your finger slightly, dry it with a clean, lint-free cloth, and retry."
 
3248
msgstr ""
 
3249
 
 
3250
#: C/session-fingerprint.page:31(p)
 
3251
msgid "Select your user name in the upper right-hand corner, then choose \"My Account\"."
 
3252
msgstr ""
 
3253
 
 
3254
#: C/session-fingerprint.page:34(p)
 
3255
msgid "Unlock your account using the \"Unlock\" button at the bottom left of the User Accounts tool."
 
3256
msgstr ""
 
3257
 
 
3258
#: C/session-fingerprint.page:37(p)
 
3259
msgid "Enter your password at the prompt."
 
3260
msgstr ""
 
3261
 
 
3262
#: C/session-fingerprint.page:40(p)
 
3263
msgid "Select the \"Disabled\" option next to \"Fingerprint Login\"."
 
3264
msgstr ""
 
3265
 
 
3266
#: C/session-fingerprint.page:43(p)
 
3267
msgid "Select an option for the fingerprint you want to register. You may choose your right index finger, your left index finger, or a different finger. Then select \"Forward\"."
 
3268
msgstr ""
 
3269
 
 
3270
#: C/session-fingerprint.page:46(p)
 
3271
msgid "Swipe the finger you selected three times at moderate speed over your fingerprint reader. Each time the fingerprint reader recognizes your fingerprint properly, the corresponding picture of a hand will transform into a picture of a fingerprint with a check mark. After the third swipe, you will see the message \"Done!\""
 
3272
msgstr ""
 
3273
 
 
3274
#: C/session-fingerprint.page:49(p)
 
3275
msgid "Select \"Forward\". You will see a confirmation message that your fingerprint was saved successfully. Select \"Close\" to finish."
 
3276
msgstr ""
 
3277
 
 
3278
#: C/session-fingerprint.page:52(p)
 
3279
msgid "Now check that your new fingerprint login works. If you register a fingerprint, you still have the option to log in with your password."
 
3280
msgstr ""
 
3281
 
 
3282
#: C/session-fingerprint.page:55(p)
 
3283
msgid "Save any open work, and then log out. Select your name in the upper right-hand corner and then select \"Log Out...\"."
 
3284
msgstr ""
 
3285
 
 
3286
#: C/session-fingerprint.page:58(p)
 
3287
msgid "A confirmation message will appear. Select \"Log Out\" to confirm. The login screen appears."
 
3288
msgstr ""
 
3289
 
 
3290
#: C/session-fingerprint.page:61(p)
 
3291
msgid "At the login screen, select your user name from the list. The password entry form will appear."
 
3292
msgstr ""
 
3293
 
 
3294
#: C/session-fingerprint.page:64(p)
 
3295
msgid "Within 30 seconds, select the fingerprint button above and to the right of your name."
 
3296
msgstr ""
 
3297
 
 
3298
#: C/session-fingerprint.page:66(p)
 
3299
msgid "The fingerprint button is labeled with a picture of a hand. If the timer runs out, the button will disappear and you will only be permitted to log in with a password. If you want to try again, select the \"Cancel\" button and return to the previous step."
 
3300
msgstr ""
 
3301
 
 
3302
#: C/session-fingerprint.page:70(p)
 
3303
msgid "Swipe the finger you registered over your fingerprint scanner. You will be logged in."
 
3304
msgstr ""
 
3305
 
 
3306
#: C/session-fingerprint.page:73(p)
 
3307
msgid "If you previously created a login keyring, it is secured by your password. To unlock it, enter your password."
 
3308
msgstr ""
 
3309
 
 
3310
#: C/screen-shot-record.page:9(desc)
 
3311
msgid "Take a picture or record a video of what's happening on your screen."
 
3312
msgstr ""
 
3313
 
 
3314
#: C/screen-shot-record.page:20(title)
 
3315
#| msgid "Screen Resolution Preferences"
 
3316
msgid "Screenshots and screencasts"
 
3317
msgstr "Skärmbilder och skärminspelningar"
 
3318
 
 
3319
#: C/screen-shot-record.page:22(p)
 
3320
msgid "You can take a picture of your screen (a <em>screenshot</em>) or record a video of what's happening on the screen (a <em>screencast</em>). This is useful if you want to show someone how to do something on the computer, for example; screenshots and screencasts are just normal picture/video files, so you can email them and share them on the web."
 
3321
msgstr ""
 
3322
 
 
3323
#: C/screen-shot-record.page:25(title)
 
3324
#| msgid "Taking Screenshots"
 
3325
msgid "Take a screenshot"
 
3326
msgstr "Ta en skärmbild"
 
3327
 
 
3328
#: C/screen-shot-record.page:26(p)
 
3329
#, fuzzy
 
3330
#| msgid "Takes a screenshot of the entire screen."
 
3331
msgid "To take a picture of what's on your screen:"
 
3332
msgstr "Tar en skärmbild av hela skärmen."
 
3333
 
 
3334
#: C/screen-shot-record.page:29(p)
 
3335
msgid "Go to the <gui>Activities</gui> overview and open the <app>Screenshot</app> tool."
 
3336
msgstr ""
 
3337
 
 
3338
#: C/screen-shot-record.page:33(p)
 
3339
msgid "In the window that appears, choose what to take a picture of."
 
3340
msgstr ""
 
3341
 
 
3342
#: C/screen-shot-record.page:34(p)
 
3343
msgid "You can take a picture of the whole of the screen (<gui>Grab the whole desktop</gui>), just the window that you're currently using (<gui>Grab the current window</gui>), or you can select an area of the screen by dragging a box around it (<gui>Select the area to grab</gui>)."
 
3344
msgstr ""
 
3345
 
 
3346
#: C/screen-shot-record.page:37(p)
 
3347
msgid "Click <gui>Take Screenshot</gui>."
 
3348
msgstr ""
 
3349
 
 
3350
#: C/screen-shot-record.page:40(p)
 
3351
msgid "If you selected <gui>Select area to grab</gui>, the cursor will change into a cross. Click and drag the area you want for the screenshot."
 
3352
msgstr ""
 
3353
 
 
3354
#: C/screen-shot-record.page:45(p)
 
3355
msgid "The <gui>Save Screenshot</gui> window will now appear. Choose where to save the screenshot and click <gui>Save</gui>."
 
3356
msgstr ""
 
3357
 
 
3358
#: C/screen-shot-record.page:54(title)
 
3359
msgid "Make a screencast"
 
3360
msgstr ""
 
3361
 
 
3362
#: C/screen-shot-record.page:55(p)
 
3363
msgid "You can make a video recording of what is happening on your screen:"
 
3364
msgstr ""
 
3365
 
 
3366
#: C/screen-shot-record.page:61(p)
 
3367
msgid "Press <keyseq><key>Control</key><key>Shift</key><key>Alt</key><key>R</key></keyseq> to start recording what's on your screen."
 
3368
msgstr ""
 
3369
 
 
3370
#: C/screen-shot-record.page:62(p)
 
3371
msgid "A red circle is displayed in the bottom right corner of the screen when the recording is in progress."
 
3372
msgstr ""
 
3373
 
 
3374
#: C/screen-shot-record.page:66(p)
 
3375
msgid "Once you've finished, press <keyseq><key>Control</key><key>Shift</key><key>Alt</key><key>R</key></keyseq> again to stop the recording."
 
3376
msgstr ""
 
3377
 
 
3378
#: C/screen-shot-record.page:70(p)
 
3379
msgid "A file named <file>shell-%d%u-%c.webm</file> will be saved in your Home folder."
 
3380
msgstr ""
 
3381
 
 
3382
#: C/screen-shot-record.page:71(p)
 
3383
msgid "In the file name, %d is the date, %u is a string of letters that makes the file name unique, and %c is a counter that is incremented each time a recording is made within a single session."
 
3384
msgstr ""
 
3385
 
 
3386
#: C/screen-shot-record.page:75(p)
 
3387
msgid "You can <link xref=\"files-rename\">rename</link> the file as you wish."
 
3388
msgstr ""
 
3389
 
 
3390
#: C/printing-streaks.page:8(desc)
 
3391
msgid "If print-outs are streaky, fading, or missing colors, check your ink levels or clean the print head."
 
3392
msgstr ""
 
3393
 
 
3394
#: C/printing-streaks.page:13(name)
 
3395
#: C/music-player-notrecognized.page:12(name)
 
3396
#: C/music-player-newipod.page:11(name)
 
3397
#: C/music-player-ipodtransfer.page:11(name)
 
3398
#: C/music-cantplay-drm.page:11(name)
 
3399
#: C/disk-partitions.page:11(name)
 
3400
#: C/disk-format.page:11(name)
 
3401
#: C/disk-check.page:11(name)
 
3402
#: C/disk-capacity.page:11(name)
 
3403
#: C/disk-benchmark.page:11(name)
 
3404
msgid "GNOME Documentation Team"
 
3405
msgstr "GNOME-dokumentationsteam"
 
3406
 
 
3407
#: C/printing-streaks.page:20(title)
 
3408
msgid "Why are there streaks, lines or the wrong colors on my print-outs?"
 
3409
msgstr ""
 
3410
 
 
3411
#: C/printing-streaks.page:24(p)
 
3412
msgid "This had a seealso and two inline links to printing-inklevel. I removed printing-inklevel for 3.0. If it gets written, add the links back."
 
3413
msgstr ""
 
3414
 
 
3415
#: C/printing-streaks.page:28(p)
 
3416
msgid "If your print-outs are streaky, faded, have lines on them that shouldn't be there, or are otherwise poor in quality, this may be due to a problem with the printer or a low ink/toner supply."
 
3417
msgstr ""
 
3418
 
 
3419
#: C/printing-streaks.page:32(p)
 
3420
#, fuzzy
 
3421
#| msgid "adding to file"
 
3422
msgid "Fading text or images"
 
3423
msgstr "lägg till fil"
 
3424
 
 
3425
#: C/printing-streaks.page:33(p)
 
3426
msgid "You may be running out of ink or toner. Check your ink/toner supply and buy a new cartridge if necessary."
 
3427
msgstr ""
 
3428
 
 
3429
#: C/printing-streaks.page:37(p)
 
3430
#, fuzzy
 
3431
#| msgid "Create and delete files"
 
3432
msgid "Streaks and lines"
 
3433
msgstr "Skapa och ta bort filer"
 
3434
 
 
3435
#: C/printing-streaks.page:38(p)
 
3436
msgid "If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or partially-blocked. Try cleaning the print head (see the printer's instruction manual)."
 
3437
msgstr ""
 
3438
 
 
3439
#: C/printing-streaks.page:42(p)
 
3440
#, fuzzy
 
3441
#| msgid "adding colors"
 
3442
msgid "Wrong colors"
 
3443
msgstr "lägg till färger"
 
3444
 
 
3445
#: C/printing-streaks.page:43(p)
 
3446
msgid "The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your ink/toner supply and buy a new cartridge if necessary."
 
3447
msgstr ""
 
3448
 
 
3449
#: C/printing-streaks.page:47(p)
 
3450
msgid "Jagged lines, or lines aren't straight"
 
3451
msgstr ""
 
3452
 
 
3453
#: C/printing-streaks.page:48(p)
 
3454
msgid "If lines on your print-out that should be straight turn out jagged, you may need to align the print head. See the printer's instruction manual for details on how to do this."
 
3455
msgstr ""
 
3456
 
 
3457
#: C/printing-setup.page:9(desc)
 
3458
msgid "Set up a printer that is connected to your computer."
 
3459
msgstr ""
 
3460
 
 
3461
#: C/printing-setup.page:18(name)
 
3462
#: C/printing-setup-default-printer.page:14(name)
 
3463
#: C/printing-paperjam.page:14(name)
 
3464
#: C/printing-order.page:17(name)
 
3465
#: C/printing-envelopes.page:17(name)
 
3466
#: C/printing-differentsize.page:16(name)
 
3467
#: C/printing-cancel-job.page:17(name)
 
3468
#: C/printing-2sided.page:17(name)
 
3469
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:15(name)
 
3470
#: C/net-wireless-disconnecting.page:11(name)
 
3471
#: C/net-what-is-ip-address.page:10(name)
 
3472
#: C/net-macaddress.page:14(name)
 
3473
#: C/net-fixed-ip-address.page:10(name)
 
3474
#: C/net-findip.page:16(name)
 
3475
#: C/more-help.page:16(name)
 
3476
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:12(name)
 
3477
#: C/bluetooth-send-file.page:12(name)
 
3478
#: C/bluetooth-remove-connection.page:12(name)
 
3479
#: C/bluetooth-connect-device.page:12(name)
 
3480
msgid "Jim Campbell"
 
3481
msgstr "Jim Campbell"
 
3482
 
 
3483
#: C/printing-setup.page:19(email)
 
3484
#: C/printing-setup-default-printer.page:15(email)
 
3485
#: C/printing-paperjam.page:15(email)
 
3486
#: C/printing-order.page:18(email)
 
3487
#: C/printing-envelopes.page:18(email)
 
3488
#: C/printing-differentsize.page:17(email)
 
3489
#: C/printing-cancel-job.page:18(email)
 
3490
#: C/printing-2sided.page:18(email)
 
3491
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:16(email)
 
3492
#: C/net-wireless-disconnecting.page:12(email)
 
3493
#: C/net-what-is-ip-address.page:11(email)
 
3494
#: C/net-macaddress.page:15(email)
 
3495
#: C/net-fixed-ip-address.page:11(email)
 
3496
#: C/net-findip.page:17(email)
 
3497
#: C/more-help.page:17(email)
 
3498
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:13(email)
 
3499
#: C/bluetooth-send-file.page:13(email)
 
3500
#: C/bluetooth-remove-connection.page:13(email)
 
3501
#: C/bluetooth-connect-device.page:13(email)
 
3502
msgid "jwcampbell@gmail.com"
 
3503
msgstr "jwcampbell@gmail.com"
 
3504
 
 
3505
#: C/printing-setup.page:32(title)
 
3506
#| msgid "Setting up a Printer"
 
3507
msgid "Set up a local printer"
 
3508
msgstr "Ställ in en lokal skrivare"
 
3509
 
 
3510
#: C/printing-setup.page:33(p)
 
3511
msgid "Your system can recognize many types of printers automatically once they're connected. Most printers are connected with a USB cable that attaches to your computer."
 
3512
msgstr ""
 
3513
 
 
3514
#: C/printing-setup.page:37(p)
 
3515
msgid "Do we have anything on what to do when your printer isn't found? 3.0.1?"
 
3516
msgstr ""
 
3517
 
 
3518
#: C/printing-setup.page:42(p)
 
3519
msgid "Make sure the printer is turned on."
 
3520
msgstr ""
 
3521
 
 
3522
#: C/printing-setup.page:45(p)
 
3523
msgid "Connect the printer to your system via the appropriate cable. You may see activity on the screen as the system searches for drivers, and you may be asked to authenticate to install them."
 
3524
msgstr ""
 
3525
 
 
3526
#: C/printing-setup.page:48(p)
 
3527
msgid "A message will appear when the system is finished installing the printer. Select <gui>Print Test Page</gui> to print a test page, or Configure to make additional changes in the printer setup."
 
3528
msgstr ""
 
3529
 
 
3530
#: C/printing-setup.page:52(p)
 
3531
msgid "If your printer was not set up automatically, you can add it in the printer settings."
 
3532
msgstr ""
 
3533
 
 
3534
#: C/printing-setup.page:57(p)
 
3535
#: C/printing-setup-default-printer.page:35(p)
 
3536
#| msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
 
3537
msgid "Click <gui>Printers</gui>."
 
3538
msgstr "Klicka på <gui>Skrivare</gui>."
 
3539
 
 
3540
#: C/printing-setup.page:59(p)
 
3541
#: C/printing-setup-default-printer.page:41(p)
 
3542
#, fuzzy
 
3543
#| msgid ""
 
3544
#| "Click on the <guilabel>Location</guilabel> buttons in the location bar."
 
3545
msgid "Click the <gui>Unlock</gui> button in the bottom-left corner and enter your password."
 
3546
msgstr "Klicka på knapparna för <guilabel>Plats</guilabel> i adressraden."
 
3547
 
 
3548
#: C/printing-setup.page:61(p)
 
3549
#, fuzzy
 
3550
#| msgid "Click on the <guibutton>Write</guibutton> button."
 
3551
msgid "Click the <gui>+</gui> button."
 
3552
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Skriv</guibutton>."
 
3553
 
 
3554
#: C/printing-setup.page:62(p)
 
3555
msgid "In the pop-up window, select <gui>Local</gui> on the left and your new printer on the right. Click <gui>Add</gui>."
 
3556
msgstr ""
 
3557
 
 
3558
#: C/printing-setup.page:66(p)
 
3559
msgid "After you install the printer, you may wish to <link xref=\"printing-setup-default-printer\">change your default printer</link>."
 
3560
msgstr ""
 
3561
 
 
3562
#: C/printing-setup-default-printer.page:9(desc)
 
3563
msgid "Pick the printer that you use most often."
 
3564
msgstr ""
 
3565
 
 
3566
#: C/printing-setup-default-printer.page:24(title)
 
3567
#, fuzzy
 
3568
#| msgid "Executing the Default Action"
 
3569
msgid "Set the default printer"
 
3570
msgstr "Kör standardåtgärden"
 
3571
 
 
3572
#: C/printing-setup-default-printer.page:25(p)
 
3573
msgid "If you have more than one printer available, you can select which will be your default printer. You may want to pick the printer you use most often."
 
3574
msgstr ""
 
3575
 
 
3576
#: C/printing-setup-default-printer.page:27(p)
 
3577
msgid "You need administrative privileges on the system to set the default printer."
 
3578
msgstr ""
 
3579
 
 
3580
#: C/printing-setup-default-printer.page:38(p)
 
3581
msgid "Select your desired default printer from the list of available printers."
 
3582
msgstr ""
 
3583
 
 
3584
#: C/printing-setup-default-printer.page:44(p)
 
3585
#, fuzzy
 
3586
#| msgid "Executing the Default Action"
 
3587
msgid "Select the <gui>Default</gui> option."
 
3588
msgstr "Kör standardåtgärden"
 
3589
 
 
3590
#: C/printing-setup-default-printer.page:48(p)
 
3591
msgid "When you print in an application, the default printer is automatically used, unless you choose a different printer for that specific output."
 
3592
msgstr ""
 
3593
 
 
3594
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
3595
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
3596
#: C/printing-select.page:33(None)
 
3597
#| msgid ""
 
3598
#| "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; "
 
3599
#| "md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
 
3600
msgid "@@image: 'figures/printing-select.png'; md5=e38a5749ed445a812346602ad58b88b4"
 
3601
msgstr "@@image: 'figures/printing-select.png'; md5=e38a5749ed445a812346602ad58b88b4"
 
3602
 
 
3603
#: C/printing-select.page:7(desc)
 
3604
msgid "Print only specific pages, or only a range of pages."
 
3605
msgstr ""
 
3606
 
 
3607
#: C/printing-select.page:18(title)
 
3608
#| msgid "Print a Page"
 
3609
msgid "Print only certain pages"
 
3610
msgstr "Skriv endast ut vissa sidor"
 
3611
 
 
3612
#: C/printing-select.page:20(p)
 
3613
#, fuzzy
 
3614
#| msgid "To print an entire document:"
 
3615
msgid "To only print certain pages from the document:"
 
3616
msgstr "För att skriva ut ett helt dokument:"
 
3617
 
 
3618
#: C/printing-select.page:24(p)
 
3619
#: C/printing-differentsize.page:28(p)
 
3620
#| msgid ""
 
3621
#| "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Page</"
 
3622
#| "guimenuitem></menuchoice>"
 
3623
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
 
3624
msgstr "Klicka på <guiseq><gui>Arkiv</gui><gui>Skriv ut</gui></guiseq>"
 
3625
 
 
3626
#: C/printing-select.page:25(p)
 
3627
msgid "In the <gui>General</gui> tab in the <gui>Print</gui> window choose <gui>Pages</gui> from the <gui>Range</gui> section."
 
3628
msgstr ""
 
3629
 
 
3630
#: C/printing-select.page:26(p)
 
3631
msgid "Type the numbers of the pages you want to print in the text box, separated by commas. Use a dash to denote a range of pages."
 
3632
msgstr ""
 
3633
 
 
3634
#: C/printing-select.page:30(p)
 
3635
msgid "For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> text box, pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
 
3636
msgstr ""
 
3637
 
 
3638
#: C/printing-paperjam.page:9(desc)
 
3639
msgid "How you clear a paper jam will depend on the make and model of printer that you have."
 
3640
msgstr ""
 
3641
 
 
3642
#: C/printing-paperjam.page:20(title)
 
3643
msgid "Clearing a paper jam"
 
3644
msgstr ""
 
3645
 
 
3646
#: C/printing-paperjam.page:22(p)
 
3647
msgid "Sometimes printers incorrectly feed sheets of paper and get jammed."
 
3648
msgstr ""
 
3649
 
 
3650
#: C/printing-paperjam.page:24(p)
 
3651
msgid "The manual for your printer will usually provide detailed instructions on how to clear paper jams. Usually, you will need to open one of the printer's panels to find the jam inside and then firmly (but carefully!) pull the jammed paper out of the printer's feeding mechanism."
 
3652
msgstr ""
 
3653
 
 
3654
#: C/printing-paperjam.page:26(p)
 
3655
msgid "Once the jam has been cleared you may need to press the <gui>Resume</gui> button to start printing again. With some printers, you may even need to turn the printer off and then on again, and then start the print job again."
 
3656
msgstr ""
 
3657
 
 
3658
#: C/printing-order.page:8(desc)
 
3659
msgid "Collate and reverse the print order."
 
3660
msgstr ""
 
3661
 
 
3662
#: C/printing-order.page:23(title)
 
3663
#, fuzzy
 
3664
#| msgid "language, logging in in different"
 
3665
msgid "Make pages print in a different order"
 
3666
msgstr "språk, logga in med annat"
 
3667
 
 
3668
#: C/printing-order.page:26(title)
 
3669
#, fuzzy
 
3670
#| msgid "Reversed Order"
 
3671
msgid "Reverse"
 
3672
msgstr "Omvänd ordning"
 
3673
 
 
3674
#: C/printing-order.page:29(p)
 
3675
msgid "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the pages end up in reverse order when you pick them up. If needed, you can reverse this printing order."
 
3676
msgstr ""
 
3677
 
 
3678
#: C/printing-order.page:32(p)
 
3679
#, fuzzy
 
3680
#| msgid "Reversed Order"
 
3681
msgid "To reverse the order:"
 
3682
msgstr "Omvänd ordning"
 
3683
 
 
3684
#: C/printing-order.page:36(p)
 
3685
#: C/printing-order.page:53(p)
 
3686
#: C/printing-booklet-singlesided.page:29(p)
 
3687
#: C/printing-booklet-singlesided.page:87(p)
 
3688
#: C/printing-booklet-duplex.page:28(p)
 
3689
#: C/printing-2sided.page:31(p)
 
3690
#| msgid ""
 
3691
#| "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Page</"
 
3692
#| "guimenuitem></menuchoice>"
 
3693
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
 
3694
msgstr "Klicka på <guiseq><gui>Arkiv</gui><gui>Skriv ut</gui></guiseq>."
 
3695
 
 
3696
#: C/printing-order.page:37(p)
 
3697
msgid "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
 
3698
msgstr ""
 
3699
 
 
3700
#: C/printing-order.page:42(title)
 
3701
msgid "Collate"
 
3702
msgstr ""
 
3703
 
 
3704
#: C/printing-order.page:45(p)
 
3705
msgid "If you are printing more than one copy of the document, the print-outs will be grouped by page number by default (i.e. all of the copies of page one come out, then the copies of page two, and so on). <em>Collating</em> will make each copy come out with its pages grouped together in the right order instead."
 
3706
msgstr ""
 
3707
 
 
3708
#: C/printing-order.page:49(p)
 
3709
msgid "To Collate:"
 
3710
msgstr ""
 
3711
 
 
3712
#: C/printing-order.page:54(p)
 
3713
msgid "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> check <gui>Collate</gui>."
 
3714
msgstr ""
 
3715
 
 
3716
#: C/printing-envelopes.page:8(desc)
 
3717
msgid "Make sure that you have the envelope/label the right way up, and have chosen the correct paper size."
 
3718
msgstr ""
 
3719
 
 
3720
#: C/printing-envelopes.page:23(title)
 
3721
msgid "Print envelopes and labels"
 
3722
msgstr ""
 
3723
 
 
3724
#: C/printing-envelopes.page:25(p)
 
3725
msgid "Most printers will allow you to print directly onto an envelope or sheet of labels. This is especially useful if you have a lot of letters to send, for example."
 
3726
msgstr ""
 
3727
 
 
3728
#: C/printing-envelopes.page:28(title)
 
3729
#, fuzzy
 
3730
#| msgid "Printing Preferences"
 
3731
msgid "Printing onto envelopes"
 
3732
msgstr "Inställningar för utskrifter"
 
3733
 
 
3734
#: C/printing-envelopes.page:30(p)
 
3735
msgid "There are two things you need to check when trying to print onto an envelope. The first is that your printer knows what size the envelope is. After you click <gui>Print</gui> and the Print window appear, go to the <gui>Page Setup</gui> tab and choose the <gui>paper type</gui> as \"envelope\" if you can. If you can't do this, see if you can change the <gui>paper size</gui> to an envelope size (e.g. \"C5\"). The pack of envelopes will say what size they are; most envelopes come in standard sizes."
 
3736
msgstr ""
 
3737
 
 
3738
#: C/printing-envelopes.page:32(p)
 
3739
msgid "Secondly, you need to make sure that the envelopes are loaded with the right side up in the printer's in-tray. Check the printer's manual for this, or try to print a single envelope and check which side is printed on to see which way is the right way up."
 
3740
msgstr ""
 
3741
 
 
3742
#: C/printing-envelopes.page:35(p)
 
3743
msgid "Some printers are not designed to be able to print envelopes, especially some laser printers. Check your printer's manual to see if it accepts envelopes; otherwise, you could damage the printer by feeding an envelop in."
 
3744
msgstr ""
 
3745
 
 
3746
#: C/printing-differentsize.page:7(desc)
 
3747
msgid "Print a document on a different paper size or orientation."
 
3748
msgstr ""
 
3749
 
 
3750
#: C/printing-differentsize.page:22(title)
 
3751
msgid "Change the paper size when printing"
 
3752
msgstr ""
 
3753
 
 
3754
#: C/printing-differentsize.page:24(p)
 
3755
msgid "If you want to change the paper size of your document (for example, print a US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the document."
 
3756
msgstr ""
 
3757
 
 
3758
#: C/printing-differentsize.page:29(p)
 
3759
#, fuzzy
 
3760
#| msgid "Select the file in the <guilabel>Tree</guilabel>."
 
3761
msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
 
3762
msgstr "Välj filen i <guilabel>Träd</guilabel>."
 
3763
 
 
3764
#: C/printing-differentsize.page:30(p)
 
3765
#, fuzzy
 
3766
#| msgid "Select the resolution to use for the screen from the drop-down list."
 
3767
msgid "Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the drop-down list."
 
3768
msgstr "Välj upplösningen som du vill använda för skärmen från rullgardinslistan."
 
3769
 
 
3770
#: C/printing-differentsize.page:31(p)
 
3771
msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print."
 
3772
msgstr ""
 
3773
 
 
3774
#: C/printing-differentsize.page:34(p)
 
3775
msgid "You can also use the <gui>Orientation</gui> menu to choose a different orientation:"
 
3776
msgstr ""
 
3777
 
 
3778
#: C/printing-differentsize.page:39(gui)
 
3779
#| msgid "Port"
 
3780
msgid "Portrait"
 
3781
msgstr "Stående"
 
3782
 
 
3783
#: C/printing-differentsize.page:40(gui)
 
3784
msgid "Landscape"
 
3785
msgstr "Liggande"
 
3786
 
 
3787
#: C/printing-differentsize.page:41(gui)
 
3788
#, fuzzy
 
3789
#| msgid "Reversed Order"
 
3790
msgid "Reverse portrait"
 
3791
msgstr "Omvänd ordning"
 
3792
 
 
3793
#: C/printing-differentsize.page:42(gui)
 
3794
#, fuzzy
 
3795
#| msgid "Reversed Order"
 
3796
msgid "Reverse landscape"
 
3797
msgstr "Omvänd ordning"
 
3798
 
 
3799
#: C/printing-cancel-job.page:8(desc)
 
3800
msgid "Cancel a pending print job and remove it from the queue."
 
3801
msgstr ""
 
3802
 
 
3803
#: C/printing-cancel-job.page:23(title)
 
3804
msgid "Cancel a print job"
 
3805
msgstr ""
 
3806
 
 
3807
#. Needs review!
 
3808
#: C/printing-cancel-job.page:27(p)
 
3809
msgid "If you accidentally started printing a document, you can quickly cancel the print so you don't need to waste any ink or paper. Click the printer icon on the top bar and then click <gui>Cancel</gui>."
 
3810
msgstr ""
 
3811
 
 
3812
#: C/printing-cancel-job.page:29(p)
 
3813
msgid "If this doesn't cancel the print like you expected, try holding down the <gui>Cancel</gui> button on your printer."
 
3814
msgstr ""
 
3815
 
 
3816
#: C/printing-cancel-job.page:31(p)
 
3817
msgid "As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of pages that won't cancel, remove the paper from the printer's paper input tray. The printer should realize that there is no paper and will stop printing. You can then try canceling the print job again, or try turning the printer off and then on again. Be careful that you don't damage the printer when removing the paper, though - if you would have to pull hard on the paper to remove it, you should probably just leave it where it is."
 
3818
msgstr ""
 
3819
 
 
3820
#: C/printing-booklet-singlesided.page:19(title)
 
3821
msgid "Print a booklet on a single-sided printer"
 
3822
msgstr ""
 
3823
 
 
3824
#: C/printing-booklet-singlesided.page:21(p)
 
3825
#: C/printing-booklet-duplex.page:23(p)
 
3826
msgid "These instruction are for printing a booklet from a PDF document. If you want to print a booklet from a <app>LibreOffice</app> document, first export it to a PDF. Make sure the document has a multiple of 4 pages. You may need to add up to 3 blank pages."
 
3827
msgstr ""
 
3828
 
 
3829
#: C/printing-booklet-singlesided.page:24(p)
 
3830
msgid "To print:"
 
3831
msgstr ""
 
3832
 
 
3833
#: C/printing-booklet-singlesided.page:34(p)
 
3834
#| msgid "Close the <guilabel>Tree</guilabel>."
 
3835
msgid "Choose the <gui>General</gui> tab."
 
3836
msgstr "Välj fliken <gui>Allmänt</gui>."
 
3837
 
 
3838
#: C/printing-booklet-singlesided.page:37(p)
 
3839
msgid "Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>."
 
3840
msgstr ""
 
3841
 
 
3842
#: C/printing-booklet-singlesided.page:42(p)
 
3843
#: C/printing-booklet-duplex.page:34(p)
 
3844
msgid "Type the numbers of the pages in this order (n is the total number of pages, and a multiple of 4):"
 
3845
msgstr ""
 
3846
 
 
3847
#: C/printing-booklet-singlesided.page:45(p)
 
3848
#: C/printing-booklet-duplex.page:35(p)
 
3849
msgid "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-9, n-10, 11, 12, n-11..."
 
3850
msgstr ""
 
3851
 
 
3852
#: C/printing-booklet-singlesided.page:46(p)
 
3853
msgid "...until you have typed all of the pages."
 
3854
msgstr ""
 
3855
 
 
3856
#: C/printing-booklet-singlesided.page:50(p)
 
3857
#: C/printing-booklet-duplex.page:36(p)
 
3858
#| msgid "applets"
 
3859
msgid "Examples:"
 
3860
msgstr "Exempel:"
 
3861
 
 
3862
#: C/printing-booklet-singlesided.page:51(p)
 
3863
#: C/printing-booklet-duplex.page:38(p)
 
3864
msgid "4 page booklet: Type <input>4,1,2,5</input>"
 
3865
msgstr ""
 
3866
 
 
3867
#: C/printing-booklet-singlesided.page:52(p)
 
3868
#: C/printing-booklet-duplex.page:39(p)
 
3869
msgid "8 page booklet: Type <input>8,1,2,7,6,3,4,5</input>"
 
3870
msgstr ""
 
3871
 
 
3872
#: C/printing-booklet-singlesided.page:53(p)
 
3873
msgid "12 page booklet: Type <input>12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7</input>"
 
3874
msgstr ""
 
3875
 
 
3876
#: C/printing-booklet-singlesided.page:54(p)
 
3877
msgid "16 page booklet: Type <input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9</input>"
 
3878
msgstr ""
 
3879
 
 
3880
#: C/printing-booklet-singlesided.page:55(p)
 
3881
#: C/printing-booklet-duplex.page:40(p)
 
3882
msgid "20 page booklet: Type <input>20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11</input>"
 
3883
msgstr ""
 
3884
 
 
3885
#: C/printing-booklet-singlesided.page:60(p)
 
3886
#: C/printing-booklet-singlesided.page:92(p)
 
3887
#, fuzzy
 
3888
#| msgid "Close the <guilabel>Tree</guilabel>."
 
3889
msgid "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab."
 
3890
msgstr "Stäng <guilabel>Träd</guilabel>."
 
3891
 
 
3892
#: C/printing-booklet-singlesided.page:63(p)
 
3893
msgid "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> menu, select <gui>One Sided</gui>."
 
3894
msgstr ""
 
3895
 
 
3896
#: C/printing-booklet-singlesided.page:66(p)
 
3897
msgid "In the <gui>Pages per side</gui> menu, select <gui>2</gui>."
 
3898
msgstr ""
 
3899
 
 
3900
#: C/printing-booklet-singlesided.page:69(p)
 
3901
#: C/printing-booklet-duplex.page:53(p)
 
3902
msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Left to right</gui>."
 
3903
msgstr ""
 
3904
 
 
3905
#: C/printing-booklet-singlesided.page:72(p)
 
3906
msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Odd sheets</gui>."
 
3907
msgstr ""
 
3908
 
 
3909
#: C/printing-booklet-singlesided.page:77(p)
 
3910
#: C/printing-booklet-singlesided.page:100(p)
 
3911
#: C/printing-booklet-duplex.page:58(p)
 
3912
#| msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
 
3913
msgid "Click <gui>Print</gui>."
 
3914
msgstr "Klicka på <gui>Skriv ut</gui>."
 
3915
 
 
3916
#: C/printing-booklet-singlesided.page:82(p)
 
3917
msgid "When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in the printer."
 
3918
msgstr ""
 
3919
 
 
3920
#: C/printing-booklet-singlesided.page:95(p)
 
3921
msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Even sheets</gui>."
 
3922
msgstr ""
 
3923
 
 
3924
#: C/printing-booklet-duplex.page:8(desc)
 
3925
msgid "Print folded booklets (like a book or pamphlet) using normal A4/Letter-size paper."
 
3926
msgstr ""
 
3927
 
 
3928
#: C/printing-booklet-duplex.page:19(title)
 
3929
#, fuzzy
 
3930
#| msgid "Parent folder selector"
 
3931
msgid "Print folded booklets"
 
3932
msgstr "Föräldramappväljare"
 
3933
 
 
3934
#: C/printing-booklet-duplex.page:21(p)
 
3935
msgid "You can make folded booklets (like a small book or pamphlet) by printing pages of a document in a special order and changing a couple of printing options."
 
3936
msgstr ""
 
3937
 
 
3938
#: C/printing-booklet-duplex.page:26(p)
 
3939
#, fuzzy
 
3940
#| msgid "To print an entire document:"
 
3941
msgid "To print a booklet:"
 
3942
msgstr "För att skriva ut ett helt dokument:"
 
3943
 
 
3944
#: C/printing-booklet-duplex.page:32(p)
 
3945
msgid "Go to the <gui>General</gui> tab. Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>."
 
3946
msgstr ""
 
3947
 
 
3948
#: C/printing-booklet-duplex.page:44(p)
 
3949
msgid "Now, go to the <gui>Page Setup</gui> tab."
 
3950
msgstr ""
 
3951
 
 
3952
#: C/printing-booklet-duplex.page:47(p)
 
3953
msgid "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> option, select <gui>Short Edge (Flip)</gui>."
 
3954
msgstr ""
 
3955
 
 
3956
#: C/printing-booklet-duplex.page:50(p)
 
3957
msgid "In the <gui>Pages per side</gui> option, select <gui>2</gui>."
 
3958
msgstr ""
 
3959
 
 
3960
#: C/printing-booklet.page:8(desc)
 
3961
msgid "How to print a folded, multi-page booklet using A4 or Letter-sized paper."
 
3962
msgstr ""
 
3963
 
 
3964
#: C/printing-booklet.page:19(title)
 
3965
#, fuzzy
 
3966
#| msgid "Print a Document"
 
3967
msgid "Print a booklet"
827
3968
msgstr "Skriv ut ett dokument"
828
3969
 
829
 
#: C/gostools.xml:531(para)
830
 
msgid "To print an entire document:"
831
 
msgstr "För att skriva ut ett helt dokument:"
832
 
 
833
 
#: C/gostools.xml:535(para)
834
 
msgid "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Document</guimenuitem></menuchoice>"
835
 
msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Skriv ut det här dokumentet</guimenuitem></menuchoice>"
836
 
 
837
 
#: C/gostools.xml:542(para)
838
 
msgid "This option is only available for DocBook documentation."
839
 
msgstr "Det här alternativet finns bara för DocBook-dokumentation."
840
 
 
841
 
#: C/gostools.xml:548(title)
842
 
msgid "Close a Window"
843
 
msgstr "Stäng ett fönster"
844
 
 
845
 
#: C/gostools.xml:550(para)
846
 
msgid "To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the following:"
847
 
msgstr "Gör följande för att stänga ett fönster i <application>Hjälpbläddraren Yelp</application>:"
848
 
 
849
 
#: C/gostools.xml:554(para)
850
 
msgid "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</guimenuitem></menuchoice>"
851
 
msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Stäng fönster</guimenuitem></menuchoice>"
852
 
 
853
 
#: C/gostools.xml:562(para)
854
 
msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>"
855
 
msgstr "Använd tangentkombinationen <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>"
856
 
 
857
 
#: C/gostools.xml:569(title)
858
 
msgid "Set Preferences"
859
 
msgstr "Ändra inställningar"
860
 
 
861
 
#: C/gostools.xml:571(para)
862
 
msgid "To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:"
863
 
msgstr "För att ändra inställningar i <application>Hjälpbläddraren Yelp</application>:"
864
 
 
865
 
#: C/gostools.xml:575(para)
866
 
msgid "Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>"
867
 
msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Inställningar</guimenuitem></menuchoice>"
868
 
 
869
 
#: C/gostools.xml:573(para)
870
 
msgid "<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-preferences\"/>:"
871
 
msgstr "<placeholder-1/>Ett fönster kommer att visas som ser ut som <xref linkend=\"yelp-preferences\"/>:"
872
 
 
873
 
#: C/gostools.xml:585(title)
874
 
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Preferences Window"
875
 
msgstr "Inställningsfönstret i <application>Hjälpbläddraren Yelp</application>"
876
 
 
877
 
#: C/gostools.xml:584(para)
878
 
msgid "<placeholder-1/>The options that are available in this dialog have the following functions:"
879
 
msgstr "<placeholder-1/>Alternativen som finns i den här dialogen har följande funktioner:"
880
 
 
881
 
#: C/gostools.xml:597(guilabel)
882
 
msgid "Use system fonts"
883
 
msgstr "Använd systemtypsnitt"
884
 
 
885
 
#: C/gostools.xml:600(para)
886
 
msgid "Check this option to display documentation using the default fonts used by the GNOME Desktop."
887
 
msgstr "Kryssa i det här alternativet för att visa dokumentation med standardtypsnitten som används av GNOME-skrivbordet."
888
 
 
889
 
#: C/gostools.xml:603(para)
890
 
msgid "To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and click on the buttons next to the text <guilabel>Variable Width</guilabel> or <guilabel>Fixed Width</guilabel>."
891
 
msgstr "För att välja dina egna typsnitt för att visa dokumentation, ta bort krysset från det här alternativet och kryssa för knapparna bredvid texten <guilabel>Variabelt breddsteg</guilabel> eller <guilabel>Fast breddsteg</guilabel>."
892
 
 
893
 
#: C/gostools.xml:610(guilabel)
894
 
msgid "Variable Width"
895
 
msgstr "Variabelt breddsteg"
896
 
 
897
 
#: C/gostools.xml:613(para)
898
 
msgid "This is the font to use when a static or fixed width font is not required. The majority of text will be of this type."
899
 
msgstr "Det här typsnittet kommer användas när ett typsnitt med statisk eller fast bredd inte behövs. Nästan all text kommer använda det här typsnittet."
900
 
 
901
 
#: C/gostools.xml:620(guilabel)
902
 
msgid "Fixed Width"
903
 
msgstr "Fast breddsteg"
904
 
 
905
 
#: C/gostools.xml:623(para)
906
 
msgid "This is the font to use when all text characters need to be of the same size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or other text that falls under these categories."
907
 
msgstr "Det här är typsnittet som används när alla tecken måste vara av samma storlek. Det här typsnittet används främst för att skriva kommandon, programblock eller annan text som faller under någon av de här kategorierna."
908
 
 
909
 
#: C/gostools.xml:634(guilabel)
910
 
msgid "Browse with caret"
911
 
msgstr "Bläddra med markör"
912
 
 
913
 
#: C/gostools.xml:637(para)
914
 
msgid "Click this option if you would like see a caret or cursor in the <xref linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document more easily by showing where the cursor is located in the document."
915
 
msgstr "Kryssa för det här alternativet om du vill se en markör i <xref linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. Det här låter dig bläddra i dokumentet enklare genom att du kan se var markören är."
916
 
 
917
 
#: C/gostools.xml:647(title)
918
 
msgid "Go Back in Document History"
919
 
msgstr "Gå bakåt i dokumenthistoriken"
920
 
 
921
 
#: C/gostools.xml:649(para)
922
 
msgid "To go back in the document history:"
923
 
msgstr "För att gå bakåt i dokumenthistoriken:"
924
 
 
925
 
#: C/gostools.xml:653(para)
926
 
msgid "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></menuchoice>"
927
 
msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Gå</guimenu><guimenuitem>Bakåt</guimenuitem></menuchoice>"
928
 
 
929
 
#: C/gostools.xml:661(para)
930
 
msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></keycombo>"
931
 
msgstr "Använd tangentkombinationen <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Vänsterpil</keycap></keycombo>"
932
 
 
933
 
#: C/gostools.xml:666(para)
934
 
msgid "Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the <interface>Toolbar</interface>"
935
 
msgstr "Använd knappen <guibutton>Bakåt</guibutton> i <interface>Verktygsraden</interface>"
936
 
 
937
 
#: C/gostools.xml:673(title)
938
 
msgid "Go Forward in Document History"
939
 
msgstr "Gå framåt i dokumenthistoriken"
940
 
 
941
 
#: C/gostools.xml:675(para)
942
 
msgid "To go forward in the document history:"
943
 
msgstr "För att gå framåt i dokumenthistoriken;"
944
 
 
945
 
#: C/gostools.xml:679(para)
946
 
msgid "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></menuchoice>"
947
 
msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Gå</guimenu><guimenuitem>Framåt</guimenuitem></menuchoice>"
948
 
 
949
 
#: C/gostools.xml:687(para)
950
 
msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></keycombo>"
951
 
msgstr "Använd tangentkombinationen <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Högerpil</keycap></keycombo>"
952
 
 
953
 
#: C/gostools.xml:692(para)
954
 
msgid "Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the <interface>Toolbar</interface>"
955
 
msgstr "Använd knappen <guibutton>Framåt</guibutton> i <interface>Verktygsraden</interface>"
956
 
 
957
 
#: C/gostools.xml:699(title)
958
 
msgid "Go to Help Topics"
959
 
msgstr "Gå till hjälprubriker"
960
 
 
961
 
#: C/gostools.xml:701(para)
962
 
msgid "To go to the Help Topics:"
963
 
msgstr "För att gå till hjälprubriker;"
964
 
 
965
 
#: C/gostools.xml:705(para)
966
 
msgid "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help Topics</guimenuitem></menuchoice>"
967
 
msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Gå</guimenu><guimenuitem>Hjälprubriker</guimenuitem></menuchoice>"
968
 
 
969
 
#: C/gostools.xml:713(para)
970
 
msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>"
971
 
msgstr "Använd tangentkombinationen <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>"
972
 
 
973
 
#: C/gostools.xml:718(para)
974
 
msgid "Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the <interface>Toolbar</interface>"
975
 
msgstr "Använd knappen <guibutton>Hjälpämnen</guibutton> i <interface>Verktygsraden</interface>"
976
 
 
977
 
#: C/gostools.xml:725(title)
978
 
msgid "Go to Previous Section"
979
 
msgstr "Gå till föregående avsnitt"
980
 
 
981
 
#: C/gostools.xml:727(para)
982
 
msgid "To go to the previous section:"
983
 
msgstr "För att gå till det föregående avsnittet:"
984
 
 
985
 
#: C/gostools.xml:731(para)
986
 
msgid "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Section</guimenuitem></menuchoice>"
987
 
msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Gå</guimenu><guimenuitem>Föregående avsnitt</guimenuitem></menuchoice>"
988
 
 
989
 
#: C/gostools.xml:739(para)
990
 
msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>"
991
 
msgstr "Använd tangentkombinationen <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Uppåtpil</keycap></keycombo>"
992
 
 
993
 
#: C/gostools.xml:743(para)
994
 
#: C/gostools.xml:767(para)
995
 
#: C/gostools.xml:786(para)
996
 
msgid "This option is only available in DocBook formatted documents."
997
 
msgstr "Det här alternativet finns bara i DocBook-formaterade dokument."
998
 
 
999
 
#: C/gostools.xml:749(title)
1000
 
msgid "Go to Next Section"
1001
 
msgstr "Gå till nästa avsnitt"
1002
 
 
1003
 
#: C/gostools.xml:751(para)
1004
 
msgid "To go to the next section:"
1005
 
msgstr "För att gå till nästa avsnitt:"
1006
 
 
1007
 
#: C/gostools.xml:755(para)
1008
 
msgid "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Section</guimenuitem></menuchoice>"
1009
 
msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Gå</guimenu><guimenuitem>Nästa avsnitt</guimenuitem></menuchoice>"
1010
 
 
1011
 
#: C/gostools.xml:763(para)
1012
 
msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>"
1013
 
msgstr "Använd tangentkombinationen <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Nedåtpil</keycap></keycombo>"
1014
 
 
1015
 
#: C/gostools.xml:773(title)
1016
 
msgid "Go to Contents"
1017
 
msgstr "Gå till innehållsförteckningen"
1018
 
 
1019
 
#: C/gostools.xml:775(para)
1020
 
msgid "To go to the contents for a document:"
1021
 
msgstr "För att gå till innehållsförteckningen för ett dokument:"
1022
 
 
1023
 
#: C/gostools.xml:779(para)
1024
 
msgid "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice>"
1025
 
msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Gå</guimenu><guimenuitem>Innehåll</guimenuitem></menuchoice>"
1026
 
 
1027
 
#: C/gostools.xml:792(title)
1028
 
msgid "Add a Bookmark"
1029
 
msgstr "Lägg till ett bokmärke"
1030
 
 
1031
 
#: C/gostools.xml:794(para)
1032
 
msgid "To add a bookmark for a particular document:"
1033
 
msgstr "För att lägga till ett bokmärke för ett speciellt dokument:"
1034
 
 
1035
 
#: C/gostools.xml:798(para)
1036
 
msgid "Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</guimenuitem></menuchoice>"
1037
 
msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Bokmärken</guimenu><guimenuitem>Lägg till bokmärke</guimenuitem></menuchoice>"
1038
 
 
1039
 
#: C/gostools.xml:806(para)
1040
 
msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>"
1041
 
msgstr "Använd tangentkombinationen <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>"
1042
 
 
1043
 
#: C/gostools.xml:796(para)
1044
 
msgid "<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-add-bookmark\"/>."
1045
 
msgstr "<placeholder-1/> Ett fönster kommer visas som ser ut som <xref linkend=\"yelp-add-bookmark\"/>."
1046
 
 
1047
 
#: C/gostools.xml:813(title)
1048
 
msgid "Add Bookmark Window"
1049
 
msgstr "Lägg till bokmärkesfönstret"
1050
 
 
1051
 
#: C/gostools.xml:812(para)
1052
 
msgid "<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the <guilabel>Title</guilabel> text entry field. Then click <guibutton>Add</guibutton> to add the bookmark, or click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request."
1053
 
msgstr "<placeholder-1/>Skriv det namn du vill ge bokmärket i textfältet <guilabel>Titel</guilabel>. Klicka sedan på <guibutton>Lägg till</guibutton> för att lägga till bokmärket, eller klicka på <guibutton>Avbryt</guibutton> för att avbryta tilläggningen."
1054
 
 
1055
 
#: C/gostools.xml:827(title)
1056
 
msgid "Edit Bookmarks"
1057
 
msgstr "Redigera bokmärken"
1058
 
 
1059
 
#: C/gostools.xml:829(para)
1060
 
msgid "To edit your collection of bookmarks:"
1061
 
msgstr "För att redigera din samling av bokmärken:"
1062
 
 
1063
 
#: C/gostools.xml:833(para)
1064
 
msgid "Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks...</guimenuitem></menuchoice>"
1065
 
msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Bokmärken</guimenu><guimenuitem>Redigera bokmärken...</guimenuitem></menuchoice>"
1066
 
 
1067
 
#: C/gostools.xml:840(para)
1068
 
msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>"
1069
 
msgstr "Använd tangentkombinationen <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>"
1070
 
 
1071
 
#: C/gostools.xml:831(para)
1072
 
msgid "<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-edit-bookmarks\"/>."
1073
 
msgstr "<placeholder-1/>Ett fönster kommer visas som ser ut som <xref linkend=\"yelp-edit-bookmarks\"/>."
1074
 
 
1075
 
#: C/gostools.xml:847(title)
1076
 
msgid "Edit Bookmarks Window"
1077
 
msgstr "Redigera bokmärkesfönstret"
1078
 
 
1079
 
#: C/gostools.xml:846(para)
1080
 
msgid "<placeholder-1/>You can manage your bookmarks using this window in the following ways:"
1081
 
msgstr "<placeholder-1/>Du kan hantera dina bokmärken med det här fönstret på följande sätt:"
1082
 
 
1083
 
#: C/gostools.xml:859(guibutton)
1084
 
msgid "Open"
1085
 
msgstr "Öppna"
1086
 
 
1087
 
#: C/gostools.xml:862(para)
1088
 
msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window."
1089
 
msgstr "Använd den här knappen för att öppna det valda bokmärket i ett nytt fönster."
1090
 
 
1091
 
#: C/gostools.xml:868(guibutton)
1092
 
msgid "Rename"
1093
 
msgstr "Byt namn"
1094
 
 
1095
 
#: C/gostools.xml:871(para)
1096
 
msgid "Use this button to rename the title of your bookmark."
1097
 
msgstr "Använd den här knappen för att andra namnet på ditt bokmärke."
1098
 
 
1099
 
#: C/gostools.xml:877(guibutton)
1100
 
#: C/goscustdesk.xml:646(guilabel)
1101
 
msgid "Remove"
1102
 
msgstr "Ta bort"
1103
 
 
1104
 
#: C/gostools.xml:880(para)
1105
 
msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection."
1106
 
msgstr "Använd den här knappen för att ta bort bokmärket från din samling."
1107
 
 
1108
 
#: C/gostools.xml:857(para)
1109
 
msgid "<placeholder-1/>Once you are finished managing your bookmarks, click the <guibutton>Close</guibutton> button to exit the <interface>Edit Bookmarks Window</interface>."
1110
 
msgstr "<placeholder-1/>När du är färdig med att hantera dina bokmärken stänger du <interface>Redigera bokmärkesfönstret</interface> genom att klicka på knappen <guibutton>Stäng</guibutton>."
1111
 
 
1112
 
#: C/gostools.xml:890(title)
1113
 
msgid "Get Help"
1114
 
msgstr "Få hjälp"
1115
 
 
1116
 
#: C/gostools.xml:892(para)
1117
 
msgid "To get help using <application>Yelp Help Browser</application> (and see this document):"
1118
 
msgstr "För att få hjälp med <application>Hjälpbläddraren Yelp</application> (och läsa det här dokumentet):"
1119
 
 
1120
 
#: C/gostools.xml:897(para)
1121
 
msgid "Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice>"
1122
 
msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Hjälp</guimenu><guimenuitem>Innehåll</guimenuitem></menuchoice>"
1123
 
 
1124
 
#: C/gostools.xml:910(title)
1125
 
msgid "Advanced Features"
1126
 
msgstr "Avancerade funktioner"
1127
 
 
1128
 
#: C/gostools.xml:914(title)
1129
 
msgid "Opening Specific Documents"
1130
 
msgstr "Öppna specifika dokument"
1131
 
 
1132
 
#: C/gostools.xml:917(title)
1133
 
msgid "Opening Documents from the File Manager"
1134
 
msgstr "Öppna dokument från filhanteraren"
1135
 
 
1136
 
#: C/gostools.xml:918(para)
1137
 
msgid "To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the document in <application>Nautilus</application> File Manager, or drag the icon from <application>Nautilus</application> to the <application>Yelp</application> document pane or launcher."
1138
 
msgstr "För att öppna ett dokument, såsom en XML-fil, från filhanteraren, öppna dokumentet i filhanteraren <application>Nautilus</application>, eller dra ikonen från <application>Nautilus</application> till dokumentpanelen i <application>Yelp</application> eller programstartare."
1139
 
 
1140
 
#: C/gostools.xml:924(title)
1141
 
msgid "Using the Command Line to Open Documents"
1142
 
msgstr "Använd kommandoraden för att öppna dokument"
1143
 
 
1144
 
#: C/gostools.xml:926(para)
1145
 
msgid "Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These include:"
1146
 
msgstr "Hjälpbläddraren Yelp har stöd för att dokument öppnas från kommandoraden. Det finns ett antal URI:er (Uniform Resource Identifiers) som kan användas. Några av dessa är:"
1147
 
 
1148
 
#: C/gostools.xml:932(option)
1149
 
msgid "file:"
1150
 
msgstr "file:"
1151
 
 
1152
 
#: C/gostools.xml:935(para)
1153
 
msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:"
1154
 
msgstr "Använd den här URI:n när du vill komma åt en fil med yelp, till exempel:"
1155
 
 
1156
 
#: C/gostools.xml:938(userinput)
1157
 
#, no-wrap
1158
 
msgid "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"
1159
 
msgstr "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/sv/gcalctool.xml"
1160
 
 
1161
 
#: C/gostools.xml:944(term)
1162
 
msgid "<option>ghelp:</option> or <option>gnome-help:</option>"
1163
 
msgstr "<option>ghelp:</option> eller <option>gnome-help:</option>"
1164
 
 
1165
 
#: C/gostools.xml:948(para)
1166
 
msgid "Use this URI when you want to access GNOME help documents, which are typically written in DocBook format."
1167
 
msgstr "Använd den här URI:n när du vill komma åt GNOMEs hjälpdokument, som oftast skrivs i DocBook-formatet."
1168
 
 
1169
 
#: C/gostools.xml:951(userinput)
1170
 
#, no-wrap
1171
 
msgid "yelp ghelp:gcalctool"
1172
 
msgstr "yelp ghelp:gcalctool"
1173
 
 
1174
 
#: C/gostools.xml:953(para)
1175
 
msgid "If you want to open the help document at a particular section, append a question mark to the end of the URI, followed by the section id."
1176
 
msgstr "Lägg till ett frågetecken på slutet av URI:en följt av avsnittets id om du vill öppna ett speciellt avsnitt i ett hjälpdokument."
1177
 
 
1178
 
#: C/gostools.xml:956(userinput)
1179
 
#, no-wrap
1180
 
msgid "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
1181
 
msgstr "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
1182
 
 
1183
 
#: C/gostools.xml:961(option)
1184
 
msgid "man:"
1185
 
msgstr "man:"
1186
 
 
1187
 
#: C/gostools.xml:964(para)
1188
 
msgid "Use this URI when you want to access a particular man page. You can append the section of the man page you would like to view if there are multiple man pages with the same name. The section number should be enclosed in parenthesis and therefore it may be necessary to escape the argument so that the shell does not interpret the parenthesis."
1189
 
msgstr "Använd den här URI:n när du vill komma åt en speciell man-sida. Du kan lägga till avsnittet av man-sidan du vill visa om det finns flera man-sidor med samma namn. Avsnittsnumret bör stå inuti parenteser, och därför kan det vara nödvändigt att skriva det som en specialsekvens så att skalet inte tolkar parenteserna."
1190
 
 
1191
 
#: C/gostools.xml:971(userinput)
1192
 
#, no-wrap
1193
 
msgid "yelp man:gcalctool"
1194
 
msgstr "yelp man:gcalctool"
1195
 
 
1196
 
#: C/gostools.xml:973(para)
1197
 
msgid "or"
1198
 
msgstr "eller"
1199
 
 
1200
 
#: C/gostools.xml:975(userinput)
1201
 
#, no-wrap
1202
 
msgid "yelp 'man:intro(1)'"
1203
 
msgstr "yelp 'man:intro(1)'"
1204
 
 
1205
 
#: C/gostools.xml:976(userinput)
1206
 
#, no-wrap
1207
 
msgid "yelp 'man:intro(2)'"
1208
 
msgstr "yelp 'man:intro(2)'"
1209
 
 
1210
 
#: C/gostools.xml:981(option)
1211
 
msgid "info:"
1212
 
msgstr "info:"
1213
 
 
1214
 
#: C/gostools.xml:984(para)
1215
 
msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page."
1216
 
msgstr "Använd den har URI:n när du vill komma åt en specifik GNU info-sida."
1217
 
 
1218
 
#: C/gostools.xml:987(userinput)
1219
 
#, no-wrap
1220
 
msgid "yelp info:make"
1221
 
msgstr "yelp info:make"
1222
 
 
1223
 
#: C/gostools.xml:996(title)
1224
 
msgid "Refreshing Content on Demand"
1225
 
msgstr "Uppdatera innehåll efter önskemål"
1226
 
 
1227
 
#: C/gostools.xml:998(para)
1228
 
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> supports the <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> shortcut keys, which will reload the DocBook document that is currently open. This allows developers to view changes to documents as they are made."
1229
 
msgstr "<application>Hjälpbläddraren Yelp</application> har stöd för tangentgenvägen <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>, vilket kommer att läsa om DocBook-dokumentet som är öppet just nu. Det här gör att utvecklarna kan visa ändringarna i dokumenten när de görs."
1230
 
 
1231
 
#: C/gostools.xml:1006(title)
1232
 
msgid "More Information"
1233
 
msgstr "Mer information"
1234
 
 
1235
 
#: C/gostools.xml:1008(para)
1236
 
msgid "This section details some of the helper applications which <application>Yelp Help Browser</application> uses, and provides resources where you can get more information about <application>Yelp Help Browser</application>."
1237
 
msgstr "Det här avsnittet behandlar några av de hjälpprogram som <application>Hjälpbläddraren Yelp</application> använder, och länkar till resurser där du kan få mer information om <application>Hjälpbläddraren Yelp</application>."
1238
 
 
1239
 
#: C/gostools.xml:1013(title)
1240
 
msgid "Scrollkeeper"
1241
 
msgstr "Scrollkeeper"
1242
 
 
1243
 
#: C/gostools.xml:1015(para)
1244
 
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> uses scrollkeeper to generate the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep track of translations for each document."
1245
 
msgstr "<application>Hjälpbläddraren Yelp</application> använder scrollkeeper för att generera innehållsförteckningar för DocBook- och HTML-dokumentation, och håller även reda på översättningar för varje dokument."
1246
 
 
1247
 
#: C/gostools.xml:1021(title)
1248
 
msgid "GNOME Documentation Utilites"
1249
 
msgstr "Dokumentationsverktyg för GNOME"
1250
 
 
1251
 
#: C/gostools.xml:1023(para)
1252
 
msgid "The documentation distributed with GNOME uses this set of utilities for a variety of things:"
1253
 
msgstr "Dokumentationen som distribueras med GNOME använder den här verktygsuppsättningen för en mängd olika saker:"
1254
 
 
1255
 
#: C/gostools.xml:1028(para)
1256
 
msgid "Ease translation of documents to different languages."
1257
 
msgstr "Förenkla översättning av dokument till olika språk."
1258
 
 
1259
 
#: C/gostools.xml:1032(para)
1260
 
msgid "Provide a set of tools to help package and install documentation into the correct location and register the documentation with scrollkeeper."
1261
 
msgstr "Erbjuda en uppsättning verktyg för att hjälpa till med att paketera och installera dokumentation till rätt plats och registrera dokumentationen med scrollkeeper."
1262
 
 
1263
 
#: C/gostools.xml:1038(para)
1264
 
msgid "Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display."
1265
 
msgstr "Genomför konvertering från DocBook-formatet till ett format som är lämpligt att visa."
1266
 
 
1267
 
#: C/gostools.xml:1026(para)
1268
 
msgid "<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink> to perform conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make\">GNOME Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by application authors to install and register documentation within the help system."
1269
 
msgstr "<placeholder-1/><application>Hjälpbläddraren Yelp</application> använder <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT:s formatmallar</ulink> för att genomföra konverteringen från DocBook till HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make\">GNOME Dokumentationsbyggverktyg</ulink> används av programskapare för att installera och registrera dokumentation i hjälpsystemet."
1270
 
 
1271
 
#: C/gostools.xml:1047(title)
1272
 
msgid "Homepage and Mailing List"
1273
 
msgstr "Webbsida och sändlista"
1274
 
 
1275
 
#: C/gostools.xml:1049(para)
1276
 
msgid "For further information on <application>Yelp Help Browser</application>, please visit the Documentation Project homepage, <ulink url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, or subscribe to the mailing list, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
1277
 
msgstr "För ytterligare information om <application>Hjälpbläddraren Yelp</application>, besök dokumentationsprojektets webbsida, <ulink url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, eller prenumerera på sändlistan, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
1278
 
 
1279
 
#: C/gostools.xml:1056(title)
1280
 
msgid "Joining the GNOME Documentation Project"
1281
 
msgstr "Gå med i GNOME:s Dokumentationsprojekt"
1282
 
 
1283
 
#: C/gostools.xml:1058(para)
1284
 
msgid "If you are interesting in helping produce and update documentation for the GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/DocumentationProject</ulink>"
1285
 
msgstr "Om du är intresserad i att hjälpa till att producera och uppdatera dokumentationen för GNOME-projektet, besök webbsidan för dokumentationsprojektet: <ulink url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/DocumentationProject</ulink>"
1286
 
 
1287
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1288
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1289
 
#: C/gosstartsession.xml:139(None)
1290
 
#: C/gospanel.xml:1050(None)
1291
 
msgid "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
1292
 
msgstr "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
1293
 
 
1294
 
#: C/gosstartsession.xml:2(title)
1295
 
msgid "Desktop Sessions"
1296
 
msgstr "Skrivbordssessioner"
1297
 
 
1298
 
#: C/gosstartsession.xml:7(remark)
1299
 
msgid "Needs better intro"
1300
 
msgstr "Behöver bättre introduktion"
1301
 
 
1302
 
#: C/gosstartsession.xml:8(remark)
1303
 
msgid "This chapter needs work"
1304
 
msgstr "Det här kapitlet behöver arbetas på"
1305
 
 
1306
 
#: C/gosstartsession.xml:11(para)
1307
 
msgid "This chapter provides the information you need to log in to and shut down GNOME, and to start, manage, and end a desktop session."
1308
 
msgstr "Det har kapitlet ger dig den information du behöver för att logga in i och stänga av GNOME, och för att starta, hantera, och avsluta skrivbordssessionen."
1309
 
 
1310
 
#: C/gosstartsession.xml:15(title)
1311
 
msgid "Starting a Session"
1312
 
msgstr "Starta en session"
1313
 
 
1314
 
#: C/gosstartsession.xml:17(primary)
1315
 
#: C/gosstartsession.xml:47(primary)
1316
 
#: C/gosstartsession.xml:92(primary)
1317
 
#: C/gosstartsession.xml:147(primary)
1318
 
#: C/gosstartsession.xml:182(primary)
1319
 
#: C/gosstartsession.xml:281(primary)
1320
 
#: C/gosstartsession.xml:285(primary)
1321
 
#: C/goscustdesk.xml:2890(primary)
1322
 
#: C/goscustdesk.xml:2920(primary)
1323
 
msgid "sessions"
1324
 
msgstr "sessioner"
1325
 
 
1326
 
#: C/gosstartsession.xml:18(secondary)
1327
 
msgid "starting"
1328
 
msgstr "starta"
1329
 
 
1330
 
#: C/gosstartsession.xml:20(para)
1331
 
msgid "A <firstterm>session</firstterm> is the period of time you spend using GNOME, between logging in and logging out. During a session, you use your applications, print, browse the web, and so on."
1332
 
msgstr "En <firstterm>session</firstterm> är den tidsperiod som du tillbringar i GNOME, mellan inloggning och utloggning. Under en session använder du dina program, skriver ut, surfar på Internet, och så vidare."
1333
 
 
1334
 
#: C/gosstartsession.xml:21(para)
1335
 
msgid "Logging in to GNOME begins your session. The login screen is your gateway to the GNOME Desktop: it is where you enter your username and password and select options such as the language you want GNOME to use for your session."
1336
 
msgstr "När du loggar in i GNOME påbörjas din session. Inloggningsskärmen är din port till GNOME-skrivbordet: det är var du skriver ditt användarnamn och lösenord, och saker som vilket språk du vill att GNOME ska använda under din session."
1337
 
 
1338
 
#: C/gosstartsession.xml:22(para)
1339
 
msgid "Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state of your session and restore it next time you use GNOME: see <xref linkend=\"gosstartsession-2\"/>."
1340
 
msgstr "Vanligtvis avslutas en session när du loggar ut, men du kan välja att spara tillståndet för din session och återställa den nästa gång du använder GNOME: se <xref linkend=\"gosstartsession-2\"/>."
1341
 
 
1342
 
#: C/gosstartsession.xml:45(title)
1343
 
msgid "Logging in to GNOME"
1344
 
msgstr "Logga in i GNOME"
1345
 
 
1346
 
#: C/gosstartsession.xml:48(secondary)
1347
 
#: C/gosstartsession.xml:51(primary)
1348
 
#: C/gosstartsession.xml:100(primary)
1349
 
msgid "logging in"
1350
 
msgstr "logga in"
1351
 
 
1352
 
#: C/gosstartsession.xml:52(secondary)
1353
 
msgid "to session"
1354
 
msgstr "till session"
1355
 
 
1356
 
#: C/gosstartsession.xml:55(primary)
1357
 
msgid "start session"
1358
 
msgstr "starta session"
1359
 
 
1360
 
#: C/gosstartsession.xml:57(para)
1361
 
msgid "To log in to a session, perform the following steps:"
1362
 
msgstr "Genomför följande steg för att logga in till en session:"
1363
 
 
1364
 
#: C/gosstartsession.xml:60(para)
1365
 
msgid "On the login screen, click on the <guilabel>Session</guilabel> icon. Choose the GNOME Desktop from the list of available desktop environments. Most users will not need to perform this step, as GNOME is usually the default desktop environment already."
1366
 
msgstr "Klicka på ikonen <guilabel>Session</guilabel> på inloggningsskärmen. Välj GNOME-skrivbordet från listan över tillgängliga skrivbordsmiljöer. De flesta användare kommer inte att behöva genomföra detta steg, eftersom GNOME oftast redan är den skrivbordsmiljö som är standard."
1367
 
 
1368
 
#: C/gosstartsession.xml:66(para)
1369
 
#: C/gosstartsession.xml:111(para)
1370
 
msgid "Enter your username in the <guilabel>Username</guilabel> field on the login screen, then press <keycap>Return</keycap>."
1371
 
msgstr "Skriv ditt användarnamn i fältet <guilabel>Användarnamn</guilabel> på inloggningsskärmen, och tryck sedan på <keycap>Retur</keycap>."
1372
 
 
1373
 
#: C/gosstartsession.xml:70(para)
1374
 
#: C/gosstartsession.xml:115(para)
1375
 
msgid "Enter your password in the <guilabel>Password</guilabel> field on the login screen, then press <keycap>Return</keycap>."
1376
 
msgstr "Skriv ditt lösenord i fältet <guilabel>Lösenord</guilabel> på inloggningsskärmen, och tryck sedan på <keycap>Retur</keycap>."
1377
 
 
1378
 
#: C/gosstartsession.xml:74(para)
1379
 
msgid "When you log in successfully, GNOME will take a short amount of time to start up. When it is ready, you will see the Desktop and you can begin using your computer."
1380
 
msgstr "När din inloggning lyckas så kommer GNOME att ta en kort tid att starta upp. När det är färdigt så kommer du att se skrivbordet och du kan börja använda din dator."
1381
 
 
1382
 
#: C/gosstartsession.xml:75(para)
1383
 
msgid "The first time you log in, the session manager starts a new session. If you have logged in before and saved the settings for the previous session when you logged out, then the session manager restores your previous session."
1384
 
msgstr "Första gången du loggar in så kommer sessionshanteraren att starta en ny session. Om du har loggat in tidigare, och sparat inställningarna för den tidigare sessionen när du loggade ut, så kommer sessionshanteraren att återställa din förra session."
1385
 
 
1386
 
#: C/gosstartsession.xml:79(para)
1387
 
msgid "If you want to shut down or restart the system before you log in, click on the <guilabel>System</guilabel> icon on the login screen. A dialog is displayed. Select the option that you require, then click <guibutton>OK</guibutton>."
1388
 
msgstr "Om du vill stänga av eller starta om systemet innan du loggar in så klickar du på <guilabel>System</guilabel>-ikonen i inloggningsskärmen. En dialogruta kommer att visas. Välj det alternativet som du vill och klicka sedan på <guibutton>OK</guibutton>."
1389
 
 
1390
 
#: C/gosstartsession.xml:82(para)
1391
 
msgid "Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that it no longer has a <guilabel>System</guilabel> icon. In this case, the option to shut down the computer may be found by clicking the <guilabel>Other</guilabel> icon, or by clicking a separate <guibutton>Shut Down</guibutton> button."
1392
 
msgstr "Din systemdistributör eller leverantör kan ha ändrat inloggningsskärmen så att den inte längre har en <guilabel>System</guilabel>-ikon. I det fallet kan alternativet för att stänga av datorn hittas genom att klicka på ikonen <guilabel>Annat</guilabel>, eller genom att klicka på en separat <guibutton>Stäng av</guibutton>-knapp."
1393
 
 
1394
 
#: C/gosstartsession.xml:90(title)
1395
 
msgid "Using a Different Language"
1396
 
msgstr "Använd ett annat språk"
1397
 
 
1398
 
#: C/gosstartsession.xml:93(secondary)
1399
 
msgid "different language, logging in"
1400
 
msgstr "annat språk, inloggning"
1401
 
 
1402
 
#: C/gosstartsession.xml:97(primary)
1403
 
msgid "language, logging in in different"
1404
 
msgstr "språk, logga in med annat"
1405
 
 
1406
 
#: C/gosstartsession.xml:101(secondary)
1407
 
msgid "to session in different language"
1408
 
msgstr "till session på annat språk"
1409
 
 
1410
 
#: C/gosstartsession.xml:103(para)
1411
 
msgid "To log in to a session in a different language, perform the following actions."
1412
 
msgstr "För att logga in till en session på ett annat språk måste du göra följande."
1413
 
 
1414
 
#: C/gosstartsession.xml:107(para)
1415
 
msgid "On the login screen, click on the <guilabel>Language</guilabel> icon. Choose the language you require from the list of available languages."
1416
 
msgstr "Klicka på <guilabel>Språk</guilabel>-ikonen. Välj det språk du vill ha från listan över tillgängliga språk."
1417
 
 
1418
 
#: C/gosstartsession.xml:120(para)
1419
 
msgid "When you log in to a session in a different language, you are changing the language for the user interface but are not changing the keyboard layout. To choose a different keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> applet."
1420
 
msgstr "När du loggar in till en session på ett annat språk så ändrar du språket för användargränssnittet men ändrar inte tangentbordets layout. För att välja en annan tangentbordslayout, använd panelprogrammet <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Tangentbordsindikator</application></ulink>."
1421
 
 
1422
 
#: C/gosstartsession.xml:126(para)
1423
 
#| msgid ""
1424
 
#| "Your system distributor or vendor may have altered the login screen so "
1425
 
#| "that it no longer has a <guilabel>Language</guilabel> icon. In this case, "
1426
 
#| "the option to shut down the computer may be found by clicking the "
1427
 
#| "<guilabel>Other</guilabel> icon."
1428
 
msgid "Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that it no longer has a <guilabel>Language</guilabel> icon. In this case, the option to change the session's language may be found by clicking the <guilabel>Other</guilabel> icon."
1429
 
msgstr "Din systemdistributör eller leverantör kan ha ändrat inloggningsskärmen så att den inte längre har en <guilabel>Språk</guilabel>-ikon. I det fallet kan alternativet för att ändra sessionens språk hittas genom att klicka på ikonen <guilabel>Annat</guilabel>."
1430
 
 
1431
 
#: C/gosstartsession.xml:133(title)
1432
 
msgid "Locking Your Screen"
1433
 
msgstr "Lås din skärm"
1434
 
 
1435
 
#: C/gosstartsession.xml:142(phrase)
1436
 
#: C/gospanel.xml:1053(phrase)
1437
 
msgid "Lock screen icon."
1438
 
msgstr "Ikon för lås skärm"
1439
 
 
1440
 
#: C/gosstartsession.xml:148(secondary)
1441
 
#: C/gosstartsession.xml:151(primary)
1442
 
#: C/gospanel.xml:1069(primary)
1443
 
msgid "locking screen"
1444
 
msgstr "låsa skärmen"
1445
 
 
1446
 
#: C/gosstartsession.xml:154(primary)
1447
 
#: C/gospanel.xml:1063(secondary)
1448
 
#: C/gospanel.xml:1066(primary)
1449
 
msgid "Lock button"
1450
 
msgstr "Låsknapp"
1451
 
 
1452
 
#: C/gosstartsession.xml:156(para)
1453
 
msgid "Locking your screen prevents access to your applications and information, allowing you to leave your computer unattended. While your screen is locked, the <link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> runs."
1454
 
msgstr "Låsning av din skärm förhindrar åtkomst till dina program och information vilket gör att du kan lämna din dator obevakad. När din skärm är låst så körs <link linkend=\"prefs-screensaver\">skärmsläckaren</link>."
1455
 
 
1456
 
#: C/gosstartsession.xml:158(para)
1457
 
msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:"
1458
 
msgstr "För att låsa skärmen, gör något av följande:"
1459
 
 
1460
 
#: C/gosstartsession.xml:162(para)
1461
 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem></menuchoice>."
1462
 
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lås skärmen</guimenuitem></menuchoice>."
1463
 
 
1464
 
#: C/gosstartsession.xml:165(para)
1465
 
msgid "If the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is present on a panel, click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
1466
 
msgstr "Om knappen <guibutton>Lås skärmen</guibutton> finns i panelen kan du klicka på den."
1467
 
 
1468
 
#: C/gosstartsession.xml:167(para)
1469
 
msgid "The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is not present on the panels by default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
1470
 
msgstr "Knappen <guibutton>Lås skärmen</guibutton> finns inte på panelerna som standard. Se <xref linkend=\"panels-addobject\"/> för att lägga till den."
1471
 
 
1472
 
#: C/gosstartsession.xml:170(para)
1473
 
msgid "To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</keycap>."
1474
 
msgstr "För att låsa upp skärmen rör du på musen eller trycker på valfri tangent, skriver in ditt lösenord i dialogen som kommer fram, och tryck sedan på <keycap>Retur</keycap>."
1475
 
 
1476
 
#: C/gosstartsession.xml:171(para)
1477
 
msgid "If another user wants to use the computer while it is locked, they can move the mouse or press a key and then click <guibutton>Switch User</guibutton>. The login screen will be displayed and they can log in using their user account. They will not be able to access any of your applications or information. When they log out, the screen will be locked again and you can access your session by unlocking the screen."
1478
 
msgstr "Om en annan användare vill använda datorn när den är låst så kan de förflytta musen eller trycka på en tangent och sedan klicka på <guibutton>Växla användare</guibutton>. Inloggningsskärmen kommer att visas och de kan logga in med sitt användarkonto. De kommer inte kunna komma åt några av dina program eller din information. När du loggar ut så kommer skärmen att låsas igen och du kan komma åt din session genom att låsa upp skärmen."
1479
 
 
1480
 
#: C/gosstartsession.xml:172(para)
1481
 
msgid "You can leave a message for a user who has locked their screen. Move the mouse or press any key and then click <guibutton>Leave Message</guibutton>. Type your message into the box and press <guibutton>Save</guibutton>. Your message will be displayed when the user unlocks their screen."
1482
 
msgstr "Du kan lämna ett meddelande till en användare som har låst sin skärm. Förflytta musen eller tryck på en tangent och klicka sedan på <guibutton>Lämna meddelande</guibutton>. Skriv ditt meddelande i rutan och tryck på <guibutton>Spara</guibutton>. Ditt meddelande kommer att visas när användaren låser upp sin skärm."
1483
 
 
1484
 
#: C/gosstartsession.xml:176(title)
1485
 
msgid "Setting Programs to Start Automatically When You Log In"
1486
 
msgstr "Ställ in program att automatiskt starta när du loggar in"
1487
 
 
1488
 
#: C/gosstartsession.xml:178(primary)
1489
 
#: C/goscustdesk.xml:42(primary)
1490
 
#: C/goscustdesk.xml:101(primary)
1491
 
#: C/goscustdesk.xml:163(primary)
1492
 
#: C/goscustdesk.xml:330(primary)
1493
 
#: C/goscustdesk.xml:540(see)
1494
 
#: C/goscustdesk.xml:543(primary)
1495
 
#: C/goscustdesk.xml:705(primary)
1496
 
#: C/goscustdesk.xml:893(primary)
1497
 
#: C/goscustdesk.xml:964(primary)
1498
 
#: C/goscustdesk.xml:1079(primary)
1499
 
#: C/goscustdesk.xml:1265(primary)
1500
 
#: C/goscustdesk.xml:1468(primary)
1501
 
#: C/goscustdesk.xml:1739(primary)
1502
 
#: C/goscustdesk.xml:2138(primary)
1503
 
#: C/goscustdesk.xml:2489(primary)
1504
 
#: C/goscustdesk.xml:2612(primary)
1505
 
#: C/goscustdesk.xml:2886(primary)
1506
 
msgid "preference tools"
1507
 
msgstr "inställningsverktyg"
1508
 
 
1509
 
#: C/gosstartsession.xml:179(secondary)
1510
 
#: C/goscustdesk.xml:2887(secondary)
1511
 
msgid "Sessions"
1512
 
msgstr "Sessioner"
1513
 
 
1514
 
#: C/gosstartsession.xml:183(secondary)
1515
 
msgid "startup"
1516
 
msgstr "uppstart"
1517
 
 
1518
 
#: C/gosstartsession.xml:185(para)
1519
 
msgid "You can choose for certain programs to be started automatically when you log in to a session. For example, you might want a web browser to be started as soon as you log in. Programs which start automatically when you log in are called <firstterm>startup programs</firstterm>. Startup programs are automatically saved and safely closed by the session manager when you log out, and are restarted when you log in."
1520
 
msgstr "Du kan välja att vissa program ska startas automatiskt när du loggar in i en session. Till exempel kanske du vill starta en webbläsare direkt när du loggar in. Program som startas automatiskt vid inloggning kallas för <firstterm>uppstartsprogram</firstterm>. Uppstartsprogram sparas automatiskt och stängs säkert av sessionshanteraren när du loggar ut och återstartas när du loggar in."
1521
 
 
1522
 
#: C/gosstartsession.xml:191(para)
1523
 
msgid "The <application>Sessions</application> preference tool allows you to define which programs are started automatically when you log in. It has two tabs, the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tab and the <guilabel>Options</guilabel> tab."
1524
 
msgstr "Inställningsverktyget <application>Sessioner</application> låter dig definiera vilka program som startas automatiskt när du loggar in. Det har två flikar, fliken <guilabel>Uppstartsprogram</guilabel> och fliken <guilabel>Alternativ</guilabel>."
1525
 
 
1526
 
#: C/gosstartsession.xml:197(title)
1527
 
msgid "Startup Programs Tab"
1528
 
msgstr "Filken Uppstartsprogram"
1529
 
 
1530
 
#: C/gosstartsession.xml:201(para)
1531
 
msgid "You can use the Startup Programs tab to add, modify, and remove startup programs."
1532
 
msgstr "Du kan använda fliken Uppstartsprogram för att lägga till, ändra och ta bort uppstartsprogram."
1533
 
 
1534
 
#: C/gosstartsession.xml:203(para)
1535
 
msgid "A list of startup programs is displayed on this tab. The list shows a short description of each program, along with a checkbox which denotes whether the startup program is enabled or not. Programs which are not enabled will not be started automatically when you log in."
1536
 
msgstr "En lista över uppstartsprogram visas i denna flik. Listan visar en kort beskrivning för varje program, tillsammans med en kryssruta som antyder huruvida uppstartsprogrammet är aktiverat eller inte. Program som inte är aktiverade kommer inte att startas automatiskt när du loggar in."
1537
 
 
1538
 
#: C/gosstartsession.xml:209(title)
1539
 
msgid "Enabling/Disabling Startup Programs"
1540
 
msgstr "Aktivera/inaktivera uppstartsprogram"
1541
 
 
1542
 
#: C/gosstartsession.xml:210(para)
1543
 
msgid "To enable a program to start up automatically, check the checkbox corresponding to that program."
1544
 
msgstr "Kryssa i kryssrutan som motsvarar programmet för att aktivera automatisk start av programmet."
1545
 
 
1546
 
#: C/gosstartsession.xml:212(para)
1547
 
msgid "To disable a program from starting automatically, uncheck the checkbox."
1548
 
msgstr "Kryssa ur kryssrutan för att inaktivera ett program från att startas automatiskt."
1549
 
 
1550
 
#: C/gosstartsession.xml:216(title)
1551
 
msgid "Adding A New Startup Program"
1552
 
msgstr "Lägg till ett nytt uppstartsprogram"
1553
 
 
1554
 
#: C/gosstartsession.xml:217(para)
1555
 
msgid "To add a new startup program, perform the following steps:"
1556
 
msgstr "Genomför följande steg för att lägga till ett nytt uppstartsprogram:"
1557
 
 
1558
 
#: C/gosstartsession.xml:220(para)
1559
 
msgid "Click <guibutton>Add</guibutton>. This will open the <application>Add Startup Program</application> dialog box."
1560
 
msgstr "Klicka på <guibutton>Lägg till</guibutton>. Detta kommer att öppna dialogrutan <application>Lägg till uppstartsprogram</application>."
1561
 
 
1562
 
#: C/gosstartsession.xml:224(para)
1563
 
msgid "Use the <guilabel>Name</guilabel> text box to specify a name for the new startup program."
1564
 
msgstr "Använd textrutan <guilabel>Namn</guilabel> för att ange ett namn för det nya uppstartsprogrammet."
1565
 
 
1566
 
#: C/gosstartsession.xml:228(para)
1567
 
msgid "Use the <guilabel>Command</guilabel> text box to specify the command which will invoke the application. For example, the command <userinput>gedit</userinput> will start the <application>Gedit Text Editor</application>. If you do not know the exact command, click <guibutton>Browse</guibutton> to choose the path of the command."
1568
 
msgstr "Använd textrutan <guilabel>Kommando</guilabel> för att ange kommandot vilket kommer att starta programmet. Till exempel kommer kommandot <userinput>gedit</userinput> att starta <application>Textredigeraren Gedit</application>. Om du inte vet det exakta kommandot, klicka på <guibutton>Bläddra</guibutton> för att välja sökvägen för kommandot."
1569
 
 
1570
 
#: C/gosstartsession.xml:235(para)
1571
 
msgid "Enter a description of the application in the <guilabel>Comments</guilabel> text box. You will see this as the description of the program in the list of startup programs."
1572
 
msgstr "Ange en beskrivning för programmet i textrutan <guilabel>Kommentarer</guilabel>. Du kommer att se denna som beskrivningen av programmet i listan över uppstartsprogram."
1573
 
 
1574
 
#: C/gosstartsession.xml:240(para)
1575
 
msgid "Click <guibutton>Add</guibutton>. The application will be added to the list of startup programs with its checkbox in the checked (enabled) state."
1576
 
msgstr "Klicka på <guibutton>Lägg till</guibutton>. Programmet kommer att läggas till i listan över uppstartsprogram med dess kryssruta i kryssat  (aktiverad) tillstånd."
1577
 
 
1578
 
#: C/gosstartsession.xml:247(title)
1579
 
msgid "Removing A Startup Program"
1580
 
msgstr "Ta bort ett uppstartsprogram"
1581
 
 
1582
 
#: C/gosstartsession.xml:248(para)
1583
 
msgid "To remove a startup program, select it from the list of startup programs and click <guibutton>Remove</guibutton>."
1584
 
msgstr "För att ta bort ett uppstartsprogram, markera det i listan över uppstartsprogram och klicka på <guibutton>Ta bort</guibutton>."
1585
 
 
1586
 
#: C/gosstartsession.xml:252(title)
1587
 
msgid "Editing A Startup Program"
1588
 
msgstr "Redigera ett uppstartsprogram"
1589
 
 
1590
 
#: C/gosstartsession.xml:253(para)
1591
 
msgid "To edit an existing startup program, select it from the list of startup programs and click <guibutton>Edit</guibutton>. A dialog will appear which allows you to edit the properties of the program. See <xref linkend=\"gosstartsession-212\"/> for more information on the options available in this dialog."
1592
 
msgstr "För att redigera ett befintligt uppstartsprogram, välj det från listan över uppstartsprogram och klicka på <guibutton>Redigera</guibutton>. En dialogruta kommer att visas som låter dig redigera egenskaperna för programmet. Se <xref linkend=\"gosstartsession-212\"/> för mer information om alternativen som finns tillgängliga i denna dialogruta."
1593
 
 
1594
 
#: C/gosstartsession.xml:262(title)
1595
 
msgid "Session Options Tab"
1596
 
msgstr "Fliken Sessionsalternativ"
1597
 
 
1598
 
#: C/gosstartsession.xml:266(para)
1599
 
msgid "The session manager can remember which applications you have running when you log out and can automatically restart them when you log in again. If you would like this to happen every time you log out, check <guilabel>Automatically remember running applications when logging out</guilabel>. If you would like this to happen only once, click <guibutton>Remember Currently Running Application</guibutton> before logging out."
1600
 
msgstr "Sessionshanteraren kan komma ihåg vilka program som du har igång när du loggar ut och kan automatiskt starta om dem när du loggar in igen. Om du vill att detta ska ske varje gång som du loggar ut så kan du kryssa i <guilabel>Kom automatiskt ihåg körande program vid utloggning</guilabel>. Om du vill att detta endast ska ske en gång så kan du klicka på <guibutton>Kom ihåg för närvarande körande program</guibutton> innan du loggar ut."
1601
 
 
1602
 
#: C/gosstartsession.xml:277(title)
1603
 
msgid "Ending a Session"
1604
 
msgstr "Avsluta en session"
1605
 
 
1606
 
#: C/gosstartsession.xml:282(secondary)
1607
 
msgid "ending"
1608
 
msgstr "avsluta"
1609
 
 
1610
 
#: C/gosstartsession.xml:286(secondary)
1611
 
#: C/gosstartsession.xml:289(primary)
1612
 
msgid "logging out"
1613
 
msgstr "logga ut"
1614
 
 
1615
 
#: C/gosstartsession.xml:292(primary)
1616
 
msgid "quit"
1617
 
msgstr "stänga"
1618
 
 
1619
 
#: C/gosstartsession.xml:295(primary)
1620
 
msgid "shutdown"
1621
 
msgstr "stänga av"
1622
 
 
1623
 
#. commenting this out for now. A shot of the shutdown button would be good too.
1624
 
#.     <screenshot>
1625
 
#.       <mediaobject>
1626
 
#.         <imageobject>
1627
 
#.           <imagedata fileref="figures/logout_icon.png" format="PNG"/>
1628
 
#.         </imageobject>
1629
 
#.         <textobject>
1630
 
#.           <phrase>Log Out icon.</phrase>
1631
 
#.         </textobject>
1632
 
#.       </mediaobject>
1633
 
#.     </screenshot>
1634
 
#: C/gosstartsession.xml:310(para)
1635
 
msgid "When you have finished using your computer, you can choose to do one of the following:"
1636
 
msgstr "När du har använt din dator färdigt kan du välja att göra något av följande:"
1637
 
 
1638
 
#: C/gosstartsession.xml:313(para)
1639
 
msgid "Log out, leaving the computer ready for another user to begin working with it. To log out of GNOME, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Log Out <replaceable>username</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."
1640
 
msgstr "Logga ut och lämna datorn redo för att en annan användare ska kunna arbeta med den. För att logga ut ur GNOME, välj <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Logga ut <replaceable>användarnamn</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."
1641
 
 
1642
 
#: C/gosstartsession.xml:316(para)
1643
 
msgid "Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut Down</guimenuitem></menuchoice> and click <guibutton>Shut Down</guibutton> on the dialog that appears."
1644
 
msgstr "Stäng av din dator och slå av strömmen. För att stänga av, välj <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Stäng av</guimenuitem></menuchoice> och klicka på <guibutton>Stäng av</guibutton> i dialogrutan som visas."
1645
 
 
1646
 
#: C/gosstartsession.xml:319(para)
1647
 
msgid "Depending on your computer's configuration, you can also <firstterm>Hibernate</firstterm> your computer. During hibernation, less power is used, but all of the applications and documents that you have open are preserved and will still be open when you resume from hibernation. You can resume from hibernation by moving your mouse or pressing a key."
1648
 
msgstr "Beroende på din dators konfiguration så kan du också försätta din dator i <firstterm>viloläge</firstterm>. Under detta viloläge så kommer mindre ström att användas men alla de program och dokument som du har öppnade kommer att behållas och kommer fortfarande att vara öppnade när du återställer datorn från viloläget. Du kan återställa datorn från viloläge genom att förflytta din mus eller trycka på en tangent."
1649
 
 
1650
 
#: C/gosstartsession.xml:324(para)
1651
 
msgid "Some vendors and distributors allow you to hibernate your computer in two ways, often called Hibernate and <firstterm>Suspend</firstterm>. Both of these will preserve your open files and applications, but one will switch off the power to your computer while the other will leave the computer running in a state that uses less power."
1652
 
msgstr "Vissa leverantörer och distributörer låter dig att försätta din dator i olika sovlägen, ofta kallade viloläge och <firstterm>vänteläge</firstterm>. Båda två kommer att behålla dina öppnade filer och program, men en kommer att stänga av strömmen till din dator medans den andra kommer att lämna datorn körande i ett tillstånd som använder mindre ström."
1653
 
 
1654
 
#: C/gosstartsession.xml:327(para)
1655
 
msgid "When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down."
1656
 
msgstr "När du avslutar din session kommer program med osparat arbete att varna dig. Du kan välja att spara ditt arbete, eller avbryta kommandot för att logga ut eller stänga ner."
1657
 
 
1658
 
#: C/gosstartsession.xml:329(para)
1659
 
msgid "Before you end a session, you might want to save your current settings so that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-sessions\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you can select an option to automatically save your current settings."
1660
 
msgstr "Innan du avslutar sessionen kanske du vill spara dina nuvarande inställningar så att du kan återställa sessionen senare. I inställningsverktyget <link linkend=\"prefs-sessions\"><application>Sessioner</application></link> kan du välja att dina inställningar alltid ska sparas."
1661
 
 
1662
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1663
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1664
 
#: C/gospanel.xml:343(None)
1665
 
msgid "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
1666
 
msgstr "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
1667
 
 
1668
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1669
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1670
 
#: C/gospanel.xml:524(None)
1671
 
msgid "@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
1672
 
msgstr "@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
1673
 
 
1674
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1675
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1676
 
#: C/gospanel.xml:691(None)
1677
 
msgid "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1"
1678
 
msgstr "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1"
1679
 
 
1680
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1681
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1682
 
#: C/gospanel.xml:1023(None)
1683
 
msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
1684
 
msgstr "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
1685
 
 
1686
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1687
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1688
 
#: C/gospanel.xml:1137(None)
1689
 
msgid "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
1690
 
msgstr "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
1691
 
 
1692
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1693
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1694
 
#: C/gospanel.xml:1170(None)
1695
 
msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
1696
 
msgstr "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
1697
 
 
1698
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1699
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1700
 
#: C/gospanel.xml:1205(None)
1701
 
msgid "@@image: 'figures/searchtool_button.png'; md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
1702
 
msgstr "@@image: 'figures/searchtool_button.png'; md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
1703
 
 
1704
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1705
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1706
 
#: C/gospanel.xml:1251(None)
1707
 
msgid "@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
1708
 
msgstr "@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
1709
 
 
1710
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1711
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1712
 
#: C/gospanel.xml:1329(None)
1713
 
msgid "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
1714
 
msgstr "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
1715
 
 
1716
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1717
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1718
 
#: C/gospanel.xml:1519(None)
1719
 
msgid "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
1720
 
msgstr "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
1721
 
 
1722
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1723
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1724
 
#: C/gospanel.xml:1551(None)
1725
 
msgid "@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
1726
 
msgstr "@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
1727
 
 
1728
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1729
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1730
 
#: C/gospanel.xml:1571(None)
1731
 
msgid "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
1732
 
msgstr "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
1733
 
 
1734
 
#: C/gospanel.xml:2(title)
1735
 
msgid "Using the Panels"
1736
 
msgstr "Använda panelerna"
1737
 
 
1738
 
#: C/gospanel.xml:11(para)
1739
 
msgid "This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the GNOME Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to add new panels to the desktop."
1740
 
msgstr "Det här kapitlet beskriver hur man använder panelerna i över- och underkant av GNOME-skrivbordet, hur man anpassar objekten som visas på dem, och hur man lägger till nya paneler på skrivbordet."
1741
 
 
1742
 
#: C/gospanel.xml:21(primary)
1743
 
#: C/gospanel.xml:36(primary)
1744
 
#: C/gospanel.xml:92(primary)
1745
 
#: C/gospanel.xml:129(primary)
1746
 
#: C/gospanel.xml:137(primary)
1747
 
#: C/gospanel.xml:148(primary)
1748
 
#: C/gospanel.xml:305(primary)
1749
 
#: C/gospanel.xml:332(primary)
1750
 
#: C/gospanel.xml:364(primary)
1751
 
#: C/gospanel.xml:376(primary)
1752
 
#: C/gospanel.xml:394(primary)
1753
 
msgid "panels"
1754
 
msgstr "paneler"
1755
 
 
1756
 
#: C/gospanel.xml:22(secondary)
1757
 
#: C/gospanel.xml:42(secondary)
1758
 
#: C/gospanel.xml:98(secondary)
1759
 
#: C/gospanel.xml:665(secondary)
1760
 
#: C/gosnautilus.xml:44(secondary)
1761
 
#: C/gosnautilus.xml:1143(tertiary)
1762
 
#: C/gosnautilus.xml:2461(secondary)
1763
 
#: C/gosnautilus.xml:2619(tertiary)
1764
 
#: C/gosnautilus.xml:2628(secondary)
1765
 
#: C/gosnautilus.xml:2889(secondary)
1766
 
#: C/gosnautilus.xml:3349(tertiary)
1767
 
#: C/goseditmainmenu.xml:17(secondary)
1768
 
#: C/goseditmainmenu.xml:26(secondary)
1769
 
msgid "introduction"
1770
 
msgstr "introduktion"
1771
 
 
1772
 
#: C/gospanel.xml:25(para)
1773
 
msgid "A panel is an area in the GNOME Desktop where you have access to certain actions and information, no matter what the state of your application windows. For example, in the default GNOME panels, you can launch applications, see the date and time, control the system sound volume, and more."
1774
 
msgstr "En panel är ett område på GNOME-skrivbordet där du har åtkomst du vissa åtgärder och information, oavsett tillståndet för dina programfönster. Till exempel, i standardpanelerna i GNOME, kan du starta program, se datum och tid, kontrollera systemets ljudvolym, och mycket mer. "
1775
 
 
1776
 
#: C/gospanel.xml:26(para)
1777
 
msgid "You can customize panels to your liking. You can change their behavior and appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can create multiple panels, and choose different properties, objects, and backgrounds for each panel. You can also hide panels."
1778
 
msgstr "Du kan anpassa panelerna så de passar dig. Du kan ändra deras beteende och utseende, och du kan lägga till eller ta bort objekt från dina paneler. Du kan skapa flera paneler, och välja olika egenskaper, objekt, och bakgrunder för varje panel. Du kan även dölja paneler."
1779
 
 
1780
 
#: C/gospanel.xml:27(para)
1781
 
msgid "By default, the GNOME Desktop contains a panel at the top edge of the screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections describe these panels."
1782
 
msgstr "Som standard innehåller GNOME-skrivbordet en panel i överkanten av skärmen och en panel på nederkaten av skärmen. Följande avsnitt beskriver dessa paneler."
1783
 
 
1784
 
#: C/gospanel.xml:32(title)
1785
 
msgid "Top Edge Panel"
1786
 
msgstr "Överkantspanel"
1787
 
 
1788
 
#: C/gospanel.xml:37(secondary)
1789
 
#: C/gospanel.xml:38(see)
1790
 
#: C/gospanel.xml:41(primary)
1791
 
#: C/gospanel.xml:1505(primary)
1792
 
#: C/gospanel.xml:1510(secondary)
1793
 
msgid "top edge panel"
1794
 
msgstr "överkantspanel"
1795
 
 
1796
 
#: C/gospanel.xml:44(para)
1797
 
msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:"
1798
 
msgstr "Som standard innehåller överkantspanelen följande objekt:"
1799
 
 
1800
 
#: C/gospanel.xml:45(para)
1801
 
#: C/gospanel.xml:101(para)
1802
 
msgid "Your distribution of GNOME may have altered this default setup."
1803
 
msgstr "Din utgåva av GNOME kan ha ändrat den här standardinställningen."
1804
 
 
1805
 
#: C/gospanel.xml:49(term)
1806
 
msgid "<application>Menu Bar</application> applet"
1807
 
msgstr "Panelprogrammet <application>Menyrad</application>"
1808
 
 
1809
 
#: C/gospanel.xml:50(para)
1810
 
msgid "The Menu Bar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. For more on the menu bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
1811
 
msgstr "Menyraden innehåller menyerna <guimenu>Program</guimenu>, <guimenu>Platser</guimenu> och <guimenu>System</guimenu>. För mer information om menyraden, se <xref linkend=\"menubar\"/>."
1812
 
 
1813
 
#: C/gospanel.xml:53(term)
1814
 
msgid "A set of application launcher icons"
1815
 
msgstr "En uppsättning programstartarikoner."
1816
 
 
1817
 
#: C/gospanel.xml:54(para)
1818
 
msgid "The exact number of icons depends on your GNOME distribution, but in general you will find at least a launcher for the <application>Web Browser</application>, an <application>Email client</application> and the <application>Help Browser</application>. Click on any launcher icon to open the corresponding application."
1819
 
msgstr "Det exakta antalet ikoner beror på din GNOME-distribution, men oftast hittar du minst en programstartare för <application>Webbläsare</application>, en <application>E-postklient</application> samt <application>Hjälpvisare</application>. Klicka på en programstartarikon för att öppna motsvarande program."
1820
 
 
1821
 
#: C/gospanel.xml:57(term)
1822
 
msgid "<application>Notification Area</application> applet"
1823
 
msgstr "Panelprogrammet <application>Notifieringsyta</application>"
1824
 
 
1825
 
#: C/gospanel.xml:58(para)
1826
 
msgid "Displays icons from other applications that may require your attention, or that you may want to access without switching from your current application window. For more on this, see <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>."
1827
 
msgstr "Visar ikoner från andra program som kan behöva din uppmärksamhet, eller som du kanske vill komma åt utan att växla från ditt aktuella programfönster. För mer information om det här, se <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>."
1828
 
 
1829
 
#: C/gospanel.xml:59(para)
1830
 
msgid "Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow bar is visible."
1831
 
msgstr "Endast en smal rad är synlig tills ett program lägger till en ikon på notifieringsytan."
1832
 
 
1833
 
#: C/gospanel.xml:65(term)
1834
 
msgid "<application>Clock</application> applet"
1835
 
msgstr "Panelprogrammet <application>Klocka</application>"
1836
 
 
1837
 
#: C/gospanel.xml:66(para)
1838
 
msgid "The <application>Clock</application> shows the current time. Click on the time to open a small calendar. You can also view a world map by clicking the <guilabel>Locations</guilabel> expansion label. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">Clock Applet Manual</ulink>."
1839
 
msgstr "<application>Klocka</application> visar den aktuella tiden. Klicka på tiden för att öppna en liten kalender. Du kan också visa en världskarta genom att klicka på etiketten <guilabel>Platser</guilabel>. För mer information om det här, se <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">Handbok för panelprogrammet Klocka</ulink>."
1840
 
 
1841
 
#: C/gospanel.xml:70(term)
1842
 
msgid "<application>Volume Control</application> applet"
1843
 
msgstr "Panelprogrammet <application>Volymkontroll</application>"
1844
 
 
1845
 
#: C/gospanel.xml:72(para)
1846
 
msgid "The <application>Volume Control</application> enables you to control the volume of the speakers on your system. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control Manual</ulink>."
1847
 
msgstr "<application>Volymkontroll</application> låter dig kontrollera volymen för högtalarna för ditt system. För mer information om det här, se <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Handbok för Volymkontroll</ulink>."
1848
 
 
1849
 
#: C/gospanel.xml:75(term)
1850
 
msgid "<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list icon</secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon"
1851
 
msgstr "<indexterm><primary>överkantspanel</primary><secondary>fönsterlistikon</secondary></indexterm><application>Fönsterväljare</application>-ikon"
1852
 
 
1853
 
#: C/gospanel.xml:81(para)
1854
 
msgid "The <application>Window Selector</application> lists all of your open windows. To give focus to a window, click on the window selector icon at the extreme right of the top edge panel, then select the window. For more on this, see <xref linkend=\"windows-focus\"/>."
1855
 
msgstr "<application>Fönsterväljare</application> listar alla dina öppna fönster. För att ge fokus till ett fönster, klicka på fönsterväljarikonen längst åt höger på överkantspanelen, markera sedan fönstret. För mer information om det här, se <xref linkend=\"windows-focus\"/>."
1856
 
 
1857
 
#: C/gospanel.xml:88(title)
1858
 
msgid "Bottom Edge Panel"
1859
 
msgstr "Nederkantspanel"
1860
 
 
1861
 
#: C/gospanel.xml:93(secondary)
1862
 
#: C/gospanel.xml:94(see)
1863
 
#: C/gospanel.xml:97(primary)
1864
 
#: C/gospanel.xml:103(primary)
1865
 
msgid "bottom edge panel"
1866
 
msgstr "nederkantspanel"
1867
 
 
1868
 
#: C/gospanel.xml:100(para)
1869
 
msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:"
1870
 
msgstr "Som standard innehåller nederkantspanelen följande objekt:"
1871
 
 
1872
 
#: C/gospanel.xml:104(secondary)
1873
 
msgid "default contents"
1874
 
msgstr "standardinnehåll"
1875
 
 
1876
 
#: C/gospanel.xml:108(term)
1877
 
msgid "<guibutton>Show Desktop</guibutton> button"
1878
 
msgstr "Knappen <guibutton>Visa skrivbord</guibutton>"
1879
 
 
1880
 
#: C/gospanel.xml:109(para)
1881
 
msgid "Click on this button to minimize all open windows and show the desktop. Click it again to restore all of the windows to their previous state."
1882
 
msgstr "Klicka på den här knappen för att minimera alla öppna fönster och visa skrivbordet. Klicka på den igen för att återställa fönstren till deras tidigare tillstånd."
1883
 
 
1884
 
#: C/gospanel.xml:112(term)
1885
 
msgid "<application>Window List</application> applet"
1886
 
msgstr "Panelprogrammet <application>Fönsterlista</application>"
1887
 
 
1888
 
#: C/gospanel.xml:113(para)
1889
 
msgid "Displays a button for each window that is open. The <application>Window List</application> enables you to minimize and restore windows. For more on this, see <xref linkend=\"windowlist\"/>."
1890
 
msgstr "Visar en knapp för varje fönster som är öppnat. <application>Fönsterlista</application> låter dig minimera och återställa fönster. För mer information om det här, se <xref linkend=\"windowlist\"/>."
1891
 
 
1892
 
#: C/gospanel.xml:116(term)
1893
 
msgid "<application>Workspace Switcher</application> applet"
1894
 
msgstr "Panelprogrammet <application>Arbetsyteväxlare</application>"
1895
 
 
1896
 
#: C/gospanel.xml:117(para)
1897
 
msgid "Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
1898
 
msgstr "Låter dig växla mellan dina arbetsytor. För mer information om arbetsytor, se <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
1899
 
 
1900
 
#: C/gospanel.xml:123(title)
1901
 
msgid "Managing Panels"
1902
 
msgstr "Hantera paneler"
1903
 
 
1904
 
#: C/gospanel.xml:130(secondary)
1905
 
msgid "managing"
1906
 
msgstr "hantera"
1907
 
 
1908
 
#: C/gospanel.xml:132(para)
1909
 
msgid "The following sections describe how to manage your panels."
1910
 
msgstr "Följande avsnitt beskriver hur du hanterar dina paneler."
1911
 
 
1912
 
#: C/gospanel.xml:133(para)
1913
 
msgid "To interact with a panel, you must click on a vacant space on the panel rather than on any of the objects it holds. If the hide buttons are visible on the panel, you can also middle-click or right-click on one of them to select the panel."
1914
 
msgstr "För att interagera med en panel så måste du klicka på ett ledigt utrymme på panelen, istället för något av de objekt som den innehåller. Om döljknapparna är synliga på panelen så kan du även mittenklicka eller högerklicka på en av dem för att markera panelen."
1915
 
 
1916
 
#: C/gospanel.xml:135(title)
1917
 
msgid "Moving a Panel"
1918
 
msgstr "Flytta en panel"
1919
 
 
1920
 
#: C/gospanel.xml:138(secondary)
1921
 
#: C/gospanel.xml:547(secondary)
1922
 
msgid "moving"
1923
 
msgstr "flytta"
1924
 
 
1925
 
#: C/gospanel.xml:140(para)
1926
 
#| msgid ""
1927
 
#| "Drag a panel to another side of the screen to move it there. Click on any "
1928
 
#| "vacant space on the panel to begin the drag."
1929
 
msgid "To move a panel to another side of the screen, press and hold <keycap>ALT</keycap> and drag the panel to its new location. Click on any vacant space on the panel to begin the drag."
1930
 
msgstr "För att flytta en panel till andra sidan av skärmen, tryck och håll ner <keycap>ALT</keycap>-tangenten och dra panelen till dess nya plats. Klicka på ett ledigt utrymme på panelen för att börja att dra den."
1931
 
 
1932
 
#: C/gospanel.xml:141(para)
1933
 
msgid "A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See <xref linkend=\"panel-properties\"/> for details on how to set a panel's expand property."
1934
 
msgstr "En panel som inte är inställd till att fällas ut till den fullständiga bredden av skärmen kan dras bort från kanten av skärmen och placeras på valfritt utrymme. Se <xref linkend=\"panel-properties\"/> för information om hur man ställer in utfällningsegenskapen för en panel."
1935
 
 
1936
 
#: C/gospanel.xml:144(title)
1937
 
msgid "Panel Properties"
1938
 
msgstr "Panelegenskaper"
1939
 
 
1940
 
#: C/gospanel.xml:149(secondary)
1941
 
#: C/gospanel.xml:506(secondary)
1942
 
#: C/gospanel.xml:783(secondary)
1943
 
#: C/gospanel.xml:1404(secondary)
1944
 
msgid "modifying properties"
1945
 
msgstr "ändra egenskaper"
1946
 
 
1947
 
#: C/gospanel.xml:151(para)
1948
 
msgid "You can change the properties of each panel, such as the position of the panel, the hide behavior, and the visual appearance."
1949
 
msgstr "Du kan ändra egenskaperna för varje panel, såsom positionen för panelen, beteendet för att dölja den, och det visuella utseendet."
1950
 
 
1951
 
#: C/gospanel.xml:154(para)
1952
 
msgid "To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the panel, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains two tabbed sections, <guilabel>General</guilabel> and <guilabel>Background</guilabel>."
1953
 
msgstr "För att ändra egenskaperna för en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen, välj sedan <guimenuitem>Egenskaper</guimenuitem>. Dialogrutan <guilabel>Panelegenskaper</guilabel> innehåller två flikade sektioner, <guilabel>Allmänt</guilabel> och <guilabel>Bakgrund</guilabel>."
1954
 
 
1955
 
#: C/gospanel.xml:157(title)
1956
 
msgid "General Properties Tab"
1957
 
msgstr "Fliken för allmänna egenskaper"
1958
 
 
1959
 
#: C/gospanel.xml:158(para)
1960
 
msgid "In the <guilabel>General</guilabel> tab, you can modify panel size, position, and hiding properties. The following table describes the dialog elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
1961
 
msgstr "I fliken <guilabel>Allmänt</guilabel> kan du ändra panelstorlek, position och egenskaper för att dölja objekt. Följande tabell beskriver dialogelementen i fliksektionen <guilabel>Allmänt</guilabel>:"
1962
 
 
1963
 
#: C/gospanel.xml:167(para)
1964
 
#: C/gospanel.xml:253(para)
1965
 
#: C/gospanel.xml:1426(para)
1966
 
#: C/gosnautilus.xml:2404(para)
1967
 
#: C/gosnautilus.xml:3036(para)
1968
 
#: C/gosnautilus.xml:3158(para)
1969
 
#: C/gosnautilus.xml:3405(para)
1970
 
#: C/gosnautilus.xml:3976(para)
1971
 
#: C/gosnautilus.xml:4131(para)
1972
 
#: C/goscustdesk.xml:69(para)
1973
 
#: C/goscustdesk.xml:223(para)
1974
 
#: C/goscustdesk.xml:578(para)
1975
 
#: C/goscustdesk.xml:979(para)
1976
 
#: C/goscustdesk.xml:1375(para)
1977
 
#: C/goscustdesk.xml:1521(para)
1978
 
#: C/goscustdesk.xml:1762(para)
1979
 
#: C/goscustdesk.xml:1898(para)
1980
 
#: C/goscustdesk.xml:1997(para)
1981
 
#: C/goscustdesk.xml:2070(para)
1982
 
#: C/goscustdesk.xml:2178(para)
1983
 
#: C/goscustdesk.xml:2339(para)
1984
 
#: C/goscustdesk.xml:2521(para)
1985
 
#: C/goscustdesk.xml:2667(para)
1986
 
#: C/goscustdesk.xml:2737(para)
1987
 
#: C/goscustdesk.xml:2799(para)
1988
 
#: C/goscustdesk.xml:2935(para)
1989
 
#: C/goscustdesk.xml:3010(para)
1990
 
msgid "Dialog Element"
1991
 
msgstr "Dialogelement"
1992
 
 
1993
 
#: C/gospanel.xml:170(para)
1994
 
#: C/gospanel.xml:256(para)
1995
 
#: C/gospanel.xml:584(para)
1996
 
#: C/gospanel.xml:1429(para)
1997
 
#: C/gosnautilus.xml:198(para)
1998
 
#: C/gosnautilus.xml:387(para)
1999
 
#: C/gosnautilus.xml:1223(para)
2000
 
#: C/gosnautilus.xml:1389(para)
2001
 
#: C/gosnautilus.xml:2066(para)
2002
 
#: C/gosnautilus.xml:2407(para)
2003
 
#: C/gosnautilus.xml:2671(para)
2004
 
#: C/gosnautilus.xml:3039(para)
2005
 
#: C/gosnautilus.xml:3161(para)
2006
 
#: C/gosnautilus.xml:3296(para)
2007
 
#: C/gosnautilus.xml:3408(para)
2008
 
#: C/gosnautilus.xml:3633(para)
2009
 
#: C/gosnautilus.xml:3781(para)
2010
 
#: C/gosnautilus.xml:3925(para)
2011
 
#: C/gosnautilus.xml:3979(para)
2012
 
#: C/gosnautilus.xml:4066(para)
2013
 
#: C/gosnautilus.xml:4134(para)
2014
 
#: C/gosnautilus.xml:4217(para)
2015
 
#: C/goscustdesk.xml:72(para)
2016
 
#: C/goscustdesk.xml:226(para)
2017
 
#: C/goscustdesk.xml:581(para)
2018
 
#: C/goscustdesk.xml:982(para)
2019
 
#: C/goscustdesk.xml:1378(para)
2020
 
#: C/goscustdesk.xml:1524(para)
2021
 
#: C/goscustdesk.xml:1765(para)
2022
 
#: C/goscustdesk.xml:1901(para)
2023
 
#: C/goscustdesk.xml:2000(para)
2024
 
#: C/goscustdesk.xml:2073(para)
2025
 
#: C/goscustdesk.xml:2181(para)
2026
 
#: C/goscustdesk.xml:2342(para)
2027
 
#: C/goscustdesk.xml:2524(para)
2028
 
#: C/goscustdesk.xml:2670(para)
2029
 
#: C/goscustdesk.xml:2740(para)
2030
 
#: C/goscustdesk.xml:2802(para)
2031
 
#: C/goscustdesk.xml:2938(para)
2032
 
#: C/goscustdesk.xml:3013(para)
 
3970
#: C/printing-booklet.page:21(p)
 
3971
msgid "You can print a booklet from a PDF. If you want to print a booklet from a <app>LibreOffice</app> document, you will need to export it to PDF first. Your document needs to have a multiple of 4 number of pages (4, 8, 12, 16,...)."
 
3972
msgstr ""
 
3973
 
 
3974
#: C/printing-booklet.page:24(p)
 
3975
msgid "If your <app>LibreOffice</app> document does not have a multiple of 4 pages, add the required number of blank pages at the end of the document before exporting to PDF."
 
3976
msgstr ""
 
3977
 
 
3978
#: C/printing-booklet.page:25(p)
 
3979
msgid "If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a multiple of 4. To do so, you can:"
 
3980
msgstr ""
 
3981
 
 
3982
#: C/printing-booklet.page:31(p)
 
3983
msgid "Create a <app>LibreOffice</app> document with the number (1-3) of blank pages needed."
 
3984
msgstr ""
 
3985
 
 
3986
#: C/printing-booklet.page:34(p)
 
3987
msgid "Export the blank pages to a PDF."
 
3988
msgstr ""
 
3989
 
 
3990
#: C/printing-booklet.page:37(p)
 
3991
msgid "Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app>, placing the blank pages at the end."
 
3992
msgstr ""
 
3993
 
 
3994
#: C/printing-booklet.page:42(p)
 
3995
#, fuzzy
 
3996
#| msgid "Select the mouse pointer theme that you require from the list box."
 
3997
msgid "Select the type of printer you will be using for printing from the list below:"
 
3998
msgstr "Välj muspekartemat som du önskar från listrutan."
 
3999
 
 
4000
#: C/printing-2sided.page:8(desc)
 
4001
msgid "Print on both sides of the paper, or multiple pages per sheet."
 
4002
msgstr ""
 
4003
 
 
4004
#: C/printing-2sided.page:23(title)
 
4005
msgid "Print two-sided and multi-page layouts"
 
4006
msgstr ""
 
4007
 
 
4008
#: C/printing-2sided.page:25(p)
 
4009
msgid "You can print on both sides of each sheet of paper:"
 
4010
msgstr ""
 
4011
 
 
4012
#: C/printing-2sided.page:36(p)
 
4013
msgid "Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list."
 
4014
msgstr ""
 
4015
 
 
4016
#: C/printing-2sided.page:39(p)
 
4017
msgid "Printers handle two-sided printing in different ways. It's a good idea to experiment with your printer to see how it works."
 
4018
msgstr ""
 
4019
 
 
4020
#: C/printing-2sided.page:44(p)
 
4021
msgid "You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
 
4022
msgstr ""
 
4023
 
 
4024
#: C/printing.page:8(desc)
 
4025
msgid "Learn about printing and using the more advanced features of your printer."
 
4026
msgstr ""
 
4027
 
 
4028
#: C/printing.page:19(title)
 
4029
#: C/net-firewall-ports.page:52(p)
 
4030
#: C/net-firewall-ports.page:63(p)
 
4031
#: C/hardware.page:47(title)
 
4032
#, fuzzy
 
4033
#| msgid "terminating"
 
4034
msgid "Printing"
 
4035
msgstr "terminera"
 
4036
 
 
4037
#: C/printing.page:23(title)
 
4038
msgid "Setup"
 
4039
msgstr ""
 
4040
 
 
4041
#: C/printing.page:25(title)
 
4042
#| msgid "Setting up a Printer"
 
4043
msgid "Set up a printer"
 
4044
msgstr "Ställ in en skrivare"
 
4045
 
 
4046
#: C/printing.page:30(title)
 
4047
#| msgid "Selected Layouts"
 
4048
msgid "Sizes and layouts"
 
4049
msgstr "Storlekar och layouter"
 
4050
 
 
4051
#: C/printing.page:32(title)
 
4052
msgid "Different paper sizes and layouts"
 
4053
msgstr ""
 
4054
 
 
4055
#: C/printing.page:38(desc)
 
4056
msgid "Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrong..."
 
4057
msgstr ""
 
4058
 
 
4059
#: C/printing.page:40(title)
 
4060
msgid "Printer problems"
 
4061
msgstr "Skrivarproblem"
 
4062
 
 
4063
#: C/prefs-display.page:15(desc)
 
4064
msgid "<link xref=\"look-background\">Background</link>, <link xref=\"look-resolution\">size and rotation</link>, <link xref=\"display-dimscreen\">brightness</link>..."
 
4065
msgstr "<link xref=\"look-background\">Bakgrund</link>, <link xref=\"look-resolution\">storlek och rotering</link>, <link xref=\"display-dimscreen\">ljusstyrka</link>..."
 
4066
 
 
4067
#: C/prefs-display.page:24(title)
 
4068
#| msgid "Display Preferences"
 
4069
msgid "Display &amp; screen"
 
4070
msgstr "Visning och skärm"
 
4071
 
 
4072
#: C/prefs-language.page:15(desc)
 
4073
msgid "<link xref=\"session-language\">Change language</link>, <link xref=\"keyboard-layouts\">keyboard layouts</link>..."
 
4074
msgstr "<link xref=\"session-language\">Ändra språk</link>, <link xref=\"keyboard-layouts\">tangentbordslayouter</link>..."
 
4075
 
 
4076
#: C/prefs-language.page:23(title)
 
4077
msgid "Language &amp; region"
 
4078
msgstr "Språk och region"
 
4079
 
 
4080
#: C/prefs.page:9(title)
 
4081
msgid "Settings"
 
4082
msgstr "Inställningar"
 
4083
 
 
4084
#: C/prefs.page:16(desc)
 
4085
msgid "<link xref=\"keyboard\">Keyboard</link>, <link xref=\"mouse\">mouse</link>, <link xref=\"prefs-display\">display</link>, <link xref=\"prefs-language\">languages</link>, <link xref=\"user-accounts\">user accounts</link>..."
 
4086
msgstr "<link xref=\"keyboard\">Tangentbord</link>, <link xref=\"mouse\">mus</link>, <link xref=\"prefs-display\">visning</link>, <link xref=\"prefs-language\">språk</link>, <link xref=\"user-accounts\">användarkonton</link>..."
 
4087
 
 
4088
#: C/prefs.page:26(title)
 
4089
#| msgid "Use system fonts"
 
4090
msgid "User &amp; system settings"
 
4091
msgstr "Inställningar för användare och system"
 
4092
 
 
4093
#: C/power-willnotturnon.page:9(desc)
 
4094
msgid "Loose cables and hardware problems are possible reasons."
 
4095
msgstr ""
 
4096
 
 
4097
#: C/power-willnotturnon.page:20(title)
 
4098
msgid "My computer will not turn on"
 
4099
msgstr "Min dator vill inte starta"
 
4100
 
 
4101
#: C/power-willnotturnon.page:22(p)
 
4102
msgid "There are a number of reasons why your computer will not turn on. This topic gives a brief overview of some of the possible reasons."
 
4103
msgstr ""
 
4104
 
 
4105
#: C/power-willnotturnon.page:26(p)
 
4106
msgid "This is a complicated topic. Give troubleshooting steps/reasons for why the computer won't turn on. Some of the reasons may be down to hardware failure."
 
4107
msgstr ""
 
4108
 
 
4109
#: C/power-willnotturnon.page:27(p)
 
4110
msgid "This was marked incomplete as of 2011-04-04. I marked it final for 3.0. If there's more to add, revisit for 3.2."
 
4111
msgstr ""
 
4112
 
 
4113
#: C/power-willnotturnon.page:32(title)
 
4114
msgid "Computer not plugged in, empty battery, or loose cable"
 
4115
msgstr ""
 
4116
 
 
4117
#: C/power-willnotturnon.page:33(p)
 
4118
msgid "Make sure that the power cables of the computer are firmly plugged in and the power outlets are switched on. Make sure that the monitor is plugged in and switched on too. If you have a laptop, connect the charging cable (in case it has run out of battery). You may also want to check that the battery is correctly fitted in place (check the underside of the laptop)."
 
4119
msgstr ""
 
4120
 
 
4121
#: C/power-willnotturnon.page:37(title)
 
4122
msgid "Problem with the computer hardware"
 
4123
msgstr ""
 
4124
 
 
4125
#: C/power-willnotturnon.page:38(p)
 
4126
msgid "A component of your computer may be broken or malfunctioning. If this is the case, you will need to get your computer repaired. Common faults include a broken power supply unit, incorrectly-fitted components (such as the memory/RAM) and a faulty motherboard."
 
4127
msgstr ""
 
4128
 
 
4129
#: C/power-willnotturnon.page:42(title)
 
4130
msgid "The computer beeps and then switches off"
 
4131
msgstr ""
 
4132
 
 
4133
#: C/power-willnotturnon.page:43(p)
 
4134
msgid "If the computer beeps several times when you turn it on and then turns off (or fails to start), it may be indicating that it has detected a problem. These beeps are sometimes referred to as <em>beep codes</em>, and the pattern of beeps is intended to tell you what the problem with the computer is. Different manufacturers use different beep codes, so you will have to consult the manual for your computer's motherboard, or take your computer in for repairs."
 
4135
msgstr ""
 
4136
 
 
4137
#: C/power-willnotturnon.page:47(title)
 
4138
msgid "The computer fans are spinning but nothing is on the screen"
 
4139
msgstr ""
 
4140
 
 
4141
#: C/power-willnotturnon.page:48(p)
 
4142
msgid "The first thing to check is that your monitor is plugged in and turned on."
 
4143
msgstr ""
 
4144
 
 
4145
#: C/power-willnotturnon.page:49(p)
 
4146
msgid "This problem could also be due to a hardware fault. The fans might turn on when you press the power button, but other essential parts of the computer might fail to turn on. In this case, take your computer in for repairs."
 
4147
msgstr ""
 
4148
 
 
4149
#: C/power-whydim.page:9(desc)
 
4150
msgid "When your laptop is running on battery, the screen will dim when the computer is idle in order to save power."
 
4151
msgstr ""
 
4152
 
 
4153
#: C/power-whydim.page:20(title)
 
4154
msgid "Why does my screen go dim after a while?"
 
4155
msgstr ""
 
4156
 
 
4157
#: C/power-whydim.page:23(p)
 
4158
msgid "We have a few disparate pages on this. We should consider consolidating or rethinking how we cross-link them."
 
4159
msgstr ""
 
4160
 
 
4161
#: C/power-whydim.page:26(p)
 
4162
msgid "When your laptop computer is running on battery, the screen will dim when the computer is idle in order to save power. When you start using the computer again, the screen will brighten."
 
4163
msgstr ""
 
4164
 
 
4165
#: C/power-whydim.page:28(p)
 
4166
msgid "You can stop the screen from dimming itself:"
 
4167
msgstr ""
 
4168
 
 
4169
#: C/power-whydim.page:35(p)
 
4170
msgid "Open <gui>Screen</gui> and uncheck <gui>Dim screen to save power</gui>."
 
4171
msgstr ""
 
4172
 
 
4173
#: C/power-turnoffbutton.page:7(desc)
 
4174
msgid "Look in <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Power</gui></guiseq> for the option to change this."
 
4175
msgstr ""
 
4176
 
 
4177
#: C/power-turnoffbutton.page:18(title)
 
4178
msgid "I want the computer to turn off when I press the power button"
 
4179
msgstr ""
 
4180
 
 
4181
#: C/power-turnoffbutton.page:20(p)
 
4182
msgid "When you press the power button on your computer, a window will pop up asking what you want to do - whether you want to turn off the computer, send it to sleep and so on. You can make it so that one of these options happens automatically when you press the power button, rather than showing this window."
 
4183
msgstr ""
 
4184
 
 
4185
#: C/power-turnoffbutton.page:22(p)
 
4186
msgid "Click your name at the top of the screen, select <gui>System Settings</gui> and double-click <gui>Power</gui>. Change the option labeled <gui>When the power button is pressed</gui>. For example, if you choose <gui>Suspend</gui>, the computer will go to sleep when you press the power button. The default option is <gui>Ask me</gui>."
 
4187
msgstr ""
 
4188
 
 
4189
#: C/power-suspendhibernate.page:9(desc)
 
4190
msgid "Suspend sends it to sleep; hibernate saves your files but completely switches off the power."
 
4191
msgstr ""
 
4192
 
 
4193
#: C/power-suspendhibernate.page:21(title)
 
4194
msgid "What happens when I suspend/hibernate the computer?"
 
4195
msgstr ""
 
4196
 
 
4197
#: C/power-suspendhibernate.page:25(p)
 
4198
msgid "Marking final for 3.0. Would like a slightly better explanation on what \"saved to disk\" means for hibernate. As written, could be confused with open files being saved, which they aren't, per se. Link to topics on controlling suspend/hibernate behavior."
 
4199
msgstr ""
 
4200
 
 
4201
#: C/power-suspendhibernate.page:31(p)
 
4202
msgid "When you <em>suspend</em> the computer, you send it to sleep. All of your applications and documents remain open, but the screen and other parts of the computer switch off to save power. The computer is still switched on though, and it will still be using a small amount of power. You can wake it up by pressing a key or clicking the mouse. If that doesn't work, try pressing the power button."
 
4203
msgstr ""
 
4204
 
 
4205
#: C/power-suspendhibernate.page:33(p)
 
4206
msgid "When you <em>hibernate</em> the computer, all of your applications and documents remain open (actually, they are saved to disk) and the computer completely switches off, so it doesn't use any power. It is like shutting down, but your applications and documents will still be open when you switch on the computer again."
 
4207
msgstr ""
 
4208
 
 
4209
#: C/power-suspendhibernate.page:35(p)
 
4210
msgid "Some computers have problems with hardware support which mean that they <link xref=\"power-suspendfail\">may not be able to suspend or hibernate properly</link>. It is a good idea to test suspend/hibernate on your computer to see if it does work."
 
4211
msgstr ""
 
4212
 
 
4213
#: C/power-suspendhibernate.page:38(title)
 
4214
msgid "Always save your work before suspending/hibernating"
 
4215
msgstr ""
 
4216
 
 
4217
#: C/power-suspendhibernate.page:39(p)
 
4218
msgid "You should save all of your work before suspending or hibernating the computer, just in case something goes wrong and your open applications and documents can't be recovered when you switch on the computer again."
 
4219
msgstr ""
 
4220
 
 
4221
#: C/power-suspendfail.page:10(desc)
 
4222
msgid "Some computer hardware causes problems with suspend/hibernate."
 
4223
msgstr ""
 
4224
 
 
4225
#: C/power-suspendfail.page:22(title)
 
4226
msgid "Why won't my computer turn back on after I sent it to sleep?"
 
4227
msgstr ""
 
4228
 
 
4229
#: C/power-suspendfail.page:26(p)
 
4230
msgid "Marked incomplete as of 2011-04-04. Marking final for 3.0. Revisit for 3.2"
 
4231
msgstr ""
 
4232
 
 
4233
#: C/power-suspendfail.page:29(p)
 
4234
msgid "If you send your computer to sleep (suspend it) or hibernate it, then try to wake it up or turn it back on, you may find that it doesn't work as you expected. This could be because suspend/hibernate aren't supported properly by your hardware."
 
4235
msgstr ""
 
4236
 
 
4237
#: C/power-suspendfail.page:32(title)
 
4238
msgid "My computer is asleep and won't wake up"
 
4239
msgstr ""
 
4240
 
 
4241
#: C/power-suspendfail.page:33(p)
 
4242
msgid "If you sent your computer to sleep (suspended it) and then press a key or click the mouse, it should wake up and display a screen asking for your password. If this does not happen, try pressing the power button (don't hold it in; just press it once)."
 
4243
msgstr ""
 
4244
 
 
4245
#: C/power-suspendfail.page:34(p)
 
4246
msgid "If this still doesn't help, make sure that your computer's monitor is switched on and try pressing a key on the keyboard again."
 
4247
msgstr ""
 
4248
 
 
4249
#: C/power-suspendfail.page:35(p)
 
4250
msgid "As a last resort, turn off the computer by holding-in the power button for 5-10 seconds. You will lose any unsaved work by doing this. You should then be able to turn on the computer again, though."
 
4251
msgstr ""
 
4252
 
 
4253
#: C/power-suspendfail.page:36(p)
 
4254
msgid "If this happens every time you send your computer to sleep, the suspend feature may not work with your hardware."
 
4255
msgstr ""
 
4256
 
 
4257
#: C/power-suspendfail.page:40(title)
 
4258
msgid "None of my applications/documents are open when I turn on the computer again"
 
4259
msgstr ""
 
4260
 
 
4261
#: C/power-suspendfail.page:41(p)
 
4262
msgid "If you hibernated your computer and switched it on again, but none of your documents or applications are open, it probably failed to hibernate properly. Sometimes this happens because of a minor problem, and the computer will be able to hibernate properly the next time you do it. It might also happen because you had installed a software update which required the computer to be restarted; in this case, the computer may have shut down instead of hibernating."
 
4263
msgstr ""
 
4264
 
 
4265
#: C/power-suspendfail.page:43(p)
 
4266
msgid "It is also possible that the computer is not capable of hibernating because the hardware doesn't support it properly. This might be because of a problem with Linux drivers for your hardware, for example. You can test this by hibernating again and seeing if it works the second time. If it doesn't, it's probably a problem with your computer's drivers."
 
4267
msgstr ""
 
4268
 
 
4269
#: C/power-suspendfail.page:47(title)
 
4270
msgid "My wireless connection (or other hardware) doesn't work when I wake up my computer"
 
4271
msgstr ""
 
4272
 
 
4273
#: C/power-suspendfail.page:48(p)
 
4274
msgid "If you send your computer to sleep or hibernate it and then wake it up again, you may find that your internet connection, mouse, or some other device doesn't work properly. This could be because the device's driver doesn't properly support suspend/hibernate. This is a <link xref=\"hardware-driver\">problem with the driver</link> and not the device itself."
 
4275
msgstr ""
 
4276
 
 
4277
#: C/power-suspendfail.page:49(p)
 
4278
msgid "If the device has a power switch, try turning it off and then on again. In most cases, the device will start working again. If it connects via a USB cable or similar, unplug the device and then plug it in again and see if it works."
 
4279
msgstr ""
 
4280
 
 
4281
#: C/power-suspendfail.page:50(p)
 
4282
msgid "If you cannot turn off/unplug the device, or if this doesn't work, you may need to restart your computer for the device to start working again."
 
4283
msgstr ""
 
4284
 
 
4285
#: C/power.page:12(name)
 
4286
#: C/clock-calendar.page:35(cite)
 
4287
msgid "Natalia Ruz"
 
4288
msgstr "Natalia Ruz"
 
4289
 
 
4290
#: C/power.page:13(email)
 
4291
#: C/look-resolution.page:19(email)
 
4292
#: C/look-display-fuzzy.page:17(email)
 
4293
#: C/look-background.page:23(email)
 
4294
#: C/keyboard-repeat-keys.page:16(email)
 
4295
#: C/keyboard-cursor-blink.page:17(email)
 
4296
#: C/display-dimscreen.page:19(email)
 
4297
#: C/disk-check.page:16(email)
 
4298
#: C/disk-capacity.page:16(email)
 
4299
#: C/disk-benchmark.page:16(email)
 
4300
msgid "nruz@alumnos.inf.utfsm.cl"
 
4301
msgstr "nruz@alumnos.inf.utfsm.cl"
 
4302
 
 
4303
#: C/power.page:17(desc)
 
4304
msgid "<link xref=\"power-suspendhibernate\">Suspend</link>, <link xref=\"power-batterylife\">energy savings</link>, <link xref=\"power-whydim\">screen dimming</link>..."
 
4305
msgstr ""
 
4306
 
 
4307
#: C/power.page:25(title)
 
4308
#| msgid "Network Settings"
 
4309
msgid "Power settings"
 
4310
msgstr "Ströminställningar"
 
4311
 
 
4312
#: C/power.page:28(title)
 
4313
#| msgid "Type to test settings"
 
4314
msgid "Battery settings"
 
4315
msgstr "Batteriinställningar"
 
4316
 
 
4317
#: C/power.page:32(title)
 
4318
#| msgid "Emblems"
 
4319
msgid "Problems"
 
4320
msgstr "Problem"
 
4321
 
 
4322
#: C/power-othercountry.page:7(desc)
 
4323
msgid "Your computer will work, but you might need a different power cable or a travel adapter."
 
4324
msgstr ""
 
4325
 
 
4326
#: C/power-othercountry.page:23(title)
 
4327
msgid "Will my computer work with a different country's power supply?"
 
4328
msgstr ""
 
4329
 
 
4330
#: C/power-othercountry.page:25(p)
 
4331
msgid "Different countries use power supplies at different voltages (usually 110V or 220-240V) and AC frequencies (usually 50 Hz or 60 Hz). Your computer should work with a different country's power supply as long as you have an appropriate power adapter. You may also need to flip a switch."
 
4332
msgstr ""
 
4333
 
 
4334
#: C/power-othercountry.page:27(p)
 
4335
msgid "If you have a laptop, all you should need to do is get the right plug for your power adapter. Many laptops are delivered with more than one plug for their adapter, so you may already have the right one. If not, plugging your existing one into a standard travel adapter will suffice."
 
4336
msgstr ""
 
4337
 
 
4338
#: C/power-othercountry.page:29(p)
 
4339
msgid "If you have a desktop computer, you can also get a cable with a different plug, or use a travel adapter. In this case, however, you may need to change the voltage switch on the computer's power supply, if there is one. Many computers don't have a switch like this, and will happily work with either voltage. Look at the back of the computer and find the socket that the power cable plugs into. Somewhere nearby, there may be a small switch marked \"110V\" or \"230V\" (for example). Switch it if you need to."
 
4340
msgstr ""
 
4341
 
 
4342
#: C/power-othercountry.page:32(p)
 
4343
msgid "Be careful when changing power cables or using travel adapters. Switch everything off first if you can."
 
4344
msgstr ""
 
4345
 
 
4346
#: C/power-nowireless.page:10(desc)
 
4347
msgid "Some wireless devices have problems handling when your computer is sent to sleep and don't wake up again properly."
 
4348
msgstr ""
 
4349
 
 
4350
#: C/power-nowireless.page:21(title)
 
4351
msgid "I have no wireless network when I wake up my computer"
 
4352
msgstr ""
 
4353
 
 
4354
#: C/power-nowireless.page:23(p)
 
4355
msgid "If you have sent your computer to sleep (suspended it) or hibernated it, you may find that your wireless internet connection doesn't work when you wake it up again. This happens when the wireless device's <link xref=\"hardware-driver\">drivers</link> don't fully support certain power saving features. Typically, the wireless connection fails to turn on properly when the computer wakes up."
 
4356
msgstr ""
 
4357
 
 
4358
#: C/power-nowireless.page:25(p)
 
4359
msgid "If this happens, try turning your wireless connection off and then on again. If you have a power switch for the wireless card, turn it off and then on again and see if it works. Some laptops have a keyboard shortcut that can be used to turn the wireless on and off; its icon often looks like a \"radio beacon\". You can also try clicking the network icon on the top bar and unchecking <gui>Enable wireless</gui>, waiting for a few seconds, and the re-checking it."
 
4360
msgstr ""
 
4361
 
 
4362
#: C/power-nowireless.page:27(p)
 
4363
msgid "If this doesn't work, restarting your computer should get the wireless working again."
 
4364
msgstr ""
 
4365
 
 
4366
#: C/power-lowpower.page:7(desc)
 
4367
msgid "Allowing the battery to completely discharge is bad for it."
 
4368
msgstr ""
 
4369
 
 
4370
#: C/power-lowpower.page:18(title)
 
4371
msgid "Why did my computer turn off/hibernate when the battery got to 10%?"
 
4372
msgstr ""
 
4373
 
 
4374
#: C/power-lowpower.page:20(p)
 
4375
msgid "When the charge level of the battery gets too low, your computer will automatically hibernate (that is, it will save all of your open documents and applications, and then turn off). It does this to make sure that the battery doesn't completely discharge, since this is bad for the battery. If the battery just ran out, the computer wouldn't have time to shut down properly either."
 
4376
msgstr ""
 
4377
 
 
4378
#: C/power-lowpower.page:22(p)
 
4379
msgid "You can change what happens when the battery level gets too low by clicking your name at the top of the screen, selecting <gui>System Settings</gui>, and then opening the <gui>Power</gui> settings. Look at the <gui>When power is critically low</gui> setting. You can choose for the computer to hibernate or shut down; if you choose shut down, your applications and documents <em>will not</em> be saved before the computer turn off."
 
4380
msgstr ""
 
4381
 
 
4382
#: C/power-lowpower.page:24(p)
 
4383
msgid "Some computers have problems hibernating, and may not be able to recover the applications and documents you had open when you turn on the computer again. In this case, it is possible that you could lose some of your work if you didn't save it before the computer hibernated. You may be able to <link xref=\"power-suspendfail\">fix problems with hibernation</link> though."
 
4384
msgstr ""
 
4385
 
 
4386
#: C/power-hotcomputer.page:8(desc)
 
4387
msgid "Computers usually get warm, but if they get too hot they can overheat, which can be damaging."
 
4388
msgstr ""
 
4389
 
 
4390
#: C/power-hotcomputer.page:19(title)
 
4391
msgid "My computer gets really hot"
 
4392
msgstr "Min dator blir väldigt varm"
 
4393
 
 
4394
#: C/power-hotcomputer.page:21(p)
 
4395
msgid "Most computers get warm after a while, and some can get quite hot. This is normal: it's simply part of the way that the computer cools itself. However, if your computer gets very warm it could be a sign that it is overheating, which can potentially cause damage."
 
4396
msgstr ""
 
4397
 
 
4398
#: C/power-hotcomputer.page:23(p)
 
4399
msgid "Most laptops get reasonably warm once you have been using them for a while. It's generally nothing to worry about - computers produce a lot of heat and laptops are very compact, so they need to remove their heat rapidly and their outer casing warms up as a result. Some laptops do get too hot, however, and may be uncomfortable to use. This is normally the result of a poorly-designed cooling system. You can sometimes get additional cooling accessories which fit to the bottom of the laptop and provide more efficient cooling."
 
4400
msgstr ""
 
4401
 
 
4402
#: C/power-hotcomputer.page:25(p)
 
4403
msgid "If you have a desktop computer which feels hot to the touch, it may have insufficient cooling. If this concerns you, you can buy extra cooling fans or check that the cooling fans and vents are free from dust and other blockages. You might want to consider putting the computer in a better-ventilated area too - if kept in confined spaces (e.g. in a cupboard), the computer's cooling system may not be able to remove heat and circulate cool air fast enough."
 
4404
msgstr ""
 
4405
 
 
4406
#: C/power-hotcomputer.page:27(p)
 
4407
msgid "Some people are concerned about the health risks of using hot laptops. There are suggestions that prolonged use of a hot laptop on your lap might possibly reduce (male) fertility, and there are reports of minor burns being suffered too (in extreme cases). If you are concerned about these potential problems, you may wish to consult a medical practitioner for advice. Of course, you can simply choose not to rest the laptop on your lap."
 
4408
msgstr ""
 
4409
 
 
4410
#: C/power-hotcomputer.page:29(p)
 
4411
msgid "Most modern computers will shut themselves down if they get too hot, in order to prevent damage from occurring. If your computer keeps shutting down, this might be the reason. If your computer is overheating, you will probably need to get it repaired."
 
4412
msgstr ""
 
4413
 
 
4414
#: C/power-constantfan.page:8(desc)
 
4415
msgid "Some fan-control software could be missing, or your laptop may be running hot."
 
4416
msgstr ""
 
4417
 
 
4418
#: C/power-constantfan.page:20(title)
 
4419
msgid "Why is the laptop fan always running?"
 
4420
msgstr ""
 
4421
 
 
4422
#: C/power-constantfan.page:22(p)
 
4423
msgid "If your laptop's cooling fan is always running, it could be that the hardware that controls the laptop's cooling system isn't very well supported in Linux. Some laptops need extra software to control their cooling fans efficiently, but this software may not be installed (or available for Linux at all) and so the fans just run at full speed all of the time."
 
4424
msgstr ""
 
4425
 
 
4426
#: C/power-constantfan.page:24(p)
 
4427
msgid "If this is the case, you may be able to change some settings or install extra software that allows full control of the fan. For example, <link href=\"http://vaio-utils.org/fan/\">vaiofand</link> can be installed to control the fans of some Sony VAIO laptops. Installing this software is quite a technical process which is highly dependent on the make and model of your laptop, so you may wish to seek specific advice on how to do it for your computer."
 
4428
msgstr ""
 
4429
 
 
4430
#: C/power-constantfan.page:26(p)
 
4431
msgid "It is also possible that your laptop just produces a lot of heat. This does not necessarily mean that it is overheating; it might just need the fan to run at full speed all of the time to allow it to stay cool enough. If this is the case, you have little option but to let the fan run at full speed all of the time. You can sometimes buy additional cooling accessories for your laptop which may help."
 
4432
msgstr ""
 
4433
 
 
4434
#: C/power-closelid.page:10(desc)
 
4435
msgid "Laptops go to sleep when you close the lid, in order to save power."
 
4436
msgstr ""
 
4437
 
 
4438
#: C/power-closelid.page:21(title)
 
4439
msgid "Why does my computer turn off when I close the lid?"
 
4440
msgstr ""
 
4441
 
 
4442
#: C/power-closelid.page:23(p)
 
4443
msgid "When you close the lid of your laptop, your computer will <em>suspend</em> in order to save power. This means that the computer is not actually turned off - it has just gone to sleep. You can wake it up by opening the lid. If it doesn't wake up, try clicking the mouse or pressing a key. If that still doesn't work, press the power button."
 
4444
msgstr ""
 
4445
 
 
4446
#: C/power-closelid.page:25(p)
 
4447
msgid "Some computers are unable to suspend properly, normally because their hardware isn't completely supported by the operating system (e.g. the Linux drivers are incomplete). In this case, you may find that you are unable to wake up your computer after you've closed the lid. You can try to <link xref=\"power-suspendfail\">fix the problem with suspend</link>, or you can prevent the computer from trying to suspend when you close the lid."
 
4448
msgstr ""
 
4449
 
 
4450
#: C/power-closelid.page:28(title)
 
4451
msgid "Stop the computer from suspending when the lid is closed"
 
4452
msgstr ""
 
4453
 
 
4454
#: C/power-closelid.page:29(p)
 
4455
msgid "If you don't want the computer to suspend when you close the lid, you can change the settings for that behavior. To set the computer to blank the screen, rather than suspend, when the lid is closed:"
 
4456
msgstr ""
 
4457
 
 
4458
#: C/power-closelid.page:32(p)
 
4459
msgid "Move your mouse to the Activities menu to activate the overview."
 
4460
msgstr ""
 
4461
 
 
4462
#: C/power-closelid.page:35(p)
 
4463
msgid "Choose <gui>Applications</gui> and locate the Terminal in the list, or type \"terminal\" to locate it. Click the <gui>Terminal</gui> icon to start the application."
 
4464
msgstr ""
 
4465
 
 
4466
#: C/power-closelid.page:38(p)
 
4467
msgid "To change the setting used when running on battery power, type this command and hit <key>Enter</key>:"
 
4468
msgstr ""
 
4469
 
 
4470
#: C/power-closelid.page:39(code)
 
4471
#, no-wrap
 
4472
msgid "gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power lid-close-battery-action blank"
 
4473
msgstr "gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power lid-close-battery-action blank"
 
4474
 
 
4475
#: C/power-closelid.page:42(p)
 
4476
msgid "To change the setting used when running on AC power, type this command and hit <key>Enter</key>:"
 
4477
msgstr ""
 
4478
 
 
4479
#: C/power-closelid.page:43(code)
 
4480
#, no-wrap
 
4481
msgid "gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power lid-close-ac-action blank"
 
4482
msgstr "gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power lid-close-ac-action blank"
 
4483
 
 
4484
#: C/power-closelid.page:46(p)
 
4485
msgid "There are other settings available besides \"blank,\" such as \"nothing,\" which causes the computer to do nothing."
 
4486
msgstr ""
 
4487
 
 
4488
#: C/power-brighter.page:11(desc)
 
4489
msgid "Laptops and desktop monitors usually have buttons that you can press to change the brightness."
 
4490
msgstr ""
 
4491
 
 
4492
#: C/power-brighter.page:22(title)
 
4493
msgid "How can I make the screen brighter?"
 
4494
msgstr ""
 
4495
 
 
4496
#: C/power-brighter.page:24(p)
 
4497
msgid "If you have a laptop or netbook, there are probably some screen brightness controls on the keyboard. They usually have stylized \"sun\" icons, and are often on or above the function keys (e.g. <key>F4</key>). On some laptops, you must hold-down the Function (<key>Fn</key>) key and then press one of the brightness keys to change the screen brightness. For example, you might press <keyseq><key>Fn</key><key>F4</key></keyseq> to decrease the brightness and <keyseq><key>Fn</key><key>F5</key></keyseq> to increase it."
 
4498
msgstr ""
 
4499
 
 
4500
#: C/power-brighter.page:26(p)
 
4501
msgid "You can also change the brightness by clicking your name on the top panel, selecting <gui>System Settings</gui> and then opening the <gui>Screen</gui> preferences."
 
4502
msgstr ""
 
4503
 
 
4504
#: C/power-brighter.page:28(p)
 
4505
msgid "If you have a desktop computer, you should be able to use controls on the monitor to change the brightness of the screen. How you do this depends very much on what monitor you have - some have specific buttons to change brightness, whereas others have buttons which you use to navigate on-screen menus."
 
4506
msgstr ""
 
4507
 
 
4508
#: C/power-brighter.page:30(p)
 
4509
msgid "If you have increased the brightness to the maximum but it's still not bright enough, you may need to adjust the <em>contrast</em> or <em>gamma</em> settings of the screen instead. Not all screens allow you to change both of these settings, however."
 
4510
msgstr ""
 
4511
 
 
4512
#: C/power-batterywindows.page:7(desc)
 
4513
msgid "Tweaks from the manufacturer and differing battery life estimates may be the cause of this problem."
 
4514
msgstr ""
 
4515
 
 
4516
#: C/power-batterywindows.page:22(title)
 
4517
msgid "Why do I have less battery life than I did on Windows/Mac OS?"
 
4518
msgstr ""
 
4519
 
 
4520
#: C/power-batterywindows.page:24(p)
 
4521
msgid "Some computers appear to have a shorter battery life when running on Linux than they do when running Windows or Mac OS. One reason for this is that computer vendors install special software for Windows/Mac OS that optimizes various hardware/software settings for a given model of computer. These tweaks are often highly specific, and may not be documented, so including them in Linux is difficult."
 
4522
msgstr ""
 
4523
 
 
4524
#: C/power-batterywindows.page:26(p)
 
4525
msgid "Unfortunately, there's not an easy way of applying these tweaks yourself without knowing exactly what they are. You may find that using some <link xref=\"power-batterylife\">simple power-saving methods</link> helps, though. If your computer has a <link xref=\"power-batteryslow\">variable-speed processor</link>, you might find that changing its settings is also useful."
 
4526
msgstr ""
 
4527
 
 
4528
#: C/power-batterywindows.page:28(p)
 
4529
msgid "Another possible reason for the discrepancy is that the method of estimating battery life is different on Windows/Mac OS than on Linux. The actual battery life could be exactly the same, but the different methods give different estimates. See <link xref=\"power-batteryestimate\"/> for more information."
 
4530
msgstr ""
 
4531
 
 
4532
#: C/power-batteryslow.page:7(desc)
 
4533
msgid "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery."
 
4534
msgstr ""
 
4535
 
 
4536
#: C/power-batteryslow.page:20(title)
 
4537
msgid "Why is my laptop slow when it's on battery?"
 
4538
msgstr ""
 
4539
 
 
4540
#: C/power-batteryslow.page:22(p)
 
4541
msgid "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery in order to conserve power. The laptop's processor (CPU) switches to a slower speed, and processors use less power when running slower, so the battery should last longer."
 
4542
msgstr ""
 
4543
 
 
4544
#: C/power-batteryslow.page:24(p)
 
4545
msgid "This feature is called <em>CPU frequency scaling</em>."
 
4546
msgstr ""
 
4547
 
 
4548
#: C/power-batteryoptimal.page:9(desc)
 
4549
msgid "Don't let the battery run down too far."
 
4550
msgstr ""
 
4551
 
 
4552
#: C/power-batteryoptimal.page:25(title)
 
4553
msgid "Get the most out of your laptop battery"
 
4554
msgstr ""
 
4555
 
 
4556
#: C/power-batteryoptimal.page:27(p)
 
4557
msgid "As laptop batteries age, they get worse at storing charge and their capacity gradually decreases. There are a few techniques that you can use to prolong their useful lifetime, although you shouldn't expect a big difference."
 
4558
msgstr ""
 
4559
 
 
4560
#: C/power-batteryoptimal.page:31(p)
 
4561
msgid "Don't let the battery run all the way down. Always recharge <em>before</em> the battery gets very low; recharging when it is only partially discharged is more efficient."
 
4562
msgstr ""
 
4563
 
 
4564
#: C/power-batteryoptimal.page:34(p)
 
4565
msgid "Heat has a detrimental effect on a battery's charging efficiency. Don't let the battery get any warmer than it has to."
 
4566
msgstr ""
 
4567
 
 
4568
#: C/power-batteryoptimal.page:37(p)
 
4569
msgid "Batteries age even if you leave them in storage. There is little advantage in buying a replacement battery at the same time as you get the original battery - always buy replacements when you need them."
 
4570
msgstr ""
 
4571
 
 
4572
#: C/power-batteryoptimal.page:42(p)
 
4573
msgid "This advice applies specifically to Lithium-Ion (Li-Ion) batteries, which are the most common type. Other types of battery may behave differently."
 
4574
msgstr ""
 
4575
 
 
4576
#: C/power-batterylife.page:10(desc)
 
4577
msgid "Tips to reduce your computer's power consumption."
 
4578
msgstr ""
 
4579
 
 
4580
#: C/power-batterylife.page:26(title)
 
4581
msgid "How can I use less power and improve battery life?"
 
4582
msgstr ""
 
4583
 
 
4584
#: C/power-batterylife.page:28(p)
 
4585
msgid "Computers can use a lot of power. By using some simple energy-saving strategies, you can reduce your energy bill and help the environment. If you have a laptop, this will also help to increase the amount of time it can run on battery for."
 
4586
msgstr ""
 
4587
 
 
4588
#: C/power-batterylife.page:31(title)
 
4589
#| msgid "General"
 
4590
msgid "General tips"
 
4591
msgstr "Allmänna tips"
 
4592
 
 
4593
#: C/power-batterylife.page:35(p)
 
4594
msgid "<link xref=\"shell-exit#suspend\">Suspend your computer</link> when you are not using it. This significantly reduces the amount of power it uses, and it can be woken up very quickly."
 
4595
msgstr ""
 
4596
 
 
4597
#: C/power-batterylife.page:38(p)
 
4598
msgid "Turn off the computer when you will not be using it for longer periods. Some people worry that turning off a computer regularly may cause it to wear out faster, but modern computers are quite robust, so this shouldn't be an issue."
 
4599
msgstr ""
 
4600
 
 
4601
#: C/power-batterylife.page:41(p)
 
4602
msgid "Use the Power Management preferences to change your power settings. There are a number of options that will help to save power: you can <link xref=\"display-dimscreen\">automatically dim</link> the display or send it to sleep after a certain time; <link xref=\"power-brighter\">reduce the display's brightness</link> (for laptops); and have the computer <link xref=\"power-suspendhibernate\">automatically go to sleep</link> if you haven't used it for a certain period of time."
 
4603
msgstr ""
 
4604
 
 
4605
#: C/power-batterylife.page:44(p)
 
4606
msgid "Turn off any external devices (like printers and scanners) when you're not using them."
 
4607
msgstr ""
 
4608
 
 
4609
#: C/power-batterylife.page:50(title)
 
4610
msgid "Laptops, netbooks, and other devices with batteries"
 
4611
msgstr "Bärbara datorer, ultraportabla och andra enheter med batterier"
 
4612
 
 
4613
#: C/power-batterylife.page:54(p)
 
4614
msgid "<link xref=\"power-brighter\">Reduce the screen's brightness</link>; powering the screen accounts for a significant fraction of a laptop's power consumption."
 
4615
msgstr ""
 
4616
 
 
4617
#: C/power-batterylife.page:55(p)
 
4618
msgid "Most laptops have buttons on the keyboard (or a keyboard shortcut) that you can use to reduce the brightness."
 
4619
msgstr ""
 
4620
 
 
4621
#: C/power-batterylife.page:58(p)
 
4622
msgid "If you don't need an Internet connection for a little while, turn off the wireless/Bluetooth card. These devices work by broadcasting radio waves, which takes quite a bit of power."
 
4623
msgstr ""
 
4624
 
 
4625
#: C/power-batterylife.page:59(p)
 
4626
msgid "Some computers have a physical switch that can be used to turn it off, whereas others have a keyboard shortcut that you can use instead. You can turn it on again when you need it."
 
4627
msgstr ""
 
4628
 
 
4629
#: C/power-batterylife.page:65(title)
 
4630
msgid "More advanced tips"
 
4631
msgstr "Fler avancerade tips"
 
4632
 
 
4633
#: C/power-batterylife.page:69(p)
 
4634
msgid "Reduce the number of tasks that are running in the background. Computers use more power when they have more work to do."
 
4635
msgstr ""
 
4636
 
 
4637
#: C/power-batterylife.page:70(p)
 
4638
msgid "Most of your running applications do very little when you're not actively using them. However, applications that frequently grab data from the internet, play music or movies, or run distributed calculations can impact your power consumption."
 
4639
msgstr ""
 
4640
 
 
4641
#: C/power-batteryestimate.page:9(desc)
 
4642
#, fuzzy
 
4643
#| msgid ""
 
4644
#| "The information that is displayed in icon captions and the date format."
 
4645
msgid "The battery life that is displayed is only an estimate."
 
4646
msgstr "Informationen som visas i ikontexter och datumformatet."
 
4647
 
 
4648
#: C/power-batteryestimate.page:25(title)
 
4649
msgid "It says X minutes of battery remaining, but that's not true"
 
4650
msgstr ""
 
4651
 
 
4652
#: C/power-batteryestimate.page:27(p)
 
4653
msgid "When you check the remaining battery life, you may find that the <em>time remaining</em> it reports is different to how long the battery <em>actually</em> lasts. This is because the amount of remaining battery life can only be estimated. The estimates should get better over time, though."
 
4654
msgstr ""
 
4655
 
 
4656
#: C/power-batteryestimate.page:29(p)
 
4657
msgid "In order to estimate the remaining battery life, a number of factors must be taken into account. One is the amount of power currently being used by the computer: power consumption varies depending on how many programs you have open, which devices are plugged in, and whether you are running any intensive tasks (like watching a DVD or converting music files, for example). This changes from moment to moment, and is difficult to predict."
 
4658
msgstr ""
 
4659
 
 
4660
#: C/power-batteryestimate.page:31(p)
 
4661
msgid "Another factor is how the battery discharges. Some batteries lose charge faster the emptier they get. Without precise knowledge of how the battery discharges, only a rough estimate of remaining battery life can be made."
 
4662
msgstr ""
 
4663
 
 
4664
#: C/power-batteryestimate.page:33(p)
 
4665
msgid "As the battery discharges, the Power Manager will figure-out its discharge properties and will learn how to make better estimates of battery life. They will never be completely accurate, though."
 
4666
msgstr ""
 
4667
 
 
4668
#: C/power-batteryestimate.page:36(p)
 
4669
msgid "If you get a completely ridiculous battery life estimate (say, hundreds of days!), the Power Manager is probably missing some of the data it needs to make a sensible estimate."
 
4670
msgstr ""
 
4671
 
 
4672
#: C/power-batteryestimate.page:37(p)
 
4673
msgid "If you unplug the power and run the laptop on battery for a while, then plug it in and let it recharge again, the Power Manager should be able to get the data it needs."
 
4674
msgstr ""
 
4675
 
 
4676
#: C/power-batterybroken.page:11(desc)
 
4677
msgid "Your battery is probably not broken; it's more likely that it's just old."
 
4678
msgstr ""
 
4679
 
 
4680
#: C/power-batterybroken.page:23(title)
 
4681
msgid "Why does it say my battery is broken?"
 
4682
msgstr ""
 
4683
 
 
4684
#: C/power-batterybroken.page:25(p)
 
4685
msgid "When you first log in, you might see a message that says:"
 
4686
msgstr ""
 
4687
 
 
4688
#: C/power-batterybroken.page:27(em)
 
4689
msgid "Battery may be broken. Your battery has a very low capacity which means that it may be old or broken."
 
4690
msgstr ""
 
4691
 
 
4692
#: C/power-batterybroken.page:30(p)
 
4693
msgid "This message is displayed when the computer detects that your battery is not capable of storing much charge. The most likely reason for this is that your battery is old; it's probably not broken, so there's no need to worry."
 
4694
msgstr ""
 
4695
 
 
4696
#: C/power-batterybroken.page:32(p)
 
4697
msgid "Over time, all laptop batteries lose their ability to store charge. After a while (normally a year or more), the battery will only be able to store a fraction of the charge that it could when it was new. The message above is shown when this happens."
 
4698
msgstr ""
 
4699
 
 
4700
#: C/power-batterybroken.page:34(p)
 
4701
msgid "If your computer/battery is relatively new, it should be capable of holding a high percentage of its design charge. If it can't, then your battery may be broken and you might need to seek a replacement."
 
4702
msgstr ""
 
4703
 
 
4704
#: C/net-wrongnetwork.page:19(desc)
 
4705
msgid "Delete the network connection that keeps being connected to accidentally."
 
4706
msgstr ""
 
4707
 
 
4708
#: C/net-wrongnetwork.page:23(title)
 
4709
msgid "My computer connects to the wrong network"
 
4710
msgstr "Min dator ansluter till fel nätverk"
 
4711
 
 
4712
#: C/net-wrongnetwork.page:25(p)
 
4713
msgid "When you turn your computer on or move to a different location, your computer will automatically try to connect to wireless networks that you have connected to in the past. If it tries to connect to the wrong network each time (that is, not the one that you want it to connect to), do the following:"
 
4714
msgstr ""
 
4715
 
 
4716
#: C/net-wrongnetwork.page:29(p)
 
4717
msgid "Click the network icon on the top bar and select <gui>Edit Connections</gui>."
 
4718
msgstr ""
 
4719
 
 
4720
#: C/net-wrongnetwork.page:33(p)
 
4721
msgid "Go to the <gui>Wireless</gui> tab and find the network that you <em>don't</em> want it to keep connecting to."
 
4722
msgstr ""
 
4723
 
 
4724
#: C/net-wrongnetwork.page:37(p)
 
4725
msgid "Click that network once to select it and click <gui>Delete</gui>. Your computer won't try to connect to that network any more."
 
4726
msgstr ""
 
4727
 
 
4728
#: C/net-wrongnetwork.page:42(p)
 
4729
msgid "If you want to connect to the network you just deleted at some point in the future, simply select it from the list of wireless networks that appears when you click the network icon on the top panel - just as you would connect to any other wireless network."
 
4730
msgstr ""
 
4731
 
 
4732
#: C/net-wireless-wepwpa.page:15(desc)
 
4733
msgid "WEP and WPA are ways of encrypting data on wireless networks."
 
4734
msgstr "WEP och WPA är sätt att kryptera data på trådlösa nätverk."
 
4735
 
 
4736
#: C/net-wireless-wepwpa.page:19(title)
 
4737
msgid "What do WEP and WPA mean?"
 
4738
msgstr "Vad betyder WEP och WPA?"
 
4739
 
 
4740
#: C/net-wireless-wepwpa.page:22(p)
 
4741
msgid "Explain these terms, and explain wireless security and why it's a good idea."
 
4742
msgstr ""
 
4743
 
 
4744
#: C/net-wireless-wepwpa.page:25(p)
 
4745
msgid "WEP and WPA (along with WPA2) are names for different encryption tools used to secure your wireless connection. WEP stands for <em>Wired Equivalent Privacy</em>, and WPA stands for <em>Wireless Protected Access</em>. WPA2 represents the second version of the WPA standard."
 
4746
msgstr ""
 
4747
 
 
4748
#: C/net-wireless-wepwpa.page:27(p)
 
4749
msgid "Using <em>some</em> encryption is always better than using none, but WEP is the least secure of these standards, and you should not use it if you can avoid it. WPA2 is the most secure of the three. If your wireless card and router support WPA2, that is what you should use when setting up your wireless network."
 
4750
msgstr ""
 
4751
 
 
4752
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:12(name)
 
4753
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:12(name)
 
4754
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:12(name)
 
4755
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:11(name)
 
4756
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:14(name)
 
4757
msgid "Contributors to the Ubuntu documentation wiki"
 
4758
msgstr ""
 
4759
 
 
4760
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:20(desc)
 
4761
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:20(desc)
 
4762
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:20(desc)
 
4763
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:19(desc)
 
4764
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:22(desc)
 
4765
msgid "Troubleshoot your connection to a wireless network."
 
4766
msgstr "Felsök din anslutning till ett trådlöst nätverk."
 
4767
 
 
4768
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:24(title)
 
4769
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:24(title)
 
4770
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:24(title)
 
4771
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:26(title)
 
4772
msgid "Resolve problems with wireless connections"
 
4773
msgstr ""
 
4774
 
 
4775
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:27(title)
 
4776
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:34(p)
 
4777
msgid "Performing an initial check"
 
4778
msgstr ""
 
4779
 
 
4780
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:28(p)
 
4781
msgid "Our first step will be to verify some basic network connectivity information."
 
4782
msgstr ""
 
4783
 
 
4784
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:30(p)
 
4785
msgid "Make sure that your laptop is not connected to a <em>wired</em> internet connection."
 
4786
msgstr ""
 
4787
 
 
4788
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:31(p)
 
4789
msgid "If you have an external wireless adapter (such as a wireless-USB adapter, or a PCMCIA card), make sure that it is inserted into the proper slot on your computer."
 
4790
msgstr ""
 
4791
 
 
4792
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:32(p)
 
4793
msgid "If your wireless card is <em>inside</em> of your computer, make sure that your wireless adapter switch is turned on."
 
4794
msgstr ""
 
4795
 
 
4796
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:33(p)
 
4797
msgid "In the <gui>Top Bar</gui>, make sure that you have not set the <gui>Wireless</gui> setting to <gui>Off</gui>."
 
4798
msgstr ""
 
4799
 
 
4800
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:34(p)
 
4801
msgid "Open a <app>terminal</app> window (such as <app>gnome-terminal</app>), and enter the following command:"
 
4802
msgstr ""
 
4803
 
 
4804
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:35(cmd)
 
4805
msgid "nm-tool"
 
4806
msgstr "nm-tool"
 
4807
 
 
4808
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:38(p)
 
4809
msgid "The <app>nm-tool</app> program will display information about your network hardware and connection status. If output from the wireless connection section contains the text, <code>State: Connected</code>, it means that your wireless adapter is working and it is connected to your wireless router."
 
4810
msgstr ""
 
4811
 
 
4812
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:40(p)
 
4813
msgid "If you are connected to your wireless router, but you still cannot access the internet, your router may not be set up correctly, or your Internet Service Provider (ISP) maybe experiencing some technical problems. Review your router and ISP setup guides, or contact your ISP for support."
 
4814
msgstr ""
 
4815
 
 
4816
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:41(p)
 
4817
msgid "If the output from the <cmd>nm-tool</cmd> command did not indicate that you were connected to the network, click <gui>Next</gui> to proceed to the next portion of the troubleshooting guide."
 
4818
msgstr ""
 
4819
 
 
4820
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:27(title)
 
4821
msgid "Gather information about your computer and network hardware:"
 
4822
msgstr ""
 
4823
 
 
4824
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:28(p)
 
4825
msgid "To best troubleshoot your wireless connection you will need some items and some information. Although you might not have all of these items, collect what you can:"
 
4826
msgstr ""
 
4827
 
 
4828
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:30(p)
 
4829
msgid "Your laptop and wireless router (of course!)"
 
4830
msgstr ""
 
4831
 
 
4832
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:31(p)
 
4833
msgid "The packaging and contents for your device (particularly the user guide for your router)"
 
4834
msgstr ""
 
4835
 
 
4836
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:32(p)
 
4837
msgid "A driver disc - even if it only contains Windows drivers"
 
4838
msgstr ""
 
4839
 
 
4840
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:33(p)
 
4841
msgid "If possible, have access to an alternate working internet connection for downloading software and drivers"
 
4842
msgstr ""
 
4843
 
 
4844
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:36(p)
 
4845
msgid "It is also helpful to have the following information available. Again, just collect what you can:"
 
4846
msgstr ""
 
4847
 
 
4848
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:38(p)
 
4849
msgid "The name of the manufacturer for your computer, wireless adapter and router"
 
4850
msgstr ""
 
4851
 
 
4852
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:39(p)
 
4853
msgid "The complete model number of your computer and router"
 
4854
msgstr ""
 
4855
 
 
4856
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:40(p)
 
4857
msgid "Any version numbers that may be printed on your devices or their packaging. These can be especially helpful, so look carefully."
 
4858
msgstr ""
 
4859
 
 
4860
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:41(p)
 
4861
msgid "Anything on the driver disc that identifies either the device itself or the components it uses. Wireless implementation chips are often operated by firmware, a type of software written specifically for that chip."
 
4862
msgstr ""
 
4863
 
 
4864
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:43(p)
 
4865
msgid "Once you have these items and this information, click <gui>Next</gui> in the upper-right portion of this page to continue."
 
4866
msgstr ""
 
4867
 
 
4868
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:26(p)
 
4869
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:25(p)
 
4870
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:28(p)
 
4871
msgid "This guide is designed to help you troubleshoot and resolve problems with accessing a wireless network."
 
4872
msgstr ""
 
4873
 
 
4874
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:29(title)
 
4875
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:28(title)
 
4876
msgid "Checking your system hardware"
 
4877
msgstr ""
 
4878
 
 
4879
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:30(p)
 
4880
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:29(p)
 
4881
msgid "Our first step will be to see if your computer recognizes your wireless adapter."
 
4882
msgstr ""
 
4883
 
 
4884
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:32(p)
 
4885
msgid "Open a <app>terminal</app> window, and enter <cmd>sudo lshw -C network</cmd>."
 
4886
msgstr ""
 
4887
 
 
4888
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:33(p)
 
4889
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:32(p)
 
4890
msgid "If you get no response, you may need to install the <app>lshw</app> program on your computer."
 
4891
msgstr ""
 
4892
 
 
4893
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:34(p)
 
4894
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:33(p)
 
4895
msgid "Read the output from the command, and check for the <em>Wireless interface</em> section. If your wireless adapter is detected, the output should look similar to this:"
 
4896
msgstr ""
 
4897
 
 
4898
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:55(p)
 
4899
msgid "If a wireless device is listed, then continue to the <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers page</link>."
 
4900
msgstr ""
 
4901
 
 
4902
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:56(p)
 
4903
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:55(p)
 
4904
msgid "If a wireless device is not listed, the next steps will help you to locate the hardware information."
 
4905
msgstr ""
 
4906
 
 
4907
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:59(title)
 
4908
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:58(title)
 
4909
msgid "Further wireless hardware checks"
 
4910
msgstr ""
 
4911
 
 
4912
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:60(p)
 
4913
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:59(p)
 
4914
msgid "Because your wireless adapter was not found with the previous command, you need to take further steps to make sure your computer recognizes your adapter."
 
4915
msgstr ""
 
4916
 
 
4917
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:61(p)
 
4918
msgid "The steps you take will depend on the type of device that you use. Refer to the section that is relevant to the type of wireless adapter that you use with your computer: PCI (internal), USB, or PCMCIA."
 
4919
msgstr ""
 
4920
 
 
4921
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:62(p)
 
4922
msgid "Internal PCI adapters are most common, and are found on laptops made within the past few years. PCMCIA adapters are external, card-style adapters, and are more common on older laptops."
 
4923
msgstr ""
 
4924
 
 
4925
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:64(title)
 
4926
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:63(title)
 
4927
msgid "Checking for a PCI (internal) device"
 
4928
msgstr ""
 
4929
 
 
4930
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:65(p)
 
4931
msgid "To check if your computer can recognizes your PCI wireless adapter, enter <cmd>sudo lspci</cmd> into a terminal window. The terminal will display a list of PCI devices that it has found on your computer."
 
4932
msgstr ""
 
4933
 
 
4934
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:66(p)
 
4935
msgid "Although this may be a bit difficult to read-through, look for the name and model number of your wireless adapter. Here is an example of what a PCI device listing may look like:"
 
4936
msgstr ""
 
4937
 
 
4938
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:70(p)
 
4939
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:79(p)
 
4940
msgid "If your device is recognized by the previous command, great! Proceed to the <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers</link> page. If the above command does not show any output related to your wireless adapter, see the instructions at the bottom of this page."
 
4941
msgstr ""
 
4942
 
 
4943
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:73(title)
 
4944
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:66(title)
 
4945
msgid "Checking for a USB device"
 
4946
msgstr ""
 
4947
 
 
4948
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:74(p)
 
4949
msgid "To check if your computer recognizes your USB wireless adapter, enter <cmd>sudo lsusb</cmd> into a terminal window. The terminal will display a list of USB devices that it has found on your computer."
 
4950
msgstr ""
 
4951
 
 
4952
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:75(p)
 
4953
msgid "Although it may be difficult to read-through, look for the name and model number of your USB wireless adapter. Here is some sample output from the <cmd>lsusb</cmd> command:"
 
4954
msgstr ""
 
4955
 
 
4956
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:82(title)
 
4957
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:69(title)
 
4958
msgid "Checking for a PCMCIA device"
 
4959
msgstr ""
 
4960
 
 
4961
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:83(p)
 
4962
#, fuzzy
 
4963
#| msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:"
 
4964
msgid "To check if your computer recognizes your PCMCIA adapter, complete the following steps:"
 
4965
msgstr "Genomför följande steg för att ändra egenskaperna för en låda:"
 
4966
 
 
4967
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:85(p)
 
4968
msgid "Start your computer <em>without</em> the wireless adapter plugged in."
 
4969
msgstr ""
 
4970
 
 
4971
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:86(p)
 
4972
msgid "Log in when/if prompted."
 
4973
msgstr ""
 
4974
 
 
4975
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:87(p)
 
4976
msgid "When the desktop loads, open a terminal window and type the following command:"
 
4977
msgstr ""
 
4978
 
 
4979
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:88(cmd)
 
4980
msgid "sudo tail -f /var/log/messages"
 
4981
msgstr ""
 
4982
 
 
4983
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:89(p)
 
4984
msgid "Insert your wireless adapter into an available slot."
 
4985
msgstr ""
 
4986
 
 
4987
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:90(p)
 
4988
#, fuzzy
 
4989
#| msgid "The following explains the difference between the two modes:"
 
4990
msgid "Repeat the command above, and note the difference between the two."
 
4991
msgstr "Följande förklarar skillnaden mellan dessa två lägen:"
 
4992
 
 
4993
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:93(p)
 
4994
msgid "If your device is recognized by the previous command, great! Proceed to the <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers</link> page."
 
4995
msgstr ""
 
4996
 
 
4997
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:95(p)
 
4998
msgid "If your device is not recognized by any of the above commands, it may mean that your device is not working, or that your device is not supported by your operating system."
 
4999
msgstr ""
 
5000
 
 
5001
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:96(p)
 
5002
msgid "To get additional help, post a message to a user forum appropriate to your operating system (e.g., Fedora, OpenSUSE, or Ubuntu forums, etc.), or post a message to an appropriate mailing list."
 
5003
msgstr ""
 
5004
 
 
5005
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:23(title)
 
5006
msgid "Checking for wireless device drivers"
 
5007
msgstr ""
 
5008
 
 
5009
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:31(p)
 
5010
msgid "Open a <app>terminal</app> window, and enter <cmd>sudo lshw -C network</cmd>"
 
5011
msgstr ""
 
5012
 
 
5013
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:54(p)
 
5014
msgid "If a wireless device is listed, then continue to the Device Drivers page"
 
5015
msgstr ""
 
5016
 
 
5017
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:60(p)
 
5018
msgid "The next steps will depend on the type of device that you use. Refer to the section that is relevant to the type of wireless adapter that you use with your computer: PCI (internal), USB, or PCMCIA."
 
5019
msgstr ""
 
5020
 
 
5021
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:61(p)
 
5022
msgid "PCMCIA is an external, card-style adapter, and is more common on older hardware."
 
5023
msgstr ""
 
5024
 
 
5025
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:30(p)
 
5026
msgid "Due to the technical nature of trouble-shooting network problems, this guide contains some commands that will need to be entered into a <app>terminal</app> window. While this may seem intimidating at first, do not be afraid! The guide will direct you at each step."
 
5027
msgstr ""
 
5028
 
 
5029
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:32(p)
 
5030
msgid "We will proceed through the following tasks to connect your computer to the internet:"
 
5031
msgstr ""
 
5032
 
 
5033
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:35(p)
 
5034
msgid "Gathering information about your hardware"
 
5035
msgstr ""
 
5036
 
 
5037
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:36(p)
 
5038
msgid "Checking your hardware"
 
5039
msgstr ""
 
5040
 
 
5041
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:37(p)
 
5042
msgid "Attempting to create a connection to your wireless router"
 
5043
msgstr ""
 
5044
 
 
5045
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:38(p)
 
5046
msgid "Performing a check of your modem and router"
 
5047
msgstr ""
 
5048
 
 
5049
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:40(p)
 
5050
msgid "To get started, click on the <em>Next</em> link in the upper-right portion of the page. This link, and others like it on following pages, will take you through each step in the guide."
 
5051
msgstr ""
 
5052
 
 
5053
#: C/net-wireless-hidden.page:15(desc)
 
5054
msgid "Click the network icon on the top bar and select <gui>Connect to Hidden Wireless Network</gui>."
 
5055
msgstr ""
 
5056
 
 
5057
#: C/net-wireless-hidden.page:19(title)
 
5058
msgid "Connect to a hidden wireless network"
 
5059
msgstr "Anslut till ett dolt, trådlöst nätverk"
 
5060
 
 
5061
#: C/net-wireless-hidden.page:21(p)
 
5062
msgid "It is possible to set-up a wireless network so that it is \"hidden\" - that is, it won't show up in the list of networks which is displayed when you click the network icon on the top bar (or the list of wireless networks on any other computer)."
 
5063
msgstr ""
 
5064
 
 
5065
#: C/net-wireless-hidden.page:23(p)
 
5066
msgid "To connect to a hidden wireless network, click the network icon on the top bar and select <gui>Connect to Hidden Wireless Network</gui>. In the window that appears, type the network name, choose the type of wireless security and click <gui>Connect</gui>."
 
5067
msgstr ""
 
5068
 
 
5069
#: C/net-wireless-hidden.page:25(p)
 
5070
msgid "You may have to check the settings of the wireless base station/router to see what the network name is. It is sometimes called the <em>BSSID</em> (Service Set Identifier), and looks something like this: <gui>02:00:01:02:03:04</gui>."
 
5071
msgstr ""
 
5072
 
 
5073
#: C/net-wireless-hidden.page:27(p)
 
5074
msgid "You should also check the wireless base station's security settings; look for terms like WEP and WPA."
 
5075
msgstr ""
 
5076
 
 
5077
#: C/net-wireless-hidden.page:30(p)
 
5078
msgid "You may think that hiding your wireless network will improve security by preventing people who don't know about it from connecting. In practice, this is not the case; the network is slightly harder to find but it is still detectable."
 
5079
msgstr "Du kanske tror att dölja ditt trådlösa nätverk kommer att förbättra säkerheten genom att förhindra personer som inte känner till det från att ansluta. I praktiken, detta är inte fallet, blir nätverket svårare att hitta men är fortfarande möjligt att hitta."
 
5080
 
 
5081
#: C/net-wireless-find.page:16(desc)
 
5082
msgid "The wireless could be turned off or broken, there might be too many wireless networks nearby, or you might be out of range."
 
5083
msgstr ""
 
5084
 
 
5085
#: C/net-wireless-find.page:20(title)
 
5086
msgid "I can't see my wireless network in the list"
 
5087
msgstr "Jag kan inte se mitt trådlösa nätverk i listan"
 
5088
 
 
5089
#: C/net-wireless-find.page:22(p)
 
5090
msgid "There are a number of reasons why you might not be able to see your wireless network on the list of networks which appears when you click the network icon on the top bar."
 
5091
msgstr ""
 
5092
 
 
5093
#: C/net-wireless-find.page:26(p)
 
5094
msgid "If no networks are shown in the list, your wireless hardware could be turned off, or it <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">may not be working properly</link>. Make sure it is turned on."
 
5095
msgstr ""
 
5096
 
 
5097
#: C/net-wireless-find.page:30(p)
 
5098
msgid "If there are lots of wireless networks nearby, the network you are looking for might not be on the first page of the list. If this is the case, look at the bottom of the list for an arrow pointing towards the right and hover your mouse over it to display the rest of the wireless networks."
 
5099
msgstr ""
 
5100
 
 
5101
#: C/net-wireless-find.page:34(p)
 
5102
msgid "You could be out of range of the network. Try moving closer to the wireless base station/router and see if the network appears in the list after a while."
 
5103
msgstr ""
 
5104
 
 
5105
#: C/net-wireless-find.page:38(p)
 
5106
msgid "The list of wireless networks takes time to update. If you have just turned on your computer or moved to a different location, wait for a minute or so and then check if the network has appeared in the list."
 
5107
msgstr ""
 
5108
 
 
5109
#: C/net-wireless-find.page:42(p)
 
5110
msgid "The network could be hidden. You need to <link xref=\"net-wireless-hidden\">connect in a different way</link> if it is a hidden network."
 
5111
msgstr ""
 
5112
 
 
5113
#: C/net-wireless-disconnecting.page:20(desc)
 
5114
msgid "You might have low signal, or the network might not be letting you connect properly."
 
5115
msgstr ""
 
5116
 
 
5117
#: C/net-wireless-disconnecting.page:24(title)
 
5118
msgid "Why does my wireless network keep disconnecting?"
 
5119
msgstr ""
 
5120
 
 
5121
#: C/net-wireless-disconnecting.page:26(p)
 
5122
msgid "You may find that you have been disconnected from a wireless network even though you wanted to stay connected. Your computer will normally try to reconnect to the network as soon as this happens (the network icon on the top bar will rotate if it is trying to reconnect), but it can be annoying, especially if you were using the internet at the time."
 
5123
msgstr ""
 
5124
 
 
5125
#: C/net-wireless-disconnecting.page:29(title)
 
5126
#| msgid "Wireless interfaces"
 
5127
msgid "Weak wireless signal"
 
5128
msgstr "Svag trådlös signal"
 
5129
 
 
5130
#: C/net-wireless-disconnecting.page:31(p)
 
5131
msgid "A common reason for being disconnected from a wireless network is that you have low signal. Wireless networks have a limited range, so if you are too far away from the wireless base station you may not be able to get a strong enough signal to maintain a connection. Walls and other objects between you and the base station can also weaken the signal."
 
5132
msgstr ""
 
5133
 
 
5134
#: C/net-wireless-disconnecting.page:33(p)
 
5135
msgid "The network icon on the top bar displays how strong your wireless signal is. If the signal looks low, try moving closer to the wireless base station."
 
5136
msgstr ""
 
5137
 
 
5138
#: C/net-wireless-disconnecting.page:38(title)
 
5139
msgid "Network connection not being established properly"
 
5140
msgstr ""
 
5141
 
 
5142
#: C/net-wireless-disconnecting.page:40(p)
 
5143
msgid "Sometimes, when you connect to a wireless network, it may appear that you have successfully connected at first, but then you will be disconnected. This normally happens because your computer was only partially successful in connecting to the network—it managed to establish a connection, but was unable to finalize the connection for some reason and so was disconnected."
 
5144
msgstr ""
 
5145
 
 
5146
#: C/net-wireless-disconnecting.page:42(p)
 
5147
msgid "A possible reason for this is that you entered the wrong wireless passphrase, or that your computer was not allowed on the network (because the network requires a username to log in, for example)."
 
5148
msgstr ""
 
5149
 
 
5150
#: C/net-wireless-disconnecting.page:47(title)
 
5151
msgid "Unreliable wireless hardware/drivers"
 
5152
msgstr ""
 
5153
 
 
5154
#: C/net-wireless-disconnecting.page:49(p)
 
5155
msgid "Some wireless network hardware can be a little unreliable. Wireless networks are complicated, so wireless cards and base stations occasionally run into minor problems and may drop connections. This is annoying, but it happens quite regularly with many devices. If you are disconnected from wireless connections from time to time, this may be the only reason. If it happens very regularly, you may want to consider using different hardware."
 
5156
msgstr ""
 
5157
 
 
5158
#: C/net-wireless-disconnecting.page:54(title)
 
5159
msgid "Busy wireless networks"
 
5160
msgstr ""
 
5161
 
 
5162
#: C/net-wireless-disconnecting.page:56(p)
 
5163
msgid "Wireless networks in busy places (in universities and coffee shops, for example) often have many computers trying to connect to them at once. Sometimes these networks get too busy and may not be able to handle all of the computers that are trying to connect, so some of them get disconnected."
 
5164
msgstr ""
 
5165
 
 
5166
#: C/net-wireless-connect.page:16(desc)
 
5167
msgid "Get on the internet - wirelessly."
 
5168
msgstr ""
 
5169
 
 
5170
#: C/net-wireless-connect.page:20(title)
 
5171
msgid "Connect to a wireless network"
 
5172
msgstr "Anslut till ett trådlöst nätverk"
 
5173
 
 
5174
#: C/net-wireless-connect.page:23(p)
 
5175
msgid "Quick procedure for connecting to a wireless network. Link to other pages explaining problems/things that could go wrong at each step. Remember the net-wireless-hidden topic should be linked in"
 
5176
msgstr ""
 
5177
 
 
5178
#: C/net-wireless-connect.page:26(p)
 
5179
msgid "Here is how to connect to a wireless network:"
 
5180
msgstr ""
 
5181
 
 
5182
#: C/net-wireless-connect.page:29(p)
 
5183
msgid "If you have a wireless hardware switch on your computer, make sure that it is turned on."
 
5184
msgstr ""
 
5185
 
 
5186
#: C/net-wireless-connect.page:30(p)
 
5187
msgid "Click on the <gui>network</gui> icon in the <gui>top bar</gui>, and look for your desired network."
 
5188
msgstr ""
 
5189
 
 
5190
#: C/net-wireless-connect.page:32(p)
 
5191
msgid "Select the name of your desired wireless network."
 
5192
msgstr ""
 
5193
 
 
5194
#: C/net-wireless-connect.page:33(p)
 
5195
msgid "If the name of your wireless network isn't in the list, click <gui>More...</gui> to be presented with more network names."
 
5196
msgstr ""
 
5197
 
 
5198
#: C/net-wireless-connect.page:36(p)
 
5199
msgid "If the network is protected by a password or encryption key, you will be asked for a <gui>Key</gui>. Enter the password or encryption key, and click <gui>Connect</gui>."
 
5200
msgstr ""
 
5201
 
 
5202
#: C/net-wireless-connect.page:37(p)
 
5203
msgid "The network icon will change appearance as the computer attempts to connect to the network."
 
5204
msgstr ""
 
5205
 
 
5206
#: C/net-wireless-connect.page:40(p)
 
5207
msgid "If the connection is successful, the icon will change to a dot with several bars above it. More bars indicate a stronger connection to the network. Fewer bars indicate a weaker connection to the network."
 
5208
msgstr ""
 
5209
 
 
5210
#: C/net-wireless-connect.page:42(p)
 
5211
msgid "A stronger connection to the network does not necessarily mean that you have a faster internet connection, or that you will have faster download speeds."
 
5212
msgstr ""
 
5213
 
 
5214
#: C/net-wireless-connect.page:44(p)
 
5215
msgid "Connecting to a wireless network is easy in most cases, but there can sometimes be problems."
 
5216
msgstr ""
 
5217
 
 
5218
#: C/net-wireless-connect.page:45(p)
 
5219
msgid "If you experience any trouble with accessing your network, visit some of the other networking-related help topics by clicking on one of the \"See Also\" links at the bottom of this page."
 
5220
msgstr ""
 
5221
 
 
5222
#: C/net-wireless-airplane.page:15(desc)
 
5223
msgid "Click the network icon on the top panel and switch Airplane Mode to ON."
 
5224
msgstr ""
 
5225
 
 
5226
#: C/net-wireless-airplane.page:19(title)
 
5227
msgid "Turn off wireless (airplane mode)"
 
5228
msgstr ""
 
5229
 
 
5230
#: C/net-wireless-airplane.page:21(p)
 
5231
msgid "If you have your computer on an airplane (or some other area where wireless connections are not allowed), you should switch off your wireless. You may also want to switch off your wireless for other reasons; to save battery power, for example."
 
5232
msgstr ""
 
5233
 
 
5234
#: C/net-wireless-airplane.page:23(p)
 
5235
msgid "To do this, click the network icon on the top panel and switch <gui>Airplane Mode</gui> to <gui>ON</gui>. This will turn off your wireless connection until you switch off airplane mode again."
 
5236
msgstr ""
 
5237
 
 
5238
#: C/net-wireless-airplane.page:25(p)
 
5239
msgid "Using <em>Airplane Mode</em> will completely turn off both wireless and Bluetooth connections."
 
5240
msgstr ""
 
5241
 
 
5242
#: C/net-wired-connect.page:15(desc)
 
5243
msgid "To set-up most wired network connections, all you need to do is plug in a network cable."
 
5244
msgstr ""
 
5245
 
 
5246
#: C/net-wired-connect.page:19(title)
 
5247
msgid "Connect to a wired (Ethernet) network"
 
5248
msgstr "Anslut till ett trådbundet (Ethernet) nätverk"
 
5249
 
 
5250
#: C/net-wired-connect.page:21(p)
 
5251
msgid "To set-up most wired network connections, all you need to do is plug in a network cable. The network icon on the top panel should rotate for a few seconds and then will change to a \"socket\" icon when you are connected."
 
5252
msgstr ""
 
5253
 
 
5254
#: C/net-wired-connect.page:23(p)
 
5255
msgid "If this does not happen, you should first of all make sure that your network cable is plugged in. One end of the cable should be plugged into the rectangular Ethernet (network) port on your computer, the other end should be plugged into a switch, router, wall socket or similar (depending on the network setup you have)."
 
5256
msgstr ""
 
5257
 
 
5258
#: C/net-wired-connect.page:26(p)
 
5259
msgid "You can't plug one computer directly into another one with a network cable (at least, not without some extra setting-up). To connect two computers, you should plug them both into a network hub, router or switch."
 
5260
msgstr ""
 
5261
 
 
5262
#: C/net-wired-connect.page:29(p)
 
5263
msgid "If you are still not connected, your network may not support automatic set-up (DHCP). In this case you'll have to <link xref=\"net-manual\">configure it manually</link>."
 
5264
msgstr ""
 
5265
 
 
5266
#: C/net-what-is-ip-address.page:14(desc)
 
5267
msgid "An IP Address is like a phone number for your computer."
 
5268
msgstr ""
 
5269
 
 
5270
#: C/net-what-is-ip-address.page:18(title)
 
5271
#| msgid "IP address"
 
5272
msgid "What is an IP address?"
 
5273
msgstr "Vad är en IP-adress?"
 
5274
 
 
5275
#: C/net-what-is-ip-address.page:20(p)
 
5276
msgid "IP address stands for <em>Internet Protocol address</em>, and each device that is connected to a network (such as the Internet) has one."
 
5277
msgstr ""
 
5278
 
 
5279
#: C/net-what-is-ip-address.page:22(p)
 
5280
msgid "An IP address is similar to your phone number. Your phone number is a unique set of numbers that identifies your phone so that other people can call you. Similarly, an IP address is a unique set of numbers that identifies your computer so that it can send and receive data with other computers."
 
5281
msgstr ""
 
5282
 
 
5283
#: C/net-what-is-ip-address.page:24(p)
 
5284
msgid "Currently, most IP addresses consist of four sets of numbers, each separated by a period. <code>192.168.1.42</code> is an example of an IP address."
 
5285
msgstr ""
 
5286
 
 
5287
#: C/net-what-is-ip-address.page:26(p)
 
5288
msgid "An IP address can either be <em>dynamic</em> or <em>static</em>. Dynamic IP addresses are temporarily assigned each time your computer accesses the network. Static IP addresses are fixed, and do not change. Dynamic IP addresses are more common that static addresses--static IP addresses are typically only used when there is a special need for them, such as administering a server."
 
5289
msgstr ""
 
5290
 
 
5291
#: C/net-vpn-connect.page:15(desc)
 
5292
msgid "VPNs allow you to connect to a local network over the internet. Learn how to set-up a VPN connection."
 
5293
msgstr ""
 
5294
 
 
5295
#: C/net-vpn-connect.page:19(title)
 
5296
msgid "Connect to a VPN"
 
5297
msgstr "Anslut till ett VPN"
 
5298
 
 
5299
#: C/net-vpn-connect.page:21(p)
 
5300
msgid "A VPN (or <em>Virtual Private Network</em>) is a way of connecting to a local network over the internet. For example, say you want to connect to the local network at your workplace while you're on a business trip. You would find an internet connection somewhere (like at a hotel) and then connect to your workplace's VPN. It would be as if you were directly connected to the network at work, but the actual network connection would be through the hotel's internet connection. VPN connections are usually <em>encrypted</em> to prevent people from accessing the local network you're connecting to without logging in."
 
5301
msgstr ""
 
5302
 
 
5303
#: C/net-vpn-connect.page:23(p)
 
5304
msgid "There are a number of different types of VPN. You may have to install some extra software depending on what type of VPN you're connecting to. Find out the connection details from whoever is in charge of the VPN and see which <em>VPN client</em> you need to use. Then, go to the software installer application and search for the <app>NetworkManager</app> package which works with your VPN (if there is one) and install it."
 
5305
msgstr ""
 
5306
 
 
5307
#: C/net-vpn-connect.page:26(p)
 
5308
msgid "If there isn't a NetworkManager package for your type of VPN, you will probably have to download and install some client software from the company that provides the VPN software. You'll probably have to follow some different instructions to get that working."
 
5309
msgstr ""
 
5310
 
 
5311
#: C/net-vpn-connect.page:29(p)
 
5312
msgid "Once that's done, you can set up the VPN connection:"
 
5313
msgstr ""
 
5314
 
 
5315
#: C/net-vpn-connect.page:33(p)
 
5316
msgid "Click the network icon on the top bar and, under <gui>VPN Connections</gui>, select <gui>Configure VPN</gui>."
 
5317
msgstr ""
 
5318
 
 
5319
#: C/net-vpn-connect.page:37(p)
 
5320
msgid "Click <gui>Add</gui> and choose which kind of VPN connection you have."
 
5321
msgstr ""
 
5322
 
 
5323
#: C/net-vpn-connect.page:41(p)
 
5324
msgid "Click <gui>Create</gui> and follow the instructions on the screen, entering details like your username and password as you go."
 
5325
msgstr ""
 
5326
 
 
5327
#: C/net-vpn-connect.page:45(p)
 
5328
msgid "When you've finished setting-up the VPN, click the network icon on the top bar, go to <gui>VPN Connections</gui> and click on the connection you just created. It will try to establish a VPN connection - the network icon will change as it tries to connect."
 
5329
msgstr ""
 
5330
 
 
5331
#: C/net-vpn-connect.page:49(p)
 
5332
msgid "Hopefully, you will successfully connect to the VPN. If not, you may need to double-check the VPN settings you entered. You can do this by clicking the network icon, clicking <gui>Edit Connections</gui> and going to the <gui>VPN</gui> tab."
 
5333
msgstr ""
 
5334
 
 
5335
#: C/net-vpn-connect.page:53(p)
 
5336
msgid "To disconnect from the VPN, click the network icon on the top bar and click <gui>Disconnect</gui> under the name of your VPN connection."
 
5337
msgstr ""
 
5338
 
 
5339
#: C/net-slow.page:15(desc)
 
5340
msgid "Other things might be downloading, you could have a poor connection, or it could be the time of day."
 
5341
msgstr ""
 
5342
 
 
5343
#: C/net-slow.page:19(title)
 
5344
msgid "The internet seems slow"
 
5345
msgstr ""
 
5346
 
 
5347
#: C/net-slow.page:21(p)
 
5348
msgid "If you are using the internet and it seems slow, there are a number of things could be causing the slow down."
 
5349
msgstr ""
 
5350
 
 
5351
#: C/net-slow.page:23(p)
 
5352
msgid "A couple of quick fixes to try are closing your web browser and then re-opening it, and disconnecting from the internet and then reconnecting again. (Doing this resets a lot of things that might be causing the internet to run slowly.)"
 
5353
msgstr ""
 
5354
 
 
5355
#: C/net-slow.page:27(p)
 
5356
msgid "Busy time of day"
 
5357
msgstr ""
 
5358
 
 
5359
#: C/net-slow.page:28(p)
 
5360
msgid "Internet service providers commonly set-up internet connections so that they are shared between several households. Even though you connect separately, through your own phone line or cable connection, the connection to the rest of the internet at the telephone exchange might actually be shared. If this is the case and lots of your neighbors are using the internet at the same time as you, you might notice a slow-down. You're most likely to experience this at times when your neighbors are probably on the internet (in the evenings, for example)."
 
5361
msgstr ""
 
5362
 
 
5363
#: C/net-slow.page:32(p)
 
5364
msgid "Downloading lots of things at once"
 
5365
msgstr ""
 
5366
 
 
5367
#: C/net-slow.page:33(p)
 
5368
msgid "If you or someone else using your internet connection are downloading several files at once, or watching videos, the internet connection might not be fast enough to keep up with the demand. In this case, it will feel slower."
 
5369
msgstr ""
 
5370
 
 
5371
#: C/net-slow.page:37(p)
 
5372
#, fuzzy
 
5373
#| msgid "configuring connection"
 
5374
msgid "Unreliable connection"
 
5375
msgstr "konfigurera anslutning"
 
5376
 
 
5377
#: C/net-slow.page:38(p)
 
5378
msgid "Some internet connections are just unreliable, especially temporary ones or those in high demand areas. If you are in a busy coffee shop or a conference center, the internet connection might be too busy or simply unreliable."
 
5379
msgstr ""
 
5380
 
 
5381
#: C/net-slow.page:42(p)
 
5382
msgid "Low wireless connection signal"
 
5383
msgstr ""
 
5384
 
 
5385
#: C/net-slow.page:43(p)
 
5386
msgid "If you're connected to the internet by wireless (wifi), check the network icon on the top bar to see if you have good wireless signal. If not, the internet may seem slow because you don't have a very strong signal."
 
5387
msgstr ""
 
5388
 
 
5389
#: C/net-slow.page:47(p)
 
5390
#, fuzzy
 
5391
#| msgid "Direct internet connection"
 
5392
msgid "Using a slower mobile internet connection"
 
5393
msgstr "Direkt Internetanslutning"
 
5394
 
 
5395
#: C/net-slow.page:48(p)
 
5396
msgid "If you have a mobile internet connection and notice that it is going slowly, you may have moved into an area where signal reception is poor. When this happens, the internet connection will automatically switch from a fast \"mobile broadband\" connection like 3G to a more reliable, but slower, connection like GPRS."
 
5397
msgstr ""
 
5398
 
 
5399
#: C/net-slow.page:52(p)
 
5400
msgid "Web browser has a problem"
 
5401
msgstr "Webbläsaren har ett problem"
 
5402
 
 
5403
#: C/net-slow.page:53(p)
 
5404
msgid "Sometimes web browsers encounter a problem which makes them run slow. This could be for any number of reasons - you could have visited a website which the browser struggled to load, or you might have had the browser open for a long time, for example. Try closing all of the browser's windows and then opening the browser again to see if this makes a difference."
 
5405
msgstr ""
 
5406
 
 
5407
#: C/net-proxy.page:16(desc)
 
5408
msgid "A proxy filters websites that you look at, usually for control or security purposes."
 
5409
msgstr ""
 
5410
 
 
5411
#: C/net-proxy.page:20(title)
 
5412
msgid "What is a proxy?"
 
5413
msgstr "Vad är en proxyserver?"
 
5414
 
 
5415
#: C/net-proxy.page:22(p)
 
5416
msgid "A <em>web proxy</em> filters websites that you look at. They are commonly used in businesses and at public wireless hotspots to control what websites you can look at, prevent you from accessing the internet without logging-in, or to do security checks on websites."
 
5417
msgstr ""
 
5418
 
 
5419
#: C/net-proxy.page:24(p)
 
5420
msgid "When you go to a website, the text and images on that website pass through the proxy first before reaching your computer. The proxy will scan the contents of the website and will decide whether to display it or whether to show you a different page, for example."
 
5421
msgstr ""
 
5422
 
 
5423
#: C/net-proxy.page:26(p)
 
5424
msgid "An example of where proxies are commonly used is in universities. When a student connects to the university's wireless network and tries to visit a website, the proxy will instead redirect them to a log-in page. They will then log-in to the network and can go to the page they were trying to look at. Someone who is not a student will get the same log-in page but will not have log-in details, so will be unable to browse the web. This stops people who are not authorized from using the connection."
 
5425
msgstr ""
 
5426
 
 
5427
#: C/net-passwordok-noconnect.page:14(desc)
 
5428
msgid "Double-check the password, try using the pass key instead of the password, turn the wireless card off and on again..."
 
5429
msgstr ""
 
5430
 
 
5431
#: C/net-passwordok-noconnect.page:18(title)
 
5432
msgid "I've entered the correct password, but I still can't connect"
 
5433
msgstr ""
 
5434
 
 
5435
#: C/net-passwordok-noconnect.page:20(p)
 
5436
msgid "If you're sure that you entered the correct <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">wireless password</link> but you still can't successfully connect to a wireless network, try some of the following:"
 
5437
msgstr ""
 
5438
 
 
5439
#: C/net-passwordok-noconnect.page:24(p)
 
5440
msgid "Double-check that you have the right password"
 
5441
msgstr ""
 
5442
 
 
5443
#: C/net-passwordok-noconnect.page:25(p)
 
5444
msgid "Passwords are case-sensitive (it matters whether they have capital or lower-case letters), so check that you didn't get the case of one of the letters wrong."
 
5445
msgstr ""
 
5446
 
 
5447
#: C/net-passwordok-noconnect.page:29(p)
 
5448
msgid "Try the hex or ASCII pass key"
 
5449
msgstr ""
 
5450
 
 
5451
#: C/net-passwordok-noconnect.page:30(p)
 
5452
msgid "The password you enter can also be represented in a different way - as a string of characters in hexadecimal (numbers 0-9 and letters a-f). If you have access to the pass key as well as the password/passphrase, try typing the pass key instead. Make sure you select the correct <gui>wireless security</gui> option when asked for your password (for example, select <gui>WEP 40/128-bit Key</gui> if you're typing the 40-character pass key for a WEP-encrypted connection)."
 
5453
msgstr ""
 
5454
 
 
5455
#: C/net-passwordok-noconnect.page:34(p)
 
5456
msgid "Try turning your wireless card off and then on again"
 
5457
msgstr ""
 
5458
 
 
5459
#: C/net-passwordok-noconnect.page:35(p)
 
5460
msgid "Sometimes wireless cards get stuck or experience a minor problem that means they won't connect. Try turning the card off and then on again to reset it - see <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more information."
 
5461
msgstr ""
 
5462
 
 
5463
#: C/net-passwordok-noconnect.page:39(p)
 
5464
msgid "Check that you're using the right type of wireless security"
 
5465
msgstr ""
 
5466
 
 
5467
#: C/net-passwordok-noconnect.page:40(p)
 
5468
msgid "When prompted for your wireless security password, you can choose which type of wireless security to use. Make sure you choose the one that is used by the router or wireless base station. This should be selected by default, but sometimes it will not be for some reason. If you don't know which one it is, use trial and error to go through the different options."
 
5469
msgstr ""
 
5470
 
 
5471
#: C/net-passwordok-noconnect.page:44(p)
 
5472
msgid "Check that your wireless card is properly supported"
 
5473
msgstr ""
 
5474
 
 
5475
#: C/net-passwordok-noconnect.page:45(p)
 
5476
msgid "Some wireless cards aren't supported very well. They show up as a wireless connection, but they can't connect to a network because their drivers lack the ability to do this. See if you can get an alternative wireless driver, or if you need to perform some extra set-up (like installing a different <em>firmware</em>). See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more information."
 
5477
msgstr ""
 
5478
 
 
5479
#: C/net.page:17(desc)
 
5480
msgid "<link xref=\"net#problems\">Connection problems</link>, <link xref=\"net#wireless\">wireless</link>, <link xref=\"net#wired\">wired</link>, <link xref=\"net#sharing\">sharing files</link>, <link xref=\"net#security\">security</link>, <link xref=\"net#security\">anti-virus</link>..."
 
5481
msgstr "<link xref=\"net#problems\">Anslutningsproblem</link>, <link xref=\"net#wireless\">trådlöst</link>, <link xref=\"net#wired\">trådbundet</link>, <link xref=\"net#sharing\">dela ut filer</link>, <link xref=\"net#security\">säkerhet</link>, <link xref=\"net#security\">anti-virus</link>..."
 
5482
 
 
5483
#: C/net.page:28(title)
 
5484
#| msgid "Internet and Network"
 
5485
msgid "Internet &amp; networking"
 
5486
msgstr "Internet och nätverk"
 
5487
 
 
5488
#: C/net.page:32(title)
 
5489
#: C/hardware.page:41(title)
 
5490
msgid "Troubleshooting"
 
5491
msgstr "Felsökning"
 
5492
 
 
5493
#: C/net.page:34(title)
 
5494
#, fuzzy
 
5495
#| msgid "Direct internet connection"
 
5496
msgid "Troubleshooting internet connection problems"
 
5497
msgstr "Direkt Internetanslutning"
 
5498
 
 
5499
#: C/net.page:39(title)
 
5500
#: C/net-editcon.page:55(title)
 
5501
#| msgid "Files"
 
5502
msgid "Wireless"
 
5503
msgstr "Trådlöst"
 
5504
 
 
5505
#: C/net.page:41(title)
 
5506
#| msgid "Wireless interfaces"
 
5507
msgid "Wireless connections"
 
5508
msgstr "Trådlösa anslutningar"
 
5509
 
 
5510
#: C/net.page:46(title)
 
5511
#| msgid "read"
 
5512
msgid "Wired"
 
5513
msgstr "Trådbundet"
 
5514
 
 
5515
#: C/net.page:48(title)
 
5516
#| msgid "Connections"
 
5517
msgid "Wired connections"
 
5518
msgstr "Trådbundna anslutningar"
 
5519
 
 
5520
#: C/net.page:53(title)
 
5521
#| msgid "searching files"
 
5522
msgid "Sharing files"
 
5523
msgstr "Dela ut filer"
 
5524
 
 
5525
#: C/net.page:55(title)
 
5526
msgid "Sharing files on the network"
 
5527
msgstr "Dela ut filer på nätverket"
 
5528
 
 
5529
#: C/net.page:59(title)
 
5530
#: C/net-editcon.page:96(gui)
 
5531
msgid "Security"
 
5532
msgstr "Säkerhet"
 
5533
 
 
5534
#: C/net.page:73(title)
 
5535
msgid "VPN"
 
5536
msgstr "VPN"
 
5537
 
 
5538
#: C/net.page:75(title)
 
5539
#| msgid "Connections"
 
5540
msgid "VPN connections"
 
5541
msgstr "VPN-anslutningar"
 
5542
 
 
5543
#: C/net-otherscontrol.page:14(desc)
 
5544
msgid "You need to uncheck the <gui>Available to all users</gui> option in the connection settings."
 
5545
msgstr ""
 
5546
 
 
5547
#: C/net-otherscontrol.page:18(title)
 
5548
#, fuzzy
 
5549
#| msgid "Allow other users to control your desktop"
 
5550
msgid "Other users can't control the network connections"
 
5551
msgstr "Tillåt andra användare att styra ditt skrivbord"
 
5552
 
 
5553
#: C/net-otherscontrol.page:20(p)
 
5554
msgid "If you can edit a network connection but other users on your computer can't, you may have set the connection to be <gui>available to all users</gui>. This makes it so that everyone on the computer can <em>connect</em> using that connection, but only users <link xref=\"user-admin-explain\">with administrative rights</link> are allowed to change its settings."
 
5555
msgstr ""
 
5556
 
 
5557
#: C/net-otherscontrol.page:22(p)
 
5558
msgid "The reason for this is that, since everyone is affected if the settings are changed, only highly-trusted (admin) users should be allowed to modify the connection."
 
5559
msgstr ""
 
5560
 
 
5561
#: C/net-otherscontrol.page:24(p)
 
5562
msgid "If other users really need to be able to change the connection themselves, make it so the connection is <em>not</em> available to everyone on the computer. This way, everyone will be able to manage their own connection settings rather than relying on one set of shared, system-wide settings for the connection."
 
5563
msgstr ""
 
5564
 
 
5565
#: C/net-otherscontrol.page:27(title)
 
5566
msgid "Make it so that the connection isn't shared any more"
 
5567
msgstr ""
 
5568
 
 
5569
#: C/net-otherscontrol.page:29(p)
 
5570
#: C/net-othersconnect.page:28(p)
 
5571
#: C/net-manual.page:26(p)
 
5572
#: C/net-adhoc.page:62(p)
 
5573
msgid "Click the network icon on the top bar and click <gui>Edit Connections</gui>."
 
5574
msgstr ""
 
5575
 
 
5576
#: C/net-otherscontrol.page:33(p)
 
5577
msgid "Find the connection you want everyone to be able to manage/edit themselves. Click to select it and then click <gui>Edit</gui>."
 
5578
msgstr ""
 
5579
 
 
5580
#: C/net-otherscontrol.page:37(p)
 
5581
msgid "You will have to enter your admin password to change the connection. Only admin users can do this."
 
5582
msgstr ""
 
5583
 
 
5584
#: C/net-otherscontrol.page:41(p)
 
5585
msgid "Uncheck <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. Other users of the computer will now be able to manage the connection themselves."
 
5586
msgstr ""
 
5587
 
 
5588
#: C/net-othersconnect.page:20(title)
 
5589
msgid "Other users can't connect to the internet"
 
5590
msgstr ""
 
5591
 
 
5592
#: C/net-othersconnect.page:22(p)
 
5593
msgid "If you have set up a network connection but other users on your computer can't connect to it, they probably aren't entering the right settings when they try to connect. For example, if you have a wireless connection, they may not be entering the right wireless security password."
 
5594
msgstr ""
 
5595
 
 
5596
#: C/net-othersconnect.page:24(p)
 
5597
msgid "You can make it so that everyone can share the settings for a network connection once you have set it up. This means that you only need to set it up once, and everyone else on the computer will be able to connect to it without being asked any questions. To do this:"
 
5598
msgstr ""
 
5599
 
 
5600
#: C/net-othersconnect.page:32(p)
 
5601
msgid "Find the connection you want everyone to be able to use. Click to select it and then click <gui>Edit</gui>."
 
5602
msgstr ""
 
5603
 
 
5604
#: C/net-othersconnect.page:36(p)
 
5605
msgid "Check <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. You will have to enter your admin password to save the changes. Only admin users can do this."
 
5606
msgstr ""
 
5607
 
 
5608
#: C/net-othersconnect.page:40(p)
 
5609
msgid "Other users of the computer will now be able to use this connection without entering any further details."
 
5610
msgstr ""
 
5611
 
 
5612
#: C/net-manual.page:18(title)
 
5613
#, fuzzy
 
5614
#| msgid "Network Settings"
 
5615
msgid "Manually set network settings"
 
5616
msgstr "Nätverksinställningar"
 
5617
 
 
5618
#: C/net-manual.page:20(p)
 
5619
msgid "If your network doesn't automatically assign network settings to your computer, you may have to manually enter the settings yourself. This topic assumes that you already know the correct settings to use. If not, you may need to ask your network administrator or look at the settings of your router or switch."
 
5620
msgstr ""
 
5621
 
 
5622
#: C/net-manual.page:22(p)
 
5623
#, fuzzy
 
5624
#| msgid "To modify a connection settings"
 
5625
msgid "To manually set your network settings:"
 
5626
msgstr "Ändra inställningar för en anslutning"
 
5627
 
 
5628
#: C/net-manual.page:30(p)
 
5629
msgid "Find the network connection that you want to set-up manually. For example, if you plug-in to the network with a cable, look at the <gui>Wired</gui> tab."
 
5630
msgstr ""
 
5631
 
 
5632
#: C/net-manual.page:34(p)
 
5633
msgid "Click the connection you want to edit to select it, then click <gui>Edit</gui>."
 
5634
msgstr ""
 
5635
 
 
5636
#: C/net-manual.page:38(p)
 
5637
msgid "Go to the <gui>IPv4 Settings</gui> tab and change the <gui>Method</gui> option to <gui>Manual</gui>."
 
5638
msgstr ""
 
5639
 
 
5640
#: C/net-manual.page:42(p)
 
5641
msgid "Click <gui>Add</gui> and type the <em>IP address</em>, <em>network mask</em> and <em>default gateway IP address</em> into the corresponding columns of the <gui>Addresses</gui> list. Press <key>Enter</key> or <key>Tab</key> after typing each address."
 
5642
msgstr ""
 
5643
 
 
5644
#: C/net-manual.page:43(p)
 
5645
msgid "These three addresses must be IP addresses; that is, they must be four numbers separated by periods (e.g. 123.45.6.78)."
 
5646
msgstr ""
 
5647
 
 
5648
#: C/net-manual.page:47(p)
 
5649
msgid "Type the IP addresses of the DNS servers you want to use in the corresponding field, separated by commas."
 
5650
msgstr ""
 
5651
 
 
5652
#: C/net-manual.page:51(p)
 
5653
msgid "Click <gui>Save</gui>. If you are not connected to the network, go to the network icon on the top bar and connect to it. Test the network settings by trying to visit a website or look at shared files on the network, for example."
 
5654
msgstr ""
 
5655
 
 
5656
#: C/net-macaddress.page:18(desc)
 
5657
msgid "The unique code assigned to network hardware."
 
5658
msgstr ""
 
5659
 
 
5660
#: C/net-macaddress.page:22(title)
 
5661
msgid "What is a MAC address?"
 
5662
msgstr "Vad är en MAC-adress?"
 
5663
 
 
5664
#: C/net-macaddress.page:24(p)
 
5665
msgid "A <em>MAC address</em> is the unique code that is assigned by the manufacturer to a piece of network hardware (like a wireless card or an ethernet card). <em>MAC</em> stands for <em>Media Access Control</em>, and each code is intended to be unique to a particular device."
 
5666
msgstr ""
 
5667
 
 
5668
#: C/net-macaddress.page:26(p)
 
5669
msgid "A MAC address consists of six sets of two characters, each separated by a colon. <code>00:1B:44:11:3A:B7</code> is an example of a MAC address."
 
5670
msgstr ""
 
5671
 
 
5672
#: C/net-macaddress.page:28(p)
 
5673
msgid "You can easily identify the MAC address of your own network hardware:"
 
5674
msgstr ""
 
5675
 
 
5676
#: C/net-macaddress.page:30(p)
 
5677
#: C/net-findip.page:29(p)
 
5678
#, fuzzy
 
5679
#| msgid ""
 
5680
#| "Right-click on the CD icon, and choose <guimenuitem>Copy Disc</"
 
5681
#| "guimenuitem>."
 
5682
msgid "Right-click on the <gui>network icon</gui> in the <gui>top bar</gui>."
 
5683
msgstr "Högerklicka på cd-ikonen och välj <guimenuitem>Kopiera skiva</guimenuitem>."
 
5684
 
 
5685
#: C/net-macaddress.page:31(p)
 
5686
#: C/net-findip.page:30(p)
 
5687
msgid "Select <gui>Connection information</gui>."
 
5688
msgstr "Välj <gui>Anslutningsinformation</gui>."
 
5689
 
 
5690
#: C/net-macaddress.page:32(p)
 
5691
msgid "Your MAC address will be displayed as the <gui>Hardware Address</gui>."
 
5692
msgstr ""
 
5693
 
 
5694
#: C/net-macaddress.page:35(p)
 
5695
#: C/net-findip.page:34(p)
 
5696
#, fuzzy
 
5697
#| msgid ""
 
5698
#| "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel "
 
5699
#| "Properties</guilabel> dialog."
 
5700
msgid "Click <gui>Close</gui> to close the <gui>Connection Information</gui> window."
 
5701
msgstr "Klicka på <guibutton>Stäng</guibutton> för att stänga dialogrutan <guilabel>Panelegenskaper</guilabel>."
 
5702
 
 
5703
#: C/net-macaddress.page:37(p)
 
5704
msgid "In practice, a MAC address may sometimes legitimately need to be modified, or \"spoofed.\" For example, some internet service providers may require that a specific MAC address be used to access their service. If the network card stops working, and you need to change your network card, the service won't work anymore. In such cases, you would need to spoof the MAC address."
 
5705
msgstr ""
 
5706
 
 
5707
#: C/net-fixed-ip-address.page:14(desc)
 
5708
msgid "Using a static IP address can make it easier to administer some network services."
 
5709
msgstr ""
 
5710
 
 
5711
#: C/net-fixed-ip-address.page:18(title)
 
5712
msgid "Create a connection with a fixed IP address"
 
5713
msgstr ""
 
5714
 
 
5715
#: C/net-fixed-ip-address.page:20(p)
 
5716
msgid "This article explains how to create a fixed (or static) IP address on your local network. Depending on the plan you have with your Internet service provider (or ISP), you may or may not have a fixed IP address on the internet. If you are not sure which type of connection you have from your service provider, contact your provider for more information."
 
5717
msgstr ""
 
5718
 
 
5719
#: C/net-fixed-ip-address.page:21(p)
 
5720
msgid "Here is how to create a fixed IP address on your network:"
 
5721
msgstr ""
 
5722
 
 
5723
#: C/net-fixed-ip-address.page:23(p)
 
5724
msgid "Make sure that your ethernet cable is plugged into the computer."
 
5725
msgstr ""
 
5726
 
 
5727
#: C/net-fixed-ip-address.page:24(p)
 
5728
msgid "Click the <gui>network icon</gui> in the <gui>top bar</gui>, and select <gui>Network Settings</gui>."
 
5729
msgstr ""
 
5730
 
 
5731
#: C/net-fixed-ip-address.page:25(p)
 
5732
msgid "Select <gui>Wired</gui> from the list of connection types, and then click <gui>Options</gui>."
 
5733
msgstr ""
 
5734
 
 
5735
#: C/net-fixed-ip-address.page:26(p)
 
5736
#, fuzzy
 
5737
#| msgid "Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab."
 
5738
msgid "Click on the <gui>IPv4 Settings</gui> tab."
 
5739
msgstr "Klicka på fliken <guilabel>Rättigheter</guilabel>."
 
5740
 
 
5741
#: C/net-fixed-ip-address.page:27(p)
 
5742
msgid "Change the <gui>Method</gui> to <em>Manual</em>."
 
5743
msgstr ""
 
5744
 
 
5745
#: C/net-fixed-ip-address.page:28(p)
 
5746
msgid "If no connection information exists, or if you want to set up a new connection, click <gui>Add</gui>."
 
5747
msgstr ""
 
5748
 
 
5749
#: C/net-fixed-ip-address.page:29(p)
 
5750
msgid "Enter the desired <em>IP Address</em>, <em>Net Mask</em>, and <em>Gateway</em> information into the appropriate boxes."
 
5751
msgstr ""
 
5752
 
 
5753
#: C/net-fixed-ip-address.page:30(p)
 
5754
msgid "If necessary, enter desired <em>Domain Name Server</em> address into the <gui>DNS servers</gui> box."
 
5755
msgstr ""
 
5756
 
 
5757
#: C/net-fixed-ip-address.page:31(p)
 
5758
#| msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
 
5759
msgid "Click <gui>Save</gui>."
 
5760
msgstr "Klicka på <gui>Spara</gui>."
 
5761
 
 
5762
#: C/net-fixed-ip-address.page:32(p)
 
5763
#| msgid "Shows Network Settings main window."
 
5764
msgid "Close the network settings window."
 
5765
msgstr "Stäng fönstret för nätverksinställningar."
 
5766
 
 
5767
#: C/net-firewall-ports.page:7(desc)
 
5768
msgid "Look at a list of programs that can be allowed through your system's firewall."
 
5769
msgstr ""
 
5770
 
 
5771
#: C/net-firewall-ports.page:18(title)
 
5772
msgid "Firewall port list"
 
5773
msgstr ""
 
5774
 
 
5775
#: C/net-firewall-ports.page:19(p)
 
5776
msgid "The following table lists ports used by your system's firewall to <link xref=\"net-firewall-on-off\">block or allow access</link> to GNOME programs over the network. There are thousands of ports in use, so this table isn't complete. Instead, it presents some of the most common ports you may want to configure on your system. In some cases, the vendor of your GNOME desktop may have pre-configured access to these ports when the system was installed."
 
5777
msgstr ""
 
5778
 
 
5779
#: C/net-firewall-ports.page:25(p)
 
5780
msgid "Port"
 
5781
msgstr "Port"
 
5782
 
 
5783
#: C/net-firewall-ports.page:28(p)
 
5784
#: C/nautilus-list.page:29(gui)
 
5785
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:54(gui)
 
5786
msgid "Name"
 
5787
msgstr "Namn"
 
5788
 
 
5789
#: C/net-firewall-ports.page:31(p)
2033
5790
msgid "Description"
2034
5791
msgstr "Beskrivning"
2035
5792
 
2036
 
#: C/gospanel.xml:178(guilabel)
2037
 
msgid "Orientation"
2038
 
msgstr "Orientering"
2039
 
 
2040
 
#: C/gospanel.xml:182(para)
2041
 
msgid "Select the position of the panel on your screen. Click on the required position for the panel."
2042
 
msgstr "Välj positionen för panelen på din skärm. Klicka på den önskade positionen för panelen."
2043
 
 
2044
 
#: C/gospanel.xml:189(guilabel)
2045
 
#: C/gospanel.xml:1437(guilabel)
2046
 
#: C/gosnautilus.xml:3641(guilabel)
2047
 
#: C/gosnautilus.xml:3800(guilabel)
 
5793
#: C/net-firewall-ports.page:38(p)
 
5794
msgid "5353/udp"
 
5795
msgstr "5353/udp"
 
5796
 
 
5797
#: C/net-firewall-ports.page:41(p)
 
5798
msgid "mDNS, Avahi"
 
5799
msgstr "mDNS, Avahi"
 
5800
 
 
5801
#: C/net-firewall-ports.page:44(p)
 
5802
msgid "Allows systems to find each other, and describe their service offerings, without you having to configure it"
 
5803
msgstr ""
 
5804
 
 
5805
#: C/net-firewall-ports.page:49(p)
 
5806
msgid "631/udp"
 
5807
msgstr "631/udp"
 
5808
 
 
5809
#: C/net-firewall-ports.page:55(p)
 
5810
msgid "Allows you to send print jobs to a printer over the network"
 
5811
msgstr ""
 
5812
 
 
5813
#: C/net-firewall-ports.page:60(p)
 
5814
msgid "631/tcp"
 
5815
msgstr "631/tcp"
 
5816
 
 
5817
#: C/net-firewall-ports.page:66(p)
 
5818
msgid "Allows you to share your printer with other people over the network"
 
5819
msgstr ""
 
5820
 
 
5821
#: C/net-firewall-ports.page:71(p)
 
5822
msgid "5298/tcp"
 
5823
msgstr "5298/tcp"
 
5824
 
 
5825
#: C/net-firewall-ports.page:74(p)
 
5826
#| msgid "Preferences"
 
5827
msgid "Presence"
 
5828
msgstr "Närvaro"
 
5829
 
 
5830
#: C/net-firewall-ports.page:77(p)
 
5831
msgid "Allows you to advertise your status, such as \"online\" or \"busy\""
 
5832
msgstr ""
 
5833
 
 
5834
#: C/net-firewall-ports.page:82(p)
 
5835
msgid "5900/tcp"
 
5836
msgstr "5900/tcp"
 
5837
 
 
5838
#: C/net-firewall-ports.page:85(p)
 
5839
#| msgid "From the desktop"
 
5840
msgid "Remote desktop"
 
5841
msgstr "Fjärrskrivbord"
 
5842
 
 
5843
#: C/net-firewall-ports.page:88(p)
 
5844
msgid "Allows you to share your desktop for viewing or remote assistance"
 
5845
msgstr ""
 
5846
 
 
5847
#: C/net-firewall-ports.page:93(p)
 
5848
msgid "3689/tcp"
 
5849
msgstr "3689/tcp"
 
5850
 
 
5851
#: C/net-firewall-ports.page:96(p)
 
5852
msgid "Music sharing"
 
5853
msgstr "Musikdelning"
 
5854
 
 
5855
#: C/net-firewall-ports.page:99(p)
 
5856
msgid "Allows you to share your music library with others on your network"
 
5857
msgstr ""
 
5858
 
 
5859
#: C/net-firewall-on-off.page:8(desc)
 
5860
msgid "You can control what programs are accessible by the network."
 
5861
msgstr ""
 
5862
 
 
5863
#: C/net-firewall-on-off.page:19(title)
 
5864
msgid "Enabling and blocking firewall access"
 
5865
msgstr ""
 
5866
 
 
5867
#: C/net-firewall-on-off.page:20(p)
 
5868
msgid "Your system may be equipped with a firewall that allows it to block programs from being accessible by other network users."
 
5869
msgstr ""
 
5870
 
 
5871
#: C/net-firewall-on-off.page:21(p)
 
5872
msgid "Many GNOME programs are built to offer network services. For instance, you can share content, or let someone view your desktop remotely. Depending on how you installed GNOME, you may need to adjust the firewall to allow these services to work as intended. For instance, if your GNOME desktop was installed along with a larger software distribution, the firewall may also be pre-configured by the vendor."
 
5873
msgstr ""
 
5874
 
 
5875
#: C/net-firewall-on-off.page:22(p)
 
5876
msgid "Each program that provides services uses a specific <em>network port</em>. To enable access to that program's services, you may need to allow access to its assigned port on the firewall. To allow access, follow these steps."
 
5877
msgstr ""
 
5878
 
 
5879
#: C/net-firewall-on-off.page:26(p)
 
5880
msgid "To locate your system's firewall tool, open the Overview, and type \"firewall\"."
 
5881
msgstr ""
 
5882
 
 
5883
#: C/net-firewall-on-off.page:28(p)
 
5884
msgid "If this step doesn't locate the appropriate tool, consult the documentation for your overall operating system for the correct application name. To open the application, hit <keyseq type=\"combo\"><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, type that name, and hit <key>Enter</key>."
 
5885
msgstr ""
 
5886
 
 
5887
#: C/net-firewall-on-off.page:32(p)
 
5888
msgid "To allow access to the desired port number through the firewall, enable the port. To block access, disable the port. Repeat this step as needed."
 
5889
msgstr ""
 
5890
 
 
5891
#: C/net-firewall-on-off.page:35(p)
 
5892
msgid "Save or apply the changes, following any additional instructions given by the firewall tool."
 
5893
msgstr ""
 
5894
 
 
5895
#: C/net-findip.page:19(desc)
 
5896
msgid "Knowing your IP address can help you troubleshoot network problems."
 
5897
msgstr ""
 
5898
 
 
5899
#: C/net-findip.page:23(title)
 
5900
#| msgid "IP address"
 
5901
msgid "Find your IP address"
 
5902
msgstr "Hitta din IP-adress"
 
5903
 
 
5904
#: C/net-findip.page:25(p)
 
5905
msgid "Knowing your IP address can help you to troubleshoot problems with your internet connection. You may be surprised to learn that you have <em>two</em> IP addresses: an IP address for your computer on the internal network and an IP address for your computer on the internet."
 
5906
msgstr ""
 
5907
 
 
5908
#: C/net-findip.page:27(p)
 
5909
msgid "Find your internal IP address:"
 
5910
msgstr "Hitta din interna IP-adress:"
 
5911
 
 
5912
#: C/net-findip.page:31(p)
 
5913
msgid "Your internal IP address will be displayed as the <gui>IP Address</gui>."
 
5914
msgstr ""
 
5915
 
 
5916
#: C/net-findip.page:36(p)
 
5917
msgid "Find your external, internet IP address:"
 
5918
msgstr ""
 
5919
 
 
5920
#: C/net-findip.page:38(p)
 
5921
msgid "Visit <link href=\"http://whatismyipaddress.com/\">whatismyipaddress.com</link>."
 
5922
msgstr "Besök <link href=\"http://whatismyipaddress.com/\">whatismyipaddress.com</link>."
 
5923
 
 
5924
#: C/net-findip.page:39(p)
 
5925
msgid "The site will display your external IP address for you"
 
5926
msgstr ""
 
5927
 
 
5928
#: C/net-editcon.page:19(desc)
 
5929
msgid "Learn what the options on the wireless connection editing screen mean."
 
5930
msgstr ""
 
5931
 
 
5932
#: C/net-editcon.page:23(title)
 
5933
#| msgid "Direct internet connection"
 
5934
msgid "Edit a wireless connection"
 
5935
msgstr "Redigera en trådlös anslutning"
 
5936
 
 
5937
#: C/net-editcon.page:26(p)
 
5938
msgid "This topic needs significant revision to be comprehensive. A number of settings remain undocumented."
 
5939
msgstr ""
 
5940
 
 
5941
#: C/net-editcon.page:29(p)
 
5942
msgid "This topic describes all of the options that are available when you edit a wireless network connection. To edit a connection, select it in the <gui>Network</gui> settings, then click <gui>Options</gui>."
 
5943
msgstr ""
 
5944
 
 
5945
#: C/net-editcon.page:34(p)
 
5946
msgid "Most networks will work fine if you leave these settings at their defaults, so you probably don't need to change any of them. Many of the options here are provided to give you greater control over more advanced networks."
 
5947
msgstr ""
 
5948
 
 
5949
#: C/net-editcon.page:38(title)
 
5950
#: C/net-editcon.page:104(title)
 
5951
#: C/net-editcon.page:138(title)
 
5952
msgid "Available to all users / Connect automatically"
 
5953
msgstr ""
 
5954
 
 
5955
#: C/net-editcon.page:41(gui)
 
5956
msgid "Connect automatically"
 
5957
msgstr "Anslut automatiskt"
 
5958
 
 
5959
#: C/net-editcon.page:42(p)
 
5960
msgid "Check this option if you would like the computer to try to connect to this wireless network whenever it is in range."
 
5961
msgstr ""
 
5962
 
 
5963
#: C/net-editcon.page:43(p)
 
5964
msgid "If several networks which are set to connect automatically are in range, the computer will connect to the first one shown in the <gui>Wireless</gui> tab in the <gui>Network Connections</gui> window. It won't disconnect from one available network to connect to a different one that has just come in range."
 
5965
msgstr ""
 
5966
 
 
5967
#: C/net-editcon.page:47(gui)
 
5968
msgid "Available to all users"
 
5969
msgstr "Tillgängligt för alla användare"
 
5970
 
 
5971
#: C/net-editcon.page:48(p)
 
5972
msgid "Check this if you would like all of the users on the computer to have access to this wireless network. If the network has a <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">WEP/WPA password</link> and you have checked this option, you will only need to enter the password once. All of the other users on your computer will be able to connect to the network without having to know the password themselves."
 
5973
msgstr ""
 
5974
 
 
5975
#: C/net-editcon.page:49(p)
 
5976
msgid "If this is checked, you need to be an <link xref=\"user-admin-explain\">administrator</link> to change any of the settings for this network. You may be asked to enter your admin password."
 
5977
msgstr ""
 
5978
 
 
5979
#: C/net-editcon.page:58(gui)
 
5980
msgid "SSID"
 
5981
msgstr "SSID"
 
5982
 
 
5983
#: C/net-editcon.page:59(p)
 
5984
msgid "This is the name of the wireless network you are connecting to, otherwise known as the <em>Service Set Identifier</em>. Don't change this unless you have changed the name of the wireless network (for example, by changing the settings of your wireless router or base station)."
 
5985
msgstr ""
 
5986
 
 
5987
#: C/net-editcon.page:63(gui)
 
5988
#, fuzzy
 
5989
#| msgid "Code"
 
5990
msgid "Mode"
 
5991
msgstr "Kod"
 
5992
 
 
5993
#: C/net-editcon.page:64(p)
 
5994
msgid "Use this to specify whether you are connecting to an <gui>Infrastructure</gui> network (one where computers wirelessly connect to a central base station or router) or an <gui>Ad-hoc</gui> network (where there is no base station, and the computers in the network connect to one another). Most networks are infrastructure ones; you may wish to <link xref=\"net-adhoc\">set-up your own ad-hoc network</link> though."
 
5995
msgstr ""
 
5996
 
 
5997
#: C/net-editcon.page:65(p)
 
5998
msgid "If you choose <gui>Ad-hoc</gui>, you will see two other options, <gui>Band</gui> and <gui>Channel</gui>. These determine which wireless frequency band the ad-hoc wireless network will operate on. Some computers are only able to work on certain bands (for example, only <gui>A</gui> or only <gui>B/G</gui>), so you might want to pick a band that all of the computers in the ad-hoc network can use. In busy places, there might be several wireless networks sharing the same channel; this might slow-down your connection, so you can change which channel you are using too."
 
5999
msgstr ""
 
6000
 
 
6001
#: C/net-editcon.page:69(gui)
 
6002
msgid "BSSID"
 
6003
msgstr "BSSID"
 
6004
 
 
6005
#: C/net-editcon.page:70(p)
 
6006
msgid "This is the <em>Basic Service Set Identifier</em>. The SSID (see above) is the name of the network which humans are intended to read; the BSSID is a name which the computer understands (it's a string of letters and numbers that's supposed to be unique to the wireless network). If a <link xref=\"net-wireless-hidden\">network is hidden</link>, it will not have an SSID but it will have a BSSID."
 
6007
msgstr ""
 
6008
 
 
6009
#: C/net-editcon.page:74(gui)
 
6010
msgid "Device MAC address"
 
6011
msgstr ""
 
6012
 
 
6013
#: C/net-editcon.page:75(p)
 
6014
msgid "A <link xref=\"net-macaddress\">MAC address</link> is a code which identifies a piece of network hardware (for example, a wireless card, an Ethernet network card or a router). Every device that you can connect to a network has a unique MAC address which was given to it in the factory."
 
6015
msgstr ""
 
6016
 
 
6017
#: C/net-editcon.page:76(p)
 
6018
msgid "This option can be used to change the MAC address of your network card."
 
6019
msgstr ""
 
6020
 
 
6021
#: C/net-editcon.page:80(gui)
 
6022
msgid "Cloned MAC address"
 
6023
msgstr ""
 
6024
 
 
6025
#: C/net-editcon.page:81(p)
 
6026
msgid "Your network hardware (wireless card) can pretend to have a different MAC address. This is useful if you have a device or service which will only communicate with a certain MAC address (for example, a cable broadband modem). If you put that MAC address into the <gui>cloned MAC address</gui> box, the device/service will think that your computer has the cloned MAC address rather than its real one."
 
6027
msgstr ""
 
6028
 
 
6029
#: C/net-editcon.page:85(gui)
 
6030
msgid "MTU"
 
6031
msgstr "MTU"
 
6032
 
 
6033
#: C/net-editcon.page:86(p)
 
6034
msgid "This setting changes the <em>Maximum Transmission Unit</em>, which is the maximum size of a chunk of data that can be sent over the network. When files are sent over a network, data is broken up into small chunks (or packets). The optimal MTU for your network will depend on how likely it is for packets to be lost (due to a noisy connection) and how fast the connection is."
 
6035
msgstr ""
 
6036
 
 
6037
#: C/net-editcon.page:93(title)
 
6038
#| msgid "Wireless interfaces"
 
6039
msgid "Wireless Security"
 
6040
msgstr "Trådlös säkerhet"
 
6041
 
 
6042
#: C/net-editcon.page:97(p)
 
6043
msgid "This defines what sort of <em>encryption</em> your wireless network uses. Encrypted connections help protect your wireless connection from being intercepted, so other people can't \"listen in\" and see what websites you're visiting and so on."
 
6044
msgstr ""
 
6045
 
 
6046
#: C/net-editcon.page:98(p)
 
6047
msgid "Some types of encryption are stronger than others, but may not be supported by older wireless networking equipment. You'll normally need to type a password for the connection; more sophisticated types of security may also require a username and a digital \"certificate\". See <link xref=\"net-wireless-wepwpa\"/> for more information on popular types of wireless encryption."
 
6048
msgstr ""
 
6049
 
 
6050
#: C/net-editcon.page:106(p)
 
6051
msgid "Use this tab to define information like the IP address of your computer and which DNS servers it should use. Change the <gui>Method</gui> to see different ways of getting/setting that information."
 
6052
msgstr ""
 
6053
 
 
6054
#: C/net-editcon.page:107(p)
 
6055
#| msgid "The following table shows the default emblems:"
 
6056
msgid "The following methods are available:"
 
6057
msgstr "Följande metoder finns tillgängliga:"
 
6058
 
 
6059
#: C/net-editcon.page:110(gui)
 
6060
msgid "Automatic (DHCP)"
 
6061
msgstr ""
 
6062
 
 
6063
#: C/net-editcon.page:111(p)
 
6064
msgid "Get information like the IP address and DNS server to use from a <em>DHCP server</em>. A DHCP server is a computer (or other device, like a router) connected to the network which decides which settings your computer should have - when you first connect to the network, you will automatically be assigned the correct settings. Most networks use DHCP."
 
6065
msgstr ""
 
6066
 
 
6067
#: C/net-editcon.page:115(gui)
 
6068
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
 
6069
msgstr ""
 
6070
 
 
6071
#: C/net-editcon.page:116(p)
 
6072
msgid "If you choose this setting, your computer will get its IP address from a DHCP server, but you will have to manually define other details (like which DNS server to use)."
 
6073
msgstr ""
 
6074
 
 
6075
#: C/net-editcon.page:120(gui)
 
6076
#, fuzzy
 
6077
#| msgid "Manually"
 
6078
msgid "Manual"
 
6079
msgstr "Manuellt"
 
6080
 
 
6081
#: C/net-editcon.page:121(p)
 
6082
msgid "Choose this option if you would like to define all of the network settings yourself, including which IP address the computer should use."
 
6083
msgstr ""
 
6084
 
 
6085
#: C/net-editcon.page:125(gui)
 
6086
#, fuzzy
 
6087
#| msgid "Local Files Only"
 
6088
msgid "Link-Local Only"
 
6089
msgstr "Endast lokala filer"
 
6090
 
 
6091
#: C/net-editcon.page:126(p)
 
6092
msgid "<em>Link-Local</em> is a way of connecting computers together on a network without requiring a DHCP server or manually defining IP addresses and other information. If you connect to a Link-Local network, the computers on the network will decide amongst themselves which IP addresses to use and so on. This is useful if you want to temporarily connect a few computers together so they communicate amongst themselves."
 
6093
msgstr ""
 
6094
 
 
6095
#: C/net-editcon.page:130(gui)
 
6096
msgid "Disabled"
 
6097
msgstr ""
 
6098
 
 
6099
#: C/net-editcon.page:131(p)
 
6100
msgid "This option will disable the network connection and prevent you from connecting to it. Note that <gui>IPv4</gui> and <gui>IPv6</gui> are treated as separate connections even though they are for the same network card. If you have one enabled, you may wish to set the other to disabled."
 
6101
msgstr ""
 
6102
 
 
6103
#: C/net-editcon.page:139(p)
 
6104
msgid "This is similar to the <gui>IPv4</gui> tab except it deals with the newer IPv6 standard. Very modern networks use IPv6, but IPv4 is still more popular at the moment."
 
6105
msgstr ""
 
6106
 
 
6107
#: C/net-antivirus.page:8(desc)
 
6108
msgid "There are few Linux viruses, so you probably don't need anti-virus software."
 
6109
msgstr ""
 
6110
 
 
6111
#: C/net-antivirus.page:20(title)
 
6112
msgid "Do I need anti-virus software?"
 
6113
msgstr "Behöver jag ett anti-virus-program?"
 
6114
 
 
6115
#: C/net-antivirus.page:22(p)
 
6116
msgid "If you are used to Windows or Mac OS, you are probably also used to having anti-virus software running all of the time. Anti-virus software runs in the background, constantly checking for computer viruses which might find their way onto your computer and cause problems."
 
6117
msgstr ""
 
6118
 
 
6119
#: C/net-antivirus.page:24(p)
 
6120
msgid "Anti-virus software does exist for Linux, but you probably don't need to use it. Viruses which affect Linux are still very rare. Some argue that this is because Linux is not as widely used as other operating systems, so no-one writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure, and security problems which viruses could make use of are fixed very quickly."
 
6121
msgstr ""
 
6122
 
 
6123
#: C/net-antivirus.page:26(p)
 
6124
msgid "Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don't really need to worry about them at the moment."
 
6125
msgstr ""
 
6126
 
 
6127
#: C/net-antivirus.page:28(p)
 
6128
msgid "If you want to be extra-safe, or if you want to check for viruses in files that you are passing between yourself and people using Windows and Mac OS, you can still install anti-virus software. Check in the software installer or search online - a number of applications are available."
 
6129
msgstr ""
 
6130
 
 
6131
#: C/net-adhoc.page:14(desc)
 
6132
msgid "You can connect computers together by forming an <em>ad-hoc</em> wireless network."
 
6133
msgstr ""
 
6134
 
 
6135
#: C/net-adhoc.page:18(title)
 
6136
msgid "Connect directly to another computer with a wireless connection"
 
6137
msgstr ""
 
6138
 
 
6139
#: C/net-adhoc.page:20(p)
 
6140
msgid "You can connect computers together by forming an <em>ad-hoc</em> wireless network. This is useful if one of the computers has a printer connected to it that you want to share, or if you want to transfer files between them, for example. With a normal (<em>infrastructure</em>) wireless network, you would connect both computers to a wireless network provided by wireless base station or router. If you don't have a base station, however, an ad-hoc network will still allow you to connect the computers to each other."
 
6141
msgstr ""
 
6142
 
 
6143
#: C/net-adhoc.page:22(p)
 
6144
msgid "To set-up an ad-hoc wireless network:"
 
6145
msgstr ""
 
6146
 
 
6147
#: C/net-adhoc.page:25(p)
 
6148
msgid "On one of the computers, click the network icon on the top bar and select <gui>Edit Connections</gui>."
 
6149
msgstr ""
 
6150
 
 
6151
#: C/net-adhoc.page:29(p)
 
6152
msgid "Go to the <gui>Wireless</gui> tab and click <gui>Add</gui>."
 
6153
msgstr ""
 
6154
 
 
6155
#: C/net-adhoc.page:33(p)
 
6156
msgid "In the window that appears, choose a name for the wireless network and then look at the <gui>Wireless</gui> tab."
 
6157
msgstr ""
 
6158
 
 
6159
#: C/net-adhoc.page:37(p)
 
6160
msgid "Choose an <gui>SSID</gui>. This is the name of the network that other people will be able to see."
 
6161
msgstr ""
 
6162
 
 
6163
#: C/net-adhoc.page:41(p)
 
6164
msgid "Change the <gui>Mode</gui> to <gui>Ad-hoc</gui> and leave the other settings at their defaults. Click <gui>Save</gui>."
 
6165
msgstr ""
 
6166
 
 
6167
#: C/net-adhoc.page:45(p)
 
6168
msgid "On the other computer, click the network icon on the top bar and look for a network with the SSID you chose. It might take a minute or two to appear in the list."
 
6169
msgstr ""
 
6170
 
 
6171
#: C/net-adhoc.page:46(p)
 
6172
msgid "Click it to connect to the ad-hoc network. You will be able to access network shares and so on, like you would if both computers were connected to a conventional wireless network."
 
6173
msgstr ""
 
6174
 
 
6175
#: C/net-adhoc.page:50(p)
 
6176
msgid "These instructions will be different if one of the computers is not running Linux. You may find it easiest to set-up the ad-hoc network on the Linux computer and connect to it using the other computer."
 
6177
msgstr ""
 
6178
 
 
6179
#: C/net-adhoc.page:52(p)
 
6180
msgid "Also note that some wireless network cards do not support ad-hoc networking, so you will not be able to use them to create an ad-hoc network."
 
6181
msgstr ""
 
6182
 
 
6183
#: C/net-adhoc.page:55(title)
 
6184
#, fuzzy
 
6185
#| msgid "Internet and Network"
 
6186
msgid "Securing an ad-hoc network"
 
6187
msgstr "Internet och nätverk"
 
6188
 
 
6189
#: C/net-adhoc.page:56(p)
 
6190
msgid "Anyone in the area will be able to connect to your ad-hoc network, so it's not very secure. You can add a <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">WEP/WPA password</link> to the network to protect it from unauthorized access."
 
6191
msgstr ""
 
6192
 
 
6193
#: C/net-adhoc.page:58(p)
 
6194
#| msgid "To Add a Color"
 
6195
msgid "To add a password:"
 
6196
msgstr "För att lägga till ett lösenord:"
 
6197
 
 
6198
#: C/net-adhoc.page:66(p)
 
6199
msgid "Go to the <gui>Wireless</gui> tab, select the ad-hoc wireless network and click <gui>Edit</gui>."
 
6200
msgstr ""
 
6201
 
 
6202
#: C/net-adhoc.page:70(p)
 
6203
msgid "Go to the <gui>Wireless Security</gui> tab and change the <gui>Security</gui> from <gui>None</gui>."
 
6204
msgstr ""
 
6205
 
 
6206
#: C/net-adhoc.page:74(p)
 
6207
msgid "Choose your own password and then click <gui>Save</gui>. The other computers connected to the ad-hoc connection will have to reconnect and you'll have to enter the password on each of them."
 
6208
msgstr ""
 
6209
 
 
6210
#: C/nautilus-views.page:8(desc)
 
6211
msgid "Specify the default view, sort order, and zoom levels for the file manager."
 
6212
msgstr ""
 
6213
 
 
6214
#: C/nautilus-views.page:24(title)
 
6215
#, fuzzy
 
6216
#| msgid "file manager preferences"
 
6217
msgid "File manager views preferences"
 
6218
msgstr "inställningar för filhanterare"
 
6219
 
 
6220
#: C/nautilus-views.page:25(p)
 
6221
msgid "You can control the default view for new folders, how files and folders are sorted by default, the zoom level for the icon and compact views, and whether files are displayed in the tree sidebar. In any file manager window, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the <gui>Views</gui> tab."
 
6222
msgstr ""
 
6223
 
 
6224
#: C/nautilus-views.page:32(title)
 
6225
#| msgid "Default Emblem"
 
6226
msgid "Default view"
 
6227
msgstr "Standardvy"
 
6228
 
 
6229
#: C/nautilus-views.page:35(gui)
 
6230
msgid "View new folders using"
 
6231
msgstr "Visa nya mappar med"
 
6232
 
 
6233
#: C/nautilus-views.page:36(p)
 
6234
msgid "By default, new folders are shown in icon view. You can select a view for each folder as you browse, and the file manager will remember which view you prefer for each folder. But if you often use the list or compact views, you can use these views by default."
 
6235
msgstr ""
 
6236
 
 
6237
#: C/nautilus-views.page:40(p)
 
6238
msgid "Change the view for an individual folder from the <gui>View</gui> menu by clicking <gui>Icons</gui>, <gui>List</gui>, or <gui>Compact</gui>."
 
6239
msgstr ""
 
6240
 
 
6241
#: C/nautilus-views.page:44(gui)
 
6242
msgid "Arrange items"
 
6243
msgstr "Ordna objekt"
 
6244
 
 
6245
#: C/nautilus-views.page:45(p)
 
6246
msgid "You can arrange the items in your folder by name, file size, file type, when they were last modified, when they were last accessed, or when they were trashed. You can change how files are sorted in an individual folder using the <guiseq><gui>View</gui><gui>Arrange Items</gui></guiseq> menu, or by clicking the list column headers in list view. See <link xref=\"files-sort\"/> for details. This menu only affects the current folder, and the file manager will remember your preferred sorting technique for each folder."
 
6247
msgstr ""
 
6248
 
 
6249
#: C/nautilus-views.page:52(p)
 
6250
msgid "Use the <gui>Arrange items</gui> drop-down list in the preferences to change the default order used in new folders."
 
6251
msgstr ""
 
6252
 
 
6253
#: C/nautilus-views.page:56(gui)
 
6254
msgid "Sort folders before files"
 
6255
msgstr "Sortera mappar före filer"
 
6256
 
 
6257
#: C/nautilus-views.page:57(p)
 
6258
msgid "By default, the file manager will show all folders before files. Folders and files will each be arranged according to the selected sort order. If you would rather not treat folders specially and have them mixed with files according to the sort order, select this option."
 
6259
msgstr ""
 
6260
 
 
6261
#: C/nautilus-views.page:63(gui)
 
6262
msgid "Show hidden and backup files"
 
6263
msgstr "Visa dolda filer och säkerhetskopior"
 
6264
 
 
6265
#: C/nautilus-views.page:64(p)
 
6266
msgid "The file manager does not display hidden files or folders by default. See <link xref=\"files-hidden\"/> for information on hidden files. You can show hidden files in an individual window from the <gui>View</gui> menu. If you prefer to always show hidden files, or want to see hidden files in every open file manager window, select this option."
 
6267
msgstr ""
 
6268
 
 
6269
#: C/nautilus-views.page:75(title)
 
6270
#, fuzzy
 
6271
#| msgid "Icon view"
 
6272
msgid "Icon view defaults"
 
6273
msgstr "Ikonvy"
 
6274
 
 
6275
#: C/nautilus-views.page:78(gui)
 
6276
#: C/nautilus-views.page:101(gui)
 
6277
#: C/nautilus-views.page:123(gui)
 
6278
#, fuzzy
 
6279
#| msgid "Icon View Default zoom level"
 
6280
msgid "Default zoom level"
 
6281
msgstr "Standardzoomnivå för ikonvyn"
 
6282
 
 
6283
#: C/nautilus-views.page:79(p)
 
6284
msgid "You can make the icons and text larger or smaller in icon view. You can do this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
 
6285
msgstr ""
 
6286
 
 
6287
#: C/nautilus-views.page:83(p)
 
6288
msgid "In icon view, more or fewer captions are shown based on your zoom level. See <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\"/> for more information."
 
6289
msgstr ""
 
6290
 
 
6291
#: C/nautilus-views.page:87(gui)
 
6292
msgid "Text beside icons"
 
6293
msgstr "Text bredvid ikoner"
 
6294
 
 
6295
#: C/nautilus-views.page:88(p)
 
6296
msgid "Selecting this option will place folder and file names to the right of icons, rather than below them. This is a more compact layout that allows you to see more information at once."
 
6297
msgstr ""
 
6298
 
 
6299
#: C/nautilus-views.page:97(title)
 
6300
#, fuzzy
 
6301
#| msgid "Compact Layout"
 
6302
msgid "Compact view defaults"
 
6303
msgstr "Kompakt layout"
 
6304
 
 
6305
#: C/nautilus-views.page:102(p)
 
6306
msgid "You can make the icons and text larger or smaller in compact view. You can do this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
 
6307
msgstr ""
 
6308
 
 
6309
#: C/nautilus-views.page:108(gui)
 
6310
msgid "All columns have the same width"
 
6311
msgstr "Alla kolumner har samma bredd"
 
6312
 
 
6313
#: C/nautilus-views.page:109(p)
 
6314
msgid "By default, each column in compact view is as wide as it needs to be to fit the names of the items in that column. Selecting this option will make all the columns have the same width. This will make files and folders that have names longer than the column width be displayed with an ellipsis (...) at the end."
 
6315
msgstr ""
 
6316
 
 
6317
#: C/nautilus-views.page:120(title)
 
6318
#, fuzzy
 
6319
#| msgid "List view"
 
6320
msgid "List view defaults"
 
6321
msgstr "Listvy"
 
6322
 
 
6323
#: C/nautilus-views.page:124(p)
 
6324
msgid "You can make the icons and text larger or smaller in list view. You can do this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
 
6325
msgstr ""
 
6326
 
 
6327
#: C/nautilus-views.page:134(title)
 
6328
msgid "Tree view defaults"
 
6329
msgstr ""
 
6330
 
 
6331
#: C/nautilus-views.page:135(p)
 
6332
msgid "You can show a full folder tree in your file manager sidebar by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui><gui>Tree</gui></guiseq>. By default, the tree sidebar only shows folders. If you want to show files in the sidebar as well, turn <gui>Show only folders</gui> off."
 
6333
msgstr ""
 
6334
 
 
6335
#: C/nautilus-preview.page:8(desc)
 
6336
msgid "Control when thumbnails and previews are used for files."
 
6337
msgstr ""
 
6338
 
 
6339
#: C/nautilus-preview.page:19(title)
 
6340
#, fuzzy
 
6341
#| msgid "file manager preferences"
 
6342
msgid "File manager preview preferences"
 
6343
msgstr "inställningar för filhanterare"
 
6344
 
 
6345
#: C/nautilus-preview.page:21(p)
 
6346
msgid "The file manager creates thumbnails to preview image and video files, and can also preview text files and sound files. Previews can be slow for large files or over networks, so you can control when previews are made. In any file manager window, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the <gui>Preview</gui> tab."
 
6347
msgstr ""
 
6348
 
 
6349
#: C/nautilus-preview.page:27(p)
 
6350
msgid "By default, all previews are only done for local files on your computer or connected external drives. The file manager can <link xref=\"nautilus-connect\">browse files on other computers</link> over a local area network or the internet. If you often browse files over a local area network, and the network has high bandwidth, you may want to set some or all of the preview options to <gui>Always</gui>."
 
6351
msgstr ""
 
6352
 
 
6353
#: C/nautilus-preview.page:36(gui)
 
6354
#| msgid "Files"
 
6355
msgid "Text Files"
 
6356
msgstr "Textfiler"
 
6357
 
 
6358
#: C/nautilus-preview.page:37(p)
 
6359
msgid "The icon for plain text files looks like a piece of paper with text inside. The file manager automatically extracts the first few lines of text from the file and shows it in the icon. You can turn this feature on or off, or turn it on only for files on your computer and local external drives."
 
6360
msgstr ""
 
6361
 
 
6362
#: C/nautilus-preview.page:44(gui)
 
6363
msgid "Other Previewable Files"
 
6364
msgstr ""
 
6365
 
 
6366
#: C/nautilus-preview.page:45(p)
 
6367
msgid "The file manager can automatically create thumbnails for images, videos, PDF files, and various other file types. Applications with custom file types can even provide thumbnail support for files they create. You can turn this feature on or off, or turn it on only for files on your computer and local external drives. You can also only allow thumbnails to be created for files below a certain file size."
 
6368
msgstr ""
 
6369
 
 
6370
#: C/nautilus-preview.page:53(gui)
 
6371
#| msgid "Sound Events"
 
6372
msgid "Sound Files"
 
6373
msgstr "Ljudfiler"
 
6374
 
 
6375
#: C/nautilus-preview.page:54(p)
 
6376
msgid "You can <link xref=\"files-preview-music\">preview music and other sounds files</link> by hovering your mouse. You can turn this feature on or off, or turn it on only for files on your computer and local external drives."
 
6377
msgstr ""
 
6378
 
 
6379
#: C/nautilus-preview.page:60(gui)
 
6380
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:59(title)
 
6381
msgid "Folders"
 
6382
msgstr "Mappar"
 
6383
 
 
6384
#: C/nautilus-preview.page:61(p)
 
6385
msgid "If you show file sizes in <link xref=\"nautilus-list\">list view columns</link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">icon captions</link>, folders will be shown with a count of how many files and folders they contain. Counting items in a folder can be slow, especially for very large folders, or over a network. You can turn this feature on or off, or turn it on only for files on your computer and local external drives."
 
6386
msgstr ""
 
6387
 
 
6388
#: C/nautilus-prefs.page:17(title)
 
6389
#| msgid "file manager preferences"
 
6390
msgid "File manager preferences"
 
6391
msgstr "Inställningar för filhanterare"
 
6392
 
 
6393
#: C/nautilus-list.page:7(desc)
 
6394
#, fuzzy
 
6395
#| msgid ""
 
6396
#| "The information that is displayed in icon captions and the date format."
 
6397
msgid "Control what information is displayed in columns in list view."
 
6398
msgstr "Informationen som visas i ikontexter och datumformatet."
 
6399
 
 
6400
#: C/nautilus-list.page:18(title)
 
6401
#, fuzzy
 
6402
#| msgid "file manager preferences"
 
6403
msgid "File manager list columns preferences"
 
6404
msgstr "inställningar för filhanterare"
 
6405
 
 
6406
#: C/nautilus-list.page:20(p)
 
6407
msgid "There are 12 columns of information that you can display in the file manager's list view. Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the <gui>List Columns</gui> tab to select which columns will be visible."
 
6408
msgstr ""
 
6409
 
 
6410
#: C/nautilus-list.page:23(p)
 
6411
#, fuzzy
 
6412
#| msgid ""
 
6413
#| "Use the <guibutton>Move Up</guibutton> and <guibutton>Move Down</"
 
6414
#| "guibutton> buttons to specify the position of columns in list view."
 
6415
msgid "Use the <gui>Move Up</gui> and <gui>Move Down</gui> buttons to choose the order in which the selected columns will appear."
 
6416
msgstr "Använd knapparna <guibutton>Flytta uppåt</guibutton> och <guibutton>Flytta nedåt</guibutton> för att ange positionen för kolumner i listvyn."
 
6417
 
 
6418
#: C/nautilus-list.page:30(p)
 
6419
#, fuzzy
 
6420
#| msgid "The name of the file or folder is selected."
 
6421
msgid "The name of folders and files in the folder being viewed."
 
6422
msgstr "Namnet på filen eller mappen är markerat."
 
6423
 
 
6424
#: C/nautilus-list.page:33(gui)
 
6425
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:73(title)
2048
6426
msgid "Size"
2049
6427
msgstr "Storlek"
2050
6428
 
2051
 
#: C/gospanel.xml:193(para)
2052
 
msgid "Use the spin box to specify the size of the panel."
2053
 
msgstr "Använd väljaren för att ange storleken på panelen."
2054
 
 
2055
 
#: C/gospanel.xml:199(guilabel)
2056
 
msgid "Expand"
2057
 
msgstr "Fäll ut"
2058
 
 
2059
 
#: C/gospanel.xml:203(para)
2060
 
msgid "By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the screen edges to any part of the screen."
2061
 
msgstr "Som standard fälls en panel ut till full längd mot kanten av skärmen där den finns. En panel som inte fälls ut kan flyttas bort från skärmkanterna till valfri del av skärmen."
2062
 
 
2063
 
#: C/gospanel.xml:209(guilabel)
2064
 
msgid "Autohide"
2065
 
msgstr "Dölj automatiskt"
2066
 
 
2067
 
#: C/gospanel.xml:213(para)
2068
 
msgid "Select this option if you want the panel to only be fully visible when the mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its longest edge, leaving a narrow part visible along the edge of the desktop. Move the mouse pointer over the visible part of the panel to make it move back into view."
2069
 
msgstr "Välj det här alternativet om du vill att panelen endast ska vara fullständigt synlig när muspekaren är över panelen. Panelen döljs utanför skärmen och lämnar kvar en liten del längs kanten på skrivbordet. Flytta muspekaren över den synliga delen av panelen för att få den att flyttas in på skärmen."
2070
 
 
2071
 
#: C/gospanel.xml:219(guilabel)
2072
 
#: C/gospanel.xml:1459(guilabel)
2073
 
msgid "Show hide buttons"
2074
 
msgstr "Visa döljknappar"
2075
 
 
2076
 
#: C/gospanel.xml:223(para)
2077
 
msgid "Select this option to display hide buttons at each end of your panel. Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to restore the panel to being fully visible."
2078
 
msgstr "Välj det här alternativet för att visa döljknapparna på varje sida av din panel. Om du klickar på en döljknapp flyttas panelen längs med och döljer den utanför skärmen förutom döljknappen på motsatt sida. Klicka på döljknappen igen för att panelen ska vara fullständigt synlig igen."
2079
 
 
2080
 
#: C/gospanel.xml:230(guilabel)
2081
 
#: C/gospanel.xml:1470(guilabel)
2082
 
msgid "Arrows on hide buttons"
2083
 
msgstr "Pilar på döljknapp"
2084
 
 
2085
 
#: C/gospanel.xml:234(para)
2086
 
msgid "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button is enabled."
2087
 
msgstr "Välj det här alternativet för att visa pilar på döljknapparna, om döljknapparna är aktiverade."
2088
 
 
2089
 
#: C/gospanel.xml:244(title)
2090
 
msgid "Background Properties Tab"
2091
 
msgstr "Fliken för bakgrundsegenskaper"
2092
 
 
2093
 
#: C/gospanel.xml:245(para)
2094
 
msgid "You can choose the type of background for the panel in the <guilabel>Background</guilabel> tab. The choices are as follows:"
2095
 
msgstr "Du kan välja typ av bakgrund för panelen i fliken <guilabel>Bakgrund</guilabel>. Valmöjligheterna är följande:"
2096
 
 
2097
 
#: C/gospanel.xml:264(guilabel)
2098
 
msgid "None (use system theme)"
2099
 
msgstr "Ingen (använd systemtemat)"
2100
 
 
2101
 
#: C/gospanel.xml:268(para)
2102
 
msgid "Select this option to have the panel use the settings in the <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> preference tool</link>. This keeps your panel's background looking the same as the rest of the desktop and applications."
2103
 
msgstr "Välj det här alternativet för att få panelen att använda inställningarna i <link linkend=\"prefs-theme\">inställningsverktyget <application>Utseende</application></link>. Det här tillåter att bakgrunden i din panel ser likadan ut som resten av skrivbordet och programmen."
2104
 
 
2105
 
#: C/gospanel.xml:274(guilabel)
2106
 
msgid "Solid color"
2107
 
msgstr "Enfärgad"
2108
 
 
2109
 
#: C/gospanel.xml:278(para)
2110
 
msgid "Select this option to specify a single color for the panel background. Click on the <guibutton>Color</guibutton> button to display the color selector dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog."
2111
 
msgstr "Välj det här alternativet för att ange en färg för bakgrunden i panelen. Klicka på knappen <guibutton>Färg</guibutton> för att visa färgväljaren. Välj den färg som du önskar från färgväljaren."
2112
 
 
2113
 
#: C/gospanel.xml:282(para)
2114
 
msgid "Use the <guilabel>Style</guilabel> slider to specify the degree of transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel transparent, move the slider to the <guilabel>Transparent</guilabel> end."
2115
 
msgstr "Använd draglisten <guilabel>Stil</guilabel> för att ange graden av genomskinlighet eller opakhet för färgen. För att till exempel föra panelen genomskinlig, flytta draglisten till början av <guilabel>Genomskinlig</guilabel>."
2116
 
 
2117
 
#: C/gospanel.xml:290(guilabel)
2118
 
msgid "Background image"
2119
 
msgstr "Bakgrundsbild"
2120
 
 
2121
 
#: C/gospanel.xml:294(para)
2122
 
msgid "Select this option to specify an image for the panel background. Click on the button to browse for an image file. When you have selected the file, click <guibutton>OK</guibutton>."
2123
 
msgstr "Välj det här alternativet för att ange en bild som bakgrund i panelen. Klicka på knappen för att bläddra efter en bildfil. När du har valt filen, klicka på <guibutton>OK</guibutton>."
2124
 
 
2125
 
#: C/gospanel.xml:306(secondary)
2126
 
msgid "changing background"
2127
 
msgstr "ändra bakgrund"
2128
 
 
2129
 
#. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous
2130
 
#.         table and the following paragraph?
2131
 
#: C/gospanel.xml:311(para)
2132
 
msgid "You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image as the background of the panel. You can drag a color or image from many applications. For example:"
2133
 
msgstr "Du kan även dra en färg eller bild till en panel för att ställa in färgen eller bilden som bakgrund i panelen. Du kan dra en färg eller bild från många program. Till exempel:"
2134
 
 
2135
 
#: C/gospanel.xml:316(para)
2136
 
msgid "You can drag a color from any color selector dialog."
2137
 
msgstr "Du kan dra en färg från valfri färgväljardialog."
2138
 
 
2139
 
#: C/gospanel.xml:319(para)
2140
 
msgid "You can drag an image file from the <application>Nautilus</application> file manager to set it as the background of the panel."
2141
 
msgstr "Du kan dra en bildfil från filhanteraren <application>Nautilus</application> för att ställa in den som bakgrund i panelen."
2142
 
 
2143
 
#: C/gospanel.xml:322(para)
2144
 
msgid "You can drag a color or a pattern from the <link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog</link> in <application>Nautilus</application> file manager to a panel to set it as the background."
2145
 
msgstr "Du kan dra en färg eller ett mönster från dialogrutan <link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Bakgrunder och emblem</guilabel></link> i filhanteraren <application>Nautilus</application> till en panel för att ställa in den som bakgrund."
2146
 
 
2147
 
#: C/gospanel.xml:326(para)
2148
 
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog."
2149
 
msgstr "Klicka på <guibutton>Stäng</guibutton> för att stänga dialogrutan <guilabel>Panelegenskaper</guilabel>."
2150
 
 
2151
 
#: C/gospanel.xml:330(title)
2152
 
msgid "Hiding a Panel"
2153
 
msgstr "Dölj en panel"
2154
 
 
2155
 
#: C/gospanel.xml:333(secondary)
2156
 
msgid "hiding"
2157
 
msgstr "dölj"
2158
 
 
2159
 
#: C/gospanel.xml:335(para)
2160
 
msgid "You can hide or show a panel if it has hide buttons. If the hide buttons are not visible on a panel, modify the panel properties so that the hide buttons are visible."
2161
 
msgstr "Du kan dölja eller visa en panel om den har döljknappar. Om döljknapparna inte är synliga på en panel, ändra panelegenskaperna så att döljknapparna blir synliga."
2162
 
 
2163
 
#: C/gospanel.xml:338(para)
2164
 
msgid "Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons."
2165
 
msgstr "Döljknapparna är på varsin sida av en panel. Döljknapparna innehåller en valfri pilikon. Följande illustration visar döljknapparna."
2166
 
 
2167
 
#: C/gospanel.xml:346(phrase)
2168
 
msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons."
2169
 
msgstr "En horisontell panel och en vertikal panel, båda med döljknappar."
2170
 
 
2171
 
#: C/gospanel.xml:350(para)
2172
 
msgid "To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel shrinks in the direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end of the panel remains visible."
2173
 
msgstr "För att dölja en panel, klicka på en av döljknapparna. Panelen minskas i den riktning som pilen på döljknappen anger. Döljknappen på andra sidan av panelen är fortfarande synlig."
2174
 
 
2175
 
#: C/gospanel.xml:353(para)
2176
 
msgid "To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons are now visible."
2177
 
msgstr "För att visa en dold panel igen, klicka på den synliga döljknappen. Panelen fälls ut i den riktning som pilen på döljknappen anger. Båda döljknapparna är ny synliga."
2178
 
 
2179
 
#: C/gospanel.xml:356(para)
2180
 
msgid "You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. To set your panel to autohide, <link linkend=\"panel-properties\">modify the properties</link> of the panel."
2181
 
msgstr "Du kan ställa in en panel till att automatiskt döljas. När du ställer in automatisk döljning så kommer panelen att automatiskt döljas när du inte pekar på panelen med muspekaren. Panelen visas igen när du pekar på den del av skärmen där panelen ligger. <link linkend=\"panel-properties\">Ändra egenskaperna</link> för panelen för att ställa in att din panel ska döljas automatiskt."
2182
 
 
2183
 
#: C/gospanel.xml:362(title)
2184
 
msgid "Adding a New Panel"
2185
 
msgstr "Lägg till en ny panel"
2186
 
 
2187
 
#: C/gospanel.xml:365(secondary)
2188
 
#: C/gosnautilus.xml:2805(secondary)
2189
 
msgid "adding new"
2190
 
msgstr "lägg till ny"
2191
 
 
2192
 
#: C/gospanel.xml:367(para)
2193
 
msgid "To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose <guimenuitem>New Panel</guimenuitem>. The new panel is added to the GNOME Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel to suit your preferences."
2194
 
msgstr "För att lägga till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på någon panel och välj sedan <guimenuitem>Ny panel</guimenuitem>. Den nya panelen läggs till på GNOME-skrivbordet. Den nya panelen innehåller som standard inga objekt. Du kan anpassa den nya panelen för att passa dina behov."
2195
 
 
2196
 
#: C/gospanel.xml:372(title)
2197
 
msgid "Deleting a Panel"
2198
 
msgstr "Ta bort en panel"
2199
 
 
2200
 
#: C/gospanel.xml:377(secondary)
2201
 
msgid "deleting"
2202
 
msgstr "borttagning"
2203
 
 
2204
 
#: C/gospanel.xml:379(para)
2205
 
msgid "To delete a panel from the GNOME Desktop, right-click on the panel that you want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This Panel</guimenuitem></menuchoice>."
2206
 
msgstr "För att ta bort en panel från GNOME-skrivbordet, högerklicka på panelen som du vill ta bort och välj sedan <menuchoice><guimenuitem>Ta bort den här panelen</guimenuitem></menuchoice>."
2207
 
 
2208
 
#: C/gospanel.xml:382(para)
2209
 
msgid "You must always have at least one panel in the GNOME Desktop. If you have only one panel in the GNOME Desktop, you cannot delete that panel."
2210
 
msgstr "Du måste alltid ha åtminstone en panel på GNOME-skrivbordet. Om du endast har en panel på GNOME-skrivbordet, kan du inte ta bort den panelen."
2211
 
 
2212
 
#: C/gospanel.xml:390(title)
2213
 
msgid "Panel Objects"
2214
 
msgstr "Panelobjekt"
2215
 
 
2216
 
#: C/gospanel.xml:395(secondary)
2217
 
#: C/gospanel.xml:396(see)
2218
 
#: C/gospanel.xml:403(primary)
2219
 
#: C/gospanel.xml:471(primary)
2220
 
#: C/gospanel.xml:505(primary)
2221
 
#: C/gospanel.xml:546(primary)
2222
 
#: C/gospanel.xml:632(primary)
2223
 
#: C/gospanel.xml:647(primary)
2224
 
#: C/gospanel.xml:668(primary)
2225
 
#: C/gospanel.xml:705(primary)
2226
 
#: C/gospanel.xml:1007(primary)
2227
 
#: C/gospanel.xml:1062(primary)
2228
 
#: C/gospanel.xml:1149(primary)
2229
 
#: C/gospanel.xml:1182(primary)
2230
 
#: C/gospanel.xml:1217(primary)
2231
 
#: C/gospanel.xml:1240(primary)
2232
 
#: C/gospanel.xml:1279(primary)
2233
 
#: C/gospanel.xml:1316(primary)
2234
 
#: C/gospanel.xml:1541(primary)
2235
 
msgid "panel objects"
2236
 
msgstr "panelobjekt"
2237
 
 
2238
 
#: C/gospanel.xml:398(para)
2239
 
msgid "This section describes the objects that you can add to and use from your panels."
2240
 
msgstr "Det här avsnittet beskriver objekten som du kan lägga till och använda i dina paneler."
2241
 
 
2242
 
#: C/gospanel.xml:401(title)
2243
 
msgid "Interacting With Panel Objects"
2244
 
msgstr "Interagera med panelobjekt"
2245
 
 
2246
 
#: C/gospanel.xml:404(secondary)
2247
 
msgid "interacting with"
2248
 
msgstr "interagera med"
2249
 
 
2250
 
#: C/gospanel.xml:406(para)
2251
 
msgid "You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following ways:"
2252
 
msgstr "Du kan använda musknapparna för att interagera med ett panelobjekt på följande sätt:"
2253
 
 
2254
 
#: C/gospanel.xml:410(term)
2255
 
#: C/gosbasic.xml:150(para)
2256
 
msgid "Left-click"
2257
 
msgstr "Vänsterklick"
2258
 
 
2259
 
#: C/gospanel.xml:412(para)
2260
 
msgid "Launches the panel object."
2261
 
msgstr "Startar panelobjektet."
2262
 
 
2263
 
#: C/gospanel.xml:416(term)
2264
 
#: C/gosbasic.xml:160(para)
2265
 
msgid "Middle-click"
2266
 
msgstr "Mittenklick"
2267
 
 
2268
 
#: C/gospanel.xml:418(para)
2269
 
msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location."
2270
 
msgstr "Låter dig fånga ett objekt och sedan dra objektet till en ny plats."
2271
 
 
2272
 
#: C/gospanel.xml:423(term)
2273
 
#: C/gosbasic.xml:169(para)
2274
 
msgid "Right-click"
2275
 
msgstr "Högerklick"
2276
 
 
2277
 
#: C/gospanel.xml:425(para)
2278
 
msgid "Opens the panel object popup menu."
2279
 
msgstr "Öppnar panelobjektets popuppmeny."
2280
 
 
2281
 
#: C/gospanel.xml:432(title)
2282
 
msgid "To Select an Applet"
2283
 
msgstr "Välj ett panelprogram"
2284
 
 
2285
 
#: C/gospanel.xml:434(primary)
2286
 
#: C/gospanel.xml:664(primary)
2287
 
#: C/gospanel.xml:669(secondary)
2288
 
#: C/gospanel.xml:670(see)
2289
 
#: C/gospanel.xml:1537(primary)
2290
 
msgid "applets"
2291
 
msgstr "panelprogram"
2292
 
 
2293
 
#: C/gospanel.xml:435(secondary)
2294
 
msgid "selecting"
2295
 
msgstr "välja"
2296
 
 
2297
 
#: C/gospanel.xml:437(para)
2298
 
msgid "Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:"
2299
 
msgstr "Vissa begränsningar gäller på var du kan klicka på ett panelprogram för att visa panelobjektets popupmeny, eller för att flytta panelprogrammet. Följande gäller:"
2300
 
 
2301
 
#: C/gospanel.xml:441(para)
2302
 
msgid "Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you right-click on particular parts of the applet. For example, the <application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application> applet has a vertical handle on the left side, and buttons that represent your windows on the right side. To open the panel object popup menu for the <application>Window List</application> applet, you must right-click on the handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for the button opens."
2303
 
msgstr "Vissa panelprogram har popupmenyer för panelprogramsspecifika kommandon som öppnas när du högerklickar på specifika delar av panelprogrammet. Till exempel har panelprogrammet <application><link linkend=\"windowlist\">Fönsterlista</link></application> ett vertikalt handtag på vänstra sidan och knappar som representerar dina fönster på högra sidan. För att öppna panelobjektets popupmeny för panelprogrammet <application>Fönsterlista</application> måste du högerklicka på handtaget. Om du högerklickar på en knapp på högra sidan kommer en popupmeny för knappen att öppnas."
2304
 
 
2305
 
#: C/gospanel.xml:450(para)
2306
 
msgid "Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For example, the <application>Command Line</application> applet has a field in which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another part of the applet."
2307
 
msgstr "Vissa panelprogram har områden som du inte kan använda för att välja panelprogrammet. Till exempel har panelprogrammet <application>Kommandorad</application> ett fält i vilket du kan mata in kommandon. Du kan inte mittenklicka eller högerklicka på det här fältet för att välja panelprogrammet. Mitten- eller högerklicka istället på andra delar av panelprogrammet."
2308
 
 
2309
 
#: C/gospanel.xml:462(title)
2310
 
msgid "Adding an Object to a Panel"
2311
 
msgstr "Lägg till ett objekt till en panel"
2312
 
 
2313
 
#: C/gospanel.xml:472(secondary)
2314
 
#: C/gosnautilus.xml:2317(tertiary)
2315
 
msgid "adding"
2316
 
msgstr "lägg till"
2317
 
 
2318
 
#: C/gospanel.xml:474(para)
2319
 
msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:"
2320
 
msgstr "Genomför följande steg för att lägga till ett objekt till en panel:"
2321
 
 
2322
 
#: C/gospanel.xml:476(para)
2323
 
msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu."
2324
 
msgstr "Högerklicka på ett ledigt utrymme på en panel för att öppna panelens popuppmeny."
2325
 
 
2326
 
#: C/gospanel.xml:479(para)
2327
 
msgid "Choose <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu>."
2328
 
msgstr "Välj <guisubmenu>Lägg till i panel</guisubmenu>."
2329
 
 
2330
 
#: C/gospanel.xml:481(para)
2331
 
msgid "The <guilabel>Add to Panel</guilabel> dialog opens.The available panel objects are listed alphabetically, with <link linkend=\"launchers\">launchers</link> at the top."
2332
 
msgstr "Dialogrutan <guilabel>Lägg till i panel</guilabel> öppnas. De tillgängliga panelobjekten är listade i alfabetisk ordning, med <link linkend=\"launchers\">programstartare</link> på toppen."
2333
 
 
2334
 
#: C/gospanel.xml:482(para)
2335
 
msgid "You can type a part of the name or description of an object in the <guilabel>find</guilabel> box. This will narrow the list to those objects that match what you type."
2336
 
msgstr "Du kan ange en del av namnet eller beskrivningen för ett objekt i <guilabel>sök</guilabel>-fältet. Det här kommer att minska ner listan till endast de objekt som matchar det som du har angivit."
2337
 
 
2338
 
#: C/gospanel.xml:483(para)
2339
 
msgid "To restore the full list, delete the text in the <guilabel>find</guilabel> box."
2340
 
msgstr "Ta bort texten i <guilabel>sök</guilabel>-fältet för att återställa den fullständiga listan."
2341
 
 
2342
 
#: C/gospanel.xml:486(para)
2343
 
msgid "Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the list and click <guibutton>Add</guibutton> to add it at the spot on the panel where you first right-clicked."
2344
 
msgstr "Antingen dra ett objekt från listan till en panel eller välj ett objekt från listan och klicka på <guibutton>Lägg till</guibutton> för att lägga till det på den plats i panelen som du högerklickade på."
2345
 
 
2346
 
#: C/gospanel.xml:492(para)
2347
 
#| msgid ""
2348
 
#| "You can add also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu "
2349
 
#| "to the panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this "
2350
 
#| "launcher to panel</guimenuitem>."
2351
 
msgid "You can also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to the panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>."
2352
 
msgstr "Du kan även lägga till objekt från <guimenu>Program</guimenu>-menyn till panelen: högerklicka på menyobjektet och välj <guimenuitem>Lägg till den här programstartaren på panelen</guimenuitem>."
2353
 
 
2354
 
#: C/gospanel.xml:494(para)
2355
 
msgid "Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You can drag a <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the launcher to the panel."
2356
 
msgstr "Varje programstartare motsvarar en <filename>.desktop</filename>-fil. Du kan dra en <filename>.desktop</filename>-fil till dina paneler för att lägga till programstartaren till panelen."
2357
 
 
2358
 
#: C/gospanel.xml:501(title)
2359
 
msgid "Modifying the Properties of an Object"
2360
 
msgstr "Ändra egenskaper för ett objekt"
2361
 
 
2362
 
#: C/gospanel.xml:510(para)
2363
 
msgid "The command that starts a launcher application."
2364
 
msgstr "Kommandot som startar en programstartare."
2365
 
 
2366
 
#: C/gospanel.xml:510(para)
2367
 
msgid "The location of the source files for a menu."
2368
 
msgstr "Platsen för källfilerna för en meny."
2369
 
 
2370
 
#: C/gospanel.xml:510(para)
2371
 
msgid "The icon that represents the object."
2372
 
msgstr "Ikonen som representerar objektet."
2373
 
 
2374
 
#: C/gospanel.xml:508(para)
2375
 
msgid "Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated properties. The properties are different for each type of object. The properties specify details such as the following: <placeholder-1/>"
2376
 
msgstr "Vissa panelobjekt, såsom programstartare och lådor, har en uppsättning med associerade egenskaper. Egenskaperna är olika för varje typ av objekt. Egenskaperna anger detaljer såsom följande: <placeholder-1/>"
2377
 
 
2378
 
#: C/gospanel.xml:511(para)
2379
 
msgid "To modify the properties of an object, perform the following steps:"
2380
 
msgstr "Genomför följande steg för att ändra egenskaperna för ett objekt:"
2381
 
 
2382
 
#: C/gospanel.xml:515(primary)
2383
 
msgid "panel object popup menu, illustration"
2384
 
msgstr "popupmeny för panelobjekt, illustration"
2385
 
 
2386
 
#: C/gospanel.xml:517(para)
2387
 
msgid "Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in <xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
2388
 
msgstr "Högerklicka på objektet för att öppna popupmenyn för panelobjektet, som visas i <xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
2389
 
 
2390
 
#: C/gospanel.xml:520(title)
2391
 
msgid "Panel Object Popup Menu"
2392
 
msgstr "Popupmeny för panelobjekt"
2393
 
 
2394
 
#: C/gospanel.xml:527(phrase)
2395
 
msgid "Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, Move."
2396
 
msgstr "Popupmeny för panelobjekt. Menyobjekt: Egenskaper, Ta bort från panel, Lås, Flytta."
2397
 
 
2398
 
#: C/gospanel.xml:534(para)
2399
 
msgid "Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. The properties in the <guilabel>Properties</guilabel> dialog depend on which object you select in step 1."
2400
 
msgstr "Välj <guimenuitem>Egenskaper</guimenuitem>. Använd dialogrutan <guilabel>Egenskaper</guilabel> för att ändra egenskaperna som önskas. Egenskaperna i dialogrutan <guilabel>Egenskaper</guilabel> beror på vilket objekt du valde i första steget."
2401
 
 
2402
 
#: C/gospanel.xml:539(para)
2403
 
msgid "Close the <guilabel>Properties</guilabel> dialog."
2404
 
msgstr "Stäng dialogrutan <guilabel>Egenskaper</guilabel>."
2405
 
 
2406
 
#: C/gospanel.xml:544(title)
2407
 
msgid "Moving a Panel Object"
2408
 
msgstr "Flytta ett panelobjekt"
2409
 
 
2410
 
#: C/gospanel.xml:549(para)
2411
 
msgid "You can move panel objects within a panel, and from one panel to another panel. You can also move objects between panels and drawers."
2412
 
msgstr "Du kan flytta panelobjekt inom en panel, och från en panel till en annan panel. Du kan även flytta objekt mellan paneler och lådor."
2413
 
 
2414
 
#: C/gospanel.xml:551(para)
2415
 
msgid "To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the object to a new location. When you release the middle mouse button, the object anchors at the new location."
2416
 
msgstr "För att flytta ett panelobjekt, mittenklicka och håll kvar objektet, dra sedan objektet till den nya platsen. När du släpper mittenknappen kommer objektet att fastna på den nya platsen."
2417
 
 
2418
 
#: C/gospanel.xml:554(para)
2419
 
msgid "Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as follows:"
2420
 
msgstr "Alternativt kan du använda popupmenyn för panelobjekt för att flytta ett objekt:"
2421
 
 
2422
 
#: C/gospanel.xml:558(para)
2423
 
msgid "Right-click on the object, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem>."
2424
 
msgstr "Högerklicka på objektet, välj sedan <guimenuitem>Flytta</guimenuitem>."
2425
 
 
2426
 
#: C/gospanel.xml:561(para)
2427
 
msgid "Point to the new location for the object, then click any mouse button to anchor the object to the new location. This location can be on any panel that is currently in the GNOME Desktop."
2428
 
msgstr "Peka på den nya platsen för objektet, klicka sedan med någon musknapp för att fästa objektet på den nya platsen. Den här platsen kan vara på någon panel som för närvarande finns på GNOME-skrivbordet."
2429
 
 
2430
 
#: C/gospanel.xml:566(para)
2431
 
msgid "Movement of a panel object affects the position of other objects on the panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you move the panel object:"
2432
 
msgstr "Flytt av ett panelobjekt påverkar positionen för andra objekt på panelen. För att kontrollera hur objekt flyttas på en panel kan du ange ett flyttläge. För att ange flyttläget, tryck på en av följande tangenter när du flyttar panelobjektet:"
2433
 
 
2434
 
#: C/gospanel.xml:578(para)
2435
 
msgid "Key"
2436
 
msgstr "Tangent"
2437
 
 
2438
 
#: C/gospanel.xml:581(para)
2439
 
msgid "Movement Mode"
2440
 
msgstr "Flyttläge"
2441
 
 
2442
 
#: C/gospanel.xml:591(para)
2443
 
msgid "No key"
2444
 
msgstr "Ingen tangent"
2445
 
 
2446
 
#: C/gospanel.xml:594(para)
2447
 
msgid "Switched movement"
2448
 
msgstr "Växlad flyttning"
2449
 
 
2450
 
#: C/gospanel.xml:597(para)
2451
 
msgid "The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the default movement mode."
2452
 
msgstr "Objektet byter plats med andra panelobjekt. Växlad flyttning är standardläget för flyttning."
2453
 
 
2454
 
#: C/gospanel.xml:603(para)
2455
 
msgid "<keycap>Alt</keycap> key"
2456
 
msgstr "<keycap>Alt</keycap>-tangenten"
2457
 
 
2458
 
#: C/gospanel.xml:606(para)
2459
 
msgid "Free movement"
2460
 
msgstr "Fri flyttning"
2461
 
 
2462
 
#: C/gospanel.xml:609(para)
2463
 
msgid "The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the panel."
2464
 
msgstr "Objektet hoppar över andra panelobjekt till nästa lediga utrymme på panelen."
2465
 
 
2466
 
#: C/gospanel.xml:615(para)
2467
 
msgid "<keycap>Shift</keycap> key"
2468
 
msgstr "<keycap>Skift</keycap>-tangenten"
2469
 
 
2470
 
#: C/gospanel.xml:618(para)
2471
 
msgid "Push movement"
2472
 
msgstr "Tryckflyttning"
2473
 
 
2474
 
#: C/gospanel.xml:621(para)
2475
 
msgid "The object pushes other panel objects further along the panel."
2476
 
msgstr "Objektet trycker bort andra panelobjekt längs panelen."
2477
 
 
2478
 
#: C/gospanel.xml:630(title)
2479
 
msgid "Locking a Panel Object"
2480
 
msgstr "Lås ett panelobjekt"
2481
 
 
2482
 
#: C/gospanel.xml:633(secondary)
2483
 
msgid "locking"
2484
 
msgstr "låsning"
2485
 
 
2486
 
#: C/gospanel.xml:636(primary)
2487
 
msgid "locking panel objects"
2488
 
msgstr "lås panelobjekt"
2489
 
 
2490
 
#: C/gospanel.xml:638(para)
2491
 
msgid "You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position when you move other panel objects."
2492
 
msgstr "Du kan låsa panelobjekt så att objekten stannar på samma position i panelen. Använd den här om du inte vill att några panelobjekt ska ändra position när du flyttar andra panelobjekt."
2493
 
 
2494
 
#: C/gospanel.xml:641(para)
2495
 
msgid "To lock an object to its current location in the panel, right-click on the object to open the panel object popup menu, then select <guimenuitem>Lock To Panel</guimenuitem>. Deselect this to unlock the object."
2496
 
msgstr "För att låsa ett objekt till dess aktuella plats i panelen, högerklicka på objektet för att öppna panelobjektets popupmeny, välj sedan <guimenuitem>Lås till panel</guimenuitem>. Avmarkera den för att låsa upp objektet."
2497
 
 
2498
 
#: C/gospanel.xml:645(title)
2499
 
msgid "Removing a Panel Object"
2500
 
msgstr "Ta bort ett panelobjekt"
2501
 
 
2502
 
#: C/gospanel.xml:648(secondary)
2503
 
msgid "removing"
2504
 
msgstr "borttagning"
2505
 
 
2506
 
#: C/gospanel.xml:650(para)
2507
 
msgid "To remove an object from a panel, right-click on the object to open the panel object popup menu and then choose <guimenuitem>Remove From Panel</guimenuitem>."
2508
 
msgstr "För att ta bort ett objekt från en panel, högerklicka på objektet för att öppna panelobjektets popupmeny och välj sedan <guimenuitem>Ta bort från panelen</guimenuitem>."
2509
 
 
2510
 
#: C/gospanel.xml:662(title)
2511
 
msgid "Applets"
2512
 
msgstr "Panelprogram"
2513
 
 
2514
 
#: C/gospanel.xml:672(para)
2515
 
msgid "An applet is a small application whose user interface resides within a panel. The following figure shows the following applets, from left to right:"
2516
 
msgstr "Ett panelprogram (applet) är ett litet program vars användargränssnitt finns i en panel. Följande figur visar följande panelprogram, från vänster till höger:"
2517
 
 
2518
 
#: C/gospanel.xml:677(para)
2519
 
msgid "<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application>: Displays the windows currently open on your system."
2520
 
msgstr "<application><link linkend=\"windowlist\">Fönsterlista</link></application>: Visar fönstren som för närvarande är öppnade på ditt system."
2521
 
 
2522
 
#: C/gospanel.xml:681(para)
2523
 
msgid "<application>Volume Control</application>: Enables you to control the volume of the speaker on your system."
2524
 
msgstr "<application>Volymkontroll</application>: Låter dig styra högtalarvolymen på ditt system."
2525
 
 
2526
 
#: C/gospanel.xml:685(para)
2527
 
msgid "<application>Clock</application>: Shows the current date and time."
2528
 
msgstr "<application>Klocka</application>: Visar aktuellt datum och tid."
2529
 
 
2530
 
#: C/gospanel.xml:694(phrase)
2531
 
msgid "Sample applets. The context describes the graphic."
2532
 
msgstr "Exempelpanelprogram. Sammanhanget beskriver grafiken."
2533
 
 
2534
 
#: C/gospanel.xml:701(title)
2535
 
msgid "Launchers"
2536
 
msgstr "Programstartare"
2537
 
 
2538
 
#: C/gospanel.xml:706(secondary)
2539
 
#: C/gospanel.xml:707(see)
2540
 
#: C/gospanel.xml:743(primary)
2541
 
#: C/gospanel.xml:782(primary)
2542
 
msgid "launchers"
2543
 
msgstr "programstartare"
2544
 
 
2545
 
#: C/gospanel.xml:709(para)
2546
 
msgid "A <firstterm>launcher</firstterm> is an object that performs a specific action when you open it."
2547
 
msgstr "En <firstterm>programstartare</firstterm> är ett objekt som genomför en specifik åtgärd när du öppnar den."
2548
 
 
2549
 
#: C/gospanel.xml:710(para)
2550
 
msgid "You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations."
2551
 
msgstr "Du kan hitta programstartar i panelerna, i panelens menyrad och på skrivbordet. En programstartare representeras av en ikon på dessa platser."
2552
 
 
2553
 
#: C/gospanel.xml:711(para)
2554
 
msgid "You might use a launcher to do any of the following:"
2555
 
msgstr "Du kan använda en programstartare för att göra något av följande:"
2556
 
 
2557
 
#: C/gospanel.xml:714(para)
2558
 
msgid "Start a particular application."
2559
 
msgstr "Starta ett specifikt program."
2560
 
 
2561
 
#: C/gospanel.xml:717(para)
2562
 
msgid "Execute a command."
2563
 
msgstr "Köra ett kommando."
2564
 
 
2565
 
#: C/gospanel.xml:720(para)
2566
 
msgid "Open a folder."
2567
 
msgstr "Öppna en mapp."
2568
 
 
2569
 
#: C/gospanel.xml:723(para)
2570
 
msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web."
2571
 
msgstr "Öppna en webbläsare på en specifik sida på webben."
2572
 
 
2573
 
#: C/gospanel.xml:726(para)
2574
 
msgid "Open special <firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm> (URIs). The GNOME Desktop contains special URIs that enable you to access particular functions from the file manager. <indexterm><primary>special URI locations</primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>"
2575
 
msgstr "Öppna speciella <firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm> (URI:er). GNOME-skrivbordet innehåller speciella uri:er som låter dig komma åt specifika funktioner från filhanteraren. <indexterm><primary>speciella URI-platser</primary><secondary>och programstartare</secondary></indexterm>"
2576
 
 
2577
 
#: C/gospanel.xml:733(para)
2578
 
msgid "You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref linkend=\"launchers-modify\"/>."
2579
 
msgstr "Du kan ändra egenskaperna för en programstartare. Till exempel inkluderar egenskaperna för en programstartare namnet på programstartaren, ikonen som representerar programstartaren och hur programstartaren kör. För mer information om det här, se <xref linkend=\"launchers-modify\"/>."
2580
 
 
2581
 
#: C/gospanel.xml:736(para)
2582
 
msgid "In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to show no icons."
2583
 
msgstr "I vissa situationer kanske en programstartare i en meny inte visar någon ikon. Till exempel om den inte anger någon ikon att visa eller om hela menyn är inställd till att inte visa några ikoner."
2584
 
 
2585
 
#: C/gospanel.xml:741(title)
2586
 
msgid "Adding a Launcher to a Panel"
2587
 
msgstr "Lägg till en programstartare till en panel"
2588
 
 
2589
 
#: C/gospanel.xml:744(secondary)
2590
 
#: C/gospanel.xml:992(secondary)
2591
 
#: C/gospanel.xml:1276(secondary)
2592
 
#: C/gospanel.xml:1365(secondary)
2593
 
msgid "adding to panel"
2594
 
msgstr "lägg till i panel"
2595
 
 
2596
 
#: C/gospanel.xml:746(para)
2597
 
msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:"
2598
 
msgstr "Du kan lägga till en programstartare till en panel på ett av följande sätt:"
2599
 
 
2600
 
#: C/gospanel.xml:750(para)
2601
 
#: C/gospanel.xml:1370(term)
2602
 
msgid "From the panel popup menu"
2603
 
msgstr "Från panelens popupmeny"
2604
 
 
2605
 
#: C/gospanel.xml:751(para)
2606
 
msgid "Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>. The <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel> dialog</link> opens."
2607
 
msgstr "Högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen och välj sedan <guimenu>Lägg till i panelen</guimenu>. Dialogrutan <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Lägg till i panelen</guilabel></link> öppnas."
2608
 
 
2609
 
#: C/gospanel.xml:753(para)
2610
 
msgid "To create a new launcher, select <guilabel>Custom Application Launcher</guilabel> from the list. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog is displayed. For more information on the properties in this dialog, see <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
2611
 
msgstr "För att skapa en ny programstartare, välj <guilabel>Anpassad programstartare</guilabel> från listan. Dialogrutan <guilabel>Skapa programstartare</guilabel> visas. För mer information om egenskaperna i den här dialogrutan, se <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
2612
 
 
2613
 
#: C/gospanel.xml:756(para)
2614
 
msgid "Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select <guilabel>Application Launcher</guilabel> from the list. Choose the launcher that you want to add from the list of menu items."
2615
 
msgstr "Alternativt kan du lägga till en befintlig programstartare till panelen genom att välja <guilabel>Programstartare</guilabel> från listan. Välj programstartaren som du vill lägga till från listan över menyobjekt."
2616
 
 
2617
 
#: C/gospanel.xml:760(para)
2618
 
#: C/gospanel.xml:1382(term)
2619
 
msgid "From any menu"
2620
 
msgstr "Från valfri meny"
2621
 
 
2622
 
#: C/gospanel.xml:761(para)
2623
 
msgid "To add a launcher to a panel from a menu, perform one of the following steps:"
2624
 
msgstr "Genomför ett av följande steg för att lägga till en programstartare till en panel från en meny:"
2625
 
 
2626
 
#: C/gospanel.xml:764(para)
2627
 
msgid "Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel."
2628
 
msgstr "Öppna en meny som innehåller programstartaren. Dra programstartaren till panelen."
2629
 
 
2630
 
#: C/gospanel.xml:766(para)
2631
 
msgid "Open the menu that contains the launcher and right-click on the title of the launcher. Choose <guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>. This method will only work if the launcher is on a sub-menu of the menu that you opened."
2632
 
msgstr "Öppna menyn som innehåller programstartaren och högerklicka på programstartarens titel. Välj <guimenuitem>Lägg till den här programstartaren på panelen</guimenuitem>. Denna metod kommer endast att fungera om programstartare finns i en undermeny till menyn som du öppnat."
2633
 
 
2634
 
#: C/gospanel.xml:771(para)
2635
 
msgid "From the file manager"
2636
 
msgstr "Från filhanteraren"
2637
 
 
2638
 
#: C/gospanel.xml:772(para)
2639
 
msgid "To add a launcher to a panel from the file manager, find the <filename>.desktop</filename> file for the launcher in your file system, then drag the <filename>.desktop</filename> file to the panel."
2640
 
msgstr "För att lägga till en programstartare till en panel från filhanteraren ska du leta fram <filename>.desktop</filename>-filen för programstartaren i ditt filsystem, dra sedan <filename>.desktop</filename>-filen till panelen."
2641
 
 
2642
 
#: C/gospanel.xml:778(title)
2643
 
msgid "Modifying a Launcher"
2644
 
msgstr "Ändra en programstartare"
2645
 
 
2646
 
#: C/gospanel.xml:785(para)
2647
 
msgid "To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following steps:"
2648
 
msgstr "Genomför följande steg för att ändra egenskaperna för en programstartare i en panel:"
2649
 
 
2650
 
#: C/gospanel.xml:789(para)
2651
 
msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu."
2652
 
msgstr "Högerklicka på programstartaren för att öppna panelobjektets popupmeny."
2653
 
 
2654
 
#: C/gospanel.xml:793(para)
2655
 
msgid "Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. For more information on the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
2656
 
msgstr "Välj <guimenuitem>Egenskaper</guimenuitem>. Använd dialogrutan <guilabel>Egenskaper för programstartare</guilabel> för att ändra egenskaperna som önskas. För mer information om dialogrutan <guilabel>Egenskaper för programstartare</guilabel>, se <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
2657
 
 
2658
 
#: C/gospanel.xml:798(para)
2659
 
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog."
2660
 
msgstr "Klicka på <guibutton>Stäng</guibutton> för att stänga dialogrutan <guilabel>Egenskaper för programstartaren</guilabel>."
2661
 
 
2662
 
#: C/gospanel.xml:805(title)
2663
 
msgid "Launcher Properties"
2664
 
msgstr "Egenskaper för programstartare"
2665
 
 
2666
 
#. To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog
2667
 
#: C/gospanel.xml:809(para)
2668
 
msgid "When you create or edit a launcher, the following properties can be set:"
2669
 
msgstr "När du skapar eller redigerar en programstartare kan följande egenskaper ställas in:"
2670
 
 
2671
 
#: C/gospanel.xml:811(term)
2672
 
#: C/gosnautilus.xml:2081(para)
2673
 
#: C/gosnautilus.xml:3652(guilabel)
2674
 
#: C/gosnautilus.xml:3811(guilabel)
 
6429
#: C/nautilus-list.page:34(p)
 
6430
msgid "The size of a folder is given as the number of items contained in the folder. The size of a file is given as bytes, KB, or MB."
 
6431
msgstr ""
 
6432
 
 
6433
#: C/nautilus-list.page:38(gui)
 
6434
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:60(gui)
2675
6435
msgid "Type"
2676
6436
msgstr "Typ"
2677
6437
 
2678
 
#: C/gospanel.xml:813(para)
2679
 
msgid "Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an application or opens a location:"
2680
 
msgstr "Använd rullgardinslistan för att ange huruvida den här programstartaren startar ett program eller öppnar en plats:"
2681
 
 
2682
 
#: C/gospanel.xml:815(term)
2683
 
msgid "Application"
2684
 
msgstr "Program"
2685
 
 
2686
 
#: C/gospanel.xml:817(para)
2687
 
msgid "The launcher starts an application."
2688
 
msgstr "Programstartaren startar ett program."
2689
 
 
2690
 
#: C/gospanel.xml:820(term)
2691
 
msgid "Application in Terminal"
2692
 
msgstr "Program i terminal"
2693
 
 
2694
 
#: C/gospanel.xml:822(para)
2695
 
msgid "The launcher starts an application through a terminal window."
2696
 
msgstr "Programstartaren startar ett program genom ett terminalfönster."
2697
 
 
2698
 
#: C/gospanel.xml:825(term)
2699
 
#: C/gospanel.xml:848(term)
2700
 
#: C/gosnautilus.xml:2089(para)
2701
 
#: C/gosnautilus.xml:2426(guilabel)
 
6438
#: C/nautilus-list.page:39(p)
 
6439
msgid "Displayed as folder, or file type such as PDF document, JPEG image, MP3 audio, and more."
 
6440
msgstr ""
 
6441
 
 
6442
#: C/nautilus-list.page:42(gui)
 
6443
msgid "Date Modified"
 
6444
msgstr "Ändringsdatum"
 
6445
 
 
6446
#: C/nautilus-list.page:43(p)
 
6447
#, fuzzy
 
6448
#| msgid "The date and time at which the object was last viewed."
 
6449
msgid "Gives the date and time of the last time the file was modified."
 
6450
msgstr "Datum och tid när objektet senast visades."
 
6451
 
 
6452
#: C/nautilus-list.page:47(gui)
 
6453
msgid "Date Accessed"
 
6454
msgstr "Åtkomstdatum"
 
6455
 
 
6456
#: C/nautilus-list.page:48(p)
 
6457
#, fuzzy
 
6458
#| msgid "The date and time at which the object was last viewed."
 
6459
msgid "Gives the date and time of the last time the file was accessed."
 
6460
msgstr "Datum och tid när objektet senast visades."
 
6461
 
 
6462
#: C/nautilus-list.page:51(gui)
 
6463
msgid "Group"
 
6464
msgstr "Grupp"
 
6465
 
 
6466
#: C/nautilus-list.page:52(p)
 
6467
msgid "The group the file is owned by. On my home computers, each user is in their own group. Groups are sometimes used in corporate environments, where users might be in groups according to department or project."
 
6468
msgstr ""
 
6469
 
 
6470
#: C/nautilus-list.page:57(gui)
 
6471
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:85(title)
2702
6472
msgid "Location"
2703
6473
msgstr "Plats"
2704
6474
 
2705
 
#: C/gospanel.xml:827(para)
2706
 
msgid "The launcher opens a file, web page or other location."
2707
 
msgstr "Programstartaren öppnar en film webbsida eller annan plats."
2708
 
 
2709
 
#: C/gospanel.xml:831(para)
2710
 
msgid "If you are editing a location launcher, this drop-down list will not be displayed. If you are editing an application launcher, the <guilabel>Location</guilabel> option will not be available."
2711
 
msgstr "Om du redigerar en platsstartare så kommer denna rullgardingslista inte att visas. Om du redigerar en programstartare så kommer alternativet <guilabel>Plats</guilabel> inte att vara tillgänglig."
2712
 
 
2713
 
#: C/gospanel.xml:836(term)
2714
 
#: C/gosnautilus.xml:2073(para)
2715
 
#: C/gosnautilus.xml:2415(guilabel)
2716
 
#: C/gosnautilus.xml:3789(guilabel)
2717
 
msgid "Name"
2718
 
msgstr "Namn"
2719
 
 
2720
 
#: C/gospanel.xml:838(para)
2721
 
msgid "This is the name that is displayed if you add the launcher to a menu or to the desktop."
2722
 
msgstr "Detta är namnet som visas om du lägger till programstartaren till en meny eller till skrivbordet."
2723
 
 
2724
 
#: C/gospanel.xml:842(term)
2725
 
#: C/goscustdesk.xml:234(guilabel)
2726
 
msgid "Command"
2727
 
msgstr "Kommando"
2728
 
 
2729
 
#: C/gospanel.xml:844(para)
2730
 
msgid "For an application launcher, specify a command to execute when you click on the launcher. For sample commands, see <xref linkend=\"launchers-properties-commands\"/>."
2731
 
msgstr "För en programstartare ska du ange ett kommando att köra när du klickar på programstartaren. För exempelkommandon, se <xref linkend=\"launchers-properties-commands\"/>."
2732
 
 
2733
 
#: C/gospanel.xml:850(para)
2734
 
msgid "For a location launcher, specify the location to be opened. Click <guibutton>Browse</guibutton> to select a location on your computer, or type a web address to launch a web page. For sample locations, see <xref linkend=\"launchers-properties-commands\"/>"
2735
 
msgstr "För en programstartare för en plats ska du ange platsen som ska öppnas. Klicka på <guibutton>Bläddra</guibutton> för att välja en plats på din dator, eller ange en webbadress för att starta en webbsida. För exempelplatser, se <xref linkend=\"launchers-properties-commands\"/>"
2736
 
 
2737
 
#: C/gospanel.xml:856(term)
2738
 
msgid "Comment"
2739
 
msgstr "Kommentar"
2740
 
 
2741
 
#: C/gospanel.xml:858(para)
2742
 
msgid "This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the panel."
2743
 
msgstr "Det här visas som ett verktygstips när du pekar på programstartarens ikon i panelen."
2744
 
 
2745
 
#: C/gospanel.xml:864(para)
2746
 
msgid "To choose an icon for the launcher, click on the icon button, which displays a generic icon by default. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog."
2747
 
msgstr "För att välja en ikon för programstartaren, klicka på ikonknappen som visar en allmän ikon som standard. En ikonväljardialog visas. Välj en ikon från dialogrutan."
2748
 
 
2749
 
#: C/gospanel.xml:865(para)
2750
 
msgid "To change the icon for the launcher, click on the button showing the current icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog."
2751
 
msgstr "För att ändra ikonen för programstartaren, klicka på knappen som visas den aktuella ikonen. En ikonväljardialog visas. Välj en ikon från dialogrutan."
2752
 
 
2753
 
#: C/gospanel.xml:868(title)
2754
 
msgid "Launcher Commands and Locations"
2755
 
msgstr "Kommandon för programstartare och platser"
2756
 
 
2757
 
#: C/gospanel.xml:871(para)
2758
 
msgid "Examples of commands and locations that you can use in the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog can be found below."
2759
 
msgstr "Exempel på kommandon och platser som du kan använda i dialogrutan <guilabel>Egenskaper för programstartaren</guilabel> kan hittas nedan."
2760
 
 
2761
 
#: C/gospanel.xml:873(para)
2762
 
msgid "If you choose <guilabel>Application</guilabel> or <guilabel>Application in Terminal</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down box, the <guilabel>Command</guilabel> text box will be displayed. The following table shows some sample commands and the actions that the commands perform:"
2763
 
msgstr "Om du väljer <guilabel>Program</guilabel> eller <guilabel>Program i terminal</guilabel> från rullgardinslistan <guilabel>Typ</guilabel> så kommer textrutan <guilabel>Kommando</guilabel> att visas. Följande tabell visar några exempelkommandon och åtgärderna som dessa kommandon genomför:"
2764
 
 
2765
 
#: C/gospanel.xml:882(para)
2766
 
msgid "Sample Application Command"
2767
 
msgstr "Exempelkommando för program"
2768
 
 
2769
 
#: C/gospanel.xml:885(para)
2770
 
#: C/gospanel.xml:936(para)
2771
 
#: C/gosnautilus.xml:755(para)
2772
 
#: C/gosnautilus.xml:1490(para)
2773
 
#: C/gosnautilus.xml:1615(para)
2774
 
#: C/gosbasic.xml:131(para)
2775
 
#: C/gosbasic.xml:872(para)
2776
 
#: C/gosbasic.xml:965(para)
2777
 
msgid "Action"
2778
 
msgstr "Åtgärd"
2779
 
 
2780
 
#: C/gospanel.xml:893(command)
2781
 
msgid "gedit"
2782
 
msgstr "gedit"
2783
 
 
2784
 
#: C/gospanel.xml:897(para)
2785
 
msgid "Starts the <application>gedit</application> text editor application."
2786
 
msgstr "Startar textredigeraren <application>gedit</application>."
2787
 
 
2788
 
#: C/gospanel.xml:903(command)
2789
 
msgid "gedit /home/user/loremipsum.txt"
2790
 
msgstr "gedit /home/användare/loremipsum.txt"
2791
 
 
2792
 
#: C/gospanel.xml:907(para)
2793
 
msgid "Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the <application>gedit</application> text editor application."
2794
 
msgstr "Öppnar filen <filename>/home/användare/loremipsum.txt</filename> i textredigeraren <application>gedit</application>."
2795
 
 
2796
 
#: C/gospanel.xml:913(command)
2797
 
msgid "nautilus /home/user/Projects"
2798
 
msgstr "nautilus /home/användare/Projekt"
2799
 
 
2800
 
#: C/gospanel.xml:917(para)
2801
 
#: C/gospanel.xml:959(para)
2802
 
msgid "Opens the folder <filename>/home/user/Projects</filename> in a File Browser window."
2803
 
msgstr "Öppnar mappen <filename>/home/användare/Projekt</filename> i ett filbläddrarfönster."
2804
 
 
2805
 
#: C/gospanel.xml:923(para)
2806
 
msgid "If you choose <guilabel>Location</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down box, the <guilabel>Location</guilabel> text box will be displayed. The following table shows some sample locations and the actions that will happen if you click on the launcher:<indexterm><primary>special URIs</primary><secondary>launchers</secondary></indexterm>"
2807
 
msgstr "Om du väljer <guilabel>Plats</guilabel> från rullgardinslistan <guilabel>Typ</guilabel> så kommer textrutan <guilabel>Plats</guilabel> att visas. Följande tabell visar några exempelplatser och åtgärder som kommer att ske om du klickar på programstartaren:<indexterm><primary>speciella URI:er</primary><secondary>programstartare</secondary></indexterm>"
2808
 
 
2809
 
#: C/gospanel.xml:933(para)
2810
 
msgid "Sample Location"
2811
 
msgstr "Exempelplats"
2812
 
 
2813
 
#: C/gospanel.xml:944(command)
2814
 
msgid "file:///home/user/loremipsum.txt"
2815
 
msgstr "file:///home/användare/loremipsum.txt"
2816
 
 
2817
 
#: C/gospanel.xml:948(para)
2818
 
msgid "Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the default viewer for its file type."
2819
 
msgstr "Öppnar filen <filename>/home/användare/loremipsum.txt</filename> i standardvisaren för dess filtyp."
2820
 
 
2821
 
#: C/gospanel.xml:955(command)
2822
 
msgid "file:///home/user/Projects"
2823
 
msgstr "file:///home/användare/Projekt"
2824
 
 
2825
 
#: C/gospanel.xml:965(command)
2826
 
msgid "http://www.gnome.org"
2827
 
msgstr "http://www.gnome.org"
2828
 
 
2829
 
#: C/gospanel.xml:969(para)
2830
 
msgid "Opens the GNOME website in your default browser."
2831
 
msgstr "Öppnar GNOME-webbplatsen i din standardwebbläsare."
2832
 
 
2833
 
#: C/gospanel.xml:975(command)
2834
 
msgid "ftp://ftp.gnome.org"
2835
 
msgstr "ftp://ftp.gnome.org"
2836
 
 
2837
 
#: C/gospanel.xml:979(para)
2838
 
msgid "Opens the GNOME FTP site in your default browser."
2839
 
msgstr "Öppnar GNOME:s ftp-plats i din standardwebbläsare."
2840
 
 
2841
 
#: C/gospanel.xml:989(title)
2842
 
#: C/gosbasic.xml:50(titleabbrev)
2843
 
msgid "Buttons"
2844
 
msgstr "Knappar"
2845
 
 
2846
 
#: C/gospanel.xml:991(primary)
2847
 
#: C/gospanel.xml:996(see)
2848
 
#: C/gospanel.xml:1003(primary)
2849
 
#: C/gospanel.xml:1058(primary)
2850
 
#: C/gospanel.xml:1145(primary)
2851
 
#: C/gospanel.xml:1178(primary)
2852
 
#: C/gospanel.xml:1213(primary)
2853
 
#: C/gospanel.xml:1236(primary)
2854
 
msgid "buttons"
2855
 
msgstr "knappar"
2856
 
 
2857
 
#: C/gospanel.xml:995(primary)
2858
 
msgid "action buttons"
2859
 
msgstr "åtgärdsknappar"
2860
 
 
2861
 
#: C/gospanel.xml:998(para)
2862
 
msgid "You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions and functions."
2863
 
msgstr "Du kan lägga till knappar till dina paneler för att tillhandahålla snabb åtkomst till vanliga åtgärder och funktioner."
2864
 
 
2865
 
#: C/gospanel.xml:1001(title)
2866
 
msgid "Force Quit Button"
2867
 
msgstr "Tvinga avslut-knappen"
2868
 
 
2869
 
#: C/gospanel.xml:1004(secondary)
2870
 
msgid "Force Quit"
2871
 
msgstr "Tvinga avslut"
2872
 
 
2873
 
#: C/gospanel.xml:1008(secondary)
2874
 
#: C/gospanel.xml:1011(primary)
2875
 
msgid "Force Quit button"
2876
 
msgstr "Tvinga avslut-knapp"
2877
 
 
2878
 
#: C/gospanel.xml:1014(primary)
2879
 
msgid "terminating applications"
2880
 
msgstr "terminering av program"
2881
 
 
2882
 
#: C/gospanel.xml:1017(primary)
2883
 
#: C/gosoverview.xml:408(primary)
2884
 
#: C/goscustdesk.xml:714(secondary)
2885
 
msgid "applications"
2886
 
msgstr "program"
2887
 
 
2888
 
#: C/gospanel.xml:1018(secondary)
2889
 
msgid "terminating"
2890
 
msgstr "terminera"
2891
 
 
2892
 
#: C/gospanel.xml:1026(phrase)
2893
 
msgid "Force Quit icon."
2894
 
msgstr "Tvinga avslut-ikon."
2895
 
 
2896
 
#: C/gospanel.xml:1030(para)
2897
 
msgid "The <guibutton>Force Quit</guibutton> button allows you to click on a window to force an application to quit. This button is useful if you want to terminate an application that does not respond to your commands, if the application has frozen or crashed, for example."
2898
 
msgstr "Knappen <guibutton>Tvinga avslut</guibutton> låter klicka på ett fönster för att tvinga ett program att avslutas. Den här knappen är användbar om du vill terminera ett program som inte svarar på dina kommandon, till exempel om programmet har frusit eller kraschat."
2899
 
 
2900
 
#: C/gospanel.xml:1034(para)
2901
 
msgid "To add a <guibutton>Force Quit</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Force Quit</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
2902
 
msgstr "För att lägga till en <guibutton>Tvinga avslut</guibutton>-knapp till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj <guimenu>Lägg till i panelen</guimenu>, välj sedan <application>Tvinga avslut</application> från dialogrutan Lägg till i panel. Se <xref linkend=\"panels-addobject\"/> för mer information om det här."
2903
 
 
2904
 
#: C/gospanel.xml:1038(para)
2905
 
msgid "To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, then click on a window from the application that you want to terminate. If you do not want to terminate an application after you have clicked on the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press <keycap>Esc</keycap>."
2906
 
msgstr "För att terminera ett program, klicka på knappen <guibutton>Tvinga avslut</guibutton>, klicka sedan på ett fönster från det program som du vill terminera. Om du inte vill terminera ett program efter att du har klickat på knappen <guibutton>Tvinga avslut</guibutton>, tryck på <keycap>Esc</keycap>."
2907
 
 
2908
 
#: C/gospanel.xml:1044(title)
2909
 
msgid "Lock Screen Button"
2910
 
msgstr "Lås skärmen-knappen"
2911
 
 
2912
 
#: C/gospanel.xml:1059(secondary)
2913
 
msgid "Lock"
2914
 
msgstr "Lås"
2915
 
 
2916
 
#: C/gospanel.xml:1071(para)
2917
 
msgid "The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and activates your screensaver when you click on it. To access your session again, you must enter your password."
2918
 
msgstr "<guibutton>Lås skärmen</guibutton>-knappen låser din skärm och aktiverar din skärmsläckare när du klickar på den. För att komma åt din session igen så måste du ange ditt lösenord."
2919
 
 
2920
 
#: C/gospanel.xml:1074(para)
2921
 
msgid "To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Lock Screen</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
2922
 
msgstr "För att lägga till en <guibutton>Lås skärmen</guibutton>-knapp till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj <guimenu>Lägg till i panel</guimenu>, välj sedan <application>Lås skärmen</application> från dialogen Lägg till i panelen. Se <xref linkend=\"panels-addobject\"/> för mer information om det här."
2923
 
 
2924
 
#: C/gospanel.xml:1076(para)
2925
 
msgid "Right-click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to open a menu of screensaver-related commands. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> describes the commands that are available from the menu."
2926
 
msgstr "Högerklicka på <guibutton>Lås skärmen</guibutton>-knappen för att öppna en meny med kommandon relaterade till skärmsläckaren. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> beskriver tillgängliga kommandon i menyn."
2927
 
 
2928
 
#: C/gospanel.xml:1080(title)
2929
 
msgid "Lock Screen Menu Items"
2930
 
msgstr "Menyobjekt i Lås skärmen"
2931
 
 
2932
 
#: C/gospanel.xml:1087(para)
2933
 
msgid "Menu Item"
2934
 
msgstr "Menyobjekt"
2935
 
 
2936
 
#: C/gospanel.xml:1098(guimenuitem)
2937
 
msgid "Activate Screensaver"
2938
 
msgstr "Aktivera skärmsläckare"
2939
 
 
2940
 
#: C/gospanel.xml:1102(para)
2941
 
msgid "Activates the screensaver immediately."
2942
 
msgstr "Aktiverar omedelbart skärmsläckaren."
2943
 
 
2944
 
#: C/gospanel.xml:1103(para)
2945
 
msgid "This will also lock the screen if you have set <guilabel>Lock screen when screensaver is active</guilabel> in the <application>Screensaver</application> preference tool."
2946
 
msgstr "Det här kommer även att låsa skärmen om du har ställt in <guilabel>Lås skärmen när skärmsläckaren är aktiv</guilabel> i  <application>skärmsläckarens</application> inställningsverktyg."
2947
 
 
2948
 
#: C/gospanel.xml:1110(guimenuitem)
2949
 
msgid "Lock Screen"
2950
 
msgstr "Lås skärmen"
2951
 
 
2952
 
#: C/gospanel.xml:1114(para)
2953
 
msgid "Locks the screen immediately. This command performs the same function as when you click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
2954
 
msgstr "Låser omedelbart skärmen. Det här kommandot genomför samma funktion som när du klickar på knappen <guibutton>Lås skärmen</guibutton>"
2955
 
 
2956
 
#: C/gospanel.xml:1121(guimenuitem)
2957
 
msgid "Properties"
2958
 
msgstr "Egenskaper"
2959
 
 
2960
 
#: C/gospanel.xml:1125(para)
2961
 
msgid "Opens the <link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>Screensaver</application> preference tool</link>, with which you can configure the type of screensaver that is displayed when you lock the screen."
2962
 
msgstr "Öppnar <link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>skärmsläckarens</application> inställningsverktyg</link>, med vilken du kan konfigurera den typ av skärmsläckare som ska visas när du låser skärmen."
2963
 
 
2964
 
#: C/gospanel.xml:1133(title)
2965
 
msgid "Log Out Button"
2966
 
msgstr "Logga ut-knappen"
2967
 
 
2968
 
#: C/gospanel.xml:1140(phrase)
2969
 
msgid "Log Out icon."
2970
 
msgstr "Logga ut-ikon."
2971
 
 
2972
 
#: C/gospanel.xml:1146(secondary)
2973
 
msgid "Log Out"
2974
 
msgstr "Logga ut"
2975
 
 
2976
 
#: C/gospanel.xml:1150(secondary)
2977
 
#: C/gospanel.xml:1153(primary)
2978
 
msgid "Log Out button"
2979
 
msgstr "Logga ut-knappen"
2980
 
 
2981
 
#: C/gospanel.xml:1155(para)
2982
 
msgid "The <guibutton>Log Out</guibutton> button allows you to log out of a GNOME session or switch to a different user account."
2983
 
msgstr "Knappen <guibutton>Logga ut</guibutton> låter dig logga ut från en GNOME-session eller växla till ett konto för en annan användare."
2984
 
 
2985
 
#: C/gospanel.xml:1157(para)
2986
 
msgid "To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Log Out</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
2987
 
msgstr "För att lägga till en <guibutton>Logga ut</guibutton>-knapp till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj <guimenu>Lägg till i panel</guimenu>, välj sedan <application>Logga ut</application> från dialogen Lägg till i panelen. Se <xref linkend=\"panels-addobject\"/> för mer information om det här."
2988
 
 
2989
 
#: C/gospanel.xml:1161(para)
2990
 
msgid "To log out of your session or switch users, click on the <guibutton>Log Out</guibutton> button and then click on the appropriate button in the dialog that appears."
2991
 
msgstr "För att logga ut från din session eller växla användare, klicka på knappen <guibutton>Logga ut</guibutton> och klicka sedan på lämplig knapp i dialogrutan som visas."
2992
 
 
2993
 
#: C/gospanel.xml:1166(title)
2994
 
msgid "Run Button"
2995
 
msgstr "Kör-knappen"
2996
 
 
2997
 
#: C/gospanel.xml:1173(phrase)
2998
 
msgid "Run Application icon."
2999
 
msgstr "Kör program-ikon."
3000
 
 
3001
 
#: C/gospanel.xml:1179(secondary)
3002
 
msgid "Run"
3003
 
msgstr "Kör"
3004
 
 
3005
 
#: C/gospanel.xml:1183(secondary)
3006
 
#: C/gospanel.xml:1186(primary)
3007
 
msgid "Run button"
3008
 
msgstr "Kör-knappen"
3009
 
 
3010
 
#: C/gospanel.xml:1188(para)
3011
 
msgid "The <guibutton>Run</guibutton> button opens the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, which allows you to start an application by choosing it from a list."
3012
 
msgstr "<guibutton>Kör</guibutton>-knappen öppnar dialogrutan <guilabel>Kör program</guilabel>, som låter dig starta ett program genom att välja det från en lista."
3013
 
 
3014
 
#: C/gospanel.xml:1191(para)
3015
 
msgid "To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Run Application</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
3016
 
msgstr "För att lägga till en <guibutton>Kör</guibutton>-knapp till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj <guimenu>Lägg till i panel</guimenu>, välj sedan <application>Kör program</application> från dialogen Lägg till i panelen. Se <xref linkend=\"panels-addobject\"/> för mer information om det här."
3017
 
 
3018
 
#: C/gospanel.xml:1195(para)
3019
 
msgid "To open the <application>Run Application</application> dialog, click on the <guibutton>Run</guibutton> button."
3020
 
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Kör</guibutton> för att öppna dialogrutan <application>Kör program</application>."
3021
 
 
3022
 
#: C/gospanel.xml:1197(para)
3023
 
msgid "For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see <xref linkend=\"gospanel-23\"/>."
3024
 
msgstr "För mer information om dialogrutan <guilabel>Kör program</guilabel>, se <xref linkend=\"gospanel-23\"/>."
3025
 
 
3026
 
#: C/gospanel.xml:1201(title)
3027
 
msgid "Search Button"
3028
 
msgstr "Sök-knappen"
3029
 
 
3030
 
#: C/gospanel.xml:1208(phrase)
3031
 
msgid "Search Tool icon."
3032
 
msgstr "Sökverktygsikon."
3033
 
 
3034
 
#: C/gospanel.xml:1214(secondary)
3035
 
msgid "Search"
3036
 
msgstr "Sök"
3037
 
 
3038
 
#: C/gospanel.xml:1218(secondary)
3039
 
#: C/gospanel.xml:1221(primary)
3040
 
msgid "Search button"
3041
 
msgstr "Sök-knappen"
3042
 
 
3043
 
#: C/gospanel.xml:1223(para)
3044
 
msgid "The <guibutton>Search</guibutton> button opens the <application>Search Tool</application>, which allows you to search for files on your computer."
3045
 
msgstr "<guibutton>Sök</guibutton>-knappen öppnar <application>Sökverktyg</application>, som låter dig söka efter filer på din dator."
3046
 
 
3047
 
#: C/gospanel.xml:1226(para)
3048
 
msgid "To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Search for Files</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
3049
 
msgstr "För att lägga till en <guibutton>Sök</guibutton>-knapp till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj <guimenu>Lägg till i panel</guimenu>, välj sedan <application>Sök efter filer</application> från dialogen Lägg till i panelen. Se <xref linkend=\"panels-addobject\"/> för mer information om det här."
3050
 
 
3051
 
#: C/gospanel.xml:1228(para)
3052
 
msgid "To open the <application>Search Tool</application>, click on the <guibutton>Search</guibutton> button."
3053
 
msgstr "För att öppna <application>Sökverktyg</application>, klicka på knappen <guibutton>Sök</guibutton>."
3054
 
 
3055
 
#: C/gospanel.xml:1230(para)
3056
 
msgid "For more information on the <application>Search Tool</application>, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search Tool Manual</ulink>."
3057
 
msgstr "För mer information om <application>Sökverktyg</application>, se <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Handbok för sökverktyget</ulink>."
3058
 
 
3059
 
#: C/gospanel.xml:1234(title)
3060
 
msgid "Show Desktop Button"
3061
 
msgstr "Visa skrivbord-knappen"
3062
 
 
3063
 
#: C/gospanel.xml:1237(secondary)
3064
 
msgid "Minimize Windows"
3065
 
msgstr "Minimera fönster"
3066
 
 
3067
 
#: C/gospanel.xml:1241(secondary)
3068
 
#: C/gospanel.xml:1245(primary)
3069
 
msgid "Minimize Windows button"
3070
 
msgstr "Minimera fönster-knappen"
3071
 
 
3072
 
#: C/gospanel.xml:1254(phrase)
3073
 
msgid "Show Desktop icon."
3074
 
msgstr "Visa skrivbord-ikon."
3075
 
 
3076
 
#: C/gospanel.xml:1258(para)
3077
 
msgid "You can use the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to minimize all open windows and show the desktop."
3078
 
msgstr "Du kan använda knappen <guibutton>Visa skrivbord</guibutton> för att minimera alla öppna fönster och visa skrivbordet."
3079
 
 
3080
 
#: C/gospanel.xml:1259(para)
3081
 
msgid "To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Show Desktop</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
3082
 
msgstr "För att lägga till en <guibutton>Visa skrivbord</guibutton>-knapp till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj <guimenu>Lägg till i panel</guimenu>, välj sedan <application>Visa skrivbord</application> från dialogen Lägg till i panelen. Se <xref linkend=\"panels-addobject\"/> för mer information om det här."
3083
 
 
3084
 
#: C/gospanel.xml:1263(para)
3085
 
msgid "To minimize all windows and show the desktop, click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button. To restore all windows to their previous state, click it again."
3086
 
msgstr "För att minimera alla fönster och visa skrivbordet, klicka på knappen <guibutton>Visa skrivbord</guibutton>. Klicka på samma knapp igen för att återställa alla fönster till deras tidigare tillstånd."
3087
 
 
3088
 
#: C/gospanel.xml:1269(title)
3089
 
msgid "Menus"
3090
 
msgstr "Menyer"
3091
 
 
3092
 
#: C/gospanel.xml:1275(primary)
3093
 
#: C/gospanel.xml:1280(secondary)
3094
 
#: C/goseditmainmenu.xml:16(primary)
3095
 
#: C/goseditmainmenu.xml:20(primary)
3096
 
#: C/goseditmainmenu.xml:38(primary)
3097
 
#: C/goseditmainmenu.xml:97(primary)
3098
 
#: C/goscustdesk.xml:897(primary)
3099
 
msgid "menus"
3100
 
msgstr "menyer"
3101
 
 
3102
 
#: C/gospanel.xml:1282(para)
3103
 
msgid "You can add the following types of menu to your panels:"
3104
 
msgstr "Du kan lägga till följande typer av menyer till dina paneler:"
3105
 
 
3106
 
#: C/gospanel.xml:1285(para)
3107
 
msgid "<guimenu>Menu Bar</guimenu>: You can access almost all of the standard applications, commands, and configuration options from the menus in the Menu Bar. It contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus."
3108
 
msgstr "<guimenu>Menyrad</guimenu>: Du kan komma åt nästan alla standardprogram, kommandon och konfigurationsalternativ från menyerna i menyraden. Den innehåller menyerna <guimenu>Program</guimenu>, <guimenu>Platser</guimenu> och <guimenu>System</guimenu>."
3109
 
 
3110
 
#: C/gospanel.xml:1289(para)
3111
 
msgid "To add a <guimenu>Menu Bar</guimenu> to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Menu Bar</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
3112
 
msgstr "För att lägga till en <guibutton>Menyrad</guibutton> till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj <guimenu>Lägg till i panel</guimenu>, välj sedan <application>Menyrad</application> från dialogen Lägg till i panelen. Se <xref linkend=\"panels-addobject\"/> för mer information om det här."
3113
 
 
3114
 
#: C/gospanel.xml:1295(para)
3115
 
msgid "<guimenu>Main Menu</guimenu>: The Main Menu contains the same items as the Menu Bar, but organizes them into one menu instead of three. It takes up less space on the panels as a result."
3116
 
msgstr "<guimenu>Huvudmeny</guimenu>: Huvudmenyn innehåller samma objekt som menyraden men organiserar dem i en meny istället för tre. Den tar därför upp mindre utrymme på panelerna."
3117
 
 
3118
 
#: C/gospanel.xml:1298(para)
3119
 
msgid "To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Main Menu</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
3120
 
msgstr "För att lägga till en <guibutton>Huvudmeny</guibutton> till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj <guimenu>Lägg till i panel</guimenu>, välj sedan <application>Huvudmeny</application> från dialogen Lägg till i panelen. Se <xref linkend=\"panels-addobject\"/> för mer information om det här."
3121
 
 
3122
 
#: C/gospanel.xml:1304(para)
3123
 
msgid "<guimenu>Submenus</guimenu>: You can add a submenu of the Menu Bar or Main Menu directly to the panel. For example, you can add the <guimenu>Games</guimenu> submenu of the <guimenu>Applications</guimenu> menu to the panel."
3124
 
msgstr "<guimenu>Undermenyer</guimenu>: Du kan lägga till en undermeny till menyraden eller huvudmenyn direkt på panelen. Till exempel kan du lägga till undermenyn <guimenu>Spel</guimenu> för menyn <guimenu>Program</guimenu> till panelen."
3125
 
 
3126
 
#: C/gospanel.xml:1307(para)
3127
 
msgid "To add a submenu to a panel, open the submenu, right-click on a launcher, then choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as menu to panel</guimenuitem></menuchoice>."
3128
 
msgstr "För att lägga till en undermeny till en panel, öppna undermenyn, högerklicka på en programstartare, välj sedan <menuchoice><guimenu>Hela menyn</guimenu><guimenuitem>Lägg till detta som en meny på panelen</guimenuitem></menuchoice>."
3129
 
 
3130
 
#: C/gospanel.xml:1314(title)
3131
 
msgid "Drawers"
3132
 
msgstr "Lådor"
3133
 
 
3134
 
#: C/gospanel.xml:1317(secondary)
3135
 
#: C/gospanel.xml:1318(see)
3136
 
#: C/gospanel.xml:1343(primary)
3137
 
#: C/gospanel.xml:1347(primary)
3138
 
#: C/gospanel.xml:1364(primary)
3139
 
#: C/gospanel.xml:1394(primary)
3140
 
#: C/gospanel.xml:1403(primary)
3141
 
msgid "drawers"
3142
 
msgstr "lådor"
3143
 
 
3144
 
#: C/gospanel.xml:1320(para)
3145
 
msgid "A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel objects, including launchers, menus, applets, and other drawers. When you open a drawer, you can use the objects in the same way that you use objects on a panel."
3146
 
msgstr "En låda är en utökning av en panel. Du kan öppna och stänga en låda på samma sätt som du kan visa eller dölja en panel. En låda kan innehålla alla panelobjekt, inklusive programstartare, menyer, panelprogram och andra lådor. När du öppnar en låda så kan du använda objekten på samma sätt som du använder objekt på en panel."
3147
 
 
3148
 
#: C/gospanel.xml:1325(para)
3149
 
msgid "The following figure shows an open drawer that contains two panel objects."
3150
 
msgstr "Följande figur visar en öppnad låda som innehåller två panelobjekt."
3151
 
 
3152
 
#: C/gospanel.xml:1332(phrase)
3153
 
msgid "Open drawer. The context describes the graphic."
3154
 
msgstr "Öppen låda. Sammanhanget beskriver grafiken."
3155
 
 
3156
 
#: C/gospanel.xml:1336(para)
3157
 
msgid "The arrow on the icon indicates that it represents a drawer or menu."
3158
 
msgstr "Pilen på lådans ikon indikerar att den representerar en låda eller meny."
3159
 
 
3160
 
#: C/gospanel.xml:1338(para)
3161
 
msgid "You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you add, move, and remove objects from panels."
3162
 
msgstr "Du kan lägga till, flytta, och ta bort objekt från lådor på samma sätt som du lägger till, flyttar, och tar bort objekt från paneler."
3163
 
 
3164
 
#: C/gospanel.xml:1341(title)
3165
 
msgid "To Open and Close a Drawer"
3166
 
msgstr "Öppna och stäng en låda"
3167
 
 
3168
 
#: C/gospanel.xml:1344(secondary)
3169
 
msgid "opening"
3170
 
msgstr "öppnar"
3171
 
 
3172
 
#: C/gospanel.xml:1348(secondary)
3173
 
msgid "closing"
3174
 
msgstr "stänger"
3175
 
 
3176
 
#: C/gospanel.xml:1350(para)
3177
 
msgid "To open a drawer, click on the drawer's icon in a panel. You can close a drawer in the following ways:"
3178
 
msgstr "För att öppna en låda, klicka på lådans ikon i en panel. Du kan stänga en låda på följande sätt:"
3179
 
 
3180
 
#: C/gospanel.xml:1354(para)
3181
 
msgid "Click on the drawer's icon."
3182
 
msgstr "Klicka på lådans ikon."
3183
 
 
3184
 
#: C/gospanel.xml:1357(para)
3185
 
msgid "Click on the drawer hide button."
3186
 
msgstr "Klicka på lådans döljknapp."
3187
 
 
3188
 
#: C/gospanel.xml:1362(title)
3189
 
msgid "To Add a Drawer to a Panel"
3190
 
msgstr "Lägg till en låda till en panel"
3191
 
 
3192
 
#: C/gospanel.xml:1367(para)
3193
 
msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:"
3194
 
msgstr "Du kan lägga till en låda till en panel på följande sätt:"
3195
 
 
3196
 
#: C/gospanel.xml:1373(para)
3197
 
msgid "Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem>."
3198
 
msgstr "Högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen, välj sedan <guimenuitem>Lägg till i panel</guimenuitem>."
3199
 
 
3200
 
#: C/gospanel.xml:1375(para)
3201
 
msgid "In the <application>Add to Panel</application> dialog, select <guilabel>Drawer</guilabel>. Click <guibutton>Add</guibutton>, then click <guibutton>Close</guibutton>."
3202
 
msgstr "I dialogrutan <application>Lägg till i panelen</application>, välj <guilabel>Låda</guilabel>. Klicka på <guibutton>Lägg till</guibutton>, klicka sedan på <guibutton>Stäng</guibutton>."
3203
 
 
3204
 
#: C/gospanel.xml:1384(para)
3205
 
msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel."
3206
 
msgstr "Du kan lägga till en meny som ett lådobjekt till en panel."
3207
 
 
3208
 
#: C/gospanel.xml:1385(para)
3209
 
msgid "To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-click on any launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to panel</guimenuitem></menuchoice>."
3210
 
msgstr "För att lägga till en meny som en låda till en panel, öppna menyn från panelen. Högerklicka på någon programstartare i menyn, välj sedan <menuchoice><guimenu>Hela menyn</guimenu><guimenuitem>Lägg till detta som en låda på panelen</guimenuitem></menuchoice>."
3211
 
 
3212
 
#: C/gospanel.xml:1392(title)
3213
 
msgid "To Add an Object to a Drawer"
3214
 
msgstr "Lägg till ett objekt till en låda"
3215
 
 
3216
 
#: C/gospanel.xml:1395(secondary)
3217
 
msgid "adding objects to"
3218
 
msgstr "lägg till objekt till"
3219
 
 
3220
 
#: C/gospanel.xml:1397(para)
3221
 
msgid "You add an object to a drawer in the same way that you add objects to panels. For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
3222
 
msgstr "Du kan lägga till ett objekt till en låda på samma sätt som du lägger till objekt till paneler. För mer information, se <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
3223
 
 
3224
 
#: C/gospanel.xml:1401(title)
3225
 
msgid "To Modify Drawer Properties"
3226
 
msgstr "Ändra lådans egenskaper"
3227
 
 
3228
 
#: C/gospanel.xml:1406(para)
3229
 
msgid "You can modify the properties of each drawer individually. For example, you can change the visual appearance of the drawer and whether it has hide buttons."
3230
 
msgstr "Du kan ändra egenskaperna för varje låda individuellt. Du kan till exempel ändra det visuella utseendet för lådan och huruvida den har döljknappar."
3231
 
 
3232
 
#: C/gospanel.xml:1409(para)
3233
 
msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:"
3234
 
msgstr "Genomför följande steg för att ändra egenskaperna för en låda:"
3235
 
 
3236
 
#: C/gospanel.xml:1412(para)
3237
 
msgid "Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> to display the <guilabel>Drawer Properties</guilabel> dialog. The dialog displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section."
3238
 
msgstr "Högerklicka på lådan, välj sedan <guimenuitem>Egenskaper</guimenuitem> för att visa dialogrutan <guilabel>Lådegenskaper</guilabel>. Dialogrutan visar fliken <guilabel>Allmänt</guilabel>."
3239
 
 
3240
 
#: C/gospanel.xml:1417(para)
3241
 
msgid "Select the properties for the drawer in the dialog. The following table describes the elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
3242
 
msgstr "Välj egenskaperna för lådan i dialogrutan. Följande tabell beskriver elementen i fliksektionen <guilabel>Allmänt</guilabel>:"
3243
 
 
3244
 
#: C/gospanel.xml:1441(para)
3245
 
msgid "Specify the width of the drawer when it is open."
3246
 
msgstr "Ange bredden för lådan när den är öppen."
3247
 
 
3248
 
#: C/gospanel.xml:1447(guilabel)
3249
 
msgid "Icon"
3250
 
msgstr "Ikon"
3251
 
 
3252
 
#: C/gospanel.xml:1451(para)
3253
 
msgid "Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from the dialog and click <guibutton>OK</guibutton> to confirm your choice."
3254
 
msgstr "Välj en ikon att representera lådan. Klicka på knappen <guibutton>Ikon</guibutton> för att visa en ikonväljare. Välj en ikon från dialogrutan och klicka på <guibutton>OK</guibutton> för att bekräfta ditt val."
3255
 
 
3256
 
#: C/gospanel.xml:1463(para)
3257
 
msgid "Select this option to display hide buttons on your drawer. When you click one of the buttons, the drawer will close."
3258
 
msgstr "Välj det här alternativet för att visa döljknappar på din låda. Lådan kommer att stängas när du klicka på en av knapparna."
3259
 
 
3260
 
#: C/gospanel.xml:1474(para)
3261
 
msgid "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide buttons are enabled."
3262
 
msgstr "Välj det här alternativet för att visa pilar på döljknapparna, om döljknappar har aktiverats."
3263
 
 
3264
 
#: C/gospanel.xml:1483(para)
3265
 
msgid "You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the background for the drawer. For information on how to complete the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see <xref linkend=\"panel-properties\"/>. You can also drag a color or image on to a drawer to set the color or image as the background of the drawer. For more information, see <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
3266
 
msgstr "Du kan använda fliksektionen <guilabel>Bakgrund</guilabel> för att ställa in bakgrunden för lådan. För information om hur man använder fliksektionen <guilabel>Bakgrund</guilabel>, se <xref linkend=\"panel-properties\"/>. Du kan också dra en färg eller bild till en låda för att ställa in färgen eller bilden som en bakgrund för lådan. För mer information, se <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
3267
 
 
3268
 
#: C/gospanel.xml:1489(para)
3269
 
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Drawer Properties</guilabel> dialog."
3270
 
msgstr "Klicka på <guibutton>Stäng</guibutton> för att stänga dialogrutan <guilabel>Lådegenskaper</guilabel>."
3271
 
 
3272
 
#. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects
3273
 
#: C/gospanel.xml:1496(title)
3274
 
msgid "Default Panel Objects"
3275
 
msgstr "Standardpanelobjekt"
3276
 
 
3277
 
#: C/gospanel.xml:1498(para)
3278
 
msgid "This section covers the panel objects that appear in the default GNOME desktop."
3279
 
msgstr "Det här avsnittet beskriver panelobjekten som visas som standard på GNOME-skrivbordet."
3280
 
 
3281
 
#: C/gospanel.xml:1501(title)
3282
 
msgid "Window Selector Applet"
3283
 
msgstr "Panelprogrammet Fönsterväljare"
3284
 
 
3285
 
#: C/gospanel.xml:1506(secondary)
3286
 
msgid "window selector icon"
3287
 
msgstr "fönsterväljarikon"
3288
 
 
3289
 
#: C/gospanel.xml:1509(primary)
3290
 
msgid "window selector"
3291
 
msgstr "fönsterväljare"
3292
 
 
3293
 
#: C/gospanel.xml:1512(para)
3294
 
msgid "You can view a list of all windows that are currently open. You can also choose a window to give focus to. To view the window list, click on the <application>Window Selector</application> applet. The following figure shows an example of the <application>Window Selector</application> applet:"
3295
 
msgstr "Du kan visa en lista över alla fönster som för närvarande är öppna. Du kan även välja ett fönster att ge fokus till. För att visa fönsterlistan, klicka på panelprogrammet <application>Fönsterväljare</application>. Följande figur visar ett exempel på panelprogrammet <application>Fönsterväljare</application>:"
3296
 
 
3297
 
#: C/gospanel.xml:1522(phrase)
3298
 
msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel."
3299
 
msgstr "Panelprogrammet Fönsterväljare visad från överkantspanelen."
3300
 
 
3301
 
#: C/gospanel.xml:1526(para)
3302
 
msgid "To give focus to a window, select the window from the <application>Window Selector</application> applet."
3303
 
msgstr "För att ge fokus till ett fönster, välj fönstret i panelprogrammet <application>Fönsterväljare</application>."
3304
 
 
3305
 
#: C/gospanel.xml:1527(para)
3306
 
msgid "The <application>Window Selector</application> lists the windows in all workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace are listed under a separator line."
3307
 
msgstr "<application>Fönsterväljare</application> listar fönstren i alla arbetsytor. Fönstren i alla arbetsytor förutom de som finns på den aktuella arbetsytan listas under en avgränsande linje."
3308
 
 
3309
 
#: C/gospanel.xml:1533(title)
3310
 
msgid "Notification Area Applet"
3311
 
msgstr "Panelprogrammet Notifieringsyta"
3312
 
 
3313
 
#: C/gospanel.xml:1538(secondary)
3314
 
msgid "Notification Area"
3315
 
msgstr "Notifieringsyta"
3316
 
 
3317
 
#: C/gospanel.xml:1542(secondary)
3318
 
#: C/gospanel.xml:1546(primary)
3319
 
msgid "Notification Area applet"
3320
 
msgstr "Panelprogrammet Notifieringsyta"
3321
 
 
3322
 
#: C/gospanel.xml:1554(phrase)
3323
 
msgid "Notification Area icon."
3324
 
msgstr "Notifieringsyta-ikon."
3325
 
 
3326
 
#: C/gospanel.xml:1558(para)
3327
 
msgid "The <application>Notification Area</application> applet displays icons from various applications to indicate activity in the application. For example, when you use the <application>CD Player</application> application to play a CD, a CD icon is displayed in the <application>Notification Area</application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the <application>Notification Area</application> applet."
3328
 
msgstr "Panelprogrammet <application>Notifieringsyta</application> visar ikoner från olika program för att indikera aktivitet i programmet. Till exempel när du använder programmet <application>CD-spelare</application> för att spela upp en cd-skiva kommer en cd-ikon att visas i panelprogrammet <application>Notifieringsyta</application>. Figuren ovanför illustrerar cd-ikonen i panelprogrammet <application>Notifieringsyta</application>."
3329
 
 
3330
 
#: C/gospanel.xml:1567(title)
3331
 
#: C/goseditmainmenu.xml:21(secondary)
3332
 
#: C/goseditmainmenu.xml:22(see)
3333
 
#: C/goseditmainmenu.xml:25(primary)
3334
 
msgid "Menu Bar"
3335
 
msgstr "Menyrad"
3336
 
 
3337
 
#: C/gospanel.xml:1574(phrase)
3338
 
#| msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, Desktop."
3339
 
msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, System."
3340
 
msgstr "Panelprogrammet Menyrad. Menyer: Program, Platser, System."
3341
 
 
3342
 
#: C/gospanel.xml:1578(para)
3343
 
msgid "The <application>Menu Bar</application> contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. You can access almost all of the standard applications, commands, and configuration options from the <application>Menu Bar</application>. For more on using the Menu Bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
3344
 
msgstr "<application>Menyrad</application> innehåller menyerna <guimenu>Program</guimenu>, <guimenu>Platser</guimenu> och <guimenu>System</guimenu>. Du kan komma åt nästan alla standardprogram, kommandon och konfigurationsalternativ från <application>Menyrad</application>. För mer information om hur man använder menyraden, se <xref linkend=\"menubar\"/>."
3345
 
 
3346
 
#: C/gospanel.xml:1589(title)
3347
 
msgid "Window List"
3348
 
msgstr "Fönsterlista"
3349
 
 
3350
 
#: C/gospanel.xml:1591(para)
3351
 
msgid "The <application>Window List</application> applet enables you to manage the windows that are open on the GNOME desktop. Window List uses a button to represent each window or group of windows that is open. The state of the buttons in the applet varies depending on the state of the window that the button represents. The following table explains the possible states of the <application>Window List</application> buttons."
3352
 
msgstr "Panelprogrammet <application>Fönsterlista</application> låter dig hantera fönstren som är öppnade på GNOME-skrivbordet. Fönsterlista använder en knapp för att representera varje fönster eller grupp av fönster som är öppnade. Tillståndet för knapparna i panelprogrammet varierar beroende på tillståndet för fönstret som knappen representerar. Följande tabell förklarar de möjliga tillstånden för knapparna i <application>Fönsterlista</application> ."
3353
 
 
3354
 
#: C/gospanel.xml:1598(para)
3355
 
msgid "State"
3356
 
msgstr "Tillstånd"
3357
 
 
3358
 
#: C/gospanel.xml:1599(para)
3359
 
msgid "Indicates..."
3360
 
msgstr "Indikerar..."
3361
 
 
3362
 
#: C/gospanel.xml:1604(para)
3363
 
msgid "The button is pressed in."
3364
 
msgstr "Knappen är intryckt."
3365
 
 
3366
 
#: C/gospanel.xml:1605(para)
3367
 
msgid "The window has focus."
3368
 
msgstr "Fönstret har fokus."
3369
 
 
3370
 
#: C/gospanel.xml:1608(para)
3371
 
msgid "The button appears faded. The button text is surrounded by square brackets."
3372
 
msgstr "Knappen visas som tonad. Knapptexten är inom hakparanteser."
3373
 
 
3374
 
#: C/gospanel.xml:1609(para)
3375
 
msgid "The window is minimized."
3376
 
msgstr "Fönstret är minimerat."
3377
 
 
3378
 
#: C/gospanel.xml:1612(para)
3379
 
msgid "The button is not pressed in, and is not faded."
3380
 
msgstr "Knappen är inte intryckt och är inte uttonad."
3381
 
 
3382
 
#: C/gospanel.xml:1613(para)
3383
 
msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized."
3384
 
msgstr "Fönstret visas på skrivbordet och är inte minimerat."
3385
 
 
3386
 
#: C/gospanel.xml:1616(para)
3387
 
msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title."
3388
 
msgstr "Det finns en siffra inom paranteser på slutet av knappens titel."
3389
 
 
3390
 
#: C/gospanel.xml:1617(para)
3391
 
msgid "The button represents a group of buttons."
3392
 
msgstr "Knappen representerar en grupp av knappar."
3393
 
 
3394
 
#: C/gospanel.xml:1625(title)
3395
 
#: C/goscustdesk.xml:1160(title)
3396
 
msgid "Usage"
3397
 
msgstr "Användning"
3398
 
 
3399
 
#: C/gospanel.xml:1626(para)
3400
 
msgid "You can use <application>Window List</application> to perform the following tasks:"
3401
 
msgstr "Du kan använda <application>Fönsterlista</application> för att genomföra följande uppgifter:"
3402
 
 
3403
 
#: C/gospanel.xml:1629(para)
3404
 
msgid "To give focus to a window"
3405
 
msgstr "Ge fokus till ett fönster"
3406
 
 
3407
 
#: C/gospanel.xml:1630(para)
3408
 
msgid "If you click on the Window List button that represents a window that is on the desktop but does not have focus, the applet gives focus to the window."
3409
 
msgstr "Om du klickar på den knapp i Fönsterlista som representerar ett fönster på skrivbordet men som inte har fokus så kommer panelprogrammet att ge fokus till det fönstret."
3410
 
 
3411
 
#: C/gospanel.xml:1633(para)
3412
 
msgid "To minimize a window"
3413
 
msgstr "Minimera ett fönster"
3414
 
 
3415
 
#: C/gospanel.xml:1634(para)
3416
 
msgid "If you click on the Window List button that represents the window that has focus, the applet minimizes the window."
3417
 
msgstr "Om du klickar på den knapp i Fönsterlista som representerar fönstret som har fokus så kommer panelprogrammet att minimera fönstret."
3418
 
 
3419
 
#: C/gospanel.xml:1637(para)
3420
 
msgid "To restore a minimized window"
3421
 
msgstr "Återställ ett minimerat fönster"
3422
 
 
3423
 
#: C/gospanel.xml:1638(para)
3424
 
msgid "If you click on the Window List button that represents a minimized window, the applet restores the window."
3425
 
msgstr "Om du klickar på den knapp i Fönsterlista som representerar ett minimerat fönster så kommer panelprogrammet att återställa fönstret."
3426
 
 
3427
 
#: C/gospanel.xml:1642(para)
3428
 
msgid "You can change the order of the Window List buttons by dragging a button to a different location on the Window List."
3429
 
msgstr "Du kan ändra ordningen för knapparna i Fönsterlista genom att dra en knapp till en annan plats i Fönsterlista."
3430
 
 
3431
 
#: C/gospanel.xml:1647(title)
3432
 
msgid "Preferences"
3433
 
msgstr "Inställningar"
3434
 
 
3435
 
#: C/gospanel.xml:1648(para)
3436
 
msgid "To configure the <application>Window List</application>, right-click on the handle to the left of the window buttons, then choose <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The following preferences can be changed:"
3437
 
msgstr "För att konfigurera <application>Fönsterlista</application>, högerklicka på handtaget till vänster om fönsterknapparna, välj sedan <guimenuitem>Inställningar</guimenuitem>. Följande inställningar kan ändras:"
3438
 
 
3439
 
#: C/gospanel.xml:1657(guilabel)
3440
 
msgid "Window List Content"
3441
 
msgstr "Innehåll i fönsterlista"
3442
 
 
3443
 
#: C/gospanel.xml:1659(para)
3444
 
msgid "To specify which windows to display in the Window List, select one of the following options:"
3445
 
msgstr "Välj ett av följande alternativ för att ange vilka fönster som ska visas i Fönsterlista:"
3446
 
 
3447
 
#: C/gospanel.xml:1662(guilabel)
3448
 
msgid "Show windows from current workspace"
3449
 
msgstr "Visa fönster från aktuell arbetsyta"
3450
 
 
3451
 
#: C/gospanel.xml:1663(para)
3452
 
msgid "Select this option to only show the windows that are open in the current workspace."
3453
 
msgstr "Välj det här alternativet för att endast visa fönstren som är öppnade på den aktuella arbetsytan."
3454
 
 
3455
 
#: C/gospanel.xml:1665(guilabel)
3456
 
msgid "Show windows from all workspaces"
3457
 
msgstr "Visa fönster från alla arbetsytor"
3458
 
 
3459
 
#: C/gospanel.xml:1666(para)
3460
 
msgid "Select this option to show the windows that are open in all workspaces."
3461
 
msgstr "Välj det här alternativet för att visa fönstren som är öppnade på alla arbetsytor."
3462
 
 
3463
 
#: C/gospanel.xml:1672(guilabel)
3464
 
msgid "Window Grouping"
3465
 
msgstr "Fönstergruppering"
3466
 
 
3467
 
#: C/gospanel.xml:1674(para)
3468
 
msgid "To specify when the Window List should group windows that belong to the same application, select one of the following options:"
3469
 
msgstr "Välj ett av följande alternativ för att ange när Fönsterlista ska gruppera fönster som tillhör samma program:"
3470
 
 
3471
 
#: C/gospanel.xml:1677(guilabel)
3472
 
msgid "Never group windows"
3473
 
msgstr "Gruppera aldrig fönster"
3474
 
 
3475
 
#: C/gospanel.xml:1678(para)
3476
 
msgid "Select this option to never group windows of the same application under one button."
3477
 
msgstr "Välj det här alternativet för att aldrig gruppera fönster av samma program under en knapp."
3478
 
 
3479
 
#: C/gospanel.xml:1681(guilabel)
3480
 
msgid "Group windows when space is limited"
3481
 
msgstr "Gruppera fönster då utrymmet är begränsat"
3482
 
 
3483
 
#: C/gospanel.xml:1682(para)
3484
 
msgid "Select this option to group windows of the same application under one button when the space on the panel is restricted."
3485
 
msgstr "Välj det här alternativet för att gruppera fönster av samma program under en knapp när utrymmet på panelen är begränsat."
3486
 
 
3487
 
#: C/gospanel.xml:1685(guilabel)
3488
 
msgid "Always group windows"
3489
 
msgstr "Gruppera alltid fönster"
3490
 
 
3491
 
#: C/gospanel.xml:1686(para)
3492
 
msgid "Select this option to always group windows of the same application under one button."
3493
 
msgstr "Välj det här alternativet för att alltid gruppera fönster från samma program under en knapp."
3494
 
 
3495
 
#: C/gospanel.xml:1692(guilabel)
3496
 
msgid "Restoring Minimized Windows"
3497
 
msgstr "Återställning av minimerade fönster"
3498
 
 
3499
 
#: C/gospanel.xml:1694(para)
3500
 
msgid "To define how the Window List behaves when you restore windows, select one of the following options."
3501
 
msgstr "Välj ett av följande alternativ för att definiera hur Fönsterlista ska uppträda när du återställer fönster:"
3502
 
 
3503
 
#: C/gospanel.xml:1697(guilabel)
3504
 
msgid "Restore to current workspace"
3505
 
msgstr "Återställ på aktuell arbetsyta"
3506
 
 
3507
 
#: C/gospanel.xml:1698(para)
3508
 
msgid "Select this option to restore a window from the applet to the current workspace, even if the window did not previously reside in the current workspace."
3509
 
msgstr "Välj det här alternativet för att återställa ett fönster från panelprogrammet till den aktuella arbetsytan, även om fönstret inte tidigare fanns på den aktuella arbetsytan."
3510
 
 
3511
 
#: C/gospanel.xml:1700(guilabel)
3512
 
msgid "Restore to native workspace"
3513
 
msgstr "Återställ på ursprunglig arbetsyta"
3514
 
 
3515
 
#: C/gospanel.xml:1701(para)
3516
 
msgid "Select this option to switch to the workspace in which a window originally resided when you restore the window from the applet."
3517
 
msgstr "Välj det här alternativet för att växla till den arbetsyta i vilket ett fönstret ursprungligen fanns när du återställde fönstret från panelprogrammet."
3518
 
 
3519
 
#: C/gospanel.xml:1704(para)
3520
 
msgid "These options are only available if <guilabel>Show windows from all workspaces</guilabel> is selected in the <guilabel>Window List Content</guilabel> section of the dialog."
3521
 
msgstr "Detta alternativ är endast tillgängligt om <guilabel>Visa fönster från alla arbetsytor</guilabel> har markerats i sektionen <guilabel>Innehåll i fönsterlista</guilabel> i dialogrutan."
3522
 
 
3523
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3524
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3525
 
#: C/gosoverview.xml:209(None)
3526
 
msgid "@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
3527
 
msgstr "@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
3528
 
 
3529
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3530
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3531
 
#: C/gosoverview.xml:350(None)
3532
 
msgid "@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"
3533
 
msgstr "@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"
3534
 
 
3535
 
#: C/gosoverview.xml:3(title)
3536
 
msgid "Desktop Overview"
3537
 
msgstr "Skrivbordsöversikt"
3538
 
 
3539
 
#: C/gosoverview.xml:20(para)
3540
 
msgid "This chapter introduces you to some of the very basic components of the desktop. These components include <glossterm>Windows</glossterm>, <glossterm>Workspaces</glossterm>, and <glossterm>Applications</glossterm>. Almost all the work (or play) that you do in GNOME will involve these very basic components."
3541
 
msgstr "Det här kapitelet introducerar dig till några mycket grundläggande komponenter för skrivbordet. Dessa komponenter inkluderar <glossterm>Fönster</glossterm>, <glossterm>Arbetsytor</glossterm> och <glossterm>Program</glossterm>. Nästan allt arbete (eller lek) som du gör i GNOME involverar dessa mycket grundläggande komponenter."
3542
 
 
3543
 
#: C/gosoverview.xml:23(para)
3544
 
msgid "This chapter describes the default configuration of GNOME. Your vendor or system administrator may have configured your desktop to look different than what is described here."
3545
 
msgstr "Det här kapitlet beskriver standardkonfigurationen för GNOME. Din leverantör eller systemadministratör kan ha konfigurerat ditt skrivbord för att se annorlunda ut än vad som beskrivs här."
3546
 
 
3547
 
#: C/gosoverview.xml:36(primary)
3548
 
msgid "GNOME Desktop components, introducing"
3549
 
msgstr "GNOME-skrivbordskomponenter, introducering"
3550
 
 
3551
 
#: C/gosoverview.xml:39(para)
3552
 
msgid "When you start a desktop session for the first time, you should see a default startup screen, with panels, windows, and various icons."
3553
 
msgstr "När du startar en skrivbordssession för första gången kommer du att se en standardstartbild med paneler, fönster och olika ikoner."
3554
 
 
3555
 
#: C/gosoverview.xml:43(para)
3556
 
msgid "The major components of the GNOME Desktop are as follows:"
3557
 
msgstr "Huvudkomponenterna för GNOME-skrivbordet är följande:"
3558
 
 
3559
 
#: C/gosoverview.xml:47(term)
3560
 
#: C/goscustdesk.xml:133(term)
3561
 
msgid "Desktop"
3562
 
msgstr "Skrivbord"
3563
 
 
3564
 
#: C/gosoverview.xml:48(para)
3565
 
msgid "The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You can place objects on the desktop to access your files and directories quickly, or to start applications that you use often. See <xref linkend=\"overview-desktop\"/> for more information."
3566
 
msgstr "Själva skrivbordet finns bakom alla de andra komponenterna på skrivbordet. Du kan placera objekt på skrivbordet för att snabbt komma åt dina filer och kataloger, eller starta program som du ofta använder. Se <xref linkend=\"overview-desktop\"/> för mer information."
3567
 
 
3568
 
#: C/gosoverview.xml:54(term)
3569
 
msgid "Panels"
3570
 
msgstr "Paneler"
3571
 
 
3572
 
#: C/gosoverview.xml:55(para)
3573
 
msgid "The <firstterm>panels</firstterm> are the two bars that run along the top and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the GNOME main menu bar, the date and time, and a set of application launcher icons, and the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace switcher."
3574
 
msgstr "<firstterm>Panelerna</firstterm> är de två raderna som går längs övre och nedre delen av skärmen. Som standard visar den övre panelen GNOME:s huvudmenyrad, datum och tid samt en uppsättning programstartarikoner. Den nedre panelen visar en lista över öppna fönster och arbetsyteväxlaren."
3575
 
 
3576
 
#: C/gosoverview.xml:56(para)
3577
 
msgid "Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus and launchers, and small utility applications, called <firstterm>panel applets</firstterm>. For example, you can configure your panel to display the current weather for your location. For more information on panels, see <xref linkend=\"panels\"/>."
3578
 
msgstr "Paneler kan anpassas till att innehålla många olika verktyg, såsom andra menyer och programstartare och små verktygsprogram som kallas för <firstterm>panelprogram</firstterm>. Till exempel kan du konfigurera din panel att visa det aktuella vädret för ditt geografiska område. För mer information om paneler, se <xref linkend=\"panels\"/>."
3579
 
 
3580
 
#: C/gosoverview.xml:63(term)
3581
 
#: C/gosoverview.xml:138(title)
3582
 
#: C/goscustdesk.xml:965(secondary)
3583
 
msgid "Windows"
3584
 
msgstr "Fönster"
3585
 
 
3586
 
#: C/gosoverview.xml:64(para)
3587
 
msgid "Most applications run inside of one or more windows. You can display multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized and moved around to accommodate your workflow. Each window has a <firstterm>titlebar</firstterm> at the top with buttons which allow you to minimize, maximize, and close the window. For more information on working with windows, see <xref linkend=\"overview-windows\"/>."
3588
 
msgstr "De flesta program kör inne i ett eller flera fönster. Du kan visa flera fönster på ditt skrivbord samtidigt. Fönster kan förstoras, förminskas och flyttas runt för att anpassas till ditt arbetssätt. Varje fönster har en <firstterm>titellist</firstterm> på överdelen med knappar som låter dig minimera, maximera och stänga fönstret. För mer information om hur man arbetar med fönster, se <xref linkend=\"overview-windows\"/>."
3589
 
 
3590
 
#: C/gosoverview.xml:74(term)
3591
 
#: C/gosoverview.xml:332(title)
3592
 
msgid "Workspaces"
3593
 
msgstr "Arbetsytor"
3594
 
 
3595
 
#: C/gosoverview.xml:75(para)
3596
 
msgid "You can subdivide your desktop into separate <firstterm>workspaces</firstterm>. Each workspace can contain several windows, allowing you to group related tasks together. For more information on working with workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
3597
 
msgstr "Du kan dela upp ditt skrivbord i olika <firstterm>arbetsytor</firstterm>. Varje arbetsyta kan innehålla flera fönster och låter dig gruppera relaterade uppgifter. För mer information om hur man arbetar med arbetsytor, se <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
3598
 
 
3599
 
#: C/gosoverview.xml:83(term)
3600
 
msgid "File Manager"
3601
 
msgstr "Filhanterare"
3602
 
 
3603
 
#: C/gosoverview.xml:84(para)
3604
 
msgid "The <application>Nautilus</application> file manager provides access to your files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in the file manager and open the files in the appropriate applications. See <xref linkend=\"nautilus\"/> for more information."
3605
 
msgstr "Filhanteraren <application>Nautilus</application> tillhandahåller åtkomst till dina filer, mappar och program. Du kan hantera innehållet i mappar i filhanteraren och öppna filerna med lämpliga program. Se <xref linkend=\"nautilus\"/> för mer information."
3606
 
 
3607
 
#: C/gosoverview.xml:92(term)
3608
 
msgid "Control Center"
3609
 
msgstr "Kontrollpanel"
3610
 
 
3611
 
#: C/gosoverview.xml:93(para)
3612
 
msgid "You can customize your computer using the <application>Control Center</application>, which can be found in the <guimenu>System</guimenu> menu on the top panel menubar. Each preference tool in the Control Center allows you to change a particular part of the behavior of your computer. See <xref linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center."
3613
 
msgstr "Du kan anpassa din dator med hjälp av <application>Kontrollpanel</application>, som kan hittas i <guimenu>System</guimenu>-menyn i överpanelens menyrad. Varje inställningsverktyg i kontrollpanelen låter dig ändra en specifik del av beteendet för din dator. Se <xref linkend=\"prefs\"/> för mer information om kontrollpanelen."
3614
 
 
3615
 
#: C/gosoverview.xml:103(para)
3616
 
msgid "Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit your needs, so your desktop might not match exactly what is described in this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to using the various components of your desktop."
3617
 
msgstr "Din leverantör eller systemadministratör kan göra konfigurationsändringar för att passa dina behov så det är inte säkert att ditt skrivbord ser exakt ut som det som beskrivs i den här handboken. Oavsett tillhandahåller den här handboken en användbar introduktion till hur man använder de olika komponenterna som ditt skrivbord innehåller."
3618
 
 
3619
 
#: C/gosoverview.xml:110(title)
3620
 
msgid "The Desktop"
3621
 
msgstr "Skrivbordet"
3622
 
 
3623
 
#: C/gosoverview.xml:113(para)
3624
 
msgid "The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows are visible, the desktop is that part of the screen between the top and bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want to have easy access to."
3625
 
msgstr "Skrivbordet ligger bakom alla andra komponenter på din skärm. När inga fönster är synliga är skrivbordet den del som finns mellan de övre och nedre panelerna. Du kan placera filer och mappar på skrivbordet som du vill ha lättåtkomliga."
3626
 
 
3627
 
#: C/gosoverview.xml:114(para)
3628
 
msgid "The desktop also has several special objects on it:"
3629
 
msgstr "Skrivbordet innehåller även flera speciella objekt:"
3630
 
 
3631
 
#: C/gosoverview.xml:116(para)
3632
 
msgid "The <interface>Computer</interface> icon gives you access to CDs, removable media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as the root filesystem). By default, you do not have the security permissions to read other users' files or edit system files, but you may need to do so something such as configure a web server on the computer."
3633
 
msgstr "Ikonen <interface>Dator</interface> ger dig åtkomst till cd-skivor, flyttbart media såsom disketter, och även hela filsystemet (kallas även för rotfilsystemet). Som standard har du inte de rättigheter som krävs för att läsa filer som ägs av andra eller redigera systemfiler, men du kan behöva göra någoting som exempelvis konfiguration av en webbserver på datorn."
3634
 
 
3635
 
#: C/gosoverview.xml:117(para)
3636
 
msgid "Your Home Folder, labelled <interface><replaceable>username</replaceable>'s Home</interface>, where all of your personal files are kept. You can also open this folder from the <guimenu>Places</guimenu> menu."
3637
 
msgstr "Din hemmapp, märkt som <interface><replaceable>användarnamn</replaceable></interface>, där alla dina personliga filer finns lagrade. Du kan även öppna den här mappen från menyn <guimenu>Platser</guimenu>."
3638
 
 
3639
 
#: C/gosoverview.xml:118(para)
3640
 
msgid "The <interface>Trash</interface> is a special folder in which to place files and folders you no longer need. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-trash\"/>."
3641
 
msgstr "<interface>Papperskorgen</interface> är en speciell mapp i vilken du kan placera filer och mappar som du inte längre behöver. För mer information om det här, se <xref linkend=\"nautilus-trash\"/>."
3642
 
 
3643
 
#: C/gosoverview.xml:119(para)
3644
 
msgid "When you insert a CD, a flash drive, or other removable media, or a device containing files such as a music player or a digital camera, an icon representing this device will appear on the desktop."
3645
 
msgstr "När du matar in en cd-skiva, ett minneskort eller annat flyttbart media, eller en enhet som innehåller filer såsom en musikspelare eller en digitalkamera så kommer en ikon som representerar enheten att visas på skrivbordet."
3646
 
 
3647
 
#: C/gosoverview.xml:122(para)
3648
 
msgid "As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all windows, you can do one of the following:"
3649
 
msgstr "När du arbetar med din dator kommer skrivbordet att skymmas av fönstren som du arbetar med. För att snabbt visa skrivbordet genom att minimera alla fönster kan du göra ett av följande:"
3650
 
 
3651
 
#: C/gosoverview.xml:125(para)
3652
 
msgid "Click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button at the far left of the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>."
3653
 
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Visa skrivbord</guibutton> till vänster om <link linkend=\"bottom-panel\">nedre panelen</link>."
3654
 
 
3655
 
#: C/gosoverview.xml:126(para)
3656
 
msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>."
3657
 
msgstr "Tryck på <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>."
3658
 
 
3659
 
#: C/gosoverview.xml:129(para)
3660
 
msgid "Either action will also restore your windows to their previous state. Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop."
3661
 
msgstr "Båda åtgärderna kommer även att återställa dina fönster till sina föregående positioner. Alternativt kan du byta till en annan arbetsyta för att se skrivbordet."
3662
 
 
3663
 
#: C/gosoverview.xml:131(para)
3664
 
msgid "You can change the colour of the desktop background or the image displayed there. For more on this, see <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
3665
 
msgstr "Du kan ändra färgen på skrivbordsbakgrunden eller bilden som visas där. För mer information om det här, se <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
3666
 
 
3667
 
#: C/gosoverview.xml:133(para)
3668
 
msgid "The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like any other folder, you can put files and other folders directly into it. The only difference is that anything placed into the Desktop folder will then show up on desktop itself."
3669
 
msgstr "Filerna och mapparna som du lägger på skrivbordet lagras i en speciell mapp i din hemmapp som kallas <filename>Skrivbord</filename>. Precis som många andra mappar så kan du lägga filer och andra mappar direkt i den. Den enda skillnaden är att allting som placeras i mappen Skrivbord även kommer att dyka upp på själva skrivbordet."
3670
 
 
3671
 
#: C/gosoverview.xml:144(primary)
3672
 
#: C/gosnautilus.xml:344(secondary)
3673
 
#: C/goscustdesk.xml:326(primary)
3674
 
msgid "windows"
3675
 
msgstr "fönster"
3676
 
 
3677
 
#: C/gosoverview.xml:145(secondary)
3678
 
#: C/gosoverview.xml:339(secondary)
3679
 
#: C/gosoverview.xml:409(secondary)
3680
 
msgid "overview"
3681
 
msgstr "översikt"
3682
 
 
3683
 
#: C/gosoverview.xml:148(para)
3684
 
msgid "A <firstterm>window</firstterm> is a rectangular area of the screen, usually with a border all around and a title bar at the top. You can think of a window as a screen within the screen. Each window displays an application, allowing you to to have more than one application visible, and work on more than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on your desktop: they can overlap, or be side by side, for example."
3685
 
msgstr "Ett <firstterm>fönster</firstterm> är en rektangulär yta av skärmen, vanligtvis med en ram runt sig och en titellist på toppen. Du kan tänka dig ett fönster som en skärm inom skärmen. Varje fönster visar ett program och låter dig ha fler än ett program synligt och arbeta med fler än en uppgift på en gång. Du kan även tänka dig fönster som delar av ett papper på skrivbordet: de kan överlappa varandra eller till exempel radas upp sida vid sida."
3686
 
 
3687
 
#: C/gosoverview.xml:150(para)
3688
 
msgid "You can control a window's position of the screen, as well as its size. You can control which windows overlap other windows, so the one you want to work with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see <xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
3689
 
msgstr "Du kan kontrollera positionen för ett fönster på skärmen, såväl som dess storlek. Du kan kontrollera vilka fönster som överlappar varandra så det fönster som du vill arbeta med är fullständigt synligt. För mer information om hur man flyttar och ändrar storlek på fönster, se <xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
3690
 
 
3691
 
#: C/gosoverview.xml:152(para)
3692
 
msgid "Each window is not necessarily a different application. An application usually has one main window, and may open additional windows at the request of the user."
3693
 
msgstr "Varje fönster är inte nödvändigtvis bara ett program. Ett program har ofta ett huvudfönster och kan öppna ytterligare fönster om användaren begär det."
3694
 
 
3695
 
#: C/gosoverview.xml:154(para)
3696
 
msgid "The rest of this section describes the different types of windows and how you can interact with them."
3697
 
msgstr "Resten av det här avsnittet beskriver de olika fönstertyperna och hur du kan interagera med dem."
3698
 
 
3699
 
#: C/gosoverview.xml:158(title)
3700
 
msgid "Types of Windows"
3701
 
msgstr "Fönstertyper"
3702
 
 
3703
 
#: C/gosoverview.xml:163(para)
3704
 
msgid "There are two main types of window:"
3705
 
msgstr "Det finns två huvudtyper av fönster:"
3706
 
 
3707
 
#: C/gosoverview.xml:167(term)
3708
 
msgid "Application windows"
3709
 
msgstr "Programfönster"
3710
 
 
3711
 
#: C/gosoverview.xml:169(para)
3712
 
msgid "Application windows allow all the minimize, maximize and close operations through the buttons on the titlebar. When opening an application you will usually see a window of this type appear."
3713
 
msgstr "Programfönster erbjuder funktionerna minimera, maximera och stänga genom knapparna på titellisten. När du öppnar ett program kommer du vanligtvis att se ett fönster av den här typen."
3714
 
 
3715
 
#: C/gosoverview.xml:176(term)
3716
 
msgid "Dialog windows"
3717
 
msgstr "Dialogfönster"
3718
 
 
3719
 
#: C/gosoverview.xml:178(para)
3720
 
msgid "Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or request input from you."
3721
 
msgstr "Dialogfönster visas på begäran av ett programfönster. Ett dialogfönster kan larma dig angående ett problem, fråga efter bekräftelse för en åtgärd eller begära att du ska ange någonting."
3722
 
 
3723
 
#: C/gosoverview.xml:180(para)
3724
 
msgid "For example, if you tell an application to save a document, a dialog will ask you where you want to save the new file. If you tell an application to quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to abandon work in progress."
3725
 
msgstr "Om du till exempel säger till ett program att spara ett dokument kommer en dialog att fråga dig var du vill spara den nya filen. Om du säger till programmet att avslutas samtidigt som det är upptaget kan det fråga dig om att bekräfta att du vill avbryta allt pågående arbete."
3726
 
 
3727
 
#: C/gosoverview.xml:182(para)
3728
 
msgid "Some dialogs do not allow you to interact with the main application window until you have closed them: these are called <firstterm>modal</firstterm> dialogs. Others can be left open while you work with the main application window: these are called <firstterm>transient</firstterm> dialogs."
3729
 
msgstr "Vissa dialoger låter dig inte interagera med huvudprogramfönstret tills du har stängt dem: dessa kallas för <firstterm>modal</firstterm>-dialoger. Andra kan lämnas kvar öppnade under tiden du arbetar i huvudprogramfönstret: dessa kallas för <firstterm>transient</firstterm>-dialoger."
3730
 
 
3731
 
#: C/gosoverview.xml:184(para)
3732
 
msgid "You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy it to the clipboard (by right-clicking the text and selecting <guilabel>Copy</guilabel>), and paste it into another application. This is useful if you wish to quote the text you see in a dialog when requesting support on the Internet."
3733
 
msgstr "Du kan markera texten i en dialogruta med musen. Det här låter dig kopiera det till urklipp (genom att högerklicka på texten och välja <guilabel>Kopiera</guilabel>) för att sedan klistra in det i ett annat program. Detta kan vara användbart om du vill citera texten som du ser i en dialogruta när du begär support på Internet."
3734
 
 
3735
 
#: C/gosoverview.xml:192(title)
3736
 
msgid "Manipulating Windows"
3737
 
msgstr "Manipulera fönster"
3738
 
 
3739
 
#: C/gosoverview.xml:197(para)
3740
 
msgid "You can change the size and position of windows on the screen. This allows you to see more than one application and do different tasks at the same time. For example, you might want to read text on a web page while writing with a word processor, or to change to another application to do a different task or check its progress."
3741
 
msgstr "Du kan ändra storleken och positionen för fönster på skärmen. Det gör att du kan se fler än ett program och göra flera olika uppgifter på samma gång. Till exempel så kanske du vill läsa text på en webbsida samtidigt som du skriver i en ordbehandlare; eller helt enkelt växla till ett annat program för att göra en annan uppgift."
3742
 
 
3743
 
#: C/gosoverview.xml:199(para)
3744
 
msgid "You can <firstterm>minimize</firstterm> a window if you are not currently interested in seeing it. This hides it from view. You can <firstterm>maximise</firstterm> a window to fill the whole screen so you can give it your full attention."
3745
 
msgstr "Du kan <firstterm>minimera</firstterm> ett fönster om du inte för närvarande är intresserad av att se det. Det här döjer det från att visas. Du kan <firstterm>maximera</firstterm> ett fönster för att fylla hela skärmen så att du kan ge dig full uppmärksamhet."
3746
 
 
3747
 
#: C/gosoverview.xml:201(para)
3748
 
msgid "<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Most of these actions are carried out by using the mouse on different parts of the the window's frame (see <xref linkend=\"mouse-actions\"/> for a recap of using the mouse). The top edge of the window frame, called the <firstterm>titlebar</firstterm> because it also displays the title of the window, contains several buttons that change the way the window is displayed."
3749
 
msgstr "<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>De flesta av dessa åtgärder genomförs med hjälp av musen på olika delar av fönstrets ram (se <xref linkend=\"mouse-actions\"/> för en genomgång för användningen av musen). Överdelen av fönstrets ram kallas för <firstterm>titellist</firstterm> därför att den även visar titelns på fönster och innehåller flera knappar som ändrar det sätt på vilket fönstret visas."
3750
 
 
3751
 
#: C/gosoverview.xml:202(para)
3752
 
msgid "<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a typical application window. From left to right, this contains the Window Menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and the close button."
3753
 
msgstr "<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> visar titellisten för ett vanligt programfönster. Det innehåller, från vänster till höger, fönstermenyknappen, fönstertiteln, minimeringsknapp, maximeringsknapp och stängningsknappen."
3754
 
 
3755
 
#: C/gosoverview.xml:205(title)
3756
 
msgid "Titlebar for a Typical Application Window"
3757
 
msgstr "Titellist för ett vanligt programfönster"
3758
 
 
3759
 
#: C/gosoverview.xml:212(phrase)
3760
 
msgid "Titlebar of application window frame."
3761
 
msgstr "Titellist för programfönsterram."
3762
 
 
3763
 
#: C/gosoverview.xml:218(para)
3764
 
msgid "All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, click on the Window Menu button at the left-hand edge of the titlebar. Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the keyboard:"
3765
 
msgstr "Alla åtgärder kan även genomföras från fönstermenyn. För att öppna den här, klicka på fönstermenyknappen på vänstra kanten av titellisten. Vanliga åtgärder kan även genomföras med tangentgenvägar: se <xref linkend=\"shortcuts-window\"/> för en enkel lista över dessa. Följande listar de åtgärder som du kan genomföra på ett fönster, med musen eller tangentbordet:"
3766
 
 
3767
 
#: C/gosoverview.xml:222(term)
3768
 
msgid "Move the window"
3769
 
msgstr "Flytta fönstret"
3770
 
 
3771
 
#: C/gosoverview.xml:224(para)
3772
 
msgid "Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful computers, the movement of the window may be represented by moving an outline of its frame."
3773
 
msgstr "Dra titellisten för att flytta fönstret. Du kan klicka på valfri del av titellisten, förutom knapparna på båda sidorna, för att påbörja flytten. Fönstret kommer att flyttas på skärmen när du flyttar musen. På mindre kraftfulla datorer kan flytt av fönster representeras av en konturlinje av fönstrets yttermått."
3774
 
 
3775
 
#: C/gosoverview.xml:226(para)
3776
 
msgid "You can also choose Move from the Window Menu, or press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, and then either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window."
3777
 
msgstr "Du kan även välja Flytta från fönstermenyn, eller trycka på <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> och sedan antingen flytta musen eller trycka på tangentbordets piltangenter för att flytta fönstret."
3778
 
 
3779
 
#: C/gosoverview.xml:229(para)
3780
 
msgid "You can also press-and-hold <keycap>Alt</keycap> and drag any part of the window."
3781
 
msgstr "Du kan även trycka och hålla kvar <keycap>Alt</keycap>-tangenten och dra i någon del av fönstret."
3782
 
 
3783
 
#: C/gosoverview.xml:231(para)
3784
 
msgid "As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of the desktop, the panels, and the edges of other windows."
3785
 
msgstr "När du flyttar fönstret kommer vissa delar av skärmen att ge lite motstånd till fönsterflyttningen. Det är för att hjälpa dig att rada upp fönstren enklare mot kanterna för skrivbordet, panelerna och kanterna för andra fönster."
3786
 
 
3787
 
#: C/gosoverview.xml:233(para)
3788
 
msgid "You can also press-and-hold <keycap>Shift</keycap> while you move the window to cause it to only move between the corners of the desktop and other windows."
3789
 
msgstr "Du kan även trycka och hålla kvar <keycap>Skift</keycap>-tangenten när du flyttar fönstret för att det endast ska flyttas mellan kanterna för skrivbordet och andra fönster."
3790
 
 
3791
 
#: C/gosoverview.xml:235(para)
3792
 
msgid "If the <keycap>Num Lock</keycap> key is off, you can use the arrows on the numeric keypad, as well as the <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, <keycap>1</keycap>, and <keycap>3</keycap> keys to move diagonally."
3793
 
msgstr "Om <keycap>Num Lock</keycap>-tangenten inte är aktiverad kan du använda piltangenterna på det numeriska tangentbordet, såväl som tangenterna <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, <keycap>1</keycap> och <keycap>3</keycap> för att flytta fönstret diagonalt."
3794
 
 
3795
 
#: C/gosoverview.xml:239(term)
3796
 
msgid "Resize the window"
3797
 
msgstr "Ändra storlek på fönstret"
3798
 
 
3799
 
#: C/gosoverview.xml:241(para)
3800
 
msgid "Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-pointers\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct position to begin the drag action."
3801
 
msgstr "Dra i en av kanterna för att expandera eller minska fönstret på den sidan. Dra i ett hörn för att ändra båda sidorna samtidigt. <link linkend=\"mouse-pointers\">Ändra storlek-pekaren</link> visas när din mus är på den korrekta positionen för att påbörja flyttningen."
3802
 
 
3803
 
#: C/gosoverview.xml:243(para)
3804
 
msgid "You can also choose Resize from the Window Menu, or press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. The resize pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to move this edge of the window. Click the mouse or press <keycap>Return</keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> to cancel the resize action and return the window to its original size and shape."
3805
 
msgstr "Du kan även välja Ändra storlek från fönstermenyn, eller trycka på <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. Ändra storlek-pekaren visas. Flytta musen i riktningen för kanten som du vill ändra storlek på, eller tryck på en av tangentbordets piltangenter. Pekaren ändras för att indikera den valda kanten. Nu kan du använda musen eller piltangeterna för att flytta den här kanten av fönstret. Klicka med musen eller tryck på <keycap>Retur</keycap> för att acceptera ändringen. Tryck på <keycap>Escape</keycap> för att avbryta storleksändringen och låt fönstret återgå till dess ursprungliga storlek och form."
3806
 
 
3807
 
#: C/gosoverview.xml:248(term)
3808
 
msgid "Minimize the window"
3809
 
msgstr "Minimera fönstret"
3810
 
 
3811
 
#: C/gosoverview.xml:250(para)
3812
 
msgid "Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of three on the right. This removes the window from view. The window can be restored to its previous position and size on the screen from the <firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-3\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> in the top panel."
3813
 
msgstr "Klicka på Minimera-knappen i titellisten, den vänstra av de tre knapparna på höger sida. Den här tar bort fönstret från att vara synligt. Fönstret kan återställas till sin tidigare position och storlek på skärmen från <firstterm>fönsterlista</firstterm> på <link linkend=\"gospanel-3\">nederkantspanelen</link> eller <firstterm>fönsterväljaren</firstterm> i övre panelen."
3814
 
 
3815
 
#: C/gosoverview.xml:252(para)
3816
 
msgid "You can also choose Minimize from the Window Menu, or press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
3817
 
msgstr "Du kan även välja Minimera från fönstermenyn, eller trycka på <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
3818
 
 
3819
 
#: C/gosoverview.xml:257(para)
3820
 
msgid "A minimized window is shown in the window list and the window selector with [ ] around its title."
3821
 
msgstr "Ett minimerat fönster visas i fönsterlistan och fönsterväljaren med [ ] runt dess titel."
3822
 
 
3823
 
#: C/gosoverview.xml:263(term)
3824
 
msgid "Maximize the window"
3825
 
msgstr "Maximera fönstret"
3826
 
 
3827
 
#: C/gosoverview.xml:265(para)
3828
 
msgid "Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of three on the right. This expands the window so it fills the screen (the panels remain visible)."
3829
 
msgstr "Klicka på Maximera-knappen i titellisten, den mellersta av de tre knapparna på höger sida. Den expanderar fönstret så att det fyller hela skärmen (panelerna är dock fortfarande synliga)."
3830
 
 
3831
 
#: C/gosoverview.xml:266(para)
3832
 
msgid "You can also choose Maximize from the Window Menu, or press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, or double-click any part of the titlebar except the buttons at either end."
3833
 
msgstr "Du kan även välja Maximera från fönstermenyn, eller trycka på <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, eller dubbelklicka på någon del av titellisten förutom knapparna på varsin sida."
3834
 
 
3835
 
#: C/gosoverview.xml:270(para)
3836
 
msgid "If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll up</firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
3837
 
msgstr "Om du föredrar kan du tilldela dubbelklicksåtgärden till att <firstterm>rulla upp</firstterm> fönstret: se <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
3838
 
 
3839
 
#: C/gosoverview.xml:275(term)
3840
 
msgid "Unmaximize the window"
3841
 
msgstr "Avmaximera fönstret"
3842
 
 
3843
 
#: C/gosoverview.xml:277(para)
3844
 
msgid "When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it to its previous position and size on the screen."
3845
 
msgstr "När ett fönster är maximerat kan du klicka igen på Maximera-knappen för att återställa det till sin tidigare position och storlek på skärmen."
3846
 
 
3847
 
#: C/gosoverview.xml:279(para)
3848
 
msgid "You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, or double-click any part of the titlebar except the buttons at either end."
3849
 
msgstr "Du kan även välja Avmaximera från fönstermenyn, tryck på <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, eller dubbelklicka på någon del av titellisten förutom knapparna på varsin sida."
3850
 
 
3851
 
#: C/gosoverview.xml:284(term)
3852
 
msgid "Close the window"
3853
 
msgstr "Stäng fönstret"
3854
 
 
3855
 
#: C/gosoverview.xml:286(para)
3856
 
msgid "Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. Closing the window may also close the application itself. The application will ask you to confirm closing a window that contains unsaved work."
3857
 
msgstr "Klicka på Stäng-knappen, den högra av de tre knapparna på höger sida. Stängning av fönstret kan även stänga själva programmet. Programmet kommer att be dig om att bekräfta om fönstret som stängs innehåller arbete som inte har sparats."
3858
 
 
3859
 
#: C/gosoverview.xml:291(remark)
3860
 
msgid "Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps"
3861
 
msgstr "Kommandon för arbetsytor eller en länk till dem behöver fortfarande inkluderas i det här avsnittet, kanske"
3862
 
 
3863
 
#: C/gosoverview.xml:296(title)
3864
 
msgid "Giving Focus to a Window"
3865
 
msgstr "Ge fokus till ett fönster"
3866
 
 
3867
 
#: C/gosoverview.xml:299(para)
3868
 
msgid "To work with an application, you need to give the <firstterm>focus</firstterm> to its window. When a window has focus, any actions such as mouse clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are directed to the application in that window. Only one window can have focus at a time. The window that has focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of it. It may also have a different appearance from other windows, depending on your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> theme</link>."
3869
 
msgstr "För att arbeta med ett program behöver du ge <firstterm>fokus</firstterm> till dess fönster. När ett fönster har fokus kommer åtgärder såsom musklick, textinmatning eller tangentgenvägar att dirigeras till programmet i det fönstret. Endast ett fönster kan ha fokus samtidigt. Fönstret som har fokus kommer att visas över andra fönster så att inget annat fönster täcker det. Det kan även särskiljas från andra fönster, beroende på ditt val av <link linkend=\"prefs-theme\"> tema</link>."
3870
 
 
3871
 
#: C/gosoverview.xml:300(para)
3872
 
msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:"
3873
 
msgstr "Du kan ge fokus till ett fönster på något av följande sätt:"
3874
 
 
3875
 
#: C/gosoverview.xml:303(para)
3876
 
msgid "With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible."
3877
 
msgstr "Klicka med musen på någon del av fönstret, om fönstret är synligt."
3878
 
 
3879
 
#: C/gosoverview.xml:308(para)
3880
 
msgid "On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</guibutton> that represents the window in the <application>Window List</application>."
3881
 
msgstr "På nedre panelen, klicka på <guibutton>fönsterlistknappen</guibutton> som representerar fönstret i <application>Fönsterlista</application>."
3882
 
 
3883
 
#: C/gosoverview.xml:313(para)
3884
 
msgid "On the top panel, click the <guibutton>window list icon</guibutton> and choose the window you want to switch to from the list. The <guibutton>window list icon</guibutton> is at the extreme right of the panel, and its icon matches that of the current window's <guibutton>Window Menu button</guibutton>."
3885
 
msgstr "På övre panelen, klicka på <guibutton>fönsterlistikonen</guibutton> och välj fönstret som du vill byta till från listan. <guibutton>Fönsterlistikonen</guibutton> är den ikon som ligger längst till höger på panelen och dess ikon matchar det aktuella fönstrets <guibutton>fönstermenyknapp</guibutton>."
3886
 
 
3887
 
#: C/gosoverview.xml:316(para)
3888
 
msgid "If the window you choose is on a different workspace, you will be switched to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
3889
 
msgstr "Om fönstret som du väljer finns på en annan arbetsyta kommer du att flyttas till den arbetsytan. För mer information om arbetsytor, se <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
3890
 
 
3891
 
#: C/gosoverview.xml:321(para)
3892
 
msgid "With the keyboard, hold the <keycap>Alt</keycap> key and press the <keycap>Tab</keycap> key. A pop-up window appears with a list of icons representing each window. While still holding <keycap>Alt</keycap>, press <keycap>Tab</keycap> to move the selection along the list: a black rectangle frames the selected icon and the position of the window it corresponds to is highlighted with a black border. When the window you want to see is selected, release the <keycap>Alt</keycap> key. Using <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> instead of just <keycap>Tab</keycap> cycles through the icons in reverse order."
3893
 
msgstr "Håll nere <keycap>Alt</keycap>-tangenten och tryck på <keycap>tabulator</keycap>-tangenten. Ett popupfönster visas med en lista över ikoner som representerar varje fönster. Under tiden du håller ner <keycap>Alt</keycap>-tangenten, tryck på <keycap>tabulator</keycap>-tangenten för att flytta markeringen i listan: en svart rektangel ramar in den markerade ikonen och positionen för fönstret den motsvarar visas med en svart ram. När fönstret som du vill se är markerat kan du släppa <keycap>Alt</keycap>-tangenten. Använd <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>tabulator</keycap></keycombo> istället för bara <keycap>tabulator</keycap>-tangenten för att växla ikoner i omvänd ordning."
3894
 
 
3895
 
#: C/gosoverview.xml:324(para)
3896
 
msgid "You can customize the shortcut used to perform this action with the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference tool</link>."
3897
 
msgstr "Du kan anpassa genvägen som används för att genomföra den här åtgäden med inställningsverktyget <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Tangentbordsgenvägar</link>."
3898
 
 
3899
 
#: C/gosoverview.xml:338(primary)
3900
 
#: C/gosoverview.xml:367(primary)
3901
 
#: C/gosoverview.xml:394(primary)
3902
 
msgid "workspaces"
3903
 
msgstr "arbetsytor"
3904
 
 
3905
 
#: C/gosoverview.xml:341(para)
3906
 
msgid "Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and the same menus. However, you can run different applications, and open different windows in each workspace. The applications in each workspace will remain there when you switch to other workspaces."
3907
 
msgstr "Arbetsytor låter dig hantera vilka fönster som finns på din skärm. Du kan föreställa dig arbetsytor som virtuella skärmar, vilka du kan växla mellan när som helst. Varje arbetsyta innehåller samma skrivbord, samma paneler och samma menyer. Dock kan du köra olika program och öppna olika fönster på varje arbetsyta. Programmen i varje arbetsyta kommer att finnas kvar där när du byter till andra arbetsytor."
3908
 
 
3909
 
#: C/gosoverview.xml:343(para)
3910
 
msgid "By default, four workspaces are available. You can switch between them with the <application>Workspace Switcher</application> applet at the right of the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>. This shows a representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. Click on one to switch to that workspace. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/>, <application>Workspace Switcher</application> contains four workspaces. The first three workspaces contain open windows. The last workspace does not contain currently open windows. The currently active workspace is highlighted."
3911
 
msgstr "Som standard finns det fyra arbetsytor tillgängliga. Du kan byta mellan dem med panelprogrammet <application>Arbetsyteväxlare</application> på höger sida av <link linkend=\"bottom-panel\">nedre panelen</link>. Den visar en representation av dina arbetsytor, som standard en rad med fyra rektanglar. Klicka på en för att växla till den arbetsytan. I <xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/> innehåller <application>Arbetsyteväxlare</application> fyra arbetsytor. De första tre arbetsytorna innehåller öppnade fönster. Den sista arbetsytan innehåller för närvarande inga öppnade fönster. Den för närvarande aktiva arbetsytan är markerad."
3912
 
 
3913
 
#: C/gosoverview.xml:346(title)
3914
 
msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher"
3915
 
msgstr "Arbetsytor visade i Arbetsyteväxlare"
3916
 
 
3917
 
#: C/gosoverview.xml:353(phrase)
3918
 
msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic."
3919
 
msgstr "Arbetsyteväxlare. Sammanhanget beskriver figuren."
3920
 
 
3921
 
#: C/gosoverview.xml:359(para)
3922
 
msgid "Each workspace can have any number of applications open in it. The number of workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>."
3923
 
msgstr "Varje arbetsyta kan ha ett valfritt antal program öppnade. Antalet arbetsytor kan anpassas: se <xref linkend=\"workspace-add\"/>."
3924
 
 
3925
 
#: C/gosoverview.xml:361(para)
3926
 
msgid "Workspaces enable you to organize the GNOME Desktop when you run many applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and you are in no way restricted to only using workspaces like this."
3927
 
msgstr "Arbetsytor låter dig organisera GNOME-skrivbordet när du kör många program samtidigt. Ett sätt att använda arbetsytor på är att allokera en specifik funktion till varje arbetsyta: en för e-post, en för webbsurfning, en för grafikredigering, etc. Dock har alla sina egna behov och du är på intet sätt begränsad till att endast använda arbetsytorna på det här sättet."
3928
 
 
3929
 
#: C/gosoverview.xml:365(title)
3930
 
msgid "Switching Between Workspaces"
3931
 
msgstr "Växla mellan arbetsytor"
3932
 
 
3933
 
#: C/gosoverview.xml:368(secondary)
3934
 
msgid "switching between"
3935
 
msgstr "växla mellan"
3936
 
 
3937
 
#: C/gosoverview.xml:370(para)
3938
 
msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:"
3939
 
msgstr "Du kan växla mellan olika arbetsytor på något av följande sätt:"
3940
 
 
3941
 
#: C/gosoverview.xml:373(para)
3942
 
msgid "In the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom panel, click on the workspace where you want to work."
3943
 
msgstr "I panelprogrammet <application>Arbetsyteväxlare</application> i nedre panelen, klicka på arbetsytan där du vill arbeta."
3944
 
 
3945
 
#: C/gosoverview.xml:376(para)
3946
 
msgid "Move the mouse pointer over the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel."
3947
 
msgstr "Flytta muspekaren över panelprogrammet <application>Arbetsyteväxlare</application> i nedre panelen och rulla med mushjulet."
3948
 
 
3949
 
#: C/gosoverview.xml:379(para)
3950
 
msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the current workspace."
3951
 
msgstr "Tryck <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>högerpil</keycap></keycombo> för att växla till arbetsytan till höger om den aktuella arbetsytan."
3952
 
 
3953
 
#: C/gosoverview.xml:383(para)
3954
 
msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the current workspace."
3955
 
msgstr "Tryck <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>vänsterpil</keycap></keycombo> för att växla till arbetsytan till vänster om den aktuella arbetsytan."
3956
 
 
3957
 
#: C/gosoverview.xml:387(para)
3958
 
msgid "The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in the <application>Workspace Switcher</application> applet. If you change your panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces."
3959
 
msgstr "Pilgenvägstangenterna fungerar på på samma sätt som hur dina arbetsytor är placerade i panelprogrammet <application>Arbetsyteväxlare</application>. Om du ändrar din panel så att arbetsytorna visas vertikalt istället för horisontellt kan du använda <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>uppåtpil</keycap></keycombo> och <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>nedåtpil</keycap></keycombo> för att växla arbetsyta."
3960
 
 
3961
 
#: C/gosoverview.xml:390(title)
3962
 
msgid "Adding Workspaces"
3963
 
msgstr "Lägg till arbetsytor"
3964
 
 
3965
 
#: C/gosoverview.xml:395(secondary)
3966
 
msgid "specifying number of"
3967
 
msgstr "ange antalet"
3968
 
 
3969
 
#: C/gosoverview.xml:397(para)
3970
 
msgid "To add workspaces to the GNOME Desktop, right-click on the <application>Workspace Switcher</application> applet, then choose <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces that you require."
3971
 
msgstr "För att lägga till arbetsytor till GNOME-skrivbordet, högerklicka på panelprogrammet <application>Arbetsyteväxlare</application>, välj sedan <guimenuitem>Inställningar</guimenuitem>. Dialogrutan <guilabel>Inställningar för arbetsyteväxlare</guilabel> kommer att visas. Använd väljaren för <guilabel>Antal arbetsytor</guilabel> för att ange antalet arbetsytor som du behöver."
3972
 
 
3973
 
#: C/gosoverview.xml:404(title)
3974
 
msgid "Applications"
3975
 
msgstr "Program"
3976
 
 
3977
 
#: C/gosoverview.xml:412(para)
3978
 
msgid "An <firstterm>application</firstterm> is a type of computer program that allows you to perform a particular task. You might use applications to create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a different application."
3979
 
msgstr "Ett <firstterm>program</firstterm> är en typ av datorprogram som låter dig genomföra en specifik uppgift. Du kan använda program för att skapa textdokument såsom brev eller rapporter, arbeta med kalkylark, lyssna på din favoritmusik, surfa på nätet eller för att skapa, redigera eller visa bilder och videoklipp. För varje typ av dessa uppgifter skulle du använda ett specifikt program."
3980
 
 
3981
 
#: C/gosoverview.xml:414(para)
3982
 
msgid "To launch an application, open the <guimenu>Applications</guimenu> menu and choose the application you want from the submenus. For more on this, see <xref linkend=\"applications-menu\"/>."
3983
 
msgstr "För att starta ett program, öppna menyn <guimenu>Program</guimenu> och välj programmet som du vill köra från undermenyerna. För mer information om det här, se <xref linkend=\"applications-menu\"/>."
3984
 
 
3985
 
#: C/gosoverview.xml:416(para)
3986
 
msgid "The applications that are part of GNOME include the following:"
3987
 
msgstr "Programmen som är en del av GNOME inkluderar följande:"
3988
 
 
3989
 
#: C/gosoverview.xml:419(para)
3990
 
msgid "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Gedit Text Editor</application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple text without any formatting."
3991
 
msgstr "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Textredigeraren Gedit</application></ulink> kan läsa, skapa eller ändra alla former av enkel text utan någon formatering."
3992
 
 
3993
 
#: C/gosoverview.xml:420(para)
3994
 
msgid "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>Dictionary</application></ulink> allows you to look up definitions of a word."
3995
 
msgstr "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>Ordbok</application></ulink> låter dig slå upp definitioner av ett ord."
3996
 
 
3997
 
#: C/gosoverview.xml:421(para)
3998
 
msgid "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Image Viewer</application></ulink> can display single image files, as well as large image collections."
3999
 
msgstr "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Bildvisare</application></ulink> kan visa enstaka bildfiler, såväl som stora bildsamlingar."
4000
 
 
4001
 
#: C/gosoverview.xml:422(para)
4002
 
msgid "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</application></ulink> performs basic, financial, and scientific calculations."
4003
 
msgstr "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Miniräknare</application></ulink> genomför grundläggande, finansiella och vetenskapliga beräkningar."
4004
 
 
4005
 
#: C/gosoverview.xml:423(para)
4006
 
msgid "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character Map</application></ulink> lets you choose letters and symbols from the <firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any application. If you are writing in several languages, not all of the characters you need will be on your keyboard."
4007
 
msgstr "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Teckentabell</application></ulink> låter dig välja bokstäver och symboler från teckenuppsättningen <firstterm>Unicode</firstterm> och klistra in dem i något program. Om du skriver text på flera olika språk så finns kanske inte alla tecken som du behöver på ditt tangentbord."
4008
 
 
4009
 
#: C/gosoverview.xml:424(para)
4010
 
msgid "<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File Manager</application></link> displays your folders and their contents. Use this to copy, move and classify your files, and to access CDs, USB flash drives, and any other removable media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-menu\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Nautilus File Manager</application> window opens showing that location."
4011
 
msgstr "Filhanteraren <link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus</application></link> visar dina mappar och deras innehåll. Använd den för att kopiera, flytta och klassificera dina filer, och för att komma åt cd-skivor, usb-lagringsenheter eller andra typer av flyttbara media. När du väljer ett objekt från menyn <link linkend=\"places-menu\"><guimenu>Places</guimenu></link> så kommer ett <application>Nautilus</application>-fönster att öppnas och visa dig platsen."
4012
 
 
4013
 
#: C/gosoverview.xml:425(para)
4014
 
msgid "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</application></ulink> gives you access to the system command line."
4015
 
msgstr "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</application></ulink> ger dig åtkomst till systemets kommandorad."
4016
 
 
4017
 
#: C/gosoverview.xml:428(para)
4018
 
msgid "Further standard GNOME applications include games, music and video players, a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your system. Your distributor or vendor may have added other applications, such as a word processor and a graphics editor. They may also provide you with a way to install further applications."
4019
 
msgstr "Ytterligare standardprogram i GNOME inkluderar spel, musik och videouppspelare, en webbläsare, hjälpmedelsverktyg och verktyg för att hantera ditt system. Din leverantör eller tillverkare kan ha lagt till andra GNOME-program såsom en ordbehandlare och ett ritprogram. De kan även tillhandahålla ett sätt att installera ytterligare program."
4020
 
 
4021
 
#: C/gosoverview.xml:430(para)
4022
 
msgid "All GNOME applications have many features in common, which makes it easier to learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section describes some of these features."
4023
 
msgstr "Alla GNOME-program har många gemensamma funktioner som gör det enklare att lära sig hur man arbetar med ett nytt GNOME-program. Resten av det här avsnittet beskriver några av dessa funktioner."
4024
 
 
4025
 
#: C/gosoverview.xml:433(title)
4026
 
msgid "Common Features"
4027
 
msgstr "Gemensamma funktioner"
4028
 
 
4029
 
#: C/gosoverview.xml:435(para)
4030
 
msgid "The applications that are provided with the GNOME Desktop share many common features, such as similar open and save dialogs and similar-looking icons. This is because they have all been developed using the GNOME development platform. An application developed using this platform is called a <firstterm>GNOME-compliant application</firstterm>. For example, <application>Nautilus</application> and the <application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant applications."
4031
 
msgstr "Programmen som tillhandahålls med GNOME-skrivbordet delar flera gemensamma funktioner, såsom dialogrutor för att öppna och spara filer och enhetliga ikoner. Detta är på grund av att alla har utvecklats med hjälp av GNOME:s utvecklingsplattform. Ett program som utvecklas med hjälp av denna plattform kallas för ett <firstterm>GNOME-standardiserat program</firstterm>. Till exempel är <application>Nautilus</application> och textredigeraren <application>gedit</application> GNOME-standardiserade program."
4032
 
 
4033
 
#: C/gosoverview.xml:437(para)
4034
 
msgid "Some of the features of GNOME-compliant applications are as follows:"
4035
 
msgstr "Några av funktionerna för GNOME-godkända program är:"
4036
 
 
4037
 
#: C/gosoverview.xml:440(para)
4038
 
msgid "Consistent look-and-feel"
4039
 
msgstr "Enhetligt utseende och känsla"
4040
 
 
4041
 
#: C/gosoverview.xml:441(para)
4042
 
msgid "GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. You can use the <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> preference tool</link> to change the look-and-feel of your GNOME-compliant applications."
4043
 
msgstr "GNOME-standardiserade program har enhetlig utseende och känsla. Du kan använda <link linkend=\"prefs-theme\">inställningsverktyget <application>Utseende</application></link> för att ändra utseendet och känslan för dina GNOME-standardiserade program."
4044
 
 
4045
 
#: C/gosoverview.xml:444(para)
4046
 
msgid "Menubars, toolbars, and statusbars"
4047
 
msgstr "Menyrader, verktygsrader och statusrader"
4048
 
 
4049
 
#: C/gosoverview.xml:445(para)
4050
 
msgid "Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a statusbar. The menubars usually have a similar structure; for example, the <guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</guimenuitem> menu item."
4051
 
msgstr "De flesta GNOME-standardiserade program har en menyrad, en verktygsrad och en statusrad. Menyraderna har oftast en liknande struktur; till exempel innehåller menyn <guimenu>Hjälp</guimenu> alltid menyobjektet <guimenuitem>Om</guimenuitem>."
4052
 
 
4053
 
#: C/gosoverview.xml:448(para)
4054
 
msgid "A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A <firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that provides information about the current state of what you are viewing in the window. Applications might also contains other bars. For example, <application>Nautilus</application> contains a location bar."
4055
 
msgstr "En <firstterm>verktygsrad</firstterm> är en rad som visas under menyraden. En verktygsrad innehåller knappar för de flesta kommandon som används ofta. En <firstterm>statusrad</firstterm> är en rad i nederkanten av ett fönster som tillhandahåller information om det aktuella tillståndet för det du visar i fönstret. Program kan även innehålla andra typer av rader. Till exempel så innehåller <application>Nautilus</application> en adressrad."
4056
 
 
4057
 
#: C/gosoverview.xml:452(para)
4058
 
msgid "Default shortcut keys"
4059
 
msgstr "Standardgenvägstangenter"
4060
 
 
4061
 
#: C/gosoverview.xml:453(para)
4062
 
msgid "GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same actions. See <xref linkend=\"keyboard-skills\"/> for a list of common shortcut keys."
4063
 
msgstr "GNOME-standardiserade program använder samma genvägstangenter för att genomföra samma åtgärder. Se <xref linkend=\"keyboard-skills\"/> för en lista över gemensamma genvägstangenter."
4064
 
 
4065
 
#: C/gosoverview.xml:457(para)
4066
 
msgid "Drag-and-drop"
4067
 
msgstr "Dra och släpp"
4068
 
 
4069
 
#: C/gosoverview.xml:458(para)
4070
 
msgid "When you drag-and-drop something into a GNOME-compliant application, it will recognize the format of the items that you dragged and will handle them in an appropriate manner. For example, when you drag a HTML file from a <application>Nautilus</application> window to a web browser, the file is displayed in HTML format in the browser. However, when you drag the HTML file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the text editor."
4071
 
msgstr "När du drar-och-släpper någonting in i ett GNOME-standardiserat program så kommer det att känna igen formatet på objekten som du har dragit och kommer att hantera dem på ett lämpligt sätt. När du till exempel drar en HTML-fil från ett <application>Nautilus</application>-fönster till en webbläsare så kommer filen att visas i HTML-format i webbläsaren. Dock när du drar HTML-filen till en textredigerare så kommer filen att visas i vanligt textformat i textredigeraren."
4072
 
 
4073
 
#: C/gosoverview.xml:469(title)
4074
 
msgid "Working With Files"
4075
 
msgstr "Arbeta med filer"
4076
 
 
4077
 
#: C/gosoverview.xml:470(para)
4078
 
msgid "The work you do with an application is stored in <firstterm>files</firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable device such as a USB flash drive. You <firstterm>open</firstterm> a file to examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file to store your work. When you are done working with a file, you <firstterm>close</firstterm> it."
4079
 
msgstr "Arbetet som du gör i ett program lagras i <firstterm>filer</firstterm>. Dessa kan finnas på hårddisken i din dator eller på en flyttbar enhet såsom ett usb-minne. Du <firstterm>öppnar</firstterm> en fil för att granska den eller arbeta med den och du <firstterm>sparar</firstterm> en fil för att lagra ditt arbete. När du har arbetat klart med en fil så <firstterm>stänger</firstterm> du den."
4080
 
 
4081
 
#: C/gosoverview.xml:471(para)
4082
 
msgid "All GNOME applications use the same dialogs for opening and saving files, presenting you with a consistent interface. The following sections cover the open and the save dialog in detail."
4083
 
msgstr "Alla GNOME-program använder samma typ av dialogrutor för att öppna och spara filer vilket ger ett enhetligt gränssnitt. Följande avsnitt beskriver ingående dialogrutorna för att öppna och spara filer."
4084
 
 
4085
 
#: C/gosoverview.xml:474(title)
4086
 
msgid "Choosing a File to Open"
4087
 
msgstr "Välj en fil att öppna"
4088
 
 
4089
 
#: C/gosoverview.xml:475(para)
4090
 
msgid "The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to open in an application."
4091
 
msgstr "Dialogrutan <guilabel>Öppna fil</guilabel> låter dig välja en fil att öppna i ett program."
4092
 
 
4093
 
#: C/gosoverview.xml:476(para)
4094
 
msgid "The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select a file."
4095
 
msgstr "Den högra panelen i dialogrutan listar filer och mappar i den aktuella platsen. Du kan använda musen eller piltangenterna på ditt tangentbord för att välja en fil."
4096
 
 
4097
 
#: C/gosoverview.xml:477(para)
4098
 
msgid "Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to open it:"
4099
 
msgstr "Genomför en av följande åtgärder när en fil har markerats i listan för att öppna den:"
4100
 
 
4101
 
#: C/gosoverview.xml:479(para)
4102
 
msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
4103
 
msgstr "Klicka på <guibutton>Öppna</guibutton>."
4104
 
 
4105
 
#: C/gosoverview.xml:480(para)
4106
 
msgid "Press <keycap>Return</keycap>."
4107
 
msgstr "Tryck på <keycap>Retur</keycap>."
4108
 
 
4109
 
#: C/gosoverview.xml:481(para)
4110
 
msgid "Press <keycap>Spacebar</keycap>."
4111
 
msgstr "Tryck <keycap>Blanksteg</keycap>."
4112
 
 
4113
 
#: C/gosoverview.xml:482(para)
4114
 
msgid "Double-click the file."
4115
 
msgstr "Dubbelklicka på filen."
4116
 
 
4117
 
#: C/gosoverview.xml:484(para)
4118
 
msgid "If you open a folder or a location instead of a file, the <guilabel>Open File</guilabel> dialog updates to show the contents of that folder or location."
4119
 
msgstr "Om du öppnar en mapp eller en plats istället för en fil kommer dialogrutan <guilabel>Öppna fil</guilabel> att uppdateras för att visa innehållet för den mappen eller platsen."
4120
 
 
4121
 
#: C/gosoverview.xml:486(para)
4122
 
msgid "To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:"
4123
 
msgstr "Gör ett av följande alternativ för att ändra platsen som visas i högra panelen:"
4124
 
 
4125
 
#: C/gosoverview.xml:488(para)
4126
 
msgid "Open a folder that is listed in the current location."
4127
 
msgstr "Öppna en mapp som är listad i den aktuella platsen."
4128
 
 
4129
 
#: C/gosoverview.xml:489(para)
4130
 
msgid "Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flash drives, places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-bookmarks\">bookmarks</link>."
4131
 
msgstr "Öppna ett objekt i vänstra panelen. Den här panelen listar platser såsom din Dokument-mapp, din Hem-mapp, media såsom cd-skivor och minneskort, platser på ditt nätverk och dina <link linkend=\"nautilus-bookmarks\">bokmärken</link>."
4132
 
 
4133
 
#: C/gosoverview.xml:490(para)
4134
 
msgid "Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too long to fit."
4135
 
msgstr "Klicka på en av knapparna i sökvägsraden ovanför fillistningspanelen. Den visar mapphierarkin som finns i din aktuella plats. Använd pilknapparna på varsin sida av knappraden om listan över mappar för lång för att passa in."
4136
 
 
4137
 
#: C/gosoverview.xml:493(para)
4138
 
msgid "The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain further options specific to the current application."
4139
 
msgstr "Den nedre delen av dialogrutan <guilabel>Öppna fil</guilabel> kan innehålla ytterligare alternativ specifika för det aktuella programmet."
4140
 
 
4141
 
#: C/gosoverview.xml:496(title)
4142
 
msgid "Filtering the File List"
4143
 
msgstr "Filtrera fillistan"
4144
 
 
4145
 
#: C/gosoverview.xml:497(para)
4146
 
msgid "You can restrict the file list to show only files of certain types. To do this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. The list of file types depends on the application you are currently using. For example, a graphics application will list different image file formats, and a text editor will list different types of text file."
4147
 
msgstr "Du kan begränsa fillistan till att endast visa filer av vissa typer. För att göra det här, välj en filtyp från rullgardinslistan under fillistpanelen. Listan över filtyper beror på programmet som du för närvarande använder. Till exempel kommer ett grafikprogram att lista olika bildfilformat och en textredigerare kommer att lista olika typer av textfiler."
4148
 
 
4149
 
#: C/gosoverview.xml:501(title)
4150
 
msgid "Find-as-you-type"
4151
 
msgstr "Sök-när-du-skriver"
4152
 
 
4153
 
#: C/gosoverview.xml:502(para)
4154
 
msgid "If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file list will jump to show you files whose names begin with the characters you type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you have typed appear in a pop-up window at the base of the file list."
4155
 
msgstr "Om du vet namnet på filen som du vill öppna kan du börja skriva in det: fillistan kommer att hoppa till det namn som börjar med de tecknen som du angav. Piltangenterna kommer nu att välja endast från dessa filer. Tecknen som du angav visas i ett popupfönster i nederkant av fillistan."
4156
 
 
4157
 
#: C/gosoverview.xml:503(para)
4158
 
msgid "To cancel find-as-you-type, press <keycap>Esc</keycap>."
4159
 
msgstr "För att avbryta sök-när-du-skriver, tryck på <keycap>Esc</keycap>."
4160
 
 
4161
 
#: C/gosoverview.xml:507(title)
4162
 
msgid "Choosing a folder"
4163
 
msgstr "Välj en mapp"
4164
 
 
4165
 
#: C/gosoverview.xml:508(para)
4166
 
msgid "You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files from an archive, you need to choose a folder to place the files into. In this case, the files in the current location are greyed out, and pressing <guibutton>Open</guibutton> when a folder is selected will choose that folder."
4167
 
msgstr "Ibland kanske du behöver välja en mapp att arbeta med istället för att öppna en fil. Om du till exempel använder <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller\"><application>Arkivhanterare</application></ulink> för att extrahera filer från ett arkiv, behöver du välja en mapp att placera filerna i. I det här fallet är filerna i den aktuella platsen gråmarkerade och trycker man <guibutton>Öppna</guibutton> när en mapp är markerade kommer den att välja den mappen."
4168
 
 
4169
 
#: C/gosoverview.xml:512(title)
4170
 
msgid "Open Location"
4171
 
msgstr "Öppna plats"
4172
 
 
4173
 
#: C/gosoverview.xml:513(para)
4174
 
msgid "You can type a full or relative path to the file you want to open. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or click the button at the top left of the window to show (or hide) the <guilabel>Location</guilabel> field. Alternatively, begin typing a full path starting with <filename>/</filename> to show the <guilabel>Location</guilabel> field."
4175
 
msgstr "Du kan ange en fullständig eller relativ sökväg till filen som du vill öppna. Tryck på <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> eller klicka på knappen i övre vänstra hörnet av fönstret för att visa (eller dölja) fältet <guilabel>Plats</guilabel>. Alternativt kan du börja skriva in en fullständig sökväg som börjar med <filename>/</filename> för att visa fältet <guilabel>Plats</guilabel>."
4176
 
 
4177
 
#: C/gosoverview.xml:514(para)
4178
 
msgid "Type a path from the current location, or an absolute path beginning with <filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The <guilabel>Location</guilabel> field has the following features to simplify the typing of a full filename:"
4179
 
msgstr "Ange en sökväg från den aktuella platsen eller en absolut sökväg som börjar med <filename>/</filename> eller <filename>~/</filename>. Fältet <guilabel>Plats</guilabel> har följande funktioner för att förenkla inskrivningen av ett fullständigt filnamn:"
4180
 
 
4181
 
#: C/gosoverview.xml:516(para)
4182
 
msgid "A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and <keycap>Return</keycap> to choose from the list."
4183
 
msgstr "En rullgardinslista över möjliga fil- och mappnamn visas när du börjar skriva. Använd <keycap>nedåtpil</keycap>, <keycap>uppåtpil</keycap> och <keycap>Retur</keycap> för att välja från listan."
4184
 
 
4185
 
#: C/gosoverview.xml:517(para)
4186
 
msgid "If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name is auto-completed. Press <keycap>Tab</keycap> to accept the suggested text. For example, if you type \"Do\", and the only object in the folder beginning with \"Do\" is <filename>Documents</filename>, then the entire name appears in the field."
4187
 
msgstr "Om den del av namnet som angivits identifierar en unik fil eller mapp kommer namnet att automatiskt kompletteras. Tryck på <keycap>tabulator</keycap> för att acceptera den föreslagna texten. Till exempel om du skriver \"Do\" och det enda objektet i mappen börjar med \"Do\" är <filename>Dokument</filename> kommer det fullständiga namnet att visas i fältet."
4188
 
 
4189
 
#: C/gosoverview.xml:522(title)
4190
 
msgid "Opening Remote Locations"
4191
 
msgstr "Öppna fjärrplatser"
4192
 
 
4193
 
#: C/gosoverview.xml:523(para)
4194
 
msgid "You can open files in remote locations by choosing the location from the left panel, or by typing a path to a remote location into the <guilabel>Location</guilabel> field."
4195
 
msgstr "Du kan öppna filer i fjärrplatser genom att välja platsen från vänstra panelen, eller genom att skriva in en sökväg till en fjärrplats i fältet <guilabel>Plats</guilabel>."
4196
 
 
4197
 
#: C/gosoverview.xml:524(para)
4198
 
msgid "If you require a password to access the remote location, you will be asked for it when you open it."
4199
 
msgstr "Om du måste ange ett lösenord för att komma åt fjärrplatsen kommer du att bli tillfrågad efter det när du öppnar den."
4200
 
 
4201
 
#: C/gosoverview.xml:528(title)
4202
 
msgid "Adding and Removing Bookmarks"
4203
 
msgstr "Lägg till och ta bort bokmärken"
4204
 
 
4205
 
#: C/gosoverview.xml:529(para)
4206
 
msgid "To add the current location to the bookmarks list, press <guibutton>Add</guibutton>, or right-click a folder in the file list and choose <guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder that is listed in the current location by dragging it to the bookmarks list."
4207
 
msgstr "För att lägga till den aktuella platsen till bokmärkeslistan, tryck på <guibutton>Lägg till</guibutton> eller högerklicka på en mapp i fillistan och välj <guimenuitem>Lägg till i bokmärken</guimenuitem>. Du kan lägga till valfri mapp som är listad i den aktuella platsen genom att dra den till bokmärkeslistan."
4208
 
 
4209
 
#: C/gosoverview.xml:530(para)
4210
 
msgid "To remove a bookmark from the list, select it and press <guibutton>Remove</guibutton>."
4211
 
msgstr "För att ta bort ett bokmärke från listan, markera det och tryck på <guibutton>Ta bort</guibutton>."
4212
 
 
4213
 
#: C/gosoverview.xml:531(para)
4214
 
msgid "Changes you make to the bookmarks list also affect the <guimenu>Places</guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
4215
 
msgstr "Ändringar som du gör i bokmärkeslistan påverkar även menyn <guimenu>Platser</guimenu>. För mer information om bokmärken, se <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
4216
 
 
4217
 
#: C/gosoverview.xml:534(title)
4218
 
msgid "Showing hidden files"
4219
 
msgstr "Visa dolda filer"
4220
 
 
4221
 
#: C/gosoverview.xml:535(para)
4222
 
msgid "To show hidden files in the file list, right-click in the file list and choose <guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem>. For more on hidden files, see <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
4223
 
msgstr "För att visa dolda filer i fillistan, högerklicka i fillistan och välj <guimenuitem>Visa dolda filer</guimenuitem>. För mer information om dolda filer, se <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
4224
 
 
4225
 
#: C/gosoverview.xml:539(title)
4226
 
msgid "Saving a File"
4227
 
msgstr "Spara en fil"
4228
 
 
4229
 
#: C/gosoverview.xml:540(para)
4230
 
msgid "The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save As</guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new file. When you save the file on subsequent occasions it will be updated immediately and you will not be asked to re-enter a location or name for the file. To save to a new file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></menuchoice>."
4231
 
msgstr "Första gången som du sparar ditt arbete i ett program så kommer dialogrutan <guilabel>Spara som</guilabel> att fråga dig efter en plats och ett namn för den nya filen. När du sparar samma fil vid senare tillfällen så kommer den att uppdateras direkt och du kommer inte att bli tillfrågad om att ange en plats eller namn för filen. För att spara till en ny fil, välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Spara som</guimenuitem></menuchoice>."
4232
 
 
4233
 
#: C/gosoverview.xml:541(para)
4234
 
msgid "You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down list of bookmarks and commonly-used locations."
4235
 
msgstr "Du kan ange ett filnamn och välja en plats att spara i från rullgardinslistan med bokmärken och ofta använda platser."
4236
 
 
4237
 
#: C/gosoverview.xml:544(title)
4238
 
msgid "Saving in another location"
4239
 
msgstr "Spara på en annan plats"
4240
 
 
4241
 
#: C/gosoverview.xml:545(para)
4242
 
msgid "To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the <guilabel>Browse for other folders</guilabel> expansion label. This shows a file browser similar to the one in the <guilabel>Open File</guilabel> dialog."
4243
 
msgstr "För att spara filen i en plats som inte listas i rullgardinslistan, klicka på <guilabel>Bläddra efter andra mappar</guilabel>. Den visar en filbläddrare som liknar den som finns i dialogrutan <guilabel>Öppna fil</guilabel>."
4244
 
 
4245
 
#: C/gosoverview.xml:546(para)
4246
 
msgid "The expanded <guilabel>Save File</guilabel> dialog has the same features as the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> dialog</link>, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing bookmarks."
4247
 
msgstr "Den expanderade dialogrutan <guilabel>Spara fil</guilabel> har samma funktioner som dialogrutan <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Öppna fil</guilabel></link>, såsom filtrering, sök-när-du-skriver och lägga till och ta bort bokmärken."
4248
 
 
4249
 
#: C/gosoverview.xml:550(title)
4250
 
msgid "Replacing an existing file"
4251
 
msgstr "Ersätt en befintlig fil"
4252
 
 
4253
 
#: C/gosoverview.xml:551(para)
4254
 
msgid "If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you wish to replace the existing file with your current work. You can also do this by choosing the file you want to overwrite in the browser."
4255
 
msgstr "Om du skriver in namnet på en befintlig fil kommer du att bli tillfrågad huruvida du vill ersätta den befintliga filen med ditt aktuella arbete. Du kan även göra det här genom att välja filen som du vill skriva över i filbläddraren."
4256
 
 
4257
 
#: C/gosoverview.xml:555(title)
4258
 
msgid "Typing a Path"
4259
 
msgstr "Ange en sökväg"
4260
 
 
4261
 
#: C/gosoverview.xml:556(para)
4262
 
msgid "To specify a path to save a file, type it into the <guilabel>Name</guilabel> field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and <keycap>Return</keycap> to choose from the list. If only one file or folder matches the partial name you have typed, press <keycap>Tab</keycap> to complete the name."
4263
 
msgstr "För att ange en sökväg för att spara en fil, ange den i fältet <guilabel>Namn</guilabel>. En rullgardinslista över möjliga fil- och mappnamn visas när du börjar skriva. Använd <keycap>nedåtpil</keycap>, <keycap>uppåtpil</keycap> och <keycap>Retur</keycap> för att välja från listan. Om det endast finns en fil eller mapp som matchar det delvis angivna namnet som du matat in, tryck på <keycap>tabulator</keycap>tangenten för att komplettera namnet."
4264
 
 
4265
 
#: C/gosoverview.xml:560(title)
4266
 
msgid "Creating a New Folder"
4267
 
msgstr "Skapa en ny mapp"
4268
 
 
4269
 
#: C/gosoverview.xml:561(para)
4270
 
msgid "If you would like to create a new folder to save your file in, press the <guibutton>Create Folder</guibutton> button. Type a name for the new folder and press <keycap>Return</keycap>. You can then choose to save your file in the new folder, as you would with any other folder."
4271
 
msgstr "Om du vill skapa en ny mapp att spara din fil i så kan du trycka på knappen <guibutton>Skapa mapp</guibutton>. Ange ett namn för den nya mappen och tryck på <keycap>Retur</keycap>. Du kan sedan välja att spara din fil i den nya mappen, precis som med vilken annan mapp."
4272
 
 
4273
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
4274
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
4275
 
#: C/gosnautilus.xml:88(None)
4276
 
#: C/gosnautilus.xml:361(None)
4277
 
msgid "@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"
4278
 
msgstr "@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"
4279
 
 
4280
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
4281
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
4282
 
#: C/gosnautilus.xml:109(None)
4283
 
#: C/gosnautilus.xml:171(None)
4284
 
msgid "@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"
4285
 
msgstr "@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"
4286
 
 
4287
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
4288
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
4289
 
#: C/gosnautilus.xml:156(None)
4290
 
msgid "@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"
4291
 
msgstr "@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"
4292
 
 
4293
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
4294
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
4295
 
#: C/gosnautilus.xml:604(None)
4296
 
msgid "@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
4297
 
msgstr "@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
4298
 
 
4299
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
4300
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
4301
 
#: C/gosnautilus.xml:624(None)
4302
 
msgid "@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a"
4303
 
msgstr "@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a"
4304
 
 
4305
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
4306
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
4307
 
#: C/gosnautilus.xml:641(None)
4308
 
#: C/gosnautilus.xml:981(None)
4309
 
msgid "@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
4310
 
msgstr "@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
4311
 
 
4312
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
4313
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
4314
 
#: C/gosnautilus.xml:995(None)
4315
 
msgid "@@image: 'figures/naut_search_results.png'; md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4"
4316
 
msgstr "@@image: 'figures/naut_search_results.png'; md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4"
4317
 
 
4318
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
4319
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
4320
 
#: C/gosnautilus.xml:1009(None)
4321
 
msgid "@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e"
4322
 
msgstr "@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e"
4323
 
 
4324
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
4325
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
4326
 
#: C/gosnautilus.xml:1030(None)
4327
 
msgid "@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f"
4328
 
msgstr "@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f"
4329
 
 
4330
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
4331
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
4332
 
#: C/gosnautilus.xml:1156(None)
4333
 
msgid "@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93"
4334
 
msgstr "@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93"
4335
 
 
4336
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
4337
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
4338
 
#: C/gosnautilus.xml:1173(None)
4339
 
msgid "@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099"
4340
 
msgstr "@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099"
4341
 
 
4342
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
4343
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
4344
 
#: C/gosnautilus.xml:1399(None)
4345
 
msgid "@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
4346
 
msgstr "@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
4347
 
 
4348
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
4349
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
4350
 
#: C/gosnautilus.xml:1419(None)
4351
 
msgid "@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e"
4352
 
msgstr "@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e"
4353
 
 
4354
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
4355
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
4356
 
#: C/gosnautilus.xml:1441(None)
4357
 
msgid "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318"
4358
 
msgstr "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318"
4359
 
 
4360
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
4361
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
4362
 
#: C/gosnautilus.xml:1634(None)
4363
 
#: C/gosbasic.xml:417(None)
4364
 
msgid "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
4365
 
msgstr "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
4366
 
 
4367
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
4368
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
4369
 
#: C/gosnautilus.xml:1654(None)
4370
 
#: C/gosbasic.xml:434(None)
4371
 
msgid "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
4372
 
msgstr "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
4373
 
 
4374
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
4375
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
4376
 
#: C/gosnautilus.xml:1677(None)
4377
 
#: C/gosbasic.xml:451(None)
4378
 
msgid "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
4379
 
msgstr "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
4380
 
 
4381
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
4382
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
4383
 
#: C/gosnautilus.xml:1733(None)
4384
 
#: C/gosbasic.xml:470(None)
4385
 
msgid "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
4386
 
msgstr "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
4387
 
 
4388
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
4389
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
4390
 
#: C/gosnautilus.xml:2452(None)
4391
 
msgid "@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd"
4392
 
msgstr "@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd"
4393
 
 
4394
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
4395
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
4396
 
#: C/gosnautilus.xml:2634(None)
4397
 
msgid "@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
4398
 
msgstr "@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
4399
 
 
4400
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
4401
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
4402
 
#: C/gosnautilus.xml:2681(None)
4403
 
msgid "@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"
4404
 
msgstr "@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"
4405
 
 
4406
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
4407
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
4408
 
#: C/gosnautilus.xml:2699(None)
4409
 
msgid "@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092"
4410
 
msgstr "@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092"
4411
 
 
4412
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
4413
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
4414
 
#: C/gosnautilus.xml:2716(None)
4415
 
msgid "@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"
4416
 
msgstr "@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"
4417
 
 
4418
 
#: C/gosnautilus.xml:2(title)
4419
 
msgid "Working with Files"
4420
 
msgstr "Arbeta med filer"
4421
 
 
4422
 
#: C/gosnautilus.xml:37(para)
4423
 
msgid "This chapter describes how to use the <application>Nautilus</application> file manager."
4424
 
msgstr "Det här kapitlet beskriver hur man använder filhanteraren <application>Nautilus</application>."
4425
 
 
4426
 
#: C/gosnautilus.xml:43(primary)
4427
 
#: C/gosnautilus.xml:130(primary)
4428
 
#: C/gosnautilus.xml:267(primary)
4429
 
#: C/gosnautilus.xml:343(primary)
4430
 
#: C/gosnautilus.xml:560(primary)
4431
 
#: C/gosnautilus.xml:587(primary)
4432
 
#: C/gosnautilus.xml:655(primary)
4433
 
#: C/gosnautilus.xml:659(primary)
4434
 
#: C/gosnautilus.xml:732(primary)
4435
 
#: C/gosnautilus.xml:820(primary)
4436
 
#: C/gosnautilus.xml:860(primary)
4437
 
#: C/gosnautilus.xml:878(primary)
4438
 
#: C/gosnautilus.xml:891(primary)
4439
 
#: C/gosnautilus.xml:905(primary)
4440
 
#: C/gosnautilus.xml:919(primary)
4441
 
#: C/gosnautilus.xml:944(primary)
4442
 
#: C/gosnautilus.xml:972(primary)
4443
 
#: C/gosnautilus.xml:1020(primary)
4444
 
#: C/gosnautilus.xml:1046(primary)
4445
 
#: C/gosnautilus.xml:1141(primary)
4446
 
#: C/gosnautilus.xml:1188(primary)
4447
 
#: C/gosnautilus.xml:1336(primary)
4448
 
#: C/gosnautilus.xml:1354(primary)
4449
 
#: C/gosnautilus.xml:1474(primary)
4450
 
#: C/gosnautilus.xml:1595(primary)
4451
 
#: C/gosnautilus.xml:1750(primary)
4452
 
#: C/gosnautilus.xml:1793(primary)
4453
 
#: C/gosnautilus.xml:1837(primary)
4454
 
#: C/gosnautilus.xml:1856(primary)
4455
 
#: C/gosnautilus.xml:1878(primary)
4456
 
#: C/gosnautilus.xml:1921(primary)
4457
 
#: C/gosnautilus.xml:1942(primary)
4458
 
#: C/gosnautilus.xml:1972(primary)
4459
 
#: C/gosnautilus.xml:2005(primary)
4460
 
#: C/gosnautilus.xml:2033(primary)
4461
 
#: C/gosnautilus.xml:2198(primary)
4462
 
#: C/gosnautilus.xml:2315(primary)
4463
 
#: C/gosnautilus.xml:2365(primary)
4464
 
#: C/gosnautilus.xml:2569(primary)
4465
 
#: C/gosnautilus.xml:2573(primary)
4466
 
#: C/gosnautilus.xml:2609(primary)
4467
 
#: C/gosnautilus.xml:2617(primary)
4468
 
#: C/gosnautilus.xml:2622(primary)
4469
 
#: C/gosnautilus.xml:2735(primary)
4470
 
#: C/gosnautilus.xml:2839(primary)
4471
 
#: C/gosnautilus.xml:2988(primary)
4472
 
#: C/gosnautilus.xml:3141(primary)
4473
 
#: C/gosnautilus.xml:3248(primary)
4474
 
#: C/gosnautilus.xml:3273(primary)
4475
 
#: C/gosnautilus.xml:3343(primary)
4476
 
#: C/gosnautilus.xml:3347(primary)
4477
 
#: C/gosnautilus.xml:3385(primary)
4478
 
#: C/gosnautilus.xml:3518(primary)
4479
 
#: C/gosnautilus.xml:3601(primary)
4480
 
#: C/gosnautilus.xml:3606(primary)
4481
 
#: C/gosnautilus.xml:3905(primary)
4482
 
#: C/gosnautilus.xml:4175(primary)
4483
 
msgid "file manager"
4484
 
msgstr "filhanterare"
4485
 
 
4486
 
#: C/gosnautilus.xml:47(title)
4487
 
msgid "File Manager Functionality"
4488
 
msgstr "Filhanterarens funktionalitet"
4489
 
 
4490
 
#: C/gosnautilus.xml:48(para)
4491
 
msgid "The <application>Nautilus</application> file manager provides a simple and integrated way to manage your files and applications. You can use the file manager to do the following:"
4492
 
msgstr "Filhanteraren <application>Nautilus</application> tillhandahåller ett enkelt och integrerat sätt att hantera dina filer och program på. Du kan använda filhanteraren till att göra följande saker:"
4493
 
 
4494
 
#: C/gosnautilus.xml:52(para)
4495
 
msgid "Create folders and documents"
4496
 
msgstr "Skapa mappar och dokument"
4497
 
 
4498
 
#: C/gosnautilus.xml:53(para)
4499
 
msgid "Display your files and folders"
4500
 
msgstr "Visa dina filer och mappar"
4501
 
 
4502
 
#: C/gosnautilus.xml:54(para)
4503
 
msgid "Search and manage your files"
4504
 
msgstr "Söka och hantera dina filer"
4505
 
 
4506
 
#: C/gosnautilus.xml:55(para)
4507
 
msgid "Run scripts and launch applications"
4508
 
msgstr "Köra skript och starta program"
4509
 
 
4510
 
#: C/gosnautilus.xml:56(para)
4511
 
msgid "Customize the appearance of files and folders"
4512
 
msgstr "Anpassa utseendet på filer och mappar"
4513
 
 
4514
 
#: C/gosnautilus.xml:57(para)
4515
 
msgid "Open special locations on your computer"
4516
 
msgstr "Öppna speciella platser på din dator"
4517
 
 
4518
 
#: C/gosnautilus.xml:58(para)
4519
 
msgid "Write data to a CD or DVD"
4520
 
msgstr "Skriva data till en cd eller dvd"
4521
 
 
4522
 
#: C/gosnautilus.xml:59(para)
4523
 
msgid "Install and remove fonts"
4524
 
msgstr "Installera och ta bort typsnitt"
4525
 
 
4526
 
#: C/gosnautilus.xml:61(para)
4527
 
msgid "The file manager lets you organize your files into folders. Folders can contain files and may also contain other folders. Using folders can help you find your files more easily."
4528
 
msgstr "Filhanteraren låter dig organisera dina filer i mappar. Mappar kan innehålla filer och kan även innehåll andra mappar. Användning av mappar kan hjälpa dig att hitta dina filer på ett enklare sätt."
4529
 
 
4530
 
#: C/gosnautilus.xml:62(para)
4531
 
msgid "<application>Nautilus</application> also manages the desktop. The desktop lies behind all other visible items on your screen. The desktop is an active component of the way you use your computer."
4532
 
msgstr "<application>Nautilus</application> hanterar även skrivbordet. Skrivbordet ligger bakom alla andra synliga objekt på din skärm. Skrivbordet är en aktiv komponent med vilken du använder din dator."
4533
 
 
4534
 
#: C/gosnautilus.xml:65(para)
4535
 
msgid "Every user has a Home Folder. The Home Folder contains all of the user's files. The desktop is another folder. The desktop contains special icons allowing easy access to the users Home Folder, Trash, and also removable media such as floppy disks, CDs and USB flashdrives."
4536
 
msgstr "Varje användare har en hemmapp. Hemmappen innehåller alla användarens filer. Skrivbordet är en annan mapp. Skrivbordet innehåller specialikoner som tillåter enkelt åtkomst till användarens hemmapp, papperskorg och även flyttbara media såsom disketter, cd-skivor och usb-lagringsenheter."
4537
 
 
4538
 
#: C/gosnautilus.xml:67(para)
4539
 
msgid "<application>Nautilus</application> is always running while you are using GNOME. To open a new <application>Nautilus</application> window, double-click on an appropriate icon on the desktop such as <guimenuitem>Home</guimenuitem> or <guimenuitem>Computer</guimenuitem>, or choose an item from <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> on the top panel."
4540
 
msgstr "<application>Nautilus</application> kör alltid när du använder GNOME. För att öppna ett nytt <application>Nautilus</application>-fönster, dubbelklicka på en lämplig ikon på skrivbordet, som till exempel <guimenuitem>Hem</guimenuitem> eller <guimenuitem>Dator</guimenuitem>, eller välj ett objekt från menyn <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Platser</guimenuitem></link> från överkantspanelen."
4541
 
 
4542
 
#: C/gosnautilus.xml:68(para)
4543
 
msgid "In GNOME many things are files, such as word processor documents, spreadsheets, photos, movies, and music."
4544
 
msgstr "I GNOME är många saker filer, såsom ett ordbehandlardokument, kalkylark, foton, filmer och musik."
4545
 
 
4546
 
#: C/gosnautilus.xml:72(title)
4547
 
msgid "File Manager Presentation"
4548
 
msgstr "Presentation av filhanteraren"
4549
 
 
4550
 
#: C/gosnautilus.xml:73(para)
4551
 
msgid "<application>Nautilus</application> provides two modes in which you can interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide which method you prefer and set <application>Nautilus</application> to always use this by selecting (or deselecting) <guilabel>Always open in browser windows</guilabel> in the <guilabel>Behavior</guilabel> tab of the <link linkend=\"nautilus-preferences\">Nautilus preferences dialog</link>."
4552
 
msgstr "<application>Nautilus</application> tillhandahåller två lägen i vilka du kan interagera med ditt filsystem: spatialt och bläddringsläget. Du kan bestämma vilken metod du föredrar och ställa in <application>Nautilus</application> till att alltid använda den här genom att välja (eller inte välja) <guilabel>Öppna alltid i bläddringsfönster</guilabel> i fliken <guilabel>Beteende</guilabel> under <link linkend=\"nautilus-preferences\">Nautilus inställningsdialogruta</link>."
4553
 
 
4554
 
#: C/gosnautilus.xml:74(para)
4555
 
msgid "Spatial mode is the default in GNOME, but your distributor, vendor, or system administrator may have configured <application>Nautilus</application> to use browser mode by default."
4556
 
msgstr "Spatialt läge är standard i GNOME, men din distributör, tillverkare eller systemadministratör kan ha konfigurerat <application>Nautilus</application> till att använda bläddringsläget som standard."
4557
 
 
4558
 
#: C/gosnautilus.xml:75(para)
4559
 
msgid "The following explains the difference between the two modes:"
4560
 
msgstr "Följande förklarar skillnaden mellan dessa två lägen:"
4561
 
 
4562
 
#. BROWSER
4563
 
#: C/gosnautilus.xml:78(term)
4564
 
msgid "Browser mode: browse your files and folders"
4565
 
msgstr "Bläddringsläge: bläddra bland dina filer och mappar"
4566
 
 
4567
 
#: C/gosnautilus.xml:80(para)
4568
 
msgid "The file manager window represents a browser, which can display any location. Opening a folder updates the current file manager window to show the contents of the new folder."
4569
 
msgstr "Filhanterarfönstret representeras som en bläddrare som kan visa valfri plats. Öppning av en mapp uppdaterar det aktuella filhanterarfönstret för att visa innehållet i den nya mappen."
4570
 
 
4571
 
#: C/gosnautilus.xml:81(para)
4572
 
msgid "As well as the folder contents, the browser window displays a toolbar with common actions and locations, a location bar that shows the current location in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of information."
4573
 
msgstr "Så väl som mappinnehållet kan bläddrarfönstret visa en verktygsrad men allmänn åtgärder och platser, en adressrad som visar den aktuella platsen i mapphierarkin, och en sidopanel som kan innehålla olika typer av information."
4574
 
 
4575
 
#: C/gosnautilus.xml:82(para)
4576
 
msgid "In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a time. For more information on using browser mode see <xref linkend=\"nautilus-browser-mode\"/>."
4577
 
msgstr "I bläddringsläget kan du vanligtvis mindre antal filhanterarfönster öppnade samtidigt. För mer information om hur man använder bläddringsläget, se <xref linkend=\"nautilus-browser-mode\"/>."
4578
 
 
4579
 
#: C/gosnautilus.xml:84(title)
4580
 
msgid "<application>Nautilus</application> in browser mode."
4581
 
msgstr "<application>Nautilus</application> i bläddringsläge."
4582
 
 
4583
 
#: C/gosnautilus.xml:91(phrase)
4584
 
msgid "Nautilus in browser mode."
4585
 
msgstr "Nautilus i bläddringsläge."
4586
 
 
4587
 
#: C/gosnautilus.xml:99(term)
4588
 
msgid "Spatial mode: navigate your files and folders as objects"
4589
 
msgstr "Spatialt läge: navigera bland dina filer och mappar som objekt"
4590
 
 
4591
 
#: C/gosnautilus.xml:101(para)
4592
 
msgid "The file manager window represents a particular folder. Opening a folder opens the new window for that folder. Each time you open a particular folder, you will find its window displayed in the same place on the screen and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the name 'spatial mode')."
4593
 
msgstr "Filhanterarfönstret representerar en specifik mapp. Öppning av en mapp öppnar det nya fönstret för den mappen. Varje gång du öppnar en specifik mapp kommer du att hitta dess fönster på samma plats på skärmen och samma storlek som förra gången du öppnade det (det här är anledningen till namnet \"spatialt läge\")."
4594
 
 
4595
 
#: C/gosnautilus.xml:102(para)
4596
 
msgid "Using spatial mode may lead to more open file manager windows on the screen. On the other hand, some users find that representing files and folders as though they were real physical objects with particular locations makes it easier to work with them. For more information on using spatial mode see <xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>"
4597
 
msgstr "Användning av spatialt läge kan leda till att fler öppna filhanterarfönster finns på skärmen. Dock kan vissa användare tycka att representation av filer och mappar som om de var riktiga fysiska objekt med specifika platser gör det enklare att arbeta med dem. För mer information om hur man använder det spatiala läget, se <xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>"
4598
 
 
4599
 
#: C/gosnautilus.xml:105(title)
4600
 
#: C/gosnautilus.xml:112(phrase)
4601
 
#: C/gosnautilus.xml:167(title)
4602
 
#: C/gosnautilus.xml:174(phrase)
4603
 
msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode."
4604
 
msgstr "Tre mappar öppnade i spatialt läge."
4605
 
 
4606
 
#: C/gosnautilus.xml:118(para)
4607
 
msgid "Notice how, when in spatial mode, <application>Nautilus</application> indicates an open folder with a different icon."
4608
 
msgstr "Observera hur, när du är i spatialt läge, <application>Nautilus</application> indikerar en öppnad mapp med en annan ikon."
4609
 
 
4610
 
#: C/gosnautilus.xml:127(title)
4611
 
msgid "Spatial Mode"
4612
 
msgstr "Spatialt läge"
4613
 
 
4614
 
#: C/gosnautilus.xml:131(secondary)
4615
 
msgid "navigating"
4616
 
msgstr "navigering"
4617
 
 
4618
 
#: C/gosnautilus.xml:133(para)
4619
 
msgid "The following section describes how to browse your system using the <application>Nautilus</application> file manager when configured in spatial mode. In spatial mode, each <application>Nautilus</application> window corresponds to a single folder. When you open a folder its window appears at the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the default behaviour in <application>Nautilus</application>."
4620
 
msgstr "Följande avsnitt beskriver hur man bläddrar i ditt system med filhanteraren <application>Nautilus</application> när den är konfigurerad för spatialt läge. I spatialt läge motsvarar varje <application>Nautilus</application>-fönster en mapp. När du öppnar en mapp kommer dess innehåll att visas på samma plats på skärmen som senaste gången du såg på det. Det här är standardbeteendet i <application>Nautilus</application>."
4621
 
 
4622
 
#: C/gosnautilus.xml:134(para)
4623
 
#: C/gosnautilus.xml:347(para)
4624
 
msgid "For a comparison of browser mode and spatial mode, see <xref linkend=\"nautilus-presentation\"/>."
4625
 
msgstr "För en jämförelse mellan bläddringsläget och spatialt läge, se <xref linkend=\"nautilus-presentation\"/>."
4626
 
 
4627
 
#: C/gosnautilus.xml:136(title)
4628
 
msgid "Spatial Windows"
4629
 
msgstr "Spatiala fönster"
4630
 
 
4631
 
#: C/gosnautilus.xml:137(para)
4632
 
msgid "A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do one of the following:"
4633
 
msgstr "Ett nytt spatialt fönster öppnas varje gång du öppnar en mapp. Gör ett av följande för att öppna en mapp:"
4634
 
 
4635
 
#: C/gosnautilus.xml:140(para)
4636
 
msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window"
4637
 
msgstr "Dubbelklicka på mappens ikon på skrivbordet eller ett befintligt fönster"
4638
 
 
4639
 
#: C/gosnautilus.xml:141(para)
4640
 
msgid "Select the folder, and press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
4641
 
msgstr "Välj mappen och tryck på <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
4642
 
 
4643
 
#: C/gosnautilus.xml:142(para)
4644
 
msgid "Select the folder, and press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo>"
4645
 
msgstr "Välj mappen och tryck på <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>nedåtpil</keycap></keycombo>"
4646
 
 
4647
 
#: C/gosnautilus.xml:143(para)
4648
 
msgid "Choose an item from the <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> on the top panel. Your Home Folder and folders you have bookmarked are listed here. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
4649
 
msgstr "Välj ett objekt från menyn <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Platser</guimenuitem></link> på överkantspanelen. Din hemmapp och mappar som du har bokmärkt finns listade här. För mer information om bokmärken, se <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
4650
 
 
4651
 
#: C/gosnautilus.xml:146(para)
4652
 
msgid "To close the current folder while opening the new one, hold down <keycap>Shift</keycap> when double-clicking, or press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo>."
4653
 
msgstr "För att stänga den aktuella mappen under tiden den nya öppnas, håll nere <keycap>Skift</keycap> när du dubbelklickar, eller tryck på <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>nedåtpil</keycap></keycombo>."
4654
 
 
4655
 
#: C/gosnautilus.xml:148(para)
4656
 
msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> shows a spatial mode window that displays the contents of the Computer folder."
4657
 
msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> visar ett fönster i spatialt läge som visar innehållet i mappen Dator."
4658
 
 
4659
 
#: C/gosnautilus.xml:151(title)
4660
 
msgid "Contents of a folder in a spatial mode.<indexterm><primary>file manager</primary><secondary>icon view</secondary><tertiary>illustration</tertiary></indexterm>"
4661
 
msgstr "Innehållet i en mapp i spatialt läge.<indexterm><primary>filhanterare</primary><secondary>ikonvy</secondary><tertiary>illustration</tertiary></indexterm>"
4662
 
 
4663
 
#: C/gosnautilus.xml:159(phrase)
4664
 
msgid "Displaying a folder in spatial mode."
4665
 
msgstr "Visning av en mapp i spatialt läge."
4666
 
 
4667
 
#: C/gosnautilus.xml:164(para)
4668
 
msgid "In spatial mode each open <application>Nautilus</application> windows shows only one location. Selecting a second location will open a second <application>Nautilus</application> window. Because each location remembers the previous position on screen in which it was opened it allows you to easily recognize folders when many of them are open at once."
4669
 
msgstr "I spatialt läge visar varje öppnade <application>Nautilus</application>-fönster endast en plats. Val av en andra plats kommer att öppna ytterligare ett <application>Nautilus</application>-fönster. Därför att varje plats kommer ihåg den tidigare positionen på skärmen när den öppnades låter den dig lätt känna igen mappar när flera av dem har öppnats samtidigt."
4670
 
 
4671
 
#: C/gosnautilus.xml:165(para)
4672
 
msgid "Some people consider spatial mode better, particularly for moving files or folders to different location, others find the number of open windows daunting. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open\"/> shows an example of spatial browsing with many open locations."
4673
 
msgstr "Vissa personer anser att spatialt läge är bättre, speciellt för flytt av filer eller mappar till olika platser, andra tycker att antalet öppna fönster är jobbigt. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open\"/> visar ett exempel på spatial bläddring med många öppnade platser."
4674
 
 
4675
 
#: C/gosnautilus.xml:180(para)
4676
 
msgid "Because spatial mode will fill your screen with <application>Nautilus</application> windows it is important to be able to reposition them effectively. By holding the <keycap>Alt</keycap> key and clicking anywhere within the bounds of a <application>Nautilus</application> window you may reposition it simply, instead of requiring that you reposition it by dragging its title bar."
4677
 
msgstr "På grund av att det spatiala läget kommer att fylla upp din skärm med <application>Nautilus</application>-fönster så är det viktigt att kunna positionera om dem effektivt. Genom att hålla ner <keycap>Alt</keycap>-tangenten och klicka någonstans i ett <application>Nautilus</application>-fönster så kan du enkelt positionera om dem istället för att positionera om dem med hjälp av att dra dem i deras titellist."
4678
 
 
4679
 
#: C/gosnautilus.xml:184(title)
4680
 
msgid "Spatial Window Components"
4681
 
msgstr "Komponenter i spatiala fönster"
4682
 
 
4683
 
#: C/gosnautilus.xml:185(para)
4684
 
msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> describes the components of file object windows."
4685
 
msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> beskriver komponenterna i filobjektfönster."
4686
 
 
4687
 
#: C/gosnautilus.xml:188(title)
4688
 
msgid "The Spatial Window Components"
4689
 
msgstr "Komponenterna i spatiala fönster"
4690
 
 
4691
 
#: C/gosnautilus.xml:195(para)
4692
 
#: C/gosnautilus.xml:384(para)
4693
 
msgid "Component"
4694
 
msgstr "Komponent"
4695
 
 
4696
 
#: C/gosnautilus.xml:208(para)
4697
 
#: C/gosnautilus.xml:397(para)
4698
 
msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager."
4699
 
msgstr "Innehåller menyer som du kan använda för att genomföra åtgärder i filhanteraren."
4700
 
 
4701
 
#: C/gosnautilus.xml:209(para)
4702
 
#: C/gosnautilus.xml:398(para)
4703
 
msgid "You can also open a popup menu from file manager windows. To open this popup menu right-click in a file manager window. The items in this menu depend on where you right-click. For example, when you right-click on a file or folder, you can choose items related to the file or folder. When you right-click on the background of a view pane, you can choose items related to the display of items in the view pane."
4704
 
msgstr "Du kan även öppna en popupmeny från filhanterarfönstren. För att öppna den här popupmenyn ska du högerklicka i ett filhanterarfönster. Objekten i den här menyn beror på var du högerklickade. Till exempel när du högerklickar på en fil eller mapp kan du välja objekt som relaterar till filen eller mappen. När du högerklickar på bakgrunden i en vypanel kan du välja objekt som relaterar till visning av objekt i vypanelen."
4705
 
 
4706
 
#: C/gosnautilus.xml:220(para)
4707
 
#: C/gosnautilus.xml:521(para)
4708
 
msgid "View pane"
4709
 
msgstr "Vypanel"
4710
 
 
4711
 
#: C/gosnautilus.xml:223(para)
4712
 
#: C/gosnautilus.xml:524(para)
4713
 
msgid "Shows the contents of the following:"
4714
 
msgstr "Visar innehållet för följande:"
4715
 
 
4716
 
#: C/gosnautilus.xml:226(para)
4717
 
#: C/gosnautilus.xml:527(para)
4718
 
#: C/gosnautilus.xml:2472(para)
4719
 
msgid "Folders"
4720
 
msgstr "Mappar"
4721
 
 
4722
 
#: C/gosnautilus.xml:229(para)
4723
 
#: C/gosnautilus.xml:530(para)
4724
 
#: C/gosnautilus.xml:3137(primary)
4725
 
#: C/gosnautilus.xml:3142(secondary)
4726
 
#: C/gosnautilus.xml:3143(see)
4727
 
msgid "FTP sites"
4728
 
msgstr "FTP-servrar"
4729
 
 
4730
 
#: C/gosnautilus.xml:232(para)
4731
 
#: C/gosnautilus.xml:533(para)
4732
 
msgid "Windows shares"
4733
 
msgstr "Windows-utdelningar"
4734
 
 
4735
 
#: C/gosnautilus.xml:235(para)
4736
 
#: C/gosnautilus.xml:536(para)
4737
 
msgid "WebDAV servers"
4738
 
msgstr "WebDAV-servrar"
4739
 
 
4740
 
#: C/gosnautilus.xml:238(para)
4741
 
#: C/gosnautilus.xml:539(para)
4742
 
msgid "Locations that correspond to special URIs"
4743
 
msgstr "Platser som motsvarar speciella uri:er"
4744
 
 
4745
 
#: C/gosnautilus.xml:245(para)
4746
 
#: C/gosnautilus.xml:546(para)
4747
 
msgid "Statusbar"
4748
 
msgstr "Statusrad"
4749
 
 
4750
 
#: C/gosnautilus.xml:248(para)
4751
 
#: C/gosnautilus.xml:549(para)
4752
 
msgid "Displays status information."
4753
 
msgstr "Visar statusinformation."
4754
 
 
4755
 
#: C/gosnautilus.xml:253(para)
4756
 
msgid "Parent folder selector"
4757
 
msgstr "Föräldramappväljare"
4758
 
 
4759
 
#: C/gosnautilus.xml:256(para)
4760
 
msgid "This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from the list to open it."
4761
 
msgstr "Den här rullgardinslistan visar mapphierarkin. Välj en mapp från listan för att öppna den."
4762
 
 
4763
 
#: C/gosnautilus.xml:257(para)
4764
 
msgid "Hold down <keycap>Shift</keycap> while choosing from the list to close the current folder as you open the new one."
4765
 
msgstr "Håll nere <keycap>Skift</keycap> när du väljer från listan för att stänga den aktuella mappen när du öppnar den nya."
4766
 
 
4767
 
#: C/gosnautilus.xml:265(title)
4768
 
msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window"
4769
 
msgstr "Visa din hemmapp i ett spatialt fönster"
4770
 
 
4771
 
#: C/gosnautilus.xml:268(secondary)
4772
 
#: C/gosnautilus.xml:269(see)
4773
 
#: C/gosnautilus.xml:272(primary)
4774
 
#: C/gosnautilus.xml:660(secondary)
4775
 
#: C/gosnautilus.xml:661(see)
4776
 
#: C/gosnautilus.xml:664(primary)
4777
 
msgid "Home location"
4778
 
msgstr "Hemplats"
4779
 
 
4780
 
#: C/gosnautilus.xml:273(secondary)
4781
 
#: C/gosnautilus.xml:665(secondary)
4782
 
#: C/gosnautilus.xml:2485(secondary)
4783
 
msgid "displaying"
4784
 
msgstr "visning"
4785
 
 
4786
 
#: C/gosnautilus.xml:275(para)
4787
 
msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:"
4788
 
msgstr "Genomför följande åtgärder för att visa din hemmapp:"
4789
 
 
4790
 
#: C/gosnautilus.xml:279(para)
4791
 
msgid "Double-click on the <guilabel>Home</guilabel> object on the desktop."
4792
 
msgstr "Dubbelklicka på objektet <guilabel>Hem</guilabel> på skrivbordet."
4793
 
 
4794
 
#: C/gosnautilus.xml:283(para)
4795
 
msgid "From a folder window's menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>."
4796
 
msgstr "Från menyraden för ett mappfönster, välj <menuchoice><guimenu>Platser</guimenu><guimenuitem>Hemmapp</guimenuitem></menuchoice>."
4797
 
 
4798
 
#: C/gosnautilus.xml:285(para)
4799
 
msgid "From the top panel menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>."
4800
 
msgstr "Från överkantspanelen, välj <menuchoice><guimenu>Platser</guimenu><guimenuitem>Hemmapp</guimenuitem></menuchoice>."
4801
 
 
4802
 
#: C/gosnautilus.xml:287(para)
4803
 
msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder."
4804
 
msgstr "Det spatiala fönstret visar innehållet i din hemmapp."
4805
 
 
4806
 
#: C/gosnautilus.xml:290(title)
4807
 
#: C/gosnautilus.xml:714(title)
4808
 
msgid "Displaying a Parent Folder"
4809
 
msgstr "Visning av föräldramapp"
4810
 
 
4811
 
#: C/gosnautilus.xml:291(para)
4812
 
msgid "A parent folder is the folder that contains the current folder. To display the contents of your current folder's parent, do one of the following:"
4813
 
msgstr "En föräldramapp är mappen som innehåller den aktuella mappen. Gör något av följande för att visa innehållet för föräldern till din aktuella mapp:"
4814
 
 
4815
 
#: C/gosnautilus.xml:294(para)
4816
 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Parent</guimenuitem></menuchoice>."
4817
 
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Öppna förälder</guimenuitem></menuchoice>."
4818
 
 
4819
 
#: C/gosnautilus.xml:297(para)
4820
 
msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>."
4821
 
msgstr "Tryck <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>uppåtpil</keycap></keycombo>."
4822
 
 
4823
 
#: C/gosnautilus.xml:299(para)
4824
 
msgid "Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window."
4825
 
msgstr "Välj från föräldramappsväljaren på nedre vänstra delen av fönstret."
4826
 
 
4827
 
#: C/gosnautilus.xml:301(para)
4828
 
msgid "To close the current folder while opening the parent, hold down <keycap>Shift</keycap> while choosing from the parent folder selector, or press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>."
4829
 
msgstr "För att stänga den aktuella mappen när föräldern öppnas, håll nere <keycap>Skift</keycap> när du väljer från föräldramappsväljaren, eller tryck på <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>uppåtpil</keycap></keycombo>."
4830
 
 
4831
 
#: C/gosnautilus.xml:304(title)
4832
 
msgid "Closing Folders"
4833
 
msgstr "Stäng mappar"
4834
 
 
4835
 
#: C/gosnautilus.xml:305(para)
4836
 
msgid "To close folders you may simply click on the close window button, this however may not be the most efficient way to close many windows. If you would like to view only the current folder, and not the folders you opened to reach the current folder, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Parent Folders</guimenuitem></menuchoice>. If want to close all folders on the screen, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close All Folders</guimenuitem></menuchoice>."
4837
 
msgstr "För att stänga mappar kan du helt enkelt klicka på fönsterstängningsknappen, dock behöver det inte vara det effektivaste sättet att stänga många fönster på. Om du vill endast visa den aktuella mappen, och inte mapparna som du öppnat för att nå fram till den aktuella mappen, välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Stäng föräldramappar</guimenuitem></menuchoice>. Om du vill stänga alla mappar på skärmen, välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Stäng alla mappar</guimenuitem></menuchoice>."
4838
 
 
4839
 
#: C/gosnautilus.xml:310(title)
4840
 
msgid "Displaying a Folder in a Browser Window"
4841
 
msgstr "Visa en mapp i en bläddringsfönster"
4842
 
 
4843
 
#: C/gosnautilus.xml:311(para)
4844
 
msgid "If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise continuing to work in spatial mode, perform the following steps:"
4845
 
msgstr "Genomför följande steg om du önskar visa en enda mapp i bläddringsläget, under tiden arbete i spatialt läge fortsätter: "
4846
 
 
4847
 
#: C/gosnautilus.xml:314(para)
4848
 
msgid "Select a folder while in spatial mode."
4849
 
msgstr "Välj en mapp när du är i spatialt läge."
4850
 
 
4851
 
#: C/gosnautilus.xml:317(para)
4852
 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse Folder</guimenuitem></menuchoice>."
4853
 
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Bläddra i mapp</guimenuitem></menuchoice>."
4854
 
 
4855
 
#: C/gosnautilus.xml:322(title)
4856
 
msgid "Opening a Location"
4857
 
msgstr "Öppna en plats"
4858
 
 
4859
 
#: C/gosnautilus.xml:323(para)
4860
 
msgid "You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name."
4861
 
msgstr "Du kan öppna en mapp eller annan plats i spatialt läge genom att ange dess namn."
4862
 
 
4863
 
#: C/gosnautilus.xml:324(para)
4864
 
msgid "Choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></shortcut><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></menuchoice>, and type the path or URI of the location you wish to open."
4865
 
msgstr "Välj <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></shortcut><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Öppna plats</guimenuitem></menuchoice>, och ange sökvägen eller uri till den plats som du önskar öppna."
4866
 
 
4867
 
#: C/gosnautilus.xml:338(title)
4868
 
msgid "Browser Mode"
4869
 
msgstr "Bläddringsläge"
4870
 
 
4871
 
#: C/gosnautilus.xml:346(para)
4872
 
msgid "The following section describes how to browse your system using the <application>Nautilus</application> file manager when configured in browser mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to show the contents of the new folder."
4873
 
msgstr "Följande avsnitt beskriver hur man bläddrar i ditt system med filhanteraren <application>Nautilus</application> när den är konfigurerad i bläddringsläget. I bläddringsläget uppdateras den aktuella filhanteraren för att visa innehållet i den nya mappen när du öppnar en mapp."
4874
 
 
4875
 
#: C/gosnautilus.xml:349(title)
4876
 
msgid "The File Browser Window"
4877
 
msgstr "Filbläddringsfönstret"
4878
 
 
4879
 
#: C/gosnautilus.xml:352(para)
4880
 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System Tools</guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>."
4881
 
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Program</guimenu><guimenuitem>Systemverktyg</guimenuitem><guimenuitem>Filbläddrare</guimenuitem></menuchoice>."
4882
 
 
4883
 
#: C/gosnautilus.xml:353(para)
4884
 
msgid "While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right clicking on that folder and choosing <guimenuitem>Browse Folder</guimenuitem>. A new file browser window will then open and display the contents of the selected folder."
4885
 
msgstr "När du är i spatialt läge kan du öppna en mapp i bläddringsläget genom att högerklicka på mappen och välja <guimenuitem>Bläddra i mapp</guimenuitem>. Ett nytt filbläddrarfönster kommer att öppnas och visa innehållet för den valda mappen."
4886
 
 
4887
 
#: C/gosnautilus.xml:354(para)
4888
 
msgid "If <application>Nautilus</application> is set to always open browser windows, double clicking any folder will open a browser window, see <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
4889
 
msgstr "Om <application>Nautilus</application> är inställd att alltid öppna bläddringsfönster kommer ett dubbelklick på en mapp att öppna ett bläddringsfönster, se <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
4890
 
 
4891
 
#: C/gosnautilus.xml:350(para)
4892
 
msgid "You can access the file browser in the following ways: <placeholder-1/>"
4893
 
msgstr "Du kan komma åt filbläddraren på följande sätt: <placeholder-1/>"
4894
 
 
4895
 
#: C/gosnautilus.xml:357(title)
4896
 
msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window"
4897
 
msgstr "Innehållet i en mapp i ett filbläddringsfönster"
4898
 
 
4899
 
#: C/gosnautilus.xml:364(phrase)
4900
 
msgid "A folder in a file browser window."
4901
 
msgstr "En mapp i ett filbläddringsfönster."
4902
 
 
4903
 
#: C/gosnautilus.xml:370(para)
4904
 
msgid "In some distributions of the GNOME Desktop, the <guibutton>Home</guibutton> toolbar button might have another designation, for example, <guibutton>Documents</guibutton>."
4905
 
msgstr "I vissa utgåvor av GNOME-skrivbordet kan verktygsradsknappen <guibutton>Hem</guibutton> ha en annan benämning, till exempel <guibutton>Dokument</guibutton>."
4906
 
 
4907
 
#: C/gosnautilus.xml:373(title)
4908
 
msgid "The File Browser Window Components"
4909
 
msgstr "Komponenterna i filbläddrarfönstret"
4910
 
 
4911
 
#: C/gosnautilus.xml:374(para)
4912
 
msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> describes the components of a file browser window."
4913
 
msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> beskriver komponenterna i ett filbläddringsfönster."
4914
 
 
4915
 
#: C/gosnautilus.xml:377(title)
4916
 
msgid "File Browser Window Components"
4917
 
msgstr "Komponenter i filbläddrarfönster"
4918
 
 
4919
 
#: C/gosnautilus.xml:411(para)
4920
 
msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager."
4921
 
msgstr "Innehåller knappar som du kan använda för att genomföra uppgifter i filhanteraren."
4922
 
 
4923
 
#: C/gosnautilus.xml:414(para)
4924
 
msgid "<guibutton>Back</guibutton> Returns to the previously visited location. The adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited locations to allow you to return to them faster."
4925
 
msgstr "<guibutton>Bakåt</guibutton> Återgår till den senaste besökta platsen. Den närliggande rullgardinslistan innehåller även en lista över de senaste besökta platserna för att snabbare låta dig återgå till dem."
4926
 
 
4927
 
#: C/gosnautilus.xml:417(para)
4928
 
msgid "<guimenu>Forward</guimenu> Performs the opposite function to the <guibutton>Back</guibutton> toolbar item. If you have previously navigated back in time then this button returns you to the present."
4929
 
msgstr "<guimenu>Framåt</guimenu> Genomför den motsatta funktionen till verktygsradsobjektet <guibutton>Bakåt</guibutton>. Om du tidigare navigerade bakåt kommer den här knappen låta dig återgå till tidigare platser."
4930
 
 
4931
 
#: C/gosnautilus.xml:420(para)
4932
 
msgid "<guibutton>Up</guibutton> Moves up one level to the parent of the current folder."
4933
 
msgstr "<guibutton>Upp</guibutton> Flyttar en nivå uppåt till föräldern för den aktuella mappen."
4934
 
 
4935
 
#: C/gosnautilus.xml:423(para)
4936
 
msgid "<guibutton>Reload</guibutton> Refreshes the contents of the current folder."
4937
 
msgstr "<guibutton>Läs om</guibutton> Uppdaterar innehållet i den aktuella mappen."
4938
 
 
4939
 
#: C/gosnautilus.xml:426(para)
4940
 
msgid "<guibutton>Home</guibutton> Opens your Home Folder."
4941
 
msgstr "<guibutton>Hem</guibutton> Öppnar din hemmapp."
4942
 
 
4943
 
#: C/gosnautilus.xml:429(para)
4944
 
msgid "<guibutton>Computer</guibutton> Opens your Computer folder."
4945
 
msgstr "<guibutton>Dator</guibutton> Öppnar din datormapp."
4946
 
 
4947
 
#: C/gosnautilus.xml:432(para)
4948
 
msgid "<guibutton>Search</guibutton> Opens the search bar."
4949
 
msgstr "<guibutton>Sök</guibutton> Öppnar sökraden."
4950
 
 
4951
 
#: C/gosnautilus.xml:439(para)
4952
 
msgid "Location bar"
4953
 
msgstr "Adressrad"
4954
 
 
4955
 
#: C/gosnautilus.xml:442(para)
4956
 
msgid "The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It can appear in three different ways depending on your selection. For more on using the location bar see <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. In all three configurations the location bar always contains the following items."
4957
 
msgstr "Adressraden är ett mycket kraftfullt verktyg för att navigiera i din dator. Den kan visas på tre olika sätt beroende på ditt val. För mer information om hur man använder adressraden, se <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. I alla tre konfigurationer kommer adressraden alltid att innehålla följande objekt."
4958
 
 
4959
 
#: C/gosnautilus.xml:445(para)
4960
 
msgid "<guimenu>Zoom</guimenu> buttons: Enable you to change the size of items in the view pane."
4961
 
msgstr "<guimenu>Zoom</guimenu>-knappar: Låter dig ändra storleken på objekten i vypanelen."
4962
 
 
4963
 
#: C/gosnautilus.xml:449(para)
4964
 
msgid "<guilabel>View as</guilabel> drop-down list: Enables you to choose how to show items in your view pane."
4965
 
msgstr "Rullgardinslistan <guilabel>Visa som</guilabel>: Låter dig välja hur objekt i din vypanel ska visas."
4966
 
 
4967
 
#: C/gosnautilus.xml:458(para)
4968
 
msgid "Side pane"
4969
 
msgstr "Sidopanel"
4970
 
 
4971
 
#: C/gosnautilus.xml:461(para)
4972
 
msgid "Performs the following functions:"
4973
 
msgstr "Genomför följande funktioner:"
4974
 
 
4975
 
#: C/gosnautilus.xml:464(para)
4976
 
msgid "Shows information about the current file or folder."
4977
 
msgstr "Visar information om aktuell fil eller mapp."
4978
 
 
4979
 
#: C/gosnautilus.xml:467(para)
4980
 
msgid "Enables you to navigate through your files."
4981
 
msgstr "Låter dig navigera genom dina filer."
4982
 
 
4983
 
#: C/gosnautilus.xml:470(para)
4984
 
msgid "To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. The side pane contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the side pane. You can choose from the following options:"
4985
 
msgstr "För att visa sidopanelen, välj <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Sidopanel</guimenuitem></menuchoice>. Sidopanelen innehåller en rullgardinslista som låter dig välja vad som ska visas i sidopanelen. Du kan välja från följande alternativ:"
4986
 
 
4987
 
#: C/gosnautilus.xml:476(guilabel)
4988
 
msgid "Places"
4989
 
msgstr "Platser"
4990
 
 
4991
 
#: C/gosnautilus.xml:478(para)
4992
 
msgid "Displays places of particular interest."
4993
 
msgstr "Visar specifikt intressanta platser."
4994
 
 
4995
 
#: C/gosnautilus.xml:482(guilabel)
4996
 
#: C/gosnautilus.xml:3630(para)
4997
 
#: C/gosnautilus.xml:3778(para)
4998
 
msgid "Information"
4999
 
msgstr "Information"
5000
 
 
5001
 
#: C/gosnautilus.xml:484(para)
5002
 
msgid "Displays the icon and information about the current folder. Buttons may appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the current folder, other than the default action."
5003
 
msgstr "Visar ikonen och information om den aktuella mappen. Knappar kan visas i sidopanelen, tre knappar som låter dig genomföra åtgärder på den aktuella mappen, andra åtgärder än standardåtgärden."
5004
 
 
5005
 
#: C/gosnautilus.xml:489(guilabel)
5006
 
msgid "Tree"
5007
 
msgstr "Träd"
5008
 
 
5009
 
#: C/gosnautilus.xml:491(para)
5010
 
msgid "Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the <guilabel>Tree</guilabel> to navigate through your files."
5011
 
msgstr "Visar en hierarkisk representation av ditt filsystem. Du kan använda <guilabel>Träd</guilabel> för att navigera dig genom dina filer."
5012
 
 
5013
 
#: C/gosnautilus.xml:496(guilabel)
5014
 
#: C/gosnautilus.xml:861(secondary)
5015
 
msgid "History"
5016
 
msgstr "Historik"
5017
 
 
5018
 
#: C/gosnautilus.xml:498(para)
5019
 
msgid "Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have recently visited."
5020
 
msgstr "Innehåller en historiklista över filer, mappar, FTP-platser och URI:er som du senast besökte."
5021
 
 
5022
 
#: C/gosnautilus.xml:503(guilabel)
5023
 
msgid "Notes"
5024
 
msgstr "Anteckningar"
5025
 
 
5026
 
#: C/gosnautilus.xml:505(para)
5027
 
msgid "Enables you to add notes to your files and folders."
5028
 
msgstr "Låter dig lägga till anteckningar till dina filer och mappar."
5029
 
 
5030
 
#: C/gosnautilus.xml:509(guilabel)
5031
 
msgid "Emblems"
5032
 
msgstr "Emblem"
5033
 
 
5034
 
#: C/gosnautilus.xml:511(para)
5035
 
msgid "Contains emblems that you can add to a file or folder."
5036
 
msgstr "Innehåller emblem som du kan lägga till på en fil eller mapp."
5037
 
 
5038
 
#: C/gosnautilus.xml:514(para)
5039
 
msgid "To close the side pane, click on the <guibutton>X</guibutton> button at the top right of the side pane."
5040
 
msgstr "För att stänga sidopanelen, klicka på <guibutton>X</guibutton>-knappen i övre högra hörnet av sidopanelen."
5041
 
 
5042
 
#: C/gosnautilus.xml:558(title)
5043
 
msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components"
5044
 
msgstr "Visa och dölja filbläddrarfönstrets komponenter"
5045
 
 
5046
 
#: C/gosnautilus.xml:561(secondary)
5047
 
#: C/gosnautilus.xml:588(secondary)
5048
 
msgid "window components, showing and hiding"
5049
 
msgstr "fönsterkomponenter, visa och dölja"
5050
 
 
5051
 
#: C/gosnautilus.xml:564(para)
5052
 
msgid "To show or hide any of the components of the file browser described in <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> select any of the following items from the menu:"
5053
 
msgstr "För att visa eller dölja någon av komponenterna för filbläddraren som beskrivs i <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/>, välj något av följande objekt från menyn:"
5054
 
 
5055
 
#: C/gosnautilus.xml:567(para)
5056
 
msgid "To hide the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the side pane again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> again. Alternatively you may press <keycap>F9</keycap> to toggle the visibility of the side pane."
5057
 
msgstr "För att dölja sidopanelen, välj <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Sidopanel</guimenuitem></menuchoice>. För att visa sidopanelen igen, välj <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Sidopanel</guimenuitem></menuchoice> igen. Alternativt kan du trycka på <keycap>F9</keycap> för att växla synligheten för sidopanelen."
5058
 
 
5059
 
#: C/gosnautilus.xml:571(para)
5060
 
msgid "To hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the toolbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main Toolbar</guimenuitem></menuchoice> again."
5061
 
msgstr "För att dölja verktygsraden, välj <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Huvudverktygsrad</guimenuitem></menuchoice>. För att visa verktygsraden igen, välj <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Huvudverktygsrad</guimenuitem></menuchoice> igen."
5062
 
 
5063
 
#: C/gosnautilus.xml:575(para)
5064
 
msgid "To hide the location bar, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display the location bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
5065
 
msgstr "För att dölja adressraden, välj <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Adressrad</guimenuitem></menuchoice>. För att visa adressraden igen, välj <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Adressrad</guimenuitem></menuchoice> igen."
5066
 
 
5067
 
#: C/gosnautilus.xml:579(para)
5068
 
msgid "To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
5069
 
msgstr "För att dölja statusraden, välj <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Statusrad</guimenuitem></menuchoice>. För att visa statusraden igen, välj <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Statusrad</guimenuitem></menuchoice> igen."
5070
 
 
5071
 
#: C/gosnautilus.xml:585(title)
5072
 
msgid "Using the Location Bar"
5073
 
msgstr "Användning av adressraden"
5074
 
 
5075
 
#: C/gosnautilus.xml:591(para)
5076
 
msgid "The file browser's location bar can show either a location field, a button bar, or a search field. Each is useful in different situations."
5077
 
msgstr "Filbläddrarens adressrad kan visa antingen ett adressfält, en knapprad eller ett sökfält. Varje funktion är användbar i olika situationer."
5078
 
 
5079
 
#: C/gosnautilus.xml:596(guilabel)
5080
 
msgid "Button bar"
5081
 
msgstr "Knapprad"
5082
 
 
5083
 
#: C/gosnautilus.xml:597(para)
5084
 
msgid "By default the button bar is shown. This shows a row of buttons representing the current location's hierarchy, with a button for each containing folder. Click on the button to jump between folders in the hierarchy. You can return to the original folder, which is shown as the last button in the row."
5085
 
msgstr "Som standard visas knappraden. Den visar en rad av knappar som representerar den aktuella platsen hierarki, med en knapp för varje mapp. Klicka på knappen för att hoppa mellan mappar i hierarkin. Du kan återvända till den ursprungliga mappen, som visas som den sista knappen i raden."
5086
 
 
5087
 
#: C/gosnautilus.xml:598(para)
5088
 
msgid "You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy a folder."
5089
 
msgstr "Du kan även dra knappar, till exempel till en annan plats, för att kopiera en mapp."
5090
 
 
5091
 
#: C/gosnautilus.xml:600(title)
5092
 
#: C/gosnautilus.xml:607(phrase)
5093
 
#: C/gosnautilus.xml:637(title)
5094
 
msgid "The button bar."
5095
 
msgstr "Knappraden."
5096
 
 
5097
 
#: C/gosnautilus.xml:614(guilabel)
5098
 
msgid "Text Location Bar"
5099
 
msgstr "Textadressrad"
5100
 
 
5101
 
#: C/gosnautilus.xml:615(para)
5102
 
msgid "The text location bar shows the current location as a text path, for example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful for jumping to a known folder very quickly."
5103
 
msgstr "Textadressraden visar den aktuella platsen som en textsökväg, till exempel: \"/home/användare/Documents\". Adressfältet är speciellt användbart för att snabbt hoppa till en känd mapp."
5104
 
 
5105
 
#: C/gosnautilus.xml:616(para)
5106
 
msgid "To go to a new location, type a new path or edit the current one, then press <keycap>Enter</keycap>. The path field automatically completes what you are typing when there is only one possibility. To accept the suggested completion, press <keycap>Tab</keycap>."
5107
 
msgstr "För att gå till en ny plats, ange en ny sökväg eller redigera den aktuella, tryck sedan på <keycap>Enter</keycap>. Sökvägsfältet kompletterar automatiskt vad du skriver in när det endast finns en möjlig sökväg. För att acceptera den föreslagna kompletteringen, tryck på <keycap>tabulator</keycap>."
5108
 
 
5109
 
#: C/gosnautilus.xml:617(para)
5110
 
msgid "To always use the text location bar, click on the toggle button at the left of the location bar."
5111
 
msgstr "För att alltid använda textadressraden, klicka på växlingsknappen till vänster om adressraden."
5112
 
 
5113
 
#: C/gosnautilus.xml:618(para)
5114
 
msgid "To quickly switch to the text location bar while using the button bar, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Location</guimenuitem></menuchoice>, or press <keycap>Leading Slash (/)</keycap> to type a path from the root directory. The location bar shows the location buttons again after you press <keycap>Enter</keycap> or cancel with <keycap>Escape</keycap>."
5115
 
msgstr "För att snabbt växla till textadressraden när du använder knappraden, tryck på <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, välj <menuchoice><guimenu>Gå</guimenu><guimenuitem>Plats</guimenuitem></menuchoice> eller tryck på <keycap>inledande snedsteg (/)</keycap> för att ange en sökväg från rotkatalogen. Adressraden visar adressknappar igen efter att du har tryckt på <keycap>Enter</keycap> eller avbryt med <keycap>Esc</keycap>."
5116
 
 
5117
 
#: C/gosnautilus.xml:620(title)
5118
 
#: C/gosnautilus.xml:627(phrase)
5119
 
msgid "The location bar."
5120
 
msgstr "Adressraden."
5121
 
 
5122
 
#: C/gosnautilus.xml:634(guilabel)
5123
 
msgid "Search bar"
5124
 
msgstr "Sökrad"
5125
 
 
5126
 
#: C/gosnautilus.xml:635(para)
5127
 
msgid "By pressing <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or selecting the <guibutton>Search</guibutton> toolbar button the search bar appears. For more information on searching see <xref linkend=\"nautilus-searching\"/>. The search bar is excellent for locating files of folders when you are not sure of their exact location."
5128
 
msgstr "Genom att trycka på <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> eller välja verktygsradsknappen <guibutton>Sök</guibutton> kommer sökraden att visas. För mer information om sökningar, se <xref linkend=\"nautilus-searching\"/>. Sökraden är mycket bra för att hitta filer eller mappar när du inte är helt säker på var de finns."
5129
 
 
5130
 
#: C/gosnautilus.xml:644(phrase)
5131
 
#: C/gosnautilus.xml:977(title)
5132
 
#: C/gosnautilus.xml:984(phrase)
5133
 
msgid "The search bar."
5134
 
msgstr "Sökraden."
5135
 
 
5136
 
#: C/gosnautilus.xml:653(title)
5137
 
msgid "Displaying Your Home Folder"
5138
 
msgstr "Visa din hemmapp"
5139
 
 
5140
 
#: C/gosnautilus.xml:656(secondary)
5141
 
msgid "Home folder"
5142
 
msgstr "Hemmapp"
5143
 
 
5144
 
#: C/gosnautilus.xml:667(para)
5145
 
msgid "To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions from a file browser window:"
5146
 
msgstr "Genomför en av följande åtgärder från ett filbläddrarfönster för att snabbt visa din Hem-mapp: "
5147
 
 
5148
 
#: C/gosnautilus.xml:671(para)
5149
 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></menuchoice>."
5150
 
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Gå</guimenu><guimenuitem>Hem</guimenuitem></menuchoice>."
5151
 
 
5152
 
#: C/gosnautilus.xml:674(para)
5153
 
msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> toolbar button."
5154
 
msgstr "Klicka på verktygsradsknappen <guibutton>Hem</guibutton>."
5155
 
 
5156
 
#: C/gosnautilus.xml:677(para)
5157
 
msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> button in the Places side pane."
5158
 
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Hem</guibutton> i sidopanelen till Platser."
5159
 
 
5160
 
#: C/gosnautilus.xml:680(para)
5161
 
msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder."
5162
 
msgstr "Filbläddrarfönstret visar innehållet i din Hem-mapp."
5163
 
 
5164
 
#: C/gosnautilus.xml:683(title)
5165
 
msgid "Displaying a Folder"
5166
 
msgstr "Visa en mapp"
5167
 
 
5168
 
#: C/gosnautilus.xml:684(para)
5169
 
msgid "The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by selecting the appropriate item in the location bar <guilabel>View as</guilabel> menu. For more information on the list and icon view see <xref linkend=\"gosnautilus-7\"/>"
5170
 
msgstr "Innehållet för en mapp kan visas i antingen list- eller ikonvy genom att välja det lämpliga objektet i adressradens meny <guilabel>Visa as</guilabel>. För mer information om list- och ikonvyn, se <xref linkend=\"gosnautilus-7\"/>"
5171
 
 
5172
 
#: C/gosnautilus.xml:687(para)
5173
 
msgid "Double-click on the folder in the view pane."
5174
 
msgstr "Dubbelklicka på mappen i vypanelen."
5175
 
 
5176
 
#: C/gosnautilus.xml:690(para)
5177
 
msgid "Use the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."
5178
 
msgstr "Använd <guilabel>Träd</guilabel> i sidopanelen. För mer information, se <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."
5179
 
 
5180
 
#: C/gosnautilus.xml:694(para)
5181
 
msgid "Click on the <guilabel>Location</guilabel> buttons in the location bar."
5182
 
msgstr "Klicka på knapparna för <guilabel>Plats</guilabel> i adressraden."
5183
 
 
5184
 
#: C/gosnautilus.xml:698(para)
5185
 
msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> to show the text <guilabel>Location</guilabel> field, type the path of the folder that you want to display, then press <keycap>Return</keycap>. The <guilabel>Location</guilabel> field includes an autocomplete feature. As you type a path, the file manager reads your file system. When you type enough characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the name of the directory in the <guilabel>Location</guilabel> field."
5186
 
msgstr "Tryck på <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> för att visa textfältet <guilabel>Plats</guilabel>, ange sökvägen för mappen som du vill visa och tryck sedan på <keycap>Retur</keycap>. Fältet <guilabel>Plats</guilabel> inkluderar en funktion för automatisk komplettering. När du anger en sökväg kommer filhanteraren att läsa ditt filsystem. När du anger tillräckligt många tecken för att unikt identifiera en katalog kommer filhanteraren att komplettera namnet för katalogen i fältet <guilabel>Plats</guilabel>."
5187
 
 
5188
 
#: C/gosnautilus.xml:706(para)
5189
 
msgid "Use the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button and the <guibutton>Forward</guibutton> toolbar button to browse through your navigation history."
5190
 
msgstr "Använd verktygsradsknapparna <guibutton>Bakåt</guibutton> och <guibutton>Framåt</guibutton> för att bläddra genom din navigeringshistorik."
5191
 
 
5192
 
#: C/gosnautilus.xml:709(para)
5193
 
msgid "To change to the folder that is one level above the current folder, choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Up</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, click on the <guibutton>Up</guibutton> toolbar button."
5194
 
msgstr "För att byta till mappen som är en nivå ovanför den aktuella mappen, välj <menuchoice><guimenu>Gå</guimenu><guimenuitem>Upp</guimenuitem></menuchoice>. Alternativt kan du klicka på verktygsradsknappen <guibutton>Upp</guibutton>."
5195
 
 
5196
 
#: C/gosnautilus.xml:715(para)
5197
 
msgid "The parent folder of the current folder which you are browsing is the one which exists, in a hierarchical representation, one level above the current. To display the contents of parent folder, perform one of the following steps:"
5198
 
msgstr "Föräldramappen för den aktuella mappen som du bläddrar i är den som finns, i en hierarkisk representation, en nivå ovanför den aktuella. Genomför ett av följande steg för att visa innehållet i föräldramappen:"
5199
 
 
5200
 
#: C/gosnautilus.xml:719(para)
5201
 
msgid "Press the <guibutton>Up</guibutton> button on the toolbar."
5202
 
msgstr "Tryck på knappen <guibutton>Upp</guibutton> på verktygsraden."
5203
 
 
5204
 
#: C/gosnautilus.xml:722(para)
5205
 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Open Parent</guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
5206
 
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Gå</guimenu><guimenuitem>Öppna förälder</guimenuitem></menuchoice> från menyraden."
5207
 
 
5208
 
#: C/gosnautilus.xml:725(para)
5209
 
msgid "Press the <keycap>Backspace</keycap> key."
5210
 
msgstr "Tryck på <keycap>Backsteg</keycap>-tangenten."
5211
 
 
5212
 
#: C/gosnautilus.xml:730(title)
5213
 
msgid "Using the Tree From the Side Pane"
5214
 
msgstr "Använd trädet från sidopanelen"
5215
 
 
5216
 
#: C/gosnautilus.xml:733(secondary)
5217
 
#: C/gosnautilus.xml:736(primary)
5218
 
msgid "Tree, using"
5219
 
msgstr "Träd, användning"
5220
 
 
5221
 
#: C/gosnautilus.xml:738(para)
5222
 
msgid "The <guilabel>Tree</guilabel> view is one of the most useful features of the side pane. It displays a hierarchical representation of your file system and provides a convenient way to browse and to navigate your file system. To display the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane, choose <guimenuitem>Tree</guimenuitem> from the drop-down list at the top of the side pane."
5223
 
msgstr "<guilabel>Träd</guilabel>-vyn är en av de mest användbara funktionerna för sidopanelen. Den visar en hierarkisk representation av ditt filsystem och tillhandahåller ett smidigt sätt att bläddra och navigera i ditt filsystem. För att visa <guilabel>Träd</guilabel> i sidopanelen, välj <guimenuitem>Träd</guimenuitem> från rullgardinslistan på överdelen av sidopanelen."
5224
 
 
5225
 
#: C/gosnautilus.xml:740(para)
5226
 
msgid "In the <guilabel>Tree</guilabel>view, open folders are represented as downwards facing arrows."
5227
 
msgstr "I <guilabel>Träd</guilabel>-vyn representeras öppna mappar som pilar som pekar nedåt."
5228
 
 
5229
 
#: C/gosnautilus.xml:742(para)
5230
 
msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> describes tasks you can perform with the <guilabel>Tree</guilabel>, and how to do so."
5231
 
msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> beskriver uppgifter som du kan genomföra med <guilabel>Träd</guilabel> och hur man gör det."
5232
 
 
5233
 
#: C/gosnautilus.xml:745(title)
5234
 
msgid "Tree Tasks"
5235
 
msgstr "Träduppgifter"
5236
 
 
5237
 
#: C/gosnautilus.xml:752(para)
5238
 
#: C/gosnautilus.xml:1487(para)
5239
 
#: C/gosnautilus.xml:1612(para)
5240
 
msgid "Task"
5241
 
msgstr "Uppgift"
5242
 
 
5243
 
#: C/gosnautilus.xml:762(para)
5244
 
msgid "Open the <guilabel>Tree</guilabel>."
5245
 
msgstr "Öppna <guilabel>Träd</guilabel>."
5246
 
 
5247
 
#: C/gosnautilus.xml:765(para)
5248
 
msgid "Choose <guilabel>Tree</guilabel> from the drop-down list at the top of the side pane."
5249
 
msgstr "Välj <guilabel>Träd</guilabel> från rullgardinslistan på överdelen av sidopanelen."
5250
 
 
5251
 
#: C/gosnautilus.xml:771(para)
5252
 
msgid "Close the <guilabel>Tree</guilabel>."
5253
 
msgstr "Stäng <guilabel>Träd</guilabel>."
5254
 
 
5255
 
#: C/gosnautilus.xml:774(para)
5256
 
msgid "Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane."
5257
 
msgstr "Välj ett annat objekt från rullgardinslistan på överdelen av sidopanelen."
5258
 
 
5259
 
#: C/gosnautilus.xml:780(para)
5260
 
msgid "Expand a folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
5261
 
msgstr "Fäll ut en mapp i <guilabel>Träd</guilabel>."
5262
 
 
5263
 
#: C/gosnautilus.xml:783(para)
5264
 
#: C/gosnautilus.xml:791(para)
5265
 
msgid "Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
5266
 
msgstr "Klicka på pilen bredvid mappen i <guilabel>Träd</guilabel>."
5267
 
 
5268
 
#: C/gosnautilus.xml:788(para)
5269
 
msgid "Collapse a folder in the <guilabel> Tree</guilabel>."
5270
 
msgstr "Fäll in en mapp i <guilabel>Träd</guilabel>."
5271
 
 
5272
 
#: C/gosnautilus.xml:796(para)
5273
 
msgid "Display the contents of a folder in the view pane."
5274
 
msgstr "Visa innehållet i en mapp i vypanelen."
5275
 
 
5276
 
#: C/gosnautilus.xml:800(para)
5277
 
msgid "Select the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
5278
 
msgstr "Välj mappen i önskat <guilabel>Träd</guilabel>."
5279
 
 
5280
 
#: C/gosnautilus.xml:805(para)
5281
 
msgid "Open a file."
5282
 
msgstr "Öppna en fil."
5283
 
 
5284
 
#: C/gosnautilus.xml:808(para)
5285
 
msgid "Select the file in the <guilabel>Tree</guilabel>."
5286
 
msgstr "Välj filen i <guilabel>Träd</guilabel>."
5287
 
 
5288
 
#: C/gosnautilus.xml:814(para)
5289
 
msgid "You can set your preferences so that the <guilabel>Tree</guilabel> does not display files. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-438\"/>."
5290
 
msgstr "Du kan ställa in dina inställningar så att <guilabel>Träd</guilabel> inte visar några filer. För mer information, se <xref linkend=\"gosnautilus-438\"/>."
5291
 
 
5292
 
#: C/gosnautilus.xml:818(title)
5293
 
msgid "Using Your Navigation History"
5294
 
msgstr "Använd din navigeringshistorik"
5295
 
 
5296
 
#: C/gosnautilus.xml:821(secondary)
5297
 
msgid "navigating history list"
5298
 
msgstr "navigering i historiklista"
5299
 
 
5300
 
#: C/gosnautilus.xml:823(para)
5301
 
msgid "The file browser window maintains a history list of files, folders, FTP sites, and URI locations you have recently visited. You can use the history list to navigate to quickly return to these places. Your history list contains the last ten items that you viewed."
5302
 
msgstr "Filbläddrarfönstret underhåller en historiklista över filer, mappar, FTP-platser och URI-adresser som du tidigare besökt. Du kan använda historiklistan för att snabbt navigera till dessa platser. Din historiklista innehåller de tio senaste objekten som du besökt."
5303
 
 
5304
 
#: C/gosnautilus.xml:827(para)
5305
 
msgid "To clear your history list choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Clear History</guimenuitem></menuchoice>."
5306
 
msgstr "För att tömma din historiklista, välj <menuchoice><guimenu>Gå</guimenu><guimenuitem>Töm historik</guimenuitem></menuchoice>."
5307
 
 
5308
 
#: C/gosnautilus.xml:829(title)
5309
 
msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu"
5310
 
msgstr "Navigera i din historiklista med Gå-menyn"
5311
 
 
5312
 
#: C/gosnautilus.xml:830(para)
5313
 
msgid "To display a list of previously-viewed items, choose the <guimenu>Go</guimenu> menu. Your history list is displayed in the lower part of the <guimenu>Go</guimenu> menu. To open an item in your history list, simply click on the item."
5314
 
msgstr "För att visa en lista över tidigare visade objekt, välj menyn <guimenu>Gå</guimenu>. Din historiklista visas i den nedre delen av menyn <guimenu>Gå</guimenu>. Klicka helt enkelt på objektet i din historiklista för att öppna det."
5315
 
 
5316
 
#: C/gosnautilus.xml:833(title)
5317
 
msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar"
5318
 
msgstr "Navigera i din historiklista med verktygsraden"
5319
 
 
5320
 
#: C/gosnautilus.xml:834(para)
5321
 
msgid "To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the following actions:"
5322
 
msgstr "Genomför en av följande åtgärder för att använda verktygsraden för att navigiera i din historiklista:"
5323
 
 
5324
 
#: C/gosnautilus.xml:838(para)
5325
 
msgid "To open the folder or URI in your history list, click on the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button."
5326
 
msgstr "För att öppna mappen eller URI:n i din historiklista, klicka på verktygsradsknappen <guibutton>Bakåt</guibutton>."
5327
 
 
5328
 
#: C/gosnautilus.xml:842(para)
5329
 
msgid "To open the folder or URI in your history list, click on the <guibutton>Forward</guibutton> toolbar button."
5330
 
msgstr "För att öppna mappen eller URI:n i din historiklista, klicka på verktygsradsknappen <guibutton>Framåt</guibutton>."
5331
 
 
5332
 
#: C/gosnautilus.xml:846(para)
5333
 
msgid "To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the right of the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button. To open an item from this list, click on the item."
5334
 
msgstr "För att visa en lista över tidigare visade objekt, klicka på nedåtpilen till höger om verktygsradsknappen <guibutton>Bakåt</guibutton>. För att öppna ett objekt från listan, klicka på objektet."
5335
 
 
5336
 
#: C/gosnautilus.xml:851(para)
5337
 
msgid "To display a list of items that you viewed after you viewed the current item, click on the down arrow to the right of the <guibutton>Forward</guibutton> toolbar button. To open an item from this list, click on the item."
5338
 
msgstr "För att visa en lista över objekt som du visat efter att du visade den aktuella objektet, klicka på nedåtpilen till höger om verktygsradsknappen <guibutton>Framåt</guibutton>. För att öppna ett objekt från listan, klicka på objektet."
5339
 
 
5340
 
#: C/gosnautilus.xml:858(title)
5341
 
msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane"
5342
 
msgstr "Navigera i din historiklista med historiken i sidopanelen"
5343
 
 
5344
 
#: C/gosnautilus.xml:863(para)
5345
 
msgid "To display the <guilabel>History</guilabel> list in the side pane, choose <guilabel>History</guilabel> from the drop-down list at the top of the side pane. The <guilabel>History</guilabel> list in the side pane displays a list of your previously-viewed items."
5346
 
msgstr "För att visa <guilabel>Historik</guilabel>-listan i sidopanelen, välj <guilabel>Historik</guilabel> från rullgardinslistan överst i sidopanelen. <guilabel>Historik</guilabel>-listan i sidopanelen visar en lista över dina tidigare visade objekt."
5347
 
 
5348
 
#: C/gosnautilus.xml:865(para)
5349
 
msgid "To display an item from your history list in the view pane, double-click on the item in the <guilabel>History</guilabel> list."
5350
 
msgstr "För att visa ett objekt från din historiklista i vypanelen, dubbelklicka på objektet i <guilabel>Historik</guilabel>-listan."
5351
 
 
5352
 
#: C/gosnautilus.xml:874(title)
5353
 
msgid "Opening Files"
5354
 
msgstr "Öppna filer"
5355
 
 
5356
 
#: C/gosnautilus.xml:879(secondary)
5357
 
msgid "opening files"
5358
 
msgstr "öppna filer"
5359
 
 
5360
 
#: C/gosnautilus.xml:881(para)
5361
 
msgid "When you open a file, the file manager performs the default action for that file type."
5362
 
msgstr "När du öppnar en fil genomför filhanteraren standardåtgärden för den filtypen."
5363
 
 
5364
 
#: C/gosnautilus.xml:883(para)
5365
 
msgid "For example, opening a music file will play it with the default music playing application, opening a text file will allow you to read and edit it in a text editor, and opening an image file will display the image."
5366
 
msgstr "Till exempel när du öppnar en musikfil kommer den att spelas upp med standardprogrammet för musikuppspelning, öppning av en textfil kommer att låta dig läsa och redigera den i en textredigerare och öppning av en bildfil kommer att visa bilden."
5367
 
 
5368
 
#: C/gosnautilus.xml:884(para)
5369
 
msgid "The file manager checks the contents of a file to determine the type of a file. If the first lines do not determine the type of the file, then the file manager checks the <glossterm>file extension</glossterm>."
5370
 
msgstr "Filhanteraren kontrollerar innehållet för en fil för att bestämma filtypen. Om de första raderna inte bestämmer filtypen kommer filhanteraren att kontrollera <glossterm>filändelsen</glossterm>."
5371
 
 
5372
 
#: C/gosnautilus.xml:887(para)
5373
 
msgid "If you open an executable text file, that is, one that Nautilus considers can be run as a program, then you will be asked what you want to do: run it, or display it in a text editor. You can modify this behaviour in the <link linkend=\"nautilus-preferences\">File Management preferences</link>."
5374
 
msgstr "Om du öppnar en körbar textfil, en som Nautilus anser kan köras som ett program, kommer du att bli tillfrågad om vad du vill göra: köra den eller visa den i en textredigerare. Du kan ändra det här beteendet i <link linkend=\"nautilus-preferences\">inställningarna för filhanteraren</link>."
5375
 
 
5376
 
#: C/gosnautilus.xml:889(title)
5377
 
msgid "Executing the Default Action"
5378
 
msgstr "Kör standardåtgärden"
5379
 
 
5380
 
#: C/gosnautilus.xml:892(secondary)
5381
 
#: C/gosnautilus.xml:1021(secondary)
5382
 
msgid "executing default actions for files"
5383
 
msgstr "kör standardåtgärder för filer"
5384
 
 
5385
 
#: C/gosnautilus.xml:895(para)
5386
 
msgid "To execute the default action for a file, double-click on the file. For example, the default action for plain text documents is to display the file in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display the file in a text viewer."
5387
 
msgstr "För att köra standardåtgärden för en fil, dubbelklicka på filen. Till exempel är standardåtgärden för vanliga textdokument att visa filen i en textvisare. I det här fallet kan du dubbelklicka på filen för att visa filen i en textvisare."
5388
 
 
5389
 
#: C/gosnautilus.xml:899(para)
5390
 
msgid "You can set your file manager preferences so that you click once on a file to execute the default action. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
5391
 
msgstr "Du kan ställa in dina filhanterarinställningar så att du klickar en gång på en fil för att köra standardåtgärden. För mer information, se <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
5392
 
 
5393
 
#: C/gosnautilus.xml:903(title)
5394
 
msgid "Executing Non-Default Actions"
5395
 
msgstr "Kör icke-standardåtgärder"
5396
 
 
5397
 
#: C/gosnautilus.xml:906(secondary)
5398
 
msgid "executing non-default actions for files"
5399
 
msgstr "kör icke-standardåtgärder för filer"
5400
 
 
5401
 
#: C/gosnautilus.xml:909(para)
5402
 
msgid "To execute actions other than the default action for a file, select the file that you want to perform an action on. In the <menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu you will either have \"Open with\" choices, or an <menuchoice><guimenuitem>Open With</guimenuitem></menuchoice> submenu. Select the desired option from this list."
5403
 
msgstr "För att köra andra åtgärder än standardåtgärden för en fil, välj filen som du vill genomföra åtgärden på. I menyn <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu></menuchoice> har du antingen valen \"Öppna med\" eller undermenyn <menuchoice><guimenuitem>Öppna med</guimenuitem></menuchoice>. Välj önskat alternativ från den här listan."
5404
 
 
5405
 
#: C/gosnautilus.xml:915(title)
5406
 
msgid "Adding Actions"
5407
 
msgstr "Lägg till åtgärder"
5408
 
 
5409
 
#: C/gosnautilus.xml:920(secondary)
5410
 
msgid "adding actions"
5411
 
msgstr "lägg till åtgärder"
5412
 
 
5413
 
#: C/gosnautilus.xml:922(para)
5414
 
msgid "To add actions associated with a file type, perform the following steps:"
5415
 
msgstr "Genomför följande steg för att lägga till åtgärder associerade med en filtyp:"
5416
 
 
5417
 
#: C/gosnautilus.xml:926(para)
5418
 
msgid "In the view pane, select a file of the type to which you want to add an action."
5419
 
msgstr "I vypanelen, välj en fil av typen till vilken du vill lägga till en åtgärd."
5420
 
 
5421
 
#: C/gosnautilus.xml:930(para)
5422
 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open with Other Application</guimenuitem></menuchoice>."
5423
 
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Öppna med annat program</guimenuitem></menuchoice>."
5424
 
 
5425
 
#: C/gosnautilus.xml:933(para)
5426
 
msgid "Either choose an application in the open with dialog or browse to the program with which you wish to open this type."
5427
 
msgstr "Välj antingen ett program i dialogrutan Öppna med eller bläddra till programmet med vilket du önskar öppna den här typen."
5428
 
 
5429
 
#: C/gosnautilus.xml:937(para)
5430
 
msgid "The action you have chosen is now added to the list of actions for that particular file type. If there was no prior action associated with the type, the newly added action is the default."
5431
 
msgstr "Åtgärden som du valde läggs nu till i listan över åtgärder för den specifika filtypen. Om det inte tidigare fanns någon åtgärd associerad med typen kommer den nyligen tillagda åtgärden bli standardåtgärden."
5432
 
 
5433
 
#: C/gosnautilus.xml:939(para)
5434
 
msgid "You may also add actions in the <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section under <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>."
5435
 
msgstr "Du kan även lägga till åtgärder i fliksektionen <guilabel>Öppna med</guilabel> under <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Egenskaper</guimenuitem></menuchoice>."
5436
 
 
5437
 
#: C/gosnautilus.xml:942(title)
5438
 
msgid "Modifying Actions"
5439
 
msgstr "Ändra åtgärder"
5440
 
 
5441
 
#: C/gosnautilus.xml:945(secondary)
5442
 
msgid "modifying actions"
5443
 
msgstr "ändra åtgärder"
5444
 
 
5445
 
#: C/gosnautilus.xml:947(para)
5446
 
msgid "To modify the actions associated with a file or file type, perform the following steps:"
5447
 
msgstr "Genomför följande steg för att ändra åtgärderna associerade med en fil eller filtyp:"
5448
 
 
5449
 
#: C/gosnautilus.xml:951(para)
5450
 
msgid "In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the action."
5451
 
msgstr "I vypanelen, välj en fil och typen för vilken du vill ändra åtgärden."
5452
 
 
5453
 
#: C/gosnautilus.xml:955(para)
5454
 
#: C/gosnautilus.xml:2591(para)
5455
 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>."
5456
 
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Egenskaper</guimenuitem></menuchoice>."
5457
 
 
5458
 
#: C/gosnautilus.xml:958(para)
5459
 
msgid "Choose <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section."
5460
 
msgstr "Välj fliksektionen <guilabel>Öppna med</guilabel>."
5461
 
 
5462
 
#: C/gosnautilus.xml:961(para)
5463
 
msgid "Use <guibutton>Add</guibutton> or <guibutton>Remove</guibutton> buttons to tailor the list of actions. Select the default action with the option to the left of the list."
5464
 
msgstr "Använd knapparna <guibutton>Lägg till</guibutton> eller <guibutton>Ta bort</guibutton> för att skräddarsy listan över åtgärder. Välj standardåtgärden med alternativet till vänster om listan."
5465
 
 
5466
 
#: C/gosnautilus.xml:970(title)
5467
 
msgid "Searching For Files"
5468
 
msgstr "Sök efter filer"
5469
 
 
5470
 
#: C/gosnautilus.xml:973(secondary)
5471
 
msgid "searching files"
5472
 
msgstr "sök filer"
5473
 
 
5474
 
#: C/gosnautilus.xml:975(para)
5475
 
msgid "The <application>Nautilus</application> file manager includes an easy and simple to use way search for your files and folders. To begin a search press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or select the <guibutton>Search</guibutton> toolbar button. The search bar should appear as in <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>"
5476
 
msgstr "Filhanteraren <application>Nautilus</application> inkluderar ett sätt att enkelt och lätt söka efter dina filer och mappar. För att påbörja en sökning, tryck på <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> eller välj verktygsradsknappen <guibutton>Sök</guibutton>. Sökraden ska visas enligt <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>"
5477
 
 
5478
 
#: C/gosnautilus.xml:989(para)
5479
 
msgid "Enter characters present in the name or contents of the file or folder you wish to find and press <keycap>Enter</keycap>. The results of your search should appear in the view pane as illustrated in <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-926\"/>"
5480
 
msgstr "Ange tecknen som finns i namnet eller innehållet för filen eller mappen som du önskar hitta och tryck på <keycap>Enter</keycap>. Resultatet för din sökning ska visas i vypanelen enligt illustrationen <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-926\"/>"
5481
 
 
5482
 
#: C/gosnautilus.xml:991(title)
5483
 
#: C/gosnautilus.xml:998(phrase)
5484
 
msgid "The result of a search."
5485
 
msgstr "Resultatet av en sökning."
5486
 
 
5487
 
#: C/gosnautilus.xml:1003(para)
5488
 
msgid "If you are not happy with your search you can refine it by adding addition conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type or location. To add search conditions click the <guibutton>+</guibutton> icon. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> shows a search which has been restricted to the users home directory and to only search for text files."
5489
 
msgstr "Om du inte är nöjd med din sökning kan du justera den genom att lägga till ytterligare kriterium. Det här låter dig begränsa sökningen till en specifik filtyp eller plats. För att lägga till sökkriterium, klicka på ikonen <guibutton>+</guibutton>. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> visar en sökning som har begränsats till användarens hemkatalog och till att endast söka efter textfiler."
5490
 
 
5491
 
#: C/gosnautilus.xml:1005(title)
5492
 
#: C/gosnautilus.xml:1012(phrase)
5493
 
msgid "Restricting a search."
5494
 
msgstr "Begränsa en sökning."
5495
 
 
5496
 
#: C/gosnautilus.xml:1018(title)
5497
 
msgid "Saving Searches"
5498
 
msgstr "Spara sökningar"
5499
 
 
5500
 
#: C/gosnautilus.xml:1024(para)
5501
 
msgid "Nautilus searches can also be saved for future use. Once saved, searches may be reopened later. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-935\"/> shows a user with three saved searches, browsing one of them."
5502
 
msgstr "Sökningar i Nautilus kan även sparas för framtida bruk. När de har sparats kan sökningarna öppnas igen senare. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-935\"/> visar en användare med tre sparade sökningar och bläddring i en av dem."
5503
 
 
5504
 
#: C/gosnautilus.xml:1026(title)
5505
 
#: C/gosnautilus.xml:1033(phrase)
5506
 
msgid "Browsing the results of a saved search."
5507
 
msgstr "Bläddring i resultaten för en sparad sökning."
5508
 
 
5509
 
#: C/gosnautilus.xml:1038(para)
5510
 
msgid "Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can open, move or delete files from within a saved search."
5511
 
msgstr "Sparade sökningar beter sig exakt som vanliga mappar. Du kan till exempel öppna, flytta eller ta bort filer inom en sparad sökning."
5512
 
 
5513
 
#: C/gosnautilus.xml:1044(title)
5514
 
msgid "Managing Your Files and Folders"
5515
 
msgstr "Hantera dina filer och mappar"
5516
 
 
5517
 
#: C/gosnautilus.xml:1047(secondary)
5518
 
msgid "managing files and folders"
5519
 
msgstr "hantera filer och mappar"
5520
 
 
5521
 
#: C/gosnautilus.xml:1049(para)
5522
 
msgid "This section describes how to work with your files and folders."
5523
 
msgstr "Det här avsnittet beskriver hur du arbetar med dina filer och mappar."
5524
 
 
5525
 
#: C/gosnautilus.xml:1053(title)
5526
 
msgid "Directories and File Systems"
5527
 
msgstr "Kataloger och filsystem"
5528
 
 
5529
 
#: C/gosnautilus.xml:1054(para)
5530
 
msgid "Linux and Unix file systems are organised in a hierarchical, tree-like structure. The highest level of the file system is the <filename>/</filename> or <emphasis>root directory</emphasis>. In the Unix and Linux design philosophy, everything is considered a file - including hard disks, partitions and removable media. This means that all files and directories (including other disks and partitions) exist under the root directory."
5531
 
msgstr "Linux- och Unix-filsystem är organiserade i en hierarkisk, trädliknande struktur. Den högsta nivån av filsystemet är <filename>/</filename> eller <emphasis>rotkatalogen</emphasis>. I designfilosofin för Unix- och Linux anses allting vara en fil - inklusive hårddiskar, partitioner och flyttbara media. Det här betyder att alla filer och kataloger (inklusive andra diskar och partitioner) finns under rotkatalogen."
5532
 
 
5533
 
#: C/gosnautilus.xml:1056(para)
5534
 
msgid "For example, <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> shows the correct full path to the <filename>cheeses.odt</filename> file that exists in the <filename>jebediah</filename> directory which is under the <filename>home</filename> directory, which in turn, is under the root (<filename>/</filename>) directory."
5535
 
msgstr "Till exempel visar <filename>/home/svante/ostar.odt</filename> den korrekt fullständiga sökvägen till filen <filename>ostar.odt</filename> som finns i katalogen <filename>svante</filename> som finns under katalogen <filename>home</filename>, vilken i sin tur finns under katalogen rotkatalogen (<filename>/</filename>)."
5536
 
 
5537
 
#: C/gosnautilus.xml:1058(para)
5538
 
msgid "Underneath the root (<filename>/</filename>) directory, there is a set of important system directories that are commonly used across most Linux distributions. The following is a listing of common directories that are directly under the root (<filename>/</filename>) directory:"
5539
 
msgstr "Under rotkatalogen (<filename>/</filename>) finns det en uppsättning viktiga systemkataloger som vanligen används i de flesta Linux-utgåvor. Följande är en lista över vanligen förekommande katalogersom finns direkt under rotkatalogen (<filename>/</filename>):"
5540
 
 
5541
 
#: C/gosnautilus.xml:1062(para)
5542
 
msgid "<filename>/bin</filename> - important <emphasis>bin</emphasis>ary applications"
5543
 
msgstr "<filename>/bin</filename> - viktiga <emphasis>bin</emphasis>ära program"
5544
 
 
5545
 
#: C/gosnautilus.xml:1066(para)
5546
 
msgid "<filename>/boot</filename> - files that are required to <emphasis>boot</emphasis> the computer"
5547
 
msgstr "<filename>/boot</filename> - filer som krävs för att starta upp (<emphasis>boot</emphasis>) datorn"
5548
 
 
5549
 
#: C/gosnautilus.xml:1070(para)
5550
 
msgid "<filename>/dev</filename> - the <emphasis>dev</emphasis>ice files"
5551
 
msgstr "<filename>/dev</filename> - enhetsfiler (<emphasis>dev</emphasis>ice)"
5552
 
 
5553
 
#: C/gosnautilus.xml:1074(para)
5554
 
msgid "<filename>/etc</filename> - configuration files, startup scripts, <emphasis>etc</emphasis>..."
5555
 
msgstr "<filename>/etc</filename> - konfigurationsfiler, uppstartsskript, <emphasis>etc</emphasis>..."
5556
 
 
5557
 
#: C/gosnautilus.xml:1078(para)
5558
 
msgid "<filename>/home</filename> - local users' <emphasis>home</emphasis> directories"
5559
 
msgstr "<filename>/home</filename> - lokala användares hemkataloger (<emphasis>home</emphasis>)"
5560
 
 
5561
 
#: C/gosnautilus.xml:1082(para)
5562
 
msgid "<filename>/lib</filename> - system <emphasis>lib</emphasis>raries"
5563
 
msgstr "<filename>/lib</filename> - systembibliotek (<emphasis>lib</emphasis>raries)"
5564
 
 
5565
 
#: C/gosnautilus.xml:1086(para)
5566
 
msgid "<filename>/lost+found</filename> - provides a <emphasis>lost+found</emphasis> system for files that exist under the root (<filename>/</filename>) directory"
5567
 
msgstr "<filename>/lost+found</filename> - tillhandahåller ett <emphasis>lost+found</emphasis>-system för filer som finns under rotkatalogen (<filename>/</filename>)"
5568
 
 
5569
 
#: C/gosnautilus.xml:1090(para)
5570
 
msgid "<filename>/media</filename> - mounted (loaded) removable <emphasis>media</emphasis> such as CDs, digital cameras, etc..."
5571
 
msgstr "<filename>/media</filename> - monterade (inlästa) flyttbara <emphasis>media</emphasis> såsom cd-skivor, digitalkameror, etc..."
5572
 
 
5573
 
#: C/gosnautilus.xml:1094(para)
5574
 
msgid "<filename>/mnt</filename> - <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</emphasis>ed filesystems"
5575
 
msgstr "<filename>/mnt</filename> - monterade (<emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</emphasis>ed) filsystem"
5576
 
 
5577
 
#: C/gosnautilus.xml:1098(para)
5578
 
msgid "<filename>/opt</filename> - provides a location for <emphasis>opt</emphasis>ional applications to be installed"
5579
 
msgstr "<filename>/opt</filename> - tillhandahåller en plats för att installera valfria (<emphasis>opt</emphasis>ional) program"
5580
 
 
5581
 
#: C/gosnautilus.xml:1102(para)
5582
 
msgid "<filename>/proc</filename> - special dynamic directory that maintains information about the state of the system, including currently running <emphasis>proc</emphasis>esses"
5583
 
msgstr "<filename>/proc</filename> - speciell dynamisk katalog som underhåller information om tillståndet för systemet, inklusive för närvarande körande <emphasis>proc</emphasis>esser"
5584
 
 
5585
 
#: C/gosnautilus.xml:1106(para)
5586
 
msgid "<filename>/root</filename> - <emphasis>root</emphasis> user home directory, pronounced 'slash-root'"
5587
 
msgstr "<filename>/root</filename> - <emphasis>root</emphasis>-användarens hemkatalog, uttalas \"slash-root\""
5588
 
 
5589
 
#: C/gosnautilus.xml:1110(para)
5590
 
msgid "<filename>/sbin</filename> - important <emphasis>s</emphasis>ystem <emphasis>bin</emphasis>aries"
5591
 
msgstr "<filename>/sbin</filename> - viktiga <emphasis>s</emphasis>ystem <emphasis>bin</emphasis>ärer"
5592
 
 
5593
 
#: C/gosnautilus.xml:1114(para)
5594
 
msgid "<filename>/srv</filename> - provides a location for data used by <emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers"
5595
 
msgstr "<filename>/srv</filename> - tillhandahåller en plats för data som används av <emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>rar"
5596
 
 
5597
 
#: C/gosnautilus.xml:1117(para)
5598
 
msgid "<filename>/sys</filename> - contains information about the <emphasis>sys</emphasis>tem"
5599
 
msgstr "<filename>/sys</filename> - innehåller information om <emphasis>sys</emphasis>temet"
5600
 
 
5601
 
#: C/gosnautilus.xml:1121(para)
5602
 
msgid "<filename>/tmp</filename> - <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</emphasis>orary files"
5603
 
msgstr "<filename>/tmp</filename> - <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</emphasis>orära filer"
5604
 
 
5605
 
#: C/gosnautilus.xml:1125(para)
5606
 
msgid "<filename>/usr</filename> - applications and files that are mostly available for all <emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s to access"
5607
 
msgstr "<filename>/usr</filename> - program och filer som oftast är tillgängliga för alla användare (<emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s) att komma åt"
5608
 
 
5609
 
#: C/gosnautilus.xml:1129(para)
5610
 
msgid "<filename>/var</filename> - <emphasis>var</emphasis>iable files such as logs and databases"
5611
 
msgstr "<filename>/var</filename> - <emphasis>var</emphasis>iabla filer såsom loggar och databaser"
5612
 
 
5613
 
#: C/gosnautilus.xml:1136(title)
5614
 
msgid "Using Views to Display Your Files and Folders"
5615
 
msgstr "Använda vyer för att visa dina filer och mappar"
5616
 
 
5617
 
#: C/gosnautilus.xml:1138(primary)
5618
 
msgid "viewer components"
5619
 
msgstr "visningskomponenter"
5620
 
 
5621
 
#: C/gosnautilus.xml:1142(secondary)
5622
 
#: C/gosnautilus.xml:3387(tertiary)
5623
 
msgid "views"
5624
 
msgstr "vyer"
5625
 
 
5626
 
#: C/gosnautilus.xml:1145(para)
5627
 
msgid "The file manager includes views that enable you to show the contents of your folders in different ways, icon view, and list view."
5628
 
msgstr "Filhanteraren inkluderar vyer som låter dig visa innehållet i dina mappar på olika sätt, ikonvy och listvy."
5629
 
 
5630
 
#: C/gosnautilus.xml:1149(para)
5631
 
msgid "Icon view"
5632
 
msgstr "Ikonvy"
5633
 
 
5634
 
#: C/gosnautilus.xml:1152(title)
5635
 
msgid "The Home Folder displayed in a icon view."
5636
 
msgstr "Hemmappen visar i en ikonvy."
5637
 
 
5638
 
#: C/gosnautilus.xml:1159(phrase)
5639
 
msgid "Your Home Folder displayed in a icon view."
5640
 
msgstr "Din Hemmapp visad i en ikonvy."
5641
 
 
5642
 
#: C/gosnautilus.xml:1150(para)
5643
 
msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> Shows the items in the folder as icons. <placeholder-1/>"
5644
 
msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> Visar objekten i mappen som ikoner. <placeholder-1/>"
5645
 
 
5646
 
#: C/gosnautilus.xml:1166(para)
5647
 
msgid "List view"
5648
 
msgstr "Listvy"
5649
 
 
5650
 
#: C/gosnautilus.xml:1169(title)
5651
 
msgid "The Home Folder displayed in a list view."
5652
 
msgstr "Hemmappen visad i en listvy."
5653
 
 
5654
 
#: C/gosnautilus.xml:1176(phrase)
5655
 
msgid "Your Home Folder displayed in a list view."
5656
 
msgstr "Din Hemmapp visad i en listvy."
5657
 
 
5658
 
#: C/gosnautilus.xml:1167(para)
5659
 
msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> Shows the items in the folder as a list. <placeholder-1/>"
5660
 
msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> Visar objekten i mappen som en lista. <placeholder-1/>"
5661
 
 
5662
 
#: C/gosnautilus.xml:1184(para)
5663
 
msgid "You may use the <guilabel>View</guilabel> menu, or the <guilabel>View as</guilabel> drop-down list to choose between icon or list view. You can specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the size of the items in the view pane. The following sections describe how to work with icon view and list view."
5664
 
msgstr "Du kan använda menyn <guilabel>Visa</guilabel> eller rullgardinslistan <guilabel>Visa som</guilabel> för att välja mellan ikon- eller listvy. Du kan ange hur du vill ordna eller sortera objekten i mappen och ändra storleken för objekten i vypanelen. Följande avsnitt beskriver hur man arbetar med ikon- och listvyerna."
5665
 
 
5666
 
#: C/gosnautilus.xml:1186(title)
5667
 
msgid "To Arrange Your Files in Icon View"
5668
 
msgstr "Ordna dina filer i ikonvy"
5669
 
 
5670
 
#: C/gosnautilus.xml:1189(secondary)
5671
 
msgid "icon view"
5672
 
msgstr "ikonvy"
5673
 
 
5674
 
#: C/gosnautilus.xml:1190(tertiary)
5675
 
#: C/gosnautilus.xml:1338(tertiary)
5676
 
msgid "arranging files in"
5677
 
msgstr "ordna filer i"
5678
 
 
5679
 
#: C/gosnautilus.xml:1192(para)
5680
 
msgid "When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu></menuchoice>. The <guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu> submenu contains the following sections:"
5681
 
msgstr "När du visar innehållet i en mapp i ikonvyn kan du ange hur objekten i mappen ska ordnas. För att ange hur objekten i ikonvyn ska ordnas, välj <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guisubmenu>Ordna objekt</guisubmenu></menuchoice>. Undermenyn <guisubmenu>Ordna objekt</guisubmenu> innehåller följande sektioner:"
5682
 
 
5683
 
#: C/gosnautilus.xml:1199(para)
5684
 
msgid "At the top is an option that enables you to arrange your files manually."
5685
 
msgstr "Övre sektionen innehåller ett alternativ som låter dig ordna dina filer manuellt."
5686
 
 
5687
 
#: C/gosnautilus.xml:1203(para)
5688
 
msgid "The middle section contains options that enable you to sort your files automatically."
5689
 
msgstr "Mittensektionen innehåller alternativ som låter dig automatiskt sortera dina filer."
5690
 
 
5691
 
#: C/gosnautilus.xml:1207(para)
5692
 
msgid "The bottom section contains options that enable you to modify how your files are arranged."
5693
 
msgstr "Nedre sektionen innehåller alternativ som låter dig ändra hur dina filer ordnas."
5694
 
 
5695
 
#: C/gosnautilus.xml:1211(para)
5696
 
msgid "Choose the appropriate options from the submenu, as described in the following table:"
5697
 
msgstr "Välj de lämpliga alternativen från undermenyn som beskrivs i följande tabell:"
5698
 
 
5699
 
#: C/gosnautilus.xml:1231(guilabel)
5700
 
msgid "Manually"
5701
 
msgstr "Manuellt"
5702
 
 
5703
 
#: C/gosnautilus.xml:1235(para)
5704
 
msgid "Select this option to arrange the items manually. To arrange the items manually, drag the items to the location you require within the view pane."
5705
 
msgstr "Välj det här alternativet för att manuellt ordna objekten. För att ordna objekten manuellt, dra objekten till platsen som du önskar inom vypanelen."
5706
 
 
5707
 
#: C/gosnautilus.xml:1243(guilabel)
5708
 
msgid "By Name"
5709
 
msgstr "Efter namn"
5710
 
 
5711
 
#: C/gosnautilus.xml:1247(para)
5712
 
msgid "Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of the items is not case sensitive. If the file manager is set to display hidden files, the hidden files are shown last."
5713
 
msgstr "Välj det här alternativet för att sortera objekten alfabetiskt efter namn. Ordningen för objekten är inte skiftlägeskänslig. Om filhanteraren är inställd att visa dolda filer kommer de dolda filerna att visas sist."
5714
 
 
5715
 
#: C/gosnautilus.xml:1256(guilabel)
5716
 
msgid "By Size"
5717
 
msgstr "Efter storlek"
5718
 
 
5719
 
#: C/gosnautilus.xml:1260(para)
5720
 
msgid "Select this option to sort the items by size, with the largest item first. When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in the folder."
5721
 
msgstr "Välj det här alternativet för att sortera objekten efter storlek, med det största objektet först. När du sorterar objekt efter storlek kommer mapparna att sorteras efter antal objekt i mappen. Mapparna sorteras inte efter den totala storleken för objekten i mappen."
5722
 
 
5723
 
#: C/gosnautilus.xml:1269(guilabel)
5724
 
msgid "By Type"
5725
 
msgstr "Efter typ"
5726
 
 
5727
 
#: C/gosnautilus.xml:1273(para)
5728
 
msgid "Select this option to sort the items alphabetically by object type. The items are sorted alphabetically by the description of their <firstterm>MIME type</firstterm>. The MIME type identifies the format of a file, and enables applications to read the file. For example, an email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to detect that a PNG file is attached to an email."
5729
 
msgstr "Välj det här alternativet för att sortera objekt alfabetiskt efter objekttyp. Objekten sorteras alfabetiskt efter beskrivningen för deras <firstterm>MIME-typ</firstterm>. MIME-typen identifierar formatet för en fil och låter program läsa filen. Till exempel kan ett e-postprogram använda MIME-typen <literal>image/png</literal> för att identifiera att en PNG-fil finns bifogad till ett e-postmeddelande."
5730
 
 
5731
 
#: C/gosnautilus.xml:1284(guilabel)
5732
 
msgid "By Modification Date"
5733
 
msgstr "Efter ändringsdatum"
5734
 
 
5735
 
#: C/gosnautilus.xml:1289(para)
5736
 
msgid "Select this option to sort the items by the date the items were last modified. The most recently modified item is first."
5737
 
msgstr "Välj det här alternativet för att sortera objekt efter det datum när objekten senast ändrades. Det senast ändrade objektet är först. "
5738
 
 
5739
 
#: C/gosnautilus.xml:1296(guilabel)
5740
 
msgid "By Emblems"
5741
 
msgstr "Efter emblem"
5742
 
 
5743
 
#: C/gosnautilus.xml:1300(para)
5744
 
msgid "Select this option to sort the items by any emblems that are added to the items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not have emblems are last."
5745
 
msgstr "Välj det här alternativet för att sortera objekten efter de emblem som har lagts till i objekten. Objekten sorteras alfabetiskt efter emblemets namn. Objekten som inte har några emblem är sist."
5746
 
 
5747
 
#: C/gosnautilus.xml:1308(guilabel)
5748
 
msgid "Compact Layout"
5749
 
msgstr "Kompakt layout"
5750
 
 
5751
 
#: C/gosnautilus.xml:1312(para)
5752
 
msgid "Select this option to arrange the items so that the items are closer to each other."
5753
 
msgstr "Välj det här alternativet för att ordna objekten så att objekten är närmare varandra."
5754
 
 
5755
 
#: C/gosnautilus.xml:1319(guilabel)
5756
 
msgid "Reversed Order"
5757
 
msgstr "Omvänd ordning"
5758
 
 
5759
 
#: C/gosnautilus.xml:1323(para)
5760
 
msgid "Select this option to reverse the order of the option by which you sort the items. For example, if you sort the items by name, select the <guilabel>Reversed Order</guilabel> option to sort the items in reverse alphabetical order."
5761
 
msgstr "Välj det här alternativet för att vända ordningen för det alternativet som du sorterar objekten efter. Till exempel om du sortera objekten efter namn och väljer alternativet <guilabel>Omvänd ordning</guilabel> kommer objekten att sorteras i omvänd alfabetisk ordning."
5762
 
 
5763
 
#: C/gosnautilus.xml:1334(title)
5764
 
msgid "To Arrange Your Files in List View"
5765
 
msgstr "Ordna dina filer i listvy"
5766
 
 
5767
 
#: C/gosnautilus.xml:1337(secondary)
5768
 
msgid "list view"
5769
 
msgstr "listvy"
5770
 
 
5771
 
#: C/gosnautilus.xml:1340(para)
5772
 
msgid "When you display the contents of a folder in list view, you can specify how to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in list view, click on the header of the column specifying the property by which you wish to arrange the items. To inverse the sorting order click on the same column header again."
5773
 
msgstr "När du visar innehållet i en mapp i listvyn kan du ange hur objekten i mappen ska ordnas. För att ange hur objekten ska ordnas i listvyn kan du klicka på kolumnhuvudet som anger egenskapen efter vilken du vill ordna objekten. För att få omvänd sorteringsordning kan du klicka på samma kolumnhuvud igen."
5774
 
 
5775
 
#: C/gosnautilus.xml:1343(para)
5776
 
msgid "To add or remove columns from the list view choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Visible Columns</guisubmenu></menuchoice>"
5777
 
msgstr "För att lägga till eller ta bort kolumner från listvyn, välj <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guisubmenu>Synliga kolumner</guisubmenu></menuchoice>"
5778
 
 
5779
 
#: C/gosnautilus.xml:1344(para)
5780
 
msgid "The file manager remembers how you arrange the items in a particular folder. The next time that you display the folder, the items are arranged in the way that you selected. In other words, when you specify how to arrange the items in a folder, you customize the folder to display the items in that way. To return the arrangement settings of the folder to the default arrangement settings specified in your preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
5781
 
msgstr "Filhanteraren kommer ihåg hur du ordnat objekten i en specifik mapp. Nästa gång som du visar mappen kommer objekten att ordnas på det sätt som du valt. Med andra ord, när du anger hur objekten i en mapp ska ordnas anpassar du mappen till att visa objekten på det sättet. För att återställa mappordningen till de alternativ som angivits i dina standardalternativ, välj <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Återställ vy till standardalternativ</guimenuitem></menuchoice>."
5782
 
 
5783
 
#: C/gosnautilus.xml:1352(title)
5784
 
msgid "To Change the Size of Items in a View"
5785
 
msgstr "Ändra storleken för objekt i en vy"
5786
 
 
5787
 
#: C/gosnautilus.xml:1355(secondary)
5788
 
msgid "zooming in and out"
5789
 
msgstr "zooma in eller ut"
5790
 
 
5791
 
#: C/gosnautilus.xml:1357(para)
5792
 
msgid "You can change the size of items in a view. You can change the size if the view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view in the following ways:"
5793
 
msgstr "Du kan ändra storleken för objekten i en vy. Du kan ändra storleken om vyn visar en fil eller en mapp. Du kan ändra storleken för objekten i en vy på följande sätt:"
5794
 
 
5795
 
#: C/gosnautilus.xml:1362(para)
5796
 
msgid "To enlarge the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
5797
 
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Zooma in</guimenuitem></menuchoice> för att förstora objekten i en vy."
5798
 
 
5799
 
#: C/gosnautilus.xml:1365(para)
5800
 
msgid "To reduce the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
5801
 
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Zooma ut</guimenuitem></menuchoice> för att förminska objekten i en vy."
5802
 
 
5803
 
#: C/gosnautilus.xml:1368(para)
5804
 
msgid "To return items in a view to the normal size, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>."
5805
 
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Normal storlek</guimenuitem></menuchoice> för att återställa objekten till normal storlek i en vy."
5806
 
 
5807
 
#: C/gosnautilus.xml:1371(para)
5808
 
msgid "You can also use the zoom buttons on the location bar in a browser window to change the size of items in a view. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> describes how to use the zoom buttons."
5809
 
msgstr "Du kan även använda zoomknapparna på adressraden i ett bläddringsfönster för att ändra storleken på objekten i en vy. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> beskriver hur man använder zoomknapparna."
5810
 
 
5811
 
#: C/gosnautilus.xml:1375(title)
5812
 
msgid "Zoom Buttons"
5813
 
msgstr "Zoomknappar"
5814
 
 
5815
 
#: C/gosnautilus.xml:1383(para)
5816
 
msgid "Button"
5817
 
msgstr "Knapp"
5818
 
 
5819
 
#: C/gosnautilus.xml:1386(para)
5820
 
msgid "Button Name"
5821
 
msgstr "Knappnamn"
5822
 
 
5823
 
#: C/gosnautilus.xml:1402(phrase)
5824
 
msgid "Zoom Out button."
5825
 
msgstr "Zoom ut-knapp."
5826
 
 
5827
 
#: C/gosnautilus.xml:1408(para)
5828
 
msgid "<guibutton>Zoom Out</guibutton> button"
5829
 
msgstr "<guibutton>Zooma ut</guibutton>-knapp"
5830
 
 
5831
 
#: C/gosnautilus.xml:1411(para)
5832
 
msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view."
5833
 
msgstr "Klicka på den här knappen för att minska storleken på objekten i en vy."
5834
 
 
5835
 
#: C/gosnautilus.xml:1422(phrase)
5836
 
msgid "Normal Size button."
5837
 
msgstr "Normal storlek-knapp."
5838
 
 
5839
 
#: C/gosnautilus.xml:1428(para)
5840
 
msgid "<guibutton>Normal Size</guibutton> button"
5841
 
msgstr "<guibutton>Normal storlek</guibutton>-knapp"
5842
 
 
5843
 
#: C/gosnautilus.xml:1432(para)
5844
 
msgid "Click on this button to return items in a view to normal size."
5845
 
msgstr "Klicka på den här knappen för att objekten i en vy ska återgå till normal storlek."
5846
 
 
5847
 
#: C/gosnautilus.xml:1444(phrase)
5848
 
msgid "Zoom In button."
5849
 
msgstr "Zooma in-knapp."
5850
 
 
5851
 
#: C/gosnautilus.xml:1450(para)
5852
 
msgid "<guibutton>Zoom In</guibutton> button"
5853
 
msgstr "<guibutton>Zooma in</guibutton>-knapp"
5854
 
 
5855
 
#: C/gosnautilus.xml:1453(para)
5856
 
msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view."
5857
 
msgstr "Klicka på den här knappen för att förstora objekten i en vy."
5858
 
 
5859
 
#: C/gosnautilus.xml:1459(para)
5860
 
msgid "The file manager remembers the size of items in a particular folder. The next time that you display the folder, the items are displayed in the size that you selected. In other words, when you change the size of items in a folder, you customize the folder to display the items at that size. To return the size of the items to the default size specified in your preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
5861
 
msgstr "Filhanteraren kommer ihåg storleken på objekten i en specifik mapp. Nästa gång som du visar mappen kommer objekten att visas i den storlek som du valde. Med andra ord, när du ändrar storleken på objekten i en mapp kommer du att anpassa mappen till att visa objekten i den storleken. För att återställa objektstorleken till standardstorleken som angivits i dina inställningar, välj <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Återställ vy till standardalternativ</guimenuitem></menuchoice>."
5862
 
 
5863
 
#: C/gosnautilus.xml:1470(title)
5864
 
msgid "Selecting Files and Folders"
5865
 
msgstr "Markera filer och mappar"
5866
 
 
5867
 
#: C/gosnautilus.xml:1475(secondary)
5868
 
msgid "selecting files and folders"
5869
 
msgstr "markera filer och mappar"
5870
 
 
5871
 
#: C/gosnautilus.xml:1477(para)
5872
 
msgid "You can select files and folders in several ways in the file manager. Typically this is achieved by clicking on the files using the mouse, as explained in <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/>. In addition <xref linkend=\"nautilus-select-pattern\"/> describes how to select a group of files matching a specific pattern."
5873
 
msgstr "Du kan markera filer och mappar på flera sätt i filhanteraren. Vanligtvis genomförs det genom att klicka på filerna med musen, som förklaras i <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/>. I tillägg till det beskriver <xref linkend=\"nautilus-select-pattern\"/> hur man markerar en grupp av filer som matchar ett specifikt mönster."
5874
 
 
5875
 
#: C/gosnautilus.xml:1480(title)
5876
 
#: C/gosnautilus.xml:1544(title)
5877
 
msgid "Selecting Items in the File Manager"
5878
 
msgstr "Markera objekt i filhanteraren"
5879
 
 
5880
 
#: C/gosnautilus.xml:1497(para)
5881
 
msgid "Select an item"
5882
 
msgstr "Markera ett objekt"
5883
 
 
5884
 
#: C/gosnautilus.xml:1500(para)
5885
 
msgid "Click on the item."
5886
 
msgstr "Klicka på objektet."
5887
 
 
5888
 
#: C/gosnautilus.xml:1505(para)
5889
 
msgid "Select a group of contiguous items"
5890
 
msgstr "Markera en grupp av närliggande objekt"
5891
 
 
5892
 
#: C/gosnautilus.xml:1509(para)
5893
 
msgid "In icon view, drag around the files that you want to select."
5894
 
msgstr "I ikonvy, dra en rektangel runt filerna som du vill markera."
5895
 
 
5896
 
#: C/gosnautilus.xml:1511(para)
5897
 
msgid "In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>, then click on the last item in the group."
5898
 
msgstr "I listvy, klicka på första objektet i gruppen. Tryck och håll ned <keycap>Skift</keycap>, klicka sedan på sista objektet i gruppen."
5899
 
 
5900
 
#: C/gosnautilus.xml:1518(para)
5901
 
msgid "Select multiple items"
5902
 
msgstr "Markera flera objekt"
5903
 
 
5904
 
#: C/gosnautilus.xml:1521(para)
5905
 
msgid "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Click on the items that you want to select."
5906
 
msgstr "Tryck och håll ned <keycap>Ctrl</keycap>. Klicka på objekten som du vill markera."
5907
 
 
5908
 
#: C/gosnautilus.xml:1523(para)
5909
 
msgid "Alternatively, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag around the files that you want to select."
5910
 
msgstr "Alternativt, tryck och håll ner <keycap>Ctrl</keycap>, dra sedan en rektangel runt de filer som du vill markera."
5911
 
 
5912
 
#: C/gosnautilus.xml:1528(para)
5913
 
msgid "Select all items in a folder"
5914
 
msgstr "Markera alla objekt i en mapp"
5915
 
 
5916
 
#: C/gosnautilus.xml:1531(para)
5917
 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All Files</guimenuitem></menuchoice>."
5918
 
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Markera alla filer</guimenuitem></menuchoice>."
5919
 
 
5920
 
#: C/gosnautilus.xml:1537(para)
5921
 
msgid "To perform the default action on an item, double-click on the item. You can set your file manager preferences so that you click once on a file to execute the default action. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
5922
 
msgstr "Dubbelklicka på objektet för att genomföra standardåtgärden för objektet. Du kan ställa in din filhanterare så att du klickar en gång på en fil för att köra standardåtgärden. För mer information, se <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
5923
 
 
5924
 
#: C/gosnautilus.xml:1541(title)
5925
 
msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern"
5926
 
msgstr "Markera filer som matchar ett specifikt mönster"
5927
 
 
5928
 
#: C/gosnautilus.xml:1542(para)
5929
 
msgid "<application>Nautilus</application> allows you to select all files matching a pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. This can be useful if, for example, you wish to select all files which contain the phrase \"memo\" in their filename. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-select-pattern\"/> gives some examples of possible patterns and the resulting files they would match."
5930
 
msgstr "<application>Nautilus</application> låter dig markera alla filer som matchar ett mönster baserat på deras filnamn och ett valfritt antal jokertecken. Det kan vara användbart, till exempel om du vill markera alla filer som innehåller frasen \"memo\" i sina filnamn. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-select-pattern\"/> ger några exempel på möjliga mönster och de filer som de skulle matcha."
5931
 
 
5932
 
#: C/gosnautilus.xml:1551(para)
5933
 
msgid "Pattern"
5934
 
msgstr "Mönster"
5935
 
 
5936
 
#: C/gosnautilus.xml:1554(para)
5937
 
msgid "Files Matched"
5938
 
msgstr "Matchade filer"
5939
 
 
5940
 
#: C/gosnautilus.xml:1561(para)
5941
 
msgid "note.*"
5942
 
msgstr "anteckning.*"
5943
 
 
5944
 
#: C/gosnautilus.xml:1564(para)
5945
 
msgid "This pattern would match files called note, with any extension."
5946
 
msgstr "Det här mönstret skulle matcha filer som kallas för anteckning, oavsett filändelse."
5947
 
 
5948
 
#: C/gosnautilus.xml:1569(para)
5949
 
msgid "*.ogg"
5950
 
msgstr "*.ogg"
5951
 
 
5952
 
#: C/gosnautilus.xml:1572(para)
5953
 
msgid "This pattern would match all files with the .ogg extension"
5954
 
msgstr "Det här mönstret skulle matcha alla filer som har filändelsen .ogg"
5955
 
 
5956
 
#: C/gosnautilus.xml:1577(para)
5957
 
msgid "*memo*"
5958
 
msgstr "*memo*"
5959
 
 
5960
 
#: C/gosnautilus.xml:1580(para)
5961
 
msgid "This pattern would match all files or folders whose name contains the word memo."
5962
 
msgstr "Det här mönstret skulle matcha alla filer eller mappar vars namn innehåller ordet memo."
5963
 
 
5964
 
#: C/gosnautilus.xml:1586(para)
5965
 
msgid "To perform the Select Pattern command Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select Patterns</guimenuitem></menuchoice> from the menu. After entering the desired pattern you are left with those files or folders which matched the pattern selected. You may then do with the selected files or folders what you choose."
5966
 
msgstr "För att genomföra kommandot Markera mönster, välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Markera mönster</guimenuitem></menuchoice> från menyn. Efter du har angivit det önskade mönstret kommer de att se de filer eller mappar som matchar det valda mönstret. Du kan sedan göra vad du önskar med de valda filerna eller mapparna."
5967
 
 
5968
 
#: C/gosnautilus.xml:1591(title)
5969
 
#: C/gosnautilus.xml:1604(title)
5970
 
msgid "Drag-and-Drop in the File Manager"
5971
 
msgstr "Dra och släpp i filhanteraren"
5972
 
 
5973
 
#: C/gosnautilus.xml:1596(secondary)
5974
 
msgid "drag-and-drop"
5975
 
msgstr "dra-och-släpp"
5976
 
 
5977
 
#: C/gosnautilus.xml:1598(para)
5978
 
msgid "You can use drag-and-drop to perform several tasks in the file manager. When you drag-and-drop, the mouse pointer provides feedback about the task that you perform. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> describes the tasks that you can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers that appear when you drag-and-drop."
5979
 
msgstr "Du kan använda dra-och-släpp för att genomföra flera uppgifter i filhanteraren. När du drar och släpper informerar muspekaren dig om uppgiften som du genomför. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> beskriver uppgifterna som du kan genomföra med dra och släpp. Tabellen visar är de muspekare som visas när du drar och släpper."
5980
 
 
5981
 
#: C/gosnautilus.xml:1618(para)
5982
 
msgid "Mouse Pointer"
5983
 
msgstr "Muspekare"
5984
 
 
5985
 
#: C/gosnautilus.xml:1625(para)
5986
 
msgid "Move an item"
5987
 
msgstr "Flytta ett objekt"
5988
 
 
5989
 
#: C/gosnautilus.xml:1628(para)
5990
 
msgid "Drag the item to the new location."
5991
 
msgstr "Dra objektet till den nya platsen."
5992
 
 
5993
 
#: C/gosnautilus.xml:1637(phrase)
5994
 
#: C/gosbasic.xml:420(phrase)
5995
 
msgid "Move pointer."
5996
 
msgstr "Flytta-pekare"
5997
 
 
5998
 
#: C/gosnautilus.xml:1645(para)
5999
 
msgid "Copy an item"
6000
 
msgstr "Kopiera ett objekt"
6001
 
 
6002
 
#: C/gosnautilus.xml:1648(para)
6003
 
msgid "Grab the item, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the item to the location where you want the copy to reside."
6004
 
msgstr "Ta tag i objektet, tryck och håll sedan ned <keycap>Ctrl</keycap>. Dra objektet till den plats där du vill att kopian ska ligga."
6005
 
 
6006
 
#: C/gosnautilus.xml:1657(phrase)
6007
 
#: C/gosbasic.xml:437(phrase)
6008
 
msgid "Copy pointer."
6009
 
msgstr "Kopiera-pekare"
6010
 
 
6011
 
#: C/gosnautilus.xml:1665(para)
6012
 
msgid "Create a symbolic link to an item"
6013
 
msgstr "Skapa en symbolisk länk till ett objekt"
6014
 
 
6015
 
#: C/gosnautilus.xml:1669(para)
6016
 
msgid "Grab the item, then press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the item to the location where you want the symbolic link to reside."
6017
 
msgstr "Ta tag i objektet, tryck och håll sedan ned <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Skift</keycap></keycombo>. Dra objektet till den plats där du vill att den symboliska länken ska ligga."
6018
 
 
6019
 
#: C/gosnautilus.xml:1680(phrase)
6020
 
#: C/gosbasic.xml:454(phrase)
6021
 
msgid "Symbolic link pointer."
6022
 
msgstr "Symbolisk länk-pekare"
6023
 
 
6024
 
#: C/gosnautilus.xml:1688(para)
6025
 
msgid "Ask what to do with the item you drag"
6026
 
msgstr "Fråga vad som ska göras med objektet som du drar"
6027
 
 
6028
 
#: C/gosnautilus.xml:1692(para)
6029
 
msgid "Grab the item, then press-and-hold <keycap>Alt</keycap>. You may also use the middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the location where you want the item to reside. Release the mouse button. A popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:"
6030
 
msgstr "Ta tag i objektet, tryck och håll sedan ned <keycap>Alt</keycap>. Du kan även använda mittenmusknappen för att genomföra samma åtgärd. Dra objektet till den plats där du vill att objektet ska ligga. Släpp musknappen. En popupmeny kommer att visas. Välj ett av följande objekt från popupmenyn:"
6031
 
 
6032
 
#: C/gosnautilus.xml:1698(guimenuitem)
6033
 
msgid "Move here"
6034
 
msgstr "Flytta hit"
6035
 
 
6036
 
#: C/gosnautilus.xml:1700(para)
6037
 
msgid "Moves the item to the location."
6038
 
msgstr "Flyttar objektet till platsen."
6039
 
 
6040
 
#: C/gosnautilus.xml:1704(guimenuitem)
6041
 
msgid "Copy here"
6042
 
msgstr "Kopiera hit"
6043
 
 
6044
 
#: C/gosnautilus.xml:1706(para)
6045
 
msgid "Copies the item to the location."
6046
 
msgstr "Kopierar objektet till platsen."
6047
 
 
6048
 
#: C/gosnautilus.xml:1710(guimenuitem)
6049
 
msgid "Link here"
6050
 
msgstr "Länka hit"
6051
 
 
6052
 
#: C/gosnautilus.xml:1712(para)
6053
 
msgid "Creates a symbolic link to the item at the location."
6054
 
msgstr "Skapar en symbolisk länk till objektet på platsen."
6055
 
 
6056
 
#: C/gosnautilus.xml:1716(guimenuitem)
6057
 
msgid "Set as Background"
6058
 
msgstr "Ställ in som bakgrund"
6059
 
 
6060
 
#: C/gosnautilus.xml:1718(para)
6061
 
msgid "If the item is an image, sets the image to be the background. You can use this command to set the background of the desktop, the side pane or the view pane."
6062
 
msgstr "Om objektet är en bild kommer bilden att ställas in som bakgrundsbild. Du kan använda det här kommandot för att ställa in bakgrunden för skrivbordet, sidopanelen eller vypanelen."
6063
 
 
6064
 
#: C/gosnautilus.xml:1723(guimenuitem)
6065
 
msgid "Cancel"
6066
 
msgstr "Avbryt"
6067
 
 
6068
 
#: C/gosnautilus.xml:1725(para)
6069
 
msgid "Cancels the drag-and-drop operation."
6070
 
msgstr "Avbryter dra och släpp-åtgärden."
6071
 
 
6072
 
#: C/gosnautilus.xml:1736(phrase)
6073
 
#: C/gosbasic.xml:473(phrase)
6074
 
msgid "Ask pointer."
6075
 
msgstr "Fråga-pekare."
6076
 
 
6077
 
#: C/gosnautilus.xml:1748(title)
6078
 
msgid "Moving a File or Folder"
6079
 
msgstr "Flytta en fil eller mapp"
6080
 
 
6081
 
#: C/gosnautilus.xml:1751(secondary)
6082
 
msgid "moving files and folders"
6083
 
msgstr "flytta filer och mappar"
6084
 
 
6085
 
#: C/gosnautilus.xml:1753(para)
6086
 
msgid "You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut and paste commands. The following sections describe these two methods."
6087
 
msgstr "Du kan flytta en fil eller mapp genom att dra den med musen eller med klipp ut och klistra in-kommandon. Följande avsnitt beskriver dessa två metoder."
6088
 
 
6089
 
#: C/gosnautilus.xml:1755(title)
6090
 
#: C/gosnautilus.xml:1798(title)
6091
 
msgid "Drag to the New Location"
6092
 
msgstr "Dra till den nya platsen"
6093
 
 
6094
 
#: C/gosnautilus.xml:1756(para)
6095
 
msgid "To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:"
6096
 
msgstr "Genomför följande steg för att dra en fil eller mapp till en ny plats:"
6097
 
 
6098
 
#: C/gosnautilus.xml:1759(para)
6099
 
#: C/gosnautilus.xml:1802(para)
6100
 
msgid "Open two file manager windows:"
6101
 
msgstr "Öppna två filhanterarfönster:"
6102
 
 
6103
 
#: C/gosnautilus.xml:1761(para)
6104
 
#: C/gosnautilus.xml:1804(para)
6105
 
msgid "The window containing the item you want to move."
6106
 
msgstr "Fönstret som innehåller objektet som du vill flytta."
6107
 
 
6108
 
#: C/gosnautilus.xml:1762(para)
6109
 
#: C/gosnautilus.xml:1805(para)
6110
 
msgid "The window you want to move it to, or the window containing the folder you want to move it to."
6111
 
msgstr "Fönstret som du vill flytta det till eller fönstret som innehåller mappen som du vill flytta det till."
6112
 
 
6113
 
#: C/gosnautilus.xml:1766(para)
6114
 
msgid "Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
6115
 
msgstr "Dra filen eller mappen som du vill flytta till den platsen. Om den nya platsen är ett fönster, släpp det någonstans i fönstret. Om den nya platsen är en mappikon, släpp objektet som du drar på mappen."
6116
 
 
6117
 
#: C/gosnautilus.xml:1769(para)
6118
 
msgid "To move the file or folder to a folder that is one level below the current location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the new location in the same window."
6119
 
msgstr "För att flytta filen eller mappen till en mapp som är en nivå under den aktuella platsen, öppna inte det nya fönstret. Dra istället filen eller mappen till den nya platsen i samma fönster."
6120
 
 
6121
 
#: C/gosnautilus.xml:1772(para)
6122
 
#: C/gosnautilus.xml:1816(para)
6123
 
#: C/gosnautilus.xml:2028(para)
6124
 
msgid "For more on dragging items, see <xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>."
6125
 
msgstr "För mer information om att dra objekt, se <xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>."
6126
 
 
6127
 
#: C/gosnautilus.xml:1775(title)
6128
 
msgid "Cut and Paste to the New Location"
6129
 
msgstr "Klipp ut och klistra in till den nya platsen"
6130
 
 
6131
 
#: C/gosnautilus.xml:1776(para)
6132
 
msgid "You can cut a file or folder and paste the file or folder into another folder, as follows:"
6133
 
msgstr "Du kan klippa ut en fil eller mapp och klistra in filen eller mappen i en annan mapp, som följer:"
6134
 
 
6135
 
#: C/gosnautilus.xml:1780(para)
6136
 
msgid "Select the file or folder that you want to move, then choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></menuchoice>."
6137
 
msgstr "Markera filen eller mappen som du vill flytta, välj sedan <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Klipp ut</guimenuitem></menuchoice>."
6138
 
 
6139
 
#: C/gosnautilus.xml:1783(para)
6140
 
msgid "Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></menuchoice>."
6141
 
msgstr "Öppna mappen till vilken du vill flytta filen eller mappen, välj sedan <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Klistra in</guimenuitem></menuchoice>."
6142
 
 
6143
 
#: C/gosnautilus.xml:1791(title)
6144
 
msgid "Copying a File or Folder"
6145
 
msgstr "Kopiera en fil eller mapp"
6146
 
 
6147
 
#: C/gosnautilus.xml:1794(secondary)
6148
 
msgid "copying files and folders"
6149
 
msgstr "kopiera filer och mappar"
6150
 
 
6151
 
#: C/gosnautilus.xml:1796(para)
6152
 
msgid "You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the copy and paste commands. The following sections describe these two methods."
6153
 
msgstr "Du kan kopiera en fil eller mapp genom att dra den med musen, eller med kopierings- och klistra in-kommandon. Följande avsnitt beskriver dessa två metoder."
6154
 
 
6155
 
#: C/gosnautilus.xml:1799(para)
6156
 
msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:"
6157
 
msgstr "Genomför följande steg för att kopiera en fil eller mapp:"
6158
 
 
6159
 
#: C/gosnautilus.xml:1809(para)
6160
 
msgid "Drag the file or folder that you want to move to the new location. Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap> either before or during the drag. If the new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
6161
 
msgstr "Dra filen eller mappen som du vill flytta till den nya platsen. Tryck och håll ned <keycap>Ctrl</keycap>, antingen före eller under dragningen. Om den nya platsen är ett fönster kan du släppa det någonstans i fönstret. Om den nya platsen är en mappikon kan du släppa objektet som du drar på mappen."
6162
 
 
6163
 
#: C/gosnautilus.xml:1812(para)
6164
 
msgid "To copy the file or folder to a folder that is one level below the current location, do not open a new window. Instead, grab the file or folder, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the file or folder to the new location in the same window."
6165
 
msgstr "För att kopiera filen eller mappen till en mapp som finns en nivå under den aktuella platsen, öppna inte ett nytt fönster. Ta istället tag i filen eller mappen och tryck och håll sedan ned <keycap>Ctrl</keycap>. Dra filen eller mappen till den nya platsen i samma fönster."
6166
 
 
6167
 
#: C/gosnautilus.xml:1819(title)
6168
 
msgid "Copy and Paste to the New Location"
6169
 
msgstr "Kopiera och klistra in till den nya platsen"
6170
 
 
6171
 
#: C/gosnautilus.xml:1820(para)
6172
 
msgid "You can copy a file or folder and paste the file or folder into another folder, as follows:"
6173
 
msgstr "Så här kan du kan kopiera en fil eller mapp och klistra in filen eller mappen till en annan mapp:"
6174
 
 
6175
 
#: C/gosnautilus.xml:1824(para)
6176
 
msgid "Select the file or folder that you want to copy, then choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>."
6177
 
msgstr "Välj filen eller mappen som du vill kopiera, välj sedan <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Kopiera</guimenuitem></menuchoice>."
6178
 
 
6179
 
#: C/gosnautilus.xml:1827(para)
6180
 
msgid "Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></menuchoice>."
6181
 
msgstr "Öppna mappen till vilken du vill kopiera filen eller mappen, välj sedan <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Klistra in</guimenuitem></menuchoice>."
6182
 
 
6183
 
#: C/gosnautilus.xml:1835(title)
6184
 
msgid "Duplicating a File or Folder"
6185
 
msgstr "Gör en dubblett av en fil eller mapp"
6186
 
 
6187
 
#: C/gosnautilus.xml:1838(secondary)
6188
 
msgid "duplicating files and folders"
6189
 
msgstr "gör dubbletter av filer och mappar"
6190
 
 
6191
 
#: C/gosnautilus.xml:1841(para)
6192
 
msgid "To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the following steps:"
6193
 
msgstr "Genomför följande steg för att skapa en kopia av en fil eller mapp i den aktuella mappen:"
6194
 
 
6195
 
#: C/gosnautilus.xml:1845(para)
6196
 
msgid "Select the file or folder that you want to duplicate."
6197
 
msgstr "Välj filen eller mappen som du vill duplicera."
6198
 
 
6199
 
#: C/gosnautilus.xml:1848(para)
6200
 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</guimenuitem></menuchoice>."
6201
 
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Duplicera</guimenuitem></menuchoice>."
6202
 
 
6203
 
#: C/gosnautilus.xml:1849(para)
6204
 
msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder."
6205
 
msgstr "En kopia av filen eller mappen dyker upp i den aktuella mappen."
6206
 
 
6207
 
#: C/gosnautilus.xml:1854(title)
6208
 
msgid "Creating a Folder"
6209
 
msgstr "Skapa en mapp"
6210
 
 
6211
 
#: C/gosnautilus.xml:1857(secondary)
6212
 
msgid "creating folders"
6213
 
msgstr "skapa mappar"
6214
 
 
6215
 
#: C/gosnautilus.xml:1859(para)
6216
 
msgid "To create a folder, perform the following steps:"
6217
 
msgstr "Genomför följande steg för att skapa en mapp:"
6218
 
 
6219
 
#: C/gosnautilus.xml:1862(para)
6220
 
msgid "Open the folder where you want to create the new folder."
6221
 
msgstr "Öppna mappen där du vill skapa den nya mappen."
6222
 
 
6223
 
#: C/gosnautilus.xml:1865(para)
6224
 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Folder</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of the window, then choose <guimenuitem>Create Folder</guimenuitem>."
6225
 
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Skapa mapp</guimenuitem></menuchoice>. Alternativt, högerklicka på bakgrunden i fönstret, välj sedan <guimenuitem>Skapa mapp</guimenuitem>."
6226
 
 
6227
 
#: C/gosnautilus.xml:1867(para)
6228
 
msgid "An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the location. The name of the folder is selected."
6229
 
msgstr "En <guilabel>namnlös</guilabel> mapp läggs till i platsen. Namnet på mappen är markerat."
6230
 
 
6231
 
#: C/gosnautilus.xml:1871(para)
6232
 
msgid "Type a name for the folder, then press <keycap>Return</keycap>."
6233
 
msgstr "Ange ett namn för mappen och tryck på <keycap>Retur</keycap>."
6234
 
 
6235
 
#: C/gosnautilus.xml:1876(title)
6236
 
msgid "Templates and Documents"
6237
 
msgstr "Mallar och dokument"
6238
 
 
6239
 
#: C/gosnautilus.xml:1879(secondary)
6240
 
msgid "creating documents"
6241
 
msgstr "skapa dokument"
6242
 
 
6243
 
#: C/gosnautilus.xml:1881(para)
6244
 
msgid "You can create templates from documents that you frequently create. For example, if you often create invoices, you can create an empty invoice document and save the document as <literal>invoice.doc</literal> in the <literal>$HOME/Templates</literal> folder."
6245
 
msgstr "Du kan skapa mallar från dokument som du ofta skapar. Om du till exempel ofta skapar fakturor kan du skapa ett tomt fakturadokument och spara dokumentet som <literal>faktura.doc</literal> i mappen <literal>$HOME/Templates</literal>."
6246
 
 
6247
 
#: C/gosnautilus.xml:1885(para)
6248
 
msgid "You can also access the templates folder from a file browser window. Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Templates</guimenuitem></menuchoice>."
6249
 
msgstr "Du kan även komma åt mallmappen från ett filbläddrarfönster. Välj <menuchoice><guimenu>Gå</guimenu><guimenuitem>Mallar</guimenuitem></menuchoice>."
6250
 
 
6251
 
#: C/gosnautilus.xml:1887(para)
6252
 
msgid "The template name is displayed as a submenu item in the <guilabel>Create Document</guilabel> menu."
6253
 
msgstr "Mallnamnet visas som ett undermenyobjekt i menyn <guilabel>Skapa dokument</guilabel>."
6254
 
 
6255
 
#: C/gosnautilus.xml:1889(para)
6256
 
msgid "You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as submenus in the menu."
6257
 
msgstr "Du kan även skapa undermappar i mallmappen. Undermappar visas som undermenyer i menyn."
6258
 
 
6259
 
#: C/gosnautilus.xml:1891(para)
6260
 
msgid "You can also share templates. Create a symbolic link from the template folder to the folder containing the shared templates."
6261
 
msgstr "Du kan även dela mallar. Skapa en symbolisk länk från mallmappen till den mapp som innehåller de delade mallarna."
6262
 
 
6263
 
#: C/gosnautilus.xml:1894(title)
6264
 
msgid "To Create a Document"
6265
 
msgstr "Skapa ett dokument"
6266
 
 
6267
 
#: C/gosnautilus.xml:1895(para)
6268
 
msgid "If you have document templates, you can choose to create a document from one of the installed templates."
6269
 
msgstr "Om du har dokumentmallar kan du välja att skapa ett dokument från en av de installerade mallarna."
6270
 
 
6271
 
#: C/gosnautilus.xml:1897(para)
6272
 
msgid "To create a document perform the following steps:"
6273
 
msgstr "Genomför följande steg för att skapa ett dokument:"
6274
 
 
6275
 
#: C/gosnautilus.xml:1900(para)
6276
 
msgid "Select the folder where you want to create the new document."
6277
 
msgstr "Välj mappen där du vill skapa det nya dokumentet."
6278
 
 
6279
 
#: C/gosnautilus.xml:1903(para)
6280
 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Document</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of the view pane, then choose <guimenuitem>Create Document</guimenuitem>."
6281
 
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Skapa dokument</guimenuitem></menuchoice>. Alternativt, högerklicka på bakgrunden av vypanelen och välj sedan <guimenuitem>Skapa dokument</guimenuitem>."
6282
 
 
6283
 
#: C/gosnautilus.xml:1905(para)
6284
 
msgid "The names of any available templates are displayed as submenu items from the <guilabel>Create Document</guilabel> menu."
6285
 
msgstr "Namnen på de tillgängliga mallarna visas som undermenyobjekt från menyn <guilabel>Skapa dokument</guilabel>."
6286
 
 
6287
 
#: C/gosnautilus.xml:1909(para)
6288
 
msgid "Double-click on the template name for the document that you want to create."
6289
 
msgstr "Dubbelklicka på mallnamnet för dokumentet som du vill skapa."
6290
 
 
6291
 
#: C/gosnautilus.xml:1913(para)
6292
 
msgid "Rename the document before saving to the appropriate folder."
6293
 
msgstr "Byt namn på dokumentet innan det sparas till den lämpliga mappen."
6294
 
 
6295
 
#: C/gosnautilus.xml:1919(title)
6296
 
msgid "Renaming a File or Folder"
6297
 
msgstr "Byt namn på en fil eller mapp"
6298
 
 
6299
 
#: C/gosnautilus.xml:1922(secondary)
6300
 
msgid "renaming folders"
6301
 
msgstr "byt namn på mappar"
6302
 
 
6303
 
#: C/gosnautilus.xml:1924(para)
6304
 
msgid "To rename a file or folder perform the following steps:"
6305
 
msgstr "Genomför följande steg för att byta namn på en fil eller mapp:"
6306
 
 
6307
 
#: C/gosnautilus.xml:1927(para)
6308
 
msgid "Select the file or folder that you want to rename."
6309
 
msgstr "Välj filen eller mappen som du vill byta namn på."
6310
 
 
6311
 
#: C/gosnautilus.xml:1930(para)
6312
 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose <guimenuitem>Rename</guimenuitem>."
6313
 
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Byt namn</guimenuitem></menuchoice>. Alternativt, högerklicka på filen eller mapp och välj sedan <guimenuitem>Byt namn</guimenuitem>."
6314
 
 
6315
 
#: C/gosnautilus.xml:1932(para)
6316
 
msgid "The name of the file or folder is selected."
6317
 
msgstr "Namnet på filen eller mappen är markerat."
6318
 
 
6319
 
#: C/gosnautilus.xml:1935(para)
6320
 
msgid "Type a new name for the file or folder, then press <keycap>Return</keycap>."
6321
 
msgstr "Ange ett nytt namn för filen eller mappen, tryck sedan på <keycap>Retur</keycap>."
6322
 
 
6323
 
#: C/gosnautilus.xml:1940(title)
6324
 
msgid "Moving a File or Folder to Trash"
6325
 
msgstr "Flytta en fil eller mapp till papperskorgen"
6326
 
 
6327
 
#: C/gosnautilus.xml:1943(secondary)
6328
 
#: C/gosnautilus.xml:1944(see)
6329
 
#: C/gosnautilus.xml:1947(primary)
6330
 
#: C/gosnautilus.xml:2460(primary)
6331
 
#: C/gosnautilus.xml:2484(primary)
6332
 
#: C/gosnautilus.xml:2509(primary)
6333
 
msgid "Trash"
6334
 
msgstr "Papperskorg"
6335
 
 
6336
 
#: C/gosnautilus.xml:1948(secondary)
6337
 
msgid "moving files or folders to"
6338
 
msgstr "flytta filer eller mappar till"
6339
 
 
6340
 
#: C/gosnautilus.xml:1951(para)
6341
 
msgid "To move a file or folder to <guilabel>Trash</guilabel> perform the following steps:"
6342
 
msgstr "Genomför följande steg för att flytta en fil eller mapp till <guilabel>Papperskorgen</guilabel>:"
6343
 
 
6344
 
#: C/gosnautilus.xml:1955(para)
6345
 
msgid "Select the file or folder that you want to move to <guilabel>Trash</guilabel>."
6346
 
msgstr "Välj filen eller mappen som du vill flytta till <guilabel>Papperskorgen</guilabel>."
6347
 
 
6348
 
#: C/gosnautilus.xml:1958(para)
6349
 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>."
6350
 
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Flytta till papperskorgen</guimenuitem></menuchoice>. Alternativt, högerklicka på filen eller mappen och välj sedan <guimenuitem>Flytta till papperskorgen</guimenuitem>."
6351
 
 
6352
 
#: C/gosnautilus.xml:1962(para)
6353
 
msgid "Alternatively, you can drag the file or folder to the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop."
6354
 
msgstr "Alternativt kan du dra filen eller mappen till <guilabel>Papperskorgen</guilabel>-objektet på skrivbordet."
6355
 
 
6356
 
#: C/gosnautilus.xml:1964(para)
6357
 
msgid "When you move a file or folder from a removable media to <guilabel>Trash</guilabel>, the file or folder is stored in a <guilabel>Trash</guilabel> location on the removable media. To remove the file or folder permanently from the removable media, you must empty <guilabel>Trash</guilabel>."
6358
 
msgstr "När du flyttar en fil eller mapp från ett flyttbart media till <guilabel>Papperskorgen</guilabel> kommer file eller mappen att lagras i en <guilabel>Papperskorg</guilabel> på det flyttbara mediet. För att ta bort filen eller mappen permanent från det flyttbara mediet måste du tömma <guilabel>Papperskorgen</guilabel>."
6359
 
 
6360
 
#: C/gosnautilus.xml:1970(title)
6361
 
msgid "Deleting a File or Folder"
6362
 
msgstr "Ta bort en fil eller mapp"
6363
 
 
6364
 
#: C/gosnautilus.xml:1973(secondary)
6365
 
msgid "deleting files or folders"
6366
 
msgstr "ta bort filer eller mappar"
6367
 
 
6368
 
#: C/gosnautilus.xml:1975(para)
6369
 
msgid "When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to <guilabel>Trash</guilabel>, but is deleted from your file system immediately. The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is only available if you select the <guilabel>Include a Delete command that bypasses Trash</guilabel> option in the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog."
6370
 
msgstr "När du tar bort en fil eller mapp flyttas inte filen eller mappen till <guilabel>Papperskorgen</guilabel> utan tas omedelbart bort från ditt filsystem. Menyobjektet <guimenuitem>Ta bort</guimenuitem> finns endast tillgängligt om du väljer alternativet <guilabel>Inkludera ett kommando Ta bort som förbigår papperskorgen</guilabel> i dialogrutan <guilabel>Inställningar för filhantering</guilabel>."
6371
 
 
6372
 
#: C/gosnautilus.xml:1981(para)
6373
 
msgid "To delete a file or folder perform the following steps:"
6374
 
msgstr "Genomför följande steg för att ta bort en fil eller mapp:"
6375
 
 
6376
 
#: C/gosnautilus.xml:1984(para)
6377
 
msgid "Select the file or folder that you want to delete."
6378
 
msgstr "Markera filen eller mappen som du vill ta bort."
6379
 
 
6380
 
#: C/gosnautilus.xml:1987(para)
6381
 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose <guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
6382
 
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Ta bort</guimenuitem></menuchoice>. Alternativt, högerklicka på filen eller mappen, välj sedan <guimenuitem>Ta bort</guimenuitem>."
6383
 
 
6384
 
#: C/gosnautilus.xml:1994(para)
6385
 
msgid "This shortcut is independent from the <guilabel>Include a Delete command that bypasses Trash</guilabel> option."
6386
 
msgstr "Den här genvägen är oberoende av alternativet <guilabel>Inkludera ett kommando Ta bort som förbigår papperskorgen</guilabel>."
6387
 
 
6388
 
#: C/gosnautilus.xml:1991(para)
6389
 
msgid "Alternatively, select the file or folder you want to delete, and press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. <placeholder-1/>"
6390
 
msgstr "Alternativt, välj filen eller mappen som du vill ta bort och tryck på <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. <placeholder-1/>"
6391
 
 
6392
 
#: C/gosnautilus.xml:2001(title)
6393
 
msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder"
6394
 
msgstr "Skapa en symbolisk länk till en fil eller mapp"
6395
 
 
6396
 
#: C/gosnautilus.xml:2006(secondary)
6397
 
msgid "creating symbolic link"
6398
 
msgstr "skapa symbolisk länk"
6399
 
 
6400
 
#: C/gosnautilus.xml:2010(secondary)
6401
 
msgid "to file or folder, creating"
6402
 
msgstr "till fil eller mapp, skapa"
6403
 
 
6404
 
#: C/gosnautilus.xml:2012(para)
6405
 
msgid "A symbolic link is a special type of file that points to another file or folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or folder to which the symbolic link points. However, when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to which the symbolic link points."
6406
 
msgstr "En symbolisk länk är en speciell typ av fil som pekar på en annan fil eller mapp. När du genomför en åtgärd på en symbolisk länk genomförs åtgärden på filen eller mappen på vilken den symboliska länken pekar på. Dock, när du tar bort en symbolisk länk kommer du att ta bort länkfilen, inte filen till vilken den symboliska länken pekar på."
6407
 
 
6408
 
#: C/gosnautilus.xml:2017(para)
6409
 
msgid "To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to which you want to create a link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the file or folder is added to the current folder."
6410
 
msgstr "För att skapa en symbolisk länk till en fil eller mapp, markera filen eller mappen till vilken du vill skapa en länk. Välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Skapa länk</guimenuitem></menuchoice>. En länk till filen eller mappen läggs till i den aktuella mappen."
6411
 
 
6412
 
#: C/gosnautilus.xml:2020(para)
6413
 
msgid "Alternatively, grab the item to which you want to create a link, then press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the item to the location where you want to place the link."
6414
 
msgstr "Alternativt, ta tag i objektet till vilket du vill skapa en länk och tryck och håll sedan ned <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Skift</keycap></keycombo>. Dra objektet till den plats där du vill placera länken."
6415
 
 
6416
 
#: C/gosnautilus.xml:2023(para)
6417
 
msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links."
6418
 
msgstr "Som standard lägger filhanteraren till ett emblem till symboliska länkar."
6419
 
 
6420
 
#: C/gosnautilus.xml:2025(para)
6421
 
msgid "The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to which a symbolic link points."
6422
 
msgstr "Rättigheterna för en symbolisk länk bestäms av filen eller mappen till vilken den symboliska länken pekar."
6423
 
 
6424
 
#: C/gosnautilus.xml:2031(title)
6425
 
msgid "Viewing the Properties of a File or Folder"
6426
 
msgstr "Visa egenskaperna för en fil eller mapp"
6427
 
 
6428
 
#: C/gosnautilus.xml:2034(secondary)
6429
 
msgid "viewing properties"
6430
 
msgstr "visa egenskaper"
6431
 
 
6432
 
#: C/gosnautilus.xml:2036(para)
6433
 
msgid "To view the properties of a file or folder, perform the following steps:"
6434
 
msgstr "Genomför följande steg för att visa egenskaperna för en fil eller mapp:"
6435
 
 
6436
 
#: C/gosnautilus.xml:2040(para)
6437
 
msgid "Select the file or folder whose properties you want to view."
6438
 
msgstr "Välj filen eller mappen vars egenskaper du vill se."
6439
 
 
6440
 
#: C/gosnautilus.xml:2043(para)
6441
 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. A properties dialog is displayed."
6442
 
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Egenskaper</guimenuitem></menuchoice>. En egenskapsdialogruta visas."
6443
 
 
6444
 
#: C/gosnautilus.xml:2046(para)
6445
 
msgid "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder."
6446
 
msgstr "Använd egenskapsdialogrutan för att visa egenskaperna för filen eller mappen."
6447
 
 
6448
 
#: C/gosnautilus.xml:2050(para)
6449
 
#: C/gosnautilus.xml:2758(para)
6450
 
#: C/gosnautilus.xml:2795(para)
6451
 
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog."
6452
 
msgstr "Klicka på <guibutton>Stäng</guibutton> för att stänga dialogrutan."
6453
 
 
6454
 
#: C/gosnautilus.xml:2055(para)
6455
 
msgid "The following table lists the properties that you can view or set for files and folders, the exact information shown depends on the object type:"
6456
 
msgstr "Följande tabell listar egenskaperna som du kan visa eller ställa in för filer och mappar, den exakta informationen som visas beror på objekttypen:"
6457
 
 
6458
 
#: C/gosnautilus.xml:2063(para)
6459
 
msgid "Property"
6460
 
msgstr "Egenskap"
6461
 
 
6462
 
#: C/gosnautilus.xml:2076(para)
6463
 
msgid "The name of the file or folder. You can change the name here and the file or folder will be renamed when you click on <guibutton>Close</guibutton>."
6464
 
msgstr "Namnet på filen eller mappen. Du kan ändra namnet här och filen eller mappen kommer att byta namn när du klickar på <guibutton>Stäng</guibutton>."
6465
 
 
6466
 
#: C/gosnautilus.xml:2084(para)
6467
 
msgid "The type of object, file or folder for example."
6468
 
msgstr "Objekttypen, till exempel en fil eller mapp."
6469
 
 
6470
 
#: C/gosnautilus.xml:2092(para)
6471
 
msgid "The system path for the object. This represents where the object is situated on your computer, relative to the system root."
6472
 
msgstr "Systemsökvägen för objektet. Den representerar var objektet finns på din dator, relativ till systemets rot."
6473
 
 
6474
 
#: C/gosnautilus.xml:2097(para)
6475
 
msgid "Volume"
6476
 
msgstr "Volym"
6477
 
 
6478
 
#: C/gosnautilus.xml:2100(para)
6479
 
msgid "The volume on which a folder resides. This is the physical location of the folder, on which media it resides, for example which hard disk or CDROM drive."
6480
 
msgstr "Volymen på vilken en mapp ligger. Det här är den fysiska platsen för mappen, på vilket media den ligger, till exempel vilken hårddisk eller cd-enhet."
6481
 
 
6482
 
#: C/gosnautilus.xml:2105(para)
6483
 
msgid "Free space"
6484
 
msgstr "Ledigt utrymme"
6485
 
 
6486
 
#: C/gosnautilus.xml:2108(para)
6487
 
msgid "The amount of free space on the media upon which a folder resides. This represents the maximum amount of data you can copy to this folder."
6488
 
msgstr "Mängden ledigt utrymme på mediet på vilket en mapp ligger. Den representerar den maximala mängden data som du kan kopiera till den här mappen."
6489
 
 
6490
 
#: C/gosnautilus.xml:2113(para)
6491
 
#: C/gosnautilus.xml:3730(guilabel)
 
6475
#: C/nautilus-list.page:58(p)
 
6476
#, fuzzy
 
6477
#| msgid "For a file launcher, specify the location of the file."
 
6478
msgid "The path to the location of the file."
 
6479
msgstr "För en filstartare, ange platsen för filen."
 
6480
 
 
6481
#: C/nautilus-list.page:61(gui)
6492
6482
msgid "MIME Type"
6493
6483
msgstr "MIME-typ"
6494
6484
 
6495
 
#: C/gosnautilus.xml:2116(para)
6496
 
msgid "The official naming of the type of file."
6497
 
msgstr "Den officiella namngivningen för filtypen."
6498
 
 
6499
 
#: C/gosnautilus.xml:2121(para)
6500
 
msgid "Modified"
6501
 
msgstr "Ändrad"
6502
 
 
6503
 
#: C/gosnautilus.xml:2124(para)
6504
 
msgid "The date and time at which the object was last changed."
6505
 
msgstr "Datum och tid när objektet sedan ändrades."
6506
 
 
6507
 
#: C/gosnautilus.xml:2129(para)
6508
 
msgid "Accessed"
6509
 
msgstr "Åtkommen"
6510
 
 
6511
 
#: C/gosnautilus.xml:2132(para)
6512
 
msgid "The date and time at which the object was last viewed."
6513
 
msgstr "Datum och tid när objektet senast visades."
6514
 
 
6515
 
#: C/gosnautilus.xml:2141(title)
6516
 
msgid "File Permissions"
6517
 
msgstr "Filrättigheter"
6518
 
 
6519
 
#: C/gosnautilus.xml:2142(para)
6520
 
msgid "Permissions are settings assigned to each file and folder that determine what type of access users can have to the file or folder. For example, you can determine whether other users can read and edit a file that belongs to you, or only have access to read it but not make changes to it."
6521
 
msgstr "Rättigheter är inställningar som tilldelas till alla filer och mappar och som bestämmer vilka typ av åtkomst som användare kan ha till dem. Till exempel kan du bestämma huruvida andra användare får läsa och redigera en fil som tillhör dig eller bara få åtkomst för att läsa den men inte göra några ändringar i den."
6522
 
 
6523
 
#: C/gosnautilus.xml:2144(para)
6524
 
msgid "Each file belongs to a particular user, and is associated with a group that the owner belongs to. The super user \"root\" has the ability to access any file on the system."
6525
 
msgstr "Varje fil tillhör en specifik användare och är associerad med en grupp som ägaren tillhör. Superanvändaren \"root\" har möjligheten att komma åt alla filer på systemet."
6526
 
 
6527
 
#: C/gosnautilus.xml:2145(para)
6528
 
msgid "You can set permissions for three categories of users:"
6529
 
msgstr "Du kan ställa in rättigheter för tre olika kategorier av användare:"
6530
 
 
6531
 
#: C/gosnautilus.xml:2147(term)
6532
 
#: C/gosnautilus.xml:3685(guilabel)
6533
 
#: C/gosnautilus.xml:3878(guilabel)
 
6485
#: C/nautilus-list.page:62(p)
 
6486
#, fuzzy
 
6487
#| msgid "Choose this option to display the MIME type of the item."
 
6488
msgid "Displays the MIME type of the item."
 
6489
msgstr "Välj det här alternativet för att visa MIME-typen för objektet."
 
6490
 
 
6491
#: C/nautilus-list.page:66(gui)
 
6492
msgid "Permissions"
 
6493
msgstr "Rättigheter"
 
6494
 
 
6495
#: C/nautilus-list.page:67(p)
 
6496
msgid "Displays the file access permissions e.g. <gui>drwxrw-r--</gui>"
 
6497
msgstr ""
 
6498
 
 
6499
#: C/nautilus-list.page:70(p)
 
6500
msgid "The first character <gui>-</gui> is the file type. <gui>-</gui> means regular file and <gui>d</gui> means directory (folder)."
 
6501
msgstr ""
 
6502
 
 
6503
#: C/nautilus-list.page:73(p)
 
6504
msgid "The next three characters <gui>rwx</gui> specify permissions for the user who owns the file."
 
6505
msgstr ""
 
6506
 
 
6507
#: C/nautilus-list.page:76(p)
 
6508
msgid "The next three <gui>rw-</gui> specify permissions for all members of the group that owns the file."
 
6509
msgstr ""
 
6510
 
 
6511
#: C/nautilus-list.page:79(p)
 
6512
msgid "The last three characters in the column <gui>r--</gui> specify permissions for all other users on the system."
 
6513
msgstr ""
 
6514
 
 
6515
#: C/nautilus-list.page:82(p)
 
6516
#, fuzzy
 
6517
#| msgid "You can modify the following settings:"
 
6518
msgid "Each character has the following meanings:"
 
6519
msgstr "Du kan ändra följande inställningar:"
 
6520
 
 
6521
#: C/nautilus-list.page:86(p)
 
6522
#, fuzzy
 
6523
#| msgid "No read permission"
 
6524
msgid "r : Read permission."
 
6525
msgstr "Ingen läsrättighet"
 
6526
 
 
6527
#: C/nautilus-list.page:87(p)
 
6528
#, fuzzy
 
6529
#| msgid "No write permission"
 
6530
msgid "w : Write permission."
 
6531
msgstr "Ingen skrivrättighet"
 
6532
 
 
6533
#: C/nautilus-list.page:88(p)
 
6534
#, fuzzy
 
6535
#| msgid "No write permission"
 
6536
msgid "x : Execute permission."
 
6537
msgstr "Ingen skrivrättighet"
 
6538
 
 
6539
#: C/nautilus-list.page:89(p)
 
6540
#| msgid "No read permission"
 
6541
msgid "- : No permission."
 
6542
msgstr ""
 
6543
 
 
6544
#: C/nautilus-list.page:94(gui)
 
6545
msgid "Octal Permissions"
 
6546
msgstr "Oktala rättigheter"
 
6547
 
 
6548
#: C/nautilus-list.page:95(p)
 
6549
msgid "Displays the file permissions in octal notation prefixed with '40' for folders and '100' for files. In the last three digits, each digit represents user class, group class and other users respectively."
 
6550
msgstr ""
 
6551
 
 
6552
#: C/nautilus-list.page:97(p)
 
6553
msgid "Read adds 4 to the total of each of the last three digits."
 
6554
msgstr ""
 
6555
 
 
6556
#: C/nautilus-list.page:98(p)
 
6557
msgid "Write adds 2 to the total."
 
6558
msgstr ""
 
6559
 
 
6560
#: C/nautilus-list.page:99(p)
 
6561
msgid "Execute adds 1 to the total."
 
6562
msgstr ""
 
6563
 
 
6564
#: C/nautilus-list.page:103(gui)
6534
6565
msgid "Owner"
6535
6566
msgstr "Ägare"
6536
6567
 
6537
 
#: C/gosnautilus.xml:2149(para)
6538
 
msgid "The user that created the file or folder."
6539
 
msgstr "Användaren som skapade filen eller mappen."
6540
 
 
6541
 
#: C/gosnautilus.xml:2152(term)
6542
 
#: C/gosnautilus.xml:3696(guilabel)
6543
 
#: C/gosnautilus.xml:3845(guilabel)
6544
 
msgid "Group"
6545
 
msgstr "Grupp"
6546
 
 
6547
 
#: C/gosnautilus.xml:2154(para)
6548
 
msgid "A group of users to which the owner belongs."
6549
 
msgstr "En grupp användare som ägaren tillhör."
6550
 
 
6551
 
#: C/gosnautilus.xml:2157(term)
6552
 
msgid "Others"
6553
 
msgstr "Övriga"
6554
 
 
6555
 
#: C/gosnautilus.xml:2159(para)
6556
 
msgid "All other users not already included."
6557
 
msgstr "Alla andra användare som inte redan är inkluderade."
6558
 
 
6559
 
#: C/gosnautilus.xml:2163(para)
6560
 
msgid "For each category of user, different permissions can be set. These behave differently for files and folders, as follows:"
6561
 
msgstr "För varje kategori användare kan olika rättigheter ställas in. Dessa uppträder olika för filer och mappar, enligt följande:"
6562
 
 
6563
 
#: C/gosnautilus.xml:2166(term)
6564
 
msgid "read"
6565
 
msgstr "läs"
6566
 
 
6567
 
#: C/gosnautilus.xml:2168(para)
6568
 
msgid "Files can be opened"
6569
 
msgstr "Filer kan öppnas"
6570
 
 
6571
 
#: C/gosnautilus.xml:2169(para)
6572
 
msgid "Directory contents can be displayed"
6573
 
msgstr "Kataloginnehåll kan visas"
6574
 
 
6575
 
#: C/gosnautilus.xml:2172(term)
6576
 
msgid "write"
6577
 
msgstr "skriv"
6578
 
 
6579
 
#: C/gosnautilus.xml:2174(para)
6580
 
msgid "Files can be edited or deleted"
6581
 
msgstr "Filer kan redigeras eller tas bort"
6582
 
 
6583
 
#: C/gosnautilus.xml:2175(para)
6584
 
msgid "Directory contents can be modified"
6585
 
msgstr "Kataloginnehåll kan ändras"
6586
 
 
6587
 
#: C/gosnautilus.xml:2178(term)
6588
 
msgid "execute"
6589
 
msgstr "kör"
6590
 
 
6591
 
#: C/gosnautilus.xml:2180(para)
6592
 
msgid "Executable files can be run as a program"
6593
 
msgstr "Körbara filer kan köras som ett program"
6594
 
 
6595
 
#: C/gosnautilus.xml:2181(para)
6596
 
msgid "Directories can be entered"
6597
 
msgstr "Kataloger kan öppnas"
6598
 
 
6599
 
#: C/gosnautilus.xml:2186(para)
6600
 
msgid "For more on changing the permissions for a file or folder, see <xref linkend=\"nautilus-permissions\"/>."
6601
 
msgstr "För mer information om ändring av rättigheter för en fil eller mapp, se <xref linkend=\"nautilus-permissions\"/>."
6602
 
 
6603
 
#: C/gosnautilus.xml:2190(title)
6604
 
msgid "Changing Permissions"
6605
 
msgstr "Ändra rättigheter"
6606
 
 
6607
 
#: C/gosnautilus.xml:2195(title)
6608
 
msgid "Changing Permissions for a File"
6609
 
msgstr "Ändra rättigheter för en fil"
6610
 
 
6611
 
#: C/gosnautilus.xml:2199(secondary)
6612
 
msgid "changing permissions"
6613
 
msgstr "ändra rättigheter"
6614
 
 
6615
 
#: C/gosnautilus.xml:2202(primary)
6616
 
msgid "permissions"
6617
 
msgstr "rättigheter"
6618
 
 
6619
 
#: C/gosnautilus.xml:2203(secondary)
6620
 
msgid "changing file"
6621
 
msgstr "ändra fil"
6622
 
 
6623
 
#: C/gosnautilus.xml:2205(para)
6624
 
msgid "To change the permissions of a file, perform the following steps:"
6625
 
msgstr "Genomför följande steg för att ändra rättigheter på en fil:"
6626
 
 
6627
 
#: C/gosnautilus.xml:2208(para)
6628
 
msgid "Select the file that you want to change."
6629
 
msgstr "Välj den fil du vill ändra."
6630
 
 
6631
 
#: C/gosnautilus.xml:2211(para)
6632
 
#: C/gosnautilus.xml:2254(para)
6633
 
#: C/gosnautilus.xml:2326(para)
6634
 
#: C/gosnautilus.xml:2746(para)
6635
 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. The <link linkend=\"nautilus-properties\">properties window</link> for the item is displayed."
6636
 
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Egenskaper</guimenuitem></menuchoice>. <link linkend=\"nautilus-properties\">Egenskapsfönstret</link> för objektet visas."
6637
 
 
6638
 
#: C/gosnautilus.xml:2214(para)
6639
 
#: C/gosnautilus.xml:2257(para)
6640
 
msgid "Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab."
6641
 
msgstr "Klicka på fliken <guilabel>Rättigheter</guilabel>."
6642
 
 
6643
 
#: C/gosnautilus.xml:2217(para)
6644
 
msgid "To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in the drop-down selector."
6645
 
msgstr "För att ändra filens grupp, välj från grupperna som användaren tillhör i rullgardinsväljaren."
6646
 
 
6647
 
#: C/gosnautilus.xml:2220(para)
6648
 
msgid "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these permissions for the file:"
6649
 
msgstr "För varje ägare, grupp och alla andra användare, välj från dessa rättigheter för filen:"
6650
 
 
6651
 
#: C/gosnautilus.xml:2222(term)
6652
 
#: C/gosnautilus.xml:2265(term)
6653
 
#: C/gosnautilus.xml:3741(guilabel)
 
6568
#: C/nautilus-list.page:104(p)
 
6569
#, fuzzy
 
6570
#| msgid "The name of the file or folder is selected."
 
6571
msgid "The name of the user the folder or file is owned by."
 
6572
msgstr "Namnet på filen eller mappen är markerat."
 
6573
 
 
6574
#: C/nautilus-list.page:108(gui)
 
6575
msgid "SELinux Context"
 
6576
msgstr ""
 
6577
 
 
6578
#: C/nautilus-list.page:109(p)
 
6579
#, fuzzy
 
6580
#| msgid "Display the contents of a folder in the view pane."
 
6581
msgid "Displays the SELinux Context of the file, if applicable."
 
6582
msgstr "Visa innehållet i en mapp i vypanelen."
 
6583
 
 
6584
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:9(desc)
 
6585
#, fuzzy
 
6586
#| msgid "Enables you to add notes to your files and folders."
 
6587
msgid "Control who can view and edit your files and folders."
 
6588
msgstr "Låter dig lägga till anteckningar till dina filer och mappar."
 
6589
 
 
6590
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:23(title)
 
6591
#, fuzzy
 
6592
#| msgid "File Permissions"
 
6593
msgid "Set file permissions"
 
6594
msgstr "Filrättigheter"
 
6595
 
 
6596
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:25(p)
 
6597
msgid "You can use file permissions control who can view and edit files that you own. To view and set the permissions for a file, right click it and select <gui>Properties</gui>, then select the <gui>Permissions</gui> tab."
 
6598
msgstr ""
 
6599
 
 
6600
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:29(p)
 
6601
msgid "See <link xref=\"#files\"/> and <link xref=\"#folders\"/> below for details on the types of permissions you can set."
 
6602
msgstr ""
 
6603
 
 
6604
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:33(title)
 
6605
#: C/files.page:16(title)
 
6606
msgid "Files"
 
6607
msgstr "Filer"
 
6608
 
 
6609
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:35(p)
 
6610
msgid "You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all other users of the system. For your files, you are the owner, and you can give yourself read-only or read-and-write permission. Set a file to read-only if you don't want to accidentally change it."
 
6611
msgstr ""
 
6612
 
 
6613
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:40(p)
 
6614
msgid "Every user on your computer belongs to a group. On home computers, it is common for each user to have their own group, and group permissions are not often used. In corporate environments, groups are sometimes used for departments or projects. As well as having an owner, each file belongs to a group. You can set the file's group and control the permissions for all users in that group. You can only set the file's group to a group you belong to."
 
6615
msgstr ""
 
6616
 
 
6617
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:48(p)
 
6618
msgid "You can also set the permissions for users other than the owner and those in the file's group."
 
6619
msgstr ""
 
6620
 
 
6621
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:51(p)
 
6622
msgid "If the file is a program, such as a script, you must select <gui>Allow executing file as program</gui> to run it. Even with this option selected, the file manager may still open the file in an application or ask you what to do. See <link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/> for more information."
 
6623
msgstr ""
 
6624
 
 
6625
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:60(p)
 
6626
msgid "You can set permissions on folders for the owner, group, and other users. See the details of file permissions above for an explanation of owners, groups, and other users."
 
6627
msgstr ""
 
6628
 
 
6629
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:63(p)
 
6630
msgid "The permissions you can set for a folder are different from those you can set for a file."
 
6631
msgstr ""
 
6632
 
 
6633
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:67(gui)
6654
6634
msgid "None"
6655
6635
msgstr "Ingen"
6656
6636
 
6657
 
#: C/gosnautilus.xml:2224(para)
6658
 
msgid "No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)"
6659
 
msgstr "Ingen åtkomst till filen är möjlig. (Du kan inte ställa in det här för ägaren.)"
6660
 
 
6661
 
#: C/gosnautilus.xml:2227(term)
6662
 
msgid "Read-only"
6663
 
msgstr "Skrivskyddad"
6664
 
 
6665
 
#: C/gosnautilus.xml:2229(para)
6666
 
msgid "The users can open a file to see its contents, but not make any changes."
6667
 
msgstr "Användarna kan öppna en fil för att se dess innehåll men kan inte göra några ändringar."
6668
 
 
6669
 
#: C/gosnautilus.xml:2232(term)
6670
 
msgid "Read and write"
6671
 
msgstr "Läs och skriv"
6672
 
 
6673
 
#: C/gosnautilus.xml:2234(para)
6674
 
msgid "Normal access to a file is possible: it can be opened and saved."
6675
 
msgstr "Normal åtkomst till en fil är möjlig: den kan öppnas och sparas."
6676
 
 
6677
 
#: C/gosnautilus.xml:2240(para)
6678
 
msgid "To allow a file to be run as a program, select <guilabel>Execute</guilabel>"
6679
 
msgstr "För att tillåta att en fil kan köras som ett program, välj <guilabel>Kör</guilabel>"
6680
 
 
6681
 
#: C/gosnautilus.xml:2246(title)
6682
 
msgid "Changing Permissions for a Folder"
6683
 
msgstr "Ändra rättigheter för en mapp"
6684
 
 
6685
 
#: C/gosnautilus.xml:2248(para)
6686
 
msgid "To change the permissions of a folder, perform the following steps:"
6687
 
msgstr "Genomför följande steg för att ändra rättigheterna för en mapp:"
6688
 
 
6689
 
#: C/gosnautilus.xml:2251(para)
6690
 
msgid "Select the folder that you want to change."
6691
 
msgstr "Markera mappen som du vill ändra."
6692
 
 
6693
 
#: C/gosnautilus.xml:2260(para)
6694
 
msgid "To change the folder's group, choose from the groups the user belongs to in the drop-down selector."
6695
 
msgstr "För att ändra mappens grupp, välj från grupperna som användaren tillhör i rullgardinsväljaren."
6696
 
 
6697
 
#: C/gosnautilus.xml:2263(para)
6698
 
msgid "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these folder access permissions:"
6699
 
msgstr "För varje ägare, grupp och alla andra användare, välj från dessa mappåtkomsträttigheter."
6700
 
 
6701
 
#: C/gosnautilus.xml:2267(para)
6702
 
msgid "No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)"
6703
 
msgstr "Ingen åtkomst till mappen är möjlig. (Du kan inte ställa in det här för ägaren.)"
6704
 
 
6705
 
#: C/gosnautilus.xml:2270(term)
 
6637
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:68(p)
 
6638
msgid "The user will not even be able to see what files are in the folder."
 
6639
msgstr ""
 
6640
 
 
6641
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:72(gui)
6706
6642
msgid "List files only"
6707
6643
msgstr "Lista endast filer"
6708
6644
 
6709
 
#: C/gosnautilus.xml:2272(para)
6710
 
msgid "The users can see the items in the folder, but not open any of them."
 
6645
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:73(p)
 
6646
#, fuzzy
 
6647
#| msgid "The users can see the items in the folder, but not open any of them."
 
6648
msgid "The user will be able to see what files are in the folder, but will not be able to open, create, or delete files."
6711
6649
msgstr "Användarna kan se objekten i mappen men kan inte öppna något av dem."
6712
6650
 
6713
 
#: C/gosnautilus.xml:2275(term)
 
6651
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:77(gui)
6714
6652
msgid "Access files"
6715
6653
msgstr "Komma åt filer"
6716
6654
 
6717
 
#: C/gosnautilus.xml:2277(para)
6718
 
msgid "Items in the folder can be opened and modified, provided their own permissions allow it."
6719
 
msgstr "Objekten i mappen kan öppnas och ändras, såvida deras egna rättigheter tillåter det."
 
6655
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:78(p)
 
6656
msgid "The user will be able to open files in the folder (provided they have permission to do so on the particular file), but will not be able to create new files or delete files."
 
6657
msgstr ""
6720
6658
 
6721
 
#: C/gosnautilus.xml:2280(term)
 
6659
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:83(gui)
6722
6660
msgid "Create and delete files"
6723
6661
msgstr "Skapa och ta bort filer"
6724
6662
 
6725
 
#: C/gosnautilus.xml:2282(para)
6726
 
msgid "The user can create new files and delete files in the folder, in addition to being able to access existing files."
6727
 
msgstr "Användaren kan skapa nya filer och ta bort filer i mappen, i tillägg till att kunna komma åt befintliga filer."
6728
 
 
6729
 
#: C/gosnautilus.xml:2289(para)
6730
 
msgid "To set permissions for all the items contained in a folder, set the <guilabel>File Access</guilabel> and <guilabel>Execute</guilabel> properties and click on <guibutton>Apply permissions to enclosed files</guibutton>."
6731
 
msgstr "För att ställa in rättigheter för alla objekt som finns i en mapp, ställ in egenskaperna <guilabel>Filåtkomst</guilabel> och <guilabel>Kör</guilabel> och klicka på <guibutton>Verkställ rättigheterna på markerade filer</guibutton>."
6732
 
 
6733
 
#: C/gosnautilus.xml:2295(title)
6734
 
msgid "Adding Notes to Files and Folders"
6735
 
msgstr "Lägg till anteckningar till filer och mappar"
6736
 
 
6737
 
#: C/gosnautilus.xml:2296(para)
6738
 
msgid "You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders in the following ways:"
6739
 
msgstr "Du kan lägga till anteckningar till filer och mappar. Du kan lägga till anteckningar till filer eller mappar på följande sätt:"
6740
 
 
6741
 
#: C/gosnautilus.xml:2300(para)
6742
 
msgid "From the properties dialog"
6743
 
msgstr "Från egenskapsdialogen"
6744
 
 
6745
 
#: C/gosnautilus.xml:2303(para)
6746
 
msgid "From <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane"
6747
 
msgstr "Från <guilabel>Anteckningar</guilabel> i sidopanelen"
6748
 
 
6749
 
#: C/gosnautilus.xml:2307(title)
6750
 
msgid "To Add a Note Using the Properties Dialog"
6751
 
msgstr "Lägg till en anteckning med egenskapsdialogen"
6752
 
 
6753
 
#: C/gosnautilus.xml:2311(primary)
6754
 
#: C/gosnautilus.xml:2316(secondary)
6755
 
msgid "notes"
6756
 
msgstr "anteckningar"
6757
 
 
6758
 
#: C/gosnautilus.xml:2312(secondary)
6759
 
msgid "adding to files and folders"
6760
 
msgstr "lägg till i filer och mappar"
6761
 
 
6762
 
#: C/gosnautilus.xml:2319(para)
6763
 
#: C/gosnautilus.xml:2340(para)
6764
 
msgid "To add a note to a file or folder, perform the following steps:"
6765
 
msgstr "Genomför följande steg för att lägga till en anteckning till en fil eller mapp:"
6766
 
 
6767
 
#: C/gosnautilus.xml:2323(para)
6768
 
msgid "Select the file or folder to which you want to add a note."
6769
 
msgstr "Välj filen eller mappen till vilken du vill lägga till en anteckning."
6770
 
 
6771
 
#: C/gosnautilus.xml:2329(para)
6772
 
msgid "Click on the <guilabel>Notes</guilabel> tab. In the <guilabel>Notes</guilabel> tabbed section, type the note."
6773
 
msgstr "Klicka på fliken <guilabel>Anteckningar</guilabel>. Skriv in anteckningen i fliksektionen <guilabel>Anteckningar</guilabel>."
6774
 
 
6775
 
#: C/gosnautilus.xml:2332(para)
6776
 
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog. A note emblem is added to the file or folder."
6777
 
msgstr "Klicka på <guibutton>Stäng</guibutton> för att stänga egenskapsdialogrutan. Ett anteckningsemblem läggs till för filen eller mappen."
6778
 
 
6779
 
#: C/gosnautilus.xml:2336(para)
6780
 
msgid "<indexterm><primary>notes</primary><secondary>deleting</secondary></indexterm><indexterm><primary>file manager</primary><secondary>notes</secondary><tertiary>deleting</tertiary></indexterm>To delete a note, delete the note text from the <guilabel>Notes</guilabel> tabbed section."
6781
 
msgstr "<indexterm><primary>anteckningar</primary><secondary>ta bort</secondary></indexterm><indexterm><primary>filhanterare</primary><secondary>anteckningar</secondary><tertiary>tar bort</tertiary></indexterm>För att ta bort en anteckning, ta bort anteckningstexten från fliksektionen <guilabel>Anteckningar</guilabel>."
6782
 
 
6783
 
#: C/gosnautilus.xml:2339(title)
6784
 
msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane"
6785
 
msgstr "Lägg till en anteckning med anteckningar i sidopanelen"
6786
 
 
6787
 
#: C/gosnautilus.xml:2343(para)
6788
 
msgid "Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane."
6789
 
msgstr "Öppna filen eller mappen till vilken du vill lägga till en anteckning i vypanelen."
6790
 
 
6791
 
#: C/gosnautilus.xml:2347(para)
6792
 
msgid "Choose <guilabel>Notes</guilabel> from the drop-down list at the top of the side pane. To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>."
6793
 
msgstr "Välj <guilabel>Anteckningar</guilabel> från rullgardinslistan överst i sidopanelen. För att visa sidopanelen, välj <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Sidopanel</guimenuitem></menuchoice>."
6794
 
 
6795
 
#: C/gosnautilus.xml:2351(para)
6796
 
msgid "Type the note in the side pane. A note emblem is added to the file or folder in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click on this icon to display the note."
6797
 
msgstr "Skriv in anteckningen i sidopanelen. Ett anteckningsemblem läggs till för filen eller mappen i vypanelen och en anteckningsikon läggs till i sidopanelen. Du kan klicka på den här ikonen för att visa anteckningen."
6798
 
 
6799
 
#: C/gosnautilus.xml:2356(para)
6800
 
msgid "To delete a note, delete the note text from <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane."
6801
 
msgstr "För att ta bort en anteckning, ta bort anteckningens text från <guilabel>Anteckningar</guilabel> i sidopanelen."
6802
 
 
6803
 
#: C/gosnautilus.xml:2361(title)
6804
 
msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations"
6805
 
msgstr "Använda bokmärken för dina favoritplatser"
6806
 
 
6807
 
#: C/gosnautilus.xml:2366(secondary)
6808
 
msgid "bookmarks"
6809
 
msgstr "bokmärken"
6810
 
 
6811
 
#: C/gosnautilus.xml:2368(para)
6812
 
msgid "You can keep a list of <firstterm>bookmarks</firstterm> in <application>Nautilus</application>: folders and other locations that you frequently need to open."
6813
 
msgstr "Du kan ha en lista över <firstterm>bokmärken</firstterm> i <application>Nautilus</application>: mappar och andra platser som du ofta behöver öppna."
6814
 
 
6815
 
#: C/gosnautilus.xml:2369(para)
6816
 
msgid "Your bookmarks are listed in the following places:"
 
6663
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:84(p)
 
6664
msgid "The user will have full access to the directory, including opening, creating, and deleting files."
 
6665
msgstr ""
 
6666
 
 
6667
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:89(p)
 
6668
msgid "You can also quickly set the file permissions for all the files in the folder by using the <gui>File access</gui> drop-down lists and the <gui>Execute</gui> option. Leave the drop-down lists as <gui>---</gui> for no change, or the <gui>Execute</gui> check box in the indeterminate state (a horizontal line across it)."
 
6669
msgstr ""
 
6670
 
 
6671
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:94(p)
 
6672
msgid "If you click <gui>Apply Permissions to Enclosed Files</gui>, the file manager will adjust the read, write, and execute permissions of contained files based on the <gui>File access</gui> and <gui>Execute</gui> options you set. It will also change the permissions of contained folders to match the permissions of that folder. Permissions for enclosed files are applied to files in subfolders as well, to any depth."
 
6673
msgstr ""
 
6674
 
 
6675
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:8(desc)
 
6676
msgid "View basic file information, set permissions, and choose default applications."
 
6677
msgstr ""
 
6678
 
 
6679
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:23(title)
 
6680
#, fuzzy
 
6681
#| msgid "file properties"
 
6682
msgid "File properties"
 
6683
msgstr "filegenskaper"
 
6684
 
 
6685
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:25(p)
 
6686
msgid "You can view information about a file in the file properties dialog. To view the properties for a file or folder, right-click it and select <gui>Properties</gui>. You can also select the file and press <guiseq><gui>Alt</gui><gui>Enter</gui></guiseq>."
 
6687
msgstr ""
 
6688
 
 
6689
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:30(p)
 
6690
msgid "The file properties dialog shows you information like the file type, size, and modification time. If you need this information often, you can have it displayed in <link xref=\"nautilus-list\">list view columns</link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">icon captions</link>."
 
6691
msgstr ""
 
6692
 
 
6693
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:35(p)
 
6694
msgid "The file properties dialog also allow you to <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">set file permissions</link> and <link xref=\"files-open\">choose applications to open files</link>."
 
6695
msgstr ""
 
6696
 
 
6697
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:39(p)
 
6698
msgid "For certain types of files, such as images and videos, there will be an extra tab that provides information like the dimensions, duration, and codec."
 
6699
msgstr ""
 
6700
 
 
6701
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:45(p)
 
6702
msgid "This page is intentionally written to give you some overview of the other tabs, because I happen to know that in 3.0 it's the target of the Help button in the properties dialog, regardless of the tab you're on."
 
6703
msgstr ""
 
6704
 
 
6705
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:52(title)
 
6706
#, fuzzy
 
6707
#| msgid "file properties"
 
6708
msgid "Basic properties"
 
6709
msgstr "filegenskaper"
 
6710
 
 
6711
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:55(p)
 
6712
msgid "The name of the file. You can rename the file by changing this field. You can also rename a file outside the properties window. See <link xref=\"files-rename\"/>."
 
6713
msgstr ""
 
6714
 
 
6715
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:61(p)
 
6716
msgid "The type of the file, such as PDF document, OpenDocument Text, or JPEG image. The MIME type of the file is shown in parentheses. The file type determines which applications can open the file, among other things. See <link xref=\"files-open\"/> for more information."
 
6717
msgstr ""
 
6718
 
 
6719
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:68(title)
 
6720
#| msgid "Go to Contents"
 
6721
msgid "Contents"
 
6722
msgstr "Innehåll"
 
6723
 
 
6724
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:69(p)
 
6725
msgid "This field is displayed if you are looking at the properties of a folder. It shows the number of items in the folder. If the folder includes other folders, each inner folder is counted as one item, even if it contains further items. Each file is also counted as one item. If the folder is empty, the contents will display <gui>nothing</gui>."
 
6726
msgstr ""
 
6727
 
 
6728
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:74(p)
 
6729
msgid "This field is displayed if you are looking at an item other than a folder. The size may be stated as bytes, KB, MB, or GB. In the case of the last three, the size in bytes will be stated in parentheses."
 
6730
msgstr ""
 
6731
 
 
6732
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:77(p)
 
6733
msgid "1 KB = 1 024 bytes"
 
6734
msgstr "1 KB = 1 024 byte"
 
6735
 
 
6736
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:78(p)
 
6737
msgid "1 MB = 1 048 576 bytes"
 
6738
msgstr "1 MB = 1 048 576 byte"
 
6739
 
 
6740
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:79(p)
 
6741
msgid "1 GB = 1 073 741 824 bytes"
 
6742
msgstr "1 GB = 1 073 741 824 byte"
 
6743
 
 
6744
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:86(p)
 
6745
msgid "The absolute path to your item."
 
6746
msgstr ""
 
6747
 
 
6748
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:90(title)
 
6749
msgid "Volume"
 
6750
msgstr "Volym"
 
6751
 
 
6752
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:91(p)
 
6753
msgid "The file system or device that the file is stored on. This shows you the storage medium the file is on, such as a <link xref=\"disk-partitions\">disk partition</link> on your computer, an external drive or optical disc, or a <link xref=\"nautilus-connect\">network share or file server</link>."
 
6754
msgstr ""
 
6755
 
 
6756
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:99(title)
 
6757
#| msgid "Free space"
 
6758
msgid "Free Space"
 
6759
msgstr "Ledigt utrymme"
 
6760
 
 
6761
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:100(p)
 
6762
msgid "For folders, the amount of free space left for new files on the containing volume."
 
6763
msgstr ""
 
6764
 
 
6765
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:106(title)
 
6766
msgid "Accessed"
 
6767
msgstr "Åtkommen"
 
6768
 
 
6769
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:107(p)
 
6770
#, fuzzy
 
6771
#| msgid "The date and time at which the object was last viewed."
 
6772
msgid "The date and time when the file was last opened."
 
6773
msgstr "Datum och tid när objektet senast visades."
 
6774
 
 
6775
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:111(title)
 
6776
msgid "Modified"
 
6777
msgstr "Ändrad"
 
6778
 
 
6779
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:112(p)
 
6780
#, fuzzy
 
6781
#| msgid "The date and time at which the object was last changed."
 
6782
msgid "The date and time when the file was last changed and saved."
 
6783
msgstr "Datum och tid när objektet sedan ändrades."
 
6784
 
 
6785
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
6786
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
6787
#: C/nautilus-display.page:30(None)
 
6788
#| msgid ""
 
6789
#| "@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; "
 
6790
#| "md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e"
 
6791
msgid "@@image: 'figures/nautilus-icons.png'; md5=c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e"
 
6792
msgstr "@@image: 'figures/nautilus-icons.png'; md5=c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e"
 
6793
 
 
6794
#: C/nautilus-display.page:8(desc)
 
6795
#, fuzzy
 
6796
#| msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager."
 
6797
msgid "Control icon captions and the date format used in the file manager."
 
6798
msgstr "Innehåller knappar som du kan använda för att genomföra uppgifter i filhanteraren."
 
6799
 
 
6800
#: C/nautilus-display.page:20(title)
 
6801
#, fuzzy
 
6802
#| msgid "file manager preferences"
 
6803
msgid "File manager display preferences"
 
6804
msgstr "inställningar för filhanterare"
 
6805
 
 
6806
#: C/nautilus-display.page:22(p)
 
6807
msgid "You can control various aspects of how the file manager displays files, including captions under icons and how dates are formatted. In any file manager window, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the <gui>Display</gui> tab."
 
6808
msgstr ""
 
6809
 
 
6810
#: C/nautilus-display.page:28(title)
 
6811
#, fuzzy
 
6812
#| msgid "icon captions"
 
6813
msgid "Icon captions"
 
6814
msgstr "ikonrubriker"
 
6815
 
 
6816
#: C/nautilus-display.page:31(p)
 
6817
#, fuzzy
 
6818
#| msgid "File Manager Presentation"
 
6819
msgid "File manager icons with captions"
 
6820
msgstr "Presentation av filhanteraren"
 
6821
 
 
6822
#: C/nautilus-display.page:33(p)
 
6823
msgid "When you use icon view, you can choose to have extra information about files and folders displayed in a caption under each icon. This is useful, for example, if you often need to see who owns a file or when it was last modified."
 
6824
msgstr ""
 
6825
 
 
6826
#: C/nautilus-display.page:37(p)
 
6827
msgid "As you zoom in on a folder (under the <gui>View</gui> menu), the file manager will display more and more information in captions. You can choose up to three things to show in captions. The first will be displayed at most zoom levels. The last will only be shown at very large sizes."
 
6828
msgstr ""
 
6829
 
 
6830
#: C/nautilus-display.page:41(p)
 
6831
msgid "The information you can show in icon captions is the same as the columns you can use in list view. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for more information."
 
6832
msgstr ""
 
6833
 
 
6834
#: C/nautilus-display.page:44(p)
 
6835
msgid "If you have a file manager window open, you may have to reload for icon caption changes to take effect. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Reload</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>."
 
6836
msgstr ""
 
6837
 
 
6838
#: C/nautilus-display.page:50(title)
 
6839
#| msgid "format"
 
6840
msgid "Date format"
 
6841
msgstr "Datumformat"
 
6842
 
 
6843
#: C/nautilus-display.page:51(p)
 
6844
msgid "Access and modification times for files can be displayed in icon captions or in list view columns. You can choose the date format that is easiest for you from the <gui>Format</gui> drop-down list. Available formats include a verbose format like you might write by hand, an international standard format, and a format that uses relative phrases like <em>today</em> and <em>yesterday</em>. The drop-down list shows the formats by example, by showing the current date and time in that format."
 
6845
msgstr ""
 
6846
 
 
6847
#: C/nautilus-connect.page:7(desc)
 
6848
msgid "View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or WebDAV."
 
6849
msgstr ""
 
6850
 
 
6851
#: C/nautilus-connect.page:19(title)
 
6852
msgid "Browse files on a server or network share"
 
6853
msgstr ""
 
6854
 
 
6855
#: C/nautilus-connect.page:21(p)
 
6856
msgid "You can connect to a server or network share to browse and view files on that server, exactly as if they were on your local machine or removable device. This is a convenient way to download or upload files, or to share files with users on your local network."
 
6857
msgstr ""
 
6858
 
 
6859
#: C/nautilus-connect.page:27(p)
 
6860
msgid "To browse files over the network, open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities</gui> overview."
 
6861
msgstr ""
 
6862
 
 
6863
#: C/nautilus-connect.page:30(p)
 
6864
msgid "Click <gui>Browse Network</gui> in the sidebar, or select <gui>Network</gui> from the <gui>Go</gui> menu. The file manager will find any computers on your local area network that advertise their ability to serve files. If you want to connect to a server on the internet, or if you do not see the computer you're looking for, you can manually connect to a server."
 
6865
msgstr ""
 
6866
 
 
6867
#: C/nautilus-connect.page:38(title)
 
6868
msgid "Connect to a file server"
 
6869
msgstr "Anslut till en filserver"
 
6870
 
 
6871
#: C/nautilus-connect.page:39(p)
 
6872
msgid "In the file manager, click <guiseq><gui>File</gui><gui>Connect to Server</gui></guiseq>."
 
6873
msgstr ""
 
6874
 
 
6875
#: C/nautilus-connect.page:41(p)
 
6876
msgid "Enter the server address, select the type of server, and enter any additional information as required. Then click <gui>Connect</gui>. Details on server types are listed below."
 
6877
msgstr ""
 
6878
 
 
6879
#: C/nautilus-connect.page:44(p)
 
6880
msgid "For servers on the internet, you can usually use the domain name. For computers on your local area network, however, you may have to use the computer's numeric IP address. If the other computer is running GNOME, see <link xref=\"net-findip\"/> to find that computer's internal IP address. Otherwise, check the help on that computer."
 
6881
msgstr ""
 
6882
 
 
6883
#: C/nautilus-connect.page:50(p)
 
6884
msgid "A new window will open showing you the files on the server. Browse the files and folders just as you would for local files and folders."
 
6885
msgstr ""
 
6886
 
 
6887
#: C/nautilus-connect.page:55(p)
 
6888
msgid "Connecting to a server will also add that server to the sidebar so you can access it quickly in the future. If you do not see the sidebar in the file manager, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui><gui>Show Sidebar</gui></guiseq>."
 
6889
msgstr ""
 
6890
 
 
6891
#: C/nautilus-connect.page:60(p)
 
6892
msgid "You can connect to different types of servers. Some servers are public, and allow anybody to connect. Other servers require you to log in with a user name and password. You may not have permissions to perform certain actions on files on a server. For example, on public FTP sites, you will probably not be able to delete files."
 
6893
msgstr ""
 
6894
 
 
6895
#: C/nautilus-connect.page:68(title)
 
6896
#| msgid "sound server"
 
6897
msgid "Types of servers"
 
6898
msgstr "Typ av servrar"
 
6899
 
 
6900
#: C/nautilus-connect.page:70(title)
 
6901
msgid "SSH"
 
6902
msgstr "SSH"
 
6903
 
 
6904
#: C/nautilus-connect.page:71(p)
 
6905
msgid "If you have a <em>secure shell</em> account on a server, you can connect using this method. Many web hosts provide SSH accounts to members so they can securely upload files. SSH servers always require you to log in. If you use a secure shell key to log in, leave the password field blank."
 
6906
msgstr ""
 
6907
 
 
6908
#: C/nautilus-connect.page:76(p)
 
6909
msgid "We should have a topics on encryption keys, possibly rolling the seahorse help into gnome-help. Then link from here."
 
6910
msgstr ""
 
6911
 
 
6912
#: C/nautilus-connect.page:79(p)
 
6913
msgid "When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted so that other users on your network can't sniff it."
 
6914
msgstr ""
 
6915
 
 
6916
#: C/nautilus-connect.page:83(title)
 
6917
msgid "FTP (with login)"
 
6918
msgstr "FTP (med inloggning)"
 
6919
 
 
6920
#: C/nautilus-connect.page:84(p)
 
6921
msgid "FTP is a popular protocol for exchanging files on the Internet. Because data is not encrypted over FTP, many servers now provide access through SSH. Some servers, however, still allow or require you to use FTP to upload or download files. FTP sites with logins will usually allow you to delete and upload files."
 
6922
msgstr ""
 
6923
 
 
6924
#: C/nautilus-connect.page:91(title)
 
6925
msgid "Public FTP"
 
6926
msgstr "Publik FTP"
 
6927
 
 
6928
#: C/nautilus-connect.page:92(p)
 
6929
msgid "Sites that allow you to download files will sometimes provide public or anonymous FTP access. These servers do not require a user name and password, and will usually not allow you to delete or upload files."
 
6930
msgstr ""
 
6931
 
 
6932
#: C/nautilus-connect.page:96(p)
 
6933
msgid "Some anonymous FTP sites require you to log in with a public user name and password, or with a public user name using your email address as the password. For these servers, use the <gui>FTP (with login)</gui> method, and use the credentials specified by the FTP site."
 
6934
msgstr ""
 
6935
 
 
6936
#: C/nautilus-connect.page:103(title)
 
6937
#| msgid "Windows shares"
 
6938
msgid "Windows share"
 
6939
msgstr "Windows-utdelning"
 
6940
 
 
6941
#: C/nautilus-connect.page:104(p)
 
6942
msgid "Windows computers use a proprietary protocol to share files over a local area network. Computers on a Windows network are sometimes grouped into <em>domains</em> for organization and to better control access. If you have the right permissions on the remote computer, you can connect to a Windows share from the file manager."
 
6943
msgstr ""
 
6944
 
 
6945
#: C/nautilus-connect.page:111(title)
 
6946
msgid "WebDAV and Secure WebDAV"
 
6947
msgstr ""
 
6948
 
 
6949
#: C/nautilus-connect.page:112(p)
 
6950
msgid "Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to share files on a local network and to store files on the internet. If the server you're connecting to supports secure connections, you should choose this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so your password and data can't be sniffed."
 
6951
msgstr ""
 
6952
 
 
6953
#: C/nautilus-connect.page:119(p)
 
6954
msgid "Also used by gnome-user-share, but we're not talking about that in gnome-help for 3.0. Hopefully it will be better integrated in 3.2, and we can discuss it better in the help. If that happens, link from here."
 
6955
msgstr ""
 
6956
 
 
6957
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:7(desc)
 
6958
#| msgid "Selecting Items in the File Manager"
 
6959
msgid "Add, delete, and rename bookmarks in the file manager."
 
6960
msgstr "Lägg till, ta bort och byt namn på bokmärken i filhanteraren."
 
6961
 
 
6962
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:18(title)
 
6963
#| msgid "Edit Bookmarks"
 
6964
msgid "Edit folder bookmarks"
 
6965
msgstr "Redigera mappbokmärken"
 
6966
 
 
6967
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:19(p)
 
6968
#, fuzzy
 
6969
#| msgid "Your bookmarks are listed in the following places:"
 
6970
msgid "Your bookmarks are listed in the <gui>Bookmarks</gui> menu of the file manager."
6817
6971
msgstr "Dina bokmärken är listade på följande ställen:"
6818
6972
 
6819
 
#: C/gosnautilus.xml:2371(para)
6820
 
msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu on the top panel."
6821
 
msgstr "Menyn <guimenu>Platser</guimenu> i överkantspanelen."
6822
 
 
6823
 
#: C/gosnautilus.xml:2372(para)
6824
 
msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu in a folder window."
6825
 
msgstr "Menyn <guimenu>Platser</guimenu> i ett mappfönster."
6826
 
 
6827
 
#: C/gosnautilus.xml:2373(para)
6828
 
msgid "The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a <application>Nautilus</application> browser window."
6829
 
msgstr "Menyn <guimenu>Bokmärken</guimenu> i ett <application>Nautilus</application>-bläddrarfönster."
6830
 
 
6831
 
#: C/gosnautilus.xml:2374(para)
6832
 
msgid "The side pane in the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly open a file that is in one of your bookmarked locations."
6833
 
msgstr "Sidopanelen i dialogrutan <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Öppna fil</guilabel></link>. Den låter dig snabbt öppna en fil som finns i en av dina bokmärkta platser."
6834
 
 
6835
 
#: C/gosnautilus.xml:2375(para)
6836
 
msgid "The list of commonly used locations in the <link linkend=\"filechooser-save\"><guilabel>Save File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly save a file to a location you have in your bookmarks."
6837
 
msgstr "Listan över ofta använda platser i dialogrutan <link linkend=\"filechooser-save\"><guilabel>Spara fil</guilabel></link>. Den låter dig snabbt spara en fil till en plats som du har i dina bokmärken."
6838
 
 
6839
 
#: C/gosnautilus.xml:2378(para)
6840
 
msgid "To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu."
6841
 
msgstr "För att öppna ett objekt som finns i dina bokmärken, välj objektet från en meny."
6842
 
 
6843
 
#: C/gosnautilus.xml:2381(title)
6844
 
msgid "Adding a Bookmark"
6845
 
msgstr "Lägg till ett bokmärke"
6846
 
 
6847
 
#: C/gosnautilus.xml:2382(para)
6848
 
msgid "To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, then choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</guimenuitem></menuchoice>."
6849
 
msgstr "För att lägga till ett bokmärke, öppna mappen eller platsen som du vill bokmärka och välj sedan <menuchoice><guimenu>Platser</guimenu><guimenuitem>Lägg till bokmärke</guimenuitem></menuchoice>."
6850
 
 
6851
 
#: C/gosnautilus.xml:2383(para)
6852
 
msgid "If you are using a <application>Nautilus</application> browser window, choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</guimenuitem></menuchoice>."
6853
 
msgstr "Om du använder ett <application>Nautilus</application>-bläddringsfönster, välj <menuchoice><guimenu>Bokmärken</guimenu><guimenuitem>Lägg till bokmärke</guimenuitem></menuchoice>."
6854
 
 
6855
 
#: C/gosnautilus.xml:2386(title)
6856
 
msgid "To Edit a Bookmark"
6857
 
msgstr "Redigera ett bokmärke"
6858
 
 
6859
 
#: C/gosnautilus.xml:2387(para)
6860
 
msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:"
6861
 
msgstr "Genomför följande steg för att redigera dina bokmärken:"
6862
 
 
6863
 
#: C/gosnautilus.xml:2390(para)
6864
 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>, or in a browser window, <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog is displayed."
6865
 
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Platser</guimenu><guimenuitem>Redigera bokmärken</guimenuitem></menuchoice>, eller i ett bläddrarfönster, <menuchoice><guimenu>Bokmärken</guimenu><guimenuitem>Redigera bokmärken</guimenuitem></menuchoice>. Dialogrutan <guilabel>Redigera bokmärken</guilabel> visas."
6866
 
 
6867
 
#: C/gosnautilus.xml:2394(para)
6868
 
msgid "Select the bookmark on the left side of the <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog. Edit the details for the bookmark on the right side of the <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog, as follows:"
6869
 
msgstr "Välj bokmärket på vänster sida av dialogrutan <guilabel>Redigera bokmärken</guilabel>. Redigera detaljerna för bokmärket på höger sida om dialogrutan <guilabel>Redigera bokmärken</guilabel>, som följer:"
6870
 
 
6871
 
#: C/gosnautilus.xml:2419(para)
6872
 
msgid "Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the menus."
6873
 
msgstr "Använd den här textrutan för att ange namnet som identifierar bokmärket i menyerna."
6874
 
 
6875
 
#: C/gosnautilus.xml:2430(para)
6876
 
msgid "Use this field to specify the location of the bookmark."
6877
 
msgstr "Använd det här fältet för att ange platsen för bokmärket."
6878
 
 
6879
 
#: C/gosnautilus.xml:2431(para)
6880
 
msgid "Folders on your system use the <uri>file:///</uri> URI."
6881
 
msgstr "Mappar på ditt system använder uri:n <uri>file:///</uri>."
6882
 
 
6883
 
#: C/gosnautilus.xml:2439(para)
6884
 
msgid "To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. Click <guilabel>Delete</guilabel>."
 
6973
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:21(title)
 
6974
#| msgid "Add a Bookmark"
 
6975
msgid "Delete a bookmark:"
 
6976
msgstr "Ta bort ett bokmärke:"
 
6977
 
 
6978
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:22(p)
 
6979
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:35(p)
 
6980
#, fuzzy
 
6981
#| msgid ""
 
6982
#| "Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit "
 
6983
#| "Bookmarks...</guimenuitem></menuchoice>"
 
6984
msgid "Click on <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Edit Bookmarks</gui></guiseq>."
 
6985
msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Bokmärken</guimenu><guimenuitem>Redigera bokmärken...</guimenuitem></menuchoice>"
 
6986
 
 
6987
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:23(p)
 
6988
#, fuzzy
 
6989
#| msgid ""
 
6990
#| "To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. "
 
6991
#| "Click <guilabel>Delete</guilabel>."
 
6992
msgid "In the <gui>Edit Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to delete and click <gui>Remove</gui>."
6885
6993
msgstr "För att ta bort ett bokmärke, välj bokmärket på vänster sida av dialogrutan. Klicka på <guilabel>Ta bort</guilabel>."
6886
6994
 
6887
 
#: C/gosnautilus.xml:2446(title)
6888
 
msgid "Using Trash"
6889
 
msgstr "Använda papperskorgen"
6890
 
 
6891
 
#: C/gosnautilus.xml:2455(phrase)
6892
 
msgid "Trash icon, empty."
6893
 
msgstr "Papperskorgsikon, tom."
6894
 
 
6895
 
#: C/gosnautilus.xml:2463(para)
6896
 
msgid "Trash is a special folder that holds files that you no longer want to keep. Files in the Trash are not deleted permanently until you empty the trash. This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally remove the wrong file."
6897
 
msgstr "Papperskorgen är en specialmapp som kan hålla filer som du inte längre vill behålla. Filer i papperskorgen är inte permanent borttagna förrän du har tömt papperskorgen. Den här tvåstegsprocessen är till för om du ändrar dig eller oavsiktligt tar bort fel fil."
6898
 
 
6899
 
#: C/gosnautilus.xml:2466(para)
6900
 
msgid "You can move the following items to <guilabel>Trash</guilabel>:"
6901
 
msgstr "Du kan flytta följande objekt till <guilabel>Papperskorgen</guilabel>:"
6902
 
 
6903
 
#: C/gosnautilus.xml:2469(para)
6904
 
msgid "Files"
6905
 
msgstr "Filer"
6906
 
 
6907
 
#: C/gosnautilus.xml:2475(para)
6908
 
msgid "Desktop objects"
6909
 
msgstr "Skrivbordsobjekt"
6910
 
 
6911
 
#: C/gosnautilus.xml:2478(para)
6912
 
msgid "If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can display <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of <guilabel>Trash</guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
6913
 
msgstr "Om du behöver hämta en fil från <guilabel>Papperskorgen</guilabel> kan du visa <guilabel>Papperskorgen</guilabel> och flytta filen ut från <guilabel>Papperskorgen</guilabel>. När du tömmer <guilabel>Papperskorgen</guilabel> kommer du permanent att ta bort innehållet i <guilabel>Papperskorgen</guilabel>."
6914
 
 
6915
 
#: C/gosnautilus.xml:2482(title)
6916
 
msgid "To Display Trash"
6917
 
msgstr "Visa papperskorgen"
6918
 
 
6919
 
#: C/gosnautilus.xml:2487(para)
6920
 
msgid "You can display the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following ways:"
6921
 
msgstr "Du kan visa innehållet i <guilabel>Papperskorgen</guilabel> på följande sätt:"
6922
 
 
6923
 
#: C/gosnautilus.xml:2491(para)
6924
 
#: C/gosnautilus.xml:2516(para)
6925
 
msgid "From a file browser window"
6926
 
msgstr "Från ett filbläddringsfönster"
6927
 
 
6928
 
#: C/gosnautilus.xml:2492(para)
6929
 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the window."
6930
 
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Gå</guimenu><guimenuitem>Papperskorg</guimenuitem></menuchoice>. Innehållet i <guilabel>Papperskorgen</guilabel> visas i fönstret."
6931
 
 
6932
 
#: C/gosnautilus.xml:2496(para)
6933
 
msgid "From a spatial window"
6934
 
msgstr "Från ett spatialt fönster"
6935
 
 
6936
 
#: C/gosnautilus.xml:2497(para)
6937
 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the window."
6938
 
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Platser</guimenu><guimenuitem>Papperskorg</guimenuitem></menuchoice>. Innehållet för <guilabel>Papperskorg</guilabel> visas i fönstret."
6939
 
 
6940
 
#: C/gosnautilus.xml:2501(para)
6941
 
#: C/gosnautilus.xml:2521(para)
6942
 
msgid "From the desktop"
6943
 
msgstr "Från skrivbordet"
6944
 
 
6945
 
#: C/gosnautilus.xml:2502(para)
6946
 
msgid "Double-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop."
6947
 
msgstr "Dubbelklicka på objektet <guilabel>Papperskorg</guilabel> på skrivbordet."
6948
 
 
6949
 
#: C/gosnautilus.xml:2507(title)
6950
 
msgid "To Empty Trash"
6951
 
msgstr "Töm papperskorgen"
6952
 
 
6953
 
#: C/gosnautilus.xml:2510(secondary)
6954
 
msgid "emptying"
6955
 
msgstr "tömmer"
6956
 
 
6957
 
#: C/gosnautilus.xml:2512(para)
6958
 
msgid "You can empty the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following ways:"
6959
 
msgstr "Du kan tömma innehållet för <guilabel>Papperskorg</guilabel> på följande sätt:"
6960
 
 
6961
 
#: C/gosnautilus.xml:2517(para)
6962
 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem></menuchoice>."
6963
 
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Töm papperskorgen</guimenuitem></menuchoice>."
6964
 
 
6965
 
#: C/gosnautilus.xml:2522(para)
6966
 
msgid "Right-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object, then choose <guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem>."
6967
 
msgstr "Högerklicka på objektet <guilabel>Papperskorg</guilabel>, välj sedan <guimenuitem>Töm papperskorgen</guimenuitem>."
6968
 
 
6969
 
#: C/gosnautilus.xml:2526(para)
6970
 
msgid "When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the trash only contains files you no longer need."
6971
 
msgstr "När du tömmer papperskorgen kommer alla filerna i papperskorgen att förstöras. Kontrollera att papperskorgen endast innehåller filer som du inte längre behöver."
6972
 
 
6973
 
#: C/gosnautilus.xml:2533(title)
6974
 
msgid "Hidden Files"
6975
 
msgstr "Dolda filer"
6976
 
 
6977
 
#: C/gosnautilus.xml:2535(primary)
6978
 
#: C/gosnautilus.xml:2553(secondary)
6979
 
msgid "hidden"
6980
 
msgstr "dold"
6981
 
 
6982
 
#: C/gosnautilus.xml:2536(secondary)
6983
 
msgid "files"
6984
 
msgstr "filer"
6985
 
 
6986
 
#: C/gosnautilus.xml:2538(para)
6987
 
msgid "By default, <application>Nautilus</application> does not display certain system and backup files in folders. This prevents accidental modification or deletion of them, which can impair the operation of your computer, and also reduces clutter in locations such as your Home Folder. Nautilus does not display:"
6988
 
msgstr "Som standard visar inte <application>Nautilus</application> vissa systemfiler och säkerhetskopior i mappar. Det här förhindrar oavsiktlig ändring eller borttagning av dem vilket kan skada din dator men minskar även skräpet i platser såsom din hem-mapp. Nautilus visar inte:"
6989
 
 
6990
 
#: C/gosnautilus.xml:2540(para)
6991
 
msgid "Hidden files, whose filename begins with a period (.),"
6992
 
msgstr "Dolda filer, vars filnamn börjar med en punkt (.),"
6993
 
 
6994
 
#: C/gosnautilus.xml:2541(para)
6995
 
msgid "Backup files, whose filename ends with a tilde (~)"
6996
 
msgstr "Säkerhetskopior, vars filnamn slutar med en våg (~)"
6997
 
 
6998
 
#: C/gosnautilus.xml:2542(para)
6999
 
msgid "Files that are listed in a particular folder's <filename>.hidden</filename> file."
7000
 
msgstr "Filer som är listade i filen <filename>.hidden</filename> i en specifik mapp."
7001
 
 
7002
 
#: C/gosnautilus.xml:2545(para)
7003
 
msgid "You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem></menuchoice>."
7004
 
msgstr "Du kan dölja eller visa dolda filer i en specifik mapp genom att välja <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Visa dolda filer</guimenuitem></menuchoice>."
7005
 
 
7006
 
#: C/gosnautilus.xml:2547(para)
7007
 
msgid "To set <application>Nautilus</application> to always show hidden files, see <xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>."
7008
 
msgstr "För att ställa in <application>Nautilus</application> till att alltid visa dolda filer, se <xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>."
7009
 
 
7010
 
#: C/gosnautilus.xml:2550(title)
7011
 
msgid "Hiding a File or Folder"
7012
 
msgstr "Dölj en fil eller mapp"
7013
 
 
7014
 
#: C/gosnautilus.xml:2552(primary)
7015
 
msgid "create"
7016
 
msgstr "skapa"
7017
 
 
7018
 
#: C/gosnautilus.xml:2555(para)
7019
 
msgid "To hide a file or folder in <application>Nautilus</application>, either rename the file so its name begins with the period (.) character, or create a text file named <filename>.hidden</filename> in the same folder, and add its name to it, as in the example below:"
7020
 
msgstr "För att dölja en fil eller mapp i <application>Nautilus</application>, byt antingen namn på filen så att dess namn börjar med en punkt (.) eller skapa en textfil med namnet <filename>.hidden</filename> i samma mapp och lägg till dess namn till den, precis som i exemplet nedan:"
7021
 
 
7022
 
#: C/gosnautilus.xml:2556(programlisting)
7023
 
#, no-wrap
7024
 
msgid ""
7025
 
"filename\n"
7026
 
"foldername"
7027
 
msgstr ""
7028
 
"filnamn\n"
7029
 
"mappnamn"
7030
 
 
7031
 
#: C/gosnautilus.xml:2558(para)
7032
 
msgid "You may need to refresh the relevant <application>Nautilus</application> window to see the change: press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>."
7033
 
msgstr "Du kan behöver uppdatera det relevanta <application>Nautilus</application>-fönstret för att se ändringen: tryck på <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>."
7034
 
 
7035
 
#: C/gosnautilus.xml:2565(title)
7036
 
msgid "Item Properties"
7037
 
msgstr "Objektegenskaper"
7038
 
 
7039
 
#: C/gosnautilus.xml:2570(secondary)
7040
 
msgid "properties"
7041
 
msgstr "egenskaper"
7042
 
 
7043
 
#: C/gosnautilus.xml:2574(secondary)
7044
 
msgid "file properties"
7045
 
msgstr "filegenskaper"
7046
 
 
7047
 
#: C/gosnautilus.xml:2576(para)
7048
 
msgid "The <guilabel>Item Properties</guilabel> window shows more information about any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you can also do the following:"
7049
 
msgstr "Fönstret <guilabel>Objektegenskaper</guilabel> visar mer information om filer, mappar eller andra objekt i filhanteraren. Du kan även göra följande i det här fönstret:"
7050
 
 
7051
 
#: C/gosnautilus.xml:2579(para)
7052
 
msgid "Change the icon for an item: see <xref linkend=\"nautilus-icon\"/>."
7053
 
msgstr "Ändra ikonen för ett objekt: se <xref linkend=\"nautilus-icon\"/>."
7054
 
 
7055
 
#: C/gosnautilus.xml:2580(para)
7056
 
msgid "Add or remove emblems for an item: see <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>."
7057
 
msgstr "Lägg till eller ta bort emblem för ett objekt: se <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>."
7058
 
 
7059
 
#: C/gosnautilus.xml:2581(para)
7060
 
msgid "Change the UNIX file permissions for an item: see <xref linkend=\"nautilus-permissions\"/>."
7061
 
msgstr "Ändra UNIX-filrättigheterna för ett objekt: se <xref linkend=\"nautilus-permissions\"/>."
7062
 
 
7063
 
#: C/gosnautilus.xml:2582(para)
7064
 
msgid "Choose which application is used to open an item, and others of the same type."
7065
 
msgstr "Välja vilket program som används för att öppna ett objekt, och andra av samma typ."
7066
 
 
7067
 
#: C/gosnautilus.xml:2583(para)
7068
 
msgid "Add notes to an item: see <xref linkend=\"nautilus-notes\"/>."
7069
 
msgstr "Lägg till anteckningar till ett objekt: se <xref linkend=\"nautilus-notes\"/>."
7070
 
 
7071
 
#: C/gosnautilus.xml:2585(para)
7072
 
msgid "To open the item properties window, perform the following steps:"
7073
 
msgstr "Genomför följande steg för att öppna objektegenskapsfönstret:"
7074
 
 
7075
 
#: C/gosnautilus.xml:2587(para)
7076
 
msgid "Select the item whose properties you want to examine or change. If you select more than one item, the properties window will show the properties that are in common to all items."
7077
 
msgstr "Markera objektet vars egenskaper du vill undersöka eller ändra. Om du markerar fler än ett objekt kommer egenskapsfönstret att visa egenskaperna som är gemensamma för alla markerade objekt."
7078
 
 
7079
 
#: C/gosnautilus.xml:2589(para)
7080
 
msgid "Do one of the following:"
7081
 
msgstr "Gör en av följande:"
7082
 
 
7083
 
#: C/gosnautilus.xml:2593(para)
7084
 
msgid "Right-click on the selected item and choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>."
7085
 
msgstr "Högerklicka på det markerade objektet och välj <guimenuitem>Egenskaper</guimenuitem>."
7086
 
 
7087
 
#: C/gosnautilus.xml:2594(para)
7088
 
msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
7089
 
msgstr "Tryck <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Retur</keycap></keycombo>."
7090
 
 
7091
 
#: C/gosnautilus.xml:2607(title)
7092
 
msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders"
7093
 
msgstr "Ändra utseendet för filer och mappar"
7094
 
 
7095
 
#: C/gosnautilus.xml:2610(secondary)
7096
 
msgid "modifying appearance of files and folders"
7097
 
msgstr "ändra utseendet för filer och mappar"
7098
 
 
7099
 
#: C/gosnautilus.xml:2613(para)
7100
 
msgid "The <application>Nautilus</application> file manager enables you to modify the appearance of your files and folders in several ways. You may customize the way files or folders look by attaching emblems or backgrounds to them. You can also change format in which <application>Nautilus</application> displays these items to you. The following sections describe how to do so."
7101
 
msgstr "Filhanteraren <application>Nautilus</application> låter dig ändra utseendet för dina filer och mappar på flera sätt. Du kan anpassa sättet på vilket filer eller mappar ser ut genom att fästa emblem eller bakgrunder på dem. Du kan även ändra formatet i vilket <application>Nautilus</application> visar dessa objekt för dig. Följande avsnitt beskriver hur man gör det."
7102
 
 
7103
 
#: C/gosnautilus.xml:2615(title)
7104
 
msgid "Icons and Emblems"
7105
 
msgstr "Ikoner och emblem"
7106
 
 
7107
 
#: C/gosnautilus.xml:2618(secondary)
7108
 
#: C/gosnautilus.xml:2736(secondary)
7109
 
#: C/gosnautilus.xml:3602(secondary)
7110
 
msgid "icons"
7111
 
msgstr "ikoner"
7112
 
 
7113
 
#: C/gosnautilus.xml:2623(secondary)
7114
 
#: C/gosnautilus.xml:2624(see)
7115
 
#: C/gosnautilus.xml:2627(primary)
7116
 
#: C/gosnautilus.xml:2772(primary)
7117
 
#: C/gosnautilus.xml:2776(primary)
7118
 
#: C/gosnautilus.xml:2804(primary)
7119
 
msgid "emblems"
7120
 
msgstr "emblem"
7121
 
 
7122
 
#: C/gosnautilus.xml:2630(para)
7123
 
msgid "The file manager displays your files and folders as icons. Depending on the type of the file the icon may be a image representative of the file type, a small thumbnail or preview showing the files contents. You can also add emblems to your file and folder icons. Such emblems appear in addition to the file icon and provide another means to manage your files. For example you can mark a file as important by adding an <guilabel>Important</guilabel> emblem to it, creating the following visual effect:"
7124
 
msgstr "Filhanteraren visar dina filer och mappar som ikoner. Beroende på filtypen kan ikonen vara en bild som representerar filtypen, en liten miniatyrbild eller förhandsvisning som visar filens innehåll. Du kan även lägga till emblem till dina fil- och mappikoner. Sådana emblem visas i tillägg till filens ikon och ger andra betydelser för hantering av dina filer. Till exempel kan du markera en fil som viktig genom att lägga till emblemet <guilabel>Viktig</guilabel> till den och skapa följande visuella effekt:"
7125
 
 
7126
 
#: C/gosnautilus.xml:2637(phrase)
7127
 
msgid "File icon with Important emblem."
7128
 
msgstr "Filikon med viktigt emblem."
7129
 
 
7130
 
#: C/gosnautilus.xml:2642(para)
7131
 
msgid "Notice how the file on the left is distinguished from the file on the right by the addition of the <guilabel>Important (!)</guilabel> emblem to its icon. See <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/> for more on adding emblems."
7132
 
msgstr "Observera hur filen på vänster sida skiljer sig från filen på höger sida genom att emblemet <guilabel>Viktig (!)</guilabel> har lagts till på dess ikon. Se <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/> för mer information om hur man lägger till emblem."
7133
 
 
7134
 
#: C/gosnautilus.xml:2643(para)
7135
 
msgid "The file manager automatically applies emblems for the following types of files:"
7136
 
msgstr "Filhanteraren fäster automatiskt emblem på följande filtyper:"
7137
 
 
7138
 
#: C/gosnautilus.xml:2646(para)
7139
 
msgid "Symbolic links"
7140
 
msgstr "Symboliska länkar"
7141
 
 
7142
 
#: C/gosnautilus.xml:2649(para)
7143
 
msgid "Items for which you have the following permissions:<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>and emblems</secondary></indexterm>"
7144
 
msgstr "Objekt för vilka du har följande rättigheter:<indexterm><primary>rättigheter</primary><secondary>och emblem</secondary></indexterm>"
7145
 
 
7146
 
#: C/gosnautilus.xml:2652(para)
7147
 
#: C/gosnautilus.xml:2725(para)
7148
 
msgid "No read permission"
7149
 
msgstr "Ingen läsrättighet"
7150
 
 
7151
 
#: C/gosnautilus.xml:2655(para)
7152
 
#: C/gosnautilus.xml:2708(para)
7153
 
msgid "No write permission"
7154
 
msgstr "Ingen skrivrättighet"
7155
 
 
7156
 
#: C/gosnautilus.xml:2660(para)
7157
 
msgid "The following table shows the default emblems:"
7158
 
msgstr "Följande tabell visar standardemblemen:"
7159
 
 
7160
 
#: C/gosnautilus.xml:2668(para)
7161
 
msgid "Default Emblem"
7162
 
msgstr "Standardemblem"
7163
 
 
7164
 
#: C/gosnautilus.xml:2684(phrase)
7165
 
msgid "Symbolic link emblem."
7166
 
msgstr "Symbolisk länk-emblem."
7167
 
 
7168
 
#: C/gosnautilus.xml:2690(para)
7169
 
msgid "<indexterm><primary>symbolic links</primary><secondary>and emblems</secondary></indexterm>Symbolic link"
7170
 
msgstr "<indexterm><primary>symboliska länkar</primary><secondary>och emblem</secondary></indexterm>Symbolisk länk"
7171
 
 
7172
 
#: C/gosnautilus.xml:2702(phrase)
7173
 
msgid "No write permission emblem."
7174
 
msgstr "Emblem för ingen skrivrättighet."
7175
 
 
7176
 
#: C/gosnautilus.xml:2719(phrase)
7177
 
msgid "No read permission emblem."
7178
 
msgstr "Emblem för ingen läsrättighet."
7179
 
 
7180
 
#: C/gosnautilus.xml:2733(title)
7181
 
msgid "Changing the Icon for a File or Folder"
7182
 
msgstr "Ändra ikon för en fil eller mapp"
7183
 
 
7184
 
#: C/gosnautilus.xml:2737(tertiary)
7185
 
msgid "changing"
7186
 
msgstr "ändra"
7187
 
 
7188
 
#: C/gosnautilus.xml:2739(para)
7189
 
msgid "To change the icon that represents an individual file or folder, perform the following steps:"
7190
 
msgstr "Genomför följande steg för att ändra ikonen som representerar en individuell fil eller mapp:"
7191
 
 
7192
 
#: C/gosnautilus.xml:2743(para)
7193
 
msgid "Select the file or folder that you want to change."
7194
 
msgstr "Välj filen eller mappen som du vill ändra."
7195
 
 
7196
 
#: C/gosnautilus.xml:2749(para)
7197
 
msgid "On the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section, click on the current <guibutton>Icon</guibutton>. A <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog is displayed."
7198
 
msgstr "På fliksektionen <guilabel>Grundläggande</guilabel>, klicka på aktuell <guibutton>Ikon</guibutton>. Dialogrutan <guilabel>Välj anpassad ikon</guilabel> kommer att visas."
7199
 
 
7200
 
#: C/gosnautilus.xml:2754(para)
7201
 
msgid "Use the <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog to choose the icon to represent the file or folder."
7202
 
msgstr "Använd dialogrutan <guilabel>Välj anpassad ikon</guilabel> för att välja ikonen som ska representera filen eller mappen."
7203
 
 
7204
 
#: C/gosnautilus.xml:2762(para)
7205
 
msgid "To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file or folder that you want to change, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. click on the <guibutton>Icon</guibutton> button, in the <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog click <guibutton>Revert</guibutton>."
7206
 
msgstr "För att återställa en ikone från en anpassad ikon till standardikonen, markera filen eller mappen som du vill ändra och välj sedan <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Egenskaper</guimenuitem></menuchoice>. Klicka på knappen <guibutton>Ikon</guibutton>, klicka sedan på <guibutton>Återställ</guibutton> i dialogrutan <guilabel>Välj anpassad ikon</guilabel>."
7207
 
 
7208
 
#: C/gosnautilus.xml:2768(title)
7209
 
msgid "Adding an Emblem to a File or Folder"
7210
 
msgstr "Lägg till ett emblem till en fil eller mapp"
7211
 
 
7212
 
#: C/gosnautilus.xml:2773(secondary)
7213
 
msgid "adding to file"
7214
 
msgstr "lägg till fil"
7215
 
 
7216
 
#: C/gosnautilus.xml:2777(secondary)
7217
 
msgid "adding to folder"
7218
 
msgstr "lägg till mapp"
7219
 
 
7220
 
#: C/gosnautilus.xml:2779(para)
7221
 
msgid "To add an emblem to an item perform the following steps:"
7222
 
msgstr "Genomför följande steg för att lägga till ett emblem till ett objekt:"
7223
 
 
7224
 
#: C/gosnautilus.xml:2783(para)
7225
 
msgid "Select the item to which you want to add an emblem."
7226
 
msgstr "Välj objektet till vilket du vill lägga till ett emblem."
7227
 
 
7228
 
#: C/gosnautilus.xml:2786(para)
7229
 
msgid "Right-click on the item, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The <link linkend=\"nautilus-properties\">properties window</link> for the item is displayed."
7230
 
msgstr "Högerklicka på objektet, välj sedan <guimenuitem>Egenskaper</guimenuitem>. <link linkend=\"nautilus-properties\">Egenskapsfönstret</link> för objektet kommer att visas."
7231
 
 
7232
 
#: C/gosnautilus.xml:2789(para)
7233
 
msgid "Click on the <guilabel>Emblems</guilabel> tab to display the <guilabel>Emblems</guilabel> tabbed section."
7234
 
msgstr "Klicka på fliken <guilabel>Emblem</guilabel> för att visa fliksektionen <guilabel>Emblem</guilabel>."
7235
 
 
7236
 
#: C/gosnautilus.xml:2792(para)
7237
 
msgid "Select the emblem to add to the item."
7238
 
msgstr "Välj emblemet att lägga till på objektet."
7239
 
 
7240
 
#: C/gosnautilus.xml:2799(para)
7241
 
msgid "In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from the emblem side pane."
7242
 
msgstr "I bläddrarfönster kan du även lägga till emblem till objekt genom att dra dem från emblemsidopanelen."
7243
 
 
7244
 
#: C/gosnautilus.xml:2802(title)
7245
 
msgid "Creating a New Emblem"
7246
 
msgstr "Skapa ett nytt emblem"
7247
 
 
7248
 
#: C/gosnautilus.xml:2807(para)
7249
 
msgid "To Create a new emblem, perform the following steps:"
7250
 
msgstr "Genomför följande steg för att skapa ett nytt emblem:"
7251
 
 
7252
 
#: C/gosnautilus.xml:2810(para)
7253
 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and Emblems</guimenuitem></menuchoice>."
7254
 
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Bakgrunder och emblem</guimenuitem></menuchoice>."
7255
 
 
7256
 
#: C/gosnautilus.xml:2813(para)
7257
 
msgid "Click on the <guibutton>Emblem</guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Emblem</guibutton> button. A <guilabel>Create a New Emblem</guilabel> dialog is displayed."
7258
 
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Emblem</guibutton>, klicka sedan på knappen <guibutton>Lägg till ett nytt emblem</guibutton>. Dialogrutan <guilabel>Skapa ett nytt emblem</guilabel> kommer att visas."
7259
 
 
7260
 
#: C/gosnautilus.xml:2818(para)
7261
 
msgid "Type a name for the emblem in the <guilabel>Keyword</guilabel> text box."
7262
 
msgstr "Ange ett namn för emblemet i textfältet <guilabel>Nyckelord</guilabel>."
7263
 
 
7264
 
#: C/gosnautilus.xml:2822(para)
7265
 
msgid "Click on the <guilabel>Image</guilabel> button. A dialog is displayed, click <guibutton>Browse</guibutton>. When you choose an emblem, click <guibutton>OK</guibutton>."
7266
 
msgstr "Klicka på knappen <guilabel>Bild</guilabel>. En dialogruta kommer att visas, klicka på <guibutton>Bläddra</guibutton>. När du har valt ett emblem, klicka på <guibutton>OK</guibutton>."
7267
 
 
7268
 
#: C/gosnautilus.xml:2827(para)
7269
 
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> on the <guilabel>Create a New Emblem</guilabel> dialog."
7270
 
msgstr "Klicka på <guibutton>OK</guibutton> i dialogrutan <guilabel>Skapa ett nytt emblem</guilabel>."
7271
 
 
7272
 
#: C/gosnautilus.xml:2833(title)
7273
 
msgid "Changing Backgrounds"
7274
 
msgstr "Ändra bakgrunder"
7275
 
 
7276
 
#: C/gosnautilus.xml:2840(secondary)
7277
 
msgid "changing backgrounds"
7278
 
msgstr "ändra bakgrunder"
7279
 
 
7280
 
#: C/gosnautilus.xml:2843(primary)
7281
 
#: C/goscustdesk.xml:547(primary)
7282
 
msgid "backgrounds"
7283
 
msgstr "bakgrunder"
7284
 
 
7285
 
#: C/gosnautilus.xml:2844(secondary)
7286
 
msgid "changing screen component"
7287
 
msgstr "ändra skärmkomponent"
7288
 
 
7289
 
#: C/gosnautilus.xml:2846(para)
7290
 
msgid "The file manager includes background patterns and emblems that you can use to change the appearance of your folders. Background patterns and emblems can also be used on the desktop, on folders and certain side panes in the file browser, and on panels."
7291
 
msgstr "Filhanteraren inkluderar bakgrundsmönster och emblem som du kan använda för att ändra utseendet på dina mappar. Bakgrundsmönster och emblem kan även användas på skrivbordet, på mappar och vissa sidopaneler i filbläddraren, samt på paneler."
7292
 
 
7293
 
#: C/gosnautilus.xml:2850(para)
7294
 
msgid "To change the background of a window, pane, or panel, perform the following steps:"
7295
 
msgstr "Genomför följande steg för att ändra bakgrunden för ett fönster eller panel:"
7296
 
 
7297
 
#: C/gosnautilus.xml:2854(para)
7298
 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and Emblems</guimenuitem></menuchoice> in any file manager window. The <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog is displayed."
7299
 
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Bakgrunder och emblem</guimenuitem></menuchoice> i något filhanterarfönster. Dialogrutan <guilabel>Bakgrunder och emblem</guilabel> kommer att visas."
7300
 
 
7301
 
#: C/gosnautilus.xml:2858(para)
7302
 
msgid "Click the <guibutton>Patterns</guibutton> button or the <guibutton>Colors</guibutton> button to see a list of background patterns or background colors you can use."
7303
 
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Mönster</guibutton> eller knappen <guibutton>Färger</guibutton> för att se en lista över bakgrundsmönster eller bakgrundsfärger som du kan använda."
7304
 
 
7305
 
#: C/gosnautilus.xml:2862(para)
7306
 
msgid "To change the background, drag a pattern or color to the desired window, pane, or panel. To reset the background, drag the <guilabel>Reset</guilabel> entry to the desired window, pane, or panel."
7307
 
msgstr "För att ändra bakgrunden, dra ett mönster eller färg till önskat fönster eller panel. För att återställa bakgrunden, dra objektet <guilabel>Återställ</guilabel> till önskat fönster eller panel."
7308
 
 
7309
 
#: C/gosnautilus.xml:2868(para)
7310
 
msgid "You can set the background of all folders in the file manager by dragging a pattern or color with your right or middle mouse button. When you release the drag, you will see a popup menu with the option to set the pattern or color as the background for all folders."
7311
 
msgstr "Du kan ställa in bakgrunden för alla mappar i filhanteraren genom att dra ett mönster eller färg med höger knapp eller mittenknapp på din mus. När du släpper knappen så kommer du att få se en popupmeny med alternativet att ställa in mönstret eller färg som bakgrund för alla mappar."
7312
 
 
7313
 
#: C/gosnautilus.xml:2872(para)
7314
 
msgid "You can add a new pattern to the list by clicking the <guibutton>Add a New Pattern</guibutton> button when the patterns are selected. Locate an image file in the file chooser dialog and click <guibutton>Open</guibutton>. The image file will appear in the list of patterns you can use."
7315
 
msgstr "Du kan lägga till ett nytt mönster till listan genom att klicka på knappen <guibutton>Lägg till ett nytt mönster</guibutton> när mönstren är valda. Leta upp en bildfil i filväljaren och klicka på <guibutton>Öppna</guibutton>. Bildfilen kommer att visas i listan över mönster som du kan använda."
7316
 
 
7317
 
#: C/gosnautilus.xml:2876(para)
7318
 
msgid "You can add a new color to the list by clicking the <guibutton>Add a New Color</guibutton> button when the colors are selected. Select a color in the color chooser dialog and click <guibutton>OK</guibutton>. The color will appear in the list of colors you can use."
7319
 
msgstr "Du kan lägga till en ny färg till listan genom att klicka på knappen <guibutton>Lägg till en ny färg</guibutton> när färgerna har valts. Välj en färg i färgväljaren och klicka på <guibutton>OK</guibutton>. Färgen kommer att visas i listan över färger som du kan använda."
7320
 
 
7321
 
#: C/gosnautilus.xml:2884(title)
7322
 
msgid "Using Removable Media"
7323
 
msgstr "Använd flyttbart media"
7324
 
 
7325
 
#: C/gosnautilus.xml:2888(primary)
7326
 
#: C/gosnautilus.xml:2901(primary)
7327
 
#: C/gosnautilus.xml:2923(primary)
7328
 
#: C/gosnautilus.xml:2944(primary)
7329
 
#: C/gosnautilus.xml:2954(primary)
7330
 
msgid "removable media"
7331
 
msgstr "flyttbart media"
7332
 
 
7333
 
#: C/gosnautilus.xml:2891(para)
7334
 
msgid "The file manager can initiate various actions when removable media appear, such as mounting it, opening a file manager window showing its contents, or running a suitable application that can handle it (for example a music player for an audio CD). See <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/> for how to configure these actions for different media formats."
7335
 
msgstr "Filhanteraren kan initiera olika åtgärder när flyttbart media ansluts, såsom montera det, öppna ett filhanterarfönster och visa dess innehåll, eller kör ett lämpligt program som kan hantera det (till exempel en musikspelare för en ljud-cd-skiva). Se <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/> för hur man konfigurerar dessa åtgärder för olika mediaformat."
7336
 
 
7337
 
#: C/gosnautilus.xml:2899(title)
7338
 
msgid "To Mount Media"
7339
 
msgstr "Montera media"
7340
 
 
7341
 
#: C/gosnautilus.xml:2902(secondary)
7342
 
msgid "mounting"
7343
 
msgstr "montering"
7344
 
 
7345
 
#: C/gosnautilus.xml:2904(para)
7346
 
msgid "To <firstterm>mount</firstterm> media is to make the file system of the media available for access. When you mount media, the file system of the media is attached as a subdirectory to your file system."
7347
 
msgstr "För att <firstterm>montera</firstterm> ett media är att göra filsystemet på mediet tillgängligt för åtkomst. När du monterar media kommer filsystemet på mediet att anslutas som en underkatalog till ditt filsystem."
7348
 
 
7349
 
#: C/gosnautilus.xml:2907(para)
7350
 
msgid "To mount media, insert the media in the appropriate device. An icon that represents the media is added to the desktop. The icon is added only if your system is configured to mount the device automatically when media is detected."
7351
 
msgstr "För att montera media, mata in mediet i lämplig enhet. En ikon som representerar mediet kommer att läggas till på skrivbordet. Ikonen läggs endast till om ditt system är konfigurerat att montera enheten automatiskt när media identifieras."
7352
 
 
7353
 
#: C/gosnautilus.xml:2911(para)
7354
 
msgid "If your system is not configured to mount the device automatically, you must mount the device manually. Double-click on the <guilabel>Computer</guilabel> icon from the desktop. A <guilabel>Computer </guilabel> dialog is displayed. Double-click on the icon that represents the media. For example, to mount a floppy diskette, double-click on the <guilabel>Floppy</guilabel> icon. An icon that represents the media is added to the desktop."
7355
 
msgstr "Om ditt system inte är konfigurerat att montera enheten automatiskt så måste du montera enheten manuellt. Dubbelklicka på ikonen <guilabel>Dator</guilabel> från skrivbordet. Dialogrutan <guilabel>Dator </guilabel> kommer att visas. Dubbelklicka på ikonen som representerar mediet. För att till exempel montera en diskett, dubbelklicka på ikonen <guilabel>Diskett</guilabel>. En ikon som representerar mediet kommer att läggas till på skrivbordet."
7356
 
 
7357
 
#: C/gosnautilus.xml:2917(para)
7358
 
msgid "You cannot change the name of a removable media icon."
7359
 
msgstr "Du kan inte ändra namnet på en ikon för ett flyttbart media."
7360
 
 
7361
 
#: C/gosnautilus.xml:2921(title)
7362
 
msgid "To Display Media Contents"
7363
 
msgstr "Visa mediainnehåll"
7364
 
 
7365
 
#: C/gosnautilus.xml:2924(secondary)
7366
 
msgid "displaying media contents"
7367
 
msgstr "visning av mediainnehåll"
7368
 
 
7369
 
#: C/gosnautilus.xml:2926(para)
7370
 
msgid "You can display media contents in any of the following ways:"
7371
 
msgstr "Du kan visa mediainnehåll på något av följande sätt:"
7372
 
 
7373
 
#: C/gosnautilus.xml:2930(para)
7374
 
msgid "Double-click on the icon that represents the media on the desktop."
7375
 
msgstr "Dubbelklicka på ikonen som representerar mediet på skrivbordet."
7376
 
 
7377
 
#: C/gosnautilus.xml:2934(para)
7378
 
msgid "Right-click on the icon that represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>."
7379
 
msgstr "Högerklicka på ikonen som representerar mediet på skrivbordet, välj sedan <guimenuitem>Öppna</guimenuitem>."
7380
 
 
7381
 
#: C/gosnautilus.xml:2938(para)
7382
 
msgid "A file manager window displays the contents of the media. To reload the display, click on the <guibutton>Reload</guibutton> button."
7383
 
msgstr "Ett filhanterarfönster visar innehållet på mediet. För att läsa om visningen, klicka på knappen <guibutton>Läs om</guibutton>."
7384
 
 
7385
 
#: C/gosnautilus.xml:2942(title)
7386
 
msgid "To Display Media Properties"
7387
 
msgstr "Visa mediets egenskaper"
7388
 
 
7389
 
#: C/gosnautilus.xml:2945(secondary)
7390
 
msgid "displaying media properties"
7391
 
msgstr "visa mediets egenskaper"
7392
 
 
7393
 
#: C/gosnautilus.xml:2947(para)
7394
 
msgid "To display the properties of removable media, right-click on the icon that represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. A dialog displays the properties of the media."
7395
 
msgstr "För att visa egenskaperna för flyttbara medier, högerklicka på ikonen som representerar mediet på skrivbordet och välj sedan <guimenuitem>Egenskaper</guimenuitem>. En dialogruta kommer att visa egenskaperna för mediet."
7396
 
 
7397
 
#: C/gosnautilus.xml:2949(para)
7398
 
msgid "To close the properties dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
7399
 
msgstr "Klicka på <guibutton>Stäng</guibutton> för att stänga egenskapsdialogrutan."
7400
 
 
7401
 
#: C/gosnautilus.xml:2952(title)
7402
 
msgid "To Eject Media"
7403
 
msgstr "Mata ut media"
7404
 
 
7405
 
#: C/gosnautilus.xml:2955(secondary)
7406
 
msgid "ejecting"
7407
 
msgstr "mata ut"
7408
 
 
7409
 
#: C/gosnautilus.xml:2957(para)
7410
 
msgid "To eject media, right-click on the media icon on the desktop, then choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a motorized drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is not motorized, wait until the desktop icon for the media disappears, then eject the media manually."
7411
 
msgstr "För att mata ut medier, högerklicka på mediaikonen på skrivbordet och välj sedan <guimenuitem>Mata ut</guimenuitem>. Om enheten för mediet är en motoriserad enhet så kommer mediet att matas ut från enheten. Om enheten för mediet inte är motoriserad, vänta tills skrivbordsikonen för mediet försvinner, mata sedan ut mediet manuellt."
7412
 
 
7413
 
#: C/gosnautilus.xml:2962(para)
7414
 
msgid "You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To eject media, first unmount the media. For example, to remove a USB flash drive, perform the following steps:"
7415
 
msgstr "Du kan inte mata ut media från en motoriserad enhet när mediet är monterat. För att mata ut mediet, avmontera först mediet. Genomför följande steg för att koppla från en USB-lagringsenhet:"
7416
 
 
7417
 
#: C/gosnautilus.xml:2966(para)
7418
 
msgid "Close all file manager windows, <application>Terminal</application> windows, and any other windows that access the USB drive."
7419
 
msgstr "Stäng alla filhanterarfönster, <application>Terminal</application>-fönster och andra fönster som har åtkomst till USB-enheten."
7420
 
 
7421
 
#: C/gosnautilus.xml:2970(para)
7422
 
msgid "Right-click on the icon that represents the drive on the desktop, then choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop icon for the drive disappears."
7423
 
msgstr "Högerklicka på ikonen som representerar enheten på skrivbordet, välj sedan <guimenuitem>Mata ut</guimenuitem>. Skrivbordsikonen för enheten försvinner."
7424
 
 
7425
 
#: C/gosnautilus.xml:2975(para)
7426
 
msgid "Remove the USB flash drive."
7427
 
msgstr "Koppla loss USB-lagringsenheten."
7428
 
 
7429
 
#: C/gosnautilus.xml:2979(para)
7430
 
msgid "You must unmount removable media before ejecting. Do not remove a USB flash drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media first you might lose data."
7431
 
msgstr "Du måste avmontera flyttbara media innan de matas ut. Koppla inte loss en USB-lagringsenhet innan du har avmonterat enheten. Om du inte först avmonterar mediet så kan du förlora data."
7432
 
 
7433
 
#: C/gosnautilus.xml:2984(title)
7434
 
msgid "Writing CDs or DVDs"
7435
 
msgstr "Skriv cd- eller dvd-skivor"
7436
 
 
7437
 
#: C/gosnautilus.xml:2989(secondary)
7438
 
#: C/gosnautilus.xml:2995(primary)
7439
 
#: C/gosnautilus.xml:2999(see)
7440
 
msgid "writing CDs"
7441
 
msgstr "skriv cd-skivor"
7442
 
 
7443
 
#: C/gosnautilus.xml:2992(primary)
7444
 
msgid "CDs, writing"
7445
 
msgstr "Cd-skivor, skriva"
7446
 
 
7447
 
#: C/gosnautilus.xml:2998(primary)
7448
 
msgid "burning CDs"
7449
 
msgstr "bränna cd-skivor"
7450
 
 
7451
 
#: C/gosnautilus.xml:3001(para)
7452
 
msgid "Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer."
7453
 
msgstr "Skrivning till en cd eller dvd kan vara användbart för att säkerhetskopiera dina viktiga dokument. För att göra det här måste din dator vara utrustad med en cd- eller dvd-brännare."
7454
 
 
7455
 
#: C/gosnautilus.xml:3003(para)
7456
 
msgid "A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar. If the icon for your CD drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your computer is able to write discs."
7457
 
msgstr "Ett enkelt sätt att kontrollera vilken typ av cd- eller dvd-enhet som din dator är utrustad med är att välja <menuchoice><guimenu>Platser</guimenu><guimenuitem>Dator</guimenuitem></menuchoice> från överkantspanelens menyrad. Om ikonen för din cd-enhet innehåller ord som \"CD-RW\" eller \"DVD(+-)R\" i dess etikett, då har din dator möjlighet att bränna skivor."
7458
 
 
7459
 
#: C/gosnautilus.xml:3005(para)
7460
 
msgid "You can start choosing files to burn to a disc at any time. The file manager provides a special folder for files and folders that you wish to write to a CD or DVD. From there you can easily write all of the content (which you place in this special folder) to a CD or DVD."
7461
 
msgstr "Du kan börja att välja filer att bränna till skivan när du vill. Filhanteraren tillhandahåller en speciell mapp för fler och mappar som du önskar bränna till en cd eller dvd. Därifrån kan du enkelt bränna allt innehåll (som du placerat i den här speciella mappen) till en cd eller dvd."
7462
 
 
7463
 
#: C/gosnautilus.xml:3009(title)
7464
 
msgid "Creating Data Discs"
7465
 
msgstr "Skapa dataskivor"
7466
 
 
7467
 
#: C/gosnautilus.xml:3010(para)
7468
 
msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:"
7469
 
msgstr "Genomför följande steg för att skriva en cd- eller dvd-skiva:"
7470
 
 
7471
 
#: C/gosnautilus.xml:3013(para)
7472
 
msgid "Open <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenu>System Tools</guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The file manager opens the CD/DVD Creator folder."
7473
 
msgstr "Öppna <menuchoice><guimenu>Program</guimenu><guimenu>Systemverktyg</guimenu><guimenuitem>Cd/Dvd-skapare</guimenuitem></menuchoice>. Filhanteraren öppnar mappen för Cd/Dvd-skaparen."
7474
 
 
7475
 
#: C/gosnautilus.xml:3014(para)
7476
 
msgid "In a File Browser window, the <guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem> item is available in the <guimenu>Go</guimenu> menu."
7477
 
msgstr "I ett filbläddringsfönster så finns objektet <guimenuitem>Cd/Dvd-skapare</guimenuitem> tillgängligt i menyn <guimenu>Gå</guimenu>."
7478
 
 
7479
 
#: C/gosnautilus.xml:3017(para)
7480
 
msgid "Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD Creator folder."
7481
 
msgstr "Dra filerna och mapparna som du vill skriva till cd eller dvd till mappen för CD/DVD-skaparen."
7482
 
 
7483
 
#: C/gosnautilus.xml:3021(para)
7484
 
msgid "Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system."
7485
 
msgstr "Mata in en skrivbar cd eller dvd i din cd/dvd-skrivarenhet på ditt system."
7486
 
 
7487
 
#: C/gosnautilus.xml:3024(para)
7488
 
msgid "Press the <guibutton>Write to Disc</guibutton> button, or choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to CD/DVD</guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is displayed."
7489
 
msgstr "Tryck på knappen <guibutton>Skriv till skiva</guibutton>, eller välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Skriv till cd/dvd</guimenuitem></menuchoice>. Dialogrutan <guilabel>Skriv till skiva</guilabel> kommer att visas."
7490
 
 
7491
 
#: C/gosnautilus.xml:3027(para)
7492
 
msgid "Use the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog to specify how you want to write the CD, as follows:"
7493
 
msgstr "Använd dialogrutan <guilabel>Skriv till skiva</guilabel> för att ange hur du vill skriva skivan, enligt följande:"
7494
 
 
7495
 
#: C/gosnautilus.xml:3047(guilabel)
7496
 
msgid "Write disc to"
7497
 
msgstr "Skriv skiva till"
7498
 
 
7499
 
#: C/gosnautilus.xml:3051(para)
7500
 
msgid "Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list. To create an CD image file, select the <guilabel>File image</guilabel> option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in the same format as a CD, that you can write to a CD later."
7501
 
msgstr "Välj enheten till vilken du vill skriva cd-skivan från rullgardinslistan. För att skapa en cd-avbildsfil, välj alternativet <guilabel>Filavbild</guilabel>. En cd-avbildsfil är en vanlig fil som innehåller all data i samma format som en cd-skiva och som du senare kan skriva till en cd-skiva."
7502
 
 
7503
 
#: C/gosnautilus.xml:3058(guilabel)
7504
 
msgid "Disc name"
7505
 
msgstr "Skivnamn"
7506
 
 
7507
 
#: C/gosnautilus.xml:3062(para)
7508
 
msgid "Type a name for the CD in the text box."
7509
 
msgstr "Skriv in ett namn för cd-skivan i textrutan."
7510
 
 
7511
 
#: C/gosnautilus.xml:3068(guilabel)
7512
 
msgid "Data size"
7513
 
msgstr "Datastorlek"
7514
 
 
7515
 
#: C/gosnautilus.xml:3072(para)
7516
 
msgid "Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at least this size."
7517
 
msgstr "Visar storleken för det data som ska skrivas till skivan. Den tomma skivan måste ha plats för den här storleken."
7518
 
 
7519
 
#: C/gosnautilus.xml:3079(guilabel)
7520
 
msgid "Write speed"
7521
 
msgstr "Skrivhastighet"
7522
 
 
7523
 
#: C/gosnautilus.xml:3083(para)
7524
 
msgid "Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list."
7525
 
msgstr "Välj hastigheten i vilken du vill skriva cd-skivan från rullgardinslistan."
7526
 
 
7527
 
#: C/gosnautilus.xml:3092(para)
7528
 
msgid "Click on the <guibutton>Write</guibutton> button."
7529
 
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Skriv</guibutton>."
7530
 
 
7531
 
#: C/gosnautilus.xml:3093(para)
7532
 
msgid "If you selected the <guilabel>File image</guilabel> option from the <guilabel>Target to write to</guilabel> drop-down list, a <guilabel>Choose a filename for the disc image</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to specify the location where you want to save the disc image file. By default, disc image files have a <filename>.iso</filename> file extension."
7533
 
msgstr "Om du valde alternativet <guilabel>Filavbild</guilabel> från rullgardinslistan <guilabel>Mål att skriva till</guilabel> kommer dialogrutan <guilabel>Välj ett filnamn för skivavbilden</guilabel> att visas. Använd dialogrutan för att ange platsen där du vill spara skivavbildsfilen på. Som standard har skivavbildsfiler filändelsen <filename>.iso</filename>."
7534
 
 
7535
 
#: C/gosnautilus.xml:3097(para)
7536
 
msgid "A <guilabel>Writing disc</guilabel> dialog is displayed. This process takes some time. When the disc is written or when the disc image file is created, a message to indicate that the process is complete is displayed in the dialog."
7537
 
msgstr "Dialogrutan <guilabel>Skriver skiva</guilabel> visas. Den här processen tar lite tid. När skivan har skrivits eller när skivavbildsfilen har skapats kommer ett meddelande att visas i dialogrutan för att indikera att processen är färdig."
7538
 
 
7539
 
#: C/gosnautilus.xml:3102(para)
7540
 
msgid "You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert a blank disc. See <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/>."
7541
 
msgstr "Du kan ställa in att mappen för Cd/Dvd-skaparen ska öppnas automatiskt när du matar in en tom skiva. Se <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/>."
7542
 
 
7543
 
#: C/gosnautilus.xml:3103(para)
7544
 
msgid "The filesystem written to the CD will be readable with long filenames on all recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM filesystem extensions are used."
7545
 
msgstr "Filsystemet som skrivs till cd-skivan kommer att vara läsbart med långa filnamn på alla nyare operativsystem. Både filsystemstilläggen Joliet och Rock Ridge för cd-rom används."
7546
 
 
7547
 
#: C/gosnautilus.xml:3106(title)
7548
 
msgid "Copying CDs or DVDs"
7549
 
msgstr "Kopiera cd- eller dvd-skivor"
7550
 
 
7551
 
#: C/gosnautilus.xml:3107(para)
7552
 
msgid "You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:"
7553
 
msgstr "Du kan skapa en kopia av en cd eller dvd, antingen till en annan skiva eller till en avbildsfil som lagras på din dator. Genomför följande steg för att skapa en kopia:"
7554
 
 
7555
 
#: C/gosnautilus.xml:3109(para)
7556
 
msgid "Insert the disc you want to copy."
7557
 
msgstr "Mata in den skiva du vill kopiera."
7558
 
 
7559
 
#: C/gosnautilus.xml:3110(para)
7560
 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar."
7561
 
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Platser</guimenu><guimenuitem>Dator</guimenuitem></menuchoice> från panelens menyrad."
7562
 
 
7563
 
#: C/gosnautilus.xml:3111(para)
7564
 
msgid "Right-click on the CD icon, and choose <guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem>."
7565
 
msgstr "Högerklicka på cd-ikonen och välj <guimenuitem>Kopiera skiva</guimenuitem>."
7566
 
 
7567
 
#: C/gosnautilus.xml:3112(para)
7568
 
msgid "The <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is displayed."
7569
 
msgstr "Dialogrutan <guilabel>Skriv till skiva</guilabel> visas."
7570
 
 
7571
 
#: C/gosnautilus.xml:3114(para)
7572
 
msgid "If you have only one drive with write capabilities, the process will first create a disc image file on your computer. It will then eject the original disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy."
7573
 
msgstr "Om du endast har en enhet med skrivfärdigheter kommer processen först att skapa en skivavbildsfil på din dator. Den kommer sedan att mata ut originalskivan och be dig om att mata in en tom skiva till vilken den kan skiva kopian."
7574
 
 
7575
 
#: C/gosnautilus.xml:3115(para)
7576
 
msgid "If you want to create more than one copy, choose the Image File option on the <guilabel>Write to Disc</guilabel> and then write the disc image: see <xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>."
7577
 
msgstr "Om du vill skapa fler än en kopia, välj alternativet Avbildsfil i dialogrutan <guilabel>Skriv till skiva</guilabel> och skriv sedan avbildsfilen: se <xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>."
7578
 
 
7579
 
#: C/gosnautilus.xml:3119(title)
7580
 
msgid "Creating a Disc from an Image File"
7581
 
msgstr "Skapa en skiva från en avbildsfil"
7582
 
 
7583
 
#: C/gosnautilus.xml:3120(para)
7584
 
msgid "You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have downloaded a disc image from the internet, or previously created one yourself. Disc images usually have a <filename>.iso</filename> file extension and are sometimes called iso files."
7585
 
msgstr "Du kan skriva en skivavbild till en cd eller dvd. Till exempel har du kanske hämtat en skivavbild från Internet eller tidigare skapat en själv. Skivabilder har oftast filändelsen <filename>.iso</filename> och kallas ibland för iso-filer."
7586
 
 
7587
 
#: C/gosnautilus.xml:3121(para)
7588
 
msgid "To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose <guimenuitem>Write to Disc</guimenuitem> from the popup menu."
7589
 
msgstr "För att skriva en skivavbild, högerklicka på skivavbildsfilen och välj sedan <guimenuitem>Skriv till skiva</guimenuitem> från popupmenyn."
7590
 
 
7591
 
#: C/gosnautilus.xml:3126(title)
7592
 
msgid "Navigating Remote Servers"
7593
 
msgstr "Navigera på fjärrservrar"
7594
 
 
7595
 
#: C/gosnautilus.xml:3127(para)
7596
 
msgid "The <application>Nautilus</application> file manager provides an integrated access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav servers and SSH servers."
7597
 
msgstr "Filhanteraren <application>Nautilus</application> tillhandahåller en integrerad åtkomstpunkt till dina filer, program, FTP-platser, Windows-utdelningar, WebDav-servrar och SSH-servrar."
7598
 
 
7599
 
#: C/gosnautilus.xml:3130(title)
7600
 
msgid "To Access a remote server"
7601
 
msgstr "Åtkomst till en fjärrserver"
7602
 
 
7603
 
#: C/gosnautilus.xml:3138(secondary)
7604
 
#: C/gosnautilus.xml:3245(secondary)
7605
 
#: C/gosnautilus.xml:3270(secondary)
7606
 
msgid "accessing"
7607
 
msgstr "komma åt"
7608
 
 
7609
 
#: C/gosnautilus.xml:3145(para)
7610
 
msgid "You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a Windows share, a WebDav server or an SSH server."
7611
 
msgstr "Du kan använda filhanteraren till att komma åt en fjärrserver. Det kan till exempel vara en FTP-server, en Windows-utdelning, en WebDav-server eller en SSH-server."
7612
 
 
7613
 
#: C/gosnautilus.xml:3147(para)
7614
 
msgid "To access a remote server, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem></menuchoice>. You may also access this dialog from the menubar by choosing <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem></menuchoice>."
7615
 
msgstr "För att komma åt en fjärrserver, välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Anslut till server</guimenuitem></menuchoice>. Du kan även komma åt den här dialogrutan från menyraden genom att välja <menuchoice><guimenu>Platser</guimenu><guimenuitem>Anslut till server</guimenuitem></menuchoice>."
7616
 
 
7617
 
#: C/gosnautilus.xml:3149(para)
7618
 
msgid "To connect to a remote server, start by choosing the service type, then enter the server address."
7619
 
msgstr "För att ansluta till en fjärrserver, börja med att välja tjänstetypen och ange sedan serveradressen."
7620
 
 
7621
 
#: C/gosnautilus.xml:3150(para)
7622
 
msgid "If required by your server, you may provide the following optional information :"
7623
 
msgstr "Om det krävs av din server kan du behöva ange följande information:"
7624
 
 
7625
 
#: C/gosnautilus.xml:3169(guilabel)
7626
 
msgid "Port"
7627
 
msgstr "Port"
7628
 
 
7629
 
#: C/gosnautilus.xml:3173(para)
7630
 
msgid "Port to connect to on the server. This should only be used if it is necessary to change the default port, you would normally leave this blank."
7631
 
msgstr "Port att ansluta till på servern. Det här bör endast användas om det är nödvändigt att ändra standardporten. Du bör vanligtvis lämna den här tom."
7632
 
 
7633
 
#: C/gosnautilus.xml:3180(guilabel)
7634
 
msgid "Folder"
7635
 
msgstr "Mapp"
7636
 
 
7637
 
#: C/gosnautilus.xml:3184(para)
7638
 
msgid "Folder to open upon connecting to server."
7639
 
msgstr "Mapp att öppna vid anslutning till servern."
7640
 
 
7641
 
#: C/gosnautilus.xml:3190(guilabel)
7642
 
msgid "User Name"
7643
 
msgstr "Användarnamn"
7644
 
 
7645
 
#: C/gosnautilus.xml:3194(para)
7646
 
#| msgid ""
7647
 
#| "The user name of the account used to connect to the server. This should "
7648
 
#| "be supplied with the connexion information if needed. The user name "
7649
 
#| "information is not appropriate for a public FTP connexion."
7650
 
msgid "The user name of the account used to connect to the server. This should be supplied with the connection information if needed. The user name information is not appropriate for a public FTP connection."
7651
 
msgstr "Användarnamnet för kontot som används för att ansluta till servern. Det bör anges tillsammans med anslutningsinformationen om det behövs. Information om användarnamn behövs inte för en publik FTP-anslutning."
7652
 
 
7653
 
#: C/gosnautilus.xml:3202(guilabel)
7654
 
msgid "Name to use for connection"
7655
 
msgstr "Namn att använda för anslutningen"
7656
 
 
7657
 
#: C/gosnautilus.xml:3206(para)
7658
 
#| msgid ""
7659
 
#| "The designation of the connexion as it will appear in the file manager."
7660
 
msgid "The designation of the connection as it will appear in the file manager."
7661
 
msgstr "Beteckningen för anslutningen som den kommer att visas i filhanteraren."
7662
 
 
7663
 
#: C/gosnautilus.xml:3212(guilabel)
7664
 
msgid "Share"
7665
 
msgstr "Utdelning"
7666
 
 
7667
 
#: C/gosnautilus.xml:3216(para)
7668
 
msgid "Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares."
7669
 
msgstr "Namnet på önskad Windows-utdelning. Det här gäller endast för Windows-utdelningar."
7670
 
 
7671
 
#: C/gosnautilus.xml:3222(guilabel)
7672
 
msgid "Domain name"
7673
 
msgstr "Domännamn"
7674
 
 
7675
 
#: C/gosnautilus.xml:3226(para)
7676
 
msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares."
7677
 
msgstr "Windows-domän. Gäller endast för Windows-utdelningar."
7678
 
 
7679
 
#: C/gosnautilus.xml:3232(para)
7680
 
msgid "If the server information is provided in the form of a URI, or you require a specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom Location</guimenuitem></menuchoice> as the service type."
7681
 
msgstr "Om serverinformationen tillhandahålls i formatet för en URI, eller om du kräver en specialiserad anslutning, välj <menuchoice><guimenuitem>Anpassad plats</guimenuitem></menuchoice> som typ av tjänst."
7682
 
 
7683
 
#: C/gosnautilus.xml:3233(para)
7684
 
msgid "Once you have filled in the information, click on the <guibutton>Connect</guibutton> button. When the connection succeeds, the contents of the site are displayed and you may drag and drop files to and from the remote server."
7685
 
msgstr "När du har fyllt i informationen, klicka på knappen <guibutton>Anslut</guibutton>. När anslutningen lyckas kommer innehållet för platsen att visas och du kan dra och släppa filer till och från fjärrservern."
7686
 
 
7687
 
#: C/gosnautilus.xml:3237(title)
7688
 
msgid "To Access Network Places"
7689
 
msgstr "Åtkomst till nätverksplatser"
7690
 
 
7691
 
#: C/gosnautilus.xml:3244(primary)
7692
 
#: C/gosnautilus.xml:3249(secondary)
7693
 
#: C/gosnautilus.xml:3250(see)
7694
 
msgid "network places"
7695
 
msgstr "nätverksplatser"
7696
 
 
7697
 
#: C/gosnautilus.xml:3252(para)
7698
 
msgid "If your system is configured to access places on a network, you can use the file manager to access the network places."
7699
 
msgstr "Om ditt system är konfigurerat till att komma åt platser på ett nätverk kan du använda filhanteraren för att komma åt nätverksplatser."
7700
 
 
7701
 
#: C/gosnautilus.xml:3255(para)
7702
 
msgid "To access network places, open the file manager and choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network Servers</guimenuitem></menuchoice>. A window opens that displays the network places that you can access. Double-click on the network that you want to access."
7703
 
msgstr "För att komma åt nätverksplatser, öppna filhanteraren och välj <menuchoice><guimenu>Platser</guimenu><guimenuitem>Nätverksservrar</guimenuitem></menuchoice>. Ett fönster öppnas som visar de nätverksplatser som du kan komma åt. Dubbelklicka på nätverket som du vill komma åt."
7704
 
 
7705
 
#: C/gosnautilus.xml:3257(para)
7706
 
msgid "<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix network</see></indexterm>To access UNIX shares, double-click on the <guilabel>Unix Network (NFS) </guilabel> object. A list of the UNIX shares available to you is displayed in the file manager window."
7707
 
msgstr "<indexterm><primary>NFS-servrar</primary><see>Unix-nätverk</see></indexterm>För att komma åt UNIX-utdelningar, dubbelklicka på objektet <guilabel>Unix-nätverk (NFS) </guilabel>. En lista över UNIX-utdelningarna som är tillgängliga för dig kommer att visas i filhanterarfönstret."
7708
 
 
7709
 
#: C/gosnautilus.xml:3261(para)
7710
 
msgid "<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows network</see></indexterm>To access Windows shares, double-click on the <guilabel>Windows Network (SMB) </guilabel> object. A list of the Windows shares available to you is displayed in the file manager window."
7711
 
msgstr "<indexterm><primary>Samba-servrar</primary><see>Windows-nätverk</see></indexterm>För att komma åt Windows-utdelningar, dubbelklicka på objektet <guilabel>Windows-nätverk (SMB) </guilabel>. En lista över Windows-utdelningarna som är tillgängliga för dig kommer att visas i filhanterarfönstret."
7712
 
 
7713
 
#: C/gosnautilus.xml:3267(title)
7714
 
msgid "Accessing Special URI Locations"
7715
 
msgstr "Åtkomst till speciella uri-platser"
7716
 
 
7717
 
#: C/gosnautilus.xml:3269(primary)
7718
 
#: C/gosnautilus.xml:3274(secondary)
7719
 
#: C/gosnautilus.xml:3279(see)
7720
 
msgid "special URI locations"
7721
 
msgstr "speciella uri-platser"
7722
 
 
7723
 
#: C/gosnautilus.xml:3278(primary)
7724
 
msgid "URI, special"
7725
 
msgstr "URI, special"
7726
 
 
7727
 
#: C/gosnautilus.xml:3281(para)
7728
 
msgid "Nautilus has certain special URI locations that enable you to access particular functions from the file manager."
7729
 
msgstr "Nautilus innehåller vissa speciella URI-platser som låter dig komma åt specifika funktioner från filhanteraren."
7730
 
 
7731
 
#: C/gosnautilus.xml:3282(para)
7732
 
msgid "These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of accessing the function or location exists."
7733
 
msgstr "Dessa är tänkta för erfarna användare: i de flesta fall finns det en enklare metod för att komma åt funktionen eller platsen."
7734
 
 
7735
 
#: C/gosnautilus.xml:3283(para)
7736
 
msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> lists the special URI locations that you can use with the file manager."
7737
 
msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> listar de speciella URI-platserna som du kan använda med filhanteraren."
7738
 
 
7739
 
#: C/gosnautilus.xml:3286(title)
7740
 
msgid "Special URI Locations"
7741
 
msgstr "Speciella uri-platser"
7742
 
 
7743
 
#: C/gosnautilus.xml:3293(para)
7744
 
msgid "URI Location"
7745
 
msgstr "Uri-plats"
7746
 
 
7747
 
#: C/gosnautilus.xml:3304(command)
7748
 
msgid "burn:///"
7749
 
msgstr "burn:///"
7750
 
 
7751
 
#: C/gosnautilus.xml:3308(para)
7752
 
msgid "This is a special location where you can copy files and folders that you want to write to a CD. From here you can write the contents of the location to a CD easily. See also <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
7753
 
msgstr "Det här är en speciell plats dit du kan kopiera filer och mappar som du vill skriva till en cd- eller dvdskiva. Härifrån kan du enkelt skriva innehållet för platsen till en skiva. Se även <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
7754
 
 
7755
 
#: C/gosnautilus.xml:3315(command)
7756
 
msgid "network:///"
7757
 
msgstr "network:///"
7758
 
 
7759
 
#: C/gosnautilus.xml:3319(para)
7760
 
msgid "Displays network locations to which you can connect, if your system is configured to access locations on a network. To access a network location, double-click on the network location. You can also use this URI to add network locations to your system. See also <xref linkend=\"nautilus-accessnetwork\"/>."
7761
 
msgstr "Visar nätverksplatser till vilka du kan ansluta om ditt system är konfigurerat för att komma åt platser på ett nätverk. För att komma åt en nätverksplats, dubbelklicka på nätverksplatsen. Du kan även använda den här URI:n för att lägga till nätverksplatser till ditt system. Se även <xref linkend=\"nautilus-accessnetwork\"/>."
7762
 
 
7763
 
#: C/gosnautilus.xml:3335(title)
7764
 
msgid "Nautilus Preferences"
7765
 
msgstr "Inställningar för Nautilus"
7766
 
 
7767
 
#: C/gosnautilus.xml:3344(secondary)
7768
 
#: C/goseditmainmenu.xml:98(secondary)
7769
 
#: C/goscustdesk.xml:961(secondary)
7770
 
#: C/goscustdesk.xml:2895(secondary)
7771
 
msgid "customizing"
7772
 
msgstr "anpassning"
7773
 
 
7774
 
#: C/gosnautilus.xml:3348(secondary)
7775
 
#: C/gosnautilus.xml:3386(secondary)
7776
 
#: C/gosnautilus.xml:3519(secondary)
7777
 
#: C/gosnautilus.xml:3607(secondary)
7778
 
#: C/gosnautilus.xml:3906(secondary)
7779
 
#: C/goscustdesk.xml:2891(secondary)
7780
 
msgid "preferences"
7781
 
msgstr "inställningar"
7782
 
 
7783
 
#: C/gosnautilus.xml:3352(primary)
7784
 
msgid "preferences, file manager"
7785
 
msgstr "inställningar, filhanterare"
7786
 
 
7787
 
#: C/gosnautilus.xml:3354(see)
7788
 
msgid "file manager preferences"
7789
 
msgstr "inställningar för filhanterare"
7790
 
 
7791
 
#: C/gosnautilus.xml:3356(para)
7792
 
msgid "Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to customize the file manager to suit your requirements and preferences."
7793
 
msgstr "Använd dialogrutan <guilabel>Inställningar för filhantering</guilabel> för att anpassa filhanteraren till att passa dina krav och behov."
7794
 
 
7795
 
#: C/gosnautilus.xml:3358(para)
7796
 
msgid "To display the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. You can also access this dialog directly from the top panel Menubar by choosing <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>File Management</guimenuitem></menuchoice>."
7797
 
msgstr "För att visa dialogrutan <guilabel>Inställningar för filhantering</guilabel>, välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Inställningar</guimenuitem></menuchoice>. Du kan även komma åt den här dialogrutan direkt från överkantspanelens menyrad genom att välja <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</guisubmenu><guimenuitem>Filhantering</guimenuitem></menuchoice>."
7798
 
 
7799
 
#: C/gosnautilus.xml:3360(para)
7800
 
msgid "You can set preferences in the following categories:"
7801
 
msgstr "Du kan ställa in inställningar i följande kategorier:"
7802
 
 
7803
 
#: C/gosnautilus.xml:3363(para)
7804
 
msgid "The default settings for views."
7805
 
msgstr "Standardinställningarna för vyer."
7806
 
 
7807
 
#: C/gosnautilus.xml:3366(para)
7808
 
msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash."
 
6995
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:24(p)
 
6996
#| msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
 
6997
msgid "Click <gui>Close</gui>."
 
6998
msgstr "Klicka på <gui>Stäng</gui>."
 
6999
 
 
7000
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:28(title)
 
7001
#| msgid "Add a Bookmark"
 
7002
msgid "Add a bookmark:"
 
7003
msgstr "Lägg till ett bokmärke:"
 
7004
 
 
7005
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:29(p)
 
7006
#, fuzzy
 
7007
#| msgid "Select the folder that you want to change."
 
7008
msgid "Open the folder (or location) that you want to bookmark."
 
7009
msgstr "Markera mappen som du vill ändra."
 
7010
 
 
7011
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:30(p)
 
7012
#, fuzzy
 
7013
#| msgid ""
 
7014
#| "Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
 
7015
#| "guimenuitem></menuchoice>"
 
7016
msgid "Click <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Add Bookmark</gui></guiseq>."
 
7017
msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Bokmärken</guimenu><guimenuitem>Lägg till bokmärke</guimenuitem></menuchoice>"
 
7018
 
 
7019
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:34(title)
 
7020
#| msgid "Adding a Bookmark"
 
7021
msgid "Rename a bookmark"
 
7022
msgstr "Byt namn på ett bokmärke"
 
7023
 
 
7024
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:36(p)
 
7025
msgid "In the <gui>Edit Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to rename."
 
7026
msgstr ""
 
7027
 
 
7028
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:37(p)
 
7029
#, fuzzy
 
7030
#| msgid ""
 
7031
#| "Use the <guilabel>Name</guilabel> text box to specify a name for the new "
 
7032
#| "startup program."
 
7033
msgid "In the <gui>Name</gui> text box, type the new name for the bookmark."
 
7034
msgstr "Använd textrutan <guilabel>Namn</guilabel> för att ange ett namn för det nya uppstartsprogrammet."
 
7035
 
 
7036
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:39(p)
 
7037
msgid "Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to two different folders in two different locations, but which each have the same name, the bookmarks will have the same name, and you won't be able to tell them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a name other than the name of the folder it points to."
 
7038
msgstr ""
 
7039
 
 
7040
#: C/nautilus-behavior.page:8(desc)
 
7041
#, fuzzy
 
7042
#| msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash."
 
7043
msgid "Single-click to open files, run or view executable text files, and specify trash behavior."
7809
7044
msgstr "Beteendet för filer och mappar, körbara textfiler och Papperskorgen."
7810
7045
 
7811
 
#: C/gosnautilus.xml:3370(para)
7812
 
msgid "The information that is displayed in icon captions and the date format."
7813
 
msgstr "Informationen som visas i ikontexter och datumformatet."
7814
 
 
7815
 
#: C/gosnautilus.xml:3373(para)
7816
 
msgid "The columns that appear in the list view and their order."
7817
 
msgstr "Kolumner som visas i listvyer och dess ordning."
7818
 
 
7819
 
#: C/gosnautilus.xml:3376(para)
7820
 
msgid "Preview options to improve the performance of the file manager."
7821
 
msgstr "Förhandsvisningsalternativ för att förbättra prestandan för filhanteraren."
7822
 
 
7823
 
#: C/gosnautilus.xml:3379(para)
7824
 
msgid "How removable media and connected devices are handled."
7825
 
msgstr "Hur flyttbart media och anslutna enheter hanteras."
7826
 
 
7827
 
#: C/gosnautilus.xml:3383(title)
7828
 
#: C/gosnautilus.xml:3398(title)
7829
 
msgid "Views Preferences"
7830
 
msgstr "Inställningar för vyer"
7831
 
 
7832
 
#: C/gosnautilus.xml:3389(para)
7833
 
msgid "You can specify a default view, and select sort options and display options. You can also specify default settings for icon views and list views."
7834
 
msgstr "Du kan ange en standardvy och välja alternativ för sortering och visning. Du kan även ange standardinställningar för ikon- och listvyer."
7835
 
 
7836
 
#: C/gosnautilus.xml:3392(para)
7837
 
msgid "To specify your default view settings, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guilabel>Views</guilabel> tab to display the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
7838
 
msgstr "För att ange dina standardvyinställningar, välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Inställningar</guimenuitem></menuchoice>. Klicka på fliken <guilabel>Vyer</guilabel> för att visa fliksektionen <guilabel>Vyer</guilabel>."
7839
 
 
7840
 
#: C/gosnautilus.xml:3395(para)
7841
 
msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> lists the views preferences that you can modify."
7842
 
msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> listar inställningar för vyer som du kan ändra."
7843
 
 
7844
 
#: C/gosnautilus.xml:3416(guilabel)
7845
 
msgid "View new folders using"
7846
 
msgstr "Visa nya mappar med"
7847
 
 
7848
 
#: C/gosnautilus.xml:3420(para)
7849
 
msgid "Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is displayed in the view that you select. This can be the icon view, the list view, or the compact view, which is a variant of the icon view that is organized in columns rather than rows.."
7850
 
msgstr "Välj standardvyn för mappar. När du öppnar en mapp så kommer mappen att visas i den vy som du väljer. Det kan vara ikonvyn, listvyn eller den kompakta vyn, vilket är en variant av ikonvyn som är organiserad i kolumner istället för rader."
7851
 
 
7852
 
#: C/gosnautilus.xml:3427(guilabel)
7853
 
msgid "Arrange items"
7854
 
msgstr "Ordna objekt"
7855
 
 
7856
 
#: C/gosnautilus.xml:3431(para)
7857
 
msgid "Select the characteristic by which you want to sort the items in folders that are displayed in this view."
7858
 
msgstr "Välj den egenskap efter vilken du vill sortera objekten i mappar som visas i den här vyn."
7859
 
 
7860
 
#: C/gosnautilus.xml:3438(guilabel)
7861
 
msgid "Sort folders before files"
7862
 
msgstr "Sortera mappar före filer"
7863
 
 
7864
 
#: C/gosnautilus.xml:3442(para)
7865
 
msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
7866
 
msgstr "Välj det här alternativet för att lista mappar innan filer när du sorterar en mapp."
7867
 
 
7868
 
#: C/gosnautilus.xml:3449(guilabel)
7869
 
msgid "Show hidden and backup files"
7870
 
msgstr "Visa dolda filer och säkerhetskopior"
7871
 
 
7872
 
#: C/gosnautilus.xml:3454(para)
7873
 
msgid "Select this option to display files that are normally not shown in folders. For more on hidden files, see <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>."
7874
 
msgstr "Välj det här alternativet för att visa filer som vanligtvis inte visas i mappar. För mer information om dolda filer, se <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>."
7875
 
 
7876
 
#: C/gosnautilus.xml:3459(para)
7877
 
msgid "<guilabel>Default zoom level</guilabel> in the Icon View, Compact View, or List View sections"
7878
 
msgstr "<guilabel>Standardzoomnivå</guilabel> i sektionerna för ikonvy, kompakt vy eller listvy"
7879
 
 
7880
 
#: C/gosnautilus.xml:3464(para)
7881
 
msgid "Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. The zoom level specifies the size of items in a view."
7882
 
msgstr "Välj standardzoomnivån för mappar som visas i den här vyn. Zoomnivån anger storleken på objekten i en vy."
7883
 
 
7884
 
#: C/gosnautilus.xml:3471(guilabel)
7885
 
msgid "Use compact layout"
7886
 
msgstr "Använd kompakt layout"
7887
 
 
7888
 
#: C/gosnautilus.xml:3475(para)
7889
 
msgid "Select this option to arrange the items in icon view so that the items in the folder are closer to each other."
7890
 
msgstr "Välj det här alternativet för att ordna objekten i ikonvyn så att objekten i mappen placeras närmare varandra."
7891
 
 
7892
 
#: C/gosnautilus.xml:3483(guilabel)
7893
 
msgid "Text beside icons"
7894
 
msgstr "Text bredvid ikoner"
7895
 
 
7896
 
#: C/gosnautilus.xml:3487(para)
7897
 
msgid "Select this option to place the icon captions for items beside the icon rather than under the icon."
7898
 
msgstr "Välj det här alternativet för att placera ikontexter för objekten bredvid ikonen istället för under ikonen."
7899
 
 
7900
 
#: C/gosnautilus.xml:3494(guilabel)
7901
 
msgid "All columns have the same width"
7902
 
msgstr "Alla kolumner har samma bredd"
7903
 
 
7904
 
#: C/gosnautilus.xml:3498(para)
7905
 
msgid "Select this option to make all columns in a compact view have the same width."
7906
 
msgstr "Välj det här alternativet för att alla kolumner i en kompakt vy ska få samma bredd."
7907
 
 
7908
 
#: C/gosnautilus.xml:3504(guilabel)
7909
 
msgid "Show only folders"
7910
 
msgstr "Visa endast mappar"
7911
 
 
7912
 
#: C/gosnautilus.xml:3508(para)
7913
 
msgid "Select this option to display only folders in the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane."
7914
 
msgstr "Välj det här alternativet för att endast visa mappar i <guilabel>Träd</guilabel> i sidopanelen."
7915
 
 
7916
 
#: C/gosnautilus.xml:3516(title)
7917
 
msgid "Behavior Preferences"
7918
 
msgstr "Beteendeinställningar"
7919
 
 
7920
 
#: C/gosnautilus.xml:3520(tertiary)
7921
 
msgid "behavior"
7922
 
msgstr "beteende"
7923
 
 
7924
 
#: C/gosnautilus.xml:3522(para)
7925
 
msgid "To set your preferences for files and folders, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guilabel>Behavior</guilabel> tab to display the <guilabel>Behavior</guilabel> tabbed section. You can set the following preferences:"
7926
 
msgstr "För att ställa in dina inställningar för filer och mappar, välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Inställningar</guimenuitem></menuchoice>. Klicka på fliken <guilabel>Beteende</guilabel> för att visa fliksektionen <guilabel>Beteende</guilabel>. Du kan ställa in följande inställningar:"
7927
 
 
7928
 
#: C/gosnautilus.xml:3528(guilabel)
 
7046
#: C/nautilus-behavior.page:24(title)
 
7047
#, fuzzy
 
7048
#| msgid "file manager preferences"
 
7049
msgid "File manager behavior preferences"
 
7050
msgstr "inställningar för filhanterare"
 
7051
 
 
7052
#: C/nautilus-behavior.page:25(p)
 
7053
msgid "You can control whether you single-click or double-click files, whether folders are opened in new windows, how executable text files are handled, and the trash behavior. In any file manager window, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the <gui>Behavior</gui> tab."
 
7054
msgstr ""
 
7055
 
 
7056
#: C/nautilus-behavior.page:32(title)
 
7057
msgid "Behavior"
 
7058
msgstr "Beteende"
 
7059
 
 
7060
#: C/nautilus-behavior.page:35(gui)
7929
7061
msgid "Single click to open items"
7930
7062
msgstr "Enkelklick för att öppna objekt"
7931
7063
 
7932
 
#: C/gosnautilus.xml:3530(para)
7933
 
msgid "Select this option to perform the default action for an item when you click on the item. When this option is selected, and you point to an item, the title of the item is underlined."
7934
 
msgstr "Välj det här alternativet för att genomföra standardåtgärden för ett objekt när du klickar på objektet. När det här alternativet är valt, och du pekar på ett objekt, är titeln för objektet understruken."
7935
 
 
7936
 
#: C/gosnautilus.xml:3536(guilabel)
 
7064
#: C/nautilus-behavior.page:36(gui)
7937
7065
msgid "Double click to open items"
7938
7066
msgstr "Dubbelklick för att öppna objekt"
7939
7067
 
7940
 
#: C/gosnautilus.xml:3538(para)
7941
 
msgid "Select this option to perform the default action for an item when you double-click on the item."
7942
 
msgstr "Välj det här alternativet för att genomföra standardåtgärden för ett objekt när du dubbelklickar på objektet."
7943
 
 
7944
 
#: C/gosnautilus.xml:3543(guilabel)
7945
 
msgid "Always open in browser windows"
7946
 
msgstr "Öppna alltid i bläddringsfönster"
7947
 
 
7948
 
#: C/gosnautilus.xml:3545(para)
7949
 
msgid "Select this option to use <application>Nautilus</application> in browser mode rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and folders in the same window, otherwise you will navigate your files and folders as objects."
7950
 
msgstr "Välj det här alternativet för att använda <application>Nautilus</application> i bläddringsläge istället för spatialt läge. Att välja det här låter dig bläddra bland dina filer och mappar i samma fönster, annars kommer du att navigera bland dina filer och mappar som objekt."
7951
 
 
7952
 
#: C/gosnautilus.xml:3550(guilabel)
7953
 
msgid "Run executable text files when they are opened"
7954
 
msgstr "Kör körbara textfiler när de öppnas"
7955
 
 
7956
 
#: C/gosnautilus.xml:3552(para)
7957
 
msgid "Select this option to run an text executable file when you choose the file. An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell script."
7958
 
msgstr "Välj det här alternativet för att köra en körbar textfil när du väljer filen. En körbar textfil är en textfil som kan köras, alltså, ett skalskript."
7959
 
 
7960
 
#: C/gosnautilus.xml:3558(guilabel)
7961
 
msgid "View executable text files when they are opened"
7962
 
msgstr "Visa körbara textfiler när de öppnas"
7963
 
 
7964
 
#: C/gosnautilus.xml:3560(para)
7965
 
msgid "Select this option to display the contents of an executable text file when you choose the executable text file."
7966
 
msgstr "Välj det här alternativet för att visa innehållet för en körbar textfil när du väljer den körbara textfilen."
7967
 
 
7968
 
#: C/gosnautilus.xml:3565(guilabel)
7969
 
msgid "Ask each time"
7970
 
msgstr "Fråga varje gång"
7971
 
 
7972
 
#: C/gosnautilus.xml:3567(para)
7973
 
msgid "Select this option to display a dialog when you choose an executable text file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the file."
7974
 
msgstr "Välj det här alternativet för att visa en dialogruta när du väljer en körbar textfil. Dialogrutan frågar huruvida du vill köra filen eller visa filen."
7975
 
 
7976
 
#: C/gosnautilus.xml:3573(guilabel)
 
7068
#: C/nautilus-behavior.page:37(p)
 
7069
msgid "By default, clicking selects files and double-clicking opens them. You can instead choose to have files and folders open when you click on them once. When you use single-click mode, you can hold down the <key>Ctrl</key> key while clicking to select one or more files."
 
7070
msgstr ""
 
7071
 
 
7072
#: C/nautilus-behavior.page:43(gui)
 
7073
#| msgid "A folder in a file browser window."
 
7074
msgid "Open each folder in its own window"
 
7075
msgstr "Öppna varje mapp i sitt egna fönster"
 
7076
 
 
7077
#: C/nautilus-behavior.page:44(p)
 
7078
msgid "When you open a folder in the file manager, it will normally open in the same window. You can right-click a folder and select <gui>Open in New Window</gui> to open any single folder in a new window. If you often do this, select this option if you would rather have each folder open in its own window by default."
 
7079
msgstr ""
 
7080
 
 
7081
#: C/nautilus-behavior.page:54(title)
 
7082
msgid "Executable text files"
 
7083
msgstr ""
 
7084
 
 
7085
#: C/nautilus-behavior.page:55(p)
 
7086
msgid "An executable text file is a file that contains a program that you can run (execute). The <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions#execute\">file permissions</link> must also allow for the file to run as a program. The most common are Shell, Python, and Perl scripts. These have extensions .sh, .py, and .pl respectively."
 
7087
msgstr ""
 
7088
 
 
7089
#: C/nautilus-behavior.page:56(p)
 
7090
msgid "You can select to <gui>Run executable text files when they are opened</gui>, <gui>View executable text files when they are opened</gui> or <gui>Ask each time</gui>. If the last option is selected, a dialog box will appear asking if you wish to run or view the selected text file."
 
7091
msgstr ""
 
7092
 
 
7093
#: C/nautilus-behavior.page:63(title)
 
7094
#, fuzzy
 
7095
#| msgid "file manager preferences"
 
7096
msgid "File manager trash preferences"
 
7097
msgstr "inställningar för filhanterare"
 
7098
 
 
7099
#: C/nautilus-behavior.page:65(title)
 
7100
msgid "Trash"
 
7101
msgstr "Papperskorg"
 
7102
 
 
7103
#: C/nautilus-behavior.page:69(gui)
7977
7104
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
7978
7105
msgstr "Fråga innan papperskorgen töms eller filer tas bort"
7979
7106
 
7980
 
#: C/gosnautilus.xml:3575(para)
7981
 
msgid "Select this option to display a confirmation message before <guilabel>Trash</guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you have good reason not to."
7982
 
msgstr "Välj det här alternativet för att visa ett bekräftelsemeddelande innan <guilabel>Papperskorgen</guilabel> töms, eller när filer tas bort. Lämna kvar den som vald såvida du inte har en bra anledning att inte göra det."
 
7107
#: C/nautilus-behavior.page:70(p)
 
7108
msgid "This option is selected by default. When emptying the trash, a message will be displayed confirming that you would like to empty the trash or delete files."
 
7109
msgstr ""
7983
7110
 
7984
 
#: C/gosnautilus.xml:3579(guilabel)
7985
 
msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
 
7111
#: C/nautilus-behavior.page:73(gui)
 
7112
#, fuzzy
 
7113
#| msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
 
7114
msgid "Include a delete command that bypasses Trash"
7986
7115
msgstr "Inkludera ett kommando Ta bort som förbigår papperskorgen"
7987
7116
 
7988
 
#: C/gosnautilus.xml:3581(para)
7989
 
msgid "Select this option to add a <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item to the following menus:"
7990
 
msgstr "Välj det här alternativet för att lägga till menyobjektet <guimenuitem>Ta bort</guimenuitem> till följande menyer:"
7991
 
 
7992
 
#: C/gosnautilus.xml:3585(para)
7993
 
msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> menu."
7994
 
msgstr "Menyn <guimenu>Redigera</guimenu>."
7995
 
 
7996
 
#: C/gosnautilus.xml:3588(para)
7997
 
msgid "The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or desktop object."
7998
 
msgstr "Popupmenyn som visas när du högerklickar på en fil, mapp eller skrivbordsobjekt."
7999
 
 
8000
 
#: C/gosnautilus.xml:3592(para)
8001
 
msgid "When you select an item then choose the <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good reason to."
 
7117
#: C/nautilus-behavior.page:74(p)
 
7118
msgid "Selecting this option will add a <gui>Delete</gui> menu item to the <gui>Edit</gui> menu as well as the menu that pops up when you right-click on an item in the <app>Files</app> application."
 
7119
msgstr ""
 
7120
 
 
7121
#: C/nautilus-behavior.page:76(p)
 
7122
#, fuzzy
 
7123
#| msgid ""
 
7124
#| "When you select an item then choose the <guimenuitem>Delete</guimenuitem> "
 
7125
#| "menu item, the item is deleted from your file system immediately. There "
 
7126
#| "is no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have "
 
7127
#| "good reason to."
 
7128
msgid "Deleting an item using the <gui>Delete</gui> menu option bypasses the Trash altogether. The item is removed from the system completely. There is no way to recover the deleted item."
8002
7129
msgstr "När du markerar ett objekt och sedan väljer menyobjektet <guimenuitem>Ta bort</guimenuitem> kommer objektet omedelbart att tas bort från ditt filsystem. Det finns inget sätt att återhämta en borttagen fil. Välj inte det här såvida du inte har en bra anledning till det."
8003
7130
 
8004
 
#: C/gosnautilus.xml:3599(title)
8005
 
#: C/goscustdesk.xml:2487(title)
8006
 
#: C/goscustdesk.xml:2514(title)
8007
 
msgid "Display Preferences"
8008
 
msgstr "Visningsinställningar"
8009
 
 
8010
 
#: C/gosnautilus.xml:3603(tertiary)
8011
 
msgid "caption preferences"
8012
 
msgstr "inställningar för ikonrubrik"
8013
 
 
8014
 
#: C/gosnautilus.xml:3608(tertiary)
8015
 
msgid "icon captions"
8016
 
msgstr "ikonrubriker"
8017
 
 
8018
 
#: C/gosnautilus.xml:3610(para)
8019
 
msgid "An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The icon caption also includes three additional items of information on the file or folder. The additional information is displayed after the file name. Normally only one item of information is visible, but when you zoom in on an icon, more of the information is displayed. You can modify what additional information is displayed in icon captions."
8020
 
msgstr "En ikonrubrik visar namnet på en fil eller mapp i en ikonvy. Ikonrubriken kan även inkludera ytterligare tre sorters information om filen eller mappen. Denna extrainformation visas efter filnamnet. Vanligtvis är endast en sorts information synlig men när du zoomar in på en ikon kommer mer av informationen att visas. Du kan ändra vilken extrainformation som visas i ikonrubriken."
8021
 
 
8022
 
#: C/gosnautilus.xml:3616(para)
8023
 
msgid "To set your preferences for icon captions, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guilabel>Display</guilabel> tab to display the <guilabel>Display</guilabel> tabbed section."
8024
 
msgstr "För att ställa in dina inställningar för ikonrubriker, välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Inställningar</guimenuitem></menuchoice>. Klicka på fliken <guilabel>Visa</guilabel> för att visa fliksektionen <guilabel>Visa</guilabel>."
8025
 
 
8026
 
#: C/gosnautilus.xml:3618(para)
8027
 
msgid "Select the items of information that you want to display in the icon caption from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-down list, select the second item from the second drop-down list, and so on. The following table describes the items of information that you can select:"
8028
 
msgstr "Välj de sorters information som du vill visa i ikonrubriken från de tre rullgardinslistorna. Välj den första sorten från den första rullgardinslistan, välj den andra sorten från den andra rullgardinslistan, och så vidare. Följande tabell beskriver den information som du kan välja:"
8029
 
 
8030
 
#: C/gosnautilus.xml:3645(para)
8031
 
#: C/gosnautilus.xml:3804(para)
8032
 
msgid "Choose this option to display the size of the item."
8033
 
msgstr "Välj det här alternativet för att visa storleken för objektet."
8034
 
 
8035
 
#: C/gosnautilus.xml:3656(para)
8036
 
msgid "Choose this option to display the description of the MIME type of the item."
8037
 
msgstr "Välj det här alternativet för att visa beskrivningen för MIME-typen för objektet."
8038
 
 
8039
 
#: C/gosnautilus.xml:3663(guilabel)
8040
 
#: C/gosnautilus.xml:3823(guilabel)
8041
 
msgid "Date Modified"
8042
 
msgstr "Ändringsdatum"
8043
 
 
8044
 
#: C/gosnautilus.xml:3667(para)
8045
 
#: C/gosnautilus.xml:3827(para)
8046
 
msgid "Choose this option to display the last modification date of the item."
8047
 
msgstr "Välj det här alternativet för att visa senaste ändringsdatumet för objektet."
8048
 
 
8049
 
#: C/gosnautilus.xml:3674(guilabel)
8050
 
#: C/gosnautilus.xml:3834(guilabel)
8051
 
msgid "Date Accessed"
8052
 
msgstr "Åtkomstdatum"
8053
 
 
8054
 
#: C/gosnautilus.xml:3678(para)
8055
 
#: C/gosnautilus.xml:3838(para)
8056
 
msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed."
8057
 
msgstr "Välj det här alternativet för att visa åtkomstdatumet för objektet."
8058
 
 
8059
 
#: C/gosnautilus.xml:3689(para)
8060
 
#: C/gosnautilus.xml:3882(para)
8061
 
msgid "Choose this option to display the owner of the item."
8062
 
msgstr "Välj det här alternativet för att visa ägaren för objektet."
8063
 
 
8064
 
#: C/gosnautilus.xml:3700(para)
8065
 
#: C/gosnautilus.xml:3849(para)
8066
 
msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs."
8067
 
msgstr "Välj det här alternativet för att visa gruppen till vilken objektet tillhör."
8068
 
 
8069
 
#: C/gosnautilus.xml:3707(guilabel)
8070
 
#: C/gosnautilus.xml:3889(guilabel)
8071
 
msgid "Permissions"
8072
 
msgstr "Rättigheter"
8073
 
 
8074
 
#: C/gosnautilus.xml:3711(para)
8075
 
#: C/gosnautilus.xml:3893(para)
8076
 
msgid "<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying as characters</secondary></indexterm>Choose this option to display the permissions of the item as three sets of three characters, for example <computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
8077
 
msgstr "<indexterm><primary>rättigheter</primary><secondary>visning som tecken</secondary></indexterm>Välj det här alternativet för att visa rättigheterna för objektet som tre uppsättningar med tre tecken, till exempel <computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
8078
 
 
8079
 
#: C/gosnautilus.xml:3719(guilabel)
8080
 
#: C/gosnautilus.xml:3867(guilabel)
8081
 
msgid "Octal Permissions"
8082
 
msgstr "Oktala rättigheter"
8083
 
 
8084
 
#: C/gosnautilus.xml:3723(para)
8085
 
#: C/gosnautilus.xml:3871(para)
8086
 
msgid "<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying in octal notation</secondary></indexterm>Choose this option to display the permissions of the item in octal notation, for example <computeroutput>764</computeroutput>."
8087
 
msgstr "<indexterm><primary>rättigheter</primary><secondary>visning i oktal notation</secondary></indexterm>Välj det här alternativet för att visa rättigheterna för objektet i oktal notation, till exempel <computeroutput>764</computeroutput>."
8088
 
 
8089
 
#: C/gosnautilus.xml:3734(para)
8090
 
#: C/gosnautilus.xml:3860(para)
8091
 
msgid "Choose this option to display the MIME type of the item."
8092
 
msgstr "Välj det här alternativet för att visa MIME-typen för objektet."
8093
 
 
8094
 
#: C/gosnautilus.xml:3745(para)
8095
 
msgid "Choose this option to display no information for the item."
8096
 
msgstr "Välj det här alternativet för att inte visa någon information om objekt."
8097
 
 
8098
 
#: C/gosnautilus.xml:3752(para)
8099
 
msgid "The date <guilabel>Format</guilabel> option lets you choose how the date is displayed throughout Nautilus."
8100
 
msgstr "Alternativet <guilabel>Format</guilabel> för datum låter dig välja hur datumet visas i Nautilus."
8101
 
 
8102
 
#: C/gosnautilus.xml:3757(title)
8103
 
msgid "List Columns Preferences"
8104
 
msgstr "Inställningar för listkolumner"
8105
 
 
8106
 
#: C/gosnautilus.xml:3758(para)
8107
 
msgid "You can specify what information is displayed in list view in file manager windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the order in which the columns are displayed."
8108
 
msgstr "Du kan ange vilken information som visas i listvyn i filhanterarfönster. Du kan ange vilka kolumner som visas i listvyn och ordningen i vilken kolumnerna visas."
8109
 
 
8110
 
#: C/gosnautilus.xml:3761(para)
8111
 
msgid "To set your preferences for list columns, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guilabel>List Columns</guilabel> tab to display the <guilabel>List Columns</guilabel> tabbed section."
8112
 
msgstr "För att ställa in dina inställningar för listkolumner, välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Inställningar</guimenuitem></menuchoice>. Klicka på fliken <guilabel>Listkolumner</guilabel> för att visa fliksektionen <guilabel>Listkolumner</guilabel>."
8113
 
 
8114
 
#: C/gosnautilus.xml:3763(para)
8115
 
msgid "To specify a column to display in list view, select the option that corresponds to the column, then click on the <guibutton>Show</guibutton> button. To remove a column from the list view, select the option that corresponds to the column, then click on the <guibutton>Hide</guibutton> button."
8116
 
msgstr "För att ange en kolumn att visa i listvy, markera alternativet som motsvarar kolumnen och klicka sedan på knappen <guibutton>Visa</guibutton>. För att ta bort en kolumn från listvyn, markera alternativet som motsvarar kolumnen och klicka sedan på knappen <guibutton>Dölj</guibutton>."
8117
 
 
8118
 
#: C/gosnautilus.xml:3767(para)
8119
 
msgid "Use the <guibutton>Move Up</guibutton> and <guibutton>Move Down</guibutton> buttons to specify the position of columns in list view."
8120
 
msgstr "Använd knapparna <guibutton>Flytta uppåt</guibutton> och <guibutton>Flytta nedåt</guibutton> för att ange positionen för kolumner i listvyn."
8121
 
 
8122
 
#: C/gosnautilus.xml:3769(para)
8123
 
msgid "To use the default columns and column positions, click on the <guibutton>Use Default</guibutton> button."
8124
 
msgstr "För att använda standardkolumner och kolumnpositioner, klicka på knappen <guibutton>Använd standard</guibutton>."
8125
 
 
8126
 
#: C/gosnautilus.xml:3770(para)
8127
 
msgid "The following table describes the columns that you can display:"
8128
 
msgstr "Följande tabell beskriver kolumnerna som du kan visa:"
8129
 
 
8130
 
#: C/gosnautilus.xml:3793(para)
8131
 
msgid "Choose this option to display the name of the item."
8132
 
msgstr "Välj det här alternativet för att visa namnet på objektet."
8133
 
 
8134
 
#: C/gosnautilus.xml:3815(para)
8135
 
msgid "Choose this option to display the description of the MIME type of the item from the <application>File Types and Programs</application> preference tool."
8136
 
msgstr "Välj det här alternativet för att visa beskrivningen för MIME-typen för objektet från inställningsverktyget <application>Filtyper och program</application>."
8137
 
 
8138
 
#: C/gosnautilus.xml:3903(title)
8139
 
#: C/gosnautilus.xml:3969(title)
8140
 
#: C/gosnautilus.xml:4124(title)
8141
 
msgid "Preview Preferences"
8142
 
msgstr "Inställningar för förhandsvisning"
8143
 
 
8144
 
#: C/gosnautilus.xml:3907(tertiary)
8145
 
msgid "preview"
8146
 
msgstr "förhandsvisning"
8147
 
 
8148
 
#: C/gosnautilus.xml:3909(para)
8149
 
msgid "The file manager include some file preview features. The preview features can affect the speed with which the file manager responds to your requests. You can modify the behavior of some of these features to improve the speed of the file manager. For each preview preference, you can select one of the options described in the following table:"
8150
 
msgstr "Filhanteraren inkluderar vissa funktioner för att förhandsgranska filer. Förhandsgranskningsfunktioner kan påverka hastigheten med vilken filhanteraren svarar på dina åtgärder. Du kan ändra beteendet för några av dessa funktioner för att förbättra hastigheten i filhanteraren. För varje inställning kan du välja ett av alternativen som beskrivs i följande tabell:"
8151
 
 
8152
 
#: C/gosnautilus.xml:3933(guilabel)
8153
 
msgid "Always"
8154
 
msgstr "Alltid"
8155
 
 
8156
 
#: C/gosnautilus.xml:3937(para)
8157
 
msgid "Performs the action for both local files, and files on other file systems."
8158
 
msgstr "Genomför åtgärden för både lokala filer och filer på andra filsystem."
8159
 
 
8160
 
#: C/gosnautilus.xml:3944(guilabel)
8161
 
msgid "Local Files Only"
8162
 
msgstr "Endast lokala filer"
8163
 
 
8164
 
#: C/gosnautilus.xml:3948(para)
8165
 
msgid "Performs the action for local files only."
8166
 
msgstr "Genomför åtgärden för endast lokala filer."
8167
 
 
8168
 
#: C/gosnautilus.xml:3954(guilabel)
8169
 
msgid "Never"
8170
 
msgstr "Aldrig"
8171
 
 
8172
 
#: C/gosnautilus.xml:3958(para)
8173
 
msgid "Never performs the action."
8174
 
msgstr "Genomför aldrig åtgärden."
8175
 
 
8176
 
#: C/gosnautilus.xml:3964(para)
8177
 
msgid "To set your preview preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guilabel>Preview</guilabel> tab dialog to display the <guilabel>Preview</guilabel> tabbed section."
8178
 
msgstr "För att ställa in dina inställningar för förhandsgranskning, välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Inställningar</guimenuitem></menuchoice>. Klicka på fliken <guilabel>Förhandsgranskning</guilabel> för att visa fliksektionen <guilabel>Förhandsgranskning</guilabel>."
8179
 
 
8180
 
#: C/gosnautilus.xml:3966(para)
8181
 
msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lists the preview preferences that you can modify."
8182
 
msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> listar inställningarna för förhandsvisning som du kan ändra."
8183
 
 
8184
 
#: C/gosnautilus.xml:3987(guilabel)
8185
 
msgid "Show text in icons"
8186
 
msgstr "Visa text i ikoner"
8187
 
 
8188
 
#: C/gosnautilus.xml:3991(para)
8189
 
msgid "Select an option to specify when to preview the content of text files in the icon that represents the file."
8190
 
msgstr "Välj det här alternativet för att ange när innehållet för textfiler i ikonen som representerar filen ska förhandsvisas."
8191
 
 
8192
 
#: C/gosnautilus.xml:3998(guilabel)
8193
 
msgid "Show thumbnails"
8194
 
msgstr "Visa miniatyrbilder"
8195
 
 
8196
 
#: C/gosnautilus.xml:4002(para)
8197
 
msgid "Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file manager stores the thumbnail files for each folder in a <filename>.thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder."
8198
 
msgstr "Välj det här alternativet för att ange när miniatyrbilder för bildfiler ska visas. Filhanteraren lagrar miniatyrbildfiler för varje mapp i en <filename>.thumbnails</filename>-katalog i användarens hemmapp."
8199
 
 
8200
 
#: C/gosnautilus.xml:4011(guilabel)
8201
 
msgid "Only for files smaller than"
8202
 
msgstr "Endast för filer mindre än"
8203
 
 
8204
 
#: C/gosnautilus.xml:4015(para)
8205
 
msgid "Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a thumbnail."
8206
 
msgstr "Ange den maximala filstorleken för filer för vilka filhanteraren skapar en miniatyrbild."
8207
 
 
8208
 
#: C/gosnautilus.xml:4022(guilabel)
8209
 
msgid "Preview sound files"
8210
 
msgstr "Förhandsvisa ljudfiler"
8211
 
 
8212
 
#: C/gosnautilus.xml:4027(para)
8213
 
msgid "Select an option to specify when to preview sound files."
8214
 
msgstr "Välj det här alternativet för att ange när ljudfiler ska förhandsvisas."
8215
 
 
8216
 
#: C/gosnautilus.xml:4033(guilabel)
8217
 
msgid "Count number of items"
8218
 
msgstr "Räkna antalet objekt"
8219
 
 
8220
 
#: C/gosnautilus.xml:4037(para)
8221
 
msgid "Select an option to specify when to show the number of items in folders. When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the number of items in each folder."
8222
 
msgstr "Välj ett alternativ för att ange när antalet objekt i mappar ska visas. När du är i ikonvyn kan du behöva öka din zoomnivå för att se antalet objekt i varje mapp."
8223
 
 
8224
 
#: C/gosnautilus.xml:4047(title)
8225
 
msgid "Media Preferences"
8226
 
msgstr "Mediainställningar"
8227
 
 
8228
 
#: C/gosnautilus.xml:4048(para)
8229
 
msgid "You can configure how <application>Nautilus</application> handles removable media and devices that are connected to the computer, such as music players or cameras. For each media format or device type, <application>Nautilus</application> offers to run one of the applications that are known to support this format, as well as the following options:"
8230
 
msgstr "Du kan konfigurera hur <application>Nautilus</application> hanterar flyttbart media och enheter som ansluts till datorn, såsom musikspelare eller kameror. För varje mediaformat eller enhetstyp så erbjuder <application>Nautilus</application> att köra ett av programmen som är kända att ge stöd för detta format, såväl som följande alternativ:"
8231
 
 
8232
 
#: C/gosnautilus.xml:4074(guilabel)
8233
 
msgid "Ask what to do"
8234
 
msgstr "Fråga vad som ska göras"
8235
 
 
8236
 
#: C/gosnautilus.xml:4078(para)
8237
 
msgid "Make <application>Nautilus</application> ask for the desired action when the media or device appears."
8238
 
msgstr "Gör så <application>Nautilus</application> frågar efter önskad åtgärd när mediet eller enheten dyker upp."
8239
 
 
8240
 
#: C/gosnautilus.xml:4085(guilabel)
8241
 
msgid "Do Nothing"
8242
 
msgstr "Gör ingenting"
8243
 
 
8244
 
#: C/gosnautilus.xml:4089(para)
8245
 
msgid "Do nothing."
8246
 
msgstr "Gör ingenting."
8247
 
 
8248
 
#: C/gosnautilus.xml:4095(guilabel)
8249
 
msgid "Open Folder"
8250
 
msgstr "Öppna mapp"
8251
 
 
8252
 
#: C/gosnautilus.xml:4099(para)
8253
 
msgid "Treat the media or device like an ordinary folder and open it in a <application>Nautilus</application> window."
8254
 
msgstr "Behandla mediet eller enheten som en vanlig mapp och öppna den i ett <application>Nautilus</application>-fönster."
8255
 
 
8256
 
#: C/gosnautilus.xml:4106(guilabel)
8257
 
msgid "Open with other Application"
8258
 
msgstr "Öppna med annat program"
8259
 
 
8260
 
#: C/gosnautilus.xml:4110(para)
8261
 
msgid "Select an application to run with the <application>Nautilus</application> application chooser dialog. Note that applications known to handle the media or device can be chosen directly from the drop-down list."
8262
 
msgstr "Välj ett program att köra med programväljaren i <application>Nautilus</application>. Observera att program kända att hantera mediet eller enheten kan väljas direkt från rullgardinslistan."
8263
 
 
8264
 
#: C/gosnautilus.xml:4119(para)
8265
 
msgid "The most common media formats can be configured in the <guilabel>Media Handling</guilabel> section: audio CDs, video DVDs, music players, cameras, and software cds."
8266
 
msgstr "De mest vanliga mediaformaten kan konfigureras i sektionen <guilabel>Mediahantering</guilabel>: ljud-cd, dvd-video, musikspelare, kameror och programvaruskivor."
8267
 
 
8268
 
#: C/gosnautilus.xml:4120(para)
8269
 
msgid "To configure the handling for other media formats, first select the format in the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list, then select the desired handling for this format in the <guilabel>Action</guilabel> drop-down list."
8270
 
msgstr "För att konfigurera hanteringen av övriga mediaformat, välj först formatet i rullgardinslistan <guilabel>Typ</guilabel>, välj sedan önskad hantering för detta format i rullgardinslistan <guilabel>Åtgärd</guilabel>."
8271
 
 
8272
 
#: C/gosnautilus.xml:4121(para)
8273
 
msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-43\"/> lists other media handling preferences that you can modify."
8274
 
msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-43\"/> listar övriga inställningar för mediahantering som du kan ändra."
8275
 
 
8276
 
#: C/gosnautilus.xml:4142(guilabel)
8277
 
msgid "Never prompt or start programs on media insertion"
8278
 
msgstr "Fråga eller starta aldrig program vid inmatning av media"
8279
 
 
8280
 
#: C/gosnautilus.xml:4146(para)
8281
 
msgid "Select this option to prevent <application>Nautilus</application> from showing dialogs or running programs when media or devices appear. When this option is selected, the preferences for the handling of specific media formats are ignored."
8282
 
msgstr "Välj det här alternativ för att förhindra att <application>Nautilus</application> visar dialogrutor eller kör program när media eller enheter dyker upp. När detta alternativ har valts så kommer inställningarna för hanteringen av specifika format att ignoreras."
8283
 
 
8284
 
#: C/gosnautilus.xml:4154(guilabel)
8285
 
msgid "Browse media when inserted"
8286
 
msgstr "Bläddra i mediet vid inmatning"
8287
 
 
8288
 
#: C/gosnautilus.xml:4158(para)
8289
 
msgid "When this option is selected, <application>Nautilus</application> will automatically open a folder when media is inserted. This only applies for media formats for which the handling has not been explicitly configured."
8290
 
msgstr "När detta alternativ har valts så kommer <application>Nautilus</application> att automatiskt öppna en mapp när mediet har matats in. Detta gäller endast för mediaformat för vilka hanteringen inte uttryckligen har konfigurerats."
8291
 
 
8292
 
#: C/gosnautilus.xml:4173(title)
8293
 
msgid "Extending Nautilus"
8294
 
msgstr "Utökning av Nautilus"
8295
 
 
8296
 
#: C/gosnautilus.xml:4176(secondary)
8297
 
msgid "running scripts"
8298
 
msgstr "köra skript"
8299
 
 
8300
 
#: C/gosnautilus.xml:4179(primary)
8301
 
msgid "scripts, running from file manager"
8302
 
msgstr "skript, kör från filhanterare"
8303
 
 
8304
 
#: C/gosnautilus.xml:4181(para)
8305
 
msgid "Nautilus can be extended in two main ways. Through <application>Nautilus</application> extensions, and through scrips. This section explains the difference between the two and how to install."
8306
 
msgstr "Nautilus kan utökas på två huvudsätt. Genom <application>Nautilus</application>-tillägg och genom skript. Det här avsnittet förklarar skillnaden mellan de två och hur man installerar dem."
8307
 
 
8308
 
#: C/gosnautilus.xml:4183(title)
8309
 
msgid "Nautilus Scripts"
8310
 
msgstr "Nautilus-skript"
8311
 
 
8312
 
#: C/gosnautilus.xml:4184(para)
8313
 
msgid "Nautilus can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than full <application>Nautilus</application> extensions and can be written in any scripted language capable of being executed on your computer. To run a script choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run from the submenu."
8314
 
msgstr "Nautilus kan köra skript. Skript innehåller vanligtvis enklare åtgärder än kompletta <application>Nautilus</application>-tillägg och kan skrivas i valfritt språk som kan köras på din dator. För att köra ett skript, välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Skript</guimenuitem></menuchoice>, välj sedan skriptet som du vill köra från undermenyn."
8315
 
 
8316
 
#: C/gosnautilus.xml:4185(para)
8317
 
msgid "To run a script on a particular file, select the file in the view pane. Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run on the file from the submenu. You can also select multiple files to run your scripts on."
8318
 
msgstr "För att köra ett skript på en specifik fil, välj filen i visningspanelen. Välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Skript</guimenuitem></menuchoice>, välj sedan skriptet som du vill köra på filen från undermenyn. Du kan även välja flera filer att köra dina skript på."
8319
 
 
8320
 
#: C/gosnautilus.xml:4188(para)
8321
 
msgid "You may also access scripts from the context menu."
8322
 
msgstr "Du kan även komma åt skript från sammanhangsmenyn."
8323
 
 
8324
 
#: C/gosnautilus.xml:4190(para)
8325
 
msgid "If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear."
8326
 
msgstr "Om du inte har några skript installerade kommer skriptmenyn inte att visas."
8327
 
 
8328
 
#: C/gosnautilus.xml:4193(title)
8329
 
msgid "Installing File Manager Scripts"
8330
 
msgstr "Installering av filhanterarskript"
8331
 
 
8332
 
#: C/gosnautilus.xml:4194(para)
8333
 
msgid "The file manager includes a special folder where you can store your scripts. All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The script folder is located at $HOME/.gnome2/nautilus-scripts."
8334
 
msgstr "Filhanteraren inkluderar en specialmapp där du kan lagra dina skript. Alla körbara filer i den här mappen kommer att visas i Skript-menyn. Skriptmappen finns på $HOME/.gnome2/nautilus-scripts."
8335
 
 
8336
 
#: C/gosnautilus.xml:4197(para)
8337
 
msgid "To install a script, simply copy the script to the script folder and give it the user executable permission."
8338
 
msgstr "För att installera ett skript, kopiera helt enkelt skriptet till skriptmappen och ge dig körbara rättigheter för användaren."
8339
 
 
8340
 
#: C/gosnautilus.xml:4198(para)
8341
 
msgid "To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts installed, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</guisubmenu><guimenuitem>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>. You will have to navigate to the scripts folder with the file manager if you do not yet have any scripts. You may need to show hidden files for this, use <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem></menuchoice>"
8342
 
msgstr "För att visa innehållet i din skriptmapp, om du redan har skript installerade, välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guisubmenu>Skript</guisubmenu><guimenuitem>Öppna skriptmapp</guimenuitem></menuchoice>. Du kommer att behöva navigera till skriptmappen med filhanteraren om du inte ännu har några skript. Du kan behöva att visa dolda filer, använd <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Visa dolda filer</guimenuitem></menuchoice>"
8343
 
 
8344
 
#: C/gosnautilus.xml:4200(para)
8345
 
msgid "A good source to download <application>Nautilus</application> scripts is from the <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-Scripts website</citetitle></ulink>."
8346
 
msgstr "En bra källa att hämta <application>Nautilus</application>-skript är från webbplatsen <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-Scripts</citetitle></ulink>."
8347
 
 
8348
 
#: C/gosnautilus.xml:4203(title)
8349
 
msgid "Writing File Manager Scripts"
8350
 
msgstr "Skriv filhanterarskript"
8351
 
 
8352
 
#: C/gosnautilus.xml:4204(para)
8353
 
msgid "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters."
8354
 
msgstr "När de körs från en lokal mapp kommer skripten att få namnen på de markerade filerna skickade till sig. När de körs från en fjärrmapp (t.ex. en mapp som visar webb- eller ftp-innehåll) får skripten inga parametrar skickade till sig."
8355
 
 
8356
 
#: C/gosnautilus.xml:4206(para)
8357
 
msgid "The following table shows variables passed to the script :"
8358
 
msgstr "Följande tabell visar variabler skickade till skriptet:"
8359
 
 
8360
 
#: C/gosnautilus.xml:4214(para)
8361
 
msgid "Environment variable"
8362
 
msgstr "Miljövariabel"
8363
 
 
8364
 
#: C/gosnautilus.xml:4225(guilabel)
8365
 
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"
8366
 
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"
8367
 
 
8368
 
#: C/gosnautilus.xml:4229(para)
8369
 
msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)"
8370
 
msgstr "nyradsavgränsade sökvägar för markerade filer (endast om lokala)"
8371
 
 
8372
 
#: C/gosnautilus.xml:4235(guilabel)
8373
 
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS"
8374
 
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS"
8375
 
 
8376
 
#: C/gosnautilus.xml:4239(para)
8377
 
msgid "newline-delimited URIs for selected files"
8378
 
msgstr "nyradsavgränsade URI:er för markerade filer"
8379
 
 
8380
 
#: C/gosnautilus.xml:4245(guilabel)
8381
 
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI"
8382
 
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI"
8383
 
 
8384
 
#: C/gosnautilus.xml:4249(para)
8385
 
msgid "URI for current location"
8386
 
msgstr "URI för aktuell plats"
8387
 
 
8388
 
#: C/gosnautilus.xml:4255(guilabel)
8389
 
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"
8390
 
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"
8391
 
 
8392
 
#: C/gosnautilus.xml:4259(para)
8393
 
msgid "position and size of current window"
8394
 
msgstr "position och storlek på aktuellt fönster"
8395
 
 
8396
 
#: C/gosnautilus.xml:4268(title)
8397
 
msgid "Nautilus Extensions"
8398
 
msgstr "Nautilus-tillägg"
8399
 
 
8400
 
#: C/gosnautilus.xml:4269(para)
8401
 
msgid "<application>Nautilus</application> extensions are far more powerful than <application>Nautilus</application> scripts, allowing more freedom where and how they extend <application>Nautilus</application>. <application>Nautilus</application> extensions are typically installed by your system administrator."
8402
 
msgstr "<application>Nautilus</application>-tillägg är mycket kraftfullare än <application>Nautilus</application>-skript och tillåter mer frihet var och hur de utökar <application>Nautilus</application>. <application>Nautilus</application>-tillägg är vanligtvis installerade av din systemadministratör."
8403
 
 
8404
 
#: C/gosnautilus.xml:4273(para)
8405
 
msgid "nautilus-actions"
8406
 
msgstr "nautilus-actions"
8407
 
 
8408
 
#: C/gosnautilus.xml:4274(para)
8409
 
msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type"
8410
 
msgstr "Det här tillägget låter dig enkelt tilldela åtgärder baserat på filtyp"
8411
 
 
8412
 
#: C/gosnautilus.xml:4277(para)
8413
 
msgid "nautilus-send-to"
8414
 
msgstr "nautilus-send-to"
8415
 
 
8416
 
#: C/gosnautilus.xml:4278(para)
8417
 
msgid "This extension provides a simple way to send a file or folder to another using email, instant messaging, or Bluetooth."
8418
 
msgstr "Det här tillägget tillhandahåller ett enkelt sätt att skicka en fil eller mapp till en annan person eller enhet genom e-post, snabbmeddelande eller blåtand."
8419
 
 
8420
 
#: C/gosnautilus.xml:4281(para)
8421
 
msgid "nautilus-open-terminal."
8422
 
msgstr "nautilus-open-terminal."
8423
 
 
8424
 
#: C/gosnautilus.xml:4282(para)
8425
 
msgid "This extension provides an easy way to open a terminal at the selected starting location."
8426
 
msgstr "Det här tillägget tillhandahåller ett enkelt sätt att öppna en terminal på den valda startplatsen."
8427
 
 
8428
 
#: C/gosnautilus.xml:4270(para)
8429
 
msgid "Some popular <application>Nautilus</application> extensions include: <placeholder-1/>"
8430
 
msgstr "Några populära <application>Nautilus</application>-tillägg inkluderar: <placeholder-1/>"
8431
 
 
8432
 
#: C/gosnautilus.xml:4287(para)
8433
 
msgid "If you are looking for the <guilabel>Open Terminal</guilabel> command which used to exist in the <application>Nautilus</application> right click menu by default then you should install the <application>nautilus-open-terminal</application> extension."
8434
 
msgstr "Om du letar efter kommandot <guilabel>Öppna terminal</guilabel> som brukade finnas i <application>Nautilus</application> högerklicksmeny som standard ska du installera tillägget <application>nautilus-open-terminal</application>."
8435
 
 
8436
 
#: C/goseditmainmenu.xml:2(title)
8437
 
msgid "Using the Main Menubar"
8438
 
msgstr "Använda huvudmenyraden"
8439
 
 
8440
 
#: C/goseditmainmenu.xml:13(para)
8441
 
msgid "This chapter describes how to use the GNOME Panel Menubar."
8442
 
msgstr "Det här avsnittet beskriver hur man använder GNOME-panelens menyrad."
8443
 
 
8444
 
#: C/goseditmainmenu.xml:29(para)
8445
 
msgid "The panel menubar is your main point of access to GNOME. Use the <guimenu>Applications</guimenu> menu to launch applications, the <guimenu>Places</guimenu> to open locations on your computer or network, and the <guimenu>System</guimenu> to customize your system, get help with GNOME, and log out of GNOME or shut down your computer."
8446
 
msgstr "Panelens menyrad är din huvudpunkt för åtkomst till GNOME. Använd menyn <guimenu>Program</guimenu> för att starta program, <guimenu>Platser</guimenu> för att öppna platser på din dator eller ditt nätverk, samt <guimenu>System</guimenu> för att anpassa ditt system, få hjälp med GNOME, och logga ut ur GNOME eller stänga av din dator."
8447
 
 
8448
 
#: C/goseditmainmenu.xml:30(para)
8449
 
msgid "The following sections describe these three menus."
8450
 
msgstr "Följande avsnitt beskriver dessa tre menyer."
8451
 
 
8452
 
#: C/goseditmainmenu.xml:31(para)
8453
 
msgid "By default, the panel menubar is on the <link linkend=\"top-panel\">Top Edge Panel</link>. But like any other panel object, you can move the menubar to another panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. For more on this, see <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
8454
 
msgstr "Som standard finns panelens menyrad på <link linkend=\"top-panel\">överkantspanelen</link>. Precis som andra panelobjekt kan du flytta menyraden till en annan panel eller ha fler än en instans av menyraden i dina paneler. För mer information om det här, se <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
8455
 
 
8456
 
#: C/goseditmainmenu.xml:34(title)
8457
 
msgid "Applications Menu"
8458
 
msgstr "Program-menyn"
8459
 
 
8460
 
#: C/goseditmainmenu.xml:39(secondary)
8461
 
msgid "Applications menu"
8462
 
msgstr "Program-menyn"
8463
 
 
8464
 
#: C/goseditmainmenu.xml:41(para)
8465
 
msgid "The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of submenus, from which you can start the applications that are installed on your system."
8466
 
msgstr "Menyn <guimenu>Program</guimenu> innehåller en hierarki med undermenyer från vilka du kan starta program som är installerade på ditt system."
8467
 
 
8468
 
#: C/goseditmainmenu.xml:42(para)
8469
 
msgid "Each submenu correponds to a category. For example, in the <guimenu>Sound &amp; Video</guimenu> submenu, you will find applications for playing CDs and recording sound."
8470
 
msgstr "Varje undermeny motsvarar en kategori. Till exempel kommer du att hitta program för att spela upp cd-skivor och spela in ljud i undermenyn <guimenu>Ljud och video</guimenu>."
8471
 
 
8472
 
#: C/goseditmainmenu.xml:43(para)
8473
 
msgid "To launch an application, perform the following steps:"
8474
 
msgstr "Genomför följande steg för att starta ett program:"
8475
 
 
8476
 
#: C/goseditmainmenu.xml:45(para)
8477
 
msgid "Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu by clicking on it."
8478
 
msgstr "Öppna menyn <guimenu>Program</guimenu> genom att klicka på den."
8479
 
 
8480
 
#: C/goseditmainmenu.xml:46(para)
8481
 
msgid "Move the mouse down the menu to the category the application you want is in. Each submenu opens as your mouse passes over the category."
8482
 
msgstr "Flytta musen nedåt i menyn till kategorin som programmet du önskar finns i. Varje undermenyn öppnas när musen passerar över kategorin."
8483
 
 
8484
 
#: C/goseditmainmenu.xml:47(para)
8485
 
msgid "Click the menu item for the application."
8486
 
msgstr "Klicka på menyobjektet för programmet."
8487
 
 
8488
 
#: C/goseditmainmenu.xml:49(para)
8489
 
msgid "When you install a new application, it is automatically added to the <guimenu>Applications</guimenu> menu in a suitable category. For example, if you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP client, you will find it in the <guimenu>Internet</guimenu> submenu."
8490
 
msgstr "När du installerar ett nytt program kommer det automatiskt att läggas till i menyn <guimenu>Program</guimenu> i en lämplig kategori. Till exempel om du installerar en snabbmeddelandeklient, en programtelefon eller en FTP-klient, kommer du att hitta dem i undermenyn <guimenu>Internet</guimenu>."
8491
 
 
8492
 
#: C/goseditmainmenu.xml:52(title)
8493
 
msgid "Places Menu"
8494
 
msgstr "Platser-menyn"
8495
 
 
8496
 
#: C/goseditmainmenu.xml:54(primary)
8497
 
msgid "Places menu"
8498
 
msgstr "Platser-menyn"
8499
 
 
8500
 
#: C/goseditmainmenu.xml:56(para)
8501
 
msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu is a quick way to go to various locations on your computer and your local network. The <guimenu>Places</guimenu> menu allows you to open the following items:"
8502
 
msgstr "Menyn <guimenu>Platser</guimenu> är ett snabbt sätt att gå till olika platser på din dator och ditt lokala nätverk. Menyn <guimenu>Platser</guimenu> låter dig öppna följande objekt:"
8503
 
 
8504
 
#: C/goseditmainmenu.xml:58(para)
8505
 
msgid "Your Home folder<remark>Add link!</remark>"
8506
 
msgstr "Din hemmapp<remark>Lägg till länk!</remark>"
8507
 
 
8508
 
#: C/goseditmainmenu.xml:59(para)
8509
 
msgid "The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop."
8510
 
msgstr "Skrivbordsmappen, vilken motsvarar objekten som visas på skrivbordet."
8511
 
 
8512
 
#: C/goseditmainmenu.xml:60(para)
8513
 
msgid "The items in your Nautilus bookmarks. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
8514
 
msgstr "Objekten i dina Nautilus-bokmärken. För mer information om det här, se <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
8515
 
 
8516
 
#: C/goseditmainmenu.xml:61(para)
8517
 
msgid "Your computer, which shows all your drives."
8518
 
msgstr "Din dator, som visar alla dina enheter."
8519
 
 
8520
 
#: C/goseditmainmenu.xml:62(para)
8521
 
msgid "The Nautilus CD/DVD Creator. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
8522
 
msgstr "CD/DVD-skaparen i Nautilus. För mer information om det här, se <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
8523
 
 
8524
 
#: C/goseditmainmenu.xml:63(para)
8525
 
msgid "The local network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-accessnetwork\"/>."
8526
 
msgstr "Det lokala nätverket. För mer information om det här, se <xref linkend=\"nautilus-accessnetwork\"/>."
8527
 
 
8528
 
#: C/goseditmainmenu.xml:66(para)
8529
 
msgid "The last three items on the menu perform actions rather than open locations."
8530
 
msgstr "De tre sista objekten på menyn genomför åtgärder istället för att öppna platser."
8531
 
 
8532
 
#: C/goseditmainmenu.xml:69(para)
8533
 
msgid "<guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem> lets you choose a server on your network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-server-connect\"/>."
8534
 
msgstr "<guimenuitem>Anslut till server</guimenuitem> låter dig välja en server på ditt nätverk. För mer information om det här, se <xref linkend=\"nautilus-server-connect\"/>."
8535
 
 
8536
 
#: C/goseditmainmenu.xml:70(para)
8537
 
msgid "<guimenuitem>Search for Files</guimenuitem> lets you search for files on your computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search for Files Manual</ulink>."
8538
 
msgstr "<guimenuitem>Sök efter filer</guimenuitem> låter dig söka efter filer på din dator. För mer information om det här, se <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Handbok för Sök efter filer</ulink>."
8539
 
 
8540
 
#: C/goseditmainmenu.xml:71(para)
8541
 
msgid "The <guimenuitem>Recent Documents</guimenuitem> submenu lists the documents you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list."
8542
 
msgstr "Undermenyn <guimenuitem>Senaste dokument</guimenuitem> listar dokumenten som du tidigare har öppnat. Den sista posten i undermenyn tömmer listan."
8543
 
 
8544
 
#: C/goseditmainmenu.xml:75(title)
8545
 
#: C/goseditmainmenu.xml:77(primary)
8546
 
msgid "System Menu"
8547
 
msgstr "System-menyn"
8548
 
 
8549
 
#: C/goseditmainmenu.xml:79(para)
8550
 
msgid "The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for the GNOME Desktop, get help with using GNOME, and log out or shut down."
8551
 
msgstr "Menyn <guimenu>System</guimenu> låter dig ställa in inställningar för GNOME-skrivbordet, få hjälp med GNOME och logga ut eller stänga av datorn."
8552
 
 
8553
 
#: C/goseditmainmenu.xml:81(para)
8554
 
msgid "The <guimenuitem>Control Center</guimenuitem> item contains preference tools to configure your computer. For more information on using these preference tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>."
8555
 
msgstr "Objektet <guimenuitem>Kontrollpanel</guimenuitem> innehåller inställningsverktyg för att konfigurera din dator. För mer information om hur man använder dessa inställningsverktyg, se <xref linkend=\"prefs\"/>."
8556
 
 
8557
 
#: C/goseditmainmenu.xml:82(para)
8558
 
msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser."
8559
 
msgstr "Objektet <guimenuitem>Hjälp</guimenuitem> startar hjälpbläddraren."
8560
 
 
8561
 
#: C/goseditmainmenu.xml:83(para)
8562
 
msgid "The <guimenuitem>About GNOME</guimenuitem> item has a brief introduction to GNOME, links to the GNOME website, and credits."
8563
 
msgstr "Objektet <guimenuitem>Om GNOME</guimenuitem> innehåller en kort introduktion till GNOME, länkar till GNOME-webbplatsen och en lista över bidragsgivare."
8564
 
 
8565
 
#: C/goseditmainmenu.xml:84(para)
8566
 
msgid "The <guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> command starts your screensaver, and requires your password to return to the desktop. For more on this, see <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
8567
 
msgstr "Kommandot <guimenuitem>Lås skärm</guimenuitem> startar din skärmsläckare och kräver att du anger ditt lösenord för att återvända till skrivbordet. För mer information om det här, se <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
8568
 
 
8569
 
#: C/goseditmainmenu.xml:85(para)
8570
 
msgid "Choose <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> to log out of GNOME, or to switch user."
8571
 
msgstr "Välj <guimenuitem>Logga ut</guimenuitem> för att logga ut från GNOME, eller för att växla användare."
8572
 
 
8573
 
#: C/goseditmainmenu.xml:86(para)
8574
 
msgid "Choose <guimenuitem>Shut Down</guimenuitem> to end your GNOME session and turn off your computer, or restart it."
8575
 
msgstr "Välj <guimenuitem>Stäng av</guimenuitem> för att avsluta din GNOME-session och stänga av din dator, eller starta om den."
8576
 
 
8577
 
#: C/goseditmainmenu.xml:89(para)
8578
 
msgid "For more on logging out and shutting down, see <xref linkend=\"shutdown\"/>."
8579
 
msgstr "För mer information om utloggning och avstängning, se <xref linkend=\"shutdown\"/>."
8580
 
 
8581
 
#: C/goseditmainmenu.xml:93(title)
8582
 
msgid "Customizing the Panel Menubar"
8583
 
msgstr "Anpassa panelens menyrad"
8584
 
 
8585
 
#: C/goseditmainmenu.xml:101(para)
8586
 
msgid "You can modify the contents of the following menus:"
8587
 
msgstr "Du kan ändra innehållet för följande menyer:"
8588
 
 
8589
 
#: C/goseditmainmenu.xml:104(para)
8590
 
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
8591
 
msgstr "<guimenu>Program</guimenu>-menyn"
8592
 
 
8593
 
#: C/goseditmainmenu.xml:107(para)
8594
 
msgid "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> submenu"
8595
 
msgstr "Undermenyn <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</guisubmenu></menuchoice>"
8596
 
 
8597
 
#: C/goseditmainmenu.xml:110(para)
8598
 
msgid "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu></menuchoice> submenu"
8599
 
msgstr "Undermenyn <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu></menuchoice>"
8600
 
 
8601
 
#: C/goseditmainmenu.xml:114(para)
8602
 
msgid "To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window opens."
8603
 
msgstr "För att redigera objekten i dessa menyer, högerklicka på panelens menyrad och välj <guimenuitem>Redigera menyer</guimenuitem>. Fönstret <guilabel>Menylayout</guilabel> öppnas."
8604
 
 
8605
 
#: C/goseditmainmenu.xml:115(para)
8606
 
msgid "The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window lists the menus in the left pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu in the left pane to see its items listed in the right pane."
8607
 
msgstr "Fönstret <guilabel>Menylayout</guilabel> listar menyerna i vänstra panelen. Klicka på expanderarpilarna för att visa eller dölja undermenyer. Välj en meny i vänstra panelen för att lista dess objekt i högra panelen."
8608
 
 
8609
 
#: C/goseditmainmenu.xml:116(para)
8610
 
msgid "To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be added back to the menu by selecting it once again."
8611
 
msgstr "För att ta bort ett objekt från en meny, avmarkera det i listan. Objektet kan läggas tillbaka till menyn genom att markera det än en gång."
8612
 
 
8613
 
#: C/goseditmainmenu.xml:118(para)
8614
 
msgid "The <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0\">System Administration Guide</ulink> has more information on how GNOME implements menus and how administrators can customize them."
8615
 
msgstr "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0\">Systemadministrationsguiden</ulink> innehåller mer information om hur GNOME implementerar menyer och hur administratörer kan anpassa dem."
8616
 
 
8617
 
#: C/goscustdesk.xml:2(title)
8618
 
msgid "Configuring Your Desktop"
8619
 
msgstr "Konfigurera ditt skrivbord"
8620
 
 
8621
 
#: C/goscustdesk.xml:18(para)
8622
 
msgid "This chapter describes how to use the preference tools to customize the GNOME Desktop."
8623
 
msgstr "Det här avsnittet beskriver hur man använder inställningsverktygen för att anpassa GNOME-skrivbordet."
8624
 
 
8625
 
#. move the following to its own section, "Using Pref Tools"?
8626
 
#: C/goscustdesk.xml:22(para)
8627
 
msgid "A preference tool is a small application that allows you to change settings in the GNOME Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of your computer. For example, with the <application>Mouse</application> preference tool you can set your mouse to left-handed or right-handed use, or change the speed of the pointer on the screen. With the <application>Windows</application> preference tool you can set behaviour common to all windows such as the way in which you select them with the mouse."
8628
 
msgstr "Ett inställningsverktyg är ett litet program som låter dig ändra inställningar i GNOME-skrivbordet. Varje inställningsverktyg täcker in en specifik funktion för din dator. Till exempel kan du med inställningsverktyget <application>Mus</application> ställa in din mus för användning med vänster- eller högerhanden eller ändra hastigheten för muspekaren på skärmen. Med inställningsverktyget <application>Fönster</application> kan du ställa in beteendet som gäller för alla fönster såsom det sätt du markerar dem med musen."
8629
 
 
8630
 
#: C/goscustdesk.xml:23(para)
8631
 
msgid "To open a preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> in the top panel. Choose the tool that you require from the submenu."
8632
 
msgstr "För att öppna ett inställningsverktyg, välj <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</guisubmenu></menuchoice> i överkantspanelen. Klicka på verktyget som du önskar i undermenyn."
8633
 
 
8634
 
#: C/goscustdesk.xml:24(para)
8635
 
msgid "With a few exceptions, the changes you make to settings in a preference tool take effect immediately, without needing to close the preference tool. You can keep the preference tool window open while you try the changes, and make further changes if you wish."
8636
 
msgstr "Med ett fåtal undantag börjar de ändringar som gör med inställningarna i ett inställningsverktyg att gälla omedelbart, utan att behöva stänga inställningsverktyget. Du kan behålla inställningsverktygets fönster öppet under tiden du provar ändringarna och gör ytterligare ändringar om du så önskar."
8637
 
 
8638
 
#: C/goscustdesk.xml:25(para)
8639
 
msgid "Some applications or system components may add their own preference tools to the menu."
8640
 
msgstr "Vissa program eller systemkomponenter kan lägga till sina egna inställningsverktyg i menyn."
8641
 
 
8642
 
#: C/goscustdesk.xml:26(para)
8643
 
msgid "Some preference tools let you modify essential parts of your system, and therefore require administrative access. When you open the preference tool, a dialog box will prompt you for your password. These are in the <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu></menuchoice> submenu. This menu also contains more complex utility applications for managing and updating your system."
8644
 
msgstr "Vissa inställningsverktyg låter dig ändra systemkritiska delar av ditt system och kräver därför administrativ behörighet. När du öppnar inställningsverktyget kommer en dialogruta att fråga dig efter ditt lösenord. Dessa finns i undermenyn <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu></menuchoice>. Den här menyn innehåller även mer komplexa verktygsprogram för att hantera och uppdatera ditt system."
8645
 
 
8646
 
#: C/goscustdesk.xml:30(title)
8647
 
msgid "Personal"
8648
 
msgstr "Personligt"
8649
 
 
8650
 
#: C/goscustdesk.xml:35(title)
8651
 
msgid "Assistive Technologies Preferences"
8652
 
msgstr "Inställningar för hjälpmedelsteknik"
8653
 
 
8654
 
#: C/goscustdesk.xml:37(primary)
8655
 
#: C/goscustdesk.xml:1735(primary)
8656
 
#: C/goscustdesk.xml:1789(primary)
8657
 
#: C/goscustdesk.xml:1817(primary)
8658
 
#: C/goscustdesk.xml:1844(primary)
8659
 
#: C/goscustdesk.xml:1923(primary)
8660
 
#: C/goscustdesk.xml:2011(primary)
8661
 
msgid "accessibility"
8662
 
msgstr "hjälpmedel"
8663
 
 
8664
 
#: C/goscustdesk.xml:38(secondary)
8665
 
msgid "setting assistive technology preferences"
8666
 
msgstr "ställa in inställningar för hjälpmedelsteknik"
8667
 
 
8668
 
#: C/goscustdesk.xml:43(secondary)
8669
 
msgid "Assistive Technologies"
8670
 
msgstr "Hjälpmedelsteknik"
8671
 
 
8672
 
#: C/goscustdesk.xml:45(para)
8673
 
msgid "Use the <application>Assistive Technologies</application> preference tool to enable assistive technologies in the GNOME Desktop. You can also use the <application>Assistive Technology</application> preference tool to open other preference tools which contain preferences related to assistive technologies."
8674
 
msgstr "Använd inställningsverktyget <application>Hjälpmedelsteknik</application> för att aktivera hjälpmedelsteknik i GNOME-skrivbordet. Du kan även använda inställningsverktyget <application>Hjälpmedelsteknik</application> för att öppna andra inställningsverktyg som innehåller inställningar relaterade till hjälpmedelsteknik."
8675
 
 
8676
 
#: C/goscustdesk.xml:49(para)
8677
 
msgid "<guibutton>Preferred Applications</guibutton> lets you specify assistive technology applications to start automatically when you log in. See <xref linkend=\"prefs-preferredapps\"/>"
8678
 
msgstr "<guibutton>Föredragna program</guibutton> låter dig ange hjälpmedelsprogram att starta automatiskt när du loggar in. Se <xref linkend=\"prefs-preferredapps\"/>"
8679
 
 
8680
 
#: C/goscustdesk.xml:52(para)
8681
 
msgid "<guibutton>Keyboard Accessibility</guibutton> lets you configure keyboard accessibility features such as sticky keys, slow keys or bounce keys. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/>"
8682
 
msgstr "<guibutton>Tangentbordshjälpmedel</guibutton> låter dig konfigurera hjälpmedelsfunktioner för tangentbordet såsom klistriga tangenter, tröga tangenter eller studsande tangenter. Se <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/>"
8683
 
 
8684
 
#: C/goscustdesk.xml:56(para)
8685
 
msgid "<guibutton>Mouse Accessibility</guibutton> lets you configure mouse accessibility features such as dwell clicking. See <xref linkend=\"goscustdesk-53\"/>"
8686
 
msgstr "<guibutton>Mushjälpmedel</guibutton> låter dig konfigurera hjälpmedelsfunktioner för musen såsom upphållsklick. Se <xref linkend=\"goscustdesk-53\"/>"
8687
 
 
8688
 
#: C/goscustdesk.xml:59(para)
8689
 
msgid "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lists the assistive technology preferences that you can modify."
8690
 
msgstr "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> listar inställningar för hjälpmedelsteknik som du kan ändra."
8691
 
 
8692
 
#: C/goscustdesk.xml:62(title)
8693
 
msgid "Assistive Technology Preferences"
8694
 
msgstr "Inställningar för hjälpmedelsteknik"
8695
 
 
8696
 
#: C/goscustdesk.xml:80(guilabel)
8697
 
msgid "Enable assistive technologies"
8698
 
msgstr "Aktivera hjälpmedelsteknik"
8699
 
 
8700
 
#: C/goscustdesk.xml:84(para)
8701
 
msgid "Select this option to enable assistive technologies in the GNOME Desktop."
8702
 
msgstr "Välj det här alternativet för att aktivera hjälpmedelsteknik i GNOME-skrivbordet."
8703
 
 
8704
 
#: C/goscustdesk.xml:86(para)
8705
 
msgid "Note that for technical reasons, you have to log in again after enabling this option for it to be fully effective."
8706
 
msgstr "Observera att av tekniska skäl så måste du logga in igen efter att du har aktiverat detta alternativ för att funktionen ska bli aktiverad."
8707
 
 
8708
 
#: C/goscustdesk.xml:96(title)
8709
 
msgid "Keyboard Shortcuts Preferences"
8710
 
msgstr "Inställningar för tangentbordsgenvägar"
8711
 
 
8712
 
#: C/goscustdesk.xml:102(secondary)
8713
 
msgid "Keyboard Shortcuts"
8714
 
msgstr "Tangentbordsgenvägar"
8715
 
 
8716
 
#: C/goscustdesk.xml:107(secondary)
8717
 
#: C/goscustdesk.xml:111(secondary)
8718
 
#: C/goscustdesk.xml:2143(secondary)
8719
 
msgid "configuring"
8720
 
msgstr "konfigurering"
8721
 
 
8722
 
#: C/goscustdesk.xml:110(primary)
8723
 
msgid "keyboard shortcuts"
8724
 
msgstr "tangentbordsgenvägar"
8725
 
 
8726
 
#: C/goscustdesk.xml:113(para)
8727
 
msgid "Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to customize the default keyboard shortcuts to your requirements."
8728
 
msgstr "Använd inställningsverktyget <application>Tangentbordsgenvägar</application> för att anpassa standardtangentbordsgenvägarna till dina behov."
8729
 
 
8730
 
#: C/goscustdesk.xml:115(para)
8731
 
msgid "A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys that provides an alternative to standard ways of performing an action. For more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in GNOME, see <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."
8732
 
msgstr "En <firstterm>tangentbordsgenväg</firstterm> är en tangent eller kombination av tangenter som tillhandahåller ett alternativ till standardsätten för att genomföra en åtgärd. För mer information om tangentbordsgenvägar, och en lista över standardgenvägar i GNOME, se <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."
8733
 
 
8734
 
#: C/goscustdesk.xml:118(para)
8735
 
msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:"
8736
 
msgstr "Genomför följande steg för att redigera en tangentbordsgenväg:"
8737
 
 
8738
 
#: C/goscustdesk.xml:120(para)
8739
 
msgid "Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the arrow keys to select the shortcut and press <keycap>Return</keycap>."
8740
 
msgstr "Klicka åtgärden i listan. Om du använder tangentbordet, använd piltangenterna för att välja genvägen och tryck sedan på <keycap>Retur</keycap>."
8741
 
 
8742
 
#: C/goscustdesk.xml:123(para)
8743
 
msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action."
8744
 
msgstr "Tryck den nya tangenten eller tangentkombinationen som du vill tilldela åtgärden."
8745
 
 
8746
 
#: C/goscustdesk.xml:124(para)
8747
 
msgid "To clear a shortcut, press <keycap>Backspace</keycap>. The action is now marked as <guilabel>Disabled</guilabel>."
8748
 
msgstr "För att tömma en genväg, tryck på <keycap>Backsteg</keycap>. Åtgärden är nu markerad som <guilabel>Inaktiverad</guilabel>."
8749
 
 
8750
 
#: C/goscustdesk.xml:128(para)
8751
 
msgid "To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press <keycap>Escape</keycap>."
8752
 
msgstr "För att avbryta tilldelning av en genväg, klicka någonstans i fönstret eller tryck på <keycap>Esc</keycap>."
8753
 
 
8754
 
#: C/goscustdesk.xml:130(para)
8755
 
msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:"
8756
 
msgstr "Genvägarna som du kan anpassa är grupperade som följer:"
8757
 
 
8758
 
#: C/goscustdesk.xml:134(para)
8759
 
msgid "These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, <link linkend=\"lock-screen\">locking the screen</link>, opening the <link linkend=\"menubar\">panel menubar</link>, or launching a web browser."
8760
 
msgstr "Dessa är allmänna genvägar för hela skrivbordet, såsom logga ut, <link linkend=\"lock-screen\">låsa skärmen</link>, öppna <link linkend=\"menubar\">panelens menyrad</link> eller starta en webbläsare."
8761
 
 
8762
 
#: C/goscustdesk.xml:136(term)
8763
 
#: C/goscustdesk.xml:2613(secondary)
8764
 
msgid "Sound"
8765
 
msgstr "Ljud"
8766
 
 
8767
 
#: C/goscustdesk.xml:137(para)
8768
 
msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume."
8769
 
msgstr "Genvägar för att styra din musikspelare och systemvolymen."
8770
 
 
8771
 
#: C/goscustdesk.xml:139(term)
8772
 
msgid "Window Management"
8773
 
msgstr "Fönsterhantering"
8774
 
 
8775
 
#: C/goscustdesk.xml:140(para)
8776
 
msgid "Shortcuts for working with windows and workspaces, such as maximizing or moving the current window, and switching to another workspace. For more information on these kinds of actions, see <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> and <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
8777
 
msgstr "Genvägar för att arbeta med fönster och arbetsytor, såsom maximera och flytta det aktuella fönstret, och växla till en annan arbetsyta. För mer information om dessa typer av åtgärder, se <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> och <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
8778
 
 
8779
 
#: C/goscustdesk.xml:142(term)
8780
 
msgid "Accessibility"
8781
 
msgstr "Hjälpmedel"
8782
 
 
8783
 
#: C/goscustdesk.xml:143(para)
8784
 
msgid "Shortcuts for starting assistive technologies, such as a screen reader, a magnifier or an on-screen keyboard."
8785
 
msgstr "Genvägar för att starta olika hjälpmedelstekniker, såsom en skärmläsare, en skärmförstorare eller ett skärmtangentbord."
8786
 
 
8787
 
#: C/goscustdesk.xml:146(term)
8788
 
msgid "Custom Shortcuts"
8789
 
msgstr "Anpassade genvägar"
8790
 
 
8791
 
#: C/goscustdesk.xml:147(para)
8792
 
msgid "Custom shortcuts that have been added with the <guilabel>Add</guilabel> button. This section will not be shown if there are no custom shortcuts."
8793
 
msgstr "Anpassad genvägar som har lagts till med knappen <guilabel>Lägg till</guilabel>. Denna sektion kommer inte att visas om det inte finns några anpassade genvägar."
8794
 
 
8795
 
#: C/goscustdesk.xml:150(para)
8796
 
msgid "To add a custom shortcut, use the <guilabel>Add</guilabel> button in the action area. You have to provide a name and a command for the new shortcut. The new custom shortcut will appear in the list of shortcuts and can be edited in the same way as the predefined shortcuts."
8797
 
msgstr "Använd knappen <guilabel>Lägg till</guilabel> i åtgärdsytan för att lägga till en anpassad genväg. Du behöver ange ett namn och ett kommando för den nya genvägen. Den nya anpassade genvägen kommer att visas i listan över genvägar och kan redigerare på samma sätt som fördefinierade genvägar."
8798
 
 
8799
 
#: C/goscustdesk.xml:153(para)
8800
 
msgid "To remove a custom shortcut, use the <guilabel>Remove</guilabel> button."
8801
 
msgstr "Använd knappen <guilabel>Ta bort</guilabel> för att ta bort en anpassad genväg."
8802
 
 
8803
 
#: C/goscustdesk.xml:159(title)
8804
 
#: C/goscustdesk.xml:164(secondary)
8805
 
msgid "Preferred Applications"
8806
 
msgstr "Föredragna program"
8807
 
 
8808
 
#: C/goscustdesk.xml:167(primary)
8809
 
msgid "default applications"
8810
 
msgstr "standardprogram"
8811
 
 
8812
 
#: C/goscustdesk.xml:168(see)
8813
 
#: C/goscustdesk.xml:210(primary)
8814
 
msgid "preferred applications"
8815
 
msgstr "föredragna program"
8816
 
 
8817
 
#: C/goscustdesk.xml:170(para)
8818
 
msgid "Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool to specify the applications that you want the GNOME Desktop to use when the GNOME Desktop starts an application for you. For example, you can specify the web browser application (<application>Epiphany </application>, <application>Mozilla Firefox</application>, <application>Opera</application> ...) to launch when you click on a link in other applications such as email clients or document viewers."
8819
 
msgstr "Använd inställningsverktyget <application>Föredragna program</application> för att ange programmen som du vill att GNOME-skrivbordet ska använda när GNOME-skrivbordet startar ett program åt dig. Till exempel så kan du ange att webbläsarprogrammet (<application>Epiphany </application>, <application>Mozilla Firefox</application>, <application>Opera</application> ...) ska starta när du klickar på en länk i ett annat program, såsom en e-postklient eller dokumentvisare."
8820
 
 
8821
 
#: C/goscustdesk.xml:178(para)
8822
 
msgid "<application>Preferred Applications</application> can be found by going to <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Preferred Applications</guimenuitem></menuchoice>."
8823
 
msgstr "<application>Föredragna program</application> kan hittas genom att gå till <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</guisubmenu><guimenuitem>Föredragna program</guimenuitem></menuchoice>."
8824
 
 
8825
 
#: C/goscustdesk.xml:180(para)
8826
 
msgid "You can customize the preferences for the <application>Preferred Applications</application> preference tool in the following functional areas."
8827
 
msgstr "Du kan anpassa inställningarna för inställningsverktyget <application>Föredragna program</application> i följande funktionsområden:"
8828
 
 
8829
 
#: C/goscustdesk.xml:183(para)
8830
 
msgid "<guilabel>Internet</guilabel> (Web, Mail)"
8831
 
msgstr "<guilabel>Internet</guilabel> (Webbläsare, e-postläsare)"
8832
 
 
8833
 
#: C/goscustdesk.xml:188(para)
8834
 
msgid "<guilabel>Multimedia</guilabel> (Multimedia Player)"
8835
 
msgstr "<guilabel>Multimedia</guilabel> (Multimediaspelare)"
8836
 
 
8837
 
#: C/goscustdesk.xml:193(para)
8838
 
msgid "<guilabel>System</guilabel> (Terminal)"
8839
 
msgstr "<guilabel>System</guilabel> (Terminalemulator)"
8840
 
 
8841
 
#: C/goscustdesk.xml:198(para)
8842
 
msgid "<guilabel>Accessibility</guilabel> (Visual, Mobility)"
8843
 
msgstr "<guilabel>Hjälpmedel</guilabel> (Visuell, rörlighet)"
8844
 
 
8845
 
#: C/goscustdesk.xml:204(para)
8846
 
msgid "For each preferred application category, a drop-down menu contains a list of possible applications you can choose from. The list depends on the applications installed on your computer."
8847
 
msgstr "För varje kategori för föredragna program finns en rullgardinsmeny innehållandes en lista över möjliga program som du kan välja från. Listan är beroende av de program som finns installerade på din dator."
8848
 
 
8849
 
#: C/goscustdesk.xml:205(para)
8850
 
msgid "In each category, the last item in the menu (<guimenuitem>Custom</guimenuitem>) permits you to customize the command used by the system when the specific launch action occurs."
8851
 
msgstr "I varje kategori finns även det sista menyobjektet (<guimenuitem>Anpassat</guimenuitem>) som låter dig anpassa kommandot som används av systemet vid start av åtgärden."
8852
 
 
8853
 
#: C/goscustdesk.xml:208(title)
8854
 
msgid "Custom Command Options"
8855
 
msgstr "Alternativ för anpassat kommando"
8856
 
 
8857
 
#: C/goscustdesk.xml:211(secondary)
8858
 
msgid "custom command"
8859
 
msgstr "anpassat kommando"
8860
 
 
8861
 
#: C/goscustdesk.xml:213(para)
8862
 
msgid "The following table summarizes the various options you can choose from when you select <guimenuitem>Custom</guimenuitem> in the drop-down application menu."
8863
 
msgstr "Följande tabell summerar de olika alternativen som du kan välja från när du väljer <guimenuitem>Anpassat</guimenuitem> i rullgardinsmenyn för program."
8864
 
 
8865
 
#: C/goscustdesk.xml:216(title)
8866
 
msgid "Custom command options"
8867
 
msgstr "Alternativ för anpassat kommando"
8868
 
 
8869
 
#: C/goscustdesk.xml:238(para)
8870
 
msgid "Enter the command to execute to start the custom application. For the <application>Web Browser</application> and the <application>Mail Reader</application> applications, you can include a <literal>%s</literal> after the command to tell the application to use the URL or Email address you clicked on. The exact command arguments may depend on the specific application."
8871
 
msgstr "Ange kommandot att köra för att starta det anpassade programmet. För programmen <application>Webbläsare</application> och <application>E-postläsare</application> så kan du inkludera ett <literal>%s</literal> efter kommandot för att tala om för programmet att använda URL:en eller e-postadressen du klickade på. De exakta kommandoargumenten kan bero på det specifika programmet."
8872
 
 
8873
 
#: C/goscustdesk.xml:247(guilabel)
8874
 
msgid "Run in terminal"
8875
 
msgstr "Kör i terminal"
8876
 
 
8877
 
#: C/goscustdesk.xml:251(para)
8878
 
msgid "Select this option to run the command in a terminal window. Select this option for an application that does not create a window in which to run."
8879
 
msgstr "Välj det här alternativet för att köra kommandot i ett terminalfönster. Välj det här alternativet för ett program som inte skapar ett fönster i vilket det kör."
8880
 
 
8881
 
#: C/goscustdesk.xml:258(guilabel)
8882
 
msgid "Execute flag (Terminal only)"
8883
 
msgstr "Execute-flagga (endast terminal)"
8884
 
 
8885
 
#: C/goscustdesk.xml:262(para)
8886
 
msgid "Most terminal applications have an option that cause them to treat the remaining command line options as commands to run (<option>-x</option> for <application>gnome-terminal</application>). Enter this option here. For example, this is used when executing a command of a launcher for which the chosen type is Application in Terminal."
8887
 
msgstr "De flesta terminalprogram har en flagga som låter dem behandla återstående delen av kommandoradsflaggorna som kommandon att köra (<option>-x</option> för <application>gnome-terminal</application>). Ange denna flagga här. Till exempel kan detta användas när ett kommando körs för en programstartare för vilken den valda typen är Program i terminal."
8888
 
 
8889
 
#: C/goscustdesk.xml:270(guilabel)
8890
 
msgid "Run at start (Accessibility only)"
8891
 
msgstr "Kör vid start (Endast hjälpmedelsfunktioner)"
8892
 
 
8893
 
#: C/goscustdesk.xml:274(para)
8894
 
msgid "Select this option to run the command as soon as your session begins. For more accessibility options, see <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
8895
 
msgstr "Välj det här alternativet för att köra kommandot så snart som din session påbörjas. För fler hjälpmedelsalternativ, se <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>Hjälpmedelsguide för GNOME-skrivbordet</citetitle></ulink>."
8896
 
 
8897
 
#: C/goscustdesk.xml:286(title)
8898
 
msgid "Look and Feel"
8899
 
msgstr "Utseende och känsla"
8900
 
 
8901
 
#: C/goscustdesk.xml:289(title)
8902
 
msgid "Appearance Preferences"
8903
 
msgstr "Inställningar för utseende"
8904
 
 
8905
 
#: C/goscustdesk.xml:290(para)
8906
 
msgid "The <application>Appearance</application> preference tool lets you configure various aspects of how your desktop looks:"
8907
 
msgstr "Inställningsverktyget <application>Utseende</application> låter dig konfigurera utseendet för ditt skrivbord i olika aspekter:"
8908
 
 
8909
 
#: C/goscustdesk.xml:294(para)
8910
 
msgid "Theme,"
8911
 
msgstr "Tema,"
8912
 
 
8913
 
#: C/goscustdesk.xml:297(para)
8914
 
msgid "Desktop Background,"
8915
 
msgstr "Skrivbordsbakgrund,"
8916
 
 
8917
 
#: C/goscustdesk.xml:300(para)
8918
 
msgid "Fonts,"
8919
 
msgstr "Typsnitt,"
8920
 
 
8921
 
#: C/goscustdesk.xml:303(para)
8922
 
msgid "User Interface."
8923
 
msgstr "Användargränssnitt."
8924
 
 
8925
 
#: C/goscustdesk.xml:307(title)
8926
 
msgid "Theme Preferences"
8927
 
msgstr "Temainställningar"
8928
 
 
8929
 
#: C/goscustdesk.xml:313(primary)
8930
 
#: C/goscustdesk.xml:317(primary)
8931
 
#: C/goscustdesk.xml:322(primary)
8932
 
msgid "themes"
8933
 
msgstr "teman"
8934
 
 
8935
 
#: C/goscustdesk.xml:314(secondary)
8936
 
msgid "setting controls options"
8937
 
msgstr "ställ in kontrolleralternativ"
8938
 
 
8939
 
#: C/goscustdesk.xml:318(secondary)
8940
 
msgid "setting window frame options"
8941
 
msgstr "ställ in fönsterramalternativ"
8942
 
 
8943
 
#: C/goscustdesk.xml:323(secondary)
8944
 
msgid "setting icons options"
8945
 
msgstr "ställ in ikonalternativ"
8946
 
 
8947
 
#: C/goscustdesk.xml:327(secondary)
8948
 
msgid "setting frame theme options"
8949
 
msgstr "ställ in ramtemaalternativ"
8950
 
 
8951
 
#: C/goscustdesk.xml:331(secondary)
8952
 
msgid "Theme"
8953
 
msgstr "Tema"
8954
 
 
8955
 
#: C/goscustdesk.xml:334(para)
8956
 
msgid "A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change the appearance of the GNOME Desktop. Use the <application>Theme</application> tabbed section to select a theme. You can choose from a list of available themes. The list of available themes includes several themes for users with accessibility requirements."
8957
 
msgstr "Ett tema är en grupp av koordinerade inställningar som anger det visuella utseendet för en del av GNOME-skrivbordet. Du kan välja teman för att ändra utseendet på GNOME-skrivbordet. Använd inställningsverktyget <application>Tema</application> för att välja ett tema. Du kan välja från en lista över tillgängliga teman. Listan över tillgängliga teman inkluderar flera teman för användare med hjälpmedelskrav."
8958
 
 
8959
 
#: C/goscustdesk.xml:339(para)
8960
 
msgid "A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, as follows:"
8961
 
msgstr "Ett tema innehåller inställningar som påverkar olika delar av GNOME-skrivbordet:"
8962
 
 
8963
 
#: C/goscustdesk.xml:343(term)
8964
 
msgid "Controls"
8965
 
msgstr "Kontroller"
8966
 
 
8967
 
#: C/goscustdesk.xml:345(para)
8968
 
msgid "<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The controls setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and applets. The controls setting also determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that are available are designed for special accessibility needs. You can choose an option for the controls setting from the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
8969
 
msgstr "<indexterm><primary>GTK+-teman</primary><see>teman, kontrolleralternativ</see></indexterm><indexterm><primary>teman</primary><secondary>kontrolleralternativ</secondary><tertiary>introduktion</tertiary></indexterm>Kontrollerinställningen för ett tema bestämmer det visuella utseendet på fönster, paneler och panelprogram. Kontrollerinställningarna bestämmer även det visuella utseendet för GNOME-standardiserade gränssnittsobjekt som visas i fönster, paneler och panelprogram, såsom menyer, ikoner och knappar. Några av de tillgängliga kontrolleralternativen är designade för speciella hjälpmedelsbehov. Du kan välja ett alternativ för kontrollerinställningen från fliksektionen <guilabel>Kontroller</guilabel> i <guilabel>Temadetaljer</guilabel>."
8970
 
 
8971
 
#: C/goscustdesk.xml:356(term)
8972
 
#: C/goscustdesk.xml:658(guilabel)
8973
 
msgid "Colors"
8974
 
msgstr "Färger"
8975
 
 
8976
 
#: C/goscustdesk.xml:358(para)
8977
 
#| msgid ""
8978
 
#| "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>color options</"
8979
 
#| "secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
8980
 
#| "indexterm><indexterm><primary>color themes</primary><see>themes, color "
8981
 
#| "options</see></indexterm>The color setting for a theme determines the "
8982
 
#| "color of various user interface elements. You can choose several pairs of "
8983
 
#| "colors fromt he <guilabel>Colors</guilabel> tabbed section in the "
8984
 
#| "<guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
8985
 
msgid "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>color options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><primary>color themes</primary><see>themes, color options</see></indexterm>The color setting for a theme determines the color of various user interface elements. You can choose several pairs of colors from the <guilabel>Colors</guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
8986
 
msgstr "<indexterm><primary>teman</primary><secondary>färgalternativ</secondary><tertiary>introduktion</tertiary></indexterm><indexterm><primary>färgteman</primary><see>teman, färgalternativ</see></indexterm>Färginställningen för ett tema bestämmer färgen för olika element i användargränssnitt. Du kan välja flera färgpar från fliksektionen <guilabel>Färger</guilabel> i fönstret <guilabel>Anpassa tema</guilabel>."
8987
 
 
8988
 
#: C/goscustdesk.xml:360(para)
8989
 
msgid "It is important to choose pairs of colors that have a good contrast with each other, otherwise text may become hard to read."
8990
 
msgstr "Det är viktigt att välja färgpar som har en bra kontrast med varandra, annars kan texter bli svåra att läsa."
8991
 
 
8992
 
#: C/goscustdesk.xml:365(term)
8993
 
msgid "Window frame"
8994
 
msgstr "Fönsterram"
8995
 
 
8996
 
#: C/goscustdesk.xml:367(para)
8997
 
msgid "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><primary>Metacity themes</primary><see>themes, window frame options</see></indexterm>The window frame setting for a theme determines the appearance of the frames around windows only. You can choose an option for the window frame setting from the <guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
8998
 
msgstr "<indexterm><primary>teman</primary><secondary>fönsterramsalternativ</secondary><tertiary>introduktion</tertiary></indexterm><indexterm><primary>Metacity-teman</primary><see>teman, fönsterramsalternativ</see></indexterm>Fönsterramsinställningen för ett tema bestämmer endast utseendet för ramarna runt fönster. Du kan välja ett alternativ för fönsterramsinställningen från fliksektionen <guilabel>Fönsterram</guilabel> i fönstret <guilabel>Anpassa tema</guilabel>."
8999
 
 
9000
 
#: C/goscustdesk.xml:373(term)
9001
 
msgid "Icons"
9002
 
msgstr "Ikoner"
9003
 
 
9004
 
#: C/goscustdesk.xml:375(para)
9005
 
msgid "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
9006
 
msgstr "<indexterm><primary>teman</primary><secondary>ikonalternativ</secondary><tertiary>introduktion</tertiary></indexterm><indexterm><primary>ikonteman</primary><see>teman, ikonalternativ</see></indexterm>Ikoninställningen för ett tema bestämmer utseendet för ikoner på paneler och skrivbordsbakgrunden. Du kan välja ett alternativ för ikoninställningen från fliksektionen <guilabel>Ikoner</guilabel> i fönstret <guilabel>Anpassa tema</guilabel>."
9007
 
 
9008
 
#: C/goscustdesk.xml:381(term)
9009
 
msgid "Pointer"
9010
 
msgstr "Pekare"
9011
 
 
9012
 
#: C/goscustdesk.xml:383(para)
9013
 
#| msgid ""
9014
 
#| "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>pointer options</"
9015
 
#| "secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
9016
 
#| "indexterm><indexterm><primary>pointer themes</primary><see>themes, "
9017
 
#| "pointer options</see></indexterm>The pointer setting for a theme "
9018
 
#| "determines the appearance of and sice of the mouse pointer. You can "
9019
 
#| "choose an options for the pointer setting fromthe <guilabel>Pointer</"
9020
 
#| "guilabel> tabbed section in the the <guilabel>Customize Theme</guilabel> "
9021
 
#| "window."
9022
 
msgid "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>pointer options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><primary>pointer themes</primary><see>themes, pointer options</see></indexterm>The pointer setting for a theme determines the appearance of and sice of the mouse pointer. You can choose an options for the pointer setting fromthe <guilabel>Pointer</guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
9023
 
msgstr "<indexterm><primary>teman</primary><secondary>pekaralternativ</secondary><tertiary>introduktion</tertiary></indexterm><indexterm><primary>pekarteman</primary><see>teman, pekaralternativ</see></indexterm>Pekarinställningen för ett tema bestämmer utseendet för och storleken för muspekaren. Du kan välja alternativ för pekarinställningen från fliksektionen <guilabel>Pekare</guilabel> i fönstret <guilabel>Anpassa tema</guilabel>."
9024
 
 
9025
 
#: C/goscustdesk.xml:389(title)
9026
 
msgid "To Create a Custom Theme"
9027
 
msgstr "Skapa ett anpassat tema"
9028
 
 
9029
 
#: C/goscustdesk.xml:390(para)
9030
 
msgid "The themes that are listed in the <guilabel>Theme</guilabel> tabbed section are different combinations of controls options, window frame options, and icon options. You can create a custom theme that uses different combinations of controls options, window frame options, and icon options."
9031
 
msgstr "Teman som listas i fliksektionen <guilabel>Tema</guilabel> är olika kombinationer av kontrolleralternativ, fönsterramsalternativ och ikonalternativ. Du kan skapa ett anpassat tema som använder olika kombinationer av kontrolleralternativ, fönsterramsalternativ och ikonalternativ."
9032
 
 
9033
 
#: C/goscustdesk.xml:394(para)
9034
 
msgid "To create a custom theme, perform the following steps:"
9035
 
msgstr "Genomför följande steg för att skapa ett anpassat tema:"
9036
 
 
9037
 
#: C/goscustdesk.xml:397(para)
9038
 
#: C/goscustdesk.xml:447(para)
9039
 
#: C/goscustdesk.xml:508(para)
9040
 
msgid "Start the <application>Appearance</application> preference tool. Open the <guilabel>Theme</guilabel> tabbed section."
9041
 
msgstr "Starta inställningsverktyget <application>Utseende</application>. Öppna fliksektionen <guilabel>Tema</guilabel>."
9042
 
 
9043
 
#: C/goscustdesk.xml:401(para)
9044
 
msgid "Select a theme in the list of themes."
9045
 
msgstr "Välj ett tema i temalistan."
9046
 
 
9047
 
#: C/goscustdesk.xml:404(para)
9048
 
#: C/goscustdesk.xml:512(para)
9049
 
msgid "Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. A <guilabel>Customize Theme</guilabel> dialog is displayed."
9050
 
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Anpassa</guibutton>. Dialogrutan <guilabel>Anpassa tema</guilabel> kommer att visas."
9051
 
 
9052
 
#: C/goscustdesk.xml:407(para)
9053
 
msgid "Select the controls option that you want to use in the custom theme from the list in the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section. The list of available controls options includes several options for users with accessibility requirements."
9054
 
msgstr "Välj kontrolleralternativet som du vill använda i det anpassade temat från listan i fliksektionen <guilabel>Kontroller</guilabel>. Listan över tillgängliga kontrolleralternativ inkluderar flera alternativ för användare med hjälpmedelskrav."
9055
 
 
9056
 
#: C/goscustdesk.xml:413(para)
9057
 
msgid "Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the <guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section. Select the window frame option that you want to use in the custom theme from the list of available options. The list of available window frame options includes several options for users with accessibility requirements."
9058
 
msgstr "Klicka på fliken <guilabel>Fönsterram</guilabel> för att visa fliksektionen <guilabel>Fönsterram</guilabel>. Välj fönsterramalternativet som du vill använda i det anpassade temat från listan över tillgängliga alternativ. Listan över tillgängliga fönsterramalternativ inkluderar flera alternativ för användare med hjälpmedelskrav."
9059
 
 
9060
 
#: C/goscustdesk.xml:420(para)
9061
 
msgid "Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed section. Select the icons option that you want to use in the custom theme from the list of available options. The list of available icons options includes several options for users with accessibility requirements."
9062
 
msgstr "Klicka på fliken <guilabel>Ikoner</guilabel> för att visa fliksektionen <guilabel>Ikoner</guilabel>. Välj ikonalternativet som du vill använda i det anpassade temat från listan över tillgängliga alternativ. Listan över tillgängliga ikonalternativ inkluderar flera alternativ för användare med hjälpmedelskrav."
9063
 
 
9064
 
#: C/goscustdesk.xml:425(para)
9065
 
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Customize Theme</guilabel> dialog."
9066
 
msgstr "Klicka på <guibutton>Stäng</guibutton> för att stänga dialogrutan <guilabel>Anpassa tema</guilabel>."
9067
 
 
9068
 
#: C/goscustdesk.xml:428(para)
9069
 
msgid "On the <application>Appearance</application> preferences tool, click on the <guibutton>Save As</guibutton> button. A <guilabel>Save Theme As</guilabel> dialog is displayed."
9070
 
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Spara som</guibutton> i inställningsverktyget <application>Utseende</application>. Dialogrutan <guilabel>Spara tema som</guilabel> kommer att visas."
9071
 
 
9072
 
#: C/goscustdesk.xml:433(para)
9073
 
msgid "Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>. The custom theme now appears in your list of available themes."
9074
 
msgstr "Skriv in ett namn och en kort beskrivning för det anpassade temat i dialogrutan, klicka sedan på <guibutton>Spara</guibutton>. Det anpassade temat kommer nu att visas i din lista över tillgängliga teman."
9075
 
 
9076
 
#: C/goscustdesk.xml:440(title)
9077
 
msgid "To Install a New Theme"
9078
 
msgstr "Installera ett nytt tema"
9079
 
 
9080
 
#: C/goscustdesk.xml:441(para)
9081
 
msgid "You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a <filename>.tar.gz</filename> file."
9082
 
msgstr "Du kan lägga till ett tema till listan över tillgängliga teman. Det nya temat måste vara en arkivfil som har arkiverats med tar och gzip. Alltså, det nya temat måste vara en <filename>.tar.gz</filename>-fil."
9083
 
 
9084
 
#: C/goscustdesk.xml:444(para)
9085
 
msgid "To install a new theme, perform the following steps:"
9086
 
msgstr "Genomför följande steg för att installera ett nytt tema:"
9087
 
 
9088
 
#: C/goscustdesk.xml:451(para)
9089
 
msgid "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button. A file chooser dialog is displayed."
9090
 
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Installera</guibutton>. En filväljardialog kommer att visas."
9091
 
 
9092
 
#: C/goscustdesk.xml:455(para)
9093
 
msgid "Enter the location of the theme archive file in the location entry. Alternatively, select the theme archive file in the file list. When you have selected the file, click <guibutton>Open</guibutton>."
9094
 
msgstr "Ange platsen för temaarkivfilen i platsfältet. Alternativt, välj temaarkivfilen i fillistan. När du har valt filen, klicka på <guibutton>Öppna</guibutton>."
9095
 
 
9096
 
#: C/goscustdesk.xml:459(para)
9097
 
msgid "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme."
9098
 
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Installera</guibutton> för att installera det nya temat."
9099
 
 
9100
 
#: C/goscustdesk.xml:502(title)
9101
 
msgid "To Delete a Theme Option"
9102
 
msgstr "Ta bort ett temaalternativ"
9103
 
 
9104
 
#: C/goscustdesk.xml:503(para)
9105
 
msgid "You can delete controls options, window frame options, or icons options."
9106
 
msgstr "Du kan ta bort kontrolleralternativ, fönsterramalternativ eller ikonalternativ."
9107
 
 
9108
 
#: C/goscustdesk.xml:504(para)
9109
 
msgid "To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform the following steps:"
9110
 
msgstr "Genomför följande steg för att ta bort ett kontrolleralternativ, fönsterramalternativ eller ikonalternativ:"
9111
 
 
9112
 
#: C/goscustdesk.xml:516(para)
9113
 
msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete."
9114
 
msgstr "Klicka på fliken för den typ av alternativ som du vill ta bort."
9115
 
 
9116
 
#: C/goscustdesk.xml:519(para)
9117
 
msgid "Select the theme option you want to delete."
9118
 
msgstr "Välj temaalternativet som du vill ta bort."
9119
 
 
9120
 
#: C/goscustdesk.xml:522(para)
9121
 
msgid "Use the <guibutton>Delete</guibutton> button to delete the selected option. Note that you can not delete system-wide theme options."
9122
 
msgstr "Använd knappen <guibutton>Ta bort</guibutton> för att ta bort det markerade alternativet. Observera att du inte kan ta bort systembreda temaalternativ."
9123
 
 
9124
 
#: C/goscustdesk.xml:531(title)
9125
 
#: C/goscustdesk.xml:571(title)
9126
 
msgid "Desktop Background Preferences"
9127
 
msgstr "Inställningar för skrivbordsbakgrund"
9128
 
 
9129
 
#: C/goscustdesk.xml:536(secondary)
9130
 
msgid "customizing background"
9131
 
msgstr "anpassning av bakgrunden"
9132
 
 
9133
 
#: C/goscustdesk.xml:539(primary)
9134
 
msgid "GNOME Desktop preference tools"
9135
 
msgstr "Inställningsverktyg för GNOME-skrivbordet"
9136
 
 
9137
 
#: C/goscustdesk.xml:544(secondary)
9138
 
msgid "Background"
9139
 
msgstr "Bakgrund"
9140
 
 
9141
 
#: C/goscustdesk.xml:548(secondary)
9142
 
msgid "customizing desktop background"
9143
 
msgstr "anpassa skrivbordsbakgrunden"
9144
 
 
9145
 
#: C/goscustdesk.xml:550(para)
9146
 
msgid "The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the image or color that is applied to your desktop. You can open <guilabel>Background</guilabel> tabbed section in the <application>Appearance</application> preference tool by right-clicking on the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop Background</guimenuitem>, as well as from the <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu."
9147
 
msgstr "<link linkend=\"overview-desktop\">Skrivbord</link>sbakgrunden är den bild eller färg som tillämpats på ditt skrivbord. Du kan öppna fliksektionen <guilabel>Bakgrund</guilabel> i inställningsverktyget <application>Utseende</application> genom att högerklicka på skrivbordet och välja <guimenuitem>Byt skrivbordsbakgrund</guimenuitem>, såväl som från menyn <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</guisubmenu></menuchoice>."
9148
 
 
9149
 
#: C/goscustdesk.xml:552(para)
9150
 
msgid "You can customize the desktop background in the following ways:"
9151
 
msgstr "Du kan anpassa skrivbordsbakgrunden på följande sätt:"
9152
 
 
9153
 
#: C/goscustdesk.xml:555(para)
9154
 
msgid "Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the desktop background color. The desktop background color is visible if you select a transparent image, or if the image does not cover the entire desktop."
9155
 
msgstr "Välj en bild för skrivbordsbakgrunden. Bilden läggs ovanpå skrivbordets bakgrundsfärg. Skrivbordets bakgrundsfärg är synlig om du väljer en genomskinlig bild eller om bilden inte täcker hela skrivbordet."
9156
 
 
9157
 
#: C/goscustdesk.xml:561(para)
9158
 
msgid "Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual effect where one color blends gradually into another color."
9159
 
msgstr "Välj en färg för skrivbordsbakgrunden. Du kan välja en enda färg eller skapa en gradient effekt med två färger. En gradient effekt är en visuell effekt där en färg tonas gradvis till en annan färg."
9160
 
 
9161
 
#: C/goscustdesk.xml:566(para)
9162
 
msgid "You can also drag a color or a pattern to the desktop from the <link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog</link> in the <application>Nautilus</application> file manager."
9163
 
msgstr "Du kan även dra en färg eller ett mönster till skrivbordet från dialogrutan <link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Bakgrunder och emblem</guilabel></link> i filhanteraren <application>Nautilus</application>."
9164
 
 
9165
 
#: C/goscustdesk.xml:568(para)
9166
 
msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences that you can modify."
9167
 
msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> listar bakgrundsinställningarna som du kan ändra."
9168
 
 
9169
 
#: C/goscustdesk.xml:589(guibutton)
9170
 
msgid "Desktop Background"
9171
 
msgstr "Skrivbordsbakgrund"
9172
 
 
9173
 
#: C/goscustdesk.xml:593(para)
9174
 
msgid "Choose an image from the list. Alternately, you can use the <guibutton>Add</guibutton> button to choose any image on your computer."
9175
 
msgstr "Välj en bild från listan. Alternativt kan du använda knappen <guibutton>Lägg till</guibutton> för att välja en bild på din dator."
9176
 
 
9177
 
#: C/goscustdesk.xml:600(guilabel)
9178
 
msgid "Style"
9179
 
msgstr "Stil"
9180
 
 
9181
 
#: C/goscustdesk.xml:604(para)
9182
 
msgid "To specify how to display the image, select one of the following options from the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list:"
9183
 
msgstr "Välj ett av följande alternativ från rullgardinslistan <guilabel>Stil</guilabel> för att ange hur bilden ska visas:"
9184
 
 
9185
 
#: C/goscustdesk.xml:608(para)
9186
 
msgid "<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the desktop, respecting the image's original size."
9187
 
msgstr "<guilabel>Centrerad</guilabel>: Visar bilden i mitten av skrivbordet och respekterar bildens originalstorlek."
9188
 
 
9189
 
#: C/goscustdesk.xml:612(para)
9190
 
msgid "<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop, altering its proportions if needed."
9191
 
msgstr "<guilabel>Fyll skärmen</guilabel>: Förstorar bilden så den täcker skrivbordet och ändrar dess proportioner vid behov."
9192
 
 
9193
 
#: C/goscustdesk.xml:616(para)
9194
 
msgid "<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the screen edges, and maintains the proportions of the image."
9195
 
msgstr "<guilabel>Skalad</guilabel>: Förstorar bilden tills bilden möter skärmkanterna och upprätthåller proportionerna för bilden."
9196
 
 
9197
 
#: C/goscustdesk.xml:620(para)
9198
 
msgid "<guilabel>Zoom</guilabel>: Enlarges the smaller dimension of the image until it meets the screen edges; the image may be cropped in the other dimension."
9199
 
msgstr "<guilabel>Zoomad</guilabel>: Förstorar den mindre dimensionen för bilden tills den möter skärmkanterna; bilden kan beskäras."
9200
 
 
9201
 
#: C/goscustdesk.xml:624(para)
9202
 
msgid "<guilabel>Tiled</guilabel>: Duplicates the original-sized image as often as necessary and print the images next to another so as they entirely cover the desktop."
9203
 
msgstr "<guilabel>Sida-vid-sida</guilabel>: Duplicerar ursprungsbilden flera gånger visar bilderna bredvid varandra så att de täcker hela skrivbordet."
9204
 
 
9205
 
#: C/goscustdesk.xml:633(guilabel)
9206
 
msgid "Add"
9207
 
msgstr "Lägg till"
9208
 
 
9209
 
#: C/goscustdesk.xml:638(para)
9210
 
msgid "Click on the <guibutton>Add</guibutton> to browse for an image on your computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you want and click <guibutton>Open</guibutton>."
9211
 
msgstr "Klicka på <guilabel>Lägg till</guilabel> för att bläddra efter en bild på din dator. En standardfilväljare kommer att visas. Välj bilden som du vill använda och klicka på <guibutton>Öppna</guibutton>."
9212
 
 
9213
 
#: C/goscustdesk.xml:650(para)
9214
 
msgid "Choose the image that you want to remove, then click <guilabel>Remove</guilabel>. This removes the image from the list of available wallpapers; however, it does not delete the image from your computer."
9215
 
msgstr "Välj den bild som du vill ta bort, klicka sedan på <guilabel>Ta bort</guilabel>. Detta tar bort bilden från listan över tillgängliga bakgrundsbilder; dock kommer det inte att ta bort bilden från din dator."
9216
 
 
9217
 
#: C/goscustdesk.xml:662(para)
9218
 
msgid "To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list, and the color selector buttons."
9219
 
msgstr "För att ange ett färgschema, använd alternativen i rullgardinslistan <guilabel>Stil</guilabel> och färgväljarknapparna."
9220
 
 
9221
 
#: C/goscustdesk.xml:665(para)
9222
 
msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:"
9223
 
msgstr "Du kan ange ett färgschema på ett av följande sätt:"
9224
 
 
9225
 
#: C/goscustdesk.xml:669(para)
9226
 
msgid "Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop background."
9227
 
msgstr "Välj <guilabel>Enfärgad</guilabel> från rullgardinslistan <guilabel>Bakgrundsstil</guilabel> för att ange en enda färg för skrivbordsbakgrunden."
9228
 
 
9229
 
#: C/goscustdesk.xml:671(para)
9230
 
msgid "To choose the color that you require, click on the <guibutton>Color</guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog is displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>."
9231
 
msgstr "För att välja den färg som du önskar, klicka på knappen <guibutton>Färg</guibutton>. Dialogrutan <guilabel>Välj en färg</guilabel> visas. Välj en färg och klicka på <guibutton>OK</guibutton>."
9232
 
 
9233
 
#: C/goscustdesk.xml:675(para)
9234
 
msgid "Choose <guilabel>Horizontal gradient</guilabel> from the <guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This option creates a gradient effect from the left screen edge to the right screen edge."
9235
 
msgstr "Välj <guilabel>Vågrät toning</guilabel> från rullgardinslistan <guilabel>Bakgrundsstil</guilabel>. Det här alternativet skapar en toningseffekt från vänsterkanten till högerkanten av skärmen."
9236
 
 
9237
 
#: C/goscustdesk.xml:677(para)
9238
 
msgid "Click on the <guibutton>Left Color</guibutton> button to display the <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to appear at the left edge."
9239
 
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Vänster färg</guibutton> för att visa dialogrutan <guilabel>Välj en färg</guilabel>. Välj den färg som du vill ska visas på vänsterkanten."
9240
 
 
9241
 
#: C/goscustdesk.xml:679(para)
9242
 
msgid "Click on the <guibutton>Right Color</guibutton> button. Choose the color that you want to appear at the right edge."
9243
 
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Höger färg</guibutton>. Välj den färg som du vill ska visa på högerkanten."
9244
 
 
9245
 
#: C/goscustdesk.xml:683(para)
9246
 
msgid "Choose <guilabel>Vertical gradient</guilabel> from the <guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This creates a gradient effect from the top screen edge to the bottom screen edge."
9247
 
msgstr "Välj <guilabel>Lodrät toning</guilabel> från rullgardinslistan <guilabel>Bakgrundsstil</guilabel>. Den här skapar en toningseffekt från överkanten till nederkanten av skärmen."
9248
 
 
9249
 
#: C/goscustdesk.xml:685(para)
9250
 
msgid "Click on the <guibutton>Top Color</guibutton> button to display the <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to appear at the top edge."
9251
 
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Övre färg</guibutton> för att visa dialogrutan <guilabel>Välj en färg</guilabel>. Välj den färg som du vill ska visas i överkanten."
9252
 
 
9253
 
#: C/goscustdesk.xml:687(para)
9254
 
msgid "Click on the <guibutton>Bottom Color</guibutton> button. Choose the color that you want to appear at the bottom edge."
9255
 
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Nedre färg</guibutton>. Välj den färg som du vill ska visas i nederkanten."
9256
 
 
9257
 
#: C/goscustdesk.xml:699(title)
9258
 
msgid "Font Preferences"
9259
 
msgstr "Typsnittsinställningar"
9260
 
 
9261
 
#: C/goscustdesk.xml:706(secondary)
9262
 
msgid "Font"
9263
 
msgstr "Typsnitt"
9264
 
 
9265
 
#: C/goscustdesk.xml:709(primary)
9266
 
#: C/goscustdesk.xml:713(primary)
9267
 
#: C/goscustdesk.xml:717(primary)
9268
 
#: C/goscustdesk.xml:721(primary)
9269
 
#: C/goscustdesk.xml:725(primary)
9270
 
msgid "fonts"
9271
 
msgstr "typsnitt"
9272
 
 
9273
 
#: C/goscustdesk.xml:718(secondary)
9274
 
msgid "window title"
9275
 
msgstr "fönstertitel"
9276
 
 
9277
 
#: C/goscustdesk.xml:722(secondary)
9278
 
msgid "terminal"
9279
 
msgstr "terminal"
9280
 
 
9281
 
#: C/goscustdesk.xml:726(secondary)
9282
 
msgid "rendering"
9283
 
msgstr "rendering"
9284
 
 
9285
 
#: C/goscustdesk.xml:728(para)
9286
 
msgid "Use the <guilabel>Fonts</guilabel> tabbed section in the <application>Appearance</application> preference tool to choose which fonts are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts are displayed on the screen."
9287
 
msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Typsnitt</guilabel> i inställningsverktyget <application>Utseende</application> för att välja vilka typsnitt som används i olika delar av skrivbordet och sättet för vilka typsnitten visas på skärmen."
9288
 
 
9289
 
#: C/goscustdesk.xml:732(title)
9290
 
msgid "Choosing Fonts"
9291
 
msgstr "Välja typsnitt"
9292
 
 
9293
 
#: C/goscustdesk.xml:733(para)
9294
 
msgid "The font selector button shows the name of the font and its point size. The name is also shown in bold, italic, or regular type."
9295
 
msgstr "Typsnittsväljarknappen visar namnet på typsnittet och dess punktstorlek. Namnet visas även i fet, kursiv eller vanlig sättning."
9296
 
 
9297
 
#: C/goscustdesk.xml:734(para)
9298
 
msgid "To change the font, click the font selector button. The font picker dialog opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The preview area shows your current choice. Click <guibutton>OK</guibutton> to accept the change and update the desktop."
9299
 
msgstr "För att byta typsnittet, klicka på typsnittsväljarknappen. Typsnittsväljardialogen öppnas. Välj typsnittsfamilj, stil och punktstorlek från listorna. Förhandsvisningsrutan visar ditt aktuella val. Klicka på <guibutton>OK</guibutton> för att godta ändringen och uppdatera skrivbordet."
9300
 
 
9301
 
#: C/goscustdesk.xml:735(para)
9302
 
msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:"
9303
 
msgstr "Du kan välja typsnitt för följande delar av skrivbordet:"
9304
 
 
9305
 
#: C/goscustdesk.xml:739(guilabel)
9306
 
msgid "Application font"
9307
 
msgstr "Programtypsnitt"
9308
 
 
9309
 
#: C/goscustdesk.xml:741(para)
9310
 
msgid "This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications."
9311
 
msgstr "Det här typsnittet används i menyer, verktygsrader och dialogrutor för program."
9312
 
 
9313
 
#: C/goscustdesk.xml:745(guilabel)
9314
 
msgid "Document font"
9315
 
msgstr "Dokumenttypsnitt"
9316
 
 
9317
 
#: C/goscustdesk.xml:747(para)
9318
 
msgid "This font is used to display documents in applications."
9319
 
msgstr "Det här typsnittet används för att visa dokument i program."
9320
 
 
9321
 
#: C/goscustdesk.xml:748(para)
9322
 
msgid "In some applications, you can override this choice in the application's preferences dialog."
9323
 
msgstr "I vissa program kan du åsidosätta det här valet i programmets inställningsdialogruta."
9324
 
 
9325
 
#: C/goscustdesk.xml:752(guilabel)
9326
 
msgid "Desktop font"
9327
 
msgstr "Skrivbordstypsnitt"
9328
 
 
9329
 
#: C/goscustdesk.xml:754(para)
9330
 
msgid "This font is used in icon labels on the desktop."
9331
 
msgstr "Det här typsnittet används i ikonetiketter på skrivbordet."
9332
 
 
9333
 
#: C/goscustdesk.xml:758(guilabel)
9334
 
msgid "Window title font"
9335
 
msgstr "Fönstertiteltypsnitt"
9336
 
 
9337
 
#: C/goscustdesk.xml:760(para)
9338
 
msgid "This font is used in the titlebars of windows."
9339
 
msgstr "Det här typsnittet används i titellisterna för fönster."
9340
 
 
9341
 
#: C/goscustdesk.xml:764(guilabel)
9342
 
msgid "Fixed width font"
9343
 
msgstr "Typsnitt med fast bredd"
9344
 
 
9345
 
#: C/goscustdesk.xml:766(para)
9346
 
msgid "This font is used in the <application>Terminal</application> application and applications to do with programming."
9347
 
msgstr "Det här typsnittet används i programmet <application>Terminal</application> och program som har att göra med programmering."
9348
 
 
9349
 
#: C/goscustdesk.xml:773(title)
9350
 
msgid "Font Rendering"
9351
 
msgstr "Typsnittsrendering"
9352
 
 
9353
 
#: C/goscustdesk.xml:774(para)
9354
 
msgid "You can set the following options relating to how fonts are displayed on the screen:"
9355
 
msgstr "Du kan ställa in följande alternativ som relaterar till hur typsnitt visas på skärmen:"
9356
 
 
9357
 
#: C/goscustdesk.xml:778(guilabel)
9358
 
msgid "Rendering"
9359
 
msgstr "Rendering"
9360
 
 
9361
 
#: C/goscustdesk.xml:780(para)
9362
 
msgid "To specify how to render fonts on your screen, select one of the following options:"
9363
 
msgstr "Välj ett av följande alternativ för att ange hur typsnitt renderas på din skärm:"
9364
 
 
9365
 
#: C/goscustdesk.xml:784(para)
9366
 
msgid "<guilabel>Monochrome</guilabel>: Renders fonts in black and white only. The edges of characters might appear jagged in some cases because the characters are not antialiased. <firstterm>Antialiasing</firstterm> is an effect that is applied to the edges of characters to make the characters look smoother."
9367
 
msgstr "<guilabel>Enfärgad</guilabel>: Renderar typsnitt endast i svart och vitt. Kanterna för tecknen kan bli naggade i vissa fall därför att tecknen inte kantutjämnas. <firstterm>Kantutjämning</firstterm> är en effekt som utförs på teckenkanterna för att tecknen ska se mjukare ut."
9368
 
 
9369
 
#: C/goscustdesk.xml:791(para)
9370
 
msgid "<guilabel>Best shapes</guilabel>: Antialiases fonts where possible. Use this option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors."
9371
 
msgstr "<guilabel>Bästa former</guilabel>: Kantutjämnar typsnitt där det är möjligt. Använd det här alternativet för standardskärmar av typen Cathode Ray Tube (CRT)."
9372
 
 
9373
 
#: C/goscustdesk.xml:795(para)
9374
 
msgid "<guilabel>Best contrast</guilabel>: Adjusts fonts to give the sharpest possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have smooth edges. This option might enhance the accessibility of the GNOME Desktop to users with visual impairments."
9375
 
msgstr "<guilabel>Bästa kontrast</guilabel>: Justerar typsnitt för att ge den skarpaste möjliga kontrasten och kantutjämnar även typsnitten så att tecknen får mjukare kanter. Det här alternativet kan förbättra hjälpmedlen för GNOME-skrivbordet för användare med nedsatt syn."
9376
 
 
9377
 
#: C/goscustdesk.xml:801(para)
9378
 
msgid "<guilabel>Subpixel smoothing (LCDs)</guilabel>: Uses techniques that exploit the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays."
9379
 
msgstr "<guilabel>Delbildpunktsutjämning (LCD-skärmar)</guilabel>: Använder olika teknik som utnyttjar formen för individuella bildpunkter för Liquid Crystal Display (LCD) för att rendera typsnitt på ett mjukt sätt. Använd det här alternativet för LCD- eller platta skärmar."
9380
 
 
9381
 
#: C/goscustdesk.xml:809(guibutton)
9382
 
msgid "Details"
9383
 
msgstr "Detaljer"
9384
 
 
9385
 
#: C/goscustdesk.xml:811(para)
9386
 
msgid "Click on this button to specify further details of how to render fonts on your screen."
9387
 
msgstr "Klicka på den här knapen för att ange ytterligare detaljer för hur typsnitten ska renderas på din skärm."
9388
 
 
9389
 
#: C/goscustdesk.xml:815(para)
9390
 
msgid "<guilabel>Resolution (dots per inch)</guilabel>: Use the spin box to specify the resolution to use when your screen renders fonts."
9391
 
msgstr "<guilabel>Upplösning (punkter per tum)</guilabel>: Använd snurrväljaren för att ange upplösningen att använda vid typsnittsrendering på din skärm."
9392
 
 
9393
 
#: C/goscustdesk.xml:819(para)
9394
 
msgid "<guilabel>Smoothing</guilabel>: Select one of the options to specify how to antialias fonts."
9395
 
msgstr "<guilabel>Utjämning</guilabel>: Välj ett av alternativen för att ange hur typsnitt ska utjämnas."
9396
 
 
9397
 
#: C/goscustdesk.xml:823(para)
9398
 
msgid "<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> is a font-rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply hinting your fonts."
9399
 
msgstr "<guilabel>Hintning</guilabel>: <firstterm>Hintning</firstterm> är en teknik för typsnittsrendering som förbättrar kvaliteten för typsnitt med små storlekar som används med låga skärmupplösningar. Välj ett av alternativen för att ange hur hintning ska utföras på dina typsnitt."
9400
 
 
9401
 
#: C/goscustdesk.xml:829(para)
9402
 
msgid "<guilabel>Subpixel order</guilabel>: Select one of the options to specify the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-screen displays."
9403
 
msgstr "<guilabel>Delbildpunktsordning</guilabel>: Välj ett av alternativen för att ange delbildpunktsfärgordningen för dina typsnitt. Använd det här alternativet för LCD eller platta skärmar."
9404
 
 
9405
 
#: C/goscustdesk.xml:886(title)
9406
 
msgid "Interface Preferences"
9407
 
msgstr "Gränssnittsinställningar"
9408
 
 
9409
 
#: C/goscustdesk.xml:890(primary)
9410
 
msgid "toolbars, customizing appearance"
9411
 
msgstr "verktygsrader, anpassa utseendet"
9412
 
 
9413
 
#: C/goscustdesk.xml:894(secondary)
9414
 
msgid "Menus &amp; Toolbars"
9415
 
msgstr "Menyer &amp; verktygsrader"
9416
 
 
9417
 
#: C/goscustdesk.xml:898(secondary)
9418
 
msgid "in applications, customizing appearance"
9419
 
msgstr "i program, anpassning av utseendet"
9420
 
 
9421
 
#: C/goscustdesk.xml:901(para)
9422
 
msgid "You can use the <guilabel>Interface</guilabel> tabbed section in the <application>Appearance</application> preference tool to customize the appearance of menus, menubars, and toolbars for applications that are part of GNOME."
9423
 
msgstr "Du kan använda fliksektionen <guilabel>Gränssnitt</guilabel> i inställningsverktyget <application>Utseende</application> för att anpassa utseendet för menyer, menyrader och verktygsrader för program som är en del av GNOME."
9424
 
 
9425
 
#: C/goscustdesk.xml:903(para)
9426
 
msgid "As you make changes to the settings, the preview display in the window updates. This allows you to see the changes if no application windows are currently open."
9427
 
msgstr "När du gör ändringar i inställningarna kommer förhandsvisningsrutan i fönstret att uppdateras. Det låter dig se ändringarna om inga programfönster är öppnade för närvarande."
9428
 
 
9429
 
#: C/goscustdesk.xml:906(guilabel)
9430
 
msgid "Show icons in menus"
9431
 
msgstr "Visa ikoner i menyer"
9432
 
 
9433
 
#: C/goscustdesk.xml:908(para)
9434
 
msgid "Select this option to display an icon beside items in application menus and the panel menu. Not all menu items have an icon."
9435
 
msgstr "Välj det här alternativet för att visa en ikon bredvid objekten i program- och panelmenyerna. Inte alla menyobjekt har en ikon."
9436
 
 
9437
 
#: C/goscustdesk.xml:913(guilabel)
9438
 
msgid "Editable menu shortcut keys"
9439
 
msgstr "Redigerbara menysnabbtangenter"
9440
 
 
9441
 
#: C/goscustdesk.xml:914(para)
9442
 
msgid "Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu items."
9443
 
msgstr "Välj det här alternativet för att definiera nya tangentbordsgenvägar för menyobjekt."
9444
 
 
9445
 
#: C/goscustdesk.xml:915(para)
9446
 
msgid "To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of keys. To remove a shortcut key, press <keycap>Backspace</keycap> or <keycap>Delete</keycap>."
9447
 
msgstr "För att ändra en genvägstangent för ett program, öppna menyn och tryck den nya tangentkombinationen med muspekaren på menyobjektet som du vill ändra. För att ta bort en genvägstangent, tryck på <keycap>Backsteg</keycap> eller <keycap>Delete</keycap>."
9448
 
 
9449
 
#: C/goscustdesk.xml:917(para)
9450
 
msgid "When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut key to a command also removes it from another command."
9451
 
msgstr "När du använder den här funktionen kommer du inte att bli varnad om du tilldelar en ny genvägstangent till ett kommando som även tar bort den från ett annant kommando."
9452
 
 
9453
 
#: C/goscustdesk.xml:918(para)
9454
 
msgid "There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a command."
9455
 
msgstr "Det finns inget sätt att återställa den ursprungliga standardtangentgenvägen för ett kommando."
9456
 
 
9457
 
#: C/goscustdesk.xml:919(para)
9458
 
msgid "This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all applications, such as <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> for Copy. This may lead to inconsistencies in your GNOME applications."
9459
 
msgstr "Den här funktionen tillhandahåller inte genvägar som är allmänna för alla program, såsom <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> för att kopiera. Det här kan leda till inkonsistens i dina GNOME-program."
9460
 
 
9461
 
#: C/goscustdesk.xml:924(guilabel)
9462
 
msgid "Toolbar button labels"
9463
 
msgstr "Etiketter för verktygsradsknappar"
9464
 
 
9465
 
#: C/goscustdesk.xml:926(para)
9466
 
msgid "Choose one of the following options to specify what to display on the toolbars in your GNOME-compliant applications:"
9467
 
msgstr "Välj ett av följande alternativ för att ange vad som ska visas på verktygsraderna i dina GNOME-godkända program:"
9468
 
 
9469
 
#: C/goscustdesk.xml:930(para)
9470
 
msgid "<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display toolbars with text as well as an icon on each button."
9471
 
msgstr "<guilabel>Text under ikoner</guilabel>: Välj det här alternativet för att visa verktygsrader med text såväl som en ikon på varje knapp."
9472
 
 
9473
 
#: C/goscustdesk.xml:934(para)
9474
 
msgid "<guilabel>Text Beside Icons</guilabel>: Select this option to display toolbars with an icon only on each button, and with text on the most important buttons."
9475
 
msgstr "<guilabel>Text bredvid ikoner</guilabel>: Välj det här alternativet för att visa verktygsrader med endast en ikon på varje knapp och med text på de mest viktiga knapparna."
9476
 
 
9477
 
#: C/goscustdesk.xml:939(para)
9478
 
msgid "<guilabel>Icons Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with an icon only on each button."
9479
 
msgstr "<guilabel>Endast ikoner</guilabel>: Välj det här alternativet för att visa verktygsrader med endast en ikon på varje knapp."
9480
 
 
9481
 
#: C/goscustdesk.xml:943(para)
9482
 
msgid "<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with text only on each button."
9483
 
msgstr "<guilabel>Endast text</guilabel>: Välj det här alternativet för att visa verktygsrader med endast text på varje knapp."
9484
 
 
9485
 
#: C/goscustdesk.xml:954(title)
9486
 
#: C/goscustdesk.xml:972(title)
9487
 
msgid "Windows Preferences"
9488
 
msgstr "Fönsterinställningar"
9489
 
 
9490
 
#: C/goscustdesk.xml:960(primary)
9491
 
msgid "window manager"
9492
 
msgstr "fönsterhanterare"
9493
 
 
9494
 
#: C/goscustdesk.xml:967(para)
9495
 
msgid "Use the <application>Windows</application> preference tool to customize window behavior for the GNOME Desktop."
9496
 
msgstr "Använd inställningsverktyget <application>Fönster</application> för att anpassa fönsterbeteendet för GNOME-skrivbordet."
9497
 
 
9498
 
#: C/goscustdesk.xml:969(para)
9499
 
msgid "<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lists the windows preferences that you can modify."
9500
 
msgstr "<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> listar fönsterinställningarna som du kan ändra."
9501
 
 
9502
 
#: C/goscustdesk.xml:990(guilabel)
9503
 
msgid "Select windows when the mouse moves over them"
9504
 
msgstr "Markera fönster när muspekaren rör sig över dem"
9505
 
 
9506
 
#: C/goscustdesk.xml:994(para)
9507
 
msgid "Select this option to give focus to a window when you point to the window. The window retains focus until you point to another window."
9508
 
msgstr "Välj det här alternativet för att ge fokus till ett fönster när du pekar på fönstret. Fönstret har kvar fokus tills du pekar på ett annat fönster."
9509
 
 
9510
 
#: C/goscustdesk.xml:1002(guilabel)
9511
 
msgid "Raise selected windows after an interval"
9512
 
msgstr "Hög markerade fönster efter en fördröjning"
9513
 
 
9514
 
#: C/goscustdesk.xml:1006(para)
9515
 
msgid "Select this option to raise windows a short time after the window receives focus."
9516
 
msgstr "Välj det här alternativet för att höja fönstren en kort tid efter att fönstret tar emot fokus."
9517
 
 
9518
 
#: C/goscustdesk.xml:1013(guilabel)
9519
 
msgid "Interval before raising"
9520
 
msgstr "Fördröjning innan upphöjning"
9521
 
 
9522
 
#: C/goscustdesk.xml:1017(para)
9523
 
msgid "Specify the interval to wait before raising a window that has received focus."
9524
 
msgstr "Ange tidsintervallet att vänta innan ett fönster höjs som har tagit emot fokus."
9525
 
 
9526
 
#: C/goscustdesk.xml:1024(guilabel)
9527
 
msgid "Double-click titlebar to perform this action"
9528
 
msgstr "Dubbelklicka på titelraden för att utföra denna åtgärd"
9529
 
 
9530
 
#: C/goscustdesk.xml:1028(para)
9531
 
msgid "Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window titlebar. Select one of the following options:"
9532
 
msgstr "Välj beteendet som du vill ska ske när du dubbelklicka på titelraden för ett fönster. Välj ett av följande alternativ:"
9533
 
 
9534
 
#: C/goscustdesk.xml:1033(para)
9535
 
msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window."
9536
 
msgstr "<guilabel>Maximera</guilabel>: Maximerar fönstret."
9537
 
 
9538
 
#: C/goscustdesk.xml:1036(para)
9539
 
msgid "<guilabel>Maximize Vertically</guilabel>: Maximizes the window vertically without changing its width."
9540
 
msgstr "<guilabel>Maximera vertikalt</guilabel>: Maximerar fönstret vertikalt utan att ändra dess bredd."
9541
 
 
9542
 
#: C/goscustdesk.xml:1039(para)
9543
 
msgid "<guilabel>Maximize Horizontally</guilabel>: Maximizes the window horizontally without changing its height."
9544
 
msgstr "<guilabel>Maximera horisontellt</guilabel>: Maximerar fönstret horisontellt utan att ändra dess höjd."
9545
 
 
9546
 
#: C/goscustdesk.xml:1042(para)
9547
 
msgid "<guilabel>Minimize</guilabel>: Minimizes the window."
9548
 
msgstr "<guilabel>Minimera</guilabel>: Minimerar fönstret."
9549
 
 
9550
 
#: C/goscustdesk.xml:1045(para)
9551
 
msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window."
9552
 
msgstr "<guilabel>Rulla upp</guilabel>: Rulla upp fönstret."
9553
 
 
9554
 
#: C/goscustdesk.xml:1048(para)
9555
 
msgid "<guilabel>None</guilabel>: Do nothing."
9556
 
msgstr "<guilabel>Inget</guilabel>: Gör ingenting."
9557
 
 
9558
 
#: C/goscustdesk.xml:1051(para)
9559
 
msgid "If a window is already maximized or rolled up, double-clicking on the titlebar will return it to its normal state."
9560
 
msgstr "Om ett fönster redan är maximerat eller upprullat så kommer ett dubbelklick på titellisten att återställa det till sitt vanliga tillstånd."
9561
 
 
9562
 
#: C/goscustdesk.xml:1058(guilabel)
9563
 
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window"
9564
 
msgstr "För att flytta ett fönster tryck du på och håller ned denna tangent och tar sedan tag i fönstret"
9565
 
 
9566
 
#: C/goscustdesk.xml:1062(para)
9567
 
msgid "Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window."
9568
 
msgstr "Välj tangenten för att trycka och hålla ned när du drar ett fönster för att flytta fönstret."
9569
 
 
9570
 
#: C/goscustdesk.xml:1070(para)
9571
 
msgid "The position of the Control, Alt and Super keys on the keyboard can be modified in the Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-keyboard-layoutoptions\"/>."
9572
 
msgstr "Positionen för tangenterna Control, Alt och Super på tangentbordet kan ändras i dialogrutan Alternativ för tangentbordslayout, se <xref linkend=\"prefs-keyboard-layoutoptions\"/>."
9573
 
 
9574
 
#: C/goscustdesk.xml:1077(title)
9575
 
msgid "Screensaver Preferences"
9576
 
msgstr "Inställningar för skärmsläckare"
9577
 
 
9578
 
#: C/goscustdesk.xml:1080(secondary)
9579
 
msgid "screensaver"
9580
 
msgstr "skärmsläckare"
9581
 
 
9582
 
#: C/goscustdesk.xml:1082(para)
9583
 
msgid "A <firstterm>screensaver</firstterm> displays moving images on your screen when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older monitors being damaged by the same image being displayed for long periods of time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or press a key on the keyboard."
9584
 
msgstr "En <firstterm>skärmsläckare</firstterm> visar rörliga bilder på din skärm när din dator inte används. Skärmsläckare hjälper även till att förhindra att äldre skärmar blir skadade när samma bild visas under längre tidsperioder. Rör på musen eller tryck på en tangent på tangentbordet för att stoppa skärmsläckaren och återvända till skrivbordet."
9585
 
 
9586
 
#: C/goscustdesk.xml:1083(para)
9587
 
msgid "Use the <application>Screensaver</application> preference tool to set the type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to require a password to return to the desktop."
9588
 
msgstr "Använd inställningsverktyget <application>Skärmsläckare</application> för att ställa in skärmsläckartypen, tiden innan skärmsläckaren startar och huruvida ett lösenord krävs för att återvända till skrivbordet."
9589
 
 
9590
 
#: C/goscustdesk.xml:1084(para)
9591
 
msgid "You can modify the following settings:"
9592
 
msgstr "Du kan ändra följande inställningar:"
9593
 
 
9594
 
#: C/goscustdesk.xml:1087(term)
9595
 
msgid "Screensaver"
9596
 
msgstr "Skärmsläckare"
9597
 
 
9598
 
#: C/goscustdesk.xml:1088(para)
9599
 
msgid "Select the <guilabel>Screensaver theme</guilabel> from the list. A reduced version of the selected screensaver theme is shown. Press <guibutton>Preview</guibutton> to show the selected theme on the whole screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go through the list of screensaver themes."
9600
 
msgstr "Välj <guilabel>Skärmsläckartema</guilabel> från listan. En förminskad version av det markerade skärmsläckartemat visas. Tryck på <guibutton>Förhandsgranska</guibutton> för att visa det markerade temat på hela skärmen. Under förhandsvisningen kan du använda piltangenterna i överkanten av skärmen för att gå igenom listan av skärmsläckarteman."
9601
 
 
9602
 
#: C/goscustdesk.xml:1090(para)
9603
 
msgid "The <guilabel>Blank screen</guilabel> theme displays no image and only shows a black screen."
9604
 
msgstr "Temat <guilabel>Blank skärm</guilabel> visar ingen bild utan endast en svart skärm."
9605
 
 
9606
 
#: C/goscustdesk.xml:1091(para)
9607
 
msgid "The <guilabel>Random</guilabel> theme selects a screensaver to display from the list at random."
9608
 
msgstr "Temat <guilabel>Slumpmässigt</guilabel> väljer slumpmässigt en skärmsläckare att visa från listan."
9609
 
 
9610
 
#: C/goscustdesk.xml:1093(para)
9611
 
msgid "Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your distributor or vendor."
9612
 
msgstr "Vilka skärmsläckare som visas i resten av listan beror på din distributör eller leverantör."
9613
 
 
9614
 
#: C/goscustdesk.xml:1096(term)
9615
 
msgid "Regard the computer as idle after..."
9616
 
msgstr "Anse datorn som inaktiv efter..."
9617
 
 
9618
 
#: C/goscustdesk.xml:1097(para)
9619
 
msgid "Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power management (the monitor may power down for example) or instant messaging (chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set the length of time in minutes or hours."
9620
 
msgstr "Din dator blir inaktiv när den här tidsperioden har förflutit utan inmatning från dig, när du inte rört musen eller tangentbordet. Det här kan påverka strömhanteringen (skärmen kan till exempel stängas av) eller snabbmeddelanden (chattprogram kan ställa in din status till \"frånvarande\"). Använd draglisten för att ställa in tidsperioden i minuter eller timmar."
9621
 
 
9622
 
#: C/goscustdesk.xml:1100(term)
9623
 
msgid "Activate screensaver when computer is idle"
9624
 
msgstr "Aktivera skärmsläckaren när datorn är inaktiv"
9625
 
 
9626
 
#: C/goscustdesk.xml:1101(para)
9627
 
msgid "Select this option to have the screensaver start after the set length of time."
9628
 
msgstr "Välj det här alternativet för att få skärmsläckaren att starta efter den inställda tidsperioden."
9629
 
 
9630
 
#: C/goscustdesk.xml:1104(term)
9631
 
msgid "Lock screen when screensaver is active"
9632
 
msgstr "Lås skärmen när skärmsläckaren är aktiv"
9633
 
 
9634
 
#: C/goscustdesk.xml:1105(para)
9635
 
msgid "When this option is selected, the screensaver will prompt you for your password when you try to return to the desktop. For more on locking your screen, see <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
9636
 
msgstr "När det här alternativet har valts kommer skärmsläckaren att fråga dig efter ditt lösenord när du försöker återvända till skrivbordet. För mer information om låsning av skärmen, se <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
9637
 
 
9638
 
#: C/goscustdesk.xml:1113(title)
9639
 
msgid "Internet and Network"
9640
 
msgstr "Internet och nätverk"
9641
 
 
9642
 
#: C/goscustdesk.xml:1116(title)
9643
 
msgid "Network Settings"
9644
 
msgstr "Nätverksinställningar"
9645
 
 
9646
 
#: C/goscustdesk.xml:1118(para)
9647
 
msgid "The <application>Network Settings</application> allows you to specify the way your system connects to other computers and to internet."
9648
 
msgstr "<application>Nätverksinställningar</application> låter dig ange sättet för vilket ditt system ansluter till andra datorer och till Internet."
9649
 
 
9650
 
#: C/goscustdesk.xml:1119(para)
9651
 
msgid "You will be prompted for the administrator password when you start <application>Network Settings</application>. This is because the changes done with this tool will affect the whole system."
9652
 
msgstr "När du startar <application>Nätverksinställningar</application> kommer du att bli tillfrågad om att ange administratörslösenordet, det här är nödvändigt därför att ändringar som görs med det här verktyget påverkar hela systemet."
9653
 
 
9654
 
#: C/goscustdesk.xml:1122(title)
9655
 
msgid "Getting started"
9656
 
msgstr "Komma igång"
9657
 
 
9658
 
#: C/goscustdesk.xml:1126(para)
9659
 
msgid "The <application>Network Settings</application> main window contains four tabbed sections:"
9660
 
msgstr "Huvudfönstret i <application>Nätverksinställningar</application> innehåller fyra flikade sektioner:"
9661
 
 
9662
 
#: C/goscustdesk.xml:1130(guilabel)
9663
 
msgid "Connections"
9664
 
msgstr "Anslutningar"
9665
 
 
9666
 
#: C/goscustdesk.xml:1132(para)
9667
 
msgid "Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings."
9668
 
msgstr "Visar alla nätverksgränssnitt och låter dig även ändra deras inställningar."
9669
 
 
9670
 
#: C/goscustdesk.xml:1137(guilabel)
9671
 
msgid "General"
9672
 
msgstr "Allmänt"
9673
 
 
9674
 
#: C/goscustdesk.xml:1139(para)
9675
 
msgid "Allows you to modify your system host name and domain name."
9676
 
msgstr "Låter dig ändra värdnamnet och domännamnet för ditt system."
9677
 
 
9678
 
#: C/goscustdesk.xml:1144(guilabel)
9679
 
msgid "DNS"
9680
 
msgstr "DNS"
9681
 
 
9682
 
#: C/goscustdesk.xml:1146(para)
9683
 
msgid "Contains two sections, the <guilabel>DNS servers</guilabel> are what your computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The <guilabel>search domains</guilabel> are the default domains in which your system will search any host when no domain is specified."
9684
 
msgstr "Innehåller två sektioner, <guilabel>DNS-servrar</guilabel> är vad din dator använder för att slå upp IP-adresser från domännamnen. <guilabel>Sökdomäner</guilabel> är standarddomäner i vilka ditt system kommer att söka efter värdar när ingen domän har angivits."
9685
 
 
9686
 
#: C/goscustdesk.xml:1151(guilabel)
9687
 
msgid "Hosts"
9688
 
msgstr "Värdar"
9689
 
 
9690
 
#: C/goscustdesk.xml:1153(para)
9691
 
msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers."
9692
 
msgstr "Visar listan över alias för åtkomst till andra datorer."
9693
 
 
9694
 
#: C/goscustdesk.xml:1163(title)
9695
 
msgid "To modify a connection settings"
9696
 
msgstr "Ändra inställningar för en anslutning"
9697
 
 
9698
 
#: C/goscustdesk.xml:1164(para)
9699
 
msgid "In the <guilabel>Connections</guilabel> section, select the interface you want to modify and press the <guilabel>Properties</guilabel> button, depending on the interface type you will be able to modify different data."
9700
 
msgstr "I sektionen <guilabel>Anslutningar</guilabel>, välj gränssnittet som du vill ändra och tryck på knappen <guilabel>Egenskaper</guilabel>, beroende på gränssnittstypen kommer du att kunna ändra olika data."
9701
 
 
9702
 
#: C/goscustdesk.xml:1168(term)
9703
 
msgid "Ethernet and IRLAN interfaces"
9704
 
msgstr "Ethernet och IRLAN-gränssnitt"
9705
 
 
9706
 
#: C/goscustdesk.xml:1170(para)
9707
 
msgid "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if the interface is configured manually, you can also modify the interface IP address, netmask and gateway."
9708
 
msgstr "Du kan ändra sättet på vilket gränssnittet är konfigurerat (DHCP eller manuellt), om gränssnittet är manuellt konfigurerat kan du även ändra gränssnittets IP-adress, nätmask och gateway."
9709
 
 
9710
 
#: C/goscustdesk.xml:1175(term)
9711
 
msgid "Wireless interfaces"
9712
 
msgstr "Trådlösa gränssnitt"
9713
 
 
9714
 
#: C/goscustdesk.xml:1177(para)
9715
 
msgid "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if the interface is configured manually, you can also modify the interface IP address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) for this interface."
9716
 
msgstr "Du kan ändra sättet på vilket gränssnittet är konfigurerat (DHCP eller manuellt), om gränssnittet är manuellt konfigurerat kan du även ändra gränssnittets IP-adress, nätmask och gateway. Du kan även ändra nätverksnamnet (ESSID) för det här gränssnittet."
9717
 
 
9718
 
#: C/goscustdesk.xml:1182(term)
9719
 
msgid "Parallel line interfaces"
9720
 
msgstr "Parallel line-gränssnitt"
9721
 
 
9722
 
#: C/goscustdesk.xml:1184(para)
9723
 
msgid "You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address."
9724
 
msgstr "Du kan ändra gränssnittets IP-adress, såväl som fjärr-IP-adressen."
9725
 
 
9726
 
#: C/goscustdesk.xml:1189(term)
9727
 
msgid "PPP/Modem interfaces"
9728
 
msgstr "PPP/Modem-gränssnitt"
9729
 
 
9730
 
#: C/goscustdesk.xml:1191(para)
9731
 
msgid "You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that your ISP provided and other advanced settings for PPP."
9732
 
msgstr "Du kan ändra modemenheten, huruvida du vill att det ska ringa med toner eller pulser, modemets volym, telefonnumret, användarnamn och lösenord som din Internetleverantör har gett dig och andra avancerade inställningar för PPP."
9733
 
 
9734
 
#: C/goscustdesk.xml:1198(title)
9735
 
msgid "To activate or deactivate an interface"
9736
 
msgstr "Aktivera eller inaktivera ett gränssnitt"
9737
 
 
9738
 
#: C/goscustdesk.xml:1199(para)
9739
 
msgid "In the <guilabel>Connections</guilabel> section, enable or disable the checkbox beside the interface."
9740
 
msgstr "I sektionen <guilabel>Anslutningar</guilabel>, aktivera eller inaktivera kryssrutan bredvid gränssnittet."
9741
 
 
9742
 
#: C/goscustdesk.xml:1203(title)
9743
 
msgid "To change your host name and domain name"
9744
 
msgstr "Ändra ditt värdnamn och domännamn"
9745
 
 
9746
 
#: C/goscustdesk.xml:1204(para)
9747
 
msgid "In the <guilabel>General</guilabel> section, change the hostname or domain name text boxes."
9748
 
msgstr "I sektionen <guilabel>Allmänt</guilabel>, ändra värdnamnet eller domännamnet i textrutorna."
9749
 
 
9750
 
#: C/goscustdesk.xml:1208(title)
9751
 
msgid "To add a new domain name server"
9752
 
msgstr "Lägg till en ny domännamnsserver"
9753
 
 
9754
 
#: C/goscustdesk.xml:1209(para)
9755
 
msgid "In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the <guilabel>Add</guilabel> button and fill in the new list row with the new domain name server."
9756
 
msgstr "I sektionen <guilabel>DNS-servrar</guilabel>, tryck på knappen <guilabel>Lägg till</guilabel> och fyll i den nya listraden med den nya domännamnsservern."
9757
 
 
9758
 
#: C/goscustdesk.xml:1213(title)
9759
 
msgid "To delete a domain name server"
9760
 
msgstr "Ta bort en domännamnsserver"
9761
 
 
9762
 
#: C/goscustdesk.xml:1214(para)
9763
 
msgid "In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, select a DNS IP address from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
9764
 
msgstr "I sektionen <guilabel>DNS-servrar</guilabel>, välj en DNS IP-adress från listan och tryck på knappen <guilabel>Ta bort</guilabel>."
9765
 
 
9766
 
#: C/goscustdesk.xml:1218(title)
9767
 
msgid "To add a new search domain"
9768
 
msgstr "Lägg till en ny sökdomän"
9769
 
 
9770
 
#: C/goscustdesk.xml:1219(para)
9771
 
msgid "In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, press the <guilabel>Add</guilabel> button and fill in the new list row with the new search domain."
9772
 
msgstr "I sektionen <guilabel>Sökdomäner</guilabel>, tryck på knappen <guilabel>Lägg till</guilabel> och fyll i den nya listraden med den nya sökdomänen."
9773
 
 
9774
 
#: C/goscustdesk.xml:1223(title)
9775
 
msgid "To delete a search domain"
9776
 
msgstr "Ta bort en sökdomän"
9777
 
 
9778
 
#: C/goscustdesk.xml:1224(para)
9779
 
msgid "In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, select a search domain from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
9780
 
msgstr "I sektionen <guilabel>Sökdomäner</guilabel>, välj en sökdomän från listan och tryck på knappen <guilabel>Ta bort</guilabel>."
9781
 
 
9782
 
#: C/goscustdesk.xml:1228(title)
9783
 
msgid "To add a new host alias"
9784
 
msgstr "Lägg till ett nytt värdalias"
9785
 
 
9786
 
#: C/goscustdesk.xml:1229(para)
9787
 
msgid "In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the <guilabel>Add</guilabel> button and type an IP address and the aliases that will point to in the window that pops up."
9788
 
msgstr "I sektionen <guilabel>Värdar</guilabel>, tryck på knappen <guilabel>Lägg till</guilabel> och ange en IP-adress och det alias som ska pekas till i fönstret som visas."
9789
 
 
9790
 
#: C/goscustdesk.xml:1233(title)
9791
 
msgid "To modify a host alias"
9792
 
msgstr "Ändra ett värdalias"
9793
 
 
9794
 
#: C/goscustdesk.xml:1234(para)
9795
 
msgid "In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias, press the <guilabel>Properties</guilabel> button from the list and modify the alias settings in the window that pops up."
9796
 
msgstr "I sektionen <guilabel>Värdar</guilabel>, välj ett alias, tryck på knappen <guilabel>Egenskaper</guilabel> från listan och ändra aliasinställningarna i fönstret som visas."
9797
 
 
9798
 
#: C/goscustdesk.xml:1238(title)
9799
 
msgid "To delete a host alias"
9800
 
msgstr "Ta bort ett värdalias"
9801
 
 
9802
 
#: C/goscustdesk.xml:1239(para)
9803
 
msgid "In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
9804
 
msgstr "I sektionen <guilabel>Värdar</guilabel>, välj ett alias från listan och tryck på knappen <guilabel>Ta bort</guilabel>."
9805
 
 
9806
 
#: C/goscustdesk.xml:1243(title)
9807
 
msgid "To save your current network configuration as a \"Location\""
9808
 
msgstr "Spara din aktuella nätverkskonfiguration som en \"Plats\""
9809
 
 
9810
 
#: C/goscustdesk.xml:1244(para)
9811
 
msgid "Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</guilabel> menu, specify the location name in the window that pops up."
9812
 
msgstr "Tryck på knappen <guilabel>Lägg till</guilabel> bredvid menyn <guilabel>Platser</guilabel> och ange platsens namn i fönstret som visas."
9813
 
 
9814
 
#: C/goscustdesk.xml:1248(title)
9815
 
msgid "To delete a location"
9816
 
msgstr "Ta bort en plats"
9817
 
 
9818
 
#: C/goscustdesk.xml:1249(para)
9819
 
msgid "Press the <guilabel>Remove</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</guilabel> menu, the selected profile will be deleted."
9820
 
msgstr "Tryck på knappen <guilabel>Ta bort</guilabel> bredvid menyn <guilabel>Platser</guilabel> och den markerade profilen kommer att tas bort."
9821
 
 
9822
 
#: C/goscustdesk.xml:1253(title)
9823
 
msgid "To switch to a location"
9824
 
msgstr "Växla till en plats"
9825
 
 
9826
 
#: C/goscustdesk.xml:1254(para)
9827
 
msgid "Select one location from the <guilabel>Locations</guilabel> menu, all the configuration will be switched automatically to the chosen location."
9828
 
msgstr "Välj en plats från menyn <guilabel>Platser</guilabel> och all konfiguration kommer automatiskt att växas över till den valda platsen."
9829
 
 
9830
 
#: C/goscustdesk.xml:1261(title)
9831
 
msgid "Network Proxy Preferences"
9832
 
msgstr "Inställningar för nätverksproxy"
9833
 
 
9834
 
#: C/goscustdesk.xml:1267(secondary)
9835
 
msgid "Network Proxy"
9836
 
msgstr "Nätverksproxy"
9837
 
 
9838
 
#: C/goscustdesk.xml:1270(primary)
9839
 
msgid "network proxy"
9840
 
msgstr "nätverksproxy"
9841
 
 
9842
 
#: C/goscustdesk.xml:1271(secondary)
9843
 
#: C/goscustdesk.xml:1279(secondary)
9844
 
#: C/goscustdesk.xml:2617(secondary)
9845
 
msgid "setting preferences"
9846
 
msgstr "ställ in inställningar"
9847
 
 
9848
 
#: C/goscustdesk.xml:1274(primary)
9849
 
msgid "Internet"
9850
 
msgstr "Internet"
9851
 
 
9852
 
#: C/goscustdesk.xml:1275(secondary)
9853
 
msgid "configuring connection"
9854
 
msgstr "konfigurera anslutning"
9855
 
 
9856
 
#: C/goscustdesk.xml:1278(primary)
9857
 
msgid "proxy"
9858
 
msgstr "proxy"
9859
 
 
9860
 
#: C/goscustdesk.xml:1281(para)
9861
 
msgid "The <application>Network Proxy Preferences</application> enables you to configure how your system connects to the Internet."
9862
 
msgstr "<application>Inställningar för nätverksproxyserver</application> låter dig konfigurera hur ditt system ansluter till Internet."
9863
 
 
9864
 
#: C/goscustdesk.xml:1283(para)
9865
 
msgid "You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy server</firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a server that intercepts requests to another server, and fulfills the request itself, if it can. You can enter the domain name or the Internet Protocol (IP) address of the proxy server. A <firstterm>domain name</firstterm> is a unique alphabetic identifier for a computer on a network. An <firstterm>IP address</firstterm> is a unique numeric identifier for a computer on a network."
9866
 
msgstr "Du kan konfigurera GNOME-skrivbordet till att ansluta till en <firstterm>proxyserver</firstterm> och ange detaljerna för proxyservern. En proxyserver är en server som fångar upp begäran till en annan server och, om den kan, fullföljer begäran själv. Du kan ange domännamnet eller IP-adressen för proxyservern. Ett <firstterm>domännamn</firstterm> är en unik alfabetisk identifierare för en dator på ett nätverk. En <firstterm>IP-adress</firstterm> är en unik numerisk identifierare för en dator på ett nätverk."
9867
 
 
9868
 
#: C/goscustdesk.xml:1289(remark)
9869
 
msgid "Why would one want to use a proxy? This description makes it sounds like it's a user preference, rather than being dictated by the network you're on. We should make this more clear."
9870
 
msgstr "Varför skulle man vilja använda en proxyserver? Denna beskrivning gör att det låter som om det en användarinställning, istället för att fastställas av nätverket som du sitter på. VI ska försöka göra detta lite klarare."
9871
 
 
9872
 
#: C/goscustdesk.xml:1292(para)
9873
 
msgid "Since it is possible that you need to use a different proxy configuration in different places, <application>Network Proxy Preferences</application> allows you to define separate proxy configurations and switch between them using the <guilabel>Location</guilabel> drop-down box at the top of the window. Choose <guilabel>New Location</guilabel> to create a proxy configuration for a new location. Locations can be removed using the <guilabel>Delete Location</guilabel> button at the bottom of the window."
9874
 
msgstr "Eftersom det är möjligt att du behöver använda en annan proxykonfiguration på olika platser så låter <application>Inställningar för nätverksproxyserver</application> dig att definiera olika proxykonfigurationer och växla mellan dem med hjälp av rullgardingslistan <guilabel>Plats</guilabel> längst upp i fönstret. Välj <guilabel>Ny plats</guilabel> för att skapa en proxykonfiguration för en ny plats. Platser kan tas bort med knappen <guilabel>Ta bort plats</guilabel> längst ner i fönstret."
9875
 
 
9876
 
#: C/goscustdesk.xml:1300(guilabel)
9877
 
msgid "Direct internet connection"
9878
 
msgstr "Direkt Internetanslutning"
9879
 
 
9880
 
#: C/goscustdesk.xml:1301(para)
9881
 
msgid "Select this option to connect to the Internet without a proxy server."
9882
 
msgstr "Välj det här alternativet för att ansluta till Internet utan en proxyserver."
9883
 
 
9884
 
#: C/goscustdesk.xml:1305(guilabel)
9885
 
msgid "Manual proxy configuration"
9886
 
msgstr "Manuell proxykonfiguration"
9887
 
 
9888
 
#: C/goscustdesk.xml:1306(para)
9889
 
msgid "Select this option to connect to the Internet through a proxy server and configure the proxy settings manually."
9890
 
msgstr "Välj det här alternativet för att ansluta till Internet genom en proxyserver och konfigurera proxyinställningarna manuellt."
9891
 
 
9892
 
#: C/goscustdesk.xml:1311(guilabel)
9893
 
msgid "HTTP proxy"
9894
 
msgstr "HTTP-proxyserver"
9895
 
 
9896
 
#: C/goscustdesk.xml:1313(para)
9897
 
msgid "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you request an HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
9898
 
msgstr "Ange domännamnet eller IP-adressen för proxyservern som ska användas när du begär en HTTP-tjänst. Ange portnumret för HTTP-tjänsten på proxyservern i fältet <guilabel>Port</guilabel>."
9899
 
 
9900
 
#: C/goscustdesk.xml:1316(para)
9901
 
msgid "If the HTTP proxy server requires authentication, click the <guibutton>Details</guibutton> button to enter your username and password."
9902
 
msgstr "Om HTTP-proxyservern kräver autentisering, klicka på knappen <guibutton>Detaljer</guibutton> för att ange ditt användarnamn och lösenord."
9903
 
 
9904
 
#: C/goscustdesk.xml:1321(guilabel)
9905
 
msgid "Secure HTTP proxy"
9906
 
msgstr "Proxyserver för säker HTTP"
9907
 
 
9908
 
#: C/goscustdesk.xml:1322(para)
9909
 
msgid "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you request a secure HTTP service. Enter the port number of the secure HTTP service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
9910
 
msgstr "Ange domännamnet eller IP-adressen för proxyservern som ska användas när du begär en säker HTTP-tjänst. Ange portnumret för säkra HTTP-tjänsten på proxyservern i fältet <guilabel>Port</guilabel>."
9911
 
 
9912
 
#: C/goscustdesk.xml:1327(guilabel)
9913
 
msgid "FTP proxy"
9914
 
msgstr "FTP-proxyserver"
9915
 
 
9916
 
#: C/goscustdesk.xml:1328(para)
9917
 
msgid "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you request an FTP service. Enter the port number of the FTP service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
9918
 
msgstr "Ange domännamnet eller IP-adressen för proxyservern som ska användas när du begär en FTP-tjänst. Ange portnumret för FTP-tjänsten på proxyservern i fältet <guilabel>Port</guilabel>."
9919
 
 
9920
 
#: C/goscustdesk.xml:1333(guilabel)
9921
 
msgid "Socks host"
9922
 
msgstr "Socks-värd"
9923
 
 
9924
 
#: C/goscustdesk.xml:1334(para)
9925
 
msgid "Enter the domain name or IP address of the Socks host to use. Enter the port number for the Socks protocol on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
9926
 
msgstr "Ange domännamnet eller IP-adressen för Socks-värden som ska användas. Ange portnumret för Socks-protokollet på proxyservern i fältet <guilabel>Port</guilabel>."
9927
 
 
9928
 
#: C/goscustdesk.xml:1339(guilabel)
9929
 
msgid "Automatic proxy configuration"
9930
 
msgstr "Automatisk proxykonfiguration"
9931
 
 
9932
 
#: C/goscustdesk.xml:1340(para)
9933
 
msgid "Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy server, and you want to configure the proxy server automatically."
9934
 
msgstr "Välj det här alternatiet om du vill ansluta till Internet genom en proxyserver och du vill konfigurera proxyservern automatiskt."
9935
 
 
9936
 
#: C/goscustdesk.xml:1342(para)
9937
 
msgid "Automatic proxy configuration works by means of a so-called PAC file, which your browser downloads from a web server. If you don't specify the URL for a PAC file in the <guilabel>Autoconfiguration URL</guilabel> entry, your browser will try to locate one automatically."
9938
 
msgstr "Automatisk proxykonfiguration fungerar genom en så kallad PAC-fil som din webbläsare hämtar från en webbserver. Om du inte anger URL:en för en PAC-fil i fältet <guilabel>URL för automatisk konfiguration</guilabel> så kommer din webbläsare att försöka att hitta en automatiskt."
9939
 
 
9940
 
#: C/goscustdesk.xml:1345(guilabel)
9941
 
msgid "Autoconfiguration URL"
9942
 
msgstr "URL för automatisk konfiguration"
9943
 
 
9944
 
#: C/goscustdesk.xml:1346(para)
9945
 
msgid "Enter the URL of a PAC file that contains the information required to configure the proxy server automatically."
9946
 
msgstr "Ange url:en för en PAC-fil som innehåller informationen som krävs för att konfigurera proxyservern automatiskt."
9947
 
 
9948
 
#: C/goscustdesk.xml:1351(para)
9949
 
msgid "Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host List</guilabel> in the <guilabel>Ignored Hosts</guilabel> tabbed section. When you access these hosts, you will connect to the Internet directly without a proxy."
9950
 
msgstr "Ställ in vilka värdar som inte ska använda proxyservern i <guilabel>Ignorera värdlista</guilabel> i fliksektionen <guilabel>Ignorerade värdar</guilabel>. När du vill komma åt dessa värdar så kommer du att ansluta till Internet direkt utan en proxyserver."
9951
 
 
9952
 
#: C/goscustdesk.xml:1356(title)
9953
 
msgid "Remote Desktop Preferences"
9954
 
msgstr "Inställningar för fjärrskrivbord"
9955
 
 
9956
 
#: C/goscustdesk.xml:1360(primary)
9957
 
msgid "setting session sharing preferences"
9958
 
msgstr "ställa in sessionsdelning"
9959
 
 
9960
 
#: C/goscustdesk.xml:1362(para)
9961
 
msgid "The <application>Remote Desktop</application> preference tool enables you to share a GNOME Desktop session between multiple users, and to set session-sharing preferences."
9962
 
msgstr "Inställningsverktyget <application>Fjärrskrivbord</application> låter dig dela en GNOME-skrivbordssession mellan flera användare och för att ställa in inställningar för sessionsdelning."
9963
 
 
9964
 
#: C/goscustdesk.xml:1364(para)
9965
 
msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lists the session-sharing preferences that you can set. These preferences have a direct impact on the security of your system."
9966
 
msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> listar de inställningar för sessionsdelning som du kan ställa in. Dessa inställningar har en direkt påverkan på säkerheten för ditt system."
9967
 
 
9968
 
#: C/goscustdesk.xml:1368(title)
9969
 
msgid "Session Sharing Preferences"
9970
 
msgstr "Inställningar för sessionsdelning"
9971
 
 
9972
 
#: C/goscustdesk.xml:1386(guilabel)
9973
 
msgid "Allow other users to view your desktop"
9974
 
msgstr "Tillåt andra användare att se ditt skrivbord"
9975
 
 
9976
 
#: C/goscustdesk.xml:1391(para)
9977
 
msgid "Select this option to enable remote users to view your session. All keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored."
9978
 
msgstr "Välj det här alternativet för att låta fjärranvändare se din session. Alla händelser för tangentbord och urklipp från fjärranvändaren ignoreras."
9979
 
 
9980
 
#: C/goscustdesk.xml:1399(guilabel)
9981
 
msgid "Allow other users to control your desktop"
9982
 
msgstr "Tillåt andra användare att styra ditt skrivbord"
9983
 
 
9984
 
#: C/goscustdesk.xml:1404(para)
9985
 
msgid "Select this option to enable other to access and control your session from a remote location."
9986
 
msgstr "Välj det här alternativet för att låta andra komma åt och styra din session från en fjärrplats."
9987
 
 
9988
 
#: C/goscustdesk.xml:1426(guilabel)
9989
 
msgid "When a user tries to view or control your desktop"
9990
 
msgstr "När en användare försöker se eller styra ditt skrivbord"
9991
 
 
9992
 
#: C/goscustdesk.xml:1432(para)
9993
 
msgid "<guilabel>Ask you for confirmation:</guilabel> Select this option if you want remote users to ask you for confirmation when they want to share your session. This option enables you to be aware of other users who connect to your session. You can also decide what time is suitable for the remote user to connect to your session."
9994
 
msgstr "<guilabel>Fråga dig för bekräftelse:</guilabel> Välj det här alternativet om du vill att fjärranvändare ska fråga dig om att bekräfta när du vill dela din session. Det här alternativet låter dig bli informerad när andra användare vill ansluta till din session. Du kan även bestämma vilken tid som är lämplig för fjärranvändaren att ansluta till din session."
9995
 
 
9996
 
#: C/goscustdesk.xml:1436(para)
9997
 
msgid "<guilabel>Require the user to enter this password:</guilabel> Select this option to authenticate the remote user if authentication is used. This option provides an extra level of security."
9998
 
msgstr "<guilabel>Kräv att användaren anger detta lösenord:</guilabel> Välj det här alternativet för att autentisera fjärranvändaren om autentisering används. Det här alternativet ger en ökad säkerhet."
9999
 
 
10000
 
#: C/goscustdesk.xml:1431(para)
10001
 
msgid "Select the following security considerations when a user tries to view or control your session:<placeholder-1/>"
10002
 
msgstr "Välj följande säkerhetsåtgärder när en användare försöker se eller styra din session:<placeholder-1/>"
10003
 
 
10004
 
#: C/goscustdesk.xml:1444(guilabel)
10005
 
msgid "Password"
10006
 
msgstr "Lösenord"
10007
 
 
10008
 
#: C/goscustdesk.xml:1448(para)
10009
 
msgid "Enter the password that the client who attempts to view or control your session must enter."
10010
 
msgstr "Ange lösenordet som den klient som försöker se eller styra din session måste ange. "
10011
 
 
10012
 
#: C/goscustdesk.xml:1461(title)
10013
 
msgid "Hardware"
10014
 
msgstr "Hårdvara"
10015
 
 
10016
 
#: C/goscustdesk.xml:1464(title)
10017
 
#: C/goscustdesk.xml:1508(title)
10018
 
#: C/goscustdesk.xml:1514(title)
10019
 
msgid "Keyboard Preferences"
10020
 
msgstr "Tangentbordsinställningar"
10021
 
 
10022
 
#: C/goscustdesk.xml:1469(secondary)
10023
 
msgid "Keyboard"
10024
 
msgstr "Tangentbord"
10025
 
 
10026
 
#: C/goscustdesk.xml:1472(primary)
10027
 
#: C/goscustdesk.xml:1730(primary)
10028
 
#: C/gosbasic.xml:548(primary)
10029
 
msgid "keyboard"
10030
 
msgstr "tangentbord"
10031
 
 
10032
 
#: C/goscustdesk.xml:1473(secondary)
10033
 
msgid "configuring general preferences"
10034
 
msgstr "konfigurera allmänna inställningar"
10035
 
 
10036
 
#: C/goscustdesk.xml:1476(para)
10037
 
msgid "Use the <application>Keyboard</application> preference tool to modify the autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break settings."
10038
 
msgstr "Använd inställningsverktyget <application>Tangentbord</application> för att ändra inställningar för repetering för ditt tangentbord och för att konfigurera inställningar för skrivpauser."
10039
 
 
10040
 
#. adds no information until each tab can be briefly summarized.
10041
 
#.
10042
 
#.     <para>You can set the preferences for the <application>Keyboard</application>
10043
 
#. preference tool in the following functional areas:</para>
10044
 
#.     <itemizedlist>
10045
 
#.       <listitem>
10046
 
#.         <para>
10047
 
#.           <guilabel>Keyboard</guilabel>
10048
 
#.         </para>
10049
 
#.       </listitem>
10050
 
#.       <listitem>
10051
 
#.         <para>
10052
 
#.           <guilabel>Typing Break</guilabel>
10053
 
#.         </para>
10054
 
#.       </listitem>
10055
 
#.       <listitem>
10056
 
#.         <para>
10057
 
#.           <guilabel>Layouts</guilabel>
10058
 
#.         </para>
10059
 
#.       </listitem>
10060
 
#.       <listitem>
10061
 
#.         <para>
10062
 
#.           <guilabel>Layout Options</guilabel>
10063
 
#.         </para>
10064
 
#.       </listitem>
10065
 
#.     </itemizedlist>
10066
 
#: C/goscustdesk.xml:1506(para)
10067
 
msgid "To open the <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Keyboard <emphasis>Accessibility</emphasis></application> preference tool</link>, click the <guibutton>Accessibility</guibutton> button."
10068
 
msgstr "För att öppna inställningsverktyget <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Tangentbord <emphasis>Hjälpmedel</emphasis></application></link>, klicka på knappen <guibutton>Hjälpmedel</guibutton>."
10069
 
 
10070
 
#: C/goscustdesk.xml:1509(para)
10071
 
msgid "Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to set general keyboard preferences."
10072
 
msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Allmänt</guilabel> för att ställa in allmänna tangentbordsinställningar."
10073
 
 
10074
 
#: C/goscustdesk.xml:1511(para)
10075
 
msgid "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard preferences that you can modify."
10076
 
msgstr "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> listar tangentbordsinställningarna som du kan ändra."
10077
 
 
10078
 
#: C/goscustdesk.xml:1532(guilabel)
10079
 
msgid "Key presses repeat when key is held down"
10080
 
msgstr "Tangenttryckningar upprepar då tangent hålls ned"
10081
 
 
10082
 
#: C/goscustdesk.xml:1537(para)
10083
 
msgid "Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, when you press-and-hold a key, the action associated with the key is performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, the character is typed repeatedly."
10084
 
msgstr "Välj det här alternativet för att aktivera tangentbordsrepetering. Om tangentbordsrepetering är aktiverad kommer åtgärden som är associerad med tangenten att repeteras när du trycker ned och håller kvar en tangent. Till exempel om du trycker ned och håller kvar en teckentangent kommer utskriften av tecknet att repeteras."
10085
 
 
10086
 
#: C/goscustdesk.xml:1546(guilabel)
10087
 
#: C/goscustdesk.xml:1829(guilabel)
10088
 
#: C/goscustdesk.xml:1856(guilabel)
10089
 
#: C/goscustdesk.xml:2044(guilabel)
10090
 
msgid "Delay"
10091
 
msgstr "Fördröjning"
10092
 
 
10093
 
#: C/goscustdesk.xml:1550(para)
10094
 
msgid "Select the delay from the time you press a key to the time that the action repeats."
10095
 
msgstr "Välj fördröjningen från den tid du trycker ned en tangent till tiden när åtgärden repeteras."
10096
 
 
10097
 
#: C/goscustdesk.xml:1557(guilabel)
10098
 
#: C/goscustdesk.xml:1578(guilabel)
10099
 
#: C/goscustdesk.xml:2032(guilabel)
10100
 
msgid "Speed"
10101
 
msgstr "Hastighet"
10102
 
 
10103
 
#: C/goscustdesk.xml:1561(para)
10104
 
msgid "Select the speed at which the action is repeated."
10105
 
msgstr "Välj hastigheten i vilken åtgärden repeteras."
10106
 
 
10107
 
#: C/goscustdesk.xml:1567(guilabel)
10108
 
msgid "Cursor blinks in text boxes and fields"
10109
 
msgstr "Markören blinkar i textrutor och textfält"
10110
 
 
10111
 
#: C/goscustdesk.xml:1571(para)
10112
 
msgid "Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes."
10113
 
msgstr "Välj det här alternativet för att aktivera markörblinkning i fält och textrutor."
10114
 
 
10115
 
#: C/goscustdesk.xml:1582(para)
10116
 
msgid "Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and text boxes."
10117
 
msgstr "Använd draglisten för att ange hastigheten i vilken markören blinkar i fält och textrutor."
10118
 
 
10119
 
#: C/goscustdesk.xml:1589(guilabel)
10120
 
#: C/goscustdesk.xml:1867(guilabel)
10121
 
msgid "Type to test settings"
10122
 
msgstr "Skriv för att testa inställningarna"
10123
 
 
10124
 
#: C/goscustdesk.xml:1594(para)
10125
 
#: C/goscustdesk.xml:1871(para)
10126
 
msgid "The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard settings affect the display as you type. Type text in the test area to test the effect of your settings."
10127
 
msgstr "Testrutan är ett interaktivt gränssnitt så att du kan se hur tangentbordsinställningarna påverkas när du skriver. Skriv in text i testrutan för att testa effekterna för dina inställningar."
10128
 
 
10129
 
#: C/goscustdesk.xml:1604(title)
10130
 
msgid "Keyboard Layouts Preferences"
10131
 
msgstr "Inställningar för tangentbordslayouter"
10132
 
 
10133
 
#: C/goscustdesk.xml:1607(para)
10134
 
msgid "Use the <guilabel>Layouts</guilabel> tabbed section to set your keyboard's language, and also the make and model of keyboard you are using."
10135
 
msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Layouter</guilabel> för att ställa in språket för ditt tangentbord samt även tillverkare och modell för det tangentbord som du använder."
10136
 
 
10137
 
#: C/goscustdesk.xml:1608(para)
10138
 
msgid "This will allow GNOME to make use of special media keys on your keyboard, and to show the correct characters for your keyboard's language."
10139
 
msgstr "Det här gör att GNOME kan använda speciella medietangenter på ditt tangentbord och för att visa de korrekta tecknen för språket för ditt tangentbord."
10140
 
 
10141
 
#: C/goscustdesk.xml:1612(guilabel)
10142
 
msgid "Keyboard model"
10143
 
msgstr "Tangentbordsmodell"
10144
 
 
10145
 
#: C/goscustdesk.xml:1613(para)
10146
 
msgid "Use the browse button (labelled with the currently selected keyboard model) to choose another keyboard make and model."
10147
 
msgstr "Använd bläddringsknappen (märkt med den aktuella tangentbordsmodellen) för att välja ett annat tangentbordsmärke och modell."
10148
 
 
10149
 
#: C/goscustdesk.xml:1616(guilabel)
10150
 
msgid "Separate layout for each window"
10151
 
msgstr "Separat layout för varje fönster"
10152
 
 
10153
 
#: C/goscustdesk.xml:1617(para)
10154
 
msgid "When this option is selected, each window has its own keyboard layout. Changing to a different layout will only affect the current window."
10155
 
msgstr "När det här alternativet är valt kommer varje fönster att ha sin egna tangentbordslayout. Ändring till en annan layout kommer endast att påverka det aktuella fönstret."
10156
 
 
10157
 
#: C/goscustdesk.xml:1619(para)
10158
 
msgid "This allows you to to type with a Russian keyboard layout in a word processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard layout, for example."
10159
 
msgstr "Det här låter dig skriva med en rysk tangentbordslayout i en ordbehandlare och sedan till exempel växla till din webbläsare och skriva med en engelsk tangentbordslayout."
10160
 
 
10161
 
#: C/goscustdesk.xml:1622(guilabel)
10162
 
msgid "Selected Layouts"
10163
 
msgstr "Valda layouter"
10164
 
 
10165
 
#: C/goscustdesk.xml:1623(para)
10166
 
msgid "You can switch between selected layouts to change the characters your keyboard produces when you type. To add a layout, click <guibutton>Add</guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a layout, select it and press <guibutton>Remove</guibutton>."
10167
 
msgstr "Du kan växla mellan valda layouter för att ändra tecknen som ditt tangentbord producerar när du skriver. För att lägga till en layout, klicka på <guibutton>Lägg till</guibutton>. Du kan ha upp till fyra layouter. För att ta bort en layout, markera den och tryck på <guibutton>Ta bort</guibutton>."
10168
 
 
10169
 
#: C/goscustdesk.xml:1624(para)
10170
 
msgid "To switch between keyboard layouts, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel applet</ulink>."
10171
 
msgstr "För att växla mellan tangentbordslayouter, använd panelprogrammet <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Tangentbordsindikator</application></ulink>."
10172
 
 
10173
 
#: C/goscustdesk.xml:1625(para)
10174
 
msgid "To add a layout to the list of selected layouts, click the <guibutton>Add</guibutton> button. It opens a layout chooser dialog, which lets you select a layout by country or by language."
10175
 
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Lägg till</guibutton> för att lägga till en layout till listan över valda layouter. Den öppnar en dialogruta med en layoutväljare som låter dig välja en layout efter land eller efter språk."
10176
 
 
10177
 
#: C/goscustdesk.xml:1630(para)
10178
 
msgid "Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard layout settings to their initial state for your system and locale."
10179
 
msgstr "Klicka på <guibutton>Återställ till standardvärden</guibutton> för att återställa alla inställningar för tangentbordslayout till sina ursprungliga inställningar för ditt system och lokalanpassning."
10180
 
 
10181
 
#: C/goscustdesk.xml:1632(para)
10182
 
msgid "Click the <guibutton>Layout Options</guibutton> button to open the <guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog."
10183
 
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Layoutalternativ</guibutton> för att öppna dialogrutan <guilabel>Alternativ för tangentbordslayout</guilabel>."
10184
 
 
10185
 
#: C/goscustdesk.xml:1636(title)
10186
 
msgid "Keyboard Layout Options"
10187
 
msgstr "Alternativ för tangentbordslayouter"
10188
 
 
10189
 
#: C/goscustdesk.xml:1639(para)
10190
 
msgid "The <guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog has options for the behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options."
10191
 
msgstr "Dialogrutan <guilabel>Alternativ för tangentbordslayout</guilabel> innehåller alternativ för beteendet för tangentbordets modifierartangenter och vissa genvägsalternativ."
10192
 
 
10193
 
#: C/goscustdesk.xml:1640(para)
10194
 
msgid "Expand each group label to show the available options. A label in boldface indicates that the options in the group have been changed from the default setting."
10195
 
msgstr "Fäll ut varje gruppetikett för att visa de tillgängliga alternativen. En etikett i fet text indikerar att alternativen i gruppen har ändrats från standardinställningen."
10196
 
 
10197
 
#: C/goscustdesk.xml:1641(para)
10198
 
msgid "The options shown in this dialog depend on the X windowing system you are using. Not all the following options might be listed on your system, and not all the options shown might work on your system."
10199
 
msgstr "Alternativen som visas i den här dialogrutan är beroende av X-fönstersystemet som du använder. Det är inte säkert att alla alternativ listas på ditt system och alla alternativ kanske inte fungerar på ditt system."
10200
 
 
10201
 
#: C/goscustdesk.xml:1649(guilabel)
10202
 
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
10203
 
msgstr "Lägger till Eurotecknet till vissa tangenter"
10204
 
 
10205
 
#: C/goscustdesk.xml:1651(para)
10206
 
msgid "Use these options to add the Euro currency symbol € to a key as a third-level character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third level chooser</guilabel>."
10207
 
msgstr "Använd dessa alternativ för att lägga till eurovalutasymbolen € till en tangent som ett tredjenivåtecken. För att komma åt den här symbolen så måste du tilldela den en <guilabel>tredjenivåväljare</guilabel>."
10208
 
 
10209
 
#: C/goscustdesk.xml:1655(guilabel)
10210
 
msgid "Alt/Win key behavior"
10211
 
msgstr "Alt/Win-tangentbeteende"
10212
 
 
10213
 
#: C/goscustdesk.xml:1656(para)
10214
 
msgid "This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and <keycap>Windows</keycap> keys on your keyboard."
10215
 
msgstr "Den här gruppen av alternativ låter dig tilldela beteendet för Unix-modifierartangenterna Super, Meta och Hyper till tangenterna <keycap>Alt</keycap> och <keycap>Windows</keycap> på ditt tangentbord."
10216
 
 
10217
 
#: C/goscustdesk.xml:1661(guilabel)
10218
 
msgid "CapsLock key behavior"
10219
 
msgstr "Beteende för CapsLock-tangenten"
10220
 
 
10221
 
#: C/goscustdesk.xml:1662(para)
10222
 
msgid "This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key."
10223
 
msgstr "Den här gruppen innehåller flera alternativ för <keycap>Caps Lock</keycap>-tangenten."
10224
 
 
10225
 
#: C/goscustdesk.xml:1667(guilabel)
10226
 
msgid "Compose key position"
10227
 
msgstr "Position för Compose-tangenten"
10228
 
 
10229
 
#: C/goscustdesk.xml:1669(para)
10230
 
msgid "The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single character. This is used to create an accented character that might not be on your keyboard layout. For example, press the Compose key, then <keycap>'</keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character."
10231
 
msgstr "Compose-tangenten låter dig kombinera två tangenttryckningar för att få fram ett enda tecken. Det används för att skapa ett specialtecken som kanske inte finns i din tangentbordslayout. Tryck till exempel på Compose-tangenten, sedan på <keycap>'</keycap> och sedan på <keycap>e</keycap> för att få tecknet e-acute."
10232
 
 
10233
 
#: C/goscustdesk.xml:1673(guilabel)
10234
 
msgid "Control key position"
10235
 
msgstr "Position för Control-tangenten"
10236
 
 
10237
 
#: C/goscustdesk.xml:1674(para)
10238
 
msgid "Use this group of options to set the location of the <keycap>Ctrl</keycap> key to match the layout on older keyboards."
10239
 
msgstr "Använd den här gruppen av alternativ för att ställa in platsen för <keycap>Ctrl</keycap>-tangenten för att matcha layouten på äldre tangentbord."
10240
 
 
10241
 
#: C/goscustdesk.xml:1679(guilabel)
10242
 
msgid "Group Shift/Lock behavior"
10243
 
msgstr "Gruppbeteende för Skift/Lock"
10244
 
 
10245
 
#: C/goscustdesk.xml:1680(para)
10246
 
msgid "Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed."
10247
 
msgstr "Välj tangenterna eller tangentkombinationerna för att växla din tangentbordslayout."
10248
 
 
10249
 
#: C/goscustdesk.xml:1686(guilabel)
10250
 
msgid "Miscellaneous compatibility options"
10251
 
msgstr "Diverse kompatibilitetsalternativ"
10252
 
 
10253
 
#: C/goscustdesk.xml:1690(guilabel)
10254
 
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
10255
 
msgstr "Skift med tangenter på numeriska tangentbordet fungerar som i MS Windows."
10256
 
 
10257
 
#: C/goscustdesk.xml:1692(para)
10258
 
msgid "With this option selected, using <keycap>Shift</keycap> with keys on the numerical pad when <keycap>NumLock</keycap> is off extends the current selection."
10259
 
msgstr "Med det här alternativet vald kommer användningen av <keycap>Skift</keycap> med tangenter på det numeriska tangentbordet när <keycap>NumLock</keycap> är inaktiverad att utöka den aktuella markeringen."
10260
 
 
10261
 
#: C/goscustdesk.xml:1693(para)
10262
 
msgid "With this option unselected, use <keycap>Shift</keycap> with keys on the numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. For example, when <keycap>NumLock</keycap> is off, the <keycap>8</keycap> key acts as an up-arrow. Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> to type an '8'."
10263
 
msgstr "När det här alternativet inte är valt kommer användning av <keycap>Skift</keycap> med tangenter på det numeriska tangentbordet att få fram den omvända av det aktuella beteendet för den tangenten. Till exempel när <keycap>NumLock</keycap> är inaktiverad kommer tangenten <keycap>8</keycap> att fungera som en uppåtpil. Tryck på <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> för att skriva en \"8\"."
10264
 
 
10265
 
#: C/goscustdesk.xml:1695(guilabel)
10266
 
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
10267
 
msgstr "Specialtangenter (Ctrl+Alt+&lt;tangent&gt;) hanteras i en server."
10268
 
 
10269
 
#: C/goscustdesk.xml:1696(para)
10270
 
msgid "Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X windowing system instead of being handled by GNOME."
10271
 
msgstr "Välj det här alternativet för att få vissa tangentbordsgenvägar skickade till X-fönstersystemet istället för att hanteras av GNOME."
10272
 
 
10273
 
#: C/goscustdesk.xml:1702(guilabel)
10274
 
msgid "Third level choosers"
10275
 
msgstr "Tredjenivåsväljare"
10276
 
 
10277
 
#: C/goscustdesk.xml:1704(para)
10278
 
msgid "A <firstterm>third level</firstterm> key allows you to obtain a third character from a key, in the same way that pressing <keycap>Shift</keycap> with a key produces a different character to pressing the key alone."
10279
 
msgstr "En <firstterm>tredjenivå</firstterm>-tangent låter dig få tillgång till ett tredje tecken från en tangent, på samma sätt som att trycka på <keycap>Skift</keycap> med en tangent producerar ett annat tecken än att bara trycka på tangenten."
10280
 
 
10281
 
#: C/goscustdesk.xml:1705(para)
10282
 
msgid "Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key."
10283
 
msgstr "Använd den här gruppen för att välja en tangent som du vill ska fungera som en tredjenivåmodifierartangent."
10284
 
 
10285
 
#: C/goscustdesk.xml:1706(para)
10286
 
msgid "Pressing the third-level key and <keycap>Shift</keycap> produces a fourth character from a key."
10287
 
msgstr "Tryck på tredjenivåtangenten och <keycap>Skift</keycap> producerar ett fjärde tecken från en tangent."
10288
 
 
10289
 
#: C/goscustdesk.xml:1707(para)
10290
 
msgid "The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> Layout View Window."
10291
 
msgstr "Tredje- och fjärdenivåtecken för din tangentbordslayout visas i layoutvyfönstret i <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Tangentbordsindikator</application></ulink>."
10292
 
 
10293
 
#: C/goscustdesk.xml:1712(guilabel)
10294
 
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
10295
 
msgstr "Använd tangentbordslampa för att visa alternativ grupp."
10296
 
 
10297
 
#: C/goscustdesk.xml:1714(para)
10298
 
msgid "Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard should indicate when an alternative keyboard layout is in use."
10299
 
msgstr "Använd det här alternativet för att ange att en av lampindikatorerna på ditt tangentbord ska indikera när en alternativ tangentbordslayout används."
10300
 
 
10301
 
#: C/goscustdesk.xml:1715(para)
10302
 
msgid "The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock key</keycap>."
10303
 
msgstr "Den valda tangentbordslampan kommer inte längre att indikera dess standardfunktion. Till exempel kommer Caps Lock-lampan inte längre att reagera på <keycap>Caps Lock</keycap>-tangenten."
10304
 
 
10305
 
#: C/goscustdesk.xml:1723(title)
10306
 
msgid "Keyboard Accessibility Preferences"
10307
 
msgstr "Inställningar för tangentbordshjälpmedel"
10308
 
 
10309
 
#: C/goscustdesk.xml:1726(primary)
10310
 
msgid "AccessX"
10311
 
msgstr "AccessX"
10312
 
 
10313
 
#: C/goscustdesk.xml:1727(see)
10314
 
msgid "preference tools, Keyboard Accessibility"
10315
 
msgstr "inställningsverktyg, Tangentbordshjälpmedel"
10316
 
 
10317
 
#: C/goscustdesk.xml:1731(secondary)
10318
 
msgid "configuring accessibility options"
10319
 
msgstr "konfigurera hjälpmedelsalternativ"
10320
 
 
10321
 
#: C/goscustdesk.xml:1736(secondary)
10322
 
msgid "configuring keyboard"
10323
 
msgstr "konfigurera tangentbord"
10324
 
 
10325
 
#: C/goscustdesk.xml:1740(secondary)
10326
 
msgid "Keyboard Accessibility"
10327
 
msgstr "Tangentbordshjälpmedel"
10328
 
 
10329
 
#: C/goscustdesk.xml:1748(para)
10330
 
msgid "The <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section allows you to set options such as filtering out accidental keypresses and using shortcut keys without having to hold down several keys at once. These features are also known as AccessX."
10331
 
msgstr "Fliksektionen <guilabel>Hjälpmedel</guilabel> låter dig ställa in alternativ såsom att filtrera bort oavsiktliga tangenttryckningar och använda genvägstangenter utan att hålla ner flera tangenter samtidigt. Dessa funktioner är även kända som AccessX."
10332
 
 
10333
 
#: C/goscustdesk.xml:1750(para)
10334
 
msgid "This section describes each of the preferences you can set. For a more task-oriented description of keyboard accessibility, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
10335
 
msgstr "Det här avsnittet beskriver de inställningar som du kan ställa in. För en mer uppgiftsorienterad beskrivning av tangentbordshjälpmedel, se <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>Hjälpmedelsguide för GNOME-skrivbordet</citetitle></ulink>."
10336
 
 
10337
 
#: C/goscustdesk.xml:1752(para)
10338
 
msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-85\"/> lists the accessibility preferences that you can modify."
10339
 
msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-85\"/> listar de hjälpmedelsinställningar som du kan ändra."
10340
 
 
10341
 
#: C/goscustdesk.xml:1755(title)
10342
 
msgid "Accessibility Preferences"
10343
 
msgstr "Inställningar för hjälpmedelsfunktioner"
10344
 
 
10345
 
#: C/goscustdesk.xml:1773(guilabel)
10346
 
msgid "Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
10347
 
msgstr "Hjälpmedelsfunktioner kan växlas på och av med tangentbordsgenvägar"
10348
 
 
10349
 
#: C/goscustdesk.xml:1777(para)
10350
 
msgid "Select this option to show an icon in the notification area that offers quick access to accessibility features."
10351
 
msgstr "Välj detta alternativ för att visa en ikon i notifieringsytan som erbjuder snabb åtkomst till hjälpmedelsfunktioner."
10352
 
 
10353
 
#: C/goscustdesk.xml:1786(guilabel)
10354
 
msgid "Simulate simultaneous keypresses"
10355
 
msgstr "Simulera samtidiga tangenttryckningar"
10356
 
 
10357
 
#: C/goscustdesk.xml:1790(secondary)
10358
 
msgid "sticky keys"
10359
 
msgstr "klistriga tangenter"
10360
 
 
10361
 
#: C/goscustdesk.xml:1794(para)
10362
 
msgid "Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys feature, press <keycap>Shift</keycap> five times."
10363
 
msgstr "Välj det här alternativet för att genomföra flera samtidiga tangenttryckningar genom att trycka tangenterna i sekvens. Alternativt, för att aktivera funktionen klistriga tangenter, tryck på <keycap>Skift</keycap> fem gånger."
10364
 
 
10365
 
#: C/goscustdesk.xml:1802(guilabel)
10366
 
msgid "Disable sticky keys if two keys are pressed together"
10367
 
msgstr "Inaktivera klistriga tangenter om två tangenter trycks ned samtidigt"
10368
 
 
10369
 
#: C/goscustdesk.xml:1806(para)
10370
 
msgid "Select this option to specify that when you press two keys simultaneously, you can no longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous keypresses."
10371
 
msgstr "Välj det här alternativet för att ange att när du trycker ned två tangenter samtidigt så kan du inte längre trycka tangenter i följd för att genomföra flera samtidiga tangenttryckningar."
10372
 
 
10373
 
#: C/goscustdesk.xml:1814(guilabel)
10374
 
msgid "Only accept long keypresses"
10375
 
msgstr "Acceptera endast långa tangenttryckningar"
10376
 
 
10377
 
#: C/goscustdesk.xml:1818(secondary)
10378
 
msgid "slow keys"
10379
 
msgstr "tröga tangenter"
10380
 
 
10381
 
#: C/goscustdesk.xml:1822(para)
10382
 
msgid "Select this option to control the period of time that you must press-and-hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys feature, press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds."
10383
 
msgstr "Välj det här alternativet för att kontrollera tidsperioden som du måste trycka och hålla nere en tangent för att den ska accepteras. Alternativt, för att aktivera funktionen för tröga tangenter, tryck och håll ned <keycap>Skift</keycap> i åtta sekunder."
10384
 
 
10385
 
#: C/goscustdesk.xml:1833(para)
10386
 
msgid "Use the slider to specify the period of time that you must press-and-hold a key before acceptance."
10387
 
msgstr "Använd draglisten för att ange tidsperioden som du måste trycka och hålla ner en tangent för att den ska accepteras."
10388
 
 
10389
 
#: C/goscustdesk.xml:1841(guilabel)
10390
 
msgid "Ignore fast duplicate keypresses"
10391
 
msgstr "Ignorera snabba dublettangenttryckningar"
10392
 
 
10393
 
#: C/goscustdesk.xml:1845(secondary)
10394
 
msgid "bounce keys"
10395
 
msgstr "studstangenter"
10396
 
 
10397
 
#: C/goscustdesk.xml:1849(para)
10398
 
msgid "Select this option to accept a key input and to control the key repeat characteristics of the keyboard."
10399
 
msgstr "Välj det här alternativet för att acceptera en tangentinmatning och för att kontrollera tangentbordets egenskaper för tangentrepeteringar."
10400
 
 
10401
 
#: C/goscustdesk.xml:1860(para)
10402
 
msgid "Use the slider to specify the interval to wait after the first keypress before the automatic repeat of a pressed key."
10403
 
msgstr "Använd draglisten för att ange tidsintervallet att vänta efter den första tangenttryckningen innan tangenten automatiskt repeteras."
10404
 
 
10405
 
#: C/goscustdesk.xml:1880(para)
10406
 
msgid "To configure audio feedback for keyboard accessibility features, click the <guibutton>Audio Feedback</guibutton> button. It opens the <guilabel>Keyboard Accessibility Audio Feedback</guilabel> window."
10407
 
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Ljudåterkoppling</guibutton> för att konfigurera ljudåterkoppling för tangentbordshjälpmedel. Den öppnar fönstret <guilabel>Ljudåterkoppling för tangentbordshjälpmedel</guilabel>."
10408
 
 
10409
 
#: C/goscustdesk.xml:1886(title)
10410
 
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
10411
 
msgstr "Ljudåterkoppling för tangentbordshjälpmedel"
10412
 
 
10413
 
#: C/goscustdesk.xml:1887(para)
10414
 
msgid "Configure audio feedback for keyboard accessibility features."
10415
 
msgstr "Konfigurera ljudåterkoppling för tangentbordshjälpmedel."
10416
 
 
10417
 
#: C/goscustdesk.xml:1888(para)
10418
 
msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> lists the audio feedback preferences that you can modify."
10419
 
msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> listar inställningarna för ljudåterkoppling som du kan ändra."
10420
 
 
10421
 
#: C/goscustdesk.xml:1891(title)
10422
 
msgid "Audio Feedback Preferences"
10423
 
msgstr "Inställningar för ljudåterkoppling"
10424
 
 
10425
 
#: C/goscustdesk.xml:1909(guilabel)
10426
 
msgid "Beep when accessibility features are turned on or off"
10427
 
msgstr "Pip när hjälpmedelsfunktioner slås på eller av"
10428
 
 
10429
 
#: C/goscustdesk.xml:1913(para)
10430
 
msgid "Select this option for an audible indication when a feature such as sticky keys or slow keys is activated, or deactivated."
10431
 
msgstr "Välj det här alternativet för att få en ljudindikation när en funktion såsom klistriga eller tröga tangenter aktiveras, eller inaktiveras."
10432
 
 
10433
 
#: C/goscustdesk.xml:1920(guilabel)
10434
 
msgid "Beep when a toggle key is pressed"
10435
 
msgstr "Pip när en växlingstangent trycks ned"
10436
 
 
10437
 
#: C/goscustdesk.xml:1924(secondary)
10438
 
msgid "toggle keys"
10439
 
msgstr "växlingstangenter"
10440
 
 
10441
 
#: C/goscustdesk.xml:1928(para)
10442
 
msgid "Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle key is turned off."
10443
 
msgstr "Välj det här alternativet för att få en ljudindikation när en växlingsknapp trycks ner. Du hör ett pip när en växlingsknapp aktiveras och två pip när en växlingsknapp inaktiveras."
10444
 
 
10445
 
#: C/goscustdesk.xml:1936(guilabel)
10446
 
msgid "Beep when a modifier key is pressed"
10447
 
msgstr "Pip när en modifierartangent trycks ned"
10448
 
 
10449
 
#: C/goscustdesk.xml:1940(para)
10450
 
msgid "Select this option for an audible indication when you press a modifier key."
10451
 
msgstr "Välj det här alternativet för att få en ljudindikation när du trycker ned en modifierartangent."
10452
 
 
10453
 
#: C/goscustdesk.xml:1947(guilabel)
10454
 
msgid "Beep when a key is pressed"
10455
 
msgstr "Pip när en tangent trycks ned"
10456
 
 
10457
 
#: C/goscustdesk.xml:1951(para)
10458
 
msgid "Select this option for an audible indication when a key is pressed."
10459
 
msgstr "Välj det här alternativet för att få en ljudindikation när en tangent trycks ned."
10460
 
 
10461
 
#: C/goscustdesk.xml:1958(guilabel)
10462
 
msgid "Beep when a key is accepted"
10463
 
msgstr "Pip när tangent accepteras"
10464
 
 
10465
 
#: C/goscustdesk.xml:1962(para)
10466
 
msgid "Select this option for an audible indication when a key is accepted."
10467
 
msgstr "Välj det här alternativet för att få en ljudindikation när en tangent accepteras."
10468
 
 
10469
 
#: C/goscustdesk.xml:1969(guilabel)
10470
 
msgid "Beep when a key is rejected"
10471
 
msgstr "Pip när tangent förkastas"
10472
 
 
10473
 
#: C/goscustdesk.xml:1973(para)
10474
 
msgid "Select this option for an audible indication when a key is rejected."
10475
 
msgstr "Välj det här alternativet för att få en ljudindikation när en tangent förkastas."
10476
 
 
10477
 
#: C/goscustdesk.xml:1983(title)
10478
 
msgid "Mouse Keys Preferences"
10479
 
msgstr "Inställningar för mustangenter"
10480
 
 
10481
 
#: C/goscustdesk.xml:1985(para)
10482
 
msgid "The options in the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tabbed section let you configure the keyboard as a substitute for the mouse."
10483
 
msgstr "Alternativen i fliksektionen <guilabel>Mustangenter</guilabel> låter dig konfigurera tangentbordet som en ersättning för musen."
10484
 
 
10485
 
#: C/goscustdesk.xml:1987(para)
10486
 
msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> lists the mouse keys preferences that you can modify."
10487
 
msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> listar de inställningar för mustangenter som du kan ändra."
10488
 
 
10489
 
#: C/goscustdesk.xml:1990(title)
10490
 
#: C/goscustdesk.xml:2058(title)
10491
 
#: C/goscustdesk.xml:2063(title)
10492
 
msgid "Typing Break Preferences"
10493
 
msgstr "Inställningar för skrivpauser"
10494
 
 
10495
 
#: C/goscustdesk.xml:2008(guilabel)
10496
 
msgid "Pointer can be controlled using the keypad"
10497
 
msgstr "Tillåt styrning av muspekaren med tangentbordet"
10498
 
 
10499
 
#: C/goscustdesk.xml:2012(secondary)
10500
 
msgid "mouse keys"
10501
 
msgstr "mustangenter"
10502
 
 
10503
 
#: C/goscustdesk.xml:2016(para)
10504
 
msgid "Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The list of keys and their equivalences is in the <citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle> under the heading <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the Keyboard to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>."
10505
 
msgstr "Välj det här alternativet för att göra att det numeriska tangentbordet emulerar musåtgärder. Listan över tangenter och deras motsvarigheter finns i <citetitle>Hjälpmedelsguide för GNOME-skrivbordet</citetitle> under rubriken <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>Aktivera tangentbordet för att emulera musen</citetitle></ulink>."
10506
 
 
10507
 
#: C/goscustdesk.xml:2022(guilabel)
10508
 
#: C/goscustdesk.xml:2228(guilabel)
10509
 
msgid "Acceleration"
10510
 
msgstr "Accelerering"
10511
 
 
10512
 
#: C/goscustdesk.xml:2026(para)
10513
 
msgid "Use the slider to specify how long it takes the pointer to accelerate to maximum speed."
10514
 
msgstr "Använd draglisten för att ange hur lång tid det tar för att pekaren ska accelerera till maximal hastighet."
10515
 
 
10516
 
#: C/goscustdesk.xml:2036(para)
10517
 
msgid "Use the slider to specify the maximum speed that the pointer moves across the screen."
10518
 
msgstr "Använd draglisten för att ange maximal hastighet för pekaren när den rör sig på skärmen."
10519
 
 
10520
 
#: C/goscustdesk.xml:2048(para)
10521
 
msgid "Use the slider to specify the period of time that must pass after a keypress before the pointer moves."
10522
 
msgstr "Använd draglisten för att ange tidsperioden som måste passera efter en tangenttryckning tills pekaren förflyttas."
10523
 
 
10524
 
#: C/goscustdesk.xml:2059(para)
10525
 
msgid "Configure the Typing Break Preferences to make GNOME remind you to rest after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a Typing Break, the screen will be locked."
10526
 
msgstr "Konfigurera inställningarna för skrivpauser för att låta GNOME påminna dig om att ta en paus efter att du har använt tangentbordet och musen under en längre tid. Under en skrivpaus kommer skärmen att vara låst."
10527
 
 
10528
 
#: C/goscustdesk.xml:2060(para)
10529
 
msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences that you can modify."
10530
 
msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> listar inställningar för skrivpauser som du kan ändra."
10531
 
 
10532
 
#: C/goscustdesk.xml:2081(guilabel)
10533
 
msgid "Lock screen to enforce typing break"
10534
 
msgstr "Lås skärmen för att tvinga fram paus i skrivandet"
10535
 
 
10536
 
#: C/goscustdesk.xml:2085(para)
10537
 
msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break."
10538
 
msgstr "Välj det här alternativet för att låsa skärmen när det är tid för en skrivpaus."
10539
 
 
10540
 
#: C/goscustdesk.xml:2092(guilabel)
10541
 
msgid "Work interval lasts"
10542
 
msgstr "Arbetsintervallet varar"
10543
 
 
10544
 
#: C/goscustdesk.xml:2096(para)
10545
 
msgid "Use the spin box to specify how long you can work before a typing break occurs."
10546
 
msgstr "Använd snurrväljaren för att ange hur länge du kan arbeta innan en skrivpaus ska inträffa."
10547
 
 
10548
 
#: C/goscustdesk.xml:2103(guilabel)
10549
 
msgid "Break interval lasts"
10550
 
msgstr "Pausen varar"
10551
 
 
10552
 
#: C/goscustdesk.xml:2107(para)
10553
 
msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks."
10554
 
msgstr "Använd snurrväljaren för att ange längden för dina skrivpauser."
10555
 
 
10556
 
#: C/goscustdesk.xml:2114(guilabel)
10557
 
msgid "Allow postponing of breaks"
10558
 
msgstr "Tillåt uppskjutning av pauser"
10559
 
 
10560
 
#: C/goscustdesk.xml:2118(para)
10561
 
msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks."
10562
 
msgstr "Välj det här alternativet om du vill kunna skjuta upp skrivpauser."
10563
 
 
10564
 
#: C/goscustdesk.xml:2125(para)
10565
 
msgid "If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the <guilabel>Break interval</guilabel> setting, the current work interval will be reset."
10566
 
msgstr "Om du slutar använda tangentbordet och musen för en tidsperiod som är likvärdig med inställningen <guilabel>Paus</guilabel> kommer det aktuella arbetsintervallet att nollställas."
10567
 
 
10568
 
#: C/goscustdesk.xml:2134(title)
10569
 
msgid "Mouse Preferences"
10570
 
msgstr "Musinställningar"
10571
 
 
10572
 
#: C/goscustdesk.xml:2139(secondary)
 
7131
#: C/music-player-notrecognized.page:16(desc)
 
7132
msgid "Add a <input>.is_audio_player</input> file to tell your computer that it's an audio player."
 
7133
msgstr ""
 
7134
 
 
7135
#: C/music-player-notrecognized.page:20(title)
 
7136
msgid "Why isn't my audio player recognized when I plug it in?"
 
7137
msgstr ""
 
7138
 
 
7139
#: C/music-player-notrecognized.page:22(p)
 
7140
msgid "If your audio player (MP3 player etc.) is plugged in to the computer but you can't see it in your music organizer application, it may not have been properly recognized as an audio player."
 
7141
msgstr ""
 
7142
 
 
7143
#: C/music-player-notrecognized.page:24(p)
 
7144
msgid "Try unplugging the player and then plugging it in again. If that doesn't help, open the File Manager. You should see the player listed under <gui>Devices</gui> in the sidebar - click it to open the folder for the audio player. Now, click <guiseq><gui>File</gui><gui>New Document</gui><gui>Empty Document</gui></guiseq>, type <input>.is_audio_player</input> and press <key>Enter</key> (the period and underscores are important, and it should be all lower-case). This file tells your computer to recognize the device as an audio player."
 
7145
msgstr ""
 
7146
 
 
7147
#: C/music-player-notrecognized.page:26(p)
 
7148
msgid "Now, find the audio player in the File Manager sidebar and eject it (right-click and click <gui>Eject</gui>). Unplug it, then plug it back in. This time it should have been recognized as an audio player by your music organizer. If not, try closing the music organizer and then re-opening it."
 
7149
msgstr ""
 
7150
 
 
7151
#: C/music-player-notrecognized.page:29(p)
 
7152
msgid "These instructions won't work for iPods and some other audio players. They should work if your player is a <em>USB Mass Storage</em> device, though; it should say in its manual if it is."
 
7153
msgstr ""
 
7154
 
 
7155
#: C/music-player-notrecognized.page:33(p)
 
7156
msgid "When you look in the audio player folder again, you won't see the <input>.is_audio_player</input> file. This is because the period in the file's name tells the File Manager to hide the file. You can check that it is still there by clicking <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>."
 
7157
msgstr ""
 
7158
 
 
7159
#: C/music-player-newipod.page:15(desc)
 
7160
msgid "Brand-new iPods need to be set-up using the iTunes software before you can use them."
 
7161
msgstr ""
 
7162
 
 
7163
#: C/music-player-newipod.page:19(title)
 
7164
msgid "My new iPod won't work"
 
7165
msgstr "Min nya iPod fungerar inte"
 
7166
 
 
7167
#: C/music-player-newipod.page:21(p)
 
7168
msgid "If you have a new iPod that has never been connected to a computer before, it won't be recognized properly when you connect it to a Linux computer. This is because iPods need to be set-up and updated using the <app>iTunes</app> software, which only runs on Windows and Mac OS."
 
7169
msgstr ""
 
7170
 
 
7171
#: C/music-player-newipod.page:23(p)
 
7172
msgid "To set-up your iPod, install iTunes on a Windows or Mac computer and plug it in. You will be led through a few steps to set it up. When asked for the <gui>Volume Format</gui>, choose <gui>MS-DOS (FAT)</gui>, <gui>Windows</gui> or similar. The other format does not work as well with Linux."
 
7173
msgstr ""
 
7174
 
 
7175
#: C/music-player-newipod.page:25(p)
 
7176
msgid "Once you have finished set-up, the iPod should work normally when you plug it into a Linux computer."
 
7177
msgstr ""
 
7178
 
 
7179
#: C/music-player-ipodtransfer.page:15(desc)
 
7180
msgid "Use a media player to copy the songs and safely remove the iPod afterward."
 
7181
msgstr ""
 
7182
 
 
7183
#: C/music-player-ipodtransfer.page:19(title)
 
7184
msgid "Songs don't appear on my iPod when I copy them onto it"
 
7185
msgstr ""
 
7186
 
 
7187
#: C/music-player-ipodtransfer.page:21(p)
 
7188
msgid "When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music player application and also in the file manager (the <app>Files</app> application in the <gui>Activities</gui> overview). You must copy songs onto the iPod using the music player - if you copy them across using the file manager, it won't work because the songs won't be put into the right location. iPods have a special location for storing songs which music player applications know how to get to but the file manager does not."
 
7189
msgstr ""
 
7190
 
 
7191
#: C/music-player-ipodtransfer.page:23(p)
 
7192
msgid "You also need to wait for the songs to finish copying to the iPod before you unplug it. Before unplugging the iPod, make sure you choose to <link xref=\"files-removedrive\">safely remove it</link>. This will make sure that all of the songs have been copied across properly."
 
7193
msgstr ""
 
7194
 
 
7195
#: C/music-player-ipodtransfer.page:25(p)
 
7196
msgid "A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that the music player application you're using does not support converting the songs from one audio format to another. If you copy a song which is saved in an audio format that is not supported by your iPod (for example, an Ogg Vorbis (.oga) file), the music player will try to convert it to a format that the iPod does understand, such as MP3. If the appropriate conversion software (also called a codec or encoder) is not installed, the music player will not be able to do the conversion and so will not copy the song. Look in the software installer for an appropriate codec."
 
7197
msgstr ""
 
7198
 
 
7199
#: C/music-cantplay-drm.page:15(desc)
 
7200
msgid "Support for that file format might not be installed or the songs could be \"copy protected\"."
 
7201
msgstr ""
 
7202
 
 
7203
#: C/music-cantplay-drm.page:19(title)
 
7204
msgid "I can't play the songs I bought from an online music store"
 
7205
msgstr ""
 
7206
 
 
7207
#: C/music-cantplay-drm.page:21(p)
 
7208
msgid "If you downloaded some music from an online store you may find that it won't play on your computer, especially if you bought it on a Windows or Mac OS computer and then copied it over."
 
7209
msgstr ""
 
7210
 
 
7211
#: C/music-cantplay-drm.page:23(p)
 
7212
msgid "This could be because the music is in a format that is not recognized by your computer. To be able to play a song you need to have support for the right audio formats installed - for example, if you want to play MP3 files, you need MP3 support installed. If you don't have support for a given audio format, you should see a message telling you so when you try to play a song. The message should also provide instructions for how to install support for that format so that you can play it."
 
7213
msgstr ""
 
7214
 
 
7215
#: C/music-cantplay-drm.page:25(p)
 
7216
msgid "If you do have support installed for the song's audio format but still can't play it, the song might be <em>copy protected</em> (also known as being <em>DRM restricted</em>). DRM is a way of restricting who can play a song and on what devices they can play it. The company that sold the song to you is in control of this, not you. If a music file has DRM restrictions, you will probably not be able to play it - you generally need special software from the vendor to play DRM restricted files, but few of these are supported on Linux."
 
7217
msgstr ""
 
7218
 
 
7219
#: C/music-cantplay-drm.page:27(p)
 
7220
msgid "You can learn more about DRM from the <link href=\"http://www.eff.org/issues/drm\">Electronic Frontier Foundation</link>."
 
7221
msgstr ""
 
7222
 
 
7223
#: C/mouse-wakeup.page:7(desc)
 
7224
msgid "If you have to wiggle or click the mouse before it responds."
 
7225
msgstr ""
 
7226
 
 
7227
#: C/mouse-wakeup.page:18(title)
 
7228
msgid "Mouse has a delay before it will work"
 
7229
msgstr ""
 
7230
 
 
7231
#: C/mouse-wakeup.page:20(p)
 
7232
msgid "Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to \"wake up\" before they will work. They automatically go to sleep when not in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad you can click on a mouse button or wiggle the mouse."
 
7233
msgstr ""
 
7234
 
 
7235
#: C/mouse-wakeup.page:23(p)
 
7236
msgid "Laptop touchpads sometimes have a delay after you stop typing before they will start working. This is to prevent you from accidentally touching the touchpad with your palm while typing. See <link xref=\"mouse-disabletouchpad\"/> for details."
 
7237
msgstr ""
 
7238
 
 
7239
#: C/mouse-touchpad-click.page:7(desc)
 
7240
msgid "Click or scroll using taps and gestures on your touchpad."
 
7241
msgstr ""
 
7242
 
 
7243
#: C/mouse-touchpad-click.page:18(title)
 
7244
msgid "Click or scroll with the touchpad"
 
7245
msgstr ""
 
7246
 
 
7247
#: C/mouse-touchpad-click.page:20(p)
 
7248
msgid "You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, without separate hardware buttons. Access these features in the mouse and touchpad settings."
 
7249
msgstr ""
 
7250
 
 
7251
#: C/mouse-touchpad-click.page:26(p)
 
7252
#: C/mouse-sensitivity.page:37(p)
 
7253
#: C/mouse-lefthanded.page:29(p)
 
7254
#: C/mouse-drag-threshold.page:31(p)
 
7255
#: C/mouse-doubleclick.page:34(p)
 
7256
#: C/mouse-disabletouchpad.page:29(p)
 
7257
msgid "Click <gui>Mouse and Touchpad</gui>."
 
7258
msgstr ""
 
7259
 
 
7260
#: C/mouse-touchpad-click.page:27(p)
 
7261
msgid "Select the <gui>Touchpad</gui> tab."
 
7262
msgstr ""
 
7263
 
 
7264
#: C/mouse-touchpad-click.page:30(p)
 
7265
msgid "To click, double-click, and drag with your touchpad, select <gui>Enable mouse clicks with the touchpad</gui>. To click, tap on the touchpad. To double-click, tap twice. If your touchpad supports multi-finger taps, you can right-click by tapping with two fingers at once. To drag an item, double-tap but don't lift your finger after the second tap. Drag the item where you want it, then lift your finger to drop. You still need to use hardware buttons to right-click."
 
7266
msgstr ""
 
7267
 
 
7268
#: C/mouse-touchpad-click.page:39(p)
 
7269
msgid "You can scroll using your touchpad using either the edges of the touchpad or using two fingers."
 
7270
msgstr ""
 
7271
 
 
7272
#: C/mouse-touchpad-click.page:42(p)
 
7273
msgid "Select <gui>Edge scrolling</gui> under <gui>Scrolling</gui> to scroll using the edge of your touchpad. When this is selected, dragging your finger up and down along the right side of your touchpad will scroll vertically. If you also select <gui>Enable horizontal scrolling</gui>, dragging your finger left and right along the bottom of your touchpad will scroll horizontally."
 
7274
msgstr ""
 
7275
 
 
7276
#: C/mouse-touchpad-click.page:49(p)
 
7277
msgid "Select <gui>Two-finger scrolling</gui> under <gui>Scrolling</gui> to scroll with two fingers. When this is selected, tapping and dragging with one finger will work as normal, but if you drag two fingers across any part of the touchpad, it will scroll instead. If you also select <gui>Enable horizontal scrolling</gui>, you can move your fingers left and right to scroll horizontally. Be careful to space your fingers a bit apart. If your fingers are too close together, they just look like one big finger to your touchpad."
 
7278
msgstr ""
 
7279
 
 
7280
#: C/mouse-touchpad-click.page:59(p)
 
7281
msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads."
 
7282
msgstr ""
 
7283
 
 
7284
#: C/mouse-sensitivity.page:9(desc)
 
7285
msgid "Change how quickly the pointer moves when you use your mouse or touchpad."
 
7286
msgstr ""
 
7287
 
 
7288
#: C/mouse-sensitivity.page:29(title)
 
7289
msgid "Adjust speed of the mouse and touchpad"
 
7290
msgstr ""
 
7291
 
 
7292
#: C/mouse-sensitivity.page:31(p)
 
7293
msgid "If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your touchpad, you can adjust the pointer sensitivity and acceleration for these devices."
 
7294
msgstr ""
 
7295
 
 
7296
#: C/mouse-sensitivity.page:38(p)
 
7297
msgid "Adjust the <gui>Acceleration</gui> and <gui>Sensitivity</gui> sliders until the pointer motion is comfortable for you. Sensitivity is how much your pointer initially moves when you move your mouse. The father you move your mouse, the faster and faster the pointer moves relative to your movement. This helps you get the pointer across the screen without lifting your hand, while still letting you point and click accurately. Acceleration controls this behavior."
 
7298
msgstr ""
 
7299
 
 
7300
#: C/mouse-sensitivity.page:48(p)
 
7301
msgid "You can set the sensitivity and acceleration differently for your mouse and touchpad. Sometimes the most comfortable settings for one type of device aren't the most comfortable for another. Just set the sliders on both the <gui>Mouse</gui> and <gui>Touchpad</gui> tabs."
 
7302
msgstr ""
 
7303
 
 
7304
#: C/mouse-problem-notmoving.page:7(desc)
 
7305
msgid "How to check your mouse if it is not working."
 
7306
msgstr ""
 
7307
 
 
7308
#: C/mouse-problem-notmoving.page:20(title)
 
7309
#| msgid "Mouse Pointer"
 
7310
msgid "Mouse pointer not moving"
 
7311
msgstr "Muspekaren rör sig inte"
 
7312
 
 
7313
#: C/mouse-problem-notmoving.page:25(title)
 
7314
msgid "Check that the mouse is plugged in"
 
7315
msgstr ""
 
7316
 
 
7317
#: C/mouse-problem-notmoving.page:26(p)
 
7318
msgid "If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your computer."
 
7319
msgstr ""
 
7320
 
 
7321
#: C/mouse-problem-notmoving.page:30(p)
 
7322
msgid "If it is a USB mouse (with a rectangular connector), try plugging it in to a different USB port. If it is a PS/2 mouse (with a small, round connector with six pins), make sure that it is plugged in to the green mouse port rather than the purple keyboard port. You may need to restart the computer if it was not plugged in."
 
7323
msgstr ""
 
7324
 
 
7325
#: C/mouse-problem-notmoving.page:40(title)
 
7326
msgid "Check that the mouse was recognized by your computer"
 
7327
msgstr ""
 
7328
 
 
7329
#: C/mouse-problem-notmoving.page:43(p)
 
7330
msgid "Click <guiseq><gui>Alt</gui><gui>F2</gui></guiseq>."
 
7331
msgstr ""
 
7332
 
 
7333
#: C/mouse-problem-notmoving.page:47(p)
 
7334
msgid "Type <input>gnome-terminal</input>. A terminal window will open."
 
7335
msgstr ""
 
7336
 
 
7337
#: C/mouse-problem-notmoving.page:51(p)
 
7338
msgid "In the terminal window, at the prompt (the $), type <cmd>xsetpointer -l | grep Pointer</cmd>, exactly as it appears here, and press <key>Enter</key>."
 
7339
msgstr ""
 
7340
 
 
7341
#: C/mouse-problem-notmoving.page:57(p)
 
7342
msgid "A short list of mouse devices will appear. Check that at least one of the items says <sys>[XExtensionPointer]</sys> next to it, and that one of the <sys>[XExtensionPointer]</sys> items has the name of the mouse to the left of it."
 
7343
msgstr ""
 
7344
 
 
7345
#: C/mouse-problem-notmoving.page:62(p)
 
7346
msgid "If there is no entry that has the name of the mouse followed by <sys>[XExtensionPointer]</sys>, then the mouse was not recognized by your computer. If the entry exists, your mouse was recognized by your computer. In this case you should check that the mouse is <link xref=\"#plugged-in\">plugged</link> in and in <link xref=\"#broken\">working condition</link>."
 
7347
msgstr ""
 
7348
 
 
7349
#: C/mouse-problem-notmoving.page:67(p)
 
7350
msgid "If your mouse has a serial (RS-232) connector, you may need to perform some extra steps to get it working. The steps might depend on the make or model of your mouse."
 
7351
msgstr ""
 
7352
 
 
7353
#: C/mouse-problem-notmoving.page:73(p)
 
7354
msgid "It can be complicated to fix problems with mouse detection. Ask for support from your distribution or vendor if you think that your mouse has not been detected properly."
 
7355
msgstr ""
 
7356
 
 
7357
#: C/mouse-problem-notmoving.page:81(p)
 
7358
#: C/mouse-problem-notmoving.page:144(p)
 
7359
msgid "Should provide some useful advice rather than just saying \"you might need to perform extra steps\"."
 
7360
msgstr ""
 
7361
 
 
7362
#: C/mouse-problem-notmoving.page:89(title)
 
7363
msgid "Check that the mouse actually works"
 
7364
msgstr ""
 
7365
 
 
7366
#: C/mouse-problem-notmoving.page:90(p)
 
7367
msgid "Plug the mouse in to a different computer and see if it works."
 
7368
msgstr ""
 
7369
 
 
7370
#: C/mouse-problem-notmoving.page:94(p)
 
7371
msgid "If the mouse is an optical or laser mouse, a light should be shining out of the bottom of the mouse if it is turned on. If there is no light, check that it is turned on. If it is and there is still no light, the mouse may be broken."
 
7372
msgstr ""
 
7373
 
 
7374
#: C/mouse-problem-notmoving.page:101(title)
 
7375
msgid "Checking wireless mice"
 
7376
msgstr ""
 
7377
 
 
7378
#: C/mouse-problem-notmoving.page:105(p)
 
7379
msgid "Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go to sleep to save power, so might not respond until you click a button."
 
7380
msgstr ""
 
7381
 
 
7382
#: C/mouse-problem-notmoving.page:111(p)
 
7383
msgid "Check that the battery of the mouse is charged."
 
7384
msgstr ""
 
7385
 
 
7386
#: C/mouse-problem-notmoving.page:116(p)
 
7387
msgid "Make sure that the receiver (dongle) is firmly plugged in to the computer."
 
7388
msgstr ""
 
7389
 
 
7390
#: C/mouse-problem-notmoving.page:121(p)
 
7391
msgid "If your mouse and receiver can operate on different radio channels, make sure that they are both set to the same channel."
 
7392
msgstr ""
 
7393
 
 
7394
#: C/mouse-problem-notmoving.page:127(p)
 
7395
msgid "You may need to press a button on the mouse, receiver or both to establish a connection. The instruction manual of your mouse should have more details if this is the case."
 
7396
msgstr ""
 
7397
 
 
7398
#: C/mouse-problem-notmoving.page:135(p)
 
7399
msgid "Most RF (radio) wireless mice should work automatically when you plug them into your computer. If you have a Bluetooth or IR (infrared) wireless mouse, you may need to perform some extra steps to get it working. The steps might depend on the make or model of your mouse."
 
7400
msgstr ""
 
7401
 
 
7402
#: C/mouse-mousekeys.page:9(desc)
 
7403
msgid "How to enable <gui>Mouse Keys</gui> to click and move mouse pointer with keypad."
 
7404
msgstr ""
 
7405
 
 
7406
#: C/mouse-mousekeys.page:26(title)
 
7407
msgid "Click and move mouse pointer using keypad"
 
7408
msgstr ""
 
7409
 
 
7410
#: C/mouse-mousekeys.page:28(p)
 
7411
msgid "If you have difficulties using a mouse or other pointing device, you can control the mouse pointer using the numeric keypad on your keyboard."
 
7412
msgstr ""
 
7413
 
 
7414
#: C/mouse-mousekeys.page:34(p)
 
7415
#: C/a11y-visualalert.page:34(p)
 
7416
#: C/a11y-stickykeys.page:40(p)
 
7417
#: C/a11y-slowkeys.page:38(p)
 
7418
#: C/a11y-bouncekeys.page:38(p)
 
7419
msgid "Click <gui>Universal Access</gui>."
 
7420
msgstr "Klicka på <gui>Allmän åtkomst</gui>."
 
7421
 
 
7422
#: C/mouse-mousekeys.page:35(p)
 
7423
msgid "Select the <gui>Pointing and Clicking</gui> tab."
 
7424
msgstr ""
 
7425
 
 
7426
#: C/mouse-mousekeys.page:36(p)
 
7427
msgid "Switch <gui>Mouse Keys</gui> on."
 
7428
msgstr ""
 
7429
 
 
7430
#: C/mouse-mousekeys.page:38(p)
 
7431
msgid "Make sure that <key>Num Lock</key> is turned off. You will now be able to move the mouse pointer using the keypad."
 
7432
msgstr ""
 
7433
 
 
7434
#: C/mouse-mousekeys.page:45(p)
 
7435
#: C/a11y-visualalert.page:40(p)
 
7436
#: C/a11y-stickykeys.page:46(p)
 
7437
#: C/a11y-slowkeys.page:44(p)
 
7438
#: C/a11y-bouncekeys.page:44(p)
 
7439
msgid "You can quickly turn this feature on and off from the <link xref=\"a11y-icon\">universal access menu</link>."
 
7440
msgstr ""
 
7441
 
 
7442
#: C/mouse-mousekeys.page:48(p)
 
7443
msgid "The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged into a square grid. If you have a keyboard without a keypad (such as a laptop keyboard), you may need to hold down the function (<key>Fn</key>) key and use certain other keys on your keyboard as a keypad. If you use this feature often on a laptop, you can purchase external USB keypads."
 
7444
msgstr ""
 
7445
 
 
7446
#: C/mouse-mousekeys.page:56(p)
 
7447
msgid "Each number on the keypad corresponds to a direction. For example, pressing <key>8</key> will move the pointer upwards and pressing <key>2</key> will move it downwards. Press the <key>5</key> key to click once with the mouse, or quickly press it twice to double-click. Most keyboards have a special key which allows you to right-click; it is often near to the space bar. Note, however, that this key responds to where your keyboard focus is, not where your mouse pointer is."
 
7448
msgstr ""
 
7449
 
 
7450
#: C/mouse-mousekeys.page:66(p)
 
7451
msgid "If you want to use the keypad to type numbers while Mouse Keys is enabled, turn <key>Num Lock</key> on. The mouse cannot be controlled with the keypad when <key>Num Lock</key> is turned on, though."
 
7452
msgstr ""
 
7453
 
 
7454
#: C/mouse-mousekeys.page:73(p)
 
7455
msgid "The normal number keys, in a line at the top of the keyboard, will not control the mouse pointer. Only the keypad number keys can be used."
 
7456
msgstr ""
 
7457
 
 
7458
#: C/mouse-middleclick.page:6(desc)
 
7459
msgid "Use the middle mouse button to open applications, paste text, open tabs, and more."
 
7460
msgstr ""
 
7461
 
 
7462
#: C/mouse-middleclick.page:24(title)
 
7463
msgid "Middle-click"
 
7464
msgstr "Mittenklick"
 
7465
 
 
7466
#: C/mouse-middleclick.page:26(p)
 
7467
msgid "Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a scroll wheel, you can usually press directly down on the scroll wheel to middle-click. If you don't have a middle mouse button, you can press the left and right mouse buttons at the same time to middle-click."
 
7468
msgstr ""
 
7469
 
 
7470
#: C/mouse-middleclick.page:32(p)
 
7471
msgid "On touchpads that support multi-finger taps, you can tap with three fingers at once to middle-click. You have to <link xref=\"mouse-touchpad-click\">enable tap clicking</link> in the touchpad settings for this to work."
 
7472
msgstr ""
 
7473
 
 
7474
#: C/mouse-middleclick.page:37(p)
 
7475
msgid "Many applications use middle-click for advanced click shortcuts."
 
7476
msgstr ""
 
7477
 
 
7478
#: C/mouse-middleclick.page:40(p)
 
7479
msgid "One common shortcut is to paste selected text. (This is sometimes called primary selection paste.) Select the text you want to paste, then go to where you want to paste it and middle-click. The selected text is pasted at the mouse position."
 
7480
msgstr ""
 
7481
 
 
7482
#: C/mouse-middleclick.page:44(p)
 
7483
msgid "Pasting text with your middle mouse button is completely separate from the normal clipboard. Selecting text does not copy it to your clipboard. This quick method of pasting only works with the middle mouse button."
 
7484
msgstr ""
 
7485
 
 
7486
#: C/mouse-middleclick.page:49(p)
 
7487
msgid "In the <gui>Activities</gui> overview, you can quickly open a new window for an application in its own new workspace with middle-click. Simply middle-click on the application's icon, either in the dash on the left, or in the applications overview."
 
7488
msgstr ""
 
7489
 
 
7490
#: C/mouse-middleclick.page:54(p)
 
7491
msgid "Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle mouse button. Just click any link with your middle mouse button, and it will open in a new tab. Be careful clicking the link in the <app>Firefox</app> web browser, though. In <app>Firefox</app>, if you middle-click anywhere except on a link, it will try to load your selected text as a URL, as if you used middle-click to paste it to the location bar and pressed <key>Enter</key>."
 
7492
msgstr ""
 
7493
 
 
7494
#: C/mouse-middleclick.page:61(p)
 
7495
msgid "In the file manager, middle-click serves two roles. If you middle-click a folder, it will open in a new tab. This mimics the behavior of popular web browsers. If you middle-click a file, it will open the file, just as if you had double-clicked."
 
7496
msgstr ""
 
7497
 
 
7498
#: C/mouse-middleclick.page:67(p)
 
7499
msgid "Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for other functions. Search your application's help for <em>middle-click</em> or <em>middle mouse button</em>."
 
7500
msgstr ""
 
7501
 
 
7502
#: C/mouse-lefthanded.page:7(desc)
 
7503
#, fuzzy
 
7504
#| msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse."
 
7505
msgid "Reverse the left and right mouse buttons in the mouse settings."
 
7506
msgstr "Tryck och släpp höger musknapp, utan att förflytta musen."
 
7507
 
 
7508
#: C/mouse-lefthanded.page:22(title)
 
7509
msgid "Use your mouse left-handed"
 
7510
msgstr ""
 
7511
 
 
7512
#: C/mouse-lefthanded.page:24(p)
 
7513
msgid "You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or touchpad to make it more comfortable for left-handed use."
 
7514
msgstr ""
 
7515
 
 
7516
#: C/mouse-lefthanded.page:30(p)
 
7517
msgid "On the <gui>Mouse</gui> tab, select <gui>Left-handed</gui>. This settings will affect both your mouse and touchpad."
 
7518
msgstr ""
 
7519
 
 
7520
#: C/mouse-drag-threshold.page:15(desc)
 
7521
msgid "Change how far you have to move your mouse pointer to start dragging."
 
7522
msgstr ""
 
7523
 
 
7524
#: C/mouse-drag-threshold.page:20(title)
 
7525
msgid "Adjust the mouse drag threshold"
 
7526
msgstr ""
 
7527
 
 
7528
#: C/mouse-drag-threshold.page:22(p)
 
7529
msgid "When you click something, it's not uncommon for your hand to move a little between the time you press the mouse button and the time you release it. For this reason, dragging only starts if you move the pointer past a certain threshold, so that you don't accidentally start dragging every time you click. You can control the minimum distance required to start dragging."
 
7530
msgstr ""
 
7531
 
 
7532
#: C/mouse-drag-threshold.page:32(p)
 
7533
msgid "Under <gui>Drag and Drop</gui>, adjust the <gui>Threshold</gui> slider to a value you find comfortable. Try moving the settings window by dragging the titlebar to test the current value."
 
7534
msgstr ""
 
7535
 
 
7536
#: C/mouse-doubleclick.page:9(desc)
 
7537
msgid "Control how quickly you need to press the mouse button a second time to double-click."
 
7538
msgstr ""
 
7539
 
 
7540
#: C/mouse-doubleclick.page:25(title)
 
7541
msgid "Adjust the double-click speed"
 
7542
msgstr ""
 
7543
 
 
7544
#: C/mouse-doubleclick.page:27(p)
 
7545
msgid "Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly enough. If the second press is too long after the first, you'll just get two separate clicks, not a double click. If you have difficulty pressing the mouse button so quickly, you should increase the timeout."
 
7546
msgstr ""
 
7547
 
 
7548
#: C/mouse-doubleclick.page:35(p)
 
7549
msgid "Under <gui>Double-Click Timeout</gui>, adjust the <gui>Timeout</gui> slider to a value you find comfortable. Use the smiley face under the slider to test your settings. A single click will make it smile. A double-click will give it an ear-to-ear grin."
 
7550
msgstr ""
 
7551
 
 
7552
#: C/mouse-doubleclick.page:42(p)
 
7553
msgid "If your mouse double-clicks when you want it to single-click even though you have increased the double-click timeout, your mouse may be faulty. Try plugging a different mouse into your computer and see if that works properly. Alternatively, plug your mouse into a different computer and see if it still has the same problem."
 
7554
msgstr ""
 
7555
 
 
7556
#: C/mouse-disabletouchpad.page:9(desc)
 
7557
msgid "Turn the touchpad off while typing to prevent accidental clicks."
 
7558
msgstr ""
 
7559
 
 
7560
#: C/mouse-disabletouchpad.page:20(title)
 
7561
msgid "Disable touchpad while typing"
 
7562
msgstr ""
 
7563
 
 
7564
#: C/mouse-disabletouchpad.page:22(p)
 
7565
msgid "Touchpads on laptops are often located where you rest your wrist while typing, which can sometimes cause accidental clicks while you type. You can disable the touchpad while you type. It will only work again a short time after your last key stroke."
 
7566
msgstr ""
 
7567
 
 
7568
#: C/mouse-disabletouchpad.page:30(p)
 
7569
msgid "On the <gui>Touchpad</gui> tab, select <gui>Disable touchpad while typing</gui>."
 
7570
msgstr ""
 
7571
 
 
7572
#: C/mouse-disabletouchpad.page:36(p)
 
7573
msgid "I repurposed this page. It used to just be how to disable your touchpad entirely. Phil had some instructions on how to do this in gconf-editor, as well as how to trigger an auto-disable when you plugged in your mouse. GConf instructions are outdated for GNOME 3. We could resurrect and make current the old stuff, but as maybe a tip or advanced topics. Check git history."
 
7574
msgstr ""
 
7575
 
 
7576
#: C/mouse.page:7(desc)
 
7577
msgid "<link xref=\"mouse-lefthanded\">Left-handed</link>, <link xref=\"mouse-sensitivity\">speed and sensitivity</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-click\">touchpad clicking and scrolling</link>..."
 
7578
msgstr ""
 
7579
 
 
7580
#: C/mouse.page:22(title)
10573
7581
msgid "Mouse"
10574
7582
msgstr "Mus"
10575
7583
 
10576
 
#: C/goscustdesk.xml:2142(primary)
10577
 
#: C/gosbasic.xml:26(primary)
10578
 
#: C/gosbasic.xml:56(primary)
10579
 
#: C/gosbasic.xml:112(primary)
10580
 
#: C/gosbasic.xml:116(primary)
10581
 
#: C/gosbasic.xml:233(primary)
10582
 
#: C/gosbasic.xml:304(primary)
10583
 
msgid "mouse"
10584
 
msgstr "mus"
10585
 
 
10586
 
#: C/goscustdesk.xml:2146(para)
10587
 
msgid "With the <application>Mouse</application> preference tool you can:"
10588
 
msgstr "Med inställningsverktyget <application>Mus</application> kan du göra följande:"
10589
 
 
10590
 
#: C/goscustdesk.xml:2150(para)
10591
 
msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use,"
10592
 
msgstr "konfigurera din mus för högerhänt eller vänsterhänt användning, "
10593
 
 
10594
 
#: C/goscustdesk.xml:2153(para)
10595
 
msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement,"
10596
 
msgstr "ange hastigheten och känsligheten för musrörelser,"
10597
 
 
10598
 
#: C/goscustdesk.xml:2156(para)
10599
 
msgid "configure mouse accessibility features."
10600
 
msgstr "konfigurera hjälpmedelsfunktioner för mus."
10601
 
 
10602
 
#: C/goscustdesk.xml:2162(title)
10603
 
msgid "General Mouse Preferences"
10604
 
msgstr "Allmänna musinställningar"
10605
 
 
10606
 
#: C/goscustdesk.xml:2163(para)
10607
 
msgid "Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to specify whether the mouse buttons are configured for left-hand or right-hand use and configure the speed and sensitivity of your mouse."
10608
 
msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Allmänt</guilabel> för att ange huruvida musknapparna är konfigurerade för vänsterhänt eller högerhänt användning och konfigurera hastighet och känslighet för din mus."
10609
 
 
10610
 
#: C/goscustdesk.xml:2166(para)
10611
 
msgid "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the general mouse preferences that you can modify."
10612
 
msgstr "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> listar de allmänna musinställningarna som du kan ändra."
10613
 
 
10614
 
#: C/goscustdesk.xml:2171(title)
10615
 
msgid "Mouse Button Preferences"
10616
 
msgstr "Inställningar för musknapp"
10617
 
 
10618
 
#: C/goscustdesk.xml:2189(guilabel)
10619
 
msgid "Right-handed"
10620
 
msgstr "Högerhänt"
10621
 
 
10622
 
#: C/goscustdesk.xml:2193(para)
10623
 
msgid "Select this option to configure your mouse for right-hand use. When you configure your mouse for right-hand use, the left mouse button is the primary button and the right mouse button is the secondary button."
10624
 
msgstr "Välj det här alternativet för att konfigurera din mus för högerhänt användning. När du konfigurerar din mus för högerhänt användning kommer vänstra musknappen att vara primära knappen och högra musknappen är den sekundära knappen."
10625
 
 
10626
 
#: C/goscustdesk.xml:2199(guilabel)
10627
 
msgid "Left-handed"
10628
 
msgstr "Vänsterhänt"
10629
 
 
10630
 
#: C/goscustdesk.xml:2203(para)
10631
 
msgid "Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse button and the right mouse button are swapped."
10632
 
msgstr "Välj det här alternativet för att konfigurera din mus för vänsterhänt användning. När du konfigurerar din mus för vänsterhänt användning kommer funktionerna för vänstra och högra musknappen att växlas."
10633
 
 
10634
 
#: C/goscustdesk.xml:2211(guilabel)
10635
 
msgid "Show position of pointer when the Control key is pressed"
10636
 
msgstr "Visa position för pekare när Control-tangenten trycks ned"
10637
 
 
10638
 
#: C/goscustdesk.xml:2215(para)
10639
 
msgid "Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and release the Control key. This feature can assist you to locate the mouse pointer."
10640
 
msgstr "Välj det här alternativet för att aktivera en muspekaranimering när du trycker ned och släpper Control-tangenten. Den här funktionen kan hjälpa dig att hitta muspekaren."
10641
 
 
10642
 
#: C/goscustdesk.xml:2219(para)
10643
 
msgid "The position of the Control key on the keyboard can be modified in the Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-keyboard-layoutoptions\"/>."
10644
 
msgstr "Positionen för Control-tangenten på tangentbordet kan ändras i dialogrutan Alternativ för tangentbordslayout, se <xref linkend=\"prefs-keyboard-layoutoptions\"/>."
10645
 
 
10646
 
#: C/goscustdesk.xml:2232(para)
10647
 
msgid "Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on your screen when you move your mouse."
10648
 
msgstr "Använd draglisten för att ange hastigheten i vilken din muspekare flyttar sig på din skärm när du rör din mus."
10649
 
 
10650
 
#: C/goscustdesk.xml:2239(guilabel)
10651
 
msgid "Sensitivity"
10652
 
msgstr "Känslighet"
10653
 
 
10654
 
#: C/goscustdesk.xml:2243(para)
10655
 
msgid "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements of your mouse."
10656
 
msgstr "Använd draglisten för att ange hur känslig din muspekare är för rörelser med musen."
10657
 
 
10658
 
#: C/goscustdesk.xml:2250(guilabel)
10659
 
msgid "Threshold"
10660
 
msgstr "Tröskelvärde"
10661
 
 
10662
 
#: C/goscustdesk.xml:2254(para)
10663
 
msgid "Use the slider to specify the distance that you must move an item before the move action is interpreted as a drag-and-drop action."
10664
 
msgstr "Använd draglisten för att ange avståndet som du måste flytta ett objekt innan flyttningsåtgärden tolkas som en dra-och-släpp-åtgärd."
10665
 
 
10666
 
#: C/goscustdesk.xml:2262(guilabel)
10667
 
msgid "Timeout"
10668
 
msgstr "Tidsgräns"
10669
 
 
10670
 
#: C/goscustdesk.xml:2266(para)
10671
 
msgid "Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks when you double-click. If the interval between the first and second clicks exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a double-click."
10672
 
msgstr "Använd draglisten för ange mängden tid som kan passera mellan klicken när du dubbelklickar. Om intervallet mellan första och andra klicket överstiger tiden som är angiven här kommer åtgärden inte att tolkas som ett dubbelklick."
10673
 
 
10674
 
#: C/goscustdesk.xml:2271(para)
10675
 
msgid "Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will light up briefly for a click, but stay lit for a double-click."
10676
 
msgstr "Använd glödlampsikonen för att testa känsligheten för dubbelklick: lampan kommer att blinka vid en klickning och lyser hela tiden vid en dubbelklickning."
10677
 
 
10678
 
#: C/goscustdesk.xml:2280(title)
10679
 
msgid "Mouse Accessibility Preferences"
10680
 
msgstr "Inställningar för mushjälpmedel"
10681
 
 
10682
 
#: C/goscustdesk.xml:2281(para)
10683
 
msgid "Use the <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section to configure accessibility features that can help people who have difficulty with exact positioning of the pointer or with pressing the mouse buttons:"
10684
 
msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Hjälpmedel</guilabel> för att konfigurera hjälpmedelsfunktioner som kan hjälpa personer som har det svårt med den exakta positionen för muspekaren eller med att trycka ner musknapparna:"
10685
 
 
10686
 
#: C/goscustdesk.xml:2285(para)
10687
 
msgid "Open a contextual menu by clicking and holding the primary mouse button; this is useful for users that can manipulate only one button."
10688
 
msgstr "Öppna en sammanhangsmeny genom att klicka och hålla ner den primära musknappen; detta är användbart för användare som endast kan använda en knapp."
10689
 
 
10690
 
#: C/goscustdesk.xml:2294(term)
10691
 
#: C/goscustdesk.xml:2435(guilabel)
10692
 
msgid "Single click"
10693
 
msgstr "Enkelklick"
10694
 
 
10695
 
#: C/goscustdesk.xml:2296(para)
10696
 
msgid "A single click of the primary mouse button"
10697
 
msgstr "Ett enkelklick på primära musknappen"
10698
 
 
10699
 
#: C/goscustdesk.xml:2302(term)
10700
 
msgid "Double click"
10701
 
msgstr "Dubbelklick"
10702
 
 
10703
 
#: C/goscustdesk.xml:2304(para)
10704
 
msgid "A double click of the primary mouse button"
10705
 
msgstr "Ett dubbelklick på primära musknappen"
10706
 
 
10707
 
#: C/goscustdesk.xml:2310(term)
10708
 
#: C/goscustdesk.xml:2459(guilabel)
10709
 
msgid "Drag click"
10710
 
msgstr "Dragklick"
10711
 
 
10712
 
#: C/goscustdesk.xml:2312(para)
10713
 
msgid "A click that begins a drag operation"
10714
 
msgstr "Ett klick som påbörjar en dragåtgärd"
10715
 
 
10716
 
#: C/goscustdesk.xml:2318(term)
10717
 
#: C/goscustdesk.xml:2471(guilabel)
10718
 
msgid "Secondary click"
10719
 
msgstr "Sekundärklick"
10720
 
 
10721
 
#: C/goscustdesk.xml:2320(para)
10722
 
msgid "A single click of the secondary mouse button"
10723
 
msgstr "Ett enkelklick på sekundära musknappen"
10724
 
 
10725
 
#: C/goscustdesk.xml:2290(para)
10726
 
msgid "Perform different types of mouse button click by software; this useful for users that are not able to manipulate any buttons. The types of click that can be performed are: <placeholder-1/>"
10727
 
msgstr "Genomför olika typer av musknappsklick med programvara; detta är användbart för användare som inte kan använda några knappar. Klicktyperna som kan genomföras är: <placeholder-1/>"
10728
 
 
10729
 
#: C/goscustdesk.xml:2329(para)
10730
 
msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse accessibility preferences that you can modify:"
10731
 
msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> listar de inställningar för mushjälpmedel som du kan ändra:"
10732
 
 
10733
 
#: C/goscustdesk.xml:2332(title)
10734
 
msgid "Mouse Motion Preferences"
10735
 
msgstr "Inställningar för musrörelser"
10736
 
 
10737
 
#: C/goscustdesk.xml:2350(guilabel)
10738
 
msgid "Trigger secondary click by holding down the primary button"
10739
 
msgstr "Aktivera sekundärklick genom att hålla ned primärknappen"
10740
 
 
10741
 
#: C/goscustdesk.xml:2354(para)
10742
 
msgid "Select this option to enable simulated secondary clicks by pressing the primary mouse button for an extended time."
10743
 
msgstr "Välj det här alternativet för att aktivera simulerade sekundärklick genom att trycka på primära musknappen en längre tid."
10744
 
 
10745
 
#: C/goscustdesk.xml:2359(para)
10746
 
msgid "<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Simulated Secondary Click</guilabel> section"
10747
 
msgstr "<guilabel>Fördröjning</guilabel>-draglisten i sektionen <guilabel>Simulerat sekundärklick</guilabel>"
10748
 
 
10749
 
#: C/goscustdesk.xml:2364(para)
10750
 
msgid "Use the slider to specify how long the primary button must be pressed to simulate a secondary click."
10751
 
msgstr "Använd draglisten för att ange hur länge den primära knappen måste hållas ned för att simulera ett sekundärklick."
10752
 
 
10753
 
#: C/goscustdesk.xml:2370(guilabel)
10754
 
msgid "Initiate click when stopping pointer movement"
10755
 
msgstr "Initiera klick när pekaren stannar"
10756
 
 
10757
 
#: C/goscustdesk.xml:2374(para)
10758
 
msgid "Select this option to enable automatic clicks when the mouse stops. Use the additional preferences in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> section to configure how the type of click is chosen."
10759
 
msgstr "Välj detta alternativ för att aktivera automatiska klick när muspekaren stoppas. Använd ytterligare inställningar i sektionen <guilabel>Uppehållsklick</guilabel> för att konfigurera hur klicktypen ska väljas."
10760
 
 
10761
 
#: C/goscustdesk.xml:2379(para)
10762
 
msgid "<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> section"
10763
 
msgstr "<guilabel>Fördröjning</guilabel>-draglisten i sektionen <guilabel>Uppehållsklick</guilabel>"
10764
 
 
10765
 
#: C/goscustdesk.xml:2384(para)
10766
 
msgid "Use the slider to specify how long the pointer must remain at rest before an automatic click will be triggered."
10767
 
msgstr "Använd draglisten för att ange hur länge pekaren måste hållas still innan ett automatiskt klick kommer att utlösas."
10768
 
 
10769
 
#: C/goscustdesk.xml:2389(para)
10770
 
msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
10771
 
msgstr "<guilabel>Tröskelvärde för rörelse</guilabel>-draglist"
10772
 
 
10773
 
#: C/goscustdesk.xml:2394(para)
10774
 
msgid "Use the slider to specify how much the pointer may move to still be considered at rest."
10775
 
msgstr "Använd draglisten för att ange hur mycket muspekaren får förflytta sig för att fortfarande anses vara still."
10776
 
 
10777
 
#: C/goscustdesk.xml:2400(guilabel)
10778
 
msgid "Choose type of click beforehand"
10779
 
msgstr "Välj typ av förhandsklick"
10780
 
 
10781
 
#: C/goscustdesk.xml:2404(para)
10782
 
msgid "Select this option to pick the type of click to perform from a window or panel applet."
10783
 
msgstr "Välj detta alternativ för att välja klicktypen som ska genomföras från ett fönster eller panelprogram."
10784
 
 
10785
 
#: C/goscustdesk.xml:2411(guilabel)
10786
 
msgid "Show click type window"
10787
 
msgstr "Visa klicktypsfönster"
10788
 
 
10789
 
#: C/goscustdesk.xml:2415(para)
10790
 
msgid "When this option is enabled, the different types of click (single click, double click, drag click or secondary click) can be selected in a window."
10791
 
msgstr "När detta alternativ är aktiverat kan olika typer av klick (enkelklick, dubbelklick, dragklick eller sekundärklick) väljas i ett fönster."
10792
 
 
10793
 
#: C/goscustdesk.xml:2417(para)
10794
 
msgid "The <guilabel>Dwell Click</guilabel> panel applet can be used instead of the window."
10795
 
msgstr "Panelprogrammet <guilabel>Uppehållsklick</guilabel> kan användas istället för fönstret."
10796
 
 
10797
 
#: C/goscustdesk.xml:2424(guilabel)
10798
 
msgid "Choose type of click with mouse gestures"
10799
 
msgstr "Välj typ av klick med musgester"
10800
 
 
10801
 
#: C/goscustdesk.xml:2428(para)
10802
 
msgid "Select this option to pick the type of click by moving the mouse in a certain direction. The four combo boxes below this option allow to assign directions to the different types of click. Note that each direction can be used only for one type of click."
10803
 
msgstr "Välj detta alternativ för att välja typen av klick genom att flytta musen i en viss riktning. De fyra kombinationsrutorna under detta alternativ tillåter att riktningar tilldelas till de olika typerna av klick. Observera att varje riktning endast kan användas för en typ av klick."
10804
 
 
10805
 
#: C/goscustdesk.xml:2439(para)
10806
 
msgid "Choose the direction to trigger a single click."
10807
 
msgstr "Välj riktningen för att utlösa ett enkelklick."
10808
 
 
10809
 
#: C/goscustdesk.xml:2447(guilabel)
10810
 
msgid "Dpuble click"
10811
 
msgstr "Dubbelklick"
10812
 
 
10813
 
#: C/goscustdesk.xml:2451(para)
10814
 
msgid "Choose the direction to trigger a double click."
10815
 
msgstr "Välj riktningen för att utlösa ett dubbelklick."
10816
 
 
10817
 
#: C/goscustdesk.xml:2463(para)
10818
 
msgid "Choose the direction to trigger a drag click."
10819
 
msgstr "Välj riktningen för att utlösa ett dragklick."
10820
 
 
10821
 
#: C/goscustdesk.xml:2475(para)
10822
 
msgid "Choose the direction to trigger a secondary click."
10823
 
msgstr "Välj riktningen för att utlösa ett sekundärklick."
10824
 
 
10825
 
#: C/goscustdesk.xml:2490(secondary)
10826
 
msgid "Display"
10827
 
msgstr "Skärm"
10828
 
 
10829
 
#: C/goscustdesk.xml:2492(para)
10830
 
msgid "Use the <application>Display</application> preference tool to configure the monitors that your computer uses."
10831
 
msgstr "Använd inställningsverktyget <application>Skärm</application> för att konfigurera skärmarna som din dator använder."
10832
 
 
10833
 
#: C/goscustdesk.xml:2494(para)
10834
 
msgid "On most laptop keyboards, you can use the key combination <keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> to cycle between several typical monitor configurations without starting the <application>Display</application> preference tool."
10835
 
msgstr "På de flesta tangentbord för bärbara datorer så kan du använda tangentkombinationen <keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> för att växla mellan flera vanliga skärmkonfigurationer utan att starta inställningsverktyget <application>Skärm</application>."
10836
 
 
10837
 
#: C/goscustdesk.xml:2498(para)
10838
 
msgid "You can drag and move the graphical representations of the monitors in the upper part of the window to arrange how they are connected to form your desktop area. Note that the application displays small 'stickers' in the top left corner of each monitor to help you identify which rectangle corresponds to which monitor."
10839
 
msgstr "Du kan dra och förflytta de grafiska representationerna för skärmarna i den övre delen av fönstret för att arrangera hur de är anslutna för att forma din skrivbordsyta. Observera att programmet visar små \"klistermärken\" i övre vänstra hörnet av varje skärm för att hjälpa dig att identifiera vilken rektangel som motsvarar vilken skärm."
10840
 
 
10841
 
#: C/goscustdesk.xml:2503(para)
10842
 
msgid "In contrast to most other preference tools, changes you make in the <application>Display</application> preference tool don't take effect until you click the <guibutton>Apply</guibutton> button, and will revert to their previous settings unless you confirm the changes. This is a precaution to prevent bad display settings from rendering your computer unusable."
10843
 
msgstr "Till skillnad mot de flesta andra inställningsverktyg så blir inte ändringarna som du gör i inställningsverktyget <application>Skärm</application> aktiverade förrän du klickar på knappen <guibutton>Verkställ</guibutton>, och kommer att återgå till sina tidigare inställningar om du inte bekräftar ändringarna. Detta är en försiktighetsåtgärd för att förhindra att felaktiga skärminställningar gör att din dator inte går att använda."
10844
 
 
10845
 
#: C/goscustdesk.xml:2508(para)
10846
 
msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> lists the display preferences that you can modify for the currently selected monitor. The currently selected monitor is the one whose graphical representation has a bold black outline. It is also indicated by the background color of the section label."
10847
 
msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> listar skärminställningarna som du kan ändra för den aktuella skärmen. Den aktuella skärmen är den vars grafiska representation har en tjock svar kontur. Den indikeras också av bakgrundsfärgen i sektionsetiketten."
10848
 
 
10849
 
#: C/goscustdesk.xml:2532(guilabel)
10850
 
msgid "Mirror Screens"
10851
 
msgstr "Spegla skärmar"
10852
 
 
10853
 
#: C/goscustdesk.xml:2536(para)
10854
 
msgid "Select this option to have all monitors show the whole desktop."
10855
 
msgstr "Välj det här alternativet för att få alla skärmar att visa hela skrivbordet."
10856
 
 
10857
 
#: C/goscustdesk.xml:2542(guibutton)
10858
 
msgid "Detect Monitors"
10859
 
msgstr "Detektera skärmar"
10860
 
 
10861
 
#: C/goscustdesk.xml:2546(para)
10862
 
msgid "Use this button to make your desktop notice newly plugged in or unplugged monitors. This is necessary, since it would cost too much energy to constantly check for these changes."
10863
 
msgstr "Använd denna knapp för att göra att ditt skrivbord upptäcker nyligen anslutna eller frånkopplade skärmar. Detta är nödvändigt eftersom det skulle kosta för mycket ström för att konstant kontrollera dessa ändringar."
10864
 
 
10865
 
#: C/goscustdesk.xml:2555(guilabel)
 
7584
#: C/mouse.page:27(p)
 
7585
msgid "Maybe some topic grouping work. We could also topic link to mouse-middleclick, but only if we have a tips group/section."
 
7586
msgstr ""
 
7587
 
 
7588
#: C/mouse.page:33(title)
 
7589
#| msgid "Common Features"
 
7590
msgid "Common mouse problems"
 
7591
msgstr "Vanliga musproblem"
 
7592
 
 
7593
#: C/mouse.page:34(title)
 
7594
#: C/mouse.page:36(title)
 
7595
#: C/files-rename.page:51(title)
 
7596
#| msgid "Common Features"
 
7597
msgid "Common problems"
 
7598
msgstr "Vanliga problem"
 
7599
 
 
7600
#: C/more-help.page:20(desc)
 
7601
msgid "Can't find your answer? <link xref=\"get-involved\">Found a problem?</link><link xref=\"about-this-guide\">Tips on using this guide</link>..."
 
7602
msgstr "Kan du inte hitta något svar? <link xref=\"get-involved\">Hittat ett problem?</link><link xref=\"about-this-guide\">Tips om hur man använder denna guide</link>..."
 
7603
 
 
7604
#: C/more-help.page:24(title)
 
7605
#| msgid "Get Help"
 
7606
msgid "Get more help"
 
7607
msgstr "Få mer hjälp"
 
7608
 
 
7609
#: C/media.page:15(desc)
 
7610
msgid "<link xref=\"media#photos\">Digital cameras</link>, <link xref=\"media#music\">iPods</link>, <link xref=\"media#photos\">editing photos</link>, <link xref=\"media#videos\">playing videos</link>..."
 
7611
msgstr "<link xref=\"media#photos\">Digitalkameror</link>, <link xref=\"media#music\">iPod-enheter</link>, <link xref=\"media#photos\">redigera foton</link>, <link xref=\"media#videos\">spela upp videor</link>..."
 
7612
 
 
7613
#: C/media.page:24(title)
 
7614
msgid "Sound, video &amp; pictures"
 
7615
msgstr "Ljud, video och bilder"
 
7616
 
 
7617
#: C/media.page:28(title)
 
7618
#: C/media.page:29(title)
 
7619
msgid "Sound"
 
7620
msgstr "Ljud"
 
7621
 
 
7622
#: C/media.page:30(desc)
 
7623
msgid "<link xref=\"sound-volume\">Volume</link>, <link xref=\"sound-usespeakers\">speakers and headphones</link>, <link xref=\"sound-usemic\">microphones</link>..."
 
7624
msgstr "<link xref=\"sound-volume\">Volym</link>, <link xref=\"sound-usespeakers\">högtalare och hörlurar</link>, <link xref=\"sound-usemic\">mikrofoner</link>..."
 
7625
 
 
7626
#: C/media.page:37(title)
 
7627
#| msgid "Background"
 
7628
msgid "Basic sound"
 
7629
msgstr "Grundläggande ljud"
 
7630
 
 
7631
#: C/media.page:41(title)
 
7632
msgid "Music and players"
 
7633
msgstr "Musik och spelare"
 
7634
 
 
7635
#: C/media.page:42(title)
 
7636
msgid "Music and portable audio players"
 
7637
msgstr "Musik och bärbara ljudspelare"
 
7638
 
 
7639
#: C/media.page:46(title)
 
7640
#| msgid "Port"
 
7641
msgid "Photos"
 
7642
msgstr "Foton"
 
7643
 
 
7644
#: C/media.page:47(title)
 
7645
msgid "Photos and digital cameras"
 
7646
msgstr "Foton och digitalkameror"
 
7647
 
 
7648
#: C/media.page:51(title)
 
7649
#| msgid "Windows"
 
7650
msgid "Videos"
 
7651
msgstr "Videor"
 
7652
 
 
7653
#: C/media.page:52(title)
 
7654
msgid "Videos and video cameras"
 
7655
msgstr "Videor och videokameror"
 
7656
 
 
7657
#: C/look-resolution.page:10(desc)
 
7658
msgid "Change the resolution of the screen and its orientation (rotation)."
 
7659
msgstr ""
 
7660
 
 
7661
#: C/look-resolution.page:18(name)
 
7662
#: C/look-display-fuzzy.page:16(name)
 
7663
#: C/look-background.page:22(name)
 
7664
#: C/keyboard-repeat-keys.page:15(name)
 
7665
#: C/keyboard-cursor-blink.page:16(name)
 
7666
#: C/display-dimscreen.page:18(name)
 
7667
#: C/disk-check.page:15(name)
 
7668
#: C/disk-capacity.page:15(name)
 
7669
#: C/disk-benchmark.page:15(name)
 
7670
msgid "Natalia Ruz Leiva"
 
7671
msgstr "Natalia Ruz Leiva"
 
7672
 
 
7673
#: C/look-resolution.page:24(title)
 
7674
msgid "Change the size/rotation of the screen"
 
7675
msgstr ""
 
7676
 
 
7677
#: C/look-resolution.page:26(p)
 
7678
msgid "You can change how big (or how detailed) things appear on the screen by changing the <em>screen resolution</em>. You can change which way up things appear (for example, if you have a rotating display) by changing the <em>rotation</em>."
 
7679
msgstr ""
 
7680
 
 
7681
#: C/look-resolution.page:28(p)
 
7682
msgid "To change either of these options, click on your name on the top bar and choose <gui>System Settings</gui>. Go to the Hardware section and open <gui>Displays</gui>."
 
7683
msgstr ""
 
7684
 
 
7685
#: C/look-resolution.page:31(p)
 
7686
msgid "When you use another display, like a projector, it should be detected automatically so you can change its settings in the same way as your usual display. If this does not happen, just click <gui>Detect Displays</gui>."
 
7687
msgstr ""
 
7688
 
 
7689
#: C/look-resolution.page:35(title)
10866
7690
msgid "Resolution"
10867
7691
msgstr "Upplösning"
10868
7692
 
10869
 
#: C/goscustdesk.xml:2559(para)
10870
 
msgid "Select the resolution to use for the currently selected monitor from the drop-down list. <emphasis>Resolution</emphasis> refers to the pixel dimensions of the screen. A larger resolution means that more things fit on the screen, but everything will be smaller."
10871
 
msgstr "Välj upplösningen att använda för den aktuella skärmen från rullgardinslistan. <emphasis>Upplösning</emphasis> refererar till bildpunktsproportionerna för skärmen. En större upplösning betyder att fler saker får plats på skärmen men allting blir mindre."
10872
 
 
10873
 
#: C/goscustdesk.xml:2570(guilabel)
10874
 
msgid "Refresh rate"
10875
 
msgstr "Uppdateringsfrekvens"
10876
 
 
10877
 
#: C/goscustdesk.xml:2574(para)
10878
 
msgid "Select the refresh rate to use for the currently selected monitor from the drop-down list. The <emphasis>refresh rate</emphasis> determines how often the computer redraws the screen. A too low refresh rate (below 60) makes the monitor flicker and can cause discomfort to your eyes. This is less of a problem on lcd displays."
10879
 
msgstr "Välj uppdateringsfrekvensen att använda för den aktuella skärmen från rullgardinslistan. <emphasis>Uppdateringsfrekvensen</emphasis> bestämmer hur ofta som datorn ritar om skärmen. En för låg uppdateringsfrekvens (under 60) gör att skärmen flimrar och kan göra det arbetssamt för dina ögon att se på. Detta är ett mindre problem på lcd-skärmar."
10880
 
 
10881
 
#: C/goscustdesk.xml:2586(guilabel)
 
7693
#: C/look-resolution.page:36(p)
 
7694
msgid "The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each direction that can be displayed."
 
7695
msgstr ""
 
7696
 
 
7697
#: C/look-resolution.page:37(p)
 
7698
msgid "You can choose the one you prefer from the options in the drop-down menu. Notice that if you choose one that is not the right for your screen it may <link xref=\"look-display-fuzzy\">look fuzzy or pixelated</link>."
 
7699
msgstr ""
 
7700
 
 
7701
#: C/look-resolution.page:39(p)
 
7702
msgid "To save the changes, click <gui>Apply</gui>. If the screen goes blank, wait for a minute and the settings will be returned to their previous values. Otherwise, click <gui>Keep Settings</gui> in the window that appears."
 
7703
msgstr ""
 
7704
 
 
7705
#: C/look-resolution.page:43(title)
10882
7706
msgid "Rotation"
10883
7707
msgstr "Rotation"
10884
7708
 
10885
 
#: C/goscustdesk.xml:2590(para)
10886
 
msgid "Select the rotation for the currently selected monitor. This option may not be supported on all graphics cards."
10887
 
msgstr "Välj rotationen för den aktuella skärmen. Detta alternativ kanske inte stöds på alla grafikkort."
10888
 
 
10889
 
#: C/goscustdesk.xml:2596(guilabel)
10890
 
msgid "Show displays in panel"
10891
 
msgstr "Visa skärmar i panelen"
10892
 
 
10893
 
#: C/goscustdesk.xml:2600(para)
10894
 
msgid "Select this option to show an icon in the notification area that allows you to quickly change the rotation."
10895
 
msgstr "Välj det här alternativet för att visa en ikon i notifieringsytan som låter dig snabbt ändra roteringen."
10896
 
 
10897
 
#: C/goscustdesk.xml:2610(title)
10898
 
msgid "Sound Preferences"
10899
 
msgstr "Ljudinställningar"
10900
 
 
10901
 
#: C/goscustdesk.xml:2616(primary)
10902
 
#: C/goscustdesk.xml:2620(primary)
10903
 
msgid "sound"
10904
 
msgstr "ljud"
10905
 
 
10906
 
#: C/goscustdesk.xml:2621(secondary)
10907
 
msgid "associating events with sounds"
10908
 
msgstr "associera händelser med ljud"
10909
 
 
10910
 
#: C/goscustdesk.xml:2625(primary)
10911
 
msgid "events, associating sounds with"
10912
 
msgstr "händelser, associera ljud med"
10913
 
 
10914
 
#: C/goscustdesk.xml:2629(primary)
10915
 
#| msgid "Volume"
10916
 
msgid "volume"
10917
 
msgstr "volym"
10918
 
 
10919
 
#: C/goscustdesk.xml:2631(para)
10920
 
#| msgid ""
10921
 
#| "The <application>Sound</application> preference tool enables you to "
10922
 
#| "control when the GNOME sound server starts. You can also specify which "
10923
 
#| "sounds to play when particular events occur."
10924
 
msgid "The <application>Sound</application> preference tool enables you to control devices and volume for sound input and output. You can also specify which sounds to play when particular events occur."
10925
 
msgstr "Inställningsverktyget <application>Ljud</application> låter dig kontrollera enheter och volymen för ljudingång och -utgång. Du kan även ange vilka ljud som ska spelas upp när specifika händelser sker."
10926
 
 
10927
 
#: C/goscustdesk.xml:2634(para)
10928
 
msgid "You can customize the settings for the <application>Sound</application> preference tool in the following functional areas:"
10929
 
msgstr "Du kan anpassa inställningarna för inställningsverktyget <application>Ljud</application> i följande funktionella områden:"
10930
 
 
10931
 
#: C/goscustdesk.xml:2639(guilabel)
10932
 
msgid "Sound Events"
10933
 
msgstr "Ljudhändelser"
10934
 
 
10935
 
#: C/goscustdesk.xml:2644(guilabel)
10936
 
msgid "Input"
10937
 
msgstr "Ingång"
10938
 
 
10939
 
#: C/goscustdesk.xml:2649(guilabel)
10940
 
msgid "Output"
10941
 
msgstr "Utgång"
10942
 
 
10943
 
#: C/goscustdesk.xml:2653(para)
10944
 
msgid "You can change the overall output volume using the <guilabel>Output volume</guilabel> slider at the top of the window. The <guilabel>Mute</guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all output without disturbing the current volume."
10945
 
msgstr "Du kan ändra den övergripande utgångsvolymen med draglisten <guilabel>Utgångsvolym</guilabel> längst upp i fönstret. Kryssrutan <guilabel>Tyst</guilabel> låter dig temporärt stänga av allt ljud utan att störa den aktuella volyminställningen."
10946
 
 
10947
 
#: C/goscustdesk.xml:2655(title)
10948
 
#: C/goscustdesk.xml:2660(title)
10949
 
#| msgid "Sound Event Preferences"
10950
 
msgid "Sound Effects Preferences"
10951
 
msgstr "Inställningar för ljudeffekter"
10952
 
 
10953
 
#: C/goscustdesk.xml:2656(para)
10954
 
msgid "A sound theme is collection of sound effects that are associated to various events, such as opening a dialog, clicking a button or selecting an item in a menu. One of the most prominent event sounds is the <emphasis>System Bell</emphasis> sound that often played to indicate a keyboard input error. Use the <guilabel>Sound Effects</guilabel> tabbed section of the <application>Sound</application> preference tool to choose a sound theme and modify the bell sound."
10955
 
msgstr "Ett ljudtema är en samling av ljudeffekter som är associerade med olika händelser, såsom öppning av en dialogruta, klicka på en knapp eller välja ett objekt i en meny. En av de mest framträdande händelseljuden är <emphasis>Systemsignalen</emphasis> som ofta spelas för att indikera ett tangentinmatningsfel. Använd fliksektionen <guilabel>Ljudeffekter</guilabel> i inställningsverktyget <application>Ljud</application> för att välja ett ljudtema och ändra ljudet för systemsignalen."
10956
 
 
10957
 
#: C/goscustdesk.xml:2657(para)
10958
 
#| msgid ""
10959
 
#| "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound events preferences "
10960
 
#| "that you can modify."
10961
 
msgid "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound effects preferences that you can modify."
10962
 
msgstr "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> listar inställningar för ljudeffekter som du kan ändra."
10963
 
 
10964
 
#: C/goscustdesk.xml:2677(para)
10965
 
#| msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
10966
 
msgid "<guilabel>Alert Volume</guilabel> slider"
10967
 
msgstr "Draglisten <guilabel>Larmvolym</guilabel>"
10968
 
 
10969
 
#: C/goscustdesk.xml:2680(para)
10970
 
#| msgid ""
10971
 
#| "Use the <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog to choose the icon "
10972
 
#| "to represent the file or folder."
10973
 
msgid "Use the <guilabel>Alert Volume</guilabel> slider to control the volume for event sounds."
10974
 
msgstr "Använd draglisten <guilabel>Larmvolym</guilabel> för att kontrollera volymen för händelseljud."
10975
 
 
10976
 
#: C/goscustdesk.xml:2682(para)
10977
 
msgid "The <guilabel>Mute</guilabel> checkbox allows to temporarily suppress event sounds without modifying the current volume."
10978
 
msgstr "Kryssrutan <guilabel>Tyst</guilabel> låter dig temporärt stänga av händelseljud utan att ändra den aktuella ljudinställningen."
10979
 
 
10980
 
#: C/goscustdesk.xml:2690(guilabel)
10981
 
#| msgid "Pointer Theme"
10982
 
msgid "Sound Theme"
10983
 
msgstr "Ljudtema"
10984
 
 
10985
 
#: C/goscustdesk.xml:2694(para)
10986
 
msgid "Use this combobox to select a different sound theme."
10987
 
msgstr "Använd denna kombinationsruta för att välja ett annat ljudtema."
10988
 
 
10989
 
#: C/goscustdesk.xml:2695(para)
 
7709
#: C/look-resolution.page:44(p)
 
7710
msgid "There are some laptops that can rotate physically their screens in many directions, so it is useful to be able to change the display rotation. You can choose the rotation you want for your screen from the drop-down menu."
 
7711
msgstr ""
 
7712
 
 
7713
#: C/look-resolution.page:46(p)
 
7714
msgid "When you've selected the one you prefer, click <gui>Apply</gui>."
 
7715
msgstr ""
 
7716
 
 
7717
#: C/look-display-fuzzy.page:8(desc)
 
7718
msgid "The screen resolution may be set incorrectly."
 
7719
msgstr ""
 
7720
 
 
7721
#: C/look-display-fuzzy.page:26(title)
 
7722
msgid "Why do things look fuzzy/pixelated on my screen?"
 
7723
msgstr ""
 
7724
 
 
7725
#: C/look-display-fuzzy.page:28(p)
 
7726
msgid "This can happen because the display resolution that you have set it is not the right one for your screen."
 
7727
msgstr ""
 
7728
 
 
7729
#: C/look-display-fuzzy.page:30(p)
 
7730
msgid "To solve this, click your name on the top bar and go to <gui>System Settings</gui>. In the Hardware section, choose <gui>Displays</gui>. Try some of the <gui>Resolution</gui> options and set the one that makes the screen look better."
 
7731
msgstr ""
 
7732
 
 
7733
#: C/look-display-fuzzy.page:34(p)
 
7734
msgid "Would like a little more explanation on native resolution, which is generally only applicable on LCDs. There's a stub for using two monitors. Link from section below when it's added."
 
7735
msgstr ""
 
7736
 
 
7737
#: C/look-display-fuzzy.page:40(title)
 
7738
msgid "When multiple displays are connected"
 
7739
msgstr ""
 
7740
 
 
7741
#: C/look-display-fuzzy.page:42(p)
 
7742
msgid "If you have two displays connected to the computer (for example, a normal monitor and a projector), the displays might have different resolutions. However, the computer's graphics card can only display the screen in one resolution at a time, so at least one of the displays might look fuzzy."
 
7743
msgstr ""
 
7744
 
 
7745
#: C/look-display-fuzzy.page:44(p)
 
7746
msgid "You can set it so that the two displays have different resolutions, but you won't be able to display the same thing on both screens simultaneously. In effect, you will have two independent screens connected at the same time. You can move windows from one screen to another, but you can't show the same window on both screens at once."
 
7747
msgstr ""
 
7748
 
 
7749
#: C/look-display-fuzzy.page:46(p)
 
7750
msgid "To set-up the displays so that they each have their own resolution:"
 
7751
msgstr ""
 
7752
 
 
7753
#: C/look-display-fuzzy.page:50(p)
 
7754
msgid "Click your name on the top bar and click <gui>System Settings</gui>. Open <gui>Displays</gui>."
 
7755
msgstr ""
 
7756
 
 
7757
#: C/look-display-fuzzy.page:54(p)
 
7758
msgid "Uncheck <gui>Mirror Displays</gui>."
 
7759
msgstr ""
 
7760
 
 
7761
#: C/look-display-fuzzy.page:58(p)
 
7762
msgid "Select each display in turn from the gray box at the top of the <gui>Displays</gui> window. Change the <gui>Resolution</gui> until that display looks right."
 
7763
msgstr ""
 
7764
 
 
7765
#: C/look-background.page:9(desc)
 
7766
msgid "How to set an image as your desktop background."
 
7767
msgstr ""
 
7768
 
 
7769
#: C/look-background.page:18(name)
 
7770
msgid "April Gonzales"
 
7771
msgstr "April Gonzales"
 
7772
 
 
7773
#: C/look-background.page:19(email)
 
7774
msgid "loonycookie@gmail.com"
 
7775
msgstr "loonycookie@gmail.com"
 
7776
 
 
7777
#: C/look-background.page:32(title)
 
7778
#| msgid "desktop background"
 
7779
msgid "Change the desktop background"
 
7780
msgstr "Ändra skrivbordsbakgrunden"
 
7781
 
 
7782
#: C/look-background.page:34(p)
 
7783
msgid "You can change the image used on your desktop background, or set it to a simple color or gradient."
 
7784
msgstr ""
 
7785
 
 
7786
#: C/look-background.page:39(p)
 
7787
#| msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
 
7788
msgid "Click <gui>Background</gui>."
 
7789
msgstr "Klicka på <gui>Bakgrund</gui>."
 
7790
 
 
7791
#: C/look-background.page:40(p)
 
7792
msgid "Select an image or color. The settings are applied immediately. <link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch to an empty workspace</link> to view your entire desktop."
 
7793
msgstr ""
 
7794
 
 
7795
#: C/look-background.page:45(p)
 
7796
#, fuzzy
 
7797
#| msgid "Select a theme in the list of themes."
 
7798
msgid "There are three choices in the drop-down list on the left."
 
7799
msgstr "Välj ett tema i temalistan."
 
7800
 
 
7801
#: C/look-background.page:48(p)
 
7802
msgid "Select <gui>Wallpapers</gui> to use one of the many professional background images that ship with GNOME. Some wallpapers are partially transparent and allow a background color to show through. For these wallpapers, there will be a color selector button in the bottom right."
 
7803
msgstr ""
 
7804
 
 
7805
#: C/look-background.page:52(p)
 
7806
msgid "Select <gui>Pictures Folder</gui> to use one of your own photos from your Pictures folder. Most photo management applications store photos there."
 
7807
msgstr ""
 
7808
 
 
7809
#: C/look-background.page:55(p)
 
7810
msgid "You can also select <gui>Colors &amp; Gradients</gui> to just use a flat color or a linear gradient. Color selector buttons will appear in the bottom right corner."
 
7811
msgstr ""
 
7812
 
 
7813
#: C/look-background.page:60(p)
 
7814
msgid "You can also browse for any picture on your computer by clicking the <gui>+</gui> button. Any picture you add this way will show up under <gui>Pictures Folder</gui>. You can remove it from the list by selecting it and clicking the <gui>-</gui> button."
 
7815
msgstr ""
 
7816
 
 
7817
#: C/keyboard-repeat-keys.page:18(desc)
 
7818
msgid "Make the keyboard not repeat letters when you hold down a key, or change the delay and speed of repeat keys."
 
7819
msgstr ""
 
7820
 
 
7821
#: C/keyboard-repeat-keys.page:23(title)
 
7822
#, fuzzy
 
7823
#| msgid "Ignore fast duplicate keypresses"
 
7824
msgid "Turn off repeated key presses"
 
7825
msgstr "Ignorera snabba dublettangenttryckningar"
 
7826
 
 
7827
#: C/keyboard-repeat-keys.page:25(p)
 
7828
msgid "By default, when you hold down a key on your keyboard, the letter or symbol will be repeated until you release the key. If you have difficulty picking your finger back up quickly enough, you can disable this feature, or change how long it takes before key presses start repeating."
 
7829
msgstr ""
 
7830
 
 
7831
#: C/keyboard-repeat-keys.page:33(p)
 
7832
#: C/keyboard-cursor-blink.page:29(p)
 
7833
#| msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
 
7834
msgid "Click <gui>Keyboard</gui>."
 
7835
msgstr "Klicka på <gui>Tangentbord</gui>."
 
7836
 
 
7837
#: C/keyboard-repeat-keys.page:34(p)
 
7838
msgid "On the <gui>General</gui> tab, turn off <gui>Key presses repeat when key is held down</gui> to disable repeated keys entirely. Alternatively, adjust the <gui>Delay</gui> slider to control how long you have to hold a key down to begin repeating it, and adjust the <gui>Speed</gui> slider to control how quickly key presses repeat."
 
7839
msgstr ""
 
7840
 
 
7841
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
7842
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
7843
#: C/keyboard-layouts.page:37(None)
 
7844
#| msgid ""
 
7845
#| "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
 
7846
msgid "@@image: 'figures/system-run.png'; md5=9dadf4c82c1b531d67de67e4e628846e"
 
7847
msgstr "@@image: 'figures/system-run.png'; md5=9dadf4c82c1b531d67de67e4e628846e"
 
7848
 
 
7849
#: C/keyboard-layouts.page:15(desc)
 
7850
msgid "Make your keyboard behave like a keyboard for another language."
 
7851
msgstr ""
 
7852
 
 
7853
#: C/keyboard-layouts.page:19(title)
 
7854
msgid "Use alternate keyboard layouts"
 
7855
msgstr ""
 
7856
 
 
7857
#: C/keyboard-layouts.page:21(p)
 
7858
msgid "Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. Even for a single language, there are often multiple keyboard layouts, such as the Dvorak layout for English. You can make your keyboard behave like a keyboard with a different layout, regardless of the letters and symbols printed on the keys. This is useful if you often switch between multiple languages."
 
7859
msgstr ""
 
7860
 
 
7861
#: C/keyboard-layouts.page:31(p)
 
7862
#| msgid "Selected Layouts"
 
7863
msgid "Select the <gui>Layouts</gui> tab."
 
7864
msgstr "Välj fliken <gui>Layouter</gui>."
 
7865
 
 
7866
#: C/keyboard-layouts.page:32(p)
 
7867
msgid "Click the <gui>+</gui> button, select a layout, and click <gui>Add</gui>."
 
7868
msgstr ""
 
7869
 
 
7870
#: C/keyboard-layouts.page:36(p)
 
7871
msgid "You can preview an image of any layout by selecting it in the list and clicking <gui><media type=\"image\" src=\"figures/system-run.png\" width=\"16\" height=\"16\">preview</media></gui>, or by clicking <gui>Preview</gui> in the pop-up window when adding a layout."
 
7872
msgstr ""
 
7873
 
 
7874
#: C/keyboard-layouts.page:41(p)
 
7875
msgid "When you add multiple layouts, you can quickly switch between them using the keyboard layout icon in the top bar. The top bar will display a short string identifying the current layout, such as <gui>en</gui> for the standard English layout. Click the layout indicator and select the layout you want to use from the menu."
 
7876
msgstr ""
 
7877
 
 
7878
#: C/keyboard-layouts.page:47(p)
 
7879
msgid "When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the same layout or to set a different layout for each window. Using a different layout for each window is useful, for example, if you're writing an article in another language in a word processor window. Your keyboard selection will be remembered for each window as you switch between windows."
 
7880
msgstr ""
 
7881
 
 
7882
#: C/keyboard-layouts.page:53(p)
 
7883
msgid "By default, new windows will use the default keyboard layout. You can instead choose to have them use the layout of the window you were last using. The default layout is the layout at the top of the list. Use the <gui>↑</gui> and <gui>↓</gui> buttons to move layouts up and down in the list."
 
7884
msgstr ""
 
7885
 
 
7886
#: C/keyboard-cursor-blink.page:9(desc)
 
7887
msgid "Make the insertion point blink and control how quickly it blinks."
 
7888
msgstr ""
 
7889
 
 
7890
#: C/keyboard-cursor-blink.page:22(title)
 
7891
msgid "Make the keyboard cursor blink"
 
7892
msgstr ""
 
7893
 
 
7894
#: C/keyboard-cursor-blink.page:24(p)
 
7895
msgid "You could lose the keyboard cursor in a text field, but if the keyboard cursor blinks, it is easier to find it. To make the cursor blink and to adjust the speed of it:"
 
7896
msgstr ""
 
7897
 
 
7898
#: C/keyboard-cursor-blink.page:30(p)
 
7899
#, fuzzy
 
7900
#| msgid "Cursor blinks in text boxes and fields"
 
7901
msgid "Select <gui>Cursor blinks in text fields</gui>."
 
7902
msgstr "Markören blinkar i textrutor och textfält"
 
7903
 
 
7904
#: C/keyboard-cursor-blink.page:31(p)
 
7905
msgid "Use the <gui>Speed</gui> slider to adjust how quickly the cursor blinks."
 
7906
msgstr ""
 
7907
 
 
7908
#: C/keyboard.page:11(desc)
 
7909
msgid "<link xref=\"keyboard-layouts\">Keyboard layouts</link>, <link xref=\"keyboard-cursor-blink\">cursor blinking</link>, <link xref=\"a11y#mobility\">keyboard accessibility</link>..."
 
7910
msgstr ""
 
7911
 
 
7912
#: C/keyboard.page:25(title)
 
7913
msgid "Keyboard"
 
7914
msgstr "Tangentbord"
 
7915
 
 
7916
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
7917
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
7918
#: C/index.page:10(None)
 
7919
#| msgid ""
 
7920
#| "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; "
 
7921
#| "md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
 
7922
msgid "@@image: 'figures/gnome.png'; md5=85ec62374d1dc2168674a56999647b05"
 
7923
msgstr "@@image: 'figures/gnome.png'; md5=85ec62374d1dc2168674a56999647b05"
 
7924
 
 
7925
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
7926
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
7927
#: C/index.page:17(None)
 
7928
#| msgid ""
 
7929
#| "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
 
7930
msgid "@@image: 'figures/yelp-icon-big.png'; md5=292c209957ac50bb031fcec6cddfa47f"
 
7931
msgstr "@@image: 'figures/yelp-icon-big.png'; md5=292c209957ac50bb031fcec6cddfa47f"
 
7932
 
 
7933
#: C/index.page:6(desc)
 
7934
#: C/index.page:8(title)
 
7935
#: C/index.page:9(title)
 
7936
#| msgid "Desktop"
 
7937
msgid "Desktop Help"
 
7938
msgstr "Skrivbordshjälp"
 
7939
 
 
7940
#: C/index.page:10(media)
 
7941
msgid "Help"
 
7942
msgstr "Hjälp"
 
7943
 
 
7944
#: C/index.page:17(title)
 
7945
msgid "<media type=\"image\" src=\"figures/yelp-icon-big.png\">Yelp logo</media> Desktop Help"
 
7946
msgstr "<media type=\"image\" src=\"figures/yelp-icon-big.png\">Yelp-logotyp</media> Skrivbordshjälp"
 
7947
 
 
7948
#: C/hardware-problems-graphics.page:15(desc)
 
7949
msgid "Troubleshoot screen and graphics problems."
 
7950
msgstr ""
 
7951
 
 
7952
#: C/hardware-problems-graphics.page:21(title)
 
7953
msgid "Screen problems"
 
7954
msgstr "Skärmproblem"
 
7955
 
 
7956
#: C/hardware-problems-graphics.page:23(p)
 
7957
msgid "Most problems with the display are caused by graphics drivers that aren't working properly or the wrong settings being used. Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?"
 
7958
msgstr ""
 
7959
 
 
7960
#: C/hardware-problems-bluetooth.page:15(desc)
 
7961
msgid "Troubleshoot problems with connecting your Bluetooth device."
 
7962
msgstr ""
 
7963
 
 
7964
#: C/hardware-problems-bluetooth.page:21(title)
 
7965
msgid "Bluetooth problems"
 
7966
msgstr ""
 
7967
 
 
7968
#: C/hardware-problems-bluetooth.page:23(p)
 
7969
msgid "Bluetooth devices sometimes have problems connecting, or transferring files. Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?"
 
7970
msgstr ""
 
7971
 
 
7972
#: C/hardware.page:15(title)
 
7973
msgid "Hardware"
 
7974
msgstr "Hårdvara"
 
7975
 
 
7976
#: C/hardware.page:17(desc)
 
7977
msgid "<link xref=\"hardware#problems\">Hardware problems</link>, <link xref=\"hardware#printing\">printers</link>, <link xref=\"hardware#scanning\">scanners</link>, <link xref=\"hardware#graphics\">graphics cards</link>, <link xref=\"hardware#power\">power settings</link>, <link xref=\"hardware#bluetooth\">Bluetooth</link>, <link xref=\"hardware#disk\">disk</link>..."
 
7978
msgstr "<link xref=\"hardware#problems\">Maskinvaruproblem</link>, <link xref=\"hardware#printing\">skrivare</link>, <link xref=\"hardware#scanning\">bildinläsare</link>, <link xref=\"hardware#graphics\">grafikkort</link>, <link xref=\"hardware#power\">ströminställningar</link>, <link xref=\"hardware#bluetooth\">Bluetooth</link>, <link xref=\"hardware#disk\">disk</link>..."
 
7979
 
 
7980
#: C/hardware.page:29(title)
 
7981
msgid "Hardware &amp; drivers"
 
7982
msgstr "Maskinvara och drivrutiner"
 
7983
 
 
7984
#: C/hardware.page:32(title)
 
7985
#| msgid "Drawers"
 
7986
msgid "Drivers"
 
7987
msgstr "Drivrutiner"
 
7988
 
 
7989
#: C/hardware.page:36(title)
 
7990
msgid "Other topic groups"
 
7991
msgstr ""
 
7992
 
 
7993
#: C/hardware.page:43(title)
 
7994
msgid "Troubleshooting hardware problems"
 
7995
msgstr ""
 
7996
 
 
7997
#: C/hardware.page:62(title)
 
7998
#| msgid "Port"
 
7999
msgid "Power"
 
8000
msgstr "Ström"
 
8001
 
 
8002
#: C/hardware.page:64(title)
 
8003
msgid "Power and batteries"
 
8004
msgstr "Ström och batterier"
 
8005
 
 
8006
#: C/hardware.page:68(title)
 
8007
msgid "Bluetooth"
 
8008
msgstr "Bluetooth"
 
8009
 
 
8010
#: C/hardware.page:72(title)
 
8011
msgid "Disks"
 
8012
msgstr "Hårddiskar"
 
8013
 
 
8014
#: C/hardware.page:73(title)
 
8015
msgid "Hard disks and other storage devices"
 
8016
msgstr "Hårddiskar och andra lagringsenheter"
 
8017
 
 
8018
#: C/hardware.page:77(title)
 
8019
msgid "Smart cards and fingerprint readers"
 
8020
msgstr "Smartkort och fingeravtrycksläsare"
 
8021
 
 
8022
#: C/hardware-driver.page:8(desc)
 
8023
msgid "A hardware/device driver is something that allows your computer to use devices that are attached to it."
 
8024
msgstr ""
 
8025
 
 
8026
#: C/hardware-driver.page:20(title)
 
8027
msgid "What is a driver?"
 
8028
msgstr "Vad är en drivrutin?"
 
8029
 
 
8030
#: C/hardware-driver.page:22(p)
 
8031
msgid "There are lots of different devices that can be attached to your computer. These can include things that are attached to it externally, like printers and monitors, to things that are inside the computer itself, like graphics cards and sound cards."
 
8032
msgstr ""
 
8033
 
 
8034
#: C/hardware-driver.page:24(p)
 
8035
msgid "In order for your computer to be able to use these devices, it needs to know how to communicate with them. This is done by a piece of software called a <em>device driver</em>."
 
8036
msgstr ""
 
8037
 
 
8038
#: C/hardware-driver.page:26(p)
 
8039
msgid "When you attach a device to your computer, you must have the correct driver installed for that device to work. For example, if you plug-in a printer but the correct driver isn't available, you won't be able to use the printer. Normally, different makes and models of device have different drivers, so you can't use the driver for one device to try and get a different device to work."
 
8040
msgstr ""
 
8041
 
 
8042
#: C/hardware-driver.page:28(p)
 
8043
msgid "On Linux, the drivers for most devices are installed by default, so everything should just work when you plug it in. Some devices don't have drivers, however, so may not work. You might need to install the correct driver yourself, or the correct driver may not even be available!"
 
8044
msgstr ""
 
8045
 
 
8046
#: C/hardware-driver.page:30(p)
 
8047
msgid "In addition, some drivers are incomplete or don't work properly. In this case, some of the features of your device may not work; for example, you might find that your printer can't do double-sided printing."
 
8048
msgstr ""
 
8049
 
 
8050
#: C/get-involved.page:7(desc)
 
8051
msgid "How and where to report problems with these help topics."
 
8052
msgstr ""
 
8053
 
 
8054
#: C/get-involved.page:18(title)
 
8055
msgid "Noticed a problem with the help?"
 
8056
msgstr ""
 
8057
 
 
8058
#: C/get-involved.page:19(p)
 
8059
msgid "If you notice a problem with these help pages (like typos, incorrect instructions or topics that should be covered but aren't), you can file a <em>bug report</em>. To file a bug, go to <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/\">bugzilla.gnome.org</link>."
 
8060
msgstr ""
 
8061
 
 
8062
#: C/get-involved.page:20(p)
 
8063
msgid "You need to register so you can file a bug and receive updates by e-mail about its status. If you don't already have an account, just click on the <gui>New</gui> link to create one."
 
8064
msgstr ""
 
8065
 
 
8066
#: C/get-involved.page:23(p)
 
8067
msgid "Once you have an account, log in, click on <guiseq><gui>File a Bug</gui><gui>Desktop</gui><gui>gnome-user-docs</gui></guiseq>. Before reporting a bug, please read the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-writing.html\">bug writing guidelines</link>, and please <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-user-docs\">browse</link> for the bug to see if something similar already exists."
 
8068
msgstr ""
 
8069
 
 
8070
#: C/get-involved.page:27(p)
 
8071
msgid "To file your bug, choose the component in the <gui>Component</gui> menu. If you are not sure which component your bug pertains to, choose <gui>general</gui>."
 
8072
msgstr ""
 
8073
 
 
8074
#: C/get-involved.page:30(p)
 
8075
msgid "If you are requesting help about a topic that you feel is not covered, choose <gui>enhancement</gui> in the <gui>Severity</gui> menu. Fill in the Summary and Description sections and click <gui>Commit</gui>."
 
8076
msgstr ""
 
8077
 
 
8078
#: C/get-involved.page:34(p)
 
8079
msgid "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it is being dealt with. Thanks for helping make the GNOME Help better!"
 
8080
msgstr ""
 
8081
 
 
8082
#: C/files-tilde.page:7(desc)
 
8083
msgid "These are backup files. They are hidden by default."
 
8084
msgstr "Detta är säkerhetskopior. De är dolda som standard."
 
8085
 
 
8086
#: C/files-tilde.page:18(title)
 
8087
msgid "What is a file with a \"~\" at the end of its name?"
 
8088
msgstr ""
 
8089
 
 
8090
#: C/files-tilde.page:21(p)
 
8091
msgid "Files with a \"~\" at the end of their names (for example, <file>example.txt~</file>) are automatically created backup copies of documents edited in the <app>Gedit</app> text editor, as well as in other applications. It is normally safe to delete them, but there really is no need to."
 
8092
msgstr ""
 
8093
 
 
8094
#: C/files-tilde.page:23(p)
 
8095
msgid "These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because you either selected <guiseq><gui>View</gui><gui>Hidden Files</gui></guiseq> or pressed <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can hide them again by repeating one of these steps."
 
8096
msgstr ""
 
8097
 
 
8098
#: C/files-tilde.page:26(p)
 
8099
msgid "These files are treated in the same way as normal hidden files. See <link xref=\"files-hidden\"/> for advice on dealing with hidden files."
 
8100
msgstr ""
 
8101
 
 
8102
#: C/files-sort.page:7(desc)
 
8103
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
 
8104
msgstr ""
 
8105
 
 
8106
#: C/files-sort.page:18(title)
 
8107
#| msgid "moving files and folders"
 
8108
msgid "Sort files and folders"
 
8109
msgstr "Sortera filer och mappar"
 
8110
 
 
8111
#: C/files-sort.page:20(p)
 
8112
msgid "You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting them in order of date or file size. See <link xref=\"#ways\"/> below for a list of common ways to sort files."
 
8113
msgstr ""
 
8114
 
 
8115
#: C/files-sort.page:22(p)
 
8116
msgid "The way that you can sort files depends on the <em>folder view</em> that you are using. You can change the current view using the <gui>View</gui> menu."
 
8117
msgstr ""
 
8118
 
 
8119
#: C/files-sort.page:25(p)
 
8120
msgid "When you change how items are sorted in a folder, it only affects that folder. The file manager will remember your sorting choice for that folder, but use the default sort order for other folders. See <link xref=\"nautilus-views\"/> for information on how to change the default sort order."
 
8121
msgstr ""
 
8122
 
 
8123
#: C/files-sort.page:31(title)
 
8124
msgid "Icon view"
 
8125
msgstr "Ikonvy"
 
8126
 
 
8127
#: C/files-sort.page:32(p)
 
8128
msgid "To sort files in a different order, right-click a blank space in the folder and choose an option from the <gui>Arrange Items</gui> menu. Alternatively, use the <guiseq><gui>View</gui><gui>Arrange Items</gui></guiseq> menu."
 
8129
msgstr ""
 
8130
 
 
8131
#: C/files-sort.page:33(p)
 
8132
msgid "As an example, if you select <gui>Sort by Name</gui> from the <gui>Arrange Items</gui> menu, the files will be sorted by their names, in alphabetical order. See <link xref=\"#ways\"/> for other options."
 
8133
msgstr ""
 
8134
 
 
8135
#: C/files-sort.page:34(p)
 
8136
msgid "You can sort in the reverse order by selecting <gui>Reversed Order</gui> from the <gui>Arrange Items</gui> menu."
 
8137
msgstr ""
 
8138
 
 
8139
#: C/files-sort.page:35(p)
 
8140
msgid "For complete control over the order and position of files in the folder, right-click a blank space in the folder and select <guiseq><gui>Arrange Items</gui><gui>Manually</gui></guiseq>. You can then rearrange the files by dragging them around in the folder. Manual sorting only works in icon view."
 
8141
msgstr ""
 
8142
 
 
8143
#: C/files-sort.page:36(p)
 
8144
msgid "The <gui>Compact Layout</gui> option in the <gui>Arrange Items</gui> menu arranges the files so they take up as little space as possible. This is useful if you want to have lots of files visible at once in a folder."
 
8145
msgstr ""
 
8146
 
 
8147
#: C/files-sort.page:40(title)
 
8148
msgid "List view"
 
8149
msgstr "Listvy"
 
8150
 
 
8151
#: C/files-sort.page:41(p)
 
8152
msgid "To sort files in a different order, click one of the column headings in the file manager. For example, click <gui>Type</gui> to sort by file type. Click the column heading again to sort in the reverse order."
 
8153
msgstr ""
 
8154
 
 
8155
#: C/files-sort.page:42(p)
 
8156
msgid "In list view, you can show columns with more attributes and sort on those columns. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Visible Columns</gui></guiseq> and select the columns that you want to be visible. You will then be able to sort by those columns. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for descriptions of available columns."
 
8157
msgstr ""
 
8158
 
 
8159
#: C/files-sort.page:46(title)
 
8160
#| msgid "Compact Layout"
 
8161
msgid "Compact view"
 
8162
msgstr "Kompakt vy"
 
8163
 
 
8164
#: C/files-sort.page:47(p)
 
8165
msgid "You can sort files in Compact view in the same way that you can sort them in the Icon view. The only difference is that you can't manually position the files anywhere you want; they are always organized as a list in this view."
 
8166
msgstr ""
 
8167
 
 
8168
#: C/files-sort.page:51(title)
 
8169
#| msgid "searching files"
 
8170
msgid "Ways of sorting files"
 
8171
msgstr "Olika sätt att sortera filer"
 
8172
 
 
8173
#: C/files-sort.page:54(title)
 
8174
msgid "By Name"
 
8175
msgstr "Efter namn"
 
8176
 
 
8177
#: C/files-sort.page:55(p)
 
8178
#, fuzzy
 
8179
#| msgid "Choose this option to display the name of the item."
 
8180
msgid "Sorts alphabetically by the name of the file."
 
8181
msgstr "Välj det här alternativet för att visa namnet på objektet."
 
8182
 
 
8183
#: C/files-sort.page:58(title)
 
8184
msgid "By Size"
 
8185
msgstr "Efter storlek"
 
8186
 
 
8187
#: C/files-sort.page:59(p)
 
8188
msgid "Sorts by the size of the file (how much disk space it takes up). Sorts from smallest to largest by default."
 
8189
msgstr ""
 
8190
 
 
8191
#: C/files-sort.page:62(title)
 
8192
msgid "By Type"
 
8193
msgstr "Efter typ"
 
8194
 
 
8195
#: C/files-sort.page:63(p)
 
8196
msgid "Sorts alphabetically by the file type. Files of the same type are grouped together, then sorted by name."
 
8197
msgstr ""
 
8198
 
 
8199
#: C/files-sort.page:66(title)
 
8200
msgid "By Modification Date"
 
8201
msgstr "Efter ändringsdatum"
 
8202
 
 
8203
#: C/files-sort.page:67(p)
 
8204
msgid "Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest to newest by default."
 
8205
msgstr ""
 
8206
 
 
8207
#: C/files-share.page:9(desc)
 
8208
msgid "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
 
8209
msgstr ""
 
8210
 
 
8211
#: C/files-share.page:21(title)
 
8212
#| msgid "Search and manage your files"
 
8213
msgid "Share and transfer files"
 
8214
msgstr "Dela ut och överför filer"
 
8215
 
 
8216
#: C/files-share.page:25(p)
 
8217
msgid "If we get gnome-user-share integrated nicely in 3.2, we should discuss or link that here."
 
8218
msgstr ""
 
8219
 
 
8220
#: C/files-share.page:29(p)
 
8221
msgid "You can easily share files with your contacts or transfer them to external devices or <link xref=\"nautilus-connect\">network shares</link> directly from the file manager."
 
8222
msgstr ""
 
8223
 
 
8224
#: C/files-share.page:34(p)
 
8225
#: C/files-search.page:38(p)
 
8226
#: C/files-recover.page:26(p)
 
8227
msgid "Open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities</gui> overview."
 
8228
msgstr ""
 
8229
 
 
8230
#: C/files-share.page:36(p)
 
8231
#, fuzzy
 
8232
#| msgid "Select the file that you want to change."
 
8233
msgid "Locate the file you want to transfer."
 
8234
msgstr "Välj den fil du vill ändra."
 
8235
 
 
8236
#: C/files-share.page:37(p)
 
8237
#, fuzzy
 
8238
#| msgid ""
 
8239
#| "Right-click on the CD icon, and choose <guimenuitem>Copy Disc</"
 
8240
#| "guimenuitem>."
 
8241
msgid "Right-click the file and select <gui>Send To</gui>."
 
8242
msgstr "Högerklicka på cd-ikonen och välj <guimenuitem>Kopiera skiva</guimenuitem>."
 
8243
 
 
8244
#: C/files-share.page:38(p)
 
8245
msgid "The <gui>Send To</gui> window will appear. Choose where you want to send the file and click <gui>Send</gui>. See the list of destinations below for more information."
 
8246
msgstr ""
 
8247
 
 
8248
#: C/files-share.page:44(p)
 
8249
msgid "You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down <key>Ctrl</key>, then right-click any selected file. You can have the files automatically packed into a tar or zip archive."
 
8250
msgstr ""
 
8251
 
 
8252
#: C/files-share.page:50(title)
 
8253
#, fuzzy
 
8254
#| msgid "Definition"
 
8255
msgid "Destinations"
 
8256
msgstr "Definition"
 
8257
 
 
8258
#: C/files-share.page:51(p)
 
8259
msgid "To email the file, select <gui>Email</gui> and enter the recipient's email address."
 
8260
msgstr ""
 
8261
 
 
8262
#: C/files-share.page:53(p)
 
8263
msgid "To send the file to an instant messaging contact, select <gui>Instant Message</gui>, then select contact from the drop-down list. Your instant messaging application may need to be started for this to work."
 
8264
msgstr ""
 
8265
 
 
8266
#: C/files-share.page:57(p)
 
8267
msgid "To write the file to a CD or DVD, select <gui>CD/DVD Creator</gui>. See <link xref=\"files-disc-write\"/> to learn more."
 
8268
msgstr ""
 
8269
 
 
8270
#: C/files-share.page:59(p)
 
8271
msgid "To transfer the file to a Bluetooth device, select <gui>Bluetooth (OBEX Push)</gui>. See <link xref=\"hardware#bluetooth\"/> for more information."
 
8272
msgstr ""
 
8273
 
 
8274
#: C/files-share.page:62(p)
 
8275
msgid "To copy the file to an external device like a USB flash drive, or to upload it to a server you've connected to, select <gui>Removable disks and shares</gui>, then select the device or server you want to copy the file to."
 
8276
msgstr ""
 
8277
 
 
8278
#: C/files-select.page:14(desc)
 
8279
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to select multiple files which have similar names."
 
8280
msgstr ""
 
8281
 
 
8282
#: C/files-select.page:18(title)
 
8283
#| msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern"
 
8284
msgid "Select files by pattern"
 
8285
msgstr "Markera filer efter mönster"
 
8286
 
 
8287
#: C/files-select.page:20(p)
 
8288
msgid "You can select files in a folder using a pattern on the file name. Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to bring up the <gui>Select Items Matching</gui> window. Type in a pattern using common parts of the file names plus wild card characters. There are two wild card characters available:"
 
8289
msgstr ""
 
8290
 
 
8291
#: C/files-select.page:27(p)
 
8292
msgid "<file>*</file> matches any number of any characters, even no characters at all."
 
8293
msgstr ""
 
8294
 
 
8295
#: C/files-select.page:29(p)
 
8296
msgid "<file>?</file> matches exactly one of any character."
 
8297
msgstr ""
 
8298
 
 
8299
#: C/files-select.page:32(p)
 
8300
msgid "For example:"
 
8301
msgstr "Till exempel:"
 
8302
 
 
8303
#: C/files-select.page:35(p)
 
8304
msgid "If you have an OpenDocument Text file, a PDF file, and an image that all have the same base name <file>Invoice</file>, select all three with the pattern"
 
8305
msgstr ""
 
8306
 
 
8307
#: C/files-select.page:38(file)
 
8308
#, fuzzy
 
8309
#| msgid "note.*"
 
8310
msgid "Invoice.*"
 
8311
msgstr "anteckning.*"
 
8312
 
 
8313
#: C/files-select.page:40(p)
 
8314
msgid "If you have some photos that are named like <file>Vacation-001.jpg</file>, <file>Vacation-002.jpg</file>, <file>Vacation-003.jpg</file>; select them all with the pattern"
 
8315
msgstr ""
 
8316
 
 
8317
#: C/files-select.page:43(file)
 
8318
msgid "Vacation-???.jpg"
 
8319
msgstr ""
 
8320
 
 
8321
#: C/files-select.page:45(p)
 
8322
msgid "If you have photos as before, but you've edited some of them and added <file>-edited</file> to the end of the file name of the photos you've edited, select the edited photos with"
 
8323
msgstr ""
 
8324
 
 
8325
#: C/files-select.page:48(file)
 
8326
msgid "Vacation-???-edited.jpg"
 
8327
msgstr ""
 
8328
 
 
8329
#: C/files-search.page:9(desc)
 
8330
msgid "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
 
8331
msgstr ""
 
8332
 
 
8333
#: C/files-search.page:24(title)
 
8334
#| msgid "Searching For Files"
 
8335
msgid "Search for files"
 
8336
msgstr "Sök efter filer"
 
8337
 
 
8338
#: C/files-search.page:26(p)
 
8339
msgid "You can search for files based on their name or file type directly within the file manager. You can even save common searches, and they will appear as special folders in your home folder."
 
8340
msgstr ""
 
8341
 
 
8342
#: C/files-search.page:31(title)
 
8343
#, fuzzy
 
8344
#| msgid "startup applications"
 
8345
msgid "Other search applications"
 
8346
msgstr "uppstartsprogram"
 
8347
 
 
8348
#: C/files-search.page:37(title)
 
8349
msgid "Search"
 
8350
msgstr "Sök"
 
8351
 
 
8352
#: C/files-search.page:40(p)
 
8353
msgid "If you know the files you want are under a particular folder, go to that folder."
 
8354
msgstr ""
 
8355
 
 
8356
#: C/files-search.page:42(p)
 
8357
#, fuzzy
 
8358
#| msgid ""
 
8359
#| "Select the folder, and press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</"
 
8360
#| "keycap></keycombo>."
 
8361
msgid "Click <gui>Search</gui> in the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
 
8362
msgstr "Välj mappen och tryck på <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
 
8363
 
 
8364
#: C/files-search.page:44(p)
 
8365
msgid "Type a word or words that you know appear in the file name and press enter. For example, if you name all your invoices with the word \"Invoice\", type <input>invoice</input>. Words are matched regardless of case."
 
8366
msgstr ""
 
8367
 
 
8368
#: C/files-search.page:48(p)
 
8369
msgid "You can narrow your results by selecting a different starting folder in <gui>Location</gui>. Or click <gui>Location</gui> and select <gui>File Type</gui> from the drop-down list to narrow your results based on file type. Click the <gui>+</gui> button to add multiple filters if you want to narrow based on location and file type. When you make changes, click <gui>Reload</gui> to search again."
 
8370
msgstr ""
 
8371
 
 
8372
#: C/files-search.page:55(p)
 
8373
msgid "You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the search results, just as you would from any folder in the file manager."
 
8374
msgstr ""
 
8375
 
 
8376
#: C/files-search.page:58(p)
 
8377
msgid "Click <gui>Search</gui> in the toolbar again to exit the search and return to the folder."
 
8378
msgstr ""
 
8379
 
 
8380
#: C/files-search.page:62(p)
 
8381
msgid "If you perform certain searches often, you can save them to access them quickly."
 
8382
msgstr ""
 
8383
 
 
8384
#: C/files-search.page:66(title)
 
8385
#| msgid "Saving Searches"
 
8386
msgid "Save a search"
 
8387
msgstr "Spara en sökning"
 
8388
 
 
8389
#: C/files-search.page:67(p)
 
8390
msgid "Start a search as above."
 
8391
msgstr ""
 
8392
 
 
8393
#: C/files-search.page:68(p)
 
8394
msgid "When you're happy with the search parameters, click <guiseq><gui>File</gui><gui>Save Search As</gui></guiseq>."
 
8395
msgstr ""
 
8396
 
 
8397
#: C/files-search.page:70(p)
 
8398
msgid "Give the search a name and click <gui>Save</gui>. If you like, select a different folder to save the search in. When you view that folder, you will see your saved search as an orange folder icon with a magnifying glass on it."
 
8399
msgstr ""
 
8400
 
 
8401
#: C/files-rename.page:7(desc)
 
8402
#| msgid "moving files or folders to"
 
8403
msgid "Change file or folder name."
 
8404
msgstr "Byt namn på fil eller mapp."
 
8405
 
 
8406
#: C/files-rename.page:21(title)
 
8407
#| msgid "Renaming a File or Folder"
 
8408
msgid "Rename a file or folder"
 
8409
msgstr "Byt namn på en fil eller mapp"
 
8410
 
 
8411
#: C/files-rename.page:24(p)
 
8412
msgid "Right-click on a file or folder and select <gui>Rename</gui>, or select the file and press <key>F2</key>."
 
8413
msgstr ""
 
8414
 
 
8415
#: C/files-rename.page:26(p)
 
8416
#| msgid "Type a name for the folder, then press <keycap>Return</keycap>."
 
8417
msgid "Type the new name and press <key>Enter</key>."
 
8418
msgstr "Ange det nya namnet och tryck på <key>Retur</key>."
 
8419
 
 
8420
#: C/files-rename.page:29(p)
 
8421
msgid "You can also rename a file from the <link xref=\"nautilus-file-properties-basic#rename\">properties</link> window."
 
8422
msgstr ""
 
8423
 
 
8424
#: C/files-rename.page:32(p)
 
8425
msgid "When you rename a file, only the first part of the name of the file is selected, not the file extension (the part after the \".\"). The extension normally denotes what type of file it is (e.g. <file>file.pdf</file> is a PDF document), and you usually do not want to change that. If you need to change the extension as well, select it with your mouse, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq> to select the entire file name."
 
8426
msgstr ""
 
8427
 
 
8428
#: C/files-rename.page:35(title)
 
8429
msgid "Valid characters for file names"
 
8430
msgstr "Giltiga tecken för filnamn"
 
8431
 
 
8432
#: C/files-rename.page:36(p)
 
8433
msgid "You can use any character except the <key>/</key> (slash) character in file names. Some devices, however, use a <em>file system</em> that has more restrictions on file names. For example, USB flash drives are often formatted with the <em>FAT32</em> file system. On these devices, or if you intend to share files with people who use another operating system, you should avoid the following characters: <key>|</key>, <key>\\</key>, <key>?</key>, <key>*</key>, <key>&lt;</key>, <key>\"</key>, <key>:</key>, <key>&gt;</key>, <key>/</key>."
 
8434
msgstr ""
 
8435
 
 
8436
#: C/files-rename.page:45(p)
 
8437
msgid "If you name a file with a <key>.</key> as the first character, the file will be <link xref=\"files-hidden\">hidden</link>."
 
8438
msgstr ""
 
8439
 
 
8440
#: C/files-rename.page:54(title)
 
8441
msgid "The name is already used"
 
8442
msgstr "Namnet används redan"
 
8443
 
 
8444
#: C/files-rename.page:55(p)
 
8445
msgid "You can't have two files or folders with the same name in the same folder. If you try to rename a file to a name that already exists in the folder you are working in, the file manager will not allow it. Use a different name."
 
8446
msgstr ""
 
8447
 
 
8448
#: C/files-rename.page:58(p)
 
8449
msgid "File and folder names are case sensitive. For example, <file>File.txt</file> and <file>file.txt</file> are different names. This is allowed, though it's not always a good idea."
 
8450
msgstr ""
 
8451
 
 
8452
#: C/files-rename.page:63(title)
 
8453
#| msgid "File Management"
 
8454
msgid "File name too long"
 
8455
msgstr "Filnamnet är för långt"
 
8456
 
 
8457
#: C/files-rename.page:64(p)
 
8458
msgid "On some file systems, file names can have no more than 255 characters in their names. Use a shorter name."
 
8459
msgstr ""
 
8460
 
 
8461
#: C/files-rename.page:67(title)
 
8462
msgid "The option to rename is grayed out"
 
8463
msgstr ""
 
8464
 
 
8465
#: C/files-rename.page:68(p)
 
8466
msgid "If <gui>Rename</gui> is grayed out, you do not have permission to rename the file. Generally, if you do not have the correct permissions to rename a file, you should not be renaming it. See <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\"/>."
 
8467
msgstr ""
 
8468
 
 
8469
#: C/files-removedrive.page:14(desc)
 
8470
msgid "Eject or unmount a USB flash drive, CD, DVD, or other device."
 
8471
msgstr ""
 
8472
 
 
8473
#: C/files-removedrive.page:18(title)
 
8474
msgid "Safely remove an external drive"
 
8475
msgstr ""
 
8476
 
 
8477
#: C/files-removedrive.page:20(p)
 
8478
msgid "When you use external storage devices like USB flash drives, you should safely remove them before unplugging them. If you just unplug a device, you run the risk of unplugging while an application is still using it, which could result in some of your files being lost or damaged. When you use an optical disc like a CD or DVD, you can use the same steps to eject the disc from your computer."
 
8479
msgstr ""
 
8480
 
 
8481
#: C/files-removedrive.page:28(p)
 
8482
msgid "From the <gui>Activities</gui> overview, open <app>Files</app>."
 
8483
msgstr ""
 
8484
 
 
8485
#: C/files-removedrive.page:29(p)
 
8486
msgid "Locate the device in the sidebar. It should have a small eject icon next to the name. Click the eject icon to safely remove or eject the device."
 
8487
msgstr ""
 
8488
 
 
8489
#: C/files-removedrive.page:34(p)
 
8490
msgid "Alternatively, you can right-click the device and select either <gui>Eject</gui> or <gui>Safely Remove Drive</gui>. USB drives can't be physically ejected, so for these devices, there is no difference between <gui>Eject</gui> and <gui>Safely Remove Drive</gui>."
 
8491
msgstr ""
 
8492
 
 
8493
#: C/files-removedrive.page:39(p)
 
8494
msgid "If you have any files stored on the device open in any applications, you will not be able to safely remove the device. You will be prompted with a window telling you that \"the volume is busy\", and listing all the open files on the device. Once you close all the files on the device, the device will automatically be safely removed (so you can unplug or eject it)."
 
8495
msgstr ""
 
8496
 
 
8497
#: C/files-removedrive.page:45(p)
 
8498
msgid "You can also choose <gui>Unmount Anyway</gui> to remove the device without closing the files. This can cause errors in applications that have those files open."
 
8499
msgstr ""
 
8500
 
 
8501
#: C/files-removedrive.page:49(p)
 
8502
msgid "If you can't close one of the files, for example if the application using the file is locked up, you can right-click the file in the <gui>Volume is busy</gui> window and select <gui>End Process</gui>. This will force the entire locked up application to close, which could close other files you have open with that application."
 
8503
msgstr ""
 
8504
 
 
8505
#: C/files-recover.page:8(desc)
 
8506
msgid "When you delete a file, they are normally sent to the Trash. You can get them back from the Trash."
 
8507
msgstr ""
 
8508
 
 
8509
#: C/files-recover.page:20(title)
 
8510
msgid "Recover a file that you deleted"
 
8511
msgstr ""
 
8512
 
 
8513
#: C/files-recover.page:21(p)
 
8514
msgid "If you deleted a file in the <gui>File Manager</gui> by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq> or clicking the <gui>Move to Trash</gui> option in the right-click menu, the file should be in the Trash. To access the Trash:"
 
8515
msgstr ""
 
8516
 
 
8517
#: C/files-recover.page:29(p)
 
8518
msgid "In the <gui>Places</gui> menu in the sidebar, click <gui>Trash</gui>."
 
8519
msgstr ""
 
8520
 
 
8521
#: C/files-recover.page:32(p)
 
8522
msgid "If your deleted file is there, right-click on it and select <gui>Restore</gui>. It will be restored to the folder it was deleted from."
 
8523
msgstr ""
 
8524
 
 
8525
#: C/files-recover.page:37(p)
 
8526
msgid "If you deleted the file using <keyseq><key>Shift</key><key>delete</key></keyseq>, or from the command line, the file can't be recovered using this method because it has been permanently deleted."
 
8527
msgstr ""
 
8528
 
 
8529
#: C/files-recover.page:39(p)
 
8530
msgid "There are a number of recovery tools available that are sometimes able to recover files that were permanently deleted. They are generally not very easy to use, however. If you accidentally permanently deleted a file, it's probably best to ask for advice on a support forum to see if you can recover it."
 
8531
msgstr ""
 
8532
 
 
8533
#: C/files-preview-music.page:9(desc)
 
8534
msgid "Move the mouse pointer over a music file and it will start playing."
 
8535
msgstr ""
 
8536
 
 
8537
#: C/files-preview-music.page:20(title)
 
8538
#, fuzzy
 
8539
#| msgid "Preview sound files"
 
8540
msgid "Quickly preview music/sound files"
 
8541
msgstr "Förhandsvisa ljudfiler"
 
8542
 
 
8543
#: C/files-preview-music.page:22(p)
 
8544
msgid "Move your mouse pointer over a music file (or other sound file). A musical note icon will appear and the song will start playing. Move the mouse away from the file and the song will stop playing."
 
8545
msgstr ""
 
8546
 
 
8547
#: C/files-preview-music.page:24(p)
 
8548
msgid "Only music files which are in a supported format can be played in this way."
 
8549
msgstr ""
 
8550
 
 
8551
#: C/files-preview-music.page:26(p)
 
8552
msgid "Music files on network shares cannot be previewed in this way by default. To change this, see <link xref=\"nautilus-preview\"/>."
 
8553
msgstr ""
 
8554
 
 
8555
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
8556
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
8557
#: C/files.page:29(None)
 
8558
#| msgid ""
 
8559
#| "@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; "
 
8560
#| "md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e"
 
8561
msgid "@@image: 'figures/nautilus.png'; md5=cbc3bbf0d998ed7a6567eb3b0c402195"
 
8562
msgstr "@@image: 'figures/nautilus.png'; md5=cbc3bbf0d998ed7a6567eb3b0c402195"
 
8563
 
 
8564
#: C/files.page:18(desc)
 
8565
msgid "<link xref=\"files-search\">Searching</link>, <link xref=\"files-delete\">deleted files</link>, <link xref=\"files#backup\">backups</link>, <link xref=\"files#removable\">removable drives</link>..."
 
8566
msgstr "<link xref=\"files-search\">Sökning</link>, <link xref=\"files-delete\">borttagna filer</link>, <link xref=\"files#backup\">säkerhetskopiering</link>, <link xref=\"files#removable\">flyttbara enheter</link>..."
 
8567
 
 
8568
#: C/files.page:27(title)
 
8569
msgid "Files, folders &amp; search"
 
8570
msgstr "Filer, mappar och sökning"
 
8571
 
 
8572
#: C/files.page:30(p)
 
8573
msgid "<app>Nautilus</app> file manager"
 
8574
msgstr ""
 
8575
 
 
8576
#: C/files.page:34(title)
 
8577
#, fuzzy
 
8578
#| msgid "Common Features"
 
8579
msgid "Common tasks"
 
8580
msgstr "Gemensamma funktioner"
 
8581
 
 
8582
#: C/files.page:38(title)
 
8583
#| msgid "Help Topics"
 
8584
msgid "More topics"
 
8585
msgstr "Fler ämnen"
 
8586
 
 
8587
#: C/files.page:42(title)
 
8588
msgid "Removable drives and external disks"
 
8589
msgstr "Flyttbara enheter och externa diskar"
 
8590
 
 
8591
#: C/files.page:47(title)
 
8592
#| msgid "Background"
 
8593
msgid "Backing up"
 
8594
msgstr "Säkerhetskopiering"
 
8595
 
 
8596
#: C/files.page:52(title)
 
8597
msgid "Tips and questions"
 
8598
msgstr "Tips och frågor"
 
8599
 
 
8600
#: C/files-open.page:8(desc)
 
8601
msgid "Open files using an application that isn't the default one for that type of file. You can change the default too."
 
8602
msgstr ""
 
8603
 
 
8604
#: C/files-open.page:13(name)
 
8605
#: C/files-delete.page:13(name)
 
8606
#: C/files-copy.page:12(name)
 
8607
msgid "Cristopher Thomas"
 
8608
msgstr "Cristopher Thomas"
 
8609
 
 
8610
#: C/files-open.page:14(email)
 
8611
#: C/files-delete.page:14(email)
 
8612
#: C/files-copy.page:13(email)
 
8613
msgid "crisnoh@gmail.com"
 
8614
msgstr "crisnoh@gmail.com"
 
8615
 
 
8616
#: C/files-open.page:23(title)
 
8617
#, fuzzy
 
8618
#| msgid "Open with other Application"
 
8619
msgid "Open files with other applications"
 
8620
msgstr "Öppna med annat program"
 
8621
 
 
8622
#: C/files-open.page:25(p)
 
8623
msgid "When you double-click a file in the file manager, it will be opened with the default application for that file type. You can open it in a different application, search online for applications, or set the default application for all files of the same type."
 
8624
msgstr ""
 
8625
 
 
8626
#: C/files-open.page:30(p)
 
8627
msgid "To open a file with an application other than the default, right-click the file and select the application you want from the top of the menu. If you don't see the application you want, click <gui>Open With Other Application</gui>. By default, the file manager only shows applications it knows can handle the file. To look through all the applications on your computer, click <gui>Show other applications</gui>."
 
8628
msgstr ""
 
8629
 
 
8630
#: C/files-open.page:37(p)
 
8631
msgid "If you still can't find the application you want, you can search for more applications by clicking <gui>Find applications online</gui>. The file manager will search online for packages containing applications that are known to handle files of that type."
 
8632
msgstr ""
 
8633
 
 
8634
#: C/files-open.page:43(title)
 
8635
#, fuzzy
 
8636
#| msgid "default applications"
 
8637
msgid "Change the default application"
 
8638
msgstr "standardprogram"
 
8639
 
 
8640
#: C/files-open.page:44(p)
 
8641
msgid "You can change the default application that is used to open files of a given type. This will allow you to open your preferred application when you double-click to open a file. For example, you might want your favorite music player to open when you double-click an MP3 file."
 
8642
msgstr ""
 
8643
 
 
8644
#: C/files-open.page:50(p)
 
8645
msgid "Select a file of the type whose default application you want to change. For example, to change which application is used to open MP3 files, select a <file>.mp3</file> file."
 
8646
msgstr ""
 
8647
 
 
8648
#: C/files-open.page:53(p)
 
8649
#, fuzzy
 
8650
#| msgid ""
 
8651
#| "Right-click on the selected item and choose <guimenuitem>Properties</"
 
8652
#| "guimenuitem>."
 
8653
msgid "Right-click the file and select <gui>Properties</gui>."
 
8654
msgstr "Högerklicka på det markerade objektet och välj <guimenuitem>Egenskaper</guimenuitem>."
 
8655
 
 
8656
#: C/files-open.page:54(p)
10990
8657
#| msgid "Choose <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section."
10991
 
msgid "Choose <guilabel>No sounds</guilabel> to turn off all event sounds."
10992
 
msgstr "Välj <guilabel>Inga ljud</guilabel> för att stänga av alla händelseljud."
10993
 
 
10994
 
#: C/goscustdesk.xml:2700(para)
10995
 
#| msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
10996
 
msgid "<guilabel>Choose an alert sound </guilabel> list"
10997
 
msgstr "Listan <guilabel>Välj ett larmljud </guilabel>"
10998
 
 
10999
 
#: C/goscustdesk.xml:2703(para)
11000
 
msgid "Choose an alternative sound for the System Bell from this list."
11001
 
msgstr "Välj ett alternativt ljud för systemsignalen från denna lista."
11002
 
 
11003
 
#: C/goscustdesk.xml:2705(para)
 
8658
msgid "Select the <gui>Open With</gui> tab."
 
8659
msgstr "Välj fliken <gui>Öppna med</gui>."
 
8660
 
 
8661
#: C/files-open.page:55(p)
 
8662
msgid "Select the application you want and click <gui>Set as default</gui>. By default, the file manager only shows applications it knows can handle the file. To look through all the applications on your computer, click <gui>Show other applications</gui>."
 
8663
msgstr ""
 
8664
 
 
8665
#: C/files-open.page:59(p)
 
8666
msgid "If <gui>Other Applications</gui> contains an application you sometimes want to use, but don't want to make the default, select that application and click <gui>Add</gui>. This will add it to <gui>Recommended Applications</gui>. You will then be able to use this application by right-clicking the file and selecting it from the list."
 
8667
msgstr ""
 
8668
 
 
8669
#: C/files-open.page:66(p)
 
8670
msgid "This changes the default application not just for the selected file, but for all files with the same type."
 
8671
msgstr ""
 
8672
 
 
8673
#: C/files-lost.page:8(desc)
 
8674
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
 
8675
msgstr ""
 
8676
 
 
8677
#: C/files-lost.page:25(title)
 
8678
#| msgid "adding to file"
 
8679
msgid "Find a lost file"
 
8680
msgstr "Hitta en förlorad fil"
 
8681
 
 
8682
#: C/files-lost.page:27(p)
 
8683
msgid "If you created or downloaded a file, but now you can't find it, follow these tips."
 
8684
msgstr ""
 
8685
 
 
8686
#: C/files-lost.page:31(p)
 
8687
msgid "If you don't remember where you saved the file, but you have some idea of how you named it, you can search for the file by name. See <link xref=\"files-search\"/> to learn how."
 
8688
msgstr ""
 
8689
 
 
8690
#: C/files-lost.page:35(p)
 
8691
msgid "If you just downloaded the file, your web browser might have automatically saved it to a common folder. Check the <file>Desktop</file> and <file>Downloads</file> folders in your home folder."
 
8692
msgstr ""
 
8693
 
 
8694
#: C/files-lost.page:40(p)
 
8695
msgid "You might have accidentally deleted the file. When you delete a file, it gets moved to the trash, where it stays until you manually empty the trash. See <link xref=\"files-recover\"/> to learn how to recover a deleted file."
 
8696
msgstr ""
 
8697
 
 
8698
#: C/files-lost.page:45(p)
 
8699
msgid "You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files that start with a <file>.</file> or end with a <file>~</file> are hidden in the file manager. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> in the file manager. See <link xref=\"files-hidden\"/> to learn more."
 
8700
msgstr ""
 
8701
 
 
8702
#: C/files-hidden.page:6(desc)
 
8703
msgid "Make a file invisible, so you can't see it in the file manager."
 
8704
msgstr ""
 
8705
 
 
8706
#: C/files-hidden.page:17(title)
 
8707
#| msgid "Open a file."
 
8708
msgid "Hide a file"
 
8709
msgstr "Dölj en fil"
 
8710
 
 
8711
#: C/files-hidden.page:19(p)
 
8712
msgid "You can hide files by renaming them with a <key>.</key> at the beginning of their name. Hidden files are invisible by default; they are not displayed in the file manager, but they are still there in the folder."
 
8713
msgstr ""
 
8714
 
 
8715
#: C/files-hidden.page:21(p)
 
8716
msgid "To hide a file, <link xref=\"files-rename\">rename it</link> with a \".\" at the beginning of its name. For example, to hide a file <file>example.txt</file>, you should rename it to <file>.example.txt</file>."
 
8717
msgstr ""
 
8718
 
 
8719
#: C/files-hidden.page:24(p)
 
8720
msgid "You can hide folders in the same way that you can hide files. Rename the folder with a \".\" at the beginning of its name."
 
8721
msgstr ""
 
8722
 
 
8723
#: C/files-hidden.page:28(title)
 
8724
#| msgid "Showing hidden files"
 
8725
msgid "Show all hidden files"
 
8726
msgstr "Visa alla dolda filer"
 
8727
 
 
8728
#: C/files-hidden.page:29(p)
 
8729
msgid "If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and either click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. All hidden files will be shown along with the files that were not hidden."
 
8730
msgstr ""
 
8731
 
 
8732
#: C/files-hidden.page:32(p)
 
8733
msgid "Some hidden files will have a \".\" at the beginning of their name. Others might have a \"~\" at the end of their name instead (see <link xref=\"files-tilde\"/>)."
 
8734
msgstr ""
 
8735
 
 
8736
#: C/files-hidden.page:35(p)
 
8737
msgid "To hide these files again, either click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> again."
 
8738
msgstr ""
 
8739
 
 
8740
#: C/files-hidden.page:38(p)
 
8741
msgid "Hidden files will only be shown in the current window, until you turn the option for that window off. To show hidden files in all file manager windows, see <link xref=\"nautilus-views\"/>."
 
8742
msgstr ""
 
8743
 
 
8744
#: C/files-hidden.page:44(title)
 
8745
#, fuzzy
 
8746
#| msgid "Open a file."
 
8747
msgid "Unhide a file"
 
8748
msgstr "Öppna en fil."
 
8749
 
 
8750
#: C/files-hidden.page:45(p)
 
8751
msgid "To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>. Then, find the hidden file and rename it so that it doesn't have a \".\" in front of its name."
 
8752
msgstr ""
 
8753
 
 
8754
#: C/files-hidden.page:48(p)
 
8755
msgid "For example, to unhide a file called <file>.example.txt</file>, you should rename it to <file>example.txt</file>."
 
8756
msgstr ""
 
8757
 
 
8758
#: C/files-hidden.page:51(p)
 
8759
msgid "Once you have renamed the file, you can either click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> to hide any other hidden files again."
 
8760
msgstr ""
 
8761
 
 
8762
#: C/files-disc-write.page:10(name)
 
8763
msgid "Michael Hill"
 
8764
msgstr "Michael Hill"
 
8765
 
 
8766
#: C/files-disc-write.page:11(email)
 
8767
msgid "mdhillca@gmail.com"
 
8768
msgstr "mdhillca@gmail.com"
 
8769
 
 
8770
#: C/files-disc-write.page:14(desc)
 
8771
msgid "Put files and documents onto a blank CD or DVD using a CD/DVD burner."
 
8772
msgstr ""
 
8773
 
 
8774
#: C/files-disc-write.page:18(title)
 
8775
#| msgid "Write data to a CD or DVD"
 
8776
msgid "Write files to a CD or DVD"
 
8777
msgstr "Skriv filer till en cd eller dvd-skiva"
 
8778
 
 
8779
#: C/files-disc-write.page:20(p)
 
8780
msgid "The <gui>CD/DVD Creator</gui> in the file manager makes it easy to transfer files to other computers or perform <link xref=\"backup-why\">backups</link> by putting files onto a blank disc. To write files to a CD or DVD:"
 
8781
msgstr ""
 
8782
 
 
8783
#: C/files-disc-write.page:23(p)
 
8784
msgid "Place an empty disc into your CD/DVD writable drive."
 
8785
msgstr ""
 
8786
 
 
8787
#: C/files-disc-write.page:25(p)
 
8788
msgid "In the <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> window that appears, select <gui>CD/DVD Creator</gui> and click <gui>OK</gui>. The <gui>CD/DVD Creator Folder</gui> window will open."
 
8789
msgstr ""
 
8790
 
 
8791
#: C/files-disc-write.page:26(p)
 
8792
msgid "(You can also click on <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> under <gui>Devices</gui> in the file manager sidebar.)"
 
8793
msgstr ""
 
8794
 
 
8795
#: C/files-disc-write.page:28(p)
 
8796
msgid "In the <gui>Disc Name</gui> field, type a name for the disc."
 
8797
msgstr ""
 
8798
 
 
8799
#: C/files-disc-write.page:29(p)
 
8800
msgid "Drag or <link xref=\"files-copy\">copy</link> the desired files into the window."
 
8801
msgstr ""
 
8802
 
 
8803
#: C/files-disc-write.page:31(p)
 
8804
msgid "Under <gui>Select a disc to write to</gui>, choose the blank disc."
 
8805
msgstr ""
 
8806
 
 
8807
#: C/files-disc-write.page:32(p)
 
8808
msgid "(You could choose <gui>Image file</gui> instead. This will put the files in a <em>disc image</em>, which will be saved on your computer. You can then burn that disc image onto a blank disc at a later date.)"
 
8809
msgstr ""
 
8810
 
 
8811
#: C/files-disc-write.page:34(p)
 
8812
msgid "Click <gui>Properties</gui> if you want to adjust burning speed, the location of temporary files, and other options. The default options should be fine."
 
8813
msgstr ""
 
8814
 
 
8815
#: C/files-disc-write.page:36(p)
 
8816
#, fuzzy
 
8817
#| msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> toolbar button."
 
8818
msgid "Click the <gui>Burn</gui> button to begin recording."
 
8819
msgstr "Klicka på verktygsradsknappen <guibutton>Hem</guibutton>."
 
8820
 
 
8821
#: C/files-disc-write.page:37(p)
 
8822
msgid "If <gui>Burn Several Copies</gui> is selected, you will be prompted for additional discs."
 
8823
msgstr ""
 
8824
 
 
8825
#: C/files-disc-write.page:39(p)
 
8826
msgid "When the disc burning is complete, it will eject automatically. Choose <gui>Make More Copies</gui> or <gui>Close</gui> to exit."
 
8827
msgstr ""
 
8828
 
 
8829
#: C/files-disc-write.page:43(title)
 
8830
msgid "The disc wasn't burned properly!"
 
8831
msgstr ""
 
8832
 
 
8833
#: C/files-disc-write.page:44(p)
 
8834
msgid "Sometimes, discs aren't burned correctly and you won't be able to see the files you put onto the disc when you insert it into a computer."
 
8835
msgstr ""
 
8836
 
 
8837
#: C/files-disc-write.page:46(p)
 
8838
msgid "In this case, try burning the disc again but use a lower burning speed, e.g. 12x rather than 48x. Burning at slower speeds is more reliable. You can choose the speed by clicking the <gui>Properties</gui> button in the <gui>CD/DVD Creator Folder</gui> window."
 
8839
msgstr ""
 
8840
 
 
8841
#: C/files-delete.page:8(desc)
 
8842
#| msgid "moving files or folders to"
 
8843
msgid "Remove files or folders you no longer need."
 
8844
msgstr "Ta bort filer eller mappar som du inte längre behöver."
 
8845
 
 
8846
#: C/files-delete.page:23(title)
 
8847
#| msgid "selecting files and folders"
 
8848
msgid "Delete files and folders"
 
8849
msgstr "Ta bort filer och mappar"
 
8850
 
 
8851
#: C/files-delete.page:25(p)
 
8852
#, fuzzy
 
8853
#| msgid "Select the file or folder that you want to delete."
 
8854
msgid "If you don't want a file or folder any more, you can delete it."
 
8855
msgstr "Markera filen eller mappen som du vill ta bort."
 
8856
 
 
8857
#: C/files-delete.page:29(p)
 
8858
msgid "When you delete an item it is moved to the Trash folder, where it is stored until you empty the trash. Items stored in the Trash folder can be restored to their original location if you decide you need them, or if they were accidentally deleted."
 
8859
msgstr ""
 
8860
 
 
8861
#: C/files-delete.page:34(p)
 
8862
#, fuzzy
 
8863
#| msgid "Select the theme option you want to delete."
 
8864
msgid "Select the item you want to delete by clicking it once."
 
8865
msgstr "Välj temaalternativet som du vill ta bort."
 
8866
 
 
8867
#: C/files-delete.page:35(p)
 
8868
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq> on your keyboard. Alternatively, drag the item to the <gui>Trash</gui> in the sidebar."
 
8869
msgstr ""
 
8870
 
 
8871
#: C/files-delete.page:39(p)
 
8872
msgid "To delete files permanently, and to free up disk space on your computer, you need to empty the trash. To empty the trash, right-click <gui>Trash</gui> in the sidebar and select <gui>Empty Trash</gui>. Alternatively, you can permanently delete individual items in the trash by navigating to the trash from the sidebar or the <gui>Go</gui> menu. Select files you want to delete permanently and press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq> on your keyboard, or right-click and select <gui>Delete Permanently</gui>."
 
8873
msgstr ""
 
8874
 
 
8875
#: C/files-delete.page:48(p)
 
8876
msgid "If you move files to the trash on a removable device such as a USB flash drive and do not empty the trash when you <link xref=\"files-removedrive\">remove the device</link>, you may not be able to see the deleted files in the trash on other operating systems, such as Windows or Mac OS. The files are still there, and will be available when you plug the device back into your computer."
 
8877
msgstr ""
 
8878
 
 
8879
#: C/files-delete.page:57(title)
 
8880
#, fuzzy
 
8881
#| msgid "Create and delete files"
 
8882
msgid "Permanently delete a file"
 
8883
msgstr "Skapa och ta bort filer"
 
8884
 
 
8885
#: C/files-delete.page:58(p)
 
8886
msgid "You can immediately delete a file permanently, without having to send it to the trash first."
 
8887
msgstr ""
 
8888
 
 
8889
#: C/files-delete.page:62(p)
 
8890
#| msgid "Select the theme option you want to delete."
 
8891
msgid "Select the item you want to delete."
 
8892
msgstr "Markera objektet som du vill ta bort."
 
8893
 
 
8894
#: C/files-delete.page:63(p)
 
8895
msgid "Press and hold the <gui>Shift</gui> key, then press the <key>Delete</key> key on your keyboard."
 
8896
msgstr ""
 
8897
 
 
8898
#: C/files-delete.page:64(p)
 
8899
msgid "Because you cannot undo this, you will be asked to confirm that you want to delete the file or folder."
 
8900
msgstr ""
 
8901
 
 
8902
#: C/files-delete.page:68(p)
 
8903
msgid "If you frequently need to delete files without using the trash (for example, if you often work with sensitive data), you can add a <gui>Delete</gui> entry to the right-click menu for files and folders. Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the <gui>Behavior</gui> tab. Select <gui>Include a Delete command that bypasses Trash</gui>."
 
8904
msgstr ""
 
8905
 
 
8906
#: C/files-copy.page:7(desc)
 
8907
msgid "Copy or move items to a new directory."
 
8908
msgstr ""
 
8909
 
 
8910
#: C/files-copy.page:22(title)
 
8911
#| msgid "moving files and folders"
 
8912
msgid "Copy or move files and folders"
 
8913
msgstr "Kopiera eller flytta filer och mappar"
 
8914
 
 
8915
#: C/files-copy.page:24(p)
 
8916
msgid "A file or folder can be copied or moved to a new location by dragging and dropping with the mouse, using the copy and paste commands, or by using keyboard shortcuts."
 
8917
msgstr ""
 
8918
 
 
8919
#: C/files-copy.page:27(p)
 
8920
msgid "As an example, copying files can be useful when creating a folder which contains files to email to a friend or coworker, or when <link xref=\"files#backup\">backing up</link> individual files to an external disk."
 
8921
msgstr ""
 
8922
 
 
8923
#: C/files-copy.page:32(title)
 
8924
msgid "Drag files to copy or move"
 
8925
msgstr "Dra filer för att kopiera eller flytta"
 
8926
 
 
8927
#: C/files-copy.page:33(p)
 
8928
msgid "<link xref=\"files-browse\">Open the file manager</link> to the folder containing the item you want to copy."
 
8929
msgstr ""
 
8930
 
 
8931
#: C/files-copy.page:34(p)
 
8932
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New Window</gui></guiseq> (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) to open a second window. Navigate to the folder where you want to move or copy the item in the new window."
 
8933
msgstr ""
 
8934
 
 
8935
#: C/files-copy.page:35(p)
 
8936
msgid "Click and drag the item from one window to another. By default, dragging an item will <em>move it</em> if the destination is on the same device (i.e. if both folders are on the same hard disk on your computer)."
 
8937
msgstr ""
 
8938
 
 
8939
#: C/files-copy.page:36(p)
 
8940
msgid "Dragging will <em>copy it</em> if the destination is on a difference device, such as a USB storage device, however. You can override this:"
 
8941
msgstr ""
 
8942
 
 
8943
#: C/files-copy.page:38(p)
 
8944
msgid "To force the file to be copied, hold down the <key>Ctrl</key> key while dragging."
 
8945
msgstr ""
 
8946
 
 
8947
#: C/files-copy.page:39(p)
 
8948
msgid "To force the file to be moved, hold down the <key>Shift</key> key while dragging."
 
8949
msgstr ""
 
8950
 
 
8951
#: C/files-copy.page:44(title)
 
8952
#| msgid "Create and delete files"
 
8953
msgid "Copy and paste files"
 
8954
msgstr "Kopiera och klistra in filer"
 
8955
 
 
8956
#: C/files-copy.page:45(p)
 
8957
#, fuzzy
 
8958
#| msgid "Select the file that you want to change."
 
8959
msgid "Select the item you want to copy by clicking on it once."
 
8960
msgstr "Välj den fil du vill ändra."
 
8961
 
 
8962
#: C/files-copy.page:46(p)
 
8963
msgid "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Copy</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
 
8964
msgstr ""
 
8965
 
 
8966
#: C/files-copy.page:47(p)
 
8967
#, fuzzy
 
8968
#| msgid "Select the folder where you want to create the new document."
 
8969
msgid "Navigate to another folder, where you want to put the copy of the item."
 
8970
msgstr "Välj mappen där du vill skapa det nya dokumentet."
 
8971
 
 
8972
#: C/files-copy.page:48(p)
 
8973
msgid "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Paste</gui></guiseq> to finish copying the item, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. There will now be a copy of the file in the original folder and the other folder."
 
8974
msgstr ""
 
8975
 
 
8976
#: C/files-copy.page:52(title)
 
8977
msgid "Cut and paste files (to move them)"
 
8978
msgstr ""
 
8979
 
 
8980
#: C/files-copy.page:53(p)
 
8981
#, fuzzy
 
8982
#| msgid "Select the theme option you want to delete."
 
8983
msgid "Select the item you want to move by clicking on it once."
 
8984
msgstr "Välj temaalternativet som du vill ta bort."
 
8985
 
 
8986
#: C/files-copy.page:54(p)
 
8987
msgid "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Cut</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
 
8988
msgstr ""
 
8989
 
 
8990
#: C/files-copy.page:55(p)
 
8991
#, fuzzy
 
8992
#| msgid "Select the folder where you want to create the new document."
 
8993
msgid "Navigate to another folder, where you want to move the item."
 
8994
msgstr "Välj mappen där du vill skapa det nya dokumentet."
 
8995
 
 
8996
#: C/files-copy.page:56(p)
 
8997
msgid "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Paste</gui></guiseq> to finish moving the item, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The file will be taken out of its original folder and moved to the other folder."
 
8998
msgstr ""
 
8999
 
 
9000
#: C/files-copy.page:60(title)
 
9001
msgid "Why can't I copy/move a file?"
 
9002
msgstr "Varför kan jag inte kopiera/flytta en fil?"
 
9003
 
 
9004
#: C/files-copy.page:61(p)
 
9005
msgid "You can't copy or move a file into a folder that is <em>read-only</em>. Some folders are read-only to prevent you from making changes to their contents. You can change things from being read-only by <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">changing file permissions</link>."
 
9006
msgstr ""
 
9007
 
 
9008
#: C/files-browse.page:8(desc)
 
9009
#| msgid "Use this editor to open text files in the file manager"
 
9010
msgid "Manage and organize files with the file manager."
 
9011
msgstr "Hantera och organisera filer med filhanteraren."
 
9012
 
 
9013
#: C/files-browse.page:23(title)
 
9014
#| msgid "moving files and folders"
 
9015
msgid "Browse files and folders"
 
9016
msgstr "Bläddra bland filer och mappar"
 
9017
 
 
9018
#: C/files-browse.page:25(p)
 
9019
msgid "Use the <app>Files</app> application to browse the files in your home folder, on external devices, on <link xref=\"nautilus-connect\">file servers</link>, and across your computer's file system."
 
9020
msgstr ""
 
9021
 
 
9022
#: C/files-browse.page:30(p)
 
9023
msgid "Browse files by selecting the <app>Files</app> application in the <gui>Activities</gui> overview. Or, search for folders and devices in the overview the same way you would <link xref=\"shell-apps-open\">search for applications</link>. They will appear under the heading <gui>Places and Devices</gui>."
 
9024
msgstr ""
 
9025
 
 
9026
#: C/files-browse.page:36(p)
 
9027
msgid "In the file manager, double-click any folder to view its contents, and double-click any file to open it with the default application for that file. You can also right-click a folder to open it in a new tab or new window. In list view, you can also click the expander next to a folder to show its contents in a tree."
 
9028
msgstr ""
 
9029
 
 
9030
#: C/files-browse.page:42(p)
 
9031
msgid "The path bar above the list of files and folders shows you which folder you're viewing, including the parent folders up to your home directory, the root of a removable device, or the root of your file system. Click a parent folder in the path bar to go to that folder. Right-click any folder in the path bar to open it in a new tab or window, copy or move it, or access its properties."
 
9032
msgstr ""
 
9033
 
 
9034
#: C/files-browse.page:49(p)
 
9035
msgid "You can quickly access common places from the sidebar. If you do not see the sidebar, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui><gui>Show Sidebar</gui></guiseq>. You can add bookmarks to folders you use often, and they will appear in the sidebar."
 
9036
msgstr ""
 
9037
 
 
9038
#: C/files-browse.page:54(p)
 
9039
msgid "If you frequently move files between nested folders, you might find it more useful to show a tree in the sidebar instead. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui><gui>Tree</gui></guiseq> to enable the tree sidebar. Click the expander next to a folder to show its child folders in the tree, or click a folder to open it in the window."
 
9040
msgstr ""
 
9041
 
 
9042
#: C/files-autorun.page:9(desc)
 
9043
msgid "Automatically run applications for CDs and DVDs, cameras, audio players, and other devices and media."
 
9044
msgstr ""
 
9045
 
 
9046
#: C/files-autorun.page:22(title)
 
9047
msgid "Open an application when you plug in a device"
 
9048
msgstr ""
 
9049
 
 
9050
#: C/files-autorun.page:24(p)
 
9051
msgid "You can have an application automatically start when you plug in a device. For example, you might want your photo organizer to start when you plug in a digital camera. You can also turn this off, so that nothing happens when you plug something in."
 
9052
msgstr ""
 
9053
 
 
9054
#: C/files-autorun.page:26(p)
 
9055
msgid "To decide which applications should start when you plug in various devices:"
 
9056
msgstr ""
 
9057
 
 
9058
#: C/files-autorun.page:34(p)
 
9059
msgid "Open <gui>Removable Media</gui> and change the options under <gui>Select how media should be handled</gui>."
 
9060
msgstr ""
 
9061
 
 
9062
#: C/files-autorun.page:35(p)
 
9063
msgid "Instead of simply starting an application, you can also set it so that:"
 
9064
msgstr ""
 
9065
 
 
9066
#: C/files-autorun.page:37(p)
 
9067
msgid "The device will be shown in the File Manager (choose <gui>Open folder</gui>)"
 
9068
msgstr ""
 
9069
 
 
9070
#: C/files-autorun.page:38(p)
 
9071
msgid "You will be asked what to open (<gui>Ask what to do</gui>)"
 
9072
msgstr ""
 
9073
 
 
9074
#: C/files-autorun.page:39(p)
 
9075
msgid "Nothing at all will happen (<gui>Do nothing</gui>)."
 
9076
msgstr ""
 
9077
 
 
9078
#: C/files-autorun.page:44(p)
 
9079
msgid "The <gui>Software</gui> option is slightly different from the others - if the computer detects that there is software on a disk that you inserted, it can try to automatically run the software if you like. This is good if you have an application installed on a CD and want it to start when the disc is inserted (for example, a slideshow)."
 
9080
msgstr ""
 
9081
 
 
9082
#: C/files-autorun.page:48(p)
 
9083
msgid "If you don't see the device or media type that you want to change in the list (such as Blu-ray discs or E-book readers), click <gui>Other Media</gui> to see a more detailed list of devices."
 
9084
msgstr ""
 
9085
 
 
9086
#: C/files-autorun.page:53(title)
 
9087
msgid "Don't open <em>any</em> applications automatically"
 
9088
msgstr ""
 
9089
 
 
9090
#: C/files-autorun.page:54(p)
 
9091
msgid "If you don't want any applications to be opened automatically, whatever you plug in, check <gui>Never prompt or start programs on media insertion</gui> at the bottom of the Removable Media window."
 
9092
msgstr ""
 
9093
 
 
9094
#: C/fallback-mode.page:8(desc)
 
9095
msgid "If your computer's graphics card doesn't support certain features, a more basic version of the desktop will be started."
 
9096
msgstr ""
 
9097
 
 
9098
#: C/fallback-mode.page:19(title)
 
9099
msgid "What is fallback mode?"
 
9100
msgstr ""
 
9101
 
 
9102
#: C/fallback-mode.page:21(p)
 
9103
msgid "If your computer's graphics card doesn't support certain features, a more basic version of the desktop will be displayed and you will see a message telling you what happened. This is called <em>fallback mode</em>, and it allows you to use GNOME on your computer without some of its more advanced features."
 
9104
msgstr ""
 
9105
 
 
9106
#: C/fallback-mode.page:23(p)
 
9107
msgid "Most of the features that are missing in fallback mode are related to organizing windows and starting applications. For example, instead of having an activities overview, you will have an <gui>Applications menu</gui> at the top of the screen which you can use to start apps, and a list of open windows at the bottom of the screen. Running in fallback mode doesn't affect which applications you can run - it only changes the way that the desktop looks."
 
9108
msgstr ""
 
9109
 
 
9110
#: C/fallback-mode.page:25(p)
 
9111
msgid "Starting in fallback mode doesn't necessarily mean that your graphics card isn't good enough to run GNOME - it might just mean that you don't have the right drivers installed for your graphics card. If you can find better graphics card drivers for your computer, you may be able to run the full version of GNOME."
 
9112
msgstr ""
 
9113
 
 
9114
#: C/display-lock.page:10(desc)
 
9115
msgid "Prevent other people from using your desktop when you go away from your computer."
 
9116
msgstr ""
 
9117
 
 
9118
#: C/display-lock.page:21(title)
 
9119
#| msgid "Automatically save changes to session"
 
9120
msgid "Automatically lock your screen"
 
9121
msgstr "Lås automatiskt din skärm"
 
9122
 
 
9123
#: C/display-lock.page:23(p)
 
9124
msgid "When you leave your computer, you should <link xref=\"shell-exit#lock-screen\">lock the screen</link> to prevent other people from using your desktop and accessing your files. You will still be logged in and all your applications will keep running, but you will have to enter your password to use your computer again. You can lock the screen manually, but you can also have the screen lock automatically."
 
9125
msgstr ""
 
9126
 
 
9127
#: C/display-lock.page:34(p)
 
9128
msgid "Make sure <gui>Lock</gui> is switched on, then select a timeout from the drop-down list below. The screen will automatically lock after you have been inactive for this long. You can also select <gui>Screen turns off</gui> to lock the screen after the screen is automatically turned off, controlled with the <gui>Turn off after</gui> drop-down list above."
 
9129
msgstr ""
 
9130
 
 
9131
#: C/display-dimscreen.page:9(desc)
 
9132
msgid "Dim the screen to save power or increase the brightness to make it more readable in bright light."
 
9133
msgstr ""
 
9134
 
 
9135
#: C/display-dimscreen.page:28(title)
 
9136
#| msgid "Set Preferences"
 
9137
msgid "Set screen brightness"
 
9138
msgstr "Ställ in skärmens ljusstyrka"
 
9139
 
 
9140
#: C/display-dimscreen.page:30(p)
 
9141
msgid "You can change the brightness of your screen to save power or make the screen more readable in bright light. You can also have the screen dim automatically when on battery power and have it turn off automatically when not in use."
 
9142
msgstr ""
 
9143
 
 
9144
#: C/display-dimscreen.page:36(title)
 
9145
msgid "Set the brightness"
 
9146
msgstr ""
 
9147
 
 
9148
#: C/display-dimscreen.page:39(p)
 
9149
msgid "Adjust the <gui>Brightness</gui> slider to a comfortable value."
 
9150
msgstr ""
 
9151
 
 
9152
#: C/display-dimscreen.page:40(p)
 
9153
msgid "Many laptop keyboards have special keys on the keyboard to adjust the brightness. These are usually located on the <key>F8</key> and <key>F9</key> keys. Hold down the <key>Fn</key> key to use these keys."
 
9154
msgstr ""
 
9155
 
 
9156
#: C/display-dimscreen.page:45(p)
 
9157
msgid "Select <gui>Dim screen to save power</gui> to have the brightness automatically lowered when you're on battery power. The backlight of your screen can take a lot of power and significantly reduce how long your battery will last before it needs to be recharged."
 
9158
msgstr ""
 
9159
 
 
9160
#: C/display-dimscreen.page:50(p)
 
9161
msgid "The screen will automatically turn off after you haven't used it for a while. This only affects the display, and doesn't turn off your computer. You can adjust how long you have to be inactive with the <gui>Turn off after</gui> drop-down list."
 
9162
msgstr ""
 
9163
 
 
9164
#: C/disk-partitions.page:15(desc)
 
9165
msgid "Understand what volumes and partitions are and use the disk utility application."
 
9166
msgstr ""
 
9167
 
 
9168
#: C/disk-partitions.page:20(title)
 
9169
#| msgid "Launcher Commands and Locations"
 
9170
msgid "Manage volumes and partitions"
 
9171
msgstr "Hantera volymer och partitioner"
 
9172
 
 
9173
#: C/disk-partitions.page:22(p)
 
9174
msgid "The word <em>volume</em> is used to describe areas of storage that your computer has made available for your use. The computer makes this storage accessible via your file system in a process referred to as <em>mounting</em>. Mounted volumes may be hard drives, USB drives, DVD-RWs, SD cards, and other media."
 
9175
msgstr ""
 
9176
 
 
9177
#: C/disk-partitions.page:24(p)
 
9178
msgid "Often, a mounted volume is called a <em>partition</em>, though they are not identical. \"Partition\" refers to one or more <em>physical</em> areas of storage on a single drive. Once a partition has been mounted, it can be called a volume. You can think of volumes as the labeled, accessible “storefronts” to the functional “back rooms” of partitions and drives."
 
9179
msgstr ""
 
9180
 
 
9181
#: C/disk-partitions.page:27(title)
 
9182
msgid "View and manage volumes and partitions using <app>Disk Utility</app>"
 
9183
msgstr ""
 
9184
 
 
9185
#: C/disk-partitions.page:29(p)
 
9186
#: C/disk-check.page:35(p)
 
9187
msgid "Go to <gui>Activities</gui> in the top left corner of the screen and start the <app>Disk Utility</app>."
 
9188
msgstr ""
 
9189
 
 
9190
#: C/disk-partitions.page:32(p)
 
9191
msgid "In the pane marked <gui>Storage Devices</gui>, you will find hard disks, CD/DVD drives, and other physical devices. Click on a device of interest."
 
9192
msgstr ""
 
9193
 
 
9194
#: C/disk-partitions.page:35(p)
 
9195
msgid "In the right pane, the area labeled <gui>Volumes</gui> provides a visual breakdown of the volumes and partitions present on the selected device. It also contains a variety of tools used to manage these volumes. Be careful, it is possible to completely erase the data on your disk with these utilities."
 
9196
msgstr ""
 
9197
 
 
9198
#: C/disk-partitions.page:39(p)
 
9199
msgid "Your computer most likely has at least one <em>primary</em> partition and a single <em>swap</em> partition. The swap partition is used by your operating system for memory management, and is rarely mounted. The primary partition contains your operating system, applications, settings, and personal files. These files can be distributed among multiple partitions for security or convenience."
 
9200
msgstr ""
 
9201
 
 
9202
#: C/disk-partitions.page:41(p)
 
9203
msgid "One primary partition must contain information that your computer uses to start up, or <em>boot</em>. For this reason it is sometimes called a boot partition, or boot volume. To determine if a volume is bootable, look for <gui>Partition Flags</gui> in <gui>Disk Utility</gui>. External media such as USB drives and CDs may also contain a bootable volume."
 
9204
msgstr ""
 
9205
 
 
9206
#: C/disk-format.page:15(desc)
 
9207
msgid "Remove all of the files and folders from an external hard disk or USB flash drive by formatting it."
 
9208
msgstr ""
 
9209
 
 
9210
#: C/disk-format.page:19(title)
 
9211
msgid "Wipe everything off a removable disk"
 
9212
msgstr ""
 
9213
 
 
9214
#: C/disk-format.page:21(p)
 
9215
msgid "If you have a removable disk like a USB memory stick or an external hard disk, you may wish to completely remove all of the files you have on there. You can do this by <em>formatting</em> the disk - this deletes all of the files on the disk and leaves it empty."
 
9216
msgstr ""
 
9217
 
 
9218
#: C/disk-format.page:25(p)
 
9219
msgid "Go to the <gui>Activities</gui> overview and open the <app>Disk Utility</app>."
 
9220
msgstr ""
 
9221
 
 
9222
#: C/disk-format.page:29(p)
 
9223
msgid "Find the disk you want to wipe in the list on the left side of the window and click to select it."
 
9224
msgstr ""
 
9225
 
 
9226
#: C/disk-format.page:30(p)
 
9227
msgid "Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong disk, all of the files on the other disk will be deleted!"
 
9228
msgstr ""
 
9229
 
 
9230
#: C/disk-format.page:34(p)
 
9231
msgid "In the window that pops up, choose a <gui>Type</gui> for the disk. This chooses what is known as the <em>file system type</em>."
 
9232
msgstr ""
 
9233
 
 
9234
#: C/disk-format.page:35(p)
 
9235
msgid "If you want to use the disk on Windows and Mac OS computers as well as Linux, choose <gui>FAT</gui>. If you only want to use it on Windows, <gui>NTFS</gui> may be a better option."
 
9236
msgstr ""
 
9237
 
 
9238
#: C/disk-format.page:39(p)
 
9239
msgid "Give the disk a name and click <gui>Format</gui> to begin wiping the disk."
 
9240
msgstr ""
 
9241
 
 
9242
#: C/disk-format.page:43(p)
 
9243
msgid "Once the formatting has finished, <gui>safely remove</gui> the disk. It should now be blank and ready to use again."
 
9244
msgstr ""
 
9245
 
 
9246
#: C/disk-format.page:48(title)
 
9247
msgid "Formatting permanently deletes your files"
 
9248
msgstr ""
 
9249
 
 
9250
#: C/disk-format.page:49(p)
 
9251
msgid "Once the drive has been formatted, the files on it will have been completely removed, so you can't get them back. It is possible that special recovery software could retrieve the files, so formatting a disk is not a completely secure way of wiping a disk."
 
9252
msgstr ""
 
9253
 
 
9254
#: C/disk-check.page:19(desc)
 
9255
msgid "You can test your hard disk for problems to make sure that it's healthy."
 
9256
msgstr ""
 
9257
 
 
9258
#: C/disk-check.page:23(title)
 
9259
msgid "Check your hard disk for problems"
 
9260
msgstr ""
 
9261
 
 
9262
#: C/disk-check.page:27(p)
 
9263
#: C/disk-capacity.page:29(p)
 
9264
msgid "Rewrite steps to use common simple form in 3.0.1"
 
9265
msgstr ""
 
9266
 
 
9267
#: C/disk-check.page:30(title)
 
9268
msgid "Checking the hard disk"
 
9269
msgstr ""
 
9270
 
 
9271
#: C/disk-check.page:31(p)
 
9272
msgid "Hard disks have a built-in health-check called <em>SMART</em>. This continually checks for potential problems, and can warn you if the disk is about to fail. This is useful for avoiding future loss of important data."
 
9273
msgstr ""
 
9274
 
 
9275
#: C/disk-check.page:32(p)
 
9276
msgid "To check your disk's health status:"
 
9277
msgstr ""
 
9278
 
 
9279
#: C/disk-check.page:38(p)
 
9280
msgid "Select your hard drive in the <gui>Storage Devices</gui> list. Information will appear about the disk and its status under <gui>Drive</gui>."
 
9281
msgstr ""
 
9282
 
 
9283
#: C/disk-check.page:41(p)
 
9284
msgid "<gui>SMART Status</gui> should say \"Disk is healthy\"."
 
9285
msgstr ""
 
9286
 
 
9287
#: C/disk-check.page:44(p)
 
9288
msgid "To see details of the data and tests applied, click on the <gui>SMART Data</gui> button located below <gui>SMART Status</gui>."
 
9289
msgstr ""
 
9290
 
 
9291
#: C/disk-check.page:51(title)
 
9292
msgid "What if the disk isn't healthy?"
 
9293
msgstr ""
 
9294
 
 
9295
#: C/disk-check.page:52(p)
 
9296
msgid "Even if the <gui>SMART Status</gui> indicates that the disk <em>isn't</em> healthy, there may be no cause for alarm. However, it's better to be prepared with a <link xref=\"backup-why\">backup</link> to prevent data loss. You may wish to take the computer/hard disk to a professional for further diagnosis and repair."
 
9297
msgstr ""
 
9298
 
 
9299
#: C/disk-check.page:53(p)
 
9300
msgid "If the status says \"Pre-fail\", the disk is still reasonably healthy but signs of wear have been detected which mean it might fail in the near future. If your hard disk (or computer) is a few years old, you are likely to see this message on at least some of the health checks. You should <link xref=\"backup-how\">backup your important files regularly</link> and check the disk status periodically to see if it gets worse."
 
9301
msgstr ""
 
9302
 
 
9303
#: C/disk-check.page:56(p)
 
9304
msgid "Use palimpsest to check the hard disk for errors. Why might you want to do this? What should you do if it finds errors? Also discuss the SMART data in palimpsest."
 
9305
msgstr ""
 
9306
 
 
9307
#: C/disk-capacity.page:19(desc)
 
9308
msgid "With <gui>Disk Usage Analyzer</gui> or <gui>System Monitor</gui>."
 
9309
msgstr ""
 
9310
 
 
9311
#: C/disk-capacity.page:23(title)
 
9312
msgid "Check how much disk space is left"
 
9313
msgstr "Kontrollera hur mycket diskutrymme som finns kvar"
 
9314
 
 
9315
#: C/disk-capacity.page:24(title)
 
9316
msgid "With Disk Usage Analyzer"
 
9317
msgstr ""
 
9318
 
 
9319
#: C/disk-capacity.page:25(p)
 
9320
msgid "To check the free disk space and disk capacity using <gui>Disk Usage Analyzer</gui>:"
 
9321
msgstr ""
 
9322
 
 
9323
#: C/disk-capacity.page:33(p)
 
9324
#: C/disk-capacity.page:45(p)
 
9325
msgid "Go to <gui>Activities</gui> in the top left corner of the screen."
 
9326
msgstr ""
 
9327
 
 
9328
#: C/disk-capacity.page:34(p)
 
9329
msgid "Start typing 'Disk Usage Analyzer'."
 
9330
msgstr ""
 
9331
 
 
9332
#: C/disk-capacity.page:35(p)
 
9333
msgid "Press <key>Enter</key> or click on the <gui>Disk Usage Analyzer</gui> icon."
 
9334
msgstr ""
 
9335
 
 
9336
#: C/disk-capacity.page:37(p)
 
9337
msgid "<gui>Disk Usage Analyzer</gui> can also be run by pressing <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, typing 'baobab' (without the single-quotes) and pressing <key>Enter</key>."
 
9338
msgstr ""
 
9339
 
 
9340
#: C/disk-capacity.page:39(p)
 
9341
msgid "The <gui>Disk Usage Analyzer</gui> window will display the <gui>Total file system capacity</gui> and <gui>Total file system usage</gui>, in percentage and gigabytes. Click on <gui>View as Rings Chart</gui> to change the display to <gui>View as Treemap Chart</gui>."
 
9342
msgstr ""
 
9343
 
 
9344
#: C/disk-capacity.page:41(title)
 
9345
#, fuzzy
 
9346
#| msgid "System Menu"
 
9347
msgid "With System Monitor"
 
9348
msgstr "System-menyn"
 
9349
 
 
9350
#: C/disk-capacity.page:43(p)
 
9351
msgid "To check the free disk space and disk capacity with <gui>System Monitor</gui>:"
 
9352
msgstr ""
 
9353
 
 
9354
#: C/disk-capacity.page:46(p)
 
9355
msgid "Start typing 'System Monitor'."
 
9356
msgstr ""
 
9357
 
 
9358
#: C/disk-capacity.page:47(p)
 
9359
msgid "Press <key>Enter</key> or click on the <gui>System Monitor</gui> icon."
 
9360
msgstr ""
 
9361
 
 
9362
#: C/disk-capacity.page:48(p)
 
9363
#| msgid "Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab."
 
9364
msgid "Click on the <gui>File Systems</gui> tab."
 
9365
msgstr "Klicka på fliken <gui>Filsystem</gui>."
 
9366
 
 
9367
#: C/disk-capacity.page:50(p)
 
9368
msgid "For each device, the <gui>System Monitor</gui> window displays the Total, Free, Available and Used space."
 
9369
msgstr ""
 
9370
 
 
9371
#: C/disk-capacity.page:53(title)
 
9372
msgid "What if the disk is too full?"
 
9373
msgstr ""
 
9374
 
 
9375
#: C/disk-capacity.page:54(p)
 
9376
msgid "If the disk is too full you should:"
 
9377
msgstr ""
 
9378
 
 
9379
#: C/disk-capacity.page:56(p)
 
9380
#, fuzzy
 
9381
#| msgid "Select the file or folder that you want to rename."
 
9382
msgid "Delete files that aren't important or that you won't use anymore."
 
9383
msgstr "Välj filen eller mappen som du vill byta namn på."
 
9384
 
 
9385
#: C/disk-capacity.page:57(p)
 
9386
msgid "Make <link xref=\"backup-why\">backups</link> of the important files that you won't need for a while and delete them from the hard drive."
 
9387
msgstr ""
 
9388
 
 
9389
#: C/disk-capacity.page:62(p)
 
9390
msgid "Check disk capacity. Explain what you can do if the disk is too full. May wish to use palimpsest (advanced), gnome-system-monitor (easy)."
 
9391
msgstr ""
 
9392
 
 
9393
#: C/disk-benchmark.page:19(desc)
 
9394
msgid "You can run benchmarks on your hard disk to check how fast it is."
 
9395
msgstr ""
 
9396
 
 
9397
#: C/disk-benchmark.page:23(title)
 
9398
msgid "Test the performance of your hard disk"
 
9399
msgstr ""
 
9400
 
 
9401
#: C/disk-benchmark.page:25(p)
 
9402
msgid "To test the performance of the hard disk, go to the <gui>Activities</gui> overview and open the <gui>Disk Utility</gui>."
 
9403
msgstr ""
 
9404
 
 
9405
#: C/disk-benchmark.page:27(p)
 
9406
msgid "To run a benchmark in <gui>Disk Utility</gui>:"
 
9407
msgstr ""
 
9408
 
 
9409
#: C/disk-benchmark.page:29(p)
 
9410
msgid "Click on the hard disk in the <gui>Storage Devices</gui> list. Information will appear about the disk and its status under <gui>Drive</gui>."
 
9411
msgstr ""
 
9412
 
 
9413
#: C/disk-benchmark.page:30(p)
 
9414
msgid "Choose <gui>Benchmark</gui>."
 
9415
msgstr ""
 
9416
 
 
9417
#: C/disk-benchmark.page:32(p)
 
9418
msgid "Click <gui>Start Read-Only Benchmark</gui> or <gui>Start Read/Write Benchmark</gui>."
 
9419
msgstr ""
 
9420
 
 
9421
#: C/disk-benchmark.page:33(p)
 
9422
msgid "The read-only benchmark will only test how fast data can be read off the disk. The read/write benchmark will also test how fast data can be put onto the disk, so it will take longer to complete."
 
9423
msgstr ""
 
9424
 
 
9425
#: C/disk-benchmark.page:37(p)
 
9426
msgid "When the test is finished, the results will appear on the graph."
 
9427
msgstr ""
 
9428
 
 
9429
#: C/disk-benchmark.page:40(p)
 
9430
msgid "It would be really really great if somebody could write something about the results and the charts, I can't do that... I don't really know what does it mean. thanks."
 
9431
msgstr ""
 
9432
 
 
9433
#: C/clock-timezone.page:7(desc)
 
9434
msgid "Add other timezones so you can see what time it is in other cities."
 
9435
msgstr ""
 
9436
 
 
9437
#: C/clock-timezone.page:18(title)
 
9438
msgid "Change your timezone"
 
9439
msgstr "Ändra din tidszon"
 
9440
 
 
9441
#: C/clock-timezone.page:19(p)
 
9442
msgid "If you want to know what time it is in different cities around the world, you can add additional timezones to the clock."
 
9443
msgstr ""
 
9444
 
 
9445
#: C/clock-timezone.page:20(p)
 
9446
msgid "Change timezones by choosing a different geographical location:"
 
9447
msgstr ""
 
9448
 
 
9449
#: C/clock-timezone.page:22(p)
 
9450
msgid "Click on the clock located in the center of top bar."
 
9451
msgstr ""
 
9452
 
 
9453
#: C/clock-timezone.page:23(p)
 
9454
msgid "Select <gui>Date and Time Settings</gui>."
 
9455
msgstr ""
 
9456
 
 
9457
#: C/clock-timezone.page:24(p)
 
9458
msgid "Click on your current continent, then select your current city from the drop-down menu."
 
9459
msgstr ""
 
9460
 
 
9461
#: C/clock-timezone.page:27(p)
 
9462
msgid "The time shown on the clock will not update automatically when you select a different location; it needs to be <link xref=\"clock-set\">set manually</link>."
 
9463
msgstr ""
 
9464
 
 
9465
#: C/clock-set.page:7(desc)
 
9466
msgid "Update the time/date displayed at the top of the screen."
 
9467
msgstr ""
 
9468
 
 
9469
#: C/clock-set.page:18(title)
 
9470
msgid "Change the time and date"
 
9471
msgstr "Ändra tid och datum"
 
9472
 
 
9473
#: C/clock-set.page:19(p)
 
9474
msgid "To adjust the time and date, click on the clock located in the center of the top bar and select <gui>Date and Time Settings</gui>."
 
9475
msgstr ""
 
9476
 
 
9477
#: C/clock-set.page:20(p)
 
9478
msgid "Now, click on <gui>Unlock</gui> and type your password to be able to:"
 
9479
msgstr ""
 
9480
 
 
9481
#: C/clock-set.page:22(p)
 
9482
msgid "Set the time manually by clicking on the arrows for the hour and minute hands."
 
9483
msgstr ""
 
9484
 
 
9485
#: C/clock-set.page:23(p)
 
9486
msgid "Set the date manually by clicking on the drop-down menu."
 
9487
msgstr ""
 
9488
 
 
9489
#: C/clock-set.page:25(p)
 
9490
msgid "Have the clock update itself automatically by turning the <gui>Network Time</gui> ON."
 
9491
msgstr ""
 
9492
 
 
9493
#: C/clock-set.page:26(p)
 
9494
msgid "When <em>network time</em> is turned on, the computer will periodically synchronize its clock with a very accurate clock on the internet, so you don't have to do it manually. This will only work if you are connected to the internet."
 
9495
msgstr ""
 
9496
 
 
9497
#: C/clock-set.page:30(p)
 
9498
msgid "You can also change the hour format display by turning the 24-hour format ON or OFF."
 
9499
msgstr ""
 
9500
 
 
9501
#: C/clock-calendar.page:9(desc)
 
9502
msgid "Display your appointments on the calendar at the top of the screen."
 
9503
msgstr ""
 
9504
 
 
9505
#: C/clock-calendar.page:21(title)
 
9506
msgid "View appointments in your calendar"
 
9507
msgstr ""
 
9508
 
 
9509
#: C/clock-calendar.page:23(p)
 
9510
msgid "You can organize your calendar appointments by clicking on the clock on the top bar, if you're using a mail and calendar application called <app>Evolution</app>."
 
9511
msgstr ""
 
9512
 
 
9513
#: C/clock-calendar.page:24(p)
 
9514
msgid "If you have already set up Evolution, click on the clock and then click on various dates in the <gui>Calendar</gui> on the left to display existing appointments on the right. As appointments are added in Evolution, they will appear in the clock's appointment list."
 
9515
msgstr ""
 
9516
 
 
9517
#: C/clock-calendar.page:25(p)
 
9518
msgid "To quickly get to the full Evolution calendar, click on the clock and click <gui>Open Calendar</gui>."
 
9519
msgstr ""
 
9520
 
 
9521
#: C/clock-calendar.page:32(p)
 
9522
msgid "This will work only if you have an existing <app>Evolution</app> account. Otherwise, a <link xref=\"app-evolution-setup\">window</link> will appear with the necessary steps for adding your first account."
 
9523
msgstr ""
 
9524
 
 
9525
#: C/clock-calendar.page:36(p)
 
9526
msgid "Should have some information or link to \"how to add a mail account to Evolution\", and possibly an image (but maybe a screenshot is too big)."
 
9527
msgstr ""
 
9528
 
 
9529
#: C/clock.page:10(desc)
 
9530
msgid "<link xref=\"clock-set\">Set date and time</link>, <link xref=\"clock-timezone\">timezone</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendar and appointments</link>..."
 
9531
msgstr ""
 
9532
 
 
9533
#: C/clock.page:24(title)
 
9534
msgid "Date &amp; time"
 
9535
msgstr "Datum och tid"
 
9536
 
 
9537
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
9538
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
9539
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:26(None)
 
9540
#| msgid ""
 
9541
#| "@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; "
 
9542
#| "md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a"
 
9543
msgid "@@image: 'figures/bluetooth-menu.png'; md5=42c7614ce7079d3fe15019ae1ab5f8a1"
 
9544
msgstr "@@image: 'figures/bluetooth-menu.png'; md5=42c7614ce7079d3fe15019ae1ab5f8a1"
 
9545
 
 
9546
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:7(desc)
 
9547
msgid "Enable or disable the Bluetooth device on your computer."
 
9548
msgstr ""
 
9549
 
 
9550
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:18(title)
 
9551
msgid "Turn Bluetooth on or off"
 
9552
msgstr ""
 
9553
 
 
9554
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:20(p)
 
9555
msgid "You can turn <app>Bluetooth</app> on to send and receive files, but turn it off to conserve power."
 
9556
msgstr ""
 
9557
 
 
9558
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:25(desc)
 
9559
msgid "The Bluetooth icon and menu can be found on the top bar."
 
9560
msgstr ""
 
9561
 
 
9562
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:29(p)
 
9563
msgid "To turn <app>Bluetooth</app> on, click the <app>Bluetooth</app> icon in the top bar, then toggle the <gui>Bluetooth</gui> switch so that it reads as <gui>ON</gui>."
 
9564
msgstr ""
 
9565
 
 
9566
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:33(p)
 
9567
msgid "Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn Bluetooth on and off. If the Bluetooth hardware is turned off, you will not see a Bluetooth icon in the top bar. Look for a switch on your computer or a key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of the <key>Fn</key> key."
 
9568
msgstr ""
 
9569
 
 
9570
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:39(p)
 
9571
msgid "If you are connecting to another <app>Bluetooth</app> device for the first time, set the <gui>Visibility</gui> switch to <gui>ON</gui>. This allows your device to be seen by other <app>Bluetooth</app> devices."
 
9572
msgstr ""
 
9573
 
 
9574
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:41(p)
 
9575
msgid "To turn <app>Bluetooth</app> off, change the <gui>Bluetooth</gui> switch to the <gui>OFF</gui> position."
 
9576
msgstr ""
 
9577
 
 
9578
#: C/bluetooth-send-file.page:7(desc)
 
9579
msgid "Share files between Bluetooth-enabled devices, like your computer and your phone."
 
9580
msgstr ""
 
9581
 
 
9582
#: C/bluetooth-send-file.page:22(title)
 
9583
msgid "Send a file to another Bluetooth device"
 
9584
msgstr ""
 
9585
 
 
9586
#: C/bluetooth-send-file.page:23(p)
 
9587
msgid "You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer of files, or specific types of files."
 
9588
msgstr ""
 
9589
 
 
9590
#: C/bluetooth-send-file.page:27(p)
 
9591
msgid "If you have not done so already, <link xref=\"bluetooth-connect-device\">create a connection</link> to the Bluetooth device."
 
9592
msgstr ""
 
9593
 
 
9594
#: C/bluetooth-send-file.page:30(p)
 
9595
msgid "Click the Bluetooth icon in the top bar and click <gui>Send Files to Device</gui>."
 
9596
msgstr ""
 
9597
 
 
9598
#: C/bluetooth-send-file.page:33(p)
 
9599
msgid "Choose the file you want to send and click <gui>Select</gui>."
 
9600
msgstr ""
 
9601
 
 
9602
#: C/bluetooth-send-file.page:34(p)
 
9603
msgid "(To send more than one file in a folder, hold down <key>Ctrl</key> as you select each file.)"
 
9604
msgstr ""
 
9605
 
 
9606
#: C/bluetooth-send-file.page:37(p)
 
9607
#, fuzzy
 
9608
#| msgid ""
 
9609
#| "Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down "
 
9610
#| "list."
 
9611
msgid "Select the device which you want to send the files to from the list and then click <gui>Send</gui>."
 
9612
msgstr "Välj hastigheten i vilken du vill skriva cd-skivan från rullgardinslistan."
 
9613
 
 
9614
#: C/bluetooth-send-file.page:38(p)
 
9615
msgid "You can limit the list to only specific device types using the <gui>Device type</gui> drop-down control. You can also filter the list by whether the devices are paired and whether they are trusted."
 
9616
msgstr ""
 
9617
 
 
9618
#: C/bluetooth-send-file.page:41(p)
 
9619
msgid "The owner of the receiving device usually has to press a button to accept the file. Once the owner accepts or declines, the result of the file transfer will be shown on your screen."
 
9620
msgstr ""
 
9621
 
 
9622
#: C/bluetooth-remove-connection.page:7(desc)
 
9623
#, fuzzy
11004
9624
#| msgid "Select a theme in the list of themes."
11005
 
msgid "Selecting a list element plays the sound."
11006
 
msgstr "Välja ett listelement spelar upp ljudet."
11007
 
 
11008
 
#: C/goscustdesk.xml:2710(para)
11009
 
msgid "<guilabel>Enable window and button sounds </guilabel> checkbox"
11010
 
msgstr "Kryssrutan <guilabel>Aktivera ljud för fönster och knappar </guilabel>"
11011
 
 
11012
 
#: C/goscustdesk.xml:2713(para)
11013
 
msgid "Uncheck this option if you don't want to hear sounds for window-related events (such as a dialog or a menu appearing) and button clicks."
11014
 
msgstr "Kryssa bort detta alternativ om du inte vill höra ljud för fönsterrelaterade händelser (såsom när en dialogruta eller en meny visas) och knapptryck."
11015
 
 
11016
 
#: C/goscustdesk.xml:2724(title)
11017
 
#: C/goscustdesk.xml:2730(title)
11018
 
#| msgid "Sound Event Preferences"
11019
 
msgid "Sound Input Preferences"
11020
 
msgstr "Inställningar för ljudingång"
11021
 
 
11022
 
#: C/goscustdesk.xml:2725(para)
11023
 
#| msgid ""
11024
 
#| "Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your "
11025
 
#| "preferences for mouse movement."
11026
 
msgid "Use the <guilabel>Input</guilabel> tabbed section to set your preferences for sound input."
11027
 
msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Ingång</guilabel> för att ställa in dina inställningar för ljudingång."
11028
 
 
11029
 
#: C/goscustdesk.xml:2727(para)
11030
 
#| msgid ""
11031
 
#| "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences "
11032
 
#| "that you can modify."
11033
 
msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the sound input preferences that you can modify."
11034
 
msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> listar inställningar för ljudingång som du kan ändra."
11035
 
 
11036
 
#: C/goscustdesk.xml:2747(para)
11037
 
#| msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
11038
 
msgid "<guilabel>Input volume </guilabel> slider"
11039
 
msgstr "Draglisten <guilabel>Ingångsvolym </guilabel>"
11040
 
 
11041
 
#: C/goscustdesk.xml:2752(para)
11042
 
msgid "Use the input volume slider to control the input level."
11043
 
msgstr "Använd draglisten för ingångsvolym för att kontrollera ingångsnivån."
11044
 
 
11045
 
#: C/goscustdesk.xml:2753(para)
11046
 
msgid "The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all input without disturbing the current input level."
11047
 
msgstr "Kryssrutan <guilabel>Tyst </guilabel> låter dig temporärt stänga av allt ingångsljud utan att störa den aktuella inställningen för ingångsnivå."
11048
 
 
11049
 
#: C/goscustdesk.xml:2759(guilabel)
11050
 
msgid "Input level"
11051
 
msgstr "Ingångsnivå"
11052
 
 
11053
 
#: C/goscustdesk.xml:2763(para)
11054
 
msgid "The <guilabel>Input level</guilabel> display provides visual feedback that helps to select a suitable input volume."
11055
 
msgstr "<guilabel>Ingångsnivå</guilabel> tillhandahåller visuell återkoppling som hjälper till att välja en lämplig ingångsvolym."
11056
 
 
11057
 
#: C/goscustdesk.xml:2769(para)
11058
 
#| msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
11059
 
msgid "<guilabel>Choose a device for sound input </guilabel> list"
11060
 
msgstr "Listan <guilabel>Välj en enhet för ljudingång </guilabel>"
11061
 
 
11062
 
#: C/goscustdesk.xml:2774(para)
11063
 
msgid "Choose the device that you want to receive sound input from."
11064
 
msgstr "Välj den enhet som du vill ska ta emot ljudindata."
11065
 
 
11066
 
#: C/goscustdesk.xml:2781(para)
11067
 
msgid "Note that the input volume can also be controlled with the microphone icon that is shown in the notification area of the panel when an application is listening for sound input."
11068
 
msgstr "Observera att ingångsvolymen även kan kontrolleras med mikrofonikonen som visas i notifieringsytan i panelen när ett program lyssnar efter ljudindata."
11069
 
 
11070
 
#: C/goscustdesk.xml:2786(title)
11071
 
#: C/goscustdesk.xml:2792(title)
11072
 
#| msgid "Sound Preferences"
11073
 
msgid "Sound Output Preferences"
11074
 
msgstr "Inställningar för ljudutgång"
11075
 
 
11076
 
#: C/goscustdesk.xml:2787(para)
11077
 
#| msgid ""
11078
 
#| "Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your "
11079
 
#| "preferences for mouse movement."
11080
 
msgid "Use the <guilabel>Output</guilabel> tabbed section to set your preferences for sound output."
11081
 
msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Utgång</guilabel> för att ställa in dina inställningar för ljudutgång."
11082
 
 
11083
 
#: C/goscustdesk.xml:2789(para)
11084
 
#| msgid ""
11085
 
#| "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences "
11086
 
#| "that you can modify."
11087
 
msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-2\"/> lists the sound output preferences that you can modify."
11088
 
msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-2\"/> listar inställningar för ljudutgång som du kan ändra."
11089
 
 
11090
 
#: C/goscustdesk.xml:2809(para)
11091
 
#| msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
11092
 
msgid "<guilabel>Output volume </guilabel> slider"
11093
 
msgstr "Draglisten <guilabel>Utgångsvolym </guilabel>"
11094
 
 
11095
 
#: C/goscustdesk.xml:2814(para)
11096
 
msgid "Use the output volume slider to control the overall output volume."
11097
 
msgstr "Använd draglisten för utgångsvolym för att kontrollera den övergripande utgångsvolymen."
11098
 
 
11099
 
#: C/goscustdesk.xml:2815(para)
11100
 
msgid "The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all output without disturbing the current volume."
11101
 
msgstr "Kryssrutan <guilabel>Tyst </guilabel> låter dig temporärt stänga av all ljudutdata utan att störa aktuell volyminställning."
11102
 
 
11103
 
#: C/goscustdesk.xml:2816(para)
11104
 
#| msgid ""
11105
 
#| "An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the location. The "
11106
 
#| "name of the folder is selected."
11107
 
msgid "Note that the <guilabel>Output volume</guilabel> slider is located above the tabbed section at the top of the window."
11108
 
msgstr "Observera att draglisten <guilabel>Utgångsvolym</guilabel> finns ovanför fliksektionen i överkant av fönstret."
11109
 
 
11110
 
#: C/goscustdesk.xml:2822(para)
11111
 
#| msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
11112
 
msgid "<guilabel>Choose a device for sound output </guilabel> list"
11113
 
msgstr "Listan <guilabel>Välj en enhet för ljudutgång </guilabel>"
11114
 
 
11115
 
#: C/goscustdesk.xml:2827(para)
11116
 
#| msgid "Select the file that you want to change."
11117
 
msgid "Choose the device that you want to hear sound output from."
11118
 
msgstr "Välj den enhet som du vill höra ljudutdata från."
11119
 
 
11120
 
#: C/goscustdesk.xml:2833(para)
11121
 
#| msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
11122
 
msgid "<guilabel>Balance </guilabel> slider"
11123
 
msgstr "Draglisten <guilabel>Balans </guilabel>"
11124
 
 
11125
 
#: C/goscustdesk.xml:2838(para)
11126
 
msgid "Use the <guilabel>Balance</guilabel> slider to control the left/right balance of an output device that has more than one channel (e.g. stereo or 5.1)."
11127
 
msgstr "Använd draglisten <guilabel>Balans</guilabel> för att styra balansen mellan vänster/höger högtalare för en utgångsenhet som har fler än en kanal (t.ex. stereo eller 5.1)."
11128
 
 
11129
 
#: C/goscustdesk.xml:2846(para)
11130
 
msgid "Note that the output volume can also be controlled with the speaker icon that is shown in the notification area of the panel."
11131
 
msgstr "Observera att utgångsvolymen även kan kontrolleras med högtalarikonen som visas i notifieringsytan i panelen."
11132
 
 
11133
 
#: C/goscustdesk.xml:2850(title)
11134
 
#| msgid "Sound Preferences"
11135
 
msgid "Application Sound Preferences"
11136
 
msgstr "Ljudinställningar för program"
11137
 
 
11138
 
#: C/goscustdesk.xml:2851(para)
11139
 
#| msgid ""
11140
 
#| "Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your "
11141
 
#| "preferences for mouse movement."
11142
 
msgid "Use the <guilabel>Applications</guilabel> tabbed section to control the volume of sound played by individual applications."
11143
 
msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Program</guilabel> för att kontrollera volymen för ljud som spelas upp av individuella program."
11144
 
 
11145
 
#: C/goscustdesk.xml:2853(para)
11146
 
msgid "Each application that is currently playing sound is identified by its name and icon."
11147
 
msgstr "Varje program som för närvarande spelar upp ljud identifieras med dess namn och ikon."
11148
 
 
11149
 
#: C/goscustdesk.xml:2871(title)
11150
 
msgid "System"
11151
 
msgstr "System"
11152
 
 
11153
 
#: C/goscustdesk.xml:2875(title)
11154
 
msgid "Multimedia Systems Selector"
11155
 
msgstr "Multimediasystemväljare"
11156
 
 
11157
 
#: C/goscustdesk.xml:2876(para)
11158
 
msgid "See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer Properties Manual</ulink>."
11159
 
msgstr "Se <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer Properties Manual</ulink>."
11160
 
 
11161
 
#: C/goscustdesk.xml:2880(title)
11162
 
msgid "Sessions Preferences"
11163
 
msgstr "Sessionsinställningar"
11164
 
 
11165
 
#: C/goscustdesk.xml:2894(primary)
11166
 
#: C/goscustdesk.xml:2951(primary)
11167
 
#: C/goscustdesk.xml:2970(primary)
11168
 
#: C/goscustdesk.xml:2988(primary)
11169
 
msgid "startup applications"
11170
 
msgstr "uppstartsprogram"
11171
 
 
11172
 
#: C/goscustdesk.xml:2897(para)
11173
 
msgid "The <application>Sessions</application> preference tool enables you to manage your sessions. You can set session preferences, and specify which applications to start when you start a session. You can configure sessions to save the state of applications in the GNOME Desktop, and to restore the state when you start another session. You can also use this preference tool to manage multiple GNOME sessions."
11174
 
msgstr "Inställningsverktyget <application>Sessioner</application> låter dig hantera dina sessioner. Du kan ställa in sessionsinställningar och ange vilka program som ska startas när du startar en session. Du kan konfigurera sessioner till att spara tillståndet för program på GNOME-skrivbordet och till att återställa tillståndet när du startar en annan session. Du kan även använda det här inställningsverktyget till att hantera multipla GNOME-sessioner."
11175
 
 
11176
 
#: C/goscustdesk.xml:2903(para)
11177
 
msgid "You can customize the settings for sessions and startup applications in the following functional areas:"
11178
 
msgstr "Du kan anpassa inställningarna för sessioner och uppstartsprogram i följande funktionsområden:"
11179
 
 
11180
 
#: C/goscustdesk.xml:2908(guilabel)
11181
 
#: C/goscustdesk.xml:2928(title)
11182
 
msgid "Session Options"
11183
 
msgstr "Sessionsalternativ"
11184
 
 
11185
 
#: C/goscustdesk.xml:2913(guilabel)
11186
 
msgid "Startup Programs"
11187
 
msgstr "Uppstartsprogram"
11188
 
 
11189
 
#: C/goscustdesk.xml:2918(title)
11190
 
msgid "Setting Session Preferences"
11191
 
msgstr "Ställa in sessionsinställningar"
11192
 
 
11193
 
#: C/goscustdesk.xml:2921(secondary)
11194
 
msgid "setting options"
11195
 
msgstr "ställa in alternativ"
11196
 
 
11197
 
#: C/goscustdesk.xml:2923(para)
11198
 
msgid "Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage multiple sessions, and to set preferences for the current session."
11199
 
msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Sessionsalternativ</guilabel> för att hantera multipla sessioner och för att ställa in inställningar för den aktuella sessionen."
11200
 
 
11201
 
#: C/goscustdesk.xml:2925(para)
11202
 
msgid "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you can modify."
11203
 
msgstr "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> listar sessionsalternativen som du kan ändra."
11204
 
 
11205
 
#: C/goscustdesk.xml:2946(guilabel)
11206
 
msgid "Automatically remember running applications when logging out"
11207
 
msgstr "Kom automatiskt ihåg körande program vid utloggning"
11208
 
 
11209
 
#: C/goscustdesk.xml:2952(secondary)
11210
 
#: C/goscustdesk.xml:2971(secondary)
11211
 
msgid "session-managed"
11212
 
msgstr "sessionshanterade"
11213
 
 
11214
 
#: C/goscustdesk.xml:2954(para)
11215
 
#| msgid ""
11216
 
#| "Select this option if you want the session manager to save the current "
11217
 
#| "state of your session. The session manager saves the session-managed "
11218
 
#| "applications that are open, and the settings associated with the session-"
11219
 
#| "managed applications. The next time that you start a session, the "
11220
 
#| "applications start automatically, with the saved settings."
11221
 
msgid "Select this option if you want the session manager to save the state of your session when logging out. The session manager saves the session-managed applications that are open, and the settings associated with the session-managed applications when you log out. The next time that you start a session, the applications start automatically, with the saved settings."
11222
 
msgstr "Välj det här alternativet om du vill att sessionshanteraren ska spara tillståndet för din session när du loggar ut. Sessionshanteraren sparar sessionshanterade program som är öppnade och inställningarna som är associerade med de sessionshanterade programmen när du loggar ut. Nästa gång som du startar en session så kommer programmen att startas automatiskt med de sparade inställningarna."
11223
 
 
11224
 
#: C/goscustdesk.xml:2965(guilabel)
11225
 
#| msgid "Running Applications"
11226
 
msgid "Remember currently running applications"
11227
 
msgstr "Kom ihåg för närvarande körande program"
11228
 
 
11229
 
#: C/goscustdesk.xml:2973(para)
11230
 
msgid "Select this option if you want the session manager to save the current state of your session. The session manager saves the session-managed applications that are open, and the settings associated with the session-managed applications. The next time that you start a session, the applications start automatically, with the saved settings."
11231
 
msgstr "Välj det här alternativet om du vill att sessionshanteraren ska spara det aktuella tillståndet för din session. Sessionshanteraren sparar sessionshanterade program som är öppnade och inställningarna som är associerade med de sessionshanterade programmen. Nästa gång som du startar en session kommer programmen att starta automatiskt med de sparade inställningarna."
11232
 
 
11233
 
#: C/goscustdesk.xml:2986(title)
11234
 
msgid "Configuring Startup Applications"
11235
 
msgstr "Konfigurera uppstartsprogram"
11236
 
 
11237
 
#: C/goscustdesk.xml:2989(secondary)
11238
 
msgid "non-session-managed"
11239
 
msgstr "inte sessionshanterade"
11240
 
 
11241
 
#: C/goscustdesk.xml:2991(para)
11242
 
msgid "Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the <application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-managed <firstterm>startup applications</firstterm>. Startup applications are applications that start automatically when you start a session. You specify the commands that run the non-session-managed applications in the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section. The commands execute automatically when you log in."
11243
 
msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Uppstartsprogram</guilabel> i inställningsverktyget <application>Sessioner</application> för att ange icke-sessionshanterade <firstterm>uppstartsprogram</firstterm>. Uppstartsprogram är program som startas automatiskt när du startar en session. Du anger de kommandon som kör de icke-sessionshanterade programmen i fliksektionen <guilabel>Uppstartsprogram</guilabel>. Dessa kommandon körs automatiskt när du loggar in."
11244
 
 
11245
 
#: C/goscustdesk.xml:2998(para)
11246
 
msgid "You can also start session-managed applications automatically. For more information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
11247
 
msgstr "Du kan även starta sessionshanterade program automatiskt. För mer information, se <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
11248
 
 
11249
 
#: C/goscustdesk.xml:3000(para)
11250
 
msgid "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications preferences that you can modify."
11251
 
msgstr "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> listar inställningar för uppstartsprogrammen som du kan ändra."
11252
 
 
11253
 
#: C/goscustdesk.xml:3003(title)
11254
 
msgid "Startup Programs Preferences"
11255
 
msgstr "Inställningar för uppstartsprogram"
11256
 
 
11257
 
#: C/goscustdesk.xml:3021(guilabel)
11258
 
msgid "Additional startup programs"
11259
 
msgstr "Ytterligare uppstartsprogram"
11260
 
 
11261
 
#: C/goscustdesk.xml:3025(para)
11262
 
msgid "Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:"
11263
 
msgstr "Använd den här tabellen för att hantera icke-sessionshanterade uppstartsprogram:"
11264
 
 
11265
 
#: C/goscustdesk.xml:3029(para)
11266
 
#| msgid ""
11267
 
#| "To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> "
11268
 
#| "button. The <guilabel>Add Startup Program</guilabel> dialog is displayed. "
11269
 
#| "Enter the command to start the application in the <guilabel>Startup "
11270
 
#| "Command</guilabel> field."
11271
 
msgid "To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. The <guilabel>New Startup Program</guilabel> dialog is displayed. Enter the name of the appplication in the <guilabel>Name</guilabel> field. Then enter the command to start the application in the <guilabel>Command</guilabel> field. you can also specify a comment in the <guilabel>Comment</guilabel> field"
11272
 
msgstr "För att lägga till ett uppstartsprogram, klicka på knappen <guibutton>Lägg till</guibutton>. Dialogrutan <guilabel>Nytt uppstartprogram</guilabel> visas. Ange namnet på programmet i fältet <guilabel>Namn</guilabel>. Ange sedan kommandot för att starta programmet i fältet <guilabel>Kommando</guilabel>. Du kan även ange en kommentar i fältet <guilabel>Kommentar</guilabel>."
11273
 
 
11274
 
#: C/goscustdesk.xml:3032(para)
11275
 
msgid "To edit a startup application, select the startup application, then click on the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup Program</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the startup order for the startup application."
11276
 
msgstr "För att redigera ett uppstartsprogram, markera uppstartsprogrammet och klicka sedan på knappen <guibutton>Redigera</guibutton>. Dialogrutan <guilabel>Redigera uppstartsprogram</guilabel> visas. Använd dialogrutan för att ändra kommandot och startordningen för uppstartsprogrammet."
11277
 
 
11278
 
#: C/goscustdesk.xml:3038(para)
11279
 
#| msgid ""
11280
 
#| "To delete a startup application, select the startup application, then "
11281
 
#| "click on the <guilabel>Delete</guilabel> button."
11282
 
msgid "To delete a startup application, select the startup application, then click on the <guilabel>Remove</guilabel> button."
11283
 
msgstr "För att ta bort ett uppstartsprogram, markera uppstartsprogrammet och klicka sedan på knappen <guilabel>Ta bort</guilabel>."
11284
 
 
11285
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
11286
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
11287
 
#: C/gosbasic.xml:327(None)
11288
 
msgid "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
11289
 
msgstr "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
11290
 
 
11291
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
11292
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
11293
 
#: C/gosbasic.xml:343(None)
11294
 
msgid "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
11295
 
msgstr "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
11296
 
 
11297
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
11298
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
11299
 
#: C/gosbasic.xml:358(None)
11300
 
msgid "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
11301
 
msgstr "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
11302
 
 
11303
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
11304
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
11305
 
#: C/gosbasic.xml:376(None)
11306
 
msgid "@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
11307
 
msgstr "@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
11308
 
 
11309
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
11310
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
11311
 
#: C/gosbasic.xml:394(None)
11312
 
msgid "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
11313
 
msgstr "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
11314
 
 
11315
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
11316
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
11317
 
#: C/gosbasic.xml:488(None)
11318
 
msgid "@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
11319
 
msgstr "@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
11320
 
 
11321
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
11322
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
11323
 
#: C/gosbasic.xml:504(None)
11324
 
msgid "@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
11325
 
msgstr "@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
11326
 
 
11327
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
11328
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
11329
 
#: C/gosbasic.xml:521(None)
11330
 
msgid "@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
11331
 
msgstr "@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
11332
 
 
11333
 
#: C/gosbasic.xml:3(title)
11334
 
msgid "Basic Skills"
11335
 
msgstr "Grundläggande färdigheter"
11336
 
 
11337
 
#: C/gosbasic.xml:11(para)
11338
 
msgid "This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with the GNOME Desktop."
11339
 
msgstr "Det här kapitlet introducerar de grundläggande färdigheterna som du behöver för att arbeta med GNOME-skrivbordet."
11340
 
 
11341
 
#: C/gosbasic.xml:16(title)
11342
 
msgid "Mouse Skills"
11343
 
msgstr "Musfärdigheter"
11344
 
 
11345
 
#: C/gosbasic.xml:22(primary)
11346
 
#: C/gosbasic.xml:27(secondary)
11347
 
#: C/gosbasic.xml:544(primary)
11348
 
#: C/gosbasic.xml:549(secondary)
11349
 
msgid "basic skills"
11350
 
msgstr "grundläggande färdigheter"
11351
 
 
11352
 
#: C/gosbasic.xml:23(secondary)
11353
 
msgid "mouse skills"
11354
 
msgstr "musfärdigheter"
11355
 
 
11356
 
#. Notes for future development of the mouse section
11357
 
#.   Contents list:
11358
 
#.   * buttons
11359
 
#.   * click, drag, etc
11360
 
#.   * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc.
11361
 
#.     basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs
11362
 
#.   * pointers
11363
 
#: C/gosbasic.xml:39(para)
11364
 
msgid "This section describes what the mouse buttons do, and what the different pointers mean."
11365
 
msgstr "Det här avsnittet beskriver vad musknapparna gör och vad de olika muspekarna betyder."
11366
 
 
11367
 
#: C/gosbasic.xml:43(para)
11368
 
msgid "A mouse is a pointing device that lets you move the mouse pointer on the screen. The mouse pointer is usually a small arrow with which you point to objects on your screen. Pressing a mouse button will perform a particular action on the object over which your mouse pointer is situated, depending on which button you press."
11369
 
msgstr "En mus är ett pekdon som låter dig flytta muspekaren på skärmen. Muspekaren är normalt sett en liten pil som du pekar med på objekt på din skärm. Trycka ned en musknapp kommer att genomföra en specifik åtgärd på det objekt som muspekaren har placerats över, beroende på vilken knapp du trycker ned."
11370
 
 
11371
 
#: C/gosbasic.xml:49(title)
11372
 
msgid "Mouse Button Conventions"
11373
 
msgstr "Musknappsstandarder"
11374
 
 
11375
 
#: C/gosbasic.xml:57(secondary)
11376
 
msgid "button conventions"
11377
 
msgstr "knappstandarder"
11378
 
 
11379
 
#: C/gosbasic.xml:60(para)
11380
 
msgid "The instructions in this manual are for three buttoned, right handed mouse devices, the most common type. If you use another type of mouse or pointing device, you should take care to locate the corresponding buttons on your mouse. If you use a left-handed mouse see the paragraph on setting mouse orientation below."
11381
 
msgstr "Instruktionerna i den här handboken är för treknappade, högerhänta musenheter, den mest vanliga typen. Om du använder en annan typ av mus eller pekdon bör du hitta motsvarande knappar på din mus. Om du använder en vänsterhänt mus, se avsnittet om hur man ställer in musorienteringen här nedan."
11382
 
 
11383
 
#: C/gosbasic.xml:65(para)
11384
 
msgid "If you set your mouse device to be left handed, you should reverse the mouse button conventions used in this manual. This is normally also implied in most documentation and in many applications."
11385
 
msgstr "Om du ställer in din musenhet till att vara vänsterhänt så bör du tänka omvänt för de musknappsstandarder som används i den här handboken. Det här gäller vanligtvis även i större delen av dokumentationen och i många program."
11386
 
 
11387
 
#: C/gosbasic.xml:69(para)
11388
 
msgid "Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then your system may be configured to use <firstterm>chording</firstterm> to allow middle button simulation. If chording is activated, you press the left and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse button. A middle mouse button is by no means necessary to use GNOME."
11389
 
msgstr "Vissa möss saknar en mittenknapp. Om du har en tvåknappars musenhet kan ditt system konfigureras till att använda <firstterm>chording</firstterm> för att tillåta simulering av mittenknappen. Om \"chording\" är aktiverad kan du trycka på vänster och höger musknapp samtidigt för att simulera den mittersta musknappen. En mittenmusknapp är på inga sätt nödvändig för att använda GNOME."
11390
 
 
11391
 
#: C/gosbasic.xml:74(para)
11392
 
msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:"
11393
 
msgstr "Musknappsstandarderna som används i den här handboken är som följer:"
11394
 
 
11395
 
#: C/gosbasic.xml:78(term)
11396
 
#: C/gosbasic.xml:246(term)
11397
 
msgid "Left mouse button"
11398
 
msgstr "Vänster musknapp"
11399
 
 
11400
 
#: C/gosbasic.xml:79(para)
11401
 
msgid "The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse button, used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are told to \"click\" it is implied that you should click with the left button, unless specifically stated."
11402
 
msgstr "Knappen på vänstra sidan av en musenhet. Det här är huvudmusknappen som används för att markera, aktivera, trycka på knappar etc... När du instrueras att \"klicka\" är det menat att du ska klicka med vänstra knappen, såvida inte något annat har sagts."
11403
 
 
11404
 
#: C/gosbasic.xml:85(term)
11405
 
#: C/gosbasic.xml:257(term)
11406
 
msgid "Middle mouse button"
11407
 
msgstr "Mittenmusknapp"
11408
 
 
11409
 
#: C/gosbasic.xml:86(para)
11410
 
msgid "The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click."
11411
 
msgstr "Mittenknappen på en musenhet. På många möss med ett rullhjul kan rullhjulet tryckas ned direkt för ett mittenmusknappsklick."
11412
 
 
11413
 
#: C/gosbasic.xml:91(term)
11414
 
#: C/gosbasic.xml:267(term)
11415
 
msgid "Right mouse button"
11416
 
msgstr "Höger musknapp"
11417
 
 
11418
 
#: C/gosbasic.xml:92(para)
11419
 
msgid "The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays a context menu for the object under the pointer."
11420
 
msgstr "Knappen på höger sida av musenheten. Ofta visar den här knappen en sammanhangsmeny för objektet under pekaren."
11421
 
 
11422
 
#: C/gosbasic.xml:97(para)
11423
 
msgid "Use <application>Mouse Preferences</application> to reverse the orientation of your mouse device. You will then need to reverse the mouse button conventions used in this manual and other GNOME documentation. See <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information about setting your mouse preferences."
11424
 
msgstr "Använd <application>Musinställningar</application> för omvänd orientering för din musenhet. Du kommer att behöva vända om musknappsstandarderna som används i den här handboken och annan GNOME-dokumentation. Se <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> för mer information om hur du ställer in dina musinställningar."
11425
 
 
11426
 
#: C/gosbasic.xml:104(title)
11427
 
msgid "Mouse Actions"
11428
 
msgstr "Musåtgärder"
11429
 
 
11430
 
#: C/gosbasic.xml:105(titleabbrev)
11431
 
msgid "Actions"
11432
 
msgstr "Åtgärder"
11433
 
 
11434
 
#: C/gosbasic.xml:113(secondary)
11435
 
msgid "action conventions"
11436
 
msgstr "åtgärdsstandarder"
11437
 
 
11438
 
#: C/gosbasic.xml:117(secondary)
11439
 
msgid "action terminology"
11440
 
msgstr "åtgärdsterminologi"
11441
 
 
11442
 
#: C/gosbasic.xml:120(para)
11443
 
msgid "The following conventions are used in this manual to describe actions that you take with the mouse:"
11444
 
msgstr "Följande standarder används i den här handboken för att beskriva åtgärder som du gör med musen:"
11445
 
 
11446
 
#: C/gosbasic.xml:134(para)
11447
 
msgid "Definition"
11448
 
msgstr "Definition"
11449
 
 
11450
 
#: C/gosbasic.xml:141(para)
11451
 
msgid "Click"
11452
 
msgstr "Klicka"
11453
 
 
11454
 
#: C/gosbasic.xml:144(para)
11455
 
msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse."
11456
 
msgstr "Tryck och släpp vänster musknapp, utan att förflytta musen."
11457
 
 
11458
 
#: C/gosbasic.xml:153(para)
11459
 
msgid "Same as <emphasis>click</emphasis>. The term 'left-click' is used where there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>."
11460
 
msgstr "Samma som <emphasis>klicka</emphasis>. Termen \"vänsterklick\" används där det kan förväxlas med <emphasis>högerklick</emphasis>."
11461
 
 
11462
 
#: C/gosbasic.xml:163(para)
11463
 
msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse."
11464
 
msgstr "Tryck och släpp mittenmusknappen, utan att förflytta musen."
11465
 
 
11466
 
#: C/gosbasic.xml:172(para)
11467
 
msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse."
11468
 
msgstr "Tryck och släpp höger musknapp, utan att förflytta musen."
11469
 
 
11470
 
#: C/gosbasic.xml:178(para)
11471
 
msgid "Double-click"
11472
 
msgstr "Dubbelklicka"
11473
 
 
11474
 
#: C/gosbasic.xml:181(para)
11475
 
msgid "Press and release the left mouse button twice in rapid succession without moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by changing the <emphasis>Double-click Timeout</emphasis> setting: see <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information."
11476
 
msgstr "Tryck och släpp vänstra musknappen två gånger snabbt utan att förflytta musen. Du kan konfigurera känsligheten för dubbelklick genom att ändra inställningen <emphasis>Tidsgräns för dubbelklick</emphasis>: se <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> för mer information."
11477
 
 
11478
 
#: C/gosbasic.xml:190(para)
11479
 
#| msgid "Click-and-hold"
11480
 
msgid "Click-and-drag"
 
9625
msgid "Remove a device from the list of Bluetooth devices."
 
9626
msgstr "Välj ett tema i temalistan."
 
9627
 
 
9628
#: C/bluetooth-remove-connection.page:22(title)
 
9629
msgid "Remove a connection between Bluetooth devices"
 
9630
msgstr ""
 
9631
 
 
9632
#: C/bluetooth-remove-connection.page:23(p)
 
9633
msgid "If you don't want to be connected to a Bluetooth device any more, remove the connection:"
 
9634
msgstr ""
 
9635
 
 
9636
#: C/bluetooth-remove-connection.page:27(p)
 
9637
msgid "Click the Bluetooth icon in the top bar, and choose <gui>Bluetooth Settings</gui>."
 
9638
msgstr ""
 
9639
 
 
9640
#: C/bluetooth-remove-connection.page:30(p)
 
9641
msgid "Select the device you want to disconnect in the left pane, and then click the <gui>-</gui> icon underneath the list."
 
9642
msgstr ""
 
9643
 
 
9644
#: C/bluetooth-remove-connection.page:33(p)
 
9645
#| msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
 
9646
msgid "Click <gui>Remove</gui>."
 
9647
msgstr "Klicka på <gui>Ta bort</gui>."
 
9648
 
 
9649
#: C/bluetooth-remove-connection.page:37(p)
 
9650
msgid "You can <link xref=\"bluetooth-connect-device\">reconnect a Bluetooth device</link> later if desired."
 
9651
msgstr ""
 
9652
 
 
9653
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:10(desc)
 
9654
msgid "The adapter could be turned off or doesn't have drivers, or Bluetooth might be disabled or blocked."
 
9655
msgstr ""
 
9656
 
 
9657
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:21(title)
 
9658
msgid "Why can't I connect my Bluetooth device?"
 
9659
msgstr ""
 
9660
 
 
9661
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:23(p)
 
9662
msgid "There are a number of reasons why you may not be able to connect to a Bluetooth device (like a phone or headset):"
 
9663
msgstr ""
 
9664
 
 
9665
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:27(p)
 
9666
msgid "Connection blocked or untrusted"
 
9667
msgstr ""
 
9668
 
 
9669
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:28(p)
 
9670
msgid "Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to change a setting to allow connections to be made. Make sure that your device is set-up to allow connections."
 
9671
msgstr ""
 
9672
 
 
9673
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:32(p)
 
9674
msgid "Bluetooth hardware not recognized"
 
9675
msgstr ""
 
9676
 
 
9677
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:33(p)
 
9678
msgid "Your Bluetooth adapter/dongle may not have been recognized by the computer. This could be because drivers for the adapter aren't installed. Some Bluetooth adapters aren't supported on Linux, and so you may not be able to get the right drivers for them. In this case, you will probably have to get a different Bluetooth adapter."
 
9679
msgstr ""
 
9680
 
 
9681
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:37(p)
 
9682
msgid "Adapter not switched on"
 
9683
msgstr ""
 
9684
 
 
9685
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:38(p)
 
9686
msgid "Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth icon on the top bar and check that it's not disabled."
 
9687
msgstr ""
 
9688
 
 
9689
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:42(p)
 
9690
msgid "Device Bluetooth connection switched off"
 
9691
msgstr ""
 
9692
 
 
9693
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:43(p)
 
9694
msgid "Check that Bluetooth is turned-on on the device you're trying to connect to. For example, if you're trying to connect to a phone, make sure that it's not in airplane mode"
 
9695
msgstr ""
 
9696
 
 
9697
#: C/bluetooth-connect-device.page:7(desc)
 
9698
msgid "Pair Bluetooth devices."
 
9699
msgstr ""
 
9700
 
 
9701
#: C/bluetooth-connect-device.page:22(title)
 
9702
msgid "Connect your computer to another Bluetooth device"
 
9703
msgstr ""
 
9704
 
 
9705
#: C/bluetooth-connect-device.page:24(p)
 
9706
msgid "Before you can transfer files between Bluetooth-enabled devices, you first need to connect them. This is also called, \"pairing\" Bluetooth devices."
 
9707
msgstr ""
 
9708
 
 
9709
#: C/bluetooth-connect-device.page:28(p)
 
9710
msgid "<link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">Turn on</link> your computer's Bluetooth device."
 
9711
msgstr ""
 
9712
 
 
9713
#: C/bluetooth-connect-device.page:31(p)
 
9714
msgid "Select the Bluetooth icon in the top-bar, and select <gui>Setup a New Device...</gui>."
 
9715
msgstr ""
 
9716
 
 
9717
#: C/bluetooth-connect-device.page:34(p)
 
9718
msgid "Make the other Bluetooth device discoverable or visible, and place it within 10 meters of your computer. Then select <gui>Forward</gui>. Your computer will begin searching for devices."
 
9719
msgstr ""
 
9720
 
 
9721
#: C/bluetooth-connect-device.page:37(p)
 
9722
msgid "If there are too many devices listed, select the <gui>Device type</gui> drop-down bar to display only a single type of device in the list."
 
9723
msgstr ""
 
9724
 
 
9725
#: C/bluetooth-connect-device.page:40(p)
 
9726
msgid "Select <gui>PIN options...</gui> to set how a PIN will be delivered to the other device."
 
9727
msgstr ""
 
9728
 
 
9729
#: C/bluetooth-connect-device.page:42(p)
 
9730
msgid "The automatic PIN setting will use a six-digit numerical code. A device with no input keys or screen, such as a mouse or headset, may require a specific PIN such as 0000, or no PIN at all. Check your device's manual for the proper setting."
 
9731
msgstr ""
 
9732
 
 
9733
#: C/bluetooth-connect-device.page:44(p)
 
9734
msgid "Choose an appropriate PIN setting for your device, and then select <gui>Close</gui>."
 
9735
msgstr ""
 
9736
 
 
9737
#: C/bluetooth-connect-device.page:47(p)
 
9738
msgid "Select <gui>Forward</gui> to proceed. If you did not choose a preset PIN, the PIN will be displayed on the screen."
 
9739
msgstr ""
 
9740
 
 
9741
#: C/bluetooth-connect-device.page:50(p)
 
9742
msgid "Enter the PIN code on your other device, if required. You need to finish your entry within about 20 seconds on most devices, or the connection will not be completed. If that happens, return to the device list and start again."
 
9743
msgstr ""
 
9744
 
 
9745
#: C/bluetooth-connect-device.page:53(p)
 
9746
msgid "A message appears when the connection successfully completes. If the device offers other capabilities, such as Personal Area Networking (PAN) on a mobile phone, you can enable them using checkboxes. Then select <gui>Close</gui>."
 
9747
msgstr ""
 
9748
 
 
9749
#: C/bluetooth-connect-device.page:57(p)
 
9750
msgid "You can <link xref=\"bluetooth-remove-connection\">remove a Bluetooth connection</link> later if desired."
 
9751
msgstr ""
 
9752
 
 
9753
#: C/backup-why.page:7(desc)
 
9754
msgid "<link xref=\"backup-why\">Why</link>, <link xref=\"backup-what\">what</link>, <link xref=\"backup-where\">where</link> and <link xref=\"backup-how\">how</link> of backups."
 
9755
msgstr ""
 
9756
 
 
9757
#: C/backup-why.page:16(title)
 
9758
#| msgid "Back"
 
9759
msgid "Backups"
 
9760
msgstr "Säkerhetskopiering"
 
9761
 
 
9762
#: C/backup-why.page:25(title)
 
9763
msgid "Back up your important files"
 
9764
msgstr "Säkerhetskopiera dina viktiga filer"
 
9765
 
 
9766
#: C/backup-why.page:26(p)
 
9767
msgid "<em>Backing up</em> your files simply means making a copy of your files for safekeeping. This is done in case the original files become unusable due to loss or corruption. These copies can be used to restore the original data in the event of loss. Copies should be stored on a different device from the original files. For example, you may use a USB drive, an external hard drive, a CD/DVD, or an off-site service."
 
9768
msgstr ""
 
9769
 
 
9770
#: C/backup-why.page:30(p)
 
9771
msgid "The best way to back up up your files is to do so regularly, keeping the copies off-site and encrypted."
 
9772
msgstr ""
 
9773
 
 
9774
#: C/backup-where.page:6(desc)
 
9775
msgid "Advice on where to store your backups and what storage device to use."
 
9776
msgstr ""
 
9777
 
 
9778
#: C/backup-where.page:7(title)
 
9779
#, fuzzy
 
9780
#| msgid "%c"
 
9781
msgid "c"
 
9782
msgstr "%c"
 
9783
 
 
9784
#: C/backup-where.page:21(title)
 
9785
msgid "Where to store your backup"
 
9786
msgstr ""
 
9787
 
 
9788
#: C/backup-where.page:22(p)
 
9789
msgid "You should store backup copies of your files somewhere separate from your computer (on an external hard disk, for example). An important consideration when choosing the backup medium is capacity. This will depend on how much data you need to back up."
 
9790
msgstr ""
 
9791
 
 
9792
#: C/backup-where.page:27(title)
 
9793
msgid "Local and remote storage options"
 
9794
msgstr ""
 
9795
 
 
9796
#: C/backup-where.page:29(p)
 
9797
msgid "A USB memory key (low capacity)"
 
9798
msgstr ""
 
9799
 
 
9800
#: C/backup-where.page:32(p)
 
9801
msgid "An internal disk drive (higher capacity)"
 
9802
msgstr ""
 
9803
 
 
9804
#: C/backup-where.page:35(p)
 
9805
msgid "An external USB drive (variable capacity, but can be very high)"
 
9806
msgstr ""
 
9807
 
 
9808
#: C/backup-where.page:38(p)
 
9809
msgid "A network drive (high capacity)"
 
9810
msgstr ""
 
9811
 
 
9812
#: C/backup-where.page:41(p)
 
9813
msgid "A file/backup server"
 
9814
msgstr ""
 
9815
 
 
9816
#: C/backup-where.page:44(p)
 
9817
#, fuzzy
 
9818
#| msgid "Writing CDs or DVDs"
 
9819
msgid "Writable CDs or DVDs"
 
9820
msgstr "Skriv cd- eller dvd-skivor"
 
9821
 
 
9822
#: C/backup-where.page:47(p)
 
9823
msgid "An online backup service like <link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\">Amazon S3</link> or <link href=\"https://one.ubuntu.com/\">Ubuntu One</link> (stores your data off-site for a small fee)"
 
9824
msgstr ""
 
9825
 
 
9826
#: C/backup-where.page:50(p)
 
9827
msgid "Some of these would allow for a backup of every file on your system, also known as a <em>complete system backup</em>."
 
9828
msgstr ""
 
9829
 
 
9830
#: C/backup-where.page:2(page)
 
9831
msgid "<info><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/><revision pkgversion=\"3.0\" date=\"2011-04-03\" status=\"final\"/><revision pkgversion=\"3.0\" version=\"3.0.1\" date=\"2011-04-06\" status=\"outdated\"/><credit type=\"author\"><placeholder-4/><placeholder-5/></credit><credit type=\"author\"><placeholder-6/><placeholder-7/></credit><include href=\"legal.xml\"/></info><placeholder-8/> x <placeholder-9/><list><placeholder-10/><placeholder-11/><placeholder-12/><placeholder-13/><placeholder-14/><placeholder-15/><placeholder-16/><placeholder-17/></list><placeholder-18/>"
 
9832
msgstr ""
 
9833
 
 
9834
#: C/backup-what.page:6(desc)
 
9835
msgid "Back up anything that you can't bear to lose if something goes wrong."
 
9836
msgstr ""
 
9837
 
 
9838
#: C/backup-what.page:21(title)
 
9839
msgid "What to back up"
 
9840
msgstr ""
 
9841
 
 
9842
#: C/backup-what.page:23(p)
 
9843
msgid "Your priority should be to backup your <link xref=\"backup-thinkabout\">most important files</link> as well as those that are difficult to recreate. An example of most important to least important:"
 
9844
msgstr ""
 
9845
 
 
9846
#: C/backup-what.page:29(title)
 
9847
#: C/backup-thinkabout.page:49(p)
 
9848
#| msgid "opening files"
 
9849
msgid "Your personal files"
 
9850
msgstr "Dina personliga filer"
 
9851
 
 
9852
#: C/backup-what.page:30(p)
 
9853
msgid "Documents, spreadsheets, email, calendar appointments, financial data, family photos, anything that you made that has importance to you. These are clearly the most important as they may be irreplaceable."
 
9854
msgstr ""
 
9855
 
 
9856
#: C/backup-what.page:34(title)
 
9857
#: C/backup-thinkabout.page:53(p)
 
9858
#| msgid "To Save Session Settings"
 
9859
msgid "Your personal settings"
 
9860
msgstr "Dina personliga inställningar"
 
9861
 
 
9862
#: C/backup-what.page:35(p)
 
9863
msgid "This includes changes you may have made to colors, backgrounds, screen resolution and mouse settings on your desktop. This also includes application preferences, such as settings for <app>LibreOffice</app>, your music player, and your email program. These are replaceable, but may take a while to recreate."
 
9864
msgstr ""
 
9865
 
 
9866
#: C/backup-what.page:40(p)
 
9867
msgid "Most people never change the settings that are created during installation. If you do customize your system, you may wish to backup these settings."
 
9868
msgstr ""
 
9869
 
 
9870
#: C/backup-what.page:45(title)
 
9871
msgid "Installed software (and everything else)."
 
9872
msgstr ""
 
9873
 
 
9874
#: C/backup-what.page:46(p)
 
9875
msgid "Such software can usually be restored by reinstalling it."
 
9876
msgstr ""
 
9877
 
 
9878
#: C/backup-what.page:50(p)
 
9879
msgid "In general, you will want to backup files that are irreplaceable and files that require a great time investment to replace without a backup. If things are easy to replace, on the other hand, you may not want to use up disk space by having backups of them."
 
9880
msgstr ""
 
9881
 
 
9882
#: C/backup-thinkabout.page:6(desc)
 
9883
msgid "A list of folders where you can find documents, files and settings that you may want to back up."
 
9884
msgstr ""
 
9885
 
 
9886
#: C/backup-thinkabout.page:22(title)
 
9887
msgid "Where can I find the files I want to back up?"
 
9888
msgstr ""
 
9889
 
 
9890
#: C/backup-thinkabout.page:24(p)
 
9891
msgid "Deciding what files to backup and finding where they all are is the most difficult step when attempting to perform a backup. Below is a list of where most of your important files should be, so you can find them more easily."
 
9892
msgstr ""
 
9893
 
 
9894
#: C/backup-thinkabout.page:30(title)
 
9895
msgid "Your personal files and settings"
 
9896
msgstr "Dina personliga filer och inställningar"
 
9897
 
 
9898
#: C/backup-thinkabout.page:31(p)
 
9899
msgid "These are usually stored in your Home folder (<cmd>/home/your_name</cmd>). They could be in subfolders such as Desktop, Documents, Pictures, Music, Videos and/or .evolution (for email). If your backup medium has sufficient space, consider backing up the entire <cmd>/home</cmd> folder. This is the simplest way."
 
9900
msgstr ""
 
9901
 
 
9902
#: C/backup-thinkabout.page:33(p)
 
9903
msgid "If you are not able to backup all of <cmd>/home</cmd>, see below for a list of some subfolders of the <cmd>/home</cmd> folder to check for important files."
 
9904
msgstr ""
 
9905
 
 
9906
#: C/backup-thinkabout.page:38(p)
 
9907
msgid "<cmd>~/</cmd> represents your home folder <cmd>/home/your_name</cmd>"
 
9908
msgstr ""
 
9909
 
 
9910
#: C/backup-thinkabout.page:40(p)
 
9911
msgid "Any file or folder name that starts with a period is hidden by default. To view hidden files, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
 
9912
msgstr ""
 
9913
 
 
9914
#: C/backup-thinkabout.page:49(p)
 
9915
msgid "<cmd>~/</cmd>, <cmd>~/Desktop</cmd>, <cmd>~/Documents</cmd>, <cmd>~/Pictures</cmd>, <cmd>~/Music</cmd>, <cmd>Videos</cmd>, <cmd>~/bin</cmd>, and others"
 
9916
msgstr "<cmd>~/</cmd>, <cmd>~/Skrivbord</cmd>, <cmd>~/Dokument</cmd>, <cmd>~/Bilder</cmd>, <cmd>~/Musik</cmd>, <cmd>Videor</cmd>, <cmd>~/bin</cmd> och andra"
 
9917
 
 
9918
#: C/backup-thinkabout.page:49(p)
 
9919
msgid "Contain files you actively created."
 
9920
msgstr ""
 
9921
 
 
9922
#: C/backup-thinkabout.page:53(p)
 
9923
msgid "<cmd>~/.config</cmd>, <cmd>~/.gconf</cmd>, <cmd>~/.gnome3</cmd>, <cmd>~/.local</cmd>"
 
9924
msgstr ""
 
9925
 
 
9926
#: C/backup-thinkabout.page:54(p)
 
9927
msgid "Contain settings you set for your desktop and some applications."
 
9928
msgstr ""
 
9929
 
 
9930
#: C/backup-thinkabout.page:57(p)
 
9931
msgid "<cmd>/etc</cmd> located in the File System outside of your Home folder."
 
9932
msgstr ""
 
9933
 
 
9934
#: C/backup-thinkabout.page:58(p)
 
9935
msgid "Your system settings. In general, you don't need to go outside of your Home folder."
 
9936
msgstr ""
 
9937
 
 
9938
#: C/backup-restore.page:6(desc)
 
9939
msgid "Retrieve your files from a backup."
 
9940
msgstr ""
 
9941
 
 
9942
#: C/backup-restore.page:21(title)
 
9943
msgid "Restore a backup"
 
9944
msgstr "Återställ en säkerhetskopia"
 
9945
 
 
9946
#: C/backup-restore.page:23(p)
 
9947
msgid "If something went wrong and you lost some files and documents, you can restore from a recent backup (if you have one)."
 
9948
msgstr ""
 
9949
 
 
9950
#: C/backup-restore.page:25(p)
 
9951
msgid "If you simply copied your files to a safe location, such as an external hard drive, another computer on the network or a USB drive, you can <link xref=\"files-copy\">copy them</link> back to your computer."
 
9952
msgstr ""
 
9953
 
 
9954
#: C/backup-restore.page:28(p)
 
9955
msgid "If you used <app>Déjà Dup</app> (or some other backup application) to perform your backup, you should use <app>Déjà Dup</app> to restore your data from backup too. See the help for Déjà Dup for more information."
 
9956
msgstr ""
 
9957
 
 
9958
#: C/backup-how.page:7(desc)
 
9959
msgid "Use Déjà Dup (or some other backup application) to make copies of your valuable files and settings to protect against loss."
 
9960
msgstr ""
 
9961
 
 
9962
#: C/backup-how.page:21(title)
 
9963
msgid "How to back up"
 
9964
msgstr "Hur man skapar en säkerhetskopia"
 
9965
 
 
9966
#: C/backup-how.page:23(p)
 
9967
msgid "The easiest way of backing up your files and settings is to let a backup application manage the backup process for you. A number of different backup applications are available, for example <app>Déjà Dup</app>."
 
9968
msgstr ""
 
9969
 
 
9970
#: C/backup-how.page:25(p)
 
9971
msgid "The help for your chosen backup application will walk you through setting your preferences for the backup, as well as how to restore your data if something goes wrong."
 
9972
msgstr ""
 
9973
 
 
9974
#: C/backup-how.page:27(p)
 
9975
msgid "An alternative option is to just <link xref=\"files-copy\">copy your files</link> to a safe location, such as an external hard drive, another computer on the network, or a USB drive. Your <link xref=\"backup-thinkabout\">personal files</link> and settings are usually in your Home folder, so you can copy them from there."
 
9976
msgstr ""
 
9977
 
 
9978
#: C/backup-how.page:29(p)
 
9979
msgid "The amount of data you can back up is limited by the size of the storage device. If you have the room on your backup device, it is best to back up the entire Home folder with the following exceptions:"
 
9980
msgstr ""
 
9981
 
 
9982
#: C/backup-how.page:32(p)
 
9983
msgid "Files that you have copied from a CD, DVD, or other removable media, since it would be faster to copy them again than to restore them from backup."
 
9984
msgstr ""
 
9985
 
 
9986
#: C/backup-how.page:33(p)
 
9987
msgid "Files that you can regenerate easily. For example, PDFs that can be generated from TeX files, or object files that can be made with the Make utility. Just ensure the source is backed up."
 
9988
msgstr ""
 
9989
 
 
9990
#: C/backup-how.page:34(p)
 
9991
msgid "Your trashed files, which can be found in <cmd>~/.local/share/Trash</cmd> (the Trash folder)."
 
9992
msgstr ""
 
9993
 
 
9994
#: C/backup-frequency.page:7(desc)
 
9995
#, fuzzy
 
9996
#| msgid "Show hidden and backup files"
 
9997
msgid "How often and when to backup your files."
 
9998
msgstr "Visa dolda filer och säkerhetskopior"
 
9999
 
 
10000
#: C/backup-frequency.page:21(title)
 
10001
msgid "Frequency of backups"
 
10002
msgstr "Frekvens för säkerhetskopiering"
 
10003
 
 
10004
#: C/backup-frequency.page:23(p)
 
10005
msgid "How often you make backups will depend on the type of data to be backed up. For example, if you are running a network environment with critical data stored on your servers, then even nightly backups may not be enough."
 
10006
msgstr ""
 
10007
 
 
10008
#: C/backup-frequency.page:25(p)
 
10009
msgid "On the other hand, if you are backing up the data on your home computer then you may need to factor in a few things, such as:"
 
10010
msgstr ""
 
10011
 
 
10012
#: C/backup-frequency.page:30(p)
 
10013
msgid "The amount of time you spend on the computer."
 
10014
msgstr ""
 
10015
 
 
10016
#: C/backup-frequency.page:31(p)
 
10017
msgid "How often and by how much the data on the computer changes."
 
10018
msgstr ""
 
10019
 
 
10020
#: C/backup-frequency.page:34(p)
 
10021
msgid "If it is just some music, e-mails and family photos, then weekly or even monthly backups may suffice. However, if you happen to be in the middle of a tax audit, more frequent backups may be necessary."
 
10022
msgstr ""
 
10023
 
 
10024
#: C/backup-frequency.page:38(p)
 
10025
msgid "As a general rule, the amount of time in between backups should be no more than the amount of time you could stand to spend re-doing any lost work. For example, if spending a week re-writing lost documents is too long for you, you should back up at least once per week."
 
10026
msgstr ""
 
10027
 
 
10028
#: C/backup-check.page:7(desc)
 
10029
msgid "Verify your backup was successful."
 
10030
msgstr ""
 
10031
 
 
10032
#: C/backup-check.page:17(title)
 
10033
msgid "Check your backup"
 
10034
msgstr "Kontrollera din säkerhetskopia"
 
10035
 
 
10036
#: C/backup-check.page:18(p)
 
10037
msgid "After you have backed up your files, you should make sure that the backup was successful."
 
10038
msgstr ""
 
10039
 
 
10040
#: C/backup-check.page:21(p)
 
10041
msgid "A file integrity check is not done on a copy/move operation. This means if you are copying files to other drives/media, it is not easy to verify data integrity or to single out files that have failed."
 
10042
msgstr ""
 
10043
 
 
10044
#: C/backup-check.page:24(p)
 
10045
msgid "You can do a check by looking through the copied files and directories in the destination media. By opening and checking the copied files, you can see whether the files you check copied successfully."
 
10046
msgstr ""
 
10047
 
 
10048
#: C/backup-check.page:28(p)
 
10049
msgid "If you find that you do regular backups of large amounts of data, you may find it easier to use a dedicated backup program, such as <app>Déjà Dup</app>. Such a program is more powerful and more reliable than just copying and pasting data."
 
10050
msgstr ""
 
10051
 
 
10052
#: C/backup-check.page:32(p)
 
10053
msgid "Explain why backups should be tested."
 
10054
msgstr ""
 
10055
 
 
10056
#: C/backup-check.page:33(p)
 
10057
msgid "Give methods for checking backups, like MD5sum."
 
10058
msgstr ""
 
10059
 
 
10060
#: C/about-this-guide.page:8(desc)
 
10061
msgid "A few tips about using the desktop help guide."
 
10062
msgstr ""
 
10063
 
 
10064
#: C/about-this-guide.page:19(title)
 
10065
#| msgid "About This Document"
 
10066
msgid "About this guide"
 
10067
msgstr "Om denna handbok"
 
10068
 
 
10069
#: C/about-this-guide.page:20(p)
 
10070
msgid "This guide is designed to describe the features of your desktop, answer your computing-related questions, and provide tips on using your computer more effectively."
 
10071
msgstr ""
 
10072
 
 
10073
#: C/about-this-guide.page:21(p)
 
10074
msgid "There are several features of the guide that we think make it easy to use."
 
10075
msgstr ""
 
10076
 
 
10077
#: C/about-this-guide.page:24(p)
 
10078
msgid "The guide is sorted into small, task-oriented topics--not chapters. This means that you don't need to skim through an entire manual to find the answer to your questions."
 
10079
msgstr ""
 
10080
 
 
10081
#: C/about-this-guide.page:25(p)
 
10082
msgid "Related-items are linked together. \"See-also\" links at the bottom of some pages will direct you to related topics. This makes it easy to find similar topics that might help you perform a certain task."
 
10083
msgstr ""
 
10084
 
 
10085
#: C/about-this-guide.page:26(p)
 
10086
msgid "It includes built-in search. The bar at the top of the help browser is a <em>search bar</em>, and relevant results will start appearing as soon as you start typing."
 
10087
msgstr ""
 
10088
 
 
10089
#: C/about-this-guide.page:27(p)
 
10090
msgid "The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide you with a comprehensive set of helpful information, we know we won't answer all of your questions here. We will keep adding more information to make things more helpful, though."
 
10091
msgstr ""
 
10092
 
 
10093
#: C/about-this-guide.page:30(p)
 
10094
msgid "Thank you for taking the time to read the <em>Desktop Help Guide</em>. We sincerely hope that you will never have to use it."
 
10095
msgstr ""
 
10096
 
 
10097
#: C/about-this-guide.page:32(p)
 
10098
#| msgid "GNOME Documentation Team"
 
10099
msgid "-- The GNOME documentation team"
 
10100
msgstr "-- GNOME-dokumentationsteam"
 
10101
 
 
10102
#: C/a11y-visualalert.page:16(desc)
 
10103
msgid "Enable visual alerts to flash the screen or window when an alert sound is played."
 
10104
msgstr ""
 
10105
 
 
10106
#: C/a11y-visualalert.page:21(title)
 
10107
msgid "Flash the screen for alert sounds"
 
10108
msgstr ""
 
10109
 
 
10110
#: C/a11y-visualalert.page:23(p)
 
10111
msgid "Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages and events. If you have a hard time hearing these sounds, you can have either the entire screen or your current window visually flash whenever the alert sound is played."
 
10112
msgstr ""
 
10113
 
 
10114
#: C/a11y-visualalert.page:28(p)
 
10115
msgid "This can also be useful if you're in an environment where you need your computer to be silent, such as in a library. See <link xref=\"sound-alert\"/> to learn how to mute the alert sound, then enable visual alerts."
 
10116
msgstr ""
 
10117
 
 
10118
#: C/a11y-visualalert.page:35(p)
 
10119
msgid "On the <gui>Hearing</gui> tab, switch on <gui>Visual Alerts</gui>. Select whether you want the entire screen or just your current window to flash."
 
10120
msgstr ""
 
10121
 
 
10122
#: C/a11y-stickykeys.page:21(desc)
 
10123
msgid "Type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down all of the keys at once."
 
10124
msgstr ""
 
10125
 
 
10126
#: C/a11y-stickykeys.page:25(title)
 
10127
#| msgid "Enable Sticky Keys"
 
10128
msgid "Turn on Sticky Keys"
 
10129
msgstr "Aktivera klistriga tangenter"
 
10130
 
 
10131
#: C/a11y-stickykeys.page:29(p)
 
10132
#: C/a11y-slowkeys.page:29(p)
 
10133
#: C/a11y-bouncekeys.page:29(p)
 
10134
msgid "Turn on from the keyboard?! How do I turn these features on from the keyboard then? Used to be there were odd shortcuts. I think 5x Shift turned one of them on. Fix for 3.2"
 
10135
msgstr ""
 
10136
 
 
10137
#: C/a11y-stickykeys.page:34(p)
 
10138
msgid "<em>Sticky Keys</em> allows you to type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down all of the keys at once. For example, the <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> shortcut switches between windows. Without sticky keys turned on, you would have to hold down both keys at the same time; with sticky keys turned on, you would press <key>Alt</key> and then <key>Tab</key> to do the same."
 
10139
msgstr ""
 
10140
 
 
10141
#: C/a11y-stickykeys.page:36(p)
 
10142
msgid "You might want to turn on sticky keys if you find it difficult to hold down several keys at once."
 
10143
msgstr ""
 
10144
 
 
10145
#: C/a11y-stickykeys.page:41(p)
 
10146
#: C/a11y-slowkeys.page:39(p)
 
10147
#: C/a11y-bouncekeys.page:39(p)
 
10148
#, fuzzy
 
10149
#| msgid "Select the file in the <guilabel>Tree</guilabel>."
 
10150
msgid "Select the <gui>Typing</gui> tab."
 
10151
msgstr "Välj filen i <guilabel>Träd</guilabel>."
 
10152
 
 
10153
#: C/a11y-stickykeys.page:42(p)
 
10154
#: C/a11y-slowkeys.page:40(p)
 
10155
#: C/a11y-bouncekeys.page:40(p)
 
10156
msgid "Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui>."
 
10157
msgstr ""
 
10158
 
 
10159
#: C/a11y-stickykeys.page:43(p)
 
10160
msgid "Switch <gui>Sticky Keys</gui> on."
 
10161
msgstr ""
 
10162
 
 
10163
#: C/a11y-stickykeys.page:50(p)
 
10164
msgid "If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off temporarily to let you enter a keyboard shortcut in the \"standard\" way."
 
10165
msgstr ""
 
10166
 
 
10167
#: C/a11y-stickykeys.page:51(p)
 
10168
msgid "For example, if you have sticky keys turned on but press <key>Alt</key> and <key>Tab</key> simultaneously, sticky keys would not wait for you to press another key if you had this option turned on. It <em>would</em> wait if you only pressed one key, however. This is useful if you are able to press some keyboard shortcuts simultaneously (for example, keys that are close together), but not others."
 
10169
msgstr ""
 
10170
 
 
10171
#: C/a11y-stickykeys.page:52(p)
 
10172
#, fuzzy
 
10173
#| msgid "Disable sticky keys if two keys are pressed together"
 
10174
msgid "Select <gui>Disable if two keys are pressed together</gui> to enable this."
 
10175
msgstr "Inaktivera klistriga tangenter om två tangenter trycks ned samtidigt"
 
10176
 
 
10177
#: C/a11y-stickykeys.page:54(p)
 
10178
msgid "You can have the computer make a \"beep\" sound when you start typing a keyboard shortcut with sticky keys turned on. This is useful if you want to know that sticky keys is expecting a keyboard shortcut to be typed, so the next key press will be interpreted as part of a shortcut. Select <gui>Beep when a modifier key is pressed</gui> to enable this."
 
10179
msgstr ""
 
10180
 
 
10181
#: C/a11y-slowkeys.page:21(desc)
 
10182
msgid "Have a delay between a key being pressed and that letter appearing on the screen."
 
10183
msgstr ""
 
10184
 
 
10185
#: C/a11y-slowkeys.page:25(title)
 
10186
#| msgid "Enable Slow Keys"
 
10187
msgid "Turn on Slow Keys"
 
10188
msgstr "Aktivera tröga tangenter"
 
10189
 
 
10190
#: C/a11y-slowkeys.page:34(p)
 
10191
msgid "Turn on <em>slow keys</em> if you would like there to be a delay between pressing a key and that letter being displayed on the screen. This means that you have to hold down each key you want to type for a little while before it appears. Use slow keys if you accidentally press several keys at a time when you type, or if you find it difficult to press the right key on the keyboard first time."
 
10192
msgstr ""
 
10193
 
 
10194
#: C/a11y-slowkeys.page:41(p)
 
10195
msgid "Switch <gui>Slow Keys</gui> on."
 
10196
msgstr ""
 
10197
 
 
10198
#: C/a11y-slowkeys.page:47(p)
 
10199
msgid "Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to control how long you have to hold a key down for it to register."
 
10200
msgstr ""
 
10201
 
 
10202
#: C/a11y-slowkeys.page:50(p)
 
10203
msgid "You can have your computer make a sound when you press a key, when a key press is accepted, or when a key press is rejected because you didn't hold the key down long enough."
 
10204
msgstr ""
 
10205
 
 
10206
#: C/a11y-screen-reader.page:15(desc)
 
10207
msgid "Use the <app>Orca</app> screen reader to speak the user interface."
 
10208
msgstr ""
 
10209
 
 
10210
#: C/a11y-screen-reader.page:19(title)
 
10211
msgid "Read screen aloud"
 
10212
msgstr ""
 
10213
 
 
10214
#: C/a11y-screen-reader.page:21(p)
 
10215
msgid "GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to speak the user interface. Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca installed. <link href=\"install:orca\">Install Orca</link>, then refer to the <link href=\"ghelp:orca\">Orca Help</link> for more information."
 
10216
msgstr ""
 
10217
 
 
10218
#: C/a11y-screen-reader.page:29(p)
 
10219
#: C/a11y-braille.page:30(p)
 
10220
msgid "I'd like this page to have more on how to start Orca, then pass off to the Orca help for more information."
 
10221
msgstr ""
 
10222
 
 
10223
#: C/a11y-right-click.page:20(desc)
 
10224
#, fuzzy
 
10225
#| msgid "Press and do not release the left mouse button."
 
10226
msgid "Press and hold the left mouse button to right-click."
 
10227
msgstr "Tryck och släpp inte vänster musknapp."
 
10228
 
 
10229
#: C/a11y-right-click.page:24(title)
 
10230
msgid "Simulate a right mouse click"
 
10231
msgstr ""
 
10232
 
 
10233
#: C/a11y-right-click.page:26(p)
 
10234
msgid "You can make it so that, instead of clicking the right mouse button, you can just hold-down the left mouse button for a while to do the same thing. This is useful if you find it difficult to move your fingers individually on one hand, or if you have a specialized mouse."
 
10235
msgstr ""
 
10236
 
 
10237
#: C/a11y-right-click.page:28(p)
 
10238
msgid "To switch this feature on, click your name on the top panel, select <gui>System Settings</gui> and open <gui>Universal Access</gui>. Then, go to the <gui>Pointing and Clicking</gui> tab and switch <gui>Simulated Secondary Click</gui> to <gui>ON</gui>."
 
10239
msgstr ""
 
10240
 
 
10241
#: C/a11y-right-click.page:30(p)
 
10242
msgid "You can change how long you must hold down the left mouse button for before it is registered as a right click. In the <gui>Pointing and Clicking</gui> tab, change the <gui>acceptance delay</gui> under <gui>Simulated Secondary Click</gui>."
 
10243
msgstr ""
 
10244
 
 
10245
#: C/a11y.page:15(desc)
 
10246
msgid "<link xref=\"a11y#vision\">Seeing</link>, <link xref=\"a11y#sound\">hearing</link>, <link xref=\"a11y#mobility\">mobility</link>, <link xref=\"a11y-braille\">braille</link>, <link xref=\"a11y-mag\">screen magnifier</link>..."
 
10247
msgstr "<link xref=\"a11y#vision\">Se</link>, <link xref=\"a11y#sound\">höra</link>, <link xref=\"a11y#mobility\">mobilitet</link>, <link xref=\"a11y-braille\">punktskrift</link>, <link xref=\"a11y-mag\">skärmförstorare</link>..."
 
10248
 
 
10249
#: C/a11y.page:25(title)
 
10250
msgid "Universal access"
 
10251
msgstr "Allmän åtkomst"
 
10252
 
 
10253
#: C/a11y.page:27(p)
 
10254
msgid "The GNOME desktop includes assistive technologies to support users with various impairments and special needs, and to interact with common assistive devices. Many accessibility features can be accessed from the accessibility menu in the top bar."
 
10255
msgstr ""
 
10256
 
 
10257
#: C/a11y.page:33(title)
 
10258
msgid "Visual impairments"
 
10259
msgstr "Nedsatt syn"
 
10260
 
 
10261
#: C/a11y.page:36(title)
 
10262
msgid "Blindness"
 
10263
msgstr "Blindhet"
 
10264
 
 
10265
#: C/a11y.page:39(title)
 
10266
#, fuzzy
 
10267
#| msgid "to session"
 
10268
msgid "Low vision"
 
10269
msgstr "till session"
 
10270
 
 
10271
#: C/a11y.page:42(title)
 
10272
msgid "Color-blindness"
 
10273
msgstr "Färgblindhet"
 
10274
 
 
10275
#: C/a11y.page:45(title)
 
10276
#: C/a11y.page:67(title)
 
10277
#| msgid "Others"
 
10278
msgid "Other topics"
 
10279
msgstr "Övriga ämnen"
 
10280
 
 
10281
#: C/a11y.page:50(title)
 
10282
msgid "Hearing impairments"
 
10283
msgstr "Nedsatt hörsel"
 
10284
 
 
10285
#: C/a11y.page:55(title)
 
10286
msgid "Mobility impairments"
 
10287
msgstr ""
 
10288
 
 
10289
#: C/a11y.page:58(title)
 
10290
#| msgid "Push movement"
 
10291
msgid "Mouse movement"
 
10292
msgstr "Musförflyttning"
 
10293
 
 
10294
#: C/a11y.page:61(title)
 
10295
#| msgid "Click-and-drag"
 
10296
msgid "Clicking and dragging"
11481
10297
msgstr "Klicka och dra"
11482
10298
 
11483
 
#: C/gosbasic.xml:193(para)
11484
 
msgid "Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with the button still held down, and finally release the button."
11485
 
msgstr "Tryck och släpp inte vänster musknapp, rör sedan musen med knappen fortfarande nere, och släpp till slut knappen."
11486
 
 
11487
 
#: C/gosbasic.xml:198(para)
11488
 
#| msgid ""
11489
 
#| "Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an "
11490
 
#| "object around the screen with the mouse. The object is <emphasis>dropped</"
11491
 
#| "emphasis> at the location where the mouse button is released. This action "
11492
 
#| "is also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element "
11493
 
#| "of the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</"
11494
 
#| "emphasis>. Click and drag"
11495
 
msgid "Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an object around the screen with the mouse. The object is <emphasis>dropped</emphasis> at the location where the mouse button is released. This action is also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element of the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>."
11496
 
msgstr "Dra med musen används i många olika sammanhang. Detta flyttar ett objekt runt på skärmen med musen. Objektet <emphasis>släpps</emphasis> på den plats där musknappen släpps upp. Den här åtgärden kallas även för <emphasis>dra-och-släpp</emphasis>. Klicka på ett element i gränssnittet för att flytta det kallas ibland för att <emphasis>fånga</emphasis>."
11497
 
 
11498
 
#: C/gosbasic.xml:209(para)
11499
 
msgid "For example, you can change the position of a window by dragging on its title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping it on another."
11500
 
msgstr "Till exempel kan du ändra positionen för ett fönster genom att dra på dess titelrad, eller flytta en fil genom att dra dess ikon från ett fönster och släppa det på ett annat."
11501
 
 
11502
 
#: C/gosbasic.xml:213(para)
11503
 
msgid "The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action."
11504
 
msgstr "Vänstra musknapparna används vanligtvis för att genomföra dra-åtgärder, även om mittenmusknappen ibland används för en alternativ dra-åtgärd."
11505
 
 
11506
 
#: C/gosbasic.xml:221(para)
11507
 
msgid "Click-and-hold"
11508
 
msgstr "Klicka och håll kvar"
11509
 
 
11510
 
#: C/gosbasic.xml:224(para)
11511
 
msgid "Press and do not release the left mouse button."
11512
 
msgstr "Tryck och släpp inte vänster musknapp."
11513
 
 
11514
 
#: C/gosbasic.xml:234(secondary)
11515
 
msgid "actions"
11516
 
msgstr "åtgärder"
11517
 
 
11518
 
#: C/gosbasic.xml:237(para)
11519
 
msgid "You can perform the following actions with the mouse:"
11520
 
msgstr "Du kan genomföra följande åtgärder med musen:"
11521
 
 
11522
 
#: C/gosbasic.xml:249(para)
11523
 
msgid "Select text."
11524
 
msgstr "Markera text."
11525
 
 
11526
 
#: C/gosbasic.xml:250(para)
11527
 
msgid "Select items."
11528
 
msgstr "Välj objekt."
11529
 
 
11530
 
#: C/gosbasic.xml:251(para)
11531
 
msgid "Drag items."
11532
 
msgstr "Dra objekt."
11533
 
 
11534
 
#: C/gosbasic.xml:252(para)
11535
 
msgid "Activate items."
11536
 
msgstr "Aktivera objekt."
11537
 
 
11538
 
#: C/gosbasic.xml:260(para)
11539
 
msgid "Paste text."
11540
 
msgstr "Klistra in text."
11541
 
 
11542
 
#: C/gosbasic.xml:261(para)
11543
 
msgid "Move items."
11544
 
msgstr "Flytta objekt."
11545
 
 
11546
 
#: C/gosbasic.xml:262(para)
11547
 
msgid "Move windows to the back."
11548
 
msgstr "Flytta fönster bakåt."
11549
 
 
11550
 
#: C/gosbasic.xml:268(para)
11551
 
msgid "Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu applies. For most items, you can also use the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard shortcut to open the context menu once the item has been selected."
11552
 
msgstr "Använd höger musknapp för att öppna en sammanhangsmeny för ett objekt, om en meny finns. För de flest objekt kan du även använda tangentbordsgenvägen <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> för att öppna sammanhangsmenyn när objektet har markerats."
11553
 
 
11554
 
#: C/gosbasic.xml:276(para)
11555
 
msgid "For example, when viewing files in the file manager, you select a file by clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a context menu for that file."
11556
 
msgstr "Till exempel, när du visar filer i filhanteraren kan du markera en fil genom att klicka på den med vänstra musknappen och öppna en fil genom att dubbelklicka på den med vänster musknapp. Klicka på den med högra musknappen kommer att ta fram sammanhangsmenyn för filen."
11557
 
 
11558
 
#: C/gosbasic.xml:281(para)
11559
 
msgid "In most applications, you can select text with your left mouse button and paste it in another application using the middle mouse button. This is called primary selection paste, and works separately from your normal clipboard operations."
11560
 
msgstr "I de flesta program kan du markera text med din vänstra musknapp och klistra in den i ett annat program med mittenmusknappen. Det här kallas för inklistring av primär markering, och fungerar separat från dina normala urklippsåtgärder. "
11561
 
 
11562
 
#: C/gosbasic.xml:286(para)
11563
 
msgid "To select more than one item, you can hold the <keycap>Ctrl</keycap> key to select multiple items, or hold the <keycap>Shift</keycap> key to select a contiguous range of items. You can also drag a <firstterm>bounding box</firstterm> to select several items by starting the drag in the empty space around items and dragging out a rectangle."
11564
 
msgstr "För att markera fler än ett objekt kan du hålla ner tangenten <keycap>Ctrl</keycap> för att markera flera objekt, eller hålla ner tangenten <keycap>Skift</keycap> för att markera ett stort antal objekt. Du kan även dra en <firstterm>markeringsruta</firstterm> för att markera flera objekt genom att börja dra i det tomma utrymmet runt objekten och dra ut en rektangel."
11565
 
 
11566
 
#: C/gosbasic.xml:297(title)
11567
 
msgid "Mouse Pointers"
11568
 
msgstr "Muspekare"
11569
 
 
11570
 
#: C/gosbasic.xml:298(titleabbrev)
11571
 
msgid "Pointers"
11572
 
msgstr "Pekare"
11573
 
 
11574
 
#: C/gosbasic.xml:305(secondary)
11575
 
#: C/gosbasic.xml:308(primary)
11576
 
msgid "pointers"
11577
 
msgstr "pekare"
11578
 
 
11579
 
#: C/gosbasic.xml:309(see)
11580
 
msgid "mouse pointers"
11581
 
msgstr "muspekare"
11582
 
 
11583
 
#: C/gosbasic.xml:312(para)
11584
 
msgid "As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, location, or state."
11585
 
msgstr "När du använder musen kan utseendet för muspekaren ändras. Utseendet för pekaren tillhandahåller information om en specifik operation, plats eller tillstånd."
11586
 
 
11587
 
#: C/gosbasic.xml:316(para)
11588
 
msgid "The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different elements of the screen:"
11589
 
msgstr "Följande muspekare visas när din mus passerar över olika element på skärmen: "
11590
 
 
11591
 
#: C/gosbasic.xml:319(para)
11592
 
msgid "Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a different <link linkend=\"prefs-mouse\">pointer theme</link>. Your distributor or vendor may have set a different default theme."
11593
 
msgstr "Dina muspekare kommer att vara annorlunda än de som visas här om du använder ett annat <link linkend=\"prefs-mouse\">muspekartema</link>. Din leverantör eller tillverkare kan ha ställt in ett annat standardtema."
11594
 
 
11595
 
#: C/gosbasic.xml:330(phrase)
11596
 
msgid "Normal pointer."
11597
 
msgstr "Normal pekare."
11598
 
 
11599
 
#: C/gosbasic.xml:323(term)
11600
 
msgid "<placeholder-1/> Normal pointer"
11601
 
msgstr "<placeholder-1/> Normal pekare"
11602
 
 
11603
 
#: C/gosbasic.xml:335(para)
11604
 
msgid "This pointer appears during normal use of the mouse."
11605
 
msgstr "Den här pekaren visas under normal användning av musen."
11606
 
 
11607
 
#: C/gosbasic.xml:346(phrase)
11608
 
msgid "Busy pointer."
11609
 
msgstr "Upptagen-pekare."
11610
 
 
11611
 
#: C/gosbasic.xml:339(term)
11612
 
msgid "<placeholder-1/> Busy pointer"
11613
 
msgstr "<placeholder-1/> Upptagen-pekare"
11614
 
 
11615
 
#: C/gosbasic.xml:351(para)
11616
 
msgid "This pointer appears over a window that is busy performing a task. You cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to another window and work with that."
11617
 
msgstr "Den här pekaren visas över ett fönster som är upptaget med att genomföra en uppgift. Du kan inte använda musen för att mata in någonting i det här fönstret, men du kan flytta till ett annat fönster och arbeta med det."
11618
 
 
11619
 
#: C/gosbasic.xml:361(phrase)
11620
 
msgid "Resize pointer."
11621
 
msgstr "Ändra storlek-pekare."
11622
 
 
11623
 
#: C/gosbasic.xml:354(term)
11624
 
msgid "<placeholder-1/> Resize pointer"
11625
 
msgstr "<placeholder-1/> Ändra storlek-pekare"
11626
 
 
11627
 
#: C/gosbasic.xml:366(para)
11628
 
msgid "This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the interface. This appears over the borders of windows and over resize handles between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which direction you can resize."
11629
 
msgstr "Den här pekaren indikerar att du kan ta kontroll över förstoringsdelen av gränssnittet. Den här visas över ramen på fönster och över förstoringshandtag mellan paneler i ett fönster. Riktningen på pilarna indikerar i vilken riktning som du kan ändra storleken för fönstret."
11630
 
 
11631
 
#: C/gosbasic.xml:379(phrase)
11632
 
msgid "Hand pointer"
11633
 
msgstr "Hand-pekare"
11634
 
 
11635
 
#: C/gosbasic.xml:372(term)
11636
 
msgid "<placeholder-1/> Hand pointer"
11637
 
msgstr "<placeholder-1/> Hand-pekare"
11638
 
 
11639
 
#: C/gosbasic.xml:384(para)
11640
 
msgid "This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext link</glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you can click on the link to load a new document or perform an action."
11641
 
msgstr "Den här pekaren visas när du svävar över en <glossterm>hypertextlänk</glossterm>, på en webbsida till exempel. Den här pekaren indikerar att du kan klicka på länken för att läsa in ett nytt dokument eller genomföra en åtgärd."
11642
 
 
11643
 
#: C/gosbasic.xml:397(phrase)
11644
 
msgid "I-beam pointer"
11645
 
msgstr "I-pekare"
11646
 
 
11647
 
#: C/gosbasic.xml:390(term)
11648
 
msgid "<placeholder-1/> I-beam pointer"
11649
 
msgstr "<placeholder-1/> I-pekare"
11650
 
 
11651
 
#: C/gosbasic.xml:402(para)
11652
 
msgid "This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to select text."
11653
 
msgstr "Den här pekaren visas när musen är över en text som du kan markera eller redigera. Klicka för att placera markören där du vill skriva in text eller dra för att markera text."
11654
 
 
11655
 
#: C/gosbasic.xml:407(para)
11656
 
msgid "The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button to drop the object being moved."
11657
 
msgstr "Följande muspekare visas när man drar ett objekt, såsom en fil eller en del av en text. De indikerar resultatet av att släppa musknappen för att släppa objektet som flyttas."
11658
 
 
11659
 
#: C/gosbasic.xml:413(term)
11660
 
msgid "<placeholder-1/> Move pointer"
11661
 
msgstr "<placeholder-1/> Flyttningspekare"
11662
 
 
11663
 
#: C/gosbasic.xml:425(para)
11664
 
msgid "This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved from the old location to the new location."
11665
 
msgstr "Den här pekaren indikerar att när du drar objektet kommer objektet flyttas från den gamla platsen till den nya platsen."
11666
 
 
11667
 
#: C/gosbasic.xml:430(term)
11668
 
msgid "<placeholder-1/> Copy pointer"
11669
 
msgstr "<placeholder-1/> Kopieringspekare"
11670
 
 
11671
 
#: C/gosbasic.xml:442(para)
11672
 
msgid "This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object is created where you drop it."
11673
 
msgstr "Den här pekaren indikerar att när du drar objektet kommer en kopia av objektet skapas där du släpper det."
11674
 
 
11675
 
#: C/gosbasic.xml:447(term)
11676
 
msgid "<placeholder-1/> Symbolic link pointer"
11677
 
msgstr "<placeholder-1/> Symbolisk länk-pekare"
11678
 
 
11679
 
#: C/gosbasic.xml:459(para)
11680
 
msgid "This pointer indicates that when you drop the object, a <firstterm>symbolic link</firstterm> to the object is created where you drop the object. A symbolic link is a special type of file that points to another file or folder. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-symlink\"/>."
11681
 
msgstr "Den här pekaren indikerar att när du släpper objektet kommer en <firstterm>symbolisk länk</firstterm> t objektet att skapas där du släpper objektet. En symbolisk länk är en speciell typ av fil som pekar till en annan fil eller mapp. För mer information om det här, se <xref linkend=\"nautilus-symlink\"/>."
11682
 
 
11683
 
#: C/gosbasic.xml:466(term)
11684
 
msgid "<placeholder-1/> Ask pointer"
11685
 
msgstr "<placeholder-1/> Fråga-pekare"
11686
 
 
11687
 
#: C/gosbasic.xml:478(para)
11688
 
msgid "This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, copy, or create a symbolic link."
11689
 
msgstr "Den här pekaren indikerar att när du släpper objektet kommer du att bli tillfrågad vad som ska göras. En meny kommer att öppnas där du kan välja vilken åtgärd du vill genomföra. Till exempel kan du flytta, kopiera, eller skapa en symbolisk länk."
11690
 
 
11691
 
#: C/gosbasic.xml:491(phrase)
11692
 
msgid "Not available pointer."
11693
 
msgstr "Inte tillgänglig-pekare"
11694
 
 
11695
 
#: C/gosbasic.xml:484(term)
11696
 
msgid "<placeholder-1/> Not available pointer"
11697
 
msgstr "<placeholder-1/> Inte tillgänglig-pekare"
11698
 
 
11699
 
#: C/gosbasic.xml:496(para)
11700
 
msgid "This pointer indicates that you cannot drop the object at the current location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged object will be returned to its starting location."
11701
 
msgstr "Den här pekaren indikerar att du inte kan släppa objektet på den aktuella platsen. Släpper du musknappen nu kommer det inte få någon effekt: objektet som dras kommer att återvända till dess utgångspunkt."
11702
 
 
11703
 
#: C/gosbasic.xml:507(phrase)
11704
 
msgid "Move panel object pointer."
11705
 
msgstr "Flytta panelobjekt-pekare"
11706
 
 
11707
 
#: C/gosbasic.xml:500(term)
11708
 
msgid "<placeholder-1/> Move panel object pointer"
11709
 
msgstr "<placeholder-1/> Flytta panelobjekt-pekare"
11710
 
 
11711
 
#: C/gosbasic.xml:512(para)
11712
 
msgid "This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle mouse button. See <xref linkend=\"panels\"/> for more information on panels."
11713
 
msgstr "Den här pekaren visas när du drar en panel eller ett panelobjekt med mittenmusknappen. Se <xref linkend=\"panels\"/> för mer information om paneler."
11714
 
 
11715
 
#: C/gosbasic.xml:524(phrase)
11716
 
msgid "Move window pointer."
11717
 
msgstr "Flytta fönster-pekare."
11718
 
 
11719
 
#: C/gosbasic.xml:517(term)
11720
 
msgid "<placeholder-1/> Move window pointer"
11721
 
msgstr "<placeholder-1/> Flytta fönster-pekare"
11722
 
 
11723
 
#: C/gosbasic.xml:529(para)
11724
 
msgid "This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows."
11725
 
msgstr "Den här pekaren visas när du drar ett fönster för att flytta det. Se <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> för mer information om flyttning av fönster."
11726
 
 
11727
 
#: C/gosbasic.xml:538(title)
11728
 
msgid "Keyboard Skills"
11729
 
msgstr "Tangentbordsfärdigheter"
11730
 
 
11731
 
#: C/gosbasic.xml:545(secondary)
11732
 
msgid "keyboard skills"
11733
 
msgstr "tangentbordsfärdigheter"
11734
 
 
11735
 
#: C/gosbasic.xml:552(para)
11736
 
msgid "For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the keyboard to perform the same task. <firstterm>Shortcut keys</firstterm> are keys that provide you with a quick way to perform a task."
11737
 
msgstr "För nästan alla uppgifter du kan genomföra med musen kan du använda tangentbordet till samma uppgift. <firstterm>Snabbtangenter</firstterm> är tangenter som ger dig ett snabbt sätt att genomföra en uppgift."
11738
 
 
11739
 
#: C/gosbasic.xml:556(para)
11740
 
msgid "You can use shortcut keys to perform general GNOME Desktop tasks and to work with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut keys in applications. To customize your shortcut keys, use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> for more information about configuring keyboard shortcuts."
11741
 
msgstr "Du kan använda genvägstangenter för att genomföra allmänna uppgifter på GNOME-skrivbordet och för att arbeta med gränssnitt såsom paneler och fönster. Du kan även använda snabbtangenter i program. För att anpassa dina genvägar, använd inställningsverktyget <application>Tangentbordsgenvägar</application>. Se <xref linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> för mer information om hur man konfigurerar tangentbordsgenvägar."
11742
 
 
11743
 
#: C/gosbasic.xml:563(para)
11744
 
msgid "Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context menus."
11745
 
msgstr "Många PC-tangentbord inkluderar två specialtangenter för operativsystemet Windows: en tangent med en Microsoft Windows™-logotyp och en tangent för att komma åt sammanhangsmenyer."
11746
 
 
11747
 
#: C/gosbasic.xml:564(para)
11748
 
msgid "In GNOME, the Windows key is often configured to act as an additional modifier key, called the <firstterm>Super key</firstterm>. The context menu key can be used to access the context menu of the selected item, just as the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard shortcut can."
11749
 
msgstr "I GNOME används ofta Windows-tangenten för att fungera som en extra modifieringstangent, kallad <firstterm>Super</firstterm>-tangenten. Tangenten för sammanhangsmenyn kan användas för att komma åt sammanhangsmenyn för det valda objektet, precis som tangentbordsgenvägen <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> gör."
11750
 
 
11751
 
#: C/gosbasic.xml:570(para)
11752
 
msgid "You can also modify the GNOME Desktop preferences to use keyboard accessibility features. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> for more information about the keyboard accessibility features."
11753
 
msgstr "Du kan även ändra inställningarna för GNOME-skrivbordet till att använda funktioner för tangentbordshjälpmedel. Se <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> för mer information om funktioner för tangentbordshjälpmedel."
11754
 
 
11755
 
#: C/gosbasic.xml:574(para)
11756
 
msgid "The following sections describe the shortcut keys that you can use throughout the desktop and applications."
11757
 
msgstr "Följande avsnitt beskriver tangentgenvägar som du kan använda på skrivbordet och i program."
11758
 
 
11759
 
#: C/gosbasic.xml:578(title)
11760
 
msgid "Global Shortcut Keys"
11761
 
msgstr "Globala genvägar"
11762
 
 
11763
 
#: C/gosbasic.xml:585(secondary)
11764
 
msgid "global"
11765
 
msgstr "global"
11766
 
 
11767
 
#: C/gosbasic.xml:588(para)
11768
 
msgid "Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or application. The following table lists some global shortcut keys:"
11769
 
msgstr "Globala tangentgenvägar låter dig använda tangentbordet för att genomföra uppgifter relaterade till ditt skrivbord, istället för uppgifter på det för närvarande valda fönstret eller programmet. Följande tabell listar några tangentgenvägar:"
11770
 
 
11771
 
#: C/gosbasic.xml:599(para)
11772
 
#: C/gosbasic.xml:728(para)
11773
 
#: C/gosbasic.xml:869(para)
11774
 
msgid "Shortcut Key"
11775
 
msgstr "Tangentgenväg"
11776
 
 
11777
 
#: C/gosbasic.xml:610(keycap)
11778
 
#: C/gosbasic.xml:940(keycap)
11779
 
msgid "F1"
11780
 
msgstr "F1"
11781
 
 
11782
 
#: C/gosbasic.xml:614(para)
11783
 
msgid "Open the <guimenu>Applications Menu</guimenu>."
11784
 
msgstr "Öppnar <guimenu>Program</guimenu>-menyn."
11785
 
 
11786
 
#: C/gosbasic.xml:620(keycap)
11787
 
msgid "F2"
11788
 
msgstr "F2"
11789
 
 
11790
 
#: C/gosbasic.xml:624(para)
11791
 
msgid "Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref linkend=\"tools-run-app\"/> for more information."
11792
 
msgstr "Visa dialogrutan <guilabel>Kör program</guilabel>. Se <xref linkend=\"tools-run-app\"/> för mer information."
11793
 
 
11794
 
#: C/gosbasic.xml:636(para)
11795
 
msgid "Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-screenshot\"/> for more information."
11796
 
msgstr "Ta en skärmbild på hela skrivbordet. Se <xref linkend=\"tools-screenshot\"/> för mer information."
11797
 
 
11798
 
#: C/gosbasic.xml:647(para)
11799
 
msgid "Take a screenshot of the currently focused window."
11800
 
msgstr "Ta en skärmbild på det för närvarande fokuserade fönstret."
11801
 
 
11802
 
#: C/gosbasic.xml:653(keycap)
11803
 
#: C/gosbasic.xml:666(keycap)
11804
 
#: C/gosbasic.xml:690(keycap)
11805
 
#: C/gosbasic.xml:830(keycap)
11806
 
#: C/gosbasic.xml:880(keycap)
11807
 
#: C/gosbasic.xml:890(keycap)
11808
 
#: C/gosbasic.xml:901(keycap)
11809
 
#: C/gosbasic.xml:911(keycap)
11810
 
#: C/gosbasic.xml:921(keycap)
11811
 
#: C/gosbasic.xml:931(keycap)
11812
 
msgid "Ctrl"
11813
 
msgstr "Ctrl"
11814
 
 
11815
 
#: C/gosbasic.xml:654(keycap)
11816
 
#: C/gosbasic.xml:831(keycap)
11817
 
msgid "Arrow keys"
11818
 
msgstr "Piltangenter"
11819
 
 
11820
 
#: C/gosbasic.xml:658(para)
11821
 
msgid "Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with multiple workspaces."
11822
 
msgstr "Byt arbetsytan till den i angiven riktningen för den aktuella arbetsytan. Se <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> för mer information om hur man arbetar med flera arbetsytor."
11823
 
 
11824
 
#: C/gosbasic.xml:667(keycap)
11825
 
msgid "D"
11826
 
msgstr "D"
11827
 
 
11828
 
#: C/gosbasic.xml:671(para)
11829
 
msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop."
11830
 
msgstr "Minimera alla fönster och ge fokus till skrivbordet."
11831
 
 
11832
 
#: C/gosbasic.xml:677(keycap)
11833
 
#: C/gosbasic.xml:691(keycap)
11834
 
#: C/gosbasic.xml:739(keycap)
11835
 
msgid "Tab"
11836
 
msgstr "Tab"
11837
 
 
11838
 
#: C/gosbasic.xml:681(para)
11839
 
#: C/gosbasic.xml:743(para)
11840
 
msgid "Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. Release the keys to select a window. You can press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the windows in reverse order."
11841
 
msgstr "Växla mellan fönster. En lista över fönster som du kan välja visas. Släpp tangenterna för att välja ett fönster. Du kan trycka på <keycap>Skift</keycap>-tangenten för att växla mellan fönstren i omvänd ordning."
11842
 
 
11843
 
#: C/gosbasic.xml:695(para)
11844
 
msgid "Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the items in reverse order."
11845
 
msgstr "Växla fokus mellan panelerna och skrivbordet. En lista över objekt som du kan välja visas. Släpp tangenterna för att välja ett objekt. Du kan trycka på <keycap>Skift</keycap>-tangenten för att växla genom objekten i omvänd ordning."
11846
 
 
11847
 
#: C/gosbasic.xml:707(title)
11848
 
msgid "Window Shortcut Keys"
11849
 
msgstr "Fönstergenvägar"
11850
 
 
11851
 
#: C/gosbasic.xml:714(secondary)
11852
 
msgid "window"
11853
 
msgstr "fönster"
11854
 
 
11855
 
#: C/gosbasic.xml:717(para)
11856
 
msgid "Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the currently focused window. The following table lists some window shortcut keys:"
11857
 
msgstr "Fönstergenvägar låter dig använda tangentbordet för att genomföra uppgifter på det för närvarande fokuserade fönstret. Följnde tabell listar några fönstergenvägar:"
11858
 
 
11859
 
#: C/gosbasic.xml:752(keycap)
11860
 
msgid "F4"
11861
 
msgstr "F4"
11862
 
 
11863
 
#: C/gosbasic.xml:756(para)
11864
 
msgid "Close the currently focused window."
11865
 
msgstr "Stäng det för närvarande fokuserade fönstret."
11866
 
 
11867
 
#: C/gosbasic.xml:762(keycap)
11868
 
msgid "F5"
11869
 
msgstr "F5"
11870
 
 
11871
 
#: C/gosbasic.xml:766(para)
11872
 
msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized."
11873
 
msgstr "Avmaximera aktuellt fönster, om det är maximerat."
11874
 
 
11875
 
#: C/gosbasic.xml:772(keycap)
11876
 
msgid "F7"
11877
 
msgstr "F7"
11878
 
 
11879
 
#: C/gosbasic.xml:776(para)
11880
 
msgid "Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the move, click the mouse or press any key on the keyboard."
11881
 
msgstr "Flytta det för närvarande fokuserad fönstret. Efter att du har tryckt på den här genvägen kan du flytta fönstret med antingen musen eller piltangenterna. För att avsluta flyttningen, klicka med musen eller tryck på någon tangent på tangentbordet."
11882
 
 
11883
 
#: C/gosbasic.xml:785(keycap)
11884
 
msgid "F8"
11885
 
msgstr "F8"
11886
 
 
11887
 
#: C/gosbasic.xml:789(para)
11888
 
msgid "Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the resize, click the mouse or press any key on the keyboard."
11889
 
msgstr "Ändra storlek på det för närvarande fokuserade fönstret. Efter att du har tryckt på den genväg kan du ändra storlek på fönstret med antingen musen eller piltangenterna. För att avsluta storleksändringen, klicka på musen eller tryck på någon tangent på tangentbordet."
11890
 
 
11891
 
#: C/gosbasic.xml:798(keycap)
11892
 
msgid "F9"
11893
 
msgstr "F9"
11894
 
 
11895
 
#: C/gosbasic.xml:802(para)
11896
 
msgid "Minimize the current window."
11897
 
msgstr "Minimera aktuellt fönster."
11898
 
 
11899
 
#: C/gosbasic.xml:808(keycap)
11900
 
#: C/gosbasic.xml:989(keycap)
11901
 
#: C/gosbasic.xml:998(keycap)
11902
 
msgid "F10"
11903
 
msgstr "F10"
11904
 
 
11905
 
#: C/gosbasic.xml:812(para)
11906
 
msgid "Maximize the current window."
11907
 
msgstr "Maximera aktuellt fönster."
11908
 
 
11909
 
#: C/gosbasic.xml:818(keycap)
11910
 
msgid "spacebar"
11911
 
msgstr "blanksteg"
11912
 
 
11913
 
#: C/gosbasic.xml:822(para)
11914
 
msgid "Open the window menu for the currently selected window. The window menu allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving between workspaces, and closing."
11915
 
msgstr "Öppna fönstermenyn för det för närvarande valda fönstret. Fönstermenyn låter dig genomföra åtgärder på fönstret, såsom minimering, flytta mellan arbetsytor och stänga det."
11916
 
 
11917
 
#: C/gosbasic.xml:830(keycap)
11918
 
#: C/gosbasic.xml:998(keycap)
11919
 
msgid "Shift"
11920
 
msgstr "Skift"
11921
 
 
11922
 
#: C/gosbasic.xml:835(para)
11923
 
msgid "Move the current window to another workspace in the specified direction. See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with multiple workspaces."
11924
 
msgstr "Flytta det aktuella fönstret till en annan arbetsyta i den angivna riktningen. Se <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> för mer information om hur man arbetar med flera arbetsytor."
11925
 
 
11926
 
#: C/gosbasic.xml:846(title)
11927
 
msgid "Application Keys"
11928
 
msgstr "Programtangenter"
11929
 
 
11930
 
#: C/gosbasic.xml:854(secondary)
11931
 
msgid "application"
11932
 
msgstr "program"
11933
 
 
11934
 
#: C/gosbasic.xml:857(para)
11935
 
msgid "Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:"
11936
 
msgstr "Tangentgenvägar för program låter dig genomföra programuppgifter. Du kan använda tangentgenvägar för att genomföra programuppgifter snabbare än om du använder en mus. Följande tabell listar några vanliga tangentgenvägar för program:"
11937
 
 
11938
 
#: C/gosbasic.xml:880(keycap)
11939
 
msgid "N"
11940
 
msgstr "N"
11941
 
 
11942
 
#: C/gosbasic.xml:884(para)
11943
 
msgid "Create a new document or window."
11944
 
msgstr "Skapa ett nytt dokument eller fönster."
11945
 
 
11946
 
#: C/gosbasic.xml:890(keycap)
11947
 
msgid "X"
11948
 
msgstr "X"
11949
 
 
11950
 
#: C/gosbasic.xml:894(para)
11951
 
msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
11952
 
msgstr "Klipp ut markerad text eller område och placera det i urklipp."
11953
 
 
11954
 
#: C/gosbasic.xml:901(keycap)
11955
 
msgid "C"
11956
 
msgstr "C"
11957
 
 
11958
 
#: C/gosbasic.xml:905(para)
11959
 
msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
11960
 
msgstr "Kopiera markerad text eller område till urklipp."
11961
 
 
11962
 
#: C/gosbasic.xml:911(keycap)
11963
 
msgid "V"
11964
 
msgstr "V"
11965
 
 
11966
 
#: C/gosbasic.xml:915(para)
11967
 
msgid "Paste the contents of the clipboard."
11968
 
msgstr "Klistra in innehållet i urklipp."
11969
 
 
11970
 
#: C/gosbasic.xml:921(keycap)
11971
 
msgid "Z"
11972
 
msgstr "Z"
11973
 
 
11974
 
#: C/gosbasic.xml:925(para)
11975
 
msgid "Undo the last action."
11976
 
msgstr "Ångra senaste åtgärden."
11977
 
 
11978
 
#: C/gosbasic.xml:931(keycap)
11979
 
msgid "S"
11980
 
msgstr "S"
11981
 
 
11982
 
#: C/gosbasic.xml:935(para)
11983
 
msgid "Save the current document to disk."
11984
 
msgstr "Spara aktuellt dokument till disk."
11985
 
 
11986
 
#: C/gosbasic.xml:943(para)
11987
 
msgid "Load the online help document for the application."
11988
 
msgstr "Läs in hjälpdokumentationen för programmet."
11989
 
 
11990
 
#: C/gosbasic.xml:950(para)
11991
 
msgid "In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys to navigate and work with the user interface. These keys allow you to perform operations that you might normally perform with a mouse. The following table describes some interface control keys:"
11992
 
msgstr "I tillägg till dess genvägstangenter har alla program stöd för en uppsättning tangenter för att navigera och arbeta med användargränssnittet. Dessa tangenter låter dig genomföra åtgärder som du kanske vanligtvis genomför med en mus. Följande tabell beskriver några av gränssnittets kontrolltangenter:"
11993
 
 
11994
 
#: C/gosbasic.xml:962(para)
11995
 
msgid "Keys"
11996
 
msgstr "Tangenter"
11997
 
 
11998
 
#: C/gosbasic.xml:972(para)
11999
 
msgid "Arrow keys or <keycap>Tab</keycap>"
12000
 
msgstr "Piltangenterna eller <keycap>Tab</keycap>"
12001
 
 
12002
 
#: C/gosbasic.xml:975(para)
12003
 
msgid "Move between controls in the interface or items in a list."
12004
 
msgstr "Flytta mellan kontroller i gränssnittet eller objekt i en lista."
12005
 
 
12006
 
#: C/gosbasic.xml:981(para)
12007
 
msgid "<keycap>Enter</keycap> or <keycap>spacebar</keycap>"
12008
 
msgstr "<keycap>Enter</keycap> eller <keycap>mellanslag</keycap>"
12009
 
 
12010
 
#: C/gosbasic.xml:984(para)
12011
 
msgid "Activate or choose the selected item."
12012
 
msgstr "Aktivera eller välj det markerade objektet."
12013
 
 
12014
 
#: C/gosbasic.xml:992(para)
12015
 
msgid "Activate the left-most menu of the application window."
12016
 
msgstr "Aktivera den vänstra menyn i programfönstret."
12017
 
 
12018
 
#: C/gosbasic.xml:1002(para)
12019
 
msgid "Activate the context menu for the selected item."
12020
 
msgstr "Aktivera sammanhangsmenyn för det markerade objektet."
12021
 
 
12022
 
#: C/gosbasic.xml:1007(keycap)
12023
 
msgid "Esc"
12024
 
msgstr "Esc"
12025
 
 
12026
 
#: C/gosbasic.xml:1010(para)
12027
 
msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation."
12028
 
msgstr "Stäng en meny utan att välja ett menyobjekt, eller avbryt en dragåtgärd."
12029
 
 
12030
 
#: C/gosbasic.xml:1020(title)
12031
 
msgid "Access Keys"
12032
 
msgstr "Snabbtangenter"
12033
 
 
12034
 
#: C/gosbasic.xml:1026(primary)
12035
 
msgid "access keys"
12036
 
msgstr "snabbtangenter"
12037
 
 
12038
 
#: C/gosbasic.xml:1029(para)
12039
 
msgid "A <firstterm>menubar</firstterm> is a bar at the top of a window that contains the menus for the application. An <firstterm>access key</firstterm> is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined."
12040
 
msgstr "En <firstterm>menyrad</firstterm> är en rad på övre delen av ett fönster som innehåller menyerna för programmet. En <firstterm>snabbtangent</firstterm> är en understruken bokstav i en menyrad, meny eller en dialogruta som du kan använda för att genomföra en åtgärd. På en menyrad är snabbtangenten för varje meny understruken."
12041
 
 
12042
 
#: C/gosbasic.xml:1035(para)
12043
 
msgid "To open a menu, hold the <keycap>Alt</keycap> key, then press the access key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key for the menu item."
12044
 
msgstr "För att öppna en meny, håll nere <keycap>Alt</keycap>-tangenten, tryck sedan på snabbtangenten. I menyn är snabbtangenten för varje menyobjekt understruken. För att välja ett menyobjekt när en meny visas kan du helt enkelt tryck på snabbtangenten för menyobjektet."
12045
 
 
12046
 
#: C/gosbasic.xml:1040(para)
12047
 
msgid "For example, to open a new window in the <application>Help</application> application, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> to open the <guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</keycap> to activate the <guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item."
12048
 
msgstr "För att till exempel öppna ett nytt fönster i programmet <application>Yelp</application>, tryck på <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></keycombo> för att öppna menyn <guimenu>Arkiv</guimenu>, tryck sedan <keycap>N</keycap> för att aktivera menyobjektet <guimenuitem>Nytt fönster</guimenuitem>."
12049
 
 
12050
 
#: C/gosbasic.xml:1045(para)
12051
 
msgid "You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular dialog element, hold <keycap>Alt</keycap>, then press the access key."
12052
 
msgstr "Du kan även använda snabbtangenter för att komma åt element i en dialogruta. I en dialogruta är en bokstav i de flesta dialogelement understruken. För att komma åt ett specifikt dialogelement, håll nere <keycap>Alt</keycap> och tryck på snabbtangenten."
12053
 
 
12054
 
#: C/user-guide.xml:10(title)
12055
 
msgid "Desktop User Guide"
12056
 
msgstr "Användarguide för skrivbordet"
12057
 
 
12058
 
#: C/user-guide.xml:13(para)
12059
 
msgid "The GNOME User Guide is a collection of documentation which details general use of the GNOME Desktop environment. Topics covered include sessions, panels, menus, file management, and preferences."
12060
 
msgstr "Användarguide för GNOME-skrivbordet är en samling dokumentation som i detalj beskriver allmän användning av skrivbordsmiljön GNOME. Områden som täcks in inkluderar sessioner, paneler, menyer, filhantering och inställningar."
12061
 
 
12062
 
#: C/user-guide.xml:18(year)
12063
 
msgid "2005"
12064
 
msgstr "2005"
12065
 
 
12066
 
#: C/user-guide.xml:19(holder)
12067
 
#: C/user-guide.xml:146(para)
12068
 
msgid "Shaun McCance"
12069
 
msgstr "Shaun McCance"
12070
 
 
12071
 
#: C/user-guide.xml:22(year)
12072
 
msgid "2004"
12073
 
msgstr "2004"
12074
 
 
12075
 
#: C/user-guide.xml:23(holder)
12076
 
#: C/user-guide.xml:27(holder)
12077
 
#: C/user-guide.xml:46(orgname)
12078
 
#: C/user-guide.xml:161(para)
12079
 
#: C/user-guide.xml:169(para)
12080
 
#: C/user-guide.xml:177(para)
12081
 
#: C/user-guide.xml:185(para)
12082
 
#: C/user-guide.xml:193(para)
12083
 
#: C/user-guide.xml:201(para)
12084
 
#: C/user-guide.xml:209(para)
12085
 
#: C/user-guide.xml:217(para)
12086
 
msgid "Sun Microsystems"
12087
 
msgstr "Sun Microsystems"
12088
 
 
12089
 
#: C/user-guide.xml:26(year)
12090
 
msgid "2003"
12091
 
msgstr "2003"
12092
 
 
12093
 
#: C/user-guide.xml:36(publishername)
12094
 
#: C/user-guide.xml:53(orgname)
12095
 
#: C/user-guide.xml:60(orgname)
12096
 
#: C/user-guide.xml:68(orgname)
12097
 
#: C/user-guide.xml:76(orgname)
12098
 
#: C/user-guide.xml:84(orgname)
12099
 
#: C/user-guide.xml:92(orgname)
12100
 
#: C/user-guide.xml:100(orgname)
12101
 
#: C/user-guide.xml:108(orgname)
12102
 
#: C/user-guide.xml:139(para)
12103
 
#: C/user-guide.xml:147(para)
12104
 
#: C/user-guide.xml:154(para)
12105
 
#: C/user-guide.xml:162(para)
12106
 
#: C/user-guide.xml:170(para)
12107
 
#: C/user-guide.xml:178(para)
12108
 
#: C/user-guide.xml:186(para)
12109
 
#: C/user-guide.xml:194(para)
12110
 
#: C/user-guide.xml:202(para)
12111
 
#: C/user-guide.xml:210(para)
12112
 
#: C/user-guide.xml:218(para)
12113
 
msgid "GNOME Documentation Project"
12114
 
msgstr "Dokumentationsprojekt för GNOME"
12115
 
 
12116
 
#: C/user-guide.xml:2(para)
12117
 
msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
12118
 
msgstr "Tillstånd att kopiera, distribuera och/eller modifiera detta dokument ges under villkoren i GNU Free Documentation License (GFDL), version 1.1 eller senare, utgivet av Free Software Foundation utan standardavsnitt och omslagstexter.  En kopia av GFDL finns att hämta på denna <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">länk</ulink> eller i filen COPYING-DOCS som medföljer denna handbok."
12119
 
 
12120
 
#: C/user-guide.xml:12(para)
12121
 
msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license."
12122
 
msgstr "Denna handbok utgör en av flera GNOME-handböcker som distribueras under villkoren i GFDL.  Om du vill distribuera denna handbok separat från övriga handböcker kan du göra detta genom att lägga till en kopia av licensavtalet i handboken enligt instruktionerna i avsnitt 6 i licensavtalet."
12123
 
 
12124
 
#: C/user-guide.xml:19(para)
12125
 
msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
12126
 
msgstr "Flera namn på produkter och tjänster är registrerade varumärken. I de fall dessa namn förekommer i GNOME-dokumentation - och medlemmarna i GNOME-dokumentationsprojektet är medvetna om dessa varumärken - är de skrivna med versaler eller med inledande versal."
12127
 
 
12128
 
#: C/user-guide.xml:35(para)
12129
 
msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
12130
 
msgstr "DOKUMENTET TILLHANDAHÅLLS I \"BEFINTLIGT SKICK\" UTAN NÅGRA SOM HELST GARANTIER, VARE SIG UTTRYCKLIGA ELLER UNDERFÖRSTÅDDA, INKLUSIVE, MEN INTE BEGRÄNSAT TILL, GARANTIER ATT DOKUMENTET ELLER EN MODIFIERAD VERSION AV DOKUMENTET INTE INNEHÅLLER NÅGRA FELAKTIGHETER, ÄR LÄMPLIGT FÖR ETT VISST ÄNDAMÅL ELLER INTE STRIDER MOT LAG. HELA RISKEN VAD GÄLLER KVALITET, EXAKTHET OCH UTFÖRANDE AV DOKUMENTET OCH MODIFIERADE VERSIONER AV DOKUMENTET LIGGER HELT OCH HÅLLET PÅ ANVÄNDAREN. OM ETT DOKUMENT ELLER EN MODIFIERAD VERSION AV ETT DOKUMENT SKULLE VISA SIG INNEHÅLLA FELAKTIGHETER I NÅGOT HÄNSEENDE ÄR DET DU (INTE DEN URSPRUNGLIGA SKRIBENTEN, FÖRFATTAREN ELLER NÅGON ANNAN MEDARBETARE) SOM FÅR STÅ FÖR ALLA EVENTUELLA KOSTNADER FÖR SERVICE, REPARATIONER ELLER KORRIGERINGAR. DENNA GARANTIFRISKRIVNING UTGÖR EN VÄSENTLIG DEL AV DETTA LICENSAVTAL. DETTA INNEBÄR ATT ALL ANVÄNDNING AV ETT DOKUMENT ELLER EN MODIFIERAD VERSION AV ETT DOKUMENT BEVILJAS ENDAST UNDER DENNA ANSVARSFRISKRIVNING;"
12131
 
 
12132
 
#: C/user-guide.xml:55(para)
12133
 
msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
12134
 
msgstr "UNDER INGA OMSTÄNDIGHETER ELLER INOM RAMEN FÖR NÅGON LAGSTIFTNING, OAVSETT OM DET GÄLLER KRÄNKNING (INKLUSIVE VÅRDSLÖSHET), KONTRAKT ELLER DYLIKT, SKA FÖRFATTAREN, DEN URSPRUNGLIGA SKRIBENTEN ELLER ANNAN MEDARBETARE ELLER ÅTERFÖRSÄLJARE AV DOKUMENTET ELLER AV EN MODIFIERAD VERSION AV DOKUMENTET ELLER NÅGON LEVERANTÖR TILL NÅGON AV NÄMNDA PARTER STÄLLAS ANSVARIG GENTEMOT NÅGON FÖR NÅGRA DIREKTA, INDIREKTA, SÄRSKILDA ELLER OFÖRUTSEDDA SKADOR ELLER FÖLJDSKADOR AV NÅGOT SLAG, INKLUSIVE, MEN INTE BEGRÄNSAT TILL, SKADOR BETRÄFFANDE FÖRLORAD GOODWILL, HINDER I ARBETET, DATORHAVERI ELLER NÅGRA ANDRA TÄNKBARA SKADOR ELLER FÖRLUSTER SOM KAN UPPKOMMA PÅ GRUND AV ELLER RELATERAT TILL ANVÄNDNINGEN AV DOKUMENTET ELLER MODIFIERADE VERSIONER AV DOKUMENTET, ÄVEN OM PART SKA HA BLIVIT INFORMERAD OM MÖJLIGHETEN TILL SÅDANA SKADOR."
12135
 
 
12136
 
#: C/user-guide.xml:28(para)
12137
 
msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
12138
 
msgstr "DOKUMENTET OCH MODIFIERADE VERSIONER AV DOKUMENTET TILLHANDAHÅLLS UNDER VILLKOREN I GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ENDAST UNDER FÖLJANDE FÖRUTSÄTTNINGAR: <placeholder-1/>"
12139
 
 
12140
 
#: C/user-guide.xml:43(firstname)
12141
 
msgid "Sun"
12142
 
msgstr "Suns"
12143
 
 
12144
 
#: C/user-guide.xml:44(surname)
12145
 
msgid "GNOME Documentation Team"
12146
 
msgstr "GNOME-dokumentationsteam"
12147
 
 
12148
 
#: C/user-guide.xml:50(firstname)
12149
 
msgid "Shaun"
12150
 
msgstr "Shaun"
12151
 
 
12152
 
#: C/user-guide.xml:51(surname)
12153
 
msgid "McCance"
12154
 
msgstr "McCance"
12155
 
 
12156
 
#: C/user-guide.xml:55(email)
12157
 
msgid "shaunm@gnome.org"
12158
 
msgstr "shaunm@gnome.org"
12159
 
 
12160
 
#: C/user-guide.xml:58(surname)
12161
 
#: C/user-guide.xml:138(para)
12162
 
msgid "Karderio"
12163
 
msgstr "Karderio"
12164
 
 
12165
 
#: C/user-guide.xml:62(email)
12166
 
msgid "karderio at gmail dot com"
12167
 
msgstr "karderio at gmail punkt com"
12168
 
 
12169
 
#: C/user-guide.xml:65(firstname)
12170
 
msgid "Joachim"
12171
 
msgstr "Joachim"
12172
 
 
12173
 
#: C/user-guide.xml:66(surname)
12174
 
msgid "Noreiko"
12175
 
msgstr "Noreiko"
12176
 
 
12177
 
#: C/user-guide.xml:70(email)
12178
 
msgid "jnoreiko at yahoo dot com"
12179
 
msgstr "jnoreiko at yahoo punkt com"
12180
 
 
12181
 
#: C/user-guide.xml:73(firstname)
12182
 
msgid "Daniel"
12183
 
msgstr "Daniel"
12184
 
 
12185
 
#: C/user-guide.xml:74(surname)
12186
 
msgid "Espinosa Ortiz"
12187
 
msgstr "Espinosa Ortiz"
12188
 
 
12189
 
#: C/user-guide.xml:78(email)
12190
 
msgid "esodan at gmail dot com"
12191
 
msgstr "esodan at gmail punkt com"
12192
 
 
12193
 
#: C/user-guide.xml:81(firstname)
12194
 
msgid "Brent"
12195
 
msgstr "Brent"
12196
 
 
12197
 
#: C/user-guide.xml:82(surname)
12198
 
msgid "Smith"
12199
 
msgstr "Smith"
12200
 
 
12201
 
#: C/user-guide.xml:86(email)
12202
 
msgid "gnome at nextreality dot net"
12203
 
msgstr "gnome at nextreality punkt net"
12204
 
 
12205
 
#: C/user-guide.xml:89(firstname)
12206
 
msgid "Tim"
12207
 
msgstr "Tim"
12208
 
 
12209
 
#: C/user-guide.xml:90(surname)
12210
 
msgid "Littlemore"
12211
 
msgstr "Littlemore"
12212
 
 
12213
 
#: C/user-guide.xml:94(email)
12214
 
msgid "tim at tjl2 dot com"
12215
 
msgstr "tim at tjl2 punkt com"
12216
 
 
12217
 
#: C/user-guide.xml:97(firstname)
12218
 
msgid "John"
12219
 
msgstr "John"
12220
 
 
12221
 
#: C/user-guide.xml:98(surname)
12222
 
msgid "Stowers"
12223
 
msgstr "Stowers"
12224
 
 
12225
 
#: C/user-guide.xml:102(email)
12226
 
msgid "john dot stowers at gmail dot com"
12227
 
msgstr "john punkt stowers at gmail punkt com"
12228
 
 
12229
 
#: C/user-guide.xml:105(firstname)
12230
 
msgid "Nigel"
12231
 
msgstr "Nigel"
12232
 
 
12233
 
#: C/user-guide.xml:106(surname)
12234
 
msgid "Tao"
12235
 
msgstr "Tao"
12236
 
 
12237
 
#: C/user-guide.xml:110(email)
12238
 
msgid "nigel dot tao at myrealbox dot com"
12239
 
msgstr "nigel punkt tao at myrealbox punkt com"
12240
 
 
12241
 
#: C/user-guide.xml:113(firstname)
12242
 
msgid "Matthew"
12243
 
msgstr "Matthew"
12244
 
 
12245
 
#: C/user-guide.xml:114(surname)
12246
 
msgid "East"
12247
 
msgstr "East"
12248
 
 
12249
 
#: C/user-guide.xml:116(orgname)
12250
 
msgid "Ubuntu Documentation Project"
12251
 
msgstr "Dokumentationsprojekt för Ubuntu"
12252
 
 
12253
 
#: C/user-guide.xml:118(email)
12254
 
msgid "mdke at ubuntu dot com"
12255
 
msgstr "mdke at ubuntu punkt com"
12256
 
 
12257
 
#: C/user-guide.xml:121(firstname)
12258
 
msgid "Carlos"
12259
 
msgstr "Carlos"
12260
 
 
12261
 
#: C/user-guide.xml:122(surname)
12262
 
msgid "Garnacho Parro"
12263
 
msgstr "Garnacho Parro"
12264
 
 
12265
 
#: C/user-guide.xml:124(orgname)
12266
 
msgid "GNOME Project"
12267
 
msgstr "GNOME-projektet"
12268
 
 
12269
 
#: C/user-guide.xml:126(email)
12270
 
msgid "carlosg@gnome.org"
12271
 
msgstr "carlosg@gnome.org"
12272
 
 
12273
 
#: C/user-guide.xml:135(revnumber)
12274
 
msgid "2.14"
12275
 
msgstr "2.14"
12276
 
 
12277
 
#: C/user-guide.xml:136(date)
12278
 
msgid "2006-02-03"
12279
 
msgstr "2006-02-03"
12280
 
 
12281
 
#: C/user-guide.xml:143(revnumber)
12282
 
msgid "2.10"
12283
 
msgstr "2.10"
12284
 
 
12285
 
#: C/user-guide.xml:144(date)
12286
 
msgid "2005-03-08"
12287
 
msgstr "2005-03-08"
12288
 
 
12289
 
#: C/user-guide.xml:151(revnumber)
12290
 
msgid "GNOME 2.8 Desktop User Guide V2.8"
12291
 
msgstr "Användarguide för GNOME-skrivbordet 2.8 v2.8"
12292
 
 
12293
 
#: C/user-guide.xml:152(date)
12294
 
msgid "September 2004"
12295
 
msgstr "September 2004"
12296
 
 
12297
 
#: C/user-guide.xml:158(revnumber)
12298
 
msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.7"
12299
 
msgstr "Användarguide för GNOME-skrivbordet 2.4 v2.7"
12300
 
 
12301
 
#: C/user-guide.xml:159(date)
12302
 
msgid "September 2003"
12303
 
msgstr "September 2003"
12304
 
 
12305
 
#: C/user-guide.xml:166(revnumber)
12306
 
msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.6"
12307
 
msgstr "Användarguide för GNOME-skrivbordet 2.4 v2.6"
12308
 
 
12309
 
#: C/user-guide.xml:167(date)
12310
 
msgid "August 2003"
12311
 
msgstr "Augusti 2003"
12312
 
 
12313
 
#: C/user-guide.xml:174(revnumber)
12314
 
msgid "GNOME 2.2.1 Desktop User Guide V2.5"
12315
 
msgstr "Användarguide för GNOME-skrivbordet 2.2.1 v2.5"
12316
 
 
12317
 
#: C/user-guide.xml:175(date)
12318
 
msgid "March 2003"
12319
 
msgstr "Mars 2003"
12320
 
 
12321
 
#: C/user-guide.xml:182(revnumber)
12322
 
msgid "GNOME 2.2 Desktop User Guide V2.4"
12323
 
msgstr "Användarguide för GNOME-skrivbordet 2.2 v2.4"
12324
 
 
12325
 
#: C/user-guide.xml:183(date)
12326
 
msgid "January 2003"
12327
 
msgstr "Januari 2003"
12328
 
 
12329
 
#: C/user-guide.xml:190(revnumber)
12330
 
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.3"
12331
 
msgstr "Användarguide för GNOME-skrivbordet 2.0 v2.3"
12332
 
 
12333
 
#: C/user-guide.xml:191(date)
12334
 
msgid "October 2002"
12335
 
msgstr "Oktober 2002"
12336
 
 
12337
 
#: C/user-guide.xml:198(revnumber)
12338
 
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.2"
12339
 
msgstr "Användarguide för GNOME-skrivbordet 2.0 v2.2"
12340
 
 
12341
 
#: C/user-guide.xml:199(date)
12342
 
#: C/user-guide.xml:207(date)
12343
 
msgid "August 2002"
12344
 
msgstr "Augusti 2002"
12345
 
 
12346
 
#: C/user-guide.xml:206(revnumber)
12347
 
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.1"
12348
 
msgstr "Användarguide för GNOME-skrivbordet 2.0 v2.1"
12349
 
 
12350
 
#: C/user-guide.xml:214(revnumber)
12351
 
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V1.0"
12352
 
msgstr "Användarguide för GNOME-skrivbordet 2.0 v1.0"
12353
 
 
12354
 
#: C/user-guide.xml:215(date)
12355
 
msgid "May 2002"
12356
 
msgstr "Maj 2002"
12357
 
 
12358
 
#: C/user-guide.xml:223(releaseinfo)
12359
 
msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME desktop."
12360
 
msgstr "Denna handbok beskriver version 2.14 av GNOME-skrivbordet."
12361
 
 
12362
 
#: C/user-guide.xml:228(para)
12363
 
msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this manual, follow the directions in the <link linkend=\"feedback\">GNOME Feedback Page</link>."
12364
 
msgstr "För att rapportera ett fel eller komma med ett förslag angående GNOME-skrivbordet eller denna handbok, följ instruktionerna på <link linkend=\"feedback\">GNOME:s återkopplingssida</ulink>."
12365
 
 
12366
 
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
12367
 
#: C/user-guide.xml:0(None)
 
10299
#: C/a11y.page:64(title)
 
10300
#, fuzzy
 
10301
#| msgid "Keyboard"
 
10302
msgid "Keyboard use"
 
10303
msgstr "Tangentbord"
 
10304
 
 
10305
#: C/a11y-mag.page:15(desc)
 
10306
msgid "Zoom in on your screen so it's easier to see things."
 
10307
msgstr ""
 
10308
 
 
10309
#: C/a11y-mag.page:19(title)
 
10310
msgid "Magnify the screen area"
 
10311
msgstr ""
 
10312
 
 
10313
#: C/a11y-mag.page:21(p)
 
10314
msgid "Magnifying the screen is not just enlarging the <link xref=\"a11y-font-size\">text size</link>. This feature is like having a magnifying glass, allowing you to move around by zooming in on parts of the screen."
 
10315
msgstr ""
 
10316
 
 
10317
#: C/a11y-mag.page:24(p)
 
10318
#: C/a11y-font-size.page:26(p)
 
10319
msgid "Click on the universal access icon in the top panel."
 
10320
msgstr ""
 
10321
 
 
10322
#: C/a11y-mag.page:25(p)
 
10323
msgid "Turn <gui>Zoom</gui><gui>ON</gui>."
 
10324
msgstr ""
 
10325
 
 
10326
#: C/a11y-mag.page:26(p)
 
10327
msgid "Part of the screen will immediately become magnified."
 
10328
msgstr ""
 
10329
 
 
10330
#: C/a11y-mag.page:27(p)
 
10331
msgid "You can now move around the screen area. By moving your mouse to the edges of the screen, you will move the magnified area in different directions, allowing you to view your area of choice."
 
10332
msgstr ""
 
10333
 
 
10334
#: C/a11y-locate-pointer.page:16(desc)
 
10335
msgid "Pressing <key>Ctrl</key> can find your mouse pointer."
 
10336
msgstr ""
 
10337
 
 
10338
#: C/a11y-locate-pointer.page:20(title)
 
10339
msgid "Quickly locate the pointer"
 
10340
msgstr ""
 
10341
 
 
10342
#: C/a11y-locate-pointer.page:23(p)
 
10343
msgid "If you have trouble seeing where the mouse pointer is on your screen, you can make it so that simply pressing the <key>Ctrl</key> key will locate your pointer. Once this is set up, pressing <key>Ctrl</key> will cause an animation to appear briefly at the location of your pointer."
 
10344
msgstr ""
 
10345
 
 
10346
#: C/a11y-locate-pointer.page:26(p)
 
10347
msgid "Click your name on the top panel and select <gui>System Settings</gui>."
 
10348
msgstr ""
 
10349
 
 
10350
#: C/a11y-locate-pointer.page:27(p)
 
10351
msgid "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Mouse</gui> tab."
 
10352
msgstr ""
 
10353
 
 
10354
#: C/a11y-locate-pointer.page:28(p)
 
10355
#, fuzzy
 
10356
#| msgid "Show position of pointer when the Control key is pressed"
 
10357
msgid "Check <gui>Show position of pointer when the Control key is pressed</gui>."
 
10358
msgstr "Visa position för pekare när Control-tangenten trycks ned"
 
10359
 
 
10360
#: C/a11y-locate-pointer.page:31(p)
 
10361
msgid "Your <key>Ctrl</key> keys will now locate the pointer when pressed."
 
10362
msgstr ""
 
10363
 
 
10364
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
10365
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
10366
#: C/a11y-icon.page:25(None)
 
10367
#| msgid ""
 
10368
#| "@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; "
 
10369
#| "md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"
 
10370
msgid "@@image: 'figures/universal-access-menu.png'; md5=0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86"
 
10371
msgstr "@@image: 'figures/universal-access-menu.png'; md5=0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86"
 
10372
 
 
10373
#: C/a11y-icon.page:15(desc)
 
10374
msgid "The universal access menu is the icon on the top bar that looks like a man."
 
10375
msgstr ""
 
10376
 
 
10377
#: C/a11y-icon.page:19(title)
 
10378
msgid "Find the universal access menu"
 
10379
msgstr ""
 
10380
 
 
10381
#: C/a11y-icon.page:21(p)
 
10382
msgid "The <em>universal access menu</em> is where you can turn on various accessibility settings. You can find this menu by clicking the icon which looks like a man surrounded by a circle on the top bar."
 
10383
msgstr ""
 
10384
 
 
10385
#: C/a11y-icon.page:24(desc)
 
10386
#, fuzzy
 
10387
#| msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu on the top panel."
 
10388
msgid "The universal access menu can be found on the top bar."
 
10389
msgstr "Menyn <guimenu>Platser</guimenu> i överkantspanelen."
 
10390
 
 
10391
#: C/a11y-icon.page:28(p)
 
10392
msgid "To access this menu using the keyboard rather than the mouse, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to move the keyboard focus to the top bar. A white line will appear underneath the <gui>Activities</gui> button - this tells you which item on the top bar is selected. Use the arrow keys on the keyboard to move the white line under the universal access menu icon and then press <key>Enter</key> to open it. You can use the up and down arrow keys to select items in the menu."
 
10393
msgstr ""
 
10394
 
 
10395
#: C/a11y-font-size.page:15(desc)
 
10396
msgid "Use larger fonts to make text easier to read."
 
10397
msgstr "Använd större typsnitt för att göra texten enklare att läsa."
 
10398
 
 
10399
#: C/a11y-font-size.page:19(title)
 
10400
msgid "Change text size on the screen"
 
10401
msgstr "Ändra textstorlek på skärmen"
 
10402
 
 
10403
#: C/a11y-font-size.page:21(p)
 
10404
msgid "You can quickly adjust the text size by clicking on the universal access icon in the top panel, and selecting <gui>ON</gui> or <gui>OFF</gui> for <gui>Large Text</gui>."
 
10405
msgstr ""
 
10406
 
 
10407
#: C/a11y-font-size.page:23(p)
 
10408
#, fuzzy
 
10409
#| msgid ""
 
10410
#| "Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, "
 
10411
#| "as follows:"
 
10412
msgid "Alternatively, you can increase the size of the text by following these steps:"
 
10413
msgstr "Alternativt kan du använda popupmenyn för panelobjekt för att flytta ett objekt:"
 
10414
 
 
10415
#: C/a11y-font-size.page:27(p)
 
10416
#, fuzzy
 
10417
#| msgid "Click on <guibutton>Details</guibutton>."
 
10418
msgid "Click on <gui>Universal Access</gui>."
 
10419
msgstr "Klicka på <guibutton>Detaljer</guibutton>."
 
10420
 
 
10421
#: C/a11y-font-size.page:28(p)
 
10422
#, fuzzy
 
10423
#| msgid "Close the <guilabel>Tree</guilabel>."
 
10424
msgid "Select the <gui>Seeing</gui> tab."
 
10425
msgstr "Stäng <guilabel>Träd</guilabel>."
 
10426
 
 
10427
#: C/a11y-font-size.page:29(p)
 
10428
msgid "Under <gui>Display</gui> select the <gui>Text size</gui> that is big enough for you. It will adjust immediately."
 
10429
msgstr ""
 
10430
 
 
10431
#: C/a11y-font-size.page:34(p)
 
10432
msgid "You can increase the text size at any time by clicking <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq>."
 
10433
msgstr ""
 
10434
 
 
10435
#: C/a11y-dwellclick.page:20(desc)
 
10436
msgid "The Dwell Click (Hover Click) feature allows you to click by holding the mouse still."
 
10437
msgstr ""
 
10438
 
 
10439
#: C/a11y-dwellclick.page:24(title)
 
10440
msgid "Simulate clicking by hovering"
 
10441
msgstr ""
 
10442
 
 
10443
#: C/a11y-dwellclick.page:26(p)
 
10444
msgid "You can make it so that buttons are clicked when you hover the mouse pointer over them (hover click). This is useful if you find it difficult to move the mouse and click the mouse button at the same time. When hover click is turned on you can move your mouse pointer over a button, let go of the mouse and then wait for a while before the button will be clicked for you."
 
10445
msgstr ""
 
10446
 
 
10447
#: C/a11y-dwellclick.page:28(p)
 
10448
msgid "To turn on hover click, click your name on the top bar, select <gui>System Settings</gui> and open <gui>Universal Access</gui>. Then, go to the <gui>Pointing and Clicking</gui> tab and switch <gui>Hover Click</gui> to <gui>ON</gui>."
 
10449
msgstr ""
 
10450
 
 
10451
#: C/a11y-dwellclick.page:30(p)
 
10452
msgid "The <gui>Dwell Click-Type</gui> window will open, and will stay above all of your other windows. You can use this to choose what sort of click should happen when you hover over a button. For example, if you select <gui>Secondary Click</gui>, the mouse will right-click when you hover over a button for a few seconds."
 
10453
msgstr ""
 
10454
 
 
10455
#: C/a11y-dwellclick.page:32(p)
 
10456
msgid "When you hover your mouse pointer over a button and don't move it, it will gradually change color. When it has fully changed color, the button will be clicked."
 
10457
msgstr ""
 
10458
 
 
10459
#: C/a11y-dwellclick.page:34(p)
 
10460
msgid "Hover click will click anywhere that your mouse pointer is hovering over, not just on buttons."
 
10461
msgstr ""
 
10462
 
 
10463
#: C/a11y-dwellclick.page:37(title)
 
10464
msgid "Change how long to wait before the button is clicked"
 
10465
msgstr ""
 
10466
 
 
10467
#: C/a11y-dwellclick.page:38(p)
 
10468
msgid "You can change how long the delay should be between hovering the mouse pointer over a button and that button being pressed. To do this, go to the <gui>Pointing and Clicking</gui> tab (see above) and change the <gui>Delay</gui> in the <gui>Hover Click</gui> section."
 
10469
msgstr ""
 
10470
 
 
10471
#: C/a11y-dwellclick.page:42(title)
 
10472
msgid "Change how much the mouse is allowed to move/wiggle when hovering"
 
10473
msgstr ""
 
10474
 
 
10475
#: C/a11y-dwellclick.page:43(p)
 
10476
msgid "You don't need to hold the mouse perfectly still when hovering over a button to click it - the pointer is allowed to move a little bit and will still click after a while. If it moves too much, however, the click will not happen."
 
10477
msgstr ""
 
10478
 
 
10479
#: C/a11y-dwellclick.page:44(p)
 
10480
msgid "You can change how much the pointer is allowed to move but still be considered \"still enough\" to click the button. Go to the <gui>Pointing and Clicking</gui> tab (see above) and change the <gui>Motion threshold</gui> in the <gui>Hover Click</gui> section; a large motion threshold will allow the pointer to move quite a lot but will still register the click."
 
10481
msgstr ""
 
10482
 
 
10483
#: C/a11y-contrast.page:16(desc)
 
10484
msgid "Make windows and buttons on the screen more (or less) vivid, so they're easier to see."
 
10485
msgstr ""
 
10486
 
 
10487
#: C/a11y-contrast.page:20(title)
 
10488
msgid "Adjust the contrast"
 
10489
msgstr "Justera kontrasten"
 
10490
 
 
10491
#: C/a11y-contrast.page:22(p)
 
10492
msgid "You can adjust the contrast of windows and buttons so that they're easier to see. This is not the same as <link xref=\"power-brighter\">changing the brightness of the whole screen</link>; only parts of the <em>user interface</em> will change."
 
10493
msgstr ""
 
10494
 
 
10495
#: C/a11y-contrast.page:25(p)
 
10496
msgid "Click on the accessibility icon in the top panel."
 
10497
msgstr ""
 
10498
 
 
10499
#: C/a11y-contrast.page:26(p)
 
10500
msgid "Click on <gui>Universal Access Settings</gui>. The <gui>Universal Access</gui> window will open."
 
10501
msgstr ""
 
10502
 
 
10503
#: C/a11y-contrast.page:27(p)
 
10504
msgid "Select the <gui>Seeing</gui> tab. Under <gui>Display</gui> select the <gui>Contrast</gui> that best suits your needs. <gui>Low</gui> will make things less vivid, for example."
 
10505
msgstr ""
 
10506
 
 
10507
#: C/a11y-contrast.page:30(p)
 
10508
msgid "Once you have adjusted the setting in the <gui>Seeing</gui> tab to your preferred contrast, you can quickly turn the contrast <gui>ON</gui> and <gui>OFF</gui> by clicking on the accessibility icon in the top panel and then clicking on <gui>High Contrast</gui>."
 
10509
msgstr ""
 
10510
 
 
10511
#: C/a11y-braille.page:16(desc)
 
10512
msgid "Use the <app>Orca</app> screen reader with a refreshable Braille display."
 
10513
msgstr ""
 
10514
 
 
10515
#: C/a11y-braille.page:20(title)
 
10516
msgid "Read screen in Braille"
 
10517
msgstr ""
 
10518
 
 
10519
#: C/a11y-braille.page:22(p)
 
10520
msgid "GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to display the user interface on a refreshable Braille display. Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca installed. <link href=\"install:orca\">Install Orca</link>, then refer to the <link href=\"ghelp:orca\">Orca Help</link> for more information."
 
10521
msgstr ""
 
10522
 
 
10523
#: C/a11y-bouncekeys.page:21(desc)
 
10524
msgid "Ignore quickly-repeated keypresses of the same key."
 
10525
msgstr ""
 
10526
 
 
10527
#: C/a11y-bouncekeys.page:25(title)
 
10528
#| msgid "Enable Bounce Keys"
 
10529
msgid "Turn on Bounce Keys"
 
10530
msgstr "Aktivera studsande tangenter"
 
10531
 
 
10532
#: C/a11y-bouncekeys.page:34(p)
 
10533
msgid "Turn on <em>bounce keys</em> to ignore keypresses that are rapidly repeated. For example, if you have hand tremors which cause you to press a key multiple times when you only want to press it once, you should turn on bounce keys."
 
10534
msgstr ""
 
10535
 
 
10536
#: C/a11y-bouncekeys.page:41(p)
 
10537
msgid "Switch <gui>Bounce Keys</gui> on."
 
10538
msgstr ""
 
10539
 
 
10540
#: C/a11y-bouncekeys.page:47(p)
 
10541
msgid "Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to change how long bounce keys waits before it registers another key press after you pressed the key for the first time. Select <gui>Beep when a key is rejected</gui> if you want the computer to make a sound each time it ignores a key press because it happened too soon after the previous key press."
 
10542
msgstr ""
 
10543
 
 
10544
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 
10545
#: C/index.page:0(None)
12368
10546
msgid "translator-credits"
12369
10547
msgstr ""
12370
10548
"Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009\n"
12371
10549
"Robin Sonefors <ozamosi@dory.nu>, 2006"
12372
10550
 
12373
 
#~ msgid "Takes a screenshot of the window to which the mouse points."
12374
 
#~ msgstr "Tar en skärmbild av fönstret som musen pekar på."
12375
 
#~ msgid ""
12376
 
#~ "For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-"
12377
 
#~ "switcher\">Workspace Switcher Applet Manual</ulink>."
12378
 
#~ msgstr ""
12379
 
#~ "För mer information om det här, se <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
12380
 
#~ "workspace-switcher\">Handbok för Arbetsyteväxlare</ulink>."
12381
 
#~ msgid ""
12382
 
#~ "In the <guilabel>Connect to Server</guilabel> dialog, you may click on "
12383
 
#~ "the <guibutton>Browse network</guibutton> button to close this dialog and "
12384
 
#~ "view services available on your network in a <application>Nautilus</"
12385
 
#~ "application> window."
12386
 
#~ msgstr ""
12387
 
#~ "I dialogrutan <guilabel>Anslut till server</guilabel> kan du klicka på "
12388
 
#~ "knappen <guibutton>Bläddra i nätverket</guibutton> för att stänga den här "
12389
 
#~ "dialogrutan och visa tjänster som finns tillgängliga på ditt nätverk i "
12390
 
#~ "ett <application>Nautilus</application>-fönster."
12391
 
#~ msgid "sound server"
12392
 
#~ msgstr "ljudserver"
12393
 
#~ msgid "System Bell"
12394
 
#~ msgstr "Systemsignal"
12395
 
#~ msgid "General Sound Preferences"
12396
 
#~ msgstr "Allmänna ljudinställningar"
12397
 
#~ msgid ""
12398
 
#~ "Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section of the "
12399
 
#~ "<application>Sound</application> preference tool to specify when to "
12400
 
#~ "launch the GNOME sound server. You can also enable sound event functions."
12401
 
#~ msgstr ""
12402
 
#~ "Använd fliksektionen <guilabel>Allmänt</guilabel> i inställningsverktyget "
12403
 
#~ "<application>Ljud</application> för att ange när GNOME-ljudservern ska "
12404
 
#~ "starta. Du kan även aktivera funktioner för ljudhändelser."
12405
 
#~ msgid ""
12406
 
#~ "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lists the general sound "
12407
 
#~ "preferences that you can modify."
12408
 
#~ msgstr ""
12409
 
#~ "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> listar de allmänna inställningarna "
12410
 
#~ "för ljud som du kan ändra."
12411
 
#~ msgid "Enable sound server startup"
12412
 
#~ msgstr "Aktivera start av ljudserver"
12413
 
#~ msgid ""
12414
 
#~ "Select this option to start the GNOME sound server when you start a GNOME "
12415
 
#~ "session. When the sound server is active, the GNOME Desktop can play "
12416
 
#~ "sounds."
12417
 
#~ msgstr ""
12418
 
#~ "Välj det här alternativet för att starta GNOME-ljudservern när du startar "
12419
 
#~ "en GNOME-session. När ljudservern är aktiv kan GNOME-skrivbordet spela "
12420
 
#~ "upp ljud."
12421
 
#~ msgid "Sounds for events"
12422
 
#~ msgstr "Ljud för händelser"
12423
 
#~ msgid ""
12424
 
#~ "Select this option to play sounds when particular events occur in the "
12425
 
#~ "GNOME Desktop. You can select this option only if the <guilabel>Enable "
12426
 
#~ "sound server startup</guilabel> option is selected."
12427
 
#~ msgstr ""
12428
 
#~ "Välj det här alternativet för att spela upp ljud när specifika händelser "
12429
 
#~ "inträffar i GNOME-skrivbordet. Du kan endast välja det här alternativet "
12430
 
#~ "om alternativet <guilabel>Aktivera start av ljudserver</guilabel> har "
12431
 
#~ "valts."
12432
 
#~ msgid ""
12433
 
#~ "Use the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section of the "
12434
 
#~ "<application>Sound</application> preference tool to associate particular "
12435
 
#~ "sounds with particular events."
12436
 
#~ msgstr ""
12437
 
#~ "Använd fliksektionen <guilabel>Ljudhändelser</guilabel> i "
12438
 
#~ "inställningsverktyget <application>Ljud</application> för att associera "
12439
 
#~ "specifika ljud med specifika händelser."
12440
 
#~ msgid ""
12441
 
#~ "You must select the <guilabel>Enable sound server startup</guilabel> "
12442
 
#~ "option, and the <guilabel>Sounds for events</guilabel> option before you "
12443
 
#~ "can access the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section."
12444
 
#~ msgstr ""
12445
 
#~ "Du måste välja alternativet <guilabel>Aktivera start av ljudserver</"
12446
 
#~ "guilabel> och alternativet <guilabel>Ljud för händelser</guilabel> innan "
12447
 
#~ "du kan komma åt fliksektionen <guilabel>Ljudhändelser</guilabel>."
12448
 
#~ msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table"
12449
 
#~ msgstr "<guilabel>Ljud</guilabel>-tabellen"
12450
 
#~ msgid ""
12451
 
#~ "Use the <guilabel>Sounds</guilabel> table to associate particular sounds "
12452
 
#~ "with particular events."
12453
 
#~ msgstr ""
12454
 
#~ "Använd tabellen <guilabel>Ljud</guilabel> för att associera specifika "
12455
 
#~ "ljud med specifika händelser."
12456
 
#~ msgid ""
12457
 
#~ "The <guilabel>Event</guilabel> column displays a hierarchical list of "
12458
 
#~ "events that can occur. To expand a category of events, click on the right "
12459
 
#~ "arrow beside a category of events."
12460
 
#~ msgstr ""
12461
 
#~ "Kolumnen <guilabel>Händelse</guilabel> visar en hierarkisk lista över "
12462
 
#~ "händelser som kan inträffa. För att expandera en händelsekategori, klicka "
12463
 
#~ "på den högra pilen bredvid en händelsekategori."
12464
 
#~ msgid ""
12465
 
#~ "The <guilabel>File to play</guilabel> column lists the sound file that "
12466
 
#~ "plays when the event occurs."
12467
 
#~ msgstr ""
12468
 
#~ "Kolumnen <guilabel>Fil att spela</guilabel> listar ljudfilen som spelas "
12469
 
#~ "upp när händelsen inträffar."
12470
 
#~ msgid "Play"
12471
 
#~ msgstr "Spela"
12472
 
#~ msgid ""
12473
 
#~ "Click on this button to play the sound file that is associated with the "
12474
 
#~ "selected event."
12475
 
#~ msgstr ""
12476
 
#~ "Klicka på den här knappen för att spela upp ljudfilen som är associerad "
12477
 
#~ "med den valda händelsen."
12478
 
#~ msgid "Sound file drop-down combination box, <guibutton>Browse </guibutton>"
12479
 
#~ msgstr "Kombinationslistan för ljudfil, <guibutton>Bläddra </guibutton>"
12480
 
#~ msgid ""
12481
 
#~ "To associate a sound with an event, select the event in the "
12482
 
#~ "<guilabel>Sounds</guilabel> table. Enter the name of the sound file that "
12483
 
#~ "you want to associate with the selected event in the drop-down "
12484
 
#~ "combination box. Alternatively, click <guibutton>Browse </guibutton> to "
12485
 
#~ "display a <guilabel>Select sound file</guilabel> dialog. Use the dialog "
12486
 
#~ "to specify the sound file that you want to associate with the selected "
12487
 
#~ "event."
12488
 
#~ msgstr ""
12489
 
#~ "För att associera ett ljud med en händelse, markera händelsen i tabellen "
12490
 
#~ "<guilabel>Ljud</guilabel>. Ange namnet på ljudfilen som du vill associera "
12491
 
#~ "med den valda händesen i kombinationslistan. Alternativt, klicka på "
12492
 
#~ "<guibutton>Bläddra </guibutton> för att visa dialogrutan <guilabel>Välj "
12493
 
#~ "ljudfil</guilabel>. Använd dialogrutan för att ange ljudfilen som du vill "
12494
 
#~ "associera med den valda händelsen."
12495
 
#~ msgid ""
12496
 
#~ "You can only associate sound files in <filename>.wav</filename> format "
12497
 
#~ "with events."
12498
 
#~ msgstr ""
12499
 
#~ "Du kan endast associera ljudfiler i <filename>.wav</filename>-formatet "
12500
 
#~ "med händelser."
12501
 
#~ msgid "System Bell Settings"
12502
 
#~ msgstr "Inställningar för systemsignal"
12503
 
#~ msgid "configuring sound preferences"
12504
 
#~ msgstr "konfigurera ljudinställningar"
12505
 
#~ msgid "configuring system bell preferences"
12506
 
#~ msgstr "konfiguration av systemsignal"
12507
 
#~ msgid "system bell"
12508
 
#~ msgstr "systemsignal"
12509
 
#~ msgid "configuring preferences"
12510
 
#~ msgstr "konfigurera inställningar"
12511
 
#~ msgid ""
12512
 
#~ "Use the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to set your "
12513
 
#~ "preferences for the system bell."
12514
 
#~ msgstr ""
12515
 
#~ "Använd fliksektionen <guilabel>Systemsignal</guilabel> för att ställa in "
12516
 
#~ "dina inställningar för systemsignalen."
12517
 
#~ msgid ""
12518
 
#~ "Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. "
12519
 
#~ "Use the preferences in the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed "
12520
 
#~ "section to configure the bell sound. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/"
12521
 
#~ "> lists the system bell preferences that you can modify."
12522
 
#~ msgstr ""
12523
 
#~ "Vissa program spelar upp en signal för att indikera ett "
12524
 
#~ "tangentinmatningsfel. Använd inställningarna i fliksektionen "
12525
 
#~ "<guilabel>Systemsignal</guilabel> för att konfigurera signalljudet. <xref "
12526
 
#~ "linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> listar inställningarna för systemsignalen "
12527
 
#~ "som du kan ändra."
12528
 
#~ msgid "System Bell Preferences"
12529
 
#~ msgstr "Inställningar för systemsignal"
12530
 
#~ msgid "Sound an audible bell"
12531
 
#~ msgstr "Aktivera systemsignal"
12532
 
#~ msgid "Select this option to enable the system bell."
12533
 
#~ msgstr "Välj det här alternativet för att aktivera systemsignalen."
12534
 
#~ msgid "Visual feedback"
12535
 
#~ msgstr "Visuell systemsignal"
12536
 
#~ msgid ""
12537
 
#~ "Select this option to enable visual feedback to indicate input errors."
12538
 
#~ msgstr ""
12539
 
#~ "Välj det här alternativet för att aktivera visuell systemsignal för att "
12540
 
#~ "indikera inmatningsfel."
12541
 
#~ msgid "Flash window titlebar"
12542
 
#~ msgstr "Blink fönstertitelrad"
12543
 
#~ msgid ""
12544
 
#~ "Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an "
12545
 
#~ "input error."
12546
 
#~ msgstr ""
12547
 
#~ "Välj det här alternativet om du vill att fönstrens titelrader ska blinka "
12548
 
#~ "för att indikera ett inmatningsfel."
12549
 
#~ msgid "Flash entire screen"
12550
 
#~ msgstr "Blinka hela skärmen"
12551
 
#~ msgid ""
12552
 
#~ "Select this option if you want the entire screen to flash to indicate an "
12553
 
#~ "input error."
12554
 
#~ msgstr ""
12555
 
#~ "Välj det här alternativet om du vill att hela skärmen ska blinka för att "
12556
 
#~ "indikera ett inmatningsfel."
12557
 
#~ msgid "Current Session"
12558
 
#~ msgstr "Aktuell session"
12559
 
#~ msgid "Show splash screen on login"
12560
 
#~ msgstr "Visa startbild vid inloggning"
12561
 
#~ msgid ""
12562
 
#~ "Select this option to display a splash screen when you start a session."
12563
 
#~ msgstr ""
12564
 
#~ "Välj det här alternativet för att visa en startbild när du startar en "
12565
 
#~ "session."
12566
 
#~ msgid "Prompt on logout"
12567
 
#~ msgstr "Fråga vid utloggning"
12568
 
#~ msgid ""
12569
 
#~ "Select this option to display a confirmation dialog when you end a "
12570
 
#~ "session."
12571
 
#~ msgstr ""
12572
 
#~ "Välj det här alternativet för att visa en bekräftelsedialogruta när du "
12573
 
#~ "avslutar en session."
12574
 
#~ msgid "Automatically save changes to session"
12575
 
#~ msgstr "Spara automatiskt ändringar i sessionen"
12576
 
#~ msgid ""
12577
 
#~ "If you do not select this option, when you end your session the "
12578
 
#~ "<guilabel>Logout Confirmation</guilabel> dialog displays a <guilabel>Save "
12579
 
#~ "current setup</guilabel> option."
12580
 
#~ msgstr ""
12581
 
#~ "Om du inte väljer det här alternativet och du avslutar din sessionen "
12582
 
#~ "kommer dialogrutan <guilabel>Utloggningsbekräftelse</guilabel> att visa "
12583
 
#~ "alternativet <guilabel>Spara aktuell konfiguration</guilabel>."
12584
 
#~ msgid ""
12585
 
#~ "Use this area of the dialog to manage multiple sessions in the GNOME "
12586
 
#~ "Desktop, as follows:"
12587
 
#~ msgstr ""
12588
 
#~ "Använd den här delen av dialogrutan för att hantera multipla sessioner i "
12589
 
#~ "GNOME-skrivbordet:"
12590
 
#~ msgid ""
12591
 
#~ "To create a new session, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. "
12592
 
#~ "The <guilabel>Add a new session</guilabel> dialog is displayed. Use this "
12593
 
#~ "dialog to specify a name for your session."
12594
 
#~ msgstr ""
12595
 
#~ "För att skapa en ny session, klicka på knappen <guibutton>Lägg till</"
12596
 
#~ "guibutton>. Dialogrutan <guilabel>Lägg till en ny session</guilabel> "
12597
 
#~ "visas. Använd den här dialogrutan för att ange ett namn för din session."
12598
 
#~ msgid ""
12599
 
#~ "To change the name of a session, select the session in the "
12600
 
#~ "<guilabel>Sessions</guilabel> table. Click on the <guibutton>Edit</"
12601
 
#~ "guibutton> button. The <guilabel>Edit session name</guilabel> dialog is "
12602
 
#~ "displayed. Type a new name for your session."
12603
 
#~ msgstr ""
12604
 
#~ "För att ändra namnet på en session, markera sessionen i tabellen "
12605
 
#~ "<guilabel>Sessioner</guilabel>. Klicka på knappen <guibutton>Redigera</"
12606
 
#~ "guibutton>. Dialogrutan <guilabel>Redigera sessionsnamnet</guilabel> "
12607
 
#~ "visas. Ange ett nytt namn för din session."
12608
 
#~ msgid ""
12609
 
#~ "To delete a session, select the session in the <guilabel>Sessions</"
12610
 
#~ "guilabel> table. Click on the <guibutton>Delete</guibutton> button."
12611
 
#~ msgstr ""
12612
 
#~ "För att ta bort en session, markera sessionen i tabellen "
12613
 
#~ "<guilabel>Sessioner</guilabel>. Klicka på knappen <guibutton>Ta bort</"
12614
 
#~ "guibutton>."
12615
 
#~ msgid ""
12616
 
#~ "When you log in on GDM, you choose a session. When you choose a session, "
12617
 
#~ "you can select which of the multiple sessions to use."
12618
 
#~ msgstr ""
12619
 
#~ "När du loggar in med GDM kan du välja en session. När du väljer en "
12620
 
#~ "session kan du välja vilken av de multipla sessionerna du vill använda."
12621
 
#~ msgid "Setting Session Properties"
12622
 
#~ msgstr "Ställa in sessionsegenskaper"
12623
 
#~ msgid "setting properties"
12624
 
#~ msgstr "ställa in egenskaper"
12625
 
#~ msgid ""
12626
 
#~ "Use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to specify "
12627
 
#~ "startup order values, and to choose restart styles for the session-"
12628
 
#~ "managed applications in your current session."
12629
 
#~ msgstr ""
12630
 
#~ "Använd fliksektionen <guilabel>Nuvarande session</guilabel> för att ange "
12631
 
#~ "värden för uppstartsordning och för att välja omstartsstilar för "
12632
 
#~ "sessionshanterade program i din nuvarande session."
12633
 
#~ msgid ""
12634
 
#~ "<xref linkend=\"sessprop01\"/> lists the session properties that you can "
12635
 
#~ "configure."
12636
 
#~ msgstr ""
12637
 
#~ "<xref linkend=\"sessprop01\"/> listar sessionsegenskaperna som du kan "
12638
 
#~ "konfigurera."
12639
 
#~ msgid "Session Properties"
12640
 
#~ msgstr "Sessionsegenskaper"
12641
 
#~ msgid "Order"
12642
 
#~ msgstr "Ordning"
12643
 
#~ msgid ""
12644
 
#~ "The <guilabel>Order</guilabel> property specifies the order in which the "
12645
 
#~ "session manager starts session-managed startup applications. The session "
12646
 
#~ "manager starts applications with lower order values first. The default "
12647
 
#~ "value is 50."
12648
 
#~ msgstr ""
12649
 
#~ "Egenskapen <guilabel>Ordning</guilabel> anger ordningen i vilken "
12650
 
#~ "sessionshanteraren startar sessionshanterade uppstartsprogram. "
12651
 
#~ "Sessionshanteraren startar program med lägre värden först. Standardvärdet "
12652
 
#~ "är 50."
12653
 
#~ msgid ""
12654
 
#~ "To specify the startup order of an application, select the application in "
12655
 
#~ "the table. Use the <guilabel>Order</guilabel> spin box to specify the "
12656
 
#~ "startup order value."
12657
 
#~ msgstr ""
12658
 
#~ "För att ange startordningen för ett program, markera programmet i "
12659
 
#~ "tabellen. Använd snurrväljaren <guilabel>Ordning</guilabel> för att ange "
12660
 
#~ "värdet för startordningen."
12661
 
#~ msgid ""
12662
 
#~ "The <guilabel>Style</guilabel> property determines the restart style of "
12663
 
#~ "an application. To select a restart style for an application, select the "
12664
 
#~ "application in the table, then choose one of the following styles:"
12665
 
#~ msgstr ""
12666
 
#~ "Egenskapen <guilabel>Stil</guilabel> bestämmer omstartsstilen för ett "
12667
 
#~ "program. För att välja en omstartsstil för ett program, markera "
12668
 
#~ "programmet i tabellen och välj sedan en av följande stilar:"
12669
 
#~ msgid "Normal"
12670
 
#~ msgstr "Normal"
12671
 
#~ msgid "Starts automatically when you start a GNOME session."
12672
 
#~ msgstr "Startar automatiskt när du startar en GNOME-session."
12673
 
#~ msgid "Restart"
12674
 
#~ msgstr "Starta om"
12675
 
#~ msgid ""
12676
 
#~ "Restarts automatically whenever you close or terminate the application. "
12677
 
#~ "Choose this style for an application if the application must run "
12678
 
#~ "continuously during your session."
12679
 
#~ msgstr ""
12680
 
#~ "Startar om automatiskt när du stänger eller terminerar programmet. Välj "
12681
 
#~ "den här stilen för ett program om programmet måste köra kontinuerligt "
12682
 
#~ "under din session."
12683
 
#~ msgid "Does not start when you start a GNOME session."
12684
 
#~ msgstr "Startar inte när du startar en GNOME-session."
12685
 
#~ msgid "Settings"
12686
 
#~ msgstr "Inställningar"
12687
 
#~ msgid ""
12688
 
#~ "Starts automatically when you start a session. Applications with this "
12689
 
#~ "style usually have a low startup order, and store your configuration "
12690
 
#~ "settings for GNOME and session-managed applications."
12691
 
#~ msgstr ""
12692
 
#~ "Startar automatiskt när du startar en session. Program med den här stilen "
12693
 
#~ "har vanligtvis en lägre startordning och lagrar dina "
12694
 
#~ "konfigurationsinställningar för GNOME och sessionshanterade program."
12695
 
#~ msgid ""
12696
 
#~ "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button to delete the selected "
12697
 
#~ "application from the list. The application is removed from the session "
12698
 
#~ "manager, and closed. If you save the session after doing this any deleted "
12699
 
#~ "applications will not start the next time you start a session."
12700
 
#~ msgstr ""
12701
 
#~ "Klicka på knappen <guibutton>Ta bort</guibutton> för att ta bort det "
12702
 
#~ "markerade programmet från listan. Programmet tas bort från "
12703
 
#~ "sessionshanteraren och stängs. Om du sparar sessionen efter att du har "
12704
 
#~ "gjort det här kommer alla borttagna program inte att starta nästa gång du "
12705
 
#~ "startar en session."
12706
 
#~ msgid "Apply"
12707
 
#~ msgstr "Verkställ"
12708
 
#~ msgid ""
12709
 
#~ "Click on the <guibutton>Apply</guibutton> button to apply changes to the "
12710
 
#~ "startup order and the restart style."
12711
 
#~ msgstr ""
12712
 
#~ "Klicka på knappen <guibutton>Verkställ</guibutton> för att verkställa "
12713
 
#~ "ändringar i startordningen och omstartsstilen."
12714
 
#~ msgid ""
12715
 
#~ "If you specify more than one startup application, use the "
12716
 
#~ "<guilabel>Priority</guilabel> spin box to specify the startup order of "
12717
 
#~ "the each application. The startup order is the order in which you want "
12718
 
#~ "the startup applications to start."
12719
 
#~ msgstr ""
12720
 
#~ "Om du ange fler än ett uppstartsprogram, använd snurrväljaren "
12721
 
#~ "<guilabel>Prioritet</guilabel> för att ange startordningen för varje "
12722
 
#~ "program. Startordningen är den ordning i vilken du vill att "
12723
 
#~ "uppstartsprogrammen ska starta."
12724
 
#~ msgid "Drag"
12725
 
#~ msgstr "Dra"
12726
 
#~ msgid ""
12727
 
#~ "The file manager supports all removable media that have the following "
12728
 
#~ "characteristics:"
12729
 
#~ msgstr ""
12730
 
#~ "Filhanteraren har stöd för alla flyttbara media som har följande "
12731
 
#~ "egenskaper:"
12732
 
#~ msgid ""
12733
 
#~ "The removable media has an entry in the <filename>/etc/fstab</filename> "
12734
 
#~ "file. The <filename>/etc/fstab</filename> file describes the file systems "
12735
 
#~ "that the computer uses."
12736
 
#~ msgstr ""
12737
 
#~ "Det flyttbara mediet har en post i filen <filename>/etc/fstab</filename>. "
12738
 
#~ "Filen <filename>/etc/fstab</filename> beskriver filsystemen som datorn "
12739
 
#~ "använder."
12740
 
#~ msgid ""
12741
 
#~ "The <literal>user</literal> option is specified in the entry for the "
12742
 
#~ "removable media in the <filename>/etc/fstab</filename> file."
12743
 
#~ msgstr ""
12744
 
#~ "Alternativet <literal>user</literal> har angivits i posten för det "
12745
 
#~ "flyttbara mediet i filen <filename>/etc/fstab</filename>."
12746
 
#~ msgid "To Format a Floppy Disk"
12747
 
#~ msgstr "Formatera en diskett"
12748
 
#~ msgid "formatting floppy diskette"
12749
 
#~ msgstr "formatera diskett"
12750
 
#~ msgid ""
12751
 
#~ "To <firstterm>format</firstterm> media is to prepare the media for use. "
12752
 
#~ "You can use the file manager to format floppy disks."
12753
 
#~ msgstr ""
12754
 
#~ "<firstterm>Formatera</firstterm> ett media innebär att mediet förbereds "
12755
 
#~ "för användning. Du kan använda filhanteraren för att formatera disketter."
12756
 
#~ msgid "Warning"
12757
 
#~ msgstr "Varning"
12758
 
#~ msgid ""
12759
 
#~ "When you format, you destroy all files on your floppy disk. Do not format "
12760
 
#~ "floppies containing files you wish to keep."
12761
 
#~ msgstr ""
12762
 
#~ "När du formaterar kommer du att förstöra alla filer på din diskett. "
12763
 
#~ "Formatera inte disketter som innehåller filer som du vill behålla."
12764
 
#~ msgid ""
12765
 
#~ "To format a floppy disk, right-click on the object that represents the "
12766
 
#~ "floppy on the desktop, then choose <guimenuitem>Format</guimenuitem>. A "
12767
 
#~ "<guilabel>Floppy Formatter</guilabel> dialog is displayed. See the <ulink "
12768
 
#~ "type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage\">Floppy Formatter</ulink> "
12769
 
#~ "documentation for more details."
12770
 
#~ msgstr ""
12771
 
#~ "För att formatera en diskett, högerklicka på objektet som representerar "
12772
 
#~ "disketten på skrivbordet och välj sedan <guimenuitem>Formatera</"
12773
 
#~ "guimenuitem>. Dialogrutan <guilabel>Diskettformaterare</guilabel> kommer "
12774
 
#~ "att visas. Se dokumentationen för <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
12775
 
#~ "gfloppy?usage\">Diskettformaterare</ulink> för mer information."
12776
 
#~ msgid "Eject the diskette from the drive."
12777
 
#~ msgstr "Mata ut disketten från enheten."
12778
 
#~ msgid "fonts:///"
12779
 
#~ msgstr "fonts:///"
12780
 
#~ msgid ""
12781
 
#~ "Displays all the fonts that are available in your system. To preview a "
12782
 
#~ "font, double-click on the font. You can also use this location to add "
12783
 
#~ "fonts to the GNOME Desktop."
12784
 
#~ msgstr ""
12785
 
#~ "Visar alla typsnitt som finns tillgängliga på ditt system. Dubbelklicka "
12786
 
#~ "på ett typsnitt för att förhandsvisa det. Du kan även använda den här "
12787
 
#~ "platsen för att lägga till typsnitt till GNOME-skrivbordet."
12788
 
#~ msgid "themes:///"
12789
 
#~ msgstr "themes:///"
12790
 
#~ msgid ""
12791
 
#~ "Displays all the themes that are available in the GNOME Desktop. To apply "
12792
 
#~ "a theme to the GNOME Desktop, double-click on the theme. You can also use "
12793
 
#~ "this location to add themes to the GNOME Desktop."
12794
 
#~ msgstr ""
12795
 
#~ "Visar alla teman som finns tillgängliga i GNOME-skrivbordet. För att "
12796
 
#~ "tillämpa ett tema till GNOME-skrivbordet, dubbelklick på temat. Du kan "
12797
 
#~ "även använda den här platsen för att lägga till teman till GNOME-"
 
10551
#~ msgid "Glossary"
 
10552
#~ msgstr "Ordlista"
 
10553
 
 
10554
#~ msgid "applet"
 
10555
#~ msgstr "panelprogram"
 
10556
 
 
10557
#~ msgid ""
 
10558
#~ "An applet is a small, interactive application that resides within a "
 
10559
#~ "panel, for example the <application>Volume Control</application>. Each "
 
10560
#~ "applet has a simple user interface that you can operate with the mouse or "
 
10561
#~ "keyboard."
 
10562
#~ msgstr ""
 
10563
#~ "Ett panelprogram är ett litet interaktivt program som bor i en panel, "
 
10564
#~ "till exempel <application>Volymkontroll</application>. Varje panelprogram "
 
10565
#~ "har ett enkelt användargränssnitt som du kan styra med musen eller "
 
10566
#~ "tangentbordet."
 
10567
 
 
10568
#~ msgid "desktop"
 
10569
#~ msgstr "skrivbord"
 
10570
 
 
10571
#~ msgid ""
 
10572
#~ "The part of the GNOME Desktop where there are no interface graphical "
 
10573
#~ "items, such as panels and windows."
 
10574
#~ msgstr ""
 
10575
#~ "Delen av GNOME-skrivbordet där det inte finns några grafiska "
 
10576
#~ "gränssnittsverktyg, såsom paneler och fönster."
 
10577
 
 
10578
#~ msgid "The image or color that is applied to your desktop."
 
10579
#~ msgstr "Den bild eller färg ditt skrivbord har."
 
10580
 
 
10581
#~ msgid "desktop object"
 
10582
#~ msgstr "skrivbordsobjekt"
 
10583
 
 
10584
#~ msgid ""
 
10585
#~ "An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and "
 
10586
#~ "applications. You can use desktop objects to provide convenient access to "
 
10587
#~ "files, folders, and applications that you use frequently."
 
10588
#~ msgstr ""
 
10589
#~ "En ikon på ditt skrivbord som du kan använda för att öppna dina filer, "
 
10590
#~ "mappar och program. Du kan använda skrivbordsobjekt för att enkelt kunna "
 
10591
#~ "komma åt filer, mappar och program som du använder ofta."
 
10592
 
 
10593
#~ msgid "DNS name"
 
10594
#~ msgstr "DNS-namn"
 
10595
 
 
10596
#~ msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network."
 
10597
#~ msgstr "En unik alfabetisk identifierare för en dator på ett nätverk."
 
10598
 
 
10599
#~ msgid "drawer"
 
10600
#~ msgstr "låda"
 
10601
 
 
10602
#~ msgid ""
 
10603
#~ "A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close "
 
10604
#~ "from a drawer icon."
 
10605
#~ msgstr ""
 
10606
#~ "En låda är ett glidande tillägg till en panel som du kan öppna eller "
 
10607
#~ "stänga från en lådikon."
 
10608
 
 
10609
#~ msgid "file extension"
 
10610
#~ msgstr "filändelse"
 
10611
 
 
10612
#~ msgid ""
 
10613
#~ "The final portion of a file's name, after the last period (.) in the "
 
10614
#~ "name. For example, the file extension of the file <filename>picture.jpeg</"
 
10615
#~ "filename> is <filename>jpeg</filename>."
 
10616
#~ msgstr ""
 
10617
#~ "Den sista delen i filens namn, efter den sista punkten (.) i namnet. Till "
 
10618
#~ "exempel, för filen <filename>bild.jpeg</filename> är filändelsen "
 
10619
#~ "<filename>jpeg</filename>."
 
10620
 
 
10621
#~ msgid ""
 
10622
#~ "The file extension can identify the type of a file. "
 
10623
#~ "<application>Nautilus</application> file manager uses this information "
 
10624
#~ "when to determine what to do when you open a file. For more on this, see "
 
10625
#~ "<xref linkend=\"nautilus-open-file\"/>."
 
10626
#~ msgstr ""
 
10627
#~ "Filändelsen kan visa vilken filtyp det är. Filhanteraren "
 
10628
#~ "<application>Nautilus</application> använder den här informationen för "
 
10629
#~ "att avgöra vad den ska göra när du öppnar en fil. Läs <xref linkend="
 
10630
#~ "\"nautilus-open-file\"/> för mer information om det här."
 
10631
 
 
10632
#~ msgid ""
 
10633
#~ "To format media is to prepare the media for use with a particular file "
 
10634
#~ "system. When you format media, you overwrite any existing information on "
 
10635
#~ "the media."
 
10636
#~ msgstr ""
 
10637
#~ "Formatera ett media innebär att man förbereder mediet för att användas "
 
10638
#~ "med ett speciellt filsystem. När du formaterar media skriver du över all "
 
10639
#~ "information som fanns innan på mediet."
 
10640
 
 
10641
#~ msgid "GNOME-compliant application"
 
10642
#~ msgstr "GNOME-anpassat program"
 
10643
 
 
10644
#~ msgid ""
 
10645
#~ "An application that uses the standard GNOME programming libraries is "
 
10646
#~ "called a GNOME-compliant application. For example, <application>Nautilus</"
 
10647
#~ "application> file manager and <application>gedit</application> text "
 
10648
#~ "editor are GNOME-compliant applications."
 
10649
#~ msgstr ""
 
10650
#~ "Ett program som använder de programmeringsbibliotek som är standard i "
 
10651
#~ "GNOME sägs vara ett GNOME-anpassat program. Till exempel är filhanteraren "
 
10652
#~ "<application>Nautilus</application> och textredigeraren "
 
10653
#~ "<application>gedit</application> GNOME-anpassade program."
 
10654
 
 
10655
#~ msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network."
 
10656
#~ msgstr "En unik sifferidentitet för en dator på ett nätverk."
 
10657
 
 
10658
#~ msgid "keyboard shortcut"
 
10659
#~ msgstr "tangentbordsgenväg"
 
10660
 
 
10661
#~ msgid ""
 
10662
#~ "A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of "
 
10663
#~ "keys that provides an alternative to standard ways of performing an "
 
10664
#~ "action."
 
10665
#~ msgstr ""
 
10666
#~ "En <firstterm>tangentbordsgenväg</firstterm> är en tangent eller en "
 
10667
#~ "kombination av tangenter som ger dig ett alternativt sätt för att "
 
10668
#~ "genomföra en åtgärd."
 
10669
 
 
10670
#~ msgid "launcher"
 
10671
#~ msgstr "programstartare"
 
10672
 
 
10673
#~ msgid ""
 
10674
#~ "A launcher starts a particular application, executes a command, or opens "
 
10675
#~ "a file. A launcher can reside in a panel or in a menu."
 
10676
#~ msgstr ""
 
10677
#~ "En programstartare startar ett speciellt program, kör ett kommando, eller "
 
10678
#~ "öppnar en fil. En programstartare kan ligga i en panel eller i en meny."
 
10679
 
 
10680
#~ msgid "menubar"
 
10681
#~ msgstr "menyrad"
 
10682
 
 
10683
#~ msgid ""
 
10684
#~ "A menubar is a bar at the top of an application window that contains the "
 
10685
#~ "menus for the application."
 
10686
#~ msgstr ""
 
10687
#~ "En menyrad är en rad överst i ett programfönster som innehåller menyer "
 
10688
#~ "för programmet."
 
10689
 
 
10690
#~ msgid "MIME type"
 
10691
#~ msgstr "MIME-typ"
 
10692
 
 
10693
#~ msgid ""
 
10694
#~ "A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format "
 
10695
#~ "of a file. The MIME type enables applications to read the file. For "
 
10696
#~ "example, an email application can use the <literal>image/png</literal> "
 
10697
#~ "MIME type to detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is "
 
10698
#~ "attached to an email."
 
10699
#~ msgstr ""
 
10700
#~ "En MIME-typ (Multipurpose Internet Mail Extension) tar reda på i vilket "
 
10701
#~ "format en fil är. MIME-typen gör så att program kan läsa filen. Till "
 
10702
#~ "exempel kan ett e-postprogram använda MIME-typen <literal>image/png</"
 
10703
#~ "literal> för att avgöra att en PNG-fil (Portable Networks Graphic) är "
 
10704
#~ "bifogad i ett e-postmeddelande."
 
10705
 
 
10706
#~ msgid "mount"
 
10707
#~ msgstr "montera"
 
10708
 
 
10709
#~ msgid ""
 
10710
#~ "To mount is to make a file system available for access. When you mount a "
 
10711
#~ "file system, the file system is attached as a subdirectory to your file "
 
10712
#~ "system."
 
10713
#~ msgstr ""
 
10714
#~ "Montera innebär att ett filsystem blir tillgängligt för åtkomst. När du "
 
10715
#~ "monterar ett filsystem görs filsystemet till en underkatalog i ditt "
 
10716
#~ "filsystem."
 
10717
 
 
10718
#~ msgid "pane"
 
10719
#~ msgstr "panel"
 
10720
 
 
10721
#~ msgid ""
 
10722
#~ "A pane is a subdivision of a window. For example, the "
 
10723
#~ "<application>Nautilus</application> window contains a side pane and a "
 
10724
#~ "view pane."
 
10725
#~ msgstr ""
 
10726
#~ "En panel är en underdel av ett fönster. Till exempel har "
 
10727
#~ "<application>Nautilus</application>-fönstret en sidopanel och en vypanel."
 
10728
 
 
10729
#~ msgid "preference tool"
 
10730
#~ msgstr "inställningsverktyg"
 
10731
 
 
10732
#~ msgid ""
 
10733
#~ "A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior "
 
10734
#~ "of the GNOME Desktop."
 
10735
#~ msgstr ""
 
10736
#~ "Ett program som inte gör något annat än att kontrollera en speciell del "
 
10737
#~ "av GNOME-skrivbordet."
 
10738
 
 
10739
#~ msgid "shortcut keys"
 
10740
#~ msgstr "tangentgenvägar"
 
10741
 
 
10742
#~ msgid ""
 
10743
#~ "Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an "
 
10744
#~ "action."
 
10745
#~ msgstr ""
 
10746
#~ "Tangentgenvägar är tangenttryckningar som ger dig ett snabbt sätt att "
 
10747
#~ "genomföra en åtgärd."
 
10748
 
 
10749
#~ msgid "stacking order"
 
10750
#~ msgstr "lagerordning"
 
10751
 
 
10752
#~ msgid ""
 
10753
#~ "The stacking order is the order in which windows are stacked on top of "
 
10754
#~ "each other on your screen."
 
10755
#~ msgstr ""
 
10756
#~ "Lagerordningen är den ordning som fönstrena placeras ovanpå varandra på "
 
10757
#~ "din skärm."
 
10758
 
 
10759
#~ msgid "statusbar"
 
10760
#~ msgstr "statusrad"
 
10761
 
 
10762
#~ msgid ""
 
10763
#~ "A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information "
 
10764
#~ "about the current state of what you are viewing in the window."
 
10765
#~ msgstr ""
 
10766
#~ "En statusrad är en rad nederst i ett fönster som ger information om det "
 
10767
#~ "aktuella tillståndet för det du tittar på i fönstret."
 
10768
 
 
10769
#~ msgid "symbolic link"
 
10770
#~ msgstr "symbolisk länk"
 
10771
 
 
10772
#~ msgid ""
 
10773
#~ "A special type of file that points to another file or folder. When you "
 
10774
#~ "perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file "
 
10775
#~ "or folder to which the symbolic link points."
 
10776
#~ msgstr ""
 
10777
#~ "En speciell typ av fil som pekar till en annan fil eller mapp. När du "
 
10778
#~ "genomför en åtgärd på en symbolisk länk utförs den handlingen på filen "
 
10779
#~ "eller mappen som den symboliska länken pekar på."
 
10780
 
 
10781
#~ msgid "toolbar"
 
10782
#~ msgstr "verktygsrad"
 
10783
 
 
10784
#~ msgid ""
 
10785
#~ "A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used "
 
10786
#~ "commands in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar."
 
10787
#~ msgstr ""
 
10788
#~ "En verktygsrad är en panel som innehåller knappar för de vanligaste "
 
10789
#~ "kommandona i ett program. Vanligtvis hittar du verktygsraden precis under "
 
10790
#~ "en menyrad."
 
10791
 
 
10792
#~ msgid "Uniform Resource Identifier"
 
10793
#~ msgstr "Uniform Resource Identifier (URI)"
 
10794
 
 
10795
#~ msgid ""
 
10796
#~ "A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a "
 
10797
#~ "particular location in a file system or on the Web. For example, the "
 
10798
#~ "address of a web page is a URI."
 
10799
#~ msgstr ""
 
10800
#~ "En URI (Uniform Resource Identifier) är en sträng som identifierar en "
 
10801
#~ "speciell plats i ett filsystem eller på internet. Till exempel är "
 
10802
#~ "adressen till en webbsida en uri."
 
10803
 
 
10804
#~ msgid "Uniform Resource Locator"
 
10805
#~ msgstr "Uniform Resource Locator (URL)"
 
10806
 
 
10807
#~ msgid ""
 
10808
#~ "A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location "
 
10809
#~ "on the Web."
 
10810
#~ msgstr ""
 
10811
#~ "En URL (Uniform Resource Locator) är adressen till en speciell plats på "
 
10812
#~ "internet."
 
10813
 
 
10814
#~ msgid "view"
 
10815
#~ msgstr "vy"
 
10816
 
 
10817
#~ msgid ""
 
10818
#~ "A <application>Nautilus</application> component that enables you to "
 
10819
#~ "display a folder in a particular way. For example, <application>Nautilus</"
 
10820
#~ "application> contains an icon view which enables you to display the "
 
10821
#~ "contents of a folder as icons. <application>Nautilus</application> also "
 
10822
#~ "contains a list view which enables you to display the contents of a "
 
10823
#~ "folder as a list."
 
10824
#~ msgstr ""
 
10825
#~ "En <application>Nautilus</application>-komponent som låter dig visa en "
 
10826
#~ "mapp på ett speciellt sätt. Till exempel innehåller "
 
10827
#~ "<application>Nautilus</application> en vy som låter dig visa innehållet i "
 
10828
#~ "en mapp som ikoner. <application>Nautilus</application> innehåller även "
 
10829
#~ "en listvy som låter dig visa innehållet i en mapp som en lista."
 
10830
 
 
10831
#~ msgid ""
 
10832
#~ "A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work."
 
10833
#~ msgstr ""
 
10834
#~ "En arbetsyta är ett avskilt område på GNOME-skrivbordet där du kan arbeta."
 
10835
 
 
10836
#~ msgid "Feedback"
 
10837
#~ msgstr "Återkoppling"
 
10838
 
 
10839
#~ msgid ""
 
10840
#~ "This section contains information on reporting bugs in GNOME, making "
 
10841
#~ "suggestions and comments about GNOME applications or documentation, and "
 
10842
#~ "ways in which you can help GNOME."
 
10843
#~ msgstr ""
 
10844
#~ "Det här avsnittet innehåller information om hur man rapporterar fel i "
 
10845
#~ "GNOME, skickar in förslag och kommentarer om GNOME-program eller "
 
10846
#~ "dokumentation, och på vilka sätt som du kan hjälpa GNOME."
 
10847
 
 
10848
#~ msgid "Reporting Bugs"
 
10849
#~ msgstr "Rapportera fel"
 
10850
 
 
10851
#~ msgid ""
 
10852
#~ "If you have found a bug in one of GNOME applications, please report it! "
 
10853
#~ "Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please "
 
10854
#~ "try to be as specific as possible when describing the circumstances under "
 
10855
#~ "which the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you "
 
10856
#~ "click?). If there were any error messages, be sure to include them, too."
 
10857
#~ msgstr ""
 
10858
#~ "Om du har hittat ett fel i ett av GNOME-programmen, rapportera det! "
 
10859
#~ "Utvecklarna läser alla felrapporter och försöker rätta till dessa fel. "
 
10860
#~ "Försök vara så specifik som möjligt när du beskriver de förhållanden som "
 
10861
#~ "felet uppstod under (vilka kommandon angav du? vilka knappar klickade du "
 
10862
#~ "på?). Om det visades några felmeddelanden bör du även inkludera dem. "
 
10863
 
 
10864
#~ msgid ""
 
10865
#~ "The easiest way to report bugs is by using <application>Bug Buddy</"
 
10866
#~ "application>, GNOME's built-in bug reporting tool. This will launch "
 
10867
#~ "automatically in the event that an application crashes. The details GNOME "
 
10868
#~ "developers need are automatically collected, but you can further help by "
 
10869
#~ "giving information about what you were doing when the crash took place."
 
10870
#~ msgstr ""
 
10871
#~ "Det enklaste sättet att rapporera fel på är att använda <application>Bug "
 
10872
#~ "Buddy</application>, GNOME:s inbyggda felrapporteringsverktyg. Det kommer "
 
10873
#~ "att startas automatiskt när det händer att ett program kraschar. "
 
10874
#~ "Detaljerna som GNOME-utvecklarna behöver samlas automatiskt in, men du "
 
10875
#~ "kan ge ytterligare information om vad du gjorde när kraschen inträffade."
 
10876
 
 
10877
#~ msgid ""
 
10878
#~ "You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting "
 
10879
#~ "to the <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">GNOME bug "
 
10880
#~ "tracking database</ulink>. You will need to register before you can "
 
10881
#~ "submit any bugs this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" "
 
10882
#~ "url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing "
 
10883
#~ "Guidelines</ulink>."
 
10884
#~ msgstr ""
 
10885
#~ "Du kan även skicka in fel och bläddra i listan över kända fel genom att "
 
10886
#~ "ansluta till <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/"
 
10887
#~ "\">GNOME:s felbevakningsdatabas</ulink>. Du behöver registrera dig innan "
 
10888
#~ "du kan skicka in fel på det här sättet — och glöm inte att läsa <ulink "
 
10889
#~ "type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html"
 
10890
#~ "\">riktlinjerna för felrapportering</ulink>."
 
10891
 
 
10892
#~ msgid ""
 
10893
#~ "Please note that some of GNOME applications are developed outside of "
 
10894
#~ "GNOME, or by commercial companies (these products are still free "
 
10895
#~ "software). For example, <application>Inkscape</application>, a vector "
 
10896
#~ "graphics application, is developed at <ulink type=\"http\" url=\"http://"
 
10897
#~ "sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs reports "
 
10898
#~ "and comments about these products should be directed to the respective "
 
10899
#~ "organization or company. If you are using <application>Bug Report Tool</"
 
10900
#~ "application>, it will automatically send bug reports to the correct "
 
10901
#~ "database."
 
10902
#~ msgstr ""
 
10903
#~ "Observera att vissa GNOME-program utvecklas utanför GNOME, eller av "
 
10904
#~ "kommersiella företag (dessa produkter är fortfarande fri programvara). "
 
10905
#~ "Till exempel, <application>Inkscape</application>, ett "
 
10906
#~ "vektorgrafikprogram, utvecklas på <ulink type=\"http\" url=\"http://"
 
10907
#~ "sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink>. Felrapporter "
 
10908
#~ "och kommentarer om de här produkterna bör skickas till respektive "
 
10909
#~ "organisation eller företag. Om du använder "
 
10910
#~ "<application>felrapporteringsverktyget</application>, kommer det "
 
10911
#~ "automatiskt att skicka felrapporten till den korrekta databasen."
 
10912
 
 
10913
#~ msgid "Suggestions and Comments"
 
10914
#~ msgstr "Förslag och kommentarer"
 
10915
 
 
10916
#~ msgid ""
 
10917
#~ "If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the "
 
10918
#~ "applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit "
 
10919
#~ "your suggestion as a bug report as described in <xref linkend=\"feedback-"
 
10920
#~ "bugs\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: "
 
10921
#~ "Enhancement</guilabel>."
 
10922
#~ msgstr ""
 
10923
#~ "Om du har förslag eller vill önska en specifik funktion för ett av "
 
10924
#~ "programmen kan detta även göras via felhanteringsdatabasen. Skicka in "
 
10925
#~ "ditt förslag som en felrapport som beskrivs i <xref linkend=\"feedback-"
 
10926
#~ "bugs\"/> och välj <guilabel>Allvarlighetsgrad: Enhancement</guilabel> på "
 
10927
#~ "lämpligt ställe."
 
10928
 
 
10929
#~ msgid "Documentation Comments"
 
10930
#~ msgstr "Dokumentationskommentarer"
 
10931
 
 
10932
#~ msgid ""
 
10933
#~ "If you found an inaccuracy or misprint in one of GNOME documents, or have "
 
10934
#~ "any comments or suggestions about documentation, please let us know! The "
 
10935
#~ "easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before "
 
10936
#~ "and selecting <guilabel>Component: docs</guilabel> at appropriate steps "
 
10937
#~ "(or <guilabel>general</guilabel> if there is no <guilabel>docs</guilabel> "
 
10938
#~ "component). If your comment is about general GNOME documentation (such as "
 
10939
#~ "<citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>) rather than specific "
 
10940
#~ "application manual, select <guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel>."
 
10941
#~ msgstr ""
 
10942
#~ "Om du hittat en felaktighet eller felskrivning i ett av GNOME-dokumenten, "
 
10943
#~ "eller har kommentarer eller förslag om dokumentationen, låt oss få veta! "
 
10944
#~ "Det enklaste sättet att göra detta är att skicka in en felrapport som "
 
10945
#~ "förklarats tidigare och välja <guilabel>Komponent: docs</guilabel> på "
 
10946
#~ "lämpliga ställen (eller <guilabel>general</guilabel> om det inte finns "
 
10947
#~ "någon komponent som kallas <guilabel>docs</guilabel>). Om din kommentar "
 
10948
#~ "gäller allmänna GNOME-dokumentationen (såsom <citetitle>Användarguide för "
 
10949
#~ "GNOME-skrivbordet</citetitle>) istället för någon programmanual, välj "
 
10950
#~ "<guilabel>Produkt: gnome-user-docs</guilabel>."
 
10951
 
 
10952
#~ msgid ""
 
10953
#~ "Alternatively, you can just send your comments by email to the <ulink "
 
10954
#~ "type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">GNOME "
 
10955
#~ "Documentation Project</ulink> mailing list; our address is <email>gnome-"
 
10956
#~ "doc-list@gnome.org</email>. And by the way: if you are not a developer "
 
10957
#~ "but want to help GNOME — <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/"
 
10958
#~ "DocumentationProject/Join\">join the GDP</ulink> and help us improve "
 
10959
#~ "GNOME documentation."
 
10960
#~ msgstr ""
 
10961
#~ "Alternativt kan du helt enkelt skicka dina kommentarer via e-post till "
 
10962
#~ "sändlistan för <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/"
 
10963
#~ "DocumentationProject\">Dokumentationsprojekt för GNOME</ulink>; vår "
 
10964
#~ "adress är <email>gnome-doc-list@gnome.org</email>. Förresten: om du inte "
 
10965
#~ "är en utvecklare men vill hjälpa GNOME  — <ulink type=\"http\" url="
 
10966
#~ "\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">gå med i GDP</ulink> "
 
10967
#~ "och hjälp oss förbättra GNOME-dokumentationen."
 
10968
 
 
10969
#~ msgid "Joining the GNOME Project"
 
10970
#~ msgstr "Gå med i GNOME-projektet"
 
10971
 
 
10972
#~ msgid ""
 
10973
#~ "We hope you enjoy using GNOME and that you find working with GNOME "
 
10974
#~ "productive. However, there is always room for improvement."
 
10975
#~ msgstr ""
 
10976
#~ "Vi hoppas att du tycker om GNOME och att du känner dig produktiv när du "
 
10977
#~ "arbetar med GNOME. Dock finns det alltid utrymme för förbättringar. "
 
10978
 
 
10979
#~ msgid ""
 
10980
#~ "GNOME invites you to join our free software community if you have some "
 
10981
#~ "spare time. There are many different fields. GNOME needs programmers, but "
 
10982
#~ "it also needs translators, documentation writers, testers, artists, "
 
10983
#~ "writers, and more."
 
10984
#~ msgstr ""
 
10985
#~ "GNOME bjuder in dig att gå med i vår fria programvarugemenskap om du har "
 
10986
#~ "tid över. Det finns många olika områden. GNOME behöver programmerare, men "
 
10987
#~ "även översättare, dokumentationsförfattare, testare, grafiker, författare "
 
10988
#~ "och mer."
 
10989
 
 
10990
#~ msgid ""
 
10991
#~ "For more information on joining GNOME, please visit <ulink type=\"http\" "
 
10992
#~ "url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</"
 
10993
#~ "ulink>."
 
10994
#~ msgstr ""
 
10995
#~ "För mer information om hur man går med i GNOME, besök <ulink type=\"http"
 
10996
#~ "\" url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/"
 
10997
#~ "JoinGnome</ulink>."
 
10998
 
 
10999
#~ msgid ""
 
11000
#~ "For more information on giving feedback on GNOME, such as bug reports, "
 
11001
#~ "suggestions, and corrections to documentation, see <xref linkend="
 
11002
#~ "\"feedback-bugs\"/>."
 
11003
#~ msgstr ""
 
11004
#~ "För mer information om hur man ger återkoppling till GNOME, såsom "
 
11005
#~ "felrapporter, förslag, och rättningar till dokumentationen, se <xref "
 
11006
#~ "linkend=\"feedback-bugs\"/>."
 
11007
 
 
11008
#~ msgid ""
 
11009
#~ "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; "
 
11010
#~ "md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
 
11011
#~ msgstr ""
 
11012
#~ "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; "
 
11013
#~ "md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
 
11014
 
 
11015
#~ msgid ""
 
11016
#~ "@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; "
 
11017
#~ "md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
 
11018
#~ msgstr ""
 
11019
#~ "@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; "
 
11020
#~ "md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
 
11021
 
 
11022
#~ msgid "Tools and Utilities"
 
11023
#~ msgstr "Verktyg"
 
11024
 
 
11025
#~ msgid ""
 
11026
#~ "This section describes some of the tools and utilities in the GNOME "
 
11027
#~ "Desktop."
 
11028
#~ msgstr ""
 
11029
#~ "Det här avsnittet beskriver några av de verktyg som finns på GNOME-"
12798
11030
#~ "skrivbordet."
12799
 
#~ msgid ""
12800
 
#~ "Alternatively, set a theme with the <link linkend=\"prefs-theme"
12801
 
#~ "\"><application>Theme</application> preference tool</link>."
12802
 
#~ msgstr ""
12803
 
#~ "Alternativt, ställ in ett tema med inställningsverktyget <link linkend="
12804
 
#~ "\"prefs-theme\"><application>Tema</application></link>."
12805
 
#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
12806
 
#~ msgstr "Inställningar för skärmupplösning"
12807
 
#~ msgid "Screen Resolution"
12808
 
#~ msgstr "Skärmupplösning"
12809
 
#~ msgid ""
12810
 
#~ "Use the <application>Screen Resolution</application> preference tool to "
12811
 
#~ "specify the resolution settings for your screen. <xref linkend="
12812
 
#~ "\"goscustdesk-TBL-72\"/> lists the screen resolution preferences that you "
12813
 
#~ "can modify."
12814
 
#~ msgstr ""
12815
 
#~ "Använd inställningsverktyget <application>Skärmupplösning</application> "
12816
 
#~ "för att ange upplösningsinställningarna för din skärm. <xref linkend="
12817
 
#~ "\"goscustdesk-TBL-72\"/> listar inställningarna för skärmen som du kan "
12818
 
#~ "ändra."
12819
 
#~ msgid "Select the resolution to use for the screen from the drop-down list."
12820
 
#~ msgstr ""
12821
 
#~ "Välj upplösningen som du vill använda för skärmen från rullgardinslistan."
12822
 
#~ msgid ""
12823
 
#~ "Select the screen refresh rate to use for the screen from the drop-down "
12824
 
#~ "list."
12825
 
#~ msgstr "Välj skärmuppdateringsfrekvens för skärmen från rullgardinslistan."
12826
 
#~ msgid "Make default for this computer only"
12827
 
#~ msgstr "Gör till standard endast för denna dator"
12828
 
#~ msgid ""
12829
 
#~ "Select this option to make these settings the defaults only for the "
12830
 
#~ "system that you are logged in to."
12831
 
#~ msgstr ""
12832
 
#~ "Välj det här alternativet för att göra dessa inställningar till "
12833
 
#~ "standardvärden endast för systemet som du är inloggad på."
12834
 
#~ msgid "Login Photo Preferences"
12835
 
#~ msgstr "Inställningar för inloggningsfoto"
12836
 
#~ msgid "login photo"
12837
 
#~ msgstr "inloggningsfoto"
12838
 
#~ msgid "Login Photo"
12839
 
#~ msgstr "Inloggningsfoto"
12840
 
#~ msgid ""
12841
 
#~ "From the <guilabel>Login Photo</guilabel> preference tool, select an "
12842
 
#~ "image to display in your login screen. Type the path for the folder from "
12843
 
#~ "where you want to select your image. Alternatively, click "
12844
 
#~ "<guibutton>Browse</guibutton> to display a dialog from which you can "
12845
 
#~ "select an image to display as your photograph and click <guibutton>OK</"
12846
 
#~ "guibutton>."
12847
 
#~ msgstr ""
12848
 
#~ "Från inställningsverktyget <guilabel>Inloggningsfoto</guilabel>, välj en "
12849
 
#~ "bild att visa på din inloggningsskärm. Ange sökvägen för mappen från "
12850
 
#~ "vilken du vill välja din bild. Alternativt, klicka på <guibutton>Bläddra</"
12851
 
#~ "guibutton> för att visa en dialogruta från vilken du kan välja en bild "
12852
 
#~ "att visa som ditt fotografi och klicka på <guibutton>OK</guibutton>."
12853
 
#~ msgid "Screenreader"
12854
 
#~ msgstr "Skärmläsare"
12855
 
#~ msgid ""
12856
 
#~ "Select this option to start the <application>Screenreader</application> "
12857
 
#~ "application automatically when you log in."
12858
 
#~ msgstr ""
12859
 
#~ "Välj det här alternativet för att automatiskt starta programmet "
12860
 
#~ "<application>Skärmläsare</application> när du loggar in."
12861
 
#~ msgid "Magnifier"
12862
 
#~ msgstr "Förstorare"
12863
 
#~ msgid ""
12864
 
#~ "Select this option to start the <application>Magnifier</application> "
12865
 
#~ "application automatically when you log in."
12866
 
#~ msgstr ""
12867
 
#~ "Välj det här alternativet för att automatiskt starta programmet "
12868
 
#~ "<application>Förstorare</application> när du loggar in."
12869
 
#~ msgid "On-screen keyboard"
12870
 
#~ msgstr "Skärmtangentbord"
12871
 
#~ msgid ""
12872
 
#~ "Select this option to start the <application>On-screen keyboard</"
12873
 
#~ "application> application automatically when you log in."
12874
 
#~ msgstr ""
12875
 
#~ "Välj det här alternativet för att automatiskt starta programmet "
12876
 
#~ "<application>Skärmtangentbord</application> när du loggar in."
12877
 
#~ msgid ""
12878
 
#~ "To open the <application>Keyboard Accessibility</application> preference "
12879
 
#~ "tool, do one of the following:"
12880
 
#~ msgstr ""
12881
 
#~ "Gör ett av följande för att öppna inställningsverktyget "
12882
 
#~ "<application>Tangentbordshjälpmedel</application>:"
12883
 
#~ msgid ""
12884
 
#~ "From the <guimenu>Main Menu</guimenu>, choose "
12885
 
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
12886
 
#~ "guimenuitem><guimenuitem>Accessibility</"
12887
 
#~ "guimenuitem><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice>."
12888
 
#~ msgstr ""
12889
 
#~ "Från <guimenu>Huvudmeny</guimenu>, välj <menuchoice><guimenu>System</"
12890
 
#~ "guimenu><guimenuitem>Inställningar</guimenuitem><guimenuitem>Hjälpmedel</"
12891
 
#~ "guimenuitem><guimenuitem>Tangentbord</guimenuitem></menuchoice>."
12892
 
#~ msgid ""
12893
 
#~ "You can customize the preferences for the keyboard accessibility in the "
12894
 
#~ "following functional areas:"
12895
 
#~ msgstr ""
12896
 
#~ "Du kan anpassa inställningarna för tangentbordshjälpmedel i följande "
12897
 
#~ "funktionsområden:"
12898
 
#~ msgid "Basic"
12899
 
#~ msgstr "Grundläggande"
12900
 
#~ msgid "Filters"
12901
 
#~ msgstr "Filter"
12902
 
#~ msgid "Basic Preferences"
12903
 
#~ msgstr "Grundläggande inställningar"
12904
 
#~ msgid ""
12905
 
#~ "Select this option to enable keyboard accessibility features. When you "
12906
 
#~ "select this option, the other options in the preference tool become "
12907
 
#~ "available."
12908
 
#~ msgstr ""
12909
 
#~ "Välj det här alternativet för att aktivera funktioner för "
12910
 
#~ "tangentbordshjälpmedel. När du väljer det här alternativet kommer de "
12911
 
#~ "andra alternativen i inställningsverktyget att bli tillgängliga."
12912
 
#~ msgid "Disable if unused for"
12913
 
#~ msgstr "Inaktivera om oanvänd i"
12914
 
#~ msgid ""
12915
 
#~ "Select this option to deactivate keyboard accessibility preferences if "
12916
 
#~ "the keyboard is not used for a specified period of time. Use the slider "
12917
 
#~ "to specify the number of seconds of keyboard idle time required before "
12918
 
#~ "the system disables the keyboard accessibility preferences. When the "
12919
 
#~ "specified number of seconds elapses, the following keyboard accessibility "
12920
 
#~ "preferences are disabled:"
12921
 
#~ msgstr ""
12922
 
#~ "Välj det här alternativet för att inaktivera inställningar för "
12923
 
#~ "tangentbordshjälpmedel om tangentbordet inte används under en angiven "
12924
 
#~ "tidsperiod. Använd draglisten för att ange antalet sekunder som krävs för "
12925
 
#~ "att systemet ska inaktivera inställningarna för tangentbordshjälpmedel. "
12926
 
#~ "När den angivna tidsperioden har nåtts kommer följande inställningar att "
12927
 
#~ "inaktiveras:"
12928
 
#~ msgid "Bounce keys"
12929
 
#~ msgstr "Studsande tangenter"
12930
 
#~ msgid "Mouse keys"
12931
 
#~ msgstr "Mustangenter"
12932
 
#~ msgid "Slow keys"
12933
 
#~ msgstr "Tröga tangenter"
12934
 
#~ msgid "Sticky keys"
12935
 
#~ msgstr "Klistriga tangenter"
12936
 
#~ msgid "Toggle keys"
12937
 
#~ msgstr "Växlingsknappar"
12938
 
#~ msgid "Import Feature Settings"
12939
 
#~ msgstr "Importera funktionsinställningar"
12940
 
#~ msgid ""
12941
 
#~ "Click on this button to import an <application>AccessX</application> "
12942
 
#~ "configuration file."
12943
 
#~ msgstr ""
12944
 
#~ "Klicka på den här knappen för att importera en <application>AccessX</"
12945
 
#~ "application>-konfigurationsfil."
12946
 
#~ msgid "Enable Sticky Keys"
12947
 
#~ msgstr "Aktivera klistriga tangenter"
12948
 
#~ msgid "You can set the following sticky keys preferences:"
12949
 
#~ msgstr "Du kan ställa in följande inställningar för klistriga tangenter:"
12950
 
#~ msgid "Enable Repeat Keys"
12951
 
#~ msgstr "Aktivera repeteringstangenter"
12952
 
#~ msgid "repeat keys"
12953
 
#~ msgstr "repeteringstangenter"
12954
 
#~ msgid ""
12955
 
#~ "Select this option to enable the autorepeat settings for your keyboard. "
12956
 
#~ "You can set the following autorepeat preferences:"
12957
 
#~ msgstr ""
12958
 
#~ "Välj det här alternativet för att aktivera repeteringsinställningar för "
12959
 
#~ "ditt tangentbord. Du kan ställa in följande inställningar:"
12960
 
#~ msgid ""
12961
 
#~ "<guilabel>Speed</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the "
12962
 
#~ "number of characters per second to enter."
12963
 
#~ msgstr ""
12964
 
#~ "<guilabel>Hastighet</guilabel>: Använd draglisten eller snurrväljaren för "
12965
 
#~ "att ange antalet tecken per sekund som matas in."
12966
 
#~ msgid ""
12967
 
#~ "For more information on configuring keyboard accessibility preferences, "
12968
 
#~ "see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index"
12969
 
#~ "\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
12970
 
#~ msgstr ""
12971
 
#~ "För mer information om hur man konfigurerar tangentbordshjälpmedel, se "
12972
 
#~ "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index"
12973
 
#~ "\"><citetitle>Hjälpmedelsguide för GNOME-skrivbordet</citetitle></ulink>."
12974
 
#~ msgid "Filter Preferences"
12975
 
#~ msgstr "Filterinställningar"
12976
 
#~ msgid ""
12977
 
#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> lists the filter preferences "
12978
 
#~ "that you can modify."
12979
 
#~ msgstr ""
12980
 
#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> listar filterinställningarna som "
12981
 
#~ "du kan ändra."
12982
 
#~ msgid "Enable Slow Keys"
12983
 
#~ msgstr "Aktivera tröga tangenter"
12984
 
#~ msgid "You can set the following slow keys preferences:"
12985
 
#~ msgstr "Du kan ställa in följande inställningar för tröga tangenter:"
12986
 
#~ msgid ""
12987
 
#~ "<guilabel>Beep when key is</guilabel>: Select the appropriate option or "
12988
 
#~ "options for an audible indication when a key is pressed, accepted, or "
12989
 
#~ "rejected."
12990
 
#~ msgstr ""
12991
 
#~ "<guilabel>Pip när tangenten är</guilabel>: Välj det lämpliga alternativet "
12992
 
#~ "eller alternativen för att få en ljudindikation när en tangent trycks "
12993
 
#~ "ned, godtas eller förkastas."
12994
 
#~ msgid "Enable Bounce Keys"
12995
 
#~ msgstr "Aktivera studsande tangenter"
12996
 
#~ msgid ""
12997
 
#~ "<guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel>: Use the slider "
12998
 
#~ "or the spin box to specify the interval to wait after the first keypress "
12999
 
#~ "before the automatic repeat of a pressed key."
13000
 
#~ msgstr ""
13001
 
#~ "<guilabel>Ignorera dublettangenttryckningar inom</guilabel>: Använd "
13002
 
#~ "draglisten eller snurrväljaren för att ange tidsintervallet att vänta "
13003
 
#~ "efter första tangenttryckningen innan tangenten automatiskt repeteras."
13004
 
#~ msgid ""
13005
 
#~ "<guilabel>Beep if key is rejected</guilabel>: Select this option for an "
13006
 
#~ "audible indication of key rejection."
13007
 
#~ msgstr ""
13008
 
#~ "<guilabel>Pip om tangenten förkastas</guilabel>: Välj det här "
13009
 
#~ "alternativet för att få en ljudindikation om tangenten förkastats."
13010
 
#~ msgid "Enable Toggle Keys"
13011
 
#~ msgstr "Aktivera växlingsknappar"
13012
 
#~ msgid ""
13013
 
#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> lists the mouse preferences that "
13014
 
#~ "you can modify."
13015
 
#~ msgstr ""
13016
 
#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> listar de musinställningar som "
13017
 
#~ "du kan ändra."
13018
 
#~ msgid "Enable Mouse Keys"
13019
 
#~ msgstr "Aktivera mustangenter"
13020
 
#~ msgid "You can set the following mouse key preferences:"
13021
 
#~ msgstr "Du kan ställa in följande musknappsinställningar:"
13022
 
#~ msgid ""
13023
 
#~ "<guilabel>Time to accelerate to maximum speed</guilabel>: Use the slider "
13024
 
#~ "or the spin box to specify the duration of the acceleration time of the "
13025
 
#~ "pointer."
13026
 
#~ msgstr ""
13027
 
#~ "<guilabel>Tid att accelerera till maximal hastighet</guilabel>: Använd "
13028
 
#~ "draglisten eller snurrväljaren för att ange accelerationstiden för "
13029
 
#~ "pekaren."
13030
 
#~ msgid ""
13031
 
#~ "Click on this button to open the <application>Mouse</application> "
13032
 
#~ "preference tool."
13033
 
#~ msgstr ""
13034
 
#~ "Klicka på den här knappen för att öppna inställningsverktyget "
13035
 
#~ "<application>Mus</application>."
13036
 
#~ msgid "Desktop Wallpaper"
13037
 
#~ msgstr "Skrivbordsbakgrund"
13038
 
#~ msgid "Add Wallpaper"
13039
 
#~ msgstr "Lägg till skrivbordsbakgrund"
13040
 
#~ msgid "Desktop Colors"
13041
 
#~ msgstr "Skrivbordsfärger"
13042
 
#~ msgid "Go to font folder"
13043
 
#~ msgstr "Gå till typsnittsmapp"
13044
 
#~ msgid "Click on this button to open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder."
13045
 
#~ msgstr ""
13046
 
#~ "Klicka på den här knappen för att öppna mappen <guilabel>Typsnitt</"
13047
 
#~ "guilabel>."
13048
 
#~ msgid "Previewing a Font"
13049
 
#~ msgstr "Förhandsvisa ett typsnitt"
13050
 
#~ msgid "previewing"
13051
 
#~ msgstr "förhandsvisning"
13052
 
#~ msgid ""
13053
 
#~ "A preview of a font shows the characters of a font at different sizes, as "
13054
 
#~ "well as copyright and technical information. To preview a font, perform "
13055
 
#~ "the following steps:"
13056
 
#~ msgstr ""
13057
 
#~ "En förhandsgranskning av ett typsnitt visar tecknen för ett typsnitt i "
13058
 
#~ "olika storlekar såväl som information om copyright och teknisk "
13059
 
#~ "information. Genomför följande steg för att förhandsgranska ett typsnitt:"
13060
 
#~ msgid ""
13061
 
#~ "Open the <application>Font</application> preference tool by choosing "
13062
 
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
13063
 
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the top panel."
13064
 
#~ msgstr ""
13065
 
#~ "Öppna inställningsverktyget <application>Typsnitt</application> genom att "
13066
 
#~ "välja <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</"
13067
 
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Typsnitt</guimenuitem></menuchoice> i övre "
13068
 
#~ "panelen."
13069
 
#~ msgid "Click on <guibutton>Details</guibutton>."
13070
 
#~ msgstr "Klicka på <guibutton>Detaljer</guibutton>."
13071
 
#~ msgid ""
13072
 
#~ "Click on <guibutton>Go to font folder</guibutton>. The <guilabel>Fonts</"
13073
 
#~ "guilabel> folder opens."
13074
 
#~ msgstr ""
13075
 
#~ "Klicka på <guibutton>Gå till typsnittsmappen</guibutton>. Mappen "
13076
 
#~ "<guilabel>Typsnitt</guilabel> öppnas."
13077
 
#~ msgid "Open a font to display a preview."
13078
 
#~ msgstr "Öppna ett typsnitt för att visa en förhandsvisning."
13079
 
#~ msgid "Adding a TrueType Font"
13080
 
#~ msgstr "Lägg till ett TrueType-typsnitt"
13081
 
#~ msgid "To add a TrueType font to your system, perform the following steps:"
13082
 
#~ msgstr ""
13083
 
#~ "Genomför följande steg för att lägga till ett TrueType-typsnitt till ditt "
13084
 
#~ "system:"
13085
 
#~ msgid ""
13086
 
#~ "Open the <application>Font</application> preference tool by choosing "
13087
 
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
13088
 
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the panel "
13089
 
#~ "menubar."
13090
 
#~ msgstr ""
13091
 
#~ "Öppna inställningsverktyget <application>Typsnitt</application> genom att "
13092
 
#~ "välja <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</"
13093
 
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Typsnitt</guimenuitem></menuchoice> i panelens "
13094
 
#~ "menyrad."
13095
 
#~ msgid ""
13096
 
#~ "Open a file manager window and select the TrueType font that you want to "
13097
 
#~ "add."
13098
 
#~ msgstr ""
13099
 
#~ "Öppna ett filhanterarfönster och välj det TrueType-typsnitt som du vill "
13100
 
#~ "lägga till."
13101
 
#~ msgid ""
13102
 
#~ "Copy the TrueType font file that you want to add to the <guilabel>Fonts</"
13103
 
#~ "guilabel> folder."
13104
 
#~ msgstr ""
13105
 
#~ "Kopiera TrueType-typsnittsfilen som du vill lägga till till mappen "
13106
 
#~ "<guilabel>Typsnitt</guilabel>."
13107
 
#~ msgid ""
13108
 
#~ "The new font will not appear in the <guilabel>Fonts</guilabel> folder "
13109
 
#~ "until you next log in. You will need to relaunch applications for them to "
13110
 
#~ "have access to the new font. These are known bugs in Gnome."
13111
 
#~ msgstr ""
13112
 
#~ "Det nya typsnittet kommer inte visas i mappen <guilabel>Typsnitt</"
13113
 
#~ "guilabel> tills nästa gång du loggar in. Du kommer att behöva starta om "
13114
 
#~ "program för att de ska få åtkomst till det nya typsnittet. Dessa "
13115
 
#~ "felaktigheter är kända i Gnome."
13116
 
#~ msgid ""
13117
 
#~ "You can also open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder by typing the "
13118
 
#~ "following URI into <application>Nautilus</application> file manager's "
13119
 
#~ "<link linkend=\"nautilus-open-location\">Open Location dialog</link>: "
13120
 
#~ "<command>fonts:///</command>."
13121
 
#~ msgstr ""
13122
 
#~ "Du kan även öppna mappen <guilabel>Typsnitt</guilabel> genom att ange "
13123
 
#~ "följande URI i dialogrutan <link linkend=\"nautilus-open-location\">Öppna "
13124
 
#~ "plats</link> i filhanteraren <application>Nautilus</application>: "
13125
 
#~ "<command>fonts:///</command>."
13126
 
#~ msgid "Menus &amp; Toolbars Preferences"
13127
 
#~ msgstr "Inställningar för menyer och verktygsrader"
13128
 
#~ msgid "Editable menu accelerators"
13129
 
#~ msgstr "Redigerbara menysnabbtangenter"
13130
 
#~ msgid "Detachable toolbars"
13131
 
#~ msgstr "Löstagbara verktygsrader"
13132
 
#~ msgid ""
13133
 
#~ "Selecting this option allows you to move toolbars from application "
13134
 
#~ "windows to any location on the screen. A handle is displayed on the left "
13135
 
#~ "side of the toolbars in your applications. To move a toolbar, click-and-"
13136
 
#~ "hold on the handle, then drag the toolbar to the new location."
13137
 
#~ msgstr ""
13138
 
#~ "Välj det här alternativet om du vill flytta verktygsraden från "
13139
 
#~ "programfönster till valfri plats på skärmen. Ett handtag visas på vänstra "
13140
 
#~ "sidan av verktygsraderna i dina program. För att flytta en verktygsrad, "
13141
 
#~ "klicka och håll kvar på handtaget, dra sedan verktygsraden till den nya "
13142
 
#~ "platsen."
13143
 
#~ msgid "Start the <application>Theme</application> preference tool."
13144
 
#~ msgstr "Starta inställningsverktyget <application>Tema</application>."
13145
 
#~ msgid "To Install a New Theme Option"
13146
 
#~ msgstr "Installera ett nytt temaalternativ"
13147
 
#~ msgid ""
13148
 
#~ "You can install new controls options, window frame options, or icons "
13149
 
#~ "options. You can find many controls options on the Internet."
13150
 
#~ msgstr ""
13151
 
#~ "Du kan installera nya kontrolleralternativ, fönsterramalternativ eller "
13152
 
#~ "ikonalternativ. Du kan hitta många kontrolleralternativ på Internet."
13153
 
#~ msgid ""
13154
 
#~ "To install a new controls option, window frame option, or icons option, "
13155
 
#~ "perform the following steps:"
13156
 
#~ msgstr ""
13157
 
#~ "Genomför följande steg för att installera ett nytt kontrolleralternativ, "
13158
 
#~ "fönsterramalternativ eller ikonalternativ:"
13159
 
#~ msgid ""
13160
 
#~ "Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. An "
13161
 
#~ "<guilabel>Theme Details</guilabel> dialog is displayed."
13162
 
#~ msgstr ""
13163
 
#~ "Klicka på knappen <guibutton>Temadetaljer</guibutton>. Dialogrutan "
13164
 
#~ "<guilabel>Temadetaljer</guilabel> kommer att visas."
13165
 
#~ msgid ""
13166
 
#~ "Click on the tab for the type of theme that you want to install. For "
13167
 
#~ "example, to install an icons option, click on the <guilabel>Icons</"
13168
 
#~ "guilabel> tab."
13169
 
#~ msgstr ""
13170
 
#~ "Klicka på fliken för typen av tema som du vill installera. Till exempel, "
13171
 
#~ "för att installera ett ikonalternativ, klicka på fliken <guilabel>Ikoner</"
13172
 
#~ "guilabel>."
13173
 
#~ msgid ""
13174
 
#~ "Enter the location of the option archive file in the drop-down "
13175
 
#~ "combination box. Alternatively, to browse for the file, click on the "
13176
 
#~ "<guibutton>Browse</guibutton> button. When you have selected the file, "
13177
 
#~ "click <guibutton>OK</guibutton>."
13178
 
#~ msgstr ""
13179
 
#~ "Ange platsen för arkivfilen i rullgardinsrutan. Alternativt, bläddra "
13180
 
#~ "efter filen genom att klicka på knappen <guibutton>Bläddra</guibutton>. "
13181
 
#~ "När du har markerat filen, klicka på <guibutton>OK</guibutton>."
13182
 
#~ msgid ""
13183
 
#~ "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new "
13184
 
#~ "option."
13185
 
#~ msgstr ""
13186
 
#~ "Klicka på knappen <guibutton>Installera</guibutton> för att installera "
13187
 
#~ "det nya alternativet."
13188
 
#~ msgid ""
13189
 
#~ "Click on the <guibutton>Go To Theme Folder</guibutton> button. A file "
13190
 
#~ "manager window opens on the default option folder."
13191
 
#~ msgstr ""
13192
 
#~ "Klicka på knappen <guibutton>Gå till temamapp</guibutton>. Ett "
13193
 
#~ "filhanterarfönster kommer att öppnas för mappen."
13194
 
#~ msgid "Use the file manager window to delete the option."
13195
 
#~ msgstr "Använd filhanterarfönstret för att ta bort alternativet."
13196
 
#~ msgid "Previewing Themes"
13197
 
#~ msgstr "Förhandsvisa teman"
13198
 
#~ msgid ""
13199
 
#~ "As well as the Theme preference tool, you can also use the file manager "
13200
 
#~ "to change themes. To change themes, perform the following steps:"
13201
 
#~ msgstr ""
13202
 
#~ "Du kan förutom inställningsverktyget Tema även använda filhanteraren för "
13203
 
#~ "att ändra teman. Genomför följande ändringar för att ändra teman:"
13204
 
#~ msgid ""
13205
 
#~ "Use the file manager to access the <command>themes:///</command> URI. The "
13206
 
#~ "themes are displayed as icons."
13207
 
#~ msgstr ""
13208
 
#~ "Använd filhanteraren för att komma åt uri:n <command>themes:///</"
13209
 
#~ "command>. Teman visas som ikoner."
13210
 
#~ msgid "Double-click on a theme to change the theme."
13211
 
#~ msgstr "Dubbelklicka på ett tema för att ändra temat."
13212
 
#~ msgid ""
13213
 
#~ "Use the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section to set general "
13214
 
#~ "keyboard preferences. To start the <application>Keyboard</"
13215
 
#~ "application><emphasis>accessibility</emphasis> preference tool, that is, "
13216
 
#~ "<application>AccessX</application>, click on the "
13217
 
#~ "<guibutton>Accessibility</guibutton> button."
13218
 
#~ msgstr ""
13219
 
#~ "Använd fliksektionen <guilabel>Tangentbord</guilabel> för att ställa in "
13220
 
#~ "allmänna tangentbordsinställningar. För att starta inställningsverktyget "
13221
 
#~ "<application>Tangentbords</application><emphasis>hjälpmedel</emphasis>, "
13222
 
#~ "alltså, <application>AccessX</application>, klicka på knappen "
13223
 
#~ "<guibutton>Hjälpmedel</guibutton>."
13224
 
#~ msgid "Buttons Preferences"
13225
 
#~ msgstr "Inställningar för knappar"
13226
 
#~ msgid "Mouse Pointer Preferences"
13227
 
#~ msgstr "Inställningar för muspekaren"
13228
 
#~ msgid "Select the mouse pointer theme that you require from the list box."
13229
 
#~ msgstr "Välj muspekartemat som du önskar från listrutan."
13230
 
#~ msgid "Highlight the pointer when you press Ctrl"
13231
 
#~ msgstr "Markera muspekaren när du trycker Ctrl"
13232
 
#~ msgid "Motion Preferences"
13233
 
#~ msgstr "Rörelseinställningar"
13234
 
#~ msgid "Icon View Default zoom level"
13235
 
#~ msgstr "Standardzoomnivå för ikonvyn"
13236
 
#~ msgid "Date modified"
13237
 
#~ msgstr "Ändringsdatum"
13238
 
#~ msgid "Date accessed"
13239
 
#~ msgstr "Åtkomstdatum"
13240
 
#~ msgid "Octal permissions"
13241
 
#~ msgstr "Oktala rättigheter"
13242
 
#~ msgid ""
13243
 
#~ "The file manager includes backgrounds that you can use to change the look-"
13244
 
#~ "and-feel of the following screen components:"
13245
 
#~ msgstr ""
13246
 
#~ "Filhanteraren inkluderar bakgrunder som du kan använda för att ändra "
13247
 
#~ "utseendet och känslan för följande skärmkomponenter:"
13248
 
#~ msgid "Side pane and view pane of a file browser window"
13249
 
#~ msgstr "Sidopanelen och vypanelen för ett filbläddrarfönster"
13250
 
#~ msgid "Spatial mode windows"
13251
 
#~ msgstr "Fönster i spatialt läge"
13252
 
#~ msgid ""
13253
 
#~ "To display a list of patterns that you can use on the background, click "
13254
 
#~ "on the <guibutton>Patterns</guibutton> button. To display a list of the "
13255
 
#~ "colors that you can use on the background, click on the "
13256
 
#~ "<guibutton>Colors</guibutton> button."
13257
 
#~ msgstr ""
13258
 
#~ "För att visa en lista över mönster som du kan använda på bakgrunden, "
13259
 
#~ "klicka på knappen <guibutton>Mönster</guibutton>. För att visa en lista "
13260
 
#~ "över färgerna som du kan använda på bakgrunden, klicka på knappen "
13261
 
#~ "<guibutton>Färger</guibutton>."
13262
 
#~ msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the dialog."
13263
 
#~ msgstr "Klicka på <guibutton>Stäng</guibutton> för att stänga dialogrutan."
13264
 
#~ msgid ""
13265
 
#~ "To reset the background of the view pane or side pane to the default "
13266
 
#~ "background, right-click on the background of the pane, then choose "
13267
 
#~ "<guimenuitem>Use Default Background</guimenuitem>."
13268
 
#~ msgstr ""
13269
 
#~ "För att återställa bakgrunden i vypanelen eller sidopanelen till "
13270
 
#~ "standardbakgrunden, högerklicka på bakgrunden för panelen och välj sedan "
13271
 
#~ "<guimenuitem>Använd standardbakgrund</guimenuitem>."
13272
 
#~ msgid "To Add a Pattern"
13273
 
#~ msgstr "Lägg till ett mönster"
13274
 
#~ msgid "adding patterns"
13275
 
#~ msgstr "lägg till mönster"
13276
 
#~ msgid ""
13277
 
#~ "To add a pattern to the patterns that you can use on your screen "
13278
 
#~ "components, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
13279
 
#~ "guimenu><guimenuitem>Backgrounds and Emblems</guimenuitem></menuchoice>. "
13280
 
#~ "Click on the <guibutton>Patterns</guibutton> button, then click on the "
13281
 
#~ "<guibutton>Add a New Pattern</guibutton> button. A dialog is displayed. "
13282
 
#~ "Use the dialog to find the new pattern. Click <guibutton>OK</guibutton> "
13283
 
#~ "to add the new pattern to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</"
13284
 
#~ "guilabel> dialog."
13285
 
#~ msgstr ""
13286
 
#~ "För att lägga till ett mönster till mönstren som du kan använda på dina "
13287
 
#~ "skärmkomponenter, välj <menuchoice><guimenu>Redigera</"
13288
 
#~ "guimenu><guimenuitem>Bakgrunder och emblem</guimenuitem></menuchoice>. "
13289
 
#~ "Klicka på knappen <guibutton>Mönster</guibutton>, klicka sedan på knappen "
13290
 
#~ "<guibutton>Lägg till ett nytt mönster</guibutton>. En dialogruta kommer "
13291
 
#~ "att visas. Använd dialogrutan för att hitta det nya mönstret. Klicka på "
13292
 
#~ "<guibutton>OK</guibutton> för att lägga till det nya mönstret till "
13293
 
#~ "dialogrutan <guilabel>Bakgrunder och emblem</guilabel>."
13294
 
#~ msgid "To Add a Color"
13295
 
#~ msgstr "Lägg till en färg"
13296
 
#~ msgid "adding colors"
13297
 
#~ msgstr "lägg till färger"
13298
 
#~ msgid ""
13299
 
#~ "To add a color to the colors that you can use on your screen components, "
13300
 
#~ "choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
13301
 
#~ "Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guibutton>Colors</"
13302
 
#~ "guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Color</"
13303
 
#~ "guibutton> button. A color selector dialog is displayed. Use the color "
13304
 
#~ "wheel or the sliders to choose the color. Click <guibutton>OK</guibutton> "
13305
 
#~ "to add the new color to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> "
13306
 
#~ "dialog."
13307
 
#~ msgstr ""
13308
 
#~ "För att lägga till en färg till färgerna som du kan använda på dina "
13309
 
#~ "skärmkomponenter, välj <menuchoice><guimenu>Redigera</"
13310
 
#~ "guimenu><guimenuitem>Bakgrunder och emblem</guimenuitem></menuchoice>. "
13311
 
#~ "Klicka på knappen <guibutton>Färger</guibutton>, klicka sedan på knappen "
13312
 
#~ "<guibutton>Lägg till en ny färg</guibutton>. En färgväljardialog kommer "
13313
 
#~ "att visas. Använd färghjulet eller draglisterna för att välja färgen. "
13314
 
#~ "Klicka på <guibutton>OK</guibutton> för att lägga till den nya färgen "
13315
 
#~ "till dialogrutan <guilabel>Bakgrunder och emblem</guilabel>."
13316
 
#~ msgid "Web Browser"
13317
 
#~ msgstr "Webbläsare"
13318
 
#~ msgid "Mail Reader"
13319
 
#~ msgstr "E-postläsare"
13320
 
#~ msgid "Terminal"
13321
 
#~ msgstr "Terminal"
13322
 
#~ msgid "Web Browser Preferences"
13323
 
#~ msgstr "Inställningar för webbläsare"
13324
 
#~ msgid "web browser"
13325
 
#~ msgstr "webbläsare"
13326
 
#~ msgid "web browser, preferred application"
13327
 
#~ msgstr "webbläsare, föredraget program"
13328
 
#~ msgid ""
13329
 
#~ "Use the <application>Web Browser</application> section under the "
13330
 
#~ "<guilabel>Internet</guilabel> tab to select your preferred web browser. "
13331
 
#~ "The preferred web browser opens when you click on a URL. For example, the "
13332
 
#~ "preferred web browser opens when you select a URL in an application, or "
13333
 
#~ "when you select a URL launcher on the desktop."
13334
 
#~ msgstr ""
13335
 
#~ "Använd sektionen <application>Webbläsare</application> under fliken "
13336
 
#~ "<guilabel>Internet</guilabel> för att välja din föredragna webbläsare. "
13337
 
#~ "Den föredragna webbläsaren öppnas när du klickar på en URL. Till exempel "
13338
 
#~ "öppnas den föredragna webbläsaren när du väljer en URL i ett program "
13339
 
#~ "eller när du väljer en URL-startare på skrivbordet."
13340
 
#~ msgid ""
13341
 
#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> lists the preferred web "
13342
 
#~ "browser preferences that you can modify."
13343
 
#~ msgstr ""
13344
 
#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> listar inställningar för "
13345
 
#~ "den föredragna webbläsaren som du kan ändra."
13346
 
#~ msgid "Preferred Web Browser Preferences"
13347
 
#~ msgstr "Inställningar för föredragen webbläsare"
13348
 
#~ msgid "Select a Web Browser"
13349
 
#~ msgstr "Välj en webbläsare"
13350
 
#~ msgid ""
13351
 
#~ "Select this option if you want to use a standard web browser. Use the "
13352
 
#~ "drop-down combination box to select your preferred web browser."
13353
 
#~ msgstr ""
13354
 
#~ "Välj det här alternativet om du vill använda en standardwebbläsare. "
13355
 
#~ "Använd rullgardinslistan för att välja din föredragna webbläsare."
13356
 
#~ msgid "Custom Web Browser"
13357
 
#~ msgstr "Anpassad webbläsare"
13358
 
#~ msgid "Select this option if you want to use a custom web browser."
13359
 
#~ msgstr ""
13360
 
#~ "Välj det här alternativet om du vill använda en anpassad webbläsare."
13361
 
#~ msgid ""
13362
 
#~ "Enter the command to execute to start the custom web browser. To enable "
13363
 
#~ "the browser to display a URL that you click on, include <command>\"%s\"</"
13364
 
#~ "command> after the command."
13365
 
#~ msgstr ""
13366
 
#~ "Ange kommandot som ska köras för att starta den anpassade webbläsaren. "
13367
 
#~ "För att aktivera webbläsaren så den kan visa en URL som du klickar på, "
13368
 
#~ "inkludera <command>\"%s\"</command> efter kommandot."
13369
 
#~ msgid "Start in Terminal"
13370
 
#~ msgstr "Kör i en terminal"
13371
 
#~ msgid ""
13372
 
#~ "Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
13373
 
#~ "option for a browser that does not create a window in which to run."
13374
 
#~ msgstr ""
13375
 
#~ "Välj det här alternativet för att köra kommandot i ett terminalfönster. "
13376
 
#~ "Välj det här alternativet för en webbläsare som inte skapar ett fönster i "
13377
 
#~ "vilket den kör."
13378
 
#~ msgid "Email Client Preferences"
13379
 
#~ msgstr "Inställningar för e-postklient"
13380
 
#~ msgid "email client"
13381
 
#~ msgstr "e-postklient"
13382
 
#~ msgid "email client, preferred application"
13383
 
#~ msgstr "e-postklient, föredraget program"
13384
 
#~ msgid ""
13385
 
#~ "Use the <application>Mail Reader</application> section under the "
13386
 
#~ "<guilabel>Internet</guilabel> tab to configure your preferred email "
13387
 
#~ "client. The email client selected here will be opened when you click on "
13388
 
#~ "an email address link in a document or web browser."
13389
 
#~ msgstr ""
13390
 
#~ "Använd sektionen <application>E-postläsare</application> under fliken "
13391
 
#~ "<guilabel>Internet</guilabel> för att konfigurera din föredragna e-"
13392
 
#~ "postklient. E-postklienten som väljs här kommer att öppnas när du klickar "
13393
 
#~ "på en länk till en e-postadress i ett dokument eller en webbläsare."
13394
 
#~ msgid ""
13395
 
#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> lists the preferred email "
13396
 
#~ "client preferences that you can modify."
13397
 
#~ msgstr ""
13398
 
#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> listar inställningar för "
13399
 
#~ "den föredragna e-postklienten som du kan ändra."
13400
 
#~ msgid "Preferred Email Client Preferences"
13401
 
#~ msgstr "Inställningar för föredragen e-postklient"
13402
 
#~ msgid "Select a Mail Reader"
13403
 
#~ msgstr "Välj en e-postläsare"
13404
 
#~ msgid ""
13405
 
#~ "Select this option if you want to use a standard email client. Use the "
13406
 
#~ "drop-down combination box to select your preferred email client."
13407
 
#~ msgstr ""
13408
 
#~ "Välj det här alternativet om du vill använda en standardklient för e-"
13409
 
#~ "post. Använd rullgardinslistan för att välja din föredragna e-postklient."
13410
 
#~ msgid "Custom Mail Reader"
13411
 
#~ msgstr "Anpassad e-postläsare"
13412
 
#~ msgid "Select this option if you want to use a custom email client."
13413
 
#~ msgstr ""
13414
 
#~ "Välj det här alternativet om du vill använda en anpassad e-postklient."
13415
 
#~ msgid "Enter the command to execute to start the custom email client."
13416
 
#~ msgstr ""
13417
 
#~ "Ange kommandot att köra för att starta den anpassade e-postklienten."
13418
 
#~ msgid "Terminal Preferences"
13419
 
#~ msgstr "Inställningar för terminal"
13420
 
#~ msgid "terminal, preferred application"
13421
 
#~ msgstr "terminal, föredraget program"
13422
 
#~ msgid ""
13423
 
#~ "Use the <guilabel>Terminal Emulator</guilabel> section under the "
13424
 
#~ "<guilabel>System</guilabel> tab to configure your preferred terminal."
13425
 
#~ msgstr ""
13426
 
#~ "Använd sektionen <application>Terminalemulator</application> under fliken "
13427
 
#~ "<guilabel>System</guilabel> för att konfigurera din föredragna terminal."
13428
 
#~ msgid ""
13429
 
#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> lists the preferred "
13430
 
#~ "terminal preferences that you can modify."
13431
 
#~ msgstr ""
13432
 
#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> listar inställningar för "
13433
 
#~ "den föredragna terminalen som du kan ändra."
13434
 
#~ msgid "Preferred Terminal Preferences"
13435
 
#~ msgstr "Inställningar för föredragen terminal"
13436
 
#~ msgid ""
13437
 
#~ "Select this option if you want to use a standard terminal. Use the drop-"
13438
 
#~ "down combination box to specify your preferred terminal."
13439
 
#~ msgstr ""
13440
 
#~ "Välj det här alternativet om du vill använda en standardterminal. Använd "
13441
 
#~ "rullgardinslistan för att välja din föredragna terminal."
13442
 
#~ msgid "Custom Terminal"
13443
 
#~ msgstr "Anpassad terminal"
13444
 
#~ msgid "Select this option if you want to use a custom terminal."
13445
 
#~ msgstr "Välj det här alternativet om du vill använda en anpassad terminal."
13446
 
#~ msgid "Enter the command to execute to start the custom terminal."
13447
 
#~ msgstr "Ange kommandot att köra för att starta den anpassade terminalen."
13448
 
#~ msgid "Exec Flag"
13449
 
#~ msgstr "Exec-flagga"
13450
 
#~ msgid "Enter the <command>exec</command> option to use with the command."
13451
 
#~ msgstr "Ange <command>exec</command>-flaggan att använda med kommandot."
13452
 
#~ msgid "Managing the Session"
13453
 
#~ msgstr "Hantera sessionen"
13454
 
#~ msgid ""
13455
 
#~ "To configure the session management of the GNOME Desktop, use the "
13456
 
#~ "<application>Sessions</application> preference tool. The "
13457
 
#~ "<application>Sessions</application> preference tool recognizes the "
13458
 
#~ "following types of application:"
13459
 
#~ msgstr ""
13460
 
#~ "För att konfigurera sessionshanteringen på GNOME-skrivbordet använder du "
13461
 
#~ "inställningsverktyget <application>Sessioner</application>. "
13462
 
#~ "Inställningsverktyget <application>Sessioner</application> klarar av "
13463
 
#~ "följande programtyper:"
13464
 
#~ msgid ""
13465
 
#~ "Applications that are session-managed. When you save the settings for "
13466
 
#~ "your session, the session manager saves all of the session-managed "
13467
 
#~ "applications. If you log out, then log in again, the session manager "
13468
 
#~ "automatically starts the session-managed applications."
13469
 
#~ msgstr ""
13470
 
#~ "Program som är sessionshanterade. När du sparar inställningarna för din "
13471
 
#~ "session kommer sessionshanteraren att spara alla sessionshanterade "
13472
 
#~ "program. Om du loggar ut, och sedan in igen, kommer sessionshanteraren "
13473
 
#~ "att automatiskt starta de sessionshanterade programmen."
13474
 
#~ msgid ""
13475
 
#~ "Applications that are not session-managed. When you save the settings for "
13476
 
#~ "your session, the session manager does not save any applications that are "
13477
 
#~ "not session-managed. If you log out, then log in again, the session "
13478
 
#~ "manager does not start non-session-managed applications. You must start "
13479
 
#~ "the application manually. Alternatively, you can use the "
13480
 
#~ "<application>Sessions</application> preference tool to specify non-"
13481
 
#~ "session-managed applications that you want to automatically start."
13482
 
#~ msgstr ""
13483
 
#~ "Program som inte är sessionshanterade. När du sparar inställningarna för "
13484
 
#~ "din session kommer sessionshanteraren inte att spara några program som "
13485
 
#~ "inte är sessionshanterade. Om du loggar ut och sedan in igen kommer inte "
13486
 
#~ "sessionshanteraren att starta program som inte är sessionshanterade. Du "
13487
 
#~ "måste starta programmet manuellt. Du kan även använda "
13488
 
#~ "inställningsverktyget <application>Sessioner</application> för att ange "
13489
 
#~ "de program som inte är sessionshanterade och som du vill ska starta "
13490
 
#~ "automatiskt."
13491
 
#~ msgid "Defining Session Behavior When You Log In and Log Out"
13492
 
#~ msgstr "Definiera sessionsbeteende när du loggar in och ut"
13493
 
#~ msgid "login behavior"
13494
 
#~ msgstr "inloggningsbeteende"
13495
 
#~ msgid "logout behavior"
13496
 
#~ msgstr "utloggningsbeteende"
13497
 
#~ msgid ""
13498
 
#~ "To set how a session behaves when you log in and log out, use "
13499
 
#~ "<application>Sessions</application> preference tool. Make the changes you "
13500
 
#~ "require in the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section. For "
13501
 
#~ "example, you can select to display a splash screen when you log in."
13502
 
#~ msgstr ""
13503
 
#~ "För att ställa in hur en session beteer sig när du loggar in och ut "
13504
 
#~ "använder du inställningsverktyget <application>Sessioner</application>. "
13505
 
#~ "Gör ändringarna du vill under fliken <guilabel>Sessionsalternativ</"
13506
 
#~ "guilabel>. Till exempel kan du välja om du vill visa en startbild vid "
13507
 
#~ "inloggning."
13508
 
#~ msgid "To Use Startup Applications"
13509
 
#~ msgstr "Användning av startprogram"
13510
 
#~ msgid "startup programs"
13511
 
#~ msgstr "uppstartsprogram"
13512
 
#~ msgid "using startup applications"
13513
 
#~ msgstr "användning av uppstartsprogram"
13514
 
#~ msgid ""
13515
 
#~ "You can configure your sessions to start with applications that are not "
13516
 
#~ "session-managed. To configure non-session-managed startup applications, "
13517
 
#~ "use the <application>Sessions</application> preference tool. Use the "
13518
 
#~ "<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section to add, edit, and "
13519
 
#~ "delete applications. If you save your settings and log out, the next time "
13520
 
#~ "that you log in, the startup applications start automatically."
13521
 
#~ msgstr ""
13522
 
#~ "Du kan konfigurera dina sessioner så att också program som inte är "
13523
 
#~ "sessionshanterade startar. För att konfigurera startprogram som inte är "
13524
 
#~ "sessionshanterade, använd inställningsverktyget <application>Sessioner</"
13525
 
#~ "application>. Gå till fliken <guilabel>Startprogram</guilabel> och lägg "
13526
 
#~ "till, redigera och ta bort program. Om du sparar dina inställningar och "
13527
 
#~ "loggar ut kommer uppstartsprogrammen automatiskt att startas nästa gång "
13528
 
#~ "du loggar in."
13529
 
#~ msgid "To Browse Applications in the Current Session"
13530
 
#~ msgstr "Bläddra bland programmen i aktuella sessionen"
13531
 
#~ msgid "browsing applications"
13532
 
#~ msgstr "bläddra bland program"
13533
 
#~ msgid ""
13534
 
#~ "To browse the applications in the current session, use the "
13535
 
#~ "<application>Sessions</application> preference tool. The "
13536
 
#~ "<guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section lists the following:"
13537
 
#~ msgstr ""
13538
 
#~ "För att bläddra bland programmen i den nuvarande sessionen använder du "
13539
 
#~ "inställningsverktyget <application>Sessioner</application>. Under fliken "
13540
 
#~ "<guilabel>Nuvarande session</guilabel> kan du se följande:"
13541
 
#~ msgid ""
13542
 
#~ "All GNOME applications that are currently running, that can connect to "
13543
 
#~ "the session manager, and that can save the state of the application."
13544
 
#~ msgstr ""
13545
 
#~ "Alla GNOME-program som körs för stunden, som kan ansluta till "
13546
 
#~ "sessionshanteraren, och som kan spara sitt tillstånd."
13547
 
#~ msgid ""
13548
 
#~ "All preference tools that can connect to the session manager, and that "
13549
 
#~ "can save the state of the tool."
13550
 
#~ msgstr ""
13551
 
#~ "Alla inställningsverktyg som kan ansluta till sessionshanteraren, och som "
13552
 
#~ "kan spara sitt tillstånd."
13553
 
#~ msgid ""
13554
 
#~ "You can use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to "
13555
 
#~ "perform a limited number of actions on the session properties of an "
13556
 
#~ "application or preference tool. For example, you can edit the startup "
13557
 
#~ "order, and restart style of any GNOME application or preference tool that "
13558
 
#~ "is in the list."
13559
 
#~ msgstr ""
13560
 
#~ "Du kan använda fliken <guilabel>Nuvarande session</guilabel> för att "
13561
 
#~ "ändra ett begränsat antal sessionsegenskaper för ett program eller ett "
13562
 
#~ "inställningsverktyg. Till exempel kan du ändra uppstartsordningen, och "
13563
 
#~ "omstartstypen för alla GNOME-program eller -inställningsverktyg som står "
13564
 
#~ "med i listan."
13565
 
#~ msgid "To Save Session Settings"
13566
 
#~ msgstr "Spara sessionsinställningar"
13567
 
#~ msgid "saving settings"
13568
 
#~ msgstr "spara inställningar"
13569
 
#~ msgid "To save your session settings, perform the following steps:"
13570
 
#~ msgstr ""
13571
 
#~ "För att spara dina sessionsinställningar kan du genomföra följande steg:"
13572
 
#~ msgid ""
13573
 
#~ "Configure your session to automatically save settings when you end the "
13574
 
#~ "session. To configure your session, use the <application>Sessions</"
13575
 
#~ "application> preference tool. The <application>Sessions</application> "
13576
 
#~ "preference tool starts. Select the <guilabel>Automatically save changes "
13577
 
#~ "to session</guilabel> option on the <guilabel>Session Options</guilabel> "
13578
 
#~ "tabbed section."
13579
 
#~ msgstr ""
13580
 
#~ "Konfigurera din session så att den automatiskt sparar inställningarna när "
13581
 
#~ "du avslutar den. För att konfigurera din session använder du "
13582
 
#~ "inställningsverktyget <application>Sessioner</application>. "
13583
 
#~ "Inställningsverktyget application>Sessioner</application> startas. Välj "
13584
 
#~ "alternativet <guilabel>Spara ändringar i sessionen automatiskt</guilabel> "
13585
 
#~ "under fliken <guilabel>Sessionsalternativ</guilabel>."
13586
 
#~ msgid "End your session."
13587
 
#~ msgstr "Avsluta din session."
13588
 
#~ msgid ""
13589
 
#~ "@@image: 'figures/screenshot_button.png'; "
13590
 
#~ "md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a"
13591
 
#~ msgstr ""
13592
 
#~ "@@image: 'figures/screenshot_button.png'; "
13593
 
#~ "md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a"
13594
 
#~ msgid ""
13595
 
#~ "Click <guibutton>OK</guibutton> to apply the changes, then close the "
13596
 
#~ "<guilabel>Properties</guilabel> dialog."
13597
 
#~ msgstr ""
13598
 
#~ "Klicka på <guibutton>OK</guibutton> för att verkställa ändringarna, stäng "
13599
 
#~ "sedan dialogrutan <guilabel>Egenskaper</guilabel>."
13600
 
#~ msgid "For a file launcher, specify the location of the file."
13601
 
#~ msgstr "För en filstartare, ange platsen för filen."
13602
 
#~ msgid "Sample Link Command"
13603
 
#~ msgstr "Exempelkommando för länk"
13604
 
#~ msgid ""
13605
 
#~ "The command can contain the following special codes which will be "
13606
 
#~ "replaced with the value specified in the following table:"
13607
 
#~ msgstr ""
13608
 
#~ "Kommandot kan innehålla följande specialkoder som kommer att ersättas med "
13609
 
#~ "värdet som anges i följande tabell:"
13610
 
#~ msgid "Code"
13611
 
#~ msgstr "Kod"
13612
 
#~ msgid "Meaning"
13613
 
#~ msgstr "Betydelse"
13614
 
#~ msgid "%f"
13615
 
#~ msgstr "%f"
13616
 
#~ msgid ""
13617
 
#~ "A single file name, even if multiple files are selected. If the program "
13618
 
#~ "in question cannot handle multiple file arguments, the system reading the "
13619
 
#~ "desktop entry will probably spawn and execute multiple copies of the "
13620
 
#~ "program for each selected file."
13621
 
#~ msgstr ""
13622
 
#~ "Ett enstaka filnamn, även om flera filer markerats. Om programmet i fråga "
13623
 
#~ "inte kan hantera flera filargument kommer systemet som läser desktop-"
13624
 
#~ "posten att antagligen startas upp och köra flera kopior av programmet för "
13625
 
#~ "varje markerad fil."
13626
 
#~ msgid ""
13627
 
#~ "If files are not on the local file system (i.e. are on HTTP or FTP "
13628
 
#~ "locations), the files will be copied to the local file system and %f will "
13629
 
#~ "be expanded to point at the temporary file. Used for programs that do not "
13630
 
#~ "understand the URL syntax."
13631
 
#~ msgstr ""
13632
 
#~ "Om filer inte finns på det lokala filsystemet (t.ex. finns på HTTP- eller "
13633
 
#~ "FTP-platser) kommer filerna att kopieras till det lokala filsystemet och %"
13634
 
#~ "f kommer att expanderas till att peka på den temporära filen. Används för "
13635
 
#~ "program som inte förstår URL-syntaxen."
13636
 
#~ msgid "%F"
13637
 
#~ msgstr "%F"
13638
 
#~ msgid ""
13639
 
#~ "A list of files. Use for applications that can open several local files "
13640
 
#~ "at once. Each file is passed as a separate argument to the executable "
13641
 
#~ "program."
13642
 
#~ msgstr ""
13643
 
#~ "En lista över filer. Använd för program som kan öppna flera lokala filer "
13644
 
#~ "samtidigt. Varje fil skickas som ett separat argument till det program "
13645
 
#~ "som startas."
13646
 
#~ msgid "%u"
13647
 
#~ msgstr "%u"
13648
 
#~ msgid ""
13649
 
#~ "A single URL. Local files may either be passed as file: URLs or as file "
13650
 
#~ "path."
13651
 
#~ msgstr ""
13652
 
#~ "En enstaka URL. Lokala filer kan antingen skickas som URL:er med file: "
13653
 
#~ "eller som filsökväg."
13654
 
#~ msgid "%U"
13655
 
#~ msgstr "%U"
13656
 
#~ msgid ""
13657
 
#~ "A list of URLs. Each URL is passed as a separate argument to the "
13658
 
#~ "executable program. Local files may either be passed as file: URLs or as "
13659
 
#~ "file path."
13660
 
#~ msgstr ""
13661
 
#~ "En lista över URL:er. Varje URL skickas som ett separat argument till det "
13662
 
#~ "körbara programmet. Lokala filer kan antingen skickas som URL:er med "
13663
 
#~ "file: eller som filsökväg."
13664
 
#~ msgid "%i"
13665
 
#~ msgstr "%i"
13666
 
#~ msgid ""
13667
 
#~ "The Icon key of the desktop entry expanded as two arguments, first --icon "
13668
 
#~ "and then the value of the Icon key. It does not expand to any arguments "
13669
 
#~ "if the Icon key is empty or missing."
13670
 
#~ msgstr ""
13671
 
#~ "Icon-nyckeln för desktop-posten expanderad som två parametrar, först --"
13672
 
#~ "icon och sedan värdet för Icon-nyckeln. Ska inte expanderas till några "
13673
 
#~ "parametrar om Icon-nyckeln är tom eller saknas."
13674
 
#~ msgid "%c"
13675
 
#~ msgstr "%c"
13676
 
#~ msgid ""
13677
 
#~ "The translated name of the application as listed in the appropriate Name "
13678
 
#~ "key in the desktop entry."
13679
 
#~ msgstr ""
13680
 
#~ "Det översatta namnet för programmet som listas i den lämpliga Name-"
13681
 
#~ "nyckeln i desktop-posten."
13682
 
#~ msgid "%k"
13683
 
#~ msgstr "%k"
13684
 
#~ msgid ""
13685
 
#~ "The location of the desktop file as either a URI (if for example gotten "
13686
 
#~ "from the vfolder system) or a local filename or empty if no location is "
13687
 
#~ "known."
13688
 
#~ msgstr ""
13689
 
#~ "Platsen för .desktop-filen som antingen en URI (om till exempel den "
13690
 
#~ "hämtats från vfolder-systemet) eller ett lokalt filnamn eller tom om "
13691
 
#~ "ingen plats är känd."
13692
 
#~ msgid ""
13693
 
#~ "These are as defined by freedesktop.org's <ulink type=\"http\" url="
13694
 
#~ "\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-"
13695
 
#~ "latest.html\">Desktop Entry Specification</ulink>."
13696
 
#~ msgstr ""
13697
 
#~ "Dessa har definierats av <ulink type=\"http\" url=\"http://standards."
13698
 
#~ "freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-latest.html"
13699
 
#~ "\">Desktop Entry Specification</ulink> från freedesktop.org."
13700
 
#~ msgid ""
13701
 
#~ "To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on "
13702
 
#~ "any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
13703
 
#~ "guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Log Out</"
13704
 
#~ "guimenuitem></menuchoice>. To log out of your session or shut down your "
13705
 
#~ "system, click on the <guibutton>Log Out</guibutton> button."
13706
 
#~ msgstr ""
13707
 
#~ "För att lägga till knappen <guibutton>Logga ut</guibutton> till en panel, "
13708
 
#~ "högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj "
13709
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Lägg till i panel</guimenu><guisubmenu>Åtgärder</"
13710
 
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Logga ut</guimenuitem></menuchoice>. För att "
13711
 
#~ "logga ut från din session eller stänga ner ditt system, klicka på knappen "
13712
 
#~ "<guibutton>Logga ut</guibutton>."
13713
 
#~ msgid ""
13714
 
#~ "You can use the <guibutton>Run</guibutton> button to open the "
 
11031
 
 
11032
#~ msgid "Running Applications"
 
11033
#~ msgstr "Kör program"
 
11034
 
 
11035
#~ msgid "Run Application dialog, using"
 
11036
#~ msgstr "Kör program-dialogen, använda"
 
11037
 
 
11038
#~ msgid ""
 
11039
#~ "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog gives you access to the "
 
11040
#~ "command line. When you run a command in the <guilabel>Run Application</"
 
11041
#~ "guilabel> dialog, you cannot receive output from the command."
 
11042
#~ msgstr ""
 
11043
#~ "Dialogen <guilabel>Kör program</guilabel> ger dig tillgång till "
 
11044
#~ "kommandoraden. När du kör ett kommando med dialogen <guilabel>Kör "
 
11045
#~ "program</guilabel> kan du inte få utdata från kommandot."
 
11046
 
 
11047
#~ msgid "To run a command from the command line perform the following steps:"
 
11048
#~ msgstr ""
 
11049
#~ "Genomför följande steg för att köra ett kommando från kommandoraden:"
 
11050
 
 
11051
#~ msgid "From a panel"
 
11052
#~ msgstr "Från en panel"
 
11053
 
 
11054
#~ msgid ""
 
11055
#~ "You can add the <application>Run Application</application> button to any "
 
11056
#~ "panel. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the "
 
11057
#~ "<guibutton>Run Application</guibutton> panel button to open the "
13715
11058
#~ "<guilabel>Run Application</guilabel> dialog."
13716
11059
#~ msgstr ""
13717
 
#~ "Du kan använda knappen <guibutton>Kör</guibutton> för att öppna "
13718
 
#~ "dialogrutan <guilabel>Kör program</guilabel>."
13719
 
#~ msgid ""
13720
 
#~ "To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any "
13721
 
#~ "vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
13722
 
#~ "guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Run</guimenuitem></"
13723
 
#~ "menuchoice>. To open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, "
13724
 
#~ "click on the <guibutton>Run</guibutton> button."
13725
 
#~ msgstr ""
13726
 
#~ "För att lägga till knappen <guibutton>Kör</guibutton> till en panel, "
13727
 
#~ "högerklicka på ett ledigt utrymme i panelen. Välj "
13728
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Lägg till i panel</guimenu><guisubmenu>Åtgärder</"
13729
 
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Kör</guimenuitem></menuchoice>. För att öppna "
13730
 
#~ "dialogrutan <guilabel>Kör program</guilabel>, klicka på knappen "
13731
 
#~ "<guibutton>Kör</guibutton>."
13732
 
#~ msgid "Screenshot Button"
13733
 
#~ msgstr "Skärmbild-knappen"
13734
 
#~ msgid "Screenshot icon."
13735
 
#~ msgstr "Skärmbildsikon."
13736
 
#~ msgid "Screenshot"
13737
 
#~ msgstr "Skärmbild"
13738
 
#~ msgid "Screenshot button"
13739
 
#~ msgstr "Skärmbild-knappen"
13740
 
#~ msgid ""
13741
 
#~ "You can use the <guibutton>Screenshot</guibutton> button to take a "
13742
 
#~ "screenshot of your screen."
13743
 
#~ msgstr ""
13744
 
#~ "Du kan använda knappen <guibutton>Skärmbild</guibutton> för att ta en "
13745
 
#~ "skärmbild på din skärm."
13746
 
#~ msgid ""
13747
 
#~ "To add a <guibutton>Screenshot</guibutton> button to a panel, right-click "
13748
 
#~ "on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to "
13749
 
#~ "Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Screenshot</"
13750
 
#~ "guimenuitem></menuchoice>. To take a screenshot of your screen, click on "
13751
 
#~ "the <guibutton>Screenshot</guibutton> button."
13752
 
#~ msgstr ""
13753
 
#~ "För att lägga till knappen <guibutton>Skärmbild</guibutton> till en "
13754
 
#~ "panel, högerklicka på ett ledigt utrymme i panelen. Välj "
13755
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Lägg till i panel</guimenu><guisubmenu>Åtgärder</"
13756
 
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Skärmbild</guimenuitem></menuchoice>. För att ta "
13757
 
#~ "en skärmbild av din skärm, klicka på knappen <guibutton>Skärmbild</"
13758
 
#~ "guibutton>."
13759
 
#~ msgid ""
13760
 
#~ "For more information on how to take screenshots, see <citetitle>Working "
13761
 
#~ "With Menus</citetitle>."
13762
 
#~ msgstr ""
13763
 
#~ "För mer information om hur man tar skärmbilder, se <citetitle>Arbeta med "
13764
 
#~ "menyer</citetitle>."
13765
 
#~ msgid ""
13766
 
#~ "To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on "
13767
 
#~ "any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
13768
 
#~ "guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Search</"
13769
 
#~ "guimenuitem></menuchoice>. To open the <application>Search Tool</"
13770
 
#~ "application>, click on the <guibutton>Search</guibutton> button."
13771
 
#~ msgstr ""
13772
 
#~ "För att lägga till knappen <guibutton>Sök</guibutton> till en panel, "
13773
 
#~ "högerklicka på ett ledigt utrymme i panelen. Välj "
13774
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Lägg till i panel</guimenu><guisubmenu>Åtgärder</"
13775
 
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Sök</guimenuitem></menuchoice>. För att öppna "
13776
 
#~ "<application>Sökverktyg</application>, klicka på knappen <guibutton>Sök</"
13777
 
#~ "guibutton>."
13778
 
#~ msgid ""
13779
 
#~ "To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-"
13780
 
#~ "click on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add "
13781
 
#~ "to Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Show "
13782
 
#~ "Desktop</guimenuitem></menuchoice>. To minimize all windows and show the "
13783
 
#~ "desktop, click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button."
13784
 
#~ msgstr ""
13785
 
#~ "För att lägga till en <guibutton>Visa skrivbord</guibutton>-knapp till "
13786
 
#~ "panelen, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj "
13787
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Lägg till i panelen</guimenu><guisubmenu>Åtgärder</"
13788
 
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Visa skrivbord</guimenuitem></menuchoice>. För "
13789
 
#~ "att minimera alla fönster och visa skrivbordet, klicka på knappen "
13790
 
#~ "<guibutton>Visa skrivbord</guibutton>."
13791
 
#~ msgid ""
13792
 
#~ "<application>Menu Bar</application>: You can access almost all of the "
13793
 
#~ "standard applications, commands, and configuration options from the menus "
13794
 
#~ "in the <application>Menu Bar</application>. The <application>Menu Bar</"
13795
 
#~ "application> contains the <guimenu>Applications</guimenu> menu and the "
13796
 
#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menu. To add a <application>Menu Bar</"
13797
 
#~ "application> to a panel, right-click on any vacant space on the panel, "
13798
 
#~ "then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Menu "
13799
 
#~ "Bar</guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <application>Menu "
13800
 
#~ "Bar</application> objects to your panels as you want."
13801
 
#~ msgstr ""
13802
 
#~ "<application>Menyrad</application>: Du kan komma åt nästan alla "
13803
 
#~ "standardprogram, kommandon, och konfigurationsalternativ från menyerna i "
13804
 
#~ "<application>Menyrad</application>. <application>Menyrad</application> "
13805
 
#~ "innehåller menyn <guimenu>Program</guimenu> och menyn <guimenu>Åtgärder</"
13806
 
#~ "guimenu>. För att lägga till en <application>Menyrad</application> till "
13807
 
#~ "en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen, välj sedan "
13808
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Lägg till i panel</guimenu><guimenuitem>Menyrad</"
13809
 
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Du kan lägga till så många "
13810
 
#~ "<application>Menyrad</application> till dina paneler som du vill."
13811
 
#~ msgid ""
13812
 
#~ "System menus: System menus contain the standard applications and tools "
13813
 
#~ "that you can use in the GNOME Desktop. The <guimenu>Applications</"
13814
 
#~ "guimenu> menu and <guimenu>Actions</guimenu> menu are system menus. To "
13815
 
#~ "add a system menu to a panel, right-click on a launcher in the menu, then "
13816
 
#~ "choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as "
13817
 
#~ "menu to panel</guimenuitem></menuchoice>."
13818
 
#~ msgstr ""
13819
 
#~ "Systemmenyer: Systemmenyer innehåller standardprogram och verktyg som du "
13820
 
#~ "kan använda på GNOME-skrivbordet. Menyn <guimenu>Program</guimenu> och "
13821
 
#~ "menyn <guimenu>Åtgärder</guimenu> är systemmenyer. För att lägga till en "
13822
 
#~ "systemmeny till en panel, högerklicka på en programstartare i menyn, välj "
13823
 
#~ "sedan <menuchoice><guimenu>Hela menyn</guimenu><guimenuitem>Lägg till "
13824
 
#~ "detta som en meny på panelen</guimenuitem></menuchoice>."
13825
 
#~ msgid ""
13826
 
#~ "Type a name for the panel. When you use shortcut keys to switch between "
13827
 
#~ "your panels and the desktop, this panel name is displayed."
13828
 
#~ msgstr ""
13829
 
#~ "Ange ett namn för panelen. När du använder snabbtangenter för att växla "
13830
 
#~ "mellan dina paneler och skrivbordet kommer det här panelnamnet att visas."
13831
 
#~ msgid "Select the size of the panel."
13832
 
#~ msgstr "Välj storleken på panelen."
13833
 
#~ msgid ""
13834
 
#~ "To add a <application>Notification Area</application> applet to a panel, "
13835
 
#~ "right-click on any vacant space on the panel. Choose "
13836
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guisubmenu>Utility</"
13837
 
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Notification Area</guimenuitem></menuchoice>."
13838
 
#~ msgstr ""
13839
 
#~ "För att lägga till panelprogrammet <application>Notifieringsyta</"
13840
 
#~ "application> till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. "
13841
 
#~ "Välj sedan <menuchoice><guimenu>Lägg till i panelen</"
13842
 
#~ "guimenu><guisubmenu>Verktyg</guisubmenu><guimenuitem>Notifieringsyta</"
13843
 
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
13844
 
#~ msgid "Main Menu panel object"
13845
 
#~ msgstr "Panelobjektet Huvudmeny"
13846
 
#~ msgid "Main Menu"
13847
 
#~ msgstr "Huvudmeny"
13848
 
#~ msgid ""
13849
 
#~ "The <guimenu>Main Menu</guimenu> provides access to the "
13850
 
#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu and many of the items in the "
13851
 
#~ "<guimenu>System</guimenu> menu. You can access almost all of the standard "
13852
 
#~ "applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main "
13853
 
#~ "Menu</guimenu>."
13854
 
#~ msgstr ""
13855
 
#~ "<guimenu>Huvudmeny</guimenu> tillhandahåller åtkomst till menyn "
13856
 
#~ "<guimenu>Program</guimenu> och många av objekten i menyn <guimenu>System</"
13857
 
#~ "guimenu>. Du kan komma åt nästan alla standardprogram, kommandon och "
13858
 
#~ "konfigurationsalternativ från <guimenu>Huvudmeny</guimenu>."
13859
 
#~ msgid ""
13860
 
#~ "You can add <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons to your panels. Click on "
13861
 
#~ "the <guimenu>Main Menu</guimenu> button to open the <guimenu>Main Menu</"
13862
 
#~ "guimenu>."
13863
 
#~ msgstr ""
13864
 
#~ "Du kan lägga till <guimenu>Huvudmeny</guimenu>-knappar till dina paneler. "
13865
 
#~ "Klicka på knappen <guimenu>Huvudmeny</guimenu> för att öppna "
13866
 
#~ "<guimenu>Huvudmeny</guimenu>."
13867
 
#~ msgid "To Add a Main Menu to a Panel"
13868
 
#~ msgstr "Lägg till en huvudmeny till en panel"
13869
 
#~ msgid ""
13870
 
#~ "You can add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons as you want to "
13871
 
#~ "your panels. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-"
13872
 
#~ "click on any vacant space on the panel. Choose <guimenuitem>Add to Panel</"
13873
 
#~ "guimenuitem> and choose <guilabel>Main Menu</guilabel> from the <link "
13874
 
#~ "linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> "
13875
 
#~ "dialog."
13876
 
#~ msgstr ""
13877
 
#~ "Du kan lägga till så många <guimenu>Huvudmeny</guimenu>-knappar som du "
13878
 
#~ "vill till dina paneler. För att lägga till en <guimenu>Huvudmeny</"
13879
 
#~ "guimenu> till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. "
13880
 
#~ "Välj sedan <guimenuitem>Lägg till i panelen</guimenuitem> och välj "
13881
 
#~ "<guilabel>Huvudmeny</guilabel> från dialogrutan <link linkend=\"panels-"
13882
 
#~ "addobject\"><guilabel>Lägg till i panel</guilabel></link>."
13883
 
#~ msgid "Menu Bar panel object"
13884
 
#~ msgstr "Panelobjektet Menyrad"
13885
 
#~ msgid "To Add a Menu Bar to a Panel"
13886
 
#~ msgstr "Lägg till en menyrad till en panel"
13887
 
#~ msgid ""
13888
 
#~ "You can add as many <application>Menu Bar</application> applets as you "
13889
 
#~ "want to your panels. To add a <application>Menu Bar</application> to a "
13890
 
#~ "panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose "
13891
 
#~ "<guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem> and choose <guilabel>Menu Bar</"
13892
 
#~ "guilabel> from the <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to "
13893
 
#~ "Panel</guilabel></link> dialog."
13894
 
#~ msgstr ""
13895
 
#~ "Du kan lägga till så många av <application>Menyrad</application> som du "
13896
 
#~ "vill ha till dina paneler. För att lägga till en <application>Menyrad</"
13897
 
#~ "application> till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. "
13898
 
#~ "Välj sedan <guimenuitem>Lägg till i panelen</guimenuitem> och välj "
13899
 
#~ "<guilabel>Menyrad</guilabel> från dialogrutan <link linkend=\"panels-"
13900
 
#~ "addobject\"><guilabel>Lägg till i panel</guilabel></link>."
13901
 
#~ msgid "The button appears faded."
13902
 
#~ msgstr "Knappen visas som uttonad."
13903
 
#~ msgid "Behavior"
13904
 
#~ msgstr "Beteende"
13905
 
#~ msgid "Window List Size"
13906
 
#~ msgstr "Fönsterlistestorlek"
13907
 
#~ msgid ""
13908
 
#~ "The size of the <application>Window List</application> applet varies "
13909
 
#~ "depending on the size of the panel in which the applet resides. Use the "
13910
 
#~ "following spin boxes to set limitations on the size of the applet:"
13911
 
#~ msgstr ""
13912
 
#~ "Storleken på panelprogrammet <application>Fönsterlista</application> "
13913
 
#~ "varierar beroende på storleken på panelen som panelprogrammet finns på. "
13914
 
#~ "Använd följande snurrväljaren för att ställa in storleksgränsen för "
13915
 
#~ "panelprogrammet:"
13916
 
#~ msgid "Minimum size ... pixels"
13917
 
#~ msgstr "Minsta storlek ... bildpunkter"
13918
 
#~ msgid ""
13919
 
#~ "Use the spin box to specify the minimum size of the applet. If the panel "
13920
 
#~ "is smaller than the minimum size specified, the panel adjusts in size to "
13921
 
#~ "fit the applet."
13922
 
#~ msgstr ""
13923
 
#~ "Använd snurrväljaren för att ange minsta storleken för panelprogrammet. "
13924
 
#~ "Om panelen är mindre än den minsta angivna storleken kommer panelen att "
13925
 
#~ "justeras i storlek för att passa panelprogrammet."
13926
 
#~ msgid "Maximum size ... pixels"
13927
 
#~ msgstr "Största storlek ... bildpunkter"
13928
 
#~ msgid "Use the spin box to specify the maximum size of the applet."
13929
 
#~ msgstr ""
13930
 
#~ "Använd snurrväljaren för att ange största storleken för panelprogrammet."
13931
 
#~ msgid ""
13932
 
#~ "GNOME provides libraries in addition to the libraries provided by your "
13933
 
#~ "operating system. The libraries enable GNOME to run your existing "
13934
 
#~ "applications as well as GNOME-compliant applications. For example, if "
13935
 
#~ "your operating system is UNIX-based, you can run your current X11 "
13936
 
#~ "applications and Motif applications from the GNOME Desktop."
13937
 
#~ msgstr ""
13938
 
#~ "GNOME tillhandahåller bibliotek i tillägg till de bibliotek som "
13939
 
#~ "tillhandahålls av ditt operativsystem. Biblioteken låter GNOME köra "
13940
 
#~ "befintliga program såväl som GNOME-godkända program. Om till exempel ditt "
13941
 
#~ "operativsystem är UNIX-baserat kan du köra dina befintliga X11 och Motif-"
13942
 
#~ "program från GNOME-skrivbordet."
13943
 
#~ msgid "<placeholder-1/> preference tool"
13944
 
#~ msgstr "Inställningsverktyget <placeholder-1/>"
13945
 
#~ msgid ""
13946
 
#~ "You can choose to make the toolbars in GNOME-compliant applications "
13947
 
#~ "<firstterm>detachable</firstterm>. That is, the toolbar can be removed "
13948
 
#~ "from within the window and placed anywhere on the screen. When this "
13949
 
#~ "option is enabled, each toolbar has a handle that you can grab then drag "
13950
 
#~ "the bar to another location. You can drag the bar to snap to another side "
13951
 
#~ "of the window, or to another part of the screen."
13952
 
#~ msgstr ""
13953
 
#~ "Du kan välja att <firstterm>frigöra</firstterm> verktygsraderna i GNOME-"
13954
 
#~ "godkända program. Verktygsraden kan alltså flyttas ut från fönstret och "
13955
 
#~ "placeras på valfri plats på skärmen. När det här alternativet är "
13956
 
#~ "aktiverat kommer varje verktygsrad att ha ett handtag som du kan ta tag i "
13957
 
#~ "och dra raden till en annan plats. Du kan dra raden till att fästa mot en "
13958
 
#~ "annan sida av fönstret eller till en annan del av skärmen."
13959
 
#~ msgid ""
13960
 
#~ "GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the "
13961
 
#~ "same actions. For example, to quit a GNOME-compliant application, press "
13962
 
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. To undo an "
13963
 
#~ "action in a GNOME-compliant application, press <keycombo><keycap>Ctrl</"
13964
 
#~ "keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
13965
 
#~ msgstr ""
13966
 
#~ "GNOME-godkända program använder samma genvägstangenter för att genomföra "
13967
 
#~ "samma åtgärder. Till exempel trycker du <keycombo><keycap>Ctrl</"
13968
 
#~ "keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> för att avsluta ett GNOME-godkänt "
13969
 
#~ "program. För att ångra en åtgärd i ett GNOME-godkänt program trycker du "
13970
 
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
13971
 
#~ msgid ""
13972
 
#~ "GNOME-compliant applications provide consistent feedback when you drag-"
13973
 
#~ "and-drop items, and interoperate in a sophisticated manner."
13974
 
#~ msgstr ""
13975
 
#~ "GNOME-godkända program tillhandahåller en enhetlig känsla när du drar och "
13976
 
#~ "släpper objekt och interagerar på ett sofistikerat sätt."
13977
 
#~ msgid ""
13978
 
#~ "You can type a full or relative path to the file you want to open. Begin "
13979
 
#~ "typing a full path starting with <filename>/</filename> to open the "
13980
 
#~ "<guilabel>Open Location</guilabel> dialog. Otherwise, to open the "
13981
 
#~ "<guilabel>Open Location</guilabel> dialog either press "
13982
 
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or right-"
13983
 
#~ "click in the right-hand pane and choose <guimenuitem>Open Location</"
13984
 
#~ "guimenuitem>."
13985
 
#~ msgstr ""
13986
 
#~ "Du kan ange en fullständig eller relativ sökväg till filen som du vill "
13987
 
#~ "öppna. Börja skriv in en fullständig sökväg som börjar med <filename>/</"
13988
 
#~ "filename> för att öppna dialogrutan <guilabel>Öppna plats</guilabel>. Du "
13989
 
#~ "kan även öppna dialogrutan <guilabel>Öppna plats</guilabel> genom att "
13990
 
#~ "antingen trycka på <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></"
13991
 
#~ "keycombo> eller högerklicka i högra panelen och välja <guimenuitem>Öppna "
13992
 
#~ "plats</guimenuitem>."
13993
 
#~ msgid "Printing Preferences"
13994
 
#~ msgstr "Inställningar för utskrifter"
13995
 
#~ msgid ""
13996
 
#~ "To set up a new printer, choose <menuchoice><guimenu>System</"
13997
 
#~ "guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Printing</"
13998
 
#~ "guimenuitem></menuchoice> in the top panel menubar. The "
13999
 
#~ "<guilabel>Printers</guilabel> window opens."
14000
 
#~ msgstr ""
14001
 
#~ "För att konfigurera en ny skrivare, välj <menuchoice><guimenu>System</"
14002
 
#~ "guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Utskrift</"
14003
 
#~ "guimenuitem></menuchoice> i överkantspanelens menyrad. Fönstret "
14004
 
#~ "<guilabel>Skrivare</guilabel> kommer att öppnas."
14005
 
#~ msgid ""
14006
 
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Printer</guimenu><guimenuitem>Add Printer</"
14007
 
#~ "guimenuitem></menuchoice>. The <application>Add a Printer</application> "
14008
 
#~ "assistant opens. This guides you through the process of setting up the "
14009
 
#~ "printer."
14010
 
#~ msgstr ""
14011
 
#~ "Välj <menuchoice><guimenu>Skrivare</guimenu><guimenuitem>Lägg till "
14012
 
#~ "skrivare</guimenuitem></menuchoice>. Guiden <application>Lägg till en "
14013
 
#~ "skrivare</application> kommer att öppnas. Den här guiden hjälper dig "
14014
 
#~ "genom processen för att ställa in skrivaren."
14015
 
#~ msgid ""
14016
 
#~ "You can also use the <guilabel>Printers</guilabel> window to check the "
14017
 
#~ "status of print jobs, and remove or alter the properties of printers that "
14018
 
#~ "are already set up."
14019
 
#~ msgstr ""
14020
 
#~ "Du kan även använda fönstret <guilabel>Skrivare</guilabel> för att "
14021
 
#~ "kontrollera statusen för utskriftsjobb, och ta bort eller ändra "
14022
 
#~ "egenskaperna för skrivare som redan är konfigurerade."
14023
 
#~ msgid ""
14024
 
#~ "<application>CD Player</application>: Enables you to control the compact "
14025
 
#~ "disc player on your system."
14026
 
#~ msgstr ""
14027
 
#~ "<application>Cd-spelare</application>: Låter dig styra cd-spelaren på "
14028
 
#~ "ditt system."
14029
 
#~ msgid ""
14030
 
#~ "A single file name, even if multiple files are selected. The system "
14031
 
#~ "reading the desktop entry should recognize that the program in question "
14032
 
#~ "cannot handle multiple file arguments, and it should should probably "
14033
 
#~ "spawn and execute multiple copies of a program for each selected file if "
14034
 
#~ "the program is not able to handle additional file arguments. If files are "
14035
 
#~ "not on the local file system (i.e. are on HTTP or FTP locations), the "
14036
 
#~ "files will be copied to the local file system and %f will be expanded to "
14037
 
#~ "point at the temporary file. Used for programs that do not understand the "
14038
 
#~ "URL syntax."
14039
 
#~ msgstr ""
14040
 
#~ "Ett enda filnamn även om flera filer har valts. Systemet som läser ."
14041
 
#~ "desktop-posten ska känna igen om programmet i fråga inte kan hantera "
14042
 
#~ "flera filargument och det bör antagligen starta flera kopior av ett "
14043
 
#~ "program för varje vald fil om programmet inte kan hantera ytterligare "
14044
 
#~ "filargument. Om filer inte finns på det lokala filsystemet (alltså finns "
14045
 
#~ "på HTTP eller FTP-servrar) kommer filerna att kopieras till det lokala "
14046
 
#~ "filsystemet och %f kommer att expanderas till att peka på den temporära "
14047
 
#~ "filen. Används för program som inte förstår URL-syntaxen."
14048
 
#~ msgid "A single URL."
14049
 
#~ msgstr "En enda url."
14050
 
#~ msgid "A list of URLs."
14051
 
#~ msgstr "En lista av url:er."
14052
 
#~ msgid "%d"
14053
 
#~ msgstr "%d"
14054
 
#~ msgid "Directory containing the file that would be passed in a %f field."
14055
 
#~ msgstr "Katalogen som innehåller filen som ska skickas i ett %f-fält."
14056
 
#~ msgid "%D"
14057
 
#~ msgstr "%D"
14058
 
#~ msgid ""
14059
 
#~ "List of directories containing the files that would be passed in to a %F "
14060
 
#~ "field."
14061
 
#~ msgstr ""
14062
 
#~ "Lista över kataloger som innehåller filerna som skulle skickas in till "
14063
 
#~ "ett %F-fält."
14064
 
#~ msgid "%n"
14065
 
#~ msgstr "%n"
14066
 
#~ msgid "A single filename (without path)."
14067
 
#~ msgstr "Ett enda filnamn (utan sökväg)."
14068
 
#~ msgid "%N"
14069
 
#~ msgstr "%N"
14070
 
#~ msgid "A list of filenames (without paths)."
14071
 
#~ msgstr "En lista med filnamn (utan sökvägar)."
14072
 
#~ msgid "%v"
14073
 
#~ msgstr "%v"
14074
 
#~ msgid "The name of the Device entry in the desktop file."
14075
 
#~ msgstr "Namnet på Device-posten i .desktop-filen."
14076
 
#~ msgid "Web Browser Launcher"
14077
 
#~ msgstr "Programstartare för webbläsare"
14078
 
#~ msgid "Click on this launcher to open the web browser."
14079
 
#~ msgstr "Klicka på den här programstartaren för att öppna webbläsaren."
14080
 
#~ msgid "Text Editor"
14081
 
#~ msgstr "Textredigerare"
14082
 
#~ msgid ""
14083
 
#~ "Use the <application>Mail Reader</application> tabbed section to "
14084
 
#~ "configure your preferred email client."
14085
 
#~ msgstr ""
14086
 
#~ "Använd fliksektionen <application>E-postläsare</application> för att "
14087
 
#~ "konfigurera din föredragna e-postklient."
14088
 
#~ msgid "Text Editor Preferences"
14089
 
#~ msgstr "Inställningar för textredigerare"
14090
 
#~ msgid "text editor"
14091
 
#~ msgstr "textredigerare"
14092
 
#~ msgid "text editor, preferred application"
14093
 
#~ msgstr "textredigerare, föredraget program"
14094
 
#~ msgid ""
14095
 
#~ "Use the <application>Text Editor</application> tabbed section to "
14096
 
#~ "configure your preferred text editor."
14097
 
#~ msgstr ""
14098
 
#~ "Använd fliksektionen <application>Textredigerare</application> för att "
14099
 
#~ "konfigurera din föredragna textredigerare."
14100
 
#~ msgid ""
14101
 
#~ "<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/> lists the preferred text editor "
14102
 
#~ "preferences that you can modify."
14103
 
#~ msgstr ""
14104
 
#~ "<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/> listar inställningar för den "
14105
 
#~ "föredragna textredigeraren som du kan ändra."
14106
 
#~ msgid "Preferred Text Editor Preferences"
14107
 
#~ msgstr "Inställningar för föredragen textredigerare"
14108
 
#~ msgid ""
14109
 
#~ "Select this option if you want to use a standard text editor. Use the "
14110
 
#~ "drop-down combination box to specify your preferred text editor."
14111
 
#~ msgstr ""
14112
 
#~ "Välj det här alternativet om du vill använda en standardtextredigerare. "
14113
 
#~ "Använd rullgardinslistan för att välja din föredragna textredigerare."
14114
 
#~ msgid "Custom Editor"
14115
 
#~ msgstr "Anpassad redigerare"
14116
 
#~ msgid ""
14117
 
#~ "Select this option if you want to use a custom text editor. A "
14118
 
#~ "<guilabel>Custom Editor Properties</guilabel> dialog is displayed."
14119
 
#~ msgstr ""
14120
 
#~ "Välj det här alternativet om du vill använda en anpassad textredigerare. "
14121
 
#~ "Dialogrutan <guilabel>Egenskaper för anpassad redigerare</guilabel> visas."
14122
 
#~ msgid ""
14123
 
#~ "<guilabel>Command</guilabel>: Enter the command to start the custom text "
14124
 
#~ "editor."
14125
 
#~ msgstr ""
14126
 
#~ "<guilabel>Kommando</guilabel>: Ange kommandot för att köra den anpassade "
14127
 
#~ "textredigeraren."
14128
 
#~ msgid ""
14129
 
#~ "<guilabel>This application can open multiple files</guilabel>: Select "
14130
 
#~ "this option if the default text editor can open multiple files."
14131
 
#~ msgstr ""
14132
 
#~ "<guilabel>Det här programmet kan öppna flera filer</guilabel>: Välj det "
14133
 
#~ "här alternativet om standardtextredigeraren kan öppna flera filer."
14134
 
#~ msgid ""
14135
 
#~ "<guilabel>This application needs to be run in a shell</guilabel>: Select "
14136
 
#~ "this option to run the command in a terminal window. Select this option "
14137
 
#~ "for an editor that does not create a window in which to run."
14138
 
#~ msgstr ""
14139
 
#~ "<guilabel>Det här programmet behöver köras i ett skal</guilabel>: Välj "
14140
 
#~ "det här alternativet för att köra kommandot i ett terminalfönster. Välj "
14141
 
#~ "det här alternativet för en redigerare som inte skapar ett fönster i "
14142
 
#~ "vilket det kör."
14143
 
#~ msgid ""
14144
 
#~ "After you specify a custom text editor, you can click on the "
14145
 
#~ "<guibutton>Properties</guibutton> button to display the <guilabel>Custom "
14146
 
#~ "Editor Properties</guilabel> dialog. You can use the dialog to modify the "
14147
 
#~ "properties of the custom text editor."
14148
 
#~ msgstr ""
14149
 
#~ "Efter att du har angett en anpassad textredigerare kan du klicka på "
14150
 
#~ "knappen <guibutton>Egenskaper</guibutton> för att visa dialogrutan "
14151
 
#~ "<guilabel>Egenskaper för anpassad redigerare</guilabel>. Du kan använda "
14152
 
#~ "dialogrutan för att ändra egenskaperna för den anpassade textredigeraren."
14153
 
#~ msgid "Use this editor to open text files in the file manager"
14154
 
#~ msgstr "Använd den här redigeraren för att öppna textfiler i filhanteraren"
14155
 
#~ msgid ""
14156
 
#~ "Select this option if you want the file manager to start the custom text "
14157
 
#~ "editor to display text files."
14158
 
#~ msgstr ""
14159
 
#~ "Välj det här alternativet om du vill att filhanteraren ska starta den "
14160
 
#~ "anpassade textredigeraren för att visa textfiler."
14161
 
#~ msgid ""
14162
 
#~ "The <application>Control Center</application> allows you to change the "
14163
 
#~ "settings for your computer. The settings are organized into small "
14164
 
#~ "applications called <firstterm>preference tools</firstterm>."
14165
 
#~ msgstr ""
14166
 
#~ "<application>Kontrollpanel</application> låter dig ändra inställningarna "
14167
 
#~ "för din dator. Inställningarna är organiserade i mindre program kallade "
14168
 
#~ "<firstterm>inställningsverktyg</firstterm>."
14169
 
#~ msgid "Setting up a Printer"
14170
 
#~ msgstr "Ställ in en skrivare"
14171
 
#~ msgid ""
14172
 
#~ "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; "
14173
 
#~ "md5=fdd5dadc0daa1dc7ed3a1455676482e9"
14174
 
#~ msgstr ""
14175
 
#~ "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; "
14176
 
#~ "md5=fdd5dadc0daa1dc7ed3a1455676482e9"
14177
 
#~ msgid "@@image: 'figures/network-tool.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
14178
 
#~ msgstr "@@image: 'figures/network-tool.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
14179
 
#~ msgid "Some tools require administrator access."
14180
 
#~ msgstr "Vissa verktyg kräver administratörsbehörighet."
14181
 
#~ msgid ""
14182
 
#~ "To start <application>Network Settings</application>, choose "
14183
 
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Control Center</"
14184
 
#~ "guimenuitem></menuchoice> in the top panel menubar. Click the tool that "
14185
 
#~ "you require from Control Center."
14186
 
#~ msgstr ""
14187
 
#~ "För att starta <application>Nätverksinställningar</application>, välj "
14188
 
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Kontrollpanel</"
14189
 
#~ "guimenuitem></menuchoice> i överkantspanelens menyrad. Klicka på "
14190
 
#~ "verktyget som du önskar från Kontrollpanelen."
14191
 
#~ msgid ""
14192
 
#~ "Alternatively, in a terminal you can execute the following command: "
14193
 
#~ "<command>network-admin</command>."
14194
 
#~ msgstr ""
14195
 
#~ "Alternativt kan du köra följande kommando i en terminal: <command>network-"
14196
 
#~ "admin</command>."
14197
 
#~ msgid ""
14198
 
#~ "After entering the administrator password, the following window is "
14199
 
#~ "displayed."
14200
 
#~ msgstr ""
14201
 
#~ "Följande fönster visas efter att administratörslösenordet har matats in."
14202
 
#~ msgid "Network Settings main window"
14203
 
#~ msgstr "Huvudfönstret för Nätverksinställningar"
14204
 
#~ msgid "Shows Network Settings main window."
14205
 
#~ msgstr "Visar huvudfönstret i Nätverksinställningar."
14206
 
#~ msgid ""
14207
 
#~ "Alternatively, select the <guilabel>Show list of known applications</"
14208
 
#~ "guilabel> option to display a list of available applications."
14209
 
#~ msgstr ""
14210
 
#~ "Du kan även klicka på alternativet <guilabel>Visa lista med kända "
14211
 
#~ "program</guilabel> för att visa en lista över tillgängliga program."
14212
 
#~ msgid "About Permissions"
14213
 
#~ msgstr "Om rättigheter"
14214
 
#~ msgid "Panel Menubar"
14215
 
#~ msgstr "Panelens menyrad"
14216
 
#~ msgid "CD Database Preferences"
14217
 
#~ msgstr "Inställningar för cd-databas"
14218
 
#~ msgid "CD Database"
14219
 
#~ msgstr "Cd-databas"
14220
 
#~ msgid "Send no information"
14221
 
#~ msgstr "Skicka ingen information"
14222
 
#~ msgid "Send real information"
14223
 
#~ msgstr "Skicka riktig information"
14224
 
#~ msgid "Send other information"
14225
 
#~ msgstr "Skicka annan information"
14226
 
#~ msgid "Update Server List"
14227
 
#~ msgstr "Uppdatera serverlista"
14228
 
#~ msgid "File Management Preferences"
14229
 
#~ msgstr "Inställningar för filhantering"
14230
 
#~ msgid "File Management"
14231
 
#~ msgstr "Filhantering"
14232
 
 
 
11060
#~ "Du kan lägga till knappen <application>Kör program</application> till "
 
11061
#~ "valfri panel. Se <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Klicka på "
 
11062
#~ "panelknappen <guibutton>Kör program</guibutton> för att öppna dialogrutan "
 
11063
#~ "<guilabel>Kör program</guilabel>."
 
11064
 
 
11065
#~ msgid ""
 
11066
#~ "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. You "
 
11067
#~ "can change the shortcut keys that display the <guilabel>Run Application</"
 
11068
#~ "guilabel> dialog in the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
 
11069
#~ "\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link>."
 
11070
#~ msgstr ""
 
11071
#~ "Tryck <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Du "
 
11072
#~ "kan ändra tangentgenvägen som visar dialogrutan <guilabel>Kör program</"
 
11073
#~ "guilabel> i inställningsverktyget <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
 
11074
#~ "\"><application>Tangentbordsgenvägar</application></link>."
 
11075
 
 
11076
#~ msgid ""
 
11077
#~ "Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog in any of the "
 
11078
#~ "following ways: <placeholder-1/>"
 
11079
#~ msgstr ""
 
11080
#~ "Öppna dialogrutan <guilabel>Kör program</guilabel> på något av följande "
 
11081
#~ "sätt: <placeholder-1/>"
 
11082
 
 
11083
#~ msgid "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog is displayed."
 
11084
#~ msgstr "Dialogen <guilabel>Kör program</guilabel> visas."
 
11085
 
 
11086
#~ msgid ""
 
11087
#~ "Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from "
 
11088
#~ "the list of known applications."
 
11089
#~ msgstr ""
 
11090
#~ "Ange kommandot som du vill köra i det tomma fältet, eller välj från "
 
11091
#~ "listan över kända program."
 
11092
 
 
11093
#~ msgid ""
 
11094
#~ "If you enter only the location of a file, an appropriate application will "
 
11095
#~ "launch to open it. If you enter a web page address, your default web "
 
11096
#~ "browser will open the page. Prefix the web page address with http://, as "
 
11097
#~ "in http://www.gnome.org."
 
11098
#~ msgstr ""
 
11099
#~ "Om du endast anger platsen för en fil kommer ett lämpligt program att "
 
11100
#~ "startas för att öppna den. Om du anger adressen till en webbsida kommer "
 
11101
#~ "din standardwebbläsare att öppna sidan. Inled webbsidans adress med "
 
11102
#~ "http://, som i http://www.gnome.org."
 
11103
 
 
11104
#~ msgid ""
 
11105
#~ "To choose a command that you ran previously, click the down arrow button "
 
11106
#~ "beside the command field, then choose the command to run."
 
11107
#~ msgstr ""
 
11108
#~ "För att välja ett kommando som du tidigare har kört, klicka på nedåtpilen "
 
11109
#~ "bredvid kommandofältet, välj sedan kommandot som ska köras."
 
11110
 
 
11111
#~ msgid ""
 
11112
#~ "You can also use the <guibutton>Run with file</guibutton> button to "
 
11113
#~ "choose a file to append to the command line. For example, you can enter "
 
11114
#~ "<application>emacs</application> as the command, then choose a file to "
 
11115
#~ "edit."
 
11116
#~ msgstr ""
 
11117
#~ "En annan möjlighet är att använda knappen <guibutton>Kör med fil...</"
 
11118
#~ "guibutton> för att välja en fil som ska läggas till till kommandoraden. "
 
11119
#~ "Du kan till exempel skriva <application>emacs</application> som "
 
11120
#~ "kommandot, och sedan välja vilken fil som ska redigeras."
 
11121
 
 
11122
#~ msgid ""
 
11123
#~ "Select the <guilabel>Run in terminal</guilabel> option to run the "
 
11124
#~ "application or command in a terminal window. Choose this option for an "
 
11125
#~ "application or command that does not create a window in which to run."
 
11126
#~ msgstr ""
 
11127
#~ "Välj alternativet <guilabel>Kör i terminal</guilabel> för att öra "
 
11128
#~ "programmet eller kommandot i ett terminalfönster. Välj det här "
 
11129
#~ "alternativet för program eller kommandon som inte skapar fönster att "
 
11130
#~ "köras i."
 
11131
 
 
11132
#~ msgid ""
 
11133
#~ "Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run "
 
11134
#~ "Application</guilabel> dialog."
 
11135
#~ msgstr ""
 
11136
#~ "Klicka på knappen <guibutton>Kör</guibutton> i dialogen <guilabel>Kör "
 
11137
#~ "program</guilabel>."
 
11138
 
 
11139
#~ msgid "screenshots, taking"
 
11140
#~ msgstr "skärmbilder, ta"
 
11141
 
 
11142
#~ msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:"
 
11143
#~ msgstr "Du kan ta en skärmbild på något av följande sätt:"
 
11144
 
 
11145
#~ msgid "From any panel"
 
11146
#~ msgstr "Från en panel"
 
11147
 
 
11148
#~ msgid ""
 
11149
#~ "You can add a <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to any panel. "
 
11150
#~ "For instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-addobject"
 
11151
#~ "\"/>. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to take "
 
11152
#~ "a screenshot of the entire screen."
 
11153
#~ msgstr ""
 
11154
#~ "Du kan lägga till en <guibutton>Ta skärmbild</guibutton>-knapp till "
 
11155
#~ "valfri panel. Läs <xref linkend=\"panels-addobject\"/> för instruktioner "
 
11156
#~ "om hur du gör det. Klicka på knappen <guibutton>Ta en skärmbild</"
 
11157
#~ "guibutton> för att ta en skärmbild av hela skärmen."
 
11158
 
 
11159
#~ msgid "Use shortcut keys"
 
11160
#~ msgstr "Med tangentgenvägar"
 
11161
 
 
11162
#~ msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:"
 
11163
#~ msgstr "Använd följande tangentgenväg för att ta en skärmbild:"
 
11164
 
 
11165
#~ msgid "Default Shortcut Keys"
 
11166
#~ msgstr "Standardtangenter"
 
11167
 
 
11168
#~ msgid "Function"
 
11169
#~ msgstr "Funktion"
 
11170
 
 
11171
#~ msgid "Print Screen"
 
11172
#~ msgstr "Print Screen"