~ubuntu-branches/ubuntu/precise/gnome-user-docs/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to gnome-help/vi/vi.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Didier Roche
  • Date: 2011-09-12 09:23:35 UTC
  • mfrom: (1.1.5 upstream)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20110912092335-11udas9xjsi3g6n0
Tags: 3.1.1-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
6
6
msgid ""
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: gnome-user-docs gnome-3-0\n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2011-05-21 08:23+0000\n"
10
 
"PO-Revision-Date: 2011-05-22 22:46+0700\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2011-05-27 16:42+0000\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2011-05-27 23:58+0700\n"
11
11
"Last-Translator: Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>\n"
12
12
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
13
13
"MIME-Version: 1.0\n"
70
70
#: C/backup-what.page:10(name) C/backup-thinkabout.page:15(name)
71
71
#: C/backup-restore.page:14(name) C/backup-how.page:15(name)
72
72
#: C/backup-frequency.page:15(name) C/backup-check.page:11(name)
73
 
#: C/backup-check.page:31(cite) C/about-this-guide.page:12(name)
 
73
#: C/backup-check.page:35(cite) C/about-this-guide.page:12(name)
74
74
msgid "GNOME Documentation Project"
75
75
msgstr "Dự án tài liệu GNOME"
76
76
 
556
556
#: C/web.page:11(name) C/user-delete.page:19(name)
557
557
#: C/user-changepicture.page:15(name) C/user-add.page:16(name)
558
558
#: C/user-addguest.page:19(name) C/tips-specialchars.page:12(name)
559
 
#: C/tips.page:10(name) C/sound-usespeakers.page:11(name)
560
 
#: C/sound-usemic.page:10(name) C/sound-alert.page:10(name)
561
 
#: C/shell-session-status.page:16(name) C/shell-introduction.page:15(name)
562
 
#: C/shell-exit.page:16(name) C/session-language.page:16(name)
563
 
#: C/printing-setup.page:26(name) C/prefs-display.page:11(name)
564
 
#: C/prefs-language.page:11(name) C/prefs.page:12(name)
565
 
#: C/net-wrongnetwork.page:10(name) C/net.page:13(name)
 
559
#: C/tips.page:10(name) C/sound-volume.page:15(name)
 
560
#: C/sound-usespeakers.page:11(name) C/sound-usemic.page:10(name)
 
561
#: C/sound-alert.page:10(name) C/shell-session-status.page:16(name)
 
562
#: C/shell-introduction.page:15(name) C/shell-exit.page:16(name)
 
563
#: C/session-language.page:16(name) C/printing-setup.page:26(name)
 
564
#: C/prefs-display.page:11(name) C/prefs-language.page:11(name)
 
565
#: C/prefs.page:12(name) C/net-wrongnetwork.page:10(name) C/net.page:13(name)
566
566
#: C/net-macaddress.page:10(name) C/net-findip.page:11(name)
567
567
#: C/net-editcon.page:10(name) C/nautilus-views.page:18(name)
568
568
#: C/nautilus-preview.page:13(name) C/nautilus-prefs.page:11(name)
596
596
#: C/web.page:12(email) C/user-delete.page:20(email)
597
597
#: C/user-changepicture.page:16(email) C/user-add.page:17(email)
598
598
#: C/user-addguest.page:20(email) C/tips-specialchars.page:13(email)
599
 
#: C/tips.page:11(email) C/sound-usespeakers.page:12(email)
600
 
#: C/sound-usemic.page:11(email) C/sound-alert.page:11(email)
601
 
#: C/shell-session-status.page:17(email) C/shell-introduction.page:16(email)
602
 
#: C/shell-exit.page:17(email) C/session-language.page:17(email)
603
 
#: C/printing-setup.page:27(email) C/prefs-display.page:12(email)
604
 
#: C/prefs-language.page:12(email) C/prefs.page:13(email)
605
 
#: C/net-wrongnetwork.page:11(email) C/net.page:14(email)
606
 
#: C/net-macaddress.page:11(email) C/net-findip.page:12(email)
607
 
#: C/net-editcon.page:11(email) C/nautilus-views.page:19(email)
608
 
#: C/nautilus-preview.page:14(email) C/nautilus-prefs.page:12(email)
 
599
#: C/tips.page:11(email) C/sound-volume.page:16(email)
 
600
#: C/sound-usespeakers.page:12(email) C/sound-usemic.page:11(email)
 
601
#: C/sound-alert.page:11(email) C/shell-session-status.page:17(email)
 
602
#: C/shell-introduction.page:16(email) C/shell-exit.page:17(email)
 
603
#: C/session-language.page:17(email) C/printing-setup.page:27(email)
 
604
#: C/prefs-display.page:12(email) C/prefs-language.page:12(email)
 
605
#: C/prefs.page:13(email) C/net-wrongnetwork.page:11(email)
 
606
#: C/net.page:14(email) C/net-macaddress.page:11(email)
 
607
#: C/net-findip.page:12(email) C/net-editcon.page:11(email)
 
608
#: C/nautilus-views.page:19(email) C/nautilus-preview.page:14(email)
 
609
#: C/nautilus-prefs.page:12(email)
609
610
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:19(email)
610
611
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:19(email)
611
612
#: C/nautilus-display.page:15(email) C/nautilus-connect.page:14(email)
1075
1076
"If you have an encrypted home directory, you will not be able to reset a "
1076
1077
"forgotten password."
1077
1078
msgstr ""
1078
 
"Nếu bạn mã hoá thư mục cá nhân, bạn sẽ không thể phục hồi mật khẩu đã mất."
 
1079
"Nếu bạn mã hoá thư mục riêng, bạn sẽ không thể phục hồi mật khẩu đã mất."
1079
1080
 
1080
1081
#: C/user-forgottenpassword.page:36(p)
1081
1082
msgid ""
1375
1376
msgid ""
1376
1377
"Go to your Home folder by typing 'home' in the <gui>Activities</gui> "
1377
1378
"overview."
1378
 
msgstr ""
1379
 
"Đến thư mục cá nhân bằng gõ 'home' trong Tổng quan <gui>hoạt động</gui>."
 
1379
msgstr "Đến thư mục riêng bằng gõ 'home' trong Tổng quan <gui>hoạt động</gui>."
1380
1380
 
1381
1381
#: C/user-forgottenpassword.page:307(p)
1382
1382
msgid ""
1473
1473
"files are permanently deleted. They can't be recovered. You may want to back "
1474
1474
"up the files to an external drive or CD before deleting them."
1475
1475
msgstr ""
1476
 
"Mỗi người dùng có thư mục cá nhân để lưu tập tin của họ và các thiết lập ứng "
 
1476
"Mỗi người dùng có thư mục riêng để lưu tập tin của họ và các thiết lập ứng "
1477
1477
"dụng. Bạn có thể chọn giữ hoặc xoá thư mục của người dùng đó. Xoá tập tin "
1478
1478
"nếu bạn chắc chúng sẽ không bao giờ cần đến nữa và bạn cần thêm vùng đĩa "
1479
1479
"trống. Những tập tin này sẽ bị xoá vĩnh viễn, không thể được phục hồi. Bạn "
2366
2366
msgid "Tips &amp; tricks"
2367
2367
msgstr "Mánh &amp; mẹo"
2368
2368
 
2369
 
#: C/sound-volume.page:14(desc)
 
2369
#: C/sound-volume.page:19(desc)
2370
2370
msgid ""
2371
2371
"Set the sound volume for the computer and control the loudness of each "
2372
2372
"application."
2373
2373
msgstr "Đặt mức âm lượng cho máy tính, điều khiển âm lượng của từng ứng dụng."
2374
2374
 
2375
 
#: C/sound-volume.page:19(title)
 
2375
#: C/sound-volume.page:24(title)
2376
2376
msgid "Change the sound volume"
2377
2377
msgstr "Thay đổi âm lượng"
2378
2378
 
2379
 
#: C/sound-volume.page:21(p)
 
2379
#: C/sound-volume.page:26(p)
 
2380
#| msgid ""
 
2381
#| "To change the sound volume, click the volume icon on the top bar and move "
 
2382
#| "the volume slider up or down. You can completely turn off sound by "
 
2383
#| "checking <gui>Mute</gui>."
2380
2384
msgid ""
2381
2385
"To change the sound volume, click the volume icon on the top bar and move "
2382
 
"the volume slider up or down. You can completely turn off sound by checking "
2383
 
"<gui>Mute</gui>."
 
2386
"the volume slider left or right. You can completely turn off sound by "
 
2387
"dragging the slider all the way to the right."
2384
2388
msgstr ""
2385
2389
"Để thay đổi âm lượng, nhấn biểu tượng âm lượng trên thanh đỉnh và đẩy con "
2386
2390
"trượt qua trái hoặc phải. bạn có thể tắt tiếng hoàn toàn bằng cách chọn "
2387
2391
"<gui>Tắt</gui>."
2388
2392
 
2389
 
#: C/sound-volume.page:23(p)
 
2393
#: C/sound-volume.page:30(p)
 
2394
#| msgid ""
 
2395
#| "Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally "
 
2396
#| "look like stylized speakers with \"waves\" coming out of them, and are "
 
2397
#| "often near the \"F\" keys (e.g. <key>F7</key>)."
2390
2398
msgid ""
2391
2399
"Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look "
2392
 
"like stylized speakers with \"waves\" coming out of them, and are often near "
2393
 
"the \"F\" keys (e.g. <key>F7</key>)."
 
2400
"like stylized speakers with waves coming out of them. They are often near "
 
2401
"the \"F\" keys at the top. On laptop keyboards, they are usually on the \"F"
 
2402
"\" keys. Hold down the <key>Fn</key> key on your keyboard to use them."
2394
2403
msgstr ""
2395
2404
"Một số bàn phím có nút điều khiển âm lượng. Thường những nút này trông có "
2396
 
"dạng cái loa với \"sóng\" phát ra, và thường gần các phím \"F\" (vd, "
2397
 
"<key>F7</key>)."
 
2405
"dạng cái loa với sóng âm phát ra, và thường gần các phím \"F\" (vd, <key>F7</"
 
2406
"key>)."
2398
2407
 
2399
 
#: C/sound-volume.page:25(p)
 
2408
#: C/sound-volume.page:35(p)
2400
2409
msgid ""
2401
2410
"Of course, if you have external speakers, you can also change the volume "
2402
2411
"using the volume control on the speakers themselves. Some headphones have a "
2405
2414
"Dĩ nhiên nếu bạn có loa rời, bạn cũng có thể chỉnh âm lượng qua điều khiển "
2406
2415
"âm lượng của loa. Một số tai nghe cũng có điều khiển âm lượng."
2407
2416
 
2408
 
#: C/sound-volume.page:28(title)
 
2417
#: C/sound-volume.page:38(title)
2409
2418
msgid "Changing the sound volume for individual applications"
2410
2419
msgstr "Thay đổi âm lượng cho từng ứng dụng"
2411
2420
 
2412
 
#: C/sound-volume.page:29(p)
 
2421
#: C/sound-volume.page:39(p)
 
2422
#| msgid ""
 
2423
#| "You can change the volume for one application, but leave the volume for "
 
2424
#| "others unchanged. This is useful if you're listening to music and "
 
2425
#| "browsing the web, for example - you might want to turn off the volume in "
 
2426
#| "the web browser so sounds from websites don't interrupt the music."
2413
2427
msgid ""
2414
2428
"You can change the volume for one application, but leave the volume for "
2415
2429
"others unchanged. This is useful if you're listening to music and browsing "
2416
 
"the web, for example - you might want to turn off the volume in the web "
 
2430
"the web, for example. You might want to turn off the volume in the web "
2417
2431
"browser so sounds from websites don't interrupt the music."
2418
2432
msgstr ""
2419
2433
"Bạn có thể thay đổi âm lượng cho riêng một ứng dụng, hữu dụng nếu, ví dụ, "
2420
2434
"bạn đang nghe nhạc và duyệt web và muốn tắt tiếng trên web để không ảnh "
2421
2435
"hưởng đến nghe nhạc."
2422
2436
 
2423
 
#: C/sound-volume.page:30(p)
 
2437
#: C/sound-volume.page:40(p)
 
2438
#| msgid ""
 
2439
#| "Some applications have volume controls in their main windows. If your "
 
2440
#| "application has one of these, use that to change the volume. Otherwise, "
 
2441
#| "click the volume icon on the top bar and click <gui>Sound Preferences</"
 
2442
#| "gui>. Go to the <gui>Applications</gui> tab and change the volume of the "
 
2443
#| "application there."
2424
2444
msgid ""
2425
2445
"Some applications have volume controls in their main windows. If your "
2426
2446
"application has one of these, use that to change the volume. Otherwise, "
2427
 
"click the volume icon on the top bar and click <gui>Sound Preferences</gui>. "
2428
 
"Go to the <gui>Applications</gui> tab and change the volume of the "
 
2447
"click the volume icon on the top bar and select <gui>Sound Preferences</"
 
2448
"gui>. Go to the <gui>Applications</gui> tab and change the volume of the "
2429
2449
"application there."
2430
2450
msgstr ""
2431
2451
"Một số ứng dụng có điều khiển âm lượng trên cửa sổ chính. Nếu ứng dụng của "
2432
2452
"bạn có, dùng nó để chỉnh âm lượng. Nếu không, nhấn chọn biểu tượng âm lượng "
2433
 
"trên thanh đỉnh, nhấn <gui>Thiết lập âm thanh</gui>. Đến thẻ <gui>Ứng dụng</"
 
2453
"trên thanh đỉnh, chọn <gui>Thiết lập âm thanh</gui>. Đến thẻ <gui>Ứng dụng</"
2434
2454
"gui> và thay đổi âm lượng của ứng dụng."
2435
2455
 
2436
 
#: C/sound-volume.page:31(p)
 
2456
#: C/sound-volume.page:41(p)
2437
2457
msgid ""
2438
2458
"Only applications that are playing sounds will be listed. If an application "
2439
2459
"is playing sounds but isn't listed, it might not support the feature that "
2461
2481
"plug or with USB."
2462
2482
msgstr ""
2463
2483
"Bạn có thể dùng loa hoặc tai nghe ngoài với máy tính. Loa thường kết nối "
2464
 
"thông qua chấu TRS tròn (em>tip, ring, sleeve</em>) hoặc USB."
 
2484
"thông qua chấu TRS tròn (<em>tip, ring, sleeve</em>) hoặc USB."
2465
2485
 
2466
2486
#: C/sound-usespeakers.page:25(p)
2467
2487
msgid ""
2950
2970
"loại âm thanh khác trên hệ thống."
2951
2971
 
2952
2972
#: C/sound-alert.page:37(p)
2953
 
msgid "To disable alert sounds entirely, just select <gui>Mute</gui>."
2954
 
msgstr "Để tắt báo động âm thanh hoàn toàn, chỉ cần chọn <gui>Tắt</gui>."
 
2973
#| msgid "To disable alert sounds entirely, just select <gui>Mute</gui>."
 
2974
msgid ""
 
2975
"To disable alert sounds entirely, select <gui>Mute</gui> on the <gui>Sound "
 
2976
"Effects</gui> tab."
 
2977
msgstr ""
 
2978
"Để tắt báo động âm thanh hoàn toàn, chỉ cần chọn <gui>Tắt</gui> trên thẻ "
 
2979
"<gui>Hiệu ứng âm thanh</gui>"
2955
2980
 
2956
2981
#: C/shell-workspaces-switch.page:11(desc)
2957
2982
msgid ""
3579
3604
msgstr "Bộ chuyển cửa sổ Alt-Tab"
3580
3605
 
3581
3606
#: C/shell-terminology.page:32(p)
 
3607
#| msgid ""
 
3608
#| "When you hold down the <key>Alt</key> key and then press <key>Tab</key>, "
 
3609
#| "a <em>window switcher</em> appears. This shows a list of the windows you "
 
3610
#| "have open, with a preview and the name of the currently-selected window."
3582
3611
msgid ""
3583
3612
"When you hold down the <key>Alt</key> key and then press <key>Tab</key>, a "
3584
3613
"<em>window switcher</em> appears. This shows a list of the windows you have "
3585
 
"open, with a preview and the name of the currently-selected window."
 
3614
"open, with a preview and the name of the currently selected window."
3586
3615
msgstr ""
3587
3616
"Khi bạn nhấn giữ phím <key>Alt</key> và nhấn <key>Tab</key>, <em>bộ chuyển "
3588
3617
"cửa sổ</em> sẽ xuất hiện. Nó hiển thị danh sách cửa sổ đang mở, với ảnh thu "
3620
3649
msgstr "Thông báo"
3621
3650
 
3622
3651
#: C/shell-terminology.page:47(p)
 
3652
#| msgid ""
 
3653
#| "<em>Notifications</em> are messages that pop up at the bottom of the "
 
3654
#| "screen, telling you that something just happened. For example, when "
 
3655
#| "someone chatting with you sends a message, a message will pop up to tell "
 
3656
#| "you. If you don't want to deal with a message right now, it hides to your "
 
3657
#| "messaging tray. Move your mouse to the bottom-right corner to see your "
 
3658
#| "messaging tray."
3623
3659
msgid ""
3624
3660
"<em>Notifications</em> are messages that pop up at the bottom of the screen, "
3625
3661
"telling you that something just happened. For example, when someone chatting "
3626
3662
"with you sends a message, a message will pop up to tell you. If you don't "
3627
 
"want to deal with a message right now, it hides to your messaging tray. Move "
3628
 
"your mouse to the bottom-right corner to see your messaging tray."
 
3663
"want to deal with a message right now, it is hidden in your Messaging Tray. "
 
3664
"Move your mouse to the bottom-right corner to see your Messaging Tray."
3629
3665
msgstr ""
 
3666
"<em>Thông báo</em> là dòng thông điệp ở đáy màn hình, cho biết chuyện gì vừa "
 
3667
"mới xảy ra. Ví dụ, khi ai đó gửi tin nhắn cho bạn, một thông báo sẽ hiện lện "
 
3668
"cho bạn biết. Nếu bạn không muốn xem ngay, nó vẫn còn ẩn trong khay thông "
 
3669
"báo. Chuyển con chuột đến góc dưới bên phải màn hình để xem khay thông điệp."
3630
3670
 
3631
 
#: C/shell-terminology.page:51(title) C/backup-what.page:39(title)
3632
 
#: C/backup-thinkabout.page:57(p)
 
3671
#: C/shell-terminology.page:51(title) C/backup-what.page:44(title)
 
3672
#: C/backup-thinkabout.page:69(p)
3633
3673
msgid "System settings"
3634
3674
msgstr "Thiết lập hệ thống"
3635
3675
 
3640
3680
"Click your name on the top-right of the top bar and select <gui>System "
3641
3681
"Settings</gui> to access them."
3642
3682
msgstr ""
 
3683
"<em>Thiết lập hệ thống</em> là nơi bạn thay đổi các loại thiết lập, tương tự "
 
3684
"như Control Panel trên Windows hoặc System Preferences trên Mac OS. Nhấn vào "
 
3685
"tên bạn ở góc trên bên phải và chọn <gui>Thiết lập hệ thống</gui> để truy "
 
3686
"cập."
3643
3687
 
3644
3688
#: C/shell-terminology.page:56(title)
3645
3689
msgid "Top bar"
3651
3695
"The <gui>Activities</gui> button is on one end of the top bar and your user "
3652
3696
"name is on the other."
3653
3697
msgstr ""
 
3698
"<em>Thanh đỉnh</em> chạy dọc theo cạnh trên màn hình. Nút <em>Hoạt động</em> "
 
3699
"nằm ở một đầu trên thanh đỉnh, tên bạn ở đầu kia."
3654
3700
 
3655
3701
#: C/shell-terminology.page:61(title)
3656
3702
msgid "Workspace"
3661
3707
"You can put windows on different <em>workspaces</em>. They are a convenient "
3662
3708
"way of grouping and separating windows."
3663
3709
msgstr ""
 
3710
"Bạn có thể đặt cửa sổ vào các <em>vùng làm việc</em> khác nhau, rất tiện để "
 
3711
"nhóm hoặc tách biệt các cửa sổ."
3664
3712
 
3665
3713
#: C/shell-terminology.page:67(p)
3666
3714
msgid ""
3668
3716
"the right-hand side of the <gui>Windows</gui> view in the activities "
3669
3717
"overview."
3670
3718
msgstr ""
 
3719
"<em>Bộ chọn vùng làm việc</em> là danh sách vùng làm việc hiện ở cạnh phải "
 
3720
"màn hình <gui>Cửa sổ</gui> trong tổng quan hoạt động."
3671
3721
 
3672
3722
#: C/shell-session-status.page:11(desc)
3673
3723
msgid "Change your chat status and hide notifications."
3776
3826
"hoặc pin máy tính sắp hết, bạn sẽ nhận được thông báo về những điều đó."
3777
3827
 
3778
3828
#: C/shell-notifications.page:26(p)
 
3829
#| msgid ""
 
3830
#| "The notification will first appear as a single line, so as to be least "
 
3831
#| "distracting. You can move your mouse over it if you want to see its full "
 
3832
#| "content."
3779
3833
msgid ""
3780
 
"The notification will first appear as a single line, so as to be least "
3781
 
"distracting. You can move your mouse over it if you want to see its full "
3782
 
"content."
 
3834
"To minimize distraction, the notification will first appear as a single "
 
3835
"line. You can move your mouse over it if you want to see its full content."
3783
3836
msgstr ""
3784
 
"Thông báo lần đầu tiên xuất hiện dạng một dòng đơn, để giảm sao lãng tối đa. "
 
3837
"Để tránh bị phân tâm, thông báo lần đầu tiên xuất hiện dạng một dòng đơn. "
3785
3838
"Bạn có thể chuyển con chuột bên trên để xem đầy đủ nội dung."
3786
3839
 
3787
3840
#: C/shell-notifications.page:30(title)
3795
3848
"right corner of the screen and contains all the notifications that you have "
3796
3849
"not acted upon or that permanently reside in it."
3797
3850
msgstr ""
 
3851
"Khay thông báo lưu giữ các thông báo cũ để bạn xem lúc thuận tiện. Nó xuất "
 
3852
"hiện khi bạn di chuyển con chuột đến góc dưới bên phải màn hình. Nó chứa tất "
 
3853
"cả thông báo bạn chưa có hành động liên quan hoặc những cái xuất hiện thường "
 
3854
"trực."
3798
3855
 
3799
3856
#: C/shell-notifications.page:32(p)
 
3857
#| msgid ""
 
3858
#| "You can view the notifications by clicking on the Messaging Tray items. "
 
3859
#| "The items in the Messaging Tray are usually applications that sent you "
 
3860
#| "notifications. However, chat notifications are given a special treatment "
 
3861
#| "and are represented by the individual contacts who sent you the chat "
 
3862
#| "messages."
3800
3863
msgid ""
3801
3864
"You can view the notifications by clicking on the Messaging Tray items. The "
3802
3865
"items in the Messaging Tray are usually applications that sent you "
3803
 
"notifications. However, chat notifications are given a special treatment and "
 
3866
"notifications. However, chat notifications are given special treatment and "
3804
3867
"are represented by the individual contacts who sent you the chat messages."
3805
3868
msgstr ""
 
3869
"Bạn có thể xem thông báo bằng cách nhấn vào các mục trong khay thông báo. "
 
3870
"Thường các mục trong đây do ứng dụng gửi cho bạn. Tuy nhiên, thông báo tin "
 
3871
"nhắn được đối xử đặc biệt và hiện ra theo người đã gửi cho bạn."
3806
3872
 
3807
3873
#: C/shell-notifications.page:33(p)
3808
3874
msgid "The Messaging Tray is always visible in the Activities Overview."
3809
 
msgstr ""
 
3875
msgstr "Khay thông báo luôn luôn hiện trong Tổng quan hoạt động."
3810
3876
 
3811
3877
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:9(desc)
3812
3878
msgid "Getting around the desktop using the keyboard."
4070
4136
"first log in, you will see an empty desktop and the top bar."
4071
4137
msgstr ""
4072
4138
"GNOME 3 giới thiệu một giao diện người dùng được thiết kế lại hoàn toàn để "
4073
 
"không ảnh hưởng đến công việc chính của bạn, giảm tối đa sao lãng, giúp công "
 
4139
"không ảnh hưởng đến công việc chính của bạn, hạn chế phân tâm, giúp công "
4074
4140
"việc hiệu quả hơn. Sau khi đăng nhập, bạn sẽ thấy một màn hình trống và một "
4075
4141
"thanh trên đỉnh."
4076
4142
 
4472
4538
"favorites\">thêm vào neo ứng dụng</link>."
4473
4539
 
4474
4540
#: C/shell-apps-open.page:43(p)
 
4541
#| msgid ""
 
4542
#| "You can launch an application in a separate workspace by dragging an "
 
4543
#| "application's icon from the dash (or from the list of applications), and "
 
4544
#| "dropping it on one of the workspaces on the right-hand side of the "
 
4545
#| "screen. The application will open in the workspace that you choose."
4475
4546
msgid ""
4476
 
"You can launch an application in a separate workspace by dragging an "
4477
 
"application's icon from the dash (or from the list of applications), and "
4478
 
"dropping it on one of the workspaces on the right-hand side of the screen. "
4479
 
"The application will open in the workspace that you choose."
 
4547
"You can launch an application in a separate <link xref=\"shell-workspaces"
 
4548
"\">workspace</link> by dragging an application's icon from the dash (or from "
 
4549
"the list of applications), and dropping it on one of the workspaces on the "
 
4550
"right-hand side of the screen. The application will open in the workspace "
 
4551
"that you choose."
4480
4552
msgstr ""
4481
 
"Bạn có thể chạy ứng dụng trong một vùng làm việc riêng bằng cách kéo biểu "
4482
 
"tượng ứng dụng từ neo ứng dụng (hoặc từ danh sách ứng dụng) và thả vào một "
4483
 
"vùng làm việc trong số nằm ở cạnh phải màn hình. Ứng dụng sẽ được mở trong "
4484
 
"vùng làm việc bạn chọn."
 
4553
"Bạn có thể chạy ứng dụng trong một <link xref=\"shell-workspaces\">vùng làm "
 
4554
"việc riêng</link> bằng cách kéo biểu tượng ứng dụng từ neo ứng dụng (hoặc từ "
 
4555
"danh sách ứng dụng) và thả vào một vùng làm việc trong số nằm ở cạnh phải "
 
4556
"màn hình. Ứng dụng sẽ được mở trong vùng làm việc bạn chọn."
4485
4557
 
4486
4558
#: C/shell-apps-open.page:49(title)
4487
4559
msgid "Quickly running a command"
4651
4723
"language. If you plan to use the new language all the time, you should "
4652
4724
"update the folder names."
4653
4725
msgstr ""
4654
 
"Có một số thư mục đặc biệt trong thư mục cá nhân của bạn mà ứng dụng dùng để "
 
4726
"Có một số thư mục đặc biệt trong thư mục riêng của bạn mà ứng dụng dùng để "
4655
4727
"lưu những thứ như nhạc, hình ảnh, tài liệu... Những thư mục này dùng tên "
4656
4728
"chuẩn theo ngôn ngữ của bạn. Khi bạn đăng nhập lại, bạn sẽ được hỏi bạn có "
4657
4729
"muốn đổi tên thư mục sang tên chuẩn của ngôn ngữ bạn chọn hay không. Nếu bạn "
4927
4999
"A file named <file>shell-%d%u-%c.webm</file> will be saved in your Home "
4928
5000
"folder."
4929
5001
msgstr ""
4930
 
"Một tập tin tên <file>shell-%d%u-%c.webm</file> sẽ được lưu trong thư mục cá "
4931
 
"nhân của bạn."
 
5002
"Một tập tin tên <file>shell-%d%u-%c.webm</file> sẽ được lưu trong thư mục "
 
5003
"riêng của bạn."
4932
5004
 
4933
5005
#: C/screen-shot-record.page:71(p)
4934
5006
msgid ""
5073
5145
"connected. Most printers are connected with a USB cable that attaches to "
5074
5146
"your computer."
5075
5147
msgstr ""
 
5148
"Hệ thống có thể tự động nhận ra nhiều loại máy in khi được kết nối. Hầu hết "
 
5149
"máy in nối vào máy tính qua cáp USB."
5076
5150
 
5077
5151
#: C/printing-setup.page:37(p)
5078
5152
msgid "Do we have anything on what to do when your printer isn't found? 3.0.1?"
5088
5162
"activity on the screen as the system searches for drivers, and you may be "
5089
5163
"asked to authenticate to install them."
5090
5164
msgstr ""
 
5165
"Kết nối máy in vào máy tính qua cổng phù hợp. Bạn có thể thay haọt động trên "
 
5166
"màn hình khi hệ thống tìm trình điều khiển, và bạn có thể được hỏi xác thực "
 
5167
"để cài đặt."
5091
5168
 
5092
5169
#: C/printing-setup.page:48(p)
5093
5170
msgid ""
5095
5172
"Select <gui>Print Test Page</gui> to print a test page, or Configure to make "
5096
5173
"additional changes in the printer setup."
5097
5174
msgstr ""
 
5175
"Một thông báo sẽ xuất hiện khi hệ thống hoàn tất cài đặt máy in. Chọn "
 
5176
"<gui>In trang thử</gui> để in thử một trang, hoặc cấu hình để thay đổi thêm "
 
5177
"thiết lập máy in."
5098
5178
 
5099
5179
#: C/printing-setup.page:52(p)
5100
5180
msgid ""
5101
5181
"If your printer was not set up automatically, you can add it in the printer "
5102
5182
"settings."
5103
5183
msgstr ""
 
5184
"Nếu máy in bạn không được thiết lập tự động, bạn có thể thêm nó vào thiết "
 
5185
"lập máy in."
5104
5186
 
5105
5187
#: C/printing-setup.page:57(p) C/printing-setup-default-printer.page:35(p)
5106
5188
msgid "Click <gui>Printers</gui>."
5121
5203
"In the pop-up window, select <gui>Local</gui> on the left and your new "
5122
5204
"printer on the right. Click <gui>Add</gui>."
5123
5205
msgstr ""
 
5206
"Trong cửa sổ hiện ra, chọn <gui>Cục bộ</gui> bên trái và tên máy in bên "
 
5207
"phải. Nhấn <gui>Thêm</gui>."
5124
5208
 
5125
5209
#: C/printing-setup.page:66(p)
 
5210
#| msgid ""
 
5211
#| "After you install the printer, you may wish to <link xref=\"printing-"
 
5212
#| "setup-default-printer\">change your default printer</link>."
 
5213
msgid ""
 
5214
"If your printer does not appear in the Add Printer pop-up, you may need to "
 
5215
"<link xref=\"printing-setup-drivers\">install print drivers</link>."
 
5216
msgstr ""
 
5217
"Nếu máy in không xuất hiện trong cửa sổ <gui>Thêm máy in</gui>, bạn có thể "
 
5218
"cần <link xref=\"printing-setup-drivers\">cài đặt trình điều khiển máy in</"
 
5219
"link>."
 
5220
 
 
5221
#: C/printing-setup.page:68(p)
5126
5222
msgid ""
5127
5223
"After you install the printer, you may wish to <link xref=\"printing-setup-"
5128
5224
"default-printer\">change your default printer</link>."
5129
5225
msgstr ""
 
5226
"Sau khi cài đặt máy in, bạn có thể muốn <link xref=\"printing-setup-default-"
 
5227
"printer\">thay đổi máy in mặc định</link>."
5130
5228
 
5131
5229
#: C/printing-setup-default-printer.page:9(desc)
5132
5230
msgid "Pick the printer that you use most often."
5133
 
msgstr ""
 
5231
msgstr "Chọn máy in bạn thường dùng nhất."
5134
5232
 
5135
5233
#: C/printing-setup-default-printer.page:24(title)
5136
5234
msgid "Set the default printer"
5141
5239
"If you have more than one printer available, you can select which will be "
5142
5240
"your default printer. You may want to pick the printer you use most often."
5143
5241
msgstr ""
 
5242
"Nếu bạn có nhiều máy in, bạn có thể chọn máy in mặc định. Bạn có thể muốn "
 
5243
"chọn máy in mình thường dùng nhất."
5144
5244
 
5145
5245
#: C/printing-setup-default-printer.page:27(p)
5146
5246
msgid ""
5147
5247
"You need administrative privileges on the system to set the default printer."
5148
 
msgstr ""
 
5248
msgstr "Bạn cần quyền quản trị để có thể đổi máy in mặc định."
5149
5249
 
5150
5250
#: C/printing-setup-default-printer.page:38(p)
5151
5251
msgid ""
5152
5252
"Select your desired default printer from the list of available printers."
5153
 
msgstr ""
 
5253
msgstr "Chọn máy in bạn muốn từ danh sách máy in có thể dùng."
5154
5254
 
5155
5255
#: C/printing-setup-default-printer.page:44(p)
5156
5256
msgid "Select the <gui>Default</gui> option."
5157
 
msgstr ""
 
5257
msgstr "Chọn tuỳ chọn <gui>Mặc định</gui>."
5158
5258
 
5159
5259
#: C/printing-setup-default-printer.page:48(p)
5160
5260
msgid ""
5161
5261
"When you print in an application, the default printer is automatically used, "
5162
5262
"unless you choose a different printer for that specific output."
5163
5263
msgstr ""
 
5264
"Khi bạn in, máy in mặc định sẽ được dùng trừ khi bạn chọn lại một máy in "
 
5265
"khác làm đầu ra."
5164
5266
 
5165
5267
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
5166
5268
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
5171
5273
 
5172
5274
#: C/printing-select.page:7(desc)
5173
5275
msgid "Print only specific pages, or only a range of pages."
5174
 
msgstr ""
 
5276
msgstr "Chỉ in những trang, hoặc một khoảng trang nhất định."
5175
5277
 
5176
5278
#: C/printing-select.page:18(title)
5177
5279
msgid "Print only certain pages"
5178
 
msgstr ""
 
5280
msgstr "Chỉ in một số trang"
5179
5281
 
5180
5282
#: C/printing-select.page:20(p)
5181
5283
msgid "To only print certain pages from the document:"
5182
 
msgstr ""
 
5284
msgstr "Chỉ in một số trang từ tài liệu:"
5183
5285
 
5184
5286
#: C/printing-select.page:24(p) C/printing-differentsize.page:28(p)
5185
5287
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
5190
5292
"In the <gui>General</gui> tab in the <gui>Print</gui> window choose "
5191
5293
"<gui>Pages</gui> from the <gui>Range</gui> section."
5192
5294
msgstr ""
 
5295
"Chọn <gui>Trang</gui> từ phần <gui>Phạm vi</gui> trong thẻ <gui>Chung</gui> "
 
5296
"trong cửa sổ <gui>In</gui>."
5193
5297
 
5194
5298
#: C/printing-select.page:26(p)
5195
5299
msgid ""
5196
5300
"Type the numbers of the pages you want to print in the text box, separated "
5197
5301
"by commas. Use a dash to denote a range of pages."
5198
5302
msgstr ""
 
5303
"Nhập số trang bạn muốn in vào ô trống, các trang cách nhau bằng dấu phẩy. "
 
5304
"Dùng gạch ngang để ghi một khoảng trang."
5199
5305
 
5200
5306
#: C/printing-select.page:30(p)
5201
5307
msgid ""
5202
5308
"For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> text box, "
5203
5309
"pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
5204
5310
msgstr ""
 
5311
"Ví dụ nếu nhập \"1,3,5-7,9\" vào ô nhập <gui>Trang</gui>, trang 1,3,5,6,7 và "
 
5312
"9 sẽ được chọn in."
5205
5313
 
5206
5314
#: C/printing-paperjam.page:9(desc)
5207
5315
msgid ""
5208
5316
"How you clear a paper jam will depend on the make and model of printer that "
5209
5317
"you have."
5210
5318
msgstr ""
 
5319
"Cách bạn gỡ kẹt giấy tuỳ thuộc vào nhà sản xuất và loại máy in bạn dùng."
5211
5320
 
5212
5321
#: C/printing-paperjam.page:20(title)
5213
5322
msgid "Clearing a paper jam"
5215
5324
 
5216
5325
#: C/printing-paperjam.page:22(p)
5217
5326
msgid "Sometimes printers incorrectly feed sheets of paper and get jammed."
5218
 
msgstr ""
 
5327
msgstr "Đôi khi máy in đẩy giấy vào không đúng và bị kẹt."
5219
5328
 
5220
5329
#: C/printing-paperjam.page:24(p)
5221
5330
msgid ""
5224
5333
"panels to find the jam inside and then firmly (but carefully!) pull the "
5225
5334
"jammed paper out of the printer's feeding mechanism."
5226
5335
msgstr ""
 
5336
"Hướng dẫn sử dụng máy in của bạn thường cung cấp chỉ dẫn chi tiết cách gỡ "
 
5337
"kẹt giấy. Thường bạn sẽ cần mở nắp máy in để tìm giấy kẹt và kéo mạnh (nhưng "
 
5338
"cẩn thận!) giấy kẹt ra."
5227
5339
 
5228
5340
#: C/printing-paperjam.page:26(p)
5229
5341
msgid ""
5231
5343
"button to start printing again. With some printers, you may even need to "
5232
5344
"turn the printer off and then on again, and then start the print job again."
5233
5345
msgstr ""
 
5346
"Khi đã gỡ giấy kẹt, bạn có thể nhấn nút <gui>Tiếp tục</gui> để tiếp tục in. "
 
5347
"Một số máy in cần được tắt và bật trở lại trước khi có thể in."
5234
5348
 
5235
5349
#: C/printing-order.page:8(desc)
5236
5350
msgid "Collate and reverse the print order."
5237
 
msgstr ""
 
5351
msgstr "Kiểm tra thứ tự và đảo thứ tự in."
5238
5352
 
5239
5353
#: C/printing-order.page:23(title)
5240
5354
msgid "Make pages print in a different order"
5241
 
msgstr ""
 
5355
msgstr "In theo thứ tự trang khác."
5242
5356
 
5243
5357
#: C/printing-order.page:26(title)
5244
5358
msgid "Reverse"
5250
5364
"pages end up in reverse order when you pick them up. If needed, you can "
5251
5365
"reverse this printing order."
5252
5366
msgstr ""
 
5367
"Máy in thường in trang đầu trước, trang cuối cuối cùng, nên các trang nằm "
 
5368
"thứ tự ngược khi bạn lấy ra. Nếu cần bạn có thể đảo ngược thứ tự này."
5253
5369
 
5254
5370
#: C/printing-order.page:32(p)
5255
5371
msgid "To reverse the order:"
5267
5383
"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, "
5268
5384
"check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
5269
5385
msgstr ""
 
5386
"Chọn <gui>Đảo</gui> ở phần <gui>Bản sao</gui> trong thẻ <gui>Chung</gui> của "
 
5387
"cửa sổ <gui>In</gui>. Trang cuối sẽ được in trước."
5270
5388
 
5271
5389
#: C/printing-order.page:42(title)
5272
5390
msgid "Collate"
5273
 
msgstr ""
 
5391
msgstr "Kiểm tra thứ tự"
5274
5392
 
5275
5393
#: C/printing-order.page:45(p)
5276
5394
msgid ""
5280
5398
"make each copy come out with its pages grouped together in the right order "
5281
5399
"instead."
5282
5400
msgstr ""
 
5401
"Nếu bạn in nhiều hơn một bản, bản in có thể được nhóm mặc định theo số trang "
 
5402
"(ví dụ, tất cả trang một được in trước, xong đến tất cả trang hai..). "
 
5403
"<em>Kiểm tra thứ tự</em> cho phép tạo từng bản in theo đúng thứ tự."
5283
5404
 
5284
5405
#: C/printing-order.page:49(p)
5285
5406
msgid "To Collate:"
5286
 
msgstr ""
 
5407
msgstr "Để kiểm tra thứ tự:"
5287
5408
 
5288
5409
#: C/printing-order.page:54(p)
5289
5410
msgid ""
5290
5411
"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
5291
5412
"check <gui>Collate</gui>."
5292
5413
msgstr ""
 
5414
"Trong thẻ <gui>Chung</gui> trong cử sổ <gui>In</gui>, phần <em>Bản sao</em> "
 
5415
"chọn <gui>Kiểm tra thứ tự</gui>."
5293
5416
 
5294
5417
#: C/printing-envelopes.page:8(desc)
5295
5418
msgid ""
5296
5419
"Make sure that you have the envelope/label the right way up, and have chosen "
5297
5420
"the correct paper size."
5298
 
msgstr ""
 
5421
msgstr "Bảo đảm bạn đặt bao thư/nhãn đúng hướng và chọn đúng kích thước giấy."
5299
5422
 
5300
5423
#: C/printing-envelopes.page:23(title)
5301
5424
msgid "Print envelopes and labels"
5302
 
msgstr ""
 
5425
msgstr "In bao thư và nhãn"
5303
5426
 
5304
5427
#: C/printing-envelopes.page:25(p)
5305
5428
msgid ""
5307
5430
"labels. This is especially useful if you have a lot of letters to send, for "
5308
5431
"example."
5309
5432
msgstr ""
 
5433
"Hầu hết máy in cho phép bạn in trực tiếp lên bao thư hoặc nhãn. Đặc biệt hữu "
 
5434
"dụng khi, ví dụ, bạn cần in rất nhiều thư để gửi đi."
5310
5435
 
5311
5436
#: C/printing-envelopes.page:28(title)
5312
5437
msgid "Printing onto envelopes"
5322
5447
"size</gui> to an envelope size (e.g. \"C5\"). The pack of envelopes will say "
5323
5448
"what size they are; most envelopes come in standard sizes."
5324
5449
msgstr ""
 
5450
"Có hai thứ bạn cần kiểm tra khi in bao thư. Đầu tiên là kích thước bao thư. "
 
5451
"Sau khi nhấn <gui>In</gui> cửa sổ <gui>In</gui> hiện ra, đến thẻ <gui>Thiết "
 
5452
"lập trang</gui> và chọn <gui>loại giấy</gui> là \"bao thư\" nếu có thể. Nếu "
 
5453
"không được, xem thử có thể đổi <gui>cỡ giấy</gui> sang kích thước bao thư "
 
5454
"không (vd, \"C5\"). Hộp chứa bao thư sẽ cho bạn biết kích thước. Hầu hết bao "
 
5455
"thư dùng kích thước chuẩn."
5325
5456
 
5326
5457
#: C/printing-envelopes.page:32(p)
5327
5458
msgid ""
5330
5461
"try to print a single envelope and check which side is printed on to see "
5331
5462
"which way is the right way up."
5332
5463
msgstr ""
 
5464
"Thứ hai, bạn cần kiểm tra bao thư được nạp đúng mặt trong khe máy in. Kiểm "
 
5465
"tra hướng dẫn sử dụng máy in, hoặc in thử một bao thư xem mặt nào được in."
5333
5466
 
5334
5467
#: C/printing-envelopes.page:35(p)
5335
5468
msgid ""
5337
5470
"some laser printers. Check your printer's manual to see if it accepts "
5338
5471
"envelopes; otherwise, you could damage the printer by feeding an envelop in."
5339
5472
msgstr ""
 
5473
"Một số máy in không được thiết kế để in bao thư, đặc biệt là máy in laser. "
 
5474
"Kiểm tra hướng dẫn sử dụng xem máy in của bạn có chấp nhận bao thư không; "
 
5475
"nếu không bạn có thể làm hư máy in khi đưa bao thư vào."
5340
5476
 
5341
5477
#: C/printing-differentsize.page:7(desc)
5342
5478
msgid "Print a document on a different paper size or orientation."
5343
 
msgstr ""
 
5479
msgstr "In tài liệu với kích thước hoặc hướng khác."
5344
5480
 
5345
5481
#: C/printing-differentsize.page:22(title)
5346
5482
msgid "Change the paper size when printing"
5347
 
msgstr ""
 
5483
msgstr "Thay đổi cỡ giấy khi in"
5348
5484
 
5349
5485
#: C/printing-differentsize.page:24(p)
5350
5486
msgid ""
5352
5488
"US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the "
5353
5489
"document."
5354
5490
msgstr ""
 
5491
"Nếu bạn thay đổi kích thước giấy (ví dụ, in PDF cỡ US Letter trên giấy A4), "
 
5492
"bạn có thể thay đổi định dạng in cho tài liệu."
5355
5493
 
5356
5494
#: C/printing-differentsize.page:29(p)
5357
5495
msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
5358
 
msgstr ""
 
5496
msgstr "Chọn thẻ <gui>Thiết lập trang</gui>."
5359
5497
 
5360
5498
#: C/printing-differentsize.page:30(p)
5361
5499
msgid ""
5362
5500
"Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the "
5363
5501
"drop-down list."
5364
 
msgstr ""
 
5502
msgstr "Trong cột <em>Giấy</em>, chọn <em>Cỡ giấy</em> từ danh sách thả xuống."
5365
5503
 
5366
5504
#: C/printing-differentsize.page:31(p)
5367
5505
msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print."
5368
 
msgstr ""
 
5506
msgstr "Nhấn <gui>In</gui> để in tài liệu."
5369
5507
 
5370
5508
#: C/printing-differentsize.page:34(p)
5371
5509
msgid ""
5372
5510
"You can also use the <gui>Orientation</gui> menu to choose a different "
5373
5511
"orientation:"
5374
 
msgstr ""
 
5512
msgstr "Bạn cũng có thể chọn trình đơn <gui>Hướng</gui> để chọn hướng in khác."
5375
5513
 
5376
5514
#: C/printing-differentsize.page:39(gui)
5377
5515
msgid "Portrait"
5391
5529
 
5392
5530
#: C/printing-cancel-job.page:8(desc)
5393
5531
msgid "Cancel a pending print job and remove it from the queue."
5394
 
msgstr ""
 
5532
msgstr "Huỷ tác vụ in đang chờ và loại khỏi hàng đợi."
5395
5533
 
5396
5534
#: C/printing-cancel-job.page:23(title)
5397
5535
msgid "Cancel a print job"
5404
5542
"print so you don't need to waste any ink or paper. Click the printer icon on "
5405
5543
"the top bar and then click <gui>Cancel</gui>."
5406
5544
msgstr ""
 
5545
"Nếu bạn vô tình chọn in tài liệu, bạn có thể nhanh tay huỷ tác vụ in để khỏi "
 
5546
"phí giấy và mực. Nhấn biểu tượng máy in trên thanh đỉnh và nhấn <gui>Thôi</"
 
5547
"gui>."
5407
5548
 
5408
5549
#: C/printing-cancel-job.page:29(p)
5409
5550
msgid ""
5410
5551
"If this doesn't cancel the print like you expected, try holding down the "
5411
5552
"<gui>Cancel</gui> button on your printer."
5412
5553
msgstr ""
 
5554
"Nếu không huỷ được như mong muốn, nhấn giữ nút <gui>Cancel</gui> trên máy in."
5413
5555
 
5414
5556
#: C/printing-cancel-job.page:31(p)
5415
5557
msgid ""
5421
5563
"removing the paper, though - if you would have to pull hard on the paper to "
5422
5564
"remove it, you should probably just leave it where it is."
5423
5565
msgstr ""
 
5566
"Cách cuối cùng, đặc biệt khi bạn đã chọn in rất nhiều giấy, là gỡ giấy trắng "
 
5567
"ra khỏi khay của máy in. Máy in sẽ nhận ra hết giấy và ngừng in. Bạn có thể "
 
5568
"thử huỷ lần nữa, hoặc tắt máy in và mở lại. Cẩn thận tránh làm hỏng máy in "
 
5569
"khi lấy giấy ra. Nếu cần phải kéo mạnh để lấy ra, tốt nhất cứ để trong đó."
5424
5570
 
5425
5571
#: C/printing-booklet-singlesided.page:19(title)
5426
5572
msgid "Print a booklet on a single-sided printer"
5427
 
msgstr ""
 
5573
msgstr "In sách nhỏ trên máy in một mặt"
5428
5574
 
5429
5575
#: C/printing-booklet-singlesided.page:21(p)
5430
5576
#: C/printing-booklet-duplex.page:23(p)
5434
5580
"it to a PDF. Make sure the document has a multiple of 4 pages. You may need "
5435
5581
"to add up to 3 blank pages."
5436
5582
msgstr ""
 
5583
"Những chỉ dẫn sau giúp in sách nhỏ từ tài liệu PDF. Nếu bạn in sách nhỏ từ "
 
5584
"tài liệu <app>LibreOffice</app>, trước hết xuất ra PDF. Nhớ bảo đảm số trang "
 
5585
"là bội số của bốn. Bạn có thể cần thêm tối đa 3 trang trắng."
5437
5586
 
5438
5587
#: C/printing-booklet-singlesided.page:24(p)
5439
5588
msgid "To print:"
5441
5590
 
5442
5591
#: C/printing-booklet-singlesided.page:34(p)
5443
5592
msgid "Choose the <gui>General</gui> tab."
5444
 
msgstr ""
 
5593
msgstr "Chọn thẻ <gui>Chung</gui>."
5445
5594
 
5446
5595
#: C/printing-booklet-singlesided.page:37(p)
5447
5596
msgid "Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>."
5448
 
msgstr ""
 
5597
msgstr "Chọn <gui>Trang</gui> trong phần <gui>Phạm vi</gui>."
5449
5598
 
5450
5599
#: C/printing-booklet-singlesided.page:42(p)
5451
5600
#: C/printing-booklet-duplex.page:34(p)
5452
5601
msgid ""
5453
5602
"Type the numbers of the pages in this order (n is the total number of pages, "
5454
5603
"and a multiple of 4):"
5455
 
msgstr ""
 
5604
msgstr "Nhập số trang theo thứ tự (n là tổng số trang, bội số của bốn):"
5456
5605
 
5457
5606
#: C/printing-booklet-singlesided.page:45(p)
5458
5607
#: C/printing-booklet-duplex.page:35(p)
5465
5614
 
5466
5615
#: C/printing-booklet-singlesided.page:46(p)
5467
5616
msgid "...until you have typed all of the pages."
5468
 
msgstr ""
 
5617
msgstr "... cho tới khi bạn nhập xong mọi trang in."
5469
5618
 
5470
5619
#: C/printing-booklet-singlesided.page:50(p)
5471
5620
#: C/printing-booklet-duplex.page:36(p)
5475
5624
#: C/printing-booklet-singlesided.page:51(p)
5476
5625
#: C/printing-booklet-duplex.page:38(p)
5477
5626
msgid "4 page booklet: Type <input>4,1,2,5</input>"
5478
 
msgstr ""
 
5627
msgstr "Sách nhỏ 4 trang: Loại <input>4,1,2,5</input>"
5479
5628
 
5480
5629
#: C/printing-booklet-singlesided.page:52(p)
5481
5630
#: C/printing-booklet-duplex.page:39(p)
5482
5631
msgid "8 page booklet: Type <input>8,1,2,7,6,3,4,5</input>"
5483
 
msgstr ""
 
5632
msgstr "Sách nhỏ 8 trang: Loại <input>8,1,2,7,6,3,4,5</input>"
5484
5633
 
5485
5634
#: C/printing-booklet-singlesided.page:53(p)
5486
5635
msgid "12 page booklet: Type <input>12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7</input>"
5487
 
msgstr ""
 
5636
msgstr "Sách nhỏ 12 trang: Loại <input>12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7</input>"
5488
5637
 
5489
5638
#: C/printing-booklet-singlesided.page:54(p)
5490
5639
msgid ""
5491
5640
"16 page booklet: Type <input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9</input>"
5492
5641
msgstr ""
 
5642
"Sách nhỏ 16 trang: Loại <input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9</input>"
5493
5643
 
5494
5644
#: C/printing-booklet-singlesided.page:55(p)
5495
5645
#: C/printing-booklet-duplex.page:40(p)
5497
5647
"20 page booklet: Type "
5498
5648
"<input>20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11</input>"
5499
5649
msgstr ""
 
5650
"Sách nhỏ 20 trang: Loại "
 
5651
"<input>20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11</input>"
5500
5652
 
5501
5653
#: C/printing-booklet-singlesided.page:60(p)
5502
5654
#: C/printing-booklet-singlesided.page:92(p)
5503
5655
msgid "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab."
5504
 
msgstr ""
 
5656
msgstr "Chọn thẻ <gui>Thiết lập trang</gui>."
5505
5657
 
5506
5658
#: C/printing-booklet-singlesided.page:63(p)
5507
5659
msgid ""
5508
5660
"Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> menu, select <gui>One "
5509
5661
"Sided</gui>."
5510
5662
msgstr ""
 
5663
"Trong phần <em>Bố trí</em>, trình đơn <gui>Hai mặt</gui>, chọn <gui>Mặt đơn</"
 
5664
"gui>."
5511
5665
 
5512
5666
#: C/printing-booklet-singlesided.page:66(p)
5513
5667
msgid "In the <gui>Pages per side</gui> menu, select <gui>2</gui>."
5514
 
msgstr ""
 
5668
msgstr "Trong trình đơn <gui>Trang trên mỗi mặt</gui>, chọn <gui>2</gui>."
5515
5669
 
5516
5670
#: C/printing-booklet-singlesided.page:69(p)
5517
5671
#: C/printing-booklet-duplex.page:53(p)
5518
5672
msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Left to right</gui>."
5519
5673
msgstr ""
 
5674
"Trong trình đơn <gui>Thứ tự trang</gui>, chọn <gui>Trái sang phải</gui>."
5520
5675
 
5521
5676
#: C/printing-booklet-singlesided.page:72(p)
5522
5677
msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Odd sheets</gui>."
5523
 
msgstr ""
 
5678
msgstr "Trong trình đơn <gui>In chỉ</gui>, chọn <gui>Trang lẻ</gui>."
5524
5679
 
5525
5680
#: C/printing-booklet-singlesided.page:77(p)
5526
5681
#: C/printing-booklet-singlesided.page:100(p)
5532
5687
msgid ""
5533
5688
"When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in "
5534
5689
"the printer."
5535
 
msgstr ""
 
5690
msgstr "Khi đã in tất cả trang, lật trang qua và đặt vào máy in lại."
5536
5691
 
5537
5692
#: C/printing-booklet-singlesided.page:95(p)
5538
5693
msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Even sheets</gui>."
5539
 
msgstr ""
 
5694
msgstr "Trong trình đơn <gui>In chỉ</gui>, chọn <gui>Trang chẳng</gui>."
5540
5695
 
5541
5696
#: C/printing-booklet-duplex.page:8(desc)
5542
5697
msgid ""
5543
5698
"Print folded booklets (like a book or pamphlet) using normal A4/Letter-size "
5544
5699
"paper."
5545
 
msgstr ""
 
5700
msgstr "In sách nhỏ gấp dùng giấy A4/Letter thông thường."
5546
5701
 
5547
5702
#: C/printing-booklet-duplex.page:19(title)
5548
5703
msgid "Print folded booklets"
5549
 
msgstr ""
 
5704
msgstr "In sách nhỏ gấp"
5550
5705
 
5551
5706
#: C/printing-booklet-duplex.page:21(p)
5552
5707
msgid ""
5554
5709
"pages of a document in a special order and changing a couple of printing "
5555
5710
"options."
5556
5711
msgstr ""
 
5712
"Bạn có thể tạo sách nhỏ gấp (giống như cuốn sách nhỏ hoặc sách bướm) bằng "
 
5713
"cách in nhiều trang theo thứ tự đặc biệt và thay đổi một số tuỳ chọn in."
5557
5714
 
5558
5715
#: C/printing-booklet-duplex.page:26(p)
5559
5716
msgid "To print a booklet:"
5560
 
msgstr ""
 
5717
msgstr "Để in sách nhỏ:"
5561
5718
 
5562
5719
#: C/printing-booklet-duplex.page:32(p)
5563
5720
msgid ""
5564
5721
"Go to the <gui>General</gui> tab. Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</"
5565
5722
"gui>."
5566
5723
msgstr ""
 
5724
"Vào thẻ <gui>Chung</gui>. Trong phần <em>Phạm vi</em>, chọn <gui>Trang</gui>."
5567
5725
 
5568
5726
#: C/printing-booklet-duplex.page:44(p)
5569
5727
msgid "Now, go to the <gui>Page Setup</gui> tab."
5570
 
msgstr ""
 
5728
msgstr "Giờ vào thẻ <gui>Thiết lập trang</gui>."
5571
5729
 
5572
5730
#: C/printing-booklet-duplex.page:47(p)
5573
5731
msgid ""
5574
5732
"Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> option, select <gui>Short "
5575
5733
"Edge (Flip)</gui>."
5576
5734
msgstr ""
 
5735
"Trong <em>Bố trí</em>, tuỳ chọn <gui>Hai mặt</gui>, chọn <gui>Cạnh ngắn (Lật)"
 
5736
"</gui>."
5577
5737
 
5578
5738
#: C/printing-booklet-duplex.page:50(p)
5579
5739
msgid "In the <gui>Pages per side</gui> option, select <gui>2</gui>."
5580
 
msgstr ""
 
5740
msgstr "Chọn <gui>2</gui> trong tuỳ chọn <gui>Trang mỗi mặt</gui>."
5581
5741
 
5582
5742
#: C/printing-booklet.page:8(desc)
5583
5743
msgid ""
5584
5744
"How to print a folded, multi-page booklet using A4 or Letter-sized paper."
5585
 
msgstr ""
 
5745
msgstr "Cách in sách nhỏ nhiều trang, xếp gấp dùng giấy A4 hoặc Letter."
5586
5746
 
5587
5747
#: C/printing-booklet.page:19(title)
5588
5748
msgid "Print a booklet"
5589
 
msgstr ""
 
5749
msgstr "In sách nhỏ"
5590
5750
 
5591
5751
#: C/printing-booklet.page:21(p)
5592
5752
msgid ""
5595
5755
"Your document needs to have a multiple of 4 number of pages (4, 8, 12, "
5596
5756
"16,...)."
5597
5757
msgstr ""
 
5758
"Bạn có thể in sách nhỏ từ tài liệu PDF. Nếu bạn in sách nhỏ từ tài liệu "
 
5759
"<app>LibreOffice</app>, trước hết xuất ra PDF. Tài liệu phải có số trang là "
 
5760
"bội số của bốn (4, 8, 12, 16...)."
5598
5761
 
5599
5762
#: C/printing-booklet.page:24(p)
5600
5763
msgid ""
5602
5765
"add the required number of blank pages at the end of the document before "
5603
5766
"exporting to PDF."
5604
5767
msgstr ""
 
5768
"Nếu tài liệu <app>LibreOffice</app> của bạn không có số trang chia hết cho "
 
5769
"bốn, thêm số trang trắng cần thiết ở cuối trước khi xuất ra PDF."
5605
5770
 
5606
5771
#: C/printing-booklet.page:25(p)
5607
5772
msgid ""
5609
5774
"should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a "
5610
5775
"multiple of 4. To do so, you can:"
5611
5776
msgstr ""
 
5777
"Nếu số trang trong tài liệu PDF không chia hết cho bốn, bạn cần thêm một số "
 
5778
"trang trắng (tối đa 3) để chia hết cho bốn. Để làm, bạn phải:"
5612
5779
 
5613
5780
#: C/printing-booklet.page:31(p)
5614
5781
msgid ""
5615
5782
"Create a <app>LibreOffice</app> document with the number (1-3) of blank "
5616
5783
"pages needed."
5617
 
msgstr ""
 
5784
msgstr "Tạo tài liệu <app>LibreOffice</app> với trang (1-3) trắng nếu cần."
5618
5785
 
5619
5786
#: C/printing-booklet.page:34(p)
5620
5787
msgid "Export the blank pages to a PDF."
5621
 
msgstr ""
 
5788
msgstr "Xuất các trang trắng ra PDF."
5622
5789
 
5623
5790
#: C/printing-booklet.page:37(p)
5624
5791
msgid ""
5625
5792
"Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app>, "
5626
5793
"placing the blank pages at the end."
5627
5794
msgstr ""
 
5795
"Trộn các trang trắng với PDF của bạn bằng <app>PDF-Shuffler</app>, đặt trang "
 
5796
"trắng ở chót."
5628
5797
 
5629
5798
#: C/printing-booklet.page:42(p)
5630
5799
msgid ""
5631
5800
"Select the type of printer you will be using for printing from the list "
5632
5801
"below:"
5633
 
msgstr ""
 
5802
msgstr "Chọn loại máy in bạn dùng để in bên dưới:"
5634
5803
 
5635
5804
#: C/printing-2sided.page:8(desc)
5636
5805
msgid "Print on both sides of the paper, or multiple pages per sheet."
5637
 
msgstr ""
 
5806
msgstr "Chọn cả hai mặt máy in, hoặc nhiều trang một mặt."
5638
5807
 
5639
5808
#: C/printing-2sided.page:23(title)
5640
5809
msgid "Print two-sided and multi-page layouts"
5641
 
msgstr ""
 
5810
msgstr "In bố trí hai mặt hoặc nhiều trang"
5642
5811
 
5643
5812
#: C/printing-2sided.page:25(p)
5644
5813
msgid "You can print on both sides of each sheet of paper:"
5645
 
msgstr ""
 
5814
msgstr "Bạn có thể in cả hai mặt của một trang:"
5646
5815
 
5647
5816
#: C/printing-2sided.page:36(p)
5648
5817
msgid ""
5649
5818
"Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option "
5650
5819
"from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list."
5651
5820
msgstr ""
 
5821
"Đến thẻ <gui>Thiết lập trang</gui> trong cửa sổ <gui>In</gui> và chọn tuỳ "
 
5822
"chọn <gui>Hai mặt</gui> từ danh sách thả xuống."
5652
5823
 
5653
5824
#: C/printing-2sided.page:39(p)
5654
5825
msgid ""
5655
5826
"Printers handle two-sided printing in different ways. It's a good idea to "
5656
5827
"experiment with your printer to see how it works."
5657
5828
msgstr ""
 
5829
"Máy in có thể xử lý in hai mặt theo các cách khác nhau. Tốt nhất là thử máy "
 
5830
"in bạn xem hoạt động thế nào."
5658
5831
 
5659
5832
#: C/printing-2sided.page:44(p)
5660
5833
msgid ""
5661
5834
"You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper "
5662
5835
"too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
5663
5836
msgstr ""
 
5837
"Bạn cũng có thể in nhiều trang trên một <em>mặt</em> giấy. Dùng tuỳ chọn "
 
5838
"<gui>Trang mỗi mặt</gui>."
5664
5839
 
5665
5840
#: C/printing.page:8(desc)
5666
5841
msgid ""
5667
5842
"Learn about printing and using the more advanced features of your printer."
5668
 
msgstr ""
 
5843
msgstr "Tìm hiểu về cách dùng các tính năng nâng cao của máy in."
5669
5844
 
5670
5845
#: C/printing.page:19(title) C/net-firewall-ports.page:52(p)
5671
5846
#: C/net-firewall-ports.page:63(p) C/hardware.page:47(title)
5690
5865
 
5691
5866
#: C/printing.page:38(desc)
5692
5867
msgid "Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrong..."
5693
 
msgstr ""
 
5868
msgstr "Máy in không nhận diện, kẹt giấy, kết quả in trông không được..."
5694
5869
 
5695
5870
#: C/printing.page:40(title)
5696
5871
msgid "Printer problems"
5781
5956
"case it has run out of battery). You may also want to check that the battery "
5782
5957
"is correctly fitted in place (check the underside of the laptop)."
5783
5958
msgstr ""
 
5959
"Nhớ cắm chắc chắn dây nguồn của máy tính vào ổ cắm (và bật công tắc ổ cắm "
 
5960
"nếu có). Nhớ cắm và bật màn hình luôn. Nếu bạn dùng laptop, nhớ cắm dây sạch "
 
5961
"(phòng trường hợp hết pin). Bạn có thể cũng muốn kiểm tra pin có gài đúng "
 
5962
"không ở mặt sau laptop."
5784
5963
 
5785
5964
#: C/power-willnotturnon.page:37(title)
5786
5965
msgid "Problem with the computer hardware"
5787
 
msgstr ""
 
5966
msgstr "Vấn đề với phần cứng máy tính"
5788
5967
 
5789
5968
#: C/power-willnotturnon.page:38(p)
5790
5969
msgid ""
5796
5975
 
5797
5976
#: C/power-willnotturnon.page:42(title)
5798
5977
msgid "The computer beeps and then switches off"
5799
 
msgstr ""
 
5978
msgstr "Máy tính kêu bíp rồi tự tắt"
5800
5979
 
5801
5980
#: C/power-willnotturnon.page:43(p)
5802
5981
msgid ""
5811
5990
 
5812
5991
#: C/power-willnotturnon.page:47(title)
5813
5992
msgid "The computer fans are spinning but nothing is on the screen"
5814
 
msgstr ""
 
5993
msgstr "Quạt máy tính vẫn quay nhưng màn hình không có gì"
5815
5994
 
5816
5995
#: C/power-willnotturnon.page:48(p)
5817
5996
msgid ""
5989
6168
"expected. This could be because suspend/hibernate aren't supported properly "
5990
6169
"by your hardware."
5991
6170
msgstr ""
 
6171
"Nếu máy bạn ngưng/ngủ đông, sau đó bật lại mà không chạy theo mong muốn, có "
 
6172
"thể do tính năng này không được phần cứng hỗ trợ tốt."
5992
6173
 
5993
6174
#: C/power-suspendfail.page:32(title)
5994
6175
msgid "My computer is asleep and won't wake up"
6001
6182
"password. If this does not happen, try pressing the power button (don't hold "
6002
6183
"it in; just press it once)."
6003
6184
msgstr ""
 
6185
"Nếu máy tính ngưng/ngủ đông và bạn nhấn phím hoặc chuột, máy sẽ thức dậy và "
 
6186
"hỏi mật khẩu. Nếu không được, thử nhấn nút bật/tắt máy (đừng giữ, chỉ nhấn "
 
6187
"một lần và buông ra)."
6004
6188
 
6005
6189
#: C/power-suspendfail.page:34(p)
6006
6190
msgid ""
6007
6191
"If this still doesn't help, make sure that your computer's monitor is "
6008
6192
"switched on and try pressing a key on the keyboard again."
6009
6193
msgstr ""
 
6194
"Nếu vẫn không được, bảo đảm màn hình đã bật và thử nhấn phím trên bàn phím "
 
6195
"lại."
6010
6196
 
6011
6197
#: C/power-suspendfail.page:35(p)
6012
6198
msgid ""
6014
6200
"5-10 seconds. You will lose any unsaved work by doing this. You should then "
6015
6201
"be able to turn on the computer again, though."
6016
6202
msgstr ""
 
6203
"Cách cuối cùng là tắt máy bằng cách nhấn giữ phím tắt/mở máy trong 5-10 "
 
6204
"giây. Bạn sẽ mất tất cả những tài liệu chưa lưu. Bạn sẽ có thể bật máy trở "
 
6205
"lại sau đó."
6017
6206
 
6018
6207
#: C/power-suspendfail.page:36(p)
6019
6208
msgid ""
6020
6209
"If this happens every time you send your computer to sleep, the suspend "
6021
6210
"feature may not work with your hardware."
6022
6211
msgstr ""
 
6212
"Nếu cứ bị vậy mỗi lần ngưng máy tính, tính năng ngưng có lẽ không hoạt động "
 
6213
"với phần cứng của bạn."
6023
6214
 
6024
6215
#: C/power-suspendfail.page:40(title)
6025
6216
msgid ""
6026
6217
"None of my applications/documents are open when I turn on the computer again"
6027
 
msgstr ""
 
6218
msgstr "Không có ứng dụng/tài liệu nào chạy sau khi bật máy trở lại"
6028
6219
 
6029
6220
#: C/power-suspendfail.page:41(p)
6030
6221
msgid ""
6036
6227
"the computer to be restarted; in this case, the computer may have shut down "
6037
6228
"instead of hibernating."
6038
6229
msgstr ""
 
6230
"Nếu máy tính ngủ đông rồi bạn mở lại, nhưng không còn tài liệu hay ứng dụng "
 
6231
"nào, có lẽ ngủ đông không thực hiện đúng. Chuyện này đôi khi xảy ra vì một "
 
6232
"lỗi nhỏ nào đó, và máy tính không thể ngủ đông đúng cách. Nó cũng có thể xảy "
 
6233
"ra vì bạn nâng cấp phần mềm và cần khởi động lại hệ thống; trong trường hợp "
 
6234
"này máy bị tắt chứ không ngủ đông."
6039
6235
 
6040
6236
#: C/power-suspendfail.page:43(p)
6041
6237
msgid ""
6045
6241
"hibernating again and seeing if it works the second time. If it doesn't, "
6046
6242
"it's probably a problem with your computer's drivers."
6047
6243
msgstr ""
 
6244
"Cũng có thể máy không có khả năng ngủ đông vì phần cứng không hỗ trợ. Có thể "
 
6245
"do trình điều khiển Linux. Bạn có thể thử bằng cách cho ngủ đông lại và xem "
 
6246
"có hoạt động lần thứ hai không. Nếu vẫn không hoạt động, có thể có vấn đề "
 
6247
"với trình điều khiển."
6048
6248
 
6049
6249
#: C/power-suspendfail.page:47(title)
6050
6250
msgid ""
6051
6251
"My wireless connection (or other hardware) doesn't work when I wake up my "
6052
6252
"computer"
6053
 
msgstr ""
 
6253
msgstr "Kết nối không dây (hoặc phần cứng khác) không hoạt động khi mở máy lại"
6054
6254
 
6055
6255
#: C/power-suspendfail.page:48(p)
6056
6256
msgid ""
6060
6260
"doesn't properly support suspend/hibernate. This is a <link xref=\"hardware-"
6061
6261
"driver\">problem with the driver</link> and not the device itself."
6062
6262
msgstr ""
 
6263
"Nếu bạn ngưng hoặc cho ngủ đông máy tính và mở lại, kết nối Internet có thể "
 
6264
"mất, chuộc hoặc thiết bị khác có thể không hoạt động đúng. Có thể do trình "
 
6265
"điều khiển thiết bị không hỗ trợ tính năng này. Đây là <link xref=\"hardware-"
 
6266
"driver\">vấn đề với trình điều khiển</link> chứ không phải với thiết bị."
6063
6267
 
6064
6268
#: C/power-suspendfail.page:49(p)
6065
6269
msgid ""
6068
6272
"cable or similar, unplug the device and then plug it in again and see if it "
6069
6273
"works."
6070
6274
msgstr ""
 
6275
"Nếu thiết bị có công tắt bật/tắt, thử tắt và bật lại. Hầu hết trường hợp "
 
6276
"thiết bị sẽ hoạt động lại. Nếu kết nối thông qua cáp USB hoặc tương tự, tháo "
 
6277
"cáp và gắn lại, xem nó hoạt động không."
6071
6278
 
6072
6279
#: C/power-suspendfail.page:50(p)
6073
6280
msgid ""
6074
6281
"If you cannot turn off/unplug the device, or if this doesn't work, you may "
6075
6282
"need to restart your computer for the device to start working again."
6076
6283
msgstr ""
 
6284
"Nếu bạn không thể tháo/tắt thiết bị, hoặc có làm nhưng cũng không hoạt động, "
 
6285
"bạn có thể cần khởi động lại máy tính."
6077
6286
 
6078
6287
#: C/power.page:12(name) C/clock-calendar.page:35(cite)
6079
6288
msgid "Natalia Ruz"
6114
6323
msgid ""
6115
6324
"Your computer will work, but you might need a different power cable or a "
6116
6325
"travel adapter."
6117
 
msgstr "Máy tính bạn sẽ chạy, nhưng bạn cần dây nguồn khác hoặc bộ chuyển đổi nguồn."
 
6326
msgstr ""
 
6327
"Máy tính bạn sẽ chạy, nhưng bạn cần dây nguồn khác hoặc bộ chuyển đổi nguồn."
6118
6328
 
6119
6329
#: C/power-othercountry.page:23(title)
6120
6330
msgid "Will my computer work with a different country's power supply?"
6121
 
msgstr ""
 
6331
msgstr "Máy có thể hoạt động với nguồn ở nước khác không?"
6122
6332
 
6123
6333
#: C/power-othercountry.page:25(p)
6124
6334
msgid ""
6127
6337
"should work with a different country's power supply as long as you have an "
6128
6338
"appropriate power adapter. You may also need to flip a switch."
6129
6339
msgstr ""
 
6340
"Các quốc gia khác nhau dùng nguồn khác vôn (thường 110V hoặc 220-240V) và "
 
6341
"tần số dòng điện xoay chiều (thường 50 hoặc 60 Hz). Máy bạn có thể hoạt động "
 
6342
"với hầu hết các loại nguồn nếu bạn có đầu cắm và bộ chuyển đổi nguồn phù "
 
6343
"hợp. Bạn cũng có thể cần bật mấy công tắc."
6130
6344
 
6131
6345
#: C/power-othercountry.page:27(p)
6132
6346
msgid ""
6135
6349
"their adapter, so you may already have the right one. If not, plugging your "
6136
6350
"existing one into a standard travel adapter will suffice."
6137
6351
msgstr ""
 
6352
"Nếu bạn dùng laptop, những thứ bạn cần là dây cắm đúng cho bộ chuyển đổi "
 
6353
"nguồn của bạn. Nhiều laptop đi kèm với nhiều đầu cắm khác nhau, bạn có thể "
 
6354
"đã có đầu cắm cần thiết. Nếu không cắm vào bộ chuyển đổi du lịch chuẩn cũng "
 
6355
"đủ."
6138
6356
 
6139
6357
#: C/power-othercountry.page:29(p)
6140
6358
msgid ""
6146
6364
"cable plugs into. Somewhere nearby, there may be a small switch marked \"110V"
6147
6365
"\" or \"230V\" (for example). Switch it if you need to."
6148
6366
msgstr ""
 
6367
"Nếu bạn dùng máy để bàn, bạn có thể lấy dây cắm khác hoặc dùng bộ chuyển đổi "
 
6368
"du lịch. Trong trường hợp này bạn cần chuyển công tắc vôn trên nguồn máy "
 
6369
"tính, nếu có. Nhiều máy tính không có công tắc này và có thể hoạt động với "
 
6370
"nhiều nguồn vôn khác nhau. Xem mặt sau máy và tìm lỗi cắm nguồn. Đâu đó gần "
 
6371
"đó có công tắc nhỏ đánh dấu \"100V\", hoặc \"230V\" (ví dụ). Bật công tắc "
 
6372
"nếu cần."
6149
6373
 
6150
6374
#: C/power-othercountry.page:32(p)
6151
6375
msgid ""
6152
6376
"Be careful when changing power cables or using travel adapters. Switch "
6153
6377
"everything off first if you can."
6154
6378
msgstr ""
 
6379
"Cẩn thận khi đổi dây nguồi hoặc dùng bộ chuyển đổi du lịch. Tắt hết mọi thức "
 
6380
"trước khi làm."
6155
6381
 
6156
6382
#: C/power-nowireless.page:10(desc)
6157
6383
msgid ""
6158
6384
"Some wireless devices have problems handling when your computer is sent to "
6159
6385
"sleep and don't wake up again properly."
6160
6386
msgstr ""
 
6387
"Vài thiết bị không dây gặp vấn đề với máy tính khi ngưng/ngủ đông và không "
 
6388
"thức dậy làm việc nữa."
6161
6389
 
6162
6390
#: C/power-nowireless.page:21(title)
6163
6391
msgid "I have no wireless network when I wake up my computer"
6164
 
msgstr ""
 
6392
msgstr "Không có mạng không dây sau khi đánh thức máy tính"
6165
6393
 
6166
6394
#: C/power-nowireless.page:23(p)
6167
6395
msgid ""
6172
6400
"Typically, the wireless connection fails to turn on properly when the "
6173
6401
"computer wakes up."
6174
6402
msgstr ""
 
6403
"Nếu máy tính ngủ đông hoặc bị ngưng, mạng không dây có thể sẽ không hoạt "
 
6404
"đông sau khi được đánh thức. Điều này xảy ra khi <link xref=\"hardware-driver"
 
6405
"\">trình điều khiển</link> của thiết bị không dây không hỗ trợ một số tính "
 
6406
"năng tiết kiệm năng lượng, dẫn đến gặp lỗi bật kết nối không dây lại khi máy "
 
6407
"tính thức dậy."
6175
6408
 
6176
6409
#: C/power-nowireless.page:25(p)
6177
6410
msgid ""
6183
6416
"unchecking <gui>Enable wireless</gui>, waiting for a few seconds, and the re-"
6184
6417
"checking it."
6185
6418
msgstr ""
 
6419
"Nếu điều này xảy ra, thử tắt kết nối không dây rồi mở lại. Nếu có công tác "
 
6420
"nguồn trên cạc không dây, tắt và mở lại xem nó hoạt động lại không. Vài "
 
6421
"laptop có phím tắt trên bàn phím để có thể bật tắt không dây; biểu tượng "
 
6422
"phím có hình \"trạm phát sóng radio\". Bạn cũng có thể thử nhấn vào biểu "
 
6423
"tượng mạng trên thanh đỉnh và bỏ chọn <gui>Bật không dây</gui>, đợi vài dây "
 
6424
"và chọn lại."
6186
6425
 
6187
6426
#: C/power-nowireless.page:27(p)
6188
6427
msgid ""
6189
6428
"If this doesn't work, restarting your computer should get the wireless "
6190
6429
"working again."
6191
6430
msgstr ""
 
6431
"Nếu vẫn không hoạt động, thử khởi động lại máy tính xem không dây hoạt động "
 
6432
"lại không."
6192
6433
 
6193
6434
#: C/power-lowpower.page:7(desc)
6194
6435
msgid "Allowing the battery to completely discharge is bad for it."
6195
 
msgstr ""
 
6436
msgstr "Không nên cho phép xả pin hoàn toàn."
6196
6437
 
6197
6438
#: C/power-lowpower.page:18(title)
6198
6439
msgid "Why did my computer turn off/hibernate when the battery got to 10%?"
6199
 
msgstr ""
 
6440
msgstr "Tại sao máy tính tắt/ngủ đông khi pin còn 10%?"
6200
6441
 
6201
6442
#: C/power-lowpower.page:20(p)
6202
6443
msgid ""
6207
6448
"the battery just ran out, the computer wouldn't have time to shut down "
6208
6449
"properly either."
6209
6450
msgstr ""
 
6451
"Khi pin còn ít, máy tính sẽ tự động ngủ đông (nghĩa là lưu tài liệu và ứng "
 
6452
"dụng đang mở và tắt máy). Làm vậy để bảo đảm pin không xả hết hoàn toàn, vì "
 
6453
"không tốt cho pin. Nếu pin cạn, máy tính cũng sẽ không có đủ thời gian để "
 
6454
"tắt đúng cách."
6210
6455
 
6211
6456
#: C/power-lowpower.page:22(p)
6212
6457
msgid ""
6217
6462
"hibernate or shut down; if you choose shut down, your applications and "
6218
6463
"documents <em>will not</em> be saved before the computer turn off."
6219
6464
msgstr ""
 
6465
"Bạn có thể thay đổi những gì xảy ra khi pin gần hết bằng cách nhấn vào tên "
 
6466
"bạn trên thanh đỉnh, chọn <gui>Thiết lập hệ thống</gui>, mở thiết lập "
 
6467
"<gui>Năng lượng</gui>. Xem thiết lập <gui>Khi năng lượng còn thấp</gui>. Bạn "
 
6468
"có thể chọn máy tính ngủ đông hoạt tắt. Nếu bạn chọn tắt, tài liệu và ứng "
 
6469
"dụng của bạn <em>sẽ không</em> được lưu khi máy tắt."
6220
6470
 
6221
6471
#: C/power-lowpower.page:24(p)
6222
6472
msgid ""
6226
6476
"didn't save it before the computer hibernated. You may be able to <link xref="
6227
6477
"\"power-suspendfail\">fix problems with hibernation</link> though."
6228
6478
msgstr ""
 
6479
"Một số máy tính gặp vấn đề khi ngủ đông, không thể phục hồi ứng dụng và tài "
 
6480
"liệu khi bật trở lại. Trong trường hợp này, bạn có thể sẽ mất dữ liệu nếu "
 
6481
"chưa lưu trước khi ngủ đông. Tuy nhiên bạn có thể <link xref=\"power-"
 
6482
"suspendfail\">sửa vấn đề ngủ đông</link>."
6229
6483
 
6230
6484
#: C/power-hotcomputer.page:8(desc)
6231
6485
msgid ""
6232
6486
"Computers usually get warm, but if they get too hot they can overheat, which "
6233
6487
"can be damaging."
6234
6488
msgstr ""
 
6489
"Máy tính thường ấm, nhưng cũng có thể nóng nếu toả nhiệt quá nhiều, và có "
 
6490
"thể dẫn đến hư hỏng."
6235
6491
 
6236
6492
#: C/power-hotcomputer.page:19(title)
6237
6493
msgid "My computer gets really hot"
6238
 
msgstr ""
 
6494
msgstr "Máy tính nóng quá"
6239
6495
 
6240
6496
#: C/power-hotcomputer.page:21(p)
6241
6497
msgid ""
6244
6500
"if your computer gets very warm it could be a sign that it is overheating, "
6245
6501
"which can potentially cause damage."
6246
6502
msgstr ""
 
6503
"Một số máy tính trở nên ấm khi sử dụng lâu, trong khi số khác có thể hơi "
 
6504
"nóng. Điều này bình thường: đây là cách máy tính làm nguội chính nó. Tuy "
 
6505
"nhiên, nếu máy tính bạn trở nên rất ấm, có thể đó là dấu hiệu toả nhiệt quá "
 
6506
"nhiều, và có thể dẫn đến hư hỏng."
6247
6507
 
6248
6508
#: C/power-hotcomputer.page:23(p)
6249
6509
msgid ""
6256
6516
"accessories which fit to the bottom of the laptop and provide more efficient "
6257
6517
"cooling."
6258
6518
msgstr ""
 
6519
"Hầu hết laptop ấm vừa phải khi dùng một thời gian. Không có gì phải lo - máy "
 
6520
"tính toả nhiệt nhiều và laptop thì thường gọn, nên cần giải nhiệt nhanh và "
 
6521
"khung laptop ấm lên là bình thường. Một số laptop không quá nóng, mặc dù có "
 
6522
"thể không thoải mái khi dùng. Đây là do thiết kế hệ thống giải nhiệt kém. "
 
6523
"Bạn có thể bổ sung phụ tùng giải nhiệt để hỗ trợ."
6259
6524
 
6260
6525
#: C/power-hotcomputer.page:25(p)
6261
6526
msgid ""
6267
6532
"computer's cooling system may not be able to remove heat and circulate cool "
6268
6533
"air fast enough."
6269
6534
msgstr ""
 
6535
"Nếu bạn có máy để bàn và rờ thấy nóng, có thể không giải nhiệt chưa đủ. Nếu "
 
6536
"bạn quan tâm, bạn có thể mua thêm quạt giải nhạt và bảo đảm quạt và tấm giải "
 
6537
"nhiệt sạch bụi và các vật cản khác. Bạn có thể muốn để máy tính ở một vị trí "
 
6538
"thông thoáng - nếu để một chỗ chật chội (ví dụ trong hộp tủ), hệ thống giải "
 
6539
"nhiệt sẽ không thể loại bỏ nhiệt và xoay vòng không khi đủ nhanh."
6270
6540
 
6271
6541
#: C/power-hotcomputer.page:27(p)
6272
6542
msgid ""
6277
6547
"problems, you may wish to consult a medical practitioner for advice. Of "
6278
6548
"course, you can simply choose not to rest the laptop on your lap."
6279
6549
msgstr ""
 
6550
"Một số người quan tâm về sức khoẻ khi dùng laptop nóng. Có một số gợi ý là "
 
6551
"thời gian sử dụng laptop trên đùi kéo dài có thể dẫn đến giảm khả năng sinh "
 
6552
"sản ở đàn ông, cũng có một số báo cáo bỏng (trong trường hợp cực đoan). Nếu "
 
6553
"bạn quan tâm, bạn nên hỏi ý kiến bác sĩ. Dĩ nhiên bạn có thể đơn giản chọn "
 
6554
"không để laptop trên đùi."
6280
6555
 
6281
6556
#: C/power-hotcomputer.page:29(p)
6282
6557
msgid ""
6285
6560
"down, this might be the reason. If your computer is overheating, you will "
6286
6561
"probably need to get it repaired."
6287
6562
msgstr ""
 
6563
"Hầu hết máy tính mới sẽ tự tắt nếu trở nên quá nóng để giảm thiểu hư hại. "
 
6564
"Nếu máy bạn cứ tắt hoài, đây có thể là nguyên do. Nếu máy bạn quá nóng, bạn "
 
6565
"sẽ cần đem sửa."
6288
6566
 
6289
6567
#: C/power-constantfan.page:8(desc)
6290
6568
msgid ""
6291
6569
"Some fan-control software could be missing, or your laptop may be running "
6292
6570
"hot."
6293
 
msgstr ""
 
6571
msgstr "Thiếu phần mềm điều khiển quạt, hoặc laptop nóng."
6294
6572
 
6295
6573
#: C/power-constantfan.page:20(title)
6296
6574
msgid "Why is the laptop fan always running?"
6297
 
msgstr ""
 
6575
msgstr "Tại sao quạt laptop luôn chạy?"
6298
6576
 
6299
6577
#: C/power-constantfan.page:22(p)
6300
6578
msgid ""
6304
6582
"efficiently, but this software may not be installed (or available for Linux "
6305
6583
"at all) and so the fans just run at full speed all of the time."
6306
6584
msgstr ""
 
6585
"Nếu quạt làm nguội laptop chạy hoài, có thể phần cứng điều khiển hệ thống "
 
6586
"giải nhiệt laptop không được hỗ trợ tốt trên Linux. Một số laptop cần phần "
 
6587
"mềm bổ sung để điều khiển hệ thống quạt giải nhiệt hiệu quả, nhưng những "
 
6588
"phần mềm này có thể chưa cài (thậm chí không hỗ trợ Linux) và vì thế quạt "
 
6589
"chạy hết công suất."
6307
6590
 
6308
6591
#: C/power-constantfan.page:24(p)
6309
6592
msgid ""
6315
6598
"laptop, so you may wish to seek specific advice on how to do it for your "
6316
6599
"computer."
6317
6600
msgstr ""
 
6601
"Nếu rơi vào trường hợp này, bạn có thể thay đổi vài thiết lập hoặc cài đặt "
 
6602
"phần mềm bổ sung cho phép điều khiển toàn bộ quạt. Ví dụ, có thể cài đặt "
 
6603
"phần mềm <link href=\"http://vaio-utils.org/fan/\">vaiofand</link> để điều "
 
6604
"khiển quan trên laptop Sony VAIO. Cài đặt phần mềm phụ thuộc nhiều vào nhà "
 
6605
"sản xuất và kiểu laptop, bạn có thể cần những lời khuyên cụ thể cách làm với "
 
6606
"máy tính của mình."
6318
6607
 
6319
6608
#: C/power-constantfan.page:26(p)
6320
6609
msgid ""
6325
6614
"of the time. You can sometimes buy additional cooling accessories for your "
6326
6615
"laptop which may help."
6327
6616
msgstr ""
 
6617
"Cũng có thể lý do là máy tính bạn toả nhiệt nhiều quá. Không hẳn là xấu, "
 
6618
"nhưng cũng đủ để quạt chạy luôn tối đa để giải nhiệt máy tính. Nếu rơi vào "
 
6619
"trường hợp này, bạn có ít lựa chọn ngoại trừ việc để quạt chạy luôn. Bạn "
 
6620
"cũng có thể mua phụ tùng giải nhiệt bổ sung cho laptop."
6328
6621
 
6329
6622
#: C/power-closelid.page:10(desc)
6330
6623
msgid "Laptops go to sleep when you close the lid, in order to save power."
6331
 
msgstr ""
 
6624
msgstr "Laptop đi ngủ nếu bạn đóng nắp máy, để tiết kiệm năng lượng."
6332
6625
 
6333
6626
#: C/power-closelid.page:21(title)
6334
6627
msgid "Why does my computer turn off when I close the lid?"
6335
 
msgstr ""
 
6628
msgstr "Tại sao máy tắt khi đóng nắp?"
6336
6629
 
6337
6630
#: C/power-closelid.page:23(p)
6338
6631
msgid ""
6342
6635
"it doesn't wake up, try clicking the mouse or pressing a key. If that still "
6343
6636
"doesn't work, press the power button."
6344
6637
msgstr ""
 
6638
"Khi bạn đóng nắp laptop, máy tính sẽ tự động <em>ngưng</em> để tiết kiệm "
 
6639
"điện. Nghĩa là máy không thật sự tắt, chỉ đi ngủ. Bạn có thể đánh thức máy "
 
6640
"bằng cách mở nắp máy. Nếu không được, thử nhấn chuột hoặc phím. Nếu vẫn "
 
6641
"không được, thử nút bật/tắt máy."
6345
6642
 
6346
6643
#: C/power-closelid.page:25(p)
6347
6644
msgid ""
6352
6649
"\"power-suspendfail\">fix the problem with suspend</link>, or you can "
6353
6650
"prevent the computer from trying to suspend when you close the lid."
6354
6651
msgstr ""
 
6652
"Một số máy không hỗ trợ ngưng đúng cách, thường thì phần cứng không được hỗ "
 
6653
"trợ tốt từ hệ điều hành (vd, trình điều khiển Linux không hoàn chỉnh). Trong "
 
6654
"trường hợp này, bạn có thể không đánh thức máy được sau khi đóng nắp. Bạn có "
 
6655
"thể thử <link xref=\"power-suspendfail\">sửa lỗi ngưng máy tính</link>, hoặc "
 
6656
"bạn cấm máy tính đi ngủ khi đóng nắp."
6355
6657
 
6356
6658
#: C/power-closelid.page:28(title)
6357
6659
msgid "Stop the computer from suspending when the lid is closed"
6358
 
msgstr ""
 
6660
msgstr "Không cho máy tính ngưng khi đóng nắp"
6359
6661
 
6360
6662
#: C/power-closelid.page:29(p)
6361
6663
msgid ""
6363
6665
"change the settings for that behavior. To set the computer to blank the "
6364
6666
"screen, rather than suspend, when the lid is closed:"
6365
6667
msgstr ""
 
6668
"Nếu bạn không muốn máy tính ngưng khi đóng nắp, bạn có thể thay đổi thiết "
 
6669
"lập hành vi này. Để xoá trắng màn hình, thay vì ngưng, khi đóng nắp:"
6366
6670
 
6367
6671
#: C/power-closelid.page:32(p)
6368
6672
msgid "Move your mouse to the Activities menu to activate the overview."
6369
 
msgstr ""
 
6673
msgstr "Chuyển đến tổng quan hoạt động."
6370
6674
 
6371
6675
#: C/power-closelid.page:35(p)
6372
6676
msgid ""
6374
6678
"\"terminal\" to locate it. Click the <gui>Terminal</gui> icon to start the "
6375
6679
"application."
6376
6680
msgstr ""
 
6681
"Chọn <gui>Ứng dụng</gui> và tìm Cửa sổ dòng lệnh trong danh sách, hoặc nhập "
 
6682
"\"cửa sổ dòng lệnh\" để tìm. Nhấn vào biểu tượng <gui>Cửa sổ dòng lệnh</gui> "
 
6683
"để chạy ứng dụng."
6377
6684
 
6378
6685
#: C/power-closelid.page:38(p)
6379
6686
msgid ""
6380
6687
"To change the setting used when running on battery power, type this command "
6381
6688
"and hit <key>Enter</key>:"
6382
6689
msgstr ""
 
6690
"Để thay đổi thiết lập khi chạy pin, nhập lệnh sau và nhấn <key>Enter</key>:"
6383
6691
 
6384
6692
#: C/power-closelid.page:39(code)
6385
6693
#, no-wrap
6386
6694
msgid "gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power lid-close-battery-action blank"
6387
 
msgstr ""
 
6695
msgstr "gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power lid-close-battery-action blank"
6388
6696
 
6389
6697
#: C/power-closelid.page:42(p)
6390
6698
msgid ""
6391
6699
"To change the setting used when running on AC power, type this command and "
6392
6700
"hit <key>Enter</key>:"
6393
6701
msgstr ""
 
6702
"Để thay đổi thiết lập khi chạy nguồn chính, nhập lệnh sau và nhấn "
 
6703
"<key>Enter</key>:"
6394
6704
 
6395
6705
#: C/power-closelid.page:43(code)
6396
6706
#, no-wrap
6397
6707
msgid "gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power lid-close-ac-action blank"
6398
 
msgstr ""
 
6708
msgstr "gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power lid-close-ac-action blank"
6399
6709
 
6400
6710
#: C/power-closelid.page:46(p)
6401
6711
msgid ""
6402
6712
"There are other settings available besides \"blank,\" such as \"nothing,\" "
6403
6713
"which causes the computer to do nothing."
6404
6714
msgstr ""
 
6715
"Có những tuỳ chọn khác ngoài \"blank\", như \"nothing\", bảo máy tính không "
 
6716
"làm gì cả."
6405
6717
 
6406
6718
#: C/power-brighter.page:11(desc)
6407
6719
msgid ""
6408
6720
"Laptops and desktop monitors usually have buttons that you can press to "
6409
6721
"change the brightness."
6410
 
msgstr ""
 
6722
msgstr "Laptop và màn hình máy để bàn thường có nút để nhấn đổi độ sáng."
6411
6723
 
6412
6724
#: C/power-brighter.page:22(title)
6413
6725
msgid "How can I make the screen brighter?"
6414
 
msgstr ""
 
6726
msgstr "Làm sao thay đổi độ sáng màn hình?"
6415
6727
 
6416
6728
#: C/power-brighter.page:24(p)
6417
6729
msgid ""
6423
6735
"press <keyseq><key>Fn</key><key>F4</key></keyseq> to decrease the brightness "
6424
6736
"and <keyseq><key>Fn</key><key>F5</key></keyseq> to increase it."
6425
6737
msgstr ""
 
6738
"Nếu bạn dùng laptop hoặc netbook, thường có điều khiển độ sáng trên bàn phím "
 
6739
"với biểu tượng \"mặt trời\" và thường nằm trên các phím chức năng (vd, "
 
6740
"<key>F4</key>). Khi nhấn những phím này, bạn phải nhấn giữa phím chức năng "
 
6741
"<key>Fn</key>) và nhấn phím đổi độ sáng. Ví dụ bạn có thể nhấn "
 
6742
"<keyseq><key>Fn</key><key>F4</key></keyseq> để giảm sáng và <keyseq><key>Fn</"
 
6743
"key><key>F5</key></keyseq> để sáng hơn."
6426
6744
 
6427
6745
#: C/power-brighter.page:26(p)
6428
6746
msgid ""
6430
6748
"selecting <gui>System Settings</gui> and then opening the <gui>Screen</gui> "
6431
6749
"preferences."
6432
6750
msgstr ""
 
6751
"Bạn cũng có thể thay đổi độ sáng bằng cách nhấn vào tên mình trên thanh "
 
6752
"đỉnh, chọn <gui>Thiết lập hệ thống</gui> và mở <gui>Màn hình</gui>."
6433
6753
 
6434
6754
#: C/power-brighter.page:28(p)
6435
6755
msgid ""
6439
6759
"brightness, whereas others have buttons which you use to navigate on-screen "
6440
6760
"menus."
6441
6761
msgstr ""
 
6762
"Nếu bạn dùng máy để bàn, bạn sẽ có thể dùng nút điều khiển trên màn hình để "
 
6763
"thay đổi độ sáng. Cách cụ thể phụ thuộc vào kiểu màn hình bạn có. Vài loại "
 
6764
"có nút riêng để đổi độ sáng, vài loại dùng nút duyệt trình đơn trên màn hình."
6442
6765
 
6443
6766
#: C/power-brighter.page:30(p)
6444
6767
msgid ""
6447
6770
"em> settings of the screen instead. Not all screens allow you to change both "
6448
6771
"of these settings, however."
6449
6772
msgstr ""
 
6773
"Nếu bạn tăng độ sáng tối đa nhưng vẫn không đủ sáng, bạn có thể điều chỉnh "
 
6774
"thiết lập <em>độ tương phản</em> hoặc <em>gamma</em> của màn hình. Tuy nhiên "
 
6775
"không phải màn hình nào cũng cho chỉnh những thiết lập này."
6450
6776
 
6451
6777
#: C/power-batterywindows.page:7(desc)
6452
6778
msgid ""
6453
6779
"Tweaks from the manufacturer and differing battery life estimates may be the "
6454
6780
"cause of this problem."
6455
6781
msgstr ""
 
6782
"Điều chỉnh từ nhà sản xuất và khác biệt trong dự đoán thời gian sống của pin "
 
6783
"có thể gây ra vấn đề này."
6456
6784
 
6457
6785
#: C/power-batterywindows.page:22(title)
6458
6786
msgid "Why do I have less battery life than I did on Windows/Mac OS?"
6459
 
msgstr ""
 
6787
msgstr "Tại sao pin hết nhanh hơn khi dùng trên Windows/Mac OS?"
6460
6788
 
6461
6789
#: C/power-batterywindows.page:24(p)
6462
6790
msgid ""
6467
6795
"tweaks are often highly specific, and may not be documented, so including "
6468
6796
"them in Linux is difficult."
6469
6797
msgstr ""
 
6798
"Một số máy có vẻ mau hết pin khi chạy Linux hơn khi dùng Windows hoặc Mac "
 
6799
"OS. Một nguyên nhân là nhà sản xuất máy tính cài phần mềm đặc biệt trên "
 
6800
"Windows/Mac OS nhằm tối ưu thiết lập phần cứng/phần mềm, nhưng không mô tả, "
 
6801
"nên gây khó khăn khi tích hợp vào Linux."
6470
6802
 
6471
6803
#: C/power-batterywindows.page:26(p)
6472
6804
msgid ""
6476
6808
"If your computer has a <link xref=\"power-batteryslow\">variable-speed "
6477
6809
"processor</link>, you might find that changing its settings is also useful."
6478
6810
msgstr ""
 
6811
"Không may là không có cách dễ dàng để tự áp dụng những chỉnh đổi này mà "
 
6812
"không biết chính xác nó là gì. <link xef=\"power-batterylife\">Một số cách "
 
6813
"đơn giản để tiết kiệm năng lượng</link> có thể hữu ích. Nếu máy tính bạn "
 
6814
"dùng <link xref=\"power-batteryslow\">bộ vi xử lý tốc tốc độ thay đổi</"
 
6815
"link>, bạn có thể thay đổi thiết lập tốt hơn."
6479
6816
 
6480
6817
#: C/power-batterywindows.page:28(p)
6481
6818
msgid ""
6485
6822
"different estimates. See <link xref=\"power-batteryestimate\"/> for more "
6486
6823
"information."
6487
6824
msgstr ""
 
6825
"Một nguyên nhân khác là sự không thống nhất trong cách ước lượng thời gian "
 
6826
"sử dụng pin trên Windows/Mac OS và trên Linux. Thời gian sử dụng pin chính "
 
6827
"xác là như nhau, nhưng cách ước lượng khác nhau sẽ cho ra con số khác nhau. "
 
6828
"Xem <link xref=\"power-batteryestimate\"/> để biết thêm."
6488
6829
 
6489
6830
#: C/power-batteryslow.page:7(desc)
6490
6831
msgid "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery."
6491
 
msgstr ""
 
6832
msgstr "Một số laptop cố tình chạy chậm khi dùng pin."
6492
6833
 
6493
6834
#: C/power-batteryslow.page:20(title)
6494
6835
msgid "Why is my laptop slow when it's on battery?"
6495
 
msgstr ""
 
6836
msgstr "Tại sao laptop chậm khi dùng pin?"
6496
6837
 
6497
6838
#: C/power-batteryslow.page:22(p)
6498
6839
msgid ""
6501
6842
"speed, and processors use less power when running slower, so the battery "
6502
6843
"should last longer."
6503
6844
msgstr ""
 
6845
"Một số laptop cố tình chạy chậm khi dùng pin để tiết kiệm năng lượng. Bộ vi "
 
6846
"xử lý của laptop (CPU) chuyển sang tốc độ chậm hơn và dùng ít năng lượng hơn "
 
6847
"để pin có thể dùng lâu hơn."
6504
6848
 
6505
6849
#: C/power-batteryslow.page:24(p)
6506
6850
msgid "This feature is called <em>CPU frequency scaling</em>."
6507
 
msgstr ""
 
6851
msgstr "Tính năng này gọi là <em>Co dãn tần số CPU</em>."
6508
6852
 
6509
6853
#: C/power-batteryoptimal.page:9(desc)
6510
6854
msgid "Don't let the battery run down too far."
6511
 
msgstr ""
 
6855
msgstr "Đừng để pin ít quá."
6512
6856
 
6513
6857
#: C/power-batteryoptimal.page:25(title)
6514
6858
msgid "Get the most out of your laptop battery"
6515
 
msgstr ""
 
6859
msgstr "Sử dụng tối ưu pin laptop"
6516
6860
 
6517
6861
#: C/power-batteryoptimal.page:27(p)
6518
6862
msgid ""
6520
6864
"gradually decreases. There are a few techniques that you can use to prolong "
6521
6865
"their useful lifetime, although you shouldn't expect a big difference."
6522
6866
msgstr ""
 
6867
"Pin laptop dùng càng lâu thì sức chứa càng ngày càng giảm dần. Có một số kỹ "
 
6868
"thuật để có thể kéo dài thời gian dùng pin, mặc dù có thể cũng không có khác "
 
6869
"biệt lắm."
6523
6870
 
6524
6871
#: C/power-batteryoptimal.page:31(p)
6525
6872
msgid ""
6527
6874
"the battery gets very low; recharging when it is only partially discharged "
6528
6875
"is more efficient."
6529
6876
msgstr ""
 
6877
"Đừng để pin cạn hết. Luôn luôn sạc pin <em>trước khi</em> pin gần hết; sạc "
 
6878
"khi gần hết hiệu quả hơn."
6530
6879
 
6531
6880
#: C/power-batteryoptimal.page:34(p)
6532
6881
msgid ""
6533
6882
"Heat has a detrimental effect on a battery's charging efficiency. Don't let "
6534
6883
"the battery get any warmer than it has to."
6535
 
msgstr ""
 
6884
msgstr "Nhiệt ảnh hưởng đến khả năng sạc pin. Đừng để pin ấm hơn bình thường."
6536
6885
 
6537
6886
#: C/power-batteryoptimal.page:37(p)
6538
6887
msgid ""
6540
6889
"in buying a replacement battery at the same time as you get the original "
6541
6890
"battery - always buy replacements when you need them."
6542
6891
msgstr ""
 
6892
"Pin già đi thậm chí khi không dùng. Mua pin thay thế cùng lúc với pin gốc "
 
6893
"không được lợi gì - chỉ mua pin thay thế khi thật sự cần."
6543
6894
 
6544
6895
#: C/power-batteryoptimal.page:42(p)
6545
6896
msgid ""
6546
6897
"This advice applies specifically to Lithium-Ion (Li-Ion) batteries, which "
6547
6898
"are the most common type. Other types of battery may behave differently."
6548
6899
msgstr ""
 
6900
"Lời khuyên này áp dụng đặc biệt cho pin Lithium-Ion (Li-Ion), cũng là loại "
 
6901
"thường dùng nhất. Những loại pin khác có thể khác."
6549
6902
 
6550
6903
#: C/power-batterylife.page:10(desc)
6551
6904
msgid "Tips to reduce your computer's power consumption."
6552
 
msgstr ""
 
6905
msgstr "Mẹo giảm tiêu thụ năng lượng máy tính."
6553
6906
 
6554
6907
#: C/power-batterylife.page:26(title)
6555
6908
msgid "How can I use less power and improve battery life?"
6556
 
msgstr ""
 
6909
msgstr "Làm sao sử dụng ít năng lượng và nâng tuổi thọ pin?"
6557
6910
 
6558
6911
#: C/power-batterylife.page:28(p)
6559
6912
msgid ""
6562
6915
"have a laptop, this will also help to increase the amount of time it can run "
6563
6916
"on battery for."
6564
6917
msgstr ""
 
6918
"Máy tính có thể dùng nhiều năng lượng. Nếu áp dụng các cách tiết kiệm năng "
 
6919
"lượng đơn giản, bạn có thể giảm tiền điện và bảo vệ môi trường. Nếu bạn dùng "
 
6920
"laptop, bạn cũng sẽ tăng thời gian chạy pin."
6565
6921
 
6566
6922
#: C/power-batterylife.page:31(title)
6567
6923
msgid "General tips"
6568
 
msgstr ""
 
6924
msgstr "Mẹo chung"
6569
6925
 
6570
6926
#: C/power-batterylife.page:35(p)
6571
6927
msgid ""
6573
6929
"not using it. This significantly reduces the amount of power it uses, and it "
6574
6930
"can be woken up very quickly."
6575
6931
msgstr ""
 
6932
"<link xref=\"shell-exit#suspend\">Ngưng máy tính</link> khi không dùng. Việc "
 
6933
"này giảm đáng kể năng lượng sử dụng, và có thể đánh thức máy tính rất nhanh."
6576
6934
 
6577
6935
#: C/power-batterylife.page:38(p)
6578
6936
msgid ""
6580
6938
"people worry that turning off a computer regularly may cause it to wear out "
6581
6939
"faster, but modern computers are quite robust, so this shouldn't be an issue."
6582
6940
msgstr ""
 
6941
"Tắt máy khi không dùng thời gian dài. Một số người lo ngại tắt máy hoài có "
 
6942
"thể làm giảm tuổi thọ máy tính, nhưng máy tính hiện đại khá tốt, không có "
 
6943
"vấn đề gì với việc này."
6583
6944
 
6584
6945
#: C/power-batterylife.page:41(p)
6585
6946
msgid ""
6591
6952
"\"power-suspendhibernate\">automatically go to sleep</link> if you haven't "
6592
6953
"used it for a certain period of time."
6593
6954
msgstr ""
 
6955
"Dùng tuỳ thích quản lý năng lượng để điều chỉnh thiết lập năng lượng. Có một "
 
6956
"số tuỳ chọn giúp tiết kiệm năng lượng: bạn có thể <link xref=\"display-"
 
6957
"dimscreen\">tự động mờ màn hình</link> hoặc cho máy tính ngủ sau một khoảng "
 
6958
"thời gian; <link xref=\"power-brighter\">giảm độ sáng hiển thị</link> (cho "
 
6959
"laptop); buộc máy tính <link xref=\"power-suspendhibernate\">tự động ngưng</"
 
6960
"link> nếu không dùng."
6594
6961
 
6595
6962
#: C/power-batterylife.page:44(p)
6596
6963
msgid ""
6597
6964
"Turn off any external devices (like printers and scanners) when you're not "
6598
6965
"using them."
6599
 
msgstr ""
 
6966
msgstr "Tắt các thiết bị ngoại vi (như máy in hoặc máy quét) khi không dùng."
6600
6967
 
6601
6968
#: C/power-batterylife.page:50(title)
6602
6969
msgid "Laptops, netbooks, and other devices with batteries"
6603
 
msgstr ""
 
6970
msgstr "Laptop, netbook và các thiết bị dùng pin khác"
6604
6971
 
6605
6972
#: C/power-batterylife.page:54(p)
6606
6973
msgid ""
6608
6975
"powering the screen accounts for a significant fraction of a laptop's power "
6609
6976
"consumption."
6610
6977
msgstr ""
 
6978
"<link xref=\"power-brighter\">Giảm độ sáng màn hình</link>; năng lượng để "
 
6979
"hiện thị chiếm một phần đáng kể trong tổng số năng lượng tiêu thụ."
6611
6980
 
6612
6981
#: C/power-batterylife.page:55(p)
6613
6982
msgid ""
6614
6983
"Most laptops have buttons on the keyboard (or a keyboard shortcut) that you "
6615
6984
"can use to reduce the brightness."
6616
 
msgstr ""
 
6985
msgstr "Hầu hết laptop có nút trên bàn phím để giảm độ sáng."
6617
6986
 
6618
6987
#: C/power-batterylife.page:58(p)
6619
6988
msgid ""
6621
6990
"wireless/Bluetooth card. These devices work by broadcasting radio waves, "
6622
6991
"which takes quite a bit of power."
6623
6992
msgstr ""
 
6993
"Nếu bạn không cần kết nối Internet, tắt cạc không dây/Bluetooth. Những thiết "
 
6994
"bị này phát sóng radio và dùng kha khá năng lượng."
6624
6995
 
6625
6996
#: C/power-batterylife.page:59(p)
6626
6997
msgid ""
6628
6999
"whereas others have a keyboard shortcut that you can use instead. You can "
6629
7000
"turn it on again when you need it."
6630
7001
msgstr ""
 
7002
"Một số máy tính có công tắc vậy lý, có thể dùng để tắt, trong khi số khác có "
 
7003
"phím tắt bàn phím. Bạn có thể bật lại khi cần."
6631
7004
 
6632
7005
#: C/power-batterylife.page:65(title)
6633
7006
msgid "More advanced tips"
6634
 
msgstr ""
 
7007
msgstr "Mẹo nâng cao"
6635
7008
 
6636
7009
#: C/power-batterylife.page:69(p)
6637
7010
msgid ""
6638
7011
"Reduce the number of tasks that are running in the background. Computers use "
6639
7012
"more power when they have more work to do."
6640
7013
msgstr ""
 
7014
"Giải số công việc đang chạy nền. Máy tính dùng nhiều năng lượng hơn khi có "
 
7015
"nhiều việc phải làm."
6641
7016
 
6642
7017
#: C/power-batterylife.page:70(p)
6643
7018
msgid ""
6646
7021
"internet, play music or movies, or run distributed calculations can impact "
6647
7022
"your power consumption."
6648
7023
msgstr ""
 
7024
"Hầu hết ứng dụng đang chạy làm việc rất ít trừ khi bạn liên tục dùng chúng. "
 
7025
"Tuy nhiên, những ứng dụng thường xuyên lấy thông tin từ Internet, phát nhạc/"
 
7026
"phim, hoặc thực hiện tính toán phân tán có thể dùng nhiều năng lượng đáng kể."
6649
7027
 
6650
7028
#: C/power-batteryestimate.page:9(desc)
6651
7029
msgid "The battery life that is displayed is only an estimate."
6652
 
msgstr ""
 
7030
msgstr "Thời gian sử dụng pin hiển thị chỉ là ước lượng."
6653
7031
 
6654
7032
#: C/power-batteryestimate.page:25(title)
6655
7033
msgid "It says X minutes of battery remaining, but that's not true"
6656
 
msgstr ""
 
7034
msgstr "Nó ghi X phút còn lại, nhưng không đúng"
6657
7035
 
6658
7036
#: C/power-batteryestimate.page:27(p)
6659
7037
msgid ""
6662
7040
"em> lasts. This is because the amount of remaining battery life can only be "
6663
7041
"estimated. The estimates should get better over time, though."
6664
7042
msgstr ""
 
7043
"Khi bạn kiểm tra thời gian còn lại của pin, bạn có thể thấy <em>thời gian "
 
7044
"còn lại</em> thông báo khác với thời gian <em>thật sự</em> của pin. Đây là "
 
7045
"vì thời gian còn lại chỉ có thể ước lượng. Tuy nhiên ước lượng ngày càng tốt "
 
7046
"hơn."
6665
7047
 
6666
7048
#: C/power-batteryestimate.page:29(p)
6667
7049
msgid ""
6672
7054
"intensive tasks (like watching a DVD or converting music files, for "
6673
7055
"example). This changes from moment to moment, and is difficult to predict."
6674
7056
msgstr ""
 
7057
"Để có thể ước lượng thời gian còn lại của pin, một số hệ số được dùng, bao "
 
7058
"gồm lượng năng lượng đang được dùng bởi máy tính: tiêu thụ năng lượng khác "
 
7059
"nhau tuỳ thuộc bao nhiêu chương trình đang chạy, bao nhiêu thiết bị đang cắm "
 
7060
"vào, có chạy tác vụ nặng nào không (như xem DVD hoặc chuyển đổi tập tin "
 
7061
"nhạc). Con số này thay đổi tuỳ thời điểm và rất khó dự đoán."
6675
7062
 
6676
7063
#: C/power-batteryestimate.page:31(p)
6677
7064
msgid ""
6679
7066
"faster the emptier they get. Without precise knowledge of how the battery "
6680
7067
"discharges, only a rough estimate of remaining battery life can be made."
6681
7068
msgstr ""
 
7069
"Mộ hệ số khác là xả pin. Một số pin xả nhanh hơn khi gần hết. Nếu không có "
 
7070
"thông tin chính xác cách xả pin, chỉ có thể được ra ước lượng cơ bản."
6682
7071
 
6683
7072
#: C/power-batteryestimate.page:33(p)
6684
7073
msgid ""
6686
7075
"properties and will learn how to make better estimates of battery life. They "
6687
7076
"will never be completely accurate, though."
6688
7077
msgstr ""
 
7078
"Khi pin xả, trình quản lý năng lượng sẽ hình dùng các thuộc tính xả của pin "
 
7079
"và sẽ tính toán chính xác hơn. Tuy nhiên sẽ không bao giờ chính xác tuyệt "
 
7080
"đối."
6689
7081
 
6690
7082
#: C/power-batteryestimate.page:36(p)
6691
7083
msgid ""
6693
7085
"days!), the Power Manager is probably missing some of the data it needs to "
6694
7086
"make a sensible estimate."
6695
7087
msgstr ""
 
7088
"Nếu bạn nhận được một ước lượng hoàn toàn sai lệch (ví dụ, hàng trăm ngày!), "
 
7089
"trình quản lý năng lượng có thể thiếu một số thông tin để đưa ra ước lượng "
 
7090
"hợp lí."
6696
7091
 
6697
7092
#: C/power-batteryestimate.page:37(p)
6698
7093
msgid ""
6700
7095
"it in and let it recharge again, the Power Manager should be able to get the "
6701
7096
"data it needs."
6702
7097
msgstr ""
 
7098
"Nếu bạn gỡ nguồn và chạy pin laptop một lúc, cắm nguồn vào để sạc lại, trình "
 
7099
"quản lý năng lượng có thể có được thông tin cần thiết."
6703
7100
 
6704
7101
#: C/power-batterybroken.page:11(desc)
6705
7102
msgid ""
6706
7103
"Your battery is probably not broken; it's more likely that it's just old."
6707
 
msgstr ""
 
7104
msgstr "Nếu pin không hư; có thể là pin đã cũ."
6708
7105
 
6709
7106
#: C/power-batterybroken.page:23(title)
6710
7107
msgid "Why does it say my battery is broken?"
6711
 
msgstr ""
 
7108
msgstr "Tại sao ghi pin hư?"
6712
7109
 
6713
7110
#: C/power-batterybroken.page:25(p)
6714
7111
msgid "When you first log in, you might see a message that says:"
6715
 
msgstr ""
 
7112
msgstr "Khi bạn đăng nhập lần đầu tiên; bạn có thể thấy thông báo:"
6716
7113
 
6717
7114
#: C/power-batterybroken.page:27(em)
6718
7115
msgid ""
6719
7116
"Battery may be broken. Your battery has a very low capacity which means that "
6720
7117
"it may be old or broken."
6721
 
msgstr ""
 
7118
msgstr "Pin có thể bị hư. Pin của bạn có sức chứa rất thấp, có thể hư hoặc cũ."
6722
7119
 
6723
7120
#: C/power-batterybroken.page:30(p)
6724
7121
msgid ""
6726
7123
"capable of storing much charge. The most likely reason for this is that your "
6727
7124
"battery is old; it's probably not broken, so there's no need to worry."
6728
7125
msgstr ""
 
7126
"Thông điệp này hiển thị khi máy tính phát hiện pin không có khả năng chứa "
 
7127
"nhiều. Thường lý do là pin cũ; nếu pin chưa hư, không cần lo lắng."
6729
7128
 
6730
7129
#: C/power-batterybroken.page:32(p)
6731
7130
msgid ""
6734
7133
"fraction of the charge that it could when it was new. The message above is "
6735
7134
"shown when this happens."
6736
7135
msgstr ""
 
7136
"Pin laptop từ từ giảm khả năng chứa. Sau một thời gian (thường một năm hoặc "
 
7137
"hơn), pin sẽ chỉ có thể chứa một phần so với pin pin mới. Thông báo trên "
 
7138
"hiện khi điều đó xảy ra."
6737
7139
 
6738
7140
#: C/power-batterybroken.page:34(p)
6739
7141
msgid ""
6741
7143
"a high percentage of its design charge. If it can't, then your battery may "
6742
7144
"be broken and you might need to seek a replacement."
6743
7145
msgstr ""
 
7146
"Nếu máy/pin của bạn còn khá mới, nó nên có thể chứa ở mức cao như thiết kế. "
 
7147
"Nếu không, pin có thể hư và bạn có thể cần tìm pin thay thế."
6744
7148
 
6745
7149
#: C/net-wrongnetwork.page:19(desc)
6746
7150
msgid ""
6759
7163
"each time (that is, not the one that you want it to connect to), do the "
6760
7164
"following:"
6761
7165
msgstr ""
 
7166
"Khi bạn bật máy tính hoặc chuyễn sang chỗ khác, máy tính sẽ tự động kết nối "
 
7167
"đến mạng không dây cũ. Nếu cứ kết nối sai mạng hoài (nghĩa là không phải "
 
7168
"mạng bạn muốn kết nối), làm theo những bước sau:"
6762
7169
 
6763
7170
#: C/net-wrongnetwork.page:29(p)
6764
7171
msgid ""
6765
7172
"Click the network icon on the top bar and select <gui>Edit Connections</gui>."
6766
7173
msgstr ""
 
7174
"Nhấn vào biểu tượng mạng trên thanh đỉnh và chọn <gui>Sửa kết nối</gui>."
6767
7175
 
6768
7176
#: C/net-wrongnetwork.page:33(p)
6769
7177
msgid ""
6770
7178
"Go to the <gui>Wireless</gui> tab and find the network that you <em>don't</"
6771
7179
"em> want it to keep connecting to."
6772
7180
msgstr ""
 
7181
"Đến thẻ <gui>Không dây</gui> và tìm mạng bạn <em>không</em> muốn cứ kết nối "
 
7182
"vào."
6773
7183
 
6774
7184
#: C/net-wrongnetwork.page:37(p)
6775
7185
msgid ""
6776
7186
"Click that network once to select it and click <gui>Delete</gui>. Your "
6777
7187
"computer won't try to connect to that network any more."
6778
7188
msgstr ""
 
7189
"NNhấn vào mạng để chọn và nhấn <gui>Xoá</gui>. Bạn sẽ không thể kết nối vào "
 
7190
"mạng đó nữa."
6779
7191
 
6780
7192
#: C/net-wrongnetwork.page:42(p)
6781
7193
msgid ""
6784
7196
"when you click the network icon on the top panel - just as you would connect "
6785
7197
"to any other wireless network."
6786
7198
msgstr ""
 
7199
"Nếu bạn muốn kết nối vào mạng đã xoá trong tương lai, chỉ cần chọn từ danh "
 
7200
"sách mạng không dây xuất hiện khi bạn nhấn vào biểu tượng mạng ở thanh đỉnh "
 
7201
"- y như kết nối các mạng không dây khác."
6787
7202
 
6788
7203
#: C/net-wireless-wepwpa.page:15(desc)
6789
7204
msgid "WEP and WPA are ways of encrypting data on wireless networks."
6796
7211
#: C/net-wireless-wepwpa.page:22(p)
6797
7212
msgid ""
6798
7213
"Explain these terms, and explain wireless security and why it's a good idea."
6799
 
msgstr ""
 
7214
msgstr "Giải thích những thuật ngữ này, an ninh mạng và thế nào thì tốt."
6800
7215
 
6801
7216
#: C/net-wireless-wepwpa.page:25(p)
6802
7217
msgid ""
6805
7220
"Privacy</em>, and WPA stands for <em>Wireless Protected Access</em>. WPA2 "
6806
7221
"represents the second version of the WPA standard."
6807
7222
msgstr ""
 
7223
"WEP và WPA (cùng với WPA2) là tên những công cụ mã hoá khác nhau để bảo đảm "
 
7224
"an toàn cho kết nối không dây. WEP viết tắt của <em>Wired Equivalent "
 
7225
"Privacy</em> (Riêng tư tương tự mạng dây), WPA là <em>Wireless Protected "
 
7226
"Area</em> (vùng bảo vệ không dây). WPA2 là phiên bản thứ hai của chuẩn WPA."
6808
7227
 
6809
7228
#: C/net-wireless-wepwpa.page:27(p)
6810
7229
msgid ""
6814
7233
"router support WPA2, that is what you should use when setting up your "
6815
7234
"wireless network."
6816
7235
msgstr ""
 
7236
"Dùng <em>một</em> cơ chế mã hoá thì luôn tốt hơn là không dùng gì cả, nhưng "
 
7237
"WEP là chuẩn ít an toàn nhất ngày nay, và bạn không nên dùng nó nếu có thể "
 
7238
"dùng cái khác. WPA2 an toàn nhất trong ba. Nếu cạc mạng và router của bạn hỗ "
 
7239
"trợ WPA2, bạn nên thiết lập mạng không dây với nó."
6817
7240
 
6818
7241
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:12(name)
6819
7242
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:12(name)
6821
7244
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:11(name)
6822
7245
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:14(name)
6823
7246
msgid "Contributors to the Ubuntu documentation wiki"
6824
 
msgstr ""
 
7247
msgstr "Công tác viên wiki tài liệu Ubuntu"
6825
7248
 
6826
7249
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:20(desc)
6827
7250
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:20(desc)
6860
7283
"a PCMCIA card), make sure that it is inserted into the proper slot on your "
6861
7284
"computer."
6862
7285
msgstr ""
 
7286
"Nếu bạn có cạc không dây bên ngoài (như USB hoặc PCMCIA), nhớ gắn đúng khe "
 
7287
"trên máy tính."
6863
7288
 
6864
7289
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:32(p)
6865
7290
msgid ""
6866
7291
"If your wireless card is <em>inside</em> of your computer, make sure that "
6867
7292
"your wireless adapter switch is turned on."
6868
 
msgstr ""
 
7293
msgstr "Nếu cạc không dây <em>bên trong</em> máy tính, nhớ bật nó lên."
6869
7294
 
6870
7295
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:33(p)
6871
7296
msgid ""
6872
7297
"In the <gui>Top Bar</gui>, make sure that you have not set the "
6873
7298
"<gui>Wireless</gui> setting to <gui>Off</gui>."
6874
7299
msgstr ""
 
7300
"Trên <em>thanh đỉnh</em>, nhớ đặt thiết lập <gui>Không dây</gui> là "
 
7301
"<gui>Bật</gui>."
6875
7302
 
6876
7303
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:34(p)
6877
7304
msgid ""
6878
7305
"Open a <app>terminal</app> window (such as <app>gnome-terminal</app>), and "
6879
7306
"enter the following command:"
6880
7307
msgstr ""
 
7308
"Mở <app>cửa sổ dòng lệnh</app> (như <app>gnome-terminal</app>) và nhập lệnh "
 
7309
"sau:"
6881
7310
 
6882
7311
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:35(cmd)
6883
7312
msgid "nm-tool"
6890
7319
"section contains the text, <code>State: Connected</code>, it means that your "
6891
7320
"wireless adapter is working and it is connected to your wireless router."
6892
7321
msgstr ""
 
7322
"Chương trình <app>nm-tool</app> sẽ hiện thông tin về phần cứng mạng và trạng "
 
7323
"thái kết nối. Nếu kết quả chứ đoạn <code>State: Connected</code> (hoặc "
 
7324
"<code>Trạng thái: kết nối</code>), nghĩa là cạc không dây hoạt động và kết "
 
7325
"nối được đến router không dây."
6893
7326
 
6894
7327
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:40(p)
6895
7328
msgid ""
6898
7331
"Service Provider (ISP) maybe experiencing some technical problems. Review "
6899
7332
"your router and ISP setup guides, or contact your ISP for support."
6900
7333
msgstr ""
 
7334
"Nếu bạn đã kết nối đến router không dây nhưng vẫn không thể truy cập "
 
7335
"Internet, router của bạn có lẽ không được thiết lập đúng, hoặc Nhà cung cấp "
 
7336
"dịch vụ Internet (ISP) của bạn gặp vấn đề kỹ thuật. Kiểm tra lại router và "
 
7337
"hướng dẫn cài đặt của ISP, hoặc liên lạc ISP để được hỗ trợ."
6901
7338
 
6902
7339
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:41(p)
6903
7340
msgid ""
6905
7342
"were connected to the network, click <gui>Next</gui> to proceed to the next "
6906
7343
"portion of the troubleshooting guide."
6907
7344
msgstr ""
 
7345
"Nếu kết quả của lệnh <cmd>nm-tool</cmd> không có dấu hiệu gì đã nối mạng, "
 
7346
"nhấn <gui>Tiếp</gui> để tiếp tục chẩn đoán."
6908
7347
 
6909
7348
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:27(title)
6910
7349
msgid "Gather information about your computer and network hardware:"
6911
 
msgstr ""
 
7350
msgstr "Thu thập thông về máy tính và phần cứng mạng:"
6912
7351
 
6913
7352
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:28(p)
6914
7353
msgid ""
6916
7355
"some information. Although you might not have all of these items, collect "
6917
7356
"what you can:"
6918
7357
msgstr ""
 
7358
"Để chẩn đoán tốt kết nối không dây, bạn cần vài mục và thông tin. Thu thập "
 
7359
"mọi thứ có thể thậm chí nếu không đủ:"
6919
7360
 
6920
7361
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:30(p)
6921
7362
msgid "Your laptop and wireless router (of course!)"
6922
 
msgstr ""
 
7363
msgstr "Laptop và router không dây của bạn (dĩ nhiên!)"
6923
7364
 
6924
7365
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:31(p)
6925
7366
msgid ""
6926
7367
"The packaging and contents for your device (particularly the user guide for "
6927
7368
"your router)"
6928
7369
msgstr ""
 
7370
"Hộp gói và nội dung của thiết bị của bạn (đặt biệt là hướng dẫn sử dụng "
 
7371
"router không dây)"
6929
7372
 
6930
7373
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:32(p)
6931
7374
msgid "A driver disc - even if it only contains Windows drivers"
6932
 
msgstr ""
 
7375
msgstr "Đĩa trình điều khiển - thậm chí nếu chỉ có trình điều khiển Windows"
6933
7376
 
6934
7377
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:33(p)
6935
7378
msgid ""
6936
7379
"If possible, have access to an alternate working internet connection for "
6937
7380
"downloading software and drivers"
6938
7381
msgstr ""
 
7382
"Nếu có thể, truy cập vào đường Internet khác để tải phần mềm và trình điều "
 
7383
"khiển về"
6939
7384
 
6940
7385
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:36(p)
6941
7386
msgid ""
6942
7387
"It is also helpful to have the following information available. Again, just "
6943
7388
"collect what you can:"
6944
 
msgstr ""
 
7389
msgstr "Những thông tin sau cũng hữu dụng nếu có. Thu thập mọi thứ có thể:"
6945
7390
 
6946
7391
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:38(p)
6947
7392
msgid ""
6948
7393
"The name of the manufacturer for your computer, wireless adapter and router"
6949
 
msgstr ""
 
7394
msgstr "Tên nhà sản xuất máy tính, cạc không dây và router"
6950
7395
 
6951
7396
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:39(p)
6952
7397
msgid "The complete model number of your computer and router"
6953
 
msgstr ""
 
7398
msgstr "Số model đầy đủ của máy tính và router"
6954
7399
 
6955
7400
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:40(p)
6956
7401
msgid ""
6957
7402
"Any version numbers that may be printed on your devices or their packaging. "
6958
7403
"These can be especially helpful, so look carefully."
6959
7404
msgstr ""
 
7405
"Bất kỳ số phiên bản nào in trên thiết bị hoặc trên hộp đóng gói. Những số "
 
7406
"này có thể đặc biệt hữu dụng, tìm kỹ."
6960
7407
 
6961
7408
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:41(p)
6962
7409
msgid ""
6964
7411
"components it uses. Wireless implementation chips are often operated by "
6965
7412
"firmware, a type of software written specifically for that chip."
6966
7413
msgstr ""
 
7414
"Bất cứ gì trên đĩa chứa trình điều khiển có thể giúp định dạnh thiết bị, "
 
7415
"hoặc các thành phần nó dùng. Chip cài không dây thường cần firmware, một "
 
7416
"loại phần mềm viết đặc biệt cho chip."
6967
7417
 
6968
7418
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:43(p)
6969
7419
msgid ""
6970
7420
"Once you have these items and this information, click <gui>Next</gui> in the "
6971
7421
"upper-right portion of this page to continue."
6972
7422
msgstr ""
 
7423
"Khi đã thu thập hết, nhấn <gui>Tiếp</gui> ở góc trên bên phải trang để tiếp "
 
7424
"tục."
6973
7425
 
6974
7426
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:26(p)
6975
7427
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:25(p)
6978
7430
"This guide is designed to help you troubleshoot and resolve problems with "
6979
7431
"accessing a wireless network."
6980
7432
msgstr ""
 
7433
"Hướng dẫn này được thiết kế để giúp bạn chẩn đoán và giải quyết vấn đề truy "
 
7434
"cập mạng không dây."
6981
7435
 
6982
7436
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:29(title)
6983
7437
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:28(title)
6989
7443
msgid ""
6990
7444
"Our first step will be to see if your computer recognizes your wireless "
6991
7445
"adapter."
6992
 
msgstr ""
 
7446
msgstr "Bước đầu tiên là xem nếu máy bạn nhận ra cạc không dây."
6993
7447
 
6994
7448
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:32(p)
6995
7449
msgid ""
6996
7450
"Open a <app>terminal</app> window, and enter <cmd>sudo lshw -C network</cmd>."
6997
7451
msgstr ""
 
7452
"Mở <app>cửa sổ dòng lệnh</app> và nhập <cmd>sudo lshw -C network</cmd>."
6998
7453
 
6999
7454
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:33(p)
7000
7455
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:32(p)
7002
7457
"If you get no response, you may need to install the <app>lshw</app> program "
7003
7458
"on your computer."
7004
7459
msgstr ""
 
7460
"Nếu không có phản hồi, bạn có thể cần cài đặt chương trình <app>lshw</app> "
 
7461
"vào máy."
7005
7462
 
7006
7463
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:34(p)
7007
7464
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:33(p)
7010
7467
"em> section. If your wireless adapter is detected, the output should look "
7011
7468
"similar to this:"
7012
7469
msgstr ""
 
7470
"Đọc kết quả dòng lệnh và kiểm tra phần <em>Wireless interface</em> (Giao "
 
7471
"tiếp không dây). Nếu cạc không dây được nhận ra, kết quả sẽ trông giống thế "
 
7472
"này:"
7013
7473
 
7014
7474
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:55(p)
7015
7475
msgid ""
7016
7476
"If a wireless device is listed, then continue to the <link xref=\"net-"
7017
7477
"wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers page</link>."
7018
7478
msgstr ""
 
7479
"Nếu thiết bị không dây được liệt kê, tiếp tục sang <link xref=\"net-wireless-"
 
7480
"troubleshooting-device-drivers\">trang trình điều khiển thiết bị</link>."
7019
7481
 
7020
7482
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:56(p)
7021
7483
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:55(p)
7023
7485
"If a wireless device is not listed, the next steps will help you to locate "
7024
7486
"the hardware information."
7025
7487
msgstr ""
 
7488
"Nếu thiết bị không dây không được liệt kê, các bước kế tiếp sẽ giúp bạn tìm "
 
7489
"thông tin phần cứng."
7026
7490
 
7027
7491
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:59(title)
7028
7492
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:58(title)
7029
7493
msgid "Further wireless hardware checks"
7030
 
msgstr ""
 
7494
msgstr "Kiểm tra tiếp phần cứng không dây"
7031
7495
 
7032
7496
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:60(p)
7033
7497
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:59(p)
7036
7500
"need to take further steps to make sure your computer recognizes your "
7037
7501
"adapter."
7038
7502
msgstr ""
 
7503
"Vì không tìm thấy cạc phần cứng ở lệnh trên, bạn cần tiếp tục các bước tiếp "
 
7504
"theo để nhận dạng phần cứng."
7039
7505
 
7040
7506
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:61(p)
7041
7507
msgid ""
7043
7509
"the section that is relevant to the type of wireless adapter that you use "
7044
7510
"with your computer: PCI (internal), USB, or PCMCIA."
7045
7511
msgstr ""
 
7512
"Những bước kế tiếp phụ thuộc vào loại phần cứng bạn dùng. Xem đoạn mô tả "
 
7513
"loại phần cứng không dây bạn dùng: PCI (nội bộ), USB hoặc PCMCIA."
7046
7514
 
7047
7515
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:62(p)
7048
7516
msgid ""
7050
7518
"the past few years. PCMCIA adapters are external, card-style adapters, and "
7051
7519
"are more common on older laptops."
7052
7520
msgstr ""
 
7521
"Cạc PCI nội bộ phổ biến nhất, có thể gặp trên laptop sản xuất những năm gần "
 
7522
"đây. Cạc PCMCIA gắn ngoài, phổ biến trên các laptop cũ hơn."
7053
7523
 
7054
7524
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:64(title)
7055
7525
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:63(title)
7056
7526
msgid "Checking for a PCI (internal) device"
7057
 
msgstr ""
 
7527
msgstr "Kiểm tra thiết bị PCI (nội bộ)"
7058
7528
 
7059
7529
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:65(p)
7060
7530
msgid ""
7062
7532
"<cmd>sudo lspci</cmd> into a terminal window. The terminal will display a "
7063
7533
"list of PCI devices that it has found on your computer."
7064
7534
msgstr ""
 
7535
"Để kiểm tra máy tính có nhận ra thiết bị không dây PCI không, nhập lệnh "
 
7536
"<cmd>sudo lspci</cmd> vào cửa sổ dòng lệnh. Cửa sổ dòng lệnh sẽ hiện các "
 
7537
"thiết bị PCI tìm thấy trên hệ thống."
7065
7538
 
7066
7539
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:66(p)
7067
7540
msgid ""
7069
7542
"model number of your wireless adapter. Here is an example of what a PCI "
7070
7543
"device listing may look like:"
7071
7544
msgstr ""
 
7545
"Mặc dù hơi khó đọc, cố tìm tên và số model của cạc không dây của bạn. Đây là "
 
7546
"ví dụ danh sách PCI:"
7072
7547
 
7073
7548
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:70(p)
7074
7549
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:79(p)
7078
7553
"link> page. If the above command does not show any output related to your "
7079
7554
"wireless adapter, see the instructions at the bottom of this page."
7080
7555
msgstr ""
 
7556
"Nếu thiết bị của bạn được nhận ra trong lệnh trước, tuyệt! Tiếp tục với "
 
7557
"trang <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">trình điều "
 
7558
"khiển thiết bị</link>. Nếu không, xem chỉ dẫn cuối trang này."
7081
7559
 
7082
7560
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:73(title)
7083
7561
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:66(title)
7084
7562
msgid "Checking for a USB device"
7085
 
msgstr ""
 
7563
msgstr "Kiểm tra thiết bị USB"
7086
7564
 
7087
7565
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:74(p)
7088
7566
msgid ""
7090
7568
"<cmd>sudo lsusb</cmd> into a terminal window. The terminal will display a "
7091
7569
"list of USB devices that it has found on your computer."
7092
7570
msgstr ""
 
7571
"Để kiểm tra máy tính có nhận ra thiết bị không dây USB không, nhập lệnh "
 
7572
"<cmd>sudo lsusb</cmd> vào cửa sổ dòng lệnh. Cửa sổ dòng lệnh sẽ hiện danh "
 
7573
"sách thiết bị USB máy tính nhận ra."
7093
7574
 
7094
7575
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:75(p)
7095
7576
msgid ""
7097
7578
"number of your USB wireless adapter. Here is some sample output from the "
7098
7579
"<cmd>lsusb</cmd> command:"
7099
7580
msgstr ""
 
7581
"Mặc dù hơi khó đọc, cố tìm tên và số model của thiết bị không dây USB của "
 
7582
"bạn. Đây là ví dụ kết quả lệnh <cmd>lsusb</cmd>:"
7100
7583
 
7101
7584
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:82(title)
7102
7585
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:69(title)
7108
7591
"To check if your computer recognizes your PCMCIA adapter, complete the "
7109
7592
"following steps:"
7110
7593
msgstr ""
 
7594
"Để kiểm tra máy tính có nhận ra cạc PCMCIA của bạn không, làm những bước sau:"
7111
7595
 
7112
7596
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:85(p)
7113
7597
msgid "Start your computer <em>without</em> the wireless adapter plugged in."
7114
 
msgstr ""
 
7598
msgstr "Khởi động máy tính <em>không gắn</em> cạc không dây."
7115
7599
 
7116
7600
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:86(p)
7117
7601
msgid "Log in when/if prompted."
7121
7605
msgid ""
7122
7606
"When the desktop loads, open a terminal window and type the following "
7123
7607
"command:"
7124
 
msgstr ""
 
7608
msgstr "Khi khởi động xong, mở cửa sổ dòng lệnh và gõ lệnh sau:"
7125
7609
 
7126
7610
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:88(cmd)
7127
7611
msgid "sudo tail -f /var/log/messages"
7129
7613
 
7130
7614
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:89(p)
7131
7615
msgid "Insert your wireless adapter into an available slot."
7132
 
msgstr ""
 
7616
msgstr "Gắn cạc không dây vào."
7133
7617
 
7134
7618
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:90(p)
7135
7619
msgid "Repeat the command above, and note the difference between the two."
7136
 
msgstr ""
 
7620
msgstr "Lặp lại lệnh trên, và ghi chú khác biệt so với kết quả lệnh đầu."
7137
7621
 
7138
7622
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:93(p)
7139
7623
msgid ""
7141
7625
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers</"
7142
7626
"link> page."
7143
7627
msgstr ""
 
7628
"Nếu thiết bị được nhận ra trong lệnh cuối cùng, tuyệt! Tiếp tục sang trang "
 
7629
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">trình điều khiển "
 
7630
"thiết bị</link>."
7144
7631
 
7145
7632
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:95(p)
7146
7633
msgid ""
7148
7635
"that your device is not working, or that your device is not supported by "
7149
7636
"your operating system."
7150
7637
msgstr ""
 
7638
"Nếu thiết bị của bạn không nhận ra bởi bất kỳ lệnh nào ở trên, có thiết bị "
 
7639
"của bạn không chạy, hoặc thiết bị không được hệ điều hành hỗ trợ."
7151
7640
 
7152
7641
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:96(p)
7153
7642
msgid ""
7155
7644
"operating system (e.g., Fedora, OpenSUSE, or Ubuntu forums, etc.), or post a "
7156
7645
"message to an appropriate mailing list."
7157
7646
msgstr ""
 
7647
"Để có thêm thông tin, hỏi trên các diễn đàng liên quan đến hệ điều hành của "
 
7648
"bạn (vd, Fedora, OpenSUSE, hoặc Ubuntu...), hoặc các hộp thư tương tự."
7158
7649
 
7159
7650
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:23(title)
7160
7651
msgid "Checking for wireless device drivers"
7169
7660
msgid ""
7170
7661
"If a wireless device is listed, then continue to the Device Drivers page"
7171
7662
msgstr ""
 
7663
"Nếu thiết bị không dây được liệt kê, tiếp tục sang trang trình điều khiển "
 
7664
"thiết bị"
7172
7665
 
7173
7666
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:60(p)
7174
7667
msgid ""
7176
7669
"section that is relevant to the type of wireless adapter that you use with "
7177
7670
"your computer: PCI (internal), USB, or PCMCIA."
7178
7671
msgstr ""
 
7672
"Những bước kế tiếp phụ thuộc vào loại phần cứng bạn dùng. Xem đoạn mô tả "
 
7673
"loại phần cứng không dây bạn dùng: PCI (nội bộ), USB hoặc PCMCIA."
7179
7674
 
7180
7675
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:61(p)
7181
7676
msgid ""
7182
7677
"PCMCIA is an external, card-style adapter, and is more common on older "
7183
7678
"hardware."
7184
 
msgstr ""
 
7679
msgstr "Cạc PCMCIA gắn ngoài, phổ biến trên các laptop cũ hơn."
7185
7680
 
7186
7681
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:30(p)
7187
7682
msgid ""
7190
7685
"app> window. While this may seem intimidating at first, do not be afraid! "
7191
7686
"The guide will direct you at each step."
7192
7687
msgstr ""
 
7688
"Do bản chất kỹ thuật của việc chẩn đoán vấn đề mạng, hướng dẫn này chứa lệnh "
 
7689
"cần được thực hiện trong <app>cửa sổ dòng lệnh</app>. Mặc dù trông đáng sợ, "
 
7690
"đừng sợ! Hướng dẫn sẽ giúp bạn từng bước một."
7193
7691
 
7194
7692
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:32(p)
7195
7693
msgid ""
7196
7694
"We will proceed through the following tasks to connect your computer to the "
7197
7695
"internet:"
7198
 
msgstr ""
 
7696
msgstr "Chúng ta sẽ tiến hành những công việc sau để kết nối máy vào Internet:"
7199
7697
 
7200
7698
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:35(p)
7201
7699
msgid "Gathering information about your hardware"
7219
7717
"of the page. This link, and others like it on following pages, will take you "
7220
7718
"through each step in the guide."
7221
7719
msgstr ""
 
7720
"Để bắt đầu, nhấn liên <em>Tiếp</em> ở góc trên bên phải trang. Liên kết này "
 
7721
"dẫn bạn sang các trang tiếp theo xuyên suốt hướng dẫn này."
7222
7722
 
7223
7723
#: C/net-wireless-hidden.page:15(desc)
7224
7724
msgid ""
7225
7725
"Click the network icon on the top bar and select <gui>Connect to Hidden "
7226
7726
"Wireless Network</gui>."
7227
7727
msgstr ""
 
7728
"Nhấn vào biểu tượng mạng trên thanh đỉnh và chọn <gui>Kết nối vào mạng không "
 
7729
"dây ẩn</gui>."
7228
7730
 
7229
7731
#: C/net-wireless-hidden.page:19(title)
7230
7732
msgid "Connect to a hidden wireless network"
7237
7739
"click the network icon on the top bar (or the list of wireless networks on "
7238
7740
"any other computer)."
7239
7741
msgstr ""
 
7742
"Có thể thiết lập một mạng không dây \"ẩn\". Nghĩa là nó không hiện ra trong "
 
7743
"danh sách mạng khi bạn nhấn vào biểu tượng mạng trên thanh đỉnh (hoặc danh "
 
7744
"sách mạng không dây trên các máy khác)."
7240
7745
 
7241
7746
#: C/net-wireless-hidden.page:23(p)
7242
7747
msgid ""
7245
7750
"that appears, type the network name, choose the type of wireless security "
7246
7751
"and click <gui>Connect</gui>."
7247
7752
msgstr ""
 
7753
"Để kết nối vào mạng ẩn, nhấn biểu tượng mạng trên thanh đỉnh và chọn "
 
7754
"<gui>Kết nối vào mạng không dây ẩn</gui>. Trong cửa sổ xuất hị6n, nhập tên "
 
7755
"mạng, chọn kiểu an ninh mạng và nhấn <gui>Kết nối</gui>."
7248
7756
 
7249
7757
#: C/net-wireless-hidden.page:25(p)
7250
7758
msgid ""
7253
7761
"(Service Set Identifier), and looks something like this: "
7254
7762
"<gui>02:00:01:02:03:04</gui>."
7255
7763
msgstr ""
 
7764
"Bạn có thể cần kiểm tra thiết lập trạm/router không dây để biết tên mạng. Nó "
 
7765
"đôi khi được gọi là <em>BSSID</em> (Service Set Identifier - Định danh tập "
 
7766
"dịch vụ), và trông giống thể này: <gui>02:00:01:02:03:04</gui>."
7256
7767
 
7257
7768
#: C/net-wireless-hidden.page:27(p)
7258
7769
msgid ""
7259
7770
"You should also check the wireless base station's security settings; look "
7260
7771
"for terms like WEP and WPA."
7261
7772
msgstr ""
 
7773
"Bạn cũng cần biết thiết lập an ninh của trạm không dây; tìm những thuật ngữ "
 
7774
"như WEP và WPA."
7262
7775
 
7263
7776
#: C/net-wireless-hidden.page:30(p)
7264
7777
msgid ""
7267
7780
"is not the case; the network is slightly harder to find but it is still "
7268
7781
"detectable."
7269
7782
msgstr ""
 
7783
"Bạn có thể nghĩ mạng ẩn an toàn hơn vì không ai biết để kết nối. Trên thực "
 
7784
"tế, mạng ẩn tuy khó tìm hơn nhưng vẫn có thể bị phát hiện."
7270
7785
 
7271
7786
#: C/net-wireless-find.page:16(desc)
7272
7787
msgid ""
7273
7788
"The wireless could be turned off or broken, there might be too many wireless "
7274
7789
"networks nearby, or you might be out of range."
7275
7790
msgstr ""
 
7791
"Mạng không dây có thể bị tắt hoặc hỏng, hoặc có nhiều mạng không dây chung "
 
7792
"quanh, hoặc ngoài tầm phủ sóng."
7276
7793
 
7277
7794
#: C/net-wireless-find.page:20(title)
7278
7795
msgid "I can't see my wireless network in the list"
7284
7801
"network on the list of networks which appears when you click the network "
7285
7802
"icon on the top bar."
7286
7803
msgstr ""
 
7804
"Có một số nguyên nhân tại sao bạn không thể thấy mạng không dây của bạn trên "
 
7805
"danh sách, khi bạn nhấn biểu tượng mạng trên thanh đỉnh."
7287
7806
 
7288
7807
#: C/net-wireless-find.page:26(p)
7289
7808
msgid ""
7291
7810
"off, or it <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">may not be working "
7292
7811
"properly</link>. Make sure it is turned on."
7293
7812
msgstr ""
 
7813
"Nếu không có mạng nào trong danh sách, phần cứng không dây của bạn có lẽ bị "
 
7814
"tắt, hoặc <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">không hoạt động đúng</"
 
7815
"link>. Nhớ bật nó lên."
7294
7816
 
7295
7817
#: C/net-wireless-find.page:30(p)
7296
7818
msgid ""
7299
7821
"the bottom of the list for an arrow pointing towards the right and hover "
7300
7822
"your mouse over it to display the rest of the wireless networks."
7301
7823
msgstr ""
 
7824
"Nếu có nhiều mạng không dây chung quanh, mạng của bạn có thể không nằm trên "
 
7825
"những mạng đầu được hiển thị. Bạn có thể nhấn vào mũi tên trỏ sang phải ở "
 
7826
"cuối danh sách và rê con chuột qua để hiện hết những mạng còn lại."
7302
7827
 
7303
7828
#: C/net-wireless-find.page:34(p)
7304
7829
msgid ""
7305
7830
"You could be out of range of the network. Try moving closer to the wireless "
7306
7831
"base station/router and see if the network appears in the list after a while."
7307
7832
msgstr ""
 
7833
"Bạn có thể ngoài vùng phủ sóng. Thử lại gần trạm/router không dây hơn xem "
 
7834
"mạng có xuất hiện không."
7308
7835
 
7309
7836
#: C/net-wireless-find.page:38(p)
7310
7837
msgid ""
7312
7839
"on your computer or moved to a different location, wait for a minute or so "
7313
7840
"and then check if the network has appeared in the list."
7314
7841
msgstr ""
 
7842
"Mất một lúc để cập nhật danh sách mạng không dây. Nếu bạn mới bật máy hoặc "
 
7843
"chuyển sang chỗ khác, chờ khoảng một phút và kiểm tra lại."
7315
7844
 
7316
7845
#: C/net-wireless-find.page:42(p)
7317
7846
msgid ""
7318
7847
"The network could be hidden. You need to <link xref=\"net-wireless-hidden"
7319
7848
"\">connect in a different way</link> if it is a hidden network."
7320
7849
msgstr ""
 
7850
"Mạng có thể bị ẩn. Bạn có thể cần <link xref=\"net-wireless-hidden\">kết nối "
 
7851
"cách khác</link> đến mạng ẩn."
7321
7852
 
7322
7853
#: C/net-wireless-disconnecting.page:20(desc)
7323
7854
msgid ""
7324
7855
"You might have low signal, or the network might not be letting you connect "
7325
7856
"properly."
7326
 
msgstr ""
 
7857
msgstr "Bạn có thể gặp tín hiệu yếu, hoặc mạng không kết nối đúng cách."
7327
7858
 
7328
7859
#: C/net-wireless-disconnecting.page:24(title)
7329
7860
msgid "Why does my wireless network keep disconnecting?"
7337
7868
"top bar will rotate if it is trying to reconnect), but it can be annoying, "
7338
7869
"especially if you were using the internet at the time."
7339
7870
msgstr ""
 
7871
"Bạn có thể bị đứt kết nối khỏi mạng không dây khi bạn đang muốn giữ kết nối. "
 
7872
"Máy tính bạn thường sẽ tự động tái kết nối tức thì (biểu tượng mạng trên "
 
7873
"thanh đỉnh quay nếu đang tái kết nối), nhưng cũng khó chịu, đặc biệt nếu bạn "
 
7874
"đang dùng Internet lúc đó."
7340
7875
 
7341
7876
#: C/net-wireless-disconnecting.page:29(title)
7342
7877
msgid "Weak wireless signal"
7350
7885
"enough signal to maintain a connection. Walls and other objects between you "
7351
7886
"and the base station can also weaken the signal."
7352
7887
msgstr ""
 
7888
"Nguyên nhân thông thường bị ngắt kết nối không dây là bạn có tín hiệu không "
 
7889
"dây yếu. Mạng không dây bị giới hạn không gian, nếu bạn ở quá xa trạm không "
 
7890
"dây, bạn có thể không có sóng đủ mạnh để duy trì kết nối. Tường và các vật "
 
7891
"cản khác giữa bạn và trạm cũng có thể làm yếu tín hiệu đi."
7353
7892
 
7354
7893
#: C/net-wireless-disconnecting.page:33(p)
7355
7894
msgid ""
7356
7895
"The network icon on the top bar displays how strong your wireless signal is. "
7357
7896
"If the signal looks low, try moving closer to the wireless base station."
7358
7897
msgstr ""
 
7898
"Biểu tượng mạng trên thanh đỉnh cho biết độ mạnh tín hiệu không dây. Nếu tín "
 
7899
"hiệu yếu, thử di chuyển lại gần hơn trạm không dây."
7359
7900
 
7360
7901
#: C/net-wireless-disconnecting.page:38(title)
7361
7902
msgid "Network connection not being established properly"
7369
7910
"connecting to the network—it managed to establish a connection, but was "
7370
7911
"unable to finalize the connection for some reason and so was disconnected."
7371
7912
msgstr ""
 
7913
"Đôi khi, khi bạn kết nối mạng không dây, nó trông có vẻ kết nối thành công "
 
7914
"nhưng thật ra bạn bị ngắt kết nối. Máy tính bạn chỉ thành công kết nối một "
 
7915
"nữa, không thể hoàn tất vì lý do nào đó, và cuối cùng bị ngắt kết nối."
7372
7916
 
7373
7917
#: C/net-wireless-disconnecting.page:42(p)
7374
7918
msgid ""
7376
7920
"passphrase, or that your computer was not allowed on the network (because "
7377
7921
"the network requires a username to log in, for example)."
7378
7922
msgstr ""
 
7923
"Một khả năng nữa là bạn nhập nhầm mật mã không dây, hoặc máy tính bạn không "
 
7924
"được phép vào mạng (ví dụ, vì mạng cần tên đăng nhập)."
7379
7925
 
7380
7926
#: C/net-wireless-disconnecting.page:47(title)
7381
7927
msgid "Unreliable wireless hardware/drivers"
7390
7936
"connections from time to time, this may be the only reason. If it happens "
7391
7937
"very regularly, you may want to consider using different hardware."
7392
7938
msgstr ""
 
7939
"Một vài phần cứng mạng không dây có thể không ổn định. Mạng không dây rất "
 
7940
"phức tạp, cạc mạng và trạm không dây đôi khi gặp vấn đề nho nhỏ và có thể "
 
7941
"làm rớt kết nối. Cũng hơi khó chịu, nhưng nó xảy ra khá thường xuyên với "
 
7942
"nhiều thiết bị. Nếu bạn bị ngắt kết nối không dây thường xuyên, đây có thể "
 
7943
"là lý do. Nếu xảy ra thường xuyên, bạn nên cân nhắc dùng phần cứng khác."
7393
7944
 
7394
7945
#: C/net-wireless-disconnecting.page:54(title)
7395
7946
msgid "Busy wireless networks"
7402
7953
"Sometimes these networks get too busy and may not be able to handle all of "
7403
7954
"the computers that are trying to connect, so some of them get disconnected."
7404
7955
msgstr ""
 
7956
"Mạng không dây ở một nơi bận rộn (ví dỵ trong trường đại học hoặc quán cà "
 
7957
"phê) có nhiều máy kết nối cùng lúc và đôi khi mạng không xử lý nổi tất cả, "
 
7958
"vài máy sẽ bị ngắt kết nối."
7405
7959
 
7406
7960
#: C/net-wireless-connect.page:16(desc)
7407
7961
msgid "Get on the internet - wirelessly."
7426
7980
msgid ""
7427
7981
"If you have a wireless hardware switch on your computer, make sure that it "
7428
7982
"is turned on."
7429
 
msgstr ""
 
7983
msgstr "Nếu bạn có công tắc không dây vật lý, nhớ bật nó lên."
7430
7984
 
7431
7985
#: C/net-wireless-connect.page:30(p)
7432
7986
msgid ""
7433
7987
"Click on the <gui>network</gui> icon in the <gui>top bar</gui>, and look for "
7434
7988
"your desired network."
7435
 
msgstr ""
 
7989
msgstr "Nhấn vào biểu tượng mạng trên thanh đỉnh, tìm mạng mong muốn."
7436
7990
 
7437
7991
#: C/net-wireless-connect.page:32(p)
7438
7992
msgid "Select the name of your desired wireless network."
7443
7997
"If the name of your wireless network isn't in the list, click <gui>More...</"
7444
7998
"gui> to be presented with more network names."
7445
7999
msgstr ""
 
8000
"Nếu không tìm thấy tên mạng mong muốn, nhấn <gui>Nữa...</gui> để thấy nhiều "
 
8001
"mạng hơn."
7446
8002
 
7447
8003
#: C/net-wireless-connect.page:36(p)
7448
8004
msgid ""
7450
8006
"asked for a <gui>Key</gui>. Enter the password or encryption key, and click "
7451
8007
"<gui>Connect</gui>."
7452
8008
msgstr ""
 
8009
"Nếu mạng được bảo vệ bằng mật mã, bạn sẽ được hỏi <gui>khoá</gui>. Nhập vào "
 
8010
"mật khẩu hoặc khoá mã hoá, và nhấn <gui>Kết nối</gui>."
7453
8011
 
7454
8012
#: C/net-wireless-connect.page:37(p)
7455
8013
msgid ""
7456
8014
"The network icon will change appearance as the computer attempts to connect "
7457
8015
"to the network."
7458
 
msgstr ""
 
8016
msgstr "Biểu tượng mạng sẽ hiện hình máy tính đang cố kết nối."
7459
8017
 
7460
8018
#: C/net-wireless-connect.page:40(p)
7461
8019
msgid ""
7463
8021
"bars above it. More bars indicate a stronger connection to the network. "
7464
8022
"Fewer bars indicate a weaker connection to the network."
7465
8023
msgstr ""
 
8024
"Khi kết nối thành công, biểu tượng sẽ biến thành một dấu chấm với nhiều "
 
8025
"thanh ở trên. Càng nhiều thanh thì tín hiệu càng mạnh. Càng ít thanh thì tín "
 
8026
"hiệu càng yếu."
7466
8027
 
7467
8028
#: C/net-wireless-connect.page:42(p)
7468
8029
msgid ""
7469
8030
"A stronger connection to the network does not necessarily mean that you have "
7470
8031
"a faster internet connection, or that you will have faster download speeds."
7471
 
msgstr ""
 
8032
msgstr "Kết nối \"mạnh\" không có nghĩa là kết nối nhanh hơn."
7472
8033
 
7473
8034
#: C/net-wireless-connect.page:44(p)
7474
8035
msgid ""
7475
8036
"Connecting to a wireless network is easy in most cases, but there can "
7476
8037
"sometimes be problems."
7477
8038
msgstr ""
 
8039
"Kết nối mạng không dây khá dễ trong đa số trường hợp, nhưng cũng có khi gặp "
 
8040
"vấn đề."
7478
8041
 
7479
8042
#: C/net-wireless-connect.page:45(p)
7480
8043
msgid ""
7482
8045
"other networking-related help topics by clicking on one of the \"See Also\" "
7483
8046
"links at the bottom of this page."
7484
8047
msgstr ""
 
8048
"Nếu bạn gặp vấn đề truy cập mạng, xem các trang liên quan chủ đề mạng bằng "
 
8049
"cách nhấn vào các liên kết tham khảo bên dưới trang."
7485
8050
 
7486
8051
#: C/net-wireless-airplane.page:15(desc)
7487
8052
msgid "Click the network icon on the top panel and switch Airplane Mode to ON."
7488
 
msgstr ""
 
8053
msgstr "Nhấn vào biểu tượng mạng trên thanh đỉnh và bật Chế độ máy bay."
7489
8054
 
7490
8055
#: C/net-wireless-airplane.page:19(title)
7491
8056
msgid "Turn off wireless (airplane mode)"
7498
8063
"also want to switch off your wireless for other reasons; to save battery "
7499
8064
"power, for example."
7500
8065
msgstr ""
 
8066
"Nếu bạn đang ở trên máy bay (hoặc những khu vực cấm kết nối không dây), bạn "
 
8067
"nên tắt mạng không dây. Bạn cũng có thể muốn tắt mạng không dây vì lý do "
 
8068
"khác, như tiết kiệm năng lượng."
7501
8069
 
7502
8070
#: C/net-wireless-airplane.page:23(p)
7503
8071
msgid ""
7505
8073
"Mode</gui> to <gui>ON</gui>. This will turn off your wireless connection "
7506
8074
"until you switch off airplane mode again."
7507
8075
msgstr ""
 
8076
"Để thực hiện, nhấn vào biểu tượng mạng trên thanh đỉnh và chuyển công tắc "
 
8077
"<gui>Chế độ máy bay</gui> sang <gui>Bật</gui>. Mạng không dây sẽ bị tắt cho "
 
8078
"đến khi bạn tắt chế độ máy bay."
7508
8079
 
7509
8080
#: C/net-wireless-airplane.page:25(p)
7510
8081
msgid ""
7511
8082
"Using <em>Airplane Mode</em> will completely turn off both wireless and "
7512
8083
"Bluetooth connections."
7513
8084
msgstr ""
 
8085
"Dùng <em>Chế độ máy bay</em> sẽ tắt hoàn toàn mạng không dây và Bluetooth."
7514
8086
 
7515
8087
#: C/net-wired-connect.page:15(desc)
7516
8088
msgid ""
7517
8089
"To set-up most wired network connections, all you need to do is plug in a "
7518
8090
"network cable."
7519
8091
msgstr ""
 
8092
"Để thiết lập kết nối mạng dây, tất cả những gì bạn cần là cắm cáp mạng vào."
7520
8093
 
7521
8094
#: C/net-wired-connect.page:19(title)
7522
8095
msgid "Connect to a wired (Ethernet) network"
7528
8101
"network cable. The network icon on the top panel should rotate for a few "
7529
8102
"seconds and then will change to a \"socket\" icon when you are connected."
7530
8103
msgstr ""
 
8104
"Để thiết lập kết nối mạng dây, tất cả những gì bạn cần là cắm cáp mạng vào. "
 
8105
"Biểu tượng mạng trên thanh đỉnh sẽ xuay vài giây và chuyển sang hình \"lỗ cắm"
 
8106
"\" khi đã kết nối."
7531
8107
 
7532
8108
#: C/net-wired-connect.page:23(p)
7533
8109
msgid ""
7537
8113
"be plugged into a switch, router, wall socket or similar (depending on the "
7538
8114
"network setup you have)."
7539
8115
msgstr ""
 
8116
"Nếu không được, trước hết bạn cần kiểm tra dây đã cắm chắc chắn chưa. Một "
 
8117
"đầu của cáp phải được cắm vào cổng vuông Ethernet (mạng) của máy tính. Đầu "
 
8118
"còn lại cắm vào switch, router, lỗ cắm trên tường hoặc thiết bị tương tự "
 
8119
"(phụ thuộc vào thiết lập mạng của bạn)."
7540
8120
 
7541
8121
#: C/net-wired-connect.page:26(p)
7542
8122
msgid ""
7544
8124
"(at least, not without some extra setting-up). To connect two computers, you "
7545
8125
"should plug them both into a network hub, router or switch."
7546
8126
msgstr ""
 
8127
"Bạn không thể cắm máy tính trực tiếp vào máy khác với cáp mạng (ít nhất cũng "
 
8128
"cần thiết lập thêm). Để kết nối hai máy tính với nhau, bạn nên cắm cả hai "
 
8129
"vào một trung tâm mạng, router hoặc switch."
7547
8130
 
7548
8131
#: C/net-wired-connect.page:29(p)
7549
8132
msgid ""
7551
8134
"up (DHCP). In this case you'll have to <link xref=\"net-manual\">configure "
7552
8135
"it manually</link>."
7553
8136
msgstr ""
 
8137
"Nếu bạn vẫn không kết nối được, mạng của bạn có thể không hỗ trợ thiết lập "
 
8138
"tự động (DHCP). Trong trường hợp này bạn cần <link xref=\"net-manual\">cấu "
 
8139
"hình bằng tay</link>."
7554
8140
 
7555
8141
#: C/net-what-is-ip-address.page:14(desc)
7556
8142
msgid "An IP Address is like a phone number for your computer."
7565
8151
"IP address stands for <em>Internet Protocol address</em>, and each device "
7566
8152
"that is connected to a network (such as the Internet) has one."
7567
8153
msgstr ""
 
8154
"Địa chỉ IP là viết tắt của địa chỉ <em>Internet Protocol</em> (địa chỉ giao "
 
8155
"thức Internet). Mỗi thiết bị được kết nối vào mạng (như mạng Internet) cần "
 
8156
"có một địa chỉ."
7568
8157
 
7569
8158
#: C/net-what-is-ip-address.page:22(p)
7570
8159
msgid ""
7573
8162
"Similarly, an IP address is a unique set of numbers that identifies your "
7574
8163
"computer so that it can send and receive data with other computers."
7575
8164
msgstr ""
 
8165
"Địa chỉ IP giống như số điện thoại cho máy tính của bạn. Số điện thoại của "
 
8166
"bạn là một dãy số để xác định điện thoại của bạn, để mọi người có thể gọi "
 
8167
"bạn. Tương tự, địa chỉ IP là một dãy số xác định máy tính để có thể gửi nhận "
 
8168
"dữ liệu đến các máy khác."
7576
8169
 
7577
8170
#: C/net-what-is-ip-address.page:24(p)
7578
8171
msgid ""
7579
8172
"Currently, most IP addresses consist of four sets of numbers, each separated "
7580
8173
"by a period. <code>192.168.1.42</code> is an example of an IP address."
7581
8174
msgstr ""
 
8175
"Thường địa chỉ IP bao gồm bộ bốn số, cách nhau bằng dấu chấm. Ví dụ "
 
8176
"<code>192.168.1.42</code> là một địa chỉ IP."
7582
8177
 
7583
8178
#: C/net-what-is-ip-address.page:26(p)
7584
8179
msgid ""
7589
8184
"typically only used when there is a special need for them, such as "
7590
8185
"administering a server."
7591
8186
msgstr ""
 
8187
"Địa chỉ IP có thể là địa chỉ <em>động</em> hoặc <em>tĩnh</em>. Địa chỉ IP "
 
8188
"động được cấp tạm cho máy bạn mỗi lần nó cần truy cập mạng. Địa chỉ IP tĩnh "
 
8189
"cố định, không thay đổi. Địa chỉ động thường gặp hơn địa chỉ tĩnh. Địa chỉ "
 
8190
"tĩnh thường chỉ được dùng khi có nhu cầu, ví dụ như quản trị máy chủ."
7592
8191
 
7593
8192
#: C/net-vpn-connect.page:15(desc)
7594
8193
msgid ""
7595
8194
"VPNs allow you to connect to a local network over the internet. Learn how to "
7596
8195
"set-up a VPN connection."
7597
 
msgstr "VPN cho phép bạn kết nối mạng cục bộ qua Internet. Tìm hiểu cách thiết lập kết nối VPN."
 
8196
msgstr ""
 
8197
"VPN cho phép bạn kết nối mạng cục bộ qua Internet. Tìm hiểu cách thiết lập "
 
8198
"kết nối VPN."
7598
8199
 
7599
8200
#: C/net-vpn-connect.page:19(title)
7600
8201
msgid "Connect to a VPN"
7612
8213
"to prevent people from accessing the local network you're connecting to "
7613
8214
"without logging in."
7614
8215
msgstr ""
 
8216
"VPN (hay <em>Virtual Private Network</em>, mạng riêng ảo) là cách kết nối "
 
8217
"mạng cục bộ qua Internet. Ví dụ, giả sử bạn muốn kết nối mạng cục bộ ở công "
 
8218
"ty khi bạn đang đi công tác. Bạn cần tìm một điểm kết nối Internet (ví dụ "
 
8219
"trong khách sạng) và kết nối đến VPN của công ty mình. Nó giống như làm việc "
 
8220
"trong công ty, nhưng kết nối mạng thực sự chạy qua đường kết nối Internet "
 
8221
"của khách sạn. Kết nối VPN thường được <em>mã hoá</em> để tránh người khác "
 
8222
"truy cập mạng cục bộ bạn đang kết nối."
7615
8223
 
7616
8224
#: C/net-vpn-connect.page:23(p)
7617
8225
msgid ""
7622
8230
"application and search for the <app>NetworkManager</app> package which works "
7623
8231
"with your VPN (if there is one) and install it."
7624
8232
msgstr ""
 
8233
"Có một số loại VPN khác nhau. Bạn có thể cần cài đặt thêm phần mềm, tuỳ loại "
 
8234
"VPN bạn cần dùng. Tìm hiểu thêm về chi tiết kết nối từ người chịu trách "
 
8235
"nhiệm quản lý VPN và xem thử <em>trình khách VPN</em> nào bạn cần dùng. Sau "
 
8236
"tìm gói <app>NetworkManager</app> hoạt động với VPN của bạn thông qua trình "
 
8237
"cài đặt phần mềm và cài vào hệ thống."
7625
8238
 
7626
8239
#: C/net-vpn-connect.page:26(p)
7627
8240
msgid ""
7630
8243
"that provides the VPN software. You'll probably have to follow some "
7631
8244
"different instructions to get that working."
7632
8245
msgstr ""
 
8246
"Nếu không có gói NetworkManager cho VPN bạn cần, bạn có thể cần tải về và "
 
8247
"cài đặt phần mềm khách từ công ty cung cấp VPN. Bạn sẽ phải làm theo những "
 
8248
"chỉ dẫn khác nhau để nó hoạt động."
7633
8249
 
7634
8250
#: C/net-vpn-connect.page:29(p)
7635
8251
msgid "Once that's done, you can set up the VPN connection:"
7640
8256
"Click the network icon on the top bar and, under <gui>VPN Connections</gui>, "
7641
8257
"select <gui>Configure VPN</gui>."
7642
8258
msgstr ""
 
8259
"Nhấn vào biểu tượng mạng ở thanh đỉnh, chọn <gui>Cấu hình VPN</gui> dưới "
 
8260
"<gui>Kết nối VPN</gui>."
7643
8261
 
7644
8262
#: C/net-vpn-connect.page:37(p)
7645
8263
msgid "Click <gui>Add</gui> and choose which kind of VPN connection you have."
7650
8268
"Click <gui>Create</gui> and follow the instructions on the screen, entering "
7651
8269
"details like your username and password as you go."
7652
8270
msgstr ""
 
8271
"Nhấn <gui>Tạo</gui> và làm theo chỉ dẫn trên màn hình, nhập chi tiết tên "
 
8272
"người dùng và mật khẩu khi được hỏi."
7653
8273
 
7654
8274
#: C/net-vpn-connect.page:45(p)
7655
8275
msgid ""
7658
8278
"created. It will try to establish a VPN connection - the network icon will "
7659
8279
"change as it tries to connect."
7660
8280
msgstr ""
 
8281
"Khi hoàn tất thiết lập VPN, nhấn biểu tượng mạng trên thanh đỉnh, đến "
 
8282
"<gui>Kết nối VPN</gui> và nhấn kết nối bạn vừa tạo. Bạn sẽ được kết nối VPN "
 
8283
"- biểu tượng mạng chuyển thay đổi khi đang kết nối."
7661
8284
 
7662
8285
#: C/net-vpn-connect.page:49(p)
7663
8286
msgid ""
7666
8289
"network icon, clicking <gui>Edit Connections</gui> and going to the "
7667
8290
"<gui>VPN</gui> tab."
7668
8291
msgstr ""
 
8292
"Hi vọng kết nối sẽ thành công. Nếu không bạn cần kiểm tra lần nữa những "
 
8293
"thông tin đã nhập bằng cách nhấn vào biểu tượng mạng, nhấn <gui>Sửa kết nối "
 
8294
"mạng</gui> và đến thẻ <gui>VPN</gui>."
7669
8295
 
7670
8296
#: C/net-vpn-connect.page:53(p)
7671
8297
msgid ""
7672
8298
"To disconnect from the VPN, click the network icon on the top bar and click "
7673
8299
"<gui>Disconnect</gui> under the name of your VPN connection."
7674
8300
msgstr ""
 
8301
"Để ngắt kết nối VPN, nhấn vào biểu tượng mạng trên thanh đỉnh và nhấn "
 
8302
"<gui>Ngắt kết nối</gui> chỗ tên kết nốu VPN của bạn."
7675
8303
 
7676
8304
#: C/net-slow.page:15(desc)
7677
8305
msgid ""
7690
8318
"If you are using the internet and it seems slow, there are a number of "
7691
8319
"things could be causing the slow down."
7692
8320
msgstr ""
 
8321
"Nếu bạn đang dùng Internet và cảm thấy chậm, có thể có vài lý do dẫn đến "
 
8322
"chậm mạng."
7693
8323
 
7694
8324
#: C/net-slow.page:23(p)
7695
8325
msgid ""
7698
8328
"(Doing this resets a lot of things that might be causing the internet to run "
7699
8329
"slowly.)"
7700
8330
msgstr ""
 
8331
"Cách khắc phục nhanh là đóng các trình duyệt web và mở lại, ngắt kết nối "
 
8332
"Internet và kết nối lại. Làm thế có thể sẽ ngắt những thứ gây ra chậm mạng."
7701
8333
 
7702
8334
#: C/net-slow.page:27(p)
7703
8335
msgid "Busy time of day"
7714
8346
"this at times when your neighbors are probably on the internet (in the "
7715
8347
"evenings, for example)."
7716
8348
msgstr ""
 
8349
"Nhà cung cấp dịch vụ Internet thường thiết lập kết nối chia sẻ nhiều nhà. "
 
8350
"Thậm chí khi bạn nối riêng đường điện thoại hoặc cáp của bạn, kết nối đến "
 
8351
"phần còn lại của Internet tại tổng đài điện thoại có thể được chia sẻ. Nếu "
 
8352
"như vậy, việc hàng xóm dùng nhiều Internet lúc bạn đang dùng có thể làm chậm "
 
8353
"mạng. Bạn sẽ trải nghiệm điều này vào thời gian hàng xóm có vẻ cũng vào "
 
8354
"Internet (ví dụ buổi tối)."
7717
8355
 
7718
8356
#: C/net-slow.page:32(p)
7719
8357
msgid "Downloading lots of things at once"
7725
8363
"several files at once, or watching videos, the internet connection might not "
7726
8364
"be fast enough to keep up with the demand. In this case, it will feel slower."
7727
8365
msgstr ""
 
8366
"Nếu bạn hoặc ai khác đang dùng kết nối Internet của bạn tải về nhiều tập tin "
 
8367
"cùng lúc, hoặc xem phim, kết nối có thể sẽ không đủ nhanh để đáp ứng. Bạn sẽ "
 
8368
"cảm giác chậm hơn."
7728
8369
 
7729
8370
#: C/net-slow.page:37(p)
7730
8371
msgid "Unreliable connection"
7736
8377
"those in high demand areas. If you are in a busy coffee shop or a conference "
7737
8378
"center, the internet connection might be too busy or simply unreliable."
7738
8379
msgstr ""
 
8380
"Vài kết nối Internet không ổn định, đặc biệt là những kết nối tạm hoặc ở "
 
8381
"vùng có nhu cầu cao. Nếu bạn ở trong quán cà phê đông khác hoặc một trung "
 
8382
"tâm hội nghị, kết nối Internet có thể quá bận rộn hoặc không ổn định."
7739
8383
 
7740
8384
#: C/net-slow.page:42(p)
7741
8385
msgid "Low wireless connection signal"
7747
8391
"icon on the top bar to see if you have good wireless signal. If not, the "
7748
8392
"internet may seem slow because you don't have a very strong signal."
7749
8393
msgstr ""
 
8394
"Nếu bạn kết nối Internet không dây (wifi), kiểm tra biểu tượng mạng ở thanh "
 
8395
"đỉnh xem bạn có tín hiệu tốt không. Nếu không Internet có thể chậm đi."
7750
8396
 
7751
8397
#: C/net-slow.page:47(p)
7752
8398
msgid "Using a slower mobile internet connection"
7760
8406
"\"mobile broadband\" connection like 3G to a more reliable, but slower, "
7761
8407
"connection like GPRS."
7762
8408
msgstr ""
 
8409
"Nếu bạn dùng kết nối di động và phát hiện chậm, bạn có thể đang di chuyển "
 
8410
"sang vùng sóng yếu hơn. Thường kết nối Internet sẽ tự động chuyển tự kết nối "
 
8411
"\"di động băng thông rộng\" nhanh sang 3G hoặc kết nối ổn định nhưng chậm "
 
8412
"hơn như GPRS."
7763
8413
 
7764
8414
#: C/net-slow.page:52(p)
7765
8415
msgid "Web browser has a problem"
7773
8423
"long time, for example. Try closing all of the browser's windows and then "
7774
8424
"opening the browser again to see if this makes a difference."
7775
8425
msgstr ""
 
8426
"Đôi khi trình duyệt gặp vấn đề và chạy chậm. Có thể có nhiều nguyên nhân - "
 
8427
"bạn thăm một trang web đang quá tải, hoặc bạn mở trình duyệt quá lâu.. Thử "
 
8428
"đóng hết cửa sổ trình duyệt và mở lại xem có khác gì không."
7776
8429
 
7777
8430
#: C/net-proxy.page:16(desc)
7778
8431
msgid ""
7793
8446
"you can look at, prevent you from accessing the internet without logging-in, "
7794
8447
"or to do security checks on websites."
7795
8448
msgstr ""
 
8449
"<em>Uỷ nhiệm web</em> lọc trang web bạn xem. Nó thường được dùng trong công "
 
8450
"việc hoặc ở nơi công cộng để quản lý những trang web bạn có thể xem, không "
 
8451
"cho truy cập Internet khi chưa đăng nhập, hoặc để kiểm tra an ninh các trang "
 
8452
"web."
7796
8453
 
7797
8454
#: C/net-proxy.page:24(p)
7798
8455
msgid ""
7801
8458
"contents of the website and will decide whether to display it or whether to "
7802
8459
"show you a different page, for example."
7803
8460
msgstr ""
 
8461
"Khi bạn đến một trang web, nội dung trang web được chuyển sang máy uỷ nhiệm "
 
8462
"trước khi đến máy bạn. Máy uỷ nhiệm sẽ quét nội dung trang web và quyết định "
 
8463
"có cho phép hiển thị không (hay, ví dụ, hiện một trang hoàn toàn khác)."
7804
8464
 
7805
8465
#: C/net-proxy.page:26(p)
7806
8466
msgid ""
7812
8472
"have log-in details, so will be unable to browse the web. This stops people "
7813
8473
"who are not authorized from using the connection."
7814
8474
msgstr ""
 
8475
"Ví dụ uỷ nhiệm thường dùng trong trường đại học. Khi sinh viết kết nối vào "
 
8476
"mạng không dây của trường và xem một trang web, uỷ nhiệm sẽ chuyển hướng đến "
 
8477
"trang đăng nhập. Sinh viên sẽ phải đăng nhập trước khi có thể xem trang mong "
 
8478
"muốn. Ai không có thông tin đăng nhập sẽ không thể duyệt web, do vậy không "
 
8479
"cho người dùng không được phép dùng mạng."
7815
8480
 
7816
8481
#: C/net-passwordok-noconnect.page:14(desc)
7817
8482
msgid ""
7818
8483
"Double-check the password, try using the pass key instead of the password, "
7819
8484
"turn the wireless card off and on again..."
7820
8485
msgstr ""
 
8486
"Kiểm tra lại mật khẩu, thử dụng mật khoá mã thay vì mật khẩu, tắt cạc không "
 
8487
"dây và bật lại..."
7821
8488
 
7822
8489
#: C/net-passwordok-noconnect.page:18(title)
7823
8490
msgid "I've entered the correct password, but I still can't connect"
7829
8496
"\">wireless password</link> but you still can't successfully connect to a "
7830
8497
"wireless network, try some of the following:"
7831
8498
msgstr ""
 
8499
"Nếu bạn nhập <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">mật khẩu không dây</link> "
 
8500
"chính xác nhưng vẫn không thể kết nối, thử những cách sau:"
7832
8501
 
7833
8502
#: C/net-passwordok-noconnect.page:24(p)
7834
8503
msgid "Double-check that you have the right password"
7840
8509
"case letters), so check that you didn't get the case of one of the letters "
7841
8510
"wrong."
7842
8511
msgstr ""
 
8512
"Mật khẩu có thể phân biệt hoa thường (chữ hoa và chữ thường khác nhau), kiểm "
 
8513
"tra bạn có nhập đúng chữ hoa/thường hay không."
7843
8514
 
7844
8515
#: C/net-passwordok-noconnect.page:29(p)
7845
8516
msgid "Try the hex or ASCII pass key"
7855
8526
"<gui>WEP 40/128-bit Key</gui> if you're typing the 40-character pass key for "
7856
8527
"a WEP-encrypted connection)."
7857
8528
msgstr ""
 
8529
"Mật khẩu bạn nhập có thể được trình bày cách khác - một chuỗi ký tự thập lục "
 
8530
"phân (bao gồm số 0-9 và chữ cái a-f). Nếu bạn có khoá mã cũng như mật khẩu/"
 
8531
"mật mã, thử nhập khoá mã. Nhớ chọn đúng loại <gui>an ninh không dây</gui> "
 
8532
"khi được hỏi mật khẩu (ví dụ, chọn <gui>Khoá WEP 40/128-bit</gui> nếu nhập "
 
8533
"khoá mã 40 ký tự cho kết nối mã hoá bằng WEP)."
7858
8534
 
7859
8535
#: C/net-passwordok-noconnect.page:34(p)
7860
8536
msgid "Try turning your wireless card off and then on again"
7861
 
msgstr ""
 
8537
msgstr "Thử tắt cạc không dây và mở lại"
7862
8538
 
7863
8539
#: C/net-passwordok-noconnect.page:35(p)
7864
8540
msgid ""
7866
8542
"they won't connect. Try turning the card off and then on again to reset it - "
7867
8543
"see <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more information."
7868
8544
msgstr ""
 
8545
"Đôi khi cạc không dây bị kẹt hoặc gặp lỗi nhỏ và không thể kết nối. Thử tắt "
 
8546
"và mở lại. Xem <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> để biết thêm "
 
8547
"chi tiết."
7869
8548
 
7870
8549
#: C/net-passwordok-noconnect.page:39(p)
7871
8550
msgid "Check that you're using the right type of wireless security"
7872
 
msgstr ""
 
8551
msgstr "Bảo đảm bạn chọn đúng loại an ninh mạng"
7873
8552
 
7874
8553
#: C/net-passwordok-noconnect.page:40(p)
7875
8554
msgid ""
7879
8558
"sometimes it will not be for some reason. If you don't know which one it is, "
7880
8559
"use trial and error to go through the different options."
7881
8560
msgstr ""
 
8561
"Khi được hỏi mật khẩu an ninh không dây, bạn có thể chọn loại an ninh được "
 
8562
"dùng. Nhớ chọn loại dùng bởi router hoặc trạm không dây. Thường thì lựa chọn "
 
8563
"mặc định đúng, nhưng đôi khi cũng có thể sai. Nếu không biết, thử vài lựa "
 
8564
"chọn khác nhau xem được không."
7882
8565
 
7883
8566
#: C/net-passwordok-noconnect.page:44(p)
7884
8567
msgid "Check that your wireless card is properly supported"
7885
 
msgstr ""
 
8568
msgstr "Kiểm tra đã cắm cạc không dây chắc chắn"
7886
8569
 
7887
8570
#: C/net-passwordok-noconnect.page:45(p)
7888
8571
msgid ""
7893
8576
"<em>firmware</em>). See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for "
7894
8577
"more information."
7895
8578
msgstr ""
 
8579
"Vài cạc không dây không được hỗ trợ tốt, có thể tạo kết nối, nhưng không thể "
 
8580
"thực sự nối mạng vì thiếu trình điều khiển có thể làm việc đó. Xem xem bạn "
 
8581
"có thể tìm trình điều khiển khác không, hoặc có cần thiết lập bổ sung gì "
 
8582
"không (như cài đặt <em>firmware</em> khác). Xem <link xref=\"net-wireless-"
 
8583
"troubleshooting\"/> để biết thêm chi tiết."
7896
8584
 
7897
8585
#: C/net.page:17(desc)
7898
8586
msgid ""
7908
8596
 
7909
8597
#: C/net.page:28(title)
7910
8598
msgid "Internet &amp; networking"
7911
 
msgstr "Internet &amp; mạng"
 
8599
msgstr "Mạng &amp; Internet"
7912
8600
 
7913
8601
#: C/net.page:32(title) C/hardware.page:41(title)
7914
8602
msgid "Troubleshooting"
7959
8647
"You need to uncheck the <gui>Available to all users</gui> option in the "
7960
8648
"connection settings."
7961
8649
msgstr ""
 
8650
"Bạn cần bỏ chọn <gui>Mọi người đều dùng được</gui> trong thiết lập kết nối."
7962
8651
 
7963
8652
#: C/net-otherscontrol.page:18(title)
7964
8653
msgid "Other users can't control the network connections"
7972
8661
"that connection, but only users <link xref=\"user-admin-explain\">with "
7973
8662
"administrative rights</link> are allowed to change its settings."
7974
8663
msgstr ""
 
8664
"Nếu bạn có thể sửa kết nối mạng nhưng người dùng khác không thể, bạn phải "
 
8665
"đặt kết nối thành <gui>mọi người đều dùng được</gui>. Việc này để cho mọi "
 
8666
"người có thể <em>kết nối</em> dùng kết nối đó nhưng chỉ những người dùng với "
 
8667
"<link xref=\"user-admin-explain\">quyền quản trị</link> được phép thay đổi "
 
8668
"thiết lập kết nối."
7975
8669
 
7976
8670
#: C/net-otherscontrol.page:22(p)
7977
8671
msgid ""
7979
8673
"changed, only highly-trusted (admin) users should be allowed to modify the "
7980
8674
"connection."
7981
8675
msgstr ""
 
8676
"Lý do là vì mọi người đều bị tác động nếu thiết lập bị thay đổi, chỉ những "
 
8677
"người dùng đáng tin (quản trị) mới được thay đổi kết nối."
7982
8678
 
7983
8679
#: C/net-otherscontrol.page:24(p)
7984
8680
msgid ""
7988
8684
"settings rather than relying on one set of shared, system-wide settings for "
7989
8685
"the connection."
7990
8686
msgstr ""
 
8687
"Nếu người dùng khác thật sự cần có thể tự thay đổi kết nối, làm cho kết nối "
 
8688
"<em>không</em> dùng được cho mọi người trên máy. Bằng cách này mọi người có "
 
8689
"thể tự quản lý thiết lập kết nối của riêng họ thay vì dựa trên một nhóm kết "
 
8690
"nối hệ thống."
7991
8691
 
7992
8692
#: C/net-otherscontrol.page:27(title)
7993
8693
msgid "Make it so that the connection isn't shared any more"
7997
8697
#: C/net-manual.page:26(p) C/net-adhoc.page:62(p)
7998
8698
msgid ""
7999
8699
"Click the network icon on the top bar and click <gui>Edit Connections</gui>."
8000
 
msgstr ""
 
8700
msgstr "Nhấn biểu tượng thanh đỉnh và nhấn <gui>Sửa kết nối</gui>."
8001
8701
 
8002
8702
#: C/net-otherscontrol.page:33(p)
8003
8703
msgid ""
8004
8704
"Find the connection you want everyone to be able to manage/edit themselves. "
8005
8705
"Click to select it and then click <gui>Edit</gui>."
8006
8706
msgstr ""
 
8707
"Tìm kết nối bạn muốn mọi người có thể tự quản lý/điều chỉnh. Chấn chọn và "
 
8708
"nhấn <gui>Sửa</gui>."
8007
8709
 
8008
8710
#: C/net-otherscontrol.page:37(p)
8009
8711
msgid ""
8010
8712
"You will have to enter your admin password to change the connection. Only "
8011
8713
"admin users can do this."
8012
8714
msgstr ""
 
8715
"Chỉ người dùng quản trị có thể làm việc này. Bạn sẽ phải nhập mậu khẩu quản "
 
8716
"trị để thay đổi kết nối."
8013
8717
 
8014
8718
#: C/net-otherscontrol.page:41(p)
8015
8719
msgid ""
8016
8720
"Uncheck <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. Other "
8017
8721
"users of the computer will now be able to manage the connection themselves."
8018
8722
msgstr ""
 
8723
"Bỏ chọn <gui>Mọi người đều dùng được kết nối</gui> và nhấn <gui>Lưu</gui>. "
 
8724
"Người dùng khác trên máy sẽ có thể tự quản lý kết nối."
8019
8725
 
8020
8726
#: C/net-othersconnect.page:20(title)
8021
8727
msgid "Other users can't connect to the internet"
8028
8734
"they try to connect. For example, if you have a wireless connection, they "
8029
8735
"may not be entering the right wireless security password."
8030
8736
msgstr ""
 
8737
"Nếu bạn thiết lập kết nối nhưng người dùng khác không thể kết nối trên máy "
 
8738
"bạn, có thể họ không nhập đúng thiết lập khi kết nối. Ví dụ, nếu bạn có kết "
 
8739
"nối không dây, họ phải nhập đúng mật khẩu an ninh không dây."
8031
8740
 
8032
8741
#: C/net-othersconnect.page:24(p)
8033
8742
msgid ""
8036
8745
"up once, and everyone else on the computer will be able to connect to it "
8037
8746
"without being asked any questions. To do this:"
8038
8747
msgstr ""
 
8748
"Bạn có thể chia sẻ thiết lập kết nối mạng cho mọi người khi đã làm xong. "
 
8749
"Nghĩa là bạn chỉ cần thiết lập một lần, và mọi người dùng máy bạn sẽ có thể "
 
8750
"kết nối không bị hỏi gì hết. Để thực hiện:"
8039
8751
 
8040
8752
#: C/net-othersconnect.page:32(p)
8041
8753
msgid ""
8042
8754
"Find the connection you want everyone to be able to use. Click to select it "
8043
8755
"and then click <gui>Edit</gui>."
8044
 
msgstr ""
 
8756
msgstr "Tìm kết nối mong muốn. Nhấn chọn và nhấn <gui>Sửa</gui>."
8045
8757
 
8046
8758
#: C/net-othersconnect.page:36(p)
8047
8759
msgid ""
8049
8761
"have to enter your admin password to save the changes. Only admin users can "
8050
8762
"do this."
8051
8763
msgstr ""
 
8764
"Chọn <gui>Mọi người đều dùng được</gui> và nhấn <gui>Lưu</gui>. Bạn sẽ phải "
 
8765
"nhập mật khẩu quản trị để lưu thay đổi vì chỉ có quản trị được phép làm việc "
 
8766
"này."
8052
8767
 
8053
8768
#: C/net-othersconnect.page:40(p)
8054
8769
msgid ""
8055
8770
"Other users of the computer will now be able to use this connection without "
8056
8771
"entering any further details."
8057
8772
msgstr ""
 
8773
"Mọi người dùng khác sẽ có thể dùng kết nối này không cần nhập chi tiết."
8058
8774
 
8059
8775
#: C/net-manual.page:18(title)
8060
8776
msgid "Manually set network settings"
8068
8784
"need to ask your network administrator or look at the settings of your "
8069
8785
"router or switch."
8070
8786
msgstr ""
 
8787
"Nếu mạng của bạn không tự động thiết lập được, bạn sẽ phải nhập các thông số "
 
8788
"bằng tay. Chủ đề này ngầm định bạn đã biết các thiết lập phải nhập. Nếu "
 
8789
"không, bạn cần hỏi quản trị mạng hoặc xem thiết lập trong router hoặc switch."
8071
8790
 
8072
8791
#: C/net-manual.page:22(p)
8073
8792
msgid "To manually set your network settings:"
8078
8797
"Find the network connection that you want to set-up manually. For example, "
8079
8798
"if you plug-in to the network with a cable, look at the <gui>Wired</gui> tab."
8080
8799
msgstr ""
 
8800
"Tìm kết nối bạn muốn tự thiết lập. Ví dụ, nếu bạn gắn cáp mạng, xem thẻ "
 
8801
"<gui>Có dây</gui>."
8081
8802
 
8082
8803
#: C/net-manual.page:34(p)
8083
8804
msgid ""
8084
8805
"Click the connection you want to edit to select it, then click <gui>Edit</"
8085
8806
"gui>."
8086
 
msgstr ""
 
8807
msgstr "Nhấn chọn kết nối bạn muốn sửa rồi nhấn <gui>Sửa</gui>."
8087
8808
 
8088
8809
#: C/net-manual.page:38(p)
8089
8810
msgid ""
8090
8811
"Go to the <gui>IPv4 Settings</gui> tab and change the <gui>Method</gui> "
8091
8812
"option to <gui>Manual</gui>."
8092
8813
msgstr ""
 
8814
"Đến thẻ <gui>Thiết lập IPv4</gui> và thay đổi tuỳ chọn <gui>Phương thức</"
 
8815
"gui> sang <gui>Thủ công</gui>."
8093
8816
 
8094
8817
#: C/net-manual.page:42(p)
8095
8818
msgid ""
8098
8821
"the <gui>Addresses</gui> list. Press <key>Enter</key> or <key>Tab</key> "
8099
8822
"after typing each address."
8100
8823
msgstr ""
 
8824
"Nhấn <gui>Thêm</gui> và nhập <em>địa chỉ IP</em>, <em>mặt nạ mạng</em> và "
 
8825
"<em>địa chỉ IP cổng mặc định</em> và các cột trong danh sách <em>địa chỉ</"
 
8826
"em>. Nhấn <key>Enter</key> hoặc <key>Tab</key> sau khi nhập một địa chỉ."
8101
8827
 
8102
8828
#: C/net-manual.page:43(p)
8103
8829
msgid ""
8104
8830
"These three addresses must be IP addresses; that is, they must be four "
8105
8831
"numbers separated by periods (e.g. 123.45.6.78)."
8106
8832
msgstr ""
 
8833
"Ba địa chỉ này phải là IP; cụ thể bộ bốn số cách nhau bằng dấu chấm (vd, "
 
8834
"123.45.6.78)."
8107
8835
 
8108
8836
#: C/net-manual.page:47(p)
8109
8837
msgid ""
8110
8838
"Type the IP addresses of the DNS servers you want to use in the "
8111
8839
"corresponding field, separated by commas."
8112
8840
msgstr ""
 
8841
"Nhập địa chỉ IP của máy chủ DNS bạn muốn dùng trong các ô tương ứng, cách "
 
8842
"nhau bằng dấu phẩy."
8113
8843
 
8114
8844
#: C/net-manual.page:51(p)
8115
8845
msgid ""
8118
8848
"trying to visit a website or look at shared files on the network, for "
8119
8849
"example."
8120
8850
msgstr ""
 
8851
"Nhấn <gui>Lưu</gui>. Nếu bạn chưa kết nối mạng, đến biểu tượng mạng trên "
 
8852
"thanh đỉnh và thực hiện kết nối. Để thử thiết lập mạng, thử ghé thăm một "
 
8853
"trang web hoặc xem tập tin chia sẻ trên mạng."
8121
8854
 
8122
8855
#: C/net-macaddress.page:18(desc)
8123
8856
msgid "The unique code assigned to network hardware."
8134
8867
"ethernet card). <em>MAC</em> stands for <em>Media Access Control</em>, and "
8135
8868
"each code is intended to be unique to a particular device."
8136
8869
msgstr ""
 
8870
"<em>Địa chỉ MAC</em> là mã duy nhất được gán bởi nhà sản xuất cho từng phần "
 
8871
"cứng mạng (như cạc không dây hoặc cạc Ethernet). <em>MAC</em> viết tắt của "
 
8872
"<em>Media Access Control</em>, và mỗi mã là duy nhất cho một thiết bị."
8137
8873
 
8138
8874
#: C/net-macaddress.page:26(p)
8139
8875
msgid ""
8140
8876
"A MAC address consists of six sets of two characters, each separated by a "
8141
8877
"colon. <code>00:1B:44:11:3A:B7</code> is an example of a MAC address."
8142
8878
msgstr ""
 
8879
"Địa chỉ MAC là một bộ sáu cặp hai ký tự, cách nhau bằng dấu hai chấm. Ví dụ "
 
8880
"<code>00:1B:44:11:3A:B7</code> là một địa chỉ MAC."
8143
8881
 
8144
8882
#: C/net-macaddress.page:28(p)
8145
8883
msgid "You can easily identify the MAC address of your own network hardware:"
8146
 
msgstr ""
 
8884
msgstr "Bạn có thể dễ dàng xác định địa chỉ MAC của phần cứng mạng của bạn:"
8147
8885
 
8148
8886
#: C/net-macaddress.page:30(p) C/net-findip.page:29(p)
8149
8887
msgid "Right-click on the <gui>network icon</gui> in the <gui>top bar</gui>."
8150
8888
msgstr ""
 
8889
"Nhấn chuột phải vào <gui>biểu tượng mạng</gui> trên <gui>thanh đỉnh</gui>."
8151
8890
 
8152
8891
#: C/net-macaddress.page:31(p) C/net-findip.page:30(p)
8153
8892
msgid "Select <gui>Connection information</gui>."
8155
8894
 
8156
8895
#: C/net-macaddress.page:32(p)
8157
8896
msgid "Your MAC address will be displayed as the <gui>Hardware Address</gui>."
8158
 
msgstr ""
 
8897
msgstr "Địa chỉ mạng sẽ hiện chỗ <gui>Địa chị phần cứng</gui>."
8159
8898
 
8160
8899
#: C/net-macaddress.page:35(p) C/net-findip.page:34(p)
8161
8900
msgid ""
8162
8901
"Click <gui>Close</gui> to close the <gui>Connection Information</gui> window."
8163
 
msgstr ""
 
8902
msgstr "Nhấn <gui>Đóng</gui> để đóng cửa sổ <gui>Thông tin kết nối</gui>."
8164
8903
 
8165
8904
#: C/net-macaddress.page:37(p)
8166
8905
msgid ""
8170
8909
"card stops working, and you need to change your network card, the service "
8171
8910
"won't work anymore. In such cases, you would need to spoof the MAC address."
8172
8911
msgstr ""
 
8912
"Trên thực tế, địa chỉ MAC có thể bị thay đổi một cách hợp lệ, hoặc để lừa "
 
8913
"gạt (\"spoofing\"). Ví dụ, một số nhà cung cấp dịch vụ Internet có thể yêu "
 
8914
"cầu dùng địa chỉ MAC xác định để truy cập dịch vụ của họ. Nếu cạc mạng ngưng "
 
8915
"hoạt động, bạn có thể cần thay đổi cạc mạng, và dịch vụ mạng sẽ ngưng chạy "
 
8916
"luôn. Trong trường hợp đó cần đổi địa chỉ MAC."
8173
8917
 
8174
8918
#: C/net-fixed-ip-address.page:14(desc)
8175
8919
msgid ""
8176
8920
"Using a static IP address can make it easier to administer some network "
8177
8921
"services."
8178
 
msgstr ""
 
8922
msgstr "Dùng địa chỉ IP tĩnh giúp dễ quản lý dịch vụ mạng hơn."
8179
8923
 
8180
8924
#: C/net-fixed-ip-address.page:18(title)
8181
8925
msgid "Create a connection with a fixed IP address"
8189
8933
"internet. If you are not sure which type of connection you have from your "
8190
8934
"service provider, contact your provider for more information."
8191
8935
msgstr ""
 
8936
"Phần này giải thích làm cách nào tạo địa chỉ IP cố định (địa chỉ tĩnh) trên "
 
8937
"mạng nội bộ. Tuỳ gói cước với nhà cung cấp dịch vụ Internet (ISP) của bạn, "
 
8938
"bạn có thể được cấp địa chỉ IP cố định trên Internet. Nếu bạn không chắc, "
 
8939
"liên lạc với nhà cung cấp để biết chi tiết."
8192
8940
 
8193
8941
#: C/net-fixed-ip-address.page:21(p)
8194
8942
msgid "Here is how to create a fixed IP address on your network:"
8195
 
msgstr ""
 
8943
msgstr "Đây là cách tạo địa chỉ IP cố định:"
8196
8944
 
8197
8945
#: C/net-fixed-ip-address.page:23(p)
8198
8946
msgid "Make sure that your ethernet cable is plugged into the computer."
8199
 
msgstr ""
 
8947
msgstr "Nhớ cắm cáp Ethernet vào máy tính."
8200
8948
 
8201
8949
#: C/net-fixed-ip-address.page:24(p)
8202
8950
msgid ""
8203
8951
"Click the <gui>network icon</gui> in the <gui>top bar</gui>, and select "
8204
8952
"<gui>Network Settings</gui>."
8205
8953
msgstr ""
 
8954
"Nhấn <gui>biểu tượng mạng</gui> trên <gui>thanh đỉnh</gui> và chọn "
 
8955
"<gui>Thiết lập mạng</gui>."
8206
8956
 
8207
8957
#: C/net-fixed-ip-address.page:25(p)
8208
8958
msgid ""
8209
8959
"Select <gui>Wired</gui> from the list of connection types, and then click "
8210
8960
"<gui>Options</gui>."
8211
8961
msgstr ""
 
8962
"Chọn <gui>Có dây</gui> từ danh sách kiểu mạng, sau đó chọn <gui>Tuỳ chọn</"
 
8963
"gui>."
8212
8964
 
8213
8965
#: C/net-fixed-ip-address.page:26(p)
8214
8966
msgid "Click on the <gui>IPv4 Settings</gui> tab."
8215
 
msgstr ""
 
8967
msgstr "Chọn thẻ <gui>Thiết lập IPv4</gui>."
8216
8968
 
8217
8969
#: C/net-fixed-ip-address.page:27(p)
8218
8970
msgid "Change the <gui>Method</gui> to <em>Manual</em>."
8219
 
msgstr ""
 
8971
msgstr "Thay đổi tuỳ chọn <gui>Phương thức</gui> sang <gui>Thủ công</gui>."
8220
8972
 
8221
8973
#: C/net-fixed-ip-address.page:28(p)
8222
8974
msgid ""
8223
8975
"If no connection information exists, or if you want to set up a new "
8224
8976
"connection, click <gui>Add</gui>."
8225
8977
msgstr ""
 
8978
"Nếu chưa có thông tin kết nối, hoặc nếu bạn muốn thiết lập kết nối mới, nhấn "
 
8979
"<gui>Thêm</gui>."
8226
8980
 
8227
8981
#: C/net-fixed-ip-address.page:29(p)
8228
8982
msgid ""
8229
8983
"Enter the desired <em>IP Address</em>, <em>Net Mask</em>, and <em>Gateway</"
8230
8984
"em> information into the appropriate boxes."
8231
8985
msgstr ""
 
8986
"Nhập <em>địa chỉ IP</em>, <em>mặt nạ mạng</em> và <em>cổng mạng</em> mong "
 
8987
"muốn vào các ô thích hợp."
8232
8988
 
8233
8989
#: C/net-fixed-ip-address.page:30(p)
8234
8990
msgid ""
8235
8991
"If necessary, enter desired <em>Domain Name Server</em> address into the "
8236
8992
"<gui>DNS servers</gui> box."
8237
8993
msgstr ""
 
8994
"Nếu cần, nhập địa chỉ <em>máy phân giải tên miền</em> vào <gui>máy chủ DNS</"
 
8995
"gui>."
8238
8996
 
8239
8997
#: C/net-fixed-ip-address.page:31(p)
8240
8998
msgid "Click <gui>Save</gui>."
8242
9000
 
8243
9001
#: C/net-fixed-ip-address.page:32(p)
8244
9002
msgid "Close the network settings window."
8245
 
msgstr ""
 
9003
msgstr "Đóng cửa sổ thiết lập mạng."
8246
9004
 
8247
9005
#: C/net-firewall-ports.page:7(desc)
8248
9006
msgid ""
8249
9007
"Look at a list of programs that can be allowed through your system's "
8250
9008
"firewall."
8251
 
msgstr ""
 
9009
msgstr "Xam danh sách chương trình được phép đi qua tường lửa của hệ thống."
8252
9010
 
8253
9011
#: C/net-firewall-ports.page:18(title)
8254
9012
msgid "Firewall port list"
8263
9021
"configure on your system. In some cases, the vendor of your GNOME desktop "
8264
9022
"may have pre-configured access to these ports when the system was installed."
8265
9023
msgstr ""
 
9024
"Bảng sau liệt kê các cổng được dùng bởi tường lửa hệ thống để <link xref="
 
9025
"\"net-firewall-on-off\">chặn hoặc cho phép truy cập</link> các chương trình "
 
9026
"GNOME khi truy cập mạng. Có vài ngàn cổng được dùng nên bảng này sẽ không "
 
9027
"đầy đủ mà chỉ thể hiện những cổng thường dùng nhất. Trong một số trược hợp, "
 
9028
"nhà sản xuất môi trường làm việc GNOME cấu hình sẵn truy cập cho những cổng "
 
9029
"này."
8266
9030
 
8267
9031
#: C/net-firewall-ports.page:25(p)
8268
9032
msgid "Port"
8290
9054
"Allows systems to find each other, and describe their service offerings, "
8291
9055
"without you having to configure it"
8292
9056
msgstr ""
 
9057
"Cho phép hệ thống tìm thấy nhau, mô tả những dịch vụ có thể dùng mà không "
 
9058
"cần cấu hình gì"
8293
9059
 
8294
9060
#: C/net-firewall-ports.page:49(p)
8295
9061
msgid "631/udp"
8341
9107
 
8342
9108
#: C/net-firewall-ports.page:99(p)
8343
9109
msgid "Allows you to share your music library with others on your network"
8344
 
msgstr ""
 
9110
msgstr "Cho phép chia sẻ nhạc với máy khác trên mạng"
8345
9111
 
8346
9112
#: C/net-firewall-on-off.page:8(desc)
8347
9113
msgid "You can control what programs are accessible by the network."
8356
9122
"Your system may be equipped with a firewall that allows it to block programs "
8357
9123
"from being accessible by other network users."
8358
9124
msgstr ""
 
9125
"Hệ thống bạn được trang bị tường lửa cho phép chặn người dùng khác truy cập "
 
9126
"chương trình trên máy."
8359
9127
 
8360
9128
#: C/net-firewall-on-off.page:21(p)
8361
9129
msgid ""
8366
9134
"installed along with a larger software distribution, the firewall may also "
8367
9135
"be pre-configured by the vendor."
8368
9136
msgstr ""
 
9137
"Nhiều chương trình GNOME cung cấp các dịch vụ mạng. Ví dụ, bạn có thể chia "
 
9138
"sẻ nội dung, hoặc cho ai đó ở xa xem màn hình làm việc của mình. Tuỳ vào "
 
9139
"cách bạn cài đặt GNOME, bạn có thể cần điều chỉnh tường lửa để cho phép "
 
9140
"những dịch vụ này hoạt động như mong muốn. Ví dụ, nếu bạn sử dụng một bản "
 
9141
"phân phối phần mềm lớn, tường lửa có thể đã được cấu hình sẵn bởi nhà sản "
 
9142
"xuất."
8369
9143
 
8370
9144
#: C/net-firewall-on-off.page:22(p)
8371
9145
msgid ""
8373
9147
"To enable access to that program's services, you may need to allow access to "
8374
9148
"its assigned port on the firewall. To allow access, follow these steps."
8375
9149
msgstr ""
 
9150
"Mỗi chương trình cung cấp dịch vụ dùng một số <em>cổng mạng</em> nhất định. "
 
9151
"Để bật truy các dịch vụ của chương trình, bạn có thể cần bật truy cập đến "
 
9152
"các cổng trên tường lửa. Để cho phép truy cập, thực hiện những bước sau."
8376
9153
 
8377
9154
#: C/net-firewall-on-off.page:26(p)
8378
9155
msgid ""
8379
9156
"To locate your system's firewall tool, open the Overview, and type \"firewall"
8380
9157
"\"."
8381
9158
msgstr ""
 
9159
"Để tìm công cụ tường lửa của hệ thống, bạn có thể mở tổng quan và nhập "
 
9160
"\"firewall\" (hoặc \"tường lửa\")."
8382
9161
 
8383
9162
#: C/net-firewall-on-off.page:28(p)
8384
9163
msgid ""
8387
9166
"the application, hit <keyseq type=\"combo\"><key>Alt</key><key>F2</key></"
8388
9167
"keyseq>, type that name, and hit <key>Enter</key>."
8389
9168
msgstr ""
 
9169
"Nếu không tìm thấy gì, xem tài liệu đi kèm hệ điều hành để biết tên ứng "
 
9170
"dụng. Để mở ứng dụng, nhấn <keyseq type=\"combo\"><key>Alt</key><key>F2</"
 
9171
"key></keyseq>, nhập tên và nhấn <key>Enter</key>."
8390
9172
 
8391
9173
#: C/net-firewall-on-off.page:32(p)
8392
9174
msgid ""
8393
9175
"To allow access to the desired port number through the firewall, enable the "
8394
9176
"port. To block access, disable the port. Repeat this step as needed."
8395
9177
msgstr ""
 
9178
"Để cho phép truy cập tên cổng mong muốn trên tường lửa, bật cổng đó. Để "
 
9179
"chặn, tắt cổng đó. Lặp lại bước này với cổng khác nếu cần."
8396
9180
 
8397
9181
#: C/net-firewall-on-off.page:35(p)
8398
9182
msgid ""
8399
9183
"Save or apply the changes, following any additional instructions given by "
8400
9184
"the firewall tool."
8401
9185
msgstr ""
 
9186
"Lưu hoặc áp dụng các thay đổi và thực hiện các chỉ dẫn bổ sung của công cụ "
 
9187
"tường lửa."
8402
9188
 
8403
9189
#: C/net-findip.page:19(desc)
8404
9190
msgid "Knowing your IP address can help you troubleshoot network problems."
8405
 
msgstr ""
 
9191
msgstr "Biết địa chỉ IP của bạn có thể giúp bạn chẩn đoán vấn đề mạng."
8406
9192
 
8407
9193
#: C/net-findip.page:23(title)
8408
9194
msgid "Find your IP address"
8415
9201
"em> IP addresses: an IP address for your computer on the internal network "
8416
9202
"and an IP address for your computer on the internet."
8417
9203
msgstr ""
 
9204
"Biết địa chỉ IP của bạn có thể giúp bạn chẩn đoán vấn đề kết nối Internet. "
 
9205
"Bạn sẽ ngạc nhiên biết rằng bạn có <em>hai</em> địa chỉ IP: địa chỉ IP trên "
 
9206
"máy dùng cho mạng nội bộ và đỉa địa chỉ trên Internet."
8418
9207
 
8419
9208
#: C/net-findip.page:27(p)
8420
9209
msgid "Find your internal IP address:"
8423
9212
#: C/net-findip.page:31(p)
8424
9213
msgid ""
8425
9214
"Your internal IP address will be displayed as the <gui>IP Address</gui>."
8426
 
msgstr ""
 
9215
msgstr "Địa chỉ IP nội bộ của bạn được hiện chỗ <gui>Địa chỉ IP</gui>."
8427
9216
 
8428
9217
#: C/net-findip.page:36(p)
8429
9218
msgid "Find your external, internet IP address:"
8430
 
msgstr ""
 
9219
msgstr "Để tìm địa chỉ IP internet (địa chỉ ngoài):"
8431
9220
 
8432
9221
#: C/net-findip.page:38(p)
8433
9222
msgid ""
8434
9223
"Visit <link href=\"http://whatismyipaddress.com/\">whatismyipaddress.com</"
8435
9224
"link>."
8436
9225
msgstr ""
 
9226
"Ghé thăm <link href=\"http://whatismyipaddress.com/\">whatismyipaddress.com</"
 
9227
"link>."
8437
9228
 
8438
9229
#: C/net-findip.page:39(p)
8439
9230
msgid "The site will display your external IP address for you"
8440
 
msgstr ""
 
9231
msgstr "Trang này hiển thị địa chỉ IP ngoài của bạn"
8441
9232
 
8442
9233
#: C/net-editcon.page:19(desc)
8443
9234
msgid "Learn what the options on the wireless connection editing screen mean."
8444
 
msgstr ""
 
9235
msgstr "Tìm hiểu ý nghĩa các tuy chọn trong màn hình sửa kết nối."
8445
9236
 
8446
9237
#: C/net-editcon.page:23(title)
8447
9238
msgid "Edit a wireless connection"
8448
 
msgstr ""
 
9239
msgstr "Sửa kết nối không dây"
8449
9240
 
8450
9241
#: C/net-editcon.page:26(p)
8451
9242
msgid ""
8466
9257
"so you probably don't need to change any of them. Many of the options here "
8467
9258
"are provided to give you greater control over more advanced networks."
8468
9259
msgstr ""
 
9260
"Hầu hết mạng chạy tốt với thông số mặc định nên bạn có lẽ không cần thay "
 
9261
"đổi. Nhiều tuỳ chọn ở đây cho phép bạn điều khiển mạng chi tiết hơn."
8469
9262
 
8470
9263
#: C/net-editcon.page:38(title) C/net-editcon.page:104(title)
8471
9264
#: C/net-editcon.page:138(title)
8472
9265
msgid "Available to all users / Connect automatically"
8473
 
msgstr ""
 
9266
msgstr "Mọi người đều dùng được / Kết nối tự động"
8474
9267
 
8475
9268
#: C/net-editcon.page:41(gui)
8476
9269
msgid "Connect automatically"
8481
9274
"Check this option if you would like the computer to try to connect to this "
8482
9275
"wireless network whenever it is in range."
8483
9276
msgstr ""
 
9277
"Chọn tuỳ chọn này nếu bạn muốn máy tính kết nối với bất cứ mạng không dây "
 
9278
"nào trong vùng phủ sóng."
8484
9279
 
8485
9280
#: C/net-editcon.page:43(p)
8486
9281
msgid ""
8489
9284
"in the <gui>Network Connections</gui> window. It won't disconnect from one "
8490
9285
"available network to connect to a different one that has just come in range."
8491
9286
msgstr ""
 
9287
"Nếu một số mạng được chọn kết nối tự động khi trong vùng phủ sóng, máy sẽ "
 
9288
"nối với mạng đầu tiên được hiển thị trong thẻ <gui>Không dây</gui> trong cửa "
 
9289
"sổ <gui>Kết nối mạng</gui>. Mạng khác trong danh sách tự động kết nối xuất "
 
9290
"hiện cũng không làm đứt kết nối mạng đang có."
8492
9291
 
8493
9292
#: C/net-editcon.page:47(gui)
8494
9293
msgid "Available to all users"
8495
 
msgstr ""
 
9294
msgstr "Mọi người đều dùng được"
8496
9295
 
8497
9296
#: C/net-editcon.page:48(p)
8498
9297
msgid ""
8638
9437
 
8639
9438
#: C/net-editcon.page:107(p)
8640
9439
msgid "The following methods are available:"
8641
 
msgstr ""
 
9440
msgstr "Có thể dùng các cách sau:"
8642
9441
 
8643
9442
#: C/net-editcon.page:110(gui)
8644
9443
msgid "Automatic (DHCP)"
8666
9465
 
8667
9466
#: C/net-editcon.page:120(gui)
8668
9467
msgid "Manual"
8669
 
msgstr "Bằng tay"
 
9468
msgstr "Thủ công"
8670
9469
 
8671
9470
#: C/net-editcon.page:121(p)
8672
9471
msgid ""
8710
9509
#: C/net-antivirus.page:8(desc)
8711
9510
msgid ""
8712
9511
"There are few Linux viruses, so you probably don't need anti-virus software."
8713
 
msgstr ""
 
9512
msgstr "Có ít virút Linux, nên bạn có lẽ không cần phần mềm chống virút."
8714
9513
 
8715
9514
#: C/net-antivirus.page:20(title)
8716
9515
msgid "Do I need anti-virus software?"
8723
9522
"background, constantly checking for computer viruses which might find their "
8724
9523
"way onto your computer and cause problems."
8725
9524
msgstr ""
 
9525
"Nếu bạn biết Windows hoặc Mac OS, bạn có lẽ cũng biết phần mềm chống virút "
 
9526
"chạy thường trực trên các hệ thống đó. Phần mềm chống virút chạy nền, kiểm "
 
9527
"tra định kỳ máy tính để tìm virút."
8726
9528
 
8727
9529
#: C/net-antivirus.page:24(p)
8728
9530
msgid ""
8732
9534
"writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure, "
8733
9535
"and security problems which viruses could make use of are fixed very quickly."
8734
9536
msgstr ""
 
9537
"Phần mềm chống virút có cho Linux, nhưng bạn có lẽ không cần dùng. Virút ảnh "
 
9538
"hưởng Linux rất hiếm. Vài người cho rằng vì Linux không được dùng rộng rãi, "
 
9539
"nên không ai viết virút cho nó. Người khác cho rằng Linux an toàn hơn (và "
 
9540
"virút có thể tận dụng các lỗ hổng an ninh rất nhanh)."
8735
9541
 
8736
9542
#: C/net-antivirus.page:26(p)
8737
9543
msgid ""
8738
9544
"Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don't really need to "
8739
9545
"worry about them at the moment."
8740
9546
msgstr ""
 
9547
"Dù lý do gì, virút trên Linux cũng hiếm và bạn không thật sự cần lo ở thời "
 
9548
"điểm này."
8741
9549
 
8742
9550
#: C/net-antivirus.page:28(p)
8743
9551
msgid ""
8746
9554
"you can still install anti-virus software. Check in the software installer "
8747
9555
"or search online - a number of applications are available."
8748
9556
msgstr ""
 
9557
"Nếu bạn muốn an toàn tăng cường, hoặc bạn muốn kiểm tra virút trong những "
 
9558
"tập tin chuyển qua lại với người dùng Windows và Mac OS, bạn có thể cài đặt "
 
9559
"phần mềm chống virút. Kiểm tra trình cài đặt phần mềm hoặc tìm trên Internet "
 
9560
"- có một số có thể dùng."
8749
9561
 
8750
9562
#: C/net-adhoc.page:14(desc)
8751
9563
msgid ""
8752
9564
"You can connect computers together by forming an <em>ad-hoc</em> wireless "
8753
9565
"network."
8754
9566
msgstr ""
 
9567
"Bạn có thể kết nối máy tính với nhau hình thành một mạng không dây <em>ad-"
 
9568
"hoc</em>."
8755
9569
 
8756
9570
#: C/net-adhoc.page:18(title)
8757
9571
msgid "Connect directly to another computer with a wireless connection"
8758
 
msgstr ""
 
9572
msgstr "Kết nối trực tiếp đến máy khác qua mạng không dây"
8759
9573
 
8760
9574
#: C/net-adhoc.page:20(p)
8761
9575
msgid ""
8767
9581
"station or router. If you don't have a base station, however, an ad-hoc "
8768
9582
"network will still allow you to connect the computers to each other."
8769
9583
msgstr ""
 
9584
"Bạn có thể kết nối máy tính với nhau hình thành một mạng không dây <em>ad-"
 
9585
"hoc</em>. Cách này rất hữu dụng nếu bạn gắn máy in vào máy mình và muốn chia "
 
9586
"sẻ, hoặc nếu bạn muốn truyền tập tin cho ai đó. Với mạng không dây "
 
9587
"<em>infrastructure</em> bình thường, bạn cần nối cả hai máy tính và mạng "
 
9588
"không dây cung cấp bởi trạm hoặc router không dây. Nếu bạn không có trạm "
 
9589
"không dây, mạng ad-hoc sẽ cho phép bạn nối máy tính với nhau."
8770
9590
 
8771
9591
#: C/net-adhoc.page:22(p)
8772
9592
msgid "To set-up an ad-hoc wireless network:"
8773
 
msgstr ""
 
9593
msgstr "Để thiết lập mạng không dây ad-hoc:"
8774
9594
 
8775
9595
#: C/net-adhoc.page:25(p)
8776
9596
msgid ""
8777
9597
"On one of the computers, click the network icon on the top bar and select "
8778
9598
"<gui>Edit Connections</gui>."
8779
9599
msgstr ""
 
9600
"Trên một trong số máy tính, nhấn biểu tượng mạng trên thanh đỉnh và chọn "
 
9601
"<gui>Sửa kết nối<gui>."
8780
9602
 
8781
9603
#: C/net-adhoc.page:29(p)
8782
9604
msgid "Go to the <gui>Wireless</gui> tab and click <gui>Add</gui>."
8783
 
msgstr ""
 
9605
msgstr "Đến thẻ <gui>Không dây</gui> và nhấn <gui>Thêm</gui>."
8784
9606
 
8785
9607
#: C/net-adhoc.page:33(p)
8786
9608
msgid ""
8787
9609
"In the window that appears, choose a name for the wireless network and then "
8788
9610
"look at the <gui>Wireless</gui> tab."
8789
9611
msgstr ""
 
9612
"Trong cửa sổ mới, chọn tên mạng không dây và xem thẻ <gui>Không dây</em>."
8790
9613
 
8791
9614
#: C/net-adhoc.page:37(p)
8792
9615
msgid ""
8793
9616
"Choose an <gui>SSID</gui>. This is the name of the network that other people "
8794
9617
"will be able to see."
8795
 
msgstr ""
 
9618
msgstr "Chọn một <gui>SSID</gui>. Đây là tên mạng người khác sẽ thấy."
8796
9619
 
8797
9620
#: C/net-adhoc.page:41(p)
8798
9621
msgid ""
8799
9622
"Change the <gui>Mode</gui> to <gui>Ad-hoc</gui> and leave the other settings "
8800
9623
"at their defaults. Click <gui>Save</gui>."
8801
9624
msgstr ""
 
9625
"Chọn <gui>Chế độ</gui> là <gui>Ad-hoc</gui> và để nguyên những thiết lập "
 
9626
"khác. Nhấn <gui>Lưu</gui>."
8802
9627
 
8803
9628
#: C/net-adhoc.page:45(p)
8804
9629
msgid ""
8806
9631
"network with the SSID you chose. It might take a minute or two to appear in "
8807
9632
"the list."
8808
9633
msgstr ""
 
9634
"Trên máy còn lại, nhấn chọn biểu tượng mạng trên thanh đỉnh và tìm SSID của "
 
9635
"mạng mới tạo. Có thể mất một hoặc hai phút để cập nhật danh sách."
8809
9636
 
8810
9637
#: C/net-adhoc.page:46(p)
8811
9638
msgid ""
8813
9640
"network shares and so on, like you would if both computers were connected to "
8814
9641
"a conventional wireless network."
8815
9642
msgstr ""
 
9643
"Nhấn để kết nối vào mạng ad-hoc. Bạn sẽ có thể truy cập chia sẻ mạng và "
 
9644
"nhiều thứ kha1c, như thể hai máy nối với nhau qua mạng truyền thống."
8816
9645
 
8817
9646
#: C/net-adhoc.page:50(p)
8818
9647
msgid ""
8820
9649
"Linux. You may find it easiest to set-up the ad-hoc network on the Linux "
8821
9650
"computer and connect to it using the other computer."
8822
9651
msgstr ""
 
9652
"Những chỉ dẫn này có thể khác nếu một trong hai máy không dùng Linux. Bạn có "
 
9653
"thể dễ dàng thiết lập mạng ad-hoc trên Linux và để máy khác nối vào."
8823
9654
 
8824
9655
#: C/net-adhoc.page:52(p)
8825
9656
msgid ""
8826
9657
"Also note that some wireless network cards do not support ad-hoc networking, "
8827
9658
"so you will not be able to use them to create an ad-hoc network."
8828
9659
msgstr ""
 
9660
"Ngoài ra một số cạc không dây không hỗ trợ mạng ad-hoc nên bạn sẽ không thể "
 
9661
"dùng để tạo mạng ad-hoc."
8829
9662
 
8830
9663
#: C/net-adhoc.page:55(title)
8831
9664
msgid "Securing an ad-hoc network"
8837
9670
"not very secure. You can add a <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">WEP/WPA "
8838
9671
"password</link> to the network to protect it from unauthorized access."
8839
9672
msgstr ""
 
9673
"Bất cứ ai cũng có thể nối vào mạng ad-hoc của bạn, rất không an toàn. Bạn có "
 
9674
"thêm <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">mật khẩu WEP/WPA</link> vào mạng để "
 
9675
"cấm truy cập không được phép."
8840
9676
 
8841
9677
#: C/net-adhoc.page:58(p)
8842
9678
msgid "To add a password:"
8846
9682
msgid ""
8847
9683
"Go to the <gui>Wireless</gui> tab, select the ad-hoc wireless network and "
8848
9684
"click <gui>Edit</gui>."
8849
 
msgstr ""
 
9685
msgstr "Đến thẻ <gui>Không dây</gui>, chọn mạng ad-hoc và nhấn <gui>Sửa</gui>."
8850
9686
 
8851
9687
#: C/net-adhoc.page:70(p)
8852
9688
msgid ""
8853
9689
"Go to the <gui>Wireless Security</gui> tab and change the <gui>Security</"
8854
9690
"gui> from <gui>None</gui>."
8855
9691
msgstr ""
 
9692
"Đến thẻ <gui>An ninh không dây</gui> và thay đổi <gui>An ninh</gui> khỏi "
 
9693
"<gui>Không</gui>."
8856
9694
 
8857
9695
#: C/net-adhoc.page:74(p)
8858
9696
msgid ""
8860
9698
"connected to the ad-hoc connection will have to reconnect and you'll have to "
8861
9699
"enter the password on each of them."
8862
9700
msgstr ""
 
9701
"bạn có thể nhập mật khẩu mới rồi chọn <gui>Lưu</gui>. Máy tính khác nối mạng "
 
9702
"ad-hoc của bạn cũng sẽ cần kết nối lại và bạn sẽ phải nhập mật khẩu cho từng "
 
9703
"máy."
8863
9704
 
8864
9705
#: C/nautilus-views.page:8(desc)
8865
9706
msgid ""
8866
9707
"Specify the default view, sort order, and zoom levels for the file manager."
8867
9708
msgstr ""
 
9709
"Xác định cách trình bày, thứ tự sắp và mức phóng to mặc định cho trình quản "
 
9710
"lý tập tin."
8868
9711
 
8869
9712
#: C/nautilus-views.page:24(title)
8870
9713
msgid "File manager views preferences"
8871
 
msgstr ""
 
9714
msgstr "Tuỳ thích hiển thị trình quản lý tập tin"
8872
9715
 
8873
9716
#: C/nautilus-views.page:25(p)
8874
9717
msgid ""
8878
9721
"click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the "
8879
9722
"<gui>Views</gui> tab."
8880
9723
msgstr ""
 
9724
"Bạn có thể điều khiển trình bày mặc định cho cửa sổ mới, cách sắp xếp tập "
 
9725
"tin và thư mục, mức phóng to cho kiểu biểu tượng và thu gọn, có hiển thị cây "
 
9726
"bên cạnh không. Nhấn <guiseq><gui>Sửa</gui><gui>Tuỳ thích</gui></guiseq> "
 
9727
"trong bất kỳ cửa sổ nào và chọn thẻ <gui>Trình bày</gui>."
8881
9728
 
8882
9729
#: C/nautilus-views.page:32(title)
8883
9730
msgid "Default view"
8885
9732
 
8886
9733
#: C/nautilus-views.page:35(gui)
8887
9734
msgid "View new folders using"
8888
 
msgstr ""
 
9735
msgstr "Xem thư mục mới kiểu"
8889
9736
 
8890
9737
#: C/nautilus-views.page:36(p)
8891
9738
msgid ""
8894
9741
"prefer for each folder. But if you often use the list or compact views, you "
8895
9742
"can use these views by default."
8896
9743
msgstr ""
 
9744
"Mặc định thư mục mới hiện dạng biểu tượng. Bạn có thể chọn cách trình bày "
 
9745
"riêng cho từng thư mục khi duyệt. Trình duyệt sẽ nhớ lựa chọn của bạn cho "
 
9746
"mỗi thư mục. Nếu bạn thường dùng kiểu gọn hoặc danh sách, bạn có thể đặt "
 
9747
"kiểu này làm mặc định."
8897
9748
 
8898
9749
#: C/nautilus-views.page:40(p)
8899
9750
msgid ""
8900
9751
"Change the view for an individual folder from the <gui>View</gui> menu by "
8901
9752
"clicking <gui>Icons</gui>, <gui>List</gui>, or <gui>Compact</gui>."
8902
9753
msgstr ""
 
9754
"Để thay đổi cách trình bày cho một thư mục, từ trình đơn <gui>Trình bày</"
 
9755
"gui> nhấn chọn <gui>Biểu tượng</gui>, <gui>Danh sách</gui> hoặc <gui>Gọn</"
 
9756
"gui>."
8903
9757
 
8904
9758
#: C/nautilus-views.page:44(gui)
8905
9759
msgid "Arrange items"
8906
 
msgstr "Sắp xếp mục"
 
9760
msgstr "Sắp xếp nội dung"
8907
9761
 
8908
9762
#: C/nautilus-views.page:45(p)
8909
9763
msgid ""
8915
9769
"> for details. This menu only affects the current folder, and the file "
8916
9770
"manager will remember your preferred sorting technique for each folder."
8917
9771
msgstr ""
 
9772
"Bạn có thể sắp xếp nội dung thư mục theo tên, kích thước, loại tập tin, thời "
 
9773
"gian thay đổi lần cuối, thời gian truy cập lần cuối, khi bỏ vào sọt rác. Bạn "
 
9774
"có thể thay đổi cách sắp xếp từng thư mục bằng trình đơn <guiseq><gui>Trình "
 
9775
"bày</gui><gui>Sắp xếp nội dung</gui></guiseq>, hoặc bằng cách nhấn vào tiêu "
 
9776
"đề của từng cột trong kiểu danh sách. Xem <link xref=\"files-sort\"/> để "
 
9777
"biết chi tiết. Trình đơn này chỉ tác động thư mục hiện thời, và trình quản "
 
9778
"lý sẽ nhớ lựa chọn của bạn cho từng thư mục."
8918
9779
 
8919
9780
#: C/nautilus-views.page:52(p)
8920
9781
msgid ""
8921
9782
"Use the <gui>Arrange items</gui> drop-down list in the preferences to change "
8922
9783
"the default order used in new folders."
8923
9784
msgstr ""
 
9785
"Dùng danh sách thả xuống <gui>Sắp xếp nội dung</gui> trong tuỳ thích để thay "
 
9786
"đổi thứ tự đặc biệt cho các thư mục mới."
8924
9787
 
8925
9788
#: C/nautilus-views.page:56(gui)
8926
9789
msgid "Sort folders before files"
8933
9796
"would rather not treat folders specially and have them mixed with files "
8934
9797
"according to the sort order, select this option."
8935
9798
msgstr ""
 
9799
"Mặc định trình quản lý tập tin sẽ hiện mọi thư mục trước tập tin. Thư mục và "
 
9800
"tập tin từng nhóm được sắp theo thứ tự được chọn. Nếu bạn không muốn đối xử "
 
9801
"đặc biệt với thư mục, bạn có thể trộn chung lại với nhau dùng cùng thứ tự "
 
9802
"sắp xếp, chọn tuỳ chọn này."
8936
9803
 
8937
9804
#: C/nautilus-views.page:63(gui)
8938
9805
msgid "Show hidden and backup files"
8946
9813
"prefer to always show hidden files, or want to see hidden files in every "
8947
9814
"open file manager window, select this option."
8948
9815
msgstr ""
 
9816
"Trình quản lý tập tin mặc định không hiện tập tin ẩn. Xem <link xref=\"files-"
 
9817
"hidden\"/> để biết thêm về tập tin ẩn. Bạn có thể hiện tập tin ẩn trong từng "
 
9818
"cửa sổ từ trình đơn <gui>Trình bày</gui>. Nếu bạn muốn luôn hiện tập tin ẩn, "
 
9819
"hoặc xem tập tin ẩn mỗi khi mở cửa sổ trình quản lý tập tin, chọn tuỳ chọn "
 
9820
"này."
8949
9821
 
8950
9822
#: C/nautilus-views.page:75(title)
8951
9823
msgid "Icon view defaults"
8952
 
msgstr ""
 
9824
msgstr "Mặc định kiểu xem biểu tượng"
8953
9825
 
8954
9826
#: C/nautilus-views.page:78(gui) C/nautilus-views.page:101(gui)
8955
9827
#: C/nautilus-views.page:123(gui)
8956
9828
msgid "Default zoom level"
8957
 
msgstr "Mức phóng mặc định"
 
9829
msgstr "Cỡ thu phóng mặc định"
8958
9830
 
8959
9831
#: C/nautilus-views.page:79(p)
8960
9832
msgid ""
8963
9835
"manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently "
8964
9836
"use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
8965
9837
msgstr ""
 
9838
"Bạn có thể phóng to hoặc thu nhỏ chữ và biểu tượng trong kiểu xem biểu "
 
9839
"tượng. Bạn có thể làm riêng cho từng thư mục từ trình đơn <gui>Trình bày</"
 
9840
"gui> và trình quản lý tập tin sẽ nhớ lựa chọn của bạn cho thư mục đó. Nếu "
 
9841
"bạn dùng xem lớn hoặc nhỏ hơn bình thường, bạn có thể đặt làm mặc định với "
 
9842
"tuỳ chọn này."
8966
9843
 
8967
9844
#: C/nautilus-views.page:83(p)
8968
9845
msgid ""
8969
9846
"In icon view, more or fewer captions are shown based on your zoom level. See "
8970
9847
"<link xref=\"nautilus-display#icon-captions\"/> for more information."
8971
9848
msgstr ""
 
9849
"Trong kiểu biểu tượng, chuỗi thông tin hiện nhiều ít dưới biểu tượng tuỳ vào "
 
9850
"mức thu phóng. Xem <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\"/> để biết "
 
9851
"thêm."
8972
9852
 
8973
9853
#: C/nautilus-views.page:87(gui)
8974
9854
msgid "Text beside icons"
8975
 
msgstr "Chữ bên cạnh hình"
 
9855
msgstr "Chữ cạnh hình"
8976
9856
 
8977
9857
#: C/nautilus-views.page:88(p)
8978
9858
msgid ""
8980
9860
"icons, rather than below them. This is a more compact layout that allows you "
8981
9861
"to see more information at once."
8982
9862
msgstr ""
 
9863
"Chọn tuỳ chọn này sẽ đặt tên thư mục và tập tin bên phải biểu tượng thay vì "
 
9864
"bên dưới. Kiểu bố trí gọn này cho phép xem nhiều thứ cùng lúc hơn."
8983
9865
 
8984
9866
#: C/nautilus-views.page:97(title)
8985
9867
msgid "Compact view defaults"
8986
 
msgstr ""
 
9868
msgstr "Mặc định kiểu xem gọn"
8987
9869
 
8988
9870
#: C/nautilus-views.page:102(p)
8989
9871
msgid ""
8992
9874
"manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently "
8993
9875
"use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
8994
9876
msgstr ""
 
9877
"Bạn có thể phóng to hoặc thu nhỏ chữ và biểu tượng trong kiểu xem gọn. Bạn "
 
9878
"có thể làm riêng cho từng thư mục từ trình đơn <gui>Trình bày</gui> và trình "
 
9879
"quản lý tập tin sẽ nhớ lựa chọn của bạn cho thư mục đó. Nếu bạn dùng xem lớn "
 
9880
"hoặc nhỏ hơn bình thường, bạn có thể đặt làm mặc định với tuỳ chọn này."
8995
9881
 
8996
9882
#: C/nautilus-views.page:108(gui)
8997
9883
msgid "All columns have the same width"
8998
 
msgstr ""
 
9884
msgstr "Mọi cột cùng độ rộng"
8999
9885
 
9000
9886
#: C/nautilus-views.page:109(p)
9001
9887
msgid ""
9005
9891
"names longer than the column width be displayed with an ellipsis (...) at "
9006
9892
"the end."
9007
9893
msgstr ""
 
9894
"Mặc định mỗi cột trong kiểu xem gọn sẽ rộng đủ để chứa tên các mục bên "
 
9895
"trong. Chọn tuỳ chọn này sẽ làm mọt cột rộng như nhau. Tuỳ chọn này giúp xem "
 
9896
"nhiều hơn khi có một số tập tin tên quá dài (bị cắt ngắn và thay bằng dấu ba "
 
9897
"chấm ở cuối)."
9008
9898
 
9009
9899
#: C/nautilus-views.page:120(title)
9010
9900
msgid "List view defaults"
9011
 
msgstr ""
 
9901
msgstr "Mặc định kiểu xem danh sách"
9012
9902
 
9013
9903
#: C/nautilus-views.page:124(p)
9014
9904
msgid ""
9017
9907
"manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently "
9018
9908
"use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
9019
9909
msgstr ""
 
9910
"Bạn có thể phóng to hoặc thu nhỏ chữ và biểu tượng trong kiểu xem danh sách. "
 
9911
"Bạn có thể làm riêng cho từng thư mục từ trình đơn <gui>Trình bày</gui> và "
 
9912
"trình quản lý tập tin sẽ nhớ lựa chọn của bạn cho thư mục đó. Nếu bạn dùng "
 
9913
"xem lớn hoặc nhỏ hơn bình thường, bạn có thể đặt làm mặc định với tuỳ chọn "
 
9914
"này."
9020
9915
 
9021
9916
#: C/nautilus-views.page:134(title)
9022
9917
msgid "Tree view defaults"
9023
 
msgstr ""
 
9918
msgstr "Mặc định kiểu xem cây"
9024
9919
 
9025
9920
#: C/nautilus-views.page:135(p)
9026
9921
msgid ""
9029
9924
"default, the tree sidebar only shows folders. If you want to show files in "
9030
9925
"the sidebar as well, turn <gui>Show only folders</gui> off."
9031
9926
msgstr ""
 
9927
"Bạn có thể hiện cây thư mục đầy đủ trong trình quản lý tập tin ở khung bên "
 
9928
"bằng cách chọn <guiseq><gui>Trình bày</gui><gui>Khung bên</gui><gui>Cây</"
 
9929
"gui></guiseq>. Mặc định cây chỉ có thư mục. Nếu muốn hiện cả tập tin, tắt "
 
9930
"<gui>Chỉ hiện thư mục</gui>."
9032
9931
 
9033
9932
#: C/nautilus-preview.page:8(desc)
9034
9933
msgid "Control when thumbnails and previews are used for files."
9035
 
msgstr ""
 
9934
msgstr "Điều khiển khi nào dùng ảnh thu nhỏ và xem trước cho tập tin."
9036
9935
 
9037
9936
#: C/nautilus-preview.page:19(title)
9038
9937
msgid "File manager preview preferences"
9046
9945
"file manager window, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></"
9047
9946
"guiseq> and select the <gui>Preview</gui> tab."
9048
9947
msgstr ""
 
9948
"Trình quản lý tập tin tạo ảnh thu nhỏ cho phép xem trước ảnh hoặc phim, và "
 
9949
"cũng có thể xem trước tập tin văn bản cũng như nghe trước tập tin âm thanh. "
 
9950
"Xem trước có thể chậm đối với tập tin lớn trên mạng nên bạn có thể điều "
 
9951
"khiển phải xem trước thế nào. Trong bất ký cửa sổ trình quản lý tập tin nào, "
 
9952
"nhấn <guiseq><gui>Sửa</gui><gui>Tuỳ thích</gui></guiseq> và chọn thẻ "
 
9953
"<gui>Xem trước</gui>."
9049
9954
 
9050
9955
#: C/nautilus-preview.page:27(p)
9051
9956
msgid ""
9056
9961
"network has high bandwidth, you may want to set some or all of the preview "
9057
9962
"options to <gui>Always</gui>."
9058
9963
msgstr ""
 
9964
"Mặc định xem trước chỉ dành cho tập tin cục bộ trên máy hoặc ổ cứng gắn "
 
9965
"ngoài. Trình quản lý tập tin có thể <link xref=\"nautilus-connect\">duyệt "
 
9966
"tập tin trên máy khác</link> trên mạng cục bộ hoặc Internet. Nếu bạn thường "
 
9967
"duyệt tập tin trên mạng cục bộ và có đủ băng thông, bạn có thể muốn bật xem "
 
9968
"trước với vài hoặc tất cả tập tin bằng cách chọn <gui>Luôn luôn</gui>."
9059
9969
 
9060
9970
#: C/nautilus-preview.page:36(gui)
9061
9971
msgid "Text Files"
9068
9978
"file and shows it in the icon. You can turn this feature on or off, or turn "
9069
9979
"it on only for files on your computer and local external drives."
9070
9980
msgstr ""
 
9981
"Biểu tượng cho tập tin văn bản thô trông giống như một mảnh giấy với chữ bên "
 
9982
"trên. Trình quản lý tập tin tự động trích vài dòng đầu từ tập tin và hiện "
 
9983
"trên biểu tượng. Bạn có thể bật hoặc tắt tính năng này, hoặc chỉ bật với tập "
 
9984
"tin cục bộ trên máy hoặc trên ổ cứng gắn ngoài."
9071
9985
 
9072
9986
#: C/nautilus-preview.page:44(gui)
9073
9987
msgid "Other Previewable Files"
9074
 
msgstr ""
 
9988
msgstr "Tập tin khác có thể xem trước"
9075
9989
 
9076
9990
#: C/nautilus-preview.page:45(p)
9077
9991
msgid ""
9082
9996
"external drives. You can also only allow thumbnails to be created for files "
9083
9997
"below a certain file size."
9084
9998
msgstr ""
 
9999
"Trình quản lý tập tin có thể tạo ảnh thu nhỏ cho ảnh, phim, PDF và một số "
 
10000
"loại tập tin khác. Ứng dụng với loại đặc biệt thậm chí có thể cung cấp hỗ "
 
10001
"trợ ảnh thu nhỏ cho tập tin ứng dụng đó tạo ra. Bạn có thể bật hoặc tắt tính "
 
10002
"năng này, hoặc chỉ bật cho tập tin cục bộ trên máy hoặc trên ổ đĩa gắn "
 
10003
"ngoài. Bạn cũng có thể cho phép tạo ảnh thu nhỏ cho tập tin nhỏ hơn một "
 
10004
"ngưỡng xác định."
9085
10005
 
9086
10006
#: C/nautilus-preview.page:53(gui)
9087
10007
msgid "Sound Files"
9093
10013
"files</link> by hovering your mouse. You can turn this feature on or off, or "
9094
10014
"turn it on only for files on your computer and local external drives."
9095
10015
msgstr ""
 
10016
"Bạn có thể <link xref=\"files-preview-music\">nghe thử nhạc hoặc âm thanh "
 
10017
"khác</link> bằng cách đặt chuột trên tập tin. Bạn có thể bật hoặc tắt tính "
 
10018
"năng này, hoặc chỉ bật với tập tin cục bộ trên máy hoặc trên ổ đĩa gắn ngoài."
9096
10019
 
9097
10020
#: C/nautilus-preview.page:60(gui)
9098
10021
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:59(title)
9108
10031
"folders, or over a network. You can turn this feature on or off, or turn it "
9109
10032
"on only for files on your computer and local external drives."
9110
10033
msgstr ""
 
10034
"Nếu bạn hiện kích thước tập tin trong <link xref=\"nautilus-list\">cột xem "
 
10035
"danh sách</link> hoặc <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">tên biểu "
 
10036
"tượng</link>, có thể hiện số mục chứa trong các thư mục. Đếm có thể chậm, "
 
10037
"đặc biệt với thư mục lớn, hoặc trên mạng. Bạn có thể bật hoặc tắt tính năng "
 
10038
"này, hoặc chỉ bật với tập tin cục bộ trên máy hoặc ổ đĩa gắn ngoài."
9111
10039
 
9112
10040
#: C/nautilus-prefs.page:17(title)
9113
10041
msgid "File manager preferences"
9114
 
msgstr ""
 
10042
msgstr "Tuỳ thích trình quản lý tập tin"
9115
10043
 
9116
10044
#: C/nautilus-list.page:7(desc)
9117
10045
msgid "Control what information is displayed in columns in list view."
9118
 
msgstr ""
 
10046
msgstr "Điều khiển thông tin hiển thị trong cột trong kiểu xem danh sách."
9119
10047
 
9120
10048
#: C/nautilus-list.page:18(title)
9121
10049
msgid "File manager list columns preferences"
9122
 
msgstr ""
 
10050
msgstr "Tuỳ thích cột danh sách trình quản lý tập tin"
9123
10051
 
9124
10052
#: C/nautilus-list.page:20(p)
9125
10053
msgid ""
9128
10056
"guiseq> and select the <gui>List Columns</gui> tab to select which columns "
9129
10057
"will be visible."
9130
10058
msgstr ""
 
10059
"Có 12 cột thông tin bạn có thể hiển thị trong kiểu xem danh sách. Nhấn "
 
10060
"<guiseq><gui>Sửa</gui><gui>Tuỳ thích</gui></guiseq> và chọn thẻ <gui>Cột "
 
10061
"danh sách</gui> để chọn cột muốn xem."
9131
10062
 
9132
10063
#: C/nautilus-list.page:23(p)
9133
10064
msgid ""
9134
10065
"Use the <gui>Move Up</gui> and <gui>Move Down</gui> buttons to choose the "
9135
10066
"order in which the selected columns will appear."
9136
10067
msgstr ""
 
10068
"Dùng nút <gui>Chuyển lên</gui> và <gui>Chuyển xuống</gui> để chọn thứ tự "
 
10069
"hiển thị."
9137
10070
 
9138
10071
#: C/nautilus-list.page:30(p)
9139
10072
msgid "The name of folders and files in the folder being viewed."
9140
 
msgstr ""
 
10073
msgstr "Tên của thư mục và tập tin trong thư mục cần xem."
9141
10074
 
9142
10075
#: C/nautilus-list.page:33(gui)
9143
10076
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:73(title)
9149
10082
"The size of a folder is given as the number of items contained in the "
9150
10083
"folder. The size of a file is given as bytes, KB, or MB."
9151
10084
msgstr ""
 
10085
"Kích thước thư mục theo số mục bên trong. Kích thước tập tin được tính theo "
 
10086
"byte, KB hoặc MB."
9152
10087
 
9153
10088
#: C/nautilus-list.page:38(gui) C/nautilus-file-properties-basic.page:60(gui)
9154
10089
msgid "Type"
9159
10094
"Displayed as folder, or file type such as PDF document, JPEG image, MP3 "
9160
10095
"audio, and more."
9161
10096
msgstr ""
 
10097
"Hiện là thư mục, hoặc loại tập tin như tài liệu PDF, ảnh JPEG, nhạc MP3 và "
 
10098
"nhiều nữa."
9162
10099
 
9163
10100
#: C/nautilus-list.page:42(gui)
9164
10101
msgid "Date Modified"
9165
 
msgstr ""
 
10102
msgstr "Ngày sửa đổi"
9166
10103
 
9167
10104
#: C/nautilus-list.page:43(p)
9168
10105
msgid "Gives the date and time of the last time the file was modified."
9169
 
msgstr ""
 
10106
msgstr "Ngày giờ sửa tập tin lần cuối."
9170
10107
 
9171
10108
#: C/nautilus-list.page:47(gui)
9172
10109
msgid "Date Accessed"
9173
 
msgstr ""
 
10110
msgstr "Ngày truy cập"
9174
10111
 
9175
10112
#: C/nautilus-list.page:48(p)
9176
10113
msgid "Gives the date and time of the last time the file was accessed."
9177
 
msgstr ""
 
10114
msgstr "Ngày giờ truy cập tập tin lần cuối."
9178
10115
 
9179
10116
#: C/nautilus-list.page:51(gui)
9180
10117
msgid "Group"
9186
10123
"own group. Groups are sometimes used in corporate environments, where users "
9187
10124
"might be in groups according to department or project."
9188
10125
msgstr ""
 
10126
"Nhóm sở hữu tập tin. Trên máy tính cá nhân, mỗi người dùng thường có một "
 
10127
"nhóm riêng. Nhóm đôi khi được dùng trong môi trường công sở, những nới người "
 
10128
"dùng có thể được nhóm theo dự án hoặc phòng ban."
9189
10129
 
9190
10130
#: C/nautilus-list.page:57(gui)
9191
10131
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:85(title)
9192
10132
msgid "Location"
9193
 
msgstr "Vị trí"
 
10133
msgstr "Địa điểm"
9194
10134
 
9195
10135
#: C/nautilus-list.page:58(p)
9196
10136
msgid "The path to the location of the file."
9197
 
msgstr ""
 
10137
msgstr "Đường dẫn đến tập tin hoặc thư mục."
9198
10138
 
9199
10139
#: C/nautilus-list.page:61(gui)
9200
10140
msgid "MIME Type"
9202
10142
 
9203
10143
#: C/nautilus-list.page:62(p)
9204
10144
msgid "Displays the MIME type of the item."
9205
 
msgstr ""
 
10145
msgstr "Hiển thị loại MIME của tập tin hoặc thư mục."
9206
10146
 
9207
10147
#: C/nautilus-list.page:66(gui)
9208
10148
msgid "Permissions"
9210
10150
 
9211
10151
#: C/nautilus-list.page:67(p)
9212
10152
msgid "Displays the file access permissions e.g. <gui>drwxrw-r--</gui>"
9213
 
msgstr "Hiển thi quyền truy cập, ví dụ <gui>drwxrw-r--</gui>"
 
10153
msgstr "Hiển thị quyền truy cập, ví dụ <gui>drwxrw-r--</gui>"
9214
10154
 
9215
10155
#: C/nautilus-list.page:70(p)
9216
10156
msgid ""
9217
10157
"The first character <gui>-</gui> is the file type. <gui>-</gui> means "
9218
10158
"regular file and <gui>d</gui> means directory (folder)."
9219
10159
msgstr ""
 
10160
"Ký tự đầu tiên <gui>-</gui> là loại tập tin. <gui>-</gui> nghĩa là tập tin "
 
10161
"bình thường và <gui>d</gui> nghĩa là thư mục."
9220
10162
 
9221
10163
#: C/nautilus-list.page:73(p)
9222
10164
msgid ""
9223
10165
"The next three characters <gui>rwx</gui> specify permissions for the user "
9224
10166
"who owns the file."
9225
10167
msgstr ""
 
10168
"Ba ký tự kế tiếp <gui>rwx</gui> xác định quyền truy cập của người dùng sở "
 
10169
"hữu tập tin."
9226
10170
 
9227
10171
#: C/nautilus-list.page:76(p)
9228
10172
msgid ""
9229
10173
"The next three <gui>rw-</gui> specify permissions for all members of the "
9230
10174
"group that owns the file."
9231
10175
msgstr ""
 
10176
"Ba ký tự kế tiếp <gui>rw-</gui> xác định quyền truy cập của nhóm sở hữu tập "
 
10177
"tin."
9232
10178
 
9233
10179
#: C/nautilus-list.page:79(p)
9234
10180
msgid ""
9235
10181
"The last three characters in the column <gui>r--</gui> specify permissions "
9236
10182
"for all other users on the system."
9237
10183
msgstr ""
 
10184
"Ba ký tự cuối <gui>r--</gui> xác định quyền truy cập của những người khác "
 
10185
"trên hệ thống."
9238
10186
 
9239
10187
#: C/nautilus-list.page:82(p)
9240
10188
msgid "Each character has the following meanings:"
9241
 
msgstr ""
 
10189
msgstr "Mỗi ký tự có nghĩa như sau:"
9242
10190
 
9243
10191
#: C/nautilus-list.page:86(p)
9244
10192
msgid "r : Read permission."
9245
 
msgstr "r : Quyền đọc."
 
10193
msgstr "r : Có quyền đọc."
9246
10194
 
9247
10195
#: C/nautilus-list.page:87(p)
9248
10196
msgid "w : Write permission."
9249
 
msgstr "w : Quyền ghi."
 
10197
msgstr "w : Có quyền ghi."
9250
10198
 
9251
10199
#: C/nautilus-list.page:88(p)
9252
10200
msgid "x : Execute permission."
9253
 
msgstr "x: Quyền thực thi."
 
10201
msgstr "x : Có quyền thực thi."
9254
10202
 
9255
10203
#: C/nautilus-list.page:89(p)
9256
10204
msgid "- : No permission."
9258
10206
 
9259
10207
#: C/nautilus-list.page:94(gui)
9260
10208
msgid "Octal Permissions"
9261
 
msgstr "Phân quyền bát phân"
 
10209
msgstr "Quyền (bát phân)"
9262
10210
 
9263
10211
#: C/nautilus-list.page:95(p)
9264
10212
msgid ""
9266
10214
"folders and '100' for files. In the last three digits, each digit represents "
9267
10215
"user class, group class and other users respectively."
9268
10216
msgstr ""
 
10217
"Hiển thị quyền tập tin dạng bát phân bắt đầu bằng '40' cho thư mục hoặc "
 
10218
"'100' cho tập tin. Ba chữ số cuối xác định quyền cho chủ, nhóm sở hữu và "
 
10219
"những người còn lại."
9269
10220
 
9270
10221
#: C/nautilus-list.page:97(p)
9271
10222
msgid "Read adds 4 to the total of each of the last three digits."
9272
 
msgstr "Đọc thêm 4 và tổng số của mỗi ba chữ số cuối."
 
10223
msgstr "Quyền đọc thêm 4 và tổng số của mỗi ba chữ số cuối."
9273
10224
 
9274
10225
#: C/nautilus-list.page:98(p)
9275
10226
msgid "Write adds 2 to the total."
9276
 
msgstr "Ghi thêm 2 vào tổng số."
 
10227
msgstr "Quyền ghi thêm 2 vào tổng số."
9277
10228
 
9278
10229
#: C/nautilus-list.page:99(p)
9279
10230
msgid "Execute adds 1 to the total."
9280
 
msgstr "Thực thi thêm 1 vào tổng số."
 
10231
msgstr "Quyền thực thi thêm 1 vào tổng số."
9281
10232
 
9282
10233
#: C/nautilus-list.page:103(gui)
9283
10234
msgid "Owner"
9284
 
msgstr "Chủ sở hữu"
 
10235
msgstr "Chủ"
9285
10236
 
9286
10237
#: C/nautilus-list.page:104(p)
9287
10238
msgid "The name of the user the folder or file is owned by."
9288
 
msgstr ""
 
10239
msgstr "Tên người dùng sở hữu tập tin hoặc thư mục."
9289
10240
 
9290
10241
#: C/nautilus-list.page:108(gui)
9291
10242
msgid "SELinux Context"
9293
10244
 
9294
10245
#: C/nautilus-list.page:109(p)
9295
10246
msgid "Displays the SELinux Context of the file, if applicable."
9296
 
msgstr ""
 
10247
msgstr "Hiển thị ngữ cảnh SELinux của tập tin nếu có."
9297
10248
 
9298
10249
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:9(desc)
9299
10250
msgid "Control who can view and edit your files and folders."
9300
 
msgstr ""
 
10251
msgstr "Điều khiển ai được phép xem và thay đổi tập tin/thư mục của bạn."
9301
10252
 
9302
10253
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:23(title)
9303
10254
msgid "Set file permissions"
9309
10260
"own. To view and set the permissions for a file, right click it and select "
9310
10261
"<gui>Properties</gui>, then select the <gui>Permissions</gui> tab."
9311
10262
msgstr ""
 
10263
"Bạn có thể dùng quyền truy cập tập tin để điều khiển ai được phép xem và sửa "
 
10264
"đổi tập tin của bạn. Để xem và đặt quyền cho tập tin, nhấn chuột phải vào "
 
10265
"tập tin và chọn <gui>Thuộc tính</gui>, sau đó chọn thẻ <gui>Quyền</gui>."
9312
10266
 
9313
10267
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:29(p)
9314
10268
msgid ""
9315
10269
"See <link xref=\"#files\"/> and <link xref=\"#folders\"/> below for details "
9316
10270
"on the types of permissions you can set."
9317
10271
msgstr ""
 
10272
"Xem <link xref=\"#files\"/> và <link xref=\"#folders\"/> bên dưới để biết "
 
10273
"thêm về loại quyền bạn có thể đặt."
9318
10274
 
9319
10275
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:33(title)
9320
10276
#: C/files.page:16(title)
9328
10284
"give yourself read-only or read-and-write permission. Set a file to read-"
9329
10285
"only if you don't want to accidentally change it."
9330
10286
msgstr ""
 
10287
"Bạn có thể đặt quyền cho chủ tập tin, nhóm sỡ hữu tập tin và những người còn "
 
10288
"lại trên hệ thống. Do bạn là chủ, bạn có thể tự đặt quyền chỉ đọc hoặc đọc "
 
10289
"ghi cho tập tin của bạn. Đặt quyền chỉ đọc nếu bạn không muốn vô tình thay "
 
10290
"đổi tập tin."
9331
10291
 
9332
10292
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:40(p)
9333
10293
msgid ""
9339
10299
"users in that group. You can only set the file's group to a group you belong "
9340
10300
"to."
9341
10301
msgstr ""
 
10302
"Mỗi người dùng trên hệ thống thuộc vào một nhóm. Trên máy tính cá nhân, mỗi "
 
10303
"người dùng thường có một nhóm riêng, quyền nhóm ít khi dùng. Nhóm đôi khi "
 
10304
"được dùng trong môi trường công sở, những nới người dùng có thể được nhóm "
 
10305
"theo dự án hoặc phòng ban. Mỗi tập tin thuộc về một nhóm. Bạn có thể đặt "
 
10306
"quyền nhóm và điều khiển mọi người dùng trong nhóm đó. Bạn chỉ có thể đặt "
 
10307
"quyền nhóm nếu bạn thuộc nhóm đó."
9342
10308
 
9343
10309
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:48(p)
9344
10310
msgid ""
9345
10311
"You can also set the permissions for users other than the owner and those in "
9346
10312
"the file's group."
9347
10313
msgstr ""
 
10314
"Bạn có thể đặt quyền cho những người dùng khác không phải chủ và cũng không "
 
10315
"nằm trong nhóm của tập tin."
9348
10316
 
9349
10317
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:51(p)
9350
10318
msgid ""
9354
10322
"to do. See <link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/> for more "
9355
10323
"information."
9356
10324
msgstr ""
 
10325
"Nếu tập tin là một chương trình, ví dụ một script, bạn phải chọn <gui>Cho "
 
10326
"peh1p thực thi tập tin như chương trình</gui> để có thể chạy nó. Thậm chí "
 
10327
"khi đã chọn tuỳ chọn này, trình quản lý tập tin sẽ vẫn có thể mở tập tin "
 
10328
"trong ứng dụng hoặc hỏi cần phải làm gì với nó. Xem <link xref=\"nautilus-"
 
10329
"behavior#executable\"/> để biết chi tiết."
9357
10330
 
9358
10331
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:60(p)
9359
10332
msgid ""
9361
10334
"See the details of file permissions above for an explanation of owners, "
9362
10335
"groups, and other users."
9363
10336
msgstr ""
 
10337
"Bạn có thể đặt quyền thư mục cho chủ, nhóm và những người dùng khác. Xem chi "
 
10338
"tiết về quyền tập tin ở trên để được giải thích về chủ, nhóm và những người "
 
10339
"dùng khác."
9364
10340
 
9365
10341
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:63(p)
9366
10342
msgid ""
9367
10343
"The permissions you can set for a folder are different from those you can "
9368
10344
"set for a file."
9369
 
msgstr ""
 
10345
msgstr "Quyền bạn đặt cho thư mục khác với quyền cho tập tin."
9370
10346
 
9371
10347
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:67(gui)
9372
10348
msgid "None"
9374
10350
 
9375
10351
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:68(p)
9376
10352
msgid "The user will not even be able to see what files are in the folder."
9377
 
msgstr ""
 
10353
msgstr "Bạn sẽ không thể thấy tập tin trong thư mục."
9378
10354
 
9379
10355
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:72(gui)
9380
10356
msgid "List files only"
9385
10361
"The user will be able to see what files are in the folder, but will not be "
9386
10362
"able to open, create, or delete files."
9387
10363
msgstr ""
 
10364
"Người dùng có thể thấy tập tin trong thư mục, nhưng không thể mở, tạo hoặc "
 
10365
"xoá tập tin."
9388
10366
 
9389
10367
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:77(gui)
9390
10368
msgid "Access files"
9391
 
msgstr ""
 
10369
msgstr "Truy cập tập tin"
9392
10370
 
9393
10371
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:78(p)
9394
10372
msgid ""
9396
10374
"permission to do so on the particular file), but will not be able to create "
9397
10375
"new files or delete files."
9398
10376
msgstr ""
 
10377
"Người dùng sẽ có thể mở tập tin (nếu có quyền phù hợp trên tập tin đó), "
 
10378
"nhưng không thể tạo mới hoặc xoá tập tin đã có."
9399
10379
 
9400
10380
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:83(gui)
9401
10381
msgid "Create and delete files"
9402
 
msgstr ""
 
10382
msgstr "Tạo và xoá tập tin"
9403
10383
 
9404
10384
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:84(p)
9405
10385
msgid ""
9406
10386
"The user will have full access to the directory, including opening, "
9407
10387
"creating, and deleting files."
9408
 
msgstr ""
 
10388
msgstr "Ngươì dùng có toàn quyền trên thư mục, bao gồm mở, tạo và xoá tập tin."
9409
10389
 
9410
10390
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:89(p)
9411
10391
msgid ""
9415
10395
"no change, or the <gui>Execute</gui> check box in the indeterminate state (a "
9416
10396
"horizontal line across it)."
9417
10397
msgstr ""
 
10398
"Bạn có thể đặt nhanh quyền cho mọi tập tin trong thư mục bằng cách dùng danh "
 
10399
"sách thả xuống <gui>Truy cập tập tin</gui> và chọn tuỳ chọn <gui>Thực thi</"
 
10400
"gui>. Để nguyên <gui>---</gui> để không thay đổi, hoặc <gui>Thực thi</gui> "
 
10401
"trong trạng thái không xác định (có đường gạch ngang)."
9418
10402
 
9419
10403
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:94(p)
9420
10404
msgid ""
9425
10409
"permissions of that folder. Permissions for enclosed files are applied to "
9426
10410
"files in subfolders as well, to any depth."
9427
10411
msgstr ""
 
10412
"Nếu bạn nhấn <gui>Áp dụng quyền cho tập tin bên trong</gui>, trình quản lý "
 
10413
"tập tin sẽ điều chỉnh quyền đọc, ghi và thực thi của tập tin bên trong dựa "
 
10414
"theo tuỳ chọn <gui>Truy cập tập tin</gui> và <gui>Thực thi</gui> bạn đã đặt. "
 
10415
"Thư mục bên trong cũng được đổi quyền cho để giống quyền của thư mục đó. "
 
10416
"Quyền cho tập tin bên trong được áp dụng cho cả tập tin trong thư mục con, "
 
10417
"bất kể số cấp."
9428
10418
 
9429
10419
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:8(desc)
9430
10420
msgid ""
9431
10421
"View basic file information, set permissions, and choose default "
9432
10422
"applications."
9433
 
msgstr ""
 
10423
msgstr "Xem thông tin tập tin cơ bản, đặt quyền, chọn ứng dụng mặc định."
9434
10424
 
9435
10425
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:23(title)
9436
10426
msgid "File properties"
9443
10433
"<gui>Properties</gui>. You can also select the file and press "
9444
10434
"<guiseq><gui>Alt</gui><gui>Enter</gui></guiseq>."
9445
10435
msgstr ""
 
10436
"Bạn có thể xem thông tin một tập tin trong hộp thoại thuộc tính tập tin. Để "
 
10437
"xem thuộc tính một tập tin hoặc thư mục, nhấn chuột phải và chọn <gui>Thuộc "
 
10438
"tính</gui>. Bạn cũng có thể chọn tập tin và nhấn <guiseq><gui>Alt</"
 
10439
"gui><gui>Enter</gui></guiseq>."
9446
10440
 
9447
10441
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:30(p)
9448
10442
msgid ""
9451
10445
"displayed in <link xref=\"nautilus-list\">list view columns</link> or <link "
9452
10446
"xref=\"nautilus-display#icon-captions\">icon captions</link>."
9453
10447
msgstr ""
 
10448
"Hộp thoại thuộc tính tập tin hiện ra cho bạn biết loại tập tin, kích thước, "
 
10449
"thời gian thay đổi... Nếu bạn thường xuyên cần một số thông tin, bạn có thể "
 
10450
"hiển thị chỗ <link xref=\"nautilus-list\">list view columns</link> or <link "
 
10451
"xref=\"nautilus-display#icon-captions\">tên biểu tượng</link>."
9454
10452
 
9455
10453
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:35(p)
9456
10454
msgid ""
9458
10456
"properties-permissions\">set file permissions</link> and <link xref=\"files-"
9459
10457
"open\">choose applications to open files</link>."
9460
10458
msgstr ""
 
10459
"Hộp thoại tập tin còn cho phép bạn <link xref=\"nautilus-file-properties-"
 
10460
"permissions\">đặt quyền tập tin</link> và <link xref=\"files-open\">chọn ứng "
 
10461
"dụng mặc định để mở</link>."
9461
10462
 
9462
10463
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:39(p)
9463
10464
msgid ""
9464
10465
"For certain types of files, such as images and videos, there will be an "
9465
10466
"extra tab that provides information like the dimensions, duration, and codec."
9466
10467
msgstr ""
 
10468
"Với vài loại tập tin như ảnh hoặc phim, có thể có một thẻ phụ cung cấp thông "
 
10469
"tin về kích thước, thời gian, bộ giải mã..."
9467
10470
 
9468
10471
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:45(p)
9469
10472
msgid ""
9482
10485
"can also rename a file outside the properties window. See <link xref=\"files-"
9483
10486
"rename\"/>."
9484
10487
msgstr ""
 
10488
"Tên tập tin. Bạn có thể đổi tên bằng cách thay đổi ô này. Bạn cũng có thể "
 
10489
"đổi tên bên ngoài cửa sổ thuộc tính. Xem <link xref=\"files-rename\"/> để "
 
10490
"biết thêm."
9485
10491
 
9486
10492
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:61(p)
9487
10493
msgid ""
9490
10496
"determines which applications can open the file, among other things. See "
9491
10497
"<link xref=\"files-open\"/> for more information."
9492
10498
msgstr ""
 
10499
"Loại tập tin, như tài liệu PDF, văn bản OpenDocument hoặc ảnh JPEG. Loại "
 
10500
"MIME của tập tin được hiện trong ngoặc. Loại tập tin xác định ứng dụng để mở "
 
10501
"và một số thứ khác. Xem <link xref=\"files-open\"/> để biết chi tiết."
9493
10502
 
9494
10503
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:68(title)
9495
10504
msgid "Contents"
9503
10512
"further items. Each file is also counted as one item. If the folder is "
9504
10513
"empty, the contents will display <gui>nothing</gui>."
9505
10514
msgstr ""
 
10515
"Mục này được hiển thị nếu xem thuộc tính thư mục, cho biết số mục trong thư "
 
10516
"mục. Mỗi thư mục bên trong được đếm là một. Mỗi tập tin được đếm là một. Nếu "
 
10517
"thư mục rỗng, hiện <gui>không có gì</gui>."
9506
10518
 
9507
10519
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:74(p)
9508
10520
msgid ""
9510
10522
"The size may be stated as bytes, KB, MB, or GB. In the case of the last "
9511
10523
"three, the size in bytes will be stated in parentheses."
9512
10524
msgstr ""
 
10525
"Phần này hiện nếu bạn không xem thư mục. Kích thước tính theo byte, KB, MB "
 
10526
"hoặc GB. Trong ba trường hợp sau, kích thước theo byte được ghi thêm trong "
 
10527
"ngoặc."
9513
10528
 
9514
10529
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:77(p)
9515
10530
msgid "1 KB = 1 024 bytes"
9538
10553
"partition</link> on your computer, an external drive or optical disc, or a "
9539
10554
"<link xref=\"nautilus-connect\">network share or file server</link>."
9540
10555
msgstr ""
 
10556
"Hệ tập tin hoặc thiết bị chứa tập tin. Mục này hiện phương tiện chứa tập "
 
10557
"tin, như <link xref=\"disk-partitions\">phân vùng đĩa</link> trên máy, ổ đĩa "
 
10558
"ngoài hoặc đĩa quang, hoặc <link xref=\"nautilus-connect\">chia sẻ mạng hoặc "
 
10559
"máy chủ tập tin</link>."
9541
10560
 
9542
10561
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:99(title)
9543
10562
msgid "Free Space"
9548
10567
"For folders, the amount of free space left for new files on the containing "
9549
10568
"volume."
9550
10569
msgstr ""
 
10570
"Với thư mục, kích thước vùng trống còn lại để chứa tập tin mới trong khối "
 
10571
"tin."
9551
10572
 
9552
10573
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:106(title)
9553
10574
msgid "Accessed"
9554
 
msgstr ""
 
10575
msgstr "Truy cập"
9555
10576
 
9556
10577
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:107(p)
9557
10578
msgid "The date and time when the file was last opened."
9558
 
msgstr ""
 
10579
msgstr "Ngày giờ tập tin được mở lần cuối."
9559
10580
 
9560
10581
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:111(title)
9561
10582
msgid "Modified"
9562
 
msgstr ""
 
10583
msgstr "Sửa đổi"
9563
10584
 
9564
10585
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:112(p)
9565
10586
msgid "The date and time when the file was last changed and saved."
9566
 
msgstr ""
 
10587
msgstr "Ngày giờ tập tin được thay đổi lần cuối."
9567
10588
 
9568
10589
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
9569
10590
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
9575
10596
#: C/nautilus-display.page:8(desc)
9576
10597
msgid "Control icon captions and the date format used in the file manager."
9577
10598
msgstr ""
 
10599
"Điều khiển tên biểu tượng và định dạng ngày dùng trong trình quản lý tập tin."
9578
10600
 
9579
10601
#: C/nautilus-display.page:20(title)
9580
10602
msgid "File manager display preferences"
9581
 
msgstr ""
 
10603
msgstr "Tuỳ thích hiển thị trình quản lý tập tin"
9582
10604
 
9583
10605
#: C/nautilus-display.page:22(p)
9584
10606
msgid ""
9587
10609
"manager window, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> "
9588
10610
"and select the <gui>Display</gui> tab."
9589
10611
msgstr ""
 
10612
"Bạn có thể điều khiển cách trình quản lý tập tin hiển thị tập tin ở một số "
 
10613
"mặt, bao gồm tên biểu tượng và cách ghi ngày tháng. Trong bất cứ cửa sổ "
 
10614
"trình quản lý tập tin nào, nhấn <guiseq><gui>Sửa</gui><gui>Tuỳ thích</gui></"
 
10615
"guiseq> và chọn thẻ <gui>Hiển thị</gui>."
9590
10616
 
9591
10617
#: C/nautilus-display.page:28(title)
9592
10618
msgid "Icon captions"
9593
 
msgstr ""
 
10619
msgstr "Tên biểu tượng"
9594
10620
 
9595
10621
#: C/nautilus-display.page:31(p)
9596
10622
msgid "File manager icons with captions"
9597
 
msgstr ""
 
10623
msgstr "Biểu tượng trình quản lý tập tin kèm mô tả"
9598
10624
 
9599
10625
#: C/nautilus-display.page:33(p)
9600
10626
msgid ""
9603
10629
"example, if you often need to see who owns a file or when it was last "
9604
10630
"modified."
9605
10631
msgstr ""
 
10632
"Khi bạn xem kiểu biểu tượng, bạn có thể chọn hiện thông tin bổ sung bên dưới "
 
10633
"biểu tượng tập tin và thư mục. Khá hữu dụng nếu, ví dụ, bạn thường xuyên cần "
 
10634
"biết chủ tập tin và ngày thay đổi cuối cùng."
9606
10635
 
9607
10636
#: C/nautilus-display.page:37(p)
9608
10637
msgid ""
9611
10640
"up to three things to show in captions. The first will be displayed at most "
9612
10641
"zoom levels. The last will only be shown at very large sizes."
9613
10642
msgstr ""
 
10643
"Khi bạn phóng to thư mục (dùng trình đơn <gui>Trình bày</gui>), trình quản "
 
10644
"lý tập tin sẽ hiện thêm thông tin chỗ tên biểu tượng. Bạn có thể chọn hiện "
 
10645
"tối đa ba mục. Tuỳ cấp thu phóng, bạn một hoặc cả ba sẽ được hiển thị."
9614
10646
 
9615
10647
#: C/nautilus-display.page:41(p)
9616
10648
msgid ""
9618
10650
"can use in list view. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for more "
9619
10651
"information."
9620
10652
msgstr ""
 
10653
"Thông tin bạn có thể xem ở tên biểu tượng cũng giống như thông tin trong các "
 
10654
"cột khi xem kiểu danh sách. Xem <link xref=\"nautilus-list\"/> để biết thêm."
9621
10655
 
9622
10656
#: C/nautilus-display.page:44(p)
9623
10657
msgid ""
9625
10659
"caption changes to take effect. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Reload</"
9626
10660
"gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>."
9627
10661
msgstr ""
 
10662
"Nếu bạn đang mở cửa sổ trình quản lý tập tin, bạn có thể nạp lại để thay đổi "
 
10663
"tên biểu tượng. Nhấn <guiseq><gui>Trình bày</gui><gui>Nạp lại</gui></guiseq> "
 
10664
"hoặc nhấn <keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>."
9628
10665
 
9629
10666
#: C/nautilus-display.page:50(title)
9630
10667
msgid "Date format"
9640
10677
"<em>yesterday</em>. The drop-down list shows the formats by example, by "
9641
10678
"showing the current date and time in that format."
9642
10679
msgstr ""
 
10680
"Thời điểm truy cập và thay đổi tập tin có thể được hiển thị chỗ tên biểu "
 
10681
"tượng hoặc trong kiểu xem danh sách. Bạn có thể chọn định dạng thời gian dễ "
 
10682
"xem nhất từ danh sách thả xuống <gui>Định dạng</gui>. Định dạng có thể dùng "
 
10683
"bao gồm dạng chi tiết như viết tay, dạng chuẩn quốc tế và dạng dùng các mẫu "
 
10684
"câu tương đối như <em>hôm nay</em> và <em>hôm qua</em>. Danh sách thả xuống "
 
10685
"sẽ hiện ví dụ cho từng định dạng với ngày giờ hiện tại."
9643
10686
 
9644
10687
#: C/nautilus-connect.page:7(desc)
9645
10688
msgid ""
9646
10689
"View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or "
9647
10690
"WebDAV."
9648
10691
msgstr ""
 
10692
"Xem và thay đổi tập tin trên máy khác qua FTP, SSH, chia sẻ Windows hoặc "
 
10693
"WebDAV."
9649
10694
 
9650
10695
#: C/nautilus-connect.page:19(title)
9651
10696
msgid "Browse files on a server or network share"
9658
10703
"device. This is a convenient way to download or upload files, or to share "
9659
10704
"files with users on your local network."
9660
10705
msgstr ""
 
10706
"Bạn có thể kết nối đến máy chủ hoặc chia sẻ mạng để duyệt và xem tập tin "
 
10707
"trên đó y như đang xem tập tin trên máy mình. Cách này tiện lợi để chép tập "
 
10708
"tin về hoặc gửi tập tin lên, hoặc chia sẻ tập tin với người dùng khác."
9661
10709
 
9662
10710
#: C/nautilus-connect.page:27(p)
9663
10711
msgid ""
9664
10712
"To browse files over the network, open the <app>Files</app> application from "
9665
10713
"the <gui>Activities</gui> overview."
9666
10714
msgstr ""
 
10715
"Để duyệt tập tin qua mạng, mở ứng dụng <app>Tập tin</app> từ Tổng quan "
 
10716
"<gui>hoạt động</gui>."
9667
10717
 
9668
10718
#: C/nautilus-connect.page:30(p)
9669
10719
msgid ""
9673
10723
"want to connect to a server on the internet, or if you do not see the "
9674
10724
"computer you're looking for, you can manually connect to a server."
9675
10725
msgstr ""
 
10726
"Nhấn <gui>Duyệt mạng</gui> từ khung bên, chọn <gui>Mạng</gui> từ trình đơn "
 
10727
"<gui>Đến</gui>. Trình quản lý tập tin sẽ cố tìm mọi máy trong mạng cục bộ có "
 
10728
"khả năng chia sẻ tập tin. Nếu bạn muốn kết nối đến máy chủ trên Internet "
 
10729
"hoặc không muốn máy tính tìm, bạn có thể kết nối đến máy chủ theo cách thủ "
 
10730
"công."
9676
10731
 
9677
10732
#: C/nautilus-connect.page:38(title)
9678
10733
msgid "Connect to a file server"
9683
10738
"In the file manager, click <guiseq><gui>File</gui><gui>Connect to Server</"
9684
10739
"gui></guiseq>."
9685
10740
msgstr ""
 
10741
"Trong trình quản lý tập tin, nhấn <guiseq><gui>Tập tin</gui><gui>Kết nối đến "
 
10742
"máy chủ</gui></guiseq>."
9686
10743
 
9687
10744
#: C/nautilus-connect.page:41(p)
9688
10745
msgid ""
9690
10747
"additional information as required. Then click <gui>Connect</gui>. Details "
9691
10748
"on server types are listed below."
9692
10749
msgstr ""
 
10750
"Nhập địa chỉ máy chủ, chọn loại máy chủ và nhập thông tin bổ sung khác nếu "
 
10751
"có. Sau đó nhấn <gui>Kết nối</gui>. Chi tiết loại máy chủ bên dưới."
9693
10752
 
9694
10753
#: C/nautilus-connect.page:44(p)
9695
10754
msgid ""
9699
10758
"<link xref=\"net-findip\"/> to find that computer's internal IP address. "
9700
10759
"Otherwise, check the help on that computer."
9701
10760
msgstr ""
 
10761
"Với máy chủ Internet, tên miền thường được dùng. Với máy trong mạng nội bộ, "
 
10762
"bạn có thể cần dùng địa chỉ IP. Nếu máy kia cũng chạy GNOME, xem <link xref="
 
10763
"\"net-findip\"/> để biết cách tìm địa chỉ IP nội bộ của máy đó. Nếu không, "
 
10764
"nhờ người kiểm tra máy bên kia."
9702
10765
 
9703
10766
#: C/nautilus-connect.page:50(p)
9704
10767
msgid ""
9705
10768
"A new window will open showing you the files on the server. Browse the files "
9706
10769
"and folders just as you would for local files and folders."
9707
 
msgstr ""
 
10770
msgstr "Một cửa sổ mới hiện lên tập tin trên máy chủ. Duyệt như máy cục bộ."
9708
10771
 
9709
10772
#: C/nautilus-connect.page:55(p)
9710
10773
msgid ""
9713
10776
"manager, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui><gui>Show Sidebar</"
9714
10777
"gui></guiseq>."
9715
10778
msgstr ""
 
10779
"Việc kết nối đến máy chủ cũng sẽ thêm máy chủ đó vào khung bên để bạn có thể "
 
10780
"truy cập nhanh. Nếu bạn không muốn thấy khung bên, nhấn <guiseq><gui>Trình "
 
10781
"bày</gui><gui>Khung bên</gui><gui>Hiện khung bên</gui></guiseq>."
9716
10782
 
9717
10783
#: C/nautilus-connect.page:60(p)
9718
10784
msgid ""
9722
10788
"on files on a server. For example, on public FTP sites, you will probably "
9723
10789
"not be able to delete files."
9724
10790
msgstr ""
 
10791
"Bạn có thể kết nối đến nhiều loại máy chủ khác nhau. Vài máy chủ hoạt động "
 
10792
"công khai, cho phép mọi người truy cập. Một số khác yêu cầu đăng nhập với "
 
10793
"tên người dùng và mật khẩu. Bạn có thể không có quyền thực hiện một số thao "
 
10794
"tác trên máy chủ. Ví dụ, trên FTP công cộng, bạn sẽ hông thể xoá tập tin."
9725
10795
 
9726
10796
#: C/nautilus-connect.page:68(title)
9727
10797
msgid "Types of servers"
9738
10808
"can securely upload files. SSH servers always require you to log in. If you "
9739
10809
"use a secure shell key to log in, leave the password field blank."
9740
10810
msgstr ""
 
10811
"Nếu bạn có tài khoản <em>secure shell</em> (hệ vỏ an toàn - ssh) trên máy "
 
10812
"chủ, bạn có thể kết nối bằng cách này. Nhiều máy chủ web cung cấp tài khoản "
 
10813
"SSH cho thành viên để họ có thể tải tập tin lên. Máy chủ SSH luôn yêu cầu "
 
10814
"đăng nhập. Nếu bạn dùng khoá SSH để đăng nhập, để trống ô mật khẩu."
9741
10815
 
9742
10816
#: C/nautilus-connect.page:76(p)
9743
10817
msgid ""
9750
10824
"When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted "
9751
10825
"so that other users on your network can't sniff it."
9752
10826
msgstr ""
 
10827
"Khi dùng SSH, mọi dữ liệu bạn gửi (kể cả mật khẩu) đều được mã hoá nên không "
 
10828
"ai có thể theo dõi dữ liệu của bạn."
9753
10829
 
9754
10830
#: C/nautilus-connect.page:83(title)
9755
10831
msgid "FTP (with login)"
9763
10839
"download files. FTP sites with logins will usually allow you to delete and "
9764
10840
"upload files."
9765
10841
msgstr ""
 
10842
"FTP là giao thức phổ biến để trao đổi tập tin trên Internet. Vì dữ liệu "
 
10843
"không được mã hoá trên FTP, nhiều máy chủ hiện nay cung cấp SSH để thay thế. "
 
10844
"Một số máy chủ vẫn cho phép hoặc yêu cầu bạn dùng FTP để trao đổi tập tin. "
 
10845
"Các địa chỉ FTP đòi hỏi đăng nhập thường cho phép bạn xoá và đưa tập tin lên."
9766
10846
 
9767
10847
#: C/nautilus-connect.page:91(title)
9768
10848
msgid "Public FTP"
9774
10854
"anonymous FTP access. These servers do not require a user name and password, "
9775
10855
"and will usually not allow you to delete or upload files."
9776
10856
msgstr ""
 
10857
"Một số địa chỉ cho phép bạn lấy tập tin về đôi khi cung cấp truy cập FTP vô "
 
10858
"danh. Những máy chủ này không đòi nhập tên người dùng hoặc mật khẩu, và "
 
10859
"thường không cho phép xoá hoặc đưa tập tin lên."
9777
10860
 
9778
10861
#: C/nautilus-connect.page:96(p)
9779
10862
msgid ""
9782
10865
"password. For these servers, use the <gui>FTP (with login)</gui> method, and "
9783
10866
"use the credentials specified by the FTP site."
9784
10867
msgstr ""
 
10868
"Một số địa chỉ FTP vô danh yêu cầu bạn đăng nhập với tên người dùng và mật "
 
10869
"khẩu công cộng, hoặc với tên người dùng và địa chỉ email làm mật khẩu. Với "
 
10870
"những máy chủ này, dùng cách <gui>FTP (có đăng nhập)</gui> và dùng định danh "
 
10871
"xác định bởi máy chủ."
9785
10872
 
9786
10873
#: C/nautilus-connect.page:103(title)
9787
10874
msgid "Windows share"
9795
10882
"the right permissions on the remote computer, you can connect to a Windows "
9796
10883
"share from the file manager."
9797
10884
msgstr ""
 
10885
"Máy Windows dùng giao thức độc quyền để chia sẻ tập tin qua mạng cục bộ. Máy "
 
10886
"tính của bạn trên mạng Windows đôi khi được góm thành từng <em>miền</em> "
 
10887
"(domain) để dễ quản lý và phân quyền. Nếu bạn có quyền truy cập vào máy tính "
 
10888
"ở xa, bạn có thể kết nối vào chia sẻ Windows từ trình quản lý tập tin."
9798
10889
 
9799
10890
#: C/nautilus-connect.page:111(title)
9800
10891
msgid "WebDAV and Secure WebDAV"
9808
10899
"this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so your password and "
9809
10900
"data can't be sniffed."
9810
10901
msgstr ""
 
10902
"Dựa trên giao thức HTTP dùng trên web, WebDAV đôi khi được dùng để chia sẻ "
 
10903
"tập tin trên mạng cục bộ hoặc lưu tập tin trên Internet. Nếu máy chủ bạn "
 
10904
"truy cập hỗ trợ kết nối an toàn, bạn nên chọn tuỳ chọn này. WebDAV An toàn "
 
10905
"dùng mã hoá SSL mạnh, người khác không thể theo dõi dữ liệu của bạn."
9811
10906
 
9812
10907
#: C/nautilus-connect.page:119(p)
9813
10908
msgid ""
9818
10913
 
9819
10914
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:7(desc)
9820
10915
msgid "Add, delete, and rename bookmarks in the file manager."
9821
 
msgstr ""
 
10916
msgstr "Thêm, xoá và đổi tên đánh dấu trong trình quản lý tập tin."
9822
10917
 
9823
10918
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:18(title)
9824
10919
msgid "Edit folder bookmarks"
9829
10924
"Your bookmarks are listed in the <gui>Bookmarks</gui> menu of the file "
9830
10925
"manager."
9831
10926
msgstr ""
 
10927
"Đánh dấu của bạn được liệt kê trong trình đơn <gui>Đánh dấu</gui> của trình "
 
10928
"quản lý tập tin."
9832
10929
 
9833
10930
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:21(title)
9834
10931
msgid "Delete a bookmark:"
9837
10934
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:22(p) C/nautilus-bookmarks-edit.page:35(p)
9838
10935
msgid ""
9839
10936
"Click on <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Edit Bookmarks</gui></guiseq>."
9840
 
msgstr ""
 
10937
msgstr "Nhấn on <guiseq><gui>Đánh dấu</gui><gui>Sửa đánh dấu</gui></guiseq>."
9841
10938
 
9842
10939
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:23(p)
9843
10940
msgid ""
9844
10941
"In the <gui>Edit Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to "
9845
10942
"delete and click <gui>Remove</gui>."
9846
10943
msgstr ""
 
10944
"Trong cửa sổ <gui>Sửa đánh dấu</gui>, chọn đánh dấu bạn muốn xoá và nhấn "
 
10945
"<gui>Loại bỏ</gui>."
9847
10946
 
9848
10947
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:24(p)
9849
10948
msgid "Click <gui>Close</gui>."
9855
10954
 
9856
10955
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:29(p)
9857
10956
msgid "Open the folder (or location) that you want to bookmark."
9858
 
msgstr ""
 
10957
msgstr "Mở thư mục (hoặc nơi) bạn muốn đánh dấu."
9859
10958
 
9860
10959
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:30(p)
9861
10960
msgid "Click <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Add Bookmark</gui></guiseq>."
9869
10968
msgid ""
9870
10969
"In the <gui>Edit Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to "
9871
10970
"rename."
9872
 
msgstr ""
 
10971
msgstr "Trong cửa sổ <gui>Sửa đánh dấu</gui>, chọn đánh dấu bạn muốn đổi tên."
9873
10972
 
9874
10973
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:37(p)
9875
10974
msgid "In the <gui>Name</gui> text box, type the new name for the bookmark."
9876
 
msgstr ""
 
10975
msgstr "Trong ô <gui>Tên</gui>, nhập tên mới cho đánh dấu."
9877
10976
 
9878
10977
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:39(p)
9879
10978
msgid ""
9883
10982
"them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a name other "
9884
10983
"than the name of the folder it points to."
9885
10984
msgstr ""
 
10985
"Đổi tên đánh dấu không đổi tên thư mục. Nếu bạn có hai thư mục khác nhau ở "
 
10986
"hai vị trí khác nhau, nhưng cả hai thư mục cùng tên, hai đánh dấu của bạn "
 
10987
"cũng sẽ có cùng tên, và bạn không thể phân biệt được cái nào là cái nào. "
 
10988
"Trong trường hợp này nên đổi tên một đánh dấu thay vì đổi tên thư mục nó "
 
10989
"đánh dấu."
9886
10990
 
9887
10991
#: C/nautilus-behavior.page:8(desc)
9888
10992
msgid ""
9889
10993
"Single-click to open files, run or view executable text files, and specify "
9890
10994
"trash behavior."
9891
10995
msgstr ""
 
10996
"Nhấn đơn để mở cửa sổ, chạy hoặc xem tập tin có thể thực thi, và xác định "
 
10997
"hành vi liên quan đến sọt rác."
9892
10998
 
9893
10999
#: C/nautilus-behavior.page:24(title)
9894
11000
msgid "File manager behavior preferences"
9895
 
msgstr ""
 
11001
msgstr "Tuỳ thích hành vi trình quản lý tập tin"
9896
11002
 
9897
11003
#: C/nautilus-behavior.page:25(p)
9898
11004
msgid ""
9901
11007
"and the trash behavior. In any file manager window, click <guiseq><gui>Edit</"
9902
11008
"gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the <gui>Behavior</gui> tab."
9903
11009
msgstr ""
 
11010
"Bạn có thể chọn dùng nhấp đơn hoặc nhấp đúp tập tin, mở thư mục trong cửa sổ "
 
11011
"mới hay cùng cửa sổ, cách xử lý tập tin văn bản có quyền thực thi và hành vi "
 
11012
"liên quan đến sọt rác. Trong bất kỳ cửa sổ trình quản lý tập tin nào, nhấn "
 
11013
"<guiseq><gui>Sửa</gui><gui>Tuỳ thích</gui></guiseq> và chọn thẻ <gui>Hành "
 
11014
"vi</gui>."
9904
11015
 
9905
11016
#: C/nautilus-behavior.page:32(title)
9906
11017
msgid "Behavior"
9921
11032
"When you use single-click mode, you can hold down the <key>Ctrl</key> key "
9922
11033
"while clicking to select one or more files."
9923
11034
msgstr ""
 
11035
"Mặc định nhấn tập tin để chọn và nhấp đúp để mở. Bạn có thể chọn nhấp đơn để "
 
11036
"mở tức thì. Khi bạn dùng chế độ nhấp đơn, bạn có thể nhấn giữ phím "
 
11037
"<key>Ctrl</key> khi nhấn để chọn một hoặc nhiều tập tin."
9924
11038
 
9925
11039
#: C/nautilus-behavior.page:43(gui)
9926
11040
msgid "Open each folder in its own window"
9934
11048
"this, select this option if you would rather have each folder open in its "
9935
11049
"own window by default."
9936
11050
msgstr ""
 
11051
"Khi bạn mở một thư mục, thông thường nó được mở trong cùng cửa sổ. Bạn có "
 
11052
"thể nhấn chuột phải và chọn <gui>Mở trong cửa sổ khác</gui> để mở thư mục đó "
 
11053
"trong cửa sổ mới. Nếu bạn thường xuyên cần làm vậy, bạn có thể đặt mở thư "
 
11054
"mục trong cửa sổ mới làm mặc định."
9937
11055
 
9938
11056
#: C/nautilus-behavior.page:54(title)
9939
11057
msgid "Executable text files"
9947
11065
"The most common are Shell, Python, and Perl scripts. These have extensions ."
9948
11066
"sh, .py, and .pl respectively."
9949
11067
msgstr ""
 
11068
"Tập tin văn bản có quyền thực thi là tập tin chứa chương trình bạn có thể "
 
11069
"chạy. <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions#execute\">Quyền thực "
 
11070
"thi</link> cho phép tập tin chạy như một chương trình. Thông thường những "
 
11071
"tập tin là script của Shell, Python và perl, và có phần mở rộng tương ứng ."
 
11072
"sh, .py và .pl."
9950
11073
 
9951
11074
#: C/nautilus-behavior.page:56(p)
9952
11075
msgid ""
9955
11078
"time</gui>. If the last option is selected, a dialog box will appear asking "
9956
11079
"if you wish to run or view the selected text file."
9957
11080
msgstr ""
 
11081
"Bạn có thể chọn <gui>Chạy tập tin văn bản có quyền thực thi khi mởi</gui>, "
 
11082
"<gui>Xem tập tin văn bản có quyền thực thi khi mở</gui> hoặc <gui>Hỏi mỗi "
 
11083
"lần</gui>. Nếu bạn chọn tuỳ chọn cuối, một hộp thoại sẽ xuất hiện mỗi lần "
 
11084
"bạn muốn chạy hoặc xem tập tin được chọn."
9958
11085
 
9959
11086
#: C/nautilus-behavior.page:63(title)
9960
11087
msgid "File manager trash preferences"
9961
 
msgstr ""
 
11088
msgstr "Tuỳ thích sọt rác trình quản lý tập tin"
9962
11089
 
9963
11090
#: C/nautilus-behavior.page:65(title)
9964
11091
msgid "Trash"
9966
11093
 
9967
11094
#: C/nautilus-behavior.page:69(gui)
9968
11095
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
9969
 
msgstr ""
 
11096
msgstr "Hỏi trước khi đổ rác hoặc xoá tập tin"
9970
11097
 
9971
11098
#: C/nautilus-behavior.page:70(p)
9972
11099
msgid ""
9974
11101
"be displayed confirming that you would like to empty the trash or delete "
9975
11102
"files."
9976
11103
msgstr ""
 
11104
"Tuỳ chọn này được chọn làm mặc định. Khi đổ rác, một thông báo sẽ hiện lên "
 
11105
"để bạn xác nhận bạn muốn đổ rác hoặc xoá tập tin."
9977
11106
 
9978
11107
#: C/nautilus-behavior.page:73(gui)
9979
11108
msgid "Include a delete command that bypasses Trash"
9980
 
msgstr ""
 
11109
msgstr "Thêm lệnh xoá không qua sọt rác"
9981
11110
 
9982
11111
#: C/nautilus-behavior.page:74(p)
9983
11112
msgid ""
9985
11114
"<gui>Edit</gui> menu as well as the menu that pops up when you right-click "
9986
11115
"on an item in the <app>Files</app> application."
9987
11116
msgstr ""
 
11117
"Chọn tuỳ chọn này sẽ thêm lệnh <gui>Xoá</gui> vào trình đơn <gui>Sửa</gui> "
 
11118
"cũng như trình đơn nhấn chuột phải trong trình quản lý tập tin."
9988
11119
 
9989
11120
#: C/nautilus-behavior.page:76(p)
9990
11121
msgid ""
9992
11123
"altogether. The item is removed from the system completely. There is no way "
9993
11124
"to recover the deleted item."
9994
11125
msgstr ""
 
11126
"Xoá mục dùng tuỳ chọn <gui>Xoá</gui> sẽ hoàn toàn bỏ qua sọt rác. Mục được "
 
11127
"xoá sẽ mất vĩnh viễn, không có cách nào phục hồi được."
9995
11128
 
9996
11129
#: C/music-player-notrecognized.page:16(desc)
9997
11130
msgid ""
10011
11144
"can't see it in your music organizer application, it may not have been "
10012
11145
"properly recognized as an audio player."
10013
11146
msgstr ""
 
11147
"Nếu bạn cắm máy nghe nhạc MP3 vào máy nhưng ứng dụng quản lý nhạc không phát "
 
11148
"hiện ra, có thể nó có vấn đề nhận diện máy nghe nhạc."
10014
11149
 
10015
11150
#: C/music-player-notrecognized.page:24(p)
10016
11151
msgid ""
10172
11307
 
10173
11308
#: C/mouse-wakeup.page:7(desc)
10174
11309
msgid "If you have to wiggle or click the mouse before it responds."
10175
 
msgstr ""
 
11310
msgstr "Nếu bạn phải lắc hoặc nhấn trước khi chuột phản hồi."
10176
11311
 
10177
11312
#: C/mouse-wakeup.page:18(title)
10178
11313
msgid "Mouse has a delay before it will work"
10185
11320
"in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad you can "
10186
11321
"click on a mouse button or wiggle the mouse."
10187
11322
msgstr ""
 
11323
"Chuột quang và chuột không dây, cũng như touchpad trên laptop, có thể cần "
 
11324
"\"đánh thức\" trước khi hoạt động. Nó tự động đi ngủ khi không dùng để tiết "
 
11325
"kiệm năng lượng. Để đánh thức chuột hoặc touchpad bạn có thể nhấn nút chuột "
 
11326
"hoặc lắc chuột."
10188
11327
 
10189
11328
#: C/mouse-wakeup.page:23(p)
10190
11329
msgid ""
10193
11332
"touchpad with your palm while typing. See <link xref=\"mouse-disabletouchpad"
10194
11333
"\"/> for details."
10195
11334
msgstr ""
 
11335
"Touchpad của laptop đôi khi chờ cho đến khi bạn ngừng gõ rồi mới hoạt động. "
 
11336
"Việc này để tránh tay chạm vô tình vào touchpad lúc gõ. Xem <link xref="
 
11337
"\"mouse-disabletouchpad\"/> để biết chi tiết."
10196
11338
 
10197
11339
#: C/mouse-touchpad-click.page:7(desc)
10198
11340
msgid "Click or scroll using taps and gestures on your touchpad."
10199
 
msgstr ""
 
11341
msgstr "Nhấn hoặc cuộn dùng thẻ và điệu bộ trên touchpad."
10200
11342
 
10201
11343
#: C/mouse-touchpad-click.page:18(title)
10202
11344
msgid "Click or scroll with the touchpad"
10203
 
msgstr ""
 
11345
msgstr "Nhấn hoặc cuộn trên touchpad"
10204
11346
 
10205
11347
#: C/mouse-touchpad-click.page:20(p)
10206
11348
msgid ""
10208
11350
"without separate hardware buttons. Access these features in the mouse and "
10209
11351
"touchpad settings."
10210
11352
msgstr ""
 
11353
"Bạn có thể nhấn, nhấp đúp, kéo và cuộn bằng touchpad mà không cần nút cứng. "
 
11354
"Truy cập các tính năng này trong phần thiết lập chuột và touchpad."
10211
11355
 
10212
11356
#: C/mouse-touchpad-click.page:26(p) C/mouse-sensitivity.page:37(p)
10213
11357
#: C/mouse-lefthanded.page:29(p) C/mouse-drag-threshold.page:31(p)
10214
11358
#: C/mouse-doubleclick.page:34(p) C/mouse-disabletouchpad.page:29(p)
10215
11359
msgid "Click <gui>Mouse and Touchpad</gui>."
10216
 
msgstr "Nhấn <gui>Chuột và Touchpad</gui>."
 
11360
msgstr "Nhấn <gui>Chuột và tấm cảm ứng</gui>."
10217
11361
 
10218
11362
#: C/mouse-touchpad-click.page:27(p)
10219
11363
msgid "Select the <gui>Touchpad</gui> tab."
10220
 
msgstr ""
 
11364
msgstr "Chọn thẻ <gui>Touchpad</gui>."
10221
11365
 
10222
11366
#: C/mouse-touchpad-click.page:30(p)
10223
11367
msgid ""
10229
11373
"want it, then lift your finger to drop. You still need to use hardware "
10230
11374
"buttons to right-click."
10231
11375
msgstr ""
 
11376
"Để nhấn, nhấp đúp, kéo và cuộn bằng touchpad, chọn <gui>Bật nhấn chuột bằng "
 
11377
"touchpad</gui>. Để nhấn, gõ nhẹ lên touchpad. Để nhấp đúp, gõ nhẹ nhanh hai "
 
11378
"lần. Nếu touchpad hỗ trợ chạm nhiều điểm, bạn có thể nhấn phím phải bằng "
 
11379
"cách gõ nhẹ một lúc hai ngón. Để kéo, gõ nhẹ nhanh hai lần nhưng giữ ngón "
 
11380
"trên touchpad ở lần gõ thứ hai. Kéo đến chỗ mong muốn sau đó bỏ ngón ra khỏi "
 
11381
"touchpad để nhả. Bạn có thể cần dùng nút phần cứng để nhấn phím chuột phải."
10232
11382
 
10233
11383
#: C/mouse-touchpad-click.page:39(p)
10234
11384
msgid ""
10235
11385
"You can scroll using your touchpad using either the edges of the touchpad or "
10236
11386
"using two fingers."
10237
 
msgstr ""
 
11387
msgstr "Bạn có thể cuộn với touchpad dùng hoặc cạnh touchpad hoặc hai ngón."
10238
11388
 
10239
11389
#: C/mouse-touchpad-click.page:42(p)
10240
11390
msgid ""
10244
11394
"you also select <gui>Enable horizontal scrolling</gui>, dragging your finger "
10245
11395
"left and right along the bottom of your touchpad will scroll horizontally."
10246
11396
msgstr ""
 
11397
"Chọn <gui>Cuộn cạnh</gui> trong phần <gui>Cuộn</gui> để cuộn theo cạnh "
 
11398
"touchpad. Khi được chọn, kéo rê ngón lên xuống ở cạnh phải của touchpad để "
 
11399
"cuộn dọc. Nếu bạn bật thêm <gui>Bật cuộn ngang</gui>, kéo rê ngón sang trái "
 
11400
"và phải ở cạnh dưới để cuộn ngang."
10247
11401
 
10248
11402
#: C/mouse-touchpad-click.page:49(p)
10249
11403
msgid ""
10256
11410
"fingers are too close together, they just look like one big finger to your "
10257
11411
"touchpad."
10258
11412
msgstr ""
 
11413
"Chọn <gui>Cuộn hai ngón</gui> trong phần <gui>Cuộn</gui> để cuộn bằng hai "
 
11414
"ngón. Khi được chọn, gõ nhẹ và kéo một ngón hoạt động như bình thường, nhưng "
 
11415
"nếu bạn kéo rê hai ngón trên bất cứ chỗ nào của touchpad, nó sẽ cuộn. Nếu "
 
11416
"bạn chọn thêm <gui>Bật cuộn ngang</gui>, bạn có thể di chuyển ngón sang trái "
 
11417
"và phải để cuộn ngang. Cận thận khoảng không gian giữa hai ngón. Nếu hai "
 
11418
"ngón quá gần, nó sẽ bị hiểu lầm là một ngón."
10259
11419
 
10260
11420
#: C/mouse-touchpad-click.page:59(p)
10261
11421
msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads."
10262
 
msgstr ""
 
11422
msgstr "Cuộn hai ngón có thể không hoạt động trên mọi touchpad."
10263
11423
 
10264
11424
#: C/mouse-sensitivity.page:9(desc)
10265
11425
msgid ""
10266
11426
"Change how quickly the pointer moves when you use your mouse or touchpad."
10267
 
msgstr ""
 
11427
msgstr "Thay đổi tốc độ di chuyển con trỏ dùng chuột hoặc touchpad."
10268
11428
 
10269
11429
#: C/mouse-sensitivity.page:29(title)
10270
11430
msgid "Adjust speed of the mouse and touchpad"
10271
 
msgstr ""
 
11431
msgstr "Điều chỉnh tốt độ chuột và touchpad"
10272
11432
 
10273
11433
#: C/mouse-sensitivity.page:31(p)
10274
11434
msgid ""
10276
11436
"touchpad, you can adjust the pointer sensitivity and acceleration for these "
10277
11437
"devices."
10278
11438
msgstr ""
 
11439
"Nếu bạn thấy chuột di chuyển quá nhanh hoặc quá chậm, bạn có thể chỉnh độ "
 
11440
"nhạy cho thiết bị."
10279
11441
 
10280
11442
#: C/mouse-sensitivity.page:38(p)
10281
11443
msgid ""
10298
11460
 
10299
11461
#: C/mouse-problem-notmoving.page:7(desc)
10300
11462
msgid "How to check your mouse if it is not working."
10301
 
msgstr ""
 
11463
msgstr "Cách kiểm tra chuột có hoạt động hay không."
10302
11464
 
10303
11465
#: C/mouse-problem-notmoving.page:20(title)
10304
11466
msgid "Mouse pointer not moving"
10306
11468
 
10307
11469
#: C/mouse-problem-notmoving.page:25(title)
10308
11470
msgid "Check that the mouse is plugged in"
10309
 
msgstr ""
 
11471
msgstr "Kiểm tra chuột đã cắm"
10310
11472
 
10311
11473
#: C/mouse-problem-notmoving.page:26(p)
10312
11474
msgid ""
10313
11475
"If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your "
10314
11476
"computer."
10315
 
msgstr ""
 
11477
msgstr "Nếu bạn có chuột dùng dây, kiểm tra xem đã cắm dây vào máy chưa."
10316
11478
 
10317
11479
#: C/mouse-problem-notmoving.page:30(p)
10318
11480
msgid ""
10325
11487
 
10326
11488
#: C/mouse-problem-notmoving.page:40(title)
10327
11489
msgid "Check that the mouse was recognized by your computer"
10328
 
msgstr ""
 
11490
msgstr "Kiểm tra máy tính nhận ra chuột"
10329
11491
 
10330
11492
#: C/mouse-problem-notmoving.page:43(p)
10331
11493
msgid "Click <guiseq><gui>Alt</gui><gui>F2</gui></guiseq>."
10333
11495
 
10334
11496
#: C/mouse-problem-notmoving.page:47(p)
10335
11497
msgid "Type <input>gnome-terminal</input>. A terminal window will open."
10336
 
msgstr ""
 
11498
msgstr "Nhập để mở <gui>cửa sổ dòng lệnh</gui>."
10337
11499
 
10338
11500
#: C/mouse-problem-notmoving.page:51(p)
10339
11501
msgid ""
10340
11502
"In the terminal window, at the prompt (the $), type <cmd>xsetpointer -l | "
10341
11503
"grep Pointer</cmd>, exactly as it appears here, and press <key>Enter</key>."
10342
11504
msgstr ""
 
11505
"Trong cửa sổ dòng lệnh, tại dấu nhắc <gui>$</gui>, nhập <cmd>xsetpointer -l "
 
11506
"| grep Pointer</cmd> và nhấn <key>Enter</key>."
10343
11507
 
10344
11508
#: C/mouse-problem-notmoving.page:57(p)
10345
11509
msgid ""
10380
11544
 
10381
11545
#: C/mouse-problem-notmoving.page:89(title)
10382
11546
msgid "Check that the mouse actually works"
10383
 
msgstr ""
 
11547
msgstr "Kiểm tra chuột thật sự hoạt động"
10384
11548
 
10385
11549
#: C/mouse-problem-notmoving.page:90(p)
10386
11550
msgid "Plug the mouse in to a different computer and see if it works."
10387
 
msgstr ""
 
11551
msgstr "Gắn chuột vào máy khác xem có chạy không."
10388
11552
 
10389
11553
#: C/mouse-problem-notmoving.page:94(p)
10390
11554
msgid ""
10406
11570
 
10407
11571
#: C/mouse-problem-notmoving.page:111(p)
10408
11572
msgid "Check that the battery of the mouse is charged."
10409
 
msgstr ""
 
11573
msgstr "Bảo đảm chuột còn pin."
10410
11574
 
10411
11575
#: C/mouse-problem-notmoving.page:116(p)
10412
11576
msgid ""
10439
11603
"How to enable <gui>Mouse Keys</gui> to click and move mouse pointer with "
10440
11604
"keypad."
10441
11605
msgstr ""
 
11606
"Cách bật <gui>Phím chuột</gui> để nhấn và di chuyển chuột dùng bàn phím số."
10442
11607
 
10443
11608
#: C/mouse-mousekeys.page:26(title)
10444
11609
msgid "Click and move mouse pointer using keypad"
10445
 
msgstr ""
 
11610
msgstr "Nhấn và di chuyển chuột bằng bàn phím số"
10446
11611
 
10447
11612
#: C/mouse-mousekeys.page:28(p)
10448
11613
msgid ""
10449
11614
"If you have difficulties using a mouse or other pointing device, you can "
10450
11615
"control the mouse pointer using the numeric keypad on your keyboard."
10451
11616
msgstr ""
 
11617
"Nếu bạn gặp khó khăn sử dụng chuột hoặc thiết bị tương tự, bạn có thể điều "
 
11618
"khiển chuột dùng bàn phím số."
10452
11619
 
10453
11620
#: C/mouse-mousekeys.page:34(p) C/a11y-visualalert.page:34(p)
10454
11621
#: C/a11y-stickykeys.page:40(p) C/a11y-slowkeys.page:38(p)
10469
11636
"Make sure that <key>Num Lock</key> is turned off. You will now be able to "
10470
11637
"move the mouse pointer using the keypad."
10471
11638
msgstr ""
 
11639
"Bảo đảm tắt phím <key>Num Lock</key>. Bạn sẽ có thể di chuyển chuột dùng bàn "
 
11640
"phím số."
10472
11641
 
10473
11642
#: C/mouse-mousekeys.page:45(p) C/a11y-visualalert.page:40(p)
10474
11643
#: C/a11y-stickykeys.page:46(p) C/a11y-slowkeys.page:44(p)
10515
11684
msgid ""
10516
11685
"Use the middle mouse button to open applications, paste text, open tabs, and "
10517
11686
"more."
10518
 
msgstr ""
 
11687
msgstr "Dùng phím chuột giữa để mở ứng dụng, dán văn bản, mở thẻ và nhiều nữa."
10519
11688
 
10520
11689
#: C/mouse-middleclick.page:24(title)
10521
11690
msgid "Middle-click"
10538
11707
 
10539
11708
#: C/mouse-middleclick.page:37(p)
10540
11709
msgid "Many applications use middle-click for advanced click shortcuts."
10541
 
msgstr ""
 
11710
msgstr "Nhiều ứng dụng dùng phím chuột giữa cho nhiều tính năng."
10542
11711
 
10543
11712
#: C/mouse-middleclick.page:40(p)
10544
11713
msgid ""
10591
11760
 
10592
11761
#: C/mouse-lefthanded.page:7(desc)
10593
11762
msgid "Reverse the left and right mouse buttons in the mouse settings."
10594
 
msgstr ""
 
11763
msgstr "Đảo phím chuột trái và phải trong thiết lập chuột."
10595
11764
 
10596
11765
#: C/mouse-lefthanded.page:22(title)
10597
11766
msgid "Use your mouse left-handed"
10598
 
msgstr ""
 
11767
msgstr "Dùng chuột thuận tay trái"
10599
11768
 
10600
11769
#: C/mouse-lefthanded.page:24(p)
10601
11770
msgid ""
10602
11771
"You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or "
10603
11772
"touchpad to make it more comfortable for left-handed use."
10604
11773
msgstr ""
 
11774
"Bạn có thể đảo hai phím trái và phải của chuột hoặc touchpad để tiện dùng "
 
11775
"hơn nếu thuận tay trái."
10605
11776
 
10606
11777
#: C/mouse-lefthanded.page:30(p)
10607
11778
msgid ""
10608
11779
"On the <gui>Mouse</gui> tab, select <gui>Left-handed</gui>. This settings "
10609
11780
"will affect both your mouse and touchpad."
10610
11781
msgstr ""
 
11782
"Ở thẻ <gui>Chuột</gui>, chọn <gui>Thuận tay trái</gui>. Thiết lập này sẽ tác "
 
11783
"động cả chuột và touchpad."
10611
11784
 
10612
11785
#: C/mouse-drag-threshold.page:15(desc)
10613
11786
msgid "Change how far you have to move your mouse pointer to start dragging."
10614
 
msgstr ""
 
11787
msgstr "Thay đổi khoảng cách di chuyển con chuột trước khi bắt đầu kéo."
10615
11788
 
10616
11789
#: C/mouse-drag-threshold.page:20(title)
10617
11790
msgid "Adjust the mouse drag threshold"
10618
 
msgstr ""
 
11791
msgstr "Điều chỉnh ngưỡng rê chuột"
10619
11792
 
10620
11793
#: C/mouse-drag-threshold.page:22(p)
10621
11794
msgid ""
10637
11810
msgid ""
10638
11811
"Control how quickly you need to press the mouse button a second time to "
10639
11812
"double-click."
10640
 
msgstr ""
 
11813
msgstr "Điểu khiển nhấn nhanh mức nào thì thành nhấp đúp."
10641
11814
 
10642
11815
#: C/mouse-doubleclick.page:25(title)
10643
11816
msgid "Adjust the double-click speed"
10644
 
msgstr ""
 
11817
msgstr "Điều chỉnh tốt độ nhấp đúp"
10645
11818
 
10646
11819
#: C/mouse-doubleclick.page:27(p)
10647
11820
msgid ""
10670
11843
 
10671
11844
#: C/mouse-disabletouchpad.page:9(desc)
10672
11845
msgid "Turn the touchpad off while typing to prevent accidental clicks."
10673
 
msgstr ""
 
11846
msgstr "Tắt touchpad khi gõ để tránh vô tình nhấn nhầm."
10674
11847
 
10675
11848
#: C/mouse-disabletouchpad.page:20(title)
10676
11849
msgid "Disable touchpad while typing"
10677
 
msgstr ""
 
11850
msgstr "Tắt touchpad khi đang gõ"
10678
11851
 
10679
11852
#: C/mouse-disabletouchpad.page:22(p)
10680
11853
msgid ""
10808
11981
 
10809
11982
#: C/look-resolution.page:24(title)
10810
11983
msgid "Change the size/rotation of the screen"
10811
 
msgstr ""
 
11984
msgstr "Thay đổi kích thước/quay màn hình"
10812
11985
 
10813
11986
#: C/look-resolution.page:26(p)
10814
11987
msgid ""
10902
12075
 
10903
12076
#: C/look-display-fuzzy.page:40(title)
10904
12077
msgid "When multiple displays are connected"
10905
 
msgstr ""
 
12078
msgstr "Khi có nhiều màn hình"
10906
12079
 
10907
12080
#: C/look-display-fuzzy.page:42(p)
10908
12081
msgid ""
10923
12096
 
10924
12097
#: C/look-display-fuzzy.page:46(p)
10925
12098
msgid "To set-up the displays so that they each have their own resolution:"
10926
 
msgstr ""
 
12099
msgstr "Để thiết lập để mỗi màn hình dùng độ phân giải riêng:"
10927
12100
 
10928
12101
#: C/look-display-fuzzy.page:50(p)
10929
12102
msgid ""
10930
12103
"Click your name on the top bar and click <gui>System Settings</gui>. Open "
10931
12104
"<gui>Displays</gui>."
10932
12105
msgstr ""
 
12106
"Nhấn vào tên bạn trên thanh trên đỉnh và chọn <gui>Thiết lập hệ thống</gui>. "
 
12107
"Mở <gui>Hiển thị</gui>."
10933
12108
 
10934
12109
#: C/look-display-fuzzy.page:54(p)
10935
12110
msgid "Uncheck <gui>Mirror Displays</gui>."
10936
 
msgstr ""
 
12111
msgstr "Bỏ chọn <gui>Phản chiếu thiết bị hiển thị</gui>."
10937
12112
 
10938
12113
#: C/look-display-fuzzy.page:58(p)
10939
12114
msgid ""
10941
12116
"<gui>Displays</gui> window. Change the <gui>Resolution</gui> until that "
10942
12117
"display looks right."
10943
12118
msgstr ""
 
12119
"Chọn mỗi màn hình từ ô xám ở đỉnh cửa sổ <gui>Hiển thị</gui>. Thay đổi "
 
12120
"<gui>Độ phân giải</gui> đến khi chấp nhận được."
10944
12121
 
10945
12122
#: C/look-background.page:9(desc)
10946
12123
msgid "How to set an image as your desktop background."
10956
12133
 
10957
12134
#: C/look-background.page:32(title)
10958
12135
msgid "Change the desktop background"
10959
 
msgstr ""
 
12136
msgstr "Đổi nền màn hình"
10960
12137
 
10961
12138
#: C/look-background.page:34(p)
10962
12139
msgid ""
10963
12140
"You can change the image used on your desktop background, or set it to a "
10964
12141
"simple color or gradient."
10965
 
msgstr ""
 
12142
msgstr "Bạn có thể thay đổi ảnh nền màn hình, hoặc chọn màu đơn hoặc dải màu."
10966
12143
 
10967
12144
#: C/look-background.page:39(p)
10968
12145
msgid "Click <gui>Background</gui>."
10977
12154
 
10978
12155
#: C/look-background.page:45(p)
10979
12156
msgid "There are three choices in the drop-down list on the left."
10980
 
msgstr ""
 
12157
msgstr "Có ba lựa chọn từ danh sách thả xuống bên trái."
10981
12158
 
10982
12159
#: C/look-background.page:48(p)
10983
12160
msgid ""
11146
12323
 
11147
12324
#: C/keyboard-cursor-blink.page:30(p)
11148
12325
msgid "Select <gui>Cursor blinks in text fields</gui>."
11149
 
msgstr ""
 
12326
msgstr "Chọn <gui>Con trỏ chớp trong ô văn bản</gui>."
11150
12327
 
11151
12328
#: C/keyboard-cursor-blink.page:31(p)
11152
12329
msgid ""
11153
12330
"Use the <gui>Speed</gui> slider to adjust how quickly the cursor blinks."
11154
 
msgstr ""
 
12331
msgstr "Dùng con trượt <gui>Tốc độ</gui> để điều chỉnh tốc độ chớp."
11155
12332
 
11156
12333
#: C/keyboard.page:11(desc)
11157
12334
msgid ""
11279
12456
 
11280
12457
#: C/hardware.page:73(title)
11281
12458
msgid "Hard disks and other storage devices"
11282
 
msgstr ""
 
12459
msgstr "Đĩa cứng và các thiết bị lưu trữ khác"
11283
12460
 
11284
12461
#: C/hardware.page:77(title)
11285
12462
msgid "Smart cards and fingerprint readers"
11286
 
msgstr ""
 
12463
msgstr "Smartcard và đầu đọc vân tay"
11287
12464
 
11288
12465
#: C/hardware-driver.page:8(desc)
11289
12466
msgid ""
11427
12604
"the <app>Gedit</app> text editor, as well as in other applications. It is "
11428
12605
"normally safe to delete them, but there really is no need to."
11429
12606
msgstr ""
 
12607
"Tập tin kết thúc với \"~\" (ví dụ <file>example.txt~</file>) là bản sao được "
 
12608
"tạo tự động bởi ứng dụng soạn thảo văn bản <app>Gedit</app> và một số ứng "
 
12609
"dụng khác khi người dùng sửa tập tin. Bình thường có thể an toàn xoá những "
 
12610
"tập tin này, nhưng cũng không thật sự cần thiết."
11430
12611
 
11431
12612
#: C/files-tilde.page:23(p)
11432
12613
msgid ""
11435
12616
"or pressed <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can hide them "
11436
12617
"again by repeating one of these steps."
11437
12618
msgstr ""
 
12619
"Những tập tin này mặc định được ẩn. Nếu bạn nhìn thấy nghĩa là bạn đã chọn "
 
12620
"<guiseq><gui>Trình bày</gui><gui>Hiện tập tin ẩn</gui></guiseq> hoặc nhấn "
 
12621
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Bạn có thể ẩn nó đi bằng cách "
 
12622
"thực hiện lại bước vừa ghi."
11438
12623
 
11439
12624
#: C/files-tilde.page:26(p)
11440
12625
msgid ""
11441
12626
"These files are treated in the same way as normal hidden files. See <link "
11442
12627
"xref=\"files-hidden\"/> for advice on dealing with hidden files."
11443
12628
msgstr ""
 
12629
"Tập tin này bình thường được coi như tập tin ẩn. Xem <link xref=\"files-"
 
12630
"hidden\"/> để biết cách xử lý."
11444
12631
 
11445
12632
#: C/files-sort.page:7(desc)
11446
12633
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
11456
12643
"them in order of date or file size. See <link xref=\"#ways\"/> below for a "
11457
12644
"list of common ways to sort files."
11458
12645
msgstr ""
 
12646
"Bạn có thể sắp xếp tập tin trong thư mục theo nhiều cách khác nhau, ví dụ "
 
12647
"sắp theo ngày hoặc kích thước. Xem <link xref=\"#ways\"/> bên dưới để biết "
 
12648
"các cách sắp thông thường."
11459
12649
 
11460
12650
#: C/files-sort.page:22(p)
11461
12651
msgid ""
11462
12652
"The way that you can sort files depends on the <em>folder view</em> that you "
11463
12653
"are using. You can change the current view using the <gui>View</gui> menu."
11464
12654
msgstr ""
 
12655
"Cách sắp phụ thuộc vào <em>kiểu trình bày thư mục</em> mà bạn đang dùng. Bạn "
 
12656
"có thể đổi kiểu hiện tại bằng trình đơn <gui>Trình bày</gui>."
11465
12657
 
11466
12658
#: C/files-sort.page:25(p)
11467
12659
msgid ""
11470
12662
"but use the default sort order for other folders. See <link xref=\"nautilus-"
11471
12663
"views\"/> for information on how to change the default sort order."
11472
12664
msgstr ""
 
12665
"Khi bạn đổi cách sắp thứ tự trong một thư mục, nó chỉ ảnh hưởng đến thư mục "
 
12666
"đó. Trình quản lý tập tin sẽ nhớ lựa chọn của bạn cho thư mục đó, nhưng dùng "
 
12667
"cách sắp mặc định cho những thư mục khác. Xem <link xref=\"nautilus-views\"/"
 
12668
"> để biết chi tiết cách đổi thứ tự sắp mặc định."
11473
12669
 
11474
12670
#: C/files-sort.page:31(title)
11475
12671
msgid "Icon view"
11476
 
msgstr ""
 
12672
msgstr "Biểu tượng"
11477
12673
 
11478
12674
#: C/files-sort.page:32(p)
11479
12675
msgid ""
11481
12677
"and choose an option from the <gui>Arrange Items</gui> menu. Alternatively, "
11482
12678
"use the <guiseq><gui>View</gui><gui>Arrange Items</gui></guiseq> menu."
11483
12679
msgstr ""
 
12680
"Để sắp tập tin theo thứ tự khác, nhấn chuột phải vào vùng trống trong thư "
 
12681
"mục và chọn tuỳ chọn <gui>Sắp xếp nội dung</gui>. Cách khác là dùng trình "
 
12682
"đơn <guiseq><gui>Trình bày</gui><gui>Sắp xếp nội dung</gui></guiseq>."
11484
12683
 
11485
12684
#: C/files-sort.page:33(p)
11486
12685
msgid ""
11488
12687
"Items</gui> menu, the files will be sorted by their names, in alphabetical "
11489
12688
"order. See <link xref=\"#ways\"/> for other options."
11490
12689
msgstr ""
 
12690
"Ví dụ, nếu bạn chọn <guiseq><gui>Sắp xếp nội dung</gui><gui>Theo tên</gui></"
 
12691
"guiseq>, tập tin sẽ được sắp theo tên, theo thứ tự bảng chữ cái. Xem <link "
 
12692
"xref=\"#ways\"/> để biết các cách khác."
11491
12693
 
11492
12694
#: C/files-sort.page:34(p)
11493
12695
msgid ""
11494
12696
"You can sort in the reverse order by selecting <gui>Reversed Order</gui> "
11495
12697
"from the <gui>Arrange Items</gui> menu."
11496
12698
msgstr ""
 
12699
"Bạn có thể đảo ngược thứ tự sắp xếp bằng cách chọn <gui>Thứ tự ngược</gui> "
 
12700
"từ trình đơn <gui>Sắp xếp nội dung</gui>."
11497
12701
 
11498
12702
#: C/files-sort.page:35(p)
11499
12703
msgid ""
11502
12706
"Items</gui><gui>Manually</gui></guiseq>. You can then rearrange the files by "
11503
12707
"dragging them around in the folder. Manual sorting only works in icon view."
11504
12708
msgstr ""
 
12709
"Để có toàn quyền điều khiển thứ tự và vị trí tập tin trong thư mục, nhấn "
 
12710
"chuột phải vào vùng trống của thư mục và chọn <guiseq><gui>Sắp xếp nội dung</"
 
12711
"gui><gui>Thủ công</gui></guiseq>. Sau đó bạn có thể tuỳ ý sắp xếp tập tin "
 
12712
"trong thư mục bằng cách kéo thả. Sắp xếp thủ công chỉ áp dụng với kiểu xem "
 
12713
"biểu tượng."
11505
12714
 
11506
12715
#: C/files-sort.page:36(p)
11507
12716
msgid ""
11509
12718
"arranges the files so they take up as little space as possible. This is "
11510
12719
"useful if you want to have lots of files visible at once in a folder."
11511
12720
msgstr ""
 
12721
"Tuỳ chọn <gui>Xem gọn</gui> trong trình đơn <gui>Sắp xếp nội dung</gui> sắp "
 
12722
"xếp tập tin chiếm càng ít chỗ càng tốt. Hữu dụng nếu muốn xem cùng lúc nhiều "
 
12723
"tập tin trong thư mục."
11512
12724
 
11513
12725
#: C/files-sort.page:40(title)
11514
12726
msgid "List view"
11515
 
msgstr ""
 
12727
msgstr "Danh sách"
11516
12728
 
11517
12729
#: C/files-sort.page:41(p)
11518
12730
msgid ""
11520
12732
"file manager. For example, click <gui>Type</gui> to sort by file type. Click "
11521
12733
"the column heading again to sort in the reverse order."
11522
12734
msgstr ""
 
12735
"Để sắp tập tin theo thứ tự khác, nhấn vào đầu một trong các cột trong trình "
 
12736
"quản lý tập tin. Ví dụ, nhấn<gui>Loại</gui> để sắp theo loại tập tin. Nhấn "
 
12737
"đầu cột lần nữa để đảo thứ tự."
11523
12738
 
11524
12739
#: C/files-sort.page:42(p)
11525
12740
msgid ""
11529
12744
"sort by those columns. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for descriptions "
11530
12745
"of available columns."
11531
12746
msgstr ""
 
12747
"Trong kiểu danh sách, bạn có thể hiện cột với nhiều thuộc tính và sắp xếp "
 
12748
"các cột. Nhấn <guiseq><gui>Trình bày</gui><gui>Cột hiển thị</gui></guiseq> "
 
12749
"và chọn cột bạn muốn xem. Bạn sẽ có thể sắp xếp các cột. Xem <link xref="
 
12750
"\"nautilus-list\"/> để biết mô tả các cột có thể dùng."
11532
12751
 
11533
12752
#: C/files-sort.page:46(title)
11534
12753
msgid "Compact view"
11535
 
msgstr ""
 
12754
msgstr "Xem gọn"
11536
12755
 
11537
12756
#: C/files-sort.page:47(p)
11538
12757
msgid ""
11540
12759
"the Icon view. The only difference is that you can't manually position the "
11541
12760
"files anywhere you want; they are always organized as a list in this view."
11542
12761
msgstr ""
 
12762
"Bạn có thể sắp kiểu xem gọn giống như kiểu biểu tượng. Khác biệt duy nhất là "
 
12763
"bạn không thể sắp thủ công. Kiểu sắp này luôn có tổ chức."
11543
12764
 
11544
12765
#: C/files-sort.page:51(title)
11545
12766
msgid "Ways of sorting files"
11546
 
msgstr ""
 
12767
msgstr "Cách sắp xếp tập tin"
11547
12768
 
11548
12769
#: C/files-sort.page:54(title)
11549
12770
msgid "By Name"
11550
 
msgstr ""
 
12771
msgstr "Theo tên"
11551
12772
 
11552
12773
#: C/files-sort.page:55(p)
11553
12774
msgid "Sorts alphabetically by the name of the file."
11554
 
msgstr ""
 
12775
msgstr "Sắp theo tên tập tin theo bảng chữ cái."
11555
12776
 
11556
12777
#: C/files-sort.page:58(title)
11557
12778
msgid "By Size"
11558
 
msgstr ""
 
12779
msgstr "Theo kích thước"
11559
12780
 
11560
12781
#: C/files-sort.page:59(p)
11561
12782
msgid ""
11562
12783
"Sorts by the size of the file (how much disk space it takes up). Sorts from "
11563
12784
"smallest to largest by default."
11564
12785
msgstr ""
 
12786
"Sắp theo kích thước tập tin (dùng bao nhiêu đĩa). Mặc định sắp từ nhỏ nhất "
 
12787
"đến lớn nhất."
11565
12788
 
11566
12789
#: C/files-sort.page:62(title)
11567
12790
msgid "By Type"
11568
 
msgstr ""
 
12791
msgstr "Theo loại"
11569
12792
 
11570
12793
#: C/files-sort.page:63(p)
11571
12794
msgid ""
11572
12795
"Sorts alphabetically by the file type. Files of the same type are grouped "
11573
12796
"together, then sorted by name."
11574
12797
msgstr ""
 
12798
"Sắp theo loại tập tin theo bảng chữ cái. Tập tin cùng loại sẽ được nhóm với "
 
12799
"nhau rồi sắp theo tên."
11575
12800
 
11576
12801
#: C/files-sort.page:66(title)
11577
12802
msgid "By Modification Date"
11578
 
msgstr ""
 
12803
msgstr "Theo ngày sửa đổi"
11579
12804
 
11580
12805
#: C/files-sort.page:67(p)
11581
12806
msgid ""
11582
12807
"Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest "
11583
12808
"to newest by default."
11584
12809
msgstr ""
 
12810
"Sắp theo ngày giờ tập tin bị thay đổi lần cuối. Mặc định sắp từ tập tin cũ "
 
12811
"nhất đến tập tin mới nhất."
11585
12812
 
11586
12813
#: C/files-share.page:9(desc)
11587
12814
msgid ""
11606
12833
"devices or <link xref=\"nautilus-connect\">network shares</link> directly "
11607
12834
"from the file manager."
11608
12835
msgstr ""
 
12836
"Bạn có thể chia sẽ tập tin với người quen, truyền sang thiết bị bên ngoài "
 
12837
"hoặc <link xref=\"nautilus-connect\">chia sẻ mạng</link> trực tiếp từ trình "
 
12838
"quản lý tập tin."
11609
12839
 
11610
12840
#: C/files-share.page:34(p) C/files-search.page:38(p)
11611
12841
#: C/files-recover.page:26(p)
11612
12842
msgid ""
11613
12843
"Open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities</gui> "
11614
12844
"overview."
11615
 
msgstr ""
 
12845
msgstr "Mở ứng dụng <app>Tập tin</app> từ Tổng quan <gui>hoạt động</gui>."
11616
12846
 
11617
12847
#: C/files-share.page:36(p)
11618
12848
msgid "Locate the file you want to transfer."
11619
 
msgstr ""
 
12849
msgstr "Định vị tập tin bạn muốn truyền."
11620
12850
 
11621
12851
#: C/files-share.page:37(p)
11622
12852
msgid "Right-click the file and select <gui>Send To</gui>."
11623
 
msgstr ""
 
12853
msgstr "Nhấn chuột phải lên tập tin và chọn <gui>Gửi đến</gui>."
11624
12854
 
11625
12855
#: C/files-share.page:38(p)
11626
12856
msgid ""
11628
12858
"file and click <gui>Send</gui>. See the list of destinations below for more "
11629
12859
"information."
11630
12860
msgstr ""
 
12861
"Hộp thoại <gui>Gửi đến</gui> sẽ xuất hiện. Chọn nơi bạn muốn gửi tập tin và "
 
12862
"nhấn <gui>Gửi</gui>. Xem danh sách đích đến bên dưới để biết thêm."
11631
12863
 
11632
12864
#: C/files-share.page:44(p)
11633
12865
msgid ""
11635
12867
"<key>Ctrl</key>, then right-click any selected file. You can have the files "
11636
12868
"automatically packed into a tar or zip archive."
11637
12869
msgstr ""
 
12870
"Bạn có thể gửi nhiều tập tin cùng lúc. Chọn nhiều tập tin bằng cách nhấn giữ "
 
12871
"<key>Ctrl</key> sau đó nhấn chuột phải trên bất kỳ tập tin được chọn nào. "
 
12872
"Bạn có thể tạo tập tin .zip chứa tất cả tập tin được chọn."
11638
12873
 
11639
12874
#: C/files-share.page:50(title)
11640
12875
msgid "Destinations"
11641
 
msgstr ""
 
12876
msgstr "Đích đến"
11642
12877
 
11643
12878
#: C/files-share.page:51(p)
11644
12879
msgid ""
11645
12880
"To email the file, select <gui>Email</gui> and enter the recipient's email "
11646
12881
"address."
11647
12882
msgstr ""
 
12883
"Để gửi email tập tin, chọn <gui>Thư điện tử</gui> và nhập địa chỉ người nhận."
11648
12884
 
11649
12885
#: C/files-share.page:53(p)
11650
12886
msgid ""
11652
12888
"Message</gui>, then select contact from the drop-down list. Your instant "
11653
12889
"messaging application may need to be started for this to work."
11654
12890
msgstr ""
 
12891
"Để gửi dùng liên lạc tin nhắn nhanh, chọn <gui>Tin nhắn tức thời</gui>, sau "
 
12892
"đó chọn liên lạc từ danh sách thả xuống. Ứng dụng tin nhắn của bạn sẽ được "
 
12893
"khởi động để gửi đi."
11655
12894
 
11656
12895
#: C/files-share.page:57(p)
11657
12896
msgid ""
11658
12897
"To write the file to a CD or DVD, select <gui>CD/DVD Creator</gui>. See "
11659
12898
"<link xref=\"files-disc-write\"/> to learn more."
11660
12899
msgstr ""
 
12900
"Để ghi vào CD hoặc DVD, chọn <gui>Trình tạo CD/DVD</gui>. Xem <link xref="
 
12901
"\"files-disc-write\"/> để biết thêm."
11661
12902
 
11662
12903
#: C/files-share.page:59(p)
11663
12904
msgid ""
11664
12905
"To transfer the file to a Bluetooth device, select <gui>Bluetooth (OBEX Push)"
11665
12906
"</gui>. See <link xref=\"hardware#bluetooth\"/> for more information."
11666
12907
msgstr ""
 
12908
"Để gửi đến thiết bị Bluetooth, chọn <gui>Bluetooth (Đẩy OBEX)</gui>. Xem "
 
12909
"<link xref=\"hardware#bluetooth\"/> để biết thêm."
11667
12910
 
11668
12911
#: C/files-share.page:62(p)
11669
12912
msgid ""
11671
12914
"it to a server you've connected to, select <gui>Removable disks and shares</"
11672
12915
"gui>, then select the device or server you want to copy the file to."
11673
12916
msgstr ""
 
12917
"Để chép tập tin sang thiết bị ngoài như ổ USB, hoặc để tải lên máy chủ bạn "
 
12918
"có kết nối, chọn <gui>Chia sẻ và đĩa di động</gui>, chọn thiết bị hoặc máy "
 
12919
"chủ muốn gửi đi."
11674
12920
 
11675
12921
#: C/files-select.page:14(desc)
11676
12922
msgid ""
11692
12938
"file names plus wild card characters. There are two wild card characters "
11693
12939
"available:"
11694
12940
msgstr ""
 
12941
"Bạn có thể chọn tập tin trong thư mục dùng mẫu tên tập tin. Nhấn "
 
12942
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> để hiện cửa sổ <gui>Chọn các "
 
12943
"mục tương ứng</gui>. Nhập mẫu dùng phần giống nhau của tập tin kèm ký hiệu "
 
12944
"mẫu. Có hay ký hiệu có thể dùng:"
11695
12945
 
11696
12946
#: C/files-select.page:27(p)
11697
12947
msgid ""
11698
12948
"<file>*</file> matches any number of any characters, even no characters at "
11699
12949
"all."
11700
 
msgstr ""
 
12950
msgstr "<file>*</file> nghĩa là bất cứ ký tự nào, thậm chí không có ký tự nào."
11701
12951
 
11702
12952
#: C/files-select.page:29(p)
11703
12953
msgid "<file>?</file> matches exactly one of any character."
11704
 
msgstr ""
 
12954
msgstr "<file>?</file> nghĩa là chỉ một ký tự bất kỳ."
11705
12955
 
11706
12956
#: C/files-select.page:32(p)
11707
12957
msgid "For example:"
11708
 
msgstr ""
 
12958
msgstr "Ví dụ:"
11709
12959
 
11710
12960
#: C/files-select.page:35(p)
11711
12961
msgid ""
11713
12963
"have the same base name <file>Invoice</file>, select all three with the "
11714
12964
"pattern"
11715
12965
msgstr ""
 
12966
"Nếu bạn có một tài liệu văn bản OpenDocument, một tập tin PDF và một ảnh có "
 
12967
"cùng tên cơ bản <file>Hoá-Đơn</file>, chọn cả ba bằng mẫu"
11716
12968
 
11717
12969
#: C/files-select.page:38(file)
11718
12970
msgid "Invoice.*"
11719
 
msgstr ""
 
12971
msgstr "Hoá-Đơn*"
11720
12972
 
11721
12973
#: C/files-select.page:40(p)
11722
12974
msgid ""
11724
12976
"<file>Vacation-002.jpg</file>, <file>Vacation-003.jpg</file>; select them "
11725
12977
"all with the pattern"
11726
12978
msgstr ""
 
12979
"Nếu bạn có hình tên <file>Nghỉ-hè-001.jpg</file>, <file>Nghỉ-hè-002.jpg</"
 
12980
"file> và <file>Nghỉ-hè-003.jpg</file>, chọn tất cả với mẫu"
11727
12981
 
11728
12982
#: C/files-select.page:43(file)
11729
12983
msgid "Vacation-???.jpg"
11730
 
msgstr ""
 
12984
msgstr "Nghỉ-hè-???.jpg"
11731
12985
 
11732
12986
#: C/files-select.page:45(p)
11733
12987
msgid ""
11735
12989
"<file>-edited</file> to the end of the file name of the photos you've "
11736
12990
"edited, select the edited photos with"
11737
12991
msgstr ""
 
12992
"Nếu bạn có ảnh như cũ nhưng sửa vài ảnh và thêm <file>-đã-sửa</file> và cuối "
 
12993
"tên tập tin những ảnh bị sửa, chọn ảnh đã sửa với"
11738
12994
 
11739
12995
#: C/files-select.page:48(file)
11740
12996
msgid "Vacation-???-edited.jpg"
11741
 
msgstr ""
 
12997
msgstr "Nghỉ-hè-???-đã-sửa.jpg"
11742
12998
 
11743
12999
#: C/files-search.page:9(desc)
11744
13000
msgid ""
11756
13012
"the file manager. You can even save common searches, and they will appear as "
11757
13013
"special folders in your home folder."
11758
13014
msgstr ""
 
13015
"Bạn có thể tìm tập tin theo tên hoặc loại tập tin trong trình quản lý tập "
 
13016
"tin. Bạn thậm chí có thể lưu truy vấn và nó sẽ xuất hiện như một thư mục đặc "
 
13017
"biệt."
11759
13018
 
11760
13019
#: C/files-search.page:31(title)
11761
13020
msgid "Other search applications"
11762
 
msgstr ""
 
13021
msgstr "Ứng dụng tìm khác"
11763
13022
 
11764
13023
#: C/files-search.page:37(title)
11765
13024
msgid "Search"
11766
 
msgstr ""
 
13025
msgstr "Tìm"
11767
13026
 
11768
13027
#: C/files-search.page:40(p)
11769
13028
msgid ""
11770
13029
"If you know the files you want are under a particular folder, go to that "
11771
13030
"folder."
11772
13031
msgstr ""
 
13032
"Nếu bạn biết những tập tin bạn tìm nằm trong một thư mục cụ thể thì đến thư "
 
13033
"mục đó."
11773
13034
 
11774
13035
#: C/files-search.page:42(p)
11775
13036
msgid ""
11776
13037
"Click <gui>Search</gui> in the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl</"
11777
13038
"key><key>F</key></keyseq>."
11778
13039
msgstr ""
 
13040
"Nhấn <gui>Tìm kiếm</gui> trên thanh công cụ, hoặc nhấn <keyseq><key>Ctrl</"
 
13041
"key><key>F</key></keyseq>."
11779
13042
 
11780
13043
#: C/files-search.page:44(p)
11781
13044
msgid ""
11783
13046
"For example, if you name all your invoices with the word \"Invoice\", type "
11784
13047
"<input>invoice</input>. Words are matched regardless of case."
11785
13048
msgstr ""
 
13049
"Nhập một hoặc nhiều từ bạn biết có trong tên tập tin và nhấn <key>Enter</"
 
13050
"key>. Ví dụ, nếu mọi hoá đơn của bạn có từ \"hoadon\", nhập <input>hoadon</"
 
13051
"input>. Từ không phân biệt hoa thường."
11786
13052
 
11787
13053
#: C/files-search.page:48(p)
11788
13054
msgid ""
11793
13059
"based on location and file type. When you make changes, click <gui>Reload</"
11794
13060
"gui> to search again."
11795
13061
msgstr ""
 
13062
"Bạn có thể thu hẹp tìm kiếm bằng cách chọn thư mục bắt đầu tìm khác trong "
 
13063
"<gui>Địa điểm</gui>. Hoặc nhấn <gui>Địa điểm</gui> và chọn <gui>Kiểu tập "
 
13064
"tin</gui> từ danh sách thả xuống để giới hạn tìm dựa trên loại tập tin. Nhấn "
 
13065
"nút <gui>+</gui> để thêm tiêu chí khác nếu cần thu hẹp nữa. Sau khi thay "
 
13066
"đổi, nhấn <gui>Nạp lại</gui> để tìm lại."
11796
13067
 
11797
13068
#: C/files-search.page:55(p)
11798
13069
msgid ""
11799
13070
"You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the "
11800
13071
"search results, just as you would from any folder in the file manager."
11801
13072
msgstr ""
 
13073
"Bạn có thể mở, chép, xoá hoặc dùng tập tin từ kết quả tìm kiếm như với bất "
 
13074
"kỳ thư mục nào khác."
11802
13075
 
11803
13076
#: C/files-search.page:58(p)
11804
13077
msgid ""
11805
13078
"Click <gui>Search</gui> in the toolbar again to exit the search and return "
11806
13079
"to the folder."
11807
13080
msgstr ""
 
13081
"Nhấn <gui>Tìm kiếm</gui> trên thanh công cụ lần nữa để thôi tìm và trở về "
 
13082
"thư mục."
11808
13083
 
11809
13084
#: C/files-search.page:62(p)
11810
13085
msgid ""
11811
13086
"If you perform certain searches often, you can save them to access them "
11812
13087
"quickly."
11813
13088
msgstr ""
 
13089
"Nếu bạn tìm thường xuyên, bạn có thể lưu tìm kiếm lại để truy cập nhanh."
11814
13090
 
11815
13091
#: C/files-search.page:66(title)
11816
13092
msgid "Save a search"
11817
 
msgstr ""
 
13093
msgstr "Lưu tìm kiếm"
11818
13094
 
11819
13095
#: C/files-search.page:67(p)
11820
13096
msgid "Start a search as above."
11821
 
msgstr ""
 
13097
msgstr "Bắt đầu tìm như trên."
11822
13098
 
11823
13099
#: C/files-search.page:68(p)
11824
13100
msgid ""
11825
13101
"When you're happy with the search parameters, click <guiseq><gui>File</"
11826
13102
"gui><gui>Save Search As</gui></guiseq>."
11827
13103
msgstr ""
 
13104
"Khi bạn hài lòng với tham số tìm kiếm, nhấn <guiseq><gui>Tập tin</"
 
13105
"gui><gui>Lưu tìm kiếm dạng</gui></guiseq>."
11828
13106
 
11829
13107
#: C/files-search.page:70(p)
11830
13108
msgid ""
11831
13109
"Give the search a name and click <gui>Save</gui>. If you like, select a "
11832
13110
"different folder to save the search in. When you view that folder, you will "
11833
 
"see your saved search as an orange folder icon with a magnifying glass on it."
 
13111
"see your saved search as an orange folder icon with a magnifying glass on "
 
13112
"it. In order to remove the search file when you are done with it, simply "
 
13113
"<link xref=\"files-delete\">delete</link> the search as you would any other "
 
13114
"file. Please note that this saved search behaves like a file rather than a "
 
13115
"folder, and does not actually contain the items it lists. Deleting the "
 
13116
"search does not affect those files."
11834
13117
msgstr ""
 
13118
"Đặt tên cho tìm kiếm và nhấn <gui>Lưu</gui>. Nếu bạn thích, chọn thư mục "
 
13119
"khác để lưu. Khi bạn xem thư mục đó, bạn sẽ thấy tìm kiếm đã lưu có biểu "
 
13120
"tượng thư mục màu cam với kính lúp bên trên. Để bỏ kết quả tìm kiếm khi "
 
13121
"không cần nữa, đơn giản <link xref=\"files-delete\">xoá</link> tìm kiếm như "
 
13122
"tập tin bình thường. Chú ý rằng dù tìm kiếm xuất hiện như một thư mục, nó "
 
13123
"không thật sự chứa các tập tin bên trong. Xoá tìm kiếm không ảnh hưởng đến "
 
13124
"các tập tin tìm được."
11835
13125
 
11836
13126
#: C/files-rename.page:7(desc)
11837
13127
msgid "Change file or folder name."
11846
13136
"Right-click on a file or folder and select <gui>Rename</gui>, or select the "
11847
13137
"file and press <key>F2</key>."
11848
13138
msgstr ""
 
13139
"Nhấn chuột phải vào tập tin hoặc thư mục và chọn <gui>Đổi tên</gui>, hoặc "
 
13140
"chọn tập tin và nhấn <key>F2</key>."
11849
13141
 
11850
13142
#: C/files-rename.page:26(p)
11851
13143
msgid "Type the new name and press <key>Enter</key>."
11852
 
msgstr ""
 
13144
msgstr "Nhập tên mới và nhấn <key>Enter</key>."
11853
13145
 
11854
13146
#: C/files-rename.page:29(p)
11855
13147
msgid ""
11856
13148
"You can also rename a file from the <link xref=\"nautilus-file-properties-"
11857
13149
"basic#rename\">properties</link> window."
11858
13150
msgstr ""
 
13151
"Bạn cũng có thể đổi tên tập tin từ cửa sổ <link xref=\"nautilus-file-"
 
13152
"properties-basic#rename\">thuộc tính</link>."
11859
13153
 
11860
13154
#: C/files-rename.page:32(p)
11861
13155
msgid ""
11866
13160
"change the extension as well, select it with your mouse, or press "
11867
13161
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq> to select the entire file name."
11868
13162
msgstr ""
 
13163
"Khi bạn đổi tên tập tin, chỉ phần đầu (không chứa phần mở rộng tập tin sau "
 
13164
"dấu chấm) của tên tập tin được chọn. Phần mở rộng thường dùng để đánh dấu "
 
13165
"loại tập tin (ví dụ <file>tậptin.pdf</file> là một tập tin PDF), và thường "
 
13166
"không cần thay đổi. Nếu bạn thay đổi phần mở rộng luôn, chọn hết bằng chuột, "
 
13167
"hoặc nhấn <keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key><keyseq> để chọn toàn bộ tên "
 
13168
"tập tin."
11869
13169
 
11870
13170
#: C/files-rename.page:35(title)
11871
13171
msgid "Valid characters for file names"
11872
 
msgstr ""
 
13172
msgstr "Ký tự hợp lệ cho tên tập tin"
11873
13173
 
11874
13174
#: C/files-rename.page:36(p)
11875
13175
msgid ""
11882
13182
"key>, <key>*</key>, <key>&lt;</key>, <key>\"</key>, <key>:</key>, <key>&gt;</"
11883
13183
"key>, <key>/</key>."
11884
13184
msgstr ""
 
13185
"Bạn có thể dùng bất ký ký tự nào trừ <key>/</key> trong tên tập tin. Dù vậy "
 
13186
"vài thiết bị dùng <em>hệ tập tin</em> với nhiều hạn chế trên tên tập tin "
 
13187
"hơn. Ví dụ, thanh USB thường được định dạng dùng hệ tập tin <em>FAT32</em>. "
 
13188
"Trên những thiết bị này, hoặc khi bạn muốn chia sẻ tập tin với hệ thống "
 
13189
"khác, bạn nên tránh dùng những phím sau: <key>|</key>, <key>\\</key>, <key>?"
 
13190
"</key>, <key>*</key>, <key>&lt;</key>, <key>\"</key>, <key>:</key>, <key>&gt;"
 
13191
"</key>, <key>/</key>."
11885
13192
 
11886
13193
#: C/files-rename.page:45(p)
11887
13194
msgid ""
11888
13195
"If you name a file with a <key>.</key> as the first character, the file will "
11889
13196
"be <link xref=\"files-hidden\">hidden</link>."
11890
13197
msgstr ""
 
13198
"Nếu bạn đặt tên tập tin bắt đầu bằng dấu chấm, tập tin sẽ bị <link xref="
 
13199
"\"files-hidden\">ẩn</link>."
11891
13200
 
11892
13201
#: C/files-rename.page:54(title)
11893
13202
msgid "The name is already used"
11894
 
msgstr ""
 
13203
msgstr "Tên đã dùng rồi"
11895
13204
 
11896
13205
#: C/files-rename.page:55(p)
11897
13206
msgid ""
11899
13208
"If you try to rename a file to a name that already exists in the folder you "
11900
13209
"are working in, the file manager will not allow it. Use a different name."
11901
13210
msgstr ""
 
13211
"Bạn không thể có hai tập tin cùng tên trong cùng thư mục. Nếu bạn đổi tên "
 
13212
"tập tin sang một tên khác đã dùng, trình quản lý tập tin sẽ không cho phép. "
 
13213
"Hãy dùng tên khác."
11902
13214
 
11903
13215
#: C/files-rename.page:58(p)
11904
13216
msgid ""
11906
13218
"and <file>file.txt</file> are different names. This is allowed, though it's "
11907
13219
"not always a good idea."
11908
13220
msgstr ""
 
13221
"Tên tập tin và thư mục phân biệt chữ hoa và chữ thường. Ví dụ, <file>Taptin."
 
13222
"txt</file> và <file>taptin.txt</file> là hai tên khác nhau. Tuy nhiên đặt "
 
13223
"tên như vậy không hẳn là ý hay."
11909
13224
 
11910
13225
#: C/files-rename.page:63(title)
11911
13226
msgid "File name too long"
11912
 
msgstr ""
 
13227
msgstr "Tên quá dài"
11913
13228
 
11914
13229
#: C/files-rename.page:64(p)
11915
13230
msgid ""
11916
13231
"On some file systems, file names can have no more than 255 characters in "
11917
13232
"their names. Use a shorter name."
11918
13233
msgstr ""
 
13234
"Vài hệ tập tin không cho phép tên tập tin dài hơn 255 ký tự. Hãy dùng tên "
 
13235
"ngắn hơn."
11919
13236
 
11920
13237
#: C/files-rename.page:67(title)
11921
13238
msgid "The option to rename is grayed out"
11922
 
msgstr ""
 
13239
msgstr "Tuỳ chọn đổi tên bị tô xám"
11923
13240
 
11924
13241
#: C/files-rename.page:68(p)
11925
13242
msgid ""
11928
13245
"file, you should not be renaming it. See <link xref=\"nautilus-file-"
11929
13246
"properties-permissions\"/>."
11930
13247
msgstr ""
 
13248
"Nếu <gui>Đổi tên</gui> bị tô xám, bạn không có quyền đổi tên tập tin đó. Xem "
 
13249
"<link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\"/> để biết thêm."
11931
13250
 
11932
13251
#: C/files-removedrive.page:14(desc)
11933
13252
msgid "Eject or unmount a USB flash drive, CD, DVD, or other device."
11946
13265
"optical disc like a CD or DVD, you can use the same steps to eject the disc "
11947
13266
"from your computer."
11948
13267
msgstr ""
 
13268
"Khi bạn dùng thiết bị lưu trữ ngoài như thanh USB, bạn nên thực hiện tháo an "
 
13269
"toàn. Nếu bạn chỉ đơn giản rút thiết bị ra, bạn sẽ gặp rủi ro rút khi ứng "
 
13270
"dụng vẫn đang dùng, và có thể dẫn đến mất mát hoặc hư hỏng. Khi bạn dùng đĩa "
 
13271
"quan như CD hoặc DVD, bạn cũng có thể thực hiện những bước tương tự để đẩy "
 
13272
"đĩa ra khỏi máy."
11949
13273
 
11950
13274
#: C/files-removedrive.page:28(p)
11951
13275
msgid "From the <gui>Activities</gui> overview, open <app>Files</app>."
11952
13276
msgstr ""
 
13277
"Từ Tổng quan <gui>hoạt động</gui>, mở trình quản lý tập tin (ứng dụng "
 
13278
"<app>Tập tin</app>)."
11953
13279
 
11954
13280
#: C/files-removedrive.page:29(p)
11955
13281
msgid ""
11956
13282
"Locate the device in the sidebar. It should have a small eject icon next to "
11957
13283
"the name. Click the eject icon to safely remove or eject the device."
11958
13284
msgstr ""
 
13285
"Định vị thiết bị ở khung bên. Nó có biểu tượng đẩy ra ở kế tên. Nhấn biểu "
 
13286
"tượng đẩy ra để đẩy ra an toàn."
11959
13287
 
11960
13288
#: C/files-removedrive.page:34(p)
11961
13289
msgid ""
11964
13292
"ejected, so for these devices, there is no difference between <gui>Eject</"
11965
13293
"gui> and <gui>Safely Remove Drive</gui>."
11966
13294
msgstr ""
 
13295
"Cách khác là nhấn chuột phải trên thiết bị và chọn hoặc <gui>Đẩy ra</gui> "
 
13296
"hoặc <gui>Gỡ bỏ ổ đĩa một cách an toàn</gui>. Ổ USB không thể được đẩy ra "
 
13297
"nên sẽ không có khác biệt gì giữa <gui>Gỡ thiết bị an toàn</gui> và <gui>Đẩy "
 
13298
"ra</gui>."
11967
13299
 
11968
13300
#: C/files-removedrive.page:39(p)
11969
13301
msgid ""
11973
13305
"files on the device. Once you close all the files on the device, the device "
11974
13306
"will automatically be safely removed (so you can unplug or eject it)."
11975
13307
msgstr ""
 
13308
"Nếu bất cứ tập tin nào trên thiết bị vẫn còn được mở bởi một ứng dụng, bạn "
 
13309
"sẽ không thể tháo an toàn thiết bị. Bạn sẽ được thông báo \"khối tin đang bận"
 
13310
"\", và liệt kê mọi tập tin đang mở trên thiết bị. Sau khi đã đóng tất cả tập "
 
13311
"tin trên thiết bị, thiết bị sẽ được tự động tháo an toàn (và bạn có thể tháo "
 
13312
"ra)."
11976
13313
 
11977
13314
#: C/files-removedrive.page:45(p)
11978
13315
msgid ""
11980
13317
"closing the files. This can cause errors in applications that have those "
11981
13318
"files open."
11982
13319
msgstr ""
 
13320
"Bạn có thể chọn <gui>Vẫn bỏ gắn kết</gui> để đẩy ra bất chấp vẫn có những "
 
13321
"tập tin còn mở. Hành động này có thể gây ra lỗi ứng dụng đang mở tập tin."
11983
13322
 
11984
13323
#: C/files-removedrive.page:49(p)
11985
13324
msgid ""
11989
13328
"entire locked up application to close, which could close other files you "
11990
13329
"have open with that application."
11991
13330
msgstr ""
 
13331
"Nếu bạn không thể đóng một trong số tập tin, ví dụ ứng dụng bị treo, bạn có "
 
13332
"thể nhấn chuột phải trong cửa sổ <gui>Khối tin đang bận</gui> và chọn "
 
13333
"<gui>Kết thúc tiến trình</gui>. Hành động này buộc ứng dụng bị treo phải "
 
13334
"đóng, và đóng các tập tin đang mở liên quan."
11992
13335
 
11993
13336
#: C/files-recover.page:8(desc)
11994
13337
msgid ""
12007
13350
"to Trash</gui> option in the right-click menu, the file should be in the "
12008
13351
"Trash. To access the Trash:"
12009
13352
msgstr ""
 
13353
"Nếu bạn xoá tậptin trong <gui>trình quản lý tập tin</gui> bằng cách nhấn "
 
13354
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq> hoặc tuỳ chọn <gui>Chuyển "
 
13355
"vào sọt rác</gui> trong trình đơn nhấn chuột phải, tập tin sẽ nằm trong sọt "
 
13356
"rác. Để truy cập sọt rác:"
12010
13357
 
12011
13358
#: C/files-recover.page:29(p)
12012
13359
msgid "In the <gui>Places</gui> menu in the sidebar, click <gui>Trash</gui>."
12013
 
msgstr ""
 
13360
msgstr "Trong trình đơn <gui>Mở nhanh</gui>, chọn <gui>Sọt rác</gui>."
12014
13361
 
12015
13362
#: C/files-recover.page:32(p)
12016
13363
msgid ""
12017
13364
"If your deleted file is there, right-click on it and select <gui>Restore</"
12018
13365
"gui>. It will be restored to the folder it was deleted from."
12019
13366
msgstr ""
 
13367
"Nếu tập tin bạn đã xoá ở đó, nhấn chuột phải và chọn <gui>Phục hồi</gui>. Nó "
 
13368
"sẽ được phục hồi về thư mục trước khi bị xoá."
12020
13369
 
12021
13370
#: C/files-recover.page:37(p)
12022
13371
msgid ""
12024
13373
"keyseq>, or from the command line, the file can't be recovered using this "
12025
13374
"method because it has been permanently deleted."
12026
13375
msgstr ""
 
13376
"Nếu bạn xoá tập tin bằng <keyseq><key>Shift</key><key>Delete</key></keyseq>, "
 
13377
"hoặc từ dòng lệnh, bạn không thể phục hồi tập tin vì nó đã bị xoá vĩnh viễn."
12027
13378
 
12028
13379
#: C/files-recover.page:39(p)
12029
13380
msgid ""
12033
13384
"probably best to ask for advice on a support forum to see if you can recover "
12034
13385
"it."
12035
13386
msgstr ""
 
13387
"Có một số công cụ phục hồi dùng được, đôi khi có thể phục hồi tập tin bị xoá "
 
13388
"vĩnh viễn. Tuy nhiên những công cụ này thường không dễ dùng. Nếu bạn lỡ xoá "
 
13389
"vĩnh viễn một tập tin, tốt nhất xin lời khuyên từ diễn đàn hỗ trợ xem bạn có "
 
13390
"thể khôi phục lại được không."
12036
13391
 
12037
13392
#: C/files-preview-music.page:9(desc)
12038
13393
msgid "Move the mouse pointer over a music file and it will start playing."
12040
13395
 
12041
13396
#: C/files-preview-music.page:20(title)
12042
13397
msgid "Quickly preview music/sound files"
12043
 
msgstr "Xem nhanh tập tin nhạc/âm thanh"
 
13398
msgstr "Nghe thử nhạc/tập âm thanh"
12044
13399
 
12045
13400
#: C/files-preview-music.page:22(p)
12046
13401
msgid ""
12048
13403
"note icon will appear and the song will start playing. Move the mouse away "
12049
13404
"from the file and the song will stop playing."
12050
13405
msgstr ""
 
13406
"Di chuyển con trỏ trên tập tin âm thanh. Một nốt nhạc sẽ xuất hiện và tập "
 
13407
"tin sẽ được phát. Di chuyển con trỏ khỏi tập tin và tập tin sẽ dừng phát."
12051
13408
 
12052
13409
#: C/files-preview-music.page:24(p)
12053
13410
msgid ""
12054
13411
"Only music files which are in a supported format can be played in this way."
12055
13412
msgstr ""
 
13413
"Chỉ tập tin nhạc có dạng thức được hỗ trợ mới có thể nghe thử cách này."
12056
13414
 
12057
13415
#: C/files-preview-music.page:26(p)
12058
13416
msgid ""
12059
13417
"Music files on network shares cannot be previewed in this way by default. To "
12060
13418
"change this, see <link xref=\"nautilus-preview\"/>."
12061
13419
msgstr ""
 
13420
"Mặc định không thể nghe thử tập tin nhạc trên mạng cách này. Để thay đổi xem "
 
13421
"<link xref=\"nautilus-preview\"/>."
12062
13422
 
12063
13423
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
12064
13424
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
12082
13442
 
12083
13443
#: C/files.page:30(p)
12084
13444
msgid "<app>Nautilus</app> file manager"
12085
 
msgstr ""
 
13445
msgstr "Trình quản lý tập tin <app>Nautilus</app>"
12086
13446
 
12087
13447
#: C/files.page:34(title)
12088
13448
msgid "Common tasks"
12133
13493
"application, search online for applications, or set the default application "
12134
13494
"for all files of the same type."
12135
13495
msgstr ""
 
13496
"Nhấp đúp vào một tập tin trong trình quản lý tập tin sẽ mở ứng dụng mặc định "
 
13497
"cho loại tập tin đó. Bạn có thể mở nó trong ứng dụng khác, tìm ứng dụng trực "
 
13498
"tuyến, hoặc đặt ứng dụng mặc định cho mọi tập tin cùng loại."
12136
13499
 
12137
13500
#: C/files-open.page:30(p)
12138
13501
msgid ""
12143
13506
"handle the file. To look through all the applications on your computer, "
12144
13507
"click <gui>Show other applications</gui>."
12145
13508
msgstr ""
 
13509
"Để mở tập tin với ứng dụng khác mặc định, nhấn chuột phải vào tập tin và "
 
13510
"chọn ứng dụng bạn muốn ở đầu trình đơn. Nếu bạn không thấy ứng dụng cần tìm, "
 
13511
"nhấn <gui>Mở bằng ứng dụng khác</gui>. Mặc định trình quản lý tập tin chỉ "
 
13512
"hiện ứng dụng trình quản lý biết có thể xử lý tập tin. Để duyệt qua tất cả "
 
13513
"ứng dụng trên máy, nhấn <gui>Hiện ứng dụng khác</gui>."
12146
13514
 
12147
13515
#: C/files-open.page:37(p)
12148
13516
msgid ""
12151
13519
"manager will search online for packages containing applications that are "
12152
13520
"known to handle files of that type."
12153
13521
msgstr ""
 
13522
"Nếu bạn vẫn không thể tìm thấy ứng dụng bạn muốn, bạn có thể tìm thêm ứng "
 
13523
"dụng bằng cách nhấn <gui>Tìm ứng dụng trực tuyến</gui>. Trình quản lý tập "
 
13524
"tin sẽ tìm trực tuyến những gói chứa ứng dụng có khả năng xử lý tập tin loại "
 
13525
"đó."
12154
13526
 
12155
13527
#: C/files-open.page:43(title)
12156
13528
msgid "Change the default application"
12157
 
msgstr ""
 
13529
msgstr "Thay đổi ứng dụng mặc định"
12158
13530
 
12159
13531
#: C/files-open.page:44(p)
12160
13532
msgid ""
12163
13535
"click to open a file. For example, you might want your favorite music player "
12164
13536
"to open when you double-click an MP3 file."
12165
13537
msgstr ""
 
13538
"Bạn có thể thay đổi ứng dụng mặc định dùng để mở tập tin thuộc một loại cho "
 
13539
"trước, cho phép bạn mở ứng dụng ưa thích của mình khi nhấp đúp để mở tập "
 
13540
"tin. Ví dụ, bạn có thể muốn mở ứng dụng nghe nhạc yêu thích khi nhấp đúp tập "
 
13541
"tin MP3."
12166
13542
 
12167
13543
#: C/files-open.page:50(p)
12168
13544
msgid ""
12170
13546
"example, to change which application is used to open MP3 files, select a "
12171
13547
"<file>.mp3</file> file."
12172
13548
msgstr ""
 
13549
"Chọn một tập tin thuộc loại bạn muốn thay đổi ứng dụng mặc định. Ví dụ, để "
 
13550
"thay đổi ứng dụng dùng để mở tập tin MP3, chọn một tập tin <file>.mp3</file>."
12173
13551
 
12174
13552
#: C/files-open.page:53(p)
12175
13553
msgid "Right-click the file and select <gui>Properties</gui>."
12176
 
msgstr ""
 
13554
msgstr "Nhấn chuột phải và chọn <gui>Thuộc tính</gui>."
12177
13555
 
12178
13556
#: C/files-open.page:54(p)
12179
13557
msgid "Select the <gui>Open With</gui> tab."
12180
 
msgstr ""
 
13558
msgstr "Chọn thẻ <gui>Mở bằng</gui>."
12181
13559
 
12182
13560
#: C/files-open.page:55(p)
12183
13561
msgid ""
12186
13564
"file. To look through all the applications on your computer, click <gui>Show "
12187
13565
"other applications</gui>."
12188
13566
msgstr ""
 
13567
"Chọn ứng dụng bạn muốn và nhấn <gui>Đặt làm mặc định</gui>. Mặc định trình "
 
13568
"quản lý tập tin chỉ hiện những ứng dụng trình quản lý biết có khả năng xử lý "
 
13569
"tập tin. Để duyệt hết ứng dụng trên máy, nhấn <gui>Hiện ứng dụng khác</gui>."
12189
13570
 
12190
13571
#: C/files-open.page:59(p)
12191
13572
msgid ""
12195
13576
"gui>. You will then be able to use this application by right-clicking the "
12196
13577
"file and selecting it from the list."
12197
13578
msgstr ""
 
13579
"Nếu <gui>Ứng dụng khác</gui> chứa ứng dụng bạn đôi khi muốn dùng, nhưng "
 
13580
"không muốn đặt làm mặc định, chọn ứng dụng đó và nhấn <gui>Thêm</gui>. Hành "
 
13581
"động này thêm ứng dụng vào <gui>Ứng dụng gợi ý</gui>. Bạn sẽ có thể dùng ứng "
 
13582
"dụng này bằng cách nhấn chuột phải vào tập tin và chọn từ danh sách."
12198
13583
 
12199
13584
#: C/files-open.page:66(p)
12200
13585
msgid ""
12201
13586
"This changes the default application not just for the selected file, but for "
12202
13587
"all files with the same type."
12203
13588
msgstr ""
 
13589
"Hành động này thay đổi ứng dụng mặc định, không chỉ cho tập tin đó, mà cho "
 
13590
"mọi tập tin cùng loại."
12204
13591
 
12205
13592
#: C/files-lost.page:8(desc)
12206
13593
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
12216
13603
"If you created or downloaded a file, but now you can't find it, follow these "
12217
13604
"tips."
12218
13605
msgstr ""
 
13606
"Nếu bạn tạo hoặc lấy một tập tin về, nhưng bạn không thể tìm lại, làm theo "
 
13607
"những mẹo sau."
12219
13608
 
12220
13609
#: C/files-lost.page:31(p)
12221
13610
msgid ""
12223
13612
"how you named it, you can search for the file by name. See <link xref="
12224
13613
"\"files-search\"/> to learn how."
12225
13614
msgstr ""
 
13615
"Nếu bạn không nhớ nơi lưu tập tin, nhưng nhớ mang máng cách đặt tên tập tin, "
 
13616
"bạn có thể tìm tập tin theo tên. Xem <link xref=\"files-search\"/> để biết "
 
13617
"chi tiết."
12226
13618
 
12227
13619
#: C/files-lost.page:35(p)
12228
13620
msgid ""
12230
13622
"saved it to a common folder. Check the <file>Desktop</file> and "
12231
13623
"<file>Downloads</file> folders in your home folder."
12232
13624
msgstr ""
 
13625
"Nếu bạn lấy tập tin về, trình duyệt web của bạn có thể lưu tự động vào thư "
 
13626
"mục chung. Kiểm tra thư mục <gui>Desktop</gui> (hoặc <gui>Màn hình nền</"
 
13627
"gui>) và <file>Downloads</file> (hoặc <gui>Tải về</gui>) trong thư mục riêng "
 
13628
"của mình."
12233
13629
 
12234
13630
#: C/files-lost.page:40(p)
12235
13631
msgid ""
12237
13633
"gets moved to the trash, where it stays until you manually empty the trash. "
12238
13634
"See <link xref=\"files-recover\"/> to learn how to recover a deleted file."
12239
13635
msgstr ""
 
13636
"Bạn có thể vô tình xoá tập tin. Khi bạn xoá tập tin, nó được cho vào sọt rác "
 
13637
"và ở đó đến khi tự bạn đổ sọt rác. Xem <link xref=\"files-recover\"/> để "
 
13638
"biết chi tiết cách phục hồi tập tin đã xoá."
12240
13639
 
12241
13640
#: C/files-lost.page:45(p)
12242
13641
msgid ""
12245
13644
"the file manager. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
12246
13645
"guiseq> in the file manager. See <link xref=\"files-hidden\"/> to learn more."
12247
13646
msgstr ""
 
13647
"Bạn có thể đổi tên tập tin và vô tình làm nó bị ẩn. Tập tin ẩn đối với trình "
 
13648
"quản lý tập tin bắt đầu bằng <file>.</file> hoặc kết thúc bằng <file>~</"
 
13649
"file>. Nhấn <guiseq><gui>Trình bày</gui><gui>Hiện tập tin ẩn</gui></guiseq> "
 
13650
"trong trình quản lý tập tin. Xem <link xref=\"files-hidden\"/> để biết chi "
 
13651
"tiết."
12248
13652
 
12249
13653
#: C/files-hidden.page:6(desc)
12250
13654
msgid "Make a file invisible, so you can't see it in the file manager."
12260
13664
"their name. Hidden files are invisible by default; they are not displayed in "
12261
13665
"the file manager, but they are still there in the folder."
12262
13666
msgstr ""
 
13667
"Bạn có thể ẩn tập tin bằng cách đổi tên nó với <file>.</file> ở đầu tên. Tập "
 
13668
"tin ẩn mặc định không hiện bởi trình quản lý tập tin, nhưng vẫn ở trong thư "
 
13669
"mục."
12263
13670
 
12264
13671
#: C/files-hidden.page:21(p)
12265
13672
msgid ""
12267
13674
"the beginning of its name. For example, to hide a file <file>example.txt</"
12268
13675
"file>, you should rename it to <file>.example.txt</file>."
12269
13676
msgstr ""
 
13677
"Để ẩn tập tin, <link xref=\"files-rename\">đổi tên</link> tập tin với \".\" "
 
13678
"ở đầu tên. Ví dụ, để ẩn tập tin <file>vidu.txt</file>, bạn đổi tên nó thành "
 
13679
"<file>.vidu.txt</file>."
12270
13680
 
12271
13681
#: C/files-hidden.page:24(p)
12272
13682
msgid ""
12273
13683
"You can hide folders in the same way that you can hide files. Rename the "
12274
13684
"folder with a \".\" at the beginning of its name."
12275
13685
msgstr ""
 
13686
"Bạn có thể ẩn cả thư mục theo cùng cách: đổi tên thư mục và thêm \".\" ở đầu."
12276
13687
 
12277
13688
#: C/files-hidden.page:28(title)
12278
13689
msgid "Show all hidden files"
12285
13696
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. All hidden files will be "
12286
13697
"shown along with the files that were not hidden."
12287
13698
msgstr ""
 
13699
"Nếu bạn muốn xem tập tin ẩn trong thư mục, đến thư mục đó và nhấn "
 
13700
"<guiseq><gui>Trình bày</gui><gui>Hiện tập tin ẩn</gui></guiseq> hoặc "
 
13701
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Mọi tập tin ẩn sẽ được hiện "
 
13702
"kèm tập tin bình thường."
12288
13703
 
12289
13704
#: C/files-hidden.page:32(p)
12290
13705
msgid ""
12292
13707
"might have a \"~\" at the end of their name instead (see <link xref=\"files-"
12293
13708
"tilde\"/>)."
12294
13709
msgstr ""
 
13710
"Tập tin ẩn bắt đầu bằng \".\" trong tên tập tin. Tập tin khác với \"~\" ở "
 
13711
"cuối cũng được ẩn (xem <link xref=\"files-tilde\"/>)."
12295
13712
 
12296
13713
#: C/files-hidden.page:35(p)
12297
13714
msgid ""
12299
13716
"Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></"
12300
13717
"keyseq> again."
12301
13718
msgstr ""
 
13719
"Để ẩn lại, nhấn <guiseq><gui>Trình bày</gui><gui>Hiện tập tin ẩn</gui></"
 
13720
"guiseq> hoặc <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> một lần nữa."
12302
13721
 
12303
13722
#: C/files-hidden.page:38(p)
12304
13723
msgid ""
12306
13725
"option for that window off. To show hidden files in all file manager "
12307
13726
"windows, see <link xref=\"nautilus-views\"/>."
12308
13727
msgstr ""
 
13728
"Tập tin ẩn sẽ chỉ hiện trong cửa sổ hiện tại cho đến khi bạn tắt tuỳ chọn "
 
13729
"này cho cửa sổ. Để hiện mọi tập tin ẩn trong mọi cửa sổ, xem <link xref="
 
13730
"\"nautilus-views\"/>."
12309
13731
 
12310
13732
#: C/files-hidden.page:44(title)
12311
13733
msgid "Unhide a file"
12318
13740
"hidden file and rename it so that it doesn't have a \".\" in front of its "
12319
13741
"name."
12320
13742
msgstr ""
 
13743
"Để thôi ẩn tập tin, đến thư mục chứa tập tin ẩn và nhấn <guiseq><gui>Trình "
 
13744
"bày</gui><gui>Hiện tập tin ẩn</gui></guiseq>. Sau đó tìm tập tin ẩn và đổi "
 
13745
"tên nó, bỏ \".\" ở đầu đi."
12321
13746
 
12322
13747
#: C/files-hidden.page:48(p)
12323
13748
msgid ""
12324
13749
"For example, to unhide a file called <file>.example.txt</file>, you should "
12325
13750
"rename it to <file>example.txt</file>."
12326
13751
msgstr ""
 
13752
"Ví dụ, để thôi ẩn tập tin tên <file>.vidu.txt</file>, bạn đổi tên nó thành "
 
13753
"<file>vidu.txt</file>."
12327
13754
 
12328
13755
#: C/files-hidden.page:51(p)
12329
13756
msgid ""
12331
13758
"gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</"
12332
13759
"key><key>H</key></keyseq> to hide any other hidden files again."
12333
13760
msgstr ""
 
13761
"Sau khi đã đổi tên tập tin, nhấn <guiseq><gui>Trình bày</gui><gui>Hiện tập "
 
13762
"tin ẩn</gui></guiseq> hoặc <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> để "
 
13763
"ẩn những tập tin còn lại."
12334
13764
 
12335
13765
#: C/files-disc-write.page:10(name)
12336
13766
msgid "Michael Hill"
12354
13784
"files to other computers or perform <link xref=\"backup-why\">backups</link> "
12355
13785
"by putting files onto a blank disc. To write files to a CD or DVD:"
12356
13786
msgstr ""
 
13787
"<gui>Trình tạo CD/DVD</gui> trong trình quản lý tập tin cho phép truyền tập "
 
13788
"tin sang máy tình khác hoặc <link xref=\"backup-why\">sao lưu</link> dễ dàng "
 
13789
"bằng cách cho tập tin vào đĩa trắng. Để ghi tập tin vào CD hoặc DVD:"
12357
13790
 
12358
13791
#: C/files-disc-write.page:23(p)
12359
13792
msgid "Place an empty disc into your CD/DVD writable drive."
12360
 
msgstr ""
 
13793
msgstr "Cho đĩa trắng vào ổ ghi CD/DVD."
12361
13794
 
12362
13795
#: C/files-disc-write.page:25(p)
12363
13796
msgid ""
12365
13798
"DVD Creator</gui> and click <gui>OK</gui>. The <gui>CD/DVD Creator Folder</"
12366
13799
"gui> window will open."
12367
13800
msgstr ""
 
13801
"Cửa sổ <gui>Đĩa CD/DVD-R trắng</gui> xuất hiện, chọn <gui>Trình tạo CD/DVD</"
 
13802
"gui> và nhấn <gui>OK</gui>. Cửa sổ <gui>Thư mục trình tạo CD/DVD Creator "
 
13803
"Folder</gui> sẽ xuất hiện."
12368
13804
 
12369
13805
#: C/files-disc-write.page:26(p)
12370
13806
msgid ""
12371
13807
"(You can also click on <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> under <gui>Devices</"
12372
13808
"gui> in the file manager sidebar.)"
12373
13809
msgstr ""
 
13810
"(Bạn cũng có thể nhấn <gui>Đĩa CD/DVD-R trắng</gui> trong phần <gui>Thiết "
 
13811
"bị</gui> trong khung bên trình quản lý tập tin.)"
12374
13812
 
12375
13813
#: C/files-disc-write.page:28(p)
12376
13814
msgid "In the <gui>Disc Name</gui> field, type a name for the disc."
12377
 
msgstr ""
 
13815
msgstr "Nhập tên đĩa vào ô <gui>Tên đĩa</gui>."
12378
13816
 
12379
13817
#: C/files-disc-write.page:29(p)
12380
13818
msgid ""
12381
13819
"Drag or <link xref=\"files-copy\">copy</link> the desired files into the "
12382
13820
"window."
12383
13821
msgstr ""
 
13822
"Kéo hoặc <link xref=\"files-copy\">chép</link> tập tin mong muốn vào cửa sổ."
12384
13823
 
12385
13824
#: C/files-disc-write.page:31(p)
12386
13825
msgid "Under <gui>Select a disc to write to</gui>, choose the blank disc."
12387
 
msgstr ""
 
13826
msgstr "Chọn đĩa trắng trong <gui>Chọn đĩa trắng để ghi vào</gui>."
12388
13827
 
12389
13828
#: C/files-disc-write.page:32(p)
12390
13829
msgid ""
12392
13831
"a <em>disc image</em>, which will be saved on your computer. You can then "
12393
13832
"burn that disc image onto a blank disc at a later date.)"
12394
13833
msgstr ""
 
13834
"(Thay vào đó bạn có thể chọn <gui>Tập tin ảnh</gui>. Tuỳ chọn này cho tập "
 
13835
"tin vào <em>ảnh đĩa</em> được lưu trên máy tính. Sau đó bạn có thể ghi đĩa "
 
13836
"trắng dùng ảnh đĩa này.)"
12395
13837
 
12396
13838
#: C/files-disc-write.page:34(p)
12397
13839
msgid ""
12399
13841
"location of temporary files, and other options. The default options should "
12400
13842
"be fine."
12401
13843
msgstr ""
 
13844
"Nhấn <gui>Thuộc tính</gui> nếu bạn cần chỉnh tốc độ ghi, vị trí tập tin tạm "
 
13845
"hoặc các tuỳ chọn khác. Tuỳ chọn mặc định cũng được."
12402
13846
 
12403
13847
#: C/files-disc-write.page:36(p)
12404
13848
msgid "Click the <gui>Burn</gui> button to begin recording."
12405
 
msgstr ""
 
13849
msgstr "Nhấn nút <gui>Ghi</gui> để bắt đầu ghi đĩa."
12406
13850
 
12407
13851
#: C/files-disc-write.page:37(p)
12408
13852
msgid ""
12409
13853
"If <gui>Burn Several Copies</gui> is selected, you will be prompted for "
12410
13854
"additional discs."
12411
 
msgstr ""
 
13855
msgstr "Nếu chọn <gui>Ghi nhiều bản</gui>, bạn sẽ được hỏi khi cần đĩa mới."
12412
13856
 
12413
13857
#: C/files-disc-write.page:39(p)
12414
13858
msgid ""
12415
13859
"When the disc burning is complete, it will eject automatically. Choose "
12416
13860
"<gui>Make More Copies</gui> or <gui>Close</gui> to exit."
12417
13861
msgstr ""
 
13862
"Khi ghi xong đĩa, đĩa sẽ được đẩy ra tự động. Chọn <gui>Tạo thêm bản sao</"
 
13863
"gui> hoặc <gui>Đóng</gui> để thoát."
12418
13864
 
12419
13865
#: C/files-disc-write.page:43(title)
12420
13866
msgid "The disc wasn't burned properly!"
12421
 
msgstr ""
 
13867
msgstr "Đĩa không ghi đúng cách!"
12422
13868
 
12423
13869
#: C/files-disc-write.page:44(p)
12424
13870
msgid ""
12425
13871
"Sometimes, discs aren't burned correctly and you won't be able to see the "
12426
13872
"files you put onto the disc when you insert it into a computer."
12427
13873
msgstr ""
 
13874
"Đôi khi đĩa không ghi đúng và bạn không thể xem tập tin trong đĩa khi bạn "
 
13875
"cho vào máy."
12428
13876
 
12429
13877
#: C/files-disc-write.page:46(p)
12430
13878
msgid ""
12433
13881
"choose the speed by clicking the <gui>Properties</gui> button in the <gui>CD/"
12434
13882
"DVD Creator Folder</gui> window."
12435
13883
msgstr ""
 
13884
"Trong trường hợp này, thử ghi đĩa lần nữa nhưng dùng tốc độ chậm hơn, ví dụ "
 
13885
"12x thay vì 48x. Ghi chậm hơn thì ổn định hơn. Bạn có thể chọn tốc độ bằng "
 
13886
"cách nhấn nút <gui>Thuộc tính</gui> trong cửa sổ <gui>Thư mục trình tạo CD/"
 
13887
"DVD</gui>."
12436
13888
 
12437
13889
#: C/files-delete.page:8(desc)
12438
13890
msgid "Remove files or folders you no longer need."
12444
13896
 
12445
13897
#: C/files-delete.page:25(p)
12446
13898
msgid "If you don't want a file or folder any more, you can delete it."
12447
 
msgstr ""
 
13899
msgstr "Nếu bạn không muốn giữ tập tin hoặc thư mục nữa, bạn có thể xoá."
12448
13900
 
12449
13901
#: C/files-delete.page:29(p)
12450
13902
msgid ""
12453
13905
"to their original location if you decide you need them, or if they were "
12454
13906
"accidentally deleted."
12455
13907
msgstr ""
 
13908
"Khi bạn xoá một mục, nó được đưa vào thư mục Sọt rác và sẽ ở đó đến khi tự "
 
13909
"bạn đổ rác. Các mục lưu trong thư mục Sọt rác có thể được phục hồi về vị trí "
 
13910
"gốc nếu bạn muốn, hoặc nếu xoá nhầm."
12456
13911
 
12457
13912
#: C/files-delete.page:34(p)
12458
13913
msgid "Select the item you want to delete by clicking it once."
12459
 
msgstr ""
 
13914
msgstr "Chọn tập tin bạn muốn xoá bằng cách nhấn một lần để chọn."
12460
13915
 
12461
13916
#: C/files-delete.page:35(p)
12462
13917
msgid ""
12463
13918
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq> on your keyboard. "
12464
13919
"Alternatively, drag the item to the <gui>Trash</gui> in the sidebar."
12465
13920
msgstr ""
 
13921
"Nhấn <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq> trên bàn phím hoặc "
 
13922
"kéo mục vào <gui>Sọt rác</gui> ở khung bên."
12466
13923
 
12467
13924
#: C/files-delete.page:39(p)
12468
13925
msgid ""
12474
13931
"permanently and press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq> on "
12475
13932
"your keyboard, or right-click and select <gui>Delete Permanently</gui>."
12476
13933
msgstr ""
 
13934
"Để xoá tập tin vĩnh viễn và tăng vùng đĩa trống, bạn cần đổ sọt rác. Để đổ "
 
13935
"sọt rác, nhấn chuột phải vào <gui>Sọt rác</gui> trong khung bên và chọn "
 
13936
"<gui>Đổ rác</gui>. Cách khác là bạn có thể xoá vĩnh viễn từng tập tin trong "
 
13937
"sọt rác bằng cách duyệt sọt rác từ khung bên hoặc trình đơn <gui>Nhảy đến</"
 
13938
"gui>. Chọn tập tin bạn muốn xoá vĩnh viễn và nhấn <keyseq><key>Ctrl</"
 
13939
"key><key>Delete</key></keyseq>, hoặc nhấn chuột phải và chọn <gui>Xoá vĩnh "
 
13940
"viễn</gui>."
12477
13941
 
12478
13942
#: C/files-delete.page:48(p)
12479
13943
msgid ""
12484
13948
"are still there, and will be available when you plug the device back into "
12485
13949
"your computer."
12486
13950
msgstr ""
 
13951
"Bạn có thể di chuyển tập tin từ sọt rác qua thiết bị ngoài như ổ USB và "
 
13952
"không đổ rác khi bạn <link xref=\"files-removedrive\">gỡ thiết bị</link>, "
 
13953
"bạn có thể sẽ không thấy những tập tin đã xoá trong sọt rác trong các hệ "
 
13954
"điều khác, như Windows hoặc Mac OS. Nhưng tập tin vẫn ở đó, và sẽ có thể "
 
13955
"truy cập khi bạn gắn thiết bị vào máy tính của mình lại."
12487
13956
 
12488
13957
#: C/files-delete.page:57(title)
12489
13958
msgid "Permanently delete a file"
12493
13962
msgid ""
12494
13963
"You can immediately delete a file permanently, without having to send it to "
12495
13964
"the trash first."
12496
 
msgstr ""
 
13965
msgstr "Bạn có thể xoá tập tin vĩnh viễn, không cần cho vào sọt rác."
12497
13966
 
12498
13967
#: C/files-delete.page:62(p)
12499
13968
msgid "Select the item you want to delete."
12500
 
msgstr ""
 
13969
msgstr "Chọn mục bạn muốn xoá."
12501
13970
 
12502
13971
#: C/files-delete.page:63(p)
12503
13972
msgid ""
12504
13973
"Press and hold the <gui>Shift</gui> key, then press the <key>Delete</key> "
12505
13974
"key on your keyboard."
12506
13975
msgstr ""
 
13976
"Nhấn và giữ phím <gui>Shift</gui> và nhấn phím <gui>Delete</gui> trên bàn "
 
13977
"phím."
12507
13978
 
12508
13979
#: C/files-delete.page:64(p)
12509
13980
msgid ""
12510
13981
"Because you cannot undo this, you will be asked to confirm that you want to "
12511
13982
"delete the file or folder."
12512
13983
msgstr ""
 
13984
"Vì bạn không thì hồi lại thao tác này, bạn sẽ được hỏi xác nhận bạn muốn xoá "
 
13985
"tập tin hoặc thư mục đó."
12513
13986
 
12514
13987
#: C/files-delete.page:68(p)
12515
13988
msgid ""
12520
13993
"<gui>Behavior</gui> tab. Select <gui>Include a Delete command that bypasses "
12521
13994
"Trash</gui>."
12522
13995
msgstr ""
 
13996
"Nếu bạn thường xuyên xoá tập tin không thông qua sọt rác (ví dụ, bạn thường "
 
13997
"làm việc với dữ liệu nhạy cảm), bạn có thể thêm tính năng <gui>Xoá</gui> vào "
 
13998
"trình đơn nhấp chuột phải cho tập tin và thư mục. Nhấn <guiseq><gui>Sửa</"
 
13999
"gui><gui>Tuỳ thích</gui></guiseq> và chọn thẻ <gui>Hành vi</gui>. Chọn "
 
14000
"<gui>Bao gồm lệnh xoá không qua sọt rác</gui>."
12523
14001
 
12524
14002
#: C/files-copy.page:7(desc)
12525
14003
msgid "Copy or move items to a new directory."
12535
14013
"dropping with the mouse, using the copy and paste commands, or by using "
12536
14014
"keyboard shortcuts."
12537
14015
msgstr ""
 
14016
"Tập tin hoặc thư mục có thể được chép hoặc di chuyển sang vị trí mới bằng "
 
14017
"cách kéo thả bằng chuột, dùng lệnh cắt/chép dán, hoặc dùng bàn phím."
12538
14018
 
12539
14019
#: C/files-copy.page:27(p)
12540
14020
msgid ""
12542
14022
"contains files to email to a friend or coworker, or when <link xref="
12543
14023
"\"files#backup\">backing up</link> individual files to an external disk."
12544
14024
msgstr ""
 
14025
"Ví du, chép tập tin hữu dụng khi tạo một thư mục chứa email gửi đến một "
 
14026
"người bạn hoặc đồng nghiệp, hoặc khi <link xref=\"files#backup\">sau lưu</"
 
14027
"link> từng tập tin riêng lẻ vào đĩa ngoài."
12545
14028
 
12546
14029
#: C/files-copy.page:32(title)
12547
14030
msgid "Drag files to copy or move"
12548
 
msgstr ""
 
14031
msgstr "Kéo tập tin để chép hoặc di chuyển"
12549
14032
 
12550
14033
#: C/files-copy.page:33(p)
12551
14034
msgid ""
12552
14035
"<link xref=\"files-browse\">Open the file manager</link> to the folder "
12553
14036
"containing the item you want to copy."
12554
14037
msgstr ""
 
14038
"<link xref=\"files-browse\">Mở trình quản lý tập tin</link> ở thư mục bạn "
 
14039
"cần chép."
12555
14040
 
12556
14041
#: C/files-copy.page:34(p)
12557
14042
msgid ""
12560
14045
"Navigate to the folder where you want to move or copy the item in the new "
12561
14046
"window."
12562
14047
msgstr ""
 
14048
"Nhấn <guiseq><gui>Tập tin</gui><gui>Cửa sổ mới</gui></guiseq> hoặc "
 
14049
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> để mở cửa sổ mới. Đến thư mục "
 
14050
"bạn muốn di chuyển hoặc chép tập tin trong cửa sổ mới."
12563
14051
 
12564
14052
#: C/files-copy.page:35(p)
12565
14053
msgid ""
12567
14055
"item will <em>move it</em> if the destination is on the same device (i.e. if "
12568
14056
"both folders are on the same hard disk on your computer)."
12569
14057
msgstr ""
 
14058
"Nhấn để kéo tập tin hoặc thư mục từ cửa sổ này sang cửa sổ kia. Mặc định, "
 
14059
"kéo sẽ <em>di chuyển</em> nếu đích đến trên cùng thiết bị (ví dụ cả hai thư "
 
14060
"mục nằm cùng ổ cứng trên máy)."
12570
14061
 
12571
14062
#: C/files-copy.page:36(p)
12572
14063
msgid ""
12573
14064
"Dragging will <em>copy it</em> if the destination is on a difference device, "
12574
14065
"such as a USB storage device, however. You can override this:"
12575
14066
msgstr ""
 
14067
"Tuy nhiên kéo sẽ <em>chép</em> nếu đích đến ở một thiết bị khác, ví dụ ổ "
 
14068
"USB. Bạn có thể làm khác bằng  cách:"
12576
14069
 
12577
14070
#: C/files-copy.page:38(p)
12578
14071
msgid ""
12579
14072
"To force the file to be copied, hold down the <key>Ctrl</key> key while "
12580
14073
"dragging."
12581
 
msgstr ""
 
14074
msgstr "Để buộc chép tập tin, nhấn giữ phím <key>Ctrl</key> khi kéo."
12582
14075
 
12583
14076
#: C/files-copy.page:39(p)
12584
14077
msgid ""
12585
14078
"To force the file to be moved, hold down the <key>Shift</key> key while "
12586
14079
"dragging."
12587
 
msgstr ""
 
14080
msgstr "Để buộc di chuyển tập tin, nhấn giữ phím <key>Shift</key> khi kéo."
12588
14081
 
12589
14082
#: C/files-copy.page:44(title)
12590
14083
msgid "Copy and paste files"
12591
 
msgstr ""
 
14084
msgstr "Chép và dán tập tin"
12592
14085
 
12593
14086
#: C/files-copy.page:45(p)
12594
14087
msgid "Select the item you want to copy by clicking on it once."
12595
 
msgstr ""
 
14088
msgstr "Chọn tập tin bạn muốn chép bằng cách nhấn một lần để chọn."
12596
14089
 
12597
14090
#: C/files-copy.page:46(p)
12598
14091
msgid ""
12599
14092
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Copy</gui></guiseq>, or press "
12600
14093
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
12601
14094
msgstr ""
 
14095
"Nhấn <guiseq><gui>Sửa</gui><gui>Chép</gui></guiseq> hoặc <keyseq><key>Ctrl</"
 
14096
"key><key>C</key></keyseq>."
12602
14097
 
12603
14098
#: C/files-copy.page:47(p)
12604
14099
msgid "Navigate to another folder, where you want to put the copy of the item."
12605
 
msgstr ""
 
14100
msgstr "Chuyển qua thư mục khác nơi bạn muốn chép vào."
12606
14101
 
12607
14102
#: C/files-copy.page:48(p)
12608
14103
msgid ""
12610
14105
"item, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. There will now "
12611
14106
"be a copy of the file in the original folder and the other folder."
12612
14107
msgstr ""
 
14108
"Nhấn <guiseq><gui>Sửa</gui><gui>Dán</gui></guiseq> hoặc <keyseq><key>Ctrl</"
 
14109
"key><key>V</key></keyseq> để chép vào. Bây giờ tập tin có một bản ở thư mục "
 
14110
"gốc và một bản ở thư mục này."
12613
14111
 
12614
14112
#: C/files-copy.page:52(title)
12615
14113
msgid "Cut and paste files (to move them)"
12616
 
msgstr ""
 
14114
msgstr "Cắt và dán tập tin (di chuyển)"
12617
14115
 
12618
14116
#: C/files-copy.page:53(p)
12619
14117
msgid "Select the item you want to move by clicking on it once."
12620
 
msgstr ""
 
14118
msgstr "Chọn tập tin bạn muốn di chuyển bằng cách nhấn một lần để chọn."
12621
14119
 
12622
14120
#: C/files-copy.page:54(p)
12623
14121
msgid ""
12629
14127
 
12630
14128
#: C/files-copy.page:55(p)
12631
14129
msgid "Navigate to another folder, where you want to move the item."
12632
 
msgstr ""
 
14130
msgstr "Chuyển qua thư mục khác nơi bạn muốn di chuyển qua."
12633
14131
 
12634
14132
#: C/files-copy.page:56(p)
12635
14133
msgid ""
12637
14135
"item, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The file will "
12638
14136
"be taken out of its original folder and moved to the other folder."
12639
14137
msgstr ""
 
14138
"Nhấn <guiseq><gui>Sửa</gui><gui>Dán</gui></guiseq> hoặc <keyseq><key>Ctrl</"
 
14139
"key><key>V</key></keyseq> để chép vào. Tập tin ở thư mục gốc sẽ bị di chuyển "
 
14140
"sang thư mục này."
12640
14141
 
12641
14142
#: C/files-copy.page:60(title)
12642
14143
msgid "Why can't I copy/move a file?"
12643
 
msgstr ""
 
14144
msgstr "Tại sao không thể chép/di chuyển tập tin?"
12644
14145
 
12645
14146
#: C/files-copy.page:61(p)
12646
14147
msgid ""
12649
14150
"You can change things from being read-only by <link xref=\"nautilus-file-"
12650
14151
"properties-permissions\">changing file permissions</link>."
12651
14152
msgstr ""
 
14153
"Bạn không thể chép hoặc di chuyển tập tin vào thư mục <em>chỉ đọc</em>. Vài "
 
14154
"thư mục là chỉ đọc để không cho bạn thay đổi nội dung. Bạn có thể <link xref="
 
14155
"\"nautilus-file-properties-permissions\">thay đổi quyền truy cập</link> để "
 
14156
"không còn là chỉ đọc."
12652
14157
 
12653
14158
#: C/files-browse.page:8(desc)
12654
14159
msgid "Manage and organize files with the file manager."
12664
14169
"folder, on external devices, on <link xref=\"nautilus-connect\">file "
12665
14170
"servers</link>, and across your computer's file system."
12666
14171
msgstr ""
 
14172
"Dùng ứng dụng <app>Tập tin</app> để duyệt tập tin trong thư mục riêng của "
 
14173
"bạn, hoặc thiết bị ngoài, trên <link xref=\"nautilus-connect\">máy chủ tập "
 
14174
"tin</link>, và trên hệ tập tin của máy tính bạn."
12667
14175
 
12668
14176
#: C/files-browse.page:30(p)
12669
14177
msgid ""
12673
14181
"applications</link>. They will appear under the heading <gui>Places and "
12674
14182
"Devices</gui>."
12675
14183
msgstr ""
 
14184
"Duyệt tập tin bằng cách chọn ứng dụng <app>Tập tin</app> từ Tổng quan "
 
14185
"<gui>hoạt động</gui> hoặc tìm thư mục hoặc thiết bị trong tổng quan, cùng "
 
14186
"cách bạn <link xref=\"shell-apps-open\">tìm ứng dụng</link>. Chúng nằm ở "
 
14187
"<gui>Địa điểm và thiết bị</gui>."
12676
14188
 
12677
14189
#: C/files-browse.page:36(p)
12678
14190
msgid ""
12682
14194
"list view, you can also click the expander next to a folder to show its "
12683
14195
"contents in a tree."
12684
14196
msgstr ""
 
14197
"Trong trình quản lý tập tin, nhấp đúp vào thư mục bất kỳ để xem nội dung của "
 
14198
"nó. Nhấp đúp vào tập tin bất kỳ để mở bằng ứng dụng mặc định của loại tập "
 
14199
"tin đó. Bạn cũng có thể nhấn chuột phải vào thư mục để mở trong thẻ hoặc cửa "
 
14200
"sổ mới. Trong kiểu xem danh sách, bạn có thể nhấn nút bung kế bên tên thư "
 
14201
"mục để xem nội dung dạng cây."
12685
14202
 
12686
14203
#: C/files-browse.page:42(p)
12687
14204
msgid ""
12692
14209
"path bar to open it in a new tab or window, copy or move it, or access its "
12693
14210
"properties."
12694
14211
msgstr ""
 
14212
"Thanh đường dẫn ở trên danh sách tập tin và thư mục cho bạn biết bạn đang "
 
14213
"xem thư mục nào, bao gồm cả thư mục cha cho đến gốc thư mục riêng, hoặc gốc "
 
14214
"thiết bị di động, hoặc gốc hệ tập tin. Nhấn thư mục cha trên thanh đường dẫn "
 
14215
"để xem thư mục đó. Nhấn chuột phải trên bất kỳ thư mục nào trên thanh đường "
 
14216
"dẫn để mở trong thẻ hoặc cửa sổ mới, hoặc chép/di chuyển, hoặc truy cập "
 
14217
"thuộc tính của nó."
12695
14218
 
12696
14219
#: C/files-browse.page:49(p)
12697
14220
msgid ""
12700
14223
"gui></guiseq>. You can add bookmarks to folders you use often, and they will "
12701
14224
"appear in the sidebar."
12702
14225
msgstr ""
 
14226
"Bạn có thể truy cập nhanh những địa điểm thông dụng từ khung bên. Nếu bạn "
 
14227
"không thấy khung bên, nhấn <guiseq><gui>Trình bày</gui><gui>Khung bên</"
 
14228
"gui><gui>Hiện khung bên</gui></guiseq>. Bạn có thể thê đánh dấu cho những "
 
14229
"thư mục thường dùng, chúng sẽ xuất hiện trong khung bên."
12703
14230
 
12704
14231
#: C/files-browse.page:54(p)
12705
14232
msgid ""
12709
14236
"Click the expander next to a folder to show its child folders in the tree, "
12710
14237
"or click a folder to open it in the window."
12711
14238
msgstr ""
 
14239
"Nếu bạn thường di chuyển tập tin giữa thư mục lồng nhau, bạn có thể thấy "
 
14240
"hiện dạng cây trong khung bên hữu dụng. Nhấn <guiseq><gui>Trình bày</"
 
14241
"gui><gui>Khung bên</gui><gui>Cây</gui></guiseq> để bật hiện khubg bên dạng "
 
14242
"cây. Nhấn nút bung kế bên thư mục để hiện nội dung thư mục đó, nhấn vào thư "
 
14243
"mục để mở trong cửa sổ."
12712
14244
 
12713
14245
#: C/files-autorun.page:9(desc)
12714
14246
msgid ""
12729
14261
"digital camera. You can also turn this off, so that nothing happens when you "
12730
14262
"plug something in."
12731
14263
msgstr ""
 
14264
"Bạn có thể đặt ứng dụng tự động chạy khi bạn cắm thiết bị. Ví dụ, bạn có thể "
 
14265
"muốn chạy trình quản lý ảnh khi bạn cắm máy ảnh số vào. Bạn cũng có thể tắt "
 
14266
"để không chạy gì hết khi cắm vào"
12732
14267
 
12733
14268
#: C/files-autorun.page:26(p)
12734
14269
msgid ""
12735
14270
"To decide which applications should start when you plug in various devices:"
12736
 
msgstr ""
 
14271
msgstr "Để quyết định chạy ứng dụng nào khi bạn cắm các thiết bị khác nhau:"
12737
14272
 
12738
14273
#: C/files-autorun.page:34(p)
12739
14274
msgid ""
12740
14275
"Open <gui>Removable Media</gui> and change the options under <gui>Select how "
12741
14276
"media should be handled</gui>."
12742
14277
msgstr ""
 
14278
"Mở <gui>Vật chưa di động</gui> và thay đổi tuỳ chọn trong phần <gui>Chọn "
 
14279
"cách xử lý vật chứa</gui>."
12743
14280
 
12744
14281
#: C/files-autorun.page:35(p)
12745
14282
msgid "Instead of simply starting an application, you can also set it so that:"
12746
 
msgstr ""
 
14283
msgstr "Thay vì đơn giản khởi động ứng dụng, bạn có thể làm cho:"
12747
14284
 
12748
14285
#: C/files-autorun.page:37(p)
12749
14286
msgid ""
12750
14287
"The device will be shown in the File Manager (choose <gui>Open folder</gui>)"
12751
 
msgstr ""
 
14288
msgstr "Thiết bị hiện trong trình quản lý tập tin (chọn <gui>Mở thư mục</gui>)"
12752
14289
 
12753
14290
#: C/files-autorun.page:38(p)
12754
14291
msgid "You will be asked what to open (<gui>Ask what to do</gui>)"
12755
 
msgstr ""
 
14292
msgstr "Bạn sẽ được hỏi mở gì (<gui>Hỏi cần làm gì</gui>)"
12756
14293
 
12757
14294
#: C/files-autorun.page:39(p)
12758
14295
msgid "Nothing at all will happen (<gui>Do nothing</gui>)."
12759
 
msgstr ""
 
14296
msgstr "Không gì xảy ra (<gui>Không làm gì cả</gui>)."
12760
14297
 
12761
14298
#: C/files-autorun.page:44(p)
12762
14299
msgid ""
12766
14303
"have an application installed on a CD and want it to start when the disc is "
12767
14304
"inserted (for example, a slideshow)."
12768
14305
msgstr ""
 
14306
"Tuỳ chọn <gui>Phần mềm</gui> hơi khác với những cái còn lại - nếu máy tính "
 
14307
"bạn nhận ra có phần mềm trên đĩa mới đưa vào, nó sẽ thử tự động chạy phần "
 
14308
"mềm nếu bạn muốn. Phù hợp nếu bạn có ứng dụng cài đặt trên CD và muốn khởi "
 
14309
"động khi đẩy đĩa vào (ví dụ, trình diễn)."
12769
14310
 
12770
14311
#: C/files-autorun.page:48(p)
12771
14312
msgid ""
12773
14314
"list (such as Blu-ray discs or E-book readers), click <gui>Other Media</gui> "
12774
14315
"to see a more detailed list of devices."
12775
14316
msgstr ""
 
14317
"Nếu bạn không thế thiết bị hoặc loại phương tiện bạn muốn thay đổi trong "
 
14318
"danh sách (ví dụ như đĩa Blu-ray hoặc trình đọc sách điện tử), nhấn "
 
14319
"<gui>Phương tiện khác</gui> để xem danh sách thiết bị chi tiết."
12776
14320
 
12777
14321
#: C/files-autorun.page:53(title)
12778
14322
msgid "Don't open <em>any</em> applications automatically"
12779
 
msgstr ""
 
14323
msgstr "Không thể mở tự động <em>bất kỳ</em> ứng dụng nào"
12780
14324
 
12781
14325
#: C/files-autorun.page:54(p)
12782
14326
msgid ""
12784
14328
"plug in, check <gui>Never prompt or start programs on media insertion</gui> "
12785
14329
"at the bottom of the Removable Media window."
12786
14330
msgstr ""
 
14331
"Nếu bạn không muốn mở tự động bất kỳ ứng dụng nào, bất kỳ khi đưa gì vào, "
 
14332
"chọn <gui>Không bao giờ hỏi hay khởi động chương trình khi nhận ra vật chứa "
 
14333
"mới</gui> ở cuối cửa sổ Vật chứa di động."
12787
14334
 
12788
14335
#: C/fallback-mode.page:8(desc)
12789
14336
msgid ""
12795
14342
 
12796
14343
#: C/fallback-mode.page:19(title)
12797
14344
msgid "What is fallback mode?"
12798
 
msgstr ""
 
14345
msgstr "Chế độ phòng bị là gì?"
12799
14346
 
12800
14347
#: C/fallback-mode.page:21(p)
12801
14348
msgid ""
12834
14381
 
12835
14382
#: C/display-lock.page:21(title)
12836
14383
msgid "Automatically lock your screen"
12837
 
msgstr ""
 
14384
msgstr "Tự động khoá màn hình"
12838
14385
 
12839
14386
#: C/display-lock.page:23(p)
12840
14387
msgid ""
12877
14424
 
12878
14425
#: C/display-dimscreen.page:36(title)
12879
14426
msgid "Set the brightness"
12880
 
msgstr ""
 
14427
msgstr "Đặt độ sáng"
12881
14428
 
12882
14429
#: C/display-dimscreen.page:39(p)
12883
14430
msgid "Adjust the <gui>Brightness</gui> slider to a comfortable value."
12884
 
msgstr ""
 
14431
msgstr "Điều chỉnh con trượt <gui>Độ sáng</gui> cho phù hợp."
12885
14432
 
12886
14433
#: C/display-dimscreen.page:40(p)
12887
14434
msgid ""
13042
14589
 
13043
14590
#: C/disk-format.page:48(title)
13044
14591
msgid "Formatting permanently deletes your files"
13045
 
msgstr ""
 
14592
msgstr "Định dạng và xoá vĩnh viễn tập tin"
13046
14593
 
13047
14594
#: C/disk-format.page:49(p)
13048
14595
msgid ""
13099
14646
 
13100
14647
#: C/disk-check.page:51(title)
13101
14648
msgid "What if the disk isn't healthy?"
13102
 
msgstr ""
 
14649
msgstr "Nếu đĩa không khoẻ mạnh thì sao?"
13103
14650
 
13104
14651
#: C/disk-check.page:52(p)
13105
14652
msgid ""
13126
14673
 
13127
14674
#: C/disk-capacity.page:23(title)
13128
14675
msgid "Check how much disk space is left"
13129
 
msgstr ""
 
14676
msgstr "Kiểm tra vùng trống trên đĩa"
13130
14677
 
13131
14678
#: C/disk-capacity.page:24(title)
13132
14679
msgid "With Disk Usage Analyzer"
13133
 
msgstr ""
 
14680
msgstr "Bằng bộ phân tích vùng trống đĩa"
13134
14681
 
13135
14682
#: C/disk-capacity.page:25(p)
13136
14683
msgid ""
13168
14715
 
13169
14716
#: C/disk-capacity.page:41(title)
13170
14717
msgid "With System Monitor"
13171
 
msgstr ""
 
14718
msgstr "Bằng bộ theo dõi hệ thống"
13172
14719
 
13173
14720
#: C/disk-capacity.page:43(p)
13174
14721
msgid ""
13196
14743
 
13197
14744
#: C/disk-capacity.page:53(title)
13198
14745
msgid "What if the disk is too full?"
13199
 
msgstr ""
 
14746
msgstr "Nếu đĩa đầy thì sao?"
13200
14747
 
13201
14748
#: C/disk-capacity.page:54(p)
13202
14749
msgid "If the disk is too full you should:"
13218
14765
 
13219
14766
#: C/disk-benchmark.page:23(title)
13220
14767
msgid "Test the performance of your hard disk"
13221
 
msgstr ""
 
14768
msgstr "Kiểm tra khả năng của đĩa cứng"
13222
14769
 
13223
14770
#: C/disk-benchmark.page:25(p)
13224
14771
msgid ""
13821
15368
msgstr "Sao lưu cái gì"
13822
15369
 
13823
15370
#: C/backup-what.page:23(p)
 
15371
#| msgid ""
 
15372
#| "Your priority should be to backup your <link xref=\"backup-thinkabout"
 
15373
#| "\">most important files</link> as well as those that are difficult to "
 
15374
#| "recreate. An example of most important to least important:"
13824
15375
msgid ""
13825
15376
"Your priority should be to backup your <link xref=\"backup-thinkabout\">most "
13826
15377
"important files</link> as well as those that are difficult to recreate. An "
13827
 
"example of most important to least important:"
 
15378
"example, ranked from most important to least important:"
13828
15379
msgstr ""
13829
15380
"Độ ưu tiên sao lưu nên là <link xref=\"backup-thinkabout\">tập tin quan "
13830
 
"trọng nhất</link> và những tập tin không thể tái tạo lại. Ví dụ những tập "
13831
 
"tin quan trọng nhất đến những tập tin ít quan trọng nhất:"
 
15381
"trọng nhất</link> và những tập tin không thể tái tạo lại. Ví dụ xếp hạng "
 
15382
"những tập tin quan trọng nhất đến những tập tin ít quan trọng nhất:"
13832
15383
 
13833
 
#: C/backup-what.page:29(title) C/backup-thinkabout.page:49(p)
 
15384
#: C/backup-what.page:30(title) C/backup-thinkabout.page:58(p)
13834
15385
msgid "Your personal files"
13835
15386
msgstr "Tập tin cá nhân"
13836
15387
 
13837
 
#: C/backup-what.page:30(p)
 
15388
#: C/backup-what.page:31(p)
 
15389
#| msgid ""
 
15390
#| "Documents, spreadsheets, email, calendar appointments, financial data, "
 
15391
#| "family photos, anything that you made that has importance to you. These "
 
15392
#| "are clearly the most important as they may be irreplaceable."
13838
15393
msgid ""
13839
 
"Documents, spreadsheets, email, calendar appointments, financial data, "
13840
 
"family photos, anything that you made that has importance to you. These are "
13841
 
"clearly the most important as they may be irreplaceable."
 
15394
"This may include documents, spreadsheets, email, calendar appointments, "
 
15395
"financial data, family photos, or any other personal files that you would "
 
15396
"consider irreplaceable."
13842
15397
msgstr ""
13843
15398
"Tài liệu, bảng tính, email, cuộc hẹn, dữ liệu tài chính, ảnh gia đình, bất "
13844
15399
"cứ thứ gì quan trọng đối với bạn. Những thứ này rõ ràng quan trọng và không "
13845
15400
"thể thay thế."
13846
15401
 
13847
 
#: C/backup-what.page:34(title) C/backup-thinkabout.page:53(p)
 
15402
#: C/backup-what.page:36(title) C/backup-thinkabout.page:64(p)
13848
15403
msgid "Your personal settings"
13849
15404
msgstr "Thiết lập cá nhân"
13850
15405
 
13851
 
#: C/backup-what.page:35(p)
 
15406
#: C/backup-what.page:37(p)
13852
15407
msgid ""
13853
15408
"This includes changes you may have made to colors, backgrounds, screen "
13854
15409
"resolution and mouse settings on your desktop. This also includes "
13861
15416
"app>, trình phát nhạc, trình email. Những thứ này có thể thay thể được, "
13862
15417
"nhưng có thể mất thời gian."
13863
15418
 
13864
 
#: C/backup-what.page:40(p)
 
15419
#: C/backup-what.page:45(p)
13865
15420
msgid ""
13866
15421
"Most people never change the settings that are created during installation. "
13867
15422
"If you do customize your system, you may wish to backup these settings."
13869
15424
"Hầu hết mọi người thay đổi thiết lập sau khi cài đặt. Nếu bạn làm vậy, bạn "
13870
15425
"có thể muốn sao lưu các thiết lập này."
13871
15426
 
13872
 
#: C/backup-what.page:45(title)
 
15427
#: C/backup-what.page:51(title)
13873
15428
msgid "Installed software (and everything else)."
13874
15429
msgstr "Phần mềm được cài đặt (và mọi thứ khác)."
13875
15430
 
13876
 
#: C/backup-what.page:46(p)
 
15431
#: C/backup-what.page:52(p)
13877
15432
msgid "Such software can usually be restored by reinstalling it."
13878
15433
msgstr "Phần mềm thường có thể phục hồi bằng cách cài đặt lại."
13879
15434
 
13880
 
#: C/backup-what.page:50(p)
 
15435
#: C/backup-what.page:56(p)
13881
15436
msgid ""
13882
15437
"In general, you will want to backup files that are irreplaceable and files "
13883
15438
"that require a great time investment to replace without a backup. If things "
13901
15456
msgstr "Tìm tập tin cần sao lưu chỗ nào?"
13902
15457
 
13903
15458
#: C/backup-thinkabout.page:24(p)
 
15459
#| msgid ""
 
15460
#| "Deciding what files to backup and finding where they all are is the most "
 
15461
#| "difficult step when attempting to perform a backup. Below is a list of "
 
15462
#| "where most of your important files should be, so you can find them more "
 
15463
#| "easily."
13904
15464
msgid ""
13905
 
"Deciding what files to backup and finding where they all are is the most "
13906
 
"difficult step when attempting to perform a backup. Below is a list of where "
13907
 
"most of your important files should be, so you can find them more easily."
 
15465
"Deciding what files to back up and locating them is the most difficult step "
 
15466
"when attempting to perform a backup. Listed below are the most common "
 
15467
"locations of important files and settings that you may want to back up."
13908
15468
msgstr ""
13909
15469
"Quyết định tập tin nào cần sao lưu và tìm vị trí của những tập tin đó là "
13910
15470
"bước khó khăn nhất khi sao lưu. Bên dưới là danh sách nơi những tập tin quan "
13911
15471
"trọng có thể có để bạn tìm dễ dàng hơn."
13912
15472
 
13913
 
#: C/backup-thinkabout.page:30(title)
 
15473
#: C/backup-thinkabout.page:31(title)
13914
15474
msgid "Your personal files and settings"
13915
15475
msgstr "Tập tin và thiết lập cá nhân"
13916
15476
 
13917
 
#: C/backup-thinkabout.page:31(p)
 
15477
#: C/backup-thinkabout.page:32(p)
 
15478
#| msgid ""
 
15479
#| "These are usually stored in your Home folder (<cmd>/home/your_name</"
 
15480
#| "cmd>). They could be in subfolders such as Desktop, Documents, Pictures, "
 
15481
#| "Music, Videos and/or .evolution (for email). If your backup medium has "
 
15482
#| "sufficient space, consider backing up the entire <cmd>/home</cmd> folder. "
 
15483
#| "This is the simplest way."
13918
15484
msgid ""
13919
 
"These are usually stored in your Home folder (<cmd>/home/your_name</cmd>). "
13920
 
"They could be in subfolders such as Desktop, Documents, Pictures, Music, "
13921
 
"Videos and/or .evolution (for email). If your backup medium has sufficient "
13922
 
"space, consider backing up the entire <cmd>/home</cmd> folder. This is the "
13923
 
"simplest way."
 
15485
"These are usually stored in your <file>Home</file> folder (<cmd>/home/"
 
15486
"your_name</cmd>). They could be in subfolders such as <file>Desktop</file>, "
 
15487
"<file>Documents</file>, <file>Pictures</file>, <file>Music</file>, "
 
15488
"<file>Videos</file> and/or <file>.evolution</file> (for email). If your "
 
15489
"backup medium has sufficient space, consider backing up the entire <cmd>/"
 
15490
"home</cmd> folder. This is the simplest way."
13924
15491
msgstr ""
13925
 
"Những tập tin này thường được lưu trong thư mục cá nhân (<cmd>/home/tên_bạn</"
13926
 
"cmd>), hoặc trong các thư mục con như Desktop, Documents, Pictures, Music, "
13927
 
"Videos và/hoặc .evolution (cho email). Nếu phương tiện sao lưu của bạn đủ "
 
15492
"Những tập tin này thường được lưu trong thư mục riêng (<cmd>/home/tên_bạn</"
 
15493
"cmd>), hoặc trong các thư mục con như <file>Desktop</file>, <file>Documents</"
 
15494
"file>, <file>Pictures</file>, <file>Music</file>, <file>Videos</file> và/"
 
15495
"hoặc <file>.evolution</file> (cho email). Nếu phương tiện sao lưu của bạn đủ "
13928
15496
"chỗ, hay cân nhắc sao lưu toàn bộ thư mục </cmd>/home</cmd>. Đây là cách dễ "
13929
15497
"nhất."
13930
15498
 
13931
 
#: C/backup-thinkabout.page:33(p)
 
15499
#: C/backup-thinkabout.page:39(p)
13932
15500
msgid ""
13933
15501
"If you are not able to backup all of <cmd>/home</cmd>, see below for a list "
13934
15502
"of some subfolders of the <cmd>/home</cmd> folder to check for important "
13937
15505
"Nếu bạn không thể sao lưu tất cả trong <cmd>/home</cmd>, xem danh sách thư "
13938
15506
"mục con của <cmd>/home</cmd> bên dưới để chọn những tập tin quan trọng."
13939
15507
 
13940
 
#: C/backup-thinkabout.page:38(p)
 
15508
#: C/backup-thinkabout.page:45(p)
13941
15509
msgid "<cmd>~/</cmd> represents your home folder <cmd>/home/your_name</cmd>"
13942
15510
msgstr ""
13943
 
"<cmd>~/</cmd> đại diện cho thư mục cá nhân của bạn <cmd>/home/tên_bạn</cmd>"
 
15511
"<cmd>~/</cmd> đại diện cho thư mục riêng của bạn <cmd>/home/tên_bạn</cmd>"
13944
15512
 
13945
 
#: C/backup-thinkabout.page:40(p)
 
15513
#: C/backup-thinkabout.page:47(p)
13946
15514
msgid ""
13947
15515
"Any file or folder name that starts with a period is hidden by default. To "
13948
15516
"view hidden files, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</"
13952
15520
"tin ẩn, nhấn <guiseq><gui>Xem</gui><gui>Hiện tập tin ẩn</gui></guiseq> hoặc "
13953
15521
"nhấn <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
13954
15522
 
13955
 
#: C/backup-thinkabout.page:49(p)
 
15523
#: C/backup-thinkabout.page:58(p)
13956
15524
msgid ""
13957
15525
"<cmd>~/</cmd>, <cmd>~/Desktop</cmd>, <cmd>~/Documents</cmd>, <cmd>~/"
13958
15526
"Pictures</cmd>, <cmd>~/Music</cmd>, <cmd>Videos</cmd>, <cmd>~/bin</cmd>, and "
13962
15530
"Pictures</cmd>, <cmd>~/Music</cmd>, <cmd>Videos</cmd>, <cmd>~/bin</cmd>, và "
13963
15531
"nhiều nữa"
13964
15532
 
13965
 
#: C/backup-thinkabout.page:49(p)
 
15533
#: C/backup-thinkabout.page:60(p)
13966
15534
msgid "Contain files you actively created."
13967
15535
msgstr "Chứa tập tin bạn tạo."
13968
15536
 
13969
 
#: C/backup-thinkabout.page:53(p)
 
15537
#: C/backup-thinkabout.page:64(p)
13970
15538
msgid ""
13971
15539
"<cmd>~/.config</cmd>, <cmd>~/.gconf</cmd>, <cmd>~/.gnome3</cmd>, <cmd>~/."
13972
15540
"local</cmd>"
13974
15542
"<cmd>~/.config</cmd>, <cmd>~/.gconf</cmd>, <cmd>~/.gnome3</cmd>, <cmd>~/."
13975
15543
"local</cmd>"
13976
15544
 
13977
 
#: C/backup-thinkabout.page:54(p)
13978
 
msgid "Contain settings you set for your desktop and some applications."
13979
 
msgstr "Chứa thiết lập bạn đặt cho môi trường làm việc và một số ứng dụng."
 
15545
#: C/backup-thinkabout.page:66(p)
 
15546
#| msgid "Contain settings you set for your desktop and some applications."
 
15547
msgid "Contain your settings for the desktop and some applications."
 
15548
msgstr "Chứa thiết lập môi trường làm việc và một số ứng dụng."
13980
15549
 
13981
 
#: C/backup-thinkabout.page:57(p)
 
15550
#: C/backup-thinkabout.page:69(p)
13982
15551
msgid "<cmd>/etc</cmd> located in the File System outside of your Home folder."
13983
 
msgstr "<cmd>/etc</cmd> trong hệ tập tin bên ngoài thư mục cá nhân."
 
15552
msgstr "<cmd>/etc</cmd> trong hệ tập tin bên ngoài thư mục riêng."
13984
15553
 
13985
 
#: C/backup-thinkabout.page:58(p)
 
15554
#: C/backup-thinkabout.page:70(p)
13986
15555
msgid ""
13987
15556
"Your system settings. In general, you don't need to go outside of your Home "
13988
15557
"folder."
13989
15558
msgstr ""
13990
 
"Thiết lập hệ thống của bạn. Nói chung, bạn không cần ra ngoài thư mục cá "
13991
 
"nhân."
 
15559
"Thiết lập hệ thống của bạn. Nói chung, bạn không cần ra ngoài thư mục riêng."
13992
15560
 
13993
15561
#: C/backup-restore.page:6(desc)
13994
15562
msgid "Retrieve your files from a backup."
14048
15616
"hiện dùm bạn. Có một số ứng dụng sao lưu khác nhau, ví dụ <app>Déjà Dup</"
14049
15617
"app>."
14050
15618
 
14051
 
#: C/backup-how.page:25(p)
 
15619
#: C/backup-how.page:26(p)
14052
15620
msgid ""
14053
15621
"The help for your chosen backup application will walk you through setting "
14054
15622
"your preferences for the backup, as well as how to restore your data if "
14057
15625
"Trợ giúp của ứng dụng sao lưu bạn chọn sẽ giúp bạn điều chỉnh quá trình sao "
14058
15626
"lưu, cũng như phục hồi dữ liệu nếu có gì xảy ra."
14059
15627
 
14060
 
#: C/backup-how.page:27(p)
 
15628
#: C/backup-how.page:29(p)
 
15629
#| msgid ""
 
15630
#| "An alternative option is to just <link xref=\"files-copy\">copy your "
 
15631
#| "files</link> to a safe location, such as an external hard drive, another "
 
15632
#| "computer on the network, or a USB drive. Your <link xref=\"backup-"
 
15633
#| "thinkabout\">personal files</link> and settings are usually in your Home "
 
15634
#| "folder, so you can copy them from there."
14061
15635
msgid ""
14062
 
"An alternative option is to just <link xref=\"files-copy\">copy your files</"
14063
 
"link> to a safe location, such as an external hard drive, another computer "
14064
 
"on the network, or a USB drive. Your <link xref=\"backup-thinkabout"
14065
 
"\">personal files</link> and settings are usually in your Home folder, so "
14066
 
"you can copy them from there."
 
15636
"An alternative option is to <link xref=\"files-copy\">copy your files</link> "
 
15637
"to a safe location, such as an external hard drive, another computer on the "
 
15638
"network, or a USB drive. Your <link xref=\"backup-thinkabout\">personal "
 
15639
"files</link> and settings are usually in your Home folder, so you can copy "
 
15640
"them from there."
14067
15641
msgstr ""
14068
15642
"Cách khác là <link xref=\"files-copy\">chép tập tin của bạn</link> sang một "
14069
15643
"chỗ an toàn, như đĩa cứng ngoài, máy khác trên mạng, hoặc ổ USB. Những <link "
14070
15644
"xref=\"backup-thinkabout\">tập tin cá nhân</link> và thiết lập của bạn "
14071
 
"thường nằm trong thư mục cá nhân \"home\". Bạn có thể chép chúng ra từ đó."
 
15645
"thường nằm trong thư mục riêng \"home\". Bạn có thể chép chúng ra từ đó."
14072
15646
 
14073
 
#: C/backup-how.page:29(p)
 
15647
#: C/backup-how.page:33(p)
14074
15648
msgid ""
14075
15649
"The amount of data you can back up is limited by the size of the storage "
14076
15650
"device. If you have the room on your backup device, it is best to back up "
14077
15651
"the entire Home folder with the following exceptions:"
14078
15652
msgstr ""
14079
15653
"Lượng dữ liệu bạn có thể sao lưu phụ thuộc vào giới hạn kích thước thiết bị "
14080
 
"lưu trữ. Nếu bạn có đủ chỗ, cách tốt nhất là sao lưu toàn bộ thư mục cá nhân "
 
15654
"lưu trữ. Nếu bạn có đủ chỗ, cách tốt nhất là sao lưu toàn bộ thư mục riêng "
14081
15655
"trừ một số ngoại lệ sau:"
14082
15656
 
14083
 
#: C/backup-how.page:32(p)
 
15657
#: C/backup-how.page:37(p)
14084
15658
msgid ""
14085
15659
"Files that you have copied from a CD, DVD, or other removable media, since "
14086
15660
"it would be faster to copy them again than to restore them from backup."
14088
15662
"Tập tin bạn chép từ CD, DVD và vật chứa di động tương tự, vì chép chúng lại "
14089
15663
"vào thì nhanh hơn phục hồi từ bản sao lưu."
14090
15664
 
14091
 
#: C/backup-how.page:33(p)
 
15665
#: C/backup-how.page:39(p)
 
15666
#| msgid ""
 
15667
#| "Files that you can regenerate easily. For example, PDFs that can be "
 
15668
#| "generated from TeX files, or object files that can be made with the Make "
 
15669
#| "utility. Just ensure the source is backed up."
14092
15670
msgid ""
14093
15671
"Files that you can regenerate easily. For example, PDFs that can be "
14094
15672
"generated from TeX files, or object files that can be made with the Make "
14095
 
"utility. Just ensure the source is backed up."
 
15673
"utility. These generated files are disposable as long as the source is "
 
15674
"backed up."
14096
15675
msgstr ""
14097
15676
"Tập tin bạn có thể tái tạo dễ dàng. Ví dụ PDF có thể được tạo ra từ tập tin "
14098
 
"TeX, các tập tin đối tượng có thể được tạo từ tiện ích <app>make</app>. Chỉ "
14099
 
"cần bảo đảm bạn sao lưu mã nguồn."
 
15677
"TeX, các tập tin đối tượng có thể được tạo từ tiện ích <app>make</app>. "
 
15678
"Những tập tin phát sinh này có thể bỏ chừng nào vẫn giữ tập tin mã nguồn."
14100
15679
 
14101
 
#: C/backup-how.page:34(p)
 
15680
#: C/backup-how.page:41(p)
14102
15681
msgid ""
14103
15682
"Your trashed files, which can be found in <cmd>~/.local/share/Trash</cmd> "
14104
15683
"(the Trash folder)."
14123
15702
"một môi trường mạng với nhiều dữ liệu quan trọng lưu trên máy chủ của bạn, "
14124
15703
"thậm chí sao lưu hàng đêm cũng không đủ."
14125
15704
 
14126
 
#: C/backup-frequency.page:25(p)
 
15705
#: C/backup-frequency.page:26(p)
14127
15706
msgid ""
14128
15707
"On the other hand, if you are backing up the data on your home computer then "
14129
15708
"you may need to factor in a few things, such as:"
14131
15710
"Ngược lại, nếu bạn sao lưu dữ liệu trên máy cá nhân bạn cần xem xét vài yếu "
14132
15711
"tố như:"
14133
15712
 
14134
 
#: C/backup-frequency.page:30(p)
 
15713
#: C/backup-frequency.page:31(p)
14135
15714
msgid "The amount of time you spend on the computer."
14136
15715
msgstr "Khoảng thời gian bạn dùng máy tính."
14137
15716
 
14138
 
#: C/backup-frequency.page:31(p)
 
15717
#: C/backup-frequency.page:32(p)
14139
15718
msgid "How often and by how much the data on the computer changes."
14140
15719
msgstr "Bạn thay đổi bao nhiêu dữ liệu và có thường xuyên hay không."
14141
15720
 
14142
 
#: C/backup-frequency.page:34(p)
 
15721
#: C/backup-frequency.page:35(p)
 
15722
#| msgid ""
 
15723
#| "If it is just some music, e-mails and family photos, then weekly or even "
 
15724
#| "monthly backups may suffice. However, if you happen to be in the middle "
 
15725
#| "of a tax audit, more frequent backups may be necessary."
14143
15726
msgid ""
14144
 
"If it is just some music, e-mails and family photos, then weekly or even "
14145
 
"monthly backups may suffice. However, if you happen to be in the middle of a "
14146
 
"tax audit, more frequent backups may be necessary."
 
15727
"If the data you want to back up is lower priority or subject to few changes "
 
15728
"like music, e-mails and family photos, then weekly or even monthly backups "
 
15729
"may suffice. However, if you happen to be in the middle of a tax audit, more "
 
15730
"frequent backups may be necessary."
14147
15731
msgstr ""
14148
 
"Nếu chỉ là nhạc, email và ảnh gia đình, sao lưu hàng tuần hoặc thậm chí hàng "
14149
 
"tháng cũng đủ. Tuy nhiến, nếu bạn đang trong kỳ kiểm kê thuế, có thể cần sao "
14150
 
"lưu thường xuyên hơn."
 
15732
"Nếu dữ liệu sao lưu có độ ưu tiên thấp, hoặc ít thay đổi như nhạc, email và "
 
15733
"ảnh gia đình, sao lưu hàng tuần hoặc thậm chí hàng tháng cũng đủ. Tuy nhiến, "
 
15734
"nếu bạn đang trong kỳ kiểm kê thuế, có thể cần sao lưu thường xuyên hơn."
14151
15735
 
14152
 
#: C/backup-frequency.page:38(p)
 
15736
#: C/backup-frequency.page:40(p)
 
15737
#| msgid ""
 
15738
#| "As a general rule, the amount of time in between backups should be no "
 
15739
#| "more than the amount of time you could stand to spend re-doing any lost "
 
15740
#| "work. For example, if spending a week re-writing lost documents is too "
 
15741
#| "long for you, you should back up at least once per week."
14153
15742
msgid ""
14154
15743
"As a general rule, the amount of time in between backups should be no more "
14155
 
"than the amount of time you could stand to spend re-doing any lost work. For "
 
15744
"than the amount of time you are willing to spend re-doing any lost work. For "
14156
15745
"example, if spending a week re-writing lost documents is too long for you, "
14157
15746
"you should back up at least once per week."
14158
15747
msgstr ""
14184
15773
"bạn chép tập tin sang ổ đĩa khác, không dễ kiểm tra tính toàn vẹn hoặc chỉ "
14185
15774
"ra những tập tin bị hỏng."
14186
15775
 
14187
 
#: C/backup-check.page:24(p)
 
15776
#: C/backup-check.page:25(p)
14188
15777
msgid ""
14189
15778
"You can do a check by looking through the copied files and directories in "
14190
15779
"the destination media. By opening and checking the copied files, you can see "
14194
15783
"đích đến. Bằng cách mở và kiểm tra nội dung tập tin, bạn sẽ thấy tập tin đã "
14195
15784
"chép có tốt hay không."
14196
15785
 
14197
 
#: C/backup-check.page:28(p)
 
15786
#: C/backup-check.page:30(p)
14198
15787
msgid ""
14199
15788
"If you find that you do regular backups of large amounts of data, you may "
14200
15789
"find it easier to use a dedicated backup program, such as <app>Déjà Dup</"
14205
15794
"lưu như <app>Déjà Dup</app> sẽ giúp công việc dễ dàng hơn. Những chương "
14206
15795
"trìnnh này mạnh hơn và đáng tin cậy hơn chép và dán dữ liệu."
14207
15796
 
14208
 
#: C/backup-check.page:32(p)
 
15797
#: C/backup-check.page:36(p)
14209
15798
msgid "Explain why backups should be tested."
14210
15799
msgstr ""
14211
15800
 
14212
 
#: C/backup-check.page:33(p)
 
15801
#: C/backup-check.page:37(p)
14213
15802
msgid "Give methods for checking backups, like MD5sum."
14214
15803
msgstr ""
14215
15804
 
14293
15882
 
14294
15883
#: C/a11y-visualalert.page:21(title)
14295
15884
msgid "Flash the screen for alert sounds"
14296
 
msgstr ""
 
15885
msgstr "Chớp màn hình thay cho báo động âm thnah"
14297
15886
 
14298
15887
#: C/a11y-visualalert.page:23(p)
14299
15888
msgid ""
14324
15913
 
14325
15914
#: C/a11y-stickykeys.page:25(title)
14326
15915
msgid "Turn on Sticky Keys"
14327
 
msgstr ""
 
15916
msgstr "Bật phím dính"
14328
15917
 
14329
15918
#: C/a11y-stickykeys.page:29(p) C/a11y-slowkeys.page:29(p)
14330
15919
#: C/a11y-bouncekeys.page:29(p)
14402
15991
 
14403
15992
#: C/a11y-slowkeys.page:25(title)
14404
15993
msgid "Turn on Slow Keys"
14405
 
msgstr ""
 
15994
msgstr "Bật phím chậm"
14406
15995
 
14407
15996
#: C/a11y-slowkeys.page:34(p)
14408
15997
msgid ""
14437
16026
 
14438
16027
#: C/a11y-screen-reader.page:19(title)
14439
16028
msgid "Read screen aloud"
14440
 
msgstr ""
 
16029
msgstr "Đọc to màn hình"
14441
16030
 
14442
16031
#: C/a11y-screen-reader.page:21(p)
14443
16032
msgid ""
14459
16048
 
14460
16049
#: C/a11y-right-click.page:24(title)
14461
16050
msgid "Simulate a right mouse click"
14462
 
msgstr ""
 
16051
msgstr "Mô phỏng phím chuột phải"
14463
16052
 
14464
16053
#: C/a11y-right-click.page:26(p)
14465
16054
msgid ""
14509
16098
 
14510
16099
#: C/a11y.page:33(title)
14511
16100
msgid "Visual impairments"
14512
 
msgstr ""
 
16101
msgstr "Suy giảm thị lực"
14513
16102
 
14514
16103
#: C/a11y.page:36(title)
14515
16104
msgid "Blindness"
14516
 
msgstr ""
 
16105
msgstr "Mù"
14517
16106
 
14518
16107
#: C/a11y.page:39(title)
14519
16108
msgid "Low vision"
14520
 
msgstr ""
 
16109
msgstr "Thị giác kém"
14521
16110
 
14522
16111
#: C/a11y.page:42(title)
14523
16112
msgid "Color-blindness"
14524
 
msgstr ""
 
16113
msgstr "Mù màu"
14525
16114
 
14526
16115
#: C/a11y.page:45(title) C/a11y.page:67(title)
14527
16116
msgid "Other topics"
14528
 
msgstr ""
 
16117
msgstr "Chủ đề khác"
14529
16118
 
14530
16119
#: C/a11y.page:50(title)
14531
16120
msgid "Hearing impairments"
14532
 
msgstr ""
 
16121
msgstr "Suy giảm thính lực"
14533
16122
 
14534
16123
#: C/a11y.page:55(title)
14535
16124
msgid "Mobility impairments"
14536
 
msgstr ""
 
16125
msgstr "Suy giảm chuyển động"
14537
16126
 
14538
16127
#: C/a11y.page:58(title)
14539
16128
msgid "Mouse movement"
14540
 
msgstr ""
 
16129
msgstr "Chuyển động chuột"
14541
16130
 
14542
16131
#: C/a11y.page:61(title)
14543
16132
msgid "Clicking and dragging"
14544
 
msgstr ""
 
16133
msgstr "Nhấn và kéo"
14545
16134
 
14546
16135
#: C/a11y.page:64(title)
14547
16136
msgid "Keyboard use"
14548
 
msgstr ""
 
16137
msgstr "Dùng bàn phím"
14549
16138
 
14550
16139
#: C/a11y-mag.page:15(desc)
14551
16140
msgid "Zoom in on your screen so it's easier to see things."
14553
16142
 
14554
16143
#: C/a11y-mag.page:19(title)
14555
16144
msgid "Magnify the screen area"
14556
 
msgstr ""
 
16145
msgstr "Phóng to vùng màn hình"
14557
16146
 
14558
16147
#: C/a11y-mag.page:21(p)
14559
16148
msgid ""
14560
 
"Magnifying the screen is not just enlarging the <link xref=\"a11y-font-size"
14561
 
"\">text size</link>. This feature is like having a magnifying glass, "
14562
 
"allowing you to move around by zooming in on parts of the screen."
 
16149
"Magnifying the screen is different than just enlarging the <link xref=\"a11y-"
 
16150
"font-size\">text size</link>. This feature is like having a magnifying "
 
16151
"glass, allowing you to move around by zooming in on parts of the screen."
14563
16152
msgstr ""
14564
16153
 
14565
 
#: C/a11y-mag.page:24(p) C/a11y-font-size.page:26(p)
 
16154
#: C/a11y-mag.page:25(p) C/a11y-font-size.page:26(p)
14566
16155
msgid "Click on the universal access icon in the top panel."
14567
16156
msgstr ""
14568
16157
 
14569
 
#: C/a11y-mag.page:25(p)
 
16158
#: C/a11y-mag.page:26(p)
14570
16159
msgid "Turn <gui>Zoom</gui><gui>ON</gui>."
14571
 
msgstr ""
 
16160
msgstr "Bật <gui>Phóng</gui> sang <gui>Bật</gui>."
14572
16161
 
14573
 
#: C/a11y-mag.page:26(p)
 
16162
#: C/a11y-mag.page:27(p)
14574
16163
msgid "Part of the screen will immediately become magnified."
14575
16164
msgstr ""
14576
16165
 
14577
 
#: C/a11y-mag.page:27(p)
 
16166
#: C/a11y-mag.page:28(p)
14578
16167
msgid ""
14579
16168
"You can now move around the screen area. By moving your mouse to the edges "
14580
16169
"of the screen, you will move the magnified area in different directions, "
14583
16172
 
14584
16173
#: C/a11y-locate-pointer.page:16(desc)
14585
16174
msgid "Pressing <key>Ctrl</key> can find your mouse pointer."
14586
 
msgstr ""
 
16175
msgstr "Nhấn <key>Ctrl</key> để tìm vị trí con trỏ."
14587
16176
 
14588
16177
#: C/a11y-locate-pointer.page:20(title)
14589
16178
msgid "Quickly locate the pointer"
14590
 
msgstr ""
 
16179
msgstr "Định vị nhanh con chuột"
14591
16180
 
14592
16181
#: C/a11y-locate-pointer.page:23(p)
14593
16182
msgid ""
14600
16189
#: C/a11y-locate-pointer.page:26(p)
14601
16190
msgid "Click your name on the top panel and select <gui>System Settings</gui>."
14602
16191
msgstr ""
 
16192
"Nhấn vào tên bạn trên thanh trên đỉnh và chọn <gui>Thiết lập hệ thống</gui>."
14603
16193
 
14604
16194
#: C/a11y-locate-pointer.page:27(p)
14605
16195
msgid "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Mouse</gui> tab."
14606
 
msgstr ""
 
16196
msgstr "Mở <gui>Chuột và Touchpad</gui> và chọn thẻ <gui>Chuột</gui>."
14607
16197
 
14608
16198
#: C/a11y-locate-pointer.page:28(p)
14609
16199
msgid ""
14610
16200
"Check <gui>Show position of pointer when the Control key is pressed</gui>."
14611
 
msgstr ""
 
16201
msgstr "Chọn <gui>Hiện vị trí con trỏ khi nhấn phím Control</gui>."
14612
16202
 
14613
16203
#: C/a11y-locate-pointer.page:31(p)
14614
16204
msgid "Your <key>Ctrl</key> keys will now locate the pointer when pressed."
14616
16206
 
14617
16207
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
14618
16208
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
14619
 
#: C/a11y-icon.page:25(None)
 
16209
#: C/a11y-icon.page:27(None)
14620
16210
msgid ""
14621
16211
"@@image: 'figures/universal-access-menu.png'; "
14622
16212
"md5=0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86"
14624
16214
 
14625
16215
#: C/a11y-icon.page:15(desc)
14626
16216
msgid ""
14627
 
"The universal access menu is the icon on the top bar that looks like a man."
 
16217
"The universal access menu is the icon on the top bar that looks like a "
 
16218
"person."
14628
16219
msgstr ""
14629
16220
 
14630
16221
#: C/a11y-icon.page:19(title)
14631
16222
msgid "Find the universal access menu"
14632
16223
msgstr ""
14633
16224
 
14634
 
#: C/a11y-icon.page:21(p)
 
16225
#: C/a11y-icon.page:22(p)
14635
16226
msgid ""
14636
16227
"The <em>universal access menu</em> is where you can turn on various "
14637
16228
"accessibility settings. You can find this menu by clicking the icon which "
14638
 
"looks like a man surrounded by a circle on the top bar."
 
16229
"looks like a person surrounded by a circle on the top bar."
14639
16230
msgstr ""
14640
16231
 
14641
 
#: C/a11y-icon.page:24(desc)
 
16232
#: C/a11y-icon.page:26(desc)
14642
16233
msgid "The universal access menu can be found on the top bar."
14643
16234
msgstr ""
14644
16235
 
14645
 
#: C/a11y-icon.page:28(p)
 
16236
#: C/a11y-icon.page:30(p)
14646
16237
msgid ""
14647
16238
"To access this menu using the keyboard rather than the mouse, press "
14648
16239
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to move the "
14650
16241
"<gui>Activities</gui> button - this tells you which item on the top bar is "
14651
16242
"selected. Use the arrow keys on the keyboard to move the white line under "
14652
16243
"the universal access menu icon and then press <key>Enter</key> to open it. "
14653
 
"You can use the up and down arrow keys to select items in the menu."
 
16244
"You can use the up and down arrow keys to select items in the menu. Press "
 
16245
"<key>Enter</key> to toggle the selected item."
14654
16246
msgstr ""
14655
16247
 
14656
16248
#: C/a11y-font-size.page:15(desc)
14657
16249
msgid "Use larger fonts to make text easier to read."
14658
 
msgstr ""
 
16250
msgstr "Dùng phông chữ lớn hơn để dễ đọc."
14659
16251
 
14660
16252
#: C/a11y-font-size.page:19(title)
14661
16253
msgid "Change text size on the screen"
14662
 
msgstr ""
 
16254
msgstr "Đổi kích thước chữ trên màn hình"
14663
16255
 
14664
16256
#: C/a11y-font-size.page:21(p)
14665
16257
msgid ""
14672
16264
msgid ""
14673
16265
"Alternatively, you can increase the size of the text by following these "
14674
16266
"steps:"
14675
 
msgstr ""
 
16267
msgstr "Cách khác là tăng kích thước văn bản với các bước sau:"
14676
16268
 
14677
16269
#: C/a11y-font-size.page:27(p)
14678
16270
msgid "Click on <gui>Universal Access</gui>."
14680
16272
 
14681
16273
#: C/a11y-font-size.page:28(p)
14682
16274
msgid "Select the <gui>Seeing</gui> tab."
14683
 
msgstr ""
 
16275
msgstr "Chọn thẻ <gui>Nhìn</gui>."
14684
16276
 
14685
16277
#: C/a11y-font-size.page:29(p)
14686
16278
msgid ""
14702
16294
 
14703
16295
#: C/a11y-dwellclick.page:24(title)
14704
16296
msgid "Simulate clicking by hovering"
14705
 
msgstr ""
 
16297
msgstr "Mô phỏng nhấn bằng cách kéo qua"
14706
16298
 
14707
16299
#: C/a11y-dwellclick.page:26(p)
14708
16300
msgid ""
14745
16337
 
14746
16338
#: C/a11y-dwellclick.page:37(title)
14747
16339
msgid "Change how long to wait before the button is clicked"
14748
 
msgstr ""
 
16340
msgstr "Thay đổi chờ bao lâu trước khi nút được nhấn"
14749
16341
 
14750
16342
#: C/a11y-dwellclick.page:38(p)
14751
16343
msgid ""
14757
16349
 
14758
16350
#: C/a11y-dwellclick.page:42(title)
14759
16351
msgid "Change how much the mouse is allowed to move/wiggle when hovering"
14760
 
msgstr ""
 
16352
msgstr "Thay đổi chuột được phép di chuyển thế nào khi kéo qua"
14761
16353
 
14762
16354
#: C/a11y-dwellclick.page:43(p)
14763
16355
msgid ""
14784
16376
 
14785
16377
#: C/a11y-contrast.page:20(title)
14786
16378
msgid "Adjust the contrast"
14787
 
msgstr ""
 
16379
msgstr "Điều chỉnh độ tương phản"
14788
16380
 
14789
16381
#: C/a11y-contrast.page:22(p)
14790
16382
msgid ""
14826
16418
 
14827
16419
#: C/a11y-braille.page:20(title)
14828
16420
msgid "Read screen in Braille"
14829
 
msgstr ""
 
16421
msgstr "Đọc chữ nổi từ màn hình"
14830
16422
 
14831
16423
#: C/a11y-braille.page:22(p)
14832
16424
msgid ""
14843
16435
 
14844
16436
#: C/a11y-bouncekeys.page:25(title)
14845
16437
msgid "Turn on Bounce Keys"
14846
 
msgstr ""
 
16438
msgstr "Bật phím dội"
14847
16439
 
14848
16440
#: C/a11y-bouncekeys.page:34(p)
14849
16441
msgid ""
14855
16447
 
14856
16448
#: C/a11y-bouncekeys.page:41(p)
14857
16449
msgid "Switch <gui>Bounce Keys</gui> on."
14858
 
msgstr ""
 
16450
msgstr "Bật <gui>Phím dội</gui>."
14859
16451
 
14860
16452
#: C/a11y-bouncekeys.page:47(p)
14861
16453
msgid ""
14870
16462
#: C/index.page:0(None)
14871
16463
msgid "translator-credits"
14872
16464
msgstr "Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2011."
 
16465
 
 
16466
#~ msgid ""
 
16467
#~ "Give the search a name and click <gui>Save</gui>. If you like, select a "
 
16468
#~ "different folder to save the search in. When you view that folder, you "
 
16469
#~ "will see your saved search as an orange folder icon with a magnifying "
 
16470
#~ "glass on it."
 
16471
#~ msgstr ""
 
16472
#~ "Đặt tên cho tìm kiếm và nhấn <gui>Lưu</gui>. Nếu bạn thích, chọn thư mục "
 
16473
#~ "khác để lưu. Khi bạn xem thư mục đó, bạn sẽ thấy tìm kiếm đã lưu có biểu "
 
16474
#~ "tượng thư mục màu cam với kính lúp bên trên."