~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-km/quantal-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/drkonqi.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-01-06 08:12:06 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080106081206-pbozw92jqh2potl8
Tags: upstream-4.0.0
Import upstream version 4.0.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of drkonqi.po to Khmer
 
2
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007.
 
3
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
 
4
# Poch Sokun<sokun_poch@khmeros.info>,2007-08-06 10:23+0700.
 
5
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2007.
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2007-12-23 06:21+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2007-10-16 14:56+0700\n"
 
12
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
 
13
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
18
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
19
 
 
20
#: backtrace.cpp:80
 
21
#, kde-format
 
22
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
 
23
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ដាន​បាន​ឡើយ ដោយ​សារ​តែ​រក​មិន​ឃើញ​កម្មវិធី​បំបាត់​កំហុស '%1' ។"
 
24
 
 
25
#: debugger.cpp:75
 
26
msgid "C&opy"
 
27
msgstr "ចម្លង"
 
28
 
 
29
#: debugger.cpp:96
 
30
msgid "Done."
 
31
msgstr "ធ្វើ​រួច ។"
 
32
 
 
33
#: debugger.cpp:121
 
34
#, kde-format
 
35
msgid "Backtrace saved to %1"
 
36
msgstr "បាន​រក្សា​ទុក​ដាន​ទៅ %1"
 
37
 
 
38
#: debugger.cpp:125
 
39
msgid "Cannot create a file to save the backtrace in"
 
40
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​ដើម្បី​​​រក្សាទុក​ដាន​បាន​ឡើយ"
 
41
 
 
42
#: debugger.cpp:130
 
43
msgid "Select Filename"
 
44
msgstr "ជ្រើស​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
 
45
 
 
46
#: debugger.cpp:138
 
47
#, kde-format
 
48
msgid ""
 
49
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
 
50
msgstr "មាន​​ឯកសារ​ដែល​មាន​​ឈ្មោះ \"%1\" ​រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា​ឬ ?"
 
51
 
 
52
#: debugger.cpp:140
 
53
msgid "Overwrite File?"
 
54
msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ​ឬ ?"
 
55
 
 
56
#: debugger.cpp:141
 
57
msgid "&Overwrite"
 
58
msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ"
 
59
 
 
60
#: debugger.cpp:153
 
61
#, kde-format
 
62
msgid "Cannot open file %1 for writing"
 
63
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ %1 ដើម្បី​សរសេរ​បាន​ទេ"
 
64
 
 
65
#: debugger.cpp:161
 
66
msgid "Unable to create a valid backtrace."
 
67
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ដាន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ។"
 
68
 
 
69
#: debugger.cpp:162
 
70
msgid ""
 
71
"This backtrace appears to be of no use.\n"
 
72
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
 
73
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
 
74
"the crash.\n"
 
75
"\n"
 
76
msgstr ""
 
77
"ដាន​បង្ហាញ​ថា​មិន​បាន​ប្រើ ។\n"
 
78
"នេះ​ប្រហែល​ជា​មក​ពី​កញ្ចប់​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ស្ថាបនា​ដោយ​ការពារ​កា​របង្កើត​ដាន​ដ៏​សមរម្យ ឬ​ស៊ុម​ជង់​បាន​ខូចខាត​​"
 
79
"យ៉ាង​ធ្ងន់ធ្ងរ​ដោយ​សារ​តែ​គាំង ។\n"
 
80
"\n"
 
81
 
 
82
#: debugger.cpp:171
 
83
msgid "Loading backtrace..."
 
84
msgstr "កំពុង​ផ្ទុក​ដាន..."
 
85
 
 
86
#: debugger.cpp:194
 
87
msgid ""
 
88
"The following options are enabled:\n"
 
89
"\n"
 
90
msgstr ""
 
91
"បាន​បើក​ជម្រើស​ដូច​ខាង​ក្រោម ៖\n"
 
92
"\n"
 
93
 
 
94
#: debugger.cpp:196
 
95
msgid ""
 
96
"\n"
 
97
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
 
98
"cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
 
99
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order "
 
100
"to get a backtrace.\n"
 
101
msgstr ""
 
102
"\n"
 
103
"ដោយសារ​តែ​ការ​ប្រើ​​ជម្រើស​ទាំងនេះ​មិន​មែន​ជា​អនុសាសន៍ - ពីព្រោះ​ពួកវា​អាច​ទទួល​ខុស​ត្រូវ​បញ្ហា​របស់ KDE (ក្នុង​​"
 
104
"ករណីដោយក​ម្រ) - ដាន​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ឡើយ ។\n"
 
105
"អ្នកចាំបាច់​ត្រូវ​បិទ​ជម្រើស​ទាំងនេះ ហើយ​​បង្កើត​បញ្ហា​ឡើងវិញ ដើម្បី​ទទួល​បាន​ដាន​មួយ ។\n"
 
106
 
 
107
#: debugger.cpp:201
 
108
msgid "Backtrace will not be created."
 
109
msgstr "ដាន​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ឡើយ ។"
 
110
 
 
111
#: debugger.cpp:209
 
112
msgid "Loading symbols..."
 
113
msgstr "កំពុង​ផ្ទុក​និមិត្ត​សញ្ញា..."
 
114
 
 
115
#: debugger.cpp:230
 
116
msgid "System configuration startup check disabled.\n"
 
117
msgstr "បាន​បិទ​ការ​ពិនិត្យ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​​ប្រព័ន្ធ ។\n"
 
118
 
 
119
#: drbugreport.cpp:53
 
120
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
 
121
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​កែ​សម្រួល​ការ​ពិពណ៌នា មុន​ពេល​របាយការណ៍​​​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ ។"
 
122
 
 
123
#: krashconf.cpp:78
 
124
msgid "unknown"
 
125
msgstr "មិន​ស្គាល់"
 
126
 
 
127
#: main.cpp:43
 
128
msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
 
129
msgstr "កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​ការ​គាំង​របស់ KDE ផ្ដល់​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​នូវ​មតិ​អ្នក​ប្រើ ប្រសិន​បើ​​កម្មវិធី​គាំង"
 
130
 
 
131
#: main.cpp:59
 
132
msgid "The KDE Crash Handler"
 
133
msgstr "កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​ការ​គាំង​របស់ KDE"
 
134
 
 
135
#: main.cpp:63
 
136
msgid "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker"
 
137
msgstr "រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០០-២០០៣ ដោយ​ Hans Petter Bieker"
 
138
 
 
139
#: main.cpp:64
 
140
msgid "Hans Petter Bieker"
 
141
msgstr "Hans Petter Bieker"
 
142
 
 
143
#: main.cpp:69
 
144
msgid "The signal number that was caught"
 
145
msgstr "លេខ​សញ្ញា​ដែល​ចាប់​បាន"
 
146
 
 
147
#: main.cpp:70
 
148
msgid "Name of the program"
 
149
msgstr "ឈ្មោះ​កម្មវិធី"
 
150
 
 
151
#: main.cpp:71
 
152
msgid "Path to the executable"
 
153
msgstr "ផ្លូវ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ​ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន"
 
154
 
 
155
#: main.cpp:72
 
156
msgid "The version of the program"
 
157
msgstr "កំណែ​កម្មវិធី"
 
158
 
 
159
#: main.cpp:73
 
160
msgid "The bug address to use"
 
161
msgstr "អាសយដ្ឋាន​កំហុស​ត្រូវ​​ប្រើ"
 
162
 
 
163
#: main.cpp:74
 
164
msgid "Translated name of the program"
 
165
msgstr "ឈ្មោះ​កម្មវិធី​ដែល​បាន​បកប្រែ"
 
166
 
 
167
#: main.cpp:75
 
168
msgid "The PID of the program"
 
169
msgstr "PID របស់​កម្មវិធី"
 
170
 
 
171
#: main.cpp:76
 
172
msgid "Startup ID of the program"
 
173
msgstr "លេខ​សម្គាល់​ចាប់ផ្ដើម​របស់​កម្មវិធី"
 
174
 
 
175
#: main.cpp:77
 
176
msgid "The program was started by kdeinit"
 
177
msgstr "កម្មវិធី​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ kdeinit"
 
178
 
 
179
#: main.cpp:78
 
180
msgid "Disable arbitrary disk access"
 
181
msgstr "បិទ​ការ​​ឲ្យ​ចូល​ដំណើរ​ការ​ថាស​តាម​តែ​អំពើ​ចិត្ត"
 
182
 
 
183
#: rc.cpp:1
 
184
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
185
msgid "Your names"
 
186
msgstr "ខឹម សុខែម, ប៉ុច សុគន្ធ, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
 
187
 
 
188
#: rc.cpp:2
 
189
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
190
msgid "Your emails"
 
191
msgstr ""
 
192
"khoemsokhem@khmeros.info,sokun_poch@khmeros.info,evannak@khmeros.info,"
 
193
"piseth_dv@khmeros.info"
 
194
 
 
195
#: toplevel.cpp:64
 
196
msgid "&Bug report"
 
197
msgstr "រាយការណ៍​កំហុស"
 
198
 
 
199
#: toplevel.cpp:65
 
200
msgid "&Debugger"
 
201
msgstr "កម្មវិធី​បំបាត់​កំហុស"
 
202
 
 
203
#: toplevel.cpp:71
 
204
msgid "General"
 
205
msgstr "ទូទៅ"
 
206
 
 
207
#: toplevel.cpp:95
 
208
msgid "Backtrace"
 
209
msgstr "ដាន"
 
210
 
 
211
#: toplevel.cpp:119
 
212
#, kde-format
 
213
msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
 
214
msgstr "<p><b>សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​សង្ខេប</b></p><p>%1</p>"
 
215
 
 
216
#: toplevel.cpp:123
 
217
#, kde-format
 
218
msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
 
219
msgstr "<p><b>នេះ​ជា​អ្វី ?</b></p><p>%1</p>"
 
220
 
 
221
#: toplevel.cpp:127
 
222
#, kde-format
 
223
msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
 
224
msgstr "<p><b>តើ​ខ្ញុំ​អាច​ធ្វើ​អ្វី​បាន ?</b></p><p>%1</p>"
 
225
 
 
226
#: toplevel.cpp:132
 
227
#, c-format
 
228
msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
 
229
msgstr "<p><b>កម្មវិធី​បាន​គាំង</b></p><p>កម្មវិធី %appname បាន​គាំង ។</p>"
 
230
 
 
231
#: toplevel.cpp:151
 
232
msgid ""
 
233
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to "
 
234
"figure out what went wrong.</p>\n"
 
235
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p><p><b>Note: A "
 
236
"backtrace is not a substitute for a proper description of the bug and "
 
237
"information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
 
238
"without a proper description.</b></p>"
 
239
msgstr ""
 
240
"<p>តើ​អ្នក​ចង់​បង្កើត​ដាន​ឬ​ទេ ? វា​នឹង​ជួយ​អ្នក​​អភិវឌ្ឍន៍​​កម្មវិធី​ស្វែងយល់​ថា​តើមាន​អ្វីខុស ។</p>\n"
 
241
"<p>ជា​អកុសល វា​ត្រូវការ​ចំណាយ​ពេលច្រើនលើ​ម៉ាស៊ីន​ដែល​យឺត ។</p><p><b>ចំណាំ ៖ ដាន​នឹង​មិន​អាច​ជំនួស​សេចក្ដី​"
 
242
"ពិពណ៌នា​ត្រឹមត្រូវ​របស់​កំហុស និង​ព័ត៌មាន​អំពី​របៀប​បង្កើត​វា​ឡើង​វិញ​​ឡើយ ។ វា​មិន​អាច​ទៅ​រួច​ទេ​ក្នុងការ​ជួសជុល​កំហុស​"
 
243
"ដោយ​គ្មាន​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​ត្រឹមត្រូវ ។</b></p>"
 
244
 
 
245
#: toplevel.cpp:163
 
246
msgid "Include Backtrace"
 
247
msgstr "រួម​បញ្ចូល​ដាន"
 
248
 
 
249
#: toplevel.cpp:163
 
250
msgid "Generate"
 
251
msgstr "បង្កើត"
 
252
 
 
253
#: toplevel.cpp:163
 
254
msgid "Do Not Generate"
 
255
msgstr "កុំ​បង្កើត"
 
256
 
 
257
#: toplevel.cpp:230
 
258
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
 
259
msgstr "វា​មិន​អាច​បង្កើត​ដាន​បាន​ឡើយ ។"
 
260
 
 
261
#: toplevel.cpp:231
 
262
msgid "Backtrace Not Possible"
 
263
msgstr "ដាន​មិន​អាច​ទៅ​រួច"