1
# translation of drkonqi.po to Khmer
2
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007.
3
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
4
# Poch Sokun<sokun_poch@khmeros.info>,2007-08-06 10:23+0700.
5
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2007.
8
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2007-12-23 06:21+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2007-10-16 14:56+0700\n"
12
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
13
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
23
msgstr "មិនអាចបង្កើតដានបានឡើយ ដោយសារតែរកមិនឃើញកម្មវិធីបំបាត់កំហុស '%1' ។"
35
msgid "Backtrace saved to %1"
36
msgstr "បានរក្សាទុកដានទៅ %1"
39
msgid "Cannot create a file to save the backtrace in"
40
msgstr "មិនអាចបង្កើតឯកសារដើម្បីរក្សាទុកដានបានឡើយ"
43
msgid "Select Filename"
44
msgstr "ជ្រើសឈ្មោះឯកសារ"
49
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
50
msgstr "មានឯកសារដែលមានឈ្មោះ \"%1\" រួចហើយ ។ តើអ្នកពិតជាចង់សរសេរជាន់លើវាឬ ?"
53
msgid "Overwrite File?"
54
msgstr "សរសេរជាន់លើឯកសារឬ ?"
58
msgstr "សរសេរជាន់លើ"
62
msgid "Cannot open file %1 for writing"
63
msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %1 ដើម្បីសរសេរបានទេ"
66
msgid "Unable to create a valid backtrace."
67
msgstr "មិនអាចបង្កើតដានត្រឹមត្រូវឡើយ ។"
71
"This backtrace appears to be of no use.\n"
72
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
73
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
77
"ដានបង្ហាញថាមិនបានប្រើ ។\n"
78
"នេះប្រហែលជាមកពីកញ្ចប់របស់អ្នកត្រូវបានស្ថាបនាដោយការពារការបង្កើតដានដ៏សមរម្យ ឬស៊ុមជង់បានខូចខាត"
79
"យ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរដោយសារតែគាំង ។\n"
83
msgid "Loading backtrace..."
84
msgstr "កំពុងផ្ទុកដាន..."
88
"The following options are enabled:\n"
91
"បានបើកជម្រើសដូចខាងក្រោម ៖\n"
97
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
98
"cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
99
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order "
100
"to get a backtrace.\n"
103
"ដោយសារតែការប្រើជម្រើសទាំងនេះមិនមែនជាអនុសាសន៍ - ពីព្រោះពួកវាអាចទទួលខុសត្រូវបញ្ហារបស់ KDE (ក្នុង"
104
"ករណីដោយកម្រ) - ដាននឹងមិនត្រូវបានបង្កើតឡើយ ។\n"
105
"អ្នកចាំបាច់ត្រូវបិទជម្រើសទាំងនេះ ហើយបង្កើតបញ្ហាឡើងវិញ ដើម្បីទទួលបានដានមួយ ។\n"
108
msgid "Backtrace will not be created."
109
msgstr "ដាននឹងមិនត្រូវបានបង្កើតឡើយ ។"
112
msgid "Loading symbols..."
113
msgstr "កំពុងផ្ទុកនិមិត្តសញ្ញា..."
116
msgid "System configuration startup check disabled.\n"
117
msgstr "បានបិទការពិនិត្យពេលចាប់ផ្ដើមការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រព័ន្ធ ។\n"
119
#: drbugreport.cpp:53
120
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
121
msgstr "អ្នកត្រូវតែកែសម្រួលការពិពណ៌នា មុនពេលរបាយការណ៍ត្រូវបានផ្ញើ ។"
128
msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
129
msgstr "កម្មវិធីដោះស្រាយការគាំងរបស់ KDE ផ្ដល់ឲ្យអ្នកប្រើនូវមតិអ្នកប្រើ ប្រសិនបើកម្មវិធីគាំង"
132
msgid "The KDE Crash Handler"
133
msgstr "កម្មវិធីដោះស្រាយការគាំងរបស់ KDE"
136
msgid "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker"
137
msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០០-២០០៣ ដោយ Hans Petter Bieker"
140
msgid "Hans Petter Bieker"
141
msgstr "Hans Petter Bieker"
144
msgid "The signal number that was caught"
145
msgstr "លេខសញ្ញាដែលចាប់បាន"
148
msgid "Name of the program"
149
msgstr "ឈ្មោះកម្មវិធី"
152
msgid "Path to the executable"
153
msgstr "ផ្លូវទៅកាន់ឯកសារដែលអាចប្រតិបត្តិបាន"
156
msgid "The version of the program"
157
msgstr "កំណែកម្មវិធី"
160
msgid "The bug address to use"
161
msgstr "អាសយដ្ឋានកំហុសត្រូវប្រើ"
164
msgid "Translated name of the program"
165
msgstr "ឈ្មោះកម្មវិធីដែលបានបកប្រែ"
168
msgid "The PID of the program"
169
msgstr "PID របស់កម្មវិធី"
172
msgid "Startup ID of the program"
173
msgstr "លេខសម្គាល់ចាប់ផ្ដើមរបស់កម្មវិធី"
176
msgid "The program was started by kdeinit"
177
msgstr "កម្មវិធីត្រូវបានចាប់ផ្ដើមដោយ kdeinit"
180
msgid "Disable arbitrary disk access"
181
msgstr "បិទការឲ្យចូលដំណើរការថាសតាមតែអំពើចិត្ត"
184
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
186
msgstr "ខឹម សុខែម, ប៉ុច សុគន្ធ, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
189
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
192
"khoemsokhem@khmeros.info,sokun_poch@khmeros.info,evannak@khmeros.info,"
193
"piseth_dv@khmeros.info"
197
msgstr "រាយការណ៍កំហុស"
201
msgstr "កម្មវិធីបំបាត់កំហុស"
213
msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
214
msgstr "<p><b>សេចក្ដីពិពណ៌នាសង្ខេប</b></p><p>%1</p>"
218
msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
219
msgstr "<p><b>នេះជាអ្វី ?</b></p><p>%1</p>"
223
msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
224
msgstr "<p><b>តើខ្ញុំអាចធ្វើអ្វីបាន ?</b></p><p>%1</p>"
228
msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
229
msgstr "<p><b>កម្មវិធីបានគាំង</b></p><p>កម្មវិធី %appname បានគាំង ។</p>"
233
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to "
234
"figure out what went wrong.</p>\n"
235
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p><p><b>Note: A "
236
"backtrace is not a substitute for a proper description of the bug and "
237
"information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
238
"without a proper description.</b></p>"
240
"<p>តើអ្នកចង់បង្កើតដានឬទេ ? វានឹងជួយអ្នកអភិវឌ្ឍន៍កម្មវិធីស្វែងយល់ថាតើមានអ្វីខុស ។</p>\n"
241
"<p>ជាអកុសល វាត្រូវការចំណាយពេលច្រើនលើម៉ាស៊ីនដែលយឺត ។</p><p><b>ចំណាំ ៖ ដាននឹងមិនអាចជំនួសសេចក្ដី"
242
"ពិពណ៌នាត្រឹមត្រូវរបស់កំហុស និងព័ត៌មានអំពីរបៀបបង្កើតវាឡើងវិញឡើយ ។ វាមិនអាចទៅរួចទេក្នុងការជួសជុលកំហុស"
243
"ដោយគ្មានសេចក្ដីពិពណ៌នាត្រឹមត្រូវ ។</b></p>"
246
msgid "Include Backtrace"
247
msgstr "រួមបញ្ចូលដាន"
254
msgid "Do Not Generate"
258
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
259
msgstr "វាមិនអាចបង្កើតដានបានឡើយ ។"
262
msgid "Backtrace Not Possible"
263
msgstr "ដានមិនអាចទៅរួច"