1
# translation of libkcal.po to khmer
3
# eng vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
4
# Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
5
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007.
6
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
9
"Project-Id-Version: libkcal\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2007-12-25 06:11+0100\n"
12
"PO-Revision-Date: 2007-12-31 16:36+0700\n"
13
"Last-Translator: Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>\n"
14
"Language-Team: khmer <support@khmeros.info>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22
msgctxt "@item event, to-do or journal needs action"
24
msgstr "ត្រូវការអំពើ"
27
msgctxt "@item event, to-do or journal accepted"
32
msgctxt "@item event, to-do or journal declined"
37
msgctxt "@item event or to-do tentatively accepted"
42
msgctxt "@item event or to-do delegated"
47
msgctxt "@item to-do completed"
52
msgctxt "@item to-do in process of being completed"
54
msgstr "កំពុងដំណើរការ"
57
msgctxt "@item chairperson"
62
msgctxt "@item participation is required"
64
msgstr "អ្នកចូលរួម"
67
msgctxt "@item participation is optional"
68
msgid "Optional Participant"
69
msgstr "អ្នកចូលរួមស្រេចចិត្ត"
72
msgctxt "@item non-participant copied for information"
74
msgstr "អ្នកសង្កេតការណ៍"
78
msgstr "មិនស្គាល់ឈ្មោះ"
81
msgid "unknown@nowhere"
82
msgstr "មិនស្គាល់@មិនដឹងនៅឯណា"
84
#: confirmsavedialog.cpp:51
86
msgstr "អះអាងការរក្សាទុក"
88
#: confirmsavedialog.cpp:62
90
msgid "You have requested to save the following objects to '%1':"
91
msgstr "អ្នកបានស្នើសុំរក្សាទុកវត្ថុខាងក្រោមទៅកាន់ '%1' ៖"
93
#: confirmsavedialog.cpp:67
95
msgstr "ប្រតិបត្តិការ"
97
#: confirmsavedialog.cpp:68
101
#: confirmsavedialog.cpp:69
103
msgstr "សេចក្តីសង្ខប"
105
#: confirmsavedialog.cpp:70
116
msgstr "កំហុសការផ្ទុក"
120
msgstr "កំហុសការរក្សាទុក"
123
msgid "Parse Error in libical"
124
msgstr "កំហុសការញែកនៅក្នុង libical"
127
msgid "Parse Error in libkcal"
128
msgstr "កំហុសការញែកនៅក្នុង libkcal"
130
#: exceptions.cpp:102
131
msgid "No calendar component found."
132
msgstr "រកមិនឃើញសមាសភាគប្រតិទិន ។"
134
#: exceptions.cpp:105
135
msgid "vCalendar Version 1.0 detected."
136
msgstr "បានរកឃើញ vCalendar កំណែ ១.០ ។"
138
#: exceptions.cpp:108
139
msgid "iCalendar Version 2.0 detected."
140
msgstr "បានរកឃើញ iCalendar កំណែ ២.០ ។"
142
#: exceptions.cpp:111
143
msgid "Unknown calendar format detected."
144
msgstr "បានរកឃើញទ្រង់ទ្រាយប្រតិទិនមិនស្គាល់ ។"
146
#: exceptions.cpp:114
147
msgid "Restriction violation"
148
msgstr "ការបំពានការដាក់កម្រិត"
150
#: htmlexport.cpp:181
152
msgctxt "@title month and year"
156
#: htmlexport.cpp:258
157
msgctxt "@title:column event start time"
159
msgstr "ពេលវេលាចាប់ផ្តើម"
161
#: htmlexport.cpp:260
162
msgctxt "@title:column event end time"
164
msgstr "ពេលវេលាបញ្ចប់"
166
#: htmlexport.cpp:262
167
msgctxt "@title:column event description"
169
msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍"
171
#: htmlexport.cpp:265
172
msgctxt "@title:column event locatin"
176
#: htmlexport.cpp:270
177
msgctxt "@title:column event categories"
181
#: htmlexport.cpp:275
182
msgctxt "@title:column event attendees"
186
#: htmlexport.cpp:394
187
msgctxt "@title:column"
189
msgstr "ការងារត្រូវធ្វើ"
191
#: htmlexport.cpp:395
192
msgctxt "@title:column to-do priority"
196
#: htmlexport.cpp:396
197
msgctxt "@title:column to-do percent completed"
201
#: htmlexport.cpp:398
202
msgctxt "@title:column to-do due date"
204
msgstr "កាលបរិច្ឆេទដល់កំណត់"
206
#: htmlexport.cpp:402
207
msgctxt "@title:column to-do location"
211
#: htmlexport.cpp:406
212
msgctxt "@title:column to-do categories"
216
#: htmlexport.cpp:410
217
msgctxt "@title:column to-do attendees"
221
#: htmlexport.cpp:432
222
msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
223
msgid "Sub-To-dos of: "
224
msgstr "ការងារត្រូវធ្វើរងរបស់ ៖ "
226
#: htmlexport.cpp:487
227
msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
229
msgstr "ការងារត្រូវធ្វើរង"
231
#: htmlexport.cpp:505
233
msgctxt "@info to-do percent complete"
237
#: htmlexport.cpp:667
239
msgid "This page was created "
240
msgstr "ទំព័រនេះត្រូវបានបង្កើត"
242
#: htmlexport.cpp:676
244
msgctxt "@info page creator email link with name"
245
msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link>"
246
msgstr "ដោយ <link url='mailto:%1'>%2</link>"
248
#: htmlexport.cpp:680
250
msgctxt "@info page creator email link"
251
msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link>"
252
msgstr "ដោយ <link url='mailto:%1'>%2</link>"
254
#: htmlexport.cpp:686
256
msgctxt "@info page creator name only"
260
#: htmlexport.cpp:692
262
msgctxt "@info page credit with name and link"
263
msgid "with <link url='%1'>%2</link>"
264
msgstr "ជាមួយ <link url='%1'>%2</link>"
266
#: htmlexport.cpp:696
268
msgctxt "@info page credit name only"
272
#: htmlexport.cpp:763
274
msgctxt "@info holiday by date and name"
278
#: icalformat.cpp:128
280
msgid "Error saving to '%1'."
281
msgstr "កំហុសពេលរក្សាទុកទៅ '%1' ។"
283
#: icalformat.cpp:139
285
msgid "Could not save '%1'"
286
msgstr "មិនអាចរក្សាទុក '%1' បានឡើយ"
288
#: icalformat.cpp:284
289
msgid "libical error"
290
msgstr "កំហុស libical"
292
#: icalformat_p.cpp:2303
293
msgid "Expected iCalendar format"
294
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ iCalendar ដែលរំពឹង"
297
msgctxt "@item event is tentative"
302
msgctxt "@item event is definite"
307
msgctxt "@item to-do is complete"
312
msgctxt "@item to-do needs action"
314
msgstr "ត្រូវការអំពើ"
317
msgctxt "@item event orto-do is canceled; journal is removed"
322
msgctxt "@item to-do is in process"
324
msgstr "កំពុងដំណើរការ"
327
msgctxt "@item journal is in draft form"
329
msgstr "សេចក្តីព្រាង"
332
msgctxt "@item journal is in final form"
337
msgctxt "@item incidence access if for everyone"
342
msgctxt "@item incidence access is by owner only"
347
msgctxt "@item incidence access is by owner and a controlled group"
351
#: incidenceformatter.cpp:96
355
#: incidenceformatter.cpp:98
359
#: incidenceformatter.cpp:165
363
#: incidenceformatter.cpp:172
367
#: incidenceformatter.cpp:179
369
msgid " (delegated by %1)"
370
msgstr " (បានផ្ទេរដោយ %1)"
372
#: incidenceformatter.cpp:182
374
msgid " (delegated to %1)"
375
msgstr " (បានផ្ទេរទៅ %1)"
377
#: incidenceformatter.cpp:285
381
#: incidenceformatter.cpp:293 incidenceformatter.cpp:305
382
#: incidenceformatter.cpp:311
386
#: incidenceformatter.cpp:294 incidenceformatter.cpp:307
387
#: incidenceformatter.cpp:314
389
msgctxt "<beginTime> - <endTime>"
393
#: incidenceformatter.cpp:298 incidenceformatter.cpp:321
397
#: incidenceformatter.cpp:300 incidenceformatter.cpp:323
399
msgctxt "date as string"
403
#: incidenceformatter.cpp:331
407
#: incidenceformatter.cpp:348
409
#| msgid "%1 categories"
410
msgid "%1 categories"
411
msgstr "%1 ប្រភេទ"
413
#: incidenceformatter.cpp:357
414
msgid "Next Occurrence"
415
msgstr "ការកើតឡើងបន្ទាប់"
417
#: incidenceformatter.cpp:371
419
#| msgid "%1 attachments"
420
msgid "%1 attachments"
421
msgstr "%1 ឯកសារភ្ជាប់"
423
#: incidenceformatter.cpp:378 incidenceformatter.cpp:422
425
msgid "Creation date: %1"
426
msgstr "កាលបរិច្ឆេទបង្កើត ៖ %1"
428
#: incidenceformatter.cpp:392
430
msgid " Location: %1"
431
msgstr " ទីតាំង ៖ %1"
433
#: incidenceformatter.cpp:397
435
msgid "<b>Due on:</b> %1"
436
msgstr "<b>ដល់កំណត់ ៖</b> %1"
438
#: incidenceformatter.cpp:407 incidenceformatter.cpp:409
440
msgid "<p><b>Priority:</b> %1</p>"
441
msgstr "<p><b>អាទិភាព ៖</b> %1</p>"
443
#: incidenceformatter.cpp:409 incidenceformatter.cpp:618
445
msgstr "មិនបានបញ្ជាក់"
447
#: incidenceformatter.cpp:412
449
msgid "<p><i>%1 % completed</i></p>"
450
msgstr "<p><i>បានបញ្ចប់ %1 %</i></p>"
452
#: incidenceformatter.cpp:417
454
msgid "This is a recurring to-do. The next occurrence will be on %1."
455
msgstr "នេះជាការងារត្រូវធ្វើឡើងវិញ ។ ការកើតឡើងបន្ទាប់នឹងត្រូវនៅ %1 ។"
457
#: incidenceformatter.cpp:438
459
msgid "Journal for %1"
460
msgstr "ទិនានុប្បវត្តិសម្រាប់ %1"
462
#: incidenceformatter.cpp:454 incidenceformatter.cpp:1396
464
msgid "Free/Busy information for %1"
465
msgstr "ព័ត៌មានទំនេរ/រវល់សម្រាប់ %1"
467
#: incidenceformatter.cpp:456
469
msgid "Busy times in date range %1 - %2:"
470
msgstr "ពេលវេលារវល់ក្នុងជួរកាលបរិច្ឆេទ %1 - %2 ៖"
472
#: incidenceformatter.cpp:464
473
msgctxt "tag for busy periods list"
477
#: incidenceformatter.cpp:473 incidenceformatter.cpp:714
479
#| msgctxt "hours part of duration"
481
msgctxt "hours part of duration"
485
#: incidenceformatter.cpp:477
487
#| msgctxt "minutes part duration"
488
#| msgid "%1 minutes "
489
msgctxt "minutes part duration"
493
#: incidenceformatter.cpp:481 incidenceformatter.cpp:722
495
#| msgctxt "seconds part of duration"
496
#| msgid "%1 seconds"
497
msgctxt "seconds part of duration"
501
#: incidenceformatter.cpp:483 incidenceformatter.cpp:725
503
msgctxt "startDate for duration"
505
msgstr "%1 សម្រាប់ %2"
507
#: incidenceformatter.cpp:489 incidenceformatter.cpp:731
509
msgctxt "date, fromTime - toTime "
513
#: incidenceformatter.cpp:494 incidenceformatter.cpp:736
515
msgctxt "fromDateTime - toDateTime"
519
#: incidenceformatter.cpp:579 incidenceformatter.cpp:651
520
#: incidenceformatter.cpp:673
521
msgid "Summary unspecified"
522
msgstr "សេចក្ដីសង្ខេបមិនបានបញ្ជាក់"
524
#: incidenceformatter.cpp:584
525
msgid "Location unspecified"
526
msgstr "មិនបានបញ្ជាក់ទីតាំង"
528
#: incidenceformatter.cpp:594
532
#: incidenceformatter.cpp:595
536
#: incidenceformatter.cpp:599
538
msgctxt "%1: Start Date, %2: Start Time"
542
#: incidenceformatter.cpp:602
544
msgctxt "%1: Start Date"
545
msgid "%1 (time unspecified)"
546
msgstr "%1 (មិនបានបញ្ជាក់ពេលវេលា)"
548
#: incidenceformatter.cpp:605
550
msgstr "ពេលវេលាចាប់ផ្តើម ៖"
552
#: incidenceformatter.cpp:610
554
msgctxt "%1: End Date, %2: End Time"
558
#: incidenceformatter.cpp:614
560
msgctxt "%1: End Date"
561
msgid "%1 (time unspecified)"
562
msgstr "%1 (មិនបានបញ្ជាក់ពេលវេលា)"
564
#: incidenceformatter.cpp:620
566
msgstr "ពេលវេលាបញ្ចប់ ៖"
568
#: incidenceformatter.cpp:629
574
#: incidenceformatter.cpp:632
576
#| msgid "%1 minutes "
580
#: incidenceformatter.cpp:635
584
#: incidenceformatter.cpp:652 incidenceformatter.cpp:674
585
msgid "Description unspecified"
586
msgstr "មិនបានបញ្ជាក់សេចក្ដីពិពណ៌នា"
588
#: incidenceformatter.cpp:660 incidenceformatter.cpp:682
592
#: incidenceformatter.cpp:661 incidenceformatter.cpp:685
593
#: incidenceformatter.cpp:1214
595
msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា ៖"
597
#: incidenceformatter.cpp:683
599
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ ៖"
601
#: incidenceformatter.cpp:698
605
#: incidenceformatter.cpp:699
607
msgstr "កាលបរិច្ឆេទចាប់ផ្ដើម ៖"
609
#: incidenceformatter.cpp:701
611
msgstr "កាលបរិច្ឆេទបញ្ចប់ ៖"
613
#: incidenceformatter.cpp:718
615
#| msgid "%1 minutes "
616
msgctxt "minutes part of duration"
620
#: incidenceformatter.cpp:759
621
msgid "This event has been published"
622
msgstr "ព្រឹត្តការណ៍នេះត្រូវបានផ្សាយ"
624
#: incidenceformatter.cpp:762
625
msgid "<h3>This meeting has been updated</h3>"
626
msgstr "<h3>ការប្រជុំនេះត្រូវបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យ</h3>"
628
#: incidenceformatter.cpp:764
629
msgid "You have been invited to this meeting"
630
msgstr "អ្នកត្រូវបានអញ្ជើញឲ្យចូលរួមការប្រជុំនេះ"
632
#: incidenceformatter.cpp:767
633
msgid "This invitation was refreshed"
634
msgstr "ការអញ្ជើញនេះត្រូវបានធ្វើឲ្យស្រស់"
636
#: incidenceformatter.cpp:769
637
msgid "This meeting has been canceled"
638
msgstr "កិច្ចប្រជុំនេះត្រូវបានលុបចោលហើយ"
640
#: incidenceformatter.cpp:771
641
msgid "Addition to the meeting invitation"
642
msgstr "បន្ថែមពីលើសេចក្ដីអញ្ជើញចូលរួមប្រជុំ"
644
#: incidenceformatter.cpp:789
648
#: incidenceformatter.cpp:800
650
msgid "%1 indicates this invitation still needs some action"
651
msgstr "%1 ចង្អុលបង្ហាញថាការអញ្ជើញនេះគឺនៅតែត្រូវការអំពើណាមួយ"
653
#: incidenceformatter.cpp:803
655
msgid "%1 accepts this meeting invitation"
656
msgstr "%1 ព្រមទទួលយកការអញ្ជើញចូលរួមប្រជុំនេះ"
658
#: incidenceformatter.cpp:805
660
msgid "%1 accepts this meeting invitation on behalf of %2"
661
msgstr "%1 ព្រមទទួលយកការអញ្ជើញចូលរួមប្រជុំនេះ ជំនួស %2"
663
#: incidenceformatter.cpp:809
665
msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation"
666
msgstr "%1 ព្រមទទួលយកការអញ្ជើញចូលរួមប្រជុំ ដោយពុំទាន់ច្បាស់"
668
#: incidenceformatter.cpp:811
670
msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation on behalf of %2"
671
msgstr "%1 ព្រមទទួលយកការអញ្ជើញចូលរួមប្រជុំ ជំនួសឲ្យ %2 ដោយពុំទាន់ច្បាស់"
673
#: incidenceformatter.cpp:815
675
msgid "%1 declines this meeting invitation"
676
msgstr "%1 បដិសេធការអញ្ជើញចូលរួមប្រជុំ"
678
#: incidenceformatter.cpp:817
680
msgid "%1 declines this meeting invitation on behalf of %2"
681
msgstr "%1 បដិសេធការអញ្ជើញចូលរួមប្រជុំ ជំនួស %2"
683
#: incidenceformatter.cpp:827
685
msgid "%1 has delegated this meeting invitation to %2"
686
msgstr "%1 បានផ្ទេរការអញ្ជើញចូលរួមប្រជុំទៅ %2"
688
#: incidenceformatter.cpp:829
690
msgid "%1 has delegated this meeting invitation"
691
msgstr "%1 បានផ្ទេរការអញ្ជើញចូលរួមប្រជុំនេះ"
693
#: incidenceformatter.cpp:832
694
msgid "This meeting invitation is now completed"
695
msgstr "ឥឡូវនេះ បានបញ្ចប់ការអញ្ជើញចូលរួមប្រជុំនេះហើយ"
697
#: incidenceformatter.cpp:834
699
msgid "%1 is still processing the invitation"
700
msgstr "%1 នៅតែកំពុងអញ្ជើញ"
702
#: incidenceformatter.cpp:836
703
msgid "Unknown response to this meeting invitation"
704
msgstr "មិនស្គាល់ការឆ្លើយតបចំពោះការអញ្ជើញចូលរួមប្រជុំនេះទេ"
706
#: incidenceformatter.cpp:841 incidenceformatter.cpp:914
707
#: incidenceformatter.cpp:976
708
msgid "Sender makes this counter proposal"
709
msgstr "អ្នកផ្ញើបង្កើតសំណើតបនេះ"
711
#: incidenceformatter.cpp:843 incidenceformatter.cpp:916
712
#: incidenceformatter.cpp:978
713
msgid "Sender declines the counter proposal"
714
msgstr "អ្នកផ្ញើបដិសេធសំណើតបនេះ"
716
#: incidenceformatter.cpp:845 incidenceformatter.cpp:918
717
#: incidenceformatter.cpp:980
719
msgid "Error: iMIP message with unknown method: '%1'"
720
msgstr "កំហុស ៖ សារ iMIP មានវិធីសាស្ត្រមិនស្គាល់ ៖ '%1'"
722
#: incidenceformatter.cpp:858
723
msgid "This to-do has been published"
724
msgstr "ការងារត្រូវធ្វើនេះត្រូវបានបោះពុម្ពផ្សាយ"
726
#: incidenceformatter.cpp:861
727
msgid "This to-do has been updated"
728
msgstr "ការងារត្រូវធ្វើនេះត្រូវបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យ"
730
#: incidenceformatter.cpp:863
731
msgid "You have been assigned this to-do"
732
msgstr "អ្នកបានត្រូវបានផ្ដល់ការងារត្រូវធ្វើនេះ"
734
#: incidenceformatter.cpp:866
735
msgid "This to-do was refreshed"
736
msgstr "ការងារត្រូវធ្វើនេះ ត្រូវបានធ្វើឲ្យស្រស់"
738
#: incidenceformatter.cpp:868
739
msgid "This to-do was canceled"
740
msgstr "ការងារត្រូវធ្វើនេះត្រូវបានបោះបង់"
742
#: incidenceformatter.cpp:870
743
msgid "Addition to the to-do"
744
msgstr "បន្ថែមពីលើការងារត្រូវធ្វើ"
746
#: incidenceformatter.cpp:885
747
msgid "Sender indicates this to-do assignment still needs some action"
748
msgstr "អ្នកផ្ញើបង្ហាញប្រាប់ថា ការផ្ដល់ការងារត្រូវធ្វើនេះនៅតែត្រូវការអំពើមួយចំនួនទៀត"
750
#: incidenceformatter.cpp:887
751
msgid "Sender accepts this to-do"
752
msgstr "អ្នកផ្ញើយល់ព្រមទទួលយកការងារត្រូវធ្វើនេះ"
754
#: incidenceformatter.cpp:889
755
msgid "Sender tentatively accepts this to-do"
756
msgstr "អ្នកផ្ញើយល់ព្រមទទួលយកការងារត្រូវធ្វើនេះ ដោយពុំច្បាស់"
758
#: incidenceformatter.cpp:891
759
msgid "Sender declines this to-do"
760
msgstr "អ្នកផ្ញើបដិសេធការងារត្រូវធ្វើនេះ"
762
#: incidenceformatter.cpp:900
764
msgid "Sender has delegated this request for the to-do to %1"
765
msgstr "អ្នកផ្ញើបានផ្ទេរសំណើនេះសម្រាប់ការងារត្រូវធ្វើទៅ %1"
767
#: incidenceformatter.cpp:902
768
msgid "Sender has delegated this request for the to-do "
769
msgstr "អ្នកផ្ញើបានផ្ទេរសំណើនេះសម្រាប់ការត្រូវធ្វើ"
771
#: incidenceformatter.cpp:905
772
msgid "The request for this to-do is now completed"
773
msgstr "ឥឡូវ សំណើសម្រាប់ការងារត្រូវធ្វើនេះត្រូវបានបញ្ចប់"
775
#: incidenceformatter.cpp:907 incidenceformatter.cpp:969
776
msgid "Sender is still processing the invitation"
777
msgstr "អ្នកផ្ញើនៅតែកំពុងធ្វើការអញ្ជើញ"
779
#: incidenceformatter.cpp:909
780
msgid "Unknown response to this to-do"
781
msgstr "មិនស្គាល់ចម្លើយតបចំពោះការងារត្រូវធ្វើនេះទេ"
783
#: incidenceformatter.cpp:932
784
msgid "This journal has been published"
785
msgstr "ទិនានុប្បវត្តិនេះត្រូវបានបោះពុម្ពផ្សាយ"
787
#: incidenceformatter.cpp:934
788
msgid "You have been assigned this journal"
789
msgstr "អ្នកត្រូវបានគេផ្ដល់ទិនានុប្បវត្តិនេះឲ្យ"
791
#: incidenceformatter.cpp:936
792
msgid "This journal was refreshed"
793
msgstr "ទិនានុប្បវត្តិនេះត្រូវបានធ្វើឲ្យស្រស់"
795
#: incidenceformatter.cpp:938
796
msgid "This journal was canceled"
797
msgstr "ទិនានុប្បវត្តិនេះត្រូវបានលុបចោល"
799
#: incidenceformatter.cpp:940
800
msgid "Addition to the journal"
801
msgstr "បន្ថែមពីលើទិនានុប្បវត្តិ"
803
#: incidenceformatter.cpp:957
804
msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action"
805
msgstr "អ្នកផ្ញើបង្ហាញថា ការផ្ដល់ទិនានុប្បវត្តិនេះនៅត្រូវការអំពើ"
807
#: incidenceformatter.cpp:959
808
msgid "Sender accepts this journal"
809
msgstr "អ្នកផ្ញើព្រមទទួលយកទិនានុប្បវត្តិនេះ"
811
#: incidenceformatter.cpp:961
812
msgid "Sender tentatively accepts this journal"
813
msgstr "អ្នកផ្ញើព្រមទទួលយកទិនានុប្បវត្តិនេះដោយមិនប្រាកដ"
815
#: incidenceformatter.cpp:963
816
msgid "Sender declines this journal"
817
msgstr "អ្នកផ្ញើបដិសេធទិនានុប្បវត្តិនេះ"
819
#: incidenceformatter.cpp:965
820
msgid "Sender has delegated this request for the journal"
821
msgstr "អ្នកផ្ញើបានផ្ទេរសំណើនេះសម្រាប់ទិនានុប្បវត្តិ"
823
#: incidenceformatter.cpp:967
824
msgid "The request for this journal is now completed"
825
msgstr "ឥឡូវនេះ បានបញ្ចប់សំណើសម្រាប់ទិនានុប្បវត្តិនេះហើយ"
827
#: incidenceformatter.cpp:971
828
msgid "Unknown response to this journal"
829
msgstr "មិនស្គាល់ចម្លើយចំពោះទិនានុប្បវត្តិនេះ"
831
#: incidenceformatter.cpp:993
832
msgid "This free/busy list has been published"
833
msgstr "បញ្ជីទំនេរ/រវល់នេះ ត្រូវបានបោះពុម្ពផ្សាយ"
835
#: incidenceformatter.cpp:995
836
msgid "The free/busy list has been requested"
837
msgstr "បញ្ជីទំនេរ/រវល់ ត្រូវបានស្នើ"
839
#: incidenceformatter.cpp:997
840
msgid "This free/busy list was refreshed"
841
msgstr "បញ្ជីទំនេរ/រវល់នេះ ត្រូវបានធ្វើឲ្យស្រស់"
843
#: incidenceformatter.cpp:999
844
msgid "This free/busy list was canceled"
845
msgstr "បញ្ជីទំនេរ/រវល់នេះ ត្រូវបានលុបចោល"
847
#: incidenceformatter.cpp:1001
848
msgid "Addition to the free/busy list"
849
msgstr "បន្ថែមពីលើបញ្ជីទំនេរ/រវល់"
851
#: incidenceformatter.cpp:1004
853
msgid "Error: Free/Busy iMIP message with unknown method: '%1'"
854
msgstr "កំហុស ៖ សារ iMIP ទំនេរ/រវល់មានវិធីសាស្ត្រ ៖ '%1'"
856
#: incidenceformatter.cpp:1140 incidenceformatter.cpp:1159
857
#: incidenceformatter.cpp:1199
858
msgid "[Enter this into my calendar]"
859
msgstr "[បញ្ចូលវាទៅក្នុងប្រតិទិន]"
861
#: incidenceformatter.cpp:1156 incidenceformatter.cpp:1197
862
msgid "[Enter this into my to-do list]"
863
msgstr "[បញ្ចូលវាទៅក្នុងបញ្ជីការងារត្រូវធ្វើរបស់ខ្ញុំ]"
865
#: incidenceformatter.cpp:1166
866
msgctxt "accept to-do request"
870
#: incidenceformatter.cpp:1169
871
msgctxt "Accept conditionally"
872
msgid "[Accept cond.]"
873
msgstr "[យល់ព្រមទៅតាមលក្ខខណ្ឌ]"
875
#: incidenceformatter.cpp:1172
876
msgctxt "decline to-do request"
880
#: incidenceformatter.cpp:1176
881
msgctxt "delegate to-do to another"
885
#: incidenceformatter.cpp:1180
886
msgctxt "forward request to another"
888
msgstr "[បញ្ជូនបន្ត]"
890
#: incidenceformatter.cpp:1184
891
msgid "[Check my calendar]"
892
msgstr "[ពិនិត្យប្រតិទិនរបស់ខ្ញុំ]"
894
#: incidenceformatter.cpp:1191
895
msgid "[Remove this from my calendar]"
896
msgstr "[យកវាចេញពីប្រតិទិនរបស់ខ្ញុំ]"
898
#: incidenceformatter.cpp:1221
902
#: incidenceformatter.cpp:1282
904
msgctxt "Event start"
905
msgid "<i>From:</i> %1"
906
msgstr "<i>ពី ៖</i> %1"
908
#: incidenceformatter.cpp:1289
911
msgid "<i>To:</i> %1"
912
msgstr "<i>ដល់ ៖</i> %1"
914
#: incidenceformatter.cpp:1294 incidenceformatter.cpp:1358
916
msgid "<i>Date:</i> %1"
917
msgstr "<i>កាលបរិច្ឆេទ ៖</i> %1"
919
#: incidenceformatter.cpp:1302
921
msgctxt "time for event, to prevent ugly line breaks"
922
msgid "<i>Time:</i> %1"
923
msgstr "<i>ពេលវេលា ៖</i> %1"
925
#: incidenceformatter.cpp:1308
927
msgctxt "time range for event, to prevent ugly line breaks"
928
msgid "<i>Time:</i> %1 - %2"
929
msgstr "<i>ពេលវេលា ៖</i> %1 - %2"
931
#: incidenceformatter.cpp:1328
933
msgid "<i>Start:</i> %1"
934
msgstr "<i>ចាប់ផ្តើម ៖</i> %1"
936
#: incidenceformatter.cpp:1336
938
msgid "<i>Due:</i> %1"
939
msgstr "<i>ដល់កំណត់ ៖</i> %1"
941
#: incidenceformatter.cpp:1345
943
msgid "<i>Completed:</i> %1"
944
msgstr "<i>បានបញ្ចប់ ៖</i> %1"
946
#: incidenceformatter.cpp:1347
948
msgctxt "percent complete"
949
msgid "%1 % completed"
950
msgstr "បានបញ្ចប់ %1 %"
952
#: incidenceformatter.cpp:1368 incidenceformatter.cpp:1371
954
msgid "<i>Period start:</i> %1"
955
msgstr "<i>កំឡុងពេលចាប់ផ្តើម ៖</i> %1"
957
#: incidenceformatter.cpp:1416
959
msgid "<i>Location:</i> %1"
960
msgstr "<i>ទីតាំង ៖</i> %1"
962
#: incidenceformatter.cpp:1424
963
msgid "<i>Description:</i>"
964
msgstr "<i>សេចក្ដីពិពណ៌នា ៖</i>"
966
#: incidenceformatter.cpp:1450
968
msgid "Summary: %1\n"
969
msgstr "សេចក្ដីសង្ខេប ៖ %1\n"
971
#: incidenceformatter.cpp:1453
973
msgid "Organizer: %1\n"
974
msgstr "អ្នករៀបចំ ៖ %1\n"
976
#: incidenceformatter.cpp:1456
978
msgid "Location: %1\n"
979
msgstr "ទីតាំង ៖ %1\n"
981
#: incidenceformatter.cpp:1483
982
msgid "This is a Free Busy Object"
983
msgstr "នេះជាវត្ថុទំនេរ/រវល់"
985
#: incidenceformatter.cpp:1493
986
msgctxt "no recurrence"
990
#: incidenceformatter.cpp:1494
991
msgctxt "event recurs by minutes"
995
#: incidenceformatter.cpp:1495
996
msgctxt "event recurs by hours"
1000
#: incidenceformatter.cpp:1496
1001
msgctxt "event recurs by days"
1005
#: incidenceformatter.cpp:1497
1006
msgctxt "event recurs by weeks"
1008
msgstr "រាល់សប្តាហ៍"
1010
#: incidenceformatter.cpp:1498
1011
msgctxt "event recurs same position (e.g. first monday) each month"
1012
msgid "Monthly Same Position"
1013
msgstr "ទីតាំងដដែលរាល់ខែ"
1015
#: incidenceformatter.cpp:1499
1016
msgctxt "event recurs same day each month"
1017
msgid "Monthly Same Day"
1018
msgstr "ថ្ងៃដដែលរាល់ខែ"
1020
#: incidenceformatter.cpp:1500
1021
msgctxt "event recurs same month each year"
1022
msgid "Yearly Same Month"
1023
msgstr "ខែដដែលរាល់ឆ្នាំ"
1025
#: incidenceformatter.cpp:1501
1026
msgctxt "event recurs same day each year"
1027
msgid "Yearly Same Day"
1028
msgstr "ថ្ងៃដដែលរាល់ឆ្នាំ"
1030
#: incidenceformatter.cpp:1502
1031
msgctxt "event recurs same position (e.g. first monday) each year"
1032
msgid "Yearly Same Position"
1033
msgstr "ទីតាំងដដែលរាល់ឆ្នាំ"
1035
#: incidenceformatter.cpp:1506 incidenceformatter.cpp:1557
1037
msgid "Start Date: %1\n"
1038
msgstr "កាលបរិច្ឆេទចាប់ផ្តើម ៖ %1\n"
1040
#: incidenceformatter.cpp:1509 incidenceformatter.cpp:1560
1042
msgid "Start Time: %1\n"
1043
msgstr "ពេលវេលាចាប់ផ្តើម ៖ %1\n"
1045
#: incidenceformatter.cpp:1513
1047
msgid "End Date: %1\n"
1048
msgstr "កាលបរិច្ឆេទបញ្ចប់ ៖ %1\n"
1050
#: incidenceformatter.cpp:1517
1052
msgid "End Time: %1\n"
1053
msgstr "ពេលវេលាបញ្ចប់ ៖ %1\n"
1055
#: incidenceformatter.cpp:1523
1057
msgid "Recurs: %1\n"
1058
msgstr "កើតឡើងដដែលៗ ៖ %1\n"
1060
#: incidenceformatter.cpp:1524
1062
msgid "Frequency: %1\n"
1063
msgstr "ប្រេកង់ ៖ %1\n"
1065
#: incidenceformatter.cpp:1527
1067
#| msgid "Repeats forever\n"
1068
msgid "Repeats %1 times"
1069
msgstr "ធ្វើឡើងវិញ %1 ដង"
1071
#: incidenceformatter.cpp:1538
1073
msgid "Repeat until: %1\n"
1074
msgstr "ធ្វើឡើងវិញ រហូតដល់ ៖ %1\n"
1076
#: incidenceformatter.cpp:1540
1077
msgid "Repeats forever\n"
1078
msgstr "ធ្វើឡើងវិញរហូត\n"
1080
#: incidenceformatter.cpp:1547 incidenceformatter.cpp:1574
1086
"សេចក្តីលម្អិត ៖\n"
1089
#: incidenceformatter.cpp:1565
1091
msgid "Due Date: %1\n"
1092
msgstr "កាលបរិច្ឆេទដល់កំណត់ ៖ %1\n"
1094
#: incidenceformatter.cpp:1568
1096
msgid "Due Time: %1\n"
1097
msgstr "ពេលវេលាដល់កំណត់ ៖ %1\n"
1099
#: incidenceformatter.cpp:1582
1102
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ ៖ %1\n"
1104
#: incidenceformatter.cpp:1584
1107
msgstr "ពេលវេលា ៖ %1\n"
1109
#: incidenceformatter.cpp:1587
1112
"Text of the journal:\n"
1115
"អត្ថបទទិនានុប្បវត្តិ ៖\n"
1124
msgstr "កំពុងដំណើរការ"
1127
msgid "Not an error"
1128
msgstr "មិនមែនជាកំហុស"
1136
msgstr "URL មិនត្រឹមត្រូវ"
1139
msgid "Connection failed"
1140
msgstr "ការតភ្ជាប់ បានបរាជ័យ"
1144
msgstr "កំហុសសរសេរ"
1151
msgid "Wrong Parameter"
1152
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រមិនត្រឹមត្រូវ"
1156
msgstr "កំហុសការញែក"
1159
msgid "Wrong revision of schema"
1160
msgstr "ការពិនិត្យគ្រោងការណ៍ឡើងវិញមិនត្រឹមត្រូវ"
1162
#: qtopiaformat.cpp:327
1164
msgid "Could not open file '%1'"
1165
msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ '%1' បានឡើយ"
1168
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 13
1170
msgid "Full name of the calendar owner"
1171
msgstr "ឈ្មោះពេញរបស់ម្ចាស់ប្រតិទិន"
1173
#. i18n: tag whatsthis
1174
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 14
1176
msgid "WhatsThis text for FullName setting"
1177
msgstr "អត្ថបទនេះគឺសម្រាប់ការកំណត់ឈ្មោះពេញ"
1180
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 17
1182
msgid "Email of the calendar owner"
1183
msgstr "អ៊ីមែលរបស់ម្ចាស់ប្រតិទិន"
1185
#. i18n: tag whatsthis
1186
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 18
1188
msgid "WhatsThis text for Email setting"
1189
msgstr "អ៊ីមែលនេះសម្រាប់ការកំណត់អ៊ីមែល"
1192
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 21
1194
msgid "Creator application"
1195
msgstr "កម្មវិធីបង្កើត"
1197
#. i18n: tag whatsthis
1198
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 22
1200
msgid "Creator application of the calendar"
1201
msgstr "កម្មវិធីបង្កើតរបស់ប្រតិទិន"
1204
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 25
1207
msgstr "URL កម្មវិធីបង្កើត"
1209
#. i18n: tag whatsthis
1210
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 26
1212
msgid "URL of the creator application of the calendar."
1213
msgstr "URL នៃកម្មវិធីបង្កើតនៃប្រតិទិន ។"
1216
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 30
1219
msgstr "ចំណងជើងទំព័រ"
1222
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 35
1225
msgstr "កាលបរិច្ឆេទចាប់ផ្ដើម"
1227
#. i18n: tag whatsthis
1228
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 36
1230
msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
1231
msgstr "ថ្ងៃដំបូងនៃជួរ ដែលគួរនាំចេញទៅជាា HTML ។"
1234
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 39
1237
msgstr "កាលបរិច្ឆេទបញ្ចប់"
1239
#. i18n: tag whatsthis
1240
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 40
1242
msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
1243
msgstr "ថ្ងៃចុងក្រោយនៃជួរ ដែលគួរនាំចេញទៅជា HTML ។"
1246
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 44
1248
msgid "Output filename"
1249
msgstr "ឈ្មោះឯកសារលទ្ធផល"
1251
#. i18n: tag whatsthis
1252
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 45
1254
msgid "The output file name for the HTML export."
1255
msgstr "ឈ្មោះឯកសារលទ្ធផល សម្រាប់នាំចេញ HTML ។"
1258
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 49
1261
msgstr "សន្លឹករចនាប័ទ្ម"
1263
#. i18n: tag whatsthis
1264
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 50
1267
"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the "
1268
"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
1270
"សន្លឹករចនាប័ទ្ម CSS ដែលត្រូវប្រើដោយទំព័រ HTML ចុងក្រោយ ។ ខ្សែអក្សរនេះមានមាតិការបស់ CSS "
1271
"ពិតប្រាកដ មិនមែនជាផ្លូវមួយទៅកាន់សន្លឹករចនាប័ទ្មទេ ។"
1274
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 54
1276
msgid "Exclude private incidences from the export"
1277
msgstr "ដោយមិនរាប់បញ្ចូលឧបត្តិហេតុឯកជនពីការនាំចេញទេ"
1280
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 58
1282
msgid "Exclude confidential incidences from the export"
1283
msgstr "ដោយមិនរាប់បញ្ចូលឧបត្តិហេតុសម្ងាត់ពីការនាំចេញទេ"
1286
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 66
1288
msgid "Export events as list"
1289
msgstr "នាំចេញព្រឹត្តិការណ៍ជាបញ្ជី"
1292
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 70
1294
msgid "Export in month view"
1295
msgstr "នាំចេញជាទិដ្ឋភាពខែ"
1298
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 74
1300
msgid "Export in week view"
1301
msgstr "នាំចេញជាទិដ្ឋភាពសប្ដាហ៍"
1304
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 78
1306
msgid "Title of the calendar"
1307
msgstr "ចំណងជើងប្រតិទិន"
1310
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 83
1312
msgid "Export location of the events"
1313
msgstr "នាំចេញទីតាំងព្រឹត្តិការណ៍"
1316
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 87
1318
msgid "Export categories of the events"
1319
msgstr "នាំចេញប្រភេទព្រឹត្តិការណ៍"
1322
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 91
1324
msgid "Export attendees of the events"
1325
msgstr "នាំចេញអ្នកចូលរួមព្រឹត្តិការណ៍"
1328
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 99
1330
msgid "Export to-do list"
1331
msgstr "នាំចេញបញ្ជីការងារត្រូវធ្វើ"
1334
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 103
1336
msgid "Title of the to-do list"
1337
msgstr "ចំណងជើងនៃបញ្ជីការងារត្រូវធ្វើ"
1340
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 108
1342
msgid "Export due dates of the to-dos"
1343
msgstr "នាំចេញកាលបរិច្ឆេទដល់កំណត់របស់ការងារត្រូវធ្វើ"
1346
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 112
1348
msgid "Export location of the to-dos"
1349
msgstr "នាំចេញទីតាំងការងារត្រូវធ្វើ"
1352
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 116
1354
msgid "Export categories of the to-dos"
1355
msgstr "នាំចេញប្រភេទការងារត្រូវធ្វើ"
1358
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 120
1360
msgid "Export attendees of the to-dos"
1361
msgstr "នាំចេញអ្នកចូលរួមការងារត្រូវធ្វើ"
1364
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 128
1366
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 139
1367
#: rc.cpp:99 rc.cpp:105
1368
msgid "Export journals"
1369
msgstr "នាំចេញទិនានុប្បវត្តិ"
1372
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 132
1374
msgid "Title of the journal list"
1375
msgstr "ចំណងជើងបញ្ជីទិនានុប្បវត្តិ"
1378
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 143
1380
msgid "Title of the free/busy list"
1381
msgstr "ចំណងជើងបញ្ជីទំនេរ/រវល់"
1384
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1386
msgstr "ខឹម សុខែម, ប៉ុច សុគន្ធ, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
1389
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1392
"khoemsokhem@khmeros.info,sokun_poch@khmeros.info,evannak@khmeros.info,"
1393
"piseth_dv@khmeros.info"
1395
#: resourcecached.cpp:863
1397
msgid "Last loaded: %1"
1398
msgstr "ផ្ទុកចុងក្រោយ ៖ %1"
1400
#: resourcecached.cpp:868
1402
msgid "Last saved: %1"
1403
msgstr "រក្សាទុកចុងក្រោយ ៖ %1"
1405
#: resourcecachedconfig.cpp:69
1406
msgctxt "@title:group"
1407
msgid "Automatic Reload"
1408
msgstr "ផ្ទុកឡើងវិញស្វ័យប្រវត្តិ"
1410
#: resourcecachedconfig.cpp:73
1411
msgctxt "@option:radio never reload the cache"
1415
#: resourcecachedconfig.cpp:76
1416
msgctxt "@option:radio reload the cache on startup"
1418
msgstr "ពេលចាប់ផ្តើម"
1420
#: resourcecachedconfig.cpp:80
1421
msgctxt "@option:radio reload the cache at regular intervals"
1422
msgid "Regular interval"
1423
msgstr "ចន្លោះពេលទៀងទាត់"
1425
#: resourcecachedconfig.cpp:90 resourcecachedconfig.cpp:158
1426
msgctxt "@label:spinbox"
1427
msgid "Interval in minutes"
1428
msgstr "ចន្លោះពេលគិតជានាទី"
1430
#: resourcecachedconfig.cpp:135
1431
msgctxt "@title:group"
1432
msgid "Automatic Save"
1433
msgstr "រក្សាទុកស្វ័យប្រវត្តិ"
1435
#: resourcecachedconfig.cpp:140
1436
msgctxt "@option:radio never save the cache automatically"
1440
#: resourcecachedconfig.cpp:143
1441
msgctxt "@option:radio save the cache on exit"
1445
#: resourcecachedconfig.cpp:147
1446
msgctxt "@option:radio save the cache at regular intervals"
1447
msgid "Regular interval"
1448
msgstr "ចន្លោះពេលទៀងទាត់"
1450
#: resourcecachedconfig.cpp:166
1451
msgctxt "@option:radio save the cache after some delay"
1452
msgid "Delayed after changes"
1453
msgstr "បានពន្យាពេលបន្ទាប់ពីការផ្លាស់ប្តូរ"
1455
#: resourcecachedconfig.cpp:170
1456
msgctxt "@option:radio save the cache after every modification"
1457
msgid "On every change"
1458
msgstr "រាល់ពេលផ្លាស់ប្ដូរ"
1460
#: resourcecalendar.cpp:88
1463
msgstr "ប្រភេទ ៖ %1"
1465
#: resourcecalendar.cpp:195
1467
msgid "Error while loading %1.\n"
1468
msgstr "កំហុសខណៈពេលផ្ទុក %1 ។\n"
1470
#: resourcecalendar.cpp:254
1472
msgid "Error while saving %1.\n"
1473
msgstr "កំហុសខណៈពេលរក្សាទុក %1 ។\n"
1475
#: resourcelocalconfig.cpp:67 resourcelocaldirconfig.cpp:61
1479
#: resourcelocalconfig.cpp:72
1480
msgid "Calendar Format"
1481
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយប្រតិទិន"
1483
#: resourcelocalconfig.cpp:74
1487
#: resourcelocalconfig.cpp:75
1491
#: resourcelocalconfig.cpp:125
1494
"You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be "
1495
"saved in %1. It is still possible to change this location by editing the "
1496
"resource properties."
1498
"អ្នកមិនបានបញ្ជាក់ URL សម្រាប់ធនធាននេះទេ ។ ដូច្នេះ ធនធាននឹងត្រូវបានរក្សាទុកនៅក្នុង %1 ។ វា"
1499
"នៅតែអាចផ្លាស់ប្តូរទីតាំងនេះបានដោយការកែសម្រួលលក្ខណៈសម្បត្តិរបស់ធនធាន ។"
1502
msgctxt "@item new message posting"
1503
msgid "New Message Publish"
1504
msgstr "ការបោះពុម្ពផ្សាយសារថ្មី"
1507
msgctxt "@item updated message"
1508
msgid "Updated Message Published"
1509
msgstr "បានបោះពុម្ពផ្សាយសារដែលបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យ"
1512
msgctxt "@item obsolete status"
1517
msgctxt "@item request new message posting"
1518
msgid "Request New Message"
1519
msgstr "ស្នើសារថ្មី"
1522
msgctxt "@item request updated posting"
1523
msgid "Request Updated Message"
1524
msgstr "ស្នើសារដែលបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យ"
1528
msgctxt "@item unknown status"
1529
msgid "Unknown Status: %1"
1530
msgstr "មិនស្គាល់ស្ថានភាព ៖ %1"
1532
#: scheduler.cpp:195
1533
msgctxt "@item event, to-do, journal or freebusy posting"
1535
msgstr "បោះពុម្ពផ្សាយ"
1537
#: scheduler.cpp:197
1538
msgctxt "@item event, to-do or freebusy scheduling requests"
1542
#: scheduler.cpp:199
1543
msgctxt "@item event, to-do or freebusy reply to request"
1547
#: scheduler.cpp:202
1548
msgctxt "@item event, to-do or journal additional property request"
1552
#: scheduler.cpp:204
1553
msgctxt "@item event, to-do or journal cancellation notice"
1557
#: scheduler.cpp:206
1558
msgctxt "@item event or to-do description update request"
1560
msgstr "ធ្វើឲ្យស្រស់"
1562
#: scheduler.cpp:208
1563
msgctxt "@item event or to-do submit counter proposal"
1567
#: scheduler.cpp:210
1568
msgctxt "@item event or to-do decline a counter proposal"
1569
msgid "Decline Counter"
1570
msgstr "បដិសេធសំណើតប"
1572
#: scheduler.cpp:212
1573
msgctxt "@item no method"
1577
#: scheduler.cpp:394
1580
msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
1581
msgstr "%1 ចង់ចូលរួម %2 ប៉ុន្តែគេមិនបានអញ្ជើញ ។"
1583
#: scheduler.cpp:398
1586
msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
1587
msgstr "%1 ចង់ចូលរួម %2 ជំនួស %3 ។"
1589
#: scheduler.cpp:403
1591
msgid "Uninvited attendee"
1592
msgstr "អ្នកចូលរួមដែលមិនបានអញ្ជើញ"
1594
#: scheduler.cpp:404
1596
msgid "Accept Attendance"
1597
msgstr "ព្រមទទួលការចូលរួម"
1599
#: scheduler.cpp:405
1601
msgid "Reject Attendance"
1602
msgstr "បដិសេធការចូលរួម"
1604
#: scheduler.cpp:410
1606
msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
1607
msgstr "អ្នករៀបចំបានបដិសេធការចូលរួមប្រជុំរបស់អ្នក ។"