~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-km/quantal-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepimlibs/libkcal.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-01-06 08:12:06 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080106081206-pbozw92jqh2potl8
Tags: upstream-4.0.0
Import upstream version 4.0.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of libkcal.po to khmer
 
2
#
 
3
# eng vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
 
4
# Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
 
5
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007.
 
6
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
 
7
msgid ""
 
8
msgstr ""
 
9
"Project-Id-Version: libkcal\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2007-12-25 06:11+0100\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2007-12-31 16:36+0700\n"
 
13
"Last-Translator: Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>\n"
 
14
"Language-Team: khmer <support@khmeros.info>\n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
19
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
20
 
 
21
#: attendee.cpp:117
 
22
msgctxt "@item event, to-do or journal needs action"
 
23
msgid "Needs Action"
 
24
msgstr "ត្រូវ​ការអំពើ"
 
25
 
 
26
#: attendee.cpp:120
 
27
msgctxt "@item event, to-do or journal accepted"
 
28
msgid "Accepted"
 
29
msgstr "បានទទួល​យក"
 
30
 
 
31
#: attendee.cpp:123
 
32
msgctxt "@item event, to-do or journal declined"
 
33
msgid "Declined"
 
34
msgstr "បាន​បដិសេធ"
 
35
 
 
36
#: attendee.cpp:126
 
37
msgctxt "@item event or to-do tentatively accepted"
 
38
msgid "Tentative"
 
39
msgstr "មិន​ប្រាកដ"
 
40
 
 
41
#: attendee.cpp:129
 
42
msgctxt "@item event or to-do delegated"
 
43
msgid "Delegated"
 
44
msgstr "បាន​ផ្ទេរ"
 
45
 
 
46
#: attendee.cpp:132
 
47
msgctxt "@item to-do completed"
 
48
msgid "Completed"
 
49
msgstr "បាន​បញ្ចប់"
 
50
 
 
51
#: attendee.cpp:135
 
52
msgctxt "@item to-do in process of being completed"
 
53
msgid "In Process"
 
54
msgstr "កំពុង​ដំណើរការ"
 
55
 
 
56
#: attendee.cpp:183
 
57
msgctxt "@item chairperson"
 
58
msgid "Chair"
 
59
msgstr "ប្រធាន"
 
60
 
 
61
#: attendee.cpp:187
 
62
msgctxt "@item participation is required"
 
63
msgid "Participant"
 
64
msgstr "អ្នក​ចូល​រួម​"
 
65
 
 
66
#: attendee.cpp:190
 
67
msgctxt "@item participation is optional"
 
68
msgid "Optional Participant"
 
69
msgstr "អ្នក​ចូលរួម​ស្រេចចិត្ត"
 
70
 
 
71
#: attendee.cpp:193
 
72
msgctxt "@item non-participant copied for information"
 
73
msgid "Observer"
 
74
msgstr "អ្នក​សង្កេត​ការណ៍"
 
75
 
 
76
#: calendar.cpp:71
 
77
msgid "Unknown Name"
 
78
msgstr "មិនស្គាល់​ឈ្មោះ"
 
79
 
 
80
#: calendar.cpp:72
 
81
msgid "unknown@nowhere"
 
82
msgstr "មិន​ស្គាល់@មិន​ដឹង​នៅ​ឯណា"
 
83
 
 
84
#: confirmsavedialog.cpp:51
 
85
msgid "Confirm Save"
 
86
msgstr "អះអាង​ការ​រក្សាទុក"
 
87
 
 
88
#: confirmsavedialog.cpp:62
 
89
#, kde-format
 
90
msgid "You have requested to save the following objects to '%1':"
 
91
msgstr "អ្នក​បាន​ស្នើសុំ​រក្សាទុក​វត្ថុ​ខាង​ក្រោម​ទៅ​កាន់ '%1' ៖"
 
92
 
 
93
#: confirmsavedialog.cpp:67
 
94
msgid "Operation"
 
95
msgstr "ប្រតិបត្តិការ"
 
96
 
 
97
#: confirmsavedialog.cpp:68
 
98
msgid "Type"
 
99
msgstr "ប្រភេទ"
 
100
 
 
101
#: confirmsavedialog.cpp:69
 
102
msgid "Summary"
 
103
msgstr "សេចក្តីសង្ខប"
 
104
 
 
105
#: confirmsavedialog.cpp:70
 
106
msgid "UID"
 
107
msgstr "UID"
 
108
 
 
109
#: exceptions.cpp:55
 
110
#, kde-format
 
111
msgid "%1 Error"
 
112
msgstr "កំហុស %1"
 
113
 
 
114
#: exceptions.cpp:90
 
115
msgid "Load Error"
 
116
msgstr "កំហុស​ការ​ផ្ទុក"
 
117
 
 
118
#: exceptions.cpp:93
 
119
msgid "Save Error"
 
120
msgstr "កំហុស​ការ​រក្សាទុក"
 
121
 
 
122
#: exceptions.cpp:96
 
123
msgid "Parse Error in libical"
 
124
msgstr "កំហុស​ការ​ញែក​នៅ​ក្នុង libical"
 
125
 
 
126
#: exceptions.cpp:99
 
127
msgid "Parse Error in libkcal"
 
128
msgstr "កំហុស​ការ​ញែក​នៅ​ក្នុង libkcal"
 
129
 
 
130
#: exceptions.cpp:102
 
131
msgid "No calendar component found."
 
132
msgstr "រកមិនឃើញ​សមាសភាគ​ប្រតិទិន ។"
 
133
 
 
134
#: exceptions.cpp:105
 
135
msgid "vCalendar Version 1.0 detected."
 
136
msgstr "បាន​រកឃើញ vCalendar កំណែ ១.០ ។"
 
137
 
 
138
#: exceptions.cpp:108
 
139
msgid "iCalendar Version 2.0 detected."
 
140
msgstr "បាន​រកឃើញ iCalendar កំណែ ២.០ ។"
 
141
 
 
142
#: exceptions.cpp:111
 
143
msgid "Unknown calendar format detected."
 
144
msgstr "បាន​រកឃើញ​ទ្រង់ទ្រាយ​ប្រតិទិន​មិន​ស្គាល់ ។"
 
145
 
 
146
#: exceptions.cpp:114
 
147
msgid "Restriction violation"
 
148
msgstr "ការ​បំពាន​ការ​ដាក់​កម្រិត​"
 
149
 
 
150
#: htmlexport.cpp:181
 
151
#, kde-format
 
152
msgctxt "@title month and year"
 
153
msgid "%1 %2"
 
154
msgstr "%1 %2"
 
155
 
 
156
#: htmlexport.cpp:258
 
157
msgctxt "@title:column event start time"
 
158
msgid "Start Time"
 
159
msgstr "ពេលវេលា​ចាប់ផ្តើម"
 
160
 
 
161
#: htmlexport.cpp:260
 
162
msgctxt "@title:column event end time"
 
163
msgid "End Time"
 
164
msgstr "ពេលវេលា​បញ្ចប់"
 
165
 
 
166
#: htmlexport.cpp:262
 
167
msgctxt "@title:column event description"
 
168
msgid "Event"
 
169
msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍"
 
170
 
 
171
#: htmlexport.cpp:265
 
172
msgctxt "@title:column event locatin"
 
173
msgid "Location"
 
174
msgstr "ទីតាំង"
 
175
 
 
176
#: htmlexport.cpp:270
 
177
msgctxt "@title:column event categories"
 
178
msgid "Categories"
 
179
msgstr "ប្រភេទ"
 
180
 
 
181
#: htmlexport.cpp:275
 
182
msgctxt "@title:column event attendees"
 
183
msgid "Attendees"
 
184
msgstr "អ្នកចូល​រួម"
 
185
 
 
186
#: htmlexport.cpp:394
 
187
msgctxt "@title:column"
 
188
msgid "To-do"
 
189
msgstr "ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ"
 
190
 
 
191
#: htmlexport.cpp:395
 
192
msgctxt "@title:column to-do priority"
 
193
msgid "Priority"
 
194
msgstr "អាទិភាព"
 
195
 
 
196
#: htmlexport.cpp:396
 
197
msgctxt "@title:column to-do percent completed"
 
198
msgid "Completed"
 
199
msgstr "បាន​បញ្ចប់"
 
200
 
 
201
#: htmlexport.cpp:398
 
202
msgctxt "@title:column to-do due date"
 
203
msgid "Due Date"
 
204
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ដល់​កំណត់"
 
205
 
 
206
#: htmlexport.cpp:402
 
207
msgctxt "@title:column to-do location"
 
208
msgid "Location"
 
209
msgstr "ទីតាំង"
 
210
 
 
211
#: htmlexport.cpp:406
 
212
msgctxt "@title:column to-do categories"
 
213
msgid "Categories"
 
214
msgstr "ប្រភេទ"
 
215
 
 
216
#: htmlexport.cpp:410
 
217
msgctxt "@title:column to-do attendees"
 
218
msgid "Attendees"
 
219
msgstr "អ្នកចូល​រួម"
 
220
 
 
221
#: htmlexport.cpp:432
 
222
msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
 
223
msgid "Sub-To-dos of: "
 
224
msgstr "ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ​រង​របស់ ៖ "
 
225
 
 
226
#: htmlexport.cpp:487
 
227
msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
 
228
msgid "Sub-To-dos"
 
229
msgstr "ការងារ​ត្រូវធ្វើ​រង"
 
230
 
 
231
#: htmlexport.cpp:505
 
232
#, kde-format
 
233
msgctxt "@info to-do percent complete"
 
234
msgid "%1 %"
 
235
msgstr "%1 %"
 
236
 
 
237
#: htmlexport.cpp:667
 
238
msgctxt "@info"
 
239
msgid "This page was created "
 
240
msgstr "ទំព័រ​នេះ​ត្រូវបាន​បង្កើត"
 
241
 
 
242
#: htmlexport.cpp:676
 
243
#, kde-format
 
244
msgctxt "@info page creator email link with name"
 
245
msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link>"
 
246
msgstr "ដោយ <link url='mailto:%1'>%2</link>"
 
247
 
 
248
#: htmlexport.cpp:680
 
249
#, kde-format
 
250
msgctxt "@info page creator email link"
 
251
msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link>"
 
252
msgstr "ដោយ <link url='mailto:%1'>%2</link>"
 
253
 
 
254
#: htmlexport.cpp:686
 
255
#, kde-format
 
256
msgctxt "@info page creator name only"
 
257
msgid "by %1 "
 
258
msgstr "ដោយ %1 "
 
259
 
 
260
#: htmlexport.cpp:692
 
261
#, kde-format
 
262
msgctxt "@info page credit with name and link"
 
263
msgid "with <link url='%1'>%2</link>"
 
264
msgstr "ជាមួយ <link url='%1'>%2</link>"
 
265
 
 
266
#: htmlexport.cpp:696
 
267
#, kde-format
 
268
msgctxt "@info page credit name only"
 
269
msgid "with %1"
 
270
msgstr "ជាមួយ %1"
 
271
 
 
272
#: htmlexport.cpp:763
 
273
#, kde-format
 
274
msgctxt "@info holiday by date and name"
 
275
msgid "%1, %2"
 
276
msgstr "%1, %2"
 
277
 
 
278
#: icalformat.cpp:128
 
279
#, kde-format
 
280
msgid "Error saving to '%1'."
 
281
msgstr "កំហុស​ពេល​រក្សាទុក​ទៅ '%1' ។"
 
282
 
 
283
#: icalformat.cpp:139
 
284
#, kde-format
 
285
msgid "Could not save '%1'"
 
286
msgstr "មិនអាច​រក្សា​ទុក '%1' បាន​ឡើយ"
 
287
 
 
288
#: icalformat.cpp:284
 
289
msgid "libical error"
 
290
msgstr "កំហុស libical"
 
291
 
 
292
#: icalformat_p.cpp:2303
 
293
msgid "Expected iCalendar format"
 
294
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ iCalendar ដែល​រំពឹង"
 
295
 
 
296
#: incidence.cpp:715
 
297
msgctxt "@item event is tentative"
 
298
msgid "Tentative"
 
299
msgstr "មិន​ប្រាកដ"
 
300
 
 
301
#: incidence.cpp:717
 
302
msgctxt "@item event is definite"
 
303
msgid "Confirmed"
 
304
msgstr "បាន​អះអាង"
 
305
 
 
306
#: incidence.cpp:719
 
307
msgctxt "@item to-do is complete"
 
308
msgid "Completed"
 
309
msgstr "បាន​បញ្ចប់"
 
310
 
 
311
#: incidence.cpp:721
 
312
msgctxt "@item to-do needs action"
 
313
msgid "Needs-Action"
 
314
msgstr "ត្រូវការ​អំពើ"
 
315
 
 
316
#: incidence.cpp:723
 
317
msgctxt "@item event orto-do is canceled; journal is removed"
 
318
msgid "Canceled"
 
319
msgstr "បាន​បោះបង់"
 
320
 
 
321
#: incidence.cpp:725
 
322
msgctxt "@item to-do is in process"
 
323
msgid "In-Process"
 
324
msgstr "កំពុង​ដំណើរការ"
 
325
 
 
326
#: incidence.cpp:727
 
327
msgctxt "@item journal is in draft form"
 
328
msgid "Draft"
 
329
msgstr "សេចក្តី​ព្រាង"
 
330
 
 
331
#: incidence.cpp:729
 
332
msgctxt "@item journal is in final form"
 
333
msgid "Final"
 
334
msgstr "ចុងបញ្ចប់"
 
335
 
 
336
#: incidence.cpp:761
 
337
msgctxt "@item incidence access if for everyone"
 
338
msgid "Public"
 
339
msgstr "សាធារណៈ"
 
340
 
 
341
#: incidence.cpp:763
 
342
msgctxt "@item incidence access is by owner only"
 
343
msgid "Private"
 
344
msgstr "ឯកជន"
 
345
 
 
346
#: incidence.cpp:765
 
347
msgctxt "@item incidence access is by owner and a controlled group"
 
348
msgid "Confidential"
 
349
msgstr "សម្ងាត់​"
 
350
 
 
351
#: incidenceformatter.cpp:96
 
352
msgid "Category"
 
353
msgstr "ប្រភេទ"
 
354
 
 
355
#: incidenceformatter.cpp:98
 
356
msgid "Categories"
 
357
msgstr "ប្រភេទ"
 
358
 
 
359
#: incidenceformatter.cpp:165
 
360
msgid "Organizer"
 
361
msgstr "អ្នក​រៀបចំ"
 
362
 
 
363
#: incidenceformatter.cpp:172
 
364
msgid "Attendees"
 
365
msgstr "អ្នកចូល​រួម"
 
366
 
 
367
#: incidenceformatter.cpp:179
 
368
#, kde-format
 
369
msgid " (delegated by %1)"
 
370
msgstr " (បាន​ផ្ទេរ​ដោយ %1)"
 
371
 
 
372
#: incidenceformatter.cpp:182
 
373
#, kde-format
 
374
msgid " (delegated to %1)"
 
375
msgstr " (បាន​ផ្ទេរ​ទៅ %1)"
 
376
 
 
377
#: incidenceformatter.cpp:285
 
378
msgid "Location"
 
379
msgstr "ទីតាំង"
 
380
 
 
381
#: incidenceformatter.cpp:293 incidenceformatter.cpp:305
 
382
#: incidenceformatter.cpp:311
 
383
msgid "Time"
 
384
msgstr "ពេលវេលា"
 
385
 
 
386
#: incidenceformatter.cpp:294 incidenceformatter.cpp:307
 
387
#: incidenceformatter.cpp:314
 
388
#, kde-format
 
389
msgctxt "<beginTime> - <endTime>"
 
390
msgid "%1 - %2"
 
391
msgstr "%1 - %2"
 
392
 
 
393
#: incidenceformatter.cpp:298 incidenceformatter.cpp:321
 
394
msgid "Date"
 
395
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
 
396
 
 
397
#: incidenceformatter.cpp:300 incidenceformatter.cpp:323
 
398
#, kde-format
 
399
msgctxt "date as string"
 
400
msgid "%1"
 
401
msgstr "%1"
 
402
 
 
403
#: incidenceformatter.cpp:331
 
404
msgid "Birthday"
 
405
msgstr "ថ្ងៃ​កំណើត"
 
406
 
 
407
#: incidenceformatter.cpp:348
 
408
#, kde-format
 
409
#| msgid "%1&nbsp;categories"
 
410
msgid "%1&nbsp;categories"
 
411
msgstr "%1&nbsp;ប្រភេទ"
 
412
 
 
413
#: incidenceformatter.cpp:357
 
414
msgid "Next Occurrence"
 
415
msgstr "ការ​កើតឡើង​បន្ទាប់​"
 
416
 
 
417
#: incidenceformatter.cpp:371
 
418
#, kde-format
 
419
#| msgid "%1&nbsp;attachments"
 
420
msgid "%1&nbsp;attachments"
 
421
msgstr "%1&nbsp;ឯកសារ​ភ្ជាប់"
 
422
 
 
423
#: incidenceformatter.cpp:378 incidenceformatter.cpp:422
 
424
#, kde-format
 
425
msgid "Creation date: %1"
 
426
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​បង្កើត ៖ %1"
 
427
 
 
428
#: incidenceformatter.cpp:392
 
429
#, kde-format
 
430
msgid " Location: %1"
 
431
msgstr " ទីតាំង ៖ %1"
 
432
 
 
433
#: incidenceformatter.cpp:397
 
434
#, kde-format
 
435
msgid "<b>Due on:</b> %1"
 
436
msgstr "<b>ដល់​កំណត់ ៖</b> %1"
 
437
 
 
438
#: incidenceformatter.cpp:407 incidenceformatter.cpp:409
 
439
#, kde-format
 
440
msgid "<p><b>Priority:</b> %1</p>"
 
441
msgstr "<p><b>អាទិភាព ៖</b> %1</p>"
 
442
 
 
443
#: incidenceformatter.cpp:409 incidenceformatter.cpp:618
 
444
msgid "Unspecified"
 
445
msgstr "មិន​បាន​បញ្ជាក់"
 
446
 
 
447
#: incidenceformatter.cpp:412
 
448
#, kde-format
 
449
msgid "<p><i>%1 % completed</i></p>"
 
450
msgstr "<p><i>បាន​បញ្ចប់ %1 %</i></p>"
 
451
 
 
452
#: incidenceformatter.cpp:417
 
453
#, kde-format
 
454
msgid "This is a recurring to-do. The next occurrence will be on %1."
 
455
msgstr "នេះ​ជា​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ​ឡើងវិញ ។ ការ​កើតឡើង​បន្ទាប់​នឹងត្រូវនៅ %1 ។"
 
456
 
 
457
#: incidenceformatter.cpp:438
 
458
#, kde-format
 
459
msgid "Journal for %1"
 
460
msgstr "ទិនានុប្បវត្តិសម្រាប់ %1"
 
461
 
 
462
#: incidenceformatter.cpp:454 incidenceformatter.cpp:1396
 
463
#, kde-format
 
464
msgid "Free/Busy information for %1"
 
465
msgstr "ព័ត៌មានទំនេរ/រវល់​សម្រាប់ %1"
 
466
 
 
467
#: incidenceformatter.cpp:456
 
468
#, kde-format
 
469
msgid "Busy times in date range %1 - %2:"
 
470
msgstr "ពេលវេលា​រវល់​ក្នុង​ជួរ​កាលបរិច្ឆេទ %1 - %2 ៖"
 
471
 
 
472
#: incidenceformatter.cpp:464
 
473
msgctxt "tag for busy periods list"
 
474
msgid "Busy:"
 
475
msgstr "រវល់ ៖"
 
476
 
 
477
#: incidenceformatter.cpp:473 incidenceformatter.cpp:714
 
478
#, kde-format
 
479
#| msgctxt "hours part of duration"
 
480
#| msgid "%1 hours "
 
481
msgctxt "hours part of duration"
 
482
msgid "%1 hours "
 
483
msgstr "%1 ម៉ោង "
 
484
 
 
485
#: incidenceformatter.cpp:477
 
486
#, kde-format
 
487
#| msgctxt "minutes part duration"
 
488
#| msgid "%1 minutes "
 
489
msgctxt "minutes part duration"
 
490
msgid "%1 minutes "
 
491
msgstr "%1 នាទី "
 
492
 
 
493
#: incidenceformatter.cpp:481 incidenceformatter.cpp:722
 
494
#, kde-format
 
495
#| msgctxt "seconds part of duration"
 
496
#| msgid "%1 seconds"
 
497
msgctxt "seconds part of duration"
 
498
msgid "%1 seconds"
 
499
msgstr "%1 វិនាទី"
 
500
 
 
501
#: incidenceformatter.cpp:483 incidenceformatter.cpp:725
 
502
#, kde-format
 
503
msgctxt "startDate for duration"
 
504
msgid "%1 for %2"
 
505
msgstr "%1 សម្រាប់ %2"
 
506
 
 
507
#: incidenceformatter.cpp:489 incidenceformatter.cpp:731
 
508
#, kde-format
 
509
msgctxt "date, fromTime - toTime "
 
510
msgid "%1, %2 - %3"
 
511
msgstr "%1, %2 - %3"
 
512
 
 
513
#: incidenceformatter.cpp:494 incidenceformatter.cpp:736
 
514
#, kde-format
 
515
msgctxt "fromDateTime - toDateTime"
 
516
msgid "%1 - %2"
 
517
msgstr "%1 - %2"
 
518
 
 
519
#: incidenceformatter.cpp:579 incidenceformatter.cpp:651
 
520
#: incidenceformatter.cpp:673
 
521
msgid "Summary unspecified"
 
522
msgstr "សេចក្ដី​សង្ខេប​មិនបាន​បញ្ជាក់"
 
523
 
 
524
#: incidenceformatter.cpp:584
 
525
msgid "Location unspecified"
 
526
msgstr "មិន​បាន​បញ្ជាក់​ទីតាំង"
 
527
 
 
528
#: incidenceformatter.cpp:594
 
529
msgid "What:"
 
530
msgstr "ធ្វើ​អ្វី ៖"
 
531
 
 
532
#: incidenceformatter.cpp:595
 
533
msgid "Where:"
 
534
msgstr "នៅ​ឯណា ៖"
 
535
 
 
536
#: incidenceformatter.cpp:599
 
537
#, kde-format
 
538
msgctxt "%1: Start Date, %2: Start Time"
 
539
msgid "%1 %2"
 
540
msgstr "%1 %2"
 
541
 
 
542
#: incidenceformatter.cpp:602
 
543
#, kde-format
 
544
msgctxt "%1: Start Date"
 
545
msgid "%1 (time unspecified)"
 
546
msgstr "%1 (មិន​បាន​បញ្ជាក់​ពេលវេលា)"
 
547
 
 
548
#: incidenceformatter.cpp:605
 
549
msgid "Start Time:"
 
550
msgstr "ពេល​វេលា​ចាប់​ផ្តើម ៖"
 
551
 
 
552
#: incidenceformatter.cpp:610
 
553
#, kde-format
 
554
msgctxt "%1: End Date, %2: End Time"
 
555
msgid "%1 %2"
 
556
msgstr "%1 %2"
 
557
 
 
558
#: incidenceformatter.cpp:614
 
559
#, kde-format
 
560
msgctxt "%1: End Date"
 
561
msgid "%1 (time unspecified)"
 
562
msgstr "%1 (មិន​បាន​បញ្ជាក់​ពេលវេលា)"
 
563
 
 
564
#: incidenceformatter.cpp:620
 
565
msgid "End Time:"
 
566
msgstr "ពេលវេលា​បញ្ចប់ ៖"
 
567
 
 
568
#: incidenceformatter.cpp:629
 
569
#, kde-format
 
570
#| msgid "%1 hours "
 
571
msgid "%1 hours "
 
572
msgstr "%1 ម៉ោង "
 
573
 
 
574
#: incidenceformatter.cpp:632
 
575
#, kde-format
 
576
#| msgid "%1 minutes "
 
577
msgid "%1 minutes "
 
578
msgstr "%1 នាទី "
 
579
 
 
580
#: incidenceformatter.cpp:635
 
581
msgid "Duration:"
 
582
msgstr "ថិរវេលា ៖"
 
583
 
 
584
#: incidenceformatter.cpp:652 incidenceformatter.cpp:674
 
585
msgid "Description unspecified"
 
586
msgstr "មិន​បាន​បញ្ជាក់​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
 
587
 
 
588
#: incidenceformatter.cpp:660 incidenceformatter.cpp:682
 
589
msgid "Summary:"
 
590
msgstr "សង្ខេប ៖"
 
591
 
 
592
#: incidenceformatter.cpp:661 incidenceformatter.cpp:685
 
593
#: incidenceformatter.cpp:1214
 
594
msgid "Description:"
 
595
msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា ៖"
 
596
 
 
597
#: incidenceformatter.cpp:683
 
598
msgid "Date:"
 
599
msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ ៖"
 
600
 
 
601
#: incidenceformatter.cpp:698
 
602
msgid "Person:"
 
603
msgstr "មនុស្ស ៖"
 
604
 
 
605
#: incidenceformatter.cpp:699
 
606
msgid "Start date:"
 
607
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ចាប់ផ្ដើម ៖"
 
608
 
 
609
#: incidenceformatter.cpp:701
 
610
msgid "End date:"
 
611
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​បញ្ចប់ ៖"
 
612
 
 
613
#: incidenceformatter.cpp:718
 
614
#, kde-format
 
615
#| msgid "%1 minutes "
 
616
msgctxt "minutes part of duration"
 
617
msgid "%1 minutes "
 
618
msgstr "%1 នាទី "
 
619
 
 
620
#: incidenceformatter.cpp:759
 
621
msgid "This event has been published"
 
622
msgstr "ព្រឹត្តការណ៍​នេះ​ត្រូវ​បាន​ផ្សាយ"
 
623
 
 
624
#: incidenceformatter.cpp:762
 
625
msgid "<h3>This meeting has been updated</h3>"
 
626
msgstr "<h3>ការ​ប្រជុំនេះ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យទាន់សម័យ</h3>"
 
627
 
 
628
#: incidenceformatter.cpp:764
 
629
msgid "You have been invited to this meeting"
 
630
msgstr "អ្នក​ត្រូវបាន​អញ្ជើញ​ឲ្យ​ចូល​រួម​ការ​ប្រជុំនេះ"
 
631
 
 
632
#: incidenceformatter.cpp:767
 
633
msgid "This invitation was refreshed"
 
634
msgstr "ការ​អញ្ជើញ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់"
 
635
 
 
636
#: incidenceformatter.cpp:769
 
637
msgid "This meeting has been canceled"
 
638
msgstr "កិច្ចប្រជុំ​នេះ​ត្រូវ​បាន​លុបចោល​ហើយ"
 
639
 
 
640
#: incidenceformatter.cpp:771
 
641
msgid "Addition to the meeting invitation"
 
642
msgstr "បន្ថែម​ពី​លើ​សេចក្ដី​អញ្ជើញ​ចូលរួម​ប្រជុំ"
 
643
 
 
644
#: incidenceformatter.cpp:789
 
645
msgid "Sender"
 
646
msgstr "អ្នក​ផ្ញើ"
 
647
 
 
648
#: incidenceformatter.cpp:800
 
649
#, kde-format
 
650
msgid "%1 indicates this invitation still needs some action"
 
651
msgstr "%1 ចង្អុល​បង្ហាញ​ថា​ការ​អញ្ជើញ​នេះ​គឺ​នៅ​តែត្រូវការ​អំពើ​ណាមួយ"
 
652
 
 
653
#: incidenceformatter.cpp:803
 
654
#, kde-format
 
655
msgid "%1 accepts this meeting invitation"
 
656
msgstr "%1 ព្រម​ទទួល​យក​ការ​អញ្ជើញ​ចូលរួម​ប្រជុំ​នេះ"
 
657
 
 
658
#: incidenceformatter.cpp:805
 
659
#, kde-format
 
660
msgid "%1 accepts this meeting invitation on behalf of %2"
 
661
msgstr "%1 ព្រម​ទទួល​យក​ការ​អញ្ជើញ​ចូលរួម​ប្រជុំ​នេះ ជំនួស %2"
 
662
 
 
663
#: incidenceformatter.cpp:809
 
664
#, kde-format
 
665
msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation"
 
666
msgstr "%1 ព្រមទទួល​យក​ការ​អញ្ជើញ​ចូល​រួម​ប្រជុំ ដោយ​ពុំទាន់​ច្បាស់"
 
667
 
 
668
#: incidenceformatter.cpp:811
 
669
#, kde-format
 
670
msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation on behalf of %2"
 
671
msgstr "%1 ព្រមទទួល​យក​ការ​អញ្ជើញ​ចូល​រួម​ប្រជុំ ជំនួស​ឲ្យ %2 ដោយ​ពុំទាន់ច្បាស់"
 
672
 
 
673
#: incidenceformatter.cpp:815
 
674
#, kde-format
 
675
msgid "%1 declines this meeting invitation"
 
676
msgstr "%1 បដិសេធ​ការ​អញ្ជើញ​ចូលរួម​ប្រជុំ"
 
677
 
 
678
#: incidenceformatter.cpp:817
 
679
#, kde-format
 
680
msgid "%1 declines this meeting invitation on behalf of %2"
 
681
msgstr "%1 បដិសេធ​ការ​អញ្ជើញ​ចូលរួម​ប្រជុំ ជំនួស %2"
 
682
 
 
683
#: incidenceformatter.cpp:827
 
684
#, kde-format
 
685
msgid "%1 has delegated this meeting invitation to %2"
 
686
msgstr "%1 បាន​ផ្ទេរ​ការ​អញ្ជើញ​ចូលរួម​ប្រជុំ​ទៅ %2"
 
687
 
 
688
#: incidenceformatter.cpp:829
 
689
#, kde-format
 
690
msgid "%1 has delegated this meeting invitation"
 
691
msgstr "%1 បាន​ផ្ទេរ​ការ​អញ្ជើញ​ចូលរួម​ប្រជុំ​នេះ"
 
692
 
 
693
#: incidenceformatter.cpp:832
 
694
msgid "This meeting invitation is now completed"
 
695
msgstr "ឥឡូវ​នេះ បាន​បញ្ចប់​ការ​អញ្ជើញ​ចូលរួម​ប្រជុំ​នេះ​ហើយ"
 
696
 
 
697
#: incidenceformatter.cpp:834
 
698
#, kde-format
 
699
msgid "%1 is still processing the invitation"
 
700
msgstr "%1 នៅតែ​កំពុង​អញ្ជើញ"
 
701
 
 
702
#: incidenceformatter.cpp:836
 
703
msgid "Unknown response to this meeting invitation"
 
704
msgstr "មិនស្គាល់​ការ​ឆ្លើយតប​ចំពោះ​ការអញ្ជើញ​ចូលរួម​ប្រជុំ​នេះទេ"
 
705
 
 
706
#: incidenceformatter.cpp:841 incidenceformatter.cpp:914
 
707
#: incidenceformatter.cpp:976
 
708
msgid "Sender makes this counter proposal"
 
709
msgstr "អ្នក​ផ្ញើ​បង្កើត​សំណើ​តប​នេះ"
 
710
 
 
711
#: incidenceformatter.cpp:843 incidenceformatter.cpp:916
 
712
#: incidenceformatter.cpp:978
 
713
msgid "Sender declines the counter proposal"
 
714
msgstr "អ្នក​ផ្ញើ​បដិសេធ​សំណើ​តប​នេះ"
 
715
 
 
716
#: incidenceformatter.cpp:845 incidenceformatter.cpp:918
 
717
#: incidenceformatter.cpp:980
 
718
#, kde-format
 
719
msgid "Error: iMIP message with unknown method: '%1'"
 
720
msgstr "កំហុស ៖ សារ iMIP មាន​វិធីសាស្ត្រ​មិន​ស្គាល់ ៖ '%1'"
 
721
 
 
722
#: incidenceformatter.cpp:858
 
723
msgid "This to-do has been published"
 
724
msgstr "ការងារ​ត្រូវធ្វើ​នេះ​ត្រូវបាន​បោះពុម្ពផ្សាយ"
 
725
 
 
726
#: incidenceformatter.cpp:861
 
727
msgid "This to-do has been updated"
 
728
msgstr "ការងារ​ត្រូវធ្វើ​នេះ​ត្រូវបាន​ធ្វើ​ឲ្យទាន់សម័យ"
 
729
 
 
730
#: incidenceformatter.cpp:863
 
731
msgid "You have been assigned this to-do"
 
732
msgstr "អ្នក​បាន​ត្រូវបាន​ផ្ដល់​ការងារ​ត្រូវធ្វើ​នេះ"
 
733
 
 
734
#: incidenceformatter.cpp:866
 
735
msgid "This to-do was refreshed"
 
736
msgstr "ការងារ​ត្រូវធ្វើ​នេះ ត្រូវបាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់"
 
737
 
 
738
#: incidenceformatter.cpp:868
 
739
msgid "This to-do was canceled"
 
740
msgstr "ការងារ​ត្រូវធ្វើនេះ​ត្រូវបាន​បោះបង់"
 
741
 
 
742
#: incidenceformatter.cpp:870
 
743
msgid "Addition to the to-do"
 
744
msgstr "បន្ថែម​ពីលើ​ការងារ​ត្រូវធ្វើ"
 
745
 
 
746
#: incidenceformatter.cpp:885
 
747
msgid "Sender indicates this to-do assignment still needs some action"
 
748
msgstr "អ្នក​ផ្ញើ​បង្ហាញ​ប្រាប់​ថា ការ​ផ្ដល់​ការងារ​ត្រូវធ្វើ​​នេះ​នៅតែ​ត្រូវការ​អំពើ​មួយ​ចំនួន​ទៀត"
 
749
 
 
750
#: incidenceformatter.cpp:887
 
751
msgid "Sender accepts this to-do"
 
752
msgstr "អ្នក​ផ្ញើ​យល់ព្រម​ទទួល​យក​ការងារ​ត្រូវធ្វើ​នេះ"
 
753
 
 
754
#: incidenceformatter.cpp:889
 
755
msgid "Sender tentatively accepts this to-do"
 
756
msgstr "អ្នក​ផ្ញើ​យល់ព្រម​ទទួល​យក​ការងារ​ត្រូវធ្វើ​នេះ​ ដោយ​ពុំច្បាស់"
 
757
 
 
758
#: incidenceformatter.cpp:891
 
759
msgid "Sender declines this to-do"
 
760
msgstr "អ្នក​ផ្ញើ​បដិសេធ​ការងារ​ត្រូវធ្វើ​នេះ"
 
761
 
 
762
#: incidenceformatter.cpp:900
 
763
#, kde-format
 
764
msgid "Sender has delegated this request for the to-do to %1"
 
765
msgstr "អ្នក​ផ្ញើ​បាន​ផ្ទេរ​សំណើ​នេះ​សម្រាប់​ការងារត្រូវធ្វើ​ទៅ %1"
 
766
 
 
767
#: incidenceformatter.cpp:902
 
768
msgid "Sender has delegated this request for the to-do "
 
769
msgstr "អ្នក​ផ្ញើ​បាន​ផ្ទេរ​សំណើ​នេះ​សម្រាប់ការ​ត្រូវធ្វើ"
 
770
 
 
771
#: incidenceformatter.cpp:905
 
772
msgid "The request for this to-do is now completed"
 
773
msgstr "ឥឡូវ សំណើ​សម្រាប់​ការងារ​ត្រូវធ្វើ​នេះ​ត្រូវបាន​បញ្ចប់"
 
774
 
 
775
#: incidenceformatter.cpp:907 incidenceformatter.cpp:969
 
776
msgid "Sender is still processing the invitation"
 
777
msgstr "អ្នក​ផ្ញើ​នៅ​តែ​កំពុង​ធ្វើការ​​អញ្ជើញ"
 
778
 
 
779
#: incidenceformatter.cpp:909
 
780
msgid "Unknown response to this to-do"
 
781
msgstr "មិនស្គាល់​ចម្លើយតប​ចំពោះ​ការងារ​ត្រូវធ្វើ​នេះទេ"
 
782
 
 
783
#: incidenceformatter.cpp:932
 
784
msgid "This journal has been published"
 
785
msgstr "ទិនានុប្បវត្តិ​នេះ​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព​ផ្សាយ"
 
786
 
 
787
#: incidenceformatter.cpp:934
 
788
msgid "You have been assigned this journal"
 
789
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បាន​គេ​ផ្ដល់​ទិនានុប្បវត្តិ​នេះ​ឲ្យ"
 
790
 
 
791
#: incidenceformatter.cpp:936
 
792
msgid "This journal was refreshed"
 
793
msgstr "ទិនានុប្បវត្តិនេះ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់​"
 
794
 
 
795
#: incidenceformatter.cpp:938
 
796
msgid "This journal was canceled"
 
797
msgstr "ទិនានុប្បវត្តិនេះ​ត្រូវ​បាន​លុបចោល"
 
798
 
 
799
#: incidenceformatter.cpp:940
 
800
msgid "Addition to the journal"
 
801
msgstr "បន្ថែម​ពី​លើ​ទិនានុប្បវត្តិ"
 
802
 
 
803
#: incidenceformatter.cpp:957
 
804
msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action"
 
805
msgstr "អ្នក​ផ្ញើ​បង្ហាញ​ថា ការ​ផ្ដល់​ទិនានុប្បវត្តិ​នេះ​នៅ​ត្រូវការ​អំពើ"
 
806
 
 
807
#: incidenceformatter.cpp:959
 
808
msgid "Sender accepts this journal"
 
809
msgstr "អ្នក​ផ្ញើ​ព្រម​ទទួលយក​ទិនានុប្បវត្តិ​នេះ"
 
810
 
 
811
#: incidenceformatter.cpp:961
 
812
msgid "Sender tentatively accepts this journal"
 
813
msgstr "អ្នក​ផ្ញើ​ព្រម​ទទួលយក​ទិនានុប្បវត្តិ​នេះ​ដោយ​មិន​ប្រាកដ"
 
814
 
 
815
#: incidenceformatter.cpp:963
 
816
msgid "Sender declines this journal"
 
817
msgstr "អ្នក​ផ្ញើ​បដិសេធ​ទិនានុប្បវត្តិ​នេះ"
 
818
 
 
819
#: incidenceformatter.cpp:965
 
820
msgid "Sender has delegated this request for the journal"
 
821
msgstr "អ្នកផ្ញើ​បាន​ផ្ទេរ​សំណើ​នេះ​សម្រាប់​​ទិនានុប្បវត្តិ​"
 
822
 
 
823
#: incidenceformatter.cpp:967
 
824
msgid "The request for this journal is now completed"
 
825
msgstr "ឥឡូវ​នេះ បាន​បញ្ចប់​សំណើ​សម្រាប់​ទិនានុប្បវត្តិ​នេះ​ហើយ"
 
826
 
 
827
#: incidenceformatter.cpp:971
 
828
msgid "Unknown response to this journal"
 
829
msgstr "មិន​ស្គាល់​ចម្លើយ​ចំពោះ​ទិនានុប្បវត្តិ​នេះ"
 
830
 
 
831
#: incidenceformatter.cpp:993
 
832
msgid "This free/busy list has been published"
 
833
msgstr "បញ្ជី​ទំនេរ/រវល់​នេះ ត្រូវ​បានបោះពុម្ព​​ផ្សាយ"
 
834
 
 
835
#: incidenceformatter.cpp:995
 
836
msgid "The free/busy list has been requested"
 
837
msgstr "បញ្ជី​ទំនេរ/រវល់ ត្រូវ​បាន​ស្នើ"
 
838
 
 
839
#: incidenceformatter.cpp:997
 
840
msgid "This free/busy list was refreshed"
 
841
msgstr "បញ្ជី​ទំនេរ/រវល់​នេះ ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់"
 
842
 
 
843
#: incidenceformatter.cpp:999
 
844
msgid "This free/busy list was canceled"
 
845
msgstr "បញ្ជី​ទំនេរ/រវល់​នេះ ត្រូវ​បាន​លុបចោល"
 
846
 
 
847
#: incidenceformatter.cpp:1001
 
848
msgid "Addition to the free/busy list"
 
849
msgstr "បន្ថែម​ពី​លើ​បញ្ជី​ទំនេរ/រវល់"
 
850
 
 
851
#: incidenceformatter.cpp:1004
 
852
#, kde-format
 
853
msgid "Error: Free/Busy iMIP message with unknown method: '%1'"
 
854
msgstr "កំហុស ៖ សារ iMIP ទំនេរ/រវល់​មាន​វិធីសាស្ត្រ ៖ '%1'"
 
855
 
 
856
#: incidenceformatter.cpp:1140 incidenceformatter.cpp:1159
 
857
#: incidenceformatter.cpp:1199
 
858
msgid "[Enter this into my calendar]"
 
859
msgstr "[បញ្ចូល​វា​ទៅ​ក្នុង​ប្រតិទិន]"
 
860
 
 
861
#: incidenceformatter.cpp:1156 incidenceformatter.cpp:1197
 
862
msgid "[Enter this into my to-do list]"
 
863
msgstr "[បញ្ចូល​វាទៅក្នុង​បញ្ជី​ការងារ​ត្រូវធ្វើ​របស់​ខ្ញុំ]"
 
864
 
 
865
#: incidenceformatter.cpp:1166
 
866
msgctxt "accept to-do request"
 
867
msgid "[Accept]"
 
868
msgstr "[ព្រម​ទទួល]"
 
869
 
 
870
#: incidenceformatter.cpp:1169
 
871
msgctxt "Accept conditionally"
 
872
msgid "[Accept cond.]"
 
873
msgstr "[យល់​ព្រម​ទៅ​តាម​លក្ខខណ្ឌ]"
 
874
 
 
875
#: incidenceformatter.cpp:1172
 
876
msgctxt "decline to-do request"
 
877
msgid "[Decline]"
 
878
msgstr "[បដិសេធ]"
 
879
 
 
880
#: incidenceformatter.cpp:1176
 
881
msgctxt "delegate to-do to another"
 
882
msgid "[Delegate]"
 
883
msgstr "[ផ្ទេរ]"
 
884
 
 
885
#: incidenceformatter.cpp:1180
 
886
msgctxt "forward request to another"
 
887
msgid "[Forward]"
 
888
msgstr "[បញ្ជូន​បន្ត]"
 
889
 
 
890
#: incidenceformatter.cpp:1184
 
891
msgid "[Check my calendar]"
 
892
msgstr "[ពិនិត្យ​ប្រតិទិន​របស់​ខ្ញុំ]"
 
893
 
 
894
#: incidenceformatter.cpp:1191
 
895
msgid "[Remove this from my calendar]"
 
896
msgstr "[យក​វា​ចេញ​ពី​ប្រតិទិន​របស់​ខ្ញុំ]"
 
897
 
 
898
#: incidenceformatter.cpp:1221
 
899
msgid "Comments:"
 
900
msgstr "មតិយោបល់ ៖"
 
901
 
 
902
#: incidenceformatter.cpp:1282
 
903
#, kde-format
 
904
msgctxt "Event start"
 
905
msgid "<i>From:</i>&nbsp;%1"
 
906
msgstr "<i>ពី ៖</i>&nbsp;%1"
 
907
 
 
908
#: incidenceformatter.cpp:1289
 
909
#, kde-format
 
910
msgctxt "Event end"
 
911
msgid "<i>To:</i>&nbsp;%1"
 
912
msgstr "<i>ដល់ ៖</i>&nbsp;%1"
 
913
 
 
914
#: incidenceformatter.cpp:1294 incidenceformatter.cpp:1358
 
915
#, kde-format
 
916
msgid "<i>Date:</i>&nbsp;%1"
 
917
msgstr "<i>កាលបរិច្ឆេទ ៖</i>&nbsp;%1"
 
918
 
 
919
#: incidenceformatter.cpp:1302
 
920
#, kde-format
 
921
msgctxt "time for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks"
 
922
msgid "<i>Time:</i>&nbsp;%1"
 
923
msgstr "<i>ពេលវេលា ៖</i>&nbsp;%1"
 
924
 
 
925
#: incidenceformatter.cpp:1308
 
926
#, kde-format
 
927
msgctxt "time range for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks"
 
928
msgid "<i>Time:</i>&nbsp;%1&nbsp;-&nbsp;%2"
 
929
msgstr "<i>ពេលវេលា ៖</i>&nbsp;%1&nbsp;-&nbsp;%2"
 
930
 
 
931
#: incidenceformatter.cpp:1328
 
932
#, kde-format
 
933
msgid "<i>Start:</i>&nbsp;%1"
 
934
msgstr "<i>ចាប់ផ្តើម ៖</i>&nbsp;%1"
 
935
 
 
936
#: incidenceformatter.cpp:1336
 
937
#, kde-format
 
938
msgid "<i>Due:</i>&nbsp;%1"
 
939
msgstr "<i>ដល់​កំណត់ ៖</i>&nbsp;%1"
 
940
 
 
941
#: incidenceformatter.cpp:1345
 
942
#, kde-format
 
943
msgid "<i>Completed:</i>&nbsp;%1"
 
944
msgstr "<i>បាន​បញ្ចប់​ ៖</i>&nbsp;%1"
 
945
 
 
946
#: incidenceformatter.cpp:1347
 
947
#, kde-format
 
948
msgctxt "percent complete"
 
949
msgid "%1 % completed"
 
950
msgstr "បាន​បញ្ចប់ %1 %"
 
951
 
 
952
#: incidenceformatter.cpp:1368 incidenceformatter.cpp:1371
 
953
#, kde-format
 
954
msgid "<i>Period start:</i>&nbsp;%1"
 
955
msgstr "<i>កំឡុង​ពេល​ចាប់​ផ្តើម ៖</i>&nbsp;%1"
 
956
 
 
957
#: incidenceformatter.cpp:1416
 
958
#, kde-format
 
959
msgid "<i>Location:</i>&nbsp;%1"
 
960
msgstr "<i>ទីតាំង ៖</i>&nbsp;%1"
 
961
 
 
962
#: incidenceformatter.cpp:1424
 
963
msgid "<i>Description:</i>"
 
964
msgstr "<i>សេចក្ដី​ពិពណ៌នា ៖</i>"
 
965
 
 
966
#: incidenceformatter.cpp:1450
 
967
#, kde-format
 
968
msgid "Summary: %1\n"
 
969
msgstr "សេចក្ដី​សង្ខេប ៖ %1\n"
 
970
 
 
971
#: incidenceformatter.cpp:1453
 
972
#, kde-format
 
973
msgid "Organizer: %1\n"
 
974
msgstr "អ្នក​រៀប​ចំ ៖ %1\n"
 
975
 
 
976
#: incidenceformatter.cpp:1456
 
977
#, kde-format
 
978
msgid "Location: %1\n"
 
979
msgstr "ទីតាំង ៖ %1\n"
 
980
 
 
981
#: incidenceformatter.cpp:1483
 
982
msgid "This is a Free Busy Object"
 
983
msgstr "នេះ​ជា​វត្ថុ​ទំនេរ/​រវល់"
 
984
 
 
985
#: incidenceformatter.cpp:1493
 
986
msgctxt "no recurrence"
 
987
msgid "None"
 
988
msgstr "គ្មាន"
 
989
 
 
990
#: incidenceformatter.cpp:1494
 
991
msgctxt "event recurs by minutes"
 
992
msgid "Minutely"
 
993
msgstr "រាល់នាទី"
 
994
 
 
995
#: incidenceformatter.cpp:1495
 
996
msgctxt "event recurs by hours"
 
997
msgid "Hourly"
 
998
msgstr "រាល់​ម៉ោង"
 
999
 
 
1000
#: incidenceformatter.cpp:1496
 
1001
msgctxt "event recurs by days"
 
1002
msgid "Daily"
 
1003
msgstr "រាល់​ថ្ងៃ"
 
1004
 
 
1005
#: incidenceformatter.cpp:1497
 
1006
msgctxt "event recurs by weeks"
 
1007
msgid "Weekly"
 
1008
msgstr "រាល់សប្តាហ៍"
 
1009
 
 
1010
#: incidenceformatter.cpp:1498
 
1011
msgctxt "event recurs same position (e.g. first monday) each month"
 
1012
msgid "Monthly Same Position"
 
1013
msgstr "ទីតាំង​ដដែល​រាល់​ខែ"
 
1014
 
 
1015
#: incidenceformatter.cpp:1499
 
1016
msgctxt "event recurs same day each month"
 
1017
msgid "Monthly Same Day"
 
1018
msgstr "ថ្ងៃ​ដដែល​រាល់​ខែ"
 
1019
 
 
1020
#: incidenceformatter.cpp:1500
 
1021
msgctxt "event recurs same month each year"
 
1022
msgid "Yearly Same Month"
 
1023
msgstr "ខែ​ដដែល​រាល់​ឆ្នាំ"
 
1024
 
 
1025
#: incidenceformatter.cpp:1501
 
1026
msgctxt "event recurs same day each year"
 
1027
msgid "Yearly Same Day"
 
1028
msgstr "ថ្ងៃ​ដដែល​រាល់​ឆ្នាំ"
 
1029
 
 
1030
#: incidenceformatter.cpp:1502
 
1031
msgctxt "event recurs same position (e.g. first monday) each year"
 
1032
msgid "Yearly Same Position"
 
1033
msgstr "ទីតាំង​ដដែល​រាល់​ឆ្នាំ"
 
1034
 
 
1035
#: incidenceformatter.cpp:1506 incidenceformatter.cpp:1557
 
1036
#, kde-format
 
1037
msgid "Start Date: %1\n"
 
1038
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ចាប់​ផ្តើម ៖ %1\n"
 
1039
 
 
1040
#: incidenceformatter.cpp:1509 incidenceformatter.cpp:1560
 
1041
#, kde-format
 
1042
msgid "Start Time: %1\n"
 
1043
msgstr "ពេលវេលា​ចាប់​ផ្តើម ៖ %1\n"
 
1044
 
 
1045
#: incidenceformatter.cpp:1513
 
1046
#, kde-format
 
1047
msgid "End Date: %1\n"
 
1048
msgstr "កាលបរិច្ឆេទបញ្ចប់ ៖ %1\n"
 
1049
 
 
1050
#: incidenceformatter.cpp:1517
 
1051
#, kde-format
 
1052
msgid "End Time: %1\n"
 
1053
msgstr "ពេលវេលាបញ្ចប់ ៖ %1\n"
 
1054
 
 
1055
#: incidenceformatter.cpp:1523
 
1056
#, kde-format
 
1057
msgid "Recurs: %1\n"
 
1058
msgstr "កើតឡើង​ដដែលៗ ៖ %1\n"
 
1059
 
 
1060
#: incidenceformatter.cpp:1524
 
1061
#, kde-format
 
1062
msgid "Frequency: %1\n"
 
1063
msgstr "ប្រេកង់ ៖ %1\n"
 
1064
 
 
1065
#: incidenceformatter.cpp:1527
 
1066
#, kde-format
 
1067
#| msgid "Repeats forever\n"
 
1068
msgid "Repeats %1 times"
 
1069
msgstr "ធ្វើ​ឡើងវិញ %1 ដង"
 
1070
 
 
1071
#: incidenceformatter.cpp:1538
 
1072
#, kde-format
 
1073
msgid "Repeat until: %1\n"
 
1074
msgstr "ធ្វើ​ឡើងវិញ រហូត​ដល់ ៖ %1\n"
 
1075
 
 
1076
#: incidenceformatter.cpp:1540
 
1077
msgid "Repeats forever\n"
 
1078
msgstr "ធ្វើ​ឡើងវិញ​រហូត\n"
 
1079
 
 
1080
#: incidenceformatter.cpp:1547 incidenceformatter.cpp:1574
 
1081
#, kde-format
 
1082
msgid ""
 
1083
"Details:\n"
 
1084
"%1\n"
 
1085
msgstr ""
 
1086
"សេចក្តី​លម្អិត ៖\n"
 
1087
"%1\n"
 
1088
 
 
1089
#: incidenceformatter.cpp:1565
 
1090
#, kde-format
 
1091
msgid "Due Date: %1\n"
 
1092
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ដល់​កំណត់ ៖ %1\n"
 
1093
 
 
1094
#: incidenceformatter.cpp:1568
 
1095
#, kde-format
 
1096
msgid "Due Time: %1\n"
 
1097
msgstr "ពេលវេលា​ដល់​កំណត់ ៖ %1\n"
 
1098
 
 
1099
#: incidenceformatter.cpp:1582
 
1100
#, kde-format
 
1101
msgid "Date: %1\n"
 
1102
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ ៖ %1\n"
 
1103
 
 
1104
#: incidenceformatter.cpp:1584
 
1105
#, kde-format
 
1106
msgid "Time: %1\n"
 
1107
msgstr "ពេលវេលា ៖ %1\n"
 
1108
 
 
1109
#: incidenceformatter.cpp:1587
 
1110
#, kde-format
 
1111
msgid ""
 
1112
"Text of the journal:\n"
 
1113
"%1\n"
 
1114
msgstr ""
 
1115
"អត្ថបទ​ទិនានុប្បវត្តិ ៖\n"
 
1116
"%1\n"
 
1117
 
 
1118
#: kresult.cpp:144
 
1119
msgid "Ok"
 
1120
msgstr "យល់ព្រម"
 
1121
 
 
1122
#: kresult.cpp:146
 
1123
msgid "In progress"
 
1124
msgstr "កំពុង​ដំណើរការ"
 
1125
 
 
1126
#: kresult.cpp:150
 
1127
msgid "Not an error"
 
1128
msgstr "មិនមែន​ជា​កំហុស"
 
1129
 
 
1130
#: kresult.cpp:152
 
1131
msgid "Error"
 
1132
msgstr "កំហុស"
 
1133
 
 
1134
#: kresult.cpp:154
 
1135
msgid "Invalid URL"
 
1136
msgstr "URL មិនត្រឹមត្រូវ"
 
1137
 
 
1138
#: kresult.cpp:156
 
1139
msgid "Connection failed"
 
1140
msgstr "ការ​តភ្ជាប់ បាន​បរាជ័យ"
 
1141
 
 
1142
#: kresult.cpp:158
 
1143
msgid "Write error"
 
1144
msgstr "កំហុស​សរសេរ"
 
1145
 
 
1146
#: kresult.cpp:160
 
1147
msgid "Read error"
 
1148
msgstr "កំហុស​អាន"
 
1149
 
 
1150
#: kresult.cpp:162
 
1151
msgid "Wrong Parameter"
 
1152
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​មិនត្រឹមត្រូវ"
 
1153
 
 
1154
#: kresult.cpp:164
 
1155
msgid "Parse Error"
 
1156
msgstr "កំហុស​ការ​ញែក"
 
1157
 
 
1158
#: kresult.cpp:166
 
1159
msgid "Wrong revision of schema"
 
1160
msgstr "ការ​ពិនិត្យ​គ្រោងការណ៍​ឡើងវិញ​មិនត្រឹមត្រូវ"
 
1161
 
 
1162
#: qtopiaformat.cpp:327
 
1163
#, kde-format
 
1164
msgid "Could not open file '%1'"
 
1165
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ '%1' បាន​ឡើយ"
 
1166
 
 
1167
#. i18n: tag label
 
1168
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 13
 
1169
#: rc.cpp:3
 
1170
msgid "Full name of the calendar owner"
 
1171
msgstr "ឈ្មោះ​ពេញ​របស់​ម្ចាស់​ប្រតិទិន"
 
1172
 
 
1173
#. i18n: tag whatsthis
 
1174
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 14
 
1175
#: rc.cpp:6
 
1176
msgid "WhatsThis text for FullName setting"
 
1177
msgstr "អត្ថបទ​នេះ​គឺ​សម្រាប់​ការ​កំណត់​ឈ្មោះ​ពេញ"
 
1178
 
 
1179
#. i18n: tag label
 
1180
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 17
 
1181
#: rc.cpp:9
 
1182
msgid "Email of the calendar owner"
 
1183
msgstr "អ៊ីមែល​របស់​ម្ចាស់​ប្រតិទិន"
 
1184
 
 
1185
#. i18n: tag whatsthis
 
1186
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 18
 
1187
#: rc.cpp:12
 
1188
msgid "WhatsThis text for Email setting"
 
1189
msgstr "អ៊ីមែល​នេះ​សម្រាប់​ការ​កំណត់​អ៊ីមែល"
 
1190
 
 
1191
#. i18n: tag label
 
1192
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 21
 
1193
#: rc.cpp:15
 
1194
msgid "Creator application"
 
1195
msgstr "កម្មវិធី​បង្កើត"
 
1196
 
 
1197
#. i18n: tag whatsthis
 
1198
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 22
 
1199
#: rc.cpp:18
 
1200
msgid "Creator application of the calendar"
 
1201
msgstr "កម្មវិធី​បង្កើត​របស់​ប្រតិទិន"
 
1202
 
 
1203
#. i18n: tag label
 
1204
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 25
 
1205
#: rc.cpp:21
 
1206
msgid "Creator URL"
 
1207
msgstr "URL កម្មវិធី​បង្កើត"
 
1208
 
 
1209
#. i18n: tag whatsthis
 
1210
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 26
 
1211
#: rc.cpp:24
 
1212
msgid "URL of the creator application of the calendar."
 
1213
msgstr "URL នៃកម្មវិធីបង្កើត​នៃ​ប្រតិទិន ។"
 
1214
 
 
1215
#. i18n: tag label
 
1216
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 30
 
1217
#: rc.cpp:27
 
1218
msgid "Page Title"
 
1219
msgstr "ចំណង​ជើង​ទំព័រ"
 
1220
 
 
1221
#. i18n: tag label
 
1222
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 35
 
1223
#: rc.cpp:30
 
1224
msgid "Date start"
 
1225
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ចាប់ផ្ដើម"
 
1226
 
 
1227
#. i18n: tag whatsthis
 
1228
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 36
 
1229
#: rc.cpp:33
 
1230
msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
 
1231
msgstr "ថ្ងៃ​ដំបូង​នៃ​ជួរ ដែល​គួរ​នាំចេញ​ទៅជាា HTML ។"
 
1232
 
 
1233
#. i18n: tag label
 
1234
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 39
 
1235
#: rc.cpp:36
 
1236
msgid "Date end"
 
1237
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​បញ្ចប់"
 
1238
 
 
1239
#. i18n: tag whatsthis
 
1240
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 40
 
1241
#: rc.cpp:39
 
1242
msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
 
1243
msgstr "ថ្ងៃ​ចុងក្រោយ​នៃ​ជួរ ដែល​គួរ​នាំចេញ​ទៅជា HTML ។"
 
1244
 
 
1245
#. i18n: tag label
 
1246
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 44
 
1247
#: rc.cpp:42
 
1248
msgid "Output filename"
 
1249
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​លទ្ធផល"
 
1250
 
 
1251
#. i18n: tag whatsthis
 
1252
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 45
 
1253
#: rc.cpp:45
 
1254
msgid "The output file name for the HTML export."
 
1255
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​លទ្ធផល សម្រាប់​នាំចេញ HTML ។"
 
1256
 
 
1257
#. i18n: tag label
 
1258
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 49
 
1259
#: rc.cpp:48
 
1260
msgid "Style sheet"
 
1261
msgstr "សន្លឹក​រចនាប័ទ្ម"
 
1262
 
 
1263
#. i18n: tag whatsthis
 
1264
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 50
 
1265
#: rc.cpp:51
 
1266
msgid ""
 
1267
"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the "
 
1268
"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
 
1269
msgstr ""
 
1270
"សន្លឹក​រចនា​ប័ទ្ម ​CSS ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដោយ​​ទំព័រ​ HTML ចុងក្រោយ ។ ខ្សែ​អក្សរ​នេះ​មាន​មាតិកា​របស់​ CSS "
 
1271
"ពិតប្រាកដ មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​មួយ​ទៅ​កាន់​សន្លឹក​រចនាប័ទ្ម​ទេ ។"
 
1272
 
 
1273
#. i18n: tag label
 
1274
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 54
 
1275
#: rc.cpp:54
 
1276
msgid "Exclude private incidences from the export"
 
1277
msgstr "ដោយ​មិន​រាប់​បញ្ចូល​ឧបត្តិហេតុ​ឯកជន​ពី​ការ​នាំ​ចេញ​ទេ"
 
1278
 
 
1279
#. i18n: tag label
 
1280
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 58
 
1281
#: rc.cpp:57
 
1282
msgid "Exclude confidential incidences from the export"
 
1283
msgstr "ដោយ​មិនរាប់​បញ្ចូល​ឧបត្តិហេតុ​​សម្ងាត់​ពី​ការ​នាំ​ចេញ​ទេ"
 
1284
 
 
1285
#. i18n: tag label
 
1286
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 66
 
1287
#: rc.cpp:60
 
1288
msgid "Export events as list"
 
1289
msgstr "នាំចេញ​ព្រឹត្តិការណ៍​ជា​បញ្ជី"
 
1290
 
 
1291
#. i18n: tag label
 
1292
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 70
 
1293
#: rc.cpp:63
 
1294
msgid "Export in month view"
 
1295
msgstr "នាំចេញ​ជា​ទិដ្ឋភាព​ខែ"
 
1296
 
 
1297
#. i18n: tag label
 
1298
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 74
 
1299
#: rc.cpp:66
 
1300
msgid "Export in week view"
 
1301
msgstr "នាំចេញ​ជា​ទិដ្ឋភាព​សប្ដាហ៍"
 
1302
 
 
1303
#. i18n: tag label
 
1304
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 78
 
1305
#: rc.cpp:69
 
1306
msgid "Title of the calendar"
 
1307
msgstr "ចំណង​ជើង​ប្រតិទិន"
 
1308
 
 
1309
#. i18n: tag label
 
1310
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 83
 
1311
#: rc.cpp:72
 
1312
msgid "Export location of the events"
 
1313
msgstr "នាំចេញ​ទីតាំង​ព្រឹត្តិការណ៍"
 
1314
 
 
1315
#. i18n: tag label
 
1316
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 87
 
1317
#: rc.cpp:75
 
1318
msgid "Export categories of the events"
 
1319
msgstr "នាំចេញ​ប្រភេទ​ព្រឹត្តិការណ៍"
 
1320
 
 
1321
#. i18n: tag label
 
1322
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 91
 
1323
#: rc.cpp:78
 
1324
msgid "Export attendees of the events"
 
1325
msgstr "នាំចេញ​អ្នក​ចូលរួម​ព្រឹត្តិការណ៍"
 
1326
 
 
1327
#. i18n: tag label
 
1328
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 99
 
1329
#: rc.cpp:81
 
1330
msgid "Export to-do list"
 
1331
msgstr "នាំចេញ​បញ្ជី​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ"
 
1332
 
 
1333
#. i18n: tag label
 
1334
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 103
 
1335
#: rc.cpp:84
 
1336
msgid "Title of the to-do list"
 
1337
msgstr "ចំណងជើង​នៃ​បញ្ជី​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ"
 
1338
 
 
1339
#. i18n: tag label
 
1340
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 108
 
1341
#: rc.cpp:87
 
1342
msgid "Export due dates of the to-dos"
 
1343
msgstr "នាំចេញ​កាលបរិច្ឆេទ​ដល់​កំណត់​របស់​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ"
 
1344
 
 
1345
#. i18n: tag label
 
1346
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 112
 
1347
#: rc.cpp:90
 
1348
msgid "Export location of the to-dos"
 
1349
msgstr "នាំចេញ​ទីតាំង​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ"
 
1350
 
 
1351
#. i18n: tag label
 
1352
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 116
 
1353
#: rc.cpp:93
 
1354
msgid "Export categories of the to-dos"
 
1355
msgstr "នាំចេញ​ប្រភេទ​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ"
 
1356
 
 
1357
#. i18n: tag label
 
1358
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 120
 
1359
#: rc.cpp:96
 
1360
msgid "Export attendees of the to-dos"
 
1361
msgstr "នាំចេញ​អ្នក​ចូលរួម​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ"
 
1362
 
 
1363
#. i18n: tag label
 
1364
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 128
 
1365
#. i18n: tag label
 
1366
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 139
 
1367
#: rc.cpp:99 rc.cpp:105
 
1368
msgid "Export journals"
 
1369
msgstr "នាំចេញ​ទិនានុប្បវត្តិ"
 
1370
 
 
1371
#. i18n: tag label
 
1372
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 132
 
1373
#: rc.cpp:102
 
1374
msgid "Title of the journal list"
 
1375
msgstr "ចំណង​ជើង​បញ្ជី​ទិនានុប្បវត្តិ"
 
1376
 
 
1377
#. i18n: tag label
 
1378
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 143
 
1379
#: rc.cpp:108
 
1380
msgid "Title of the free/busy list"
 
1381
msgstr "ចំណង​ជើង​បញ្ជី​ទំនេរ/រវល់"
 
1382
 
 
1383
#: rc.cpp:109
 
1384
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
1385
msgid "Your names"
 
1386
msgstr "ខឹម សុខែម, ប៉ុច សុគន្ធ, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
 
1387
 
 
1388
#: rc.cpp:110
 
1389
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
1390
msgid "Your emails"
 
1391
msgstr ""
 
1392
"khoemsokhem@khmeros.info,sokun_poch@khmeros.info,evannak@khmeros.info,"
 
1393
"piseth_dv@khmeros.info"
 
1394
 
 
1395
#: resourcecached.cpp:863
 
1396
#, kde-format
 
1397
msgid "Last loaded: %1"
 
1398
msgstr "ផ្ទុក​ចុង​ក្រោយ ៖ %1"
 
1399
 
 
1400
#: resourcecached.cpp:868
 
1401
#, kde-format
 
1402
msgid "Last saved: %1"
 
1403
msgstr "រក្សាទុក​ចុង​ក្រោយ​ ៖ %1"
 
1404
 
 
1405
#: resourcecachedconfig.cpp:69
 
1406
msgctxt "@title:group"
 
1407
msgid "Automatic Reload"
 
1408
msgstr "ផ្ទុក​ឡើង​វិញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
 
1409
 
 
1410
#: resourcecachedconfig.cpp:73
 
1411
msgctxt "@option:radio never reload the cache"
 
1412
msgid "Never"
 
1413
msgstr "កុំ"
 
1414
 
 
1415
#: resourcecachedconfig.cpp:76
 
1416
msgctxt "@option:radio reload the cache on startup"
 
1417
msgid "On startup"
 
1418
msgstr "ពេល​ចាប់​ផ្តើម​"
 
1419
 
 
1420
#: resourcecachedconfig.cpp:80
 
1421
msgctxt "@option:radio reload the cache at regular intervals"
 
1422
msgid "Regular interval"
 
1423
msgstr "ចន្លោះពេល​ទៀងទាត់"
 
1424
 
 
1425
#: resourcecachedconfig.cpp:90 resourcecachedconfig.cpp:158
 
1426
msgctxt "@label:spinbox"
 
1427
msgid "Interval in minutes"
 
1428
msgstr "ចន្លោះពេល​គិត​ជា​នាទី"
 
1429
 
 
1430
#: resourcecachedconfig.cpp:135
 
1431
msgctxt "@title:group"
 
1432
msgid "Automatic Save"
 
1433
msgstr "រក្សាទុក​ស្វ័យប្រវត្តិ​"
 
1434
 
 
1435
#: resourcecachedconfig.cpp:140
 
1436
msgctxt "@option:radio never save the cache automatically"
 
1437
msgid "Never"
 
1438
msgstr "កុំ"
 
1439
 
 
1440
#: resourcecachedconfig.cpp:143
 
1441
msgctxt "@option:radio save the cache on exit"
 
1442
msgid "On exit"
 
1443
msgstr "ពេល​ចេញ"
 
1444
 
 
1445
#: resourcecachedconfig.cpp:147
 
1446
msgctxt "@option:radio save the cache at regular intervals"
 
1447
msgid "Regular interval"
 
1448
msgstr "ចន្លោះពេល​ទៀងទាត់"
 
1449
 
 
1450
#: resourcecachedconfig.cpp:166
 
1451
msgctxt "@option:radio save the cache after some delay"
 
1452
msgid "Delayed after changes"
 
1453
msgstr "បាន​ពន្យាពេល​បន្ទាប់​ពី​ការ​ផ្លាស់​ប្តូរ"
 
1454
 
 
1455
#: resourcecachedconfig.cpp:170
 
1456
msgctxt "@option:radio save the cache after every modification"
 
1457
msgid "On every change"
 
1458
msgstr "រាល់​ពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ"
 
1459
 
 
1460
#: resourcecalendar.cpp:88
 
1461
#, kde-format
 
1462
msgid "Type: %1"
 
1463
msgstr "ប្រភេទ ៖ %1"
 
1464
 
 
1465
#: resourcecalendar.cpp:195
 
1466
#, kde-format
 
1467
msgid "Error while loading %1.\n"
 
1468
msgstr "កំហុស​ខណៈ​ពេល​ផ្ទុក %1 ។\n"
 
1469
 
 
1470
#: resourcecalendar.cpp:254
 
1471
#, kde-format
 
1472
msgid "Error while saving %1.\n"
 
1473
msgstr "កំហុស​ខណៈពេល​រក្សាទុក %1 ។\n"
 
1474
 
 
1475
#: resourcelocalconfig.cpp:67 resourcelocaldirconfig.cpp:61
 
1476
msgid "Location:"
 
1477
msgstr "ទីតាំង ៖"
 
1478
 
 
1479
#: resourcelocalconfig.cpp:72
 
1480
msgid "Calendar Format"
 
1481
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ប្រតិទិន"
 
1482
 
 
1483
#: resourcelocalconfig.cpp:74
 
1484
msgid "iCalendar"
 
1485
msgstr "iCalendar"
 
1486
 
 
1487
#: resourcelocalconfig.cpp:75
 
1488
msgid "vCalendar"
 
1489
msgstr "vCalendar"
 
1490
 
 
1491
#: resourcelocalconfig.cpp:125
 
1492
#, kde-format
 
1493
msgid ""
 
1494
"You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be "
 
1495
"saved in %1. It is still possible to change this location by editing the "
 
1496
"resource properties."
 
1497
msgstr ""
 
1498
"អ្នក​មិនបាន​បញ្ជាក់​ URL សម្រាប់​ធនធាន​នេះទេ ។ ដូច្នេះ ធនធាន​នឹង​ត្រូវបាន​រក្សា​ទុក​នៅក្នុង​ %1 ។ វា​"
 
1499
"នៅតែអាច​ផ្លាស់​ប្តូរ​ទីតាំងនេះបាន​​ដោយ​ការ​កែ​សម្រួល​លក្ខណៈសម្បត្តិ​របស់​ធនធាន ។"
 
1500
 
 
1501
#: scheduler.cpp:85
 
1502
msgctxt "@item new message posting"
 
1503
msgid "New Message Publish"
 
1504
msgstr "ការ​បោះពុម្ព​ផ្សាយ​សារ​ថ្មី"
 
1505
 
 
1506
#: scheduler.cpp:87
 
1507
msgctxt "@item updated message"
 
1508
msgid "Updated Message Published"
 
1509
msgstr "បាន​បោះពុម្ព​ផ្សាយ​សារ​ដែលបាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ"
 
1510
 
 
1511
#: scheduler.cpp:89
 
1512
msgctxt "@item obsolete status"
 
1513
msgid "Obsolete"
 
1514
msgstr "លែង​ប្រើ"
 
1515
 
 
1516
#: scheduler.cpp:91
 
1517
msgctxt "@item request new message posting"
 
1518
msgid "Request New Message"
 
1519
msgstr "ស្នើ​សារ​ថ្មី"
 
1520
 
 
1521
#: scheduler.cpp:93
 
1522
msgctxt "@item request updated posting"
 
1523
msgid "Request Updated Message"
 
1524
msgstr "ស្នើ​សារ​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យទាន់សម័យ"
 
1525
 
 
1526
#: scheduler.cpp:95
 
1527
#, kde-format
 
1528
msgctxt "@item unknown status"
 
1529
msgid "Unknown Status: %1"
 
1530
msgstr "មិនស្គាល់​ស្ថានភាព​ ៖ %1"
 
1531
 
 
1532
#: scheduler.cpp:195
 
1533
msgctxt "@item event, to-do, journal or freebusy posting"
 
1534
msgid "Publish"
 
1535
msgstr "បោះពុម្ព​ផ្សាយ"
 
1536
 
 
1537
#: scheduler.cpp:197
 
1538
msgctxt "@item event, to-do or freebusy scheduling requests"
 
1539
msgid "Request"
 
1540
msgstr "ស្នើ"
 
1541
 
 
1542
#: scheduler.cpp:199
 
1543
msgctxt "@item event, to-do or freebusy reply to request"
 
1544
msgid "Reply"
 
1545
msgstr "ឆ្លើយតប"
 
1546
 
 
1547
#: scheduler.cpp:202
 
1548
msgctxt "@item event, to-do or journal additional property request"
 
1549
msgid "Add"
 
1550
msgstr "បន្ថែម"
 
1551
 
 
1552
#: scheduler.cpp:204
 
1553
msgctxt "@item event, to-do or journal cancellation notice"
 
1554
msgid "Cancel"
 
1555
msgstr "បោះបង់"
 
1556
 
 
1557
#: scheduler.cpp:206
 
1558
msgctxt "@item event or to-do description update request"
 
1559
msgid "Refresh"
 
1560
msgstr "ធ្វើឲ្យ​ស្រស់"
 
1561
 
 
1562
#: scheduler.cpp:208
 
1563
msgctxt "@item event or to-do submit counter proposal"
 
1564
msgid "Counter"
 
1565
msgstr "សំណើ​តប"
 
1566
 
 
1567
#: scheduler.cpp:210
 
1568
msgctxt "@item event or to-do decline a counter proposal"
 
1569
msgid "Decline Counter"
 
1570
msgstr "បដិសេធ​សំណើតប"
 
1571
 
 
1572
#: scheduler.cpp:212
 
1573
msgctxt "@item no method"
 
1574
msgid "Unknown"
 
1575
msgstr "មិនស្គាល់​"
 
1576
 
 
1577
#: scheduler.cpp:394
 
1578
#, kde-format
 
1579
msgctxt "@info"
 
1580
msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
 
1581
msgstr "%1 ចង់​ចូលរួម %2 ប៉ុន្តែ​គេ​មិនបាន​អញ្ជើញ ។"
 
1582
 
 
1583
#: scheduler.cpp:398
 
1584
#, kde-format
 
1585
msgctxt "@info"
 
1586
msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
 
1587
msgstr "%1 ចង់​ចូលរួម %2 ជំនួស %3 ។"
 
1588
 
 
1589
#: scheduler.cpp:403
 
1590
msgctxt "@title"
 
1591
msgid "Uninvited attendee"
 
1592
msgstr "អ្នក​ចូលរួម​ដែល​មិនបាន​អញ្ជើញ"
 
1593
 
 
1594
#: scheduler.cpp:404
 
1595
msgctxt "@option"
 
1596
msgid "Accept Attendance"
 
1597
msgstr "ព្រមទទួល​ការ​ចូលរួម​"
 
1598
 
 
1599
#: scheduler.cpp:405
 
1600
msgctxt "@option"
 
1601
msgid "Reject Attendance"
 
1602
msgstr "បដិសេធ​ការ​ចូល​រួម"
 
1603
 
 
1604
#: scheduler.cpp:410
 
1605
msgctxt "@info"
 
1606
msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
 
1607
msgstr "អ្នក​រៀបចំ​បាន​បដិសេធ​ការ​ចូល​រួម​ប្រជុំ​របស់​អ្នក ។"
 
1608