1
# translation of ksim.po to Khmer
2
# vannak eng <evannak@khmeros.info>, 2006.
3
# auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
4
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007.
7
"Project-Id-Version: ksim\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
"POT-Creation-Date: 2007-10-11 05:41+0200\n"
10
"PO-Revision-Date: 2007-02-06 14:03+0700\n"
11
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
12
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
#: monitorprefs.cpp:35
23
#: monitorprefs.cpp:36
27
#: monitorprefs.cpp:37
29
msgstr "ពាក្យបញ្ជា LMB"
31
#: library/chart.cpp:124 themeprefs.cpp:99
35
#: library/pluginmodule.cpp:128
39
#: library/pluginloader.cpp:95
42
"KSim was unable to load the plugin %1 due to the X-KSIM-LIBRARY property "
43
"being empty in the plugins desktop file"
45
"KSim មិនអាចផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយខាងក្នុង %1 ដោយហេតុលក្ខណៈសម្បត្តិ X-KSIM-LIBRARY ទទេក្នុងឯកសារផ្ទៃ"
46
"តុរបស់កម្មវិធីជំនួយខាងក្នុង"
48
#: library/pluginloader.cpp:101
51
"KSim was unable to load the plugin %1 due to not being able to find the "
52
"plugin, check that the plugin is installed and is in your $KDEDIR/lib path"
54
"KSim មិនអាចផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយខាងក្នុង %1 ដោយហេតុមិនអាចស្វែងរកកម្មវិធីជំនួយខាងក្នុង ពិនិត្យថាកម្មវិធីជំនួយ"
55
"ខាងក្នុងត្រូវបានដំឡើង និង នៅក្នុងផ្លូវរបស់អ្នក $KDEDIR/lib "
57
#: library/pluginloader.cpp:107
60
"<qt>An error occurred while trying \n"
61
"to load the plugin '%1'. \n"
62
"This could be caused by the following:<ul>\n"
63
"<li>The plugin doesn't have the %2 macro</li>\n"
64
"<li>The plugin has been damaged or has some unresolved symbols</li>\n"
66
"Last error message that occurred: \n"
69
"<qt>កំហុសបានកើតឡើងក្នុងកំឡុងកំពុងព្យាយាម \n"
70
"ដើម្បីផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយខាងក្នុង '%1'។ \n"
71
"នេះអាចត្រូវកើតឡើងដូចខាងក្រោម ៖<ul>\n"
72
"<li>កម្មវិធីជំនួយខាងក្នុងមិនមាន %2 ម៉ាក្រូ</li>\n"
73
"<li>កម្មវិធីជំនួយខាងក្នុងត្រូវបានខូចខាត ឬ មិនត្រូវបានដោះស្រាយនិមិត្តសញ្ញាឡើងវិញ</li>\n"
75
"កំហុសសារចុងក្រោយដែលកើតឡើង ៖ \n"
78
#: library/pluginloader.cpp:317
79
msgid "Unable to get last error message"
80
msgstr "មិនអាចទទួលសារកំហុសចុងក្រោយ"
82
#: ksimsysinfo.cpp:199
83
msgid "Current system time"
84
msgstr "ប្រព័ន្ធពេលវេលាបច្ចុប្បន្ន"
86
#: ksimsysinfo.cpp:213
87
msgid "Current system date"
88
msgstr "ប្រព័ន្ធកាលបរិច្ឆេទបច្ចុប្បន្ន"
90
#: ksimsysinfo.cpp:229
92
msgstr "ប្រព័ន្ធ uptime"
94
#: ksimsysinfo.cpp:310
95
msgid "Uptime display disabled"
96
msgstr "មិនបានអនុញ្ញាតឲ្យបង្ហាញ Uptime"
98
#: ksimsysinfo.cpp:318
99
msgid "Memory display disabled"
100
msgstr "មិនបានអនុញ្ញាតឲ្យបង្ហាញសតិ"
102
#: ksimsysinfo.cpp:326
103
msgid "Swap display disabled"
104
msgstr "មិនអនុញ្ញាតឲ្យបង្ហាញស្វប"
110
#: ksimpref.cpp:53 ksimpref.cpp:161
112
msgstr "កម្មវិធីជំនួយខាងក្នុង"
114
#: ksimpref.cpp:55 ksimpref.cpp:63 ksimpref.cpp:69 ksimpref.cpp:75
115
#: ksimpref.cpp:81 ksimpref.cpp:87
116
msgid "Miscellaneous"
124
msgid "Monitors Installed"
125
msgstr "ម៉ូនីទ័រដែលបានដំឡើង"
127
#: ksimpref.cpp:63 monitors/net/netdialog.cpp:127
132
msgid "General Options"
140
msgid "Clock Options"
141
msgstr "ជម្រើសនាឡិកា"
148
msgid "Uptime Options"
149
msgstr "ជម្រើស Uptime"
156
msgid "Memory Options"
172
msgid "Theme Selector"
173
msgstr "កម្មវិធីជ្រើសស្បែក"
178
"Failed to remove %1's config page due to the plugin not being loaded or the "
179
"config page has not been created"
181
"បរាជ័យក្នុងការយកទំព័រកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់%1 ដោយសារតែកម្មវិធីជំនួយខាងក្នុងមិនត្រូវបានផ្ទុក ឬ ទំព័រ"
182
"កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធមិនត្រូវបានបង្កើត"
187
"Failed to add %1's config page due to the plugin not being loaded or the "
188
"config page has not been created"
190
"បរាជ័យក្នុងការបន្ថែមទំព័រកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់ %1 គឺដោយសារកម្មវិធីជំនួយមិនត្រូវបានផ្ទុក ឬ ទំព័រកំណត់"
191
"រចនាសម្ព័ន្ធមិនត្រូវបានបង្កើត"
198
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:97
199
msgid "KSim CPU Plugin"
200
msgstr "កម្មវិធីជំនួយខាងក្នុង CPU របស់ KSim"
202
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:98
203
msgid "A cpu monitor plugin for KSim"
204
msgstr "កម្មវិធីជំនួយខាងក្នុងម៉ូនីទ័រ cpu សម្រាប់ KSim"
206
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:99 monitors/net/ksimnet.cpp:97
207
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:95 monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:68
208
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:71
209
msgid "(C) 2001 Robbie Ward"
212
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:101 monitors/net/ksimnet.cpp:99
213
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:97 monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:70
214
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:73 ksim.cpp:64
218
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:101 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:72
219
#: monitors/net/ksimnet.cpp:99 monitors/disk/ksimdisk.cpp:97
220
#: monitors/mail/ksimmail.cpp:68 monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:70
221
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:73
225
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:201
230
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:359
231
msgid "Available CPUs"
234
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:360
236
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយគំនូសតាង"
238
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:376 monitors/net/netconfig.cpp:77
239
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:83
243
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:383
245
msgstr "តាងគំនូសតាង"
247
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:392
248
msgid "%T - Total CPU time (sys + user + nice)"
249
msgstr "%T - ពេលវេលា CPU សរុប (ប្រព័ន្ធ + អ្នកប្រើ + ល្អ)"
251
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:395
252
msgid "%t - Total CPU time (sys + user)"
253
msgstr "%t - ពេលវេលា CPU សរុប (ប្រព័ន្ធ + អ្នកប្រើ)"
255
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:398
257
msgid "%s - Total sys time"
258
msgstr "%s - ប្រព័ន្ធពេលវេលាសរុប"
260
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:401
262
msgid "%u - Total user time"
263
msgstr "%u - ពេលវេលាអ្នកប្រើសរុប"
265
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:404
267
msgid "%n - Total nice time"
268
msgstr "%n - ពេលវេលាដ៏ល្អសរុប"
270
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:411
275
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:492
276
msgid "Modify CPU Format"
277
msgstr "កែប្រែទ្រង់ទ្រាយ CPU"
279
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:492
280
msgid "Chart format:"
281
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយគំនូសតាង ៖"
283
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:68
284
msgid "KSim I8K Plugin"
285
msgstr "កម្មវិធីជំនួយខាងក្នុង I8K របស់ KSim"
287
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:69
288
msgid "Dell I8K Hardware Monitor plugin"
289
msgstr "កម្មវិធីជំនួយខាងក្នុងម៉ូនីទ័រថាសរឹង Dell I8K "
291
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:70
292
msgid "(C) 2003 Nadeem Hasan"
295
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:72
299
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:201
301
msgid "Right fan: %1 RPM"
302
msgstr "កង្ហារស្ដាំ ៖ %1 RPM"
304
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:203
305
msgid "Right fan: Off"
306
msgstr "កង្ហារស្ដាំ ៖ បិទ"
308
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:206
310
msgid "Left fan: %1 RPM"
311
msgstr "កង្ហារឆ្វេង ៖ %1 RPM"
313
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:208
314
msgid "Left fan: Off"
315
msgstr "កង្ហារឆ្វេង ៖ បិទ"
317
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:210
319
msgid "CPU temp: %1°%2"
320
msgstr "សីតុណ្ហភាព CPU ៖ %1°%2"
322
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:217
323
msgid "Show temperature in Fahrenheit"
324
msgstr "បង្ហាញសីតុណ្ហភាពជាហ្វារិនហៃ"
326
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:219 monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:91
327
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:76
328
msgid "Update interval:"
329
msgstr "ធ្វើឲ្យចន្លោះពេលវេលាទាន់សម័យ ៖"
331
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:222
335
#: monitors/net/ksimnet.cpp:95
336
msgid "KSim Net Plugin"
337
msgstr "កម្មវិធីជំនួយខាងក្នុងបណ្ដាញរបស់ KSim"
339
#: monitors/net/ksimnet.cpp:96
340
msgid "A net plugin for KSim"
341
msgstr "កម្មវិធីជំនួយខាងក្នុងបណ្ដាញសម្រាប់ KSim"
343
#: monitors/net/ksimnet.cpp:101 monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:77
348
#: monitors/net/ksimnet.cpp:101 monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:77
349
msgid "FreeBSD ports"
350
msgstr "ច្រក FreeBSD"
352
#: monitors/net/ksimnet.cpp:402 monitors/net/ksimnet.cpp:410
353
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:215
358
#: monitors/net/ksimnet.cpp:403 monitors/net/ksimnet.cpp:411
359
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:217
364
#: monitors/net/ksimnet.cpp:414
368
#: monitors/net/ksimnet.cpp:451 monitors/net/ksimnet.cpp:664
372
#: monitors/net/ksimnet.cpp:454 monitors/net/ksimnet.cpp:665
376
#: monitors/net/netconfig.cpp:45
380
#: monitors/net/netconfig.cpp:46
384
#: monitors/net/netconfig.cpp:52
386
msgstr "ចំណុចប្រទាក់"
388
#: monitors/net/netconfig.cpp:53 monitors/net/netdialog.cpp:91
390
msgstr "ឧបករណ៍កំណត់ពេលវេលា"
392
#: monitors/net/netconfig.cpp:54 monitors/net/netdialog.cpp:163
396
#: monitors/net/netconfig.cpp:72 monitors/disk/ksimdisk.cpp:490
400
#: monitors/net/netconfig.cpp:82 monitors/disk/ksimdisk.cpp:495
405
#: monitors/net/netconfig.cpp:151 monitors/net/netconfig.cpp:156
406
msgid "&Add Net Device"
407
msgstr "បន្ថែមឧបករណ៍បណ្ដាញ"
409
#: monitors/net/netconfig.cpp:152
414
#: monitors/net/netconfig.cpp:153
419
#: monitors/net/netconfig.cpp:157
421
msgstr "កែសម្រួល..."
423
#: monitors/net/netconfig.cpp:158
427
#: monitors/net/netconfig.cpp:224
429
msgid "Are you sure you want to remove the net interface '%1'?"
430
msgstr "តើអ្នកពិតជាត្រូវការយកចំណុចប្រទាក់ បណ្ដាញ '%1' ចេញឬ ?"
432
#: monitors/net/netconfig.cpp:275
434
"You already have a network interface by this name. Please select a different "
436
msgstr "អ្នកមានចំណុចប្រទាក់បណ្តាញរួចហើយសម្រាប់ឈ្មោះនេះ ។ សូមជ្រើសរើសចំណុចប្រទាក់ផ្សេងៗគ្នា្នា"
438
#: monitors/net/netdialog.cpp:60
439
msgid "Network Interface"
440
msgstr "ចំណុចប្រទាក់បណ្ដាញ"
442
#: monitors/net/netdialog.cpp:68
444
msgstr "ចំណុចប្រទាក់ ៖"
446
#: monitors/net/netdialog.cpp:105
448
msgstr "បង្ហាញឧបករណ៍កំណត់ពេលវេលា"
450
#: monitors/net/netdialog.cpp:112
451
msgid "hh - Total hours online"
452
msgstr "hh - ម៉ោងនៅលើបណ្ដាញសរុប"
454
#: monitors/net/netdialog.cpp:116
455
msgid "mm - Total minutes online"
456
msgstr "mm - នាទីនៅលើបណ្ដាញសរុប"
458
#: monitors/net/netdialog.cpp:120
459
msgid "ss - Total seconds online"
460
msgstr "ss - វិនាទីនៅលើបណ្ដាញសរុប"
462
#: monitors/net/netdialog.cpp:135
463
msgid "Enable connect/disconnect"
464
msgstr "អនុញ្ញាត តភ្ជាប់/ផ្ដាច់"
466
#: monitors/net/netdialog.cpp:139
467
msgid "Connect command:"
468
msgstr "ពាក្យបញ្ជាតភ្ជាប់ ៖"
470
#: monitors/net/netdialog.cpp:150
471
msgid "Disconnect command:"
472
msgstr "ពាក្យបញ្ជាផ្ដាច់ ៖"
474
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:93
475
msgid "KSim Disk Plugin"
476
msgstr "កម្មវិធីជំនួយខាងក្នុងថាសរបស់ KSim"
478
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:94
479
msgid "A disk monitor plugin for KSim"
480
msgstr "កម្មវិធីជំនួយខាងក្នុងដើម្បីត្រួតពិនិត្យថាសសម្រាប់សម្រាប់ KSim"
482
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:168 monitors/disk/ksimdisk.cpp:191
483
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:526 monitors/disk/ksimdisk.cpp:536
485
msgstr "ថាសទាំងអស់"
487
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:221
492
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:479
496
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:500
498
msgstr "រចនាប័ទ្មថាស"
500
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:504
501
msgid "Display the read and write data as one"
502
msgstr "បង្ហាញទិន្នន័យអាន និង សរសេរតែមួយ"
504
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:506
506
"Display the read and write data\n"
507
"separately as in/out data"
509
"បង្ហាញទិន្នន័យអាន និង សរសេរ\n"
510
"ជាទិន្នន័យចូល/ចេញដាច់ដោយឡែកពីគ្នា"
512
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:550
513
msgid "Add Disk Device"
514
msgstr "បន្ថែមឧបករណ៍ថាស"
516
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:550
520
#: monitors/mail/ksimmail.cpp:65
521
msgid "KSim Mail Plugin"
522
msgstr "កម្មវិធីជំនួយខាងក្នុងសំបុត្ររបស់ KSim"
524
#: monitors/mail/ksimmail.cpp:66
525
msgid "A mail monitor plugin for KSim"
526
msgstr "កម្មវិធីជំនួយខាងក្នុងដើម្បីពិនិត្យសំបុត្រសម្រាប់ KSim"
528
#: monitors/mail/ksimmail.cpp:67
529
msgid "(c) 2002 Malte Starostik"
532
#: monitors/mail/ksimmail.cpp:68
533
msgid "Malte Starostik"
536
#: monitors/snmp/proberesultdialog.cpp:33
538
msgid "Results of scanning host %1:"
539
msgstr "លទ្ធផលនៃការវិភាគម៉ាស៊ីន %1 ៖"
541
#: monitors/snmp/probedialog.cpp:42
542
msgid "SNMP Host Probe"
543
msgstr "ស្ទង់ម៉ាស៊ីន SNMP"
545
#: monitors/snmp/probedialog.cpp:45
546
msgid "Probing for common object identifiers..."
547
msgstr "ប្រដាប់ស្ទុងសម្រាប់អ្នកចង្អុលបង្ហាញវត្ថុទូទៅ..."
549
#: monitors/snmp/monitordialog.cpp:92
550
msgid "Please enter a name for this monitor"
551
msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះសម្រាប់ម៉ូនីទ័រនេះ"
553
#: monitors/snmp/monitordialog.cpp:95
554
msgid "Please enter a valid name for the object identifier"
555
msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះដែលត្រឹមត្រូវសម្រាប់អ្នកចង្អុលបង្ហាញវត្ថុ"
557
#: monitors/snmp/configpage.cpp:160
560
"This host has the following monitor associated. Do you really want to delete "
563
"This host has the following %1 monitors associated. Do you really want to "
564
"delete this host entry?"
565
msgstr[0] "ម៉ាស៊ីននេះត្រូវបានភ្ជាប់ម៉ូនីទ័រ %1 ដូចខាងក្រោម ។ តើអ្នកពិតជាត្រូវការលុបធាតុនេះឬទេ ?"
567
#: monitors/snmp/configpage.cpp:164
568
msgid "Delete Host Entry"
569
msgstr "លុបធាតុម៉ាស៊ីន"
571
#: monitors/snmp/configpage.cpp:165
575
#: monitors/snmp/browsedialog.cpp:35
579
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:65
583
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:66
587
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:67
589
msgstr "ឧបករណ៍ទទួលសញ្ញា"
591
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:68
595
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:87
596
msgid "Display Fahrenheit"
597
msgstr "បង្ហាញហ្វារិនហៃ"
599
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:100
600
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:87
604
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:144
607
msgstr "ដោះជម្រើសទាំងអស់"
609
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:145
611
msgstr "ដោះជម្រើសទាំងអស់"
613
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:146
614
msgid "Invert Selection"
615
msgstr "បញ្ច្រាសជម្រើស"
617
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:217
618
msgid "Modify Sensor Label"
619
msgstr "កែប្រែស្លាកឧបករណ៍ចាប់សញ្ញា"
621
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:217
622
msgid "Sensor label:"
623
msgstr "ស្លាកឧបករណ៍ចាប់សញ្ញា ៖"
625
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:66
626
msgid "KSim Sensors Plugin"
627
msgstr "កម្មវិធីជំនួយខាងក្នុងឧបកណ៍ចាប់សញ្ញាក្នុង KSim "
629
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:67
630
msgid "An lm_sensors plugin for KSim"
631
msgstr "កម្មវិធីជំនួយខាងក្នុងរបស់ lm_sensors សម្រាប់ KSim"
633
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:181
634
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:190
635
msgid "Sensor specified not found."
636
msgstr "ឧបករណ៍ចាប់សញ្ញាបានបញ្ជាក់រកមិនឃើញ ។"
638
#: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:218
639
msgctxt "Rounds per minute"
643
#: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:227
648
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:59
649
msgid "Mounted Partition"
650
msgstr "ភាគដែលបានរៀបចំ"
652
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:60
656
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:61
660
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:65
661
msgid "Show percentage"
662
msgstr "បង្ហាញភាគរយ"
664
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:69
665
msgid "Display short mount point names"
666
msgstr "បង្ហាញឈ្មោះចំណុចរៀបចំខ្លី"
668
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:70
670
"This option shortens the text to shrink down a mount point. E.G: a mount "
671
"point /home/myuser would become myuser."
673
"ជម្រើសនេះធ្វើឲ្យខ្លីអត្ថបទ ដើម្បីបង្រួញចំណុចរៀបចំចុះ ។ ឧ.ទា ចំណុចរៀបចំ /home/myuser គួរក្លាយមក"
674
"ជាការនកប្រើរបស់អ្នក ។"
676
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:83
677
msgid "0 means no update"
678
msgstr "0 មានន័យមិនធ្វើឲ្យទាន់សម័យ"
680
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:69
681
msgid "KSim FileSystem Plugin"
682
msgstr "កម្មវិធីជំនួយប្រព័ន្ធឯកសារ KSim "
684
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:70
685
msgid "A filesystem plugin for KSim"
686
msgstr "កម្មវិធីជំនួយប្រព័ន្ធឯកសារសម្រាប់ KSim"
688
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:75 ksim.cpp:66
689
msgid "Jason Katz-Brown"
692
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:75
694
msgstr "ការជួសជុលមួយចំនួន"
696
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:191
697
msgid "<qt>The following errors occurred:<ul>"
698
msgstr "<qt>កំហុសដូចតទៅនេះបានកើតឡើង ៖<ul>"
700
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:223
701
msgid "&Mount Device"
704
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:224
705
msgid "&Unmount Device"
706
msgstr "ឧបករណ៍អាន់ម៉ោន"
710
"GKrellm theme support. To use gkrellm themes just untar the themes into the "
712
msgstr "គាំទ្រស្បែក GKrellm ។ ដើម្បីប្រើស្បែក gkrellm គ្រាន់តែទៅយកស្បែកក្នុងប្រអប់ខាងក្រោយ"
715
msgid "Open Konqueror in KSim's theme folder"
716
msgstr "បើក Konqueror ក្នុងថតស្បែករបស់ KSim "
720
msgstr "អ្នកនិពន្ធ ៖"
722
#: themeprefs.cpp:103
726
#: themeprefs.cpp:110
727
msgid "Alternate themes:"
728
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរស្បែក ៖"
730
#: themeprefs.cpp:118
732
msgstr "ពុម្ពអក្សរ ៖"
734
#: themeprefs.cpp:125
738
#: themeprefs.cpp:126
742
#: themeprefs.cpp:127
746
#: themeprefs.cpp:128
750
#: themeprefs.cpp:129
754
#: themeprefs.cpp:241
755
msgid "None Specified"
756
msgstr "គ្មានអ្វីបានបញ្ជាក់"
758
#: themeprefs.cpp:242
759
msgid "None specified"
760
msgstr "គ្មានអ្វីបានបញ្ជាក់"
763
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
765
msgstr "ខឹម សុខែម, ប៉ុច សុគន្ធ, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
768
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
771
"khoemsokhem@khmeros.info,sokun_poch@khmeros.info,evannak@khmeros.info,"
772
"piseth_dv@khmeros.info"
780
"There was an error while trying to create the local folders. This could be "
781
"caused by permission problems."
782
msgstr "មានកំហុសកំឡុកពេលព្យាយាមបង្កើតថតទីតាំង ។ នេះអាចកើតឡើងដោយបញ្ហាសេចក្តីអនុញ្ញាត ។"
789
msgid "A plugin based system monitor for KDE"
790
msgstr "កម្មវិធីជំនួយខាងក្នុងដោយផ្អែកម៉ូនីទ័រប្រព័ន្ធសម្រាប់ KDE"
794
"(C) 2001-2003 Robbie Ward\n"
795
"(C) 2005 Reuben Sutton"
797
"រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០១-២០០៣ ដោយ Robbie Ward\n"
798
"រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០៥ ដោយ Reuben Sutton"
801
msgid "Reuben Sutton"
809
msgid "Original Author"
810
msgstr "អ្នកនិពន្ធដើម"
817
msgid "Some FreeBSD ports"
818
msgstr "ច្រក FreeBSD មួយចំនួន"
821
msgid "Otto Bruggeman"
825
msgid "Testing, Bug fixing and some help"
826
msgstr "ការសាកល្បង ការជួសជុលកំហុស និង ជំនួយមួយចំនួន"
828
#: generalprefs.cpp:54
830
msgstr "ទំហំក្រាហ្វ"
832
#: generalprefs.cpp:61
833
msgid "Graph height:"
834
msgstr "កម្ពស់ក្រាហ្វ ៖"
836
#: generalprefs.cpp:77
838
msgstr "ទទឹងក្រាហ្វ ៖"
840
#: generalprefs.cpp:97
841
msgid "Display fully qualified domain name"
842
msgstr "បង្ហាញឈ្មោះដែនដែលមានគុណសម្បត្តិពេញលេញ"
844
#: generalprefs.cpp:101
845
msgid "Recolor themes to the current color scheme"
846
msgstr "ដាក់ពណ៌ស្បែកឡើងវិញឲ្យពណ៌ស្បែកបច្ចុប្បន្ន"
848
#: generalprefs.cpp:135
850
msgstr "បង្ហាញពេលវេលា"
852
#: generalprefs.cpp:139
854
msgstr "បង្ហាញកាលបរិច្ឆេទ"
856
#: generalprefs.cpp:177
858
msgstr "%hh ៖ %mm ៖ %ss"
860
#: generalprefs.cpp:178
864
#: generalprefs.cpp:179
865
msgid "Uptime: %h:%m:%s"
866
msgstr "Uptime ៖ %h ៖%m ៖%s"
868
#: generalprefs.cpp:187 generalprefs.cpp:328 generalprefs.cpp:490
872
#: generalprefs.cpp:190
874
msgstr "បង្ហាញ uptime"
876
#: generalprefs.cpp:202
877
msgid "Uptime format:"
878
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ Uptime ៖"
880
#: generalprefs.cpp:211
883
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
884
"the uptime except the % items will be replaced with \n"
887
"អត្ថបទក្នុងប្រអប់កែសម្រួលនឹងត្រូវបានបង្ហាញអ្វីដែលជា \n"
888
"uptime លើកលែងតែ % ធាតុនឹងត្រូវជំនួសដោយ \n"
891
#: generalprefs.cpp:217
892
msgid "Uptime Legend"
895
#: generalprefs.cpp:228
897
msgid "%d - Total days uptime"
898
msgstr "%d - uptime នៃថ្ងៃសរុប"
900
#: generalprefs.cpp:233
902
msgid "%h - Total hours uptime"
903
msgstr "%h - uptime នៃម៉ោងសរុប"
905
#: generalprefs.cpp:238
907
msgid "%m - Total minutes uptime"
908
msgstr "%m - uptime នៃនាទីសរុប"
910
#: generalprefs.cpp:243
912
msgid "%s - Total seconds uptime"
913
msgstr "%s - uptime នៃវិនាទីសរុប"
915
#: generalprefs.cpp:284 generalprefs.cpp:440 generalprefs.cpp:577
919
#: generalprefs.cpp:286 generalprefs.cpp:442 generalprefs.cpp:578
923
#: generalprefs.cpp:331
924
msgid "Show memory and free memory"
925
msgstr "បង្ហាញសតិ និង សតិទំនេរ"
927
#: generalprefs.cpp:343
929
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយសតិ ៖"
931
#: generalprefs.cpp:352
934
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
935
"the memory & free memory except the % items will be \n"
936
"replaced with the legend"
938
"អត្ថបទនៅក្នុងប្រអប់កែសម្រួល នឹងជាអ្វីដែលត្រូវបានបង្ហាញជា\n"
939
"សតិ និង សតិទំនេ លើកលែងតែធាតុ % ទេ ដែលនឹងត្រូវបាន\n"
940
"ជំនួសដោយការតាងនោះ"
942
#: generalprefs.cpp:358
943
msgid "Memory Legend"
946
#: generalprefs.cpp:369
948
msgid "%t - Total memory"
949
msgstr "%t - សតិសរុប"
951
#: generalprefs.cpp:374
953
msgid "%F - Total free memory including cached and buffered"
954
msgstr "%F - សតិទំនេរសរុបរួមមានឃ្លាំងសម្ងាត់ និង សតិបណ្តោះអាសន្ន"
956
#: generalprefs.cpp:379
958
msgid "%f - Total free memory"
959
msgstr "%f - សតិទំនេរសរុប"
961
#: generalprefs.cpp:384
963
msgid "%u - Total used memory"
964
msgstr "%u - សតិដែលប្រើសរុប"
966
#: generalprefs.cpp:389
968
msgid "%c - Total cached memory"
969
msgstr "%c - សតិឃ្លាំងសម្ងាត់សរុប"
971
#: generalprefs.cpp:394
973
msgid "%b - Total buffered memory"
974
msgstr "%b - សតិបណ្តោះអាសន្នសរុប"
976
#: generalprefs.cpp:399
978
msgid "%s - Total shared memory"
979
msgstr "%s - សតិបែងចែកសរុប"
981
#: generalprefs.cpp:472
982
msgid "Show swap and free swap"
983
msgstr "បង្ហាញស្វប និង ស្វបទំនេរ"
985
#: generalprefs.cpp:500
987
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយស្វប ៖"
989
#: generalprefs.cpp:509
992
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
993
"the swap & free swap except the % items will be \n"
994
"replaced with the legend"
996
"អត្ថបទក្នុងប្រអប់កែសម្រួលនឹងត្រូវបានបង្ហាញអ្វីដែលត្រូវ \n"
997
"ដូរគួរតែលើកលែងដូរទំនេរ % ធាតុនឹងអាច \n"
1000
#: generalprefs.cpp:515
1004
#: generalprefs.cpp:526
1006
msgid "%t - Total swap"
1007
msgstr "%t - ស្វបសរុប"
1009
#: generalprefs.cpp:531
1011
msgid "%f - Total free swap"
1012
msgstr "%f - ស្វបទំនេរសរុប"
1014
#: generalprefs.cpp:536
1016
msgid "%u - Total used swap"
1017
msgstr "%u - ស្វបដែលបានប្រើសរុប"