1
# translation of libkleopatra.po to khmer
3
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
4
# Poch Sokun <sokunpoch@khmeros.info>, 2006.
5
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007.
6
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007.
9
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2007-10-25 06:19+0200\n"
12
"PO-Revision-Date: 2007-12-24 09:45+0700\n"
13
"Last-Translator: Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>\n"
14
"Language-Team: khmer <support@khmeros.info>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24
msgstr "ខឹម សុខែម, ប៉ុច សុគន្ធ, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
27
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30
"khoemsokhem@khmeros.info,sokun_poch@khmeros.info,evannak@khmeros.info,"
31
"piseth_dv@khmeros.info"
34
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 16
36
msgid "Add or Change Directory Service"
37
msgstr "បន្ថែម ឬ ផ្លាស់ប្តូរសេវាថត"
40
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 28
43
msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖"
46
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 41
52
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 51
54
msgid "&User name (optional):"
55
msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ (ស្រេចចិត្តិ) ៖"
58
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 77
60
msgid "Pass&word (optional):"
61
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ (ស្រេចចិត្ត) ៖"
64
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 87
70
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 97
76
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 143
82
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 153
88
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 16
90
msgid "Directory Services Configuration"
91
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសេវាថត"
94
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 34
96
msgid "X.&500 directory services:"
97
msgstr "សេវាថត X.500 ៖"
100
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 52
102
msgid "Select Directory Services to Use Here"
103
msgstr "ជ្រើសសេវាថតដែលត្រូវប្រើនៅទីនេះ"
106
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 60
110
"<h1>X.500 Directory Services</h1>\n"
111
"You can use X.500 directory services to retrieve certificates and "
112
"certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local "
113
"administrator if you want to make use of this feature and are unsure which "
114
"directory service you can use.\n"
116
"If you do not use a directory service, you can still use local "
121
"<h1>សេវាថត X.500</h1>\n"
122
"អ្នកអាចប្រើសេវាថត X.500 ដើម្បីទៅប្រមូលយកវិញ្ញាបនបត្រ និងបញ្ជីដកហូតវិញ្ញាបនបត្រដែលមិនបានរក្សាទុក"
123
"ជាមូលដ្ឋាន ។ សាកសួរអ្នកគ្រប់គ្រងមូលដ្ឋានរបស់អ្នក ប្រសិនបើអ្នកចង់ធ្វើការប្រើប្រាស់លក្ខណៈពិសេសនេះ "
124
"ហើយត្រូវប្រាកដថា សេវាថតណាមួយដែលអ្នកអាចប្រើបាន ។\n"
126
"ប្រសិនបើអ្នកមិនប្រើសេវាថតទេ គឺអ្នកនៅតែអាចប្រើវិញ្ញាបនបត្រមូលដ្ឋានបានដដែល ។\n"
130
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 67
133
msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើ"
136
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 72
142
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 77
148
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 82
151
msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ"
154
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 87
157
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់"
160
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 161
162
msgid "Click to add a service"
163
msgstr "ចុចដើម្បីបន្ថែមសេវា"
166
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 167
170
"<h1>Add a Directory Service</h1>\n"
171
"By clicking this button, you can select a new directory service to be used "
172
"for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the server name "
173
"and an optional description.\n"
177
"<h1>បន្ថែមសេវាថត</h1>\n"
178
"ដោយចុចលើប៊ូតុងនេះ អ្នកអាចជ្រើសប្រើសេវាថតថ្មីដើម្បីធ្វើការទៅប្រមូលយកវិញ្ញាបនបត្រ និង CRL ។ អ្នកនឹង"
179
"ត្រូវបានសួរអំពីឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើ និងការពិពណ៌នាស្រេចចិត្ត ។\n"
183
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 170
185
msgid "&Add Service..."
186
msgstr "បន្ថែមសេវា..."
189
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 196
191
msgid "Click to remove the currently selected service"
192
msgstr "ចុចដើម្បីយកសេវាដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្នចេញ"
195
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 202
199
"<h1>Remove Directory Service</h1>\n"
200
"By clicking this button, you can remove the currently selected directory "
201
"service in the list above. You will have a chance to rethink your decision "
202
"before the entry is deleted from the list.\n"
206
"<h1>យកសេវាថតចេញ</h1>\n"
207
"ដោយចុចលើប៊ូតុងនេះ អ្នកអាចយកសេវាថតដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្នចេញពីបញ្ជីខាងលើ ។ អ្នកនឹងមានឱកាស"
208
"ក្នុងការគិតសម្រេចចិត្តម្ដងទៀតមុនពេលធ្វើការលុបធាតុចេញពីបញ្ជី ។\n"
212
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 205
214
msgid "&Remove Service"
217
#: kleo/cryptobackendfactory.cpp:154
219
msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
220
msgstr "នៅពេលកំពុងវិភាគរកការគាំទ្រ %1 នៅក្នុងផ្ទៃខាងក្រោយ %2 ៖"
222
#: kleo/cryptplugwrapper.cpp:490
223
msgid "(Unknown Protocol)"
224
msgstr "(មិនស្គាល់ពិធីការ)"
226
#: kleo/cryptplugwrapper.cpp:523
228
msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
229
msgstr "កំហុសខណៈពេលចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីជំនួយ \"%1\""
233
msgstr "ឈ្មោះធម្មតា"
252
msgid "Organizational unit"
253
msgstr "ផ្នែកនៃអង្គការ"
261
msgstr "កូដប្រៃសណីយ៍"
268
msgid "State or province"
269
msgstr "រដ្ឋ ឬខេត្ត"
272
msgid "Domain component"
273
msgstr "សមាសភាគដែន"
276
msgid "Business category"
277
msgstr "ប្រភេទអាជីវកម្ម"
280
msgid "Email address"
281
msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល"
285
msgstr "អាសយដ្ឋានសំបុត្រ"
288
msgid "Mobile phone number"
289
msgstr "លេខទូរស័ព្ទចល័ត"
292
msgid "Telephone number"
293
msgstr "លេខទូរស័ព្ទ"
300
msgid "Street address"
301
msgstr "អាសយដ្ឋានផ្លូវ"
305
msgstr "លេខសម្គាល់តែមួយ"
308
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
309
msgstr "OpenPGP ក្នុងតួ (បានបង្កវិនាសកម្ម)"
313
msgstr "OpenPGP/MIME"
315
#: kleo/enum.cpp:52 ui/backendconfigwidget.cpp:145
320
msgid "S/MIME Opaque"
321
msgstr "S/MIME ស្រអាប់"
328
msgid "Never Encrypt"
329
msgstr "កុំអ៊ិនគ្រីប"
332
msgid "Always Encrypt"
333
msgstr "អ៊ិនគ្រីបជានិច្ច"
336
msgid "Always Encrypt If Possible"
337
msgstr "អ៊ិនគ្រីបជានិច្ច បើអាចធ្វើបាន"
339
#: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200
343
#: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202
344
msgid "Ask Whenever Possible"
345
msgstr "សួរនៅពេលណាដែលអាចធ្វើទៅបាន"
348
msgctxt "no specific preference"
349
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
350
msgstr "<placeholder>គ្មាន</placeholder>"
354
msgstr "កុំចុះហត្ថលេខា"
358
msgstr "ចុះហត្ថលេខាជានិច្ច"
361
msgid "Always Sign If Possible"
362
msgstr "ចុះហត្ថលេខាជានិច្ចបើអាចធ្វើបាន"
365
msgctxt "no specific preference"
369
#: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:131 kleo/multideletejob.cpp:91
371
msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
375
#: kleo/kconfigbasedkeyfilter.cpp:93
376
msgid "<placeholder>unnamed</placeholder>"
377
msgstr "<placeholder>មិនបានដាក់ឈ្មោះ</placeholder>"
379
#: ui/backendconfigwidget.cpp:146
383
#: ui/backendconfigwidget.cpp:148
387
#: ui/backendconfigwidget.cpp:150
390
"Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: implementation "
395
#: ui/backendconfigwidget.cpp:211
396
msgid "Available Backends"
397
msgstr "កម្មវិធីខាងក្រោយអាចរកបាន"
399
#: ui/backendconfigwidget.cpp:225
400
msgid "Confi&gure..."
401
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ..."
403
#: ui/backendconfigwidget.cpp:232
405
msgstr "ស្កេនឡើងវិញ"
407
#: ui/backendconfigwidget.cpp:296
408
msgid "The following problems where encountered during scanning:"
409
msgstr "នេះជាបញ្ហាដែលជួបប្រទះកំឡុងពេលកំពុងស្កេន ៖"
411
#: ui/backendconfigwidget.cpp:297
413
msgstr "លទ្ធផលនៃការស្កេន"
415
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:40
417
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ..."
419
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:44
421
msgstr "កំណត់ឡើងវិញ"
423
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
427
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:629
428
msgid "Configure LDAP Servers"
429
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធម៉ាស៊ីនបម្រើ LDAP"
431
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:647
432
msgid "No server configured yet"
433
msgstr "គ្មានម៉ាស៊ីនបម្រើដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនៅឡើយទេ"
435
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:649
437
#| msgid "%1 servers configured"
438
msgid "1 server configured"
439
msgid_plural "%1 servers configured"
440
msgstr[0] "បានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធម៉ាស៊ីនបម្រើ %1"
442
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:72
446
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91
447
msgid "Available attributes:"
448
msgstr "គុណលក្ខណៈដែលមាន ៖"
450
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
451
msgid "Current attribute order:"
452
msgstr "លំដាប់គុណលក្ខណៈបច្ចុប្បន្ន ៖"
454
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:113
456
msgstr "ផ្សេងទៀតទាំងអស់"
458
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
460
msgstr "ផ្លាស់ទីទៅកំពូល"
462
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129
464
msgstr "ផ្លាស់ទីទៅលើមួយ"
466
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130
467
msgid "Remove from current attribute order"
468
msgstr "យកចេញពីលំដាប់គុណលក្ខណៈបច្ចុប្បន្ន"
470
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131
471
msgid "Add to current attribute order"
472
msgstr "បន្ថែមទៅលំដាប់គុណលក្ខណៈបច្ចុប្បន្ន"
474
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132
475
msgid "Move one down"
476
msgstr "ផ្លាស់ទីចុះក្រោមមួយ"
478
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133
479
msgid "Move to bottom"
480
msgstr "ផ្លាស់ទីទៅបាត"
482
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:86
483
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
484
msgstr "<placeholder>គ្មាន</placeholder>"
486
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:87
487
msgid "Never Encrypt with This Key"
488
msgstr "កុំអ៊ិនគ្រីបជាមួយសោនេះ"
490
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:88
491
msgid "Always Encrypt with This Key"
492
msgstr "អ៊ិនគ្រីបជាមួយសោនេះជានិច្ច"
494
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:89
495
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
496
msgstr "អ៊ិនគ្រីបនៅពេលណាដែលអាចអ៊ិនគ្រីបបាន"
498
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:90
502
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:91
503
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
504
msgstr "សួរនៅពេលណាដែលអាចអ៊ិនគ្រីបបាន"
506
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:112
507
msgid "Encryption Key Approval"
508
msgstr "ការអនុញ្ញាតកូនសោអ៊ិនគ្រីប"
510
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:124
511
msgid "The following keys will be used for encryption:"
512
msgstr "កូនសោដូចខាងក្រោមនឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់អ៊ិនគ្រីប ៖"
514
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:144
516
msgstr "សោរបស់អ្នក ៖"
518
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:156
522
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:161
523
msgid "Encryption keys:"
524
msgstr "សោអ៊ិនគ្រីប ៖"
526
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:168
527
msgid "Encryption preference:"
528
msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្តអ៊ិនគ្រីប ៖"
530
#: ui/keyrequester.cpp:123
534
#: ui/keyrequester.cpp:126
536
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ..."
538
#: ui/keyrequester.cpp:219 ui/keyselectiondialog.cpp:219
539
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
540
msgstr "<placeholder>មិនស្គាល់</placeholder>"
542
#: ui/keyrequester.cpp:231 ui/keyselectiondialog.cpp:535
543
#: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:176
546
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>%"
549
"<qt><p>កំហុសមួយបានកើតឡើងនៅពេលទៅយកសោពីកម្មវិធីខាងក្រោយ ៖</p><p><b>%1</b></p></qt>"
551
#: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289
552
#: ui/keyselectiondialog.cpp:515 ui/keyselectiondialog.cpp:540
553
msgid "Key Listing Failed"
554
msgstr "ការរាយកូនសោបានបរាជ័យ"
556
#: ui/keyrequester.cpp:263
558
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
559
msgstr "កមវិធីខាងក្រោយ OpenPGP មិនគាំទ្រការរាយកូនសោទេ ។ ពិនិត្យការដំឡើងរបស់អ្នក ។"
561
#: ui/keyrequester.cpp:287
563
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
564
msgstr "កម្មវិធីខាងក្រោយ S/MIME មិនគាំទ្រការរាយកូនសោ ។ ពិនិត្យការដំឡើងរបស់អ្នក ។"
566
#: ui/keyrequester.cpp:392
567
msgid "OpenPGP Key Selection"
568
msgstr "ជម្រើសកូនសោ OpenPGP"
570
#: ui/keyrequester.cpp:393
571
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
572
msgstr "សូមជ្រើសកូនសោ OpenPGP ដើម្បីប្រើប្រាស់ ។"
574
#: ui/keyrequester.cpp:395
575
msgid "S/MIME Key Selection"
576
msgstr "ជម្រើសកូនសោ S/MIME"
578
#: ui/keyrequester.cpp:396
579
msgid "Please select an S/MIME key to use."
580
msgstr "សូមជ្រើសកូនសោ S/MIME ដើម្បីប្រើប្រាស់ ។"
582
#: ui/keyrequester.cpp:398
583
msgid "Key Selection"
584
msgstr "ជម្រើសកូនសោ"
586
#: ui/keyrequester.cpp:399
587
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
588
msgstr "សូមជ្រើសកូនសោ (OpenPGP ឬ S/MIME) ដើម្បីប្រើប្រាស់ ។"
590
#: ui/keyselectiondialog.cpp:195
592
msgstr "លេខសម្គាល់កូនសោ"
594
#: ui/keyselectiondialog.cpp:196
596
msgstr "លេខសម្គាល់អ្នកប្រើ"
598
#: ui/keyselectiondialog.cpp:240
602
#: ui/keyselectiondialog.cpp:247 ui/keyselectiondialog.cpp:249
603
#: ui/keyselectiondialog.cpp:256 ui/keyselectiondialog.cpp:258
604
#: ui/keyselectiondialog.cpp:259
608
#: ui/keyselectiondialog.cpp:243
611
"OpenPGP key for %1\n"
616
"កូនសោ OpenPGP សម្រាប់ %1\n"
619
"ស្នាមផ្ដិតម្រាមដៃ ៖ %4"
621
#: ui/keyselectiondialog.cpp:251
624
"S/MIME key for %1\n"
630
"កូនសោ S/MIME សម្រាប់ %1\n"
633
"ស្នាមផ្ដិតម្រាមដៃ ៖ %4\n"
634
"អ្នកចេញផ្សាយ ៖ %5"
636
#: ui/keyselectiondialog.cpp:369
640
#: ui/keyselectiondialog.cpp:392
641
msgid "&Remember choice"
642
msgstr "ចងចាំជម្រើស"
644
#: ui/keyselectiondialog.cpp:395
646
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
647
"asked again.</p></qt>"
649
"<qt><p>ប្រសិនបើអ្នកធីកប្រអប់នេះ ជម្រើសរបស់អ្នកនឹងត្រូវបានរក្សាទុក ហើយអ្នកនឹងមិនត្រូវបានសួរម្ដងទៀត"
652
#: ui/keyselectiondialog.cpp:411
654
msgstr "អានកូនសោឡើងវិញ"
656
#: ui/keyselectiondialog.cpp:412
657
msgid "&Start Certificate Manager"
658
msgstr "ចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីគ្រប់គ្រងវិញ្ញាបនបត្រ"
660
#: ui/keyselectiondialog.cpp:513
661
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
662
msgstr "រកមិនមានកម្មវិធីខាងក្រោយសម្រាប់ការរាយកូនសោទេ ។ ពិនិត្យការដំឡើងរបស់អ្នក ។"
664
#: ui/keyselectiondialog.cpp:524
665
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
666
msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីគ្រប់គ្រងវិញ្ញាបនបត្រ សូមពិនិត្យមើលការដំឡើងរបស់អ្នក ។"
668
#: ui/keyselectiondialog.cpp:526
669
msgid "Certificate Manager Error"
670
msgstr "កំហុសកម្មវិធីគ្រប់គ្រងវិញ្ញាបនបត្រ"
672
#: ui/keyselectiondialog.cpp:573
673
msgid "Checking selected keys..."
674
msgstr "កំពុងពិនិត្យកូនសោដែលបានជ្រើស..."
676
#: ui/keyselectiondialog.cpp:573
677
msgid "Fetching keys..."
678
msgstr "កំពុងទៅប្រមូលយកកូនសោ..."
680
#: ui/keyselectiondialog.cpp:597
683
#| "<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
686
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
689
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
692
"<qt>កម្មវិធីផ្នែកខាងក្រោយ %1 បានត្រឡប់លទ្ធផលដែលបានកាត់ឲ្យខ្លី ។<p>មិនមែនគ្រាប់ចុចទាំងអស់ត្រូវបាន"
693
"បង្ហាញនោះទេ</p></qt>"
695
#: ui/keyselectiondialog.cpp:602
696
msgid "Key List Result"
697
msgstr "លទ្ធផលនៃបញ្ជីកូនសោ"
699
#: ui/keyselectiondialog.cpp:709
701
msgstr "ពិនិត្យកូនសោឡើងវិញ"
703
#: ui/progressdialog.cpp:87
708
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:262
712
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:317
713
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:414
717
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:362
718
msgid "Chiasmus command line tool"
719
msgstr "ឧបករណ៍បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា Chiasmus"
721
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:434
722
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:440
723
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:469
724
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:113
726
msgid "Unsupported protocol \"%1\""
727
msgstr "ពិធីការ \"%1\" ដែលមិនបានគាំទ្រ"
729
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:456
731
msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
732
msgstr "មិនមានឯកសារ \"%1\" ឬមិនអាចប្រតិបត្តិវាបាន ។"
734
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:164
735
msgid "Output from chiasmus"
736
msgstr "លទ្ធផលពី chiasmus"
738
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:206
739
#: backends/qgpgme/qgpgmeencryptjob.cpp:98
740
#: backends/qgpgme/qgpgmesignencryptjob.cpp:116
742
msgid "Encryption failed: %1"
743
msgstr "ការអ៊ិនគ្រីបបានបរាជ័យ ៖ %1"
745
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:207
747
msgid "Decryption failed: %1"
748
msgstr "ការឌិគ្រីបបានបរាជ័យ ៖ %1"
750
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209
753
"The following was received on stderr:\n"
756
"ខាងក្រោមគឺត្រូវបានទទួលនៅលើ stderr ៖\n"
759
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:75
760
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:84
762
msgid "Failed to load %1: %2"
763
msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្ទុក %1 ៖ %2"
765
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:85
766
msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
767
msgstr "បណ្ណាល័យមិនមាននិមិត្តសញ្ញា \"Chiasmus\" ទេ ។"
769
#: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:95
771
msgid "Scanning directory %1..."
772
msgstr "កំពុងវិភាគថត %1..."
774
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:67
778
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:87
780
msgid "GPGME was compiled without support for %1."
781
msgstr "GPGME ត្រូវបានចងក្រងដោយមិនមានការគាំទ្រសម្រាប់ %1 ទេ ។"
783
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:89
785
msgid "Engine %1 is not installed properly."
786
msgstr "ម៉ាស៊ីន %1 គឺមិនបានដំឡើងត្រឹមត្រូវទេ ។"
788
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:91
790
msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
791
msgstr "បានដំឡើងម៉ាស៊ីន %1 កំណែ %2 ប៉ុន្តែវាត្រូវការយ៉ាងហោចណាស់ក៏កំណែ %3 ។"
793
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:95
795
msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
796
msgstr "មិនស្គាល់បញ្ហាជាមួយម៉ាស៊ីនសម្រាប់ពិធីការ %1 ទេ ។"
798
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:99
799
msgid "program terminated unexpectedly"
800
msgstr "កម្មវិធីបានបញ្ចប់ដោយមិនបានរំពឹងទុក"
802
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:101
803
msgid "program not found or cannot be started"
804
msgstr "រកមិនឃើញកម្មវិធី ឬមិនអាចចាប់ផ្ដើមបានទេ"
806
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:104
808
msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
809
msgstr "<qt>បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ gpgconf ៖<p>%1</p></qt>"
811
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:328
813
"Could not start gpgconf\n"
814
"Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started"
816
"មិនអាចចាប់ផ្ដើម gpgconf បានទេ\n"
817
"ពិនិត្យមើលថា gpgconf គឺនៅក្នុងផ្លូវឬអត់ ហើយវាអាចចាប់ផ្ដើមបានឬអត់"
819
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:334
821
msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
822
msgstr "មានកំហុសពី gpgconf នៅពេលដែលរក្សាទុកការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ៖ %1"
824
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:269
827
"You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1 (retry)"
828
msgstr "អ្នកត្រូវការឃ្លាសម្ងាត់ដើម្បីដោះសោសម្ងាត់សម្រាប់អ្នកប្រើ ៖<br/> %1 (ព្យាយាមម្ដងទៀត)"
830
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:271
832
msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1"
833
msgstr "អ្នកត្រូវការឃ្លាសម្ងាត់ដើម្បីដោះសោសម្ងាត់សម្រាប់អ្នកប្រើ ៖<br/> %1"
835
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:275
837
"This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more "
838
"secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent."
840
"ប្រអប់នេះនឹងលេចឡើងម្ដងទៀត នៅរៀងរាល់ពេលដែលត្រូវការឃ្លាសម្ងាត់ ។ ចំពោះដំណោះស្រាយ"
841
"សុវត្ថិភាពបន្ថែមដែលអនុញ្ញាតឲ្យទុកឃ្លាសម្ងាត់នៅក្នុងឃ្លាំងសម្ងាត់ គឺប្រើ ភ្នាកងារ gpg ។"
843
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:278
845
msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running."
846
msgstr "បានរកឃើញភ្នាក់ងារ gpg នៅក្នុង %1 ប៉ុន្តែវាមិនលេចឡើងដើម្បីរត់នោះទេ ។"
848
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:281
850
msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2"
851
msgstr "ភ្នាក់ងារ gpg គឺជាផ្នែកនៃ gnupg-%1 ដែលអ្នកអាចទាញយកពី %2"
853
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:286
855
msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1"
856
msgstr "ចំពោះព័ត៌មានអំពីរបៀបរៀបចំភ្នាក់ងារ gpg សូមមើល %1"
858
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:289
859
msgid "Enter passphrase:"
860
msgstr "បញ្ចូលឃ្លាសម្ងាត់ ៖"
862
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:293
863
msgid "Passphrase Dialog"
864
msgstr "ប្រអប់ឃ្លាសម្ងាត់"
866
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:50
867
msgid "Generating DSA key..."
868
msgstr "កំពុងបង្កើតកូនសោ DSA..."
870
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54
871
msgid "Generating ElGamal key..."
872
msgstr "កំពុងបង្កើតកូនសោ ElGamal..."
874
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:59
875
msgid "Searching for a large prime number..."
876
msgstr "កំពុងស្វែងរកចំនួនធំដំបូង..."
878
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63
880
"Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
881
"exercise the harddisks or move the mouse)..."
882
msgstr "កំពុងរង់ចាំធាតុថ្មីពីកម្មវិធីបង្កើតលេខចៃដន្យ (អ្នកអាចចង់ហាត់ប្រើថាសរឹង ឬផ្លាស់ទីកណ្ដុរ)..."
884
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67
885
msgid "Please wait..."
886
msgstr "សូមរង់ចាំ..."
888
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71
890
"Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
892
msgstr "កំពុងចាប់ផ្ដើមភ្នាក់ងារ gpg (អ្នកគួរតែចាត់ទុកការចាប់ផ្ដើមវត្ថុជាសកលជំនួសវិញ)..."
894
#: backends/qgpgme/qgpgmesignencryptjob.cpp:115
895
#: backends/qgpgme/qgpgmesignjob.cpp:104
897
msgid "Signing failed: %1"
898
msgstr "ការចុះហត្ថលេខាបានបរាជ័យ ៖ %1"