~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-km/quantal-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/libkleopatra.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-01-06 08:12:06 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080106081206-pbozw92jqh2potl8
Tags: upstream-4.0.0
Import upstream version 4.0.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of libkleopatra.po to khmer
 
2
#
 
3
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
 
4
# Poch Sokun <sokunpoch@khmeros.info>, 2006.
 
5
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007.
 
6
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007.
 
7
msgid ""
 
8
msgstr ""
 
9
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2007-10-25 06:19+0200\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2007-12-24 09:45+0700\n"
 
13
"Last-Translator: Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>\n"
 
14
"Language-Team: khmer <support@khmeros.info>\n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
19
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
20
 
 
21
#: rc.cpp:1
 
22
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
23
msgid "Your names"
 
24
msgstr "ខឹម សុខែម, ប៉ុច សុគន្ធ, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
 
25
 
 
26
#: rc.cpp:2
 
27
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
28
msgid "Your emails"
 
29
msgstr ""
 
30
"khoemsokhem@khmeros.info,sokun_poch@khmeros.info,evannak@khmeros.info,"
 
31
"piseth_dv@khmeros.info"
 
32
 
 
33
#. i18n: tag string
 
34
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 16
 
35
#: rc.cpp:5
 
36
msgid "Add or Change Directory Service"
 
37
msgstr "បន្ថែម​ ឬ ផ្លាស់ប្តូរ​សេវា​ថត​"
 
38
 
 
39
#. i18n: tag string
 
40
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 28
 
41
#: rc.cpp:8
 
42
msgid "&Server name:"
 
43
msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖"
 
44
 
 
45
#. i18n: tag string
 
46
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 41
 
47
#: rc.cpp:11
 
48
msgid "389"
 
49
msgstr "៣៨៩"
 
50
 
 
51
#. i18n: tag string
 
52
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 51
 
53
#: rc.cpp:14
 
54
msgid "&User name (optional):"
 
55
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ (ស្រេចចិត្តិ​) ៖​"
 
56
 
 
57
#. i18n: tag string
 
58
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 77
 
59
#: rc.cpp:17
 
60
msgid "Pass&word (optional):"
 
61
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ (ស្រេចចិត្ត​) ៖​"
 
62
 
 
63
#. i18n: tag string
 
64
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 87
 
65
#: rc.cpp:20
 
66
msgid "&OK"
 
67
msgstr "យល់ព្រម"
 
68
 
 
69
#. i18n: tag string
 
70
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 97
 
71
#: rc.cpp:23
 
72
msgid "&Cancel"
 
73
msgstr "បោះបង់"
 
74
 
 
75
#. i18n: tag string
 
76
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 143
 
77
#: rc.cpp:26
 
78
msgid "&Base DN:"
 
79
msgstr "គោល​ DN ៖​"
 
80
 
 
81
#. i18n: tag string
 
82
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 153
 
83
#: rc.cpp:29
 
84
msgid "&Port:"
 
85
msgstr "ច្រក ៖"
 
86
 
 
87
#. i18n: tag string
 
88
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 16
 
89
#: rc.cpp:32
 
90
msgid "Directory Services Configuration"
 
91
msgstr "ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​សេវា​ថត​"
 
92
 
 
93
#. i18n: tag string
 
94
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 34
 
95
#: rc.cpp:35
 
96
msgid "X.&500 directory services:"
 
97
msgstr "សេវា​ថត X.500 ៖"
 
98
 
 
99
#. i18n: tag string
 
100
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 52
 
101
#: rc.cpp:38
 
102
msgid "Select Directory Services to Use Here"
 
103
msgstr "ជ្រើស​សេវា​ថត​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​ទីនេះ"
 
104
 
 
105
#. i18n: tag string
 
106
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 60
 
107
#: rc.cpp:41
 
108
msgid ""
 
109
"<qt>\n"
 
110
"<h1>X.500 Directory Services</h1>\n"
 
111
"You can use X.500 directory services to retrieve certificates and "
 
112
"certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local "
 
113
"administrator if you want to make use of this feature and are unsure which "
 
114
"directory service you can use.\n"
 
115
"<p>\n"
 
116
"If you do not use a directory service, you can still use local "
 
117
"certificates.\n"
 
118
"</qt>"
 
119
msgstr ""
 
120
"<qt>\n"
 
121
"<h1>សេវា​ថត X.500</h1>\n"
 
122
"អ្នក​អាច​ប្រើ​សេវា​ថត X.500 ដើម្បី​ទៅ​ប្រមូល​យក​វិញ្ញា​បនបត្រ និង​បញ្ជី​ដកហូត​វិញ្ញា​បនបត្រ​ដែលមិនបាន​រក្សា​ទុក​"
 
123
"ជាមូលដ្ឋាន​ ។ សាកសួរ​អ្នកគ្រប់គ្រង​មូលដ្ឋាន​របស់អ្នក ប្រសិន​បើអ្នក​ចង់​ធ្វើការ​ប្រើប្រាស់លក្ខណៈ​ពិសេស​នេះ "
 
124
"ហើយ​ត្រូវ​ប្រាកដ​ថា សេវា​ថតណាមួយ​ដែលអ្នក​អាច​ប្រើ​បាន ។\n"
 
125
"<p>\n"
 
126
"ប្រសិន​បើអ្នក​មិន​ប្រើ​សេវា​ថត​ទេ​ គឺ​អ្នក​នៅតែ​អាចប្រើ​វិញ្ញាបនបត្រ​​មូលដ្ឋាន​បាន​ដដែល ។\n"
 
127
"</qt>"
 
128
 
 
129
#. i18n: tag string
 
130
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 67
 
131
#: rc.cpp:49
 
132
msgid "Server Name"
 
133
msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
 
134
 
 
135
#. i18n: tag string
 
136
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 72
 
137
#: rc.cpp:52
 
138
msgid "Port"
 
139
msgstr "ច្រក"
 
140
 
 
141
#. i18n: tag string
 
142
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 77
 
143
#: rc.cpp:55
 
144
msgid "Base DN"
 
145
msgstr "គោល​ DN"
 
146
 
 
147
#. i18n: tag string
 
148
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 82
 
149
#: rc.cpp:58
 
150
msgid "User Name"
 
151
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ"
 
152
 
 
153
#. i18n: tag string
 
154
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 87
 
155
#: rc.cpp:61
 
156
msgid "Password"
 
157
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់"
 
158
 
 
159
#. i18n: tag string
 
160
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 161
 
161
#: rc.cpp:64
 
162
msgid "Click to add a service"
 
163
msgstr "ចុច​ដើម្បី​បន្ថែម​សេវា"
 
164
 
 
165
#. i18n: tag string
 
166
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 167
 
167
#: rc.cpp:67
 
168
msgid ""
 
169
"<qt>\n"
 
170
"<h1>Add a Directory Service</h1>\n"
 
171
"By clicking this button, you can select a new directory service to be used "
 
172
"for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the server name "
 
173
"and an optional description.\n"
 
174
"</qt>"
 
175
msgstr ""
 
176
"<qt>\n"
 
177
"<h1>បន្ថែម​សេវា​ថត</h1>\n"
 
178
"ដោយ​ចុច​លើ​ប៊ូតុង​នេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ប្រើ​​សេវា​ថត​ថ្មី​ដើម្បី​ធ្វើការ​ទៅប្រមូល​យក​វិញ្ញា​បនបត្រ និង CRL ។ អ្នក​នឹង​"
 
179
"ត្រូវបាន​សួរ​អំពី​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ និង​ការ​ពិពណ៌នា​ស្រេចចិត្ត ។\n"
 
180
"</qt>"
 
181
 
 
182
#. i18n: tag string
 
183
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 170
 
184
#: rc.cpp:73
 
185
msgid "&Add Service..."
 
186
msgstr "បន្ថែម​សេវា​..."
 
187
 
 
188
#. i18n: tag string
 
189
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 196
 
190
#: rc.cpp:76
 
191
msgid "Click to remove the currently selected service"
 
192
msgstr "ចុច​ដើម្បី​យក​សេវា​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ចេញ"
 
193
 
 
194
#. i18n: tag string
 
195
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 202
 
196
#: rc.cpp:79
 
197
msgid ""
 
198
"<qt>\n"
 
199
"<h1>Remove Directory Service</h1>\n"
 
200
"By clicking this button, you can remove the currently selected directory "
 
201
"service in the list above. You will have a chance to rethink your decision "
 
202
"before the entry is deleted from the list.\n"
 
203
"</qt>"
 
204
msgstr ""
 
205
"<qt>\n"
 
206
"<h1>យក​សេវា​ថត​ចេញ</h1>\n"
 
207
"ដោយ​ចុច​លើ​ប៊ូតុង​នេះ អ្នក​អាច​យក​សេវា​ថត​ដែលបាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ចេញពី​បញ្ជី​ខាងលើ ។ អ្នក​នឹង​មាន​ឱកាស​"
 
208
"ក្នុងការ​គិត​សម្រេចចិត្ត​ម្ដងទៀត​មុន​ពេល​ធ្វើការ​លុប​ធាតុ​ចេញ​ពី​បញ្ជី ។\n"
 
209
"</qt>"
 
210
 
 
211
#. i18n: tag string
 
212
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 205
 
213
#: rc.cpp:85
 
214
msgid "&Remove Service"
 
215
msgstr "យក​សេវា​ចេញ"
 
216
 
 
217
#: kleo/cryptobackendfactory.cpp:154
 
218
#, kde-format
 
219
msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
 
220
msgstr "នៅពេល​កំពុង​វិភាគ​រកការ​គាំទ្រ %1 នៅក្នុង​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ %2 ៖"
 
221
 
 
222
#: kleo/cryptplugwrapper.cpp:490
 
223
msgid "(Unknown Protocol)"
 
224
msgstr "(មិន​ស្គាល់​ពិធី​ការ​)"
 
225
 
 
226
#: kleo/cryptplugwrapper.cpp:523
 
227
#, kde-format
 
228
msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
 
229
msgstr "កំហុស​ខណៈ​ពេល​ចាប់​ផ្ដើម​កម្មវិធី​ជំនួយ \"%1\""
 
230
 
 
231
#: kleo/dn.cpp:427
 
232
msgid "Common name"
 
233
msgstr "ឈ្មោះ​ធម្មតា"
 
234
 
 
235
#: kleo/dn.cpp:428
 
236
msgid "Surname"
 
237
msgstr "នាម​ត្រកូល​"
 
238
 
 
239
#: kleo/dn.cpp:429
 
240
msgid "Given name"
 
241
msgstr "នាមខ្លួន"
 
242
 
 
243
#: kleo/dn.cpp:430
 
244
msgid "Location"
 
245
msgstr "ទីតាំង"
 
246
 
 
247
#: kleo/dn.cpp:431
 
248
msgid "Title"
 
249
msgstr "មុខងារ"
 
250
 
 
251
#: kleo/dn.cpp:432
 
252
msgid "Organizational unit"
 
253
msgstr "ផ្នែក​នៃ​អង្គការ"
 
254
 
 
255
#: kleo/dn.cpp:433
 
256
msgid "Organization"
 
257
msgstr "អង្គការ"
 
258
 
 
259
#: kleo/dn.cpp:434
 
260
msgid "Postal code"
 
261
msgstr "កូដប្រៃសណីយ៍"
 
262
 
 
263
#: kleo/dn.cpp:435
 
264
msgid "Country code"
 
265
msgstr "កូដ​ប្រទេស​"
 
266
 
 
267
#: kleo/dn.cpp:436
 
268
msgid "State or province"
 
269
msgstr "រដ្ឋ ឬ​ខេត្ត​"
 
270
 
 
271
#: kleo/dn.cpp:437
 
272
msgid "Domain component"
 
273
msgstr "សមាសភាគ​ដែន​"
 
274
 
 
275
#: kleo/dn.cpp:438
 
276
msgid "Business category"
 
277
msgstr "ប្រភេទ​អាជីវកម្ម"
 
278
 
 
279
#: kleo/dn.cpp:439
 
280
msgid "Email address"
 
281
msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​​"
 
282
 
 
283
#: kleo/dn.cpp:440
 
284
msgid "Mail address"
 
285
msgstr "អាសយដ្ឋាន​សំបុត្រ​"
 
286
 
 
287
#: kleo/dn.cpp:441
 
288
msgid "Mobile phone number"
 
289
msgstr "លេខ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត"
 
290
 
 
291
#: kleo/dn.cpp:442
 
292
msgid "Telephone number"
 
293
msgstr "លេខ​ទូរស័ព្ទ"
 
294
 
 
295
#: kleo/dn.cpp:443
 
296
msgid "Fax number"
 
297
msgstr "លេខ​ទូរសារ"
 
298
 
 
299
#: kleo/dn.cpp:444
 
300
msgid "Street address"
 
301
msgstr "អាសយដ្ឋានផ្លូវ​​"
 
302
 
 
303
#: kleo/dn.cpp:445
 
304
msgid "Unique ID"
 
305
msgstr "លេខ​សម្គាល់​តែ​មួយ​"
 
306
 
 
307
#: kleo/enum.cpp:46
 
308
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
 
309
msgstr "OpenPGP ក្នុង​តួ (បាន​បង្ក​វិនាសកម្ម​)"
 
310
 
 
311
#: kleo/enum.cpp:49
 
312
msgid "OpenPGP/MIME"
 
313
msgstr "OpenPGP/MIME"
 
314
 
 
315
#: kleo/enum.cpp:52 ui/backendconfigwidget.cpp:145
 
316
msgid "S/MIME"
 
317
msgstr "S/MIME"
 
318
 
 
319
#: kleo/enum.cpp:55
 
320
msgid "S/MIME Opaque"
 
321
msgstr "S/MIME ស្រអាប់​"
 
322
 
 
323
#: kleo/enum.cpp:80
 
324
msgid "Any"
 
325
msgstr "ណា​មួយ"
 
326
 
 
327
#: kleo/enum.cpp:142
 
328
msgid "Never Encrypt"
 
329
msgstr "កុំ​អ៊ិនគ្រីប"
 
330
 
 
331
#: kleo/enum.cpp:144
 
332
msgid "Always Encrypt"
 
333
msgstr "អ៊ិនគ្រីបជានិច្ច​"
 
334
 
 
335
#: kleo/enum.cpp:146
 
336
msgid "Always Encrypt If Possible"
 
337
msgstr "អ៊ិនគ្រីបជានិច្ច​ បើ​អាចធ្វើ​បាន​"
 
338
 
 
339
#: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200
 
340
msgid "Ask"
 
341
msgstr "សួរ"
 
342
 
 
343
#: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202
 
344
msgid "Ask Whenever Possible"
 
345
msgstr "សួរ​នៅពេល​ណា​ដែលអាច​ធ្វើទៅ​បាន"
 
346
 
 
347
#: kleo/enum.cpp:152
 
348
msgctxt "no specific preference"
 
349
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
 
350
msgstr "<placeholder>គ្មាន</placeholder>"
 
351
 
 
352
#: kleo/enum.cpp:194
 
353
msgid "Never Sign"
 
354
msgstr "កុំ​ចុះហត្ថលេខា​"
 
355
 
 
356
#: kleo/enum.cpp:196
 
357
msgid "Always Sign"
 
358
msgstr "ចុះហត្ថលេខា​ជា​និច្ច​"
 
359
 
 
360
#: kleo/enum.cpp:198
 
361
msgid "Always Sign If Possible"
 
362
msgstr "ចុះហត្ថលេខា​ជានិច្ច​បើ​អាច​ធ្វើ​បាន"
 
363
 
 
364
#: kleo/enum.cpp:204
 
365
msgctxt "no specific preference"
 
366
msgid "<none>"
 
367
msgstr "<none>"
 
368
 
 
369
#: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:131 kleo/multideletejob.cpp:91
 
370
#, kde-format
 
371
msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
 
372
msgid "%1/%2"
 
373
msgstr "%1/%2"
 
374
 
 
375
#: kleo/kconfigbasedkeyfilter.cpp:93
 
376
msgid "<placeholder>unnamed</placeholder>"
 
377
msgstr "<placeholder>មិន​បាន​ដាក់​ឈ្មោះ</placeholder>"
 
378
 
 
379
#: ui/backendconfigwidget.cpp:146
 
380
msgid "OpenPGP"
 
381
msgstr "OpenPGP"
 
382
 
 
383
#: ui/backendconfigwidget.cpp:148
 
384
msgid "failed"
 
385
msgstr "បរាជ័យ​"
 
386
 
 
387
#: ui/backendconfigwidget.cpp:150
 
388
#, kde-format
 
389
msgctxt ""
 
390
"Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: implementation "
 
391
"name)"
 
392
msgid "%1 (%2)"
 
393
msgstr "%1 (%2)"
 
394
 
 
395
#: ui/backendconfigwidget.cpp:211
 
396
msgid "Available Backends"
 
397
msgstr "កម្មវិធី​ខាងក្រោយ​អាច​រកបាន​"
 
398
 
 
399
#: ui/backendconfigwidget.cpp:225
 
400
msgid "Confi&gure..."
 
401
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ..."
 
402
 
 
403
#: ui/backendconfigwidget.cpp:232
 
404
msgid "Rescan"
 
405
msgstr "ស្កេន​ឡើង​វិញ​"
 
406
 
 
407
#: ui/backendconfigwidget.cpp:296
 
408
msgid "The following problems where encountered during scanning:"
 
409
msgstr "នេះ​ជា​បញ្ហា​ដែល​ជួប​ប្រទះ​កំឡុង​ពេល​កំពុង​ស្កេន  ៖"
 
410
 
 
411
#: ui/backendconfigwidget.cpp:297
 
412
msgid "Scan Results"
 
413
msgstr "លទ្ធផល​នៃ​ការ​ស្កេន"
 
414
 
 
415
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:40
 
416
msgid "Configure"
 
417
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ..."
 
418
 
 
419
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:44
 
420
msgid "&Reset"
 
421
msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ"
 
422
 
 
423
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
 
424
msgid "Edit..."
 
425
msgstr "កែសម្រួល..."
 
426
 
 
427
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:629
 
428
msgid "Configure LDAP Servers"
 
429
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ LDAP"
 
430
 
 
431
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:647
 
432
msgid "No server configured yet"
 
433
msgstr "គ្មាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ដែល​បាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​នៅឡើយ​ទេ"
 
434
 
 
435
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:649
 
436
#, fuzzy, kde-format
 
437
#| msgid "%1 servers configured"
 
438
msgid "1 server configured"
 
439
msgid_plural "%1 servers configured"
 
440
msgstr[0] "បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ %1"
 
441
 
 
442
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:72
 
443
msgid "Description"
 
444
msgstr "ការពិពណ៌នា"
 
445
 
 
446
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91
 
447
msgid "Available attributes:"
 
448
msgstr "គុណលក្ខណៈដែលមាន​ ៖"
 
449
 
 
450
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
 
451
msgid "Current attribute order:"
 
452
msgstr "លំដាប់​គុណលក្ខណៈ​បច្ចុប្បន្ន​ ៖​"
 
453
 
 
454
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:113
 
455
msgid "All others"
 
456
msgstr "ផ្សេង​ទៀត​ទាំង​អស់​"
 
457
 
 
458
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
 
459
msgid "Move to top"
 
460
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​កំពូល​"
 
461
 
 
462
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129
 
463
msgid "Move one up"
 
464
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​លើ​មួយ​"
 
465
 
 
466
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130
 
467
msgid "Remove from current attribute order"
 
468
msgstr "យក​ចេញ​ពី​លំដាប់​គុណលក្ខណៈ​បច្ចុប្បន្ន"
 
469
 
 
470
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131
 
471
msgid "Add to current attribute order"
 
472
msgstr "បន្ថែម​ទៅ​លំដាប់​គុណលក្ខណៈ​បច្ចុប្បន្ន"
 
473
 
 
474
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132
 
475
msgid "Move one down"
 
476
msgstr "ផ្លាស់ទី​ចុះក្រោម​មួយ​"
 
477
 
 
478
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133
 
479
msgid "Move to bottom"
 
480
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​បាត​"
 
481
 
 
482
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:86
 
483
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
 
484
msgstr "<placeholder>គ្មាន</placeholder>"
 
485
 
 
486
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:87
 
487
msgid "Never Encrypt with This Key"
 
488
msgstr "កុំ​អ៊ិនគ្រីប​ជាមួយ​សោ​នេះ​"
 
489
 
 
490
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:88
 
491
msgid "Always Encrypt with This Key"
 
492
msgstr "អ៊ិនគ្រីប​ជា​មួយ​​សោ​នេះ​​ជានិច្ច"
 
493
 
 
494
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:89
 
495
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
 
496
msgstr "អ៊ិនគ្រីប​នៅពេល​ណា​ដែលអាច​អ៊ិនគ្រីប​បាន"
 
497
 
 
498
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:90
 
499
msgid "Always Ask"
 
500
msgstr "សួរ​ជានិច្ច"
 
501
 
 
502
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:91
 
503
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
 
504
msgstr "សួរ​នៅពេលណា​ដែល​អាច​អ៊ិនគ្រីប​បាន"
 
505
 
 
506
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:112
 
507
msgid "Encryption Key Approval"
 
508
msgstr "ការ​អនុញ្ញាត​កូនសោ​អ៊ិនគ្រីប​"
 
509
 
 
510
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:124
 
511
msgid "The following keys will be used for encryption:"
 
512
msgstr "កូន​សោ​ដូច​ខាង​ក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​អ៊ិនគ្រីប ៖"
 
513
 
 
514
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:144
 
515
msgid "Your keys:"
 
516
msgstr "សោ​របស់​អ្នក ៖"
 
517
 
 
518
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:156
 
519
msgid "Recipient:"
 
520
msgstr "អ្នកទទួល ៖"
 
521
 
 
522
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:161
 
523
msgid "Encryption keys:"
 
524
msgstr "សោ​អ៊ិនគ្រីប ៖"
 
525
 
 
526
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:168
 
527
msgid "Encryption preference:"
 
528
msgstr "ចំណង់​ចំណូល​ចិត្ត​អ៊ិនគ្រីប ៖"
 
529
 
 
530
#: ui/keyrequester.cpp:123
 
531
msgid "Clear"
 
532
msgstr "ជម្រះ"
 
533
 
 
534
#: ui/keyrequester.cpp:126
 
535
msgid "Change..."
 
536
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ..."
 
537
 
 
538
#: ui/keyrequester.cpp:219 ui/keyselectiondialog.cpp:219
 
539
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
 
540
msgstr "<placeholder>មិនស្គាល់</placeholder>"
 
541
 
 
542
#: ui/keyrequester.cpp:231 ui/keyselectiondialog.cpp:535
 
543
#: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:176
 
544
#, kde-format
 
545
msgid ""
 
546
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>%"
 
547
"1</b></p></qt>"
 
548
msgstr ""
 
549
"<qt><p>កំហុស​មួយ​បាន​កើតឡើង​នៅពេល​ទៅ​យក​សោ​ពី​កម្មវិធី​ខាងក្រោយ ៖</p><p><b>%1</b></p></qt>"
 
550
 
 
551
#: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289
 
552
#: ui/keyselectiondialog.cpp:515 ui/keyselectiondialog.cpp:540
 
553
msgid "Key Listing Failed"
 
554
msgstr "ការ​រាយ​កូនសោ​បាន​បរាជ័យ"
 
555
 
 
556
#: ui/keyrequester.cpp:263
 
557
msgid ""
 
558
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
 
559
msgstr "កមវិធី​ខាងក្រោយ OpenPGP មិន​គាំទ្រ​ការ​រាយ​កូនសោ​ទេ ។ ពិនិត្យ​ការ​ដំឡើង​របស់អ្នក ។"
 
560
 
 
561
#: ui/keyrequester.cpp:287
 
562
msgid ""
 
563
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
 
564
msgstr "កម្មវិធី​ខាងក្រោយ S/MIME មិន​គាំទ្រ​ការរាយ​កូនសោ ។ ពិនិត្យ​ការ​ដំឡើង​របស់អ្នក ។"
 
565
 
 
566
#: ui/keyrequester.cpp:392
 
567
msgid "OpenPGP Key Selection"
 
568
msgstr "ជម្រើស​កូនសោ OpenPGP"
 
569
 
 
570
#: ui/keyrequester.cpp:393
 
571
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
 
572
msgstr "សូម​ជ្រើស​កូនសោ​ OpenPGP ដើម្បី​​​ប្រើ​ប្រាស់ ។"
 
573
 
 
574
#: ui/keyrequester.cpp:395
 
575
msgid "S/MIME Key Selection"
 
576
msgstr "ជម្រើស​កូនសោ S/MIME"
 
577
 
 
578
#: ui/keyrequester.cpp:396
 
579
msgid "Please select an S/MIME key to use."
 
580
msgstr "សូម​ជ្រើស​កូនសោ​ S/MIME ដើម្បី​ប្រើ​ប្រាស់ ។​"
 
581
 
 
582
#: ui/keyrequester.cpp:398
 
583
msgid "Key Selection"
 
584
msgstr "ជម្រើស​កូនសោ"
 
585
 
 
586
#: ui/keyrequester.cpp:399
 
587
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
 
588
msgstr "សូម​ជ្រើស​កូនសោ (OpenPGP ឬ S/MIME) ដើម្បី​ប្រើ​ប្រាស់ ។"
 
589
 
 
590
#: ui/keyselectiondialog.cpp:195
 
591
msgid "Key ID"
 
592
msgstr "លេខ​សម្គាល់​កូនសោ"
 
593
 
 
594
#: ui/keyselectiondialog.cpp:196
 
595
msgid "User ID"
 
596
msgstr "លេខ​សម្គាល់​អ្នក​ប្រើ"
 
597
 
 
598
#: ui/keyselectiondialog.cpp:240
 
599
msgid "never"
 
600
msgstr "កុំ​"
 
601
 
 
602
#: ui/keyselectiondialog.cpp:247 ui/keyselectiondialog.cpp:249
 
603
#: ui/keyselectiondialog.cpp:256 ui/keyselectiondialog.cpp:258
 
604
#: ui/keyselectiondialog.cpp:259
 
605
msgid "unknown"
 
606
msgstr "មិន​ស្គាល់"
 
607
 
 
608
#: ui/keyselectiondialog.cpp:243
 
609
#, kde-format
 
610
msgid ""
 
611
"OpenPGP key for %1\n"
 
612
"Created: %2\n"
 
613
"Expiry: %3\n"
 
614
"Fingerprint: %4"
 
615
msgstr ""
 
616
"កូនសោ​ OpenPGP សម្រាប់​ %1\n"
 
617
"បានបង្កើត​ ៖ %2\n"
 
618
"ផុត​កំណត់​ ៖ %3\n"
 
619
"ស្នាម​ផ្ដិត​ម្រាមដៃ​ ៖​ %4"
 
620
 
 
621
#: ui/keyselectiondialog.cpp:251
 
622
#, kde-format
 
623
msgid ""
 
624
"S/MIME key for %1\n"
 
625
"Created: %2\n"
 
626
"Expiry: %3\n"
 
627
"Fingerprint: %4\n"
 
628
"Issuer: %5"
 
629
msgstr ""
 
630
"កូនសោ S/MIME សម្រាប់​ %1\n"
 
631
"បាន​បង្កើត​ ៖ %2\n"
 
632
"ផុត​កំណត់​ ៖​ %3\n"
 
633
"ស្នាម​ផ្ដិត​ម្រាម​ដៃ ៖ %4\n"
 
634
"អ្នក​ចេញ​ផ្សាយ​ ៖​ %5"
 
635
 
 
636
#: ui/keyselectiondialog.cpp:369
 
637
msgid "&Search for:"
 
638
msgstr "ស្វែងរក ៖"
 
639
 
 
640
#: ui/keyselectiondialog.cpp:392
 
641
msgid "&Remember choice"
 
642
msgstr "ចងចាំ​ជម្រើស​"
 
643
 
 
644
#: ui/keyselectiondialog.cpp:395
 
645
msgid ""
 
646
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
 
647
"asked again.</p></qt>"
 
648
msgstr ""
 
649
"<qt><p>ប្រសិន​បើអ្នកធីក​ប្រអប់​នេះ ជម្រើស​របស់អ្នក​នឹង​ត្រូវបាន​រក្សាទុក ហើយ​អ្នក​នឹង​មិន​ត្រូវបាន​សួរ​ម្ដង​ទៀត​"
 
650
"ឡើយ ។</p></qt>"
 
651
 
 
652
#: ui/keyselectiondialog.cpp:411
 
653
msgid "&Reread Keys"
 
654
msgstr "អាន​កូនសោ​​ឡើង​វិញ​"
 
655
 
 
656
#: ui/keyselectiondialog.cpp:412
 
657
msgid "&Start Certificate Manager"
 
658
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​វិញ្ញាបនបត្រ"
 
659
 
 
660
#: ui/keyselectiondialog.cpp:513
 
661
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
 
662
msgstr "រក​មិន​មាន​កម្មវិធី​ខាងក្រោយ​សម្រាប់​​ការ​រាយ​កូនសោ​ទេ ។ ពិនិត្យ​ការ​ដំឡើង​របស់​អ្នក ។"
 
663
 
 
664
#: ui/keyselectiondialog.cpp:524
 
665
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
 
666
msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​វិញ្ញាបនបត្រ សូម​ពិនិត្យ​មើល​ការដំឡើង​របស់​អ្នក ។"
 
667
 
 
668
#: ui/keyselectiondialog.cpp:526
 
669
msgid "Certificate Manager Error"
 
670
msgstr "កំហុស​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​វិញ្ញាបនបត្រ"
 
671
 
 
672
#: ui/keyselectiondialog.cpp:573
 
673
msgid "Checking selected keys..."
 
674
msgstr "កំពុង​ពិនិត្យ​កូនសោ​ដែល​​បានជ្រើស​..."
 
675
 
 
676
#: ui/keyselectiondialog.cpp:573
 
677
msgid "Fetching keys..."
 
678
msgstr "កំពុង​ទៅ​ប្រមូល​យក​កូនសោ​..."
 
679
 
 
680
#: ui/keyselectiondialog.cpp:597
 
681
#, fuzzy, kde-format
 
682
#| msgid ""
 
683
#| "<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
 
684
#| "shown</p></qt>"
 
685
msgid ""
 
686
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
 
687
"shown</p></qt>"
 
688
msgid_plural ""
 
689
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
 
690
"shown</p></qt>"
 
691
msgstr[0] ""
 
692
"<qt>កម្មវិធី​ផ្នែក​ខាង​ក្រោយ​ %1 បាន​ត្រឡប់​លទ្ធផល​ដែល​បានកាត់​ឲ្យ​ខ្លី ។<p>មិនមែន​គ្រាប់ចុច​ទាំង​អស់​ត្រូវ​បាន​"
 
693
"បង្ហាញ​នោះ​ទេ</p></qt>"
 
694
 
 
695
#: ui/keyselectiondialog.cpp:602
 
696
msgid "Key List Result"
 
697
msgstr "លទ្ធផ​ល​នៃ​បញ្ជី​កូនសោ"
 
698
 
 
699
#: ui/keyselectiondialog.cpp:709
 
700
msgid "Recheck Key"
 
701
msgstr "ពិនិត្យ​​កូនសោ​ឡើង​វិញ"
 
702
 
 
703
#: ui/progressdialog.cpp:87
 
704
#, kde-format
 
705
msgid "%1: %2"
 
706
msgstr "%1 ៖ %2"
 
707
 
 
708
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:262
 
709
msgid "General"
 
710
msgstr "ទូទៅ"
 
711
 
 
712
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:317
 
713
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:414
 
714
msgid "Chiasmus"
 
715
msgstr "Chiasmus"
 
716
 
 
717
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:362
 
718
msgid "Chiasmus command line tool"
 
719
msgstr "ឧបករណ៍​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា Chiasmus"
 
720
 
 
721
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:434
 
722
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:440
 
723
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:469
 
724
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:113
 
725
#, kde-format
 
726
msgid "Unsupported protocol \"%1\""
 
727
msgstr "ពិធីការ \"%1\" ដែលមិន​បាន​គាំទ្រ"
 
728
 
 
729
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:456
 
730
#, kde-format
 
731
msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
 
732
msgstr "មិនមាន​ឯកសារ \"%1\" ឬ​មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ​វា​បាន ។"
 
733
 
 
734
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:164
 
735
msgid "Output from chiasmus"
 
736
msgstr "លទ្ធផល​ពី chiasmus"
 
737
 
 
738
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:206
 
739
#: backends/qgpgme/qgpgmeencryptjob.cpp:98
 
740
#: backends/qgpgme/qgpgmesignencryptjob.cpp:116
 
741
#, kde-format
 
742
msgid "Encryption failed: %1"
 
743
msgstr "ការ​អ៊ិនគ្រីប​បាន​បរាជ័យ ៖ %1"
 
744
 
 
745
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:207
 
746
#, kde-format
 
747
msgid "Decryption failed: %1"
 
748
msgstr "ការ​ឌិគ្រីប​បាន​បរាជ័យ ៖ %1"
 
749
 
 
750
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209
 
751
#, kde-format
 
752
msgid ""
 
753
"The following was received on stderr:\n"
 
754
"%1"
 
755
msgstr ""
 
756
"ខាងក្រោម​គឺ​ត្រូវបាន​ទទួល​នៅលើ stderr ៖\n"
 
757
"%1"
 
758
 
 
759
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:75
 
760
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:84
 
761
#, kde-format
 
762
msgid "Failed to load %1: %2"
 
763
msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទុក %1 ៖ %2"
 
764
 
 
765
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:85
 
766
msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
 
767
msgstr "បណ្ណាល័យ​មិនមាន​និមិត្ត​សញ្ញា \"Chiasmus\" ទេ ។"
 
768
 
 
769
#: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:95
 
770
#, kde-format
 
771
msgid "Scanning directory %1..."
 
772
msgstr "កំពុង​វិភាគ​ថត %1..."
 
773
 
 
774
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:67
 
775
msgid "GpgME"
 
776
msgstr "GpgME"
 
777
 
 
778
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:87
 
779
#, kde-format
 
780
msgid "GPGME was compiled without support for %1."
 
781
msgstr "GPGME ត្រូវបាន​ចងក្រង​ដោយ​មិន​មានការគាំទ្រ​សម្រាប់ %1 ទេ ។"
 
782
 
 
783
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:89
 
784
#, kde-format
 
785
msgid "Engine %1 is not installed properly."
 
786
msgstr "ម៉ាស៊ីន %1 គឺ​មិនបាន​ដំឡើង​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
 
787
 
 
788
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:91
 
789
#, kde-format
 
790
msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
 
791
msgstr "បាន​ដំឡើង​ម៉ាស៊ីន​ %1 កំណែ %2 ប៉ុន្តែ​វា​ត្រូវការ​យ៉ាងហោចណាស់​ក៏​កំណែ %3 ។"
 
792
 
 
793
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:95
 
794
#, kde-format
 
795
msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
 
796
msgstr "មិនស្គាល់​បញ្ហា​ជាមួយ​ម៉ាស៊ីន​សម្រាប់​ពិធីការ %1 ទេ ។"
 
797
 
 
798
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:99
 
799
msgid "program terminated unexpectedly"
 
800
msgstr "កម្មវិធី​បាន​បញ្ចប់​ដោយ​មិនបាន​​រំពឹង​ទុក"
 
801
 
 
802
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:101
 
803
msgid "program not found or cannot be started"
 
804
msgstr "រកមិនឃើញ​កម្មវិធី ឬ​មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​បាន​ទេ"
 
805
 
 
806
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:104
 
807
#, kde-format
 
808
msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
 
809
msgstr "<qt>បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ gpgconf ៖<p>%1</p></qt>"
 
810
 
 
811
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:328
 
812
msgid ""
 
813
"Could not start gpgconf\n"
 
814
"Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started"
 
815
msgstr ""
 
816
"មិនអាច​ចាប់​ផ្ដើម gpgconf បានទេ\n"
 
817
"ពិនិត្យ​មើល​ថា gpgconf គឺ​នៅក្នុង​​ផ្លូវ​ឬអត់ ហើយ​វា​អាច​ចាប់​ផ្ដើម​បាន​ឬអត់"
 
818
 
 
819
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:334
 
820
#, kde-format
 
821
msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
 
822
msgstr "មាន​កំហុស​ពី gpgconf នៅពេល​ដែល​រក្សាទុក​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ ៖ %1"
 
823
 
 
824
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:269
 
825
#, kde-format
 
826
msgid ""
 
827
"You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1 (retry)"
 
828
msgstr "អ្នក​ត្រូវការ​ឃ្លា​សម្ងាត់​ដើម្បី​ដោះសោ​សម្ងាត់​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ ៖<br/> %1 (ព្យាយាម​ម្ដងទៀត)"
 
829
 
 
830
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:271
 
831
#, kde-format
 
832
msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1"
 
833
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​ការ​ឃ្លា​សម្ងាត់​ដើម្បី​ដោះសោ​សម្ងាត់​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ ៖<br/> %1"
 
834
 
 
835
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:275
 
836
msgid ""
 
837
"This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more "
 
838
"secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent."
 
839
msgstr ""
 
840
"ប្រអប់​នេះ​នឹង​លេចឡើង​ម្ដងទៀត នៅរៀងរាល់ពេល​ដែល​ត្រូវការ​ឃ្លា​សម្ងាត់ ។ ចំពោះ​ដំណោះស្រាយ​"
 
841
"សុវត្ថិភាពបន្ថែមដែលអនុញ្ញាត​ឲ្យ​ទុក​ឃ្លា​សម្ងាត់​នៅ​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ គឺ​ប្រើ ភ្នាកងារ gpg ។"
 
842
 
 
843
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:278
 
844
#, kde-format
 
845
msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running."
 
846
msgstr "បាន​រក​ឃើញ​ភ្នាក់ងារ gpg នៅ​ក្នុង %1 ប៉ុន្តែ​​វា​មិន​លេចឡើង​ដើម្បី​រត់​នោះទេ ។"
 
847
 
 
848
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:281
 
849
#, kde-format
 
850
msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2"
 
851
msgstr "ភ្នាក់ងារ gpg គឺ​ជា​ផ្នែក​នៃ gnupg-%1 ដែលអ្នក​អាច​ទាញ​យក​ពី %2"
 
852
 
 
853
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:286
 
854
#, kde-format
 
855
msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1"
 
856
msgstr "ចំពោះ​ព័ត៌មាន​អំពី​របៀប​រៀបចំ​ភ្នាក់​ងារ gpg សូម​មើល %1"
 
857
 
 
858
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:289
 
859
msgid "Enter passphrase:"
 
860
msgstr "បញ្ចូល​ឃ្លា​សម្ងាត់ ៖"
 
861
 
 
862
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:293
 
863
msgid "Passphrase Dialog"
 
864
msgstr "ប្រអប់​ឃ្លា​សម្ងាត់"
 
865
 
 
866
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:50
 
867
msgid "Generating DSA key..."
 
868
msgstr "កំពុង​បង្កើត​កូនសោ DSA..."
 
869
 
 
870
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54
 
871
msgid "Generating ElGamal key..."
 
872
msgstr "កំពុង​បង្កើត​កូនសោ ElGamal..."
 
873
 
 
874
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:59
 
875
msgid "Searching for a large prime number..."
 
876
msgstr "កំពុង​ស្វែង​រក​ចំនួន​ធំដំបូង​..."
 
877
 
 
878
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63
 
879
msgid ""
 
880
"Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
 
881
"exercise the harddisks or move the mouse)..."
 
882
msgstr "កំពុង​រង់ចាំធាតុ​ថ្មី​ពី​កម្មវិធី​បង្កើត​លេខ​ចៃដន្យ (អ្នក​អាច​ចង់​ហាត់​ប្រើ​ថាស​រឹង ឬ​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ)..."
 
883
 
 
884
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67
 
885
msgid "Please wait..."
 
886
msgstr "សូម​រង់ចាំ​..."
 
887
 
 
888
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71
 
889
msgid ""
 
890
"Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
 
891
"instead)..."
 
892
msgstr "កំពុង​ចាប់​ផ្ដើម​ភ្នាក់ងារ gpg (អ្នក​គួរតែ​ចាត់ទុក​ការចាប់​ផ្ដើម​វត្ថុ​ជាសកល​ជំនួសវិញ)..."
 
893
 
 
894
#: backends/qgpgme/qgpgmesignencryptjob.cpp:115
 
895
#: backends/qgpgme/qgpgmesignjob.cpp:104
 
896
#, kde-format
 
897
msgid "Signing failed: %1"
 
898
msgstr "ការ​ចុះហត្ថលេខា​បាន​បរាជ័យ ៖ %1"