~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-km/quantal-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/kleopatra.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-01-06 08:12:06 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080106081206-pbozw92jqh2potl8
Tags: upstream-4.0.0
Import upstream version 4.0.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kleopatra.po to khmer
 
2
# translation of kleopatra.po to
 
3
#
 
4
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
 
5
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007.
 
6
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007.
 
7
msgid ""
 
8
msgstr ""
 
9
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2007-12-29 06:16+0100\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2007-12-31 16:08+0700\n"
 
13
"Last-Translator: Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>\n"
 
14
"Language-Team: khmer <support@khmeros.info>\n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
19
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
20
 
 
21
#: conf/appearanceconfigwidget.cpp:69
 
22
msgid "<unnamed>"
 
23
msgstr "<គ្មាន​ឈ្មោះ>"
 
24
 
 
25
#: conf/configuredialog.cpp:50
 
26
msgid "Configure"
 
27
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ"
 
28
 
 
29
#: conf/dirservconfigpage.cpp:157
 
30
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
 
31
msgstr "អស់ពេល LDAP (នាទី:វិនាទី) ៖"
 
32
 
 
33
#: conf/dirservconfigpage.cpp:170
 
34
msgid "&Maximum number of items returned by query:"
 
35
msgstr "ចំនួន​ធាតុ​អតិបរមា​ដែល​បាន​ត្រឡប់​ដោយ​សំណួរ ៖"
 
36
 
 
37
#: conf/dirservconfigpage.cpp:177
 
38
msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points"
 
39
msgstr "បន្ថែម​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ថ្មី​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ដែល​បាន​រកឃើញ​នៅ​ក្នុង​ចំណុច​ចែកចាយ​របស់ CRL"
 
40
 
 
41
#: conf/dirservconfigpage.cpp:289
 
42
#, kde-format
 
43
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3"
 
44
msgstr "កំហុស​កម្មវិធី​ខាង​ក្រោយ ៖ gpgconf ហាក់​បី​ដូច​ជា​មិន​ស្គាល់​សម្រាប់ %1/%2/%3"
 
45
 
 
46
#: conf/dirservconfigpage.cpp:293
 
47
#, kde-format
 
48
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5"
 
49
msgstr "កំហុស​កម្មវិធី​ខាង​ក្រោយ ៖ gpgconf មាន​ប្រភេទ​ខុស​សម្រាប់ %1/%2/%3: %4 %5"
 
50
 
 
51
#: aboutdata.cpp:38
 
52
msgid "KDE Key Manager"
 
53
msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សោ​របស់ KDE"
 
54
 
 
55
#: aboutdata.cpp:48
 
56
msgid "Current Maintainer"
 
57
msgstr "អ្នក​ថែទាំ​បច្ចុប្បន្ន"
 
58
 
 
59
#: aboutdata.cpp:49
 
60
msgid "Former Maintainer"
 
61
msgstr "អតីត​អ្នក​ថែទាំ​"
 
62
 
 
63
#: aboutdata.cpp:50 aboutdata.cpp:51
 
64
msgid "Original Author"
 
65
msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដើម"
 
66
 
 
67
#: aboutdata.cpp:56
 
68
msgid "David Faure"
 
69
msgstr "David Faure"
 
70
 
 
71
#: aboutdata.cpp:57
 
72
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
 
73
msgstr "គ្រោងការណ៍​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​ខាង​ក្រោយ ការ​រួម​បញ្ចូល KIO"
 
74
 
 
75
#: aboutdata.cpp:59
 
76
msgid "Michel Boyer de la Giroday"
 
77
msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
 
78
 
 
79
#: aboutdata.cpp:60
 
80
msgid "Key-state dependant colors and fonts in the key list"
 
81
msgstr "ស្ថានភាព​សោ​អាស្រ័យ​លើ​ពណ៌ និង​ពុម្ពអក្សរ​ក្នុង​បញ្ជី​សោ​"
 
82
 
 
83
#: aboutdata.cpp:62
 
84
msgid "Daniel Molkentin"
 
85
msgstr "Daniel Molkentin"
 
86
 
 
87
#: aboutdata.cpp:63
 
88
msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure"
 
89
msgstr "ការ​រួមបញ្ចូល​អ្នក​ជំនួយការ​វិញ្ញាបនបត្រ KIOSK ហេដ្ឋា​រចនា​សម្ព័ន្ធ"
 
90
 
 
91
#: aboutdata.cpp:65
 
92
msgid "Ralf Nolden"
 
93
msgstr "Ralf Nolden"
 
94
 
 
95
#: aboutdata.cpp:66
 
96
msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard"
 
97
msgstr "គាំទ្រ​អ៊ីមែល​លែងប្រើ​របស់​ RDN ក្នុង​អ្នកជំនួយការ​វិញ្ញាបនបត្រ​"
 
98
 
 
99
#: aboutdata.cpp:68
 
100
msgid "Karl-Heinz Zimmer"
 
101
msgstr "Karl-Heinz Zimmer"
 
102
 
 
103
#: aboutdata.cpp:69
 
104
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
 
105
msgstr "DN បង្ហាញ​ការ​តម្រៀប​ការ​គាំទ្រ ហេដ្ឋារចនា​សម្ព័ន្ធ"
 
106
 
 
107
#: aboutdata.cpp:75
 
108
msgid "Kleopatra"
 
109
msgstr "Kleopatra"
 
110
 
 
111
#: aboutdata.cpp:77
 
112
msgid ""
 
113
"(c) 2002 Steffen Hansen, Jesper Pedersen,\n"
 
114
"Kalle Dalheimer, Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
 
115
"\n"
 
116
"(c) 2004 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
 
117
msgstr ""
 
118
"រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០២ ដោយ Steffen Hansen, Jesper Pedersen,\n"
 
119
"Kalle Dalheimer, Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
 
120
"\n"
 
121
"រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៤ ដោយ Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
 
122
 
 
123
#. i18n: tag string
 
124
#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 63
 
125
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:79 rc.cpp:9
 
126
msgid "Information"
 
127
msgstr "ព័ត៌មាន"
 
128
 
 
129
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:125
 
130
msgid "Valid"
 
131
msgstr "ត្រឹមត្រូវ"
 
132
 
 
133
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:128
 
134
msgid "Can be used for signing"
 
135
msgstr "អាច​ត្រូវ​បានប្រើ​សម្រាប់​ការចុះហត្ថលេខា​"
 
136
 
 
137
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:129 certificateinfowidgetimpl.cpp:131
 
138
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:133 certificateinfowidgetimpl.cpp:135
 
139
msgid "Yes"
 
140
msgstr "បាទ/ចាស"
 
141
 
 
142
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:129 certificateinfowidgetimpl.cpp:131
 
143
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:133 certificateinfowidgetimpl.cpp:135
 
144
msgid "No"
 
145
msgstr "ទេ"
 
146
 
 
147
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:130
 
148
msgid "Can be used for encryption"
 
149
msgstr "អាច​ប្រើ​បាន​សម្រាប់​ការអ៊ិនគ្រីប"
 
150
 
 
151
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:132
 
152
msgid "Can be used for certification"
 
153
msgstr "អាច​ប្រើ​បាន​សម្រាប់វិញ្ញាបនបត្រ​"
 
154
 
 
155
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:134
 
156
msgid "Can be used for authentication"
 
157
msgstr "អាច​ប្រើ​សម្រាប់ការផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាពត្រឹមត្រូវ​"
 
158
 
 
159
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:136
 
160
msgid "Fingerprint"
 
161
msgstr "ស្នាម​ម្រាមដៃ"
 
162
 
 
163
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:137 certmanager.cpp:138
 
164
msgid "Issuer"
 
165
msgstr "អ្នក​ចេញផ្សាយ"
 
166
 
 
167
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:138
 
168
msgid "Serial Number"
 
169
msgstr "លេខ​សៀរៀល"
 
170
 
 
171
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:145
 
172
msgid "Country"
 
173
msgstr "ប្រទេស"
 
174
 
 
175
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:146
 
176
msgid "Organizational Unit"
 
177
msgstr "ផ្នែក​នៃការ​រៀបចំ"
 
178
 
 
179
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:147
 
180
msgid "Organization"
 
181
msgstr "ការ​រៀបចំ"
 
182
 
 
183
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:148
 
184
msgid "Location"
 
185
msgstr "ទីតាំង"
 
186
 
 
187
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:149
 
188
msgid "Common Name"
 
189
msgstr "ឈ្មោះ​ធម្មតា"
 
190
 
 
191
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:150 certificateinfowidgetimpl.cpp:170
 
192
msgid "Email"
 
193
msgstr "អ៊ីមែល"
 
194
 
 
195
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:161 certmanager.cpp:137
 
196
msgid "Subject"
 
197
msgstr "ប្រធាន​បទ"
 
198
 
 
199
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:173
 
200
msgid "A.k.a."
 
201
msgstr "A.k.a."
 
202
 
 
203
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:184
 
204
#, kde-format
 
205
msgid ""
 
206
"<qt><p>An error occurred while fetching the certificate <b>%1</b> from the "
 
207
"backend:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
 
208
msgstr ""
 
209
"<qt><p>កំហុស​បានកើត​ឡើង​ខណៈពេល​ដែល​កំពុង​ទៅ​យក​វិញ្ញាបនបត្រ​ <b>%1</b> ពី​កម្មវិធី​ខាងក្រោយ​ ៖ </"
 
210
"p><p><b>%2</b></p></qt>"
 
211
 
 
212
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:189 certmanager.cpp:560
 
213
msgid "Certificate Listing Failed"
 
214
msgstr "ការរាយ​វិញ្ញាបនបត្រ​បានបរាជ័យ​"
 
215
 
 
216
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:249
 
217
msgid "Fetching Certificate Chain"
 
218
msgstr "ការ​ប្រមូលយក​ចំណង​វិញ្ញាបនបត្រ​"
 
219
 
 
220
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:269
 
221
msgid "program not found"
 
222
msgstr "រក​មិនឃើញ​កម្មវិធី"
 
223
 
 
224
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 certificateinfowidgetimpl.cpp:301
 
225
#, kde-format
 
226
msgid ""
 
227
"Failed to execute gpgsm:\n"
 
228
"%1"
 
229
msgstr ""
 
230
"បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ gpgsm ៖\n"
 
231
"%1"
 
232
 
 
233
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:298
 
234
msgid "program cannot be executed"
 
235
msgstr "មិនអាច​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​ទេ"
 
236
 
 
237
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:329
 
238
#, kde-format
 
239
msgid "Issuer certificate not found ( %1)"
 
240
msgstr "រក​អ្នកចេញ​ផ្សាយ​វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ឃើញ​ ( %1)"
 
241
 
 
242
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:380 certmanager.cpp:1188
 
243
msgid "Additional Information for Key"
 
244
msgstr "ព័ត៌មាន​បន្ថែម​សម្រាប់​សោ"
 
245
 
 
246
#: certificatewizardimpl.cpp:90
 
247
#, kde-format
 
248
msgctxt ""
 
249
"Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - required "
 
250
"field"
 
251
msgid "*%1 (%2):"
 
252
msgstr "*%1 (%2) ៖"
 
253
 
 
254
#: certificatewizardimpl.cpp:93
 
255
#, kde-format
 
256
msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
 
257
msgid "%1 (%2):"
 
258
msgstr "%1 (%2) ៖"
 
259
 
 
260
#: certificatewizardimpl.cpp:144
 
261
#, fuzzy, kde-format
 
262
#| msgid "%1 bit"
 
263
msgid "%1 bit"
 
264
msgid_plural "%1 bits"
 
265
msgstr[0] "%1 ប៊ីត"
 
266
 
 
267
#: certificatewizardimpl.cpp:259
 
268
#, kde-format
 
269
msgid "Could not start certificate generation: %1"
 
270
msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​បង្កើត​វិញ្ញាបនបត្រ​ទេ ៖ %1"
 
271
 
 
272
#: certificatewizardimpl.cpp:261 certificatewizardimpl.cpp:284
 
273
#: certmanager.cpp:899 certmanager.cpp:901 certmanager.cpp:969
 
274
#: certmanager.cpp:1024 certmanager.cpp:1026 crlview.cpp:115 crlview.cpp:143
 
275
msgid "Certificate Manager Error"
 
276
msgstr "កំហុស​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​វិញ្ញាបនបត្រ"
 
277
 
 
278
#: certificatewizardimpl.cpp:265
 
279
msgid "Generating key"
 
280
msgstr "ការ​បង្កើត​សោ"
 
281
 
 
282
#: certificatewizardimpl.cpp:282
 
283
#, kde-format
 
284
msgid "Could not generate certificate: %1"
 
285
msgstr "មិនអាច​បង្កើត​វិញ្ញាបនបត្រ ៖ %1"
 
286
 
 
287
#: certificatewizardimpl.cpp:433
 
288
#, kde-format
 
289
msgid ""
 
290
"DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n"
 
291
"%1"
 
292
msgstr ""
 
293
"កំហុស​ទំនាក់ទំនង DCOP, មិន​អាច​ផ្ញើ​វិញ្ញាបនបត្រ​ដោយ​ប្រើ​ KMail បាន​ទេ​ ។\n"
 
294
"%1"
 
295
 
 
296
#: certificatewizardimpl.cpp:500 certmanager.cpp:1277
 
297
#, kde-format
 
298
msgid ""
 
299
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
 
300
msgstr "មាន​ឯកសារឈ្មោះ \"%1\" រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា​ឬ ?"
 
301
 
 
302
#: certificatewizardimpl.cpp:502 certmanager.cpp:1279
 
303
msgid "Overwrite File?"
 
304
msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារឬ ?"
 
305
 
 
306
#: certmanager.cpp:139
 
307
msgid "Serial"
 
308
msgstr "សៀរៀល"
 
309
 
 
310
#: certmanager.cpp:272
 
311
msgid "Stop Operation"
 
312
msgstr "បញ្ឈប់​ប្រតិបត្តិ​"
 
313
 
 
314
#: certmanager.cpp:279
 
315
msgid "New Key Pair..."
 
316
msgstr "គូ​សោ​ថ្មី..."
 
317
 
 
318
#: certmanager.cpp:283
 
319
msgid "Hierarchical Key List"
 
320
msgstr "បញ្ជី​សោ​ឋានានុក្រម"
 
321
 
 
322
#: certmanager.cpp:287
 
323
msgid "Expand All"
 
324
msgstr "ពង្រីក​ទាំងអស់"
 
325
 
 
326
#: certmanager.cpp:292
 
327
msgid "Collapse All"
 
328
msgstr "វេញ​ទាំងអស់​"
 
329
 
 
330
#: certmanager.cpp:297
 
331
msgid "Refresh CRLs"
 
332
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ CRL ស្រស់​"
 
333
 
 
334
#: certmanager.cpp:301
 
335
msgid "Revoke"
 
336
msgstr "ដកហូត​វិញ"
 
337
 
 
338
#: certmanager.cpp:306
 
339
msgid "Extend"
 
340
msgstr "ពង្រីក​"
 
341
 
 
342
#: certmanager.cpp:314 certmanager.cpp:1116
 
343
msgid "Delete"
 
344
msgstr "លុប"
 
345
 
 
346
#: certmanager.cpp:321
 
347
msgid "Validate"
 
348
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​សុពលភាព"
 
349
 
 
350
#: certmanager.cpp:327
 
351
msgid "Import Certificates..."
 
352
msgstr "នាំចូល​វិញ្ញាបនបត្រ​..."
 
353
 
 
354
#: certmanager.cpp:332
 
355
msgid "Import CRLs..."
 
356
msgstr "នាំចូល​ CRL..."
 
357
 
 
358
#: certmanager.cpp:338
 
359
msgid "Export Certificates..."
 
360
msgstr "នាំចេញ​វិញ្ញាបនបត្រ​..."
 
361
 
 
362
#: certmanager.cpp:343
 
363
msgid "Export Secret Key..."
 
364
msgstr "នាំចេញ​សោ​សម្ងាត់..."
 
365
 
 
366
#: certmanager.cpp:348
 
367
msgid "Certificate Details..."
 
368
msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត​វិញ្ញាបនបត្រ..."
 
369
 
 
370
#: certmanager.cpp:352
 
371
msgid "Download"
 
372
msgstr "ទាញយក"
 
373
 
 
374
#: certmanager.cpp:357
 
375
msgid "Dump CRL Cache..."
 
376
msgstr "បោះបង់ចោល​ឃ្លាំងសម្ងាត់​ CRL..."
 
377
 
 
378
#: certmanager.cpp:362
 
379
msgid "Clear CRL Cache..."
 
380
msgstr "ជម្រះ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ CRL..."
 
381
 
 
382
#: certmanager.cpp:368
 
383
msgid "GnuPG Log Viewer..."
 
384
msgstr "កម្មវិធី​មើល​កំណត់ហេតុ GnuPG..."
 
385
 
 
386
#: certmanager.cpp:373
 
387
msgid "Search:"
 
388
msgstr "ស្វែងរក ៖"
 
389
 
 
390
#: certmanager.cpp:380
 
391
msgid "In Local Certificates"
 
392
msgstr "ក្នុង​វិញ្ញាបនបត្រ​មូលដ្ឋាន"
 
393
 
 
394
#: certmanager.cpp:380
 
395
msgid "In External Certificates"
 
396
msgstr "ក្នុង​វិញ្ញាបនបត្រ​ខាងក្រៅ"
 
397
 
 
398
#: certmanager.cpp:386
 
399
msgid "Find"
 
400
msgstr "រក"
 
401
 
 
402
#: certmanager.cpp:393
 
403
msgid "Configure &GpgME Backend"
 
404
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​ខាងក្រោយ GpgME"
 
405
 
 
406
#: certmanager.cpp:488
 
407
msgid "Canceled."
 
408
msgstr "បាន​បោះបង់ ។"
 
409
 
 
410
#: certmanager.cpp:489
 
411
msgid "Failed."
 
412
msgstr "បរាជ័យ​ ។"
 
413
 
 
414
#: certmanager.cpp:490
 
415
msgid "Done."
 
416
msgstr "ធ្វើ​រួច ។"
 
417
 
 
418
#: certmanager.cpp:503
 
419
#, fuzzy, kde-format
 
420
#| msgid "%1 Key."
 
421
msgid "%1 Key."
 
422
msgid_plural "%1 Keys."
 
423
msgstr[0] "%1 សោ ។​"
 
424
 
 
425
#: certmanager.cpp:538
 
426
msgid "Refreshing keys..."
 
427
msgstr "កំពុង​ធ្វើ​ឲ្យ​សោ​ស្រស់​..."
 
428
 
 
429
#: certmanager.cpp:548
 
430
#, kde-format
 
431
msgid ""
 
432
"An error occurred while trying to refresh keys:\n"
 
433
"%1"
 
434
msgstr ""
 
435
"កំហុស​បាន​កើត​ឡើង ខណៈពេល​​កំពុង​ព្យយាម​ធ្វើ​ឲ្យសោ​ស្រស់​ ៖\n"
 
436
"%1"
 
437
 
 
438
#: certmanager.cpp:550
 
439
msgid "Refreshing Keys Failed"
 
440
msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​សោ​ស្រស់ បាន​បរាជ័យ"
 
441
 
 
442
#: certmanager.cpp:555
 
443
#, kde-format
 
444
msgid ""
 
445
"<qt><p>An error occurred while fetching the certificates from the backend:</"
 
446
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
 
447
msgstr ""
 
448
"<qt><p>កំហុស​បាន​កើតឡើង ខណៈ​ដែល​កំពុង​ទៅ​យក​វិញ្ញាបនបត្រ​​ពី​កម្មវិធី​ខាងក្រោយ ៖</p><p><b>%1</b></"
 
449
"p></qt>"
 
450
 
 
451
#: certmanager.cpp:602
 
452
msgid "Fetching keys..."
 
453
msgstr "កំពុង​ទៅ​យកសោ​..."
 
454
 
 
455
#: certmanager.cpp:627
 
456
msgid ""
 
457
"The query result has been truncated.\n"
 
458
"Either the local or a remote limit on the maximum number of returned hits "
 
459
"has been exceeded.\n"
 
460
"You can try to increase the local limit in the configuration dialog, but if "
 
461
"one of the configured servers is the limiting factor, you have to refine "
 
462
"your search."
 
463
msgstr ""
 
464
"លទ្ធផល​សំណួរត្រូវបាន​បង្រួញ​ឲ្យ​ខ្លី ។\n"
 
465
"ទាំង​ដែនកំណត់​មូលដ្ឋាន ឬ​ពី​ចម្ងាយ​នៅ​ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​ការ​វាយ​ត្រឡប់​ដែលបាន​ធ្វើ​ហួស ។\n"
 
466
"អ្នក​អាច​ព្យាយាម​បង្កើន​ដែន​កំណត់​មូលដ្ឋាន​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ ប៉ុន្តែ​ប្រសិន​បើ​​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ដែល​បាន​"
 
467
"កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​មួយ​គឺ​ជា​កត្តា​ដែនកំណត់ នោះ​អ្នក​ត្រូវតែ​ធ្វើ​ឲ្យ​ការស្វែងរក​របស់​អ្នក​ប្រសើរ​ឡើង ។"
 
468
 
 
469
#: certmanager.cpp:695
 
470
msgid "Select Certificate File"
 
471
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​វិញ្ញាបនបត្រ​"
 
472
 
 
473
#: certmanager.cpp:728
 
474
#, kde-format
 
475
msgid ""
 
476
"<qt><p>An error occurred while trying to download the certificate %1:</"
 
477
"p><p><b>%2</b></p></qt>"
 
478
msgstr ""
 
479
"<qt><p>កំហុស​បាន​កើតឡើង ខណៈ​ដែល​កំពុង​ព្យាយាម​ទាញយក​វិញ្ញាបនបត្រ %1 ៖</p><p><b>%2</b></p></"
 
480
"qt>"
 
481
 
 
482
#: certmanager.cpp:734
 
483
msgid "Certificate Download Failed"
 
484
msgstr "ការទាញយក​វិញ្ញាបនបត្រ​បានបរាជ័យ​"
 
485
 
 
486
#: certmanager.cpp:758
 
487
msgid "Fetching certificate from server..."
 
488
msgstr "កំពុង​ទៅ​ប្រមូល​យក​វិញ្ញាបនបត្រ​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​..."
 
489
 
 
490
#: certmanager.cpp:796
 
491
#, kde-format
 
492
msgid ""
 
493
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
 
494
"%2</b></p></qt>"
 
495
msgstr ""
 
496
"<qt><p>កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈពេល​ដែល​កំពុង​ព្យាយាម​នាំចូល​វិញ្ញាបនបត្រ​ %1 ៖ </p><p><b>%2</b></"
 
497
"p></qt>"
 
498
 
 
499
#: certmanager.cpp:801
 
500
msgid "Certificate Import Failed"
 
501
msgstr "ការ​នាំចូល​វិញ្ញាបនបត្រ​បាន​បរាជ័យ​"
 
502
 
 
503
#: certmanager.cpp:811
 
504
msgid "Importing certificates..."
 
505
msgstr "កំពុង​នាំចូល​វិញ្ញាបនបត្រ..."
 
506
 
 
507
#: certmanager.cpp:832
 
508
#, kde-format
 
509
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
 
510
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
 
511
 
 
512
#: certmanager.cpp:833
 
513
#, kde-format
 
514
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
 
515
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
 
516
 
 
517
#: certmanager.cpp:836
 
518
msgid "Total number processed:"
 
519
msgstr "ចំនួន​សរុប​ត្រូវ​បាន​ដំណើរការណ៍ ៖"
 
520
 
 
521
#: certmanager.cpp:838
 
522
msgid "Imported:"
 
523
msgstr "បាននាំចូល​ ៖ "
 
524
 
 
525
#: certmanager.cpp:841
 
526
msgid "New signatures:"
 
527
msgstr "ហត្ថលេខា​ថ្មី ៖​"
 
528
 
 
529
#: certmanager.cpp:844
 
530
msgid "New user IDs:"
 
531
msgstr "លេខសម្គាល់​អ្នក​ប្រើ​ថ្មី ​៖"
 
532
 
 
533
#: certmanager.cpp:847
 
534
msgid "Keys without user IDs:"
 
535
msgstr "សោ​គ្មាន​លេខសម្គាល់​អ្នកប្រើ​ ៖​"
 
536
 
 
537
#: certmanager.cpp:850
 
538
msgid "New subkeys:"
 
539
msgstr "សោ​រង​ថ្មី​ ៖​"
 
540
 
 
541
#: certmanager.cpp:853
 
542
msgid "Newly revoked:"
 
543
msgstr "បាន​ដកហូត​ថ្មីៗ ៖​"
 
544
 
 
545
#: certmanager.cpp:856
 
546
msgid "Not imported:"
 
547
msgstr "មិន​បាន​នាំចូល​ ៖​"
 
548
 
 
549
#: certmanager.cpp:859
 
550
msgid "Unchanged:"
 
551
msgstr "មិន​បានផ្លាស់ប្តូរ​ ៖​"
 
552
 
 
553
#: certmanager.cpp:862
 
554
msgid "Secret keys processed:"
 
555
msgstr "សោ​សម្ងាត់​ត្រូវ​បាន​ដំណើរការណ៍ ៖​"
 
556
 
 
557
#: certmanager.cpp:865
 
558
msgid "Secret keys imported:"
 
559
msgstr "បាននាំចូល​សោ​សម្ងាត់​ ៖​"
 
560
 
 
561
#: certmanager.cpp:868
 
562
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
 
563
msgstr "សោ​សម្ងាត់​​<em>មិន​បាន​</em>​នាំចូល​ឡើយ​ ៖​"
 
564
 
 
565
#: certmanager.cpp:873
 
566
msgid "Secret keys unchanged:"
 
567
msgstr "សោ​សម្ងាត់​មិន​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​ឡើយ​ ៖​"
 
568
 
 
569
#: certmanager.cpp:877
 
570
#, kde-format
 
571
msgid "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table>%2</table></qt>"
 
572
msgstr "<qt><p>លទ្ធផល​លម្អិត​នៃ​ការ​នាំចូល %1 ៖</p><table>%2</table></qt>"
 
573
 
 
574
#: certmanager.cpp:880
 
575
msgid "Certificate Import Result"
 
576
msgstr "លទ្ធផល​នាំចូល​នៃ​វិញ្ញាបនបត្រ​"
 
577
 
 
578
#: certmanager.cpp:899
 
579
msgid ""
 
580
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
 
581
"because of an unexpected error."
 
582
msgstr "ដំណើរការ GpgSM ដែល​បាន​ព្យាយាម​នាំចូល​ឯកសារ CRL បាន​បញ្ចប់​មុន ដោយសារ​កំហុស​មិន​នឹកស្មាន ។"
 
583
 
 
584
#: certmanager.cpp:901
 
585
#, kde-format
 
586
msgid ""
 
587
"An error occurred when trying to import the CRL file. The output from GpgSM "
 
588
"was:\n"
 
589
"%1"
 
590
msgstr ""
 
591
"កំហុស​បាន​កើតឡើង នៅពេល​ព្យាយាម​នាំចូល​ឯកសារ CRL ។ លទ្ធផល​ពី GpgSM គឺ ៖\n"
 
592
"%1"
 
593
 
 
594
#: certmanager.cpp:903
 
595
msgid "CRL file imported successfully."
 
596
msgstr "បាននាំចូល​ឯកសារ​ CRL ដោយ​ជោគជ័យ​ ។"
 
597
 
 
598
#: certmanager.cpp:903 certmanager.cpp:1028
 
599
msgid "Certificate Manager Information"
 
600
msgstr "ព័ត៌មាន​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​វិញ្ញាបនបត្រ"
 
601
 
 
602
#: certmanager.cpp:915
 
603
msgid "Certificate Revocation List (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
 
604
msgstr "បញ្ជី​ការ​ដកហូត​វិញ្ញាបនបត្រ (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
 
605
 
 
606
#: certmanager.cpp:919
 
607
msgid "Select CRL File"
 
608
msgstr "ជ្រើសឯកសារ​ CRL"
 
609
 
 
610
#: certmanager.cpp:969
 
611
#, kde-format
 
612
msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation."
 
613
msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​ដំណើរការ %1 បានទេ ។ សូម​ពិនិត្យ​មើល​ការ​ដំឡើង​របស់​អ្នក ។"
 
614
 
 
615
#: certmanager.cpp:1024
 
616
msgid ""
 
617
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
 
618
"because of an unexpected error."
 
619
msgstr ""
 
620
"ដំណើរការ DirMngr ដែលបាន​ព្យាយាម​ជម្រះ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ CRL បាន​បញ្ចប់​មុន ដោយសារ​កំហុស​ដែល​មិននឹង​"
 
621
"ស្មាន ។"
 
622
 
 
623
#: certmanager.cpp:1026
 
624
#, kde-format
 
625
msgid ""
 
626
"An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from "
 
627
"DirMngr was:\n"
 
628
"%1"
 
629
msgstr ""
 
630
"កំហុស​បាន​កើតឡើង នៅ​ពេល​ព្យាយាម​ជម្រះ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ CRL ។ លទ្ធផល​ពី DirMngr គឺ ៖\n"
 
631
"%1"
 
632
 
 
633
#: certmanager.cpp:1028
 
634
msgid "CRL cache cleared successfully."
 
635
msgstr "បាន​ជម្រះ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ CRL ដោយ​ជោគជ័យ ។"
 
636
 
 
637
#: certmanager.cpp:1034 certmanager.cpp:1130
 
638
#, kde-format
 
639
msgid ""
 
640
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p><p><b>%"
 
641
"1</b></p></qt>"
 
642
msgstr ""
 
643
"<qt><p>កំហុស​មួយ​បាន​កើតឡើង ខណៈ​ដែល​កំពុង​ព្យាយាម​លុប​វិញ្ញាបនបត្រ ៖</p><p><b>%1</b></p></qt>"
 
644
 
 
645
#: certmanager.cpp:1038 certmanager.cpp:1133
 
646
msgid "Certificate Deletion Failed"
 
647
msgstr "ការលុប​វិញ្ញាបនបត្រ​បានបរាជ័យ"
 
648
 
 
649
#: certmanager.cpp:1072
 
650
msgid "Checking key dependencies..."
 
651
msgstr "កំពុង​ពិនិត្យ​ភាពអាស្រ័យ​របស់សោ​..."
 
652
 
 
653
#: certmanager.cpp:1098
 
654
msgid ""
 
655
"Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) for "
 
656
"other, non-selected certificates.\n"
 
657
"Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it."
 
658
msgstr ""
 
659
"វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំងអស់ ឬ​មួយចំនួន​គឺ​ជា​អ្នក​ចេញផ្សាយ (វិញ្ញាបនបត្រ CA) សម្រាប់​វិញ្ញាបនបត្រ​"
 
660
"ផ្សេងទៀត​ដែល​មិនបាន​ជ្រើស ។\n"
 
661
"ការ​លុប​វិញ្ញាបនបត្រ CA ក៏នឹង​លុប​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​បាន​ចេញផ្សាយ​ដោយ​វា​ទាំងអស់​ដែរ ។"
 
662
 
 
663
#: certmanager.cpp:1103
 
664
msgid "Deleting CA Certificates"
 
665
msgstr "ការ​លុប​វិញ្ញាបនបត្រ CA"
 
666
 
 
667
#: certmanager.cpp:1108
 
668
#, fuzzy, kde-format
 
669
#| msgid ""
 
670
#| "Do you really want to delete these %1 certificates and the %2 "
 
671
#| "certificates they certified?"
 
672
msgid ""
 
673
"Do you really want to delete this certificate and the %2 certificates it "
 
674
"certified?"
 
675
msgid_plural ""
 
676
"Do you really want to delete these %1 certificates and the %2 certificates "
 
677
"they certified?"
 
678
msgstr[0] "តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​លុប​វិញ្ញាបនបត្រ​ទាំង %1 នេះ និង​វិញ្ញាបនបត្រ %2 ដែល​ពួកគេ​បាន​បញ្ជាក់​ឬ ?"
 
679
 
 
680
#: certmanager.cpp:1111
 
681
#, fuzzy, kde-format
 
682
#| msgid "Do you really want to delete these %1 certificates?"
 
683
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
 
684
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 certificates?"
 
685
msgstr[0] "តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​លុប​វិញ្ញាបនបត្រ​ទាំង %1 នេះ​ឬ ?"
 
686
 
 
687
#: certmanager.cpp:1115
 
688
msgid "Delete Certificates"
 
689
msgstr "លុប​វិញ្ញាបនបត្រ​"
 
690
 
 
691
#: certmanager.cpp:1125
 
692
msgid "Operation not supported by the backend."
 
693
msgstr "ប្រតិបត្តិការ​មិនបាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​ខាងក្រោយ​ទេ ។"
 
694
 
 
695
#: certmanager.cpp:1127
 
696
#, kde-format
 
697
msgid ""
 
698
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>%"
 
699
"1</b></p></qt>"
 
700
msgstr ""
 
701
"<qt><p>កំហុស​បាន​កើតឡើង ខណៈ​ដែល​កំពុង​ព្យាយាម​លុប​វិញ្ញាបនបត្រ ៖</p><p><b>%1</b></p></qt>"
 
702
 
 
703
#: certmanager.cpp:1147
 
704
msgid "Deleting keys..."
 
705
msgstr "កំពុង​លុប​សោ​..."
 
706
 
 
707
#: certmanager.cpp:1242
 
708
#, kde-format
 
709
msgid ""
 
710
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>%"
 
711
"1</b></p></qt>"
 
712
msgstr ""
 
713
"<qt><p>កំហុស​បាន​កើតឡើង ខណៈ​ដែល​កំពុង​ព្យាយាម​នាំចេញ​វិញ្ញាបនបត្រ ៖</p><p><b>%1</b></p></qt>"
 
714
 
 
715
#: certmanager.cpp:1246
 
716
msgid "Certificate Export Failed"
 
717
msgstr "ការ​នាំចេញ​វិញ្ញាបនបត្រ​បានបរាជ័យ"
 
718
 
 
719
#: certmanager.cpp:1261
 
720
msgid "Exporting certificate..."
 
721
msgstr "កំពុង​នាំចេញ​វិញ្ញាបនបត្រ​..."
 
722
 
 
723
#: certmanager.cpp:1296
 
724
msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)"
 
725
msgstr "ASCII បាន​ស្រោប​បណ្ដុំ​វិញ្ញបនបត្រ (*.pem)"
 
726
 
 
727
#: certmanager.cpp:1300 certmanager.cpp:1417
 
728
msgid "Save Certificate"
 
729
msgstr "រក្សាទុក​វិញ្ញាបនបត្រ​"
 
730
 
 
731
#: certmanager.cpp:1316
 
732
msgid "Secret Key Export"
 
733
msgstr "នាំចេញ​សោ​សម្ងាត់​"
 
734
 
 
735
#: certmanager.cpp:1317
 
736
msgid ""
 
737
"Select the secret key to export (<b>Warning: The PKCS#12 format is insecure; "
 
738
"exporting secret keys is discouraged</b>):"
 
739
msgstr ""
 
740
"ជ្រើស​សោ​សម្ងាត់​ដែលត្រូវ​នាំចេញ (<b>ព្រមាន ៖ ទ្រង់ទ្រាយ PKCS#12 គឺ​មិនមាន​សុវត្ថិភាព​ទេ ។ មិនបាន​"
 
741
"ជម្រុញឲ្យ​ធ្វើ​ការ​នាំចេញ​សោ​សម្ងាត់​ទេ</b>) ៖"
 
742
 
 
743
#: certmanager.cpp:1335
 
744
#, kde-format
 
745
msgid ""
 
746
"<qt><p>An error occurred while trying to export the secret key:</p><p><b>%1</"
 
747
"b></p></qt>"
 
748
msgstr ""
 
749
"<qt><p>កំហុស​បាន​កើតឡើង ខណៈ​ដែល​កំពុង​ព្យាយាម​នាំចេញ​សោ​សម្ងាត់ ៖</p><p><b>%1</b></p></qt>"
 
750
 
 
751
#: certmanager.cpp:1339
 
752
msgid "Secret-Key Export Failed"
 
753
msgstr "ការ​នាំចេញ​សោ​សម្ងាត់​បាន​បរាជ័យ"
 
754
 
 
755
#: certmanager.cpp:1381 certmanager.cpp:1396
 
756
msgid "Exporting secret key..."
 
757
msgstr "កំពុង​នាំចេញ​សោ​សម្ងាត់..."
 
758
 
 
759
#: certmanager.cpp:1382
 
760
msgid ""
 
761
"Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)"
 
762
msgstr "ជ្រើស​សំណុំតួអក្សរ​សម្រាប់​ការ​អ៊ិនកូដ​ឃ្លា​សម្ងាត់ pkcs#12 (utf8 ត្រូវបាន​ផ្ដល់​អានុសាសន៍)"
 
763
 
 
764
#: certmanager.cpp:1413
 
765
msgid "PKCS#12 Key Bundle (*.p12)"
 
766
msgstr "បណ្ដុំ​សោ PKCS#12 (*.p12)"
 
767
 
 
768
#: certmanager.cpp:1461
 
769
msgid ""
 
770
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Please check your "
 
771
"installation!"
 
772
msgstr ""
 
773
"មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​មើល​កំណត់ហេតុ GnuPG (kwatchgnupg) បានទេ ។ សូម​ពិនិត្យ​ការ​ដំឡើង​របស់​អ្នក !"
 
774
 
 
775
#: certmanager.cpp:1463
 
776
msgid "Kleopatra Error"
 
777
msgstr "កំហុស Kleopatra"
 
778
 
 
779
#: crlview.cpp:59
 
780
msgid "CRL cache dump:"
 
781
msgstr "បោះចោល​ឃ្លាំងសម្ងាត់ CRL ៖​"
 
782
 
 
783
#: crlview.cpp:69
 
784
msgid "&Update"
 
785
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ"
 
786
 
 
787
#: crlview.cpp:115
 
788
msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
 
789
msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​ដំណើរការ gpgsm បានទេ ។ សូម​ពិនិត្យ​មើល​ការ​ដំឡើង​របស់​អ្នក ។"
 
790
 
 
791
#: crlview.cpp:143
 
792
msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
 
793
msgstr "ដំណើរការ GpgSM បាន​បញ្ចប់​មុន ដោយសារ​កំហុស​ដោយ​មិននឹក​ស្មាន ។"
 
794
 
 
795
#: main.cpp:52
 
796
msgid "Search for external certificates initially"
 
797
msgstr "ស្វែងរក​មើល​វិញ្ញាបនបត្រ​ខាងក្រៅ​ពី​ដំបូង"
 
798
 
 
799
#: main.cpp:53
 
800
msgid "Initial query string"
 
801
msgstr "ចាប់ផ្តើម​ខ្សែ​អក្សរ​សំណួរ"
 
802
 
 
803
#: main.cpp:54
 
804
msgid "Name of certificate file to import"
 
805
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែលត្រូវ​នាំចូល"
 
806
 
 
807
#: main.cpp:66
 
808
msgid ""
 
809
"<qt>The crypto plugin could not be initialized.<br />Certificate Manager "
 
810
"will terminate now.</qt>"
 
811
msgstr ""
 
812
"<qt>កម្មវិធី​ជំនួយ​ការ​គ្រីប មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​បានទេ ។<br />កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​វិញ្ញាបនបត្រ​នឹង​បញ្ចប់​ឥឡូវ ។</"
 
813
"qt>"
 
814
 
 
815
#. i18n: tag string
 
816
#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 36
 
817
#: rc.cpp:3
 
818
msgid "&Details"
 
819
msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត"
 
820
 
 
821
#. i18n: tag string
 
822
#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 52
 
823
#: rc.cpp:6
 
824
msgid "Description"
 
825
msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
 
826
 
 
827
#. i18n: tag string
 
828
#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 88
 
829
#: rc.cpp:12
 
830
msgid "&Chain"
 
831
msgstr "ច្រវាក់"
 
832
 
 
833
#. i18n: tag string
 
834
#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 101
 
835
#: rc.cpp:15
 
836
msgid "Path"
 
837
msgstr "ផ្លូវ"
 
838
 
 
839
#. i18n: tag string
 
840
#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 116
 
841
#: rc.cpp:18
 
842
msgid "Du&mp"
 
843
msgstr "បោះបង់ចោល​"
 
844
 
 
845
#. i18n: tag string
 
846
#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 139
 
847
#: rc.cpp:21
 
848
msgid "&Import to Local"
 
849
msgstr "នាំចូល​ទៅ​មូលដ្ឋាន"
 
850
 
 
851
#. i18n: tag string
 
852
#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 176
 
853
#: rc.cpp:24
 
854
msgid "Certificate Information"
 
855
msgstr "ព័ត៌មាន​វិញ្ញាបនបត្រ"
 
856
 
 
857
#. i18n: tag string
 
858
#. i18n: file certificatewizard.ui line 16
 
859
#. i18n: tag string
 
860
#. i18n: file certificatewizard.ui line 26
 
861
#: rc.cpp:27 rc.cpp:30
 
862
msgid "Key Generation Wizard"
 
863
msgstr "អ្នក​ជំនួយ​ការ​បង្កើត​សោ​"
 
864
 
 
865
#. i18n: tag string
 
866
#. i18n: file certificatewizard.ui line 40
 
867
#: rc.cpp:33
 
868
msgid ""
 
869
"<b>Welcome to the Key Generation Wizard.</b>\n"
 
870
"<br>\n"
 
871
"<br>\n"
 
872
"In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair and "
 
873
"request a certificate for it. You can then use your certificate in order to "
 
874
"sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that other people "
 
875
"send to you in encrypted form.\n"
 
876
"<p>\n"
 
877
"The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact "
 
878
"your local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for your "
 
879
"new key in your organization."
 
880
msgstr ""
 
881
"<b>សូមស្វាគមន៍​ការ​មកកាន់​អ្នកជំនួយការ​បង្កើត​សោ ។</b>\n"
 
882
"<br>\n"
 
883
"<br>\n"
 
884
"តាម​ជំហាន​ងាយស្រួល​មួយចំនួន អ្នក​ជំនួយការ​នេះ​នឹង​ជួយអ្នក​ឲ្យ​បង្កើត​គូ​សោ​ថ្មី ហើយ​ស្នើ​វិញ្ញាបនបត្រ​សម្រាប់​វា ។ "
 
885
"បន្ទាប់​មក​អ្នក​អាច​ប្រើ​វិញ្ញាបនបត្រ​របស់​អ្នក​ដើម្បី​ចុះហត្ថលេខា​សារ ដើម្បី​អ៊ិនគ្រីប​សារ និង​ដើម្បី​ឌិគ្រីប​សារ​ដែល​"
 
886
"អ្នក​ផ្សេងទៀត​ផ្ញើ​ទៅ​អ្នក​ជា​ទម្រង់​ដែលបាន​អ៊ិនគ្រីប ។\n"
 
887
"<p>\n"
 
888
"គូ​សោ​នឹង​ត្រូវបាន​​បង្កើត​ជា​លក្ខណៈ​ដែល​បាន​រំលែក ។ សូម​ទាក់ទង​ការិយាល័យ​ជំនួយ​មូលដ្ឋាន​របស់​អ្នក នៅពេល​ដែល​អ្នក​"
 
889
"មិនប្រាកដ​ពី​របៀប​យក​វិញ្ញាបនបត្រ​សម្រាប់​សោ​ថ្មី​របស់​អ្នក​ក្នុង​ការ​រៀបចំ​របស់​អ្នក ។"
 
890
 
 
891
#. i18n: tag string
 
892
#. i18n: file certificatewizard.ui line 67
 
893
#: rc.cpp:41
 
894
msgid "Key Parameters"
 
895
msgstr "ប៉ារ៉ាមែត្រ​សោ"
 
896
 
 
897
#. i18n: tag string
 
898
#. i18n: file certificatewizard.ui line 73
 
899
#: rc.cpp:44
 
900
msgid ""
 
901
"On this page, you will configure the cryptographic key length and the type "
 
902
"of certificate to create."
 
903
msgstr "នៅ​ទំព័រ​នេះ អ្នក​នឹង​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្រវែង​សោ​រហស្សលេខ និង​ប្រភេទ​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែលត្រូវ​បង្កើត ។"
 
904
 
 
905
#. i18n: tag string
 
906
#. i18n: file certificatewizard.ui line 102
 
907
#: rc.cpp:47
 
908
msgid "Cryptographic Key Length"
 
909
msgstr "ប្រវែង​សោ​រហស្សលេខ"
 
910
 
 
911
#. i18n: tag string
 
912
#. i18n: file certificatewizard.ui line 108
 
913
#: rc.cpp:50
 
914
msgid "Choose &key length:"
 
915
msgstr "ជ្រើស​ប្រវែង​សោ ៖"
 
916
 
 
917
#. i18n: tag string
 
918
#. i18n: file certificatewizard.ui line 143
 
919
#: rc.cpp:53
 
920
msgid "Certificate Usage"
 
921
msgstr "ការ​ប្រើប្រាស់​វិញ្ញាបនបត្រ"
 
922
 
 
923
#. i18n: tag string
 
924
#. i18n: file certificatewizard.ui line 149
 
925
#: rc.cpp:56
 
926
msgid "For &signing only"
 
927
msgstr "សម្រាប់​តែ​ការ​ចុះហត្ថលេខា​ប៉ុណ្ណោះ"
 
928
 
 
929
#. i18n: tag string
 
930
#. i18n: file certificatewizard.ui line 156
 
931
#: rc.cpp:59
 
932
msgid "For &encrypting only"
 
933
msgstr "សម្រាប់​តែ​ការ​អ៊ិនគ្រីប​ប៉ុណ្ណោះ"
 
934
 
 
935
#. i18n: tag string
 
936
#. i18n: file certificatewizard.ui line 163
 
937
#: rc.cpp:62
 
938
msgid "For signing &and encrypting"
 
939
msgstr "សម្រាប់​តែ​ការ​ចុះហត្ថលេខា និង​ការ​អ៊ិនគ្រីប​ប៉ុណ្ណោះ"
 
940
 
 
941
#. i18n: tag string
 
942
#. i18n: file certificatewizard.ui line 193
 
943
#: rc.cpp:65
 
944
msgid "Your Personal Data"
 
945
msgstr "ទិន្នន័យ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​អ្នក​"
 
946
 
 
947
#. i18n: tag string
 
948
#. i18n: file certificatewizard.ui line 199
 
949
#: rc.cpp:68
 
950
msgid ""
 
951
"On this page, you will enter some personal data that will be stored in your "
 
952
"certificate and that will help other people to determine that it is actually "
 
953
"you who is sending a message."
 
954
msgstr ""
 
955
"នៅ​ទំព័រ​នេះ អ្នក​នឹង​បញ្ចូល​ទិន្នន័យ​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​អ្នក ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ទុក​នៅ​ក្នុង​វិញ្ញាបនបត្រ​របស់​អ្នក ហើយ​វា​"
 
956
"នឹង​ជួយ​អ្នក​ផ្សេងទៀត​ក្នុង​ការ​កំណត់​ថា គឺ​ពិតជា​អ្នក​ដែល​ជាអ្នក​ផ្ញើ​សារ ។"
 
957
 
 
958
#. i18n: tag string
 
959
#. i18n: file certificatewizard.ui line 228
 
960
#: rc.cpp:71
 
961
msgid "&Insert My Address"
 
962
msgstr "បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​របស់ខ្ញុំ​"
 
963
 
 
964
#. i18n: tag string
 
965
#. i18n: file certificatewizard.ui line 231
 
966
#: rc.cpp:74
 
967
msgid ""
 
968
"This will insert your address if you have set the \"Who am I\" information "
 
969
"in the address book"
 
970
msgstr ""
 
971
"វា​នឹង​បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក នៅពេល​ដែល​អ្នក​បាន​កំណត់ព័ត៌មាន \"ខ្ញុំ​ជា​នរណា\" ក្នុង​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន"
 
972
 
 
973
#. i18n: tag string
 
974
#. i18n: file certificatewizard.ui line 273
 
975
#: rc.cpp:77
 
976
msgid "Decentralized Key Generation"
 
977
msgstr "ការបង្កើត​សោ​ដែល​បាន​ចែក​រំលែក​"
 
978
 
 
979
#. i18n: tag string
 
980
#. i18n: file certificatewizard.ui line 287
 
981
#: rc.cpp:80
 
982
msgid ""
 
983
"<qt><p>On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n"
 
984
"</p><p>You can either store the certificate request in a file for later "
 
985
"transmission or \n"
 
986
"send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n"
 
987
"your local help desk if you are unsure what to select here.</p><p>\n"
 
988
"Once you are done with your settings, click \n"
 
989
"<em>Generate Key Pair and Certificate Request</em> in order to generate your "
 
990
"key pair and a corresponding certificate request.</p>\n"
 
991
"<p><b>Note:</b> if you choose to send via email directly, \n"
 
992
"a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the "
 
993
"CA\n"
 
994
"there.</p><qt>"
 
995
msgstr ""
 
996
"<qt><p>នៅ​ទំព័រ​នេះ អ្នក​នឹង​បង្កើត​គូ​សោ​ជា​វិធី​ដែលបាន​ចែករំលែក ។\n"
 
997
"</p><p>អ្នក​អាច​ទុក​សំណើ​វិញ្ញាបនបត្រ​ក្នុង​ឯកសារ​សម្រាប់​ការ​បញ្ជូន​ពេលក្រោយ \n"
 
998
"ឬ​ផ្ញើ​វា​ទៅ​អាជ្ញាធរ​វិញ្ញាបនបត្រ (CA) ដោយ​ផ្ទាល់ ។ សូម​ពិនិត្យមើល \n"
 
999
"នឹង​ការិយាល័យ​ជំនួយ​មូលដ្ឋាន​របស់​អ្នក ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិនប្រាកដ​ថា​ជ្រើស​អ្វី​នៅ​ទីនេះ​នោះ ។</p><p>\n"
 
1000
"នៅពេល​ដែល​អ្នក​ធ្វើ​ការ​កំណត់​របស់​អ្នក​រួចរាល់​ហើយ ត្រូវ​ចុច \n"
 
1001
"<em>បង្កើត​គូ​សោ និង​សំណើ​វិញ្ញាបនបត្រ</em> ដើម្បី​បង្កើត​គូ​សោ​របស់​អ្នក និង​សំណើ​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែលត្រូវ​គ្នា ។"
 
1002
"</p>\n"
 
1003
"<p><b>ចំណាំ ៖</b> ប្រសិន​បើ​អ្នក​ជ្រើស ផ្ញើ​តាម​រយៈ​អ៊ីមែលដោយ​ផ្ទាល់ \n"
 
1004
"នោះ​កម្មវិធី​តែ​ង​របស់ kmail នឹង​ត្រូវ​បាន​បើក ។ អ្នក​អាច​បន្ថែម​ព័ត៌មាន​លម្អិត​សម្រាប់ CA នៅ​ទីនោះ​បាន ។</"
 
1005
"p><qt>"
 
1006
 
 
1007
#. i18n: tag string
 
1008
#. i18n: file certificatewizard.ui line 324
 
1009
#: rc.cpp:91
 
1010
msgid "Certificate Request Options"
 
1011
msgstr "ជម្រើស​សំណើ​វិញ្ញាបនបត្រ​​"
 
1012
 
 
1013
#. i18n: tag string
 
1014
#. i18n: file certificatewizard.ui line 339
 
1015
#: rc.cpp:94
 
1016
msgid "&Store in a file:"
 
1017
msgstr "ផ្ទុក​ក្នុង​ឯកសារ​ ៖​"
 
1018
 
 
1019
#. i18n: tag string
 
1020
#. i18n: file certificatewizard.ui line 346
 
1021
#: rc.cpp:97
 
1022
msgid "Send to CA as an &email message:"
 
1023
msgstr "ផ្ញើ​ទៅ CA ជា​សារ​អ៊ីមែល ៖"
 
1024
 
 
1025
#. i18n: tag string
 
1026
#. i18n: file certificatewizard.ui line 359
 
1027
#: rc.cpp:100
 
1028
msgid "Add email to DN in request for broken CAs"
 
1029
msgstr "បន្ថែម​អ៊ីមែលទៅ DN ក្នុង​សំណើរ​សម្រាប់ CA ដែល​ខូច"
 
1030
 
 
1031
#. i18n: tag string
 
1032
#. i18n: file certificatewizard.ui line 375
 
1033
#: rc.cpp:103
 
1034
msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request"
 
1035
msgstr "បង្កើត​គូ​សោ និង​សំណើ​វិញ្ញាបនបត្រ"
 
1036
 
 
1037
#. i18n: tag string
 
1038
#. i18n: file certificatewizard.ui line 415
 
1039
#: rc.cpp:106
 
1040
msgid "Your Certificate Request is Ready to Be Sent"
 
1041
msgstr "សំណើ​វិញ្ញា​បនបត្រ​របស់​អ្នក​ត្រូ​វ​បាន​ផ្ញើ​រួច​ហើយ"
 
1042
 
 
1043
#. i18n: tag string
 
1044
#. i18n: file certificatewizard.ui line 431
 
1045
#: rc.cpp:109
 
1046
msgid ""
 
1047
"<qt>\n"
 
1048
"Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding "
 
1049
"certificate request is now ready to be sent to the CA (certification "
 
1050
"authority) which will generate a certificate for you and send it back via "
 
1051
"email (unless you have selected storage in a file). Please review the "
 
1052
"certificate details shown below.\n"
 
1053
"<p>\n"
 
1054
"If you want to change anything, press Back and make your changes; otherwise, "
 
1055
"press Finish to send the certificate request to the CA.\n"
 
1056
"</qt>"
 
1057
msgstr ""
 
1058
"<qt>\n"
 
1059
"ឥឡូវគូ​សោ​របស់​អ្នក​ត្រូវបាន​បង្កើត និង​ទុក​ជា​មូលដ្ឋាន ។ ឥឡូវ​សំណើ​វិញ្ញាបនបត្រ​ត្រូវគ្នា ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទៅ CA "
 
1060
"(អាជ្ញាធរ​វិញ្ញាបនបត្រ) ដែល​នឹង​បង្កើត​វិញ្ញាបនបត្រ​សម្រាប់​អ្នក ហើយ​ផ្ញើវា​ទៅ​វិញ​តាមរយៈ​អ៊ីមែល (លុះត្រា​"
 
1061
"តែ​អ្នក​បាន​ជ្រើស​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ) ។ សូម​ពិនិត្យ​សេចក្ដី​លម្អិត​វិញ្ញាបនបត្រ​​ដែល​បាន​បង្ហាញ​ខាងក្រោម​"
 
1062
"ឡើងវិញ ។\n"
 
1063
"<p>\n"
 
1064
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ផ្លាស់ប្ដូរ​អ្វី​មួយ ត្រូវ​សង្កត់ ថយក្រោយ ហើយ​ធ្វើការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់​អ្នក ។ បើ​មិនដូច្នោះទេ "
 
1065
"សង្កត់​ បញ្ចប់ ដើម្បី​ផ្ញើ​សំណើ​វិញ្ញាបនបត្រ​ទៅ CA ។\n"
 
1066
"</qt>"
 
1067
 
 
1068
#. i18n: tag text
 
1069
#. i18n: file kleopatraui.rc line 4
 
1070
#: rc.cpp:116
 
1071
msgid "File"
 
1072
msgstr "ឯកសារ"
 
1073
 
 
1074
#. i18n: tag text
 
1075
#. i18n: file kleopatraui.rc line 16
 
1076
#: rc.cpp:119
 
1077
msgid "View"
 
1078
msgstr "មើល"
 
1079
 
 
1080
#. i18n: tag text
 
1081
#. i18n: file kleopatraui.rc line 26
 
1082
#. i18n: tag text
 
1083
#. i18n: file kleopatraui.rc line 59
 
1084
#: rc.cpp:122 rc.cpp:134
 
1085
msgid "&Certificates"
 
1086
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​"
 
1087
 
 
1088
#. i18n: tag text
 
1089
#. i18n: file kleopatraui.rc line 37
 
1090
#: rc.cpp:125
 
1091
msgid "C&RLs"
 
1092
msgstr "CRL"
 
1093
 
 
1094
#. i18n: tag text
 
1095
#. i18n: file kleopatraui.rc line 42
 
1096
#: rc.cpp:128
 
1097
msgid "&Tools"
 
1098
msgstr "ឧបករណ៍"
 
1099
 
 
1100
#. i18n: tag text
 
1101
#. i18n: file kleopatraui.rc line 51
 
1102
#: rc.cpp:131
 
1103
msgid "Search Toolbar"
 
1104
msgstr "របារ​ឧបករណ៍​ស្វែងរក"
 
1105
 
 
1106
#: rc.cpp:135
 
1107
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
1108
msgid "Your names"
 
1109
msgstr "ខឹម សុខែម, ប៉ុច សុគន្ធ, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
 
1110
 
 
1111
#: rc.cpp:136
 
1112
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
1113
msgid "Your emails"
 
1114
msgstr ""
 
1115
"khoemsokhem@khmeros.info,sokun_poch@khmeros.info,evannak@khmeros.info, "
 
1116
"piseth_dv@khmeros.info"
 
1117
 
 
1118
#. i18n: tag string
 
1119
#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 16
 
1120
#: rc.cpp:139
 
1121
msgid "Color & Font Configuration"
 
1122
msgstr "ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ពណ៌​ និង​ពុម្ពអក្សរ​"
 
1123
 
 
1124
#. i18n: tag string
 
1125
#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 23
 
1126
#: rc.cpp:142
 
1127
msgid "Key Categories"
 
1128
msgstr "ប្រភេទ​សោ​"
 
1129
 
 
1130
#. i18n: tag string
 
1131
#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 42
 
1132
#: rc.cpp:145
 
1133
msgid "Set &Text Color..."
 
1134
msgstr "កំណត់​ពណ៌​អត្ថបទ​..."
 
1135
 
 
1136
#. i18n: tag string
 
1137
#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 52
 
1138
#: rc.cpp:148
 
1139
msgid "Set &Background Color..."
 
1140
msgstr "កំណត់​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ..."
 
1141
 
 
1142
#. i18n: tag string
 
1143
#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 62
 
1144
#: rc.cpp:151
 
1145
msgid "Set F&ont..."
 
1146
msgstr "កំណត់​ពុម្ពអក្សរ​..."
 
1147
 
 
1148
#. i18n: tag string
 
1149
#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 72
 
1150
#: rc.cpp:154
 
1151
msgid "Italic"
 
1152
msgstr "ទ្រេត"
 
1153
 
 
1154
#. i18n: tag string
 
1155
#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 82
 
1156
#: rc.cpp:157
 
1157
msgid "Bold"
 
1158
msgstr "ដិត"
 
1159
 
 
1160
#. i18n: tag string
 
1161
#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 92
 
1162
#: rc.cpp:160
 
1163
msgid "Strikeout"
 
1164
msgstr "ឆូត​"
 
1165
 
 
1166
#. i18n: tag string
 
1167
#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 118
 
1168
#: rc.cpp:163
 
1169
msgid "Default Appearance"
 
1170
msgstr "រូបរាង​លំនាំដើម​"