1
# translation of kleopatra.po to khmer
2
# translation of kleopatra.po to
4
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
5
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007.
6
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007.
9
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2007-12-29 06:16+0100\n"
12
"PO-Revision-Date: 2007-12-31 16:08+0700\n"
13
"Last-Translator: Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>\n"
14
"Language-Team: khmer <support@khmeros.info>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
#: conf/appearanceconfigwidget.cpp:69
23
msgstr "<គ្មានឈ្មោះ>"
25
#: conf/configuredialog.cpp:50
27
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
29
#: conf/dirservconfigpage.cpp:157
30
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
31
msgstr "អស់ពេល LDAP (នាទី:វិនាទី) ៖"
33
#: conf/dirservconfigpage.cpp:170
34
msgid "&Maximum number of items returned by query:"
35
msgstr "ចំនួនធាតុអតិបរមាដែលបានត្រឡប់ដោយសំណួរ ៖"
37
#: conf/dirservconfigpage.cpp:177
38
msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points"
39
msgstr "បន្ថែមម៉ាស៊ីនបម្រើថ្មីដោយស្វ័យប្រវត្តិដែលបានរកឃើញនៅក្នុងចំណុចចែកចាយរបស់ CRL"
41
#: conf/dirservconfigpage.cpp:289
43
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3"
44
msgstr "កំហុសកម្មវិធីខាងក្រោយ ៖ gpgconf ហាក់បីដូចជាមិនស្គាល់សម្រាប់ %1/%2/%3"
46
#: conf/dirservconfigpage.cpp:293
48
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5"
49
msgstr "កំហុសកម្មវិធីខាងក្រោយ ៖ gpgconf មានប្រភេទខុសសម្រាប់ %1/%2/%3: %4 %5"
52
msgid "KDE Key Manager"
53
msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសោរបស់ KDE"
56
msgid "Current Maintainer"
57
msgstr "អ្នកថែទាំបច្ចុប្បន្ន"
60
msgid "Former Maintainer"
61
msgstr "អតីតអ្នកថែទាំ"
63
#: aboutdata.cpp:50 aboutdata.cpp:51
64
msgid "Original Author"
65
msgstr "អ្នកនិពន្ធដើម"
72
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
73
msgstr "គ្រោងការណ៍កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីខាងក្រោយ ការរួមបញ្ចូល KIO"
76
msgid "Michel Boyer de la Giroday"
77
msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
80
msgid "Key-state dependant colors and fonts in the key list"
81
msgstr "ស្ថានភាពសោអាស្រ័យលើពណ៌ និងពុម្ពអក្សរក្នុងបញ្ជីសោ"
84
msgid "Daniel Molkentin"
85
msgstr "Daniel Molkentin"
88
msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure"
89
msgstr "ការរួមបញ្ចូលអ្នកជំនួយការវិញ្ញាបនបត្រ KIOSK ហេដ្ឋារចនាសម្ព័ន្ធ"
96
msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard"
97
msgstr "គាំទ្រអ៊ីមែលលែងប្រើរបស់ RDN ក្នុងអ្នកជំនួយការវិញ្ញាបនបត្រ"
100
msgid "Karl-Heinz Zimmer"
101
msgstr "Karl-Heinz Zimmer"
104
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
105
msgstr "DN បង្ហាញការតម្រៀបការគាំទ្រ ហេដ្ឋារចនាសម្ព័ន្ធ"
113
"(c) 2002 Steffen Hansen, Jesper Pedersen,\n"
114
"Kalle Dalheimer, Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
116
"(c) 2004 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
118
"រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០២ ដោយ Steffen Hansen, Jesper Pedersen,\n"
119
"Kalle Dalheimer, Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
121
"រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០៤ ដោយ Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
124
#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 63
125
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:79 rc.cpp:9
129
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:125
133
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:128
134
msgid "Can be used for signing"
135
msgstr "អាចត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការចុះហត្ថលេខា"
137
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:129 certificateinfowidgetimpl.cpp:131
138
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:133 certificateinfowidgetimpl.cpp:135
142
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:129 certificateinfowidgetimpl.cpp:131
143
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:133 certificateinfowidgetimpl.cpp:135
147
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:130
148
msgid "Can be used for encryption"
149
msgstr "អាចប្រើបានសម្រាប់ការអ៊ិនគ្រីប"
151
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:132
152
msgid "Can be used for certification"
153
msgstr "អាចប្រើបានសម្រាប់វិញ្ញាបនបត្រ"
155
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:134
156
msgid "Can be used for authentication"
157
msgstr "អាចប្រើសម្រាប់ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
159
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:136
161
msgstr "ស្នាមម្រាមដៃ"
163
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:137 certmanager.cpp:138
165
msgstr "អ្នកចេញផ្សាយ"
167
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:138
168
msgid "Serial Number"
171
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:145
175
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:146
176
msgid "Organizational Unit"
177
msgstr "ផ្នែកនៃការរៀបចំ"
179
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:147
183
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:148
187
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:149
189
msgstr "ឈ្មោះធម្មតា"
191
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:150 certificateinfowidgetimpl.cpp:170
195
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:161 certmanager.cpp:137
199
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:173
203
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:184
206
"<qt><p>An error occurred while fetching the certificate <b>%1</b> from the "
207
"backend:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
209
"<qt><p>កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលដែលកំពុងទៅយកវិញ្ញាបនបត្រ <b>%1</b> ពីកម្មវិធីខាងក្រោយ ៖ </"
210
"p><p><b>%2</b></p></qt>"
212
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:189 certmanager.cpp:560
213
msgid "Certificate Listing Failed"
214
msgstr "ការរាយវិញ្ញាបនបត្របានបរាជ័យ"
216
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:249
217
msgid "Fetching Certificate Chain"
218
msgstr "ការប្រមូលយកចំណងវិញ្ញាបនបត្រ"
220
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:269
221
msgid "program not found"
222
msgstr "រកមិនឃើញកម្មវិធី"
224
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 certificateinfowidgetimpl.cpp:301
227
"Failed to execute gpgsm:\n"
230
"បរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ gpgsm ៖\n"
233
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:298
234
msgid "program cannot be executed"
235
msgstr "មិនអាចប្រតិបត្តិកម្មវិធីទេ"
237
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:329
239
msgid "Issuer certificate not found ( %1)"
240
msgstr "រកអ្នកចេញផ្សាយវិញ្ញាបនបត្រមិនឃើញ ( %1)"
242
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:380 certmanager.cpp:1188
243
msgid "Additional Information for Key"
244
msgstr "ព័ត៌មានបន្ថែមសម្រាប់សោ"
246
#: certificatewizardimpl.cpp:90
249
"Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - required "
254
#: certificatewizardimpl.cpp:93
256
msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
260
#: certificatewizardimpl.cpp:144
264
msgid_plural "%1 bits"
267
#: certificatewizardimpl.cpp:259
269
msgid "Could not start certificate generation: %1"
270
msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមបង្កើតវិញ្ញាបនបត្រទេ ៖ %1"
272
#: certificatewizardimpl.cpp:261 certificatewizardimpl.cpp:284
273
#: certmanager.cpp:899 certmanager.cpp:901 certmanager.cpp:969
274
#: certmanager.cpp:1024 certmanager.cpp:1026 crlview.cpp:115 crlview.cpp:143
275
msgid "Certificate Manager Error"
276
msgstr "កំហុសកម្មវិធីគ្រប់គ្រងវិញ្ញាបនបត្រ"
278
#: certificatewizardimpl.cpp:265
279
msgid "Generating key"
280
msgstr "ការបង្កើតសោ"
282
#: certificatewizardimpl.cpp:282
284
msgid "Could not generate certificate: %1"
285
msgstr "មិនអាចបង្កើតវិញ្ញាបនបត្រ ៖ %1"
287
#: certificatewizardimpl.cpp:433
290
"DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n"
293
"កំហុសទំនាក់ទំនង DCOP, មិនអាចផ្ញើវិញ្ញាបនបត្រដោយប្រើ KMail បានទេ ។\n"
296
#: certificatewizardimpl.cpp:500 certmanager.cpp:1277
299
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
300
msgstr "មានឯកសារឈ្មោះ \"%1\" រួចហើយ ។ តើអ្នកពិតជាចង់សរសេរជាន់លើវាឬ ?"
302
#: certificatewizardimpl.cpp:502 certmanager.cpp:1279
303
msgid "Overwrite File?"
304
msgstr "សរសេរជាន់លើឯកសារឬ ?"
306
#: certmanager.cpp:139
310
#: certmanager.cpp:272
311
msgid "Stop Operation"
312
msgstr "បញ្ឈប់ប្រតិបត្តិ"
314
#: certmanager.cpp:279
315
msgid "New Key Pair..."
316
msgstr "គូសោថ្មី..."
318
#: certmanager.cpp:283
319
msgid "Hierarchical Key List"
320
msgstr "បញ្ជីសោឋានានុក្រម"
322
#: certmanager.cpp:287
324
msgstr "ពង្រីកទាំងអស់"
326
#: certmanager.cpp:292
328
msgstr "វេញទាំងអស់"
330
#: certmanager.cpp:297
332
msgstr "ធ្វើឲ្យ CRL ស្រស់"
334
#: certmanager.cpp:301
338
#: certmanager.cpp:306
342
#: certmanager.cpp:314 certmanager.cpp:1116
346
#: certmanager.cpp:321
348
msgstr "ធ្វើឲ្យមានសុពលភាព"
350
#: certmanager.cpp:327
351
msgid "Import Certificates..."
352
msgstr "នាំចូលវិញ្ញាបនបត្រ..."
354
#: certmanager.cpp:332
355
msgid "Import CRLs..."
356
msgstr "នាំចូល CRL..."
358
#: certmanager.cpp:338
359
msgid "Export Certificates..."
360
msgstr "នាំចេញវិញ្ញាបនបត្រ..."
362
#: certmanager.cpp:343
363
msgid "Export Secret Key..."
364
msgstr "នាំចេញសោសម្ងាត់..."
366
#: certmanager.cpp:348
367
msgid "Certificate Details..."
368
msgstr "សេចក្ដីលម្អិតវិញ្ញាបនបត្រ..."
370
#: certmanager.cpp:352
374
#: certmanager.cpp:357
375
msgid "Dump CRL Cache..."
376
msgstr "បោះបង់ចោលឃ្លាំងសម្ងាត់ CRL..."
378
#: certmanager.cpp:362
379
msgid "Clear CRL Cache..."
380
msgstr "ជម្រះឃ្លាំងសម្ងាត់ CRL..."
382
#: certmanager.cpp:368
383
msgid "GnuPG Log Viewer..."
384
msgstr "កម្មវិធីមើលកំណត់ហេតុ GnuPG..."
386
#: certmanager.cpp:373
390
#: certmanager.cpp:380
391
msgid "In Local Certificates"
392
msgstr "ក្នុងវិញ្ញាបនបត្រមូលដ្ឋាន"
394
#: certmanager.cpp:380
395
msgid "In External Certificates"
396
msgstr "ក្នុងវិញ្ញាបនបត្រខាងក្រៅ"
398
#: certmanager.cpp:386
402
#: certmanager.cpp:393
403
msgid "Configure &GpgME Backend"
404
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីខាងក្រោយ GpgME"
406
#: certmanager.cpp:488
408
msgstr "បានបោះបង់ ។"
410
#: certmanager.cpp:489
414
#: certmanager.cpp:490
418
#: certmanager.cpp:503
422
msgid_plural "%1 Keys."
425
#: certmanager.cpp:538
426
msgid "Refreshing keys..."
427
msgstr "កំពុងធ្វើឲ្យសោស្រស់..."
429
#: certmanager.cpp:548
432
"An error occurred while trying to refresh keys:\n"
435
"កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងព្យយាមធ្វើឲ្យសោស្រស់ ៖\n"
438
#: certmanager.cpp:550
439
msgid "Refreshing Keys Failed"
440
msgstr "ការធ្វើឲ្យសោស្រស់ បានបរាជ័យ"
442
#: certmanager.cpp:555
445
"<qt><p>An error occurred while fetching the certificates from the backend:</"
446
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
448
"<qt><p>កំហុសបានកើតឡើង ខណៈដែលកំពុងទៅយកវិញ្ញាបនបត្រពីកម្មវិធីខាងក្រោយ ៖</p><p><b>%1</b></"
451
#: certmanager.cpp:602
452
msgid "Fetching keys..."
453
msgstr "កំពុងទៅយកសោ..."
455
#: certmanager.cpp:627
457
"The query result has been truncated.\n"
458
"Either the local or a remote limit on the maximum number of returned hits "
459
"has been exceeded.\n"
460
"You can try to increase the local limit in the configuration dialog, but if "
461
"one of the configured servers is the limiting factor, you have to refine "
464
"លទ្ធផលសំណួរត្រូវបានបង្រួញឲ្យខ្លី ។\n"
465
"ទាំងដែនកំណត់មូលដ្ឋាន ឬពីចម្ងាយនៅចំនួនអតិបរមានៃការវាយត្រឡប់ដែលបានធ្វើហួស ។\n"
466
"អ្នកអាចព្យាយាមបង្កើនដែនកំណត់មូលដ្ឋាននៅក្នុងប្រអប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ប៉ុន្តែប្រសិនបើម៉ាស៊ីនបម្រើដែលបាន"
467
"កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធមួយគឺជាកត្តាដែនកំណត់ នោះអ្នកត្រូវតែធ្វើឲ្យការស្វែងរករបស់អ្នកប្រសើរឡើង ។"
469
#: certmanager.cpp:695
470
msgid "Select Certificate File"
471
msgstr "ជ្រើសឯកសារវិញ្ញាបនបត្រ"
473
#: certmanager.cpp:728
476
"<qt><p>An error occurred while trying to download the certificate %1:</"
477
"p><p><b>%2</b></p></qt>"
479
"<qt><p>កំហុសបានកើតឡើង ខណៈដែលកំពុងព្យាយាមទាញយកវិញ្ញាបនបត្រ %1 ៖</p><p><b>%2</b></p></"
482
#: certmanager.cpp:734
483
msgid "Certificate Download Failed"
484
msgstr "ការទាញយកវិញ្ញាបនបត្របានបរាជ័យ"
486
#: certmanager.cpp:758
487
msgid "Fetching certificate from server..."
488
msgstr "កំពុងទៅប្រមូលយកវិញ្ញាបនបត្រពីម៉ាស៊ីនបម្រើ..."
490
#: certmanager.cpp:796
493
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
496
"<qt><p>កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលដែលកំពុងព្យាយាមនាំចូលវិញ្ញាបនបត្រ %1 ៖ </p><p><b>%2</b></"
499
#: certmanager.cpp:801
500
msgid "Certificate Import Failed"
501
msgstr "ការនាំចូលវិញ្ញាបនបត្របានបរាជ័យ"
503
#: certmanager.cpp:811
504
msgid "Importing certificates..."
505
msgstr "កំពុងនាំចូលវិញ្ញាបនបត្រ..."
507
#: certmanager.cpp:832
509
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
510
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
512
#: certmanager.cpp:833
514
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
515
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
517
#: certmanager.cpp:836
518
msgid "Total number processed:"
519
msgstr "ចំនួនសរុបត្រូវបានដំណើរការណ៍ ៖"
521
#: certmanager.cpp:838
523
msgstr "បាននាំចូល ៖ "
525
#: certmanager.cpp:841
526
msgid "New signatures:"
527
msgstr "ហត្ថលេខាថ្មី ៖"
529
#: certmanager.cpp:844
530
msgid "New user IDs:"
531
msgstr "លេខសម្គាល់អ្នកប្រើថ្មី ៖"
533
#: certmanager.cpp:847
534
msgid "Keys without user IDs:"
535
msgstr "សោគ្មានលេខសម្គាល់អ្នកប្រើ ៖"
537
#: certmanager.cpp:850
539
msgstr "សោរងថ្មី ៖"
541
#: certmanager.cpp:853
542
msgid "Newly revoked:"
543
msgstr "បានដកហូតថ្មីៗ ៖"
545
#: certmanager.cpp:856
546
msgid "Not imported:"
547
msgstr "មិនបាននាំចូល ៖"
549
#: certmanager.cpp:859
551
msgstr "មិនបានផ្លាស់ប្តូរ ៖"
553
#: certmanager.cpp:862
554
msgid "Secret keys processed:"
555
msgstr "សោសម្ងាត់ត្រូវបានដំណើរការណ៍ ៖"
557
#: certmanager.cpp:865
558
msgid "Secret keys imported:"
559
msgstr "បាននាំចូលសោសម្ងាត់ ៖"
561
#: certmanager.cpp:868
562
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
563
msgstr "សោសម្ងាត់<em>មិនបាន</em>នាំចូលឡើយ ៖"
565
#: certmanager.cpp:873
566
msgid "Secret keys unchanged:"
567
msgstr "សោសម្ងាត់មិនបានផ្លាស់ប្តូរឡើយ ៖"
569
#: certmanager.cpp:877
571
msgid "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table>%2</table></qt>"
572
msgstr "<qt><p>លទ្ធផលលម្អិតនៃការនាំចូល %1 ៖</p><table>%2</table></qt>"
574
#: certmanager.cpp:880
575
msgid "Certificate Import Result"
576
msgstr "លទ្ធផលនាំចូលនៃវិញ្ញាបនបត្រ"
578
#: certmanager.cpp:899
580
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
581
"because of an unexpected error."
582
msgstr "ដំណើរការ GpgSM ដែលបានព្យាយាមនាំចូលឯកសារ CRL បានបញ្ចប់មុន ដោយសារកំហុសមិននឹកស្មាន ។"
584
#: certmanager.cpp:901
587
"An error occurred when trying to import the CRL file. The output from GpgSM "
591
"កំហុសបានកើតឡើង នៅពេលព្យាយាមនាំចូលឯកសារ CRL ។ លទ្ធផលពី GpgSM គឺ ៖\n"
594
#: certmanager.cpp:903
595
msgid "CRL file imported successfully."
596
msgstr "បាននាំចូលឯកសារ CRL ដោយជោគជ័យ ។"
598
#: certmanager.cpp:903 certmanager.cpp:1028
599
msgid "Certificate Manager Information"
600
msgstr "ព័ត៌មានកម្មវិធីគ្រប់គ្រងវិញ្ញាបនបត្រ"
602
#: certmanager.cpp:915
603
msgid "Certificate Revocation List (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
604
msgstr "បញ្ជីការដកហូតវិញ្ញាបនបត្រ (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
606
#: certmanager.cpp:919
607
msgid "Select CRL File"
608
msgstr "ជ្រើសឯកសារ CRL"
610
#: certmanager.cpp:969
612
msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation."
613
msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមដំណើរការ %1 បានទេ ។ សូមពិនិត្យមើលការដំឡើងរបស់អ្នក ។"
615
#: certmanager.cpp:1024
617
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
618
"because of an unexpected error."
620
"ដំណើរការ DirMngr ដែលបានព្យាយាមជម្រះឃ្លាំងសម្ងាត់ CRL បានបញ្ចប់មុន ដោយសារកំហុសដែលមិននឹង"
623
#: certmanager.cpp:1026
626
"An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from "
630
"កំហុសបានកើតឡើង នៅពេលព្យាយាមជម្រះឃ្លាំងសម្ងាត់ CRL ។ លទ្ធផលពី DirMngr គឺ ៖\n"
633
#: certmanager.cpp:1028
634
msgid "CRL cache cleared successfully."
635
msgstr "បានជម្រះឃ្លាំងសម្ងាត់ CRL ដោយជោគជ័យ ។"
637
#: certmanager.cpp:1034 certmanager.cpp:1130
640
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p><p><b>%"
643
"<qt><p>កំហុសមួយបានកើតឡើង ខណៈដែលកំពុងព្យាយាមលុបវិញ្ញាបនបត្រ ៖</p><p><b>%1</b></p></qt>"
645
#: certmanager.cpp:1038 certmanager.cpp:1133
646
msgid "Certificate Deletion Failed"
647
msgstr "ការលុបវិញ្ញាបនបត្របានបរាជ័យ"
649
#: certmanager.cpp:1072
650
msgid "Checking key dependencies..."
651
msgstr "កំពុងពិនិត្យភាពអាស្រ័យរបស់សោ..."
653
#: certmanager.cpp:1098
655
"Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) for "
656
"other, non-selected certificates.\n"
657
"Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it."
659
"វិញ្ញាបនបត្រដែលបានជ្រើសទាំងអស់ ឬមួយចំនួនគឺជាអ្នកចេញផ្សាយ (វិញ្ញាបនបត្រ CA) សម្រាប់វិញ្ញាបនបត្រ"
660
"ផ្សេងទៀតដែលមិនបានជ្រើស ។\n"
661
"ការលុបវិញ្ញាបនបត្រ CA ក៏នឹងលុបវិញ្ញាបនបត្រដែលបានចេញផ្សាយដោយវាទាំងអស់ដែរ ។"
663
#: certmanager.cpp:1103
664
msgid "Deleting CA Certificates"
665
msgstr "ការលុបវិញ្ញាបនបត្រ CA"
667
#: certmanager.cpp:1108
670
#| "Do you really want to delete these %1 certificates and the %2 "
671
#| "certificates they certified?"
673
"Do you really want to delete this certificate and the %2 certificates it "
676
"Do you really want to delete these %1 certificates and the %2 certificates "
678
msgstr[0] "តើអ្នកពិតជាចង់លុបវិញ្ញាបនបត្រទាំង %1 នេះ និងវិញ្ញាបនបត្រ %2 ដែលពួកគេបានបញ្ជាក់ឬ ?"
680
#: certmanager.cpp:1111
682
#| msgid "Do you really want to delete these %1 certificates?"
683
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
684
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 certificates?"
685
msgstr[0] "តើអ្នកពិតជាចង់លុបវិញ្ញាបនបត្រទាំង %1 នេះឬ ?"
687
#: certmanager.cpp:1115
688
msgid "Delete Certificates"
689
msgstr "លុបវិញ្ញាបនបត្រ"
691
#: certmanager.cpp:1125
692
msgid "Operation not supported by the backend."
693
msgstr "ប្រតិបត្តិការមិនបានគាំទ្រដោយកម្មវិធីខាងក្រោយទេ ។"
695
#: certmanager.cpp:1127
698
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>%"
701
"<qt><p>កំហុសបានកើតឡើង ខណៈដែលកំពុងព្យាយាមលុបវិញ្ញាបនបត្រ ៖</p><p><b>%1</b></p></qt>"
703
#: certmanager.cpp:1147
704
msgid "Deleting keys..."
705
msgstr "កំពុងលុបសោ..."
707
#: certmanager.cpp:1242
710
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>%"
713
"<qt><p>កំហុសបានកើតឡើង ខណៈដែលកំពុងព្យាយាមនាំចេញវិញ្ញាបនបត្រ ៖</p><p><b>%1</b></p></qt>"
715
#: certmanager.cpp:1246
716
msgid "Certificate Export Failed"
717
msgstr "ការនាំចេញវិញ្ញាបនបត្របានបរាជ័យ"
719
#: certmanager.cpp:1261
720
msgid "Exporting certificate..."
721
msgstr "កំពុងនាំចេញវិញ្ញាបនបត្រ..."
723
#: certmanager.cpp:1296
724
msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)"
725
msgstr "ASCII បានស្រោបបណ្ដុំវិញ្ញបនបត្រ (*.pem)"
727
#: certmanager.cpp:1300 certmanager.cpp:1417
728
msgid "Save Certificate"
729
msgstr "រក្សាទុកវិញ្ញាបនបត្រ"
731
#: certmanager.cpp:1316
732
msgid "Secret Key Export"
733
msgstr "នាំចេញសោសម្ងាត់"
735
#: certmanager.cpp:1317
737
"Select the secret key to export (<b>Warning: The PKCS#12 format is insecure; "
738
"exporting secret keys is discouraged</b>):"
740
"ជ្រើសសោសម្ងាត់ដែលត្រូវនាំចេញ (<b>ព្រមាន ៖ ទ្រង់ទ្រាយ PKCS#12 គឺមិនមានសុវត្ថិភាពទេ ។ មិនបាន"
741
"ជម្រុញឲ្យធ្វើការនាំចេញសោសម្ងាត់ទេ</b>) ៖"
743
#: certmanager.cpp:1335
746
"<qt><p>An error occurred while trying to export the secret key:</p><p><b>%1</"
749
"<qt><p>កំហុសបានកើតឡើង ខណៈដែលកំពុងព្យាយាមនាំចេញសោសម្ងាត់ ៖</p><p><b>%1</b></p></qt>"
751
#: certmanager.cpp:1339
752
msgid "Secret-Key Export Failed"
753
msgstr "ការនាំចេញសោសម្ងាត់បានបរាជ័យ"
755
#: certmanager.cpp:1381 certmanager.cpp:1396
756
msgid "Exporting secret key..."
757
msgstr "កំពុងនាំចេញសោសម្ងាត់..."
759
#: certmanager.cpp:1382
761
"Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)"
762
msgstr "ជ្រើសសំណុំតួអក្សរសម្រាប់ការអ៊ិនកូដឃ្លាសម្ងាត់ pkcs#12 (utf8 ត្រូវបានផ្ដល់អានុសាសន៍)"
764
#: certmanager.cpp:1413
765
msgid "PKCS#12 Key Bundle (*.p12)"
766
msgstr "បណ្ដុំសោ PKCS#12 (*.p12)"
768
#: certmanager.cpp:1461
770
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Please check your "
773
"មិនអាចចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីមើលកំណត់ហេតុ GnuPG (kwatchgnupg) បានទេ ។ សូមពិនិត្យការដំឡើងរបស់អ្នក !"
775
#: certmanager.cpp:1463
776
msgid "Kleopatra Error"
777
msgstr "កំហុស Kleopatra"
780
msgid "CRL cache dump:"
781
msgstr "បោះចោលឃ្លាំងសម្ងាត់ CRL ៖"
785
msgstr "ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ"
788
msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
789
msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមដំណើរការ gpgsm បានទេ ។ សូមពិនិត្យមើលការដំឡើងរបស់អ្នក ។"
792
msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
793
msgstr "ដំណើរការ GpgSM បានបញ្ចប់មុន ដោយសារកំហុសដោយមិននឹកស្មាន ។"
796
msgid "Search for external certificates initially"
797
msgstr "ស្វែងរកមើលវិញ្ញាបនបត្រខាងក្រៅពីដំបូង"
800
msgid "Initial query string"
801
msgstr "ចាប់ផ្តើមខ្សែអក្សរសំណួរ"
804
msgid "Name of certificate file to import"
805
msgstr "ឈ្មោះឯកសារវិញ្ញាបនបត្រដែលត្រូវនាំចូល"
809
"<qt>The crypto plugin could not be initialized.<br />Certificate Manager "
810
"will terminate now.</qt>"
812
"<qt>កម្មវិធីជំនួយការគ្រីប មិនអាចចាប់ផ្ដើមបានទេ ។<br />កម្មវិធីគ្រប់គ្រងវិញ្ញាបនបត្រនឹងបញ្ចប់ឥឡូវ ។</"
816
#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 36
819
msgstr "សេចក្ដីលម្អិត"
822
#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 52
825
msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា"
828
#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 88
834
#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 101
840
#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 116
846
#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 139
848
msgid "&Import to Local"
849
msgstr "នាំចូលទៅមូលដ្ឋាន"
852
#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 176
854
msgid "Certificate Information"
855
msgstr "ព័ត៌មានវិញ្ញាបនបត្រ"
858
#. i18n: file certificatewizard.ui line 16
860
#. i18n: file certificatewizard.ui line 26
861
#: rc.cpp:27 rc.cpp:30
862
msgid "Key Generation Wizard"
863
msgstr "អ្នកជំនួយការបង្កើតសោ"
866
#. i18n: file certificatewizard.ui line 40
869
"<b>Welcome to the Key Generation Wizard.</b>\n"
872
"In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair and "
873
"request a certificate for it. You can then use your certificate in order to "
874
"sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that other people "
875
"send to you in encrypted form.\n"
877
"The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact "
878
"your local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for your "
879
"new key in your organization."
881
"<b>សូមស្វាគមន៍ការមកកាន់អ្នកជំនួយការបង្កើតសោ ។</b>\n"
884
"តាមជំហានងាយស្រួលមួយចំនួន អ្នកជំនួយការនេះនឹងជួយអ្នកឲ្យបង្កើតគូសោថ្មី ហើយស្នើវិញ្ញាបនបត្រសម្រាប់វា ។ "
885
"បន្ទាប់មកអ្នកអាចប្រើវិញ្ញាបនបត្ររបស់អ្នកដើម្បីចុះហត្ថលេខាសារ ដើម្បីអ៊ិនគ្រីបសារ និងដើម្បីឌិគ្រីបសារដែល"
886
"អ្នកផ្សេងទៀតផ្ញើទៅអ្នកជាទម្រង់ដែលបានអ៊ិនគ្រីប ។\n"
888
"គូសោនឹងត្រូវបានបង្កើតជាលក្ខណៈដែលបានរំលែក ។ សូមទាក់ទងការិយាល័យជំនួយមូលដ្ឋានរបស់អ្នក នៅពេលដែលអ្នក"
889
"មិនប្រាកដពីរបៀបយកវិញ្ញាបនបត្រសម្រាប់សោថ្មីរបស់អ្នកក្នុងការរៀបចំរបស់អ្នក ។"
892
#. i18n: file certificatewizard.ui line 67
894
msgid "Key Parameters"
895
msgstr "ប៉ារ៉ាមែត្រសោ"
898
#. i18n: file certificatewizard.ui line 73
901
"On this page, you will configure the cryptographic key length and the type "
902
"of certificate to create."
903
msgstr "នៅទំព័រនេះ អ្នកនឹងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រវែងសោរហស្សលេខ និងប្រភេទវិញ្ញាបនបត្រដែលត្រូវបង្កើត ។"
906
#. i18n: file certificatewizard.ui line 102
908
msgid "Cryptographic Key Length"
909
msgstr "ប្រវែងសោរហស្សលេខ"
912
#. i18n: file certificatewizard.ui line 108
914
msgid "Choose &key length:"
915
msgstr "ជ្រើសប្រវែងសោ ៖"
918
#. i18n: file certificatewizard.ui line 143
920
msgid "Certificate Usage"
921
msgstr "ការប្រើប្រាស់វិញ្ញាបនបត្រ"
924
#. i18n: file certificatewizard.ui line 149
926
msgid "For &signing only"
927
msgstr "សម្រាប់តែការចុះហត្ថលេខាប៉ុណ្ណោះ"
930
#. i18n: file certificatewizard.ui line 156
932
msgid "For &encrypting only"
933
msgstr "សម្រាប់តែការអ៊ិនគ្រីបប៉ុណ្ណោះ"
936
#. i18n: file certificatewizard.ui line 163
938
msgid "For signing &and encrypting"
939
msgstr "សម្រាប់តែការចុះហត្ថលេខា និងការអ៊ិនគ្រីបប៉ុណ្ណោះ"
942
#. i18n: file certificatewizard.ui line 193
944
msgid "Your Personal Data"
945
msgstr "ទិន្នន័យផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នក"
948
#. i18n: file certificatewizard.ui line 199
951
"On this page, you will enter some personal data that will be stored in your "
952
"certificate and that will help other people to determine that it is actually "
953
"you who is sending a message."
955
"នៅទំព័រនេះ អ្នកនឹងបញ្ចូលទិន្នន័យផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នក ដែលនឹងត្រូវបានទុកនៅក្នុងវិញ្ញាបនបត្ររបស់អ្នក ហើយវា"
956
"នឹងជួយអ្នកផ្សេងទៀតក្នុងការកំណត់ថា គឺពិតជាអ្នកដែលជាអ្នកផ្ញើសារ ។"
959
#. i18n: file certificatewizard.ui line 228
961
msgid "&Insert My Address"
962
msgstr "បញ្ចូលអាសយដ្ឋានរបស់ខ្ញុំ"
965
#. i18n: file certificatewizard.ui line 231
968
"This will insert your address if you have set the \"Who am I\" information "
969
"in the address book"
971
"វានឹងបញ្ចូលអាសយដ្ឋានរបស់អ្នក នៅពេលដែលអ្នកបានកំណត់ព័ត៌មាន \"ខ្ញុំជានរណា\" ក្នុងសៀវភៅអាសយដ្ឋាន"
974
#. i18n: file certificatewizard.ui line 273
976
msgid "Decentralized Key Generation"
977
msgstr "ការបង្កើតសោដែលបានចែករំលែក"
980
#. i18n: file certificatewizard.ui line 287
983
"<qt><p>On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n"
984
"</p><p>You can either store the certificate request in a file for later "
986
"send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n"
987
"your local help desk if you are unsure what to select here.</p><p>\n"
988
"Once you are done with your settings, click \n"
989
"<em>Generate Key Pair and Certificate Request</em> in order to generate your "
990
"key pair and a corresponding certificate request.</p>\n"
991
"<p><b>Note:</b> if you choose to send via email directly, \n"
992
"a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the "
996
"<qt><p>នៅទំព័រនេះ អ្នកនឹងបង្កើតគូសោជាវិធីដែលបានចែករំលែក ។\n"
997
"</p><p>អ្នកអាចទុកសំណើវិញ្ញាបនបត្រក្នុងឯកសារសម្រាប់ការបញ្ជូនពេលក្រោយ \n"
998
"ឬផ្ញើវាទៅអាជ្ញាធរវិញ្ញាបនបត្រ (CA) ដោយផ្ទាល់ ។ សូមពិនិត្យមើល \n"
999
"នឹងការិយាល័យជំនួយមូលដ្ឋានរបស់អ្នក ប្រសិនបើអ្នកមិនប្រាកដថាជ្រើសអ្វីនៅទីនេះនោះ ។</p><p>\n"
1000
"នៅពេលដែលអ្នកធ្វើការកំណត់របស់អ្នករួចរាល់ហើយ ត្រូវចុច \n"
1001
"<em>បង្កើតគូសោ និងសំណើវិញ្ញាបនបត្រ</em> ដើម្បីបង្កើតគូសោរបស់អ្នក និងសំណើវិញ្ញាបនបត្រដែលត្រូវគ្នា ។"
1003
"<p><b>ចំណាំ ៖</b> ប្រសិនបើអ្នកជ្រើស ផ្ញើតាមរយៈអ៊ីមែលដោយផ្ទាល់ \n"
1004
"នោះកម្មវិធីតែងរបស់ kmail នឹងត្រូវបានបើក ។ អ្នកអាចបន្ថែមព័ត៌មានលម្អិតសម្រាប់ CA នៅទីនោះបាន ។</"
1008
#. i18n: file certificatewizard.ui line 324
1010
msgid "Certificate Request Options"
1011
msgstr "ជម្រើសសំណើវិញ្ញាបនបត្រ"
1014
#. i18n: file certificatewizard.ui line 339
1016
msgid "&Store in a file:"
1017
msgstr "ផ្ទុកក្នុងឯកសារ ៖"
1020
#. i18n: file certificatewizard.ui line 346
1022
msgid "Send to CA as an &email message:"
1023
msgstr "ផ្ញើទៅ CA ជាសារអ៊ីមែល ៖"
1026
#. i18n: file certificatewizard.ui line 359
1028
msgid "Add email to DN in request for broken CAs"
1029
msgstr "បន្ថែមអ៊ីមែលទៅ DN ក្នុងសំណើរសម្រាប់ CA ដែលខូច"
1032
#. i18n: file certificatewizard.ui line 375
1034
msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request"
1035
msgstr "បង្កើតគូសោ និងសំណើវិញ្ញាបនបត្រ"
1038
#. i18n: file certificatewizard.ui line 415
1040
msgid "Your Certificate Request is Ready to Be Sent"
1041
msgstr "សំណើវិញ្ញាបនបត្ររបស់អ្នកត្រូវបានផ្ញើរួចហើយ"
1044
#. i18n: file certificatewizard.ui line 431
1048
"Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding "
1049
"certificate request is now ready to be sent to the CA (certification "
1050
"authority) which will generate a certificate for you and send it back via "
1051
"email (unless you have selected storage in a file). Please review the "
1052
"certificate details shown below.\n"
1054
"If you want to change anything, press Back and make your changes; otherwise, "
1055
"press Finish to send the certificate request to the CA.\n"
1059
"ឥឡូវគូសោរបស់អ្នកត្រូវបានបង្កើត និងទុកជាមូលដ្ឋាន ។ ឥឡូវសំណើវិញ្ញាបនបត្រត្រូវគ្នា ត្រូវបានផ្ញើទៅ CA "
1060
"(អាជ្ញាធរវិញ្ញាបនបត្រ) ដែលនឹងបង្កើតវិញ្ញាបនបត្រសម្រាប់អ្នក ហើយផ្ញើវាទៅវិញតាមរយៈអ៊ីមែល (លុះត្រា"
1061
"តែអ្នកបានជ្រើសឧបករណ៍ផ្ទុកនៅក្នុងឯកសារ) ។ សូមពិនិត្យសេចក្ដីលម្អិតវិញ្ញាបនបត្រដែលបានបង្ហាញខាងក្រោម"
1064
"ប្រសិនបើអ្នកចង់ផ្លាស់ប្ដូរអ្វីមួយ ត្រូវសង្កត់ ថយក្រោយ ហើយធ្វើការផ្លាស់ប្ដូររបស់អ្នក ។ បើមិនដូច្នោះទេ "
1065
"សង្កត់ បញ្ចប់ ដើម្បីផ្ញើសំណើវិញ្ញាបនបត្រទៅ CA ។\n"
1069
#. i18n: file kleopatraui.rc line 4
1075
#. i18n: file kleopatraui.rc line 16
1081
#. i18n: file kleopatraui.rc line 26
1083
#. i18n: file kleopatraui.rc line 59
1084
#: rc.cpp:122 rc.cpp:134
1085
msgid "&Certificates"
1086
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ"
1089
#. i18n: file kleopatraui.rc line 37
1095
#. i18n: file kleopatraui.rc line 42
1101
#. i18n: file kleopatraui.rc line 51
1103
msgid "Search Toolbar"
1104
msgstr "របារឧបករណ៍ស្វែងរក"
1107
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1109
msgstr "ខឹម សុខែម, ប៉ុច សុគន្ធ, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
1112
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1115
"khoemsokhem@khmeros.info,sokun_poch@khmeros.info,evannak@khmeros.info, "
1116
"piseth_dv@khmeros.info"
1119
#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 16
1121
msgid "Color & Font Configuration"
1122
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធពណ៌ និងពុម្ពអក្សរ"
1125
#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 23
1127
msgid "Key Categories"
1131
#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 42
1133
msgid "Set &Text Color..."
1134
msgstr "កំណត់ពណ៌អត្ថបទ..."
1137
#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 52
1139
msgid "Set &Background Color..."
1140
msgstr "កំណត់ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ..."
1143
#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 62
1145
msgid "Set F&ont..."
1146
msgstr "កំណត់ពុម្ពអក្សរ..."
1149
#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 72
1155
#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 82
1161
#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 92
1167
#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 118
1169
msgid "Default Appearance"
1170
msgstr "រូបរាងលំនាំដើម"