~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-km/quantal-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdegames/kbattleship.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-01-06 08:12:06 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080106081206-pbozw92jqh2potl8
Tags: upstream-4.0.0
Import upstream version 4.0.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kbattleship.po to khmer
 
2
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007.
 
3
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007.
 
4
msgid ""
 
5
msgstr ""
 
6
"Project-Id-Version: kbattleship\n"
 
7
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
8
"POT-Creation-Date: 2007-12-20 06:12+0100\n"
 
9
"PO-Revision-Date: 2007-02-06 17:12+0700\n"
 
10
"Last-Translator: Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>\n"
 
11
"Language-Team: khmer <en@li.org>\n"
 
12
"MIME-Version: 1.0\n"
 
13
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
14
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
15
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
16
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
17
 
 
18
#: main.cpp:23
 
19
msgid "KBattleship"
 
20
msgstr "KBattleship"
 
21
 
 
22
#: main.cpp:24
 
23
msgid "The KDE Battleship clone"
 
24
msgstr "ការ​ចម្លង KDE Battleship"
 
25
 
 
26
#: main.cpp:25
 
27
msgid ""
 
28
"(c) 2000-2005  Nikolas Zimmermann, Daniel Molkentin\n"
 
29
"(c) 2007 Paolo Capriotti"
 
30
msgstr ""
 
31
 
 
32
#: main.cpp:28
 
33
msgid "Paolo Capriotti"
 
34
msgstr ""
 
35
 
 
36
#: main.cpp:28
 
37
#, fuzzy
 
38
#| msgid "Client identifier:"
 
39
msgid "Current maintainer"
 
40
msgstr "លេខ​សម្គាល់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ ៖"
 
41
 
 
42
#: main.cpp:29
 
43
msgid "Nikolas Zimmermann"
 
44
msgstr ""
 
45
 
 
46
#: main.cpp:29
 
47
msgid "Project Founder, GUI Handling, Client/Server"
 
48
msgstr "អ្នក​រកឃើញ​គម្រោង, ការ​ដោះស្រាយ GUI, ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ/ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
 
49
 
 
50
#: main.cpp:30
 
51
msgid "Daniel Molkentin"
 
52
msgstr ""
 
53
 
 
54
#: main.cpp:30
 
55
msgid "Dialog Stuff, Client/Server"
 
56
msgstr "ប្រអប់​ផ្សេងៗ, ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ/ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
 
57
 
 
58
#: main.cpp:31
 
59
msgid "Kevin Krammer"
 
60
msgstr ""
 
61
 
 
62
#: main.cpp:31
 
63
#, fuzzy
 
64
#| msgid "Computer Player"
 
65
msgid "Computer Player"
 
66
msgstr "អ្នក​លេង​កុំព្យូទ័រ"
 
67
 
 
68
#: main.cpp:33
 
69
msgid "Johann Ollivier Lapeyre"
 
70
msgstr ""
 
71
 
 
72
#: main.cpp:33
 
73
msgid "Game artwork"
 
74
msgstr ""
 
75
 
 
76
#: main.cpp:34
 
77
msgid "Eugene Trounev"
 
78
msgstr ""
 
79
 
 
80
#: main.cpp:34
 
81
msgid "Background"
 
82
msgstr ""
 
83
 
 
84
#: main.cpp:35
 
85
msgid "Robert Wadley"
 
86
msgstr ""
 
87
 
 
88
#: main.cpp:35
 
89
msgid "Artwork for some of the ships"
 
90
msgstr ""
 
91
 
 
92
#: main.cpp:36
 
93
msgid "Riccardo Iaconelli"
 
94
msgstr ""
 
95
 
 
96
#: main.cpp:36
 
97
msgid "Welcome screen"
 
98
msgstr ""
 
99
 
 
100
#: main.cpp:37
 
101
msgid "Benjamin Adler"
 
102
msgstr ""
 
103
 
 
104
#: main.cpp:37
 
105
msgid "Icon"
 
106
msgstr "រូប​តំណាង"
 
107
 
 
108
#: main.cpp:38
 
109
msgid "Nils Trzebin"
 
110
msgstr ""
 
111
 
 
112
#: main.cpp:38
 
113
msgid "Sounds"
 
114
msgstr "សម្លេង"
 
115
 
 
116
#: main.cpp:39
 
117
msgid "Elmar Hoefner"
 
118
msgstr ""
 
119
 
 
120
#: main.cpp:39
 
121
msgid "GFX"
 
122
msgstr "ក្រាហ្វិក"
 
123
 
 
124
#: main.cpp:40
 
125
msgid "Lukas Tinkl"
 
126
msgstr ""
 
127
 
 
128
#: main.cpp:40
 
129
msgid "Non-Latin1 Support"
 
130
msgstr "ការ​គាំទ្រ​ផ្សេង​ពី​ឡាតាំង"
 
131
 
 
132
#: main.cpp:41
 
133
msgid "Malte Starostik"
 
134
msgstr ""
 
135
 
 
136
#: main.cpp:41
 
137
msgid "Various improvements"
 
138
msgstr "ភាព​ប្រសើរ​ឡើង​ផ្សេងៗ"
 
139
 
 
140
#: main.cpp:42
 
141
msgid "Albert Astals Cid"
 
142
msgstr ""
 
143
 
 
144
#: main.cpp:42 main.cpp:43
 
145
msgid "Various improvements and bugfixes"
 
146
msgstr "ភាព​ប្រសើរ​ឡើង​ផ្សេងៗ និង ការ​បំបាត់​កំហុស"
 
147
 
 
148
#: main.cpp:43
 
149
msgid "John Tapsell"
 
150
msgstr ""
 
151
 
 
152
#: main.cpp:44
 
153
msgid "Inge Wallin"
 
154
msgstr ""
 
155
 
 
156
#: main.cpp:44
 
157
msgid "Bugfixes and refactoring"
 
158
msgstr "បំបាត់​កំហុស និង ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរឡើង"
 
159
 
 
160
#: main.cpp:45
 
161
msgid "Jakub Stachowski"
 
162
msgstr ""
 
163
 
 
164
#: main.cpp:45
 
165
msgid "DNS-SD discovery"
 
166
msgstr "ការ​រកឃើញ DNS-SD"
 
167
 
 
168
#: simplemenu.cpp:46
 
169
#, fuzzy
 
170
#| msgid "S&ingle Player"
 
171
msgid "Single player"
 
172
msgstr "អ្នក​លេង ១ នាក់"
 
173
 
 
174
#: simplemenu.cpp:47
 
175
msgid "Host network game"
 
176
msgstr ""
 
177
 
 
178
#: simplemenu.cpp:48
 
179
#, fuzzy
 
180
#| msgid "Connect to Server"
 
181
msgid "Connect to network game"
 
182
msgstr "ត​ភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
 
183
 
 
184
#: simplemenu.cpp:124 simplemenu.cpp:141
 
185
#, fuzzy
 
186
#| msgid "S&ingle Player"
 
187
msgid "Remote player"
 
188
msgstr "អ្នក​លេង ១ នាក់"
 
189
 
 
190
#: networkdialog.cpp:49
 
191
#, fuzzy
 
192
#| msgid "&Nick name:"
 
193
msgid "&Nickname:"
 
194
msgstr "សម្មតិនាម ៖"
 
195
 
 
196
#: networkdialog.cpp:62
 
197
msgid "&Hostname:"
 
198
msgstr ""
 
199
 
 
200
#: networkdialog.cpp:78
 
201
msgid "&Port:"
 
202
msgstr "ច្រក ៖"
 
203
 
 
204
#: networkdialog.cpp:91
 
205
msgid "Network Parameters"
 
206
msgstr ""
 
207
 
 
208
#: networkdialog.cpp:141
 
209
#, fuzzy
 
210
#| msgid "Connection refused by other host."
 
211
msgid "Connecting to remote host..."
 
212
msgstr "ការ​ត​ភ្ជាប់​បាន​បដិសេធ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​ផ្សេង​ទៀត ។"
 
213
 
 
214
#: networkdialog.cpp:148
 
215
#, fuzzy
 
216
#| msgid "Waiting for an answer..."
 
217
msgid "Waiting for an incoming connection..."
 
218
msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​ចម្លើយ..."
 
219
 
 
220
#: networkdialog.cpp:169
 
221
#, fuzzy
 
222
#| msgid "Couldn't connect to server."
 
223
msgid "Could not connect to host"
 
224
msgstr "មិន​អាច​ត​ភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។"
 
225
 
 
226
#: playfield.cpp:66
 
227
msgid "Shots"
 
228
msgstr "គ្រាប់​បាញ់"
 
229
 
 
230
#: playfield.cpp:67
 
231
msgid "Hits"
 
232
msgstr "បាញ់​ត្រូវ"
 
233
 
 
234
#: playfield.cpp:68
 
235
msgid "Misses"
 
236
msgstr ""
 
237
 
 
238
#: playfield.cpp:188
 
239
msgid "You win!"
 
240
msgstr ""
 
241
 
 
242
#: playfield.cpp:191
 
243
#, fuzzy
 
244
#| msgid "You lost the game. :("
 
245
msgid "You lose."
 
246
msgstr "អ្នក​ចាញ់​ហើយ :("
 
247
 
 
248
#: playfield.cpp:200
 
249
#, fuzzy
 
250
#| msgid "&Nick name:"
 
251
msgid "Change Nickname"
 
252
msgstr "សម្មតិនាម ៖"
 
253
 
 
254
#: playfield.cpp:200
 
255
msgid "Enter new nickname:"
 
256
msgstr ""
 
257
 
 
258
#: playfield.cpp:221
 
259
#, fuzzy
 
260
#| msgid "Restart"
 
261
msgid "Restart game"
 
262
msgstr "ចាប់ផ្តើម​ឡើង​វិញ"
 
263
 
 
264
#: playfield.cpp:222
 
265
#, fuzzy
 
266
#| msgid "The client is asking to restart the game. Do you accept?"
 
267
msgid "Your opponent has requested to restart the game. Do you accept?"
 
268
msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​កំពុង​សួរ​ថា​ត្រូវ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ ។ តើ​អ្នកទទួល​ទេ ?"
 
269
 
 
270
#: playfield.cpp:231
 
271
msgid ""
 
272
"Your opponent is using pre-KDE4 version of KBattleship. Note that, according "
 
273
"to the rules enforced by old clients, ships cannot be placed adjacent to one "
 
274
"another."
 
275
msgstr ""
 
276
 
 
277
#: playfield.cpp:244
 
278
#, fuzzy
 
279
#| msgid "Enemy has shot. Shoot now."
 
280
msgid "Enemy has shot. Shoot now!"
 
281
msgstr "សត្រូវ​បាន​បាញ់​ហើយ ។ បាញ់​ឥឡូវ​នេះ ។"
 
282
 
 
283
#: playfield.cpp:248
 
284
#, fuzzy
 
285
#| msgid "Waiting for enemy to shoot.."
 
286
msgid "Waiting for enemy to shoot..."
 
287
msgstr "កំពុង​រង់ចាំឲ្យ​សត្រូវ​បាញ់.."
 
288
 
 
289
#: playfield.cpp:257
 
290
msgid "Ships placed. Now shoot on the enemy field!"
 
291
msgstr ""
 
292
 
 
293
#: playfield.cpp:260
 
294
#, fuzzy
 
295
#| msgid "Waiting for other player to start the match..."
 
296
msgid "Waiting for other player to start the game..."
 
297
msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​អ្នក​លេង​ផ្សេង​ទៀត ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​ការ​ប្រកួត..."
 
298
 
 
299
#: playfield.cpp:264
 
300
#, fuzzy
 
301
#| msgid "Waiting for other player to place their ships..."
 
302
msgid "Waiting for other player to place his ships..."
 
303
msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​អ្នក​លេង​ផ្សេង​ទៀត ដាក់​នាវា​គេ..."
 
304
 
 
305
#: playfield.cpp:273
 
306
#, fuzzy
 
307
#| msgid ""
 
308
#| "Please place your ships. Use the \"Shift\" key to place the ships "
 
309
#| "vertically."
 
310
msgid "Place your ships. Use the right mouse button to rotate them."
 
311
msgstr "សូម​ដាក់​នាវា​អ្នក ។ ប្រើ​គ្រាប​ចុច \"ប្ដូរ\" (Shift) ដើម្បី​ដាក់​នាវា​បញ្ឈរ ។"
 
312
 
 
313
#. i18n: tag label
 
314
#. i18n: file kbattleship.kcfg line 9
 
315
#: rc.cpp:3
 
316
msgid "Default hostname for multiplayer games."
 
317
msgstr ""
 
318
 
 
319
#. i18n: tag label
 
320
#. i18n: file kbattleship.kcfg line 13
 
321
#: rc.cpp:6
 
322
msgid "Default port for multiplayer games."
 
323
msgstr ""
 
324
 
 
325
#. i18n: tag label
 
326
#. i18n: file kbattleship.kcfg line 19
 
327
#: rc.cpp:9
 
328
msgid "User nickname."
 
329
msgstr ""
 
330
 
 
331
#. i18n: tag label
 
332
#. i18n: file kbattleship.kcfg line 22
 
333
#: rc.cpp:12
 
334
msgid "Whether sound effects should be played."
 
335
msgstr ""
 
336
 
 
337
#. i18n: tag label
 
338
#. i18n: file kbattleship.kcfg line 26
 
339
#: rc.cpp:15
 
340
msgid "Game difficulty."
 
341
msgstr ""
 
342
 
 
343
#. i18n: tag text
 
344
#. i18n: file kbattleshipui.rc line 20
 
345
#: rc.cpp:18
 
346
msgid "Game Toolbar"
 
347
msgstr ""
 
348
 
 
349
#: rc.cpp:19
 
350
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
351
msgid "Your names"
 
352
msgstr "ខឹម សុខែម, ប៉ុច សុគន្ធ, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
 
353
 
 
354
#: rc.cpp:20
 
355
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
356
msgid "Your emails"
 
357
msgstr ""
 
358
"khoemsokhem@khmeros.info,sokun_poch@khmeros.info,evannak@khmeros.info,"
 
359
"piseth_dv@khmeros.info"
 
360
 
 
361
#: controller.cpp:50
 
362
#, fuzzy
 
363
#| msgid "Computer Player"
 
364
msgid "Computer"
 
365
msgstr "អ្នក​លេង​កុំព្យូទ័រ"
 
366
 
 
367
#: mainwindow.cpp:73
 
368
#, fuzzy
 
369
#| msgid "S&ingle Player"
 
370
msgid "&Single Player"
 
371
msgstr "អ្នក​លេង ១ នាក់"
 
372
 
 
373
#: mainwindow.cpp:76
 
374
#, fuzzy
 
375
msgid "&Host Game..."
 
376
msgstr "បញ្ឈប់​ល្បែង"
 
377
 
 
378
#: mainwindow.cpp:79
 
379
#, fuzzy
 
380
#| msgid "&Connect to Server..."
 
381
msgid "&Connect to Game..."
 
382
msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ..."
 
383
 
 
384
#: mainwindow.cpp:82
 
385
#, fuzzy
 
386
#| msgid "&Nick name:"
 
387
msgid "Change &Nickname..."
 
388
msgstr "សម្មតិនាម ៖"
 
389
 
 
390
#: mainwindow.cpp:85
 
391
#, fuzzy
 
392
#| msgid "&Play Sounds"
 
393
msgid "&Play Sounds"
 
394
msgstr "ចាក់សម្លេង"
 
395
 
 
396
#: playerentity.cpp:167
 
397
#, kde-format
 
398
msgid "Your opponent is now known as %1"
 
399
msgstr ""
 
400
 
 
401
#: playerentity.cpp:172
 
402
msgid "Your opponent disconnected from the game"
 
403
msgstr ""
 
404
 
 
405
#, fuzzy
 
406
#~ msgid "&Game"
 
407
#~ msgstr "ឈ្មោះ​ល្បែង ៖"
 
408
 
 
409
#, fuzzy
 
410
#~| msgid "Shots"
 
411
#~ msgid "Shots:"
 
412
#~ msgstr "គ្រាប់​បាញ់"
 
413
 
 
414
#, fuzzy
 
415
#~| msgid "Hits"
 
416
#~ msgid "Hits:"
 
417
#~ msgstr "បាញ់​ត្រូវ"
 
418
 
 
419
#, fuzzy
 
420
#~| msgid "&Connect to server"
 
421
#~ msgid "Connect to a server"
 
422
#~ msgstr "ត​ភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
 
423
 
 
424
#, fuzzy
 
425
#~| msgid "LAN games:"
 
426
#~ msgid "Local game"
 
427
#~ msgstr "ល្បែង LAN ៖"
 
428
 
 
429
#, fuzzy
 
430
#~| msgid "Start Server"
 
431
#~ msgid "Start Ser&ver"
 
432
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
 
433
 
 
434
#~ msgid "&Connect"
 
435
#~ msgstr "តភ្ជាប់"
 
436
 
 
437
#~ msgid "     Player 1: %1     "
 
438
#~ msgstr "     អ្នក​លេង ១ ៖ %1     "
 
439
 
 
440
#~ msgid "     Player 2: %1     "
 
441
#~ msgstr "     អ្នក​លេង ២ ៖ %1     "
 
442
 
 
443
#~ msgid "Ready"
 
444
#~ msgstr "រួចរាល់"
 
445
 
 
446
#~ msgid "&Start Server..."
 
447
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ..."
 
448
 
 
449
#~ msgid "S&ingle Player..."
 
450
#~ msgstr "អ្នក​លេង ១ នាក់..."
 
451
 
 
452
#~ msgid "&Enemy Info"
 
453
#~ msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​សត្រូវ"
 
454
 
 
455
#~ msgid "&Show Grid"
 
456
#~ msgstr "បង្ហាញ​ក្រឡាចត្រង្គ"
 
457
 
 
458
#~ msgid "Hide Grid"
 
459
#~ msgstr "លាក់​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
 
460
 
 
461
#~ msgid "Sending Message..."
 
462
#~ msgstr "កំពុង​ផ្ញើ​សារ..."
 
463
 
 
464
#~ msgid "You won the game :)"
 
465
#~ msgstr "អ្នក​ឈ្នះ​ហើយ :)"
 
466
 
 
467
#~ msgid "Do you want to restart the game?"
 
468
#~ msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ចាប់ផ្ដើម​ល្បែង​ម្ដង​ទៀត ?"
 
469
 
 
470
#~ msgid "Do Not Restart"
 
471
#~ msgstr "កុំ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ"
 
472
 
 
473
#~ msgid "Enemy disconnected."
 
474
#~ msgstr "សត្រូវ​បាន​ផ្ដាច់ ។​"
 
475
 
 
476
#~ msgid "Waiting for computer player to start the match..."
 
477
#~ msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​អ្នក​លេង​កុំព្យូទ័រ​ដើម្បី ចាប់ផ្ដើម​ការ​ប្រកួត..."
 
478
 
 
479
#~ msgid "Water"
 
480
#~ msgstr "ត្រូវ​ទឹក"
 
481
 
 
482
#~ msgid "Loading Connect-Server dialog..."
 
483
#~ msgstr "កំពុង​ផ្ទុក​ប្រអប់​តភ្ជាប់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ..."
 
484
 
 
485
#~ msgid "Accept Restart"
 
486
#~ msgstr "ព្រម​ទទួល​ការ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ"
 
487
 
 
488
#~ msgid "Deny Restart"
 
489
#~ msgstr "បដិសេធ​ការ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ"
 
490
 
 
491
#~ msgid "Do you want to ask the server restarting the game?"
 
492
#~ msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​សួរ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ ?"
 
493
 
 
494
#~ msgid "Ask to Restart"
 
495
#~ msgstr "សួរ​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ"
 
496
 
 
497
#~ msgid "Do Not Ask"
 
498
#~ msgstr "កុំ​សួរ"
 
499
 
 
500
#~ msgid "Loading Start-Server dialog..."
 
501
#~ msgstr "កំពុង​ផ្ទុក​ប្រអប់​ចាប់ផ្ដើម​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ..."
 
502
 
 
503
#~ msgid "&Stop server"
 
504
#~ msgstr "បញ្ឈប់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
 
505
 
 
506
#~ msgid "Waiting for a player..."
 
507
#~ msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​អ្នក​លេង..."
 
508
 
 
509
#~ msgid "The URL passed to KDE Battleship '%1' is not a valid url"
 
510
#~ msgstr "URL ដែល​បាន​ឆ្លង​កាត់​ទៅ KDE Battleship '%1' មិន​មែន​ជា​អាសយដ្ឋាន​ត្រឹមត្រូវ"
 
511
 
 
512
#~ msgid ""
 
513
#~ "The URL passed to KDE Battleship '%1' is not recognised as a Battleship "
 
514
#~ "game."
 
515
#~ msgstr ""
 
516
#~ "URL ដែល​បាន​ឆ្លង​កាត់​ទៅ KDE Battleship '%1' មិន​ទទួល​ស្គាល់​ជា​ល្បែង KBattleship ។"
 
517
 
 
518
#~ msgid "Dis&connect from server"
 
519
#~ msgstr "ផ្ដាច់​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
 
520
 
 
521
#~ msgid "Start Game"
 
522
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ល្បែង"
 
523
 
 
524
#~ msgid "Nick name:"
 
525
#~ msgstr "សម្មតិនាម ៖"
 
526
 
 
527
#~ msgid "Waiting for the AI player to place the ships..."
 
528
#~ msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​អ្នកលេង AI ដាក់​នាវា..."
 
529
 
 
530
#~ msgid ""
 
531
#~ "Failed to bind to local port \"%1\"\n"
 
532
#~ "\n"
 
533
#~ "Please check if another KBattleship server instance\n"
 
534
#~ "is running or another application uses this port."
 
535
#~ msgstr ""
 
536
#~ "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ចង​ច្រក​មូលដ្ឋាន \"%1\"\n"
 
537
#~ "\n"
 
538
#~ "សូម​ពិនិត្យ​មើល​ថា​តើ​ច្បាប់​ចម្លង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ KBattleship\n"
 
539
#~ "មួយ​ទៀត​កំពុង​រត់ ឬ កម្មវិធី​ផ្សេង​ទៀត​ប្រើ​ច្រក​នេះ ។"
 
540
 
 
541
#~ msgid "The connection broke down!"
 
542
#~ msgstr "ការ​ត​ភ្ជាប់​បាន​ដាច់ !"
 
543
 
 
544
#~ msgid "Connection to client lost. Aborting the game."
 
545
#~ msgstr "ការ​ត​ភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​បាន​បាត់បង់ ។ កំពុង​បោះចោល​ល្បែង ។"
 
546
 
 
547
#~ msgid ""
 
548
#~ "Connection dropped by enemy. The client's protocol implementation (%1) is "
 
549
#~ "not compatible with our (%2) version."
 
550
#~ msgstr ""
 
551
#~ "ការ​ត​ភ្ជាប់បានទម្លាក់​ចោល​ដោយ​សត្រូវ ។ ការ​អនុវត្តិ​ពិធីការ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ (%1) មិន​ឆប​គ្នា​នឹង​កំណែ (%2) "
 
552
#~ "របស់​យើង ។"
 
553
 
 
554
#~ msgid "You lost the game :("
 
555
#~ msgstr "អ្នក​ចាញ់​ហើយ :("
 
556
 
 
557
#~ msgid ""
 
558
#~ "Connection to client dropped. The client's protocol implementation (%1) "
 
559
#~ "is not compatible with our (%2) version."
 
560
#~ msgstr ""
 
561
#~ "ការ​ត​ភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​បាន​ទម្លាក់ ។ ការ​អនុវត្តិ​ពិធីការ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ (%1) មិន​ឆប​គ្នា​នឹង​កំណែ (%"
 
562
#~ "2) ។"
 
563
 
 
564
#~ msgid "We have a player. Let's start..."
 
565
#~ msgstr "យើង​មាន​អ្នក​លេង​ហើយ ។ តោះ​ចាប់ផ្ដើម..."
 
566
 
 
567
#~ msgid "You can shoot now."
 
568
#~ msgstr "អ្នក​អាច​បាញ់​បាន​ហើយ ។"
 
569
 
 
570
#, fuzzy
 
571
#~ msgid "Could not lookup host."
 
572
#~ msgstr "មិន​អាច​រក​មើល​ម៉ាស៊ីន ។"
 
573
 
 
574
#~ msgid "Unknown error; No: %1"
 
575
#~ msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស; លេខ ៖ %1"
 
576
 
 
577
#~ msgid "Connection to server lost. Aborting the game."
 
578
#~ msgstr "ការ​ត​ភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​បាត់បង់ ។ កំពុង​បោះចោល​ល្បែង ។"
 
579
 
 
580
#, fuzzy
 
581
#~ msgid "&Start"
 
582
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
 
583
 
 
584
#~ msgid "You cannot place the ship here."
 
585
#~ msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ដាក់​នាវា​ទីនេះ ។"
 
586
 
 
587
#~ msgid ""
 
588
#~ "URL of server to attach to.  In the form kbattleship://host:port/ or host:"
 
589
#~ "port"
 
590
#~ msgstr ""
 
591
#~ "URL របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ដែល​ត្រូវ​ភ្ជាប់​ទៅ ។  ក្នុង​ទម្រង់ kbattleship://ម៉ាស៊ីន:ច្រក/ ឬ ម៉ាស៊ីន:ច្រក"
 
592
 
 
593
#, fuzzy
 
594
#~ msgid ""
 
595
#~ "You do not have KBattleship pictures installed. The game cannot run "
 
596
#~ "without them!"
 
597
#~ msgstr "អ្នក​មិន​មាន​រូបភាព KBattleship ដំឡើង ។ ល្បែង​មិន​អាច​រត់​ដោយ​គ្មាន​ពួ​វា​បាន​ទេ !"
 
598
 
 
599
#~ msgid "Enter a message here"
 
600
#~ msgstr "បញ្ចូល​សារ​នៅ​ទីនេះ"
 
601
 
 
602
#~ msgid "Press here to send the message"
 
603
#~ msgstr "ចុច​ទីនេះ​ដើម្បី​ផ្ញើ​សារ"
 
604
 
 
605
#~ msgid "&Send"
 
606
#~ msgstr "ផ្ញើ"
 
607
 
 
608
#, fuzzy
 
609
#~ msgid "Chat Dialog:"
 
610
#~ msgstr "ប្រអប់​ជជែក​កំសាន្ត ៖"
 
611
 
 
612
#~ msgid "Enter a name that identifies you in the game"
 
613
#~ msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ដែល​បញ្ជាក់​ពី​អ្នក​នៅ​ក្នុង​ល្បែង"
 
614
 
 
615
#~ msgid "&Server:"
 
616
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖"
 
617
 
 
618
#~ msgid "Choose a port to connect to"
 
619
#~ msgstr "ជ្រើស​ច្រក​ដើម្បី​ភ្ជាប់​ទៅ"
 
620
 
 
621
#~ msgid "Enemy Client Information"
 
622
#~ msgstr "ព័ត៌មាន​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​សត្រូវ"
 
623
 
 
624
#~ msgid "Client information:"
 
625
#~ msgstr "ព័ត៌មាន​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ ៖"
 
626
 
 
627
#~ msgid "CV"
 
628
#~ msgstr "CV"
 
629
 
 
630
#~ msgid "Client version:"
 
631
#~ msgstr "កំណែ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ ៖"
 
632
 
 
633
#~ msgid "Protocol version:"
 
634
#~ msgstr "កំណែ​ពិធីការ ៖"
 
635
 
 
636
#~ msgid "PV"
 
637
#~ msgstr "PV"
 
638
 
 
639
#~ msgid "CI"
 
640
#~ msgstr "CI"
 
641
 
 
642
#~ msgid "&Game name:"
 
643
#~ msgstr "ឈ្មោះ​ល្បែង ៖"
 
644
 
 
645
#~ msgid "Choose a port where the server listens on"
 
646
#~ msgstr "ជ្រើស​ច្រក​ដែល​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ស្ដាប់​លើ"
 
647
 
 
648
#~ msgid "0"
 
649
#~ msgstr "0"
 
650
 
 
651
#~ msgid ":"
 
652
#~ msgstr " ៖"
 
653
 
 
654
#~ msgid "Shows all shots"
 
655
#~ msgstr "បង្ហាញ​គ្រាប់​បាញ់​ទាំងអស់"
 
656
 
 
657
#~ msgid "Shows all hit ships"
 
658
#~ msgstr "បង្ហាញ​នាវា​ដែល​បាញ់​ត្រូវ​ទាំងអស់"
 
659
 
 
660
#~ msgid "Shows all water shots"
 
661
#~ msgstr "បង្ហាញ​គ្រាប់​បាញ់​ត្រូវ​ទឹក​ទាំងអស់"
 
662
 
 
663
#~ msgid "S&ingle game"
 
664
#~ msgstr "មួយ​ល្បែង"
 
665
 
 
666
#~ msgid "Chat Widget"
 
667
#~ msgstr "ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ជជែក​កំសាន្ត"