~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-km/quantal-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdegames/kreversi.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-01-06 08:12:06 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080106081206-pbozw92jqh2potl8
Tags: upstream-4.0.0
Import upstream version 4.0.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kreversi.po to khmer
 
2
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2007.
 
3
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007.
 
4
msgid ""
 
5
msgstr ""
 
6
"Project-Id-Version: kreversi\n"
 
7
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
8
"POT-Creation-Date: 2007-10-11 05:40+0200\n"
 
9
"PO-Revision-Date: 2007-02-07 08:28+0700\n"
 
10
"Last-Translator: Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>\n"
 
11
"Language-Team: khmer <support@khmeros.info>\n"
 
12
"MIME-Version: 1.0\n"
 
13
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
14
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
15
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
16
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
17
 
 
18
#: highscores.cpp:48
 
19
msgid "Very easy"
 
20
msgstr ""
 
21
 
 
22
#: highscores.cpp:48 mainwindow.cpp:152
 
23
msgid "Easy"
 
24
msgstr ""
 
25
 
 
26
#: highscores.cpp:48 mainwindow.cpp:143 mainwindow.cpp:152
 
27
msgid "Normal"
 
28
msgstr ""
 
29
 
 
30
#: highscores.cpp:49 mainwindow.cpp:153
 
31
msgid "Hard"
 
32
msgstr ""
 
33
 
 
34
#: highscores.cpp:49 mainwindow.cpp:153
 
35
msgid "Very Hard"
 
36
msgstr ""
 
37
 
 
38
#: highscores.cpp:49 mainwindow.cpp:153
 
39
msgid "Unbeatable"
 
40
msgstr ""
 
41
 
 
42
#: highscores.cpp:49 mainwindow.cpp:153
 
43
msgid "Champion"
 
44
msgstr ""
 
45
 
 
46
#: kreversiscene.cpp:473
 
47
msgid "Computer can not move. It is your turn again."
 
48
msgstr ""
 
49
 
 
50
#: kreversiscene.cpp:479
 
51
msgid "You can not perform any move. Computer makes next turn now."
 
52
msgstr ""
 
53
 
 
54
#: main.cpp:34
 
55
#, fuzzy
 
56
msgid "KDE Reversi Board Game"
 
57
msgstr "ល្បែង​ក្ដារ​របស់ KDE"
 
58
 
 
59
#: main.cpp:38
 
60
msgid "KReversi"
 
61
msgstr "KReversi"
 
62
 
 
63
#: main.cpp:40
 
64
msgid ""
 
65
"(c) 1997-2000, Mario Weilguni\n"
 
66
"(c) 2004-2006, Inge Wallin\n"
 
67
"(c) 2006, Dmitry Suzdalev"
 
68
msgstr ""
 
69
 
 
70
#: main.cpp:41
 
71
msgid "Mario Weilguni"
 
72
msgstr ""
 
73
 
 
74
#: main.cpp:41 main.cpp:42
 
75
msgid "Original author"
 
76
msgstr ""
 
77
 
 
78
#: main.cpp:42
 
79
msgid "Inge Wallin"
 
80
msgstr ""
 
81
 
 
82
#: main.cpp:43
 
83
msgid "Dmitry Suzdalev"
 
84
msgstr ""
 
85
 
 
86
#: main.cpp:43
 
87
msgid "Game rewrite for KDE4. Current maintainer."
 
88
msgstr ""
 
89
 
 
90
#: main.cpp:44
 
91
msgid "Simon Hürlimann"
 
92
msgstr ""
 
93
 
 
94
#: main.cpp:44
 
95
msgid "Action refactoring"
 
96
msgstr ""
 
97
 
 
98
#: main.cpp:45
 
99
msgid "Mats Luthman"
 
100
msgstr ""
 
101
 
 
102
#: main.cpp:45
 
103
msgid "Game engine, ported from his JAVA applet."
 
104
msgstr "ម៉ាស៊ីន​ល្បែង បាន​កែប្រែ​ពី​អាប់​ភ្លេត JAVA របស់​គាត់ ។"
 
105
 
 
106
#: main.cpp:46
 
107
msgid "Arne Klaassen"
 
108
msgstr ""
 
109
 
 
110
#: main.cpp:46
 
111
#, fuzzy
 
112
msgid "Original raytraced chips."
 
113
msgstr "បន្ទះ​ស្នាម​ពន្លឺ ។"
 
114
 
 
115
#: main.cpp:47
 
116
msgid "Mauricio Piacentini"
 
117
msgstr ""
 
118
 
 
119
#: main.cpp:47
 
120
msgid "Vector chips and background for KDE4."
 
121
msgstr ""
 
122
 
 
123
#: main.cpp:52
 
124
msgid "Start with demo game playing"
 
125
msgstr ""
 
126
 
 
127
#: mainwindow.cpp:59
 
128
msgid "Blue"
 
129
msgstr "ខៀវ"
 
130
 
 
131
#: mainwindow.cpp:59
 
132
msgid "Red"
 
133
msgstr "ក្រហម"
 
134
 
 
135
#: mainwindow.cpp:61
 
136
msgid "Black"
 
137
msgstr "ខ្មៅ"
 
138
 
 
139
#: mainwindow.cpp:61
 
140
msgid "White"
 
141
msgstr "ស"
 
142
 
 
143
#: mainwindow.cpp:79 mainwindow.cpp:289 mainwindow.cpp:357
 
144
#, fuzzy
 
145
msgid "Your turn."
 
146
msgstr "វេន​អ្នក"
 
147
 
 
148
#: mainwindow.cpp:80 mainwindow.cpp:359 mainwindow.cpp:377
 
149
#, fuzzy, kde-format
 
150
msgid "You: %1"
 
151
msgstr "អ្នក"
 
152
 
 
153
#: mainwindow.cpp:81 mainwindow.cpp:360 mainwindow.cpp:378
 
154
#, kde-format
 
155
msgid "%1: %2"
 
156
msgstr ""
 
157
 
 
158
#: mainwindow.cpp:94
 
159
msgid "Move history"
 
160
msgstr ""
 
161
 
 
162
#: mainwindow.cpp:126
 
163
msgid "Players and Seats"
 
164
msgstr ""
 
165
 
 
166
#: mainwindow.cpp:131
 
167
msgid "Show Last Move"
 
168
msgstr "បង្ហាញ​ការ​ផ្លាស់ទី​ចុង​ក្រោយ"
 
169
 
 
170
#: mainwindow.cpp:135
 
171
msgid "Show Legal Moves"
 
172
msgstr "បង្ហាញ​ការ​ផ្លាស់ទី​ត្រឹមត្រូវ"
 
173
 
 
174
#: mainwindow.cpp:139
 
175
msgid "Animation Speed"
 
176
msgstr "ល្បឿន​ចលនា"
 
177
 
 
178
#: mainwindow.cpp:143
 
179
msgid "Slow"
 
180
msgstr "យឺត"
 
181
 
 
182
#: mainwindow.cpp:143
 
183
msgid "Fast"
 
184
msgstr "លឿន"
 
185
 
 
186
#: mainwindow.cpp:147
 
187
#, fuzzy
 
188
msgid "Computer Skill"
 
189
msgstr "ជំនាញ​កុំព្យូទ័រ"
 
190
 
 
191
#: mainwindow.cpp:152
 
192
msgid "Very Easy"
 
193
msgstr ""
 
194
 
 
195
#: mainwindow.cpp:157
 
196
msgid "Use Colored Chips"
 
197
msgstr ""
 
198
 
 
199
#: mainwindow.cpp:162
 
200
#, fuzzy
 
201
msgid "Show Move History"
 
202
msgstr "បង្ហាញ​ការ​ផ្លាស់ទី​ត្រឹមត្រូវ"
 
203
 
 
204
#: mainwindow.cpp:258
 
205
msgid "Online game"
 
206
msgstr ""
 
207
 
 
208
#: mainwindow.cpp:306
 
209
msgid "GAME OVER."
 
210
msgstr ""
 
211
 
 
212
#: mainwindow.cpp:319
 
213
#, fuzzy
 
214
msgid "Game is drawn!"
 
215
msgstr "ល្បែង​ឈ្នះ​ហើយ !"
 
216
 
 
217
#: mainwindow.cpp:324
 
218
msgid "You win!"
 
219
msgstr ""
 
220
 
 
221
#: mainwindow.cpp:329
 
222
#, fuzzy
 
223
msgid "You have lost!"
 
224
msgstr "ល្បែង​ចាញ់​ហើយ !"
 
225
 
 
226
#: mainwindow.cpp:333
 
227
#, kde-format
 
228
msgid ""
 
229
"\n"
 
230
"You: %1"
 
231
msgstr ""
 
232
 
 
233
#: mainwindow.cpp:334
 
234
#, kde-format
 
235
msgid ""
 
236
"\n"
 
237
"%1: %2"
 
238
msgstr ""
 
239
 
 
240
#: mainwindow.cpp:336
 
241
#, fuzzy
 
242
msgid "Game over"
 
243
msgstr "ល្បែង​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក ។"
 
244
 
 
245
#: mainwindow.cpp:422
 
246
msgid "Opponent"
 
247
msgstr ""
 
248
 
 
249
#: mainwindow.cpp:426
 
250
#, fuzzy
 
251
msgid "Computer"
 
252
msgstr "វេន​កុំព្យូទ័រ"
 
253
 
 
254
#. i18n: tag label
 
255
#. i18n: file kreversi.kcfg line 9
 
256
#: rc.cpp:3
 
257
msgid "The speed of the animations."
 
258
msgstr "ល្បឿន​របស់​ចលនា ។"
 
259
 
 
260
#. i18n: tag label
 
261
#. i18n: file kreversi.kcfg line 18
 
262
#: rc.cpp:6
 
263
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
 
264
msgstr "ថាតើ​ត្រូវ​លេង​ជា​លក្ខណៈ​ប្រកួត​ប្រជែងប្រៀបធៀប​នឹងលក្ខណៈ​ធម្មតា ។"
 
265
 
 
266
#. i18n: tag label
 
267
#. i18n: file kreversi.kcfg line 22
 
268
#: rc.cpp:9
 
269
msgid "The strength of the computer player."
 
270
msgstr "កម្លាំង​របស់​អ្នក​លេង​កុំព្យូទ័រ ។"
 
271
 
 
272
#. i18n: tag label
 
273
#. i18n: file kreversi.kcfg line 28
 
274
#: rc.cpp:12
 
275
#, fuzzy
 
276
msgid "Whether to use colored chips instead of black and white ones."
 
277
msgstr "ថាតើ​ត្រូវ​ប្រើ​ក្ដារមាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ​ជំនួស​ឲ្យ​ក្ដារ​ពណ៌ឬទេ ។​"
 
278
 
 
279
#. i18n: tag text
 
280
#. i18n: file kreversiui.rc line 9
 
281
#: rc.cpp:15
 
282
msgid "&View"
 
283
msgstr ""
 
284
 
 
285
#. i18n: tag text
 
286
#. i18n: file kreversiui.rc line 14
 
287
#: rc.cpp:18
 
288
#, fuzzy
 
289
msgid "&Settings"
 
290
msgstr "ការ​កំណត់"
 
291
 
 
292
#. i18n: tag text
 
293
#. i18n: file kreversiui.rc line 21
 
294
#: rc.cpp:21
 
295
#, fuzzy
 
296
msgid "Main Toolbar"
 
297
msgstr "មើល​របារ​ឧបករណ៍"
 
298
 
 
299
#: rc.cpp:22
 
300
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
301
msgid "Your names"
 
302
msgstr "ខឹម សុខែម, ប៉ុច សុគន្ធ, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
 
303
 
 
304
#: rc.cpp:23
 
305
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
306
msgid "Your emails"
 
307
msgstr ""
 
308
"khoemsokhem@khmeros.info,sokun_poch@khmeros.info,evannak@khmeros.info,"
 
309
"piseth_dv@khmeros.info"
 
310
 
 
311
#, fuzzy
 
312
#~ msgid ""
 
313
#~ "\n"
 
314
#~ "Computer: %1"
 
315
#~ msgstr "វេន​កុំព្យូទ័រ"
 
316
 
 
317
#, fuzzy
 
318
#~ msgid "Computer turn."
 
319
#~ msgstr "វេន​កុំព្យូទ័រ"
 
320
 
 
321
#~ msgid "Click"
 
322
#~ msgstr "ចុច"
 
323
 
 
324
#~ msgid "1 (Beginner)"
 
325
#~ msgstr "១ (ដំបូង)"
 
326
 
 
327
#~ msgid "2"
 
328
#~ msgstr "២"
 
329
 
 
330
#~ msgid "3"
 
331
#~ msgstr "៣"
 
332
 
 
333
#~ msgid "4 (Average)"
 
334
#~ msgstr "៤ (មធ្យម)"
 
335
 
 
336
#~ msgid "5"
 
337
#~ msgstr "៥"
 
338
 
 
339
#~ msgid "6"
 
340
#~ msgstr "៦"
 
341
 
 
342
#~ msgid "7 (Expert)"
 
343
#~ msgstr "៧ (ជំនាញ)"
 
344
 
 
345
#~ msgid "anonymous"
 
346
#~ msgstr "អនាមិក"
 
347
 
 
348
#~ msgid "&Stop Thinking"
 
349
#~ msgstr "ឈប់​គិត"
 
350
 
 
351
#~ msgid "&Continue Thinking"
 
352
#~ msgstr "បន្ត​គិត"
 
353
 
 
354
#~ msgid "S&witch Sides"
 
355
#~ msgstr "ប្ដូរខាង"
 
356
 
 
357
#~ msgid ""
 
358
#~ "You are already running an unfinished game.  If you abort the old game to "
 
359
#~ "start a new one, the old game will be registered as a loss in the "
 
360
#~ "highscore file.\n"
 
361
#~ "What do you want to do?"
 
362
#~ msgstr ""
 
363
#~ "​អ្នក​កំពុង​រត់ល្បែង​ដែល​មិន​បាន​បញ្ចប់ ។ បើ​អ្នក​បោះបង់​ល្បែង​ចាស់ ដើម្បី​ចាប់​ផ្ដើម​ល្បែង​ថ្មី នោះ​ល្បែង​ចាស់​"
 
364
#~ "នឹង​ត្រូវ​បាន​ចុះ​ឈ្មោះ​ថា​ចាញ់​ក្នុង​ឯកសារ​ពិន្ទុ​ខ្ពស់ ។\n"
 
365
#~ "តើ​អ្នក​ចង់​ធ្វើ​យ៉ាង​ដូចម្ដេច ?"
 
366
 
 
367
#~ msgid "Abort Current Game?"
 
368
#~ msgstr "បោះបង់​ល្បែង​បច្ចុប្បន្ន ?"
 
369
 
 
370
#~ msgid "Abort Old Game"
 
371
#~ msgstr "បោះបង់​ល្បែង​ចាស់"
 
372
 
 
373
#~ msgid "Continue Old Game"
 
374
#~ msgstr "បន្ត​ល្បែង​ចាស់"
 
375
 
 
376
#~ msgid "You cannot switch sides in the middle of the computer's move."
 
377
#~ msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ប្ដូរ​ខាង​បាន​ឡើយ ក្នុង​វេន​ដែល​កុំព្យូទ័រ​ផ្លាស់ទី ។​"
 
378
 
 
379
#~ msgid "Notice"
 
380
#~ msgstr "ចំណាំ"
 
381
 
 
382
#~ msgid "If you switch side, your score will not be added to the highscores."
 
383
#~ msgstr "បើ​អ្នក​ប្ដូរ​ខាង នោះ​ពិន្ទុ​របស់​អ្នក​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​ពិន្ទុ​ខ្ពស់ឡើយ ។"
 
384
 
 
385
#~ msgid " (interrupted)"
 
386
#~ msgstr " (បាន​ផ្អាក)"
 
387
 
 
388
#~ msgid "Illegal move"
 
389
#~ msgstr "ផ្លាស់ទី​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
 
390
 
 
391
#~ msgid "End of game"
 
392
#~ msgstr "ល្បែង​ចប់"
 
393
 
 
394
#~ msgid "Draw!"
 
395
#~ msgstr "ស្មើគ្នា !"
 
396
 
 
397
#~ msgid ""
 
398
#~ "Game is drawn!\n"
 
399
#~ "\n"
 
400
#~ "You     : %1\n"
 
401
#~ "Computer: %2"
 
402
#~ msgstr ""
 
403
#~ "ល្បែង​ស្មើគ្នា !\n"
 
404
#~ "\n"
 
405
#~ "អ្នក     ៖ %1\n"
 
406
#~ "កុំព្យូទ័រ ៖ %2"
 
407
 
 
408
#~ msgid "Game Ended"
 
409
#~ msgstr "ល្បែង​បាន​បញ្ចប់"
 
410
 
 
411
#~ msgid ""
 
412
#~ "Congratulations, you have won!\n"
 
413
#~ "\n"
 
414
#~ "You     : %1\n"
 
415
#~ "Computer: %2"
 
416
#~ msgstr ""
 
417
#~ "អបអរសាទរ អ្នក​បានឈ្នះ !\n"
 
418
#~ "\n"
 
419
#~ "អ្នក     ៖ %1\n"
 
420
#~ "កុំព្យូទ័រ ៖ %2"
 
421
 
 
422
#~ msgid ""
 
423
#~ "You have lost the game!\n"
 
424
#~ "\n"
 
425
#~ "You     : %1\n"
 
426
#~ "Computer: %2"
 
427
#~ msgstr ""
 
428
#~ "អ្នក​បានចាញ់​ ​!\n"
 
429
#~ "\n"
 
430
#~ "អ្នក     ៖ %1\n"
 
431
#~ "កុំព្យូទ័រ ៖ %2"
 
432
 
 
433
#~ msgid "General"
 
434
#~ msgstr "ទូទៅ"
 
435
 
 
436
#~ msgid "Comments and bugfixes."
 
437
#~ msgstr "សេចក្តី​អធិប្បាយ និង​កែាត់​កំហុស ។"
 
438
 
 
439
#~ msgid "Cleaning, bugfixes, some enhancements."
 
440
#~ msgstr "ការ​សម្អាត កែកំហុស ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​មួយ​ចំនួន ។"
 
441
 
 
442
#~ msgid "Moves"
 
443
#~ msgstr "ផ្លាស់ទី​"
 
444
 
 
445
#~ msgid "&Move"
 
446
#~ msgstr "ផ្លាស់ទី"
 
447
 
 
448
#~ msgid "&Grayscale chips"
 
449
#~ msgstr "បន្ទះ​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
 
450
 
 
451
#~ msgid "Play Game"
 
452
#~ msgstr "លេង​ល្បែង"
 
453
 
 
454
#~ msgid "Casually"
 
455
#~ msgstr "ធម្មតា"
 
456
 
 
457
#~ msgid "Competitively"
 
458
#~ msgstr "ប្រកួត​ប្រជែង"
 
459
 
 
460
#~ msgid "Beginner"
 
461
#~ msgstr "ដំបូង"
 
462
 
 
463
#~ msgid "Expert"
 
464
#~ msgstr "ជំនាញ​"
 
465
 
 
466
#~ msgid "Average"
 
467
#~ msgstr "មធ្យម"
 
468
 
 
469
#~ msgid "&Animation"
 
470
#~ msgstr "ចលនា"
 
471
 
 
472
#~ msgid "&Background"
 
473
#~ msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
 
474
 
 
475
#~ msgid "Color:"
 
476
#~ msgstr "ពណ៌ ៖"
 
477
 
 
478
#~ msgid "&Image:"
 
479
#~ msgstr "រូបភាព"
 
480
 
 
481
#~ msgid "The human color."
 
482
#~ msgstr "ពណ៌​របស់​មនុស្ស ។"
 
483
 
 
484
#~ msgid "The computer color."
 
485
#~ msgstr "ពណ៌​របស់​កុំព្យូទ័រ ។"
 
486
 
 
487
#~ msgid "Whether to use animations."
 
488
#~ msgstr "ថាតើ​ត្រូវ​ប្រើ​ចលនា​ឬទេ ។"
 
489
 
 
490
#~ msgid "The zoom factor of the board."
 
491
#~ msgstr "កត្តា​ពង្រីក​របស់​ក្ដារ​ ។"
 
492
 
 
493
#~ msgid "Whether to use a background image."
 
494
#~ msgstr "ថាតើ​ត្រូវ​ប្រើ​រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ឬក៏​អត់ ។"
 
495
 
 
496
#~ msgid "The background color to use."
 
497
#~ msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ត្រូវ​ប្រើ ។"
 
498
 
 
499
#~ msgid "Image to use as background."
 
500
#~ msgstr "រូបភាព​ត្រូវ​ប្រើ​ជា​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ។"
 
501
 
 
502
#~ msgid "Whether the menubar is visible."
 
503
#~ msgstr "ថាតើ​មើល​ឃើញរបារ​ម៉ឺនុយ​ឬក៏អត់ ។"