1
# translation of kreversi.po to khmer
2
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2007.
3
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007.
6
"Project-Id-Version: kreversi\n"
7
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
8
"POT-Creation-Date: 2007-10-11 05:40+0200\n"
9
"PO-Revision-Date: 2007-02-07 08:28+0700\n"
10
"Last-Translator: Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>\n"
11
"Language-Team: khmer <support@khmeros.info>\n"
13
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
16
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22
#: highscores.cpp:48 mainwindow.cpp:152
26
#: highscores.cpp:48 mainwindow.cpp:143 mainwindow.cpp:152
30
#: highscores.cpp:49 mainwindow.cpp:153
34
#: highscores.cpp:49 mainwindow.cpp:153
38
#: highscores.cpp:49 mainwindow.cpp:153
42
#: highscores.cpp:49 mainwindow.cpp:153
46
#: kreversiscene.cpp:473
47
msgid "Computer can not move. It is your turn again."
50
#: kreversiscene.cpp:479
51
msgid "You can not perform any move. Computer makes next turn now."
56
msgid "KDE Reversi Board Game"
57
msgstr "ល្បែងក្ដាររបស់ KDE"
65
"(c) 1997-2000, Mario Weilguni\n"
66
"(c) 2004-2006, Inge Wallin\n"
67
"(c) 2006, Dmitry Suzdalev"
71
msgid "Mario Weilguni"
74
#: main.cpp:41 main.cpp:42
75
msgid "Original author"
83
msgid "Dmitry Suzdalev"
87
msgid "Game rewrite for KDE4. Current maintainer."
91
msgid "Simon Hürlimann"
95
msgid "Action refactoring"
103
msgid "Game engine, ported from his JAVA applet."
104
msgstr "ម៉ាស៊ីនល្បែង បានកែប្រែពីអាប់ភ្លេត JAVA របស់គាត់ ។"
107
msgid "Arne Klaassen"
112
msgid "Original raytraced chips."
113
msgstr "បន្ទះស្នាមពន្លឺ ។"
116
msgid "Mauricio Piacentini"
120
msgid "Vector chips and background for KDE4."
124
msgid "Start with demo game playing"
143
#: mainwindow.cpp:79 mainwindow.cpp:289 mainwindow.cpp:357
148
#: mainwindow.cpp:80 mainwindow.cpp:359 mainwindow.cpp:377
153
#: mainwindow.cpp:81 mainwindow.cpp:360 mainwindow.cpp:378
162
#: mainwindow.cpp:126
163
msgid "Players and Seats"
166
#: mainwindow.cpp:131
167
msgid "Show Last Move"
168
msgstr "បង្ហាញការផ្លាស់ទីចុងក្រោយ"
170
#: mainwindow.cpp:135
171
msgid "Show Legal Moves"
172
msgstr "បង្ហាញការផ្លាស់ទីត្រឹមត្រូវ"
174
#: mainwindow.cpp:139
175
msgid "Animation Speed"
178
#: mainwindow.cpp:143
182
#: mainwindow.cpp:143
186
#: mainwindow.cpp:147
188
msgid "Computer Skill"
189
msgstr "ជំនាញកុំព្យូទ័រ"
191
#: mainwindow.cpp:152
195
#: mainwindow.cpp:157
196
msgid "Use Colored Chips"
199
#: mainwindow.cpp:162
201
msgid "Show Move History"
202
msgstr "បង្ហាញការផ្លាស់ទីត្រឹមត្រូវ"
204
#: mainwindow.cpp:258
208
#: mainwindow.cpp:306
212
#: mainwindow.cpp:319
214
msgid "Game is drawn!"
215
msgstr "ល្បែងឈ្នះហើយ !"
217
#: mainwindow.cpp:324
221
#: mainwindow.cpp:329
223
msgid "You have lost!"
224
msgstr "ល្បែងចាញ់ហើយ !"
226
#: mainwindow.cpp:333
233
#: mainwindow.cpp:334
240
#: mainwindow.cpp:336
243
msgstr "ល្បែងត្រូវបានរក្សាទុក ។"
245
#: mainwindow.cpp:422
249
#: mainwindow.cpp:426
252
msgstr "វេនកុំព្យូទ័រ"
255
#. i18n: file kreversi.kcfg line 9
257
msgid "The speed of the animations."
258
msgstr "ល្បឿនរបស់ចលនា ។"
261
#. i18n: file kreversi.kcfg line 18
263
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
264
msgstr "ថាតើត្រូវលេងជាលក្ខណៈប្រកួតប្រជែងប្រៀបធៀបនឹងលក្ខណៈធម្មតា ។"
267
#. i18n: file kreversi.kcfg line 22
269
msgid "The strength of the computer player."
270
msgstr "កម្លាំងរបស់អ្នកលេងកុំព្យូទ័រ ។"
273
#. i18n: file kreversi.kcfg line 28
276
msgid "Whether to use colored chips instead of black and white ones."
277
msgstr "ថាតើត្រូវប្រើក្ដារមាត្រដ្ឋានប្រផេះជំនួសឲ្យក្ដារពណ៌ឬទេ ។"
280
#. i18n: file kreversiui.rc line 9
286
#. i18n: file kreversiui.rc line 14
293
#. i18n: file kreversiui.rc line 21
297
msgstr "មើលរបារឧបករណ៍"
300
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
302
msgstr "ខឹម សុខែម, ប៉ុច សុគន្ធ, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
305
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
308
"khoemsokhem@khmeros.info,sokun_poch@khmeros.info,evannak@khmeros.info,"
309
"piseth_dv@khmeros.info"
315
#~ msgstr "វេនកុំព្យូទ័រ"
318
#~ msgid "Computer turn."
319
#~ msgstr "វេនកុំព្យូទ័រ"
324
#~ msgid "1 (Beginner)"
325
#~ msgstr "១ (ដំបូង)"
333
#~ msgid "4 (Average)"
334
#~ msgstr "៤ (មធ្យម)"
342
#~ msgid "7 (Expert)"
343
#~ msgstr "៧ (ជំនាញ)"
348
#~ msgid "&Stop Thinking"
351
#~ msgid "&Continue Thinking"
354
#~ msgid "S&witch Sides"
358
#~ "You are already running an unfinished game. If you abort the old game to "
359
#~ "start a new one, the old game will be registered as a loss in the "
360
#~ "highscore file.\n"
361
#~ "What do you want to do?"
363
#~ "អ្នកកំពុងរត់ល្បែងដែលមិនបានបញ្ចប់ ។ បើអ្នកបោះបង់ល្បែងចាស់ ដើម្បីចាប់ផ្ដើមល្បែងថ្មី នោះល្បែងចាស់"
364
#~ "នឹងត្រូវបានចុះឈ្មោះថាចាញ់ក្នុងឯកសារពិន្ទុខ្ពស់ ។\n"
365
#~ "តើអ្នកចង់ធ្វើយ៉ាងដូចម្ដេច ?"
367
#~ msgid "Abort Current Game?"
368
#~ msgstr "បោះបង់ល្បែងបច្ចុប្បន្ន ?"
370
#~ msgid "Abort Old Game"
371
#~ msgstr "បោះបង់ល្បែងចាស់"
373
#~ msgid "Continue Old Game"
374
#~ msgstr "បន្តល្បែងចាស់"
376
#~ msgid "You cannot switch sides in the middle of the computer's move."
377
#~ msgstr "អ្នកមិនអាចប្ដូរខាងបានឡើយ ក្នុងវេនដែលកុំព្យូទ័រផ្លាស់ទី ។"
382
#~ msgid "If you switch side, your score will not be added to the highscores."
383
#~ msgstr "បើអ្នកប្ដូរខាង នោះពិន្ទុរបស់អ្នកនឹងមិនត្រូវបានបន្ថែមទៅពិន្ទុខ្ពស់ឡើយ ។"
385
#~ msgid " (interrupted)"
386
#~ msgstr " (បានផ្អាក)"
388
#~ msgid "Illegal move"
389
#~ msgstr "ផ្លាស់ទីមិនត្រឹមត្រូវ"
391
#~ msgid "End of game"
392
#~ msgstr "ល្បែងចប់"
395
#~ msgstr "ស្មើគ្នា !"
398
#~ "Game is drawn!\n"
403
#~ "ល្បែងស្មើគ្នា !\n"
408
#~ msgid "Game Ended"
409
#~ msgstr "ល្បែងបានបញ្ចប់"
412
#~ "Congratulations, you have won!\n"
417
#~ "អបអរសាទរ អ្នកបានឈ្នះ !\n"
423
#~ "You have lost the game!\n"
428
#~ "អ្នកបានចាញ់ !\n"
436
#~ msgid "Comments and bugfixes."
437
#~ msgstr "សេចក្តីអធិប្បាយ និងកែាត់កំហុស ។"
439
#~ msgid "Cleaning, bugfixes, some enhancements."
440
#~ msgstr "ការសម្អាត កែកំហុស ការធ្វើឲ្យប្រសើរមួយចំនួន ។"
443
#~ msgstr "ផ្លាស់ទី"
448
#~ msgid "&Grayscale chips"
449
#~ msgstr "បន្ទះមាត្រដ្ឋានប្រផេះ"
452
#~ msgstr "លេងល្បែង"
457
#~ msgid "Competitively"
458
#~ msgstr "ប្រកួតប្រជែង"
469
#~ msgid "&Animation"
472
#~ msgid "&Background"
473
#~ msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ"
481
#~ msgid "The human color."
482
#~ msgstr "ពណ៌របស់មនុស្ស ។"
484
#~ msgid "The computer color."
485
#~ msgstr "ពណ៌របស់កុំព្យូទ័រ ។"
487
#~ msgid "Whether to use animations."
488
#~ msgstr "ថាតើត្រូវប្រើចលនាឬទេ ។"
490
#~ msgid "The zoom factor of the board."
491
#~ msgstr "កត្តាពង្រីករបស់ក្ដារ ។"
493
#~ msgid "Whether to use a background image."
494
#~ msgstr "ថាតើត្រូវប្រើរូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយឬក៏អត់ ។"
496
#~ msgid "The background color to use."
497
#~ msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយត្រូវប្រើ ។"
499
#~ msgid "Image to use as background."
500
#~ msgstr "រូបភាពត្រូវប្រើជាផ្ទៃខាងក្រោយ ។"
502
#~ msgid "Whether the menubar is visible."
503
#~ msgstr "ថាតើមើលឃើញរបារម៉ឺនុយឬក៏អត់ ។"