1
# translation of kvoctrain.po to khmer
2
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
3
# sokun <sokunpoch@khmeros.info>, 2006.
4
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
5
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
6
# translation of kvoctrain.po to
9
"Project-Id-Version: kvoctrain\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2007-12-28 06:14+0100\n"
12
"PO-Revision-Date: 2007-02-06 11:47+0700\n"
13
"Last-Translator: Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>\n"
14
"Language-Team: khmer <en@li.org>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23
msgid "Do you really want to delete the selected entry?"
24
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់លុបធាតុដែលបានជ្រើសឬ ?\n"
28
msgid "Do you really want to delete the selected entries?"
29
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់លុបធាតុដែលបានជ្រើសឬ ?\n"
33
msgid "1 entry with the same content was found and removed."
34
msgid_plural "%1 entries with the same content were found and removed."
35
msgstr[0] "បានរកឃើញ និង យកចេញធាតុដែលមានមាតិកាដូចគ្នាចំនួន%1"
39
msgid "Remove Duplicates"
49
#| msgid "&Pronunciation:"
50
msgid "Pronunciation: %1"
51
msgstr "ការបន្លឺសម្លេង ៖"
60
#| msgctxt "Abbreviation for T)ype of word"
67
#| msgid "Edit Properties for Original"
68
msgctxt "@title:window document properties"
69
msgid "Properties for %1"
70
msgstr "កែសម្រួលលក្ខណៈសម្បត្តិសម្រាប់ច្បាប់ដើម"
72
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:42
74
msgstr "ស្លាកការប្រើប្រាស់"
76
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:83 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:111
77
msgctxt "usage (area) of an expression"
78
msgid "Usage Description"
79
msgstr "ការពិពណ៌នាការប្រើប្រាស់"
81
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:83 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:111
82
msgid "Enter usage description:"
83
msgstr "បញ្ចូលការពិពណ៌នាការប្រើប្រាស់ ៖"
85
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:36
86
msgid "Type Descriptions"
87
msgstr "ការពិពណ៌នាប្រភេទ"
89
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:46
91
#| msgid "Word t&ype:"
93
msgstr "ប្រភេទពាក្យ ៖"
95
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:100
99
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
105
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:168
107
msgid "Select a type"
108
msgstr "បន្ថែមធាតុថ្មីនៅខាងចុង"
110
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:176 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:195
112
msgid "Special meaning of %1:"
115
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:178 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:196
119
"@item:inlistbox selection for word types with special meaning in the "
120
"practice (like noun for article and verb for conjugation) - no special word "
125
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:204
127
msgid "%1 does not have special subtypes."
130
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:209
132
msgid "%1 is not a special type."
135
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:42
136
msgid "Tense Descriptions"
137
msgstr "ការពិពណ៌នាពីកាល"
139
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:78 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:101
140
msgid "Tense Description"
141
msgstr "ការពិពណ៌នារបស់កាល"
143
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:78 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:101
144
msgid "Enter tense description:"
145
msgstr "បញ្ចូលការពិពណ៌នារបស់កាល ៖"
147
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:133
150
"The selected user defined tense could not be deleted\n"
151
"because it is in use."
153
"មិនអាចលុបកាលដែលបានកំណត់ដោយអ្នកប្រើនេះបានឡើយ\n"
154
"ពីព្រោះវាកំពុងតែប្រើ ។"
156
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:133
157
msgid "Deleting Tense Description"
158
msgstr "កំពុងលុបការពិពណ៌នាពីកាល"
161
#. i18n: file ./statistics-dialogs/StatisticsPageForm.ui line 72
162
#: kvttablemodel.cpp:167 rc.cpp:1268 kvtlessonmodel.cpp:127
167
msgid "Vocabulary Trainer"
168
msgstr "កម្មវិធីបង្ហាត់វាក្យសព្ទ"
179
"© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
180
"© 2001-2002\tThe KDE team\n"
181
"© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
182
"© 2007\tFrederik Gladhorn\n"
184
"រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៩-២០០២\tដោយ Ewald Arnold\n"
185
"រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០១-២០០២\tដោយក្រុម KDE\n"
186
"រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០៤-២០០៥\tដោយ Peter Hedlund\n"
189
msgid "Helps you train your vocabulary"
190
msgstr "ជួយបង្ហាត់វាក្យសព្ទដល់អ្នក"
193
msgid "Frederik Gladhorn"
197
msgid "Current Maintainer"
198
msgstr "អ្នកថែទាំបច្ចុប្បន្ន"
201
msgid "Peter Hedlund"
205
msgid "Countless fixes, former maintainer, port to KDE4"
213
msgid "Original Author"
214
msgstr "អ្នកនិពន្ធដើម"
217
msgid "Waldo Bastian"
221
msgid "Help with port to Qt3/KDE3"
222
msgstr "ជួយជាមួយការបង្កើតកំណែថ្មីនៃ Qt3/KDE3"
225
msgid "Eric Bischoff"
229
msgid "Converting documentation to docbook format"
230
msgstr "បម្លែងឯកសារទៅជាទ្រង់ទ្រាយ docbook"
237
msgid "Tool to create lists with ISO639 codes"
238
msgstr "ឧបករណ៍សម្រាប់បង្កើតបញ្ជីកូដ ISO639"
241
msgid "Andreas Neuper"
246
"Converter script \"langen2kvtml\" \n"
247
"Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm"
249
"កម្មវិធីបម្លែងស្គ្រីប \"langen2kvtml\" \n"
250
"ទាញយកឯកសារពី http://www.vokabeln.de/files.htm"
257
msgid "Patch to implement Leitner learning method"
258
msgstr "បំណះដែលត្រូវប្រតិបត្តិវិធីសាស្ត្របង្រៀន Leitner"
261
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
265
msgid "Port to KConfig XT"
266
msgstr "បង្កើតកំណែថ្មី KConfig XT"
269
msgid "Jeremy Whiting"
273
msgid "Rewriting the kvtml library for KDE4"
277
msgid "Markus Büchele"
281
msgid "Bug reports and testing on the way to KDE4"
285
msgid "Johannes Simon"
289
msgid "Bug fixes and testing on the way to KDE4"
297
msgid "Conceived the name Parley"
315
msgid "Many small enhancements"
316
msgstr "ការធ្វើឲ្យប្រសើរឡើងតូចៗ"
323
msgid "Document file to open"
324
msgstr "ឯកសារដែលត្រូវបើក"
326
#: language-dialogs/languagedialog.cpp:43
329
msgid "Edit Languages"
332
#: language-dialogs/languagedialog.cpp:47
334
#| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
335
#| msgid "Your names"
337
msgstr "ខឹម សុខែម, ប៉ុច សុគន្ធ, លៀង ជុំសុបិន, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ,អេង វណ្ណៈ"
339
#: language-dialogs/languagedialog.cpp:49
341
#| msgid "&Remove Language"
342
msgid "Remove language"
345
#: language-dialogs/languagedialog.cpp:72
347
#| msgid "&Append Language"
348
msgid "Really delete language: %1?"
349
msgstr "បន្ថែមភាសានៅខាងចុង"
351
#: language-dialogs/languagedialog.cpp:72
353
#| msgid "&Remove Language"
354
msgid "Remove Language"
357
#: language-dialogs/languagedialog.cpp:115
359
#| msgid "Edit Properties for Original"
360
msgctxt "Edit language properties"
361
msgid "Properties for %1"
362
msgstr "កែសម្រួលលក្ខណៈសម្បត្តិសម្រាប់ច្បាប់ដើម"
364
#: language-dialogs/grammardialog.cpp:35
366
msgid "Grammar Properties"
369
#: language-dialogs/grammardialog.cpp:43
371
#| msgctxt "word types"
378
#. i18n: file ./configure-practice/conjugationoptionswidget.ui line 23
379
#: language-dialogs/grammardialog.cpp:46 rc.cpp:613
385
#: language-dialogs/grammardialog.cpp:49
387
#| msgctxt "usage (area) of an expression"
389
msgctxt "usage (area) of an expression"
391
msgstr "ការប្រើប្រាស់"
393
#: language-dialogs/editlanguagedialogpage.cpp:84
397
#: language-dialogs/editlanguagedialogpage.cpp:94
399
msgstr "ដោយគ្មានឈ្មោះ"
401
#: practice/practicesummarydialog.cpp:28
404
msgid "Practice Summary"
405
msgstr "ពាក្យនាំមុខនាម"
407
#: practice/AdjQueryDlg.cpp:37
408
msgid "Comparison Training"
409
msgstr "ការបង្រៀនការប្រៀបធៀប"
411
#: practice/testentrymanager.cpp:139
413
"<p>The lessons you selected for the practice contain no vocabulary.</"
414
"p><p>Hint: To select a lesson set a checkmark next to it in the lesson "
415
"column on the left.</p><p>Would you like to include all lessons?</p>"
418
#: practice/testentrymanager.cpp:139
420
msgid "No Entries in Selected Lessons"
421
msgstr "ធាតុក្នុងមេរៀន"
423
#: practice/testentrymanager.cpp:211
425
"You selected to practice the genders of nouns, but no appropriate nouns "
426
"could be found. Use \"Edit Entry\" and select Noun as word type and the "
430
#: practice/testentrymanager.cpp:212 practice/testentrymanager.cpp:218
431
#: practice/testentrymanager.cpp:222
433
#| msgid "Enter type description:"
434
msgid "No valid word type found"
435
msgstr "បញ្ចូលការពិពណ៌នាប្រភេទ ៖"
437
#: practice/testentrymanager.cpp:217
439
"You selected to practice comparison forms, but no adjectives or adverbs "
440
"containing comparison forms could be found. Use \"Edit Entry\" and select "
441
"Adverb or Adjective as word type and enter the comparison forms."
444
#: practice/testentrymanager.cpp:222
446
"You selected to practice conjugations, but no vocabulary containing "
447
"conjugations in the tenses you selected could be found. Use \"Edit Entry\" "
448
"and select Verb as word type and enter the conjugation forms."
451
#: practice/testentrymanager.cpp:228
453
"<p>The lessons you selected for the practice contain no entries when the "
454
"threshold settings are respected.</p><p>Hint: To configure the thresholds "
455
"use the \"Threshold Page\" in the \"Configure Practice\" dialog.</p><p>Would "
456
"you like to ignore the threshold setting?</p>"
459
#: practice/testentrymanager.cpp:228
461
#| msgid "Save E&ntries in Query As..."
462
msgid "No Entries with Current Threshold Settings"
463
msgstr "រក្សាទុកធាតុក្នុងសំណួរជា..."
465
#: practice/testentrymanager.cpp:559
468
#| "The query dialog was not answered several times in a row.\n"
469
#| "It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and "
470
#| "for that reason the query is stopped."
472
"The test dialog was not answered several times in a row.\n"
473
"It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and for "
474
"that reason the practice is stopped."
476
"ប្រអប់សំណួរមិនត្រូវឆ្លើយច្រើនដងក្នុងជួរដេកទេ ។\n"
477
"វាត្រូវបានបង្ហាញថា គ្មាននរណានៅពីមុខអេក្រង់ ហើយសម្រាប់មូលហេតុនេះ សំណួរត្រូវតែបញ្ឈប់ ។"
479
#: practice/testentrymanager.cpp:563
481
#| msgid "Stopping Query"
482
msgid "Stopping Test"
483
msgstr "កំពុងបញ្ឈប់សំណួរ"
485
#: practice/VerbQueryDlg.cpp:38
486
msgid "Verb Training"
487
msgstr "ការបង្ហាត់កិរិយាស័ព្ទ"
489
#: practice/VerbQueryDlg.cpp:404
491
#| msgid "Current tense is: %1."
492
msgid "Current tense is: %1"
493
msgstr "កាលបច្ចុប្បន្នគឺ ៖ %1 ។"
495
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:47
498
msgid "Written Practice"
499
msgstr "ពាក្យនាំមុខនាម"
501
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:175
502
msgid "<font color=\"#188C18\">You are right!</font>"
505
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:178
506
msgid "<font color=\"#222978\">Watch your capitalization!</font>"
509
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:181
511
"<font color=\"#8C1818\">I think you made a spelling mistake. But the word is "
515
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:184
516
msgid "<font color=\"#8C1818\">You made a mistake.</font>"
519
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:187
520
msgid "<font color=\"#222978\">Your accentuation was wrong.</font>"
523
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:190
524
msgid "<font color=\"#222978\">The article is wrong.</font>"
527
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:193
528
msgid "<font color=\"#222978\">The article is missing.</font>"
531
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:196
532
msgid "<font color=\"#8C1818\">Watch out! This is a false friend!</font>"
535
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:199
536
msgid "<font color=\"#8C1818\">Great, you entered a synonym.</font>"
539
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:202
540
msgid "<font color=\"#8C8C18\">Please enter something for me to check.</font>"
543
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:205
545
"<font color=\"#8C1818\">I know that word, but are you sure it's the right "
549
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:209
550
msgid "There is a mistake."
553
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:235
555
#| msgid "Your answer was wrong. %1% done."
556
msgid "The answer was wrong."
557
msgstr "ចម្លើយរបស់អ្នកខុសហើយ ។ %1% ធ្វើរួច ។"
559
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:494 practice/MCQueryDlg.cpp:213
561
#| msgid "Well done, you knew the correct answer. %1% done."
562
msgid "Well done, you knew the correct answer."
563
msgstr "ធ្វើបានល្អ អ្នកបានដឹងចម្លើយត្រឹមត្រូវ ។%1% ធ្វើរួច ។"
566
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 38
567
#: practice/MCQueryDlg.cpp:42 rc.cpp:631 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:65
568
msgid "Multiple Choice"
569
msgstr "ពហុជ្រើសរើស"
571
#: practice/MCQueryDlg.cpp:226
573
#| msgid "Your answer was wrong. %1% done."
574
msgid "Your answer was wrong."
575
msgstr "ចម្លើយរបស់អ្នកខុសហើយ ។ %1% ធ្វើរួច ។"
577
#: practice/SimpleQueryDlg.cpp:94 practice/SimpleQueryDlg.cpp:105
581
#: practice/SimpleQueryDlg.cpp:95
582
msgid "Enter the synonym:"
583
msgstr "បញ្ចូលវេវចនៈសព្ទ ៖"
585
#: practice/SimpleQueryDlg.cpp:96
586
msgid "Synonym Training"
587
msgstr "ការបង្ហាត់វេវចនៈសព្ទ"
589
#: practice/SimpleQueryDlg.cpp:106
590
msgid "Enter the antonym:"
591
msgstr "បញ្ចូលអវេវចនៈសព្ទ ៖"
593
#: practice/SimpleQueryDlg.cpp:107
594
msgid "Antonym Training"
595
msgstr "ការបង្ហាត់អវេវចនៈសព្ទ ៖"
598
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 86
599
#: practice/SimpleQueryDlg.cpp:115 rc.cpp:649
603
#: practice/SimpleQueryDlg.cpp:116
604
msgid "Enter the word:"
605
msgstr "បញ្ចូលពាក្យ ៖ "
607
#: practice/SimpleQueryDlg.cpp:117
608
msgid "Paraphrase Training"
609
msgstr "ការបង្ហាត់បរប្រយោគ"
611
#: practice/SimpleQueryDlg.cpp:125
612
msgid "Example sentence"
613
msgstr "ប្រយោគឧទាហរណ៍"
615
#: practice/SimpleQueryDlg.cpp:126
616
msgid "Fill in the missing word:"
617
msgstr "បំពេញពាក្យដែលបាត់ ៖"
619
#: practice/SimpleQueryDlg.cpp:127
620
msgid "Example Training"
621
msgstr "ការបង្ហាត់ឧទាហរណ៍"
623
#: practice/ArtQueryDlg.cpp:36
625
#| msgid "Article Training"
626
msgctxt "@title:window"
627
msgid "Article Training"
628
msgstr "ការបង្រៀនពាក្យនាំមុខនាម"
630
#: practice/ArtQueryDlg.cpp:119
633
msgctxt "@label the gender of the word: male"
637
#: practice/ArtQueryDlg.cpp:120
640
msgctxt "@label the gender of the word: female"
644
#: practice/ArtQueryDlg.cpp:121
647
msgctxt "@label the gender of the word: neutral"
651
#: practice/ArtQueryDlg.cpp:132
654
msgctxt "@label the gender of the word: male"
656
msgstr "ភេទប្រុស ៖\t"
658
#: practice/ArtQueryDlg.cpp:142
660
#| msgid "&female:\t"
661
msgctxt "@label the gender of the word: female"
663
msgstr "ភេទស្រី ៖\t"
665
#: practice/ArtQueryDlg.cpp:155
668
msgctxt "@label the gender of the word: neutral"
672
#: practice/mixedletterpracticedialog.cpp:29
675
msgid "Image Practice"
676
msgstr "ពាក្យនាំមុខនាម"
679
#. i18n: file parleyui.rc line 27
687
#. i18n: file parleyui.rc line 38
692
msgstr "ពាក្យនាំមុខនាម"
695
#. i18n: file parleyui.rc line 52
701
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
703
msgstr "ខឹម សុខែម, ប៉ុច សុគន្ធ, លៀង ជុំសុបិន, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ,អេង វណ្ណៈ"
706
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
709
"khoemsokhem@khmeros.info,sokun_poch@khmeros.info,evannak@khmeros.info,"
710
"piseth_dv@khmeros.info"
713
#. i18n: file ./docprop-dialogs/typeeditform.ui line 19
715
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 19
717
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 19
719
#. i18n: file ./docprop-dialogs/optionlistform.ui line 19
721
#. i18n: file ./practice/SimpleQueryDlgForm.ui line 52
723
#. i18n: file ./practice/SimpleQueryDlgForm.ui line 92
725
#. i18n: file ./entry-dialogs/additionaleditpage.ui line 25
727
#. i18n: file ./entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui line 19
729
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 20
731
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 26
733
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 286
735
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 19
737
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 22
739
#. i18n: file ./statistics-dialogs/GenStatPageForm.ui line 22
741
#. i18n: file ./statistics-dialogs/StatisticsPageForm.ui line 14
742
#: rc.cpp:14 rc.cpp:32 rc.cpp:95 rc.cpp:153 rc.cpp:466 rc.cpp:469 rc.cpp:770
743
#: rc.cpp:803 rc.cpp:827 rc.cpp:869 rc.cpp:896 rc.cpp:905 rc.cpp:971
744
#: rc.cpp:1238 rc.cpp:1256
749
#. i18n: file ./docprop-dialogs/typeeditform.ui line 49
753
msgid "Type for Practice"
754
msgstr "ពាក្យនាំមុខនាម"
757
#. i18n: file ./docprop-dialogs/typeeditform.ui line 91
760
#| msgid "Word t&ype:"
761
msgid "&New word type"
762
msgstr "ប្រភេទពាក្យ ៖"
765
#. i18n: file ./docprop-dialogs/typeeditform.ui line 98
773
#. i18n: file ./docprop-dialogs/typeeditform.ui line 111
778
msgstr "ឈ្មោះឯកសារ ៖"
781
#. i18n: file ./docprop-dialogs/typeeditform.ui line 124
783
#. i18n: file ./docprop-dialogs/optionlistform.ui line 93
784
#: rc.cpp:29 rc.cpp:162
787
msgstr "កំណត់ឡើងវិញ"
790
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 25
792
msgid "Language Elements"
796
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 37
799
msgstr "ពាក្យនាំមុខនាម"
802
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 61
808
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 71
814
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 97
820
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 170
828
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 180
834
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 196
836
msgid "Personal Pronouns"
840
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 218
842
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 136
844
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 92
845
#: rc.cpp:59 rc.cpp:193 rc.cpp:917
850
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 225
852
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 210
854
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 166
855
#: rc.cpp:62 rc.cpp:211 rc.cpp:935
860
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 232
863
msgstr "បុរសទី ១ ៖"
866
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 265
869
msgstr "បរុសទី ២ ៖"
872
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 298
878
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 305
881
msgstr "ភេទប្រុស ៖"
884
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 338
890
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 371
898
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 410
900
msgid "Male/female have different conjugations"
904
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 417
907
#| msgid "Enter the correct conjugation forms."
908
msgid "A neutral conjugation form exists"
909
msgstr "បញ្ចូលទម្រង់ការបំបែកត្រឹមត្រូវ ។"
912
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 424
915
#| msgid "Conjugation"
916
msgid "Dual conjugations"
917
msgstr "សន្ធានស័ព្ទ"
920
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 431
922
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 301
924
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 240
925
#: rc.cpp:92 rc.cpp:229 rc.cpp:953
932
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 40
934
msgid "General Document Properties"
935
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិឯកសារទូទៅ"
938
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 64
944
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 80
946
msgid "A title for your document."
950
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 87
953
msgstr "អ្នកនិពន្ធ ៖"
956
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 97
958
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 327
960
#. i18n: file ./entry-dialogs/additionaleditpage.ui line 106
961
#: rc.cpp:110 rc.cpp:532 rc.cpp:785
968
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 107
971
msgstr "អជ្ញាបណ្ណ ៖"
974
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 123
977
#| msgid "Additional Properties"
978
msgid "Any additional information."
979
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិបន្ថែម"
982
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 136
985
#| msgid "&Append Language"
987
msgstr "បន្ថែមភាសានៅខាងចុង"
990
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 146
992
msgid "A general category into which your document belongs."
996
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 153
998
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 125
999
#: rc.cpp:125 rc.cpp:658
1004
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 158
1010
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 163
1013
#| msgid "telegraphy"
1015
msgstr "ទូរលេខសាស្ត្រ"
1018
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 168
1023
msgstr "កាយវិភាគសាស្ត្រ"
1026
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 173
1032
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 178
1035
#| msgid "Tense Description"
1036
msgid "Test Preparation"
1037
msgstr "ការពិពណ៌នារបស់កាល"
1040
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 192
1042
msgid "Your name. You can also add an email address as contact information."
1046
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 206
1049
"The license under which your document will be.\n"
1050
"If you consider contributing your file to KDE in the future, an appropriate "
1051
"license is required."
1055
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 213
1057
msgid "GPLv2 (GNU General Public License version 2)"
1061
#. i18n: file ./docprop-dialogs/optionlistform.ui line 63
1067
#. i18n: file ./docprop-dialogs/optionlistform.ui line 78
1073
#. i18n: file ./docprop-dialogs/optionlistform.ui line 124
1079
#. i18n: file ./language-dialogs/languagepage.ui line 16
1082
#| msgid "Languages"
1087
#. i18n: file ./language-dialogs/languagepage.ui line 26
1095
#. i18n: file ./language-dialogs/languagepage.ui line 39
1101
#. i18n: file ./language-dialogs/languagepage.ui line 49
1103
msgid "Keyboard layout:"
1104
msgstr "ប្លង់ក្ដារចុច ៖"
1107
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 46
1115
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 62
1118
#| msgid "proper name"
1120
msgstr "អសាធារណនាម"
1123
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 99
1125
msgid "Enter the correct conjugation forms."
1126
msgstr "បញ្ចូលទម្រង់ការបំបែកត្រឹមត្រូវ ។"
1129
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 123
1131
#, no-c-format, kde-format
1132
msgid "Current tense is %1."
1133
msgstr "កាលបច្ចុប្បន្នគឺ %1 ។"
1136
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 142
1138
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 216
1140
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 307
1142
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 98
1144
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 172
1146
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 246
1147
#: rc.cpp:196 rc.cpp:214 rc.cpp:232 rc.cpp:920 rc.cpp:938 rc.cpp:956
1151
msgstr "ប្រវត្តិសាស្ត្រ"
1154
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 155
1156
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 229
1158
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 320
1160
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 111
1162
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 185
1164
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 259
1165
#: rc.cpp:199 rc.cpp:217 rc.cpp:235 rc.cpp:923 rc.cpp:941 rc.cpp:959
1167
#| msgid "&Append Language"
1169
msgstr "បន្ថែមភាសានៅខាងចុង"
1172
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 168
1174
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 242
1176
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 333
1178
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 124
1180
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 198
1182
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 272
1183
#: rc.cpp:202 rc.cpp:220 rc.cpp:238 rc.cpp:926 rc.cpp:944 rc.cpp:962
1188
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 181
1190
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 255
1192
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 346
1194
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 137
1196
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 211
1198
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 285
1199
#: rc.cpp:205 rc.cpp:223 rc.cpp:241 rc.cpp:929 rc.cpp:947 rc.cpp:965
1201
#| msgid "Noun Female"
1202
msgid "Third Female"
1203
msgstr "នាមភេទស្រី"
1206
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 194
1208
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 268
1210
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 359
1212
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 150
1214
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 224
1216
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 298
1217
#: rc.cpp:208 rc.cpp:226 rc.cpp:244 rc.cpp:932 rc.cpp:950 rc.cpp:968
1219
#| msgid "Noun Female"
1220
msgid "Third Neutral"
1221
msgstr "នាមភេទស្រី"
1224
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 410
1226
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 218
1228
#. i18n: file ./practice/mixedletterpracticedialog.ui line 79
1230
#. i18n: file ./practice/ArtQueryDlgForm.ui line 275
1232
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 243
1234
#. i18n: file ./practice/SimpleQueryDlgForm.ui line 300
1236
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 192
1237
#: rc.cpp:247 rc.cpp:295 rc.cpp:322 rc.cpp:370 rc.cpp:403 rc.cpp:490
1240
#| msgid "&Show solution"
1241
msgid "Show &Solution"
1242
msgstr "បង្ហាញដំណោះស្រាយ"
1245
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 423
1247
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 205
1249
#. i18n: file ./practice/ArtQueryDlgForm.ui line 262
1251
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 256
1253
#. i18n: file ./practice/SimpleQueryDlgForm.ui line 274
1255
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 261
1256
#: rc.cpp:250 rc.cpp:292 rc.cpp:367 rc.cpp:406 rc.cpp:484 rc.cpp:520
1258
#| msgid "I &Know It"
1259
msgid "Skip (I &Know It)"
1260
msgstr "ខ្ញុំដឹងវា"
1263
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 436
1265
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 231
1267
#. i18n: file ./practice/ArtQueryDlgForm.ui line 288
1269
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 269
1271
#. i18n: file ./practice/SimpleQueryDlgForm.ui line 287
1273
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 274
1274
#: rc.cpp:253 rc.cpp:298 rc.cpp:373 rc.cpp:409 rc.cpp:487 rc.cpp:523
1276
#| msgid "Do &Not Know"
1277
msgid "Skip (Do &Not Know)"
1281
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 449
1283
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 192
1285
#. i18n: file ./practice/SimpleQueryDlgForm.ui line 326
1287
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 220
1288
#: rc.cpp:256 rc.cpp:289 rc.cpp:496 rc.cpp:514
1290
msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់"
1293
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 464
1295
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 246
1297
#. i18n: file ./practice/mixedletterpracticedialog.ui line 119
1299
#. i18n: file ./practice/ArtQueryDlgForm.ui line 143
1301
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 299
1303
#. i18n: file ./practice/SimpleQueryDlgForm.ui line 162
1305
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 426
1306
#: rc.cpp:259 rc.cpp:301 rc.cpp:328 rc.cpp:355 rc.cpp:412 rc.cpp:472
1312
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 500
1314
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 282
1316
#. i18n: file ./practice/mixedletterpracticedialog.ui line 133
1318
#. i18n: file ./practice/ArtQueryDlgForm.ui line 187
1320
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 343
1322
#. i18n: file ./practice/SimpleQueryDlgForm.ui line 205
1324
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 450
1325
#: rc.cpp:262 rc.cpp:304 rc.cpp:331 rc.cpp:358 rc.cpp:415 rc.cpp:475
1331
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 513
1333
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 295
1335
#. i18n: file ./practice/mixedletterpracticedialog.ui line 146
1337
#. i18n: file ./practice/ArtQueryDlgForm.ui line 200
1339
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 356
1341
#. i18n: file ./practice/SimpleQueryDlgForm.ui line 218
1343
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 460
1344
#: rc.cpp:265 rc.cpp:307 rc.cpp:334 rc.cpp:361 rc.cpp:418 rc.cpp:478
1350
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 523
1352
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 305
1354
#. i18n: file ./practice/mixedletterpracticedialog.ui line 156
1356
#. i18n: file ./practice/ArtQueryDlgForm.ui line 216
1358
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 366
1360
#. i18n: file ./practice/SimpleQueryDlgForm.ui line 228
1362
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 473
1363
#: rc.cpp:268 rc.cpp:310 rc.cpp:337 rc.cpp:364 rc.cpp:421 rc.cpp:481
1369
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 579
1371
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 340
1373
#. i18n: file ./practice/mixedletterpracticedialog.ui line 222
1375
#. i18n: file ./practice/ArtQueryDlgForm.ui line 328
1377
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 435
1379
#. i18n: file ./practice/SimpleQueryDlgForm.ui line 350
1381
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 517
1382
#: rc.cpp:271 rc.cpp:313 rc.cpp:340 rc.cpp:376 rc.cpp:424 rc.cpp:499
1385
#| msgid "&Articles"
1386
msgid "&Stop Practice"
1387
msgstr "ពាក្យនាំមុខនាម"
1390
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 586
1392
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 347
1394
#. i18n: file ./practice/ArtQueryDlgForm.ui line 335
1396
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 442
1398
#. i18n: file ./practice/SimpleQueryDlgForm.ui line 357
1400
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 510
1401
#: rc.cpp:274 rc.cpp:316 rc.cpp:379 rc.cpp:427 rc.cpp:502 rc.cpp:550
1404
msgid "&Edit Entry..."
1405
msgstr "កែសម្រួលឃ្លា..."
1408
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 46
1410
msgid "Fill in the missing comparison expressions:"
1411
msgstr "បំពេញកន្សោមប្រៀបធៀបដែលបាត់ ៖"
1414
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 55
1417
"Comparison form of adjective - the normal form of the adjective (good)"
1422
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 75
1425
msgctxt "comparison form of adjectives - comparison form (better)"
1426
msgid "&Comparative"
1427
msgstr "ការប្រៀបធៀប"
1430
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 95
1433
#| msgid "&Articles"
1434
msgctxt "comparison of adjectives - (best)"
1435
msgid "&Superlative"
1436
msgstr "ពាក្យនាំមុខនាម"
1439
#. i18n: file ./practice/mixedletterpracticedialog.ui line 55
1441
msgid "Can you order the letters?"
1445
#. i18n: file ./practice/mixedletterpracticedialog.ui line 92
1450
msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់"
1453
#. i18n: file ./practice/ArtQueryDlgForm.ui line 46
1455
msgid "Select the correct article for this noun:"
1456
msgstr "ជ្រើសអត្ថបទត្រឹមត្រូវសម្រាប់នាមនេះ ៖"
1459
#. i18n: file ./practice/ArtQueryDlgForm.ui line 93
1465
#. i18n: file ./practice/ArtQueryDlgForm.ui line 100
1471
#. i18n: file ./practice/ArtQueryDlgForm.ui line 107
1477
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 46
1479
msgid "Select the correct translation:"
1480
msgstr "ជ្រើសការបកដែលត្រឹមត្រូវ ៖"
1483
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 103
1491
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 127
1499
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 151
1507
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 175
1515
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 199
1523
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 230
1525
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 233
1526
#: rc.cpp:400 rc.cpp:517
1528
#| msgid "Contained In"
1530
msgstr "ដែលមានក្នុង"
1533
#. i18n: file ./practice/practicesummarywidget.ui line 16
1539
#. i18n: file ./practice/practicesummarywidget.ui line 22
1546
#. i18n: file ./practice/practicesummarywidget.ui line 42
1548
msgid "Answered correctly (first attempt):"
1552
#. i18n: file ./practice/practicesummarywidget.ui line 66
1556
msgid "Wrong answer:"
1560
#. i18n: file ./practice/practicesummarywidget.ui line 90
1563
#| msgid "Not &queried:"
1564
msgid "Not answered:"
1565
msgstr "មិនត្រូវបានសួរ ៖"
1568
#. i18n: file ./practice/practicesummarywidget.ui line 114
1576
#. i18n: file ./practice/practicesummarywidget.ui line 138
1582
#. i18n: file ./practice/showsolutionwidget.ui line 31
1584
#. i18n: file ./practice/showsolutionwidget.ui line 78
1585
#: rc.cpp:451 rc.cpp:457
1590
#. i18n: file ./practice/showsolutionwidget.ui line 53
1598
#. i18n: file ./practice/showsolutionwidget.ui line 109
1600
#. i18n: file ./practice/showsolutionwidget.ui line 162
1601
#: rc.cpp:460 rc.cpp:463
1604
msgctxt "Listen to the vocabulary entry (sound)"
1609
#. i18n: file ./practice/SimpleQueryDlgForm.ui line 313
1611
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 173
1612
#: rc.cpp:493 rc.cpp:508
1614
msgstr "បង្ហាញច្រើន"
1617
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 102
1619
msgid "Enter the correct translation:"
1620
msgstr "បញ្ចូលការបកប្រែត្រឹមត្រូវ ៖"
1623
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 301
1631
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 307
1633
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 116
1634
#: rc.cpp:529 rc.cpp:836
1635
msgid "&False friend:"
1636
msgstr "មិត្តភក្ដិក្លែងក្លាយ ៖"
1639
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 347
1645
#. i18n: file ./configure-practice/thresholdoptions.ui line 16
1647
msgid "Only practice vocabulary that fulfills the following conditions:"
1651
#. i18n: file ./configure-practice/thresholdoptions.ui line 25
1656
msgstr "ពាក្យនាំមុខនាម"
1659
#. i18n: file ./configure-practice/thresholdoptions.ui line 32
1665
#. i18n: file ./configure-practice/thresholdoptions.ui line 42
1673
#. i18n: file ./configure-practice/thresholdoptions.ui line 49
1677
msgid "Times practiced"
1678
msgstr "ពាក្យនាំមុខនាម"
1681
#. i18n: file ./configure-practice/thresholdoptions.ui line 73
1683
msgid "Answered wrong"
1687
#. i18n: file ./configure-practice/thresholdoptions.ui line 143
1690
#| msgid "Enter type description:"
1691
msgid "Enable word type selection"
1692
msgstr "បញ្ចូលការពិពណ៌នាប្រភេទ ៖"
1695
#. i18n: file ./configure-practice/thresholdoptions.ui line 151
1698
#| msgid "Word t&ype:"
1700
msgstr "ប្រភេទពាក្យ ៖"
1703
#. i18n: file ./configure-practice/blockoptions.ui line 40
1705
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 389
1706
#: rc.cpp:580 rc.cpp:1136
1708
msgstr "កម្រិត ២ ៖"
1711
#. i18n: file ./configure-practice/blockoptions.ui line 53
1713
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 341
1714
#: rc.cpp:583 rc.cpp:1127
1716
msgstr "កម្រិត ៥ ៖"
1719
#. i18n: file ./configure-practice/blockoptions.ui line 63
1721
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 325
1722
#: rc.cpp:586 rc.cpp:1124
1724
msgstr "កម្រិត ៦ ៖"
1727
#. i18n: file ./configure-practice/blockoptions.ui line 79
1730
msgstr "ការផុតកំណត់"
1733
#. i18n: file ./configure-practice/blockoptions.ui line 95
1736
msgstr "ការទប់ស្កាត់"
1739
#. i18n: file ./configure-practice/blockoptions.ui line 118
1741
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 357
1742
#: rc.cpp:595 rc.cpp:1130
1744
msgstr "កម្រិត ៤ ៖"
1747
#. i18n: file ./configure-practice/blockoptions.ui line 128
1749
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 309
1750
#: rc.cpp:598 rc.cpp:1121
1752
msgstr "កម្រិត ៧ ៖"
1755
#. i18n: file ./configure-practice/blockoptions.ui line 150
1757
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 405
1758
#: rc.cpp:601 rc.cpp:1139
1760
msgstr "កម្រិត ១ ៖"
1763
#. i18n: file ./configure-practice/blockoptions.ui line 192
1765
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 373
1766
#: rc.cpp:604 rc.cpp:1133
1768
msgstr "កម្រិត ៣ ៖"
1771
#. i18n: file ./configure-practice/blockoptions.ui line 218
1773
msgid "Do not practice vocabulary that has been asked within:"
1777
#. i18n: file ./configure-practice/blockoptions.ui line 228
1779
msgid "Vocabulary drops one grade after this much time:"
1783
#. i18n: file ./configure-practice/comparisonoptionswidget.ui line 16
1786
#| msgid "Adjective"
1787
msgid "Include Adjectives"
1791
#. i18n: file ./configure-practice/comparisonoptionswidget.ui line 23
1793
msgid "Include Adverbs"
1797
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 18
1799
msgid "Type of Test"
1803
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 24
1807
msgid "Mixed Letters"
1808
msgstr "ពាក្យនាំមុខនាម"
1811
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 31
1814
#| msgid "Article Training"
1815
msgid "Article Training"
1816
msgstr "ការបង្រៀនពាក្យនាំមុខនាម"
1819
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 45
1820
#: rc.cpp:634 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:77
1822
#| msgid "Compar&ison"
1824
msgstr "ការប្រៀបធៀប"
1827
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 55
1833
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 65
1834
#: rc.cpp:640 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:71
1836
msgstr "សន្ធានស័ព្ទ"
1839
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 72
1842
#| msgid "Example sentence"
1843
msgid "Example Sentences"
1844
msgstr "ប្រយោគឧទាហរណ៍"
1847
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 79
1850
#| msgid "S&ynonyms"
1852
msgstr "វេវចនៈសព្ទ"
1855
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 93
1858
#| msgid "A&ntonyms"
1860
msgstr "អវេវចនៈសព្ទ"
1863
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 116
1866
#| msgid "General Settings"
1868
msgstr "ការកំណត់ទូទៅ"
1871
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 133
1879
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 140
1886
#. i18n: file ./configure-practice/writtenpracticeoptionswidget.ui line 16
1888
msgid "Ignore accent mistakes"
1892
#. i18n: file ./configure-practice/writtenpracticeoptionswidget.ui line 23
1894
msgid "Ignore capitalization mistakes"
1898
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 16
1901
#| msgid "General Settings"
1902
msgid "General Options"
1903
msgstr "ការកំណត់ទូទៅ"
1906
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 22
1908
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 25
1909
#: rc.cpp:676 rc.cpp:679
1912
#| "By checking this, you will use the Leitner method of learning which "
1913
#| "requires you to answer correctly to each question 4 times in a row. "
1915
"By checking this, you will use the Leitner method of learning which requires "
1916
"you to answer correctly to each question 3 times in a row. "
1918
"ដោយធីកវានេះ អ្នកនឹងប្រើវិធីសាស្ត្រ Leitner ដែលទាមទារឲ្យអ្នកឆ្លើយសំណួរយ៉ាងត្រឹមត្រូវចំពោះសំណួរនីមួយៗ"
1919
"បួនដងក្នុងជួរដេក ។"
1922
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 28
1924
msgid "&Require 3 consecutive correct answers to count as right"
1928
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 40
1930
msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen"
1931
msgstr "បើកប៊ូតុងបង្ហាញច្រើននៅលើអេក្រង់សំណួរចៃដន្យ"
1934
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 43
1937
"When this is checked, you will be able to use a Show More button which allow "
1938
"you to get the next letter in your answer in the query. If this is "
1939
"unchecked, the Show More button will not be enabled, you will not be able to "
1942
"ពេលធីកវា អ្នកនឹងអាចប្រើ ប៊ូតុងបង្ហាញច្រើន ដែលអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកយកតួអក្សរបន្ទាប់ក្នុងចម្លើយរបស់អ្នកក្នុង"
1943
"សំណួរ ។ បើដោះធីក ប៊ូតុងបង្ហាញច្រើននឹងត្រូវបានបិទ អ្នកនឹងមិនអាចប្រើវាទេ ។"
1946
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 46
1948
msgid "Enable S&how More button"
1949
msgstr "បើកប៊ូតុងបង្ហាញច្រើន"
1952
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 53
1955
#| msgid "Enable S&how More button"
1956
msgid "Enable Sound"
1957
msgstr "បើកប៊ូតុងបង្ហាញច្រើន"
1960
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 63
1962
msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen"
1963
msgstr "បើកប៊ូតុង ខ្ញុំដឹង លើអេក្រង់សំណួរចៃដន្យ"
1966
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 66
1969
"If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to "
1970
"tell the query that you know the result without writing it or having it "
1971
"checked. This is available by default. If you uncheck this, the I Know "
1972
"button will not be available."
1974
"បើធីកវានេះ ប៊ូតុង ខ្ញុំដឹង នឹងត្រូវមាន ។ វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រាប់សំណួរដែលអ្នកដឹងលទ្ធផលដោយមិនបានសរសេរ"
1975
"វា ឬ ពិនិត្យវា ។ វានឹងមានដោយលំនាំដើម ។ បើអ្នកដោះធីក ប៊ូតុងនឹងមិនមានទេ ។"
1978
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 69
1981
#| msgid "Enable I Know &button"
1982
msgid "Enable Skip (I Know it) &button"
1983
msgstr "បើកប៊ូតុង ខ្ញុំដឹង"
1986
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 76
1989
#| msgid "Unapplied Changes"
1990
msgid "Enable Images"
1991
msgstr "មិនបានអនុវត្តការផ្លាស់ប្ដូរ"
1994
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 83
1996
msgid "Accept synonyms as correct"
2000
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 93
2002
msgid "S&wap direction randomly"
2003
msgstr "ប្តូរទិសដៅដោយចៃដន្យ"
2006
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 100
2009
"When practicing new words will be chosen loosely in lesson order if this is "
2010
"selected, otherwise at total random."
2014
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 103
2016
msgid "&Practice in lesson order"
2020
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 114
2022
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 127
2023
#: rc.cpp:721 rc.cpp:727
2025
"The number of vocabulary that will show up repeatedly until it is answered "
2030
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 117
2032
msgid "&Active entries during practice:"
2036
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 163
2038
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 173
2039
#: rc.cpp:730 rc.cpp:736
2040
msgid "After the answer was given the solution will be shown for this long"
2044
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 166
2047
#| msgid "&Show solution"
2048
msgid "&Show solution after answering:"
2049
msgstr "បង្ហាញដំណោះស្រាយ"
2052
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 176
2058
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 179
2060
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 284
2061
#: rc.cpp:742 rc.cpp:767
2062
msgctxt "Seconds (suffix)"
2067
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 213
2070
"If a time limit is set, an answer has to be given in the set time, when "
2075
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 216
2078
#| msgctxt "state of a row"
2079
#| msgid "Active, Not in Query"
2080
msgid "&Time Limit in Tests"
2081
msgstr "សកម្ម មិនមែនក្នុងសំណួរ"
2084
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 249
2086
msgid "&Show solution"
2087
msgstr "បង្ហាញដំណោះស្រាយ"
2090
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 256
2092
msgid "&Continue after timeout"
2093
msgstr "បន្តបន្ទាប់ពីអស់ពេល"
2096
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 268
2102
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 278
2105
#| msgid "Set the maximum time allowed per query."
2106
msgid "Set the maximum time allowed per answer."
2107
msgstr "កំណត់ពេលវេលាអតិបរមាដែលអនុញ្ញាតក្នុងមួយសំណួរ ។"
2110
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 281
2113
#| msgid "Set the maximum time allowed per query."
2114
msgid "Set here the maximum time you want to allow per answer."
2115
msgstr "កំណត់ពេលវេលាអតិបរមាដែលអនុញ្ញាតក្នុងមួយសំណួរ ។"
2118
#. i18n: file ./entry-dialogs/additionaleditpage.ui line 55
2120
msgid "Additional Properties"
2121
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិបន្ថែម"
2124
#. i18n: file ./entry-dialogs/additionaleditpage.ui line 63
2127
#| msgid "S&ynonyms:"
2129
msgstr "វេវចនៈសព្ទ ៖"
2132
#. i18n: file ./entry-dialogs/additionaleditpage.ui line 80
2135
#| msgid "Ant&onyms:"
2137
msgstr "អវេវចនៈសព្ទ ៖"
2140
#. i18n: file ./entry-dialogs/additionaleditpage.ui line 93
2146
#. i18n: file ./entry-dialogs/additionaleditpage.ui line 119
2148
msgid "&Paraphrase:"
2149
msgstr "បរប្រយោគ ៖"
2152
#. i18n: file ./entry-dialogs/additionaleditpage.ui line 152
2157
msgstr "អ្នកនិពន្ធ ៖"
2160
#. i18n: file ./entry-dialogs/additionaleditpage.ui line 162
2168
#. i18n: file ./entry-dialogs/additionaleditpage.ui line 169
2173
msgstr "ភេទប្រុស ៖\t"
2176
#. i18n: file ./entry-dialogs/additionaleditpage.ui line 191
2181
msgstr "ភេទប្រុស ៖\t"
2184
#. i18n: file ./entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui line 56
2186
msgid "Comparison of Adjectives"
2187
msgstr "ការប្រៀបធៀបគុណនាម"
2190
#. i18n: file ./entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui line 96
2192
msgid "The superlative (fastest)"
2196
#. i18n: file ./entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui line 99
2198
msgid "&3. Superlative:"
2202
#. i18n: file ./entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui line 125
2204
msgid "The comparative is used to compare nouns or verbs (faster)"
2208
#. i18n: file ./entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui line 128
2210
msgid "&2. Comparative:"
2214
#. i18n: file ./entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui line 144
2216
msgid "The base form of the adjective or adverb (fast)"
2220
#. i18n: file ./entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui line 147
2222
msgid "&1. Absolute:"
2226
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 26
2228
msgid "Properties From Original"
2229
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិពីច្បាប់ដើម"
2232
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 96
2238
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 128
2242
msgid "Practice &Counts"
2243
msgstr "ពាក្យនាំមុខនាម"
2246
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 172
2252
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 182
2259
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 195
2263
msgid "&Last Practiced"
2264
msgstr "ពាក្យនាំមុខនាម"
2267
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 219
2273
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 226
2279
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 242
2281
msgid "The date this expression was last practiced"
2285
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 245
2288
#| msgid "Not Queried Yet"
2289
msgid "Not Practiced Yet"
2290
msgstr "មិនទាន់បានសួរនៅឡើយ"
2293
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 265
2299
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 296
2302
#| msgid "Reset &Grades"
2303
msgid "&Reset Grades"
2304
msgstr "កំណត់ថ្នាក់ឡើងវិញ"
2307
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 59
2309
msgid "Common Properties"
2310
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិទូទៅ"
2313
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 91
2315
msgid "&Pronunciation:"
2316
msgstr "ការបន្លឺសម្លេង ៖"
2319
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 101
2325
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 129
2327
msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet"
2328
msgstr "ហៅទំព័រប្រអប់ជាមួយតួអក្សរពីអក្ខរក្រមបន្លឺសម្លេង"
2331
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 142
2333
msgid "&Expression:"
2337
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 160
2343
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 227
2346
msgstr "ប្រភេទរង ៖"
2349
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 265
2351
msgid "Invokes input dialog for word types"
2352
msgstr "ហៅប្រអប់បញ្ចូលសម្រាប់ប្រភេទពាក្យ"
2355
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 388
2357
msgid "Invokes input dialog for usage labels"
2358
msgstr "ហៅប្រអប់បញ្ចូលសម្រាប់ស្លាកការប្រើប្រាស់"
2361
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 414
2367
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 25
2369
msgid "Conjugation of Verbs"
2370
msgstr "ការបំបែកនៃកិរិយាសព្ទ"
2373
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 57
2379
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 73
2385
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 47
2387
msgid "Suggestions for Multiple Choice"
2388
msgstr "ការណែនាំសម្រាប់ពហុជ្រើសរើស"
2391
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 67
2397
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 85
2403
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 103
2409
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 181
2415
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 199
2421
#. i18n: file ./newdocument-wizard/identifierlanguagepage.ui line 16
2424
#| msgid "&Append Language"
2425
msgid "Please select a language:"
2426
msgstr "បន្ថែមភាសានៅខាងចុង"
2429
#. i18n: file ./newdocument-wizard/identifierlanguagepage.ui line 26
2431
#. i18n: file ./statistics-dialogs/GenStatPageForm.ui line 41
2432
#: rc.cpp:995 rc.cpp:1244
2437
#. i18n: file ./newdocument-wizard/identifierlanguagepage.ui line 36
2439
#. i18n: file ./newdocument-wizard/secondidentifierlanguagepage.ui line 79
2440
#: rc.cpp:998 rc.cpp:1016
2442
"This does not have to be a language. Anything goes: Definition, Chinese "
2443
"simplified or anything else you want to learn."
2447
#. i18n: file ./newdocument-wizard/secondidentifierlanguagepage.ui line 16
2449
msgid "So far your document contains:"
2453
#. i18n: file ./newdocument-wizard/secondidentifierlanguagepage.ui line 26
2455
msgid "To change the first selection go back one page."
2459
#. i18n: file ./newdocument-wizard/secondidentifierlanguagepage.ui line 52
2462
#| msgid "Select a second language code if necessary"
2463
msgid "Please select a second language (can be the same as before):"
2464
msgstr "ជ្រើសកូដភាសាទីពីរប្រសិនបើចាំបាច់"
2467
#. i18n: file ./newdocument-wizard/secondidentifierlanguagepage.ui line 62
2470
msgid "The language of the second column of vocabulary."
2471
msgstr "បន្ថែមជួរដេកថ្មីទៅវាក្យសព្ទ"
2474
#. i18n: file ./newdocument-wizard/secondidentifierlanguagepage.ui line 69
2477
#| msgid "&Append Language"
2478
msgid "Second title:"
2479
msgstr "បន្ថែមភាសានៅខាងចុង"
2482
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 70
2485
"Specify which font to use for displaying pronunciations using phonetic "
2490
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 77
2493
msgstr "ពុម្ពអក្សរ IPA ៖"
2496
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 87
2498
msgid "&Table font:"
2499
msgstr "ពុម្ពអក្សរតារាង ៖"
2502
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 97
2504
msgid "Specify which font to use for editing of the main table."
2508
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 112
2510
msgid "Grade Colors"
2514
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 142
2520
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 155
2522
msgid "Color for the grade 1"
2523
msgstr "ពណ៌សម្រាប់លំដាប់ទី១"
2526
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 158
2528
msgid "Click here to change the color for grade 1."
2529
msgstr "ចុចទីនេះដើម្បីផ្លាស់ទីពណ៌លំដាប់ទី ១ ។"
2532
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 161
2538
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 164
2544
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 177
2546
msgid "Color for the grade 2"
2547
msgstr "ពណ៌ថ្នាក់ទី២"
2550
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 180
2552
msgid "Click here to change the color for grade 2."
2553
msgstr "ចុចទីនេះដើម្បីផ្លាស់ប្តូរពណ៌ថ្នាក់ទី២។"
2556
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 183
2562
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 186
2568
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 199
2570
msgid "Color for the grade 3"
2571
msgstr "ពណ៌សម្រាប់លំដាប់ទី៣"
2574
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 202
2576
msgid "Click here to change the color for grade 3."
2577
msgstr "ចុចទីនេះដើម្បីផ្លាស់ប្តូរពណ៌លំដាប់ទី៣ ។"
2580
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 205
2586
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 208
2592
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 221
2594
msgid "Color for the grade 4"
2595
msgstr "ពណ៌សម្រាប់ថ្នាក់ទី ៤"
2598
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 224
2600
msgid "Click here to change the color for grade 4."
2601
msgstr "ចុចទីនេះសម្រាប់ផ្លាស់ប្តូរពលំដាប់ទី៤ ។"
2604
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 227
2610
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 230
2616
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 243
2618
msgid "Color for the grade 5"
2619
msgstr "ពណ៌សម្រាប់ថ្នាក់ទី ៥"
2622
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 246
2624
msgid "Click here to change the color for grade 5."
2625
msgstr "ចុចទីនេះដើម្បីផ្លាស់ប្តូរពណ៌សម្រាប់ថ្នាក់ទី ៥ ។"
2628
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 249
2634
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 252
2640
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 265
2642
msgid "Color for the grade 6"
2643
msgstr "ពណ៌សម្រាប់ថ្នាក់ទី ៦"
2646
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 268
2648
msgid "Click here to change the color for grade 6."
2649
msgstr "ចុចទីនេះដើម្បីផ្លាស់ប្តូរពណ៌សម្រាប់ថ្នាក់ទី ៦ ។"
2652
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 271
2658
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 274
2664
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 287
2666
msgid "Color for the grade 7"
2667
msgstr "ពណ៌សម្រាប់ថ្នាក់ទី ៧"
2670
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 290
2672
msgid "Click here to change the color for grade 7."
2673
msgstr "ចុចទីនេះដើម្បីផ្លាស់ប្តូរពណ៌សម្រាប់ថ្នាក់ទី ៧ ។"
2676
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 293
2682
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 296
2688
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 421
2691
#| msgid "Not Queried Yet"
2692
msgid "Not &practiced:"
2693
msgstr "មិនទាន់បានសួរនៅឡើយ"
2696
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 431
2698
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 434
2699
#: rc.cpp:1145 rc.cpp:1148
2701
"If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if it "
2702
"is checked, the colors below will be chosen."
2703
msgstr "បើមិនបានធីកវា អ្នកនឹងមានពណ៌សខ្មៅសម្រាប់ថ្នាក់ បើធីកវា ពណ៌ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានជ្រើស ។"
2706
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 437
2712
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 447
2714
msgid "Column Resizing"
2715
msgstr "ការប្ដូរទំហំជួរឈរ"
2718
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 453
2720
msgid "Automatically resize the columns"
2724
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 456
2728
#| "KVocTrain makes each column the same width except the leftmost with the "
2729
#| "lesson names, which is half the size of the others. The second column, "
2730
#| "which contains the picture that describes the state of the row, has a "
2733
"Parley makes each column the same width except the leftmost with the lesson "
2734
"names, which is half the size of the others. The second column, which "
2735
"contains the picture that describes the state of the row, has a fixed width."
2737
"KVocTrain ធ្វើឲ្យជួរឈរនីមួយៗមានទទឹងដូចគ្នាលើកលែងតែផ្នែកខាងឆ្វេងបំផុតដែលមានឈ្មោះមេរៀន ដែល"
2738
"មានទទឹងពាក់កណ្ដាលនៃជួរឈរផ្សេងៗទៀត ។ ជួរឈរទីពីរ ដែលមានរូបភាពដែលពិពណ៌នាសភាពនៃជួរដេក មានទទឹង"
2742
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 459
2745
msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
2748
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 466
2750
msgid "The columns resize using the same factor that the window is resized to."
2751
msgstr "ការប្ដូរទំហំជួរឈរដោយប្រើកត្តាដូចគ្នាដែលបង្អួចត្រូវបានប្ដូរទំហំទៅកាន់ ។"
2754
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 469
2756
msgid "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window"
2757
msgstr "បើធីកវានេះ ជួរឈរប្ដូរទំហំដូចទៅនិងទំហំបង្អួច"
2760
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 472
2766
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 479
2768
msgid "There is no resizing of the columns"
2769
msgstr "គ្មានការប្ដូរទំហំជួរឈរឡើយ"
2772
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 482
2774
msgid "When checked, the columns are not resized"
2775
msgstr "បើធីក ជួរឈរនឹងមិនត្រូវបានប្ដូរទំហំឡើយ"
2778
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 485
2784
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 17
2790
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 23
2792
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 38
2793
#: rc.cpp:1187 rc.cpp:1196
2794
msgid "Allow automatic saving of your work"
2795
msgstr "អនុញ្ញាតរក្សាទុកដោយស្វ័យប្រវត្តិនៃការងាររបស់អ្នក"
2798
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 26
2800
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 41
2801
#: rc.cpp:1190 rc.cpp:1199
2802
msgid "Your work will be automatically saved if you check this option"
2803
msgstr "ការងាររបស់អ្នកនឹងត្រូវបានរក្សាទុកដោយស្វ័យប្រវត្តិ បើអ្នកធីកជម្រើសនេះ"
2806
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 29
2808
msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit"
2809
msgstr "រក្សាទុកវាក្យសព្ទដោយស្វ័យប្រវត្តិពេលបិទ និង ចេញ"
2812
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 44
2814
msgid "&Create a backup every"
2815
msgstr "បង្កើតការបម្រុងទុករៀងរាល់"
2818
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 54
2824
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 81
2826
msgid "Sep&arator for text file import/export (CSV):"
2830
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 97
2834
"Choose which separator you want to use to separate your data when importing "
2835
"and exporting text."
2836
msgstr "ជ្រើសរើសសញ្ញាបំបែកមួយណាដែលអ្នកចង់ប្រើដើម្បីបំបែកទិន្នន័យរបស់អ្នក ។"
2839
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 100
2843
"Choose the separator to use to divide the parts of an expression when "
2844
"importing or exporting data as text."
2846
"ជ្រើសសញ្ញាបំបែកមួយដែលនឹងចែកផ្នែកនៃឃ្លា ពេលផ្ទេរទិន្នន័យពី ឬ ទៅកម្មវិធីមួយផ្សេងទៀតតាមរយះក្ដារ"
2850
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 128
2854
msgstr "ការផុតកំណត់"
2857
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 152
2859
msgid "Your changes will be applied automatically."
2860
msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូររបស់អ្នកនឹងត្រូវបានអនុវត្តដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
2863
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 155
2866
"If checked, you will not be asked if you really want this change; it will be "
2867
"applied automatically."
2869
"បើធីក អ្នកនឹងមិនត្រូវបានសួរ បើអ្នកពិតជាត្រូវការការផ្លាស់ប្ដូរនេះ ។ វានឹងត្រូវបានអនុវត្តដោយ"
2873
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 158
2875
msgid "Appl&y changes without asking"
2876
msgstr "អនុវត្តការផ្លាស់ប្ដូរដោយមិនសួរ"
2879
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 165
2881
msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly"
2882
msgstr "បើធីកវា ប្រអប់ធាតុនឹងលេចឡើងដដែលៗ"
2885
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 168
2888
"If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the entry "
2889
"dialog. After entering the first original you have to enter the "
2890
"corresponding translations. Afterwards you proceed with the next original "
2891
"and its translations until you stop by pressing the ESC key."
2893
"បើធ្វើឲ្យលក្ខណៈពិសេសនេះសកម្ម អ្នកនឹងត្រូវជូនដំណឹងដដែលៗជាមួយនឹងប្រអប់ធាតុ ។ បន្ទាប់ពីបញ្ចូលច្បាប់ដើម"
2894
"ដំបូង អ្នកត្រូវតែបញ្ចូលការបកប្រែដែលដូចគ្នា ។ បន្ទាប់មកទៀត អ្នកបន្តជាមួយនិងច្បាប់ដើមបន្ទាប់ និង ការ"
2895
"បកប្រែរបស់វាទាល់តែអ្នកបញ្ឈប់ដោយចុចគ្រាប់ចុច គេច ។"
2898
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 171
2900
msgid "Smart a&ppending"
2901
msgstr "បន្ថែមខាងចុងវៃឆ្លាត"
2904
#. i18n: file ./statistics-dialogs/GenStatPageForm.ui line 34
2907
msgstr "ឈ្មោះឯកសារ ៖"
2910
#. i18n: file ./statistics-dialogs/GenStatPageForm.ui line 48
2916
#. i18n: file ./statistics-dialogs/GenStatPageForm.ui line 55
2919
msgstr "អ្នកនិពន្ធ ៖"
2922
#. i18n: file ./statistics-dialogs/GenStatPageForm.ui line 62
2928
#. i18n: file ./statistics-dialogs/StatisticsPageForm.ui line 57
2934
#. i18n: file ./statistics-dialogs/StatisticsPageForm.ui line 62
2940
#. i18n: file ./statistics-dialogs/StatisticsPageForm.ui line 67
2946
#. i18n: file ./statistics-dialogs/StatisticsPageForm.ui line 77
2949
msgstr "កំណត់ឡើងវិញ"
2953
"Vocabulary is modified.\n"
2955
"Save file before exit?\n"
2957
"បានកែប្រែវាក្យសព្ទ ។\n"
2959
"រក្សាទុកឯកសារមុនពេលបិទ ?\n"
2963
msgid "Open Vocabulary Document"
2964
msgstr "បើកឯកសារវាក្យសព្ទ"
2968
msgid "Open Example Vocabulary Document"
2969
msgstr "បើកឧទាហរណ៍វាក្យសព្ទ"
2976
#: kva_io.cpp:264 kva_io.cpp:306
2977
#, fuzzy, kde-format
2978
#| msgid "Saving %1"
2979
msgctxt "@info:status saving a file"
2981
msgstr "កំពុងរក្សាទុក %1"
2983
#: kva_io.cpp:276 kva_io.cpp:321
2985
msgid "Writing file \"%1\" resulted in an error: %2"
2988
#: kva_io.cpp:276 kva_io.cpp:321
2993
msgid "Save Vocabulary As"
2994
msgstr "រក្សាវាក្យសព្ទទុកជា"
2997
#, fuzzy, kde-format
2999
#| "<qt>The file<br><b>%1</b><br>already exists. Do you want to overwrite it?"
3002
"<qt>The file<p><b>%1</b></p>already exists. Do you want to overwrite it?</qt>"
3003
msgstr "<qt>ឯកសារ<br><b>%1</b><br>មានរួចហើយ ។ តើអ្នកចង់សរសេរជាន់លើវាឬ ?</qt>"
3007
#| msgid "abbreviation"
3008
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
3009
msgid "abbreviation"
3010
msgstr "អក្សរសង្ខេប"
3015
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
3017
msgstr "កាយវិភាគសាស្ត្រ"
3022
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
3028
#| msgid "figuratively"
3029
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
3030
msgid "figuratively"
3031
msgstr "ដែលជានិមិត្តរូប"
3036
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
3038
msgstr "ភូគព្ភសាស្ត្រ"
3042
#| msgid "historical"
3043
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
3045
msgstr "នៃប្រវត្តិសាស្ត្រ"
3050
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
3052
msgstr "មិនផ្លូវការ"
3057
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
3059
msgstr "ជាការចំអក"
3064
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
3066
msgstr "អក្សរសាស្ត្រ"
3070
#| msgid "mythology"
3071
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
3073
msgstr "ទេវកថាវិទ្យា"
3077
#| msgid "proper name"
3078
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
3080
msgstr "អសាធារណនាម"
3085
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
3091
#| msgid "philosophy"
3092
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
3094
msgstr "ទស្សនៈវិជ្ជា"
3099
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
3105
#| msgid "physiology"
3106
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
3108
msgstr "សរីរសាស្ត្រ"
3113
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
3115
msgstr "វោហារសាស្ត្រ"
3120
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
3129
msgid "GPL (GNU General Public License)"
3134
#| msgid "Example sentence"
3135
msgid "Example document"
3136
msgstr "ប្រយោគឧទាហរណ៍"
3140
#| msgid "&Append Language"
3141
msgid "A Second Language"
3142
msgstr "បន្ថែមភាសានៅខាងចុង"
3144
#: configure-practice/blockoptions.cpp:43
3148
#: configure-practice/blockoptions.cpp:46
3152
#: configure-practice/blockoptions.cpp:47
3156
#: configure-practice/blockoptions.cpp:48
3160
#: configure-practice/blockoptions.cpp:49
3164
#: configure-practice/blockoptions.cpp:50
3168
#: configure-practice/blockoptions.cpp:51
3172
#: configure-practice/blockoptions.cpp:52
3176
#: configure-practice/blockoptions.cpp:54
3180
#: configure-practice/blockoptions.cpp:55
3184
#: configure-practice/blockoptions.cpp:56
3188
#: configure-practice/blockoptions.cpp:57
3192
#: configure-practice/blockoptions.cpp:58
3196
#: configure-practice/blockoptions.cpp:59
3200
#: configure-practice/blockoptions.cpp:61
3204
#: configure-practice/blockoptions.cpp:62
3208
#: configure-practice/blockoptions.cpp:63
3212
#: configure-practice/blockoptions.cpp:64
3216
#: configure-practice/blockoptions.cpp:66
3220
#: configure-practice/blockoptions.cpp:67
3224
#: configure-practice/blockoptions.cpp:68
3228
#: configure-practice/blockoptions.cpp:69
3232
#: configure-practice/blockoptions.cpp:70
3236
#: configure-practice/blockoptions.cpp:71
3240
#: configure-practice/blockoptions.cpp:72
3244
#: configure-practice/blockoptions.cpp:73
3248
#: configure-practice/blockoptions.cpp:244
3249
msgid "Illogical blocking times.\n"
3250
msgstr "ពេលវេលាទប់ស្កាត់ដែលមិនឡូស៊ីក ។\n"
3252
#: configure-practice/blockoptions.cpp:246
3253
#: configure-practice/blockoptions.cpp:262
3255
msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n"
3256
msgstr "ពេលវេលាសម្រាប់កម្រិត %1 គួរតែទាបជាងពេលវេលាសម្រាប់កម្រិត %2 ។\n"
3258
#: configure-practice/blockoptions.cpp:260
3261
"Illogical expiration times.\n"
3264
"ពេលវេលាផុតកំណត់ដែលឡូស៊ីក ។\n"
3266
#: configure-practice/blockoptions.cpp:279
3269
"Illogical blocking vs. expiration times.\n"
3272
"ពេលវេលាទប់ស្កាត់ដែលមិនឡូស៊ីកផ្ទុយនិងពេលវេលាផុតកំណត់ ។\n"
3274
#: configure-practice/blockoptions.cpp:281
3277
"The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n"
3278
msgstr "ពេលវេលាទប់ស្កាត់នៅកម្រិត %1 គួរតែទាបជាងពេលវេលាផុតកំណត់ ។\n"
3280
#: configure-practice/blockoptions.cpp:287
3281
msgid "Illogical Values"
3282
msgstr "តម្លៃដែលមិនឡូស៊ីក"
3284
#: configure-practice/configurepracticewidget.cpp:66
3286
#| msgid "Tense Description"
3288
msgstr "ការពិពណ៌នារបស់កាល"
3290
#: configure-practice/configurepracticewidget.cpp:85
3292
"To practice conjugations set up tenses in the \"Edit\" -> \"Grammar\" "
3293
"options and add the conjugation forms to your vocabulary."
3296
#: configure-practice/configurepracticedialog.cpp:32
3298
#| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
3299
#| msgid "Your names"
3300
msgctxt "@title:window"
3301
msgid "Configure Practice"
3302
msgstr "ខឹម សុខែម, ប៉ុច សុគន្ធ, លៀង ជុំសុបិន, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ,អេង វណ្ណៈ"
3304
#: configure-practice/configurepracticedialog.cpp:36 kva_init.cpp:328
3306
#| msgid "Starting special query..."
3307
msgid "Start Practice..."
3308
msgstr "កំពុងចាប់ផ្ដើមសំណួរពិសេស..."
3310
#: configure-practice/configurepracticedialog.cpp:42
3313
msgctxt "@title:group"
3315
msgstr "ពាក្យនាំមុខនាម"
3317
#: configure-practice/configurepracticedialog.cpp:42
3319
#| msgid "View Settings"
3320
msgid "Practice options"
3321
msgstr "ការកំណត់ទិដ្ឋភាព"
3323
#: configure-practice/configurepracticedialog.cpp:45
3327
"@title:group vocabulary can be set to be blocked for a certain amount of time"
3329
msgstr "ការទប់ស្កាត់"
3331
#: configure-practice/configurepracticedialog.cpp:45
3332
msgid "Blocking Settings"
3333
msgstr "ការកំណត់ការទប់ស្កាត់"
3335
#: configure-practice/configurepracticedialog.cpp:48
3337
#| msgid "Thresholds"
3339
"@title:group ignore vocabulary based on some properties like word type"
3341
msgstr "កម្រិតពន្លឺ"
3343
#: configure-practice/configurepracticedialog.cpp:48
3344
msgid "Threshold Settings"
3345
msgstr "ការកំណត់កម្រិតពន្លឺ"
3347
#: configure-practice/configurepracticedialog.cpp:51
3349
"@title:group Configure advanced settings for practicing vocabulary, short "
3350
"title in config dialog."
3354
#: configure-practice/configurepracticedialog.cpp:51
3356
#| msgid "View Settings"
3357
msgctxt "Configure advanced settings for practicing vocabulary."
3358
msgid "Advanced Practice Settings"
3359
msgstr "ការកំណត់ទិដ្ឋភាព"
3361
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:45
3363
msgstr "កំណត់ឡើងវិញ"
3365
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:53
3368
msgctxt "edit general vocabulary properties that are common to all word types"
3372
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:54
3374
#| msgid "Resets all properties for %1"
3375
msgid "General properties of the word"
3376
msgstr "កំណត់លក្ខណៈសម្បត្តិទាំងអស់ឡើងវិញសម្រាប់ %1"
3378
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:59
3380
#| msgid "A&dditional"
3381
msgctxt "edit additional properties like image, synonym, etc."
3385
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:60
3387
#| msgid "Additional Properties"
3388
msgid "Additional properties"
3389
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិបន្ថែម"
3391
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:66
3393
#| msgid "Creates and starts multiple choice to %1"
3394
msgid "Predetermined multiple choice suggestions"
3395
msgstr "បង្កើត និង ចាប់ផ្តើមពហុជម្រើសទៅ %1"
3397
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:72
3399
#| msgid "Conjugation of Verbs"
3400
msgid "Conjugation of the selected verb"
3401
msgstr "ការបំបែកនៃកិរិយាសព្ទ"
3403
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:78
3404
msgid "Comparison forms of the selected adjective or adverb"
3407
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:100 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:110
3408
#, fuzzy, kde-format
3409
#| msgid "Creates and starts query from %1 to %2"
3413
msgstr "បង្កើត និង ចាប់ផ្ដើមសំណួរពី %1 ទៅ %2"
3415
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:214
3416
#, fuzzy, kde-format
3417
#| msgid "Edit General Properties"
3418
msgid "Edit General Properties"
3419
msgid_plural "Edit General Properties for %1 Files"
3420
msgstr[0] "កែសម្រួលលក្ខណៈសម្បត្តិទូទៅ"
3422
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:217
3424
msgctxt "@title:window Editing one entry, %1 the word, %2 the language"
3428
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:221
3430
msgctxt "@title:window Editing %1 entries, %2 the language"
3431
msgid "Edit One Word (%2)"
3432
msgid_plural "Edit %1 words (%2)"
3435
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:288
3437
"The entry dialog contains unsaved changes.\n"
3438
"Do you want to apply or discard your changes?"
3440
"ប្រអប់ធាតុមានការផ្លាស់ប្ដូរដែលមិនបានរក្សាទុក ។\n"
3441
"តើអ្នកចង់អនុវត្ត ឬ បោះបង់ការផ្លាស់ប្ដូររបស់អ្នក ?"
3443
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:290
3444
msgid "Unsaved Changes"
3445
msgstr "មិនបានរក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរ"
3447
#: entry-dialogs/additionaleditpage.cpp:95
3450
msgctxt "@label image preview is empty"
3452
msgstr "ភេទប្រុស ៖\t"
3454
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:125
3455
#, fuzzy, kde-format
3456
#| msgid "Creates and starts query from %1 to %2"
3457
msgid "Grades from %1 to %2"
3458
msgstr "បង្កើត និង ចាប់ផ្ដើមសំណួរពី %1 ទៅ %2"
3460
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:182
3461
msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet"
3462
msgstr "ជ្រើសតួអក្សរពីអក្ខរក្រមបន្លឺសូរសម្លេង"
3464
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:203
3465
msgid "Unicode name: "
3466
msgstr "ឈ្មោះយូនីកូដ ៖"
3468
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:206
3469
msgctxt "Describing the sound of the character"
3473
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:73
3474
msgctxt "Usage (area) of an Expression"
3475
msgid "&Usage Labels"
3476
msgstr "ស្លាកការប្រើប្រាស់"
3478
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:240
3479
msgctxt "usage (area) of an expression"
3480
msgid "Edit User-Defined Usage Labels"
3481
msgstr "កែសម្រួលអ្នកប្រើ-ស្លាកការប្រើប្រាស់ដែលបានកំណត់"
3483
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:260
3484
msgid "Edit User Defined Types"
3485
msgstr "កែសម្រួលប្រភេទដែលបានកំណត់ដោយអ្នកប្រើ"
3487
#: newdocument-wizard/kvtnewdocumentwizardintropage.cpp:33
3489
#| msgid "Conjunction"
3490
msgid "Introduction"
3493
#: newdocument-wizard/kvtnewdocumentwizardintropage.cpp:36
3495
"This wizard will get you started setting up your new document.\n"
3497
"With Parley you can practice anything that comes in pairs. For example "
3498
"foreign languages and their translation to your language.\n"
3500
"To get started it is necessary to set up what you would like to practice.\n"
3502
"On the next page you can choose to use languages or anything else. In that "
3503
"case you can simply define yourself what it is you practice by typing a "
3507
#: newdocument-wizard/firstidentifierlanguagepage.cpp:43
3508
#: newdocument-wizard/secondidentifierlanguagepage.cpp:45
3509
msgid "Identifier and language selection"
3512
#: newdocument-wizard/firstidentifierlanguagepage.cpp:44
3513
msgid "Please select the first column data:"
3516
#: newdocument-wizard/authortitlepage.cpp:35
3517
msgid "Title and author"
3520
#: newdocument-wizard/kvtnewdocumentwizard.cpp:50
3522
#| msgid "Creates a new blank vocabulary document"
3523
msgid "Create a New Parley Document"
3524
msgstr "បង្កើតឯកសារវាក្យសព្ទទទេរថ្មី"
3526
#: newdocument-wizard/secondidentifierlanguagepage.cpp:46
3527
msgid "Please select the second column data:"
3530
#: kvttabledelegate.cpp:113
3531
msgctxt "state of a row"
3535
#: kvttabledelegate.cpp:114
3538
msgctxt "state of a row"
3542
#: settings/parleyprefs.cpp:39
3545
msgctxt "title:window general settings"
3549
#: settings/parleyprefs.cpp:39
3550
msgid "General Settings"
3551
msgstr "ការកំណត់ទូទៅ"
3553
#: settings/parleyprefs.cpp:43
3557
#: settings/parleyprefs.cpp:43
3558
msgid "View Settings"
3559
msgstr "ការកំណត់ទិដ្ឋភាព"
3561
#: settings/generaloptions.cpp:61
3564
msgctxt "CSV separator"
3568
#: settings/generaloptions.cpp:62
3571
msgctxt "CSV separator"
3575
#: settings/generaloptions.cpp:63
3578
msgctxt "CSV separator"
3582
#: settings/generaloptions.cpp:64
3585
msgctxt "CSV separator"
3589
#: settings/generaloptions.cpp:65
3592
msgctxt "CSV separator"
3596
#: settings/generaloptions.cpp:66
3599
msgctxt "CSV separator: tabulator"
3603
#: settings/generaloptions.cpp:67
3605
#| msgid ">= 2 SPACES"
3606
msgctxt "CSV separator"
3608
msgstr ">= ដកឃ្លា ២"
3610
#: settings/generaloptions.cpp:68
3613
msgctxt "CSV separator"
3617
#: settings/generaloptions.cpp:69
3620
msgctxt "CSV separator"
3625
msgid "Creates a new blank vocabulary document"
3626
msgstr "បង្កើតឯកសារវាក្យសព្ទទទេរថ្មី"
3629
msgid "Opens an existing vocabulary document"
3630
msgstr "បើកឯកសារវាក្យសព្ទដែលមានរួចហើយ"
3633
msgid "Open &Example..."
3634
msgstr "បើកឧទាហរណ៍..."
3638
msgid "Open an example vocabulary document"
3639
msgstr "បើកឯកសារវាក្យសព្ទ"
3643
msgid "Vocabularies..."
3644
msgstr "យកវាក្យសព្ទថ្មី..."
3647
msgid "Downloads new vocabularies"
3648
msgstr "ទាញយកវាក្យសព្ទថ្មី"
3652
msgstr "បញ្ចូលចូលគ្នា..."
3655
msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one"
3656
msgstr "បញ្ចូលឯកសារវាក្យសព្ទដែលមានចូលគ្នាជាមួយនិងឯកសារបច្ចុប្បន្នមួយ"
3659
msgid "Save the active vocabulary document"
3660
msgstr "រក្សាទុកឯកសារវាក្យសព្ទសកម្ម"
3663
msgid "Save the active vocabulary document with a different name"
3664
msgstr "រក្សាទុកឯកសារវាក្យសព្ទសកម្មជាឈ្មោះផ្សេង"
3667
msgid "Print the active vocabulary document"
3668
msgstr "បោះពុម្ពឯកសារវាក្យសព្ទសកម្ម"
3672
msgid "&Properties..."
3677
#| msgid "Document Properties"
3678
msgid "Edit document properties"
3679
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិឯកសារ"
3687
#: kva_init.cpp:167 kva_init.cpp:172
3698
msgid "&Languages..."
3699
msgstr "ភាសាមួយផ្សេងទៀត..."
3709
#| msgid "Edit language properties in current document"
3710
msgid "Edit language properties (types, tenses and usages)."
3711
msgstr "កែសម្រួលលក្ខណៈសម្បត្តិភាសាក្នុងឯកសារបច្ចុប្បន្ន"
3714
msgid "Select all rows"
3715
msgstr "ជ្រើសយកជួរដេកទាំងអស់"
3718
msgid "Deselect all rows"
3719
msgstr "ដោះជ្រើសជួរដេកទាំងអស់"
3723
#| msgid "&Append New Entry"
3724
msgid "&Add New Entry"
3725
msgstr "បន្ថែមធាតុថ្មីនៅខាងចុង"
3728
msgid "Append a new row to the vocabulary"
3729
msgstr "បន្ថែមជួរដេកថ្មីទៅវាក្យសព្ទ"
3733
msgid "&Delete Entry"
3734
msgstr "បន្ថែមធាតុថ្មីនៅខាងចុង"
3737
msgid "Delete the selected rows"
3738
msgstr "លុបជួរដេកដែលបានជ្រើសចេញ"
3741
msgid "Edit the entries in the selected rows"
3742
msgstr "កែសម្រួលធាតុក្នុងជួរដេកដែលបានជ្រើស"
3747
msgstr "បង្កើតមេរៀន"
3751
#| msgid "Creates a new blank vocabulary document"
3752
msgid "Add a new lesson to your document"
3753
msgstr "បង្កើតឯកសារវាក្យសព្ទទទេរថ្មី"
3757
msgid "Rename Lesson"
3758
msgstr "បង្កើតមេរៀន"
3762
#| msgid "Delete the selected rows"
3763
msgid "Rename the selected lesson"
3764
msgstr "លុបជួរដេកដែលបានជ្រើសចេញ"
3768
msgid "Delete Lesson"
3769
msgstr "កំពុងលុបមេរៀន"
3773
#| msgid "Delete the selected rows"
3774
msgid "Delete the selected lesson."
3775
msgstr "លុបជួរដេកដែលបានជ្រើសចេញ"
3779
msgid "Select All Lessons"
3780
msgstr "ដោះជ្រើសជួរដេកទាំងអស់"
3784
msgid "Select all lessons for the test."
3785
msgstr "ដោះជ្រើសជួរដេកទាំងអស់"
3789
msgid "Deselect All Lessons"
3790
msgstr "ដោះជ្រើសជួរដេកទាំងអស់"
3793
msgid "Remove all lessons from the test."
3797
msgid "Split Lesson into Smaller Lessons"
3801
msgid "Make multiple smaller lessons out of one big lesson."
3805
msgid "Remove &Duplicates"
3810
msgid "Remove duplicate entries from the vocabulary"
3811
msgstr "យកធាតុដែលមានមាតិកាដូចគ្នាចេញពីវាក្យសព្ទ"
3816
msgid "Configure Practice..."
3817
msgstr "ពាក្យនាំមុខនាម"
3821
#| msgid "Starting Query"
3822
msgid "Set up and start a test"
3823
msgstr "កំពុងចាប់ផ្ដើមសំណួរ"
3826
msgid "Start a test with the last settings"
3831
msgid "&Statistics..."
3832
msgstr "បង្ហាញស្ថិតិ"
3836
msgid "Show and reset statistics for the current vocabulary"
3837
msgstr "បង្ហាញស្ថិតិសម្រាប់វាក្យសព្ទបច្ចុប្បន្ន"
3840
msgid "Show the configuration dialog"
3841
msgstr "បង្ហាញប្រអប់អបអរសាទរ"
3844
msgid "Toggle display of the toolbars"
3845
msgstr "បិទបើកការបង្ហាញរបស់របារឧបករណ៍"
3849
msgid "Show Se&arch"
3850
msgstr "ការស្វែងរកវៃឆ្លាត"
3854
msgid "Toggle display of the search bar"
3855
msgstr "បិទបើកការបង្ហាញរបស់របារឧបករណ៍"
3859
msgid "Show Lesson Column"
3860
msgstr "ការពិពណ៌នារបស់មេរៀន"
3864
msgid "Show Active Entry Column"
3865
msgstr "ការពិពណ៌នារបស់មេរៀន"
3868
msgid "Restore Native Order"
3873
"Right click to add, delete, or rename lessons. \n"
3874
"With the checkboxes you can select which lessons you want to practice. \n"
3875
"Only checked lessons [x] will be asked in the tests!"
3880
msgid "Edit current lesson"
3881
msgstr "ជ្រើសរើសមេរៀនបច្ចុប្បន្ន"
3885
msgid "Edit lessons in test"
3886
msgstr "កែសម្រួលឈ្មោះមេរៀន"
3890
msgid "Edit all lessons"
3894
msgid "Select which lessons should be displayed for editing to the right."
3898
msgid "Enter search terms here"
3903
"Enter space-separated search terms to find words.\n"
3905
"Enter ^abc to look for words beginning with \"abc\".\n"
3906
"Enter abc$ to look for words ending with \"abc\".\n"
3907
"Enter type:verb to search for verbs."
3913
msgstr "កំណត់សំគាល់ ៖"
3915
#: kvtlessonmodel.cpp:231
3916
#, fuzzy, kde-format
3918
msgstr "បង្កើតមេរៀន"
3920
#: kvtlessonview.cpp:100
3922
"There are vocabularies left in this lesson. Do you want to delete them? You "
3923
"will lose your entries! You have been warned!"
3926
#: kvtlessonview.cpp:132
3928
msgid "Entries per Lesson"
3929
msgstr "ធាតុក្នុងមេរៀន"
3931
#: kvtlessonview.cpp:132
3933
"The lesson will be split into smaller lessons. The order will be "
3935
"How many entries in each lesson do you want?"
3938
#: statistics-dialogs/StatisticsDialog.cpp:37
3939
msgid "Document Statistics"
3940
msgstr "ឯកសារស្ថិតិ"
3942
#: statistics-dialogs/StatisticsDialog.cpp:48
3945
msgctxt "general statistics page"
3949
#: statistics-dialogs/StatisticsPage.cpp:279
3952
"<html><p style='white-space:pre'><b>Number of Entries per Grade</b></"
3953
"p><table><tr><td>%1</td><td>%2</td></tr><tr><td>%3</td><td>%4</td></"
3954
"tr><tr><td>%5</td><td>%6</td></tr><tr><td>%7</td><td>%8</td></tr><tr><td>%9</"
3955
"td><td>%10</td></tr><tr><td>%11</td><td>%12</td></tr><tr><td>%13</td><td>%"
3956
"14</td></tr><tr><td>%15</td><td>%16</td></tr></table></html>"
3960
#~| msgid "Split &translations"
3961
#~ msgid "Split Translations"
3962
#~ msgstr "បំបែកការបកប្រែ"
3967
#~ msgid "Split translations at periods"
3968
#~ msgstr "បំបែកការបកប្រែនៅត្រង់សញ្ញាចុច"
3971
#~ "When this options is enabled, translations will be split at periods if "
3972
#~ "they have any (except any trailing periods that will be removed)."
3974
#~ "ពេលបើកជម្រើសនេះ ការបកប្រែនឹងត្រូវបានបំបែកដោយសញ្ញាចុច បើពួកវាមានច្រើន (លើកលែងតែចំណុចបន្ត"
3975
#~ "ច្រើនដែលវានឹងត្រូវយកចេញ) ។"
3978
#~ msgstr "សញ្ញាចុច"
3980
#~ msgid "Split translations at colons"
3981
#~ msgstr "បំបែកការបកប្រែត្រង់សញ្ញាដំពីរ (:)"
3984
#~ "When this options is enabled, translations that have not been split at "
3985
#~ "periods will be split at colons if they have any."
3987
#~ "ពេលបើកជម្រើសនេះ ការបកប្រែដែលមិនបានបំបែកនៅត្រង់ចំណុច នឹងត្រូវបំបែកនៅត្រង់សញ្ញាដំពីរ (:) បើវា"
3991
#~ msgstr "សញ្ញាដំពីរ (:)"
3993
#~ msgid "Split translations at semicolons"
3994
#~ msgstr "បំបែកការបកប្រែតាមសញ្ញាក្បៀស (;)"
3997
#~ "When this options is enabled, translations that have not been split at "
3998
#~ "periods or colons will be split at semicolons if they have any."
4000
#~ "ពេលបើកជម្រើសនេះ ការបកប្រែដែលពុំទាន់បានបំបែកនៅត្រង់សញ្ញាចុច ឬ សញ្ញាដំពីរ (:) នឹង ត្រូវបាន"
4001
#~ "បំបែកនៅត្រង់សញ្ញាក្បៀស (;) បើពួកវាមានច្រើន ។"
4003
#~ msgid "sem&icolons"
4004
#~ msgstr "សញ្ញាក្បៀស (;)"
4006
#~ msgid "Split translations at commas"
4007
#~ msgstr "បំបែកការបកប្រែនៅត្រង់សញ្ញាចល្លុភាគ(,)"
4010
#~ "When this options is enabled, translations that have not been split at "
4011
#~ "periods, colons or semicolons will be split at commas if they have any."
4013
#~ "ពេលបើកជម្រើសនេះ ការបកប្រែដែលមិនទាន់បានបំបែកនៅត្រង់សញ្ញាចុច សញ្ញា(:) ឬ សញ្ញាក្បៀស (;) "
4014
#~ "នឹងត្រូវបានបំបែកនៅត្រង់សញ្ញាចល្លុភាគ (,) បើពួកវាមានច្រើន ។"
4017
#~ msgstr "ចល្លុភាគ (,)"
4019
#~ msgid "Quit KVocTrain"
4020
#~ msgstr "ចេញពីកម្មវិធី KVocTrain"
4022
#~ msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done."
4023
#~ msgstr "អ្នកបានរង់ចាំអស់រយៈពេលយូរដើម្បីបញ្ចូលចម្លើយត្រឹមត្រូវ។ %1% ធ្វើរួច ។"
4030
#~ msgid "Check this if you do not want any time limitation per query."
4031
#~ msgstr "ធីកវានេះ បើអ្នកមិនត្រូវការការកំណត់ពេលវេលាក្នុងមួយសំណួរ ។"
4033
#~ msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query"
4034
#~ msgstr "នៅពេលធីកវានេះ គ្មានការកំណត់ពេលសម្រាប់សំណួរនីមួយៗឡើយ"
4036
#~ msgid "&No time limitation"
4037
#~ msgstr "គ្មានការកំណត់ពេលវេលា"
4039
#~ msgid "Ma&x. time (s):"
4040
#~ msgstr "ពេលវេលាអតិបរមា ៖"
4043
#~| msgid "Your answer was wrong. %1% done."
4044
#~ msgid "Your answer is right!"
4045
#~ msgstr "ចម្លើយរបស់អ្នកខុសហើយ ។ %1% ធ្វើរួច ។"
4048
#~| msgid "Enter the synonym:"
4049
#~ msgid "You entered a synonym."
4050
#~ msgstr "បញ្ចូលវេវចនៈសព្ទ ៖"
4053
#~| msgid "Your answer was wrong. %1% done."
4054
#~ msgid "Your answer was wrong. Estimated %1% correct."
4055
#~ msgstr "ចម្លើយរបស់អ្នកខុសហើយ ។ %1% ធ្វើរួច ។"
4057
#~ msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time."
4058
#~ msgstr "បើធីក ធ្វើឲ្យរបារវឌ្ឍនភាពសកម្មសម្រាប់បង្ហាញពេលវេលាដែលនៅសល់ ។"
4061
#~ "Check this button if you want to activate a progress bar to show the "
4062
#~ "remaining time for each query."
4064
#~ "ធីកប៊ូតុងនេះ បើអ្នកចង់ធ្វើឲ្យរបារវឌ្ឍនភាពសកម្មសម្រាប់បង្ហាញពេលវេលាដែលសល់សម្រាប់សំណួរនីមួយៗ ។"
4066
#~ msgid "S&how remaining time"
4067
#~ msgstr "បង្ហាញពេលវេលាដែលនៅសល់"
4069
#~ msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions"
4070
#~ msgstr "បើធីក ដោយចុច F5 ឬ F6 នឹងបង្ហាញបញ្ជីនៃសេចក្ដីណែនាំ"
4073
#~ "When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press "
4074
#~ "F5 or F6 to get a list of translations starting with or containing the "
4075
#~ "text you typed."
4077
#~ "ពេលជម្រើសនេះបានជ្រើស អ្នកអាចបញ្ចូលផ្នែកមួយនៃចម្លើយ បន្ទាប់មកចុច F5 ឬ F6 ដើម្បីទទួលបាន"
4078
#~ "ការបកប្រែដែលកំពុងចាប់ផ្តើមជាមួយអត្ថបទដែលអ្នកបានវាយ ។"
4080
#~ msgid "&Enable suggestion lists"
4081
#~ msgstr "បើកបញ្ជីរណែនាំ"
4083
#~ msgid "Split translations and show multiple answer fields"
4084
#~ msgstr "បំបែកការបកប្រែ ហើយបង្ហាញវាលចម្លើយច្រើន"
4087
#~ "When this options is enabled, the program will split translations into "
4088
#~ "several parts, show multiple answer fields, and you will need to answer "
4089
#~ "each one of them. This is useful for example when a word has several "
4090
#~ "meanings that have different translations in the other language."
4092
#~ "ពេលបើកជម្រើសនេះ កម្មវិធីនឹងបំបែកការបកប្រែទៅជាផ្នែកច្រើន បង្ហាញវាលចម្លើយច្រើន និង អ្នកនឹង"
4093
#~ "ត្រូវតែឆ្លើយសំណួរនីមួយៗ ។ វាមានប្រយោជន៍សម្រាប់ឧទាហរណ៍ ពេលដែលពាក្យមានន័យច្រើនដែលមានការ"
4094
#~ "បកប្រែផ្សេងគ្នាក្នុងភាសាផ្សេងទៀត ។"
4096
#~ msgid "Maximum number of fields to split translations into"
4097
#~ msgstr "ចំនួនអតិបរមានៃវាលសម្រាប់បំបែកការបកប្រែ"
4100
#~ "Enter the maximum number of answer fields you want to have. When "
4101
#~ "splitting translations, the program will only split into this many parts, "
4102
#~ "and the last part will contain the rest of the translation."
4104
#~ "បញ្ចូលចំនួនអតិបរមានៃវាលចម្លើយដែលអ្នកត្រូវការ ។ ពេលកំពុងបំបែកការបកប្រែ កម្មវិធីបាននឹងបំបែកជា"
4105
#~ "ផ្នែកច្រើននេះ ហើយផ្នែកចុងនៃការបកប្រែនឹងមានការបកប្រែទាំងអស់ ។"
4107
#~ msgid "Maximum number of &fields:"
4108
#~ msgstr "ចំនួនអតិបរមានៃវាល ៖"
4112
#~ "Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n"
4113
#~ "Press F6 for a list of translations containing '%1'"
4115
#~ "ចុច F5 សម្រាប់បញ្ជីនៃការបកប្រែដែលចាប់ផ្ដើមដោយ '%1'\n"
4116
#~ "ចុច F6 សម្រាប់បញ្ជីនៃការបកប្រែដែលមាន '%2'"
4118
#~ msgid "Word t&ype:"
4119
#~ msgstr "ប្រភេទពាក្យ ៖"
4122
#~ msgstr "ថ្នាក់ ៖"
4124
#~ msgid "Query c&ount:"
4125
#~ msgstr "រាប់សំណួរ ៖"
4127
#~ msgid "&Bad count:"
4128
#~ msgstr "ការរាប់មិនល្អ ៖"
4132
#~ msgid "Last &practice:"
4133
#~ msgstr "ពាក្យនាំមុខនាម"
4140
#~ msgstr "ភេទប្រុស"
4148
#~ msgid "Sep&arator:"
4149
#~ msgstr "សញ្ញាបំបែក ៖"
4151
#~ msgid "Worse Than"
4154
#~ msgid "Equal/Worse Than"
4155
#~ msgstr "ស្មើ/តូចជាង"
4163
#~ msgid "Equal/Better Than"
4164
#~ msgstr "ស្មើ/ធំជាង"
4166
#~ msgid "Better Than"
4176
#~ msgstr "ស្មើនឹង"
4178
#~ msgid "Not Equal"
4179
#~ msgstr "មិនស្មើនឹង"
4181
#~ msgid "Contained In"
4182
#~ msgstr "ដែលមានក្នុង"
4184
#~ msgid "Not Contained In"
4185
#~ msgstr "ដែលមិនមានក្នុង"
4187
#~ msgid "Within Last"
4188
#~ msgstr "នៅក្នុងចុងក្រោយ"
4195
#~ msgid "Never Practiced"
4196
#~ msgstr "ពាក្យនាំមុខនាម"
4198
#~ msgid "Current Lesson"
4199
#~ msgstr "មេរៀនបច្ចុប្បន្ន"
4201
#~ msgid "Not Assigned"
4202
#~ msgstr "មិនបានផ្ដល់"
4207
#~ msgid "Profile Description"
4208
#~ msgstr "ការពិពណ៌នាពីទម្រង់"
4210
#~ msgid "Enter profile description:"
4211
#~ msgstr "បញ្ចូលការពិពណ៌នាពីទម្រង់ ៖"
4214
#~ "You have made changes that are not yet applied.\n"
4215
#~ "If you save a profile, those changes will not be included.\n"
4216
#~ "Do you wish to continue?"
4218
#~ "អ្នកបានធ្វើការផ្លាស់ប្ដូរដែលមិនទាន់បានអនុវត្ត ។\n"
4219
#~ "បើអ្នករក្សាទុកទម្រង់ ការផ្លាស់ប្ដូរទាំងនោះនឹងមិនបានរួមបញ្ចូលទេ\n"
4220
#~ "តើអ្នកចង់បន្តឬ ?"
4222
#~ msgid "Initial Italian localization"
4223
#~ msgstr "មូលដ្ឋានីយកម្មអ៊ីតាលីដំបូងគេ"
4225
#~ msgid "Initial French localization"
4226
#~ msgstr "មូលដ្ឋានីយកម្មបារាំងដំបូងគេ"
4228
#~ msgid "Initial Polish localization"
4229
#~ msgstr "មូលដ្ឋានីយកម្មប៉ូឡូញដំបូងគេ"
4234
#~ msgstr "អាល្លឺម៉ង់"
4237
#~| msgid "Comparison of Adjectives"
4238
#~ msgid "Comparison of Adverbs"
4239
#~ msgstr "ការប្រៀបធៀបគុណនាម"
4242
#~| msgid "Articles"
4243
#~ msgid "Articles of Nouns"
4244
#~ msgstr "ពាក្យនាំមុខនាម"
4246
#~ msgid "Printing..."
4247
#~ msgstr "កំពុងបោះពុម្ព..."
4252
#~ msgid "Copying selection to clipboard..."
4253
#~ msgstr "កំពុងចម្លងការជ្រើសទៅកាន់ក្តារតម្រៀតខ្ទស់..."
4255
#~ msgid "Inserting clipboard contents..."
4256
#~ msgstr "កំពុងបញ្ចូលមាតិកាក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់..."
4258
#~ msgid "Autobackup in progress"
4259
#~ msgstr "វឌ្ឍនភាពការបម្រុងទុកដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
4261
#~ msgid "Creating new file..."
4262
#~ msgstr "បង្កើតឯកសារថ្មី..."
4264
#~ msgid "Opening file..."
4265
#~ msgstr "កំពុងបើកឯកសារ..."
4267
#~ msgid "Loading %1"
4268
#~ msgstr "កំពុងផ្ទុក %1"
4270
#~ msgid "Opening example file..."
4271
#~ msgstr "កំពុងបើកឯកសារឧទហរណ៍..."
4273
#~ msgid "Saving file under new filename..."
4274
#~ msgstr "កំពុងរក្សាទុកឯកសារជាឯកសារថ្មីសារថ្មី..."
4277
#~| msgid "&male:\t"
4278
#~ msgctxt "@label:image image preview is empty"
4280
#~ msgstr "ភេទប្រុស ៖\t"
4284
#~| "There are currently no suitable expressions for the query you started.\n"
4285
#~| "There are several possible reasons for this; maybe you do not have any "
4286
#~| "expressions for the type of query you requested.\n"
4287
#~| "Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and "
4288
#~| "blocking values in the query options:\n"
4289
#~| "should the configuration dialog be invoked now?"
4291
#~ "There are currently no suitable expressions for the test you started.\n"
4292
#~ "There are several possible reasons for this; maybe you do not have any "
4293
#~ "expressions for the type of practice you requested.\n"
4294
#~ "Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and "
4295
#~ "blocking values in the practice options:\n"
4296
#~ "should the configuration dialog be invoked now?"
4298
#~ "បច្ចុប្បន្នគ្មានឃ្លាសមរម្យសម្រាប់សំណួរដែលអ្នកបានចាប់ផ្ដើមទេ ។\n"
4299
#~ "វាមានមូលហេតុដែលអាចជាច្រើន ប្រហែលជាអ្នកមិនមានឃ្លាច្រើនសម្រាប់ប្រភេទសំណួរដែលអ្នកបានស្នើ"
4301
#~ "ដែលគួរសមបំផុតនេះ អ្នកគួរតែលៃតម្រូវការកំណត់របស់អ្នកដោយយោងទៅលើតម្លៃកម្រិតពន្លឺ និងទប់ស្កាត់ក្នុង"
4302
#~ "ជម្រើសសំណួរ ៖\n"
4303
#~ "តើគួរតែហៅប្រអប់ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឥឡូវនេះឬ ?"
4306
#~| msgid "Random Query"
4307
#~ msgid "Random Test"
4308
#~ msgstr "សំណួរចៃដន្យ"
4310
#~ msgid "Original Expression"
4311
#~ msgstr "ឃ្លាដើម"
4314
#~| msgid "&Do Not Know"
4315
#~ msgid "Skip (&Do Not Know)"
4318
#~ msgid "Language Properties"
4319
#~ msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិភាសា"
4323
#~ "The type you selected could not be deleted since it is a special type "
4324
#~ "used for practicing."
4326
#~ "មិនអាចលុបមេរៀននេះបានទេ\n"
4327
#~ "ពីព្រោះវាកំពុងតែប្រើ ។"
4330
#~ msgid "Delete subtype"
4331
#~ msgstr "បន្ថែមធាតុថ្មីនៅខាងចុង"
4333
#~ msgid "Document Properties"
4334
#~ msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិឯកសារ"
4337
#~| msgid "&Stop Query"
4338
#~ msgid "&Stop Test"
4339
#~ msgstr "បញ្ឈប់សំណួរ"
4341
#~ msgid "&Edit Expression..."
4342
#~ msgstr "កែសម្រួលឃ្លា..."
4345
#~| msgid "Starting Query"
4346
#~ msgid "Starting Test"
4347
#~ msgstr "កំពុងចាប់ផ្ដើមសំណួរ"
4350
#~| msgid "Languages"
4351
#~ msgid "&Language"
4355
#~| msgid "&Neutral:"
4360
#~| msgid "Languages"
4361
#~ msgid "&Edit Languages"
4364
#~ msgid "Edit language properties in current document"
4365
#~ msgstr "កែសម្រួលលក្ខណៈសម្បត្តិភាសាក្នុងឯកសារបច្ចុប្បន្ន"
4368
#~| msgid "Question"
4369
#~ msgid "The Question:"
4374
#~ msgid "The Answer:"
4380
#~ msgstr "កំណត់ឡើងវិញ"
4382
#~ msgid "Last q&uery:"
4383
#~ msgstr "សំណួរចុងក្រោយ ៖"
4385
#~ msgid "&Profiles..."
4386
#~ msgstr "ទម្រង់..."
4389
#~| msgid "Save or load specific Query settings which consist in a profile"
4390
#~ msgid "Save/load specific practice settings in/from a profile"
4391
#~ msgstr "រក្សាទុក ឬ ផ្ទុកការកំណត់សំណួរជាក់លាក់ដែលមានក្នុងទម្រង់"
4395
#~| "A Profile is a set of settings (settings related to queries) which you "
4396
#~| "can save/load in order to use again later. This button allows you to see "
4397
#~| "existing profiles, to load a new profile and to save your current "
4398
#~| "settings in a new profile."
4400
#~ "A Profile is a set of settings (settings related to practices) which you "
4401
#~ "can save/load in order to use again later. This button allows you to see "
4402
#~ "existing profiles, to load a new profile and to save your current "
4403
#~ "settings in a new profile."
4405
#~ "ទម្រង់គឺជាសំណុំនៃការកំណត់ (ការកំណត់ដែលជាប់ទាក់ទង់ទៅនិងសំណួរ) ដែលអ្នកអាច រក្សាទុក/ផ្ទុក ដើម្បីប្រើ"
4406
#~ "វាម្ដងទៀតនៅពេលក្រោយ ។ ប៊ូតុងនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកមើលទម្រង់ដែលមាន ដើម្បីផ្ទុកទម្រង់ថ្មី និង ដើម្បី"
4407
#~ "រក្សាទុកការកំណត់បច្ចុប្បន្នរបស់អ្នកក្នុងទម្រង់ថ្មី ។"
4409
#~ msgid "Base form:"
4410
#~ msgstr "ទម្រង់មូលដ្ឋាន ៖"
4418
#~ msgid "&3. Person:"
4419
#~ msgstr "បុរសទីបី ៖"
4422
#~ msgid "Query Counts"
4423
#~ msgstr "បញ្ជាសំណួរ"
4425
#~ msgid "Last Query &Date"
4426
#~ msgstr "កាលបរិច្ឆេទសំណួរចុងក្រោយ"
4429
#~| msgid "&From Original"
4430
#~ msgid "From Original"
4431
#~ msgstr "ពីច្បាប់ដើម"
4434
#~| msgid "&To Original"
4435
#~ msgid "To Original"
4436
#~ msgstr "ទៅច្បាប់ដើម"
4438
#~ msgid "Language code (ISO 639):"
4439
#~ msgstr "កូដភាសា (ISO 639) ៖"
4442
#~| msgid "Languages"
4443
#~ msgid "Languages:"
4447
#~ msgstr "កំណត់សំគាល់ ៖"
4449
#~ msgid "Show &All"
4450
#~ msgstr "បង្ហាញទាំងអស់"
4453
#~| msgid "&Comparison Forms"
4454
#~ msgid "Comparison Forms"
4455
#~ msgstr "ទម្រង់ប្រៀបធៀប"
4458
#~| msgid "E&xamples"
4462
#~ msgid "Use the Leitner learning method"
4463
#~ msgstr "ប្រើវិធីសាស្ត្របង្រៀន Leitner"
4465
#~ msgid "&Use alternative learning method"
4466
#~ msgstr "ប្រើវិធីសាស្ត្របង្រៀនជំនួស"
4469
#~| msgid "Starting property query..."
4470
#~ msgid "Starting property practice..."
4471
#~ msgstr "កំពុងចាប់ផ្តើមសំណួរលក្ខណៈសម្បត្តិ..."
4474
#~| msgid "Starting special query..."
4475
#~ msgid "Starting special practice..."
4476
#~ msgstr "កំពុងចាប់ផ្ដើមសំណួរពិសេស..."
4479
#~| msgid "Starts training with articles"
4480
#~ msgid "Starting written practice..."
4481
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើមបង្ហាត់ពាក្យនាំមុខនាម"
4484
#~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
4485
#~| msgid "Your names"
4486
#~ msgid "Configure languages"
4487
#~ msgstr "ខឹម សុខែម, ប៉ុច សុគន្ធ, លៀង ជុំសុបិន, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ,អេង វណ្ណៈ"
4489
#~ msgid "Saving selected area under new filename..."
4490
#~ msgstr "កំពុងរក្សាទុកផ្ទៃដែលបានជ្រើសក្រោមឈ្មោះឯកសារថ្មី..."
4493
#~| msgid "Save the entries in the query as a new vocabulary"
4494
#~ msgid "Save the entries in the current test as a new vocabulary"
4495
#~ msgstr "រក្សាទុកធាតុក្នុងសំណួរជាវាក្យសព្ទថ្មី"
4500
#~ msgstr "ហ្វាំងឡង់"
4502
#~ msgid "&natural:\t"
4503
#~ msgstr "អភេទ ៖\t"
4505
#~ msgid "KVocTrain"
4506
#~ msgstr "KVocTrain"
4508
#~ msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns"
4509
#~ msgstr "KVocTrain កំណត់ការប្ដូរទំហំនៃជួរឈរ"
4512
#~ "You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct "
4513
#~ "answer. Set here the maximum time you want to allow per query."
4515
#~ "អ្នកគួរតែកំណត់ការកំណត់ពេល KVocTrain អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកចងចាំចម្លើយត្រឹមត្រូវ ។ កំណត់ពេលវេលា"
4516
#~ "អតិបរមាដែលអ្នកចង់អនុញ្ញាតក្នុងមួយសំណួរទីនេះ ។"
4518
#~ msgid "Available Languages"
4519
#~ msgstr "ភាសាដែលអនុញ្ញាត"
4521
#~ msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one."
4522
#~ msgstr "ជ្រើសភាសា ឬ ប្រើ បន្ថែមកូដភាសាថ្មី ដើម្បីបន្ថែមមួយ ។"
4525
#~ "You can select a language with the drop down box or use the Add New "
4526
#~ "Language Code dialog below to add one."
4527
#~ msgstr "អ្នកអាចជ្រើសភាសាក្នុងប្រអប់ធ្លាក់ចុះឬ ប្រើប្រអប់កូដភាសាថ្មីខាងក្រោមសម្រាប់បន្ថែម ។ ។"
4530
#~| msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one."
4532
#~ "Select a language or use the Add New Language or Identifier to add one."
4533
#~ msgstr "ជ្រើសភាសា ឬ ប្រើ បន្ថែមកូដភាសាថ្មី ដើម្បីបន្ថែមមួយ ។"
4537
#~| "You can select a language with the drop down box or use the Add New "
4538
#~| "Language Code dialog below to add one."
4540
#~ "You can select a language with the drop down box or use the Add New "
4541
#~ "Language or Identifier functions below to add one."
4542
#~ msgstr "អ្នកអាចជ្រើសភាសាក្នុងប្រអប់ធ្លាក់ចុះឬ ប្រើប្រអប់កូដភាសាថ្មីខាងក្រោមសម្រាប់បន្ថែម ។ ។"
4544
#~ msgid "You can assign a language to each column"
4545
#~ msgstr "អ្នកអាចផ្ដល់ភាសាទៅជួរឈរនីមួយៗ"
4548
#~ "Each column can be assigned a language. This is internally done with the "
4549
#~ "usual international language codes."
4550
#~ msgstr "ជួរឈរនីមួយៗអាចត្រូវបានផ្ដល់ភាសាឲ្យដែលមានកូដជាភាសាអន្តរជាតិធម្មតានៅខាងក្នុង ។"
4552
#~ msgid "Language c&ode:"
4553
#~ msgstr "កូដភាសា ៖"
4555
#~ msgid "Set a picture for the language"
4556
#~ msgstr "កំណត់រូបភាពសម្រាប់ភាសា"
4558
#~ msgid "Choose a picture to represent the language above."
4559
#~ msgstr "ជ្រើសរូបភាពសម្រាប់តំណាងឲ្យភាសាខាងលើ ។"
4561
#~ msgid "&Picture:"
4562
#~ msgstr "រូបភាព ៖"
4565
#~| msgid "KVocTrain"
4566
#~ msgid "The KVocTrain team"
4567
#~ msgstr "KVocTrain"
4570
#~| msgid "Create &Multiple Choice"
4571
#~ msgid "Create &Multiple Choice Test"
4572
#~ msgstr "បង្កើតពហុជ្រើសរើស"
4574
#~ msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2"
4575
#~ msgstr "បង្កើត និង ចាប់ផ្ដើមពហុជ្រើសរើសពី %1 ទៅ %2"
4578
#~| msgid "Creates and starts query from %1 to %2"
4579
#~ msgid "Creates and starts practice from %1 to %2"
4580
#~ msgstr "បង្កើត និង ចាប់ផ្ដើមសំណួរពី %1 ទៅ %2"
4583
#~| msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2"
4584
#~ msgid "Creates and starts multiple choice test from %1 to %2"
4585
#~ msgstr "បង្កើត និង ចាប់ផ្ដើមពហុជ្រើសរើសពី %1 ទៅ %2"
4588
#~ msgstr "កិរិយាសព្ទ"
4590
#~ msgid "Starts training with verbs"
4591
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើមបង្ហាត់កិរិយាសព្ទ"
4593
#~ msgid "&Articles"
4594
#~ msgstr "ពាក្យនាំមុខនាម"
4596
#~ msgid "Starts training with articles"
4597
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើមបង្ហាត់ពាក្យនាំមុខនាម"
4599
#~ msgid "Starts training with adjectives"
4600
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើមបង្ហាត់គុណនាម"
4602
#~ msgid "Starts training with synonyms"
4603
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើមបង្ហាត់វេវចនៈសព្ទ"
4605
#~ msgid "Starts training with antonyms"
4606
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើមបង្ហាត់អវេវចនៈសព្ទ"
4608
#~ msgid "Starts training with examples"
4609
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើមបង្ហាត់ដោយឧទាហរណ៍"
4611
#~ msgid "&Paraphrase"
4612
#~ msgstr "សេចក្តីបកស្រាយ"
4614
#~ msgid "Starts training with paraphrases"
4615
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើមបង្ហាត់បរប្រយោគ"
4618
#~| msgid "Resumes random query with existing selection"
4619
#~ msgid "Resumes written test with existing selection"
4620
#~ msgstr "បន្តសំណួរចៃដន្យជាមួយការជ្រើសដែលមាន"
4622
#~ msgid "Resume &Multiple Choice"
4623
#~ msgstr "បន្តពហុជ្រើសរើស"
4625
#~ msgid "Resumes multiple choice with existing selection"
4626
#~ msgstr "បន្តពហុជ្រើសរើសជាមួយការជ្រើសដែលមាន"
4629
#~| msgid "&Append Language"
4630
#~ msgid "Please enter a name:"
4631
#~ msgstr "បន្ថែមភាសានៅខាងចុង"
4634
#~ msgid "Please enter a name for the second column:"
4635
#~ msgstr "អ្នកអាចផ្ដល់ភាសាទៅជួរឈរនីមួយៗ"
4638
#~ msgid "a translation"
4639
#~ msgstr "ការបកប្រែ"
4647
#~| msgid "Languages"
4648
#~ msgid "Setup Languages"
4652
#~| msgid "Languages"
4653
#~ msgid "Language->Edit Languages"
4656
#~ msgid "Edit Properties for Original"
4657
#~ msgstr "កែសម្រួលលក្ខណៈសម្បត្តិសម្រាប់ច្បាប់ដើម"
4659
#~ msgid "Edit Properties of a Translation"
4660
#~ msgstr "កែសម្រួលលក្ខណៈសម្បត្តិនៃការបកប្រែ"
4663
#~ msgid "Edit vocabulary properties"
4664
#~ msgstr "កែសម្រួលលក្ខណៈសម្បត្តិរបស់ឯកសារ"
4669
#~ msgid "Updating lesson indices..."
4670
#~ msgstr "កំពុងធ្វើឲ្យមគ្គុទ្ទេសក៏មេរៀនទាន់សម័យ..."
4672
#~ msgid "Updating tense indices..."
4673
#~ msgstr "កំពុងធ្វើឲ្យមគ្គុទ្ទេសក៏កាលទាន់សម័យ..."
4675
#~ msgctxt "usage (area) of an expression"
4676
#~ msgid "Updating usage label indices..."
4677
#~ msgstr "កំពុងធ្វើឲ្យមគ្គុទ្ទេសក៏ស្លាកការប្រើប្រាស់ទាន់សម័យ..."
4679
#~ msgid "Not Queried"
4680
#~ msgstr "មិនត្រូវបានសួរ"
4682
#~ msgid "Picture is Invalid"
4683
#~ msgstr "រូបភាពមិនត្រឹមត្រូវ"
4685
#~ msgid "No Picture Selected"
4686
#~ msgstr "មិនបានជ្រើសរូបភាព"
4688
#~ msgid "No Picture Selected..."
4689
#~ msgstr "មិនបានជ្រើសរូបភាព..."
4691
#~ msgid "No picture selected"
4692
#~ msgstr "មិនបានជ្រើសរូបភាព"
4694
#~ msgid "Picture is invalid"
4695
#~ msgstr "រូបភាពមិនត្រឹមត្រូវ"
4697
#~ msgid "File does not contain a valid graphics format\n"
4698
#~ msgstr "ឯកសារមិនមានទ្រង់ទ្រាយក្រាហ្វិកត្រឹមត្រូវទេ\n"
4700
#~ msgid "Language Settings"
4701
#~ msgstr "ការកំណត់ភាសា"
4703
#~ msgid "Delete the selected language"
4704
#~ msgstr "លុបភាសាដែលបានជ្រើស"
4706
#~ msgid "By clicking on this button you can delete the selected language."
4707
#~ msgstr "ដោយចុចប៊ូតុងនេះ អ្នកអាចលុបភាសាដែលបានជ្រើស ។"
4709
#~ msgid "Your own description of the language code."
4710
#~ msgstr "ការពិពណ៌នាកូដភាសាផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នក ។"
4713
#~ "A description of the language is written here and you can modify it if "
4715
#~ msgstr "ការពិពណ៌នាពីភាសាដែលត្រូវបានសរសេរនៅទីនេះហើយអ្នកអាចកែប្រែវាបើអ្នកត្រូវការ ។"
4717
#~ msgid "The flag representing the language"
4718
#~ msgstr "ទង់ជាតិដែលតំណាងឲ្យភាសា"
4721
#~ "The default flag representing the language is set here but you can choose "
4722
#~ "another picture by clicking on the button."
4724
#~ "ទង់ជាតិលំនាំដើមដែលតំណាងឲ្យភាសាគឺត្រូវបានកំណត់នៅទីនេះ ប៉ុន្តែអ្នកអាចជ្រើសរូបភាពមួយផ្សេងទៀតដោយចុច"
4727
#~ msgid "Describe the language in your own terms."
4728
#~ msgstr "ពិពណ៌នាភាសាជាពាក្យផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នក ។"
4731
#~ "Here you can give the language code a descriptive name in your own "
4732
#~ "language which is shown in the header buttons in the main view. "
4734
#~ "អ្នកអាចផ្ដល់ឲ្យនូវឈ្មោះពិពណ៌នាទៅកូដភាសានៅទីនេះជាភាសារបស់អ្នក ដែលត្រូវបង្ហាញក្នុងប៊ូតុងបថមកថា"
4735
#~ "ក្នុងទិដ្ឋភាពមេ ។"
4737
#~ msgid "Lang&uage name:"
4738
#~ msgstr "ឈ្មោះភាសា ៖"
4741
#~| msgid "Add New Language Code"
4742
#~ msgid "Add New Language or Identifier"
4743
#~ msgstr "បន្ថែមកូដភាសាថ្មី"
4746
#~| msgid "Add Language Data From &KDE Database"
4747
#~ msgid "Add Language Data From Country Name"
4748
#~ msgstr "បន្ថែមទិន្ន័យភាសាពីមូលដ្ឋានទិន្នន័យ KDE"
4751
#~| msgid "Add Language Data From &KDE Database"
4752
#~ msgid "Add Language Data From Language Name"
4753
#~ msgstr "បន្ថែមទិន្ន័យភាសាពីមូលដ្ឋានទិន្នន័យ KDE"
4755
#~ msgid "Allow addition of the language you typed."
4756
#~ msgstr "អនុញ្ញាតការបន្ថែមនៃភាសាដែលអ្នកវាយ ។"
4759
#~ "This button becomes available when you type a language code in the field."
4760
#~ msgstr "ប៊ូតុងនេះមាន ពេលអ្នកវាយកូដភាសាក្នុងវាល ។"
4765
#~ msgid "Type your language code if you know it."
4766
#~ msgstr "សូមវាយកូដភាសារបស់អ្នក បើអ្នកស្គាល់វា ។"
4769
#~ "Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below "
4770
#~ "to choose a language code."
4771
#~ msgstr "សូមវាយកូដភាសា បើអ្នកស្គាល់វា ឬ ប្រើប៊ូតុងមួយនៃប៊ូតុងពីខាងក្រោមដើម្បីជ្រើសកូដភាសា ។"
4775
#~ "To add a language which is not listed in the menu, you must first define "
4776
#~ "its properties in the general options dialog.\n"
4778
#~ "Would you like to add a new language?"
4780
#~ "ដើម្បីបន្ថែមភាសាថ្មីដែលមិនបានរាយក្នុងម៉ឺនុយរង អ្នកត្រូវតែបន្ថែមទិន្នន័យរបស់វាជាមុនទៅក្នុងប្រអប់"
4781
#~ "ជម្រើសទូទៅ ។\n"
4782
#~ "គួរតែហៅប្រអប់ឥឡូវនេះឬ ?"
4786
#~ "You are about to delete a language permanently.\n"
4787
#~ "Do you really want to delete '%1'?"
4789
#~ "អ្នកប្រហែលជាលុបភាសាទាំងស្រុង ។\n"
4790
#~ "តើអ្នកពិតជាចង់លុប \"%1\" មែនឬ ?"
4793
#~ msgid "Add a new language to the vocabulary"
4794
#~ msgstr "បន្ថែមជួរដេកថ្មីទៅវាក្យសព្ទ"
4796
#~ msgid "&Original"
4797
#~ msgstr "ច្បាប់ដើម"
4799
#~ msgid "&Translation"
4800
#~ msgstr "ការបកប្រែ"
4802
#~ msgid "&%1. Translation"
4803
#~ msgstr "&%1 ។ ការបកប្រែ"
4806
#~ msgid "Assign the language '%1' to the selected column"
4807
#~ msgstr "អ្នកអាចផ្ដល់ភាសាទៅជួរឈរនីមួយៗ"
4810
#~| msgid "&Append Language"
4813
#~ "Please add a second language:"
4814
#~ msgstr "បន្ថែមភាសានៅខាងចុង"
4817
#~| msgid "Language Properties"
4818
#~ msgid "Languages or other"
4819
#~ msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិភាសា"
4827
#~| msgid "Opens an existing vocabulary document"
4828
#~ msgid "Open an Existing Document"
4829
#~ msgstr "បើកឯកសារវាក្យសព្ទដែលមានរួចហើយ"
4832
#~| msgid "Creates a new blank vocabulary document"
4833
#~ msgid "(You already have a KVocTrain document.)"
4834
#~ msgstr "បង្កើតឯកសារវាក្យសព្ទទទេរថ្មី"
4837
#~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
4838
#~| msgid "Your names"
4839
#~ msgid "Your categories"
4840
#~ msgstr "ខឹម សុខែម, ប៉ុច សុគន្ធ, លៀង ជុំសុបិន, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ,អេង វណ្ណៈ"
4842
#~ msgid "&Append Language"
4843
#~ msgstr "បន្ថែមភាសានៅខាងចុង"
4846
#~ msgid "Assign &Language"
4847
#~ msgstr "កំណត់ភាសា"
4850
#~ msgid "Lan&guage Properties..."
4851
#~ msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិភាសា"
4853
#~ msgid "Alternative language code"
4854
#~ msgstr "កូដភាសាជំនួស"
4857
#~ "An alternative language code is set here but you can change it if you want"
4858
#~ msgstr "កូដភាសាដែលឆ្លាស់គ្នាបានកំណត់នៅទីនេះ ប៉ុន្តែអ្នកអាចផ្លាស់ប្តូរវាបានបើអ្នកត្រូវការ"
4861
#~ "Sometimes it may be useful to have a second language code because some "
4862
#~ "languages have the usual short code and one or two longer codes."
4864
#~ "ពេលខ្លះ វាមានប្រយោជន៍ក្នុងការមានភាសាទីពីរ ពីព្រោះភាសាខ្លះមានកូដខ្លីធម្មតា និង មួយឬពីរកូដ"
4867
#~ msgid "Alte&rnative code:"
4868
#~ msgstr "កូដជំនួស ៖"
4873
#~ msgid "Query Settings"
4874
#~ msgstr "ការកំណត់សំណួរ"
4877
#~ msgid "&Vocabulary"
4878
#~ msgstr "វាក្យស័ព្ទ"
4880
#~ msgid "&Learning"
4883
#~ msgid "Time Per Query"
4884
#~ msgstr "រយៈពេលក្នុងមួយសំណួរ"
4886
#~ msgid "Random Query Options"
4887
#~ msgstr "ជម្រើសសំណួរចៃដន្យ"
4889
#~ msgid "Create Random &Query"
4890
#~ msgstr "បង្កើតសំណួរចៃដន្យ"
4892
#~ msgctxt "state of a row"
4894
#~ msgstr "ក្នុងសំណួរ"
4897
#~ msgid "New lesson"
4898
#~ msgstr "បង្កើតមេរៀន"
4900
#~ msgid "Resume &Query"
4901
#~ msgstr "បន្តសំណួរ"
4903
#~ msgid "Starting random query..."
4904
#~ msgstr "កំពុងចាប់ផ្ដើមសំណួរចៃដន្យ..."
4906
#~ msgid "Document Options"
4907
#~ msgstr "ជម្រើសឯកសារ"
4909
#~ msgid "Allo&w sorting"
4910
#~ msgstr "អនុញ្ញាតតម្រៀប"
4913
#~ msgctxt "usage (area) of an expression"
4915
#~ "This user-defined usage label could not be deleted\n"
4916
#~ "because it is in use."
4917
#~ msgstr "មិនអាចលុបស្លាកការប្រើប្រាស់ដែលបានកំណត់ដោយអ្នកប្រើនេះបានទេ ពីព្រោះវាកំពុងតែប្រើ ។"
4919
#~ msgctxt "usage (area) of an expression"
4920
#~ msgid "Deleting Usage Label"
4921
#~ msgstr "កំពុងលុបស្លាកការប្រើប្រាស់"
4924
#~ msgstr "អាមេរិកនីយកម្ម"
4926
#~ msgid "Americanism"
4927
#~ msgstr "អាមេរិកនីយកម្ម"
4930
#~ msgstr "អក្សរសង្ខេប"
4933
#~ msgstr "កាយវិភាគសាស្ត្រ"
4936
#~ msgstr "តារាវិទ្យា"
4938
#~ msgid "astronomy"
4939
#~ msgstr "តារាវិទ្យា"
4945
#~ msgstr "វិញ្ញាណអាក្រក់"
4947
#~ msgid "bad sense"
4948
#~ msgstr "វិញ្ញាណអាក្រក់"
4951
#~ msgstr "ដោយមើលងាយ"
4953
#~ msgid "contemptuously"
4954
#~ msgstr "ដោយមើលងាយ"
4957
#~ msgstr "នៃសាសនា"
4959
#~ msgid "ecclesiastical"
4960
#~ msgstr "នៃសាសនា"
4963
#~ msgstr "ដែលជានិមិត្តរូប"
4966
#~ msgstr "ភូគព្ភសាស្ត្រ"
4969
#~ msgstr "មច្ឆាសាស្ត្រ"
4971
#~ msgid "ichthyology"
4972
#~ msgstr "មច្ឆាសាស្ត្រ"
4975
#~ msgstr "មិនផ្លូវការ"
4978
#~ msgstr "ជាការចំអក"
4981
#~ msgstr "មិនទៀងទាត់"
4983
#~ msgid "irregular"
4984
#~ msgstr "មិនទៀងទាត់"
4987
#~ msgstr "អក្សរសាស្ត្រ"
4990
#~ msgstr "លោហស្សាកម្ម"
4992
#~ msgid "metallurgy"
4993
#~ msgstr "លោហស្សាកម្ម"
4996
#~ msgstr "ឧតុនិយមវិទ្យា"
4998
#~ msgid "meteorology"
4999
#~ msgstr "ឧតុនិយមវិទ្យា"
5002
#~ msgstr "ខនិជវិទ្យា"
5004
#~ msgid "mineralogy"
5005
#~ msgstr "ខនិជវិទ្យា"
5014
#~ msgstr "ឡើងភ្នំ"
5016
#~ msgid "mountaineering"
5017
#~ msgstr "ឡើងភ្នំ"
5020
#~ msgstr "ទេវកថាវិទ្យា"
5022
#~ msgctxt "abbreviation: proper name"
5024
#~ msgstr "អសាធារណនាម"
5027
#~ msgstr "អាភាវិទ្យា"
5030
#~ msgstr "អាភាវិទ្យា"
5033
#~ msgstr "បក្សីសាស្ត្រ"
5035
#~ msgid "ornithology"
5036
#~ msgstr "បក្សីសាស្ត្រ"
5039
#~ msgstr "ខ្លួនឯង"
5042
#~ msgstr "ខ្លួនឯង"
5053
#~ msgid "parliamentary"
5057
#~ msgstr "ឳសថស្ថាន"
5060
#~ msgstr "ទស្សនៈវិជ្ជា"
5065
#~ msgid "photography"
5069
#~ msgstr "រូបវិទ្យា"
5072
#~ msgstr "សរីរសាស្ត្រ"
5081
#~ msgstr "កវីនិពន្ធ"
5084
#~ msgstr "កវីនិពន្ធ"
5093
#~ msgstr "ភាសាដោយឡែកនៃខេត្តមួយ"
5095
#~ msgid "provincialism"
5096
#~ msgstr "ភាសាដោយឡែកនៃខេត្តមួយ"
5099
#~ msgstr "ចិត្តវិទ្យា"
5101
#~ msgid "psychology"
5102
#~ msgstr "ចិត្តវិទ្យា"
5105
#~ msgstr "វោហារសាស្ត្រ"
5108
#~ msgstr "ការស្ទង់មើល"
5110
#~ msgid "surveying"
5111
#~ msgstr "ការស្ទង់មើល"
5114
#~ msgstr "ទូរលេខសាស្ត្រ"
5117
#~ msgstr "ទូរស័ព្ទ"
5119
#~ msgid "telephony"
5120
#~ msgstr "ទូរស័ព្ទ"
5129
#~ msgstr "មុទ្ទវិទ្យា"
5131
#~ msgid "typography"
5132
#~ msgstr "មុទ្ទវិទ្យា"
5135
#~ msgstr "សកលវិទ្យាល័យ"
5137
#~ msgid "university"
5138
#~ msgstr "សកលវិទ្យាល័យ"
5141
#~ msgstr "ឳសថបសុពេទ្យ"
5143
#~ msgid "veterinary medicine"
5144
#~ msgstr "ឳសថបសុពេទ្យ"
5147
#~ msgstr "បសុសាស្ត្រ"
5149
#~ msgid "Merging file..."
5150
#~ msgstr "កំពុងបញ្ចូលឯកសារចូលគ្នា..."
5152
#~ msgid "Merge Vocabulary File"
5153
#~ msgstr "បញ្ចូលឯកសារវាក្យសព្ទចូលគ្នា"
5155
#~ msgid "Invokes input dialog for lessons"
5156
#~ msgstr "ហៅប្រអប់បញ្ចូលសម្រាប់មេរៀន"
5158
#~ msgid "Type Description"
5159
#~ msgstr "ការពិពណ៌នាប្រភេទ"
5163
#~ "The selected user defined type could not be deleted\n"
5164
#~ "because it is in use."
5166
#~ "មិនអាចលុបប្រភេទដែលបានកំណត់ដោយអ្នកប្រើនេះបានឡើយ\n"
5167
#~ " ពីព្រោះវាកំពុងតែប្រើ ។"
5169
#~ msgid "Deleting Type Description"
5170
#~ msgstr "កំពុងលុបការពិពណ៌នាប្រភេទ"
5172
#~ msgid "Updating type indices..."
5173
#~ msgstr "កំពុងធ្វើឲ្យមគ្គុទ្ទេសក៏ប្រភេទទាន់សម័យ..."
5182
#~ msgstr "គុណកិរិយា"
5193
#~ msgid "Conjunction"
5194
#~ msgstr "សន្ធានសព្ទ"
5196
#~ msgid "Preposition"
5197
#~ msgstr "អាយតនិបាត"
5200
#~| msgid "informal"
5202
#~ msgstr "មិនផ្លូវការ"
5205
#~| msgid "figuratively"
5206
#~ msgid "Figuratively"
5207
#~ msgstr "ដែលជានិមិត្តរូប"
5209
#~ msgid "Numeral Ordinal"
5210
#~ msgstr "លេខលំដាប់"
5212
#~ msgid "Numeral Cardinal"
5213
#~ msgstr "លេខរាប់"
5215
#~ msgid "Article Definite"
5216
#~ msgstr "ពាក្យនាំមុខនាមកំណត់"
5218
#~ msgid "Article Indefinite"
5219
#~ msgstr "ពាក្យនាំមុខនាមមិនកំណត់"
5221
#~ msgid "Verb Regular"
5222
#~ msgstr "កិរិយាសព្ទទៀងទាត់"
5224
#~ msgid "Verb Irregular"
5225
#~ msgstr "កិរិយាសព្ទមិនទៀងទាត់"
5227
#~ msgid "Pronoun Possessive"
5228
#~ msgstr "សព្វនាមកម្មសិទ្ធិ"
5230
#~ msgid "Pronoun Personal"
5231
#~ msgstr "សព្វនាមផ្ទាល់ខ្លួន"
5233
#~ msgid "Noun Male"
5234
#~ msgstr "នាមភេទប្រុស"
5236
#~ msgid "Noun Neutral"
5237
#~ msgstr "នាមអភេទ"
5245
#~ msgid "&Multiple Choice"
5246
#~ msgstr "ពហុជ្រើសរើស"
5248
#~ msgid "Con&jugation"
5249
#~ msgstr "ការបំបែកកិរិយាស័ព្ទ"
5251
#~ msgid "Properties to Original"
5252
#~ msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិទៅច្បាប់ដើម"
5255
#~ msgid "Default lesson"
5256
#~ msgstr "កំពុងលុបមេរៀន"
5258
#~ msgctxt "Abbreviation for R)emark"
5262
#~ msgctxt "Abbreviation for P)ronouncation"
5267
#~ msgid "Check all lessons"
5271
#~ msgstr "ច្បាប់ដើម"
5274
#~ msgstr "ចក្រភពអង់គ្លេស "
5277
#~ msgstr "អាមេរិកខាងជើង"
5280
#~ msgstr "សហរដ្ឋអាមេរិក"
5288
#~ msgid "Spotlight Online, issue "
5289
#~ msgstr "ការផ្ដោតអារម្មណ៍ជាសាធារណលើបណ្ដាញ ចេញផ្សាយ"
5292
#~ "\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)"
5294
#~ "\"ការផ្ដោតអារម្មណ៍ជាសាធារណលើបណ្ដាញ www.spotlight-online.de (បម្លែង ដោយ "
5295
#~ "spotlight2kvtml)"
5300
#~ msgid "Abkhazian"
5301
#~ msgstr "អាប់ខាហ្ស៊ាន"
5304
#~ msgstr "អាវែស្តង់"
5306
#~ msgid "Afrikaans"
5307
#~ msgstr "អាហ្វ្រីកង់"
5310
#~ msgstr "អាមហារីច"
5319
#~ msgstr "អីម៉ារ៉ា"
5321
#~ msgid "Azerbaijani"
5322
#~ msgstr "អាហ្ស៊ែរបែហ្សង់"
5327
#~ msgid "Belarusian"
5328
#~ msgstr "បេឡារុស្ស"
5330
#~ msgid "Bulgarian"
5331
#~ msgstr "ប៊ុលហ្ការី"
5337
#~ msgstr "បីសឡាម៉ា"
5340
#~ msgstr "បេន្កាលី"
5358
#~ msgstr "ចាម៉ូរ៉ូ"
5366
#~ msgid "Church Slavic"
5367
#~ msgstr "ឆឺចស្លាវិច"
5376
#~ msgstr "ដាណឺម៉ាក"
5385
#~ msgstr "អង់គ្លេស"
5387
#~ msgid "Esperanto"
5388
#~ msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ"
5391
#~ msgstr "អេស្ប៉ាញ"
5394
#~ msgstr "អេស្តូនី"
5397
#~ msgstr "បាស្កេ"
5403
#~ msgstr "ហ្វ៊ីហ្ស៊ី"
5406
#~ msgstr "ហ្វាអេរូស"
5412
#~ msgstr "ហ្វ្រីស៊ាន"
5418
#~ msgstr "ហ្គាអេលិក"
5420
#~ msgid "Scottish Gaelic"
5421
#~ msgstr "ហ្គាអេលិកស្កត"
5424
#~ msgstr "ហ្កាឡេហ្កង់"
5427
#~ msgstr "ហ្គារ៉ានី"
5430
#~ msgstr "ហ្កុយ៉ារាទី"
5444
#~ msgid "Hiri Motu"
5445
#~ msgstr "ហ៊ីរីម៉ូទូ"
5450
#~ msgid "Hungarian"
5459
#~ msgid "Indonesian"
5460
#~ msgstr "ឥណ្ឌូនេស៊ី"
5462
#~ msgid "Interlingue"
5463
#~ msgstr "អ៊ីងតឺលីងគឹ"
5466
#~ msgstr "អ៊ីងអ៊ិយពីយ៉ាក"
5468
#~ msgid "Icelandic"
5469
#~ msgstr "អ៊ីស្លង់"
5474
#~ msgid "Inuktitut"
5475
#~ msgstr "អ៊ីនូកទីទូត"
5484
#~ msgstr "ហ្សកហ្ស៊ី"
5490
#~ msgstr "គ័នយ៉ាមា"
5493
#~ msgstr "កាហ្សាក់ស្តង់"
5495
#~ msgid "Kalaallisut"
5496
#~ msgstr "កាឡាអាលីសុទ"
5520
#~ msgstr "គៀរហ្គីស្តង់"
5525
#~ msgid "Letzeburgesch"
5526
#~ msgstr "លែតហ្សេប៊ឺក"
5529
#~ msgstr "លីនហ្កាឡា"
5534
#~ msgid "Lithuanian"
5535
#~ msgstr "លីទុយអានី"
5538
#~ msgstr "ឡាតវីយ៉ា"
5541
#~ msgstr "ម៉ាឡាហ្គាស៊ី"
5544
#~ msgstr "ម៉ាស្សាល"
5549
#~ msgid "Macedonian"
5550
#~ msgstr "ម៉ាសេដូនី"
5552
#~ msgid "Malayalam"
5553
#~ msgstr "ម៉ាឡាយ៉ាឡាម"
5555
#~ msgid "Mongolian"
5556
#~ msgstr "ម៉ុងហ្គោលី"
5558
#~ msgid "Moldavian"
5559
#~ msgstr "ម៉ុលដាវី"
5562
#~ msgstr "ម៉ារាធី"
5573
#~ msgid "Ndebele, North"
5574
#~ msgstr "នដិបិលិជើង"
5580
#~ msgstr "នដុងហ្កា"
5585
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
5586
#~ msgstr "ន័រវែស នីនូស"
5588
#~ msgid "Norwegian"
5591
#~ msgid "Ndebele, South"
5592
#~ msgstr "នដិបិលិត្បូង"
5595
#~ msgstr "ណាវាហ្សូ"
5601
#~ msgstr "នីយ៉ាន់ចា"
5604
#~ msgstr "អុកស៊ីតង់"
5606
#~ msgid "Provencal"
5607
#~ msgstr "ប្រ៉ូវ៉ែនកាល់"
5610
#~ msgstr "អូរ៉ូម៉ូ"
5616
#~ msgstr "អូស៊ីទិច"
5619
#~ msgstr "ប៉ង់ចាប៊ី"
5628
#~ msgstr "ពុយហ្សតូ"
5630
#~ msgid "Portuguese"
5631
#~ msgstr "ព័រទុយហ្គាល់"
5634
#~ msgstr "កេទ្ជូអា"
5636
#~ msgid "Raeto-Romance"
5637
#~ msgstr "រ៉ាអេតូ-រ៉ូម៉ាំង"
5648
#~ msgid "Kinyarwanda"
5649
#~ msgstr "គីនយ៉ាវាន់ដា"
5652
#~ msgstr "សំស្ក្រឹត"
5654
#~ msgid "Sardinian"
5655
#~ msgstr "សារឌីនង់"
5658
#~ msgstr "ស៊ីន្តី"
5660
#~ msgid "Northern Sami"
5661
#~ msgstr "សាម៉ីខាងជើង"
5666
#~ msgid "Sinhalese"
5667
#~ msgstr "ស៊ីនហាឡេ"
5670
#~ msgstr "ស្លូវ៉ាគី"
5672
#~ msgid "Slovenian"
5673
#~ msgstr "ស្លូវ៉ានី"
5685
#~ msgstr "អាល់បានី"
5693
#~ msgid "Sotho, Southern"
5694
#~ msgstr "សូធូត្បូង"
5696
#~ msgid "Sundanese"
5697
#~ msgstr "សាន់ដាណេស"
5703
#~ msgstr "ស្វាហ៊ីលី"
5709
#~ msgstr "តេលូហ្គូ"
5712
#~ msgstr "តាដហ្ស៊ីគីស្តង់"
5718
#~ msgstr "ទីក្រីនយ៉ា"
5721
#~ msgstr "ទួគមេនីស្តង់"
5747
#~ msgid "Ukrainian"
5748
#~ msgstr "អ៊ុយក្រែន"
5751
#~ msgstr "អ៊ូរ្ឌូ"
5754
#~ msgstr "អ៊ូហ្សបេគីស្តង់"
5756
#~ msgid "Vietnamese"
5769
#~ msgstr "យ៉ូរ៉ូបា"
5780
#~ msgid "Obtains the language choices from the KDE database"
5781
#~ msgstr "យកជម្រើសភាសាពីមូលដ្ឋានទិន្នន័យ KDE"
5784
#~ "Pressing this button opens a menu that contains all the countries that "
5785
#~ "are known in your KDE installation. Ordered by country you can add your "
5786
#~ "desired language properties to your personal list."
5788
#~ "ដោយចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីបើកម៉ឺនុយដែលមានប្រទេសទាំងអស់ដែលត្រូវបានស្គាល់ក្នុងការដំឡើង KDE របស់"
5789
#~ "អ្នក ។ ដោយតម្រៀបតាមប្រទេស អ្នកអាចបន្ថែមលក្ខណៈសម្បត្តិភាសាដែលចង់បានរបស់អ្នកទៅបញ្ជីផ្ទាល់"
5792
#~ msgid "List of languages covered by ISO639-1"
5793
#~ msgstr "បញ្ជីភាសាស្ថិតក្នុងលំដាប់ ISO639-1"
5797
#~ "Pressing this button opens a menu that contains all the language codes "
5798
#~ "that are covered by "ISO639-1""
5799
#~ msgstr "ដោយចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីបើកម៉ឺនុយដែលមានកូដភាសាទាំងអស់ស្ថិតក្នុង \"ISO639-1\""
5801
#~ msgid "Add Language Data From ISO639-&1"
5802
#~ msgstr "បន្ថែមទិន្នន័យភាសាពី ISO639-1"
5804
#~ msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
5805
#~ msgstr "មានឯកសារ '%1' រួចហើយ ។ តើអ្នកចង់សរសេរជាន់លើវាឬទេ ?"
5808
#~ "<qt>The selected file will now be downloaded and saved as\n"
5809
#~ "<b>'%1'</b>.</qt>"
5811
#~ "<qt>ឯកសារដែលបានជ្រើសរើស ឥឡូវនឹងត្រូវបានទាញយក និង រក្សាទុកជា\n"
5812
#~ "<b>'%1'</b> ។</qt>"
5818
#~ msgstr "វ៉ូឡាពុក"
5820
#~ msgid "Assign L&essons..."
5821
#~ msgstr "ផ្ដល់មេរៀន..."
5824
#~ msgid "Create random lessons for unassigned entries"
5825
#~ msgstr "បង្កើតមេរៀនចៃដន្យជាមួយធាតុដែលមិនបានផ្ដល់"
5830
#~ msgid "Lesson Descriptions"
5831
#~ msgstr "ការពិពណ៌នាមេរៀន"
5833
#~ msgid "Enter lesson description:"
5834
#~ msgstr "បញ្ចូលការពិពណ៌នារបស់មេរៀន ៖"
5836
#~ msgid "Deleting Lesson"
5837
#~ msgstr "កំពុងលុបមេរៀន"
5839
#~ msgid "Invokes lesson input dialog"
5840
#~ msgstr "ហៅប្រអប់បញ្ចូលមេរៀន"
5843
#~ msgid "Enter number of entries per lesson:"
5844
#~ msgstr "បញ្ចូលចំនួនធាតុក្នុងមេរៀន ៖"
5846
#~ msgid "Creating random lessons..."
5847
#~ msgstr "កំពុងបង្កើតមេរៀនចៃដន្យ..."
5849
#~ msgid "Edit Lesson Names"
5850
#~ msgstr "កែសម្រួលឈ្មោះមេរៀន"
5855
#~ msgid "Selected lessons:"
5856
#~ msgstr "មេរៀនដែលបានជ្រើស ៖"
5858
#~ msgid "Copy & Paste"
5859
#~ msgstr "ចម្លង & បិទភ្ជាប់"
5861
#~ msgid "Copy & Paste Settings"
5862
#~ msgstr "ការកំណត់ ចម្លង & បិទភ្ជាប់"
5874
#~ "Check this if you want the items in the clipboard to be in the same "
5875
#~ "language order as the current document."
5876
#~ msgstr "ធីកវា បើអ្នកចង់ឲ្យធាតុក្នុងក្តារតម្រៀតខ្ទាស់មានលំដាប់ភាសាដូចទៅនិងឯកសារបច្ចុប្បន្ន ។"
5879
#~ "When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same "
5880
#~ "language order as the current document."
5882
#~ "ពេលធីក ធាតុក្នុងក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ត្រូវបានបង្ហាញថាមានលំដាប់ភាសាដូចទៅនិងឯកសារបច្ចុប្បន្ន ។"
5884
#~ msgid "Use ¤t document"
5885
#~ msgstr "ប្រើឯកសារបច្ចុប្បន្ន"
5887
#~ msgid "Merging %1"
5888
#~ msgstr "ការបញ្ចូល %1 ចូលគ្នា"
5890
#~ msgid "file.kvtml"
5891
#~ msgstr "file.kvtml"
5894
#~ msgstr "ចំណងជើង"
5896
#~ msgid "Searching expression..."
5897
#~ msgstr "កំពុងស្វែងរកឃ្លា..."
5899
#~ msgid "Search for the clipboard contents in the vocabulary"
5900
#~ msgstr "ស្វែងរកមាតិកាក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ក្នុងវាក្យសព្ទ"
5905
#~ msgid "Choose current lesson"
5906
#~ msgstr "ជ្រើសរើសមេរៀនបច្ចុប្បន្ន"
5908
#~ msgid "Search vocabulary for specified text "
5909
#~ msgstr "ស្វែងរកវាក្យសព្ទសម្រាប់អត្ថបទដែលបានបញ្ជាក់"
5911
#~ msgid "Loading Random Query"
5912
#~ msgstr "កំពុងផ្ទុកសំណួរចៃដន្យ"
5915
#~ msgid "Click here to delete the current lesson."
5916
#~ msgstr "ចុចទីនេះដើម្បីផ្លាស់ប្តូរពណ៌សម្រាប់ថ្នាក់ទី ៧ ។"
5918
#~ msgid "False fr&iend:"
5919
#~ msgstr "មិត្តភក្តិក្លែងក្លាយ ៖"
5945
#~ msgid "September"
5952
#~ msgstr "វិច្ឆិកា"
5957
#~ msgid "<no lesson>"
5958
#~ msgstr "<គ្មានមេរៀន>"
5960
#~ msgid "Original &expression in %1:"
5961
#~ msgstr "ឃ្លាដើម %1 ៖"
5963
#~ msgid "Translated &expression in %1:"
5964
#~ msgstr "ឃ្លាដែលបានបកប្រែក្នុង %1 ៖"
5969
#~ msgid "&Sort alphabetically"
5970
#~ msgstr "តម្រៀបតាមលំដាប់អក្សរក្រម"
5972
#~ msgid "Sort by &index"
5973
#~ msgstr "តម្រៀបតាមលិបិក្រម"
5975
#~ msgid "&Remove Column"
5976
#~ msgstr "យកជួរឈរចេញ"
5978
#~ msgid "Train &Verbs"
5979
#~ msgstr "បង្ហាត់កិរិយាសព្ទ"
5981
#~ msgid "&Article Training"
5982
#~ msgstr "ការបង្ហាត់ពាក្យនាំមុខនាម"
5984
#~ msgid "&Comparison Training"
5985
#~ msgstr "ការបង្ហាត់ការប្រៀបធៀប"
5987
#~ msgid "&Synonyms"
5988
#~ msgstr "វេវចនៈសព្ទ"
5990
#~ msgid "&Antonyms"
5991
#~ msgstr "អវេចនៈសព្ទ"
5993
#~ msgid "Sorts column alphabetically up/down"
5994
#~ msgstr "តម្រៀបអក្ខរក្រមតាមជួរឈរឡើង/ចុះ"
5996
#~ msgid "Sorts column by lesson index up/down"
5997
#~ msgstr "តម្រៀបលិបិក្រមមេរៀនតាមជួរឈរឡើង/ចុះ"
5999
#~ msgid "Sets %1 as language for original"
6000
#~ msgstr "កំណត់ %1 ជាភាសាសម្រៀបច្បាប់ដើម"
6002
#~ msgid "Sets %1 as language for translation %2"
6003
#~ msgstr "កំណត់ %1 ជាភាសាសម្រាប់ការបកប្រែ %2"
6005
#~ msgid "Appends a new language"
6006
#~ msgstr "បន្ថែមភាសាថ្មីនៅខាងចុង"
6008
#~ msgid "Appends %1 as new language"
6009
#~ msgstr "បន្ថែម %1 ជាភាសាថ្មី"
6011
#~ msgid "Removes %1 irrevocably from dictionary"
6012
#~ msgstr "យក %1 ចេញពីវចនានុក្រមដោយពុំអាចបដិសេធបាន"
6014
#~ msgid "Creates and starts query to %1"
6015
#~ msgstr "បង្កើត និង ចាប់ផ្តើមសំណួរទៅ %1"
6018
#~ "You are about to reset the knowledge data of a whole language.\n"
6020
#~ "Do you really want to reset \"%1\"?"
6022
#~ "អ្នកប្រហែលជាកំណត់ទិន្នន័យចំណេះដឹងនៃភាសាទាំងមូលឡើងវិញ ។\n"
6024
#~ "តើអ្នកពិតជាចង់កំណត់ \"%1\" ឡើងវិញឬ ?"
6027
#~ "You are about to reset the knowledge data of a lesson.\n"
6029
#~ "Do you really want to reset \"%1\"?"
6031
#~ "អ្នកប្រហែលជាកំណត់ទិន្នន័យទូទៅរបស់មេរៀនឡើងវិញ ។\n"
6033
#~ "តើអ្នកពិតជាចង់កំណត់ \"%1\" ឡើងវិញឬ ?"
6035
#~ msgid "&Edit Selected Area..."
6036
#~ msgstr "កែសម្រួលផ្ទៃដែលបានជ្រើស..."
6038
#~ msgid "&Remove Selected Area"
6039
#~ msgstr "យកផ្ទៃដែលបានជ្រើសចេញ"
6041
#~ msgid "Document &Properties"
6042
#~ msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិរបស់ឯកសារ"
6044
#~ msgid "*|All Files (*)\n"
6045
#~ msgstr "*|ឯកសារទាំងអស់ (*)\n"
6047
#~ msgid "*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n"
6048
#~ msgstr "*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n"
6050
#~ msgid "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n"
6051
#~ msgstr "*.lex|កម្មវិធីហ្វឹកហ្វឺនវាក្យស័ព្ទ ៥.០ (*.lex)\n"
6053
#~ msgid "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n"
6054
#~ msgstr "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n"
6056
#~ msgid "*.qvo|QVocab (*.qvo)\n"
6057
#~ msgstr "*.qvo|QVocab (*.qvo)\n"
6059
#~ msgid "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n"
6060
#~ msgstr "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n"
6062
#~ msgid "*.csv|Text (*.csv)\n"
6063
#~ msgstr "*.csv|Text (*.csv)\n"
6065
#~ msgid "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n"
6066
#~ msgstr "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n"
6068
#~ msgid "Open Vocabulary File"
6069
#~ msgstr "បើកឯកសារវក្យសព្ទ"
6071
#~ msgid "Overwrite"
6072
#~ msgstr "សរសេរជាន់លើ"
6074
#~ msgid "Part of: "
6075
#~ msgstr "ផ្នែកនៃ ៖"
6077
#~ msgid "Do you really want to delete the selected range?\n"
6078
#~ msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់លុបជួរដែលបានជ្រើសឬ ?\n"
6083
#~ msgid "Invoke Dialog"
6084
#~ msgstr "ហៅប្រអប់"
6086
#~ msgid "Do Not Invoke"
6090
#~ "Sorting is currently turned off for this document.\n"
6092
#~ "Use the document properties dialog to turn sorting on."
6094
#~ "ការតម្រៀបបច្ចុប្បន្នមិនត្រូវបានបិទចំពោះឯកសារនេះ ។\n"
6096
#~ "ប្រើប្រអប់លក្ខណៈសម្បត្តិឯកសារដើម្បីបើកការតម្រៀប ។"
6098
#~ msgid "KVocTrain - %1"
6099
#~ msgstr "KVocTrain - %1"
6101
#~ msgid "Simple Present"
6102
#~ msgstr "បច្ចុប្បន្នកាលធម្មតា"
6104
#~ msgid "Preset Progressive"
6105
#~ msgstr "បច្ចុប្បន្នកាលកំពុងបន្ត"
6107
#~ msgid "Preset Perfect"
6108
#~ msgstr "បច្ចុប្បន្នកាលសម្បូរ"
6110
#~ msgid "Simple Past"
6111
#~ msgstr "អតីតកាលធម្មតា"
6113
#~ msgid "Past Progressive"
6114
#~ msgstr "អតីតកាលកំពុងបន្ត"
6116
#~ msgid "Past Participle"
6117
#~ msgstr "កិរិយាស័ព្ទខ្ទង់ទីបី"
6120
#~ msgstr "អនាគតកាល"
6123
#~ msgstr "! ចំណងជើង ៖"
6125
#~ msgid "! Author:"
6126
#~ msgstr "! អ្នកនិពន្ធ ៖"
6128
#~ msgid "Error in csv file"
6129
#~ msgstr "កំហុសក្នុងឯកសារ csv"
6131
#~ msgid "Error in lex file"
6132
#~ msgstr "កំហុសក្នុងឯកសារ lex"
6134
#~ msgid "expected ending tag <%1>"
6135
#~ msgstr "ស្លាកបញ្ចប់ដែលបានរំពឹងទុក <%1>"
6137
#~ msgid "I/O failure"
6138
#~ msgstr "I/O បរាជ័យ"
6140
#~ msgid "unexpected ending tag <%1>"
6141
#~ msgstr "ស្លាកបញ្ចប់ដែលមិនបានរំពឹងទុក <%1>"
6143
#~ msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
6144
#~ msgstr "ស្លាកត្រូវបានកើតឡើងម្តងទៀត <%1>"
6151
#~ "បន្ទាត់ ៖\t%2\n"
6154
#~ "Your document contains an unknown attribute <%1> in tag <%2>.\n"
6155
#~ "Maybe your version of KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n"
6156
#~ "If you proceed and save afterwards you are likely to lose data;\n"
6157
#~ "do you want to proceed anyway?\n"
6159
#~ "ឯកសាររបស់អ្នកមានគុណលក្ខណៈដែលមិនស្គាល់ <%1> នៅក្នុងស្លាក <%2> ។\n"
6160
#~ "ប្រហែលជាកំណែនៃ KVocTrain របស់អ្នកចាស់ពេក ឬ ឯកសារត្រូវបានបង្ខូច ។\n"
6161
#~ "បើអ្នកបន្ត ហើយរក្សាទុកនៅពេលក្រោយ អ្នកប្រហែលជាបាត់បង់ទិន្នន័យ\n"
6162
#~ "តើអ្នកចង់បន្តឬ ?\n"
6164
#~ msgid "Unknown attribute"
6165
#~ msgstr "មិនស្គាល់គុណលក្ខណៈ"
6168
#~ "Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of "
6169
#~ "KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n"
6170
#~ "Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
6173
#~ "ឯកសាររបស់អ្នកមានស្លាកមិនស្គាល់មួយ <%1> ។ ប្រហែលជាកំណែ KVocTrain របស់អ្នកចាស់ពេក ឬ "
6174
#~ "ឯកសារត្រូវបានបំផ្លាញ ។\n"
6175
#~ "ចំណែកឯការផ្ទុកត្រូវបានបោះបង់ ព្រោះ KVocTrain មិនអាចអានឯកសារដែលមានធាតុមិនស្គាល់"
6178
#~ msgid "Unknown element"
6179
#~ msgstr "មិនស្គាល់ធាតុ"
6181
#~ msgid "disallowed occurrence of tag <%1>"
6182
#~ msgstr "ការជួបប្រទះស្លាកមិនត្រូវបានអនុញ្ញាត <%1>"
6184
#~ msgid "ambiguous definition of language code"
6185
#~ msgstr "ការកំណត់មិនច្បាស់លាស់របស់កូដភាសា"
6187
#~ msgid "starting tag <%1> is missing"
6188
#~ msgstr "ស្លាកចាប់ផ្ដើម <%1> កំពុងបាត់បង់"
6190
#~ msgid "invalid xml file header"
6191
#~ msgstr "បឋមកថាឯកសារ xml មិនត្រឹមត្រូវ"
6193
#~ msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
6194
#~ msgstr "ស្លាក <%1> ត្រូវបានរំពឹងទុក ប៉ុន្តែស្លាក <%2> ត្រូវបានអាន ។"
6197
#~ "Unknown document encoding \"%1\" was encountered.\n"
6199
#~ "It will be ignored. Encoding is now \"%2\"."
6201
#~ "បានជួបប្រទះការអ៊ីនកូដឯកសារដែលមិនស្គាល់ \"%1\" ។\n"
6203
#~ "វានឹងមិនត្រូវបានអើពើទេ ។ ការអ៊ីនកូដឥឡូវនេះគឺ \"%2\" ។"
6205
#~ msgid "Error in vocabbox file"
6206
#~ msgstr "មានកំហុសក្នុងឯកសារ vocabbox "
6208
#~ msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
6209
#~ msgstr "<qt>មិនអាចបើកឯកសារ<br><b>%1</b></qt>"
6212
#~ "Could not load \"%1\"\n"
6213
#~ "Do you want to try again?"
6215
#~ "មិនអាចផ្ទុក \"%1\" បានឡើយ\n"
6216
#~ "តើអ្នកពិតជាចង់ព្យាយាមម្តងទៀតឬ ? "
6218
#~ msgid "I/O Failure"
6219
#~ msgstr "I/O បរាជ័យ"
6222
#~ msgstr "ព្យាយាមម្ដងទៀត"
6224
#~ msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
6225
#~ msgstr "<qt>មិនអាចសរសេរទៅកាន់ឯកសារ<br><b>%1</b></qt>"
6228
#~ "Could not save \"%1\"\n"
6229
#~ "Do you want to try again?"
6231
#~ "មិនអាចរក្សាទុកឯកសារ \"%1\" បានឡើយ\n"
6232
#~ " តើអ្នកចង់សាកល្បងម្ដងទៀតឬ ?"
6235
#~ msgstr "កម្រិត ១"
6238
#~ msgstr "កម្រិត ២"
6241
#~ msgstr "កម្រិត ៣"
6244
#~ msgstr "កម្រិត ៤"
6247
#~ msgstr "កម្រិត ៥"
6250
#~ msgstr "កម្រិត ៦"
6253
#~ msgstr "កម្រិត ៧"
6256
#~ "usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n"
6259
#~ "ការប្រើប្រាស់ ៖ spotlight2kvtml spotfile ខែ ឆ្នាំ\n"
6262
#~ msgid "Could not read "
6263
#~ msgstr "មិនអាចអានបានឡើយ"
6265
#~ msgid "Could not write "
6266
#~ msgstr "មិនអាចសរសេរបានឡើយ"
6268
#~ msgid "Number of Entries per Grade"
6269
#~ msgstr "ចំនួនធាតុក្នុងមួយថ្នាក់"
6271
#~ msgid "&Altogether:"
6272
#~ msgstr "ទាំងអស់គ្នា ៖"