~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-km/quantal-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdeedu/parley.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-01-06 08:12:06 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080106081206-pbozw92jqh2potl8
Tags: upstream-4.0.0
Import upstream version 4.0.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kvoctrain.po to khmer
 
2
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
 
3
# sokun <sokunpoch@khmeros.info>, 2006.
 
4
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
 
5
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
 
6
# translation of kvoctrain.po to
 
7
msgid ""
 
8
msgstr ""
 
9
"Project-Id-Version: kvoctrain\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2007-12-28 06:14+0100\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2007-02-06 11:47+0700\n"
 
13
"Last-Translator: Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>\n"
 
14
"Language-Team: khmer <en@li.org>\n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
19
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
20
 
 
21
#: parley.cpp:268
 
22
#, fuzzy
 
23
msgid "Do you really want to delete the selected entry?"
 
24
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ឬ ?\n"
 
25
 
 
26
#: parley.cpp:275
 
27
#, fuzzy
 
28
msgid "Do you really want to delete the selected entries?"
 
29
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ឬ ?\n"
 
30
 
 
31
#: parley.cpp:350
 
32
#, fuzzy, kde-format
 
33
msgid "1 entry with the same content was found and removed."
 
34
msgid_plural "%1 entries with the same content were found and removed."
 
35
msgstr[0] "បាន​រក​ឃើញ និង យក​ចេញ​ធាតុ​ដែល​មាន​មាតិកា​ដូច​គ្នា​ចំនួន%1"
 
36
 
 
37
#: parley.cpp:353
 
38
#, fuzzy
 
39
msgid "Remove Duplicates"
 
40
msgstr "យក​ភាសា​ចេញ"
 
41
 
 
42
#: parley.cpp:508
 
43
#, kde-format
 
44
msgid "Comment: %1"
 
45
msgstr ""
 
46
 
 
47
#: parley.cpp:511
 
48
#, fuzzy, kde-format
 
49
#| msgid "&Pronunciation:"
 
50
msgid "Pronunciation: %1"
 
51
msgstr "ការ​បន្លឺ​សម្លេង ៖"
 
52
 
 
53
#: parley.cpp:515
 
54
#, kde-format
 
55
msgid " (%1)"
 
56
msgstr ""
 
57
 
 
58
#: parley.cpp:518
 
59
#, fuzzy, kde-format
 
60
#| msgctxt "Abbreviation for T)ype of word"
 
61
#| msgid "T: %1"
 
62
msgid "Type: %1"
 
63
msgstr "T ៖ %1"
 
64
 
 
65
#: parley.cpp:556
 
66
#, fuzzy, kde-format
 
67
#| msgid "Edit Properties for Original"
 
68
msgctxt "@title:window document properties"
 
69
msgid "Properties for %1"
 
70
msgstr "កែ​សម្រួល​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​សម្រាប់​ច្បាប់​ដើម"
 
71
 
 
72
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:42
 
73
msgid "Usage Labels"
 
74
msgstr "ស្លាក​ការ​ប្រើប្រាស់"
 
75
 
 
76
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:83 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:111
 
77
msgctxt "usage (area) of an expression"
 
78
msgid "Usage Description"
 
79
msgstr "ការ​ពិពណ៌នា​ការ​ប្រើប្រាស់"
 
80
 
 
81
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:83 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:111
 
82
msgid "Enter usage description:"
 
83
msgstr "បញ្ចូល​ការ​ពិពណ៌នា​ការ​ប្រើប្រាស់ ៖"
 
84
 
 
85
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:36
 
86
msgid "Type Descriptions"
 
87
msgstr "ការ​ពិពណ៌នា​ប្រភេទ"
 
88
 
 
89
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:46
 
90
#, fuzzy
 
91
#| msgid "Word t&ype:"
 
92
msgid "Word type"
 
93
msgstr "ប្រភេទ​ពាក្យ ៖"
 
94
 
 
95
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:100
 
96
msgid "New type"
 
97
msgstr ""
 
98
 
 
99
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
 
100
#, fuzzy
 
101
#| msgid "&Subtype:"
 
102
msgid "New subtype"
 
103
msgstr "ប្រភេទ​រង ៖"
 
104
 
 
105
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:168
 
106
#, fuzzy
 
107
msgid "Select a type"
 
108
msgstr "បន្ថែម​ធាតុ​ថ្មី​នៅ​ខាង​ចុង"
 
109
 
 
110
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:176 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:195
 
111
#, kde-format
 
112
msgid "Special meaning of %1:"
 
113
msgstr ""
 
114
 
 
115
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:178 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:196
 
116
#, fuzzy
 
117
#| msgid "&None"
 
118
msgctxt ""
 
119
"@item:inlistbox selection for word types with special meaning in the "
 
120
"practice (like noun for article and verb for conjugation) - no special word "
 
121
"type"
 
122
msgid "None"
 
123
msgstr "គ្មាន"
 
124
 
 
125
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:204
 
126
#, kde-format
 
127
msgid "%1 does not have special subtypes."
 
128
msgstr ""
 
129
 
 
130
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:209
 
131
#, kde-format
 
132
msgid "%1 is not a special type."
 
133
msgstr ""
 
134
 
 
135
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:42
 
136
msgid "Tense Descriptions"
 
137
msgstr "ការ​ពិពណ៌នា​ពី​កាល​"
 
138
 
 
139
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:78 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:101
 
140
msgid "Tense Description"
 
141
msgstr "ការ​ពិពណ៌នា​របស់​កាល"
 
142
 
 
143
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:78 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:101
 
144
msgid "Enter tense description:"
 
145
msgstr "បញ្ចូល​ការ​ពិពណ៌នា​របស់​កាល ៖"
 
146
 
 
147
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:133
 
148
#, fuzzy
 
149
msgid ""
 
150
"The selected user defined tense could not be deleted\n"
 
151
"because it is in use."
 
152
msgstr ""
 
153
"មិន​អាច​លុប​កាល​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ​នេះ​បាន​ឡើយ​\n"
 
154
"ពីព្រោះ​វា​កំពុង​តែ​ប្រើ ។"
 
155
 
 
156
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:133
 
157
msgid "Deleting Tense Description"
 
158
msgstr "កំពុង​លុប​ការពិពណ៌នា​ពី​កាល​"
 
159
 
 
160
#. i18n: tag string
 
161
#. i18n: file ./statistics-dialogs/StatisticsPageForm.ui line 72
 
162
#: kvttablemodel.cpp:167 rc.cpp:1268 kvtlessonmodel.cpp:127
 
163
msgid "Lesson"
 
164
msgstr "មេរៀន"
 
165
 
 
166
#: main.cpp:34
 
167
msgid "Vocabulary Trainer"
 
168
msgstr "កម្មវិធី​បង្ហាត់​វាក្យសព្ទ"
 
169
 
 
170
#: main.cpp:38
 
171
#, fuzzy
 
172
#| msgid "Malay"
 
173
msgid "Parley"
 
174
msgstr "ម៉ាឡេ"
 
175
 
 
176
#: main.cpp:42
 
177
#, fuzzy
 
178
msgid ""
 
179
"© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
 
180
"© 2001-2002\tThe KDE team\n"
 
181
"© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
 
182
"© 2007\tFrederik Gladhorn\n"
 
183
msgstr ""
 
184
"រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៩-២០០២\tដោយ Ewald Arnold\n"
 
185
"រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០១-២០០២\tដោយ​ក្រុម KDE\n"
 
186
"រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៤-២០០៥\tដោយ Peter Hedlund\n"
 
187
 
 
188
#: main.cpp:46
 
189
msgid "Helps you train your vocabulary"
 
190
msgstr "ជួយ​បង្ហាត់​វាក្យសព្ទ​ដល់​អ្នក"
 
191
 
 
192
#: main.cpp:50
 
193
msgid "Frederik Gladhorn"
 
194
msgstr ""
 
195
 
 
196
#: main.cpp:51
 
197
msgid "Current Maintainer"
 
198
msgstr "អ្នក​ថែទាំ​បច្ចុប្បន្ន"
 
199
 
 
200
#: main.cpp:54
 
201
msgid "Peter Hedlund"
 
202
msgstr ""
 
203
 
 
204
#: main.cpp:55
 
205
msgid "Countless fixes, former maintainer, port to KDE4"
 
206
msgstr ""
 
207
 
 
208
#: main.cpp:58
 
209
msgid "Ewald Arnold"
 
210
msgstr ""
 
211
 
 
212
#: main.cpp:58
 
213
msgid "Original Author"
 
214
msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដើម"
 
215
 
 
216
#: main.cpp:62
 
217
msgid "Waldo Bastian"
 
218
msgstr ""
 
219
 
 
220
#: main.cpp:63
 
221
msgid "Help with port to Qt3/KDE3"
 
222
msgstr "ជួយ​​ជាមួយ​ការ​បង្កើត​កំណែ​ថ្មី​​​នៃ Qt3/KDE3"
 
223
 
 
224
#: main.cpp:65
 
225
msgid "Eric Bischoff"
 
226
msgstr ""
 
227
 
 
228
#: main.cpp:66
 
229
msgid "Converting documentation to docbook format"
 
230
msgstr "បម្លែង​​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ docbook"
 
231
 
 
232
#: main.cpp:68
 
233
msgid "Kevin Kramer"
 
234
msgstr ""
 
235
 
 
236
#: main.cpp:69
 
237
msgid "Tool to create lists with ISO639 codes"
 
238
msgstr "ឧបករណ៍​សម្រាប់​បង្កើត​បញ្ជី​កូដ​ ISO639"
 
239
 
 
240
#: main.cpp:71
 
241
msgid "Andreas Neuper"
 
242
msgstr ""
 
243
 
 
244
#: main.cpp:72
 
245
msgid ""
 
246
"Converter script \"langen2kvtml\" \n"
 
247
"Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm"
 
248
msgstr ""
 
249
"កម្មវិធី​បម្លែង​ស្គ្រីប​ \"langen2kvtml\" \n"
 
250
"ទាញយក​ឯកសារ​ពី​ http://www.vokabeln.de/files.htm"
 
251
 
 
252
#: main.cpp:74
 
253
msgid "Dennis Haney"
 
254
msgstr ""
 
255
 
 
256
#: main.cpp:75
 
257
msgid "Patch to implement Leitner learning method"
 
258
msgstr "បំណះ​ដែល​ត្រូវ​ប្រតិបត្តិ​វិធីសាស្ត្រ​បង្រៀន​​ Leitner"
 
259
 
 
260
#: main.cpp:77
 
261
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
 
262
msgstr ""
 
263
 
 
264
#: main.cpp:78
 
265
msgid "Port to KConfig XT"
 
266
msgstr "បង្កើត​កំណែ​ថ្មី KConfig XT"
 
267
 
 
268
#: main.cpp:80
 
269
msgid "Jeremy Whiting"
 
270
msgstr ""
 
271
 
 
272
#: main.cpp:81
 
273
msgid "Rewriting the kvtml library for KDE4"
 
274
msgstr ""
 
275
 
 
276
#: main.cpp:83
 
277
msgid "Markus Büchele"
 
278
msgstr ""
 
279
 
 
280
#: main.cpp:84
 
281
msgid "Bug reports and testing on the way to KDE4"
 
282
msgstr ""
 
283
 
 
284
#: main.cpp:86
 
285
msgid "Johannes Simon"
 
286
msgstr ""
 
287
 
 
288
#: main.cpp:87
 
289
msgid "Bug fixes and testing on the way to KDE4"
 
290
msgstr ""
 
291
 
 
292
#: main.cpp:89
 
293
msgid "Ramona Knapp"
 
294
msgstr ""
 
295
 
 
296
#: main.cpp:90
 
297
msgid "Conceived the name Parley"
 
298
msgstr ""
 
299
 
 
300
#: main.cpp:92
 
301
#, fuzzy
 
302
#| msgid "Lesson"
 
303
msgid "Lee Olson"
 
304
msgstr "មេរៀន"
 
305
 
 
306
#: main.cpp:93
 
307
msgid "Oxygen icons"
 
308
msgstr ""
 
309
 
 
310
#: main.cpp:95
 
311
msgid "KDE Team"
 
312
msgstr "ក្រុម KDE"
 
313
 
 
314
#: main.cpp:96
 
315
msgid "Many small enhancements"
 
316
msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ឡើង​តូចៗ"
 
317
 
 
318
#: main.cpp:101
 
319
msgid "+[file]"
 
320
msgstr "+[ឯកសារ​]"
 
321
 
 
322
#: main.cpp:101
 
323
msgid "Document file to open"
 
324
msgstr "ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​បើក"
 
325
 
 
326
#: language-dialogs/languagedialog.cpp:43
 
327
#, fuzzy
 
328
#| msgid "Languages"
 
329
msgid "Edit Languages"
 
330
msgstr "ភាសា​"
 
331
 
 
332
#: language-dialogs/languagedialog.cpp:47
 
333
#, fuzzy
 
334
#| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
335
#| msgid "Your names"
 
336
msgid "Add language"
 
337
msgstr "ខឹម សុខែម, ប៉ុច សុគន្ធ, លៀង ជុំសុបិន, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ,អេង វណ្ណៈ"
 
338
 
 
339
#: language-dialogs/languagedialog.cpp:49
 
340
#, fuzzy
 
341
#| msgid "&Remove Language"
 
342
msgid "Remove language"
 
343
msgstr "យក​ភាសា​ចេញ"
 
344
 
 
345
#: language-dialogs/languagedialog.cpp:72
 
346
#, fuzzy, kde-format
 
347
#| msgid "&Append Language"
 
348
msgid "Really delete language: %1?"
 
349
msgstr "បន្ថែម​ភាសា​នៅ​ខាង​ចុង​"
 
350
 
 
351
#: language-dialogs/languagedialog.cpp:72
 
352
#, fuzzy
 
353
#| msgid "&Remove Language"
 
354
msgid "Remove Language"
 
355
msgstr "យក​ភាសា​ចេញ"
 
356
 
 
357
#: language-dialogs/languagedialog.cpp:115
 
358
#, fuzzy, kde-format
 
359
#| msgid "Edit Properties for Original"
 
360
msgctxt "Edit language properties"
 
361
msgid "Properties for %1"
 
362
msgstr "កែ​សម្រួល​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​សម្រាប់​ច្បាប់​ដើម"
 
363
 
 
364
#: language-dialogs/grammardialog.cpp:35
 
365
#, fuzzy
 
366
msgid "Grammar Properties"
 
367
msgstr "ទម្រង់..."
 
368
 
 
369
#: language-dialogs/grammardialog.cpp:43
 
370
#, fuzzy
 
371
#| msgctxt "word types"
 
372
#| msgid "T&ypes"
 
373
msgctxt "word types"
 
374
msgid "Types"
 
375
msgstr "ប្រភេទ"
 
376
 
 
377
#. i18n: tag string
 
378
#. i18n: file ./configure-practice/conjugationoptionswidget.ui line 23
 
379
#: language-dialogs/grammardialog.cpp:46 rc.cpp:613
 
380
#, fuzzy
 
381
#| msgid "Te&nses"
 
382
msgid "Tenses"
 
383
msgstr "កាល"
 
384
 
 
385
#: language-dialogs/grammardialog.cpp:49
 
386
#, fuzzy
 
387
#| msgctxt "usage (area) of an expression"
 
388
#| msgid "&Usage"
 
389
msgctxt "usage (area) of an expression"
 
390
msgid "Usage"
 
391
msgstr "ការ​ប្រើប្រាស់"
 
392
 
 
393
#: language-dialogs/editlanguagedialogpage.cpp:84
 
394
msgid "No icon"
 
395
msgstr ""
 
396
 
 
397
#: language-dialogs/editlanguagedialogpage.cpp:94
 
398
msgid "without name"
 
399
msgstr "ដោយ​គ្មាន​ឈ្មោះ"
 
400
 
 
401
#: practice/practicesummarydialog.cpp:28
 
402
#, fuzzy
 
403
#| msgid "Article"
 
404
msgid "Practice Summary"
 
405
msgstr "ពាក្យ​នាំ​មុខ​នាម​"
 
406
 
 
407
#: practice/AdjQueryDlg.cpp:37
 
408
msgid "Comparison Training"
 
409
msgstr "ការ​បង្រៀន​ការ​ប្រៀបធៀប​"
 
410
 
 
411
#: practice/testentrymanager.cpp:139
 
412
msgid ""
 
413
"<p>The lessons you selected for the practice contain no vocabulary.</"
 
414
"p><p>Hint: To select a lesson set a checkmark next to it in the lesson "
 
415
"column on the left.</p><p>Would you like to include all lessons?</p>"
 
416
msgstr ""
 
417
 
 
418
#: practice/testentrymanager.cpp:139
 
419
#, fuzzy
 
420
msgid "No Entries in Selected Lessons"
 
421
msgstr "ធាតុ​ក្នុង​មេរៀន​"
 
422
 
 
423
#: practice/testentrymanager.cpp:211
 
424
msgid ""
 
425
"You selected to practice the genders of nouns, but no appropriate nouns "
 
426
"could be found. Use \"Edit Entry\" and select Noun as word type and the "
 
427
"gender."
 
428
msgstr ""
 
429
 
 
430
#: practice/testentrymanager.cpp:212 practice/testentrymanager.cpp:218
 
431
#: practice/testentrymanager.cpp:222
 
432
#, fuzzy
 
433
#| msgid "Enter type description:"
 
434
msgid "No valid word type found"
 
435
msgstr "បញ្ចូល​ការ​ពិពណ៌នា​ប្រភេទ ៖"
 
436
 
 
437
#: practice/testentrymanager.cpp:217
 
438
msgid ""
 
439
"You selected to practice comparison forms, but no adjectives or adverbs "
 
440
"containing comparison forms could be found. Use \"Edit Entry\" and select "
 
441
"Adverb or Adjective as word type and enter the comparison forms."
 
442
msgstr ""
 
443
 
 
444
#: practice/testentrymanager.cpp:222
 
445
msgid ""
 
446
"You selected to practice conjugations, but no vocabulary containing "
 
447
"conjugations in the tenses you selected could be found. Use \"Edit Entry\" "
 
448
"and select Verb as word type and enter the conjugation forms."
 
449
msgstr ""
 
450
 
 
451
#: practice/testentrymanager.cpp:228
 
452
msgid ""
 
453
"<p>The lessons you selected for the practice contain no entries when the "
 
454
"threshold settings are respected.</p><p>Hint: To configure the thresholds "
 
455
"use the \"Threshold Page\" in the \"Configure Practice\" dialog.</p><p>Would "
 
456
"you like to ignore the threshold setting?</p>"
 
457
msgstr ""
 
458
 
 
459
#: practice/testentrymanager.cpp:228
 
460
#, fuzzy
 
461
#| msgid "Save E&ntries in Query As..."
 
462
msgid "No Entries with Current Threshold Settings"
 
463
msgstr "រក្សា​ទុក​ធាតុ​ក្នុង​សំណួរ​ជា..."
 
464
 
 
465
#: practice/testentrymanager.cpp:559
 
466
#, fuzzy
 
467
#| msgid ""
 
468
#| "The query dialog was not answered several times in a row.\n"
 
469
#| "It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and "
 
470
#| "for that reason the query is stopped."
 
471
msgid ""
 
472
"The test dialog was not answered several times in a row.\n"
 
473
"It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and for "
 
474
"that reason the practice is stopped."
 
475
msgstr ""
 
476
"ប្រអប់​សំណួរ​មិនត្រូវ​ឆ្លើយ​ច្រើន​ដង​ក្នុង​ជួរ​ដេក​ទេ ។\n"
 
477
"វា​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ថា គ្មាន​នរណា​នៅ​ពី​មុខ​អេក្រង់ ហើយ​សម្រាប់​មូលហេតុ​នេះ សំណួរ​ត្រូវ​តែ​បញ្ឈប់ ។"
 
478
 
 
479
#: practice/testentrymanager.cpp:563
 
480
#, fuzzy
 
481
#| msgid "Stopping Query"
 
482
msgid "Stopping Test"
 
483
msgstr "កំពុង​បញ្ឈប់​សំណួរ​"
 
484
 
 
485
#: practice/VerbQueryDlg.cpp:38
 
486
msgid "Verb Training"
 
487
msgstr "ការ​បង្ហាត់​កិរិយាស័ព្ទ​"
 
488
 
 
489
#: practice/VerbQueryDlg.cpp:404
 
490
#, fuzzy, kde-format
 
491
#| msgid "Current tense is: %1."
 
492
msgid "Current tense is: %1"
 
493
msgstr "កាល​បច្ចុប្បន្ន​គឺ​ ៖​ %1 ។​"
 
494
 
 
495
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:47
 
496
#, fuzzy
 
497
#| msgid "Article"
 
498
msgid "Written Practice"
 
499
msgstr "ពាក្យ​នាំ​មុខ​នាម​"
 
500
 
 
501
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:175
 
502
msgid "<font color=\"#188C18\">You are right!</font>"
 
503
msgstr ""
 
504
 
 
505
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:178
 
506
msgid "<font color=\"#222978\">Watch your capitalization!</font>"
 
507
msgstr ""
 
508
 
 
509
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:181
 
510
msgid ""
 
511
"<font color=\"#8C1818\">I think you made a spelling mistake. But the word is "
 
512
"right.</font>"
 
513
msgstr ""
 
514
 
 
515
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:184
 
516
msgid "<font color=\"#8C1818\">You made a mistake.</font>"
 
517
msgstr ""
 
518
 
 
519
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:187
 
520
msgid "<font color=\"#222978\">Your accentuation was wrong.</font>"
 
521
msgstr ""
 
522
 
 
523
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:190
 
524
msgid "<font color=\"#222978\">The article is wrong.</font>"
 
525
msgstr ""
 
526
 
 
527
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:193
 
528
msgid "<font color=\"#222978\">The article is missing.</font>"
 
529
msgstr ""
 
530
 
 
531
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:196
 
532
msgid "<font color=\"#8C1818\">Watch out! This is a false friend!</font>"
 
533
msgstr ""
 
534
 
 
535
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:199
 
536
msgid "<font color=\"#8C1818\">Great, you entered a synonym.</font>"
 
537
msgstr ""
 
538
 
 
539
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:202
 
540
msgid "<font color=\"#8C8C18\">Please enter something for me to check.</font>"
 
541
msgstr ""
 
542
 
 
543
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:205
 
544
msgid ""
 
545
"<font color=\"#8C1818\">I know that word, but are you sure it's the right "
 
546
"one here?</font>"
 
547
msgstr ""
 
548
 
 
549
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:209
 
550
msgid "There is a mistake."
 
551
msgstr ""
 
552
 
 
553
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:235
 
554
#, fuzzy
 
555
#| msgid "Your answer was wrong. %1% done."
 
556
msgid "The answer was wrong."
 
557
msgstr "ចម្លើយ​របស់​អ្នក​ខុស​ហើយ​ ។ %1% ធ្វើរួច ។"
 
558
 
 
559
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:494 practice/MCQueryDlg.cpp:213
 
560
#, fuzzy
 
561
#| msgid "Well done, you knew the correct answer. %1% done."
 
562
msgid "Well done, you knew the correct answer."
 
563
msgstr "ធ្វើ​បាន​ល្អ អ្នក​បាន​ដឹង​ចម្លើយ​ត្រឹមត្រូវ ។%1% ធ្វើ​រួច ។"
 
564
 
 
565
#. i18n: tag string
 
566
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 38
 
567
#: practice/MCQueryDlg.cpp:42 rc.cpp:631 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:65
 
568
msgid "Multiple Choice"
 
569
msgstr "ពហុ​ជ្រើសរើស"
 
570
 
 
571
#: practice/MCQueryDlg.cpp:226
 
572
#, fuzzy
 
573
#| msgid "Your answer was wrong. %1% done."
 
574
msgid "Your answer was wrong."
 
575
msgstr "ចម្លើយ​របស់​អ្នក​ខុស​ហើយ​ ។ %1% ធ្វើរួច ។"
 
576
 
 
577
#: practice/SimpleQueryDlg.cpp:94 practice/SimpleQueryDlg.cpp:105
 
578
msgid "Expression"
 
579
msgstr "ឃ្លា​"
 
580
 
 
581
#: practice/SimpleQueryDlg.cpp:95
 
582
msgid "Enter the synonym:"
 
583
msgstr "បញ្ចូល​​វេវចនៈ​សព្ទ ៖"
 
584
 
 
585
#: practice/SimpleQueryDlg.cpp:96
 
586
msgid "Synonym Training"
 
587
msgstr "ការ​បង្ហាត់​វេវចនៈ​សព្ទ"
 
588
 
 
589
#: practice/SimpleQueryDlg.cpp:106
 
590
msgid "Enter the antonym:"
 
591
msgstr "បញ្ចូល​អវេវចនៈ​សព្ទ ៖"
 
592
 
 
593
#: practice/SimpleQueryDlg.cpp:107
 
594
msgid "Antonym Training"
 
595
msgstr "ការបង្ហាត់​អវេវចនៈ​សព្ទ ៖"
 
596
 
 
597
#. i18n: tag string
 
598
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 86
 
599
#: practice/SimpleQueryDlg.cpp:115 rc.cpp:649
 
600
msgid "Paraphrase"
 
601
msgstr "បរ​ប្រយោគ"
 
602
 
 
603
#: practice/SimpleQueryDlg.cpp:116
 
604
msgid "Enter the word:"
 
605
msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​ ៖ "
 
606
 
 
607
#: practice/SimpleQueryDlg.cpp:117
 
608
msgid "Paraphrase Training"
 
609
msgstr "ការបង្ហាត់​បរ​ប្រយោគ​"
 
610
 
 
611
#: practice/SimpleQueryDlg.cpp:125
 
612
msgid "Example sentence"
 
613
msgstr "ប្រយោគ​ឧទាហរណ៍​"
 
614
 
 
615
#: practice/SimpleQueryDlg.cpp:126
 
616
msgid "Fill in the missing word:"
 
617
msgstr "បំពេញ​ពាក្យ​ដែល​បាត់​ ៖​"
 
618
 
 
619
#: practice/SimpleQueryDlg.cpp:127
 
620
msgid "Example Training"
 
621
msgstr "ការ​បង្ហាត់​ឧទាហរណ៍​"
 
622
 
 
623
#: practice/ArtQueryDlg.cpp:36
 
624
#, fuzzy
 
625
#| msgid "Article Training"
 
626
msgctxt "@title:window"
 
627
msgid "Article Training"
 
628
msgstr "ការ​បង្រៀន​ពាក្យ​នាំមុខ​នាម​"
 
629
 
 
630
#: practice/ArtQueryDlg.cpp:119
 
631
#, fuzzy
 
632
#| msgid "&male"
 
633
msgctxt "@label the gender of the word: male"
 
634
msgid "&male"
 
635
msgstr "ភេទ​ប្រុស​"
 
636
 
 
637
#: practice/ArtQueryDlg.cpp:120
 
638
#, fuzzy
 
639
#| msgid "&female"
 
640
msgctxt "@label the gender of the word: female"
 
641
msgid "&female"
 
642
msgstr "ភេទ​ស្រី​"
 
643
 
 
644
#: practice/ArtQueryDlg.cpp:121
 
645
#, fuzzy
 
646
#| msgid "&neutral"
 
647
msgctxt "@label the gender of the word: neutral"
 
648
msgid "&neutral"
 
649
msgstr "អភេទ"
 
650
 
 
651
#: practice/ArtQueryDlg.cpp:132
 
652
#, fuzzy
 
653
#| msgid "&male:\t"
 
654
msgctxt "@label the gender of the word: male"
 
655
msgid "&male:\t"
 
656
msgstr "ភេទ​ប្រុស ៖\t"
 
657
 
 
658
#: practice/ArtQueryDlg.cpp:142
 
659
#, fuzzy
 
660
#| msgid "&female:\t"
 
661
msgctxt "@label the gender of the word: female"
 
662
msgid "&female:\t"
 
663
msgstr "ភេទ​ស្រី ៖\t"
 
664
 
 
665
#: practice/ArtQueryDlg.cpp:155
 
666
#, fuzzy
 
667
#| msgid "&neutral"
 
668
msgctxt "@label the gender of the word: neutral"
 
669
msgid "&neutral:\t"
 
670
msgstr "អភេទ"
 
671
 
 
672
#: practice/mixedletterpracticedialog.cpp:29
 
673
#, fuzzy
 
674
#| msgid "Article"
 
675
msgid "Image Practice"
 
676
msgstr "ពាក្យ​នាំ​មុខ​នាម​"
 
677
 
 
678
#. i18n: tag text
 
679
#. i18n: file parleyui.rc line 27
 
680
#: rc.cpp:3
 
681
#, fuzzy
 
682
#| msgid "&Lesson:"
 
683
msgid "&Lesson"
 
684
msgstr "មេរៀន ៖"
 
685
 
 
686
#. i18n: tag text
 
687
#. i18n: file parleyui.rc line 38
 
688
#: rc.cpp:6
 
689
#, fuzzy
 
690
#| msgid "&Articles"
 
691
msgid "&Practice"
 
692
msgstr "ពាក្យ​នាំ​មុខ​នាម"
 
693
 
 
694
#. i18n: tag text
 
695
#. i18n: file parleyui.rc line 52
 
696
#: rc.cpp:9
 
697
msgid "Main Toolbar"
 
698
msgstr ""
 
699
 
 
700
#: rc.cpp:10
 
701
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
702
msgid "Your names"
 
703
msgstr "ខឹម សុខែម, ប៉ុច សុគន្ធ, លៀង ជុំសុបិន, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ,អេង វណ្ណៈ"
 
704
 
 
705
#: rc.cpp:11
 
706
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
707
msgid "Your emails"
 
708
msgstr ""
 
709
"khoemsokhem@khmeros.info,sokun_poch@khmeros.info,evannak@khmeros.info,"
 
710
"piseth_dv@khmeros.info"
 
711
 
 
712
#. i18n: tag string
 
713
#. i18n: file ./docprop-dialogs/typeeditform.ui line 19
 
714
#. i18n: tag string
 
715
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 19
 
716
#. i18n: tag string
 
717
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 19
 
718
#. i18n: tag string
 
719
#. i18n: file ./docprop-dialogs/optionlistform.ui line 19
 
720
#. i18n: tag string
 
721
#. i18n: file ./practice/SimpleQueryDlgForm.ui line 52
 
722
#. i18n: tag string
 
723
#. i18n: file ./practice/SimpleQueryDlgForm.ui line 92
 
724
#. i18n: tag string
 
725
#. i18n: file ./entry-dialogs/additionaleditpage.ui line 25
 
726
#. i18n: tag string
 
727
#. i18n: file ./entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui line 19
 
728
#. i18n: tag string
 
729
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 20
 
730
#. i18n: tag string
 
731
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 26
 
732
#. i18n: tag string
 
733
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 286
 
734
#. i18n: tag string
 
735
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 19
 
736
#. i18n: tag string
 
737
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 22
 
738
#. i18n: tag string
 
739
#. i18n: file ./statistics-dialogs/GenStatPageForm.ui line 22
 
740
#. i18n: tag string
 
741
#. i18n: file ./statistics-dialogs/StatisticsPageForm.ui line 14
 
742
#: rc.cpp:14 rc.cpp:32 rc.cpp:95 rc.cpp:153 rc.cpp:466 rc.cpp:469 rc.cpp:770
 
743
#: rc.cpp:803 rc.cpp:827 rc.cpp:869 rc.cpp:896 rc.cpp:905 rc.cpp:971
 
744
#: rc.cpp:1238 rc.cpp:1256
 
745
msgid "-"
 
746
msgstr "-"
 
747
 
 
748
#. i18n: tag string
 
749
#. i18n: file ./docprop-dialogs/typeeditform.ui line 49
 
750
#: rc.cpp:17
 
751
#, fuzzy
 
752
#| msgid "Article"
 
753
msgid "Type for Practice"
 
754
msgstr "ពាក្យ​នាំ​មុខ​នាម​"
 
755
 
 
756
#. i18n: tag string
 
757
#. i18n: file ./docprop-dialogs/typeeditform.ui line 91
 
758
#: rc.cpp:20
 
759
#, fuzzy
 
760
#| msgid "Word t&ype:"
 
761
msgid "&New word type"
 
762
msgstr "ប្រភេទ​ពាក្យ ៖"
 
763
 
 
764
#. i18n: tag string
 
765
#. i18n: file ./docprop-dialogs/typeeditform.ui line 98
 
766
#: rc.cpp:23
 
767
#, fuzzy
 
768
#| msgid "&Subtype:"
 
769
msgid "&Add subtype"
 
770
msgstr "ប្រភេទ​រង ៖"
 
771
 
 
772
#. i18n: tag string
 
773
#. i18n: file ./docprop-dialogs/typeeditform.ui line 111
 
774
#: rc.cpp:26
 
775
#, fuzzy
 
776
#| msgid "Filename:"
 
777
msgid "&Rename"
 
778
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖"
 
779
 
 
780
#. i18n: tag string
 
781
#. i18n: file ./docprop-dialogs/typeeditform.ui line 124
 
782
#. i18n: tag string
 
783
#. i18n: file ./docprop-dialogs/optionlistform.ui line 93
 
784
#: rc.cpp:29 rc.cpp:162
 
785
#, fuzzy
 
786
msgid "&Delete"
 
787
msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ"
 
788
 
 
789
#. i18n: tag string
 
790
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 25
 
791
#: rc.cpp:35
 
792
msgid "Language Elements"
 
793
msgstr "ធាតុ​ភាសា​"
 
794
 
 
795
#. i18n: tag string
 
796
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 37
 
797
#: rc.cpp:38
 
798
msgid "Articles"
 
799
msgstr "ពាក្យ​នាំ​មុខ​នាម​"
 
800
 
 
801
#. i18n: tag string
 
802
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 61
 
803
#: rc.cpp:41
 
804
msgid "&Male:"
 
805
msgstr "ប្រុស​ ៖​"
 
806
 
 
807
#. i18n: tag string
 
808
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 71
 
809
#: rc.cpp:44
 
810
msgid "&Female:"
 
811
msgstr "ស្រី​ ៖​"
 
812
 
 
813
#. i18n: tag string
 
814
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 97
 
815
#: rc.cpp:47
 
816
msgid "Definite"
 
817
msgstr "កំណត់"
 
818
 
 
819
#. i18n: tag string
 
820
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 170
 
821
#: rc.cpp:50
 
822
#, fuzzy
 
823
#| msgid "&neutral"
 
824
msgid "&Neutral:"
 
825
msgstr "អភេទ"
 
826
 
 
827
#. i18n: tag string
 
828
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 180
 
829
#: rc.cpp:53
 
830
msgid "Indefinite"
 
831
msgstr "មិន​កំណត់"
 
832
 
 
833
#. i18n: tag string
 
834
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 196
 
835
#: rc.cpp:56
 
836
msgid "Personal Pronouns"
 
837
msgstr ""
 
838
 
 
839
#. i18n: tag string
 
840
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 218
 
841
#. i18n: tag string
 
842
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 136
 
843
#. i18n: tag string
 
844
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 92
 
845
#: rc.cpp:59 rc.cpp:193 rc.cpp:917
 
846
msgid "Singular"
 
847
msgstr "ឯក​វចនៈ"
 
848
 
 
849
#. i18n: tag string
 
850
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 225
 
851
#. i18n: tag string
 
852
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 210
 
853
#. i18n: tag string
 
854
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 166
 
855
#: rc.cpp:62 rc.cpp:211 rc.cpp:935
 
856
msgid "Plural"
 
857
msgstr "ពហុវចនៈ"
 
858
 
 
859
#. i18n: tag string
 
860
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 232
 
861
#: rc.cpp:65
 
862
msgid "&1. Person:"
 
863
msgstr "បុរស​ទី ១  ៖​"
 
864
 
 
865
#. i18n: tag string
 
866
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 265
 
867
#: rc.cpp:68
 
868
msgid "&2. Person:"
 
869
msgstr "បរុសទី ២​ ៖​"
 
870
 
 
871
#. i18n: tag string
 
872
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 298
 
873
#: rc.cpp:71
 
874
msgid "3. Person:"
 
875
msgstr "បរុសទី ៣  ៖​"
 
876
 
 
877
#. i18n: tag string
 
878
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 305
 
879
#: rc.cpp:74
 
880
msgid "M&ale:"
 
881
msgstr "ភេទ​ប្រុស​ ៖​"
 
882
 
 
883
#. i18n: tag string
 
884
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 338
 
885
#: rc.cpp:77
 
886
msgid "F&emale:"
 
887
msgstr "ភេទ​ស្រី ៖ "
 
888
 
 
889
#. i18n: tag string
 
890
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 371
 
891
#: rc.cpp:80
 
892
#, fuzzy
 
893
#| msgid "Neu&tral:"
 
894
msgid "Neu&ter:"
 
895
msgstr "អភេទ  ៖​"
 
896
 
 
897
#. i18n: tag string
 
898
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 410
 
899
#: rc.cpp:83
 
900
msgid "Male/female have different conjugations"
 
901
msgstr ""
 
902
 
 
903
#. i18n: tag string
 
904
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 417
 
905
#: rc.cpp:86
 
906
#, fuzzy
 
907
#| msgid "Enter the correct conjugation forms."
 
908
msgid "A neutral conjugation form exists"
 
909
msgstr "បញ្ចូល​ទម្រង់​ការ​បំបែក​ត្រឹមត្រូវ ។"
 
910
 
 
911
#. i18n: tag string
 
912
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 424
 
913
#: rc.cpp:89
 
914
#, fuzzy
 
915
#| msgid "Conjugation"
 
916
msgid "Dual conjugations"
 
917
msgstr "សន្ធាន​ស័ព្ទ​"
 
918
 
 
919
#. i18n: tag string
 
920
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 431
 
921
#. i18n: tag string
 
922
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 301
 
923
#. i18n: tag string
 
924
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 240
 
925
#: rc.cpp:92 rc.cpp:229 rc.cpp:953
 
926
#, fuzzy
 
927
#| msgid "Plural"
 
928
msgid "Dual"
 
929
msgstr "ពហុវចនៈ"
 
930
 
 
931
#. i18n: tag string
 
932
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 40
 
933
#: rc.cpp:98
 
934
msgid "General Document Properties"
 
935
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ឯកសារ​ទូទៅ​"
 
936
 
 
937
#. i18n: tag string
 
938
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 64
 
939
#: rc.cpp:101
 
940
msgid "&Title:"
 
941
msgstr "ចំណងជើង ៖"
 
942
 
 
943
#. i18n: tag string
 
944
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 80
 
945
#: rc.cpp:104
 
946
msgid "A title for your document."
 
947
msgstr ""
 
948
 
 
949
#. i18n: tag string
 
950
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 87
 
951
#: rc.cpp:107
 
952
msgid "&Authors:"
 
953
msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ ៖​"
 
954
 
 
955
#. i18n: tag string
 
956
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 97
 
957
#. i18n: tag string
 
958
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 327
 
959
#. i18n: tag string
 
960
#. i18n: file ./entry-dialogs/additionaleditpage.ui line 106
 
961
#: rc.cpp:110 rc.cpp:532 rc.cpp:785
 
962
#, fuzzy
 
963
#| msgid "&Common"
 
964
msgid "&Comment:"
 
965
msgstr "សាធារណ"
 
966
 
 
967
#. i18n: tag string
 
968
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 107
 
969
#: rc.cpp:113
 
970
msgid "&License:"
 
971
msgstr "អជ្ញាបណ្ណ​ ៖​"
 
972
 
 
973
#. i18n: tag string
 
974
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 123
 
975
#: rc.cpp:116
 
976
#, fuzzy
 
977
#| msgid "Additional Properties"
 
978
msgid "Any additional information."
 
979
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​បន្ថែម"
 
980
 
 
981
#. i18n: tag string
 
982
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 136
 
983
#: rc.cpp:119
 
984
#, fuzzy
 
985
#| msgid "&Append Language"
 
986
msgid "Cat&egory"
 
987
msgstr "បន្ថែម​ភាសា​នៅ​ខាង​ចុង​"
 
988
 
 
989
#. i18n: tag string
 
990
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 146
 
991
#: rc.cpp:122
 
992
msgid "A general category into which your document belongs."
 
993
msgstr ""
 
994
 
 
995
#. i18n: tag string
 
996
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 153
 
997
#. i18n: tag string
 
998
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 125
 
999
#: rc.cpp:125 rc.cpp:658
 
1000
msgid "Languages"
 
1001
msgstr "ភាសា​"
 
1002
 
 
1003
#. i18n: tag string
 
1004
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 158
 
1005
#: rc.cpp:128
 
1006
msgid "Music"
 
1007
msgstr ""
 
1008
 
 
1009
#. i18n: tag string
 
1010
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 163
 
1011
#: rc.cpp:131
 
1012
#, fuzzy
 
1013
#| msgid "telegraphy"
 
1014
msgid "Geography"
 
1015
msgstr "ទូរលេខសាស្ត្រ"
 
1016
 
 
1017
#. i18n: tag string
 
1018
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 168
 
1019
#: rc.cpp:134
 
1020
#, fuzzy
 
1021
#| msgid "anatomy"
 
1022
msgid "Anatomy"
 
1023
msgstr "កាយវិភាគ​សាស្ត្រ​"
 
1024
 
 
1025
#. i18n: tag string
 
1026
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 173
 
1027
#: rc.cpp:137
 
1028
msgid "History"
 
1029
msgstr ""
 
1030
 
 
1031
#. i18n: tag string
 
1032
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 178
 
1033
#: rc.cpp:140
 
1034
#, fuzzy
 
1035
#| msgid "Tense Description"
 
1036
msgid "Test Preparation"
 
1037
msgstr "ការ​ពិពណ៌នា​របស់​កាល"
 
1038
 
 
1039
#. i18n: tag string
 
1040
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 192
 
1041
#: rc.cpp:143
 
1042
msgid "Your name. You can also add an email address as contact information."
 
1043
msgstr ""
 
1044
 
 
1045
#. i18n: tag string
 
1046
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 206
 
1047
#: rc.cpp:146
 
1048
msgid ""
 
1049
"The license under which your document will be.\n"
 
1050
"If you consider contributing your file to KDE in the future, an appropriate "
 
1051
"license is required."
 
1052
msgstr ""
 
1053
 
 
1054
#. i18n: tag string
 
1055
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 213
 
1056
#: rc.cpp:150
 
1057
msgid "GPLv2 (GNU General Public License version 2)"
 
1058
msgstr ""
 
1059
 
 
1060
#. i18n: tag string
 
1061
#. i18n: file ./docprop-dialogs/optionlistform.ui line 63
 
1062
#: rc.cpp:156
 
1063
msgid "&New..."
 
1064
msgstr "ថ្មី..."
 
1065
 
 
1066
#. i18n: tag string
 
1067
#. i18n: file ./docprop-dialogs/optionlistform.ui line 78
 
1068
#: rc.cpp:159
 
1069
msgid "&Modify..."
 
1070
msgstr "កែប្រែ..."
 
1071
 
 
1072
#. i18n: tag string
 
1073
#. i18n: file ./docprop-dialogs/optionlistform.ui line 124
 
1074
#: rc.cpp:165
 
1075
msgid "&Clean Up"
 
1076
msgstr "សម្អាត"
 
1077
 
 
1078
#. i18n: tag string
 
1079
#. i18n: file ./language-dialogs/languagepage.ui line 16
 
1080
#: rc.cpp:168
 
1081
#, fuzzy
 
1082
#| msgid "Languages"
 
1083
msgid "Language:"
 
1084
msgstr "ភាសា​"
 
1085
 
 
1086
#. i18n: tag string
 
1087
#. i18n: file ./language-dialogs/languagepage.ui line 26
 
1088
#: rc.cpp:171
 
1089
#, fuzzy
 
1090
#| msgid "N&ame:"
 
1091
msgid "Name:"
 
1092
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
 
1093
 
 
1094
#. i18n: tag string
 
1095
#. i18n: file ./language-dialogs/languagepage.ui line 39
 
1096
#: rc.cpp:174
 
1097
msgid "Flag:"
 
1098
msgstr ""
 
1099
 
 
1100
#. i18n: tag string
 
1101
#. i18n: file ./language-dialogs/languagepage.ui line 49
 
1102
#: rc.cpp:177
 
1103
msgid "Keyboard layout:"
 
1104
msgstr "ប្លង់​ក្ដារ​ចុច ៖"
 
1105
 
 
1106
#. i18n: tag string
 
1107
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 46
 
1108
#: rc.cpp:180
 
1109
#, fuzzy
 
1110
#| msgid "Verb"
 
1111
msgid "Verb:"
 
1112
msgstr "កិរិយាសព្ទ"
 
1113
 
 
1114
#. i18n: tag string
 
1115
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 62
 
1116
#: rc.cpp:183
 
1117
#, fuzzy
 
1118
#| msgid "proper name"
 
1119
msgid "verb name"
 
1120
msgstr "អសាធារណ​នាម"
 
1121
 
 
1122
#. i18n: tag string
 
1123
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 99
 
1124
#: rc.cpp:186
 
1125
msgid "Enter the correct conjugation forms."
 
1126
msgstr "បញ្ចូល​ទម្រង់​ការ​បំបែក​ត្រឹមត្រូវ ។"
 
1127
 
 
1128
#. i18n: tag string
 
1129
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 123
 
1130
#: rc.cpp:190
 
1131
#, no-c-format, kde-format
 
1132
msgid "Current tense is %1."
 
1133
msgstr "កាល​បច្ចុប្បន្ន​គឺ %1 ។"
 
1134
 
 
1135
#. i18n: tag string
 
1136
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 142
 
1137
#. i18n: tag string
 
1138
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 216
 
1139
#. i18n: tag string
 
1140
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 307
 
1141
#. i18n: tag string
 
1142
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 98
 
1143
#. i18n: tag string
 
1144
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 172
 
1145
#. i18n: tag string
 
1146
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 246
 
1147
#: rc.cpp:196 rc.cpp:214 rc.cpp:232 rc.cpp:920 rc.cpp:938 rc.cpp:956
 
1148
#, fuzzy
 
1149
#| msgid "hist."
 
1150
msgid "First"
 
1151
msgstr "​ប្រវត្តិសាស្ត្រ"
 
1152
 
 
1153
#. i18n: tag string
 
1154
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 155
 
1155
#. i18n: tag string
 
1156
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 229
 
1157
#. i18n: tag string
 
1158
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 320
 
1159
#. i18n: tag string
 
1160
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 111
 
1161
#. i18n: tag string
 
1162
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 185
 
1163
#. i18n: tag string
 
1164
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 259
 
1165
#: rc.cpp:199 rc.cpp:217 rc.cpp:235 rc.cpp:923 rc.cpp:941 rc.cpp:959
 
1166
#, fuzzy
 
1167
#| msgid "&Append Language"
 
1168
msgid "Second"
 
1169
msgstr "បន្ថែម​ភាសា​នៅ​ខាង​ចុង​"
 
1170
 
 
1171
#. i18n: tag string
 
1172
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 168
 
1173
#. i18n: tag string
 
1174
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 242
 
1175
#. i18n: tag string
 
1176
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 333
 
1177
#. i18n: tag string
 
1178
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 124
 
1179
#. i18n: tag string
 
1180
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 198
 
1181
#. i18n: tag string
 
1182
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 272
 
1183
#: rc.cpp:202 rc.cpp:220 rc.cpp:238 rc.cpp:926 rc.cpp:944 rc.cpp:962
 
1184
msgid "Third Male"
 
1185
msgstr ""
 
1186
 
 
1187
#. i18n: tag string
 
1188
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 181
 
1189
#. i18n: tag string
 
1190
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 255
 
1191
#. i18n: tag string
 
1192
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 346
 
1193
#. i18n: tag string
 
1194
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 137
 
1195
#. i18n: tag string
 
1196
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 211
 
1197
#. i18n: tag string
 
1198
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 285
 
1199
#: rc.cpp:205 rc.cpp:223 rc.cpp:241 rc.cpp:929 rc.cpp:947 rc.cpp:965
 
1200
#, fuzzy
 
1201
#| msgid "Noun Female"
 
1202
msgid "Third Female"
 
1203
msgstr "នាម​ភេទ​ស្រី​"
 
1204
 
 
1205
#. i18n: tag string
 
1206
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 194
 
1207
#. i18n: tag string
 
1208
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 268
 
1209
#. i18n: tag string
 
1210
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 359
 
1211
#. i18n: tag string
 
1212
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 150
 
1213
#. i18n: tag string
 
1214
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 224
 
1215
#. i18n: tag string
 
1216
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 298
 
1217
#: rc.cpp:208 rc.cpp:226 rc.cpp:244 rc.cpp:932 rc.cpp:950 rc.cpp:968
 
1218
#, fuzzy
 
1219
#| msgid "Noun Female"
 
1220
msgid "Third Neutral"
 
1221
msgstr "នាម​ភេទ​ស្រី​"
 
1222
 
 
1223
#. i18n: tag string
 
1224
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 410
 
1225
#. i18n: tag string
 
1226
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 218
 
1227
#. i18n: tag string
 
1228
#. i18n: file ./practice/mixedletterpracticedialog.ui line 79
 
1229
#. i18n: tag string
 
1230
#. i18n: file ./practice/ArtQueryDlgForm.ui line 275
 
1231
#. i18n: tag string
 
1232
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 243
 
1233
#. i18n: tag string
 
1234
#. i18n: file ./practice/SimpleQueryDlgForm.ui line 300
 
1235
#. i18n: tag string
 
1236
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 192
 
1237
#: rc.cpp:247 rc.cpp:295 rc.cpp:322 rc.cpp:370 rc.cpp:403 rc.cpp:490
 
1238
#: rc.cpp:511
 
1239
#, fuzzy
 
1240
#| msgid "&Show solution"
 
1241
msgid "Show &Solution"
 
1242
msgstr "បង្ហាញ​ដំណោះ​ស្រាយ"
 
1243
 
 
1244
#. i18n: tag string
 
1245
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 423
 
1246
#. i18n: tag string
 
1247
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 205
 
1248
#. i18n: tag string
 
1249
#. i18n: file ./practice/ArtQueryDlgForm.ui line 262
 
1250
#. i18n: tag string
 
1251
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 256
 
1252
#. i18n: tag string
 
1253
#. i18n: file ./practice/SimpleQueryDlgForm.ui line 274
 
1254
#. i18n: tag string
 
1255
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 261
 
1256
#: rc.cpp:250 rc.cpp:292 rc.cpp:367 rc.cpp:406 rc.cpp:484 rc.cpp:520
 
1257
#, fuzzy
 
1258
#| msgid "I &Know It"
 
1259
msgid "Skip (I &Know It)"
 
1260
msgstr "ខ្ញុំ​ដឹង​វា"
 
1261
 
 
1262
#. i18n: tag string
 
1263
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 436
 
1264
#. i18n: tag string
 
1265
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 231
 
1266
#. i18n: tag string
 
1267
#. i18n: file ./practice/ArtQueryDlgForm.ui line 288
 
1268
#. i18n: tag string
 
1269
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 269
 
1270
#. i18n: tag string
 
1271
#. i18n: file ./practice/SimpleQueryDlgForm.ui line 287
 
1272
#. i18n: tag string
 
1273
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 274
 
1274
#: rc.cpp:253 rc.cpp:298 rc.cpp:373 rc.cpp:409 rc.cpp:487 rc.cpp:523
 
1275
#, fuzzy
 
1276
#| msgid "Do &Not Know"
 
1277
msgid "Skip (Do &Not Know)"
 
1278
msgstr "មិន​ដឹង"
 
1279
 
 
1280
#. i18n: tag string
 
1281
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 449
 
1282
#. i18n: tag string
 
1283
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 192
 
1284
#. i18n: tag string
 
1285
#. i18n: file ./practice/SimpleQueryDlgForm.ui line 326
 
1286
#. i18n: tag string
 
1287
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 220
 
1288
#: rc.cpp:256 rc.cpp:289 rc.cpp:496 rc.cpp:514
 
1289
msgid "&Verify"
 
1290
msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់"
 
1291
 
 
1292
#. i18n: tag string
 
1293
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 464
 
1294
#. i18n: tag string
 
1295
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 246
 
1296
#. i18n: tag string
 
1297
#. i18n: file ./practice/mixedletterpracticedialog.ui line 119
 
1298
#. i18n: tag string
 
1299
#. i18n: file ./practice/ArtQueryDlgForm.ui line 143
 
1300
#. i18n: tag string
 
1301
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 299
 
1302
#. i18n: tag string
 
1303
#. i18n: file ./practice/SimpleQueryDlgForm.ui line 162
 
1304
#. i18n: tag string
 
1305
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 426
 
1306
#: rc.cpp:259 rc.cpp:301 rc.cpp:328 rc.cpp:355 rc.cpp:412 rc.cpp:472
 
1307
#: rc.cpp:538
 
1308
msgid "Progress"
 
1309
msgstr "វឌ្ឍនភាព"
 
1310
 
 
1311
#. i18n: tag string
 
1312
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 500
 
1313
#. i18n: tag string
 
1314
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 282
 
1315
#. i18n: tag string
 
1316
#. i18n: file ./practice/mixedletterpracticedialog.ui line 133
 
1317
#. i18n: tag string
 
1318
#. i18n: file ./practice/ArtQueryDlgForm.ui line 187
 
1319
#. i18n: tag string
 
1320
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 343
 
1321
#. i18n: tag string
 
1322
#. i18n: file ./practice/SimpleQueryDlgForm.ui line 205
 
1323
#. i18n: tag string
 
1324
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 450
 
1325
#: rc.cpp:262 rc.cpp:304 rc.cpp:331 rc.cpp:358 rc.cpp:415 rc.cpp:475
 
1326
#: rc.cpp:541
 
1327
msgid "Count:"
 
1328
msgstr "រាប់ ៖"
 
1329
 
 
1330
#. i18n: tag string
 
1331
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 513
 
1332
#. i18n: tag string
 
1333
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 295
 
1334
#. i18n: tag string
 
1335
#. i18n: file ./practice/mixedletterpracticedialog.ui line 146
 
1336
#. i18n: tag string
 
1337
#. i18n: file ./practice/ArtQueryDlgForm.ui line 200
 
1338
#. i18n: tag string
 
1339
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 356
 
1340
#. i18n: tag string
 
1341
#. i18n: file ./practice/SimpleQueryDlgForm.ui line 218
 
1342
#. i18n: tag string
 
1343
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 460
 
1344
#: rc.cpp:265 rc.cpp:307 rc.cpp:334 rc.cpp:361 rc.cpp:418 rc.cpp:478
 
1345
#: rc.cpp:544
 
1346
msgid "Time:"
 
1347
msgstr "ពេល​វេលា ៖"
 
1348
 
 
1349
#. i18n: tag string
 
1350
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 523
 
1351
#. i18n: tag string
 
1352
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 305
 
1353
#. i18n: tag string
 
1354
#. i18n: file ./practice/mixedletterpracticedialog.ui line 156
 
1355
#. i18n: tag string
 
1356
#. i18n: file ./practice/ArtQueryDlgForm.ui line 216
 
1357
#. i18n: tag string
 
1358
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 366
 
1359
#. i18n: tag string
 
1360
#. i18n: file ./practice/SimpleQueryDlgForm.ui line 228
 
1361
#. i18n: tag string
 
1362
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 473
 
1363
#: rc.cpp:268 rc.cpp:310 rc.cpp:337 rc.cpp:364 rc.cpp:421 rc.cpp:481
 
1364
#: rc.cpp:547
 
1365
msgid "Cycle:"
 
1366
msgstr "ខួប​ ៖"
 
1367
 
 
1368
#. i18n: tag string
 
1369
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 579
 
1370
#. i18n: tag string
 
1371
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 340
 
1372
#. i18n: tag string
 
1373
#. i18n: file ./practice/mixedletterpracticedialog.ui line 222
 
1374
#. i18n: tag string
 
1375
#. i18n: file ./practice/ArtQueryDlgForm.ui line 328
 
1376
#. i18n: tag string
 
1377
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 435
 
1378
#. i18n: tag string
 
1379
#. i18n: file ./practice/SimpleQueryDlgForm.ui line 350
 
1380
#. i18n: tag string
 
1381
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 517
 
1382
#: rc.cpp:271 rc.cpp:313 rc.cpp:340 rc.cpp:376 rc.cpp:424 rc.cpp:499
 
1383
#: rc.cpp:553
 
1384
#, fuzzy
 
1385
#| msgid "&Articles"
 
1386
msgid "&Stop Practice"
 
1387
msgstr "ពាក្យ​នាំ​មុខ​នាម"
 
1388
 
 
1389
#. i18n: tag string
 
1390
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 586
 
1391
#. i18n: tag string
 
1392
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 347
 
1393
#. i18n: tag string
 
1394
#. i18n: file ./practice/ArtQueryDlgForm.ui line 335
 
1395
#. i18n: tag string
 
1396
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 442
 
1397
#. i18n: tag string
 
1398
#. i18n: file ./practice/SimpleQueryDlgForm.ui line 357
 
1399
#. i18n: tag string
 
1400
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 510
 
1401
#: rc.cpp:274 rc.cpp:316 rc.cpp:379 rc.cpp:427 rc.cpp:502 rc.cpp:550
 
1402
#: kva_init.cpp:231
 
1403
#, fuzzy
 
1404
msgid "&Edit Entry..."
 
1405
msgstr "កែសម្រួល​ឃ្លា​..."
 
1406
 
 
1407
#. i18n: tag string
 
1408
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 46
 
1409
#: rc.cpp:277
 
1410
msgid "Fill in the missing comparison expressions:"
 
1411
msgstr "បំពេញ​កន្សោម​ប្រៀបធៀប​ដែល​បាត់ ៖"
 
1412
 
 
1413
#. i18n: tag string
 
1414
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 55
 
1415
#: rc.cpp:280
 
1416
msgctxt ""
 
1417
"Comparison form of adjective - the normal form of the adjective (good)"
 
1418
msgid "&Absolute"
 
1419
msgstr ""
 
1420
 
 
1421
#. i18n: tag string
 
1422
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 75
 
1423
#: rc.cpp:283
 
1424
#, fuzzy
 
1425
msgctxt "comparison form of adjectives - comparison form (better)"
 
1426
msgid "&Comparative"
 
1427
msgstr "ការ​ប្រៀបធៀប"
 
1428
 
 
1429
#. i18n: tag string
 
1430
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 95
 
1431
#: rc.cpp:286
 
1432
#, fuzzy
 
1433
#| msgid "&Articles"
 
1434
msgctxt "comparison of adjectives - (best)"
 
1435
msgid "&Superlative"
 
1436
msgstr "ពាក្យ​នាំ​មុខ​នាម"
 
1437
 
 
1438
#. i18n: tag string
 
1439
#. i18n: file ./practice/mixedletterpracticedialog.ui line 55
 
1440
#: rc.cpp:319
 
1441
msgid "Can you order the letters?"
 
1442
msgstr ""
 
1443
 
 
1444
#. i18n: tag string
 
1445
#. i18n: file ./practice/mixedletterpracticedialog.ui line 92
 
1446
#: rc.cpp:325
 
1447
#, fuzzy
 
1448
#| msgid "&Verify"
 
1449
msgid "Verify"
 
1450
msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់"
 
1451
 
 
1452
#. i18n: tag string
 
1453
#. i18n: file ./practice/ArtQueryDlgForm.ui line 46
 
1454
#: rc.cpp:343
 
1455
msgid "Select the correct article for this noun:"
 
1456
msgstr "ជ្រើស​អត្ថបទ​ត្រឹមត្រូវ​សម្រាប់​នាម​នេះ ៖"
 
1457
 
 
1458
#. i18n: tag string
 
1459
#. i18n: file ./practice/ArtQueryDlgForm.ui line 93
 
1460
#: rc.cpp:346
 
1461
msgid "&male"
 
1462
msgstr "ភេទ​ប្រុស​"
 
1463
 
 
1464
#. i18n: tag string
 
1465
#. i18n: file ./practice/ArtQueryDlgForm.ui line 100
 
1466
#: rc.cpp:349
 
1467
msgid "&female"
 
1468
msgstr "ភេទ​ស្រី​"
 
1469
 
 
1470
#. i18n: tag string
 
1471
#. i18n: file ./practice/ArtQueryDlgForm.ui line 107
 
1472
#: rc.cpp:352
 
1473
msgid "&neutral"
 
1474
msgstr "អភេទ"
 
1475
 
 
1476
#. i18n: tag string
 
1477
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 46
 
1478
#: rc.cpp:382
 
1479
msgid "Select the correct translation:"
 
1480
msgstr "ជ្រើស​ការ​បកដែល​​ត្រឹមត្រូវ ៖"
 
1481
 
 
1482
#. i18n: tag string
 
1483
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 103
 
1484
#: rc.cpp:385
 
1485
#, fuzzy
 
1486
#| msgid "&1"
 
1487
msgid "1"
 
1488
msgstr "១"
 
1489
 
 
1490
#. i18n: tag string
 
1491
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 127
 
1492
#: rc.cpp:388
 
1493
#, fuzzy
 
1494
#| msgid "&2"
 
1495
msgid "2"
 
1496
msgstr "២"
 
1497
 
 
1498
#. i18n: tag string
 
1499
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 151
 
1500
#: rc.cpp:391
 
1501
#, fuzzy
 
1502
#| msgid "&3"
 
1503
msgid "3"
 
1504
msgstr "៣"
 
1505
 
 
1506
#. i18n: tag string
 
1507
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 175
 
1508
#: rc.cpp:394
 
1509
#, fuzzy
 
1510
#| msgid "&4"
 
1511
msgid "4"
 
1512
msgstr "៤"
 
1513
 
 
1514
#. i18n: tag string
 
1515
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 199
 
1516
#: rc.cpp:397
 
1517
#, fuzzy
 
1518
#| msgid "&5"
 
1519
msgid "5"
 
1520
msgstr "៥"
 
1521
 
 
1522
#. i18n: tag string
 
1523
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 230
 
1524
#. i18n: tag string
 
1525
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 233
 
1526
#: rc.cpp:400 rc.cpp:517
 
1527
#, fuzzy
 
1528
#| msgid "Contained In"
 
1529
msgid "&Continue"
 
1530
msgstr "ដែល​មាន​ក្នុង"
 
1531
 
 
1532
#. i18n: tag string
 
1533
#. i18n: file ./practice/practicesummarywidget.ui line 16
 
1534
#: rc.cpp:430
 
1535
msgid "General"
 
1536
msgstr "ទូទៅ"
 
1537
 
 
1538
#. i18n: tag string
 
1539
#. i18n: file ./practice/practicesummarywidget.ui line 22
 
1540
#: rc.cpp:433
 
1541
#, fuzzy
 
1542
msgid "Total:"
 
1543
msgstr "ប្រុស​ ៖​"
 
1544
 
 
1545
#. i18n: tag string
 
1546
#. i18n: file ./practice/practicesummarywidget.ui line 42
 
1547
#: rc.cpp:436
 
1548
msgid "Answered correctly (first attempt):"
 
1549
msgstr ""
 
1550
 
 
1551
#. i18n: tag string
 
1552
#. i18n: file ./practice/practicesummarywidget.ui line 66
 
1553
#: rc.cpp:439
 
1554
#, fuzzy
 
1555
#| msgid "&Wrong:"
 
1556
msgid "Wrong answer:"
 
1557
msgstr "ខុស ៖"
 
1558
 
 
1559
#. i18n: tag string
 
1560
#. i18n: file ./practice/practicesummarywidget.ui line 90
 
1561
#: rc.cpp:442
 
1562
#, fuzzy
 
1563
#| msgid "Not &queried:"
 
1564
msgid "Not answered:"
 
1565
msgstr "មិន​ត្រូវ​បាន​សួរ​ ៖​"
 
1566
 
 
1567
#. i18n: tag string
 
1568
#. i18n: file ./practice/practicesummarywidget.ui line 114
 
1569
#: rc.cpp:445
 
1570
#, fuzzy
 
1571
#| msgid "S&kip"
 
1572
msgid "Skipped:"
 
1573
msgstr "រំលង"
 
1574
 
 
1575
#. i18n: tag string
 
1576
#. i18n: file ./practice/practicesummarywidget.ui line 138
 
1577
#: rc.cpp:448
 
1578
msgid "Postponed:"
 
1579
msgstr ""
 
1580
 
 
1581
#. i18n: tag string
 
1582
#. i18n: file ./practice/showsolutionwidget.ui line 31
 
1583
#. i18n: tag string
 
1584
#. i18n: file ./practice/showsolutionwidget.ui line 78
 
1585
#: rc.cpp:451 rc.cpp:457
 
1586
msgid "TextLabel"
 
1587
msgstr ""
 
1588
 
 
1589
#. i18n: tag string
 
1590
#. i18n: file ./practice/showsolutionwidget.ui line 53
 
1591
#: rc.cpp:454
 
1592
#, fuzzy
 
1593
#| msgid " : "
 
1594
msgid " - "
 
1595
msgstr " : "
 
1596
 
 
1597
#. i18n: tag string
 
1598
#. i18n: file ./practice/showsolutionwidget.ui line 109
 
1599
#. i18n: tag string
 
1600
#. i18n: file ./practice/showsolutionwidget.ui line 162
 
1601
#: rc.cpp:460 rc.cpp:463
 
1602
#, fuzzy
 
1603
#| msgid "Malay"
 
1604
msgctxt "Listen to the vocabulary entry (sound)"
 
1605
msgid "Play"
 
1606
msgstr "ម៉ាឡេ"
 
1607
 
 
1608
#. i18n: tag string
 
1609
#. i18n: file ./practice/SimpleQueryDlgForm.ui line 313
 
1610
#. i18n: tag string
 
1611
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 173
 
1612
#: rc.cpp:493 rc.cpp:508
 
1613
msgid "Show &More"
 
1614
msgstr "បង្ហាញ​ច្រើន"
 
1615
 
 
1616
#. i18n: tag string
 
1617
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 102
 
1618
#: rc.cpp:505
 
1619
msgid "Enter the correct translation:"
 
1620
msgstr "បញ្ចូល​ការ​បកប្រែ​ត្រឹមត្រូវ ៖"
 
1621
 
 
1622
#. i18n: tag string
 
1623
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 301
 
1624
#: rc.cpp:526
 
1625
#, fuzzy
 
1626
#| msgid "minutes"
 
1627
msgid "Hints"
 
1628
msgstr "នាទី​"
 
1629
 
 
1630
#. i18n: tag string
 
1631
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 307
 
1632
#. i18n: tag string
 
1633
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 116
 
1634
#: rc.cpp:529 rc.cpp:836
 
1635
msgid "&False friend:"
 
1636
msgstr "មិត្ត​ភក្ដិ​ក្លែងក្លាយ ៖"
 
1637
 
 
1638
#. i18n: tag string
 
1639
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 347
 
1640
#: rc.cpp:535
 
1641
msgid "T&ype:"
 
1642
msgstr "ប្រភេទ ៖"
 
1643
 
 
1644
#. i18n: tag string
 
1645
#. i18n: file ./configure-practice/thresholdoptions.ui line 16
 
1646
#: rc.cpp:556
 
1647
msgid "Only practice vocabulary that fulfills the following conditions:"
 
1648
msgstr ""
 
1649
 
 
1650
#. i18n: tag string
 
1651
#. i18n: file ./configure-practice/thresholdoptions.ui line 25
 
1652
#: rc.cpp:559
 
1653
#, fuzzy
 
1654
#| msgid "Articles"
 
1655
msgid "At least"
 
1656
msgstr "ពាក្យ​នាំ​មុខ​នាម​"
 
1657
 
 
1658
#. i18n: tag string
 
1659
#. i18n: file ./configure-practice/thresholdoptions.ui line 32
 
1660
#: rc.cpp:562
 
1661
msgid "At most"
 
1662
msgstr ""
 
1663
 
 
1664
#. i18n: tag string
 
1665
#. i18n: file ./configure-practice/thresholdoptions.ui line 42
 
1666
#: rc.cpp:565
 
1667
#, fuzzy
 
1668
#| msgid "G&rade:"
 
1669
msgid "Grade"
 
1670
msgstr "ថ្នាក់ ៖"
 
1671
 
 
1672
#. i18n: tag string
 
1673
#. i18n: file ./configure-practice/thresholdoptions.ui line 49
 
1674
#: rc.cpp:568
 
1675
#, fuzzy
 
1676
#| msgid "Article"
 
1677
msgid "Times practiced"
 
1678
msgstr "ពាក្យ​នាំ​មុខ​នាម​"
 
1679
 
 
1680
#. i18n: tag string
 
1681
#. i18n: file ./configure-practice/thresholdoptions.ui line 73
 
1682
#: rc.cpp:571
 
1683
msgid "Answered wrong"
 
1684
msgstr ""
 
1685
 
 
1686
#. i18n: tag string
 
1687
#. i18n: file ./configure-practice/thresholdoptions.ui line 143
 
1688
#: rc.cpp:574
 
1689
#, fuzzy
 
1690
#| msgid "Enter type description:"
 
1691
msgid "Enable word type selection"
 
1692
msgstr "បញ្ចូល​ការ​ពិពណ៌នា​ប្រភេទ ៖"
 
1693
 
 
1694
#. i18n: tag string
 
1695
#. i18n: file ./configure-practice/thresholdoptions.ui line 151
 
1696
#: rc.cpp:577
 
1697
#, fuzzy
 
1698
#| msgid "Word t&ype:"
 
1699
msgid "Word Types"
 
1700
msgstr "ប្រភេទ​ពាក្យ ៖"
 
1701
 
 
1702
#. i18n: tag string
 
1703
#. i18n: file ./configure-practice/blockoptions.ui line 40
 
1704
#. i18n: tag string
 
1705
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 389
 
1706
#: rc.cpp:580 rc.cpp:1136
 
1707
msgid "Level &2:"
 
1708
msgstr "កម្រិត ២​ ៖​"
 
1709
 
 
1710
#. i18n: tag string
 
1711
#. i18n: file ./configure-practice/blockoptions.ui line 53
 
1712
#. i18n: tag string
 
1713
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 341
 
1714
#: rc.cpp:583 rc.cpp:1127
 
1715
msgid "Level &5:"
 
1716
msgstr "កម្រិត ៥ ៖​"
 
1717
 
 
1718
#. i18n: tag string
 
1719
#. i18n: file ./configure-practice/blockoptions.ui line 63
 
1720
#. i18n: tag string
 
1721
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 325
 
1722
#: rc.cpp:586 rc.cpp:1124
 
1723
msgid "Level &6:"
 
1724
msgstr "កម្រិត ៦​ ៖"
 
1725
 
 
1726
#. i18n: tag string
 
1727
#. i18n: file ./configure-practice/blockoptions.ui line 79
 
1728
#: rc.cpp:589
 
1729
msgid "E&xpiring"
 
1730
msgstr "ការ​ផុត​កំណត់"
 
1731
 
 
1732
#. i18n: tag string
 
1733
#. i18n: file ./configure-practice/blockoptions.ui line 95
 
1734
#: rc.cpp:592
 
1735
msgid "Bl&ocking"
 
1736
msgstr "ការ​ទប់ស្កាត់"
 
1737
 
 
1738
#. i18n: tag string
 
1739
#. i18n: file ./configure-practice/blockoptions.ui line 118
 
1740
#. i18n: tag string
 
1741
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 357
 
1742
#: rc.cpp:595 rc.cpp:1130
 
1743
msgid "Level &4:"
 
1744
msgstr "កម្រិត ៤ ៖​"
 
1745
 
 
1746
#. i18n: tag string
 
1747
#. i18n: file ./configure-practice/blockoptions.ui line 128
 
1748
#. i18n: tag string
 
1749
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 309
 
1750
#: rc.cpp:598 rc.cpp:1121
 
1751
msgid "Level &7:"
 
1752
msgstr "កម្រិត ៧ ៖​"
 
1753
 
 
1754
#. i18n: tag string
 
1755
#. i18n: file ./configure-practice/blockoptions.ui line 150
 
1756
#. i18n: tag string
 
1757
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 405
 
1758
#: rc.cpp:601 rc.cpp:1139
 
1759
msgid "Level &1:"
 
1760
msgstr "កម្រិត ១ ៖​"
 
1761
 
 
1762
#. i18n: tag string
 
1763
#. i18n: file ./configure-practice/blockoptions.ui line 192
 
1764
#. i18n: tag string
 
1765
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 373
 
1766
#: rc.cpp:604 rc.cpp:1133
 
1767
msgid "Level &3:"
 
1768
msgstr "កម្រិត ៣​ ៖​"
 
1769
 
 
1770
#. i18n: tag string
 
1771
#. i18n: file ./configure-practice/blockoptions.ui line 218
 
1772
#: rc.cpp:607
 
1773
msgid "Do not practice vocabulary that has been asked within:"
 
1774
msgstr ""
 
1775
 
 
1776
#. i18n: tag string
 
1777
#. i18n: file ./configure-practice/blockoptions.ui line 228
 
1778
#: rc.cpp:610
 
1779
msgid "Vocabulary drops one grade after this much time:"
 
1780
msgstr ""
 
1781
 
 
1782
#. i18n: tag string
 
1783
#. i18n: file ./configure-practice/comparisonoptionswidget.ui line 16
 
1784
#: rc.cpp:616
 
1785
#, fuzzy
 
1786
#| msgid "Adjective"
 
1787
msgid "Include Adjectives"
 
1788
msgstr "គុណនាម"
 
1789
 
 
1790
#. i18n: tag string
 
1791
#. i18n: file ./configure-practice/comparisonoptionswidget.ui line 23
 
1792
#: rc.cpp:619
 
1793
msgid "Include Adverbs"
 
1794
msgstr ""
 
1795
 
 
1796
#. i18n: tag string
 
1797
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 18
 
1798
#: rc.cpp:622
 
1799
msgid "Type of Test"
 
1800
msgstr ""
 
1801
 
 
1802
#. i18n: tag string
 
1803
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 24
 
1804
#: rc.cpp:625
 
1805
#, fuzzy
 
1806
#| msgid "Article"
 
1807
msgid "Mixed Letters"
 
1808
msgstr "ពាក្យ​នាំ​មុខ​នាម​"
 
1809
 
 
1810
#. i18n: tag string
 
1811
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 31
 
1812
#: rc.cpp:628
 
1813
#, fuzzy
 
1814
#| msgid "Article Training"
 
1815
msgid "Article Training"
 
1816
msgstr "ការ​បង្រៀន​ពាក្យ​នាំមុខ​នាម​"
 
1817
 
 
1818
#. i18n: tag string
 
1819
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 45
 
1820
#: rc.cpp:634 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:77
 
1821
#, fuzzy
 
1822
#| msgid "Compar&ison"
 
1823
msgid "Comparison"
 
1824
msgstr "ការ​ប្រៀបធៀប"
 
1825
 
 
1826
#. i18n: tag string
 
1827
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 55
 
1828
#: rc.cpp:637
 
1829
msgid "Written"
 
1830
msgstr ""
 
1831
 
 
1832
#. i18n: tag string
 
1833
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 65
 
1834
#: rc.cpp:640 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:71
 
1835
msgid "Conjugation"
 
1836
msgstr "សន្ធាន​ស័ព្ទ​"
 
1837
 
 
1838
#. i18n: tag string
 
1839
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 72
 
1840
#: rc.cpp:643
 
1841
#, fuzzy
 
1842
#| msgid "Example sentence"
 
1843
msgid "Example Sentences"
 
1844
msgstr "ប្រយោគ​ឧទាហរណ៍​"
 
1845
 
 
1846
#. i18n: tag string
 
1847
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 79
 
1848
#: rc.cpp:646
 
1849
#, fuzzy
 
1850
#| msgid "S&ynonyms"
 
1851
msgid "Synonym"
 
1852
msgstr "វេវចនៈ​សព្ទ"
 
1853
 
 
1854
#. i18n: tag string
 
1855
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 93
 
1856
#: rc.cpp:652
 
1857
#, fuzzy
 
1858
#| msgid "A&ntonyms"
 
1859
msgid "Antonym"
 
1860
msgstr "អវេវចនៈ​សព្ទ"
 
1861
 
 
1862
#. i18n: tag string
 
1863
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 116
 
1864
#: rc.cpp:655
 
1865
#, fuzzy
 
1866
#| msgid "General Settings"
 
1867
msgid "Options"
 
1868
msgstr "ការ​កំណត់​ទូទៅ"
 
1869
 
 
1870
#. i18n: tag string
 
1871
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 133
 
1872
#: rc.cpp:661
 
1873
#, fuzzy
 
1874
#| msgid "From %1"
 
1875
msgid "From"
 
1876
msgstr "ពី %1"
 
1877
 
 
1878
#. i18n: tag string
 
1879
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 140
 
1880
#: rc.cpp:664
 
1881
#, fuzzy
 
1882
msgid "To"
 
1883
msgstr "ប្រុស​ ៖​"
 
1884
 
 
1885
#. i18n: tag string
 
1886
#. i18n: file ./configure-practice/writtenpracticeoptionswidget.ui line 16
 
1887
#: rc.cpp:667
 
1888
msgid "Ignore accent mistakes"
 
1889
msgstr ""
 
1890
 
 
1891
#. i18n: tag string
 
1892
#. i18n: file ./configure-practice/writtenpracticeoptionswidget.ui line 23
 
1893
#: rc.cpp:670
 
1894
msgid "Ignore capitalization mistakes"
 
1895
msgstr ""
 
1896
 
 
1897
#. i18n: tag string
 
1898
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 16
 
1899
#: rc.cpp:673
 
1900
#, fuzzy
 
1901
#| msgid "General Settings"
 
1902
msgid "General Options"
 
1903
msgstr "ការ​កំណត់​ទូទៅ"
 
1904
 
 
1905
#. i18n: tag string
 
1906
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 22
 
1907
#. i18n: tag string
 
1908
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 25
 
1909
#: rc.cpp:676 rc.cpp:679
 
1910
#, fuzzy
 
1911
#| msgid ""
 
1912
#| "By checking this, you will use the Leitner method of learning which "
 
1913
#| "requires you to answer correctly to each question 4 times in a row. "
 
1914
msgid ""
 
1915
"By checking this, you will use the Leitner method of learning which requires "
 
1916
"you to answer correctly to each question 3 times in a row. "
 
1917
msgstr ""
 
1918
"ដោយ​ធីក​វា​នេះ អ្នក​នឹង​ប្រើ​វិធីសាស្ត្រ Leitner ដែល​ទាមទារ​ឲ្យ​អ្នក​ឆ្លើយ​សំណួរ​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ​ចំពោះ​សំណួរ​នីមួយៗ​"
 
1919
"បួន​ដង​ក្នុង​ជួរ​ដេក ។"
 
1920
 
 
1921
#. i18n: tag string
 
1922
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 28
 
1923
#: rc.cpp:682
 
1924
msgid "&Require 3 consecutive correct answers to count as right"
 
1925
msgstr ""
 
1926
 
 
1927
#. i18n: tag string
 
1928
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 40
 
1929
#: rc.cpp:685
 
1930
msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen"
 
1931
msgstr "បើក​ប៊ូតុង​បង្ហាញ​ច្រើន​​នៅ​លើ​អេក្រង់​សំណួរ​ចៃដន្យ"
 
1932
 
 
1933
#. i18n: tag string
 
1934
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 43
 
1935
#: rc.cpp:688
 
1936
msgid ""
 
1937
"When this is checked, you will be able to use a Show More button which allow "
 
1938
"you to get the next letter in your answer in the query. If this is "
 
1939
"unchecked, the Show More button will not be enabled, you will not be able to "
 
1940
"use it."
 
1941
msgstr ""
 
1942
"ពេល​ធីក​វា អ្នក​នឹង​អាច​ប្រើ ប៊ូតុង​បង្ហាញ​ច្រើន ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​យក​តួ​អក្សរ​បន្ទាប់​ក្នុង​ចម្លើយ​របស់​អ្នក​ក្នុង​"
 
1943
"សំណួរ ។ បើ​ដោះ​ធីក ប៊ូតុង​បង្ហាញ​ច្រើន​នឹង​ត្រូវ​បាន​បិទ អ្នក​នឹង​មិន​អាច​ប្រើ​វា​ទេ ។"
 
1944
 
 
1945
#. i18n: tag string
 
1946
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 46
 
1947
#: rc.cpp:691
 
1948
msgid "Enable S&how More button"
 
1949
msgstr "បើក​ប៊ូតុង​បង្ហាញ​ច្រើន"
 
1950
 
 
1951
#. i18n: tag string
 
1952
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 53
 
1953
#: rc.cpp:694
 
1954
#, fuzzy
 
1955
#| msgid "Enable S&how More button"
 
1956
msgid "Enable Sound"
 
1957
msgstr "បើក​ប៊ូតុង​បង្ហាញ​ច្រើន"
 
1958
 
 
1959
#. i18n: tag string
 
1960
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 63
 
1961
#: rc.cpp:697
 
1962
msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen"
 
1963
msgstr "បើក​ប៊ូតុង ខ្ញុំ​ដឹង លើ​អេក្រង់​សំណួរ​ចៃដន្យ​"
 
1964
 
 
1965
#. i18n: tag string
 
1966
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 66
 
1967
#: rc.cpp:700
 
1968
msgid ""
 
1969
"If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to "
 
1970
"tell the query that you know the result without writing it or having it "
 
1971
"checked. This is available by default. If you uncheck this, the I Know "
 
1972
"button will not be available."
 
1973
msgstr ""
 
1974
"បើ​ធីក​វា​នេះ ប៊ូតុង ខ្ញុំ​ដឹង នឹង​ត្រូវ​មាន ។ វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​​ប្រាប់​សំណួរ​ដែល​អ្នក​ដឹង​លទ្ធផល​ដោយមិន​បាន​សរសេរ​"
 
1975
"វា ឬ ពិនិត្យ​វា ។ វា​នឹង​មាន​ដោយ​លំនាំ​ដើម ។ បើ​អ្នក​ដោះ​ធីក ប៊ូតុង​នឹង​មិន​មាន​ទេ ។"
 
1976
 
 
1977
#. i18n: tag string
 
1978
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 69
 
1979
#: rc.cpp:703
 
1980
#, fuzzy
 
1981
#| msgid "Enable I Know &button"
 
1982
msgid "Enable Skip (I Know it) &button"
 
1983
msgstr "បើក​ប៊ូតុង ខ្ញុំ​ដឹង"
 
1984
 
 
1985
#. i18n: tag string
 
1986
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 76
 
1987
#: rc.cpp:706
 
1988
#, fuzzy
 
1989
#| msgid "Unapplied Changes"
 
1990
msgid "Enable Images"
 
1991
msgstr "មិន​បាន​អនុវត្ត​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
 
1992
 
 
1993
#. i18n: tag string
 
1994
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 83
 
1995
#: rc.cpp:709
 
1996
msgid "Accept synonyms as correct"
 
1997
msgstr ""
 
1998
 
 
1999
#. i18n: tag string
 
2000
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 93
 
2001
#: rc.cpp:712
 
2002
msgid "S&wap direction randomly"
 
2003
msgstr "ប្តូរ​ទិសដៅ​ដោយ​ចៃដន្យ​"
 
2004
 
 
2005
#. i18n: tag string
 
2006
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 100
 
2007
#: rc.cpp:715
 
2008
msgid ""
 
2009
"When practicing new words will be chosen loosely in lesson order if this is "
 
2010
"selected, otherwise at total random."
 
2011
msgstr ""
 
2012
 
 
2013
#. i18n: tag string
 
2014
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 103
 
2015
#: rc.cpp:718
 
2016
msgid "&Practice in lesson order"
 
2017
msgstr ""
 
2018
 
 
2019
#. i18n: tag string
 
2020
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 114
 
2021
#. i18n: tag string
 
2022
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 127
 
2023
#: rc.cpp:721 rc.cpp:727
 
2024
msgid ""
 
2025
"The number of vocabulary that will show up repeatedly until it is answered "
 
2026
"correctly."
 
2027
msgstr ""
 
2028
 
 
2029
#. i18n: tag string
 
2030
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 117
 
2031
#: rc.cpp:724
 
2032
msgid "&Active entries during practice:"
 
2033
msgstr ""
 
2034
 
 
2035
#. i18n: tag string
 
2036
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 163
 
2037
#. i18n: tag string
 
2038
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 173
 
2039
#: rc.cpp:730 rc.cpp:736
 
2040
msgid "After the answer was given the solution will be shown for this long"
 
2041
msgstr ""
 
2042
 
 
2043
#. i18n: tag string
 
2044
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 166
 
2045
#: rc.cpp:733
 
2046
#, fuzzy
 
2047
#| msgid "&Show solution"
 
2048
msgid "&Show solution after answering:"
 
2049
msgstr "បង្ហាញ​ដំណោះ​ស្រាយ"
 
2050
 
 
2051
#. i18n: tag string
 
2052
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 176
 
2053
#: rc.cpp:739
 
2054
msgid "unlimited"
 
2055
msgstr ""
 
2056
 
 
2057
#. i18n: tag string
 
2058
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 179
 
2059
#. i18n: tag string
 
2060
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 284
 
2061
#: rc.cpp:742 rc.cpp:767
 
2062
msgctxt "Seconds (suffix)"
 
2063
msgid "s"
 
2064
msgstr ""
 
2065
 
 
2066
#. i18n: tag string
 
2067
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 213
 
2068
#: rc.cpp:746
 
2069
msgid ""
 
2070
"If a time limit is set, an answer has to be given in the set time, when "
 
2071
"practicing."
 
2072
msgstr ""
 
2073
 
 
2074
#. i18n: tag string
 
2075
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 216
 
2076
#: rc.cpp:749
 
2077
#, fuzzy
 
2078
#| msgctxt "state of a row"
 
2079
#| msgid "Active, Not in Query"
 
2080
msgid "&Time Limit in Tests"
 
2081
msgstr "សកម្ម មិន​មែន​ក្នុង​សំណួរ"
 
2082
 
 
2083
#. i18n: tag string
 
2084
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 249
 
2085
#: rc.cpp:752
 
2086
msgid "&Show solution"
 
2087
msgstr "បង្ហាញ​ដំណោះ​ស្រាយ"
 
2088
 
 
2089
#. i18n: tag string
 
2090
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 256
 
2091
#: rc.cpp:755
 
2092
msgid "&Continue after timeout"
 
2093
msgstr "បន្ត​បន្ទាប់​ពី​អស់​ពេល"
 
2094
 
 
2095
#. i18n: tag string
 
2096
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 268
 
2097
#: rc.cpp:758
 
2098
msgid "Limit:"
 
2099
msgstr ""
 
2100
 
 
2101
#. i18n: tag string
 
2102
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 278
 
2103
#: rc.cpp:761
 
2104
#, fuzzy
 
2105
#| msgid "Set the maximum time allowed per query."
 
2106
msgid "Set the maximum time allowed per answer."
 
2107
msgstr "កំណត់​ពេល​វេលា​អតិបរមា​ដែល​អនុញ្ញាត​ក្នុង​មួយ​សំណួរ ។"
 
2108
 
 
2109
#. i18n: tag string
 
2110
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 281
 
2111
#: rc.cpp:764
 
2112
#, fuzzy
 
2113
#| msgid "Set the maximum time allowed per query."
 
2114
msgid "Set here the maximum time you want to allow per answer."
 
2115
msgstr "កំណត់​ពេល​វេលា​អតិបរមា​ដែល​អនុញ្ញាត​ក្នុង​មួយ​សំណួរ ។"
 
2116
 
 
2117
#. i18n: tag string
 
2118
#. i18n: file ./entry-dialogs/additionaleditpage.ui line 55
 
2119
#: rc.cpp:773
 
2120
msgid "Additional Properties"
 
2121
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​បន្ថែម"
 
2122
 
 
2123
#. i18n: tag string
 
2124
#. i18n: file ./entry-dialogs/additionaleditpage.ui line 63
 
2125
#: rc.cpp:776
 
2126
#, fuzzy
 
2127
#| msgid "S&ynonyms:"
 
2128
msgid "S&ynonym:"
 
2129
msgstr "វេវចនៈ​សព្ទ ៖"
 
2130
 
 
2131
#. i18n: tag string
 
2132
#. i18n: file ./entry-dialogs/additionaleditpage.ui line 80
 
2133
#: rc.cpp:779
 
2134
#, fuzzy
 
2135
#| msgid "Ant&onyms:"
 
2136
msgid "Ant&onym:"
 
2137
msgstr "អវេវចនៈ​សព្ទ ៖"
 
2138
 
 
2139
#. i18n: tag string
 
2140
#. i18n: file ./entry-dialogs/additionaleditpage.ui line 93
 
2141
#: rc.cpp:782
 
2142
msgid "E&xample:"
 
2143
msgstr "ឧទហរណ៍ ៖"
 
2144
 
 
2145
#. i18n: tag string
 
2146
#. i18n: file ./entry-dialogs/additionaleditpage.ui line 119
 
2147
#: rc.cpp:788
 
2148
msgid "&Paraphrase:"
 
2149
msgstr "បរ​ប្រយោគ ៖"
 
2150
 
 
2151
#. i18n: tag string
 
2152
#. i18n: file ./entry-dialogs/additionaleditpage.ui line 152
 
2153
#: rc.cpp:791
 
2154
#, fuzzy
 
2155
#| msgid "Author:"
 
2156
msgid "Audio:"
 
2157
msgstr "អ្នក​និពន្ធ ៖"
 
2158
 
 
2159
#. i18n: tag string
 
2160
#. i18n: file ./entry-dialogs/additionaleditpage.ui line 162
 
2161
#: rc.cpp:794
 
2162
#, fuzzy
 
2163
#| msgid "Malay"
 
2164
msgid "Play"
 
2165
msgstr "ម៉ាឡេ"
 
2166
 
 
2167
#. i18n: tag string
 
2168
#. i18n: file ./entry-dialogs/additionaleditpage.ui line 169
 
2169
#: rc.cpp:797
 
2170
#, fuzzy
 
2171
#| msgid "&male:\t"
 
2172
msgid "Image:"
 
2173
msgstr "ភេទ​ប្រុស ៖\t"
 
2174
 
 
2175
#. i18n: tag string
 
2176
#. i18n: file ./entry-dialogs/additionaleditpage.ui line 191
 
2177
#: rc.cpp:800
 
2178
#, fuzzy
 
2179
#| msgid "&male:\t"
 
2180
msgid "No Image"
 
2181
msgstr "ភេទ​ប្រុស ៖\t"
 
2182
 
 
2183
#. i18n: tag string
 
2184
#. i18n: file ./entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui line 56
 
2185
#: rc.cpp:806
 
2186
msgid "Comparison of Adjectives"
 
2187
msgstr "ការ​ប្រៀបធៀប​គុណនាម"
 
2188
 
 
2189
#. i18n: tag string
 
2190
#. i18n: file ./entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui line 96
 
2191
#: rc.cpp:809
 
2192
msgid "The superlative (fastest)"
 
2193
msgstr ""
 
2194
 
 
2195
#. i18n: tag string
 
2196
#. i18n: file ./entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui line 99
 
2197
#: rc.cpp:812
 
2198
msgid "&3. Superlative:"
 
2199
msgstr ""
 
2200
 
 
2201
#. i18n: tag string
 
2202
#. i18n: file ./entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui line 125
 
2203
#: rc.cpp:815
 
2204
msgid "The comparative is used to compare nouns or verbs (faster)"
 
2205
msgstr ""
 
2206
 
 
2207
#. i18n: tag string
 
2208
#. i18n: file ./entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui line 128
 
2209
#: rc.cpp:818
 
2210
msgid "&2. Comparative:"
 
2211
msgstr ""
 
2212
 
 
2213
#. i18n: tag string
 
2214
#. i18n: file ./entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui line 144
 
2215
#: rc.cpp:821
 
2216
msgid "The base form of the adjective or adverb (fast)"
 
2217
msgstr ""
 
2218
 
 
2219
#. i18n: tag string
 
2220
#. i18n: file ./entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui line 147
 
2221
#: rc.cpp:824
 
2222
msgid "&1. Absolute:"
 
2223
msgstr ""
 
2224
 
 
2225
#. i18n: tag string
 
2226
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 26
 
2227
#: rc.cpp:830
 
2228
msgid "Properties From Original"
 
2229
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ពី​ច្បាប់​ដើម"
 
2230
 
 
2231
#. i18n: tag string
 
2232
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 96
 
2233
#: rc.cpp:833
 
2234
msgid "&Grade:"
 
2235
msgstr "ថ្នាក់ ៖"
 
2236
 
 
2237
#. i18n: tag string
 
2238
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 128
 
2239
#: rc.cpp:839
 
2240
#, fuzzy
 
2241
#| msgid "Article"
 
2242
msgid "Practice &Counts"
 
2243
msgstr "ពាក្យ​នាំ​មុខ​នាម​"
 
2244
 
 
2245
#. i18n: tag string
 
2246
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 172
 
2247
#: rc.cpp:842
 
2248
msgid "&Wrong:"
 
2249
msgstr "ខុស ៖"
 
2250
 
 
2251
#. i18n: tag string
 
2252
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 182
 
2253
#: rc.cpp:845
 
2254
#, fuzzy
 
2255
msgid "Tot&al:"
 
2256
msgstr "ប្រុស​ ៖​"
 
2257
 
 
2258
#. i18n: tag string
 
2259
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 195
 
2260
#: rc.cpp:848
 
2261
#, fuzzy
 
2262
#| msgid "Article"
 
2263
msgid "&Last Practiced"
 
2264
msgstr "ពាក្យ​នាំ​មុខ​នាម​"
 
2265
 
 
2266
#. i18n: tag string
 
2267
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 219
 
2268
#: rc.cpp:851
 
2269
msgid "&Never"
 
2270
msgstr "កុំ"
 
2271
 
 
2272
#. i18n: tag string
 
2273
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 226
 
2274
#: rc.cpp:854
 
2275
msgid "T&oday"
 
2276
msgstr "ថ្ងៃ​នេះ"
 
2277
 
 
2278
#. i18n: tag string
 
2279
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 242
 
2280
#: rc.cpp:857
 
2281
msgid "The date this expression was last practiced"
 
2282
msgstr ""
 
2283
 
 
2284
#. i18n: tag string
 
2285
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 245
 
2286
#: rc.cpp:860
 
2287
#, fuzzy
 
2288
#| msgid "Not Queried Yet"
 
2289
msgid "Not Practiced Yet"
 
2290
msgstr "មិន​ទាន់​បាន​សួរ​នៅ​ឡើយ​"
 
2291
 
 
2292
#. i18n: tag string
 
2293
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 265
 
2294
#: rc.cpp:863
 
2295
msgid "dd.MM.yyyy"
 
2296
msgstr ""
 
2297
 
 
2298
#. i18n: tag string
 
2299
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 296
 
2300
#: rc.cpp:866
 
2301
#, fuzzy
 
2302
#| msgid "Reset &Grades"
 
2303
msgid "&Reset Grades"
 
2304
msgstr "កំណត់​ថ្នាក់​ឡើង​វិញ"
 
2305
 
 
2306
#. i18n: tag string
 
2307
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 59
 
2308
#: rc.cpp:872
 
2309
msgid "Common Properties"
 
2310
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ទូទៅ"
 
2311
 
 
2312
#. i18n: tag string
 
2313
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 91
 
2314
#: rc.cpp:875
 
2315
msgid "&Pronunciation:"
 
2316
msgstr "ការ​បន្លឺ​សម្លេង ៖"
 
2317
 
 
2318
#. i18n: tag string
 
2319
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 101
 
2320
#: rc.cpp:878
 
2321
msgid "&Lesson:"
 
2322
msgstr "មេរៀន ៖"
 
2323
 
 
2324
#. i18n: tag string
 
2325
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 129
 
2326
#: rc.cpp:881
 
2327
msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet"
 
2328
msgstr "ហៅ​ទំព័រ​ប្រអប់​ជាមួយ​តួ​អក្សរ​ពី​អក្ខរក្រម​បន្លឺ​សម្លេង"
 
2329
 
 
2330
#. i18n: tag string
 
2331
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 142
 
2332
#: rc.cpp:884
 
2333
msgid "&Expression:"
 
2334
msgstr "ឃ្លា ៖"
 
2335
 
 
2336
#. i18n: tag string
 
2337
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 160
 
2338
#: rc.cpp:887
 
2339
msgid "T&ype"
 
2340
msgstr "ប្រភេទ"
 
2341
 
 
2342
#. i18n: tag string
 
2343
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 227
 
2344
#: rc.cpp:890
 
2345
msgid "&Subtype:"
 
2346
msgstr "ប្រភេទ​រង ៖"
 
2347
 
 
2348
#. i18n: tag string
 
2349
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 265
 
2350
#: rc.cpp:893
 
2351
msgid "Invokes input dialog for word types"
 
2352
msgstr "ហៅប្រអប់​បញ្ចូល​សម្រាប់​ប្រភេទ​ពាក្យ​"
 
2353
 
 
2354
#. i18n: tag string
 
2355
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 388
 
2356
#: rc.cpp:899
 
2357
msgid "Invokes input dialog for usage labels"
 
2358
msgstr "ហៅ​ប្រអប់​បញ្ចូល​សម្រាប់​ស្លាក​ការ​ប្រើប្រាស់"
 
2359
 
 
2360
#. i18n: tag string
 
2361
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 414
 
2362
#: rc.cpp:902
 
2363
msgid "Acti&ve"
 
2364
msgstr "សកម្ម"
 
2365
 
 
2366
#. i18n: tag string
 
2367
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 25
 
2368
#: rc.cpp:908
 
2369
msgid "Conjugation of Verbs"
 
2370
msgstr "ការ​បំបែក​នៃ​កិរិយាសព្ទ"
 
2371
 
 
2372
#. i18n: tag string
 
2373
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 57
 
2374
#: rc.cpp:911
 
2375
msgid "&Tense:"
 
2376
msgstr "កាល ៖"
 
2377
 
 
2378
#. i18n: tag string
 
2379
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 73
 
2380
#: rc.cpp:914
 
2381
msgid "Ne&xt"
 
2382
msgstr "បន្ទាប់"
 
2383
 
 
2384
#. i18n: tag string
 
2385
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 47
 
2386
#: rc.cpp:974
 
2387
msgid "Suggestions for Multiple Choice"
 
2388
msgstr "ការ​ណែនាំ​សម្រាប់​ពហុ​ជ្រើសរើស"
 
2389
 
 
2390
#. i18n: tag string
 
2391
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 67
 
2392
#: rc.cpp:977
 
2393
msgid "&1:"
 
2394
msgstr "១ ៖"
 
2395
 
 
2396
#. i18n: tag string
 
2397
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 85
 
2398
#: rc.cpp:980
 
2399
msgid "&2:"
 
2400
msgstr "២ ៖"
 
2401
 
 
2402
#. i18n: tag string
 
2403
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 103
 
2404
#: rc.cpp:983
 
2405
msgid "&3:"
 
2406
msgstr "៣ ៖"
 
2407
 
 
2408
#. i18n: tag string
 
2409
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 181
 
2410
#: rc.cpp:986
 
2411
msgid "&4:"
 
2412
msgstr "៤ ៖"
 
2413
 
 
2414
#. i18n: tag string
 
2415
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 199
 
2416
#: rc.cpp:989
 
2417
msgid "&5:"
 
2418
msgstr "៥ ៖"
 
2419
 
 
2420
#. i18n: tag string
 
2421
#. i18n: file ./newdocument-wizard/identifierlanguagepage.ui line 16
 
2422
#: rc.cpp:992
 
2423
#, fuzzy
 
2424
#| msgid "&Append Language"
 
2425
msgid "Please select a language:"
 
2426
msgstr "បន្ថែម​ភាសា​នៅ​ខាង​ចុង​"
 
2427
 
 
2428
#. i18n: tag string
 
2429
#. i18n: file ./newdocument-wizard/identifierlanguagepage.ui line 26
 
2430
#. i18n: tag string
 
2431
#. i18n: file ./statistics-dialogs/GenStatPageForm.ui line 41
 
2432
#: rc.cpp:995 rc.cpp:1244
 
2433
msgid "Title:"
 
2434
msgstr "ចំណង​ជើង ៖"
 
2435
 
 
2436
#. i18n: tag string
 
2437
#. i18n: file ./newdocument-wizard/identifierlanguagepage.ui line 36
 
2438
#. i18n: tag string
 
2439
#. i18n: file ./newdocument-wizard/secondidentifierlanguagepage.ui line 79
 
2440
#: rc.cpp:998 rc.cpp:1016
 
2441
msgid ""
 
2442
"This does not have to be a language. Anything goes: Definition, Chinese "
 
2443
"simplified or anything else you want to learn."
 
2444
msgstr ""
 
2445
 
 
2446
#. i18n: tag string
 
2447
#. i18n: file ./newdocument-wizard/secondidentifierlanguagepage.ui line 16
 
2448
#: rc.cpp:1001
 
2449
msgid "So far your document contains:"
 
2450
msgstr ""
 
2451
 
 
2452
#. i18n: tag string
 
2453
#. i18n: file ./newdocument-wizard/secondidentifierlanguagepage.ui line 26
 
2454
#: rc.cpp:1004
 
2455
msgid "To change the first selection go back one page."
 
2456
msgstr ""
 
2457
 
 
2458
#. i18n: tag string
 
2459
#. i18n: file ./newdocument-wizard/secondidentifierlanguagepage.ui line 52
 
2460
#: rc.cpp:1007
 
2461
#, fuzzy
 
2462
#| msgid "Select a second language code if necessary"
 
2463
msgid "Please select a second language (can be the same as before):"
 
2464
msgstr "ជ្រើស​កូដ​ភាសា​ទីពីរ​ប្រសិន​បើ​ចាំបាច់"
 
2465
 
 
2466
#. i18n: tag string
 
2467
#. i18n: file ./newdocument-wizard/secondidentifierlanguagepage.ui line 62
 
2468
#: rc.cpp:1010
 
2469
#, fuzzy
 
2470
msgid "The language of the second column of vocabulary."
 
2471
msgstr "បន្ថែម​ជួរ​ដេក​ថ្មី​ទៅ​វាក្យសព្ទ"
 
2472
 
 
2473
#. i18n: tag string
 
2474
#. i18n: file ./newdocument-wizard/secondidentifierlanguagepage.ui line 69
 
2475
#: rc.cpp:1013
 
2476
#, fuzzy
 
2477
#| msgid "&Append Language"
 
2478
msgid "Second title:"
 
2479
msgstr "បន្ថែម​ភាសា​នៅ​ខាង​ចុង​"
 
2480
 
 
2481
#. i18n: tag string
 
2482
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 70
 
2483
#: rc.cpp:1019
 
2484
msgid ""
 
2485
"Specify which font to use for displaying pronunciations using phonetic "
 
2486
"symbols."
 
2487
msgstr ""
 
2488
 
 
2489
#. i18n: tag string
 
2490
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 77
 
2491
#: rc.cpp:1022
 
2492
msgid "&IPA font:"
 
2493
msgstr "ពុម្ពអក្សរ IPA  ៖​"
 
2494
 
 
2495
#. i18n: tag string
 
2496
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 87
 
2497
#: rc.cpp:1025
 
2498
msgid "&Table font:"
 
2499
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​តារាង ៖​"
 
2500
 
 
2501
#. i18n: tag string
 
2502
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 97
 
2503
#: rc.cpp:1028
 
2504
msgid "Specify which font to use for editing of the main table."
 
2505
msgstr ""
 
2506
 
 
2507
#. i18n: tag string
 
2508
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 112
 
2509
#: rc.cpp:1031
 
2510
msgid "Grade Colors"
 
2511
msgstr "ពណ៌​ថ្នាក់"
 
2512
 
 
2513
#. i18n: tag string
 
2514
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 142
 
2515
#: rc.cpp:1034
 
2516
msgid "&N"
 
2517
msgstr "N"
 
2518
 
 
2519
#. i18n: tag string
 
2520
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 155
 
2521
#: rc.cpp:1037
 
2522
msgid "Color for the grade 1"
 
2523
msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​លំដាប់​ទី​១​​"
 
2524
 
 
2525
#. i18n: tag string
 
2526
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 158
 
2527
#: rc.cpp:1040
 
2528
msgid "Click here to change the color for grade 1."
 
2529
msgstr "ចុច​ទីនេះ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ពណ៌​លំដាប់​ទី ១​ ។​"
 
2530
 
 
2531
#. i18n: tag string
 
2532
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 161
 
2533
#: rc.cpp:1043
 
2534
msgid "&1"
 
2535
msgstr "១"
 
2536
 
 
2537
#. i18n: tag string
 
2538
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 164
 
2539
#: rc.cpp:1046
 
2540
msgid "Alt+1"
 
2541
msgstr "ជំនួស+១"
 
2542
 
 
2543
#. i18n: tag string
 
2544
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 177
 
2545
#: rc.cpp:1049
 
2546
msgid "Color for the grade 2"
 
2547
msgstr "ពណ៌​ថ្នាក់​ទី​២​"
 
2548
 
 
2549
#. i18n: tag string
 
2550
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 180
 
2551
#: rc.cpp:1052
 
2552
msgid "Click here to change the color for grade 2."
 
2553
msgstr "ចុច​ទីនេះ​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្តូរ​ពណ៌​ថ្នាក់​ទី​២​​។​"
 
2554
 
 
2555
#. i18n: tag string
 
2556
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 183
 
2557
#: rc.cpp:1055
 
2558
msgid "&2"
 
2559
msgstr "២"
 
2560
 
 
2561
#. i18n: tag string
 
2562
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 186
 
2563
#: rc.cpp:1058
 
2564
msgid "Alt+2"
 
2565
msgstr "ជំនួស+២"
 
2566
 
 
2567
#. i18n: tag string
 
2568
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 199
 
2569
#: rc.cpp:1061
 
2570
msgid "Color for the grade 3"
 
2571
msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​លំដាប់​ទី​៣​"
 
2572
 
 
2573
#. i18n: tag string
 
2574
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 202
 
2575
#: rc.cpp:1064
 
2576
msgid "Click here to change the color for grade 3."
 
2577
msgstr "ចុច​ទីនេះ​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្តូរ​ពណ៌​លំដាប់​ទី៣​ ។​"
 
2578
 
 
2579
#. i18n: tag string
 
2580
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 205
 
2581
#: rc.cpp:1067
 
2582
msgid "&3"
 
2583
msgstr "៣"
 
2584
 
 
2585
#. i18n: tag string
 
2586
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 208
 
2587
#: rc.cpp:1070
 
2588
msgid "Alt+3"
 
2589
msgstr "ជំនួស+៣"
 
2590
 
 
2591
#. i18n: tag string
 
2592
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 221
 
2593
#: rc.cpp:1073
 
2594
msgid "Color for the grade 4"
 
2595
msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្នាក់​ទី ៤"
 
2596
 
 
2597
#. i18n: tag string
 
2598
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 224
 
2599
#: rc.cpp:1076
 
2600
msgid "Click here to change the color for grade 4."
 
2601
msgstr "ចុច​ទី​នេះ​សម្រាប់​ផ្លាស់ប្តូរ​ពលំដាប់ទី​៤​ ។​"
 
2602
 
 
2603
#. i18n: tag string
 
2604
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 227
 
2605
#: rc.cpp:1079
 
2606
msgid "&4"
 
2607
msgstr "៤"
 
2608
 
 
2609
#. i18n: tag string
 
2610
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 230
 
2611
#: rc.cpp:1082
 
2612
msgid "Alt+4"
 
2613
msgstr "ជំនួស+៤"
 
2614
 
 
2615
#. i18n: tag string
 
2616
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 243
 
2617
#: rc.cpp:1085
 
2618
msgid "Color for the grade 5"
 
2619
msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្នាក់​ទី ៥"
 
2620
 
 
2621
#. i18n: tag string
 
2622
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 246
 
2623
#: rc.cpp:1088
 
2624
msgid "Click here to change the color for grade 5."
 
2625
msgstr "ចុច​ទីនេះ​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្តូរ​ពណ៌​សម្រាប់​ថ្នាក់​ទី ៥ ។"
 
2626
 
 
2627
#. i18n: tag string
 
2628
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 249
 
2629
#: rc.cpp:1091
 
2630
msgid "&5"
 
2631
msgstr "៥"
 
2632
 
 
2633
#. i18n: tag string
 
2634
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 252
 
2635
#: rc.cpp:1094
 
2636
msgid "Alt+5"
 
2637
msgstr "ជំនួស+៥"
 
2638
 
 
2639
#. i18n: tag string
 
2640
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 265
 
2641
#: rc.cpp:1097
 
2642
msgid "Color for the grade 6"
 
2643
msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្នាក់​ទី ៦"
 
2644
 
 
2645
#. i18n: tag string
 
2646
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 268
 
2647
#: rc.cpp:1100
 
2648
msgid "Click here to change the color for grade 6."
 
2649
msgstr "ចុច​ទីនេះដើម្បី​ផ្លាស់ប្តូរ​ពណ៌​សម្រាប់ថ្នាក់​ទី ៦ ។"
 
2650
 
 
2651
#. i18n: tag string
 
2652
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 271
 
2653
#: rc.cpp:1103
 
2654
msgid "&6"
 
2655
msgstr "៦"
 
2656
 
 
2657
#. i18n: tag string
 
2658
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 274
 
2659
#: rc.cpp:1106
 
2660
msgid "Alt+6"
 
2661
msgstr "ជំនួស+៦"
 
2662
 
 
2663
#. i18n: tag string
 
2664
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 287
 
2665
#: rc.cpp:1109
 
2666
msgid "Color for the grade 7"
 
2667
msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្នាក់​ទី ៧"
 
2668
 
 
2669
#. i18n: tag string
 
2670
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 290
 
2671
#: rc.cpp:1112
 
2672
msgid "Click here to change the color for grade 7."
 
2673
msgstr "ចុច​ទីនេះ​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្តូរ​ពណ៌​សម្រាប់​ថ្នាក់​ទី ៧ ។"
 
2674
 
 
2675
#. i18n: tag string
 
2676
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 293
 
2677
#: rc.cpp:1115
 
2678
msgid "&7"
 
2679
msgstr "៧"
 
2680
 
 
2681
#. i18n: tag string
 
2682
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 296
 
2683
#: rc.cpp:1118
 
2684
msgid "Alt+7"
 
2685
msgstr "ជំនួស+៧"
 
2686
 
 
2687
#. i18n: tag string
 
2688
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 421
 
2689
#: rc.cpp:1142
 
2690
#, fuzzy
 
2691
#| msgid "Not Queried Yet"
 
2692
msgid "Not &practiced:"
 
2693
msgstr "មិន​ទាន់​បាន​សួរ​នៅ​ឡើយ​"
 
2694
 
 
2695
#. i18n: tag string
 
2696
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 431
 
2697
#. i18n: tag string
 
2698
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 434
 
2699
#: rc.cpp:1145 rc.cpp:1148
 
2700
msgid ""
 
2701
"If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if it "
 
2702
"is checked, the colors below will be chosen."
 
2703
msgstr "បើ​មិន​បាន​ធីក​វា អ្នក​នឹង​មាន​ពណ៌​ស​ខ្មៅ​សម្រាប់​ថ្នាក់ បើ​ធីក​វា ពណ៌​ខាង​ក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ។"
 
2704
 
 
2705
#. i18n: tag string
 
2706
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 437
 
2707
#: rc.cpp:1151
 
2708
msgid "&Use colors"
 
2709
msgstr "ប្រើ​ពណ៌"
 
2710
 
 
2711
#. i18n: tag string
 
2712
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 447
 
2713
#: rc.cpp:1154
 
2714
msgid "Column Resizing"
 
2715
msgstr "ការ​ប្ដូរ​ទំហំ​ជួរ​ឈរ"
 
2716
 
 
2717
#. i18n: tag string
 
2718
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 453
 
2719
#: rc.cpp:1157
 
2720
msgid "Automatically resize the columns"
 
2721
msgstr ""
 
2722
 
 
2723
#. i18n: tag string
 
2724
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 456
 
2725
#: rc.cpp:1160
 
2726
#, fuzzy
 
2727
#| msgid ""
 
2728
#| "KVocTrain makes each column the same width except the leftmost with the "
 
2729
#| "lesson names, which is half the size of the others. The second column, "
 
2730
#| "which contains the picture that describes the state of the row, has a "
 
2731
#| "fixed width."
 
2732
msgid ""
 
2733
"Parley makes each column the same width except the leftmost with the lesson "
 
2734
"names, which is half the size of the others. The second column, which "
 
2735
"contains the picture that describes the state of the row, has a fixed width."
 
2736
msgstr ""
 
2737
"KVocTrain ធ្វើ​ឲ្យ​ជួរ​ឈរ​នីមួយៗ​មាន​ទទឹង​ដូច​គ្នា​លើកលែង​តែ​ផ្នែក​ខាងឆ្វេង​បំផុត​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​មេរៀន ដែល​"
 
2738
"មាន​ទទឹង​ពាក់​កណ្ដាល​នៃ​ជួរ​ឈរ​ផ្សេងៗ​ទៀត ។ ជួរ​ឈរ​ទីពីរ ដែលមាន​រូបភាព​ដែល​ពិពណ៌នា​សភាព​នៃ​ជួរ​ដេក មាន​ទទឹង​"
 
2739
"ថេរ ។"
 
2740
 
 
2741
#. i18n: tag string
 
2742
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 459
 
2743
#: rc.cpp:1163
 
2744
msgid "A&utomatic"
 
2745
msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
 
2746
 
 
2747
#. i18n: tag string
 
2748
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 466
 
2749
#: rc.cpp:1166
 
2750
msgid "The columns resize using the same factor that the window is resized to."
 
2751
msgstr "ការ​ប្ដូរ​ទំហំ​ជួរ​ឈរ​ដោយ​ប្រើ​​កត្តា​ដូច​គ្នា​ដែល​បង្អួច​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​ទំហំ​ទៅកាន់​ ។​"
 
2752
 
 
2753
#. i18n: tag string
 
2754
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 469
 
2755
#: rc.cpp:1169
 
2756
msgid "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window"
 
2757
msgstr "បើ​ធីក​វា​នេះ ជួរ​ឈរ​ប្ដូរ​ទំហំ​​ដូច​ទៅ​និង​ទំហំ​បង្អួច"
 
2758
 
 
2759
#. i18n: tag string
 
2760
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 472
 
2761
#: rc.cpp:1172
 
2762
msgid "P&ercentage"
 
2763
msgstr "ភាគរយ"
 
2764
 
 
2765
#. i18n: tag string
 
2766
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 479
 
2767
#: rc.cpp:1175
 
2768
msgid "There is no resizing of the columns"
 
2769
msgstr "គ្មាន​ការ​ប្ដូរ​ទំហំ​ជួរ​ឈរ​ឡើយ​"
 
2770
 
 
2771
#. i18n: tag string
 
2772
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 482
 
2773
#: rc.cpp:1178
 
2774
msgid "When checked, the columns are not resized"
 
2775
msgstr "បើ​ធីក ជួរ​ឈរ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​ទំហំ​ឡើយ​"
 
2776
 
 
2777
#. i18n: tag string
 
2778
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 485
 
2779
#: rc.cpp:1181
 
2780
msgid "&Fixed"
 
2781
msgstr "ថេរ"
 
2782
 
 
2783
#. i18n: tag string
 
2784
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 17
 
2785
#: rc.cpp:1184
 
2786
msgid "Open/Save"
 
2787
msgstr ""
 
2788
 
 
2789
#. i18n: tag string
 
2790
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 23
 
2791
#. i18n: tag string
 
2792
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 38
 
2793
#: rc.cpp:1187 rc.cpp:1196
 
2794
msgid "Allow automatic saving of your work"
 
2795
msgstr "អនុញ្ញាត​រក្សា​ទុក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នៃ​ការងារ​របស់​អ្នក"
 
2796
 
 
2797
#. i18n: tag string
 
2798
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 26
 
2799
#. i18n: tag string
 
2800
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 41
 
2801
#: rc.cpp:1190 rc.cpp:1199
 
2802
msgid "Your work will be automatically saved if you check this option"
 
2803
msgstr "ការងារ​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ បើ​អ្នកធីក​ជម្រើស​នេះ"
 
2804
 
 
2805
#. i18n: tag string
 
2806
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 29
 
2807
#: rc.cpp:1193
 
2808
msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit"
 
2809
msgstr "រក្សា​ទុក​វាក្យសព្ទ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ពេល​បិទ និង ចេញ"
 
2810
 
 
2811
#. i18n: tag string
 
2812
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 44
 
2813
#: rc.cpp:1202
 
2814
msgid "&Create a backup every"
 
2815
msgstr "​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​បង្កើត​ការ​បម្រុង​ទុក​រៀងរាល់"
 
2816
 
 
2817
#. i18n: tag string
 
2818
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 54
 
2819
#: rc.cpp:1205
 
2820
msgid "minutes"
 
2821
msgstr "នាទី​"
 
2822
 
 
2823
#. i18n: tag string
 
2824
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 81
 
2825
#: rc.cpp:1208
 
2826
msgid "Sep&arator for text file import/export (CSV):"
 
2827
msgstr ""
 
2828
 
 
2829
#. i18n: tag string
 
2830
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 97
 
2831
#: rc.cpp:1211
 
2832
#, fuzzy
 
2833
msgid ""
 
2834
"Choose which separator you want to use to separate your data when importing "
 
2835
"and exporting text."
 
2836
msgstr "ជ្រើសរើស​សញ្ញា​បំបែក​មួយ​ណា​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ​ដើម្បី​បំបែក​ទិន្នន័យ​របស់​អ្នក ។"
 
2837
 
 
2838
#. i18n: tag string
 
2839
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 100
 
2840
#: rc.cpp:1214
 
2841
#, fuzzy
 
2842
msgid ""
 
2843
"Choose the separator to use to divide the parts of an expression when "
 
2844
"importing or exporting data as text."
 
2845
msgstr ""
 
2846
"ជ្រើស​សញ្ញា​បំបែក​មួយ​ដែល​នឹង​ចែក​ផ្នែក​នៃ​ឃ្លា ពេល​ផ្ទេរ​ទិន្នន័យ​ពី ឬ ទៅ​កម្មវិធី​មួយ​ផ្សេង​ទៀត​តាម​រយះ​ក្ដារ​"
 
2847
"តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។"
 
2848
 
 
2849
#. i18n: tag string
 
2850
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 128
 
2851
#: rc.cpp:1217
 
2852
#, fuzzy
 
2853
msgid "Editing"
 
2854
msgstr "ការ​ផុត​កំណត់"
 
2855
 
 
2856
#. i18n: tag string
 
2857
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 152
 
2858
#: rc.cpp:1220
 
2859
msgid "Your changes will be applied automatically."
 
2860
msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
 
2861
 
 
2862
#. i18n: tag string
 
2863
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 155
 
2864
#: rc.cpp:1223
 
2865
msgid ""
 
2866
"If checked, you will not be asked if you really want this change; it will be "
 
2867
"applied automatically."
 
2868
msgstr ""
 
2869
"បើ​ធីក អ្នក​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​សួរ បើ​អ្នក​ពិត​ជា​ត្រូវការ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នេះ ។ វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ដោយ​"
 
2870
"ស្វ័យប្រវត្តិ ។"
 
2871
 
 
2872
#. i18n: tag string
 
2873
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 158
 
2874
#: rc.cpp:1226
 
2875
msgid "Appl&y changes without asking"
 
2876
msgstr "អនុវត្ត​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដោយ​មិន​សួរ"
 
2877
 
 
2878
#. i18n: tag string
 
2879
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 165
 
2880
#: rc.cpp:1229
 
2881
msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly"
 
2882
msgstr "បើ​ធីក​វា ប្រអប់​ធាតុ​នឹង​លេចឡើង​ដដែលៗ​"
 
2883
 
 
2884
#. i18n: tag string
 
2885
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 168
 
2886
#: rc.cpp:1232
 
2887
msgid ""
 
2888
"If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the entry "
 
2889
"dialog. After entering the first original you have to enter the "
 
2890
"corresponding translations. Afterwards you proceed with the next original "
 
2891
"and its translations until you stop by pressing the ESC key."
 
2892
msgstr ""
 
2893
"បើ​ធ្វើ​ឲ្យ​លក្ខណៈ​ពិសេស​នេះ​សកម្ម អ្នក​នឹង​ត្រូវ​ជូន​ដំណឹង​ដដែលៗ​ជា​មួយ​នឹង​ប្រអប់​ធាតុ ។ បន្ទាប់​ពី​បញ្ចូល​ច្បាប់​ដើម​"
 
2894
"ដំបូង អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ចូល​ការ​បកប្រែ​ដែល​ដូច​គ្នា ។ បន្ទាប់​មក​ទៀត អ្នក​បន្ត​ជា​មួយ​និង​ច្បាប់​ដើម​បន្ទាប់ និង ការ​"
 
2895
"បកប្រែ​របស់​វា​ទាល់តែ​អ្នក​បញ្ឈប់​ដោយ​ចុច​គ្រាប់​ចុច គេច ។"
 
2896
 
 
2897
#. i18n: tag string
 
2898
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 171
 
2899
#: rc.cpp:1235
 
2900
msgid "Smart a&ppending"
 
2901
msgstr "បន្ថែម​ខាងចុង​វៃឆ្លាត"
 
2902
 
 
2903
#. i18n: tag string
 
2904
#. i18n: file ./statistics-dialogs/GenStatPageForm.ui line 34
 
2905
#: rc.cpp:1241
 
2906
msgid "Filename:"
 
2907
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖"
 
2908
 
 
2909
#. i18n: tag string
 
2910
#. i18n: file ./statistics-dialogs/GenStatPageForm.ui line 48
 
2911
#: rc.cpp:1247
 
2912
msgid "Entries:"
 
2913
msgstr "ធាតុ ៖"
 
2914
 
 
2915
#. i18n: tag string
 
2916
#. i18n: file ./statistics-dialogs/GenStatPageForm.ui line 55
 
2917
#: rc.cpp:1250
 
2918
msgid "Author:"
 
2919
msgstr "អ្នក​និពន្ធ ៖"
 
2920
 
 
2921
#. i18n: tag string
 
2922
#. i18n: file ./statistics-dialogs/GenStatPageForm.ui line 62
 
2923
#: rc.cpp:1253
 
2924
msgid "Lessons:"
 
2925
msgstr "មេរៀន ៖"
 
2926
 
 
2927
#. i18n: tag string
 
2928
#. i18n: file ./statistics-dialogs/StatisticsPageForm.ui line 57
 
2929
#: rc.cpp:1259
 
2930
msgid "Grade FROM"
 
2931
msgstr "ថ្នាក់​ពី"
 
2932
 
 
2933
#. i18n: tag string
 
2934
#. i18n: file ./statistics-dialogs/StatisticsPageForm.ui line 62
 
2935
#: rc.cpp:1262
 
2936
msgid "Grade TO"
 
2937
msgstr "ថ្នាក់​ទៅ"
 
2938
 
 
2939
#. i18n: tag string
 
2940
#. i18n: file ./statistics-dialogs/StatisticsPageForm.ui line 67
 
2941
#: rc.cpp:1265
 
2942
msgid "Entries"
 
2943
msgstr "ធាតុ"
 
2944
 
 
2945
#. i18n: tag string
 
2946
#. i18n: file ./statistics-dialogs/StatisticsPageForm.ui line 77
 
2947
#: rc.cpp:1271
 
2948
msgid "Reset"
 
2949
msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ"
 
2950
 
 
2951
#: kva_io.cpp:85
 
2952
msgid ""
 
2953
"Vocabulary is modified.\n"
 
2954
"\n"
 
2955
"Save file before exit?\n"
 
2956
msgstr ""
 
2957
"បាន​កែប្រែ​វាក្យសព្ទ ។\n"
 
2958
"\n"
 
2959
"រក្សា​ទុក​ឯកសារ​មុន​ពេល​បិទ ?\n"
 
2960
 
 
2961
#: kva_io.cpp:135
 
2962
#, fuzzy
 
2963
msgid "Open Vocabulary Document"
 
2964
msgstr "បើក​ឯកសារ​វាក្យសព្ទ"
 
2965
 
 
2966
#: kva_io.cpp:189
 
2967
#, fuzzy
 
2968
msgid "Open Example Vocabulary Document"
 
2969
msgstr "បើក​ឧទាហរណ៍​វាក្យសព្ទ​"
 
2970
 
 
2971
#: kva_io.cpp:259
 
2972
#, fuzzy
 
2973
msgid "Untitled"
 
2974
msgstr "ចំណង​ជើង"
 
2975
 
 
2976
#: kva_io.cpp:264 kva_io.cpp:306
 
2977
#, fuzzy, kde-format
 
2978
#| msgid "Saving %1"
 
2979
msgctxt "@info:status saving a file"
 
2980
msgid "Saving %1"
 
2981
msgstr "កំពុង​រក្សា​ទុក %1"
 
2982
 
 
2983
#: kva_io.cpp:276 kva_io.cpp:321
 
2984
#, kde-format
 
2985
msgid "Writing file \"%1\" resulted in an error: %2"
 
2986
msgstr ""
 
2987
 
 
2988
#: kva_io.cpp:276 kva_io.cpp:321
 
2989
msgid "Save File"
 
2990
msgstr ""
 
2991
 
 
2992
#: kva_io.cpp:295
 
2993
msgid "Save Vocabulary As"
 
2994
msgstr "រក្សា​វាក្យសព្ទ​ទុក​ជា​"
 
2995
 
 
2996
#: kva_io.cpp:300
 
2997
#, fuzzy, kde-format
 
2998
#| msgid ""
 
2999
#| "<qt>The file<br><b>%1</b><br>already exists. Do you want to overwrite it?"
 
3000
#| "</qt>"
 
3001
msgid ""
 
3002
"<qt>The file<p><b>%1</b></p>already exists. Do you want to overwrite it?</qt>"
 
3003
msgstr "<qt>ឯកសារ<br><b>%1</b><br>មាន​រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា​ឬ ?</qt>"
 
3004
 
 
3005
#: kva_io.cpp:460
 
3006
#, fuzzy
 
3007
#| msgid "abbreviation"
 
3008
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
 
3009
msgid "abbreviation"
 
3010
msgstr "អក្សរ​សង្ខេប"
 
3011
 
 
3012
#: kva_io.cpp:461
 
3013
#, fuzzy
 
3014
#| msgid "anatomy"
 
3015
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
 
3016
msgid "anatomy"
 
3017
msgstr "កាយវិភាគ​សាស្ត្រ​"
 
3018
 
 
3019
#: kva_io.cpp:462
 
3020
#, fuzzy
 
3021
#| msgid "biology"
 
3022
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
 
3023
msgid "biology"
 
3024
msgstr "ជីវិវិទ្យា"
 
3025
 
 
3026
#: kva_io.cpp:463
 
3027
#, fuzzy
 
3028
#| msgid "figuratively"
 
3029
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
 
3030
msgid "figuratively"
 
3031
msgstr "ដែល​ជា​និមិត្ត​រូប"
 
3032
 
 
3033
#: kva_io.cpp:464
 
3034
#, fuzzy
 
3035
#| msgid "geology"
 
3036
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
 
3037
msgid "geology"
 
3038
msgstr "ភូគព្ភសាស្ត្រ"
 
3039
 
 
3040
#: kva_io.cpp:465
 
3041
#, fuzzy
 
3042
#| msgid "historical"
 
3043
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
 
3044
msgid "historical"
 
3045
msgstr "នៃ​ប្រវត្តិសាស្ត្រ"
 
3046
 
 
3047
#: kva_io.cpp:466
 
3048
#, fuzzy
 
3049
#| msgid "informal"
 
3050
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
 
3051
msgid "informal"
 
3052
msgstr "មិន​ផ្លូវការ"
 
3053
 
 
3054
#: kva_io.cpp:467
 
3055
#, fuzzy
 
3056
#| msgid "ironic"
 
3057
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
 
3058
msgid "ironic"
 
3059
msgstr "ជា​ការ​ចំអក"
 
3060
 
 
3061
#: kva_io.cpp:468
 
3062
#, fuzzy
 
3063
#| msgid "literary"
 
3064
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
 
3065
msgid "literary"
 
3066
msgstr "អក្សរសាស្ត្រ"
 
3067
 
 
3068
#: kva_io.cpp:469
 
3069
#, fuzzy
 
3070
#| msgid "mythology"
 
3071
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
 
3072
msgid "mythology"
 
3073
msgstr "ទេវកថាវិទ្យា"
 
3074
 
 
3075
#: kva_io.cpp:470
 
3076
#, fuzzy
 
3077
#| msgid "proper name"
 
3078
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
 
3079
msgid "proper name"
 
3080
msgstr "អសាធារណ​នាម"
 
3081
 
 
3082
#: kva_io.cpp:471
 
3083
#, fuzzy
 
3084
#| msgid "pharmacy"
 
3085
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
 
3086
msgid "pharmacy"
 
3087
msgstr "ឳសថស្ថាន"
 
3088
 
 
3089
#: kva_io.cpp:472
 
3090
#, fuzzy
 
3091
#| msgid "philosophy"
 
3092
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
 
3093
msgid "philosophy"
 
3094
msgstr "ទស្សនៈវិជ្ជា"
 
3095
 
 
3096
#: kva_io.cpp:473
 
3097
#, fuzzy
 
3098
#| msgid "physics"
 
3099
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
 
3100
msgid "physics"
 
3101
msgstr "រូបវិទ្យា"
 
3102
 
 
3103
#: kva_io.cpp:474
 
3104
#, fuzzy
 
3105
#| msgid "physiology"
 
3106
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
 
3107
msgid "physiology"
 
3108
msgstr "សរីរសាស្ត្រ"
 
3109
 
 
3110
#: kva_io.cpp:475
 
3111
#, fuzzy
 
3112
#| msgid "rhetoric"
 
3113
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
 
3114
msgid "rhetoric"
 
3115
msgstr "វោហារសាស្ត្រ"
 
3116
 
 
3117
#: kva_io.cpp:476
 
3118
#, fuzzy
 
3119
#| msgid "zoology"
 
3120
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
 
3121
msgid "zoology"
 
3122
msgstr "បសុសាស្ត្រ"
 
3123
 
 
3124
#: kva_io.cpp:491
 
3125
msgid "Welcome"
 
3126
msgstr ""
 
3127
 
 
3128
#: kva_io.cpp:492
 
3129
msgid "GPL (GNU General Public License)"
 
3130
msgstr ""
 
3131
 
 
3132
#: kva_io.cpp:493
 
3133
#, fuzzy
 
3134
#| msgid "Example sentence"
 
3135
msgid "Example document"
 
3136
msgstr "ប្រយោគ​ឧទាហរណ៍​"
 
3137
 
 
3138
#: kva_io.cpp:501
 
3139
#, fuzzy
 
3140
#| msgid "&Append Language"
 
3141
msgid "A Second Language"
 
3142
msgstr "បន្ថែម​ភាសា​នៅ​ខាង​ចុង​"
 
3143
 
 
3144
#: configure-practice/blockoptions.cpp:43
 
3145
msgid "Do not Care"
 
3146
msgstr "កុំ​ខ្វល់"
 
3147
 
 
3148
#: configure-practice/blockoptions.cpp:46
 
3149
msgid "30 Min"
 
3150
msgstr "៣០ នាទី"
 
3151
 
 
3152
#: configure-practice/blockoptions.cpp:47
 
3153
msgid "1 Hour"
 
3154
msgstr "១ ម៉ោង"
 
3155
 
 
3156
#: configure-practice/blockoptions.cpp:48
 
3157
msgid "2 Hours"
 
3158
msgstr "២ ម៉ោង"
 
3159
 
 
3160
#: configure-practice/blockoptions.cpp:49
 
3161
msgid "4 Hours"
 
3162
msgstr "៤ ម៉ោង"
 
3163
 
 
3164
#: configure-practice/blockoptions.cpp:50
 
3165
msgid "8 Hours"
 
3166
msgstr "៨ ម៉ោង"
 
3167
 
 
3168
#: configure-practice/blockoptions.cpp:51
 
3169
msgid "12 Hours"
 
3170
msgstr "១២ ម៉ោង"
 
3171
 
 
3172
#: configure-practice/blockoptions.cpp:52
 
3173
msgid "18 Hours"
 
3174
msgstr "១៨ ម៉ោង"
 
3175
 
 
3176
#: configure-practice/blockoptions.cpp:54
 
3177
msgid "1 Day"
 
3178
msgstr "១ ថ្ងៃ"
 
3179
 
 
3180
#: configure-practice/blockoptions.cpp:55
 
3181
msgid "2 Days"
 
3182
msgstr "២ ថ្ងៃ"
 
3183
 
 
3184
#: configure-practice/blockoptions.cpp:56
 
3185
msgid "3 Days"
 
3186
msgstr "៣ ថ្ងៃ"
 
3187
 
 
3188
#: configure-practice/blockoptions.cpp:57
 
3189
msgid "4 Days"
 
3190
msgstr "៤ ថ្ងៃ"
 
3191
 
 
3192
#: configure-practice/blockoptions.cpp:58
 
3193
msgid "5 Days"
 
3194
msgstr "៥ ថ្ងៃ"
 
3195
 
 
3196
#: configure-practice/blockoptions.cpp:59
 
3197
msgid "6 Days"
 
3198
msgstr "៦ ថ្ងៃ"
 
3199
 
 
3200
#: configure-practice/blockoptions.cpp:61
 
3201
msgid "1 Week"
 
3202
msgstr "១ សប្ដាហ៍"
 
3203
 
 
3204
#: configure-practice/blockoptions.cpp:62
 
3205
msgid "2 Weeks"
 
3206
msgstr "២ សប្ដាហ៍"
 
3207
 
 
3208
#: configure-practice/blockoptions.cpp:63
 
3209
msgid "3 Weeks"
 
3210
msgstr "៣ សប្ដាហ៍"
 
3211
 
 
3212
#: configure-practice/blockoptions.cpp:64
 
3213
msgid "4 Weeks"
 
3214
msgstr "៤ សប្ដាហ៍"
 
3215
 
 
3216
#: configure-practice/blockoptions.cpp:66
 
3217
msgid "1 Month"
 
3218
msgstr "១ ខែ"
 
3219
 
 
3220
#: configure-practice/blockoptions.cpp:67
 
3221
msgid "2 Months"
 
3222
msgstr "២ ខែ"
 
3223
 
 
3224
#: configure-practice/blockoptions.cpp:68
 
3225
msgid "3 Months"
 
3226
msgstr "៣ ខែ"
 
3227
 
 
3228
#: configure-practice/blockoptions.cpp:69
 
3229
msgid "4 Months"
 
3230
msgstr "៤ ខែ"
 
3231
 
 
3232
#: configure-practice/blockoptions.cpp:70
 
3233
msgid "5 Months"
 
3234
msgstr "៥ ខែ"
 
3235
 
 
3236
#: configure-practice/blockoptions.cpp:71
 
3237
msgid "6 Months"
 
3238
msgstr "៦ ខែ"
 
3239
 
 
3240
#: configure-practice/blockoptions.cpp:72
 
3241
msgid "10 Months"
 
3242
msgstr "១០ ខែ"
 
3243
 
 
3244
#: configure-practice/blockoptions.cpp:73
 
3245
msgid "12 Months"
 
3246
msgstr "១២ ខែ"
 
3247
 
 
3248
#: configure-practice/blockoptions.cpp:244
 
3249
msgid "Illogical blocking times.\n"
 
3250
msgstr "ពេល​វេលា​ទប់ស្កាត់​ដែល​មិន​ឡូស៊ីក ។\n"
 
3251
 
 
3252
#: configure-practice/blockoptions.cpp:246
 
3253
#: configure-practice/blockoptions.cpp:262
 
3254
#, kde-format
 
3255
msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n"
 
3256
msgstr "ពេល​វេលា​សម្រាប់​កម្រិត %1 គួរ​តែ​ទាប​ជាង​ពេល​វេលា​សម្រាប់​កម្រិត %2 ។\n"
 
3257
 
 
3258
#: configure-practice/blockoptions.cpp:260
 
3259
msgid ""
 
3260
"\n"
 
3261
"Illogical expiration times.\n"
 
3262
msgstr ""
 
3263
"\n"
 
3264
"ពេល​វេលា​ផុត​កំណត់​ដែល​ឡូស៊ីក​ ។​\n"
 
3265
 
 
3266
#: configure-practice/blockoptions.cpp:279
 
3267
msgid ""
 
3268
"\n"
 
3269
"Illogical blocking vs. expiration times.\n"
 
3270
msgstr ""
 
3271
"\n"
 
3272
"ពេល​វេលា​ទប់ស្កាត់​ដែល​មិន​ឡូស៊ីក​ផ្ទុយ​និង​ពេល​វេលា​ផុត​កំណត់ ។\n"
 
3273
 
 
3274
#: configure-practice/blockoptions.cpp:281
 
3275
#, kde-format
 
3276
msgid ""
 
3277
"The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n"
 
3278
msgstr "ពេល​វេលា​ទប់ស្កាត់​នៅ​កម្រិត %1 គួរ​តែ​ទាប​ជាង​ពេល​វេលា​ផុត​កំណត់ ។\n"
 
3279
 
 
3280
#: configure-practice/blockoptions.cpp:287
 
3281
msgid "Illogical Values"
 
3282
msgstr "តម្លៃ​ដែល​មិន​ឡូស៊ីក"
 
3283
 
 
3284
#: configure-practice/configurepracticewidget.cpp:66
 
3285
#, fuzzy
 
3286
#| msgid "Tense Description"
 
3287
msgid "No options"
 
3288
msgstr "ការ​ពិពណ៌នា​របស់​កាល"
 
3289
 
 
3290
#: configure-practice/configurepracticewidget.cpp:85
 
3291
msgid ""
 
3292
"To practice conjugations set up tenses in the \"Edit\" -> \"Grammar\" "
 
3293
"options and add the conjugation forms to your vocabulary."
 
3294
msgstr ""
 
3295
 
 
3296
#: configure-practice/configurepracticedialog.cpp:32
 
3297
#, fuzzy
 
3298
#| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
3299
#| msgid "Your names"
 
3300
msgctxt "@title:window"
 
3301
msgid "Configure Practice"
 
3302
msgstr "ខឹម សុខែម, ប៉ុច សុគន្ធ, លៀង ជុំសុបិន, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ,អេង វណ្ណៈ"
 
3303
 
 
3304
#: configure-practice/configurepracticedialog.cpp:36 kva_init.cpp:328
 
3305
#, fuzzy
 
3306
#| msgid "Starting special query..."
 
3307
msgid "Start Practice..."
 
3308
msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​សំណួរ​ពិសេស..."
 
3309
 
 
3310
#: configure-practice/configurepracticedialog.cpp:42
 
3311
#, fuzzy
 
3312
#| msgid "Article"
 
3313
msgctxt "@title:group"
 
3314
msgid "Practice"
 
3315
msgstr "ពាក្យ​នាំ​មុខ​នាម​"
 
3316
 
 
3317
#: configure-practice/configurepracticedialog.cpp:42
 
3318
#, fuzzy
 
3319
#| msgid "View Settings"
 
3320
msgid "Practice options"
 
3321
msgstr "ការ​កំណត់​ទិដ្ឋភាព"
 
3322
 
 
3323
#: configure-practice/configurepracticedialog.cpp:45
 
3324
#, fuzzy
 
3325
#| msgid "Blocking"
 
3326
msgctxt ""
 
3327
"@title:group vocabulary can be set to be blocked for a certain amount of time"
 
3328
msgid "Blocking"
 
3329
msgstr "ការ​ទប់ស្កាត់"
 
3330
 
 
3331
#: configure-practice/configurepracticedialog.cpp:45
 
3332
msgid "Blocking Settings"
 
3333
msgstr "ការ​កំណត់​ការ​ទប់ស្កាត់"
 
3334
 
 
3335
#: configure-practice/configurepracticedialog.cpp:48
 
3336
#, fuzzy
 
3337
#| msgid "Thresholds"
 
3338
msgctxt ""
 
3339
"@title:group ignore vocabulary based on some properties like word type"
 
3340
msgid "Thresholds"
 
3341
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ"
 
3342
 
 
3343
#: configure-practice/configurepracticedialog.cpp:48
 
3344
msgid "Threshold Settings"
 
3345
msgstr "ការ​កំណត់​កម្រិត​ពន្លឺ"
 
3346
 
 
3347
#: configure-practice/configurepracticedialog.cpp:51
 
3348
msgctxt ""
 
3349
"@title:group Configure advanced settings for practicing vocabulary, short "
 
3350
"title in config dialog."
 
3351
msgid "Advanced"
 
3352
msgstr ""
 
3353
 
 
3354
#: configure-practice/configurepracticedialog.cpp:51
 
3355
#, fuzzy
 
3356
#| msgid "View Settings"
 
3357
msgctxt "Configure advanced settings for practicing vocabulary."
 
3358
msgid "Advanced Practice Settings"
 
3359
msgstr "ការ​កំណត់​ទិដ្ឋភាព"
 
3360
 
 
3361
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:45
 
3362
msgid "&Reset"
 
3363
msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ"
 
3364
 
 
3365
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:53
 
3366
#, fuzzy
 
3367
#| msgid "C&ommon"
 
3368
msgctxt "edit general vocabulary properties that are common to all word types"
 
3369
msgid "Common"
 
3370
msgstr "សាធារណ"
 
3371
 
 
3372
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:54
 
3373
#, fuzzy
 
3374
#| msgid "Resets all properties for %1"
 
3375
msgid "General properties of the word"
 
3376
msgstr "កំណត់​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ទាំងអស់​ឡើង​វិញ​សម្រាប់ %1"
 
3377
 
 
3378
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:59
 
3379
#, fuzzy
 
3380
#| msgid "A&dditional"
 
3381
msgctxt "edit additional properties like image, synonym, etc."
 
3382
msgid "Additional"
 
3383
msgstr "ដែល​បន្ថែម"
 
3384
 
 
3385
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:60
 
3386
#, fuzzy
 
3387
#| msgid "Additional Properties"
 
3388
msgid "Additional properties"
 
3389
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​បន្ថែម"
 
3390
 
 
3391
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:66
 
3392
#, fuzzy
 
3393
#| msgid "Creates and starts multiple choice to %1"
 
3394
msgid "Predetermined multiple choice suggestions"
 
3395
msgstr "បង្កើត និង ចាប់​ផ្តើម​ពហុជម្រើស​​ទៅ %1"
 
3396
 
 
3397
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:72
 
3398
#, fuzzy
 
3399
#| msgid "Conjugation of Verbs"
 
3400
msgid "Conjugation of the selected verb"
 
3401
msgstr "ការ​បំបែក​នៃ​កិរិយាសព្ទ"
 
3402
 
 
3403
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:78
 
3404
msgid "Comparison forms of the selected adjective or adverb"
 
3405
msgstr ""
 
3406
 
 
3407
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:100 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:110
 
3408
#, fuzzy, kde-format
 
3409
#| msgid "Creates and starts query from %1 to %2"
 
3410
msgid ""
 
3411
"Grades from \n"
 
3412
"%1 to %2"
 
3413
msgstr "បង្កើត និង ចាប់ផ្ដើម​សំណួរ​ពី %1 ទៅ %2"
 
3414
 
 
3415
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:214
 
3416
#, fuzzy, kde-format
 
3417
#| msgid "Edit General Properties"
 
3418
msgid "Edit General Properties"
 
3419
msgid_plural "Edit General Properties for %1 Files"
 
3420
msgstr[0] "កែ​សម្រួល​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ទូទៅ"
 
3421
 
 
3422
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:217
 
3423
#, kde-format
 
3424
msgctxt "@title:window Editing one entry, %1 the word, %2 the language"
 
3425
msgid "\"%1\" (%2)"
 
3426
msgstr ""
 
3427
 
 
3428
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:221
 
3429
#, kde-format
 
3430
msgctxt "@title:window Editing %1 entries, %2 the language"
 
3431
msgid "Edit One Word (%2)"
 
3432
msgid_plural "Edit %1 words (%2)"
 
3433
msgstr[0] ""
 
3434
 
 
3435
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:288
 
3436
msgid ""
 
3437
"The entry dialog contains unsaved changes.\n"
 
3438
"Do you want to apply or discard your changes?"
 
3439
msgstr ""
 
3440
"ប្រអប់​ធាតុ​មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​មិន​បាន​រក្សា​ទុក ។\n"
 
3441
"តើ​អ្នក​ចង់​អនុវត្ត ឬ បោះបង់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់​អ្នក ?"
 
3442
 
 
3443
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:290
 
3444
msgid "Unsaved Changes"
 
3445
msgstr "មិន​បាន​រក្សា​ទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
 
3446
 
 
3447
#: entry-dialogs/additionaleditpage.cpp:95
 
3448
#, fuzzy
 
3449
#| msgid "&male:\t"
 
3450
msgctxt "@label image preview is empty"
 
3451
msgid "No Image"
 
3452
msgstr "ភេទ​ប្រុស ៖\t"
 
3453
 
 
3454
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:125
 
3455
#, fuzzy, kde-format
 
3456
#| msgid "Creates and starts query from %1 to %2"
 
3457
msgid "Grades from %1 to %2"
 
3458
msgstr "បង្កើត និង ចាប់ផ្ដើម​សំណួរ​ពី %1 ទៅ %2"
 
3459
 
 
3460
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:182
 
3461
msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet"
 
3462
msgstr "ជ្រើស​តួ​អក្សរ​ពី​អក្ខរក្រម​បន្លឺ​សូរ​សម្លេង"
 
3463
 
 
3464
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:203
 
3465
msgid "Unicode name: "
 
3466
msgstr "ឈ្មោះ​យូនីកូដ ៖"
 
3467
 
 
3468
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:206
 
3469
msgctxt "Describing the sound of the character"
 
3470
msgid "Sound: "
 
3471
msgstr "សម្លេង ៖"
 
3472
 
 
3473
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:73
 
3474
msgctxt "Usage (area) of an Expression"
 
3475
msgid "&Usage Labels"
 
3476
msgstr "ស្លាក​ការ​ប្រើប្រាស់"
 
3477
 
 
3478
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:240
 
3479
msgctxt "usage (area) of an expression"
 
3480
msgid "Edit User-Defined Usage Labels"
 
3481
msgstr "កែ​សម្រួល​អ្នក​ប្រើ-ស្លាក​ការ​ប្រើប្រាស់​ដែល​បាន​កំណត់"
 
3482
 
 
3483
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:260
 
3484
msgid "Edit User Defined Types"
 
3485
msgstr "កែ​សម្រួល​ប្រភេទ​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ"
 
3486
 
 
3487
#: newdocument-wizard/kvtnewdocumentwizardintropage.cpp:33
 
3488
#, fuzzy
 
3489
#| msgid "Conjunction"
 
3490
msgid "Introduction"
 
3491
msgstr "សន្ធានសព្ទ"
 
3492
 
 
3493
#: newdocument-wizard/kvtnewdocumentwizardintropage.cpp:36
 
3494
msgid ""
 
3495
"This wizard will get you started setting up your new document.\n"
 
3496
"\n"
 
3497
"With Parley you can practice anything that comes in pairs. For example "
 
3498
"foreign languages and their translation to your language.\n"
 
3499
"\n"
 
3500
"To get started it is necessary to set up what you would like to practice.\n"
 
3501
"\n"
 
3502
"On the next page you can choose to use languages or anything else. In that "
 
3503
"case you can simply define yourself what it is you practice by typing a "
 
3504
"title for it."
 
3505
msgstr ""
 
3506
 
 
3507
#: newdocument-wizard/firstidentifierlanguagepage.cpp:43
 
3508
#: newdocument-wizard/secondidentifierlanguagepage.cpp:45
 
3509
msgid "Identifier and language selection"
 
3510
msgstr ""
 
3511
 
 
3512
#: newdocument-wizard/firstidentifierlanguagepage.cpp:44
 
3513
msgid "Please select the first column data:"
 
3514
msgstr ""
 
3515
 
 
3516
#: newdocument-wizard/authortitlepage.cpp:35
 
3517
msgid "Title and author"
 
3518
msgstr ""
 
3519
 
 
3520
#: newdocument-wizard/kvtnewdocumentwizard.cpp:50
 
3521
#, fuzzy
 
3522
#| msgid "Creates a new blank vocabulary document"
 
3523
msgid "Create a New Parley Document"
 
3524
msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​វាក្យសព្ទ​ទទេរ​ថ្មី"
 
3525
 
 
3526
#: newdocument-wizard/secondidentifierlanguagepage.cpp:46
 
3527
msgid "Please select the second column data:"
 
3528
msgstr ""
 
3529
 
 
3530
#: kvttabledelegate.cpp:113
 
3531
msgctxt "state of a row"
 
3532
msgid "Inactive"
 
3533
msgstr "អសកម្ម"
 
3534
 
 
3535
#: kvttabledelegate.cpp:114
 
3536
#, fuzzy
 
3537
#| msgid "Acti&ve"
 
3538
msgctxt "state of a row"
 
3539
msgid "Active"
 
3540
msgstr "សកម្ម"
 
3541
 
 
3542
#: settings/parleyprefs.cpp:39
 
3543
#, fuzzy
 
3544
#| msgid "General"
 
3545
msgctxt "title:window general settings"
 
3546
msgid "General"
 
3547
msgstr "ទូទៅ"
 
3548
 
 
3549
#: settings/parleyprefs.cpp:39
 
3550
msgid "General Settings"
 
3551
msgstr "ការ​កំណត់​ទូទៅ"
 
3552
 
 
3553
#: settings/parleyprefs.cpp:43
 
3554
msgid "View"
 
3555
msgstr ""
 
3556
 
 
3557
#: settings/parleyprefs.cpp:43
 
3558
msgid "View Settings"
 
3559
msgstr "ការ​កំណត់​ទិដ្ឋភាព"
 
3560
 
 
3561
#: settings/generaloptions.cpp:61
 
3562
#, fuzzy
 
3563
#| msgid ";"
 
3564
msgctxt "CSV separator"
 
3565
msgid ";"
 
3566
msgstr ";"
 
3567
 
 
3568
#: settings/generaloptions.cpp:62
 
3569
#, fuzzy
 
3570
#| msgid "#"
 
3571
msgctxt "CSV separator"
 
3572
msgid "#"
 
3573
msgstr "​#"
 
3574
 
 
3575
#: settings/generaloptions.cpp:63
 
3576
#, fuzzy
 
3577
#| msgid "!"
 
3578
msgctxt "CSV separator"
 
3579
msgid "!"
 
3580
msgstr "!"
 
3581
 
 
3582
#: settings/generaloptions.cpp:64
 
3583
#, fuzzy
 
3584
#| msgid "|"
 
3585
msgctxt "CSV separator"
 
3586
msgid "|"
 
3587
msgstr "|"
 
3588
 
 
3589
#: settings/generaloptions.cpp:65
 
3590
#, fuzzy
 
3591
#| msgid ","
 
3592
msgctxt "CSV separator"
 
3593
msgid ","
 
3594
msgstr ","
 
3595
 
 
3596
#: settings/generaloptions.cpp:66
 
3597
#, fuzzy
 
3598
#| msgid "TAB"
 
3599
msgctxt "CSV separator: tabulator"
 
3600
msgid "TAB"
 
3601
msgstr "ថេប"
 
3602
 
 
3603
#: settings/generaloptions.cpp:67
 
3604
#, fuzzy
 
3605
#| msgid ">= 2 SPACES"
 
3606
msgctxt "CSV separator"
 
3607
msgid ">= 2 SPACES"
 
3608
msgstr ">=  ដក​ឃ្លា ២"
 
3609
 
 
3610
#: settings/generaloptions.cpp:68
 
3611
#, fuzzy
 
3612
#| msgid " : "
 
3613
msgctxt "CSV separator"
 
3614
msgid " : "
 
3615
msgstr " : "
 
3616
 
 
3617
#: settings/generaloptions.cpp:69
 
3618
#, fuzzy
 
3619
#| msgid " :: "
 
3620
msgctxt "CSV separator"
 
3621
msgid " :: "
 
3622
msgstr " :: "
 
3623
 
 
3624
#: kva_init.cpp:98
 
3625
msgid "Creates a new blank vocabulary document"
 
3626
msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​វាក្យសព្ទ​ទទេរ​ថ្មី"
 
3627
 
 
3628
#: kva_init.cpp:103
 
3629
msgid "Opens an existing vocabulary document"
 
3630
msgstr "បើក​ឯកសារ​វាក្យសព្ទ​ដែល​មានរួច​ហើយ​"
 
3631
 
 
3632
#: kva_init.cpp:110
 
3633
msgid "Open &Example..."
 
3634
msgstr "បើក​ឧទាហរណ៍..."
 
3635
 
 
3636
#: kva_init.cpp:112
 
3637
#, fuzzy
 
3638
msgid "Open an example vocabulary document"
 
3639
msgstr "បើក​ឯកសារ​វាក្យសព្ទ"
 
3640
 
 
3641
#: kva_init.cpp:116
 
3642
#, fuzzy
 
3643
msgid "Vocabularies..."
 
3644
msgstr "យក​វាក្យសព្ទ​ថ្មី..."
 
3645
 
 
3646
#: kva_init.cpp:118
 
3647
msgid "Downloads new vocabularies"
 
3648
msgstr "ទាញ​យក​វាក្យសព្ទ​ថ្មី"
 
3649
 
 
3650
#: kva_init.cpp:126
 
3651
msgid "&Merge..."
 
3652
msgstr "បញ្ចូល​ចូល​គ្នា..."
 
3653
 
 
3654
#: kva_init.cpp:128
 
3655
msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one"
 
3656
msgstr "បញ្ចូល​ឯកសារ​វាក្យសព្ទ​ដែល​មាន​ចូល​គ្នា​ជាមួយ​និង​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​មួយ"
 
3657
 
 
3658
#: kva_init.cpp:134
 
3659
msgid "Save the active vocabulary document"
 
3660
msgstr "រក្សា​ទុក​ឯកសារ​វាក្យសព្ទ​សកម្ម"
 
3661
 
 
3662
#: kva_init.cpp:140
 
3663
msgid "Save the active vocabulary document with a different name"
 
3664
msgstr "រក្សា​ទុក​ឯកសារ​វាក្យសព្ទ​សកម្ម​ជា​​ឈ្មោះ​ផ្សេង"
 
3665
 
 
3666
#: kva_init.cpp:145
 
3667
msgid "Print the active vocabulary document"
 
3668
msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​វាក្យសព្ទ​សកម្ម"
 
3669
 
 
3670
#: kva_init.cpp:151
 
3671
#, fuzzy
 
3672
msgid "&Properties..."
 
3673
msgstr "ទម្រង់..."
 
3674
 
 
3675
#: kva_init.cpp:154
 
3676
#, fuzzy
 
3677
#| msgid "Document Properties"
 
3678
msgid "Edit document properties"
 
3679
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ឯកសារ​"
 
3680
 
 
3681
#: kva_init.cpp:160
 
3682
#, fuzzy
 
3683
#| msgid "Malay"
 
3684
msgid "Quit Parley"
 
3685
msgstr "ម៉ាឡេ"
 
3686
 
 
3687
#: kva_init.cpp:167 kva_init.cpp:172
 
3688
msgid "Copy"
 
3689
msgstr ""
 
3690
 
 
3691
#: kva_init.cpp:177
 
3692
#, fuzzy
 
3693
msgid "Paste"
 
3694
msgstr "ឃ្លា"
 
3695
 
 
3696
#: kva_init.cpp:185
 
3697
#, fuzzy
 
3698
msgid "&Languages..."
 
3699
msgstr "ភាសា​មួយ​ផ្សេង​ទៀត..."
 
3700
 
 
3701
#: kva_init.cpp:191
 
3702
#, fuzzy
 
3703
#| msgid "German"
 
3704
msgid "&Grammar..."
 
3705
msgstr "អាល្លឺម៉ង់"
 
3706
 
 
3707
#: kva_init.cpp:192
 
3708
#, fuzzy
 
3709
#| msgid "Edit language properties in current document"
 
3710
msgid "Edit language properties (types, tenses and usages)."
 
3711
msgstr "កែ​សម្រួល​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ភាសា​ក្នុង​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន"
 
3712
 
 
3713
#: kva_init.cpp:199
 
3714
msgid "Select all rows"
 
3715
msgstr "ជ្រើស​យក​ជួរ​ដេក​ទាំងអស់"
 
3716
 
 
3717
#: kva_init.cpp:204
 
3718
msgid "Deselect all rows"
 
3719
msgstr "ដោះ​ជ្រើស​ជួរ​ដេក​ទាំងអស់"
 
3720
 
 
3721
#: kva_init.cpp:211
 
3722
#, fuzzy
 
3723
#| msgid "&Append New Entry"
 
3724
msgid "&Add New Entry"
 
3725
msgstr "បន្ថែម​ធាតុ​ថ្មី​នៅ​ខាង​ចុង"
 
3726
 
 
3727
#: kva_init.cpp:214
 
3728
msgid "Append a new row to the vocabulary"
 
3729
msgstr "បន្ថែម​ជួរ​ដេក​ថ្មី​ទៅ​វាក្យសព្ទ"
 
3730
 
 
3731
#: kva_init.cpp:221
 
3732
#, fuzzy
 
3733
msgid "&Delete Entry"
 
3734
msgstr "បន្ថែម​ធាតុ​ថ្មី​នៅ​ខាង​ចុង"
 
3735
 
 
3736
#: kva_init.cpp:224
 
3737
msgid "Delete the selected rows"
 
3738
msgstr "លុប​ជួរ​ដេក​ដែល​បាន​ជ្រើសចេញ​"
 
3739
 
 
3740
#: kva_init.cpp:234
 
3741
msgid "Edit the entries in the selected rows"
 
3742
msgstr "កែ​សម្រួល​ធាតុ​ក្នុង​ជួរ​ដេក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
 
3743
 
 
3744
#: kva_init.cpp:253
 
3745
#, fuzzy
 
3746
msgid "New Lesson"
 
3747
msgstr "បង្កើត​មេរៀន"
 
3748
 
 
3749
#: kva_init.cpp:255
 
3750
#, fuzzy
 
3751
#| msgid "Creates a new blank vocabulary document"
 
3752
msgid "Add a new lesson to your document"
 
3753
msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​វាក្យសព្ទ​ទទេរ​ថ្មី"
 
3754
 
 
3755
#: kva_init.cpp:262
 
3756
#, fuzzy
 
3757
msgid "Rename Lesson"
 
3758
msgstr "បង្កើត​មេរៀន"
 
3759
 
 
3760
#: kva_init.cpp:264
 
3761
#, fuzzy
 
3762
#| msgid "Delete the selected rows"
 
3763
msgid "Rename the selected lesson"
 
3764
msgstr "លុប​ជួរ​ដេក​ដែល​បាន​ជ្រើសចេញ​"
 
3765
 
 
3766
#: kva_init.cpp:271
 
3767
#, fuzzy
 
3768
msgid "Delete Lesson"
 
3769
msgstr "កំពុង​លុប​មេរៀន​"
 
3770
 
 
3771
#: kva_init.cpp:273
 
3772
#, fuzzy
 
3773
#| msgid "Delete the selected rows"
 
3774
msgid "Delete the selected lesson."
 
3775
msgstr "លុប​ជួរ​ដេក​ដែល​បាន​ជ្រើសចេញ​"
 
3776
 
 
3777
#: kva_init.cpp:280
 
3778
#, fuzzy
 
3779
msgid "Select All Lessons"
 
3780
msgstr "ដោះ​ជ្រើស​ជួរ​ដេក​ទាំងអស់"
 
3781
 
 
3782
#: kva_init.cpp:282
 
3783
#, fuzzy
 
3784
msgid "Select all lessons for the test."
 
3785
msgstr "ដោះ​ជ្រើស​ជួរ​ដេក​ទាំងអស់"
 
3786
 
 
3787
#: kva_init.cpp:289
 
3788
#, fuzzy
 
3789
msgid "Deselect All Lessons"
 
3790
msgstr "ដោះ​ជ្រើស​ជួរ​ដេក​ទាំងអស់"
 
3791
 
 
3792
#: kva_init.cpp:291
 
3793
msgid "Remove all lessons from the test."
 
3794
msgstr ""
 
3795
 
 
3796
#: kva_init.cpp:298
 
3797
msgid "Split Lesson into Smaller Lessons"
 
3798
msgstr ""
 
3799
 
 
3800
#: kva_init.cpp:300
 
3801
msgid "Make multiple smaller lessons out of one big lesson."
 
3802
msgstr ""
 
3803
 
 
3804
#: kva_init.cpp:310
 
3805
msgid "Remove &Duplicates"
 
3806
msgstr ""
 
3807
 
 
3808
#: kva_init.cpp:312
 
3809
#, fuzzy
 
3810
msgid "Remove duplicate entries from the vocabulary"
 
3811
msgstr "យក​ធាតុ​ដែល​មាន​មាតិកា​ដូច​គ្នា​ចេញ​ពី​វាក្យសព្ទ"
 
3812
 
 
3813
#: kva_init.cpp:319
 
3814
#, fuzzy
 
3815
#| msgid "Article"
 
3816
msgid "Configure Practice..."
 
3817
msgstr "ពាក្យ​នាំ​មុខ​នាម​"
 
3818
 
 
3819
#: kva_init.cpp:321
 
3820
#, fuzzy
 
3821
#| msgid "Starting Query"
 
3822
msgid "Set up and start a test"
 
3823
msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​សំណួរ"
 
3824
 
 
3825
#: kva_init.cpp:330
 
3826
msgid "Start a test with the last settings"
 
3827
msgstr ""
 
3828
 
 
3829
#: kva_init.cpp:339
 
3830
#, fuzzy
 
3831
msgid "&Statistics..."
 
3832
msgstr "បង្ហាញ​ស្ថិតិ"
 
3833
 
 
3834
#: kva_init.cpp:341
 
3835
#, fuzzy
 
3836
msgid "Show and reset statistics for the current vocabulary"
 
3837
msgstr "បង្ហាញ​ស្ថិតិ​សម្រាប់​វាក្យសព្ទ​បច្ចុប្បន្ន"
 
3838
 
 
3839
#: kva_init.cpp:349
 
3840
msgid "Show the configuration dialog"
 
3841
msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​អបអរ​សាទរ"
 
3842
 
 
3843
#: kva_init.cpp:355
 
3844
msgid "Toggle display of the toolbars"
 
3845
msgstr "បិទ​បើក​ការ​បង្ហាញ​របស់​របារ​ឧបករណ៍"
 
3846
 
 
3847
#: kva_init.cpp:360
 
3848
#, fuzzy
 
3849
msgid "Show Se&arch"
 
3850
msgstr "ការ​ស្វែងរក​វៃ​ឆ្លាត"
 
3851
 
 
3852
#: kva_init.cpp:362
 
3853
#, fuzzy
 
3854
msgid "Toggle display of the search bar"
 
3855
msgstr "បិទ​បើក​ការ​បង្ហាញ​របស់​របារ​ឧបករណ៍"
 
3856
 
 
3857
#: kva_init.cpp:368
 
3858
#, fuzzy
 
3859
msgid "Show Lesson Column"
 
3860
msgstr "ការ​ពិពណ៌នា​របស់​មេរៀន"
 
3861
 
 
3862
#: kva_init.cpp:374
 
3863
#, fuzzy
 
3864
msgid "Show Active Entry Column"
 
3865
msgstr "ការ​ពិពណ៌នា​របស់​មេរៀន"
 
3866
 
 
3867
#: kva_init.cpp:382
 
3868
msgid "Restore Native Order"
 
3869
msgstr ""
 
3870
 
 
3871
#: kva_init.cpp:468
 
3872
msgid ""
 
3873
"Right click to add, delete, or rename lessons. \n"
 
3874
"With the checkboxes you can select which lessons you want to practice. \n"
 
3875
"Only checked lessons [x] will be asked in the tests!"
 
3876
msgstr ""
 
3877
 
 
3878
#: kva_init.cpp:474
 
3879
#, fuzzy
 
3880
msgid "Edit current lesson"
 
3881
msgstr "ជ្រើសរើស​មេរៀន​បច្ចុប្បន្ន"
 
3882
 
 
3883
#: kva_init.cpp:475
 
3884
#, fuzzy
 
3885
msgid "Edit lessons in test"
 
3886
msgstr "កែ​សម្រួល​ឈ្មោះ​មេរៀន"
 
3887
 
 
3888
#: kva_init.cpp:476
 
3889
#, fuzzy
 
3890
msgid "Edit all lessons"
 
3891
msgstr "មេរៀន"
 
3892
 
 
3893
#: kva_init.cpp:477
 
3894
msgid "Select which lessons should be displayed for editing to the right."
 
3895
msgstr ""
 
3896
 
 
3897
#: kva_init.cpp:535
 
3898
msgid "Enter search terms here"
 
3899
msgstr ""
 
3900
 
 
3901
#: kva_init.cpp:537
 
3902
msgid ""
 
3903
"Enter space-separated search terms to find words.\n"
 
3904
"\n"
 
3905
"Enter ^abc to look for words beginning with \"abc\".\n"
 
3906
"Enter abc$ to look for words ending with \"abc\".\n"
 
3907
"Enter type:verb to search for verbs."
 
3908
msgstr ""
 
3909
 
 
3910
#: kva_init.cpp:539
 
3911
#, fuzzy
 
3912
msgid "S&earch:"
 
3913
msgstr "កំណត់​សំគាល់​ ៖​"
 
3914
 
 
3915
#: kvtlessonmodel.cpp:231
 
3916
#, fuzzy, kde-format
 
3917
msgid "Lesson %1"
 
3918
msgstr "បង្កើត​មេរៀន"
 
3919
 
 
3920
#: kvtlessonview.cpp:100
 
3921
msgid ""
 
3922
"There are vocabularies left in this lesson. Do you want to delete them? You "
 
3923
"will lose your entries! You have been warned!"
 
3924
msgstr ""
 
3925
 
 
3926
#: kvtlessonview.cpp:132
 
3927
#, fuzzy
 
3928
msgid "Entries per Lesson"
 
3929
msgstr "ធាតុ​ក្នុង​មេរៀន​"
 
3930
 
 
3931
#: kvtlessonview.cpp:132
 
3932
msgid ""
 
3933
"The lesson will be split into smaller lessons. The order will be "
 
3934
"randomized.\n"
 
3935
"How many entries in each lesson do you want?"
 
3936
msgstr ""
 
3937
 
 
3938
#: statistics-dialogs/StatisticsDialog.cpp:37
 
3939
msgid "Document Statistics"
 
3940
msgstr "ឯកសារ​ស្ថិតិ​"
 
3941
 
 
3942
#: statistics-dialogs/StatisticsDialog.cpp:48
 
3943
#, fuzzy
 
3944
#| msgid "General"
 
3945
msgctxt "general statistics page"
 
3946
msgid "General"
 
3947
msgstr "ទូទៅ"
 
3948
 
 
3949
#: statistics-dialogs/StatisticsPage.cpp:279
 
3950
#, kde-format
 
3951
msgid ""
 
3952
"<html><p style='white-space:pre'><b>Number of Entries per Grade</b></"
 
3953
"p><table><tr><td>%1</td><td>%2</td></tr><tr><td>%3</td><td>%4</td></"
 
3954
"tr><tr><td>%5</td><td>%6</td></tr><tr><td>%7</td><td>%8</td></tr><tr><td>%9</"
 
3955
"td><td>%10</td></tr><tr><td>%11</td><td>%12</td></tr><tr><td>%13</td><td>%"
 
3956
"14</td></tr><tr><td>%15</td><td>%16</td></tr></table></html>"
 
3957
msgstr ""
 
3958
 
 
3959
#, fuzzy
 
3960
#~| msgid "Split &translations"
 
3961
#~ msgid "Split Translations"
 
3962
#~ msgstr "បំបែក​ការ​បកប្រែ​"
 
3963
 
 
3964
#~ msgid "at"
 
3965
#~ msgstr "នៅ"
 
3966
 
 
3967
#~ msgid "Split translations at periods"
 
3968
#~ msgstr "បំបែក​ការ​បកប្រែ​នៅ​ត្រង់​សញ្ញា​ចុច"
 
3969
 
 
3970
#~ msgid ""
 
3971
#~ "When this options is enabled, translations will be split at periods if "
 
3972
#~ "they have any (except any trailing periods that will be removed)."
 
3973
#~ msgstr ""
 
3974
#~ "ពេល​បើក​ជម្រើស​នេះ ការ​បកប្រែ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ចុច បើ​ពួក​វា​មាន​ច្រើន (លើកលែង​តែ​ចំណុច​បន្ត​"
 
3975
#~ "ច្រើន​ដែល​វា​នឹង​ត្រូវ​យក​ចេញ) ។​"
 
3976
 
 
3977
#~ msgid "pe&riods"
 
3978
#~ msgstr "សញ្ញា​ចុច"
 
3979
 
 
3980
#~ msgid "Split translations at colons"
 
3981
#~ msgstr "បំបែក​ការ​បកប្រែ​ត្រង់​សញ្ញា​ដំ​ពីរ (:)"
 
3982
 
 
3983
#~ msgid ""
 
3984
#~ "When this options is enabled, translations that have not been split at "
 
3985
#~ "periods will be split at colons if they have any."
 
3986
#~ msgstr ""
 
3987
#~ "ពេល​បើក​ជម្រើស​នេះ ការ​បកប្រែ​ដែល​មិន​បាន​បំបែក​នៅ​ត្រង់​ចំណុច នឹង​ត្រូវ​បំបែក​នៅ​ត្រង់​សញ្ញា​ដំពីរ (:) បើ​វា​"
 
3988
#~ "មាន​ច្រើន ។"
 
3989
 
 
3990
#~ msgid "co&lons"
 
3991
#~ msgstr "សញ្ញា​ដំ​ពីរ​ (:)"
 
3992
 
 
3993
#~ msgid "Split translations at semicolons"
 
3994
#~ msgstr "បំបែក​ការបកប្រែ​តាម​សញ្ញា​ក្បៀស​ (;)"
 
3995
 
 
3996
#~ msgid ""
 
3997
#~ "When this options is enabled, translations that have not been split at "
 
3998
#~ "periods or colons will be split at semicolons if they have any."
 
3999
#~ msgstr ""
 
4000
#~ "ពេល​បើក​ជម្រើស​នេះ​ ការបកប្រែ​ដែល​ពុំ​ទាន់បាន​បំបែក​នៅ​ត្រង់​សញ្ញា​ចុច ឬ សញ្ញាដំ​ពីរ​ (:) នឹង ត្រូវ​បាន​"
 
4001
#~ "បំបែក​នៅ​ត្រង់​សញ្ញា​ក្បៀស (;) បើ​ពួក​វា​មាន​ច្រើន​ ។​"
 
4002
 
 
4003
#~ msgid "sem&icolons"
 
4004
#~ msgstr "សញ្ញា​ក្បៀស​ (;)"
 
4005
 
 
4006
#~ msgid "Split translations at commas"
 
4007
#~ msgstr "បំបែក​ការបកប្រែ​នៅ​ត្រង់​សញ្ញា​ចល្លុភាគ​(,)"
 
4008
 
 
4009
#~ msgid ""
 
4010
#~ "When this options is enabled, translations that have not been split at "
 
4011
#~ "periods, colons or semicolons will be split at commas if they have any."
 
4012
#~ msgstr ""
 
4013
#~ "ពេល​បើក​ជម្រើស​នេះ ការបកប្រែ​ដែល​មិន​ទាន់​បាន​បំបែក​នៅ​ត្រង់​សញ្ញា​ចុច សញ្ញា(:) ឬ សញ្ញា​ក្បៀស (;) "
 
4014
#~ "នឹង​ត្រូវ​បាន​បំបែក​នៅ​ត្រង់​សញ្ញា​ចល្លុភាគ​ (,) បើ​ពួក​វា​មាន​ច្រើន​ ។​"
 
4015
 
 
4016
#~ msgid "co&mmas"
 
4017
#~ msgstr "ចល្លុភាគ​ (,)"
 
4018
 
 
4019
#~ msgid "Quit KVocTrain"
 
4020
#~ msgstr "ចេញ​ពីកម្មវិធី KVocTrain"
 
4021
 
 
4022
#~ msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done."
 
4023
#~ msgstr "អ្នក​បាន​រង់ចាំ​អស់​រយៈពេល​យូរ​ដើម្បី​បញ្ចូល​ចម្លើយ​ត្រឹមត្រូវ​​។ %1% ​ធ្វើ​រួច​ ។"
 
4024
 
 
4025
#, fuzzy
 
4026
#~| msgid "From %1"
 
4027
#~ msgid "Form"
 
4028
#~ msgstr "ពី %1"
 
4029
 
 
4030
#~ msgid "Check this if you do not want any time limitation per query."
 
4031
#~ msgstr "ធីក​វា​នេះ បើ​អ្នក​មិន​ត្រូវ​ការ​ការ​កំណត់​ពេល​វេលា​ក្នុង​មួយ​សំណួរ ។"
 
4032
 
 
4033
#~ msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query"
 
4034
#~ msgstr "នៅ​ពេល​ធីក​វា​នេះ គ្មាន​ការ​កំណត់​ពេល​សម្រាប់​សំណួរ​នីមួយៗ​ឡើយ​"
 
4035
 
 
4036
#~ msgid "&No time limitation"
 
4037
#~ msgstr "គ្មាន​ការ​កំណត់​ពេលវេលា​"
 
4038
 
 
4039
#~ msgid "Ma&x. time (s):"
 
4040
#~ msgstr "ពេល​វេលា​អតិបរមា ៖"
 
4041
 
 
4042
#, fuzzy
 
4043
#~| msgid "Your answer was wrong. %1% done."
 
4044
#~ msgid "Your answer is right!"
 
4045
#~ msgstr "ចម្លើយ​របស់​អ្នក​ខុស​ហើយ​ ។ %1% ធ្វើរួច ។"
 
4046
 
 
4047
#, fuzzy
 
4048
#~| msgid "Enter the synonym:"
 
4049
#~ msgid "You entered a synonym."
 
4050
#~ msgstr "បញ្ចូល​​វេវចនៈ​សព្ទ ៖"
 
4051
 
 
4052
#, fuzzy
 
4053
#~| msgid "Your answer was wrong. %1% done."
 
4054
#~ msgid "Your answer was wrong. Estimated %1% correct."
 
4055
#~ msgstr "ចម្លើយ​របស់​អ្នក​ខុស​ហើយ​ ។ %1% ធ្វើរួច ។"
 
4056
 
 
4057
#~ msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time."
 
4058
#~ msgstr "បើ​ធីក ធ្វើ​ឲ្យ​របារ​វឌ្ឍនភាព​សកម្ម​សម្រាប់​បង្ហាញ​ពេល​វេលា​ដែល​នៅ​សល់ ។"
 
4059
 
 
4060
#~ msgid ""
 
4061
#~ "Check this button if you want to activate a progress bar to show the "
 
4062
#~ "remaining time for each query."
 
4063
#~ msgstr ""
 
4064
#~ "ធីក​ប៊ូតុង​នេះ បើ​អ្នក​ចង់​ធ្វើ​ឲ្យ​របារ​វឌ្ឍនភាព​សកម្ម​សម្រាប់​បង្ហាញ​ពេល​វេលា​ដែល​សល់​សម្រាប់​សំណួរ​នីមួយៗ ។"
 
4065
 
 
4066
#~ msgid "S&how remaining time"
 
4067
#~ msgstr "បង្ហាញ​ពេល​វេលា​ដែល​នៅ​សល់"
 
4068
 
 
4069
#~ msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions"
 
4070
#~ msgstr "បើ​ធីក​ ដោយ​ចុច​ F5 ឬ  F6 នឹង​បង្ហាញ​បញ្ជី​នៃ​សេចក្ដី​ណែនាំ"
 
4071
 
 
4072
#~ msgid ""
 
4073
#~ "When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press "
 
4074
#~ "F5 or F6 to get a list of translations starting with or containing the "
 
4075
#~ "text you typed."
 
4076
#~ msgstr ""
 
4077
#~ "ពេល​ជម្រើស​នេះ​បាន​ជ្រើស​ អ្នក​អាច​បញ្ចូល​ផ្នែក​មួយ​នៃ​ចម្លើយ បន្ទាប់​មក​ចុច F5 ឬ F6 ដើម្បី​ទទួល​បាន​"
 
4078
#~ "ការបកប្រែ​ដែល​កំពុង​ចាប់​ផ្តើម​ជា​មួយ​អត្ថបទ​ដែល​អ្នក​បាន​វាយ​ ។"
 
4079
 
 
4080
#~ msgid "&Enable suggestion lists"
 
4081
#~ msgstr "បើក​បញ្ជីរ​ណែនាំ​"
 
4082
 
 
4083
#~ msgid "Split translations and show multiple answer fields"
 
4084
#~ msgstr "បំបែក​ការ​បកប្រែ​ ហើ​យ​បង្ហាញ​វាល​ចម្លើយ​ច្រើន"
 
4085
 
 
4086
#~ msgid ""
 
4087
#~ "When this options is enabled, the program will split translations into "
 
4088
#~ "several parts, show multiple answer fields, and you will need to answer "
 
4089
#~ "each one of them. This is useful for example when a word has several "
 
4090
#~ "meanings that have different translations in the other language."
 
4091
#~ msgstr ""
 
4092
#~ "ពេល​បើក​ជម្រើស​នេះ កម្មវិធី​នឹង​បំបែក​ការ​បកប្រែ​ទៅ​ជា​ផ្នែក​ច្រើន បង្ហាញ​វាល​ចម្លើយ​ច្រើន និង អ្នក​នឹង​"
 
4093
#~ "ត្រូវ​តែ​ឆ្លើយសំណួរ​នីមួយៗ ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ឧទាហរណ៍ ពេល​ដែល​ពាក្យ​មាន​ន័យ​ច្រើន​ដែល​មាន​ការ​"
 
4094
#~ "បកប្រែ​ផ្សេង​គ្នា​ក្នុង​ភាសា​ផ្សេង​ទៀត ។"
 
4095
 
 
4096
#~ msgid "Maximum number of fields to split translations into"
 
4097
#~ msgstr "ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​វាល​សម្រាប់​បំបែក​ការ​បកប្រែ"
 
4098
 
 
4099
#~ msgid ""
 
4100
#~ "Enter the maximum number of answer fields you want to have. When "
 
4101
#~ "splitting translations, the program will only split into this many parts, "
 
4102
#~ "and the last part will contain the rest of the translation."
 
4103
#~ msgstr ""
 
4104
#~ "បញ្ចូល​ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​វាល​ចម្លើយ​ដែល​អ្នក​ត្រូវ​ការ​ ។ ពេល​កំពុង​បំបែក​ការ​បកប្រែ​ កម្មវិធី​បាន​នឹង​បំបែក​ជា​"
 
4105
#~ "ផ្នែក​ច្រើន​នេះ ហើយ​ផ្នែក​ចុងនៃ​ការបកប្រែ​នឹង​មាន​ការ​បកប្រែ​ទាំងអស់​ ។​"
 
4106
 
 
4107
#~ msgid "Maximum number of &fields:"
 
4108
#~ msgstr "ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​វាល​ ៖​"
 
4109
 
 
4110
#, fuzzy
 
4111
#~ msgid ""
 
4112
#~ "Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n"
 
4113
#~ "Press F6 for a list of translations containing '%1'"
 
4114
#~ msgstr ""
 
4115
#~ "ចុច F5 សម្រាប់​បញ្ជី​នៃ​ការ​បកប្រែ​ដែល​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ '%1'\n"
 
4116
#~ "ចុច F6 សម្រាប់​បញ្ជី​នៃ​ការ​បកប្រែ​ដែល​មាន '%2'"
 
4117
 
 
4118
#~ msgid "Word t&ype:"
 
4119
#~ msgstr "ប្រភេទ​ពាក្យ ៖"
 
4120
 
 
4121
#~ msgid "G&rade:"
 
4122
#~ msgstr "ថ្នាក់ ៖"
 
4123
 
 
4124
#~ msgid "Query c&ount:"
 
4125
#~ msgstr "​រាប់​សំណួរ ៖"
 
4126
 
 
4127
#~ msgid "&Bad count:"
 
4128
#~ msgstr "ការ​រាប់​មិន​ល្អ ៖"
 
4129
 
 
4130
#, fuzzy
 
4131
#~| msgid "Article"
 
4132
#~ msgid "Last &practice:"
 
4133
#~ msgstr "ពាក្យ​នាំ​មុខ​នាម​"
 
4134
 
 
4135
#~ msgid "N&ame:"
 
4136
#~ msgstr "ឈ្មោះ ៖"
 
4137
 
 
4138
#, fuzzy
 
4139
#~ msgid "&Save"
 
4140
#~ msgstr "ភេទ​ប្រុស​"
 
4141
 
 
4142
#~ msgid "&Load"
 
4143
#~ msgstr "ផ្ទុក"
 
4144
 
 
4145
#~ msgid "&New"
 
4146
#~ msgstr "ថ្មី"
 
4147
 
 
4148
#~ msgid "Sep&arator:"
 
4149
#~ msgstr "សញ្ញា​បំបែក ៖"
 
4150
 
 
4151
#~ msgid "Worse Than"
 
4152
#~ msgstr "តូច​ជាង"
 
4153
 
 
4154
#~ msgid "Equal/Worse Than"
 
4155
#~ msgstr "ស្មើ/តូច​ជាង"
 
4156
 
 
4157
#~ msgid ">"
 
4158
#~ msgstr ">"
 
4159
 
 
4160
#~ msgid ">="
 
4161
#~ msgstr ">="
 
4162
 
 
4163
#~ msgid "Equal/Better Than"
 
4164
#~ msgstr "ស្មើ/ធំ​ជាង"
 
4165
 
 
4166
#~ msgid "Better Than"
 
4167
#~ msgstr "ធំ​ជាង"
 
4168
 
 
4169
#~ msgid "<="
 
4170
#~ msgstr "<="
 
4171
 
 
4172
#~ msgid "<"
 
4173
#~ msgstr "<"
 
4174
 
 
4175
#~ msgid "Equal To"
 
4176
#~ msgstr "ស្មើ​នឹង"
 
4177
 
 
4178
#~ msgid "Not Equal"
 
4179
#~ msgstr "មិន​ស្មើនឹង​"
 
4180
 
 
4181
#~ msgid "Contained In"
 
4182
#~ msgstr "ដែល​មាន​ក្នុង"
 
4183
 
 
4184
#~ msgid "Not Contained In"
 
4185
#~ msgstr "ដែល​មិន​មាន​ក្នុង"
 
4186
 
 
4187
#~ msgid "Within Last"
 
4188
#~ msgstr "នៅ​ក្នុង​ចុងក្រោយ"
 
4189
 
 
4190
#~ msgid "Before"
 
4191
#~ msgstr "មុន"
 
4192
 
 
4193
#, fuzzy
 
4194
#~| msgid "Article"
 
4195
#~ msgid "Never Practiced"
 
4196
#~ msgstr "ពាក្យ​នាំ​មុខ​នាម​"
 
4197
 
 
4198
#~ msgid "Current Lesson"
 
4199
#~ msgstr "មេរៀន​បច្ចុប្បន្ន"
 
4200
 
 
4201
#~ msgid "Not Assigned"
 
4202
#~ msgstr "មិន​បាន​ផ្ដល់"
 
4203
 
 
4204
#~ msgid "Profiles"
 
4205
#~ msgstr "ទម្រង់"
 
4206
 
 
4207
#~ msgid "Profile Description"
 
4208
#~ msgstr "ការ​ពិពណ៌នា​ពី​​ទម្រង់"
 
4209
 
 
4210
#~ msgid "Enter profile description:"
 
4211
#~ msgstr "បញ្ចូល​ការ​ពិពណ៌នា​ពី​ទម្រង់ ៖"
 
4212
 
 
4213
#~ msgid ""
 
4214
#~ "You have made changes that are not yet applied.\n"
 
4215
#~ "If you save a profile, those changes will not be included.\n"
 
4216
#~ "Do you wish to continue?"
 
4217
#~ msgstr ""
 
4218
#~ "អ្នក​បាន​ធ្វើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​មិន​ទាន់​បាន​អនុវត្ត ។\n"
 
4219
#~ "បើ​អ្នក​រក្សា​ទុក​ទម្រង់ ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំងនោះ​នឹង​មិន​បាន​រួម​បញ្ចូល​ទេ\n"
 
4220
#~ "តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​ឬ ?"
 
4221
 
 
4222
#~ msgid "Initial Italian localization"
 
4223
#~ msgstr "​មូលដ្ឋានីយកម្ម​​អ៊ីតាលី​ដំបូង​គេ​"
 
4224
 
 
4225
#~ msgid "Initial French localization"
 
4226
#~ msgstr "​មូលដ្ឋានីយកម្ម​បារាំង​ដំបូង​គេ​"
 
4227
 
 
4228
#~ msgid "Initial Polish localization"
 
4229
#~ msgstr "​មូលដ្ឋានីយកម្ម​​ប៉ូឡូញ​ដំបូង​គេ​"
 
4230
 
 
4231
#, fuzzy
 
4232
#~| msgid "German"
 
4233
#~ msgid "Grammar"
 
4234
#~ msgstr "អាល្លឺម៉ង់"
 
4235
 
 
4236
#, fuzzy
 
4237
#~| msgid "Comparison of Adjectives"
 
4238
#~ msgid "Comparison of Adverbs"
 
4239
#~ msgstr "ការ​ប្រៀបធៀប​គុណនាម"
 
4240
 
 
4241
#, fuzzy
 
4242
#~| msgid "Articles"
 
4243
#~ msgid "Articles of Nouns"
 
4244
#~ msgstr "ពាក្យ​នាំ​មុខ​នាម​"
 
4245
 
 
4246
#~ msgid "Printing..."
 
4247
#~ msgstr "​កំពុង​បោះពុម្ព..."
 
4248
 
 
4249
#~ msgid "Ready"
 
4250
#~ msgstr "រួចរាល់"
 
4251
 
 
4252
#~ msgid "Copying selection to clipboard..."
 
4253
#~ msgstr "កំពុង​ចម្លង​ការជ្រើស​ទៅ​កាន់​ក្តារតម្រៀតខ្ទស់​..."
 
4254
 
 
4255
#~ msgid "Inserting clipboard contents..."
 
4256
#~ msgstr "កំពុង​បញ្ចូល​មាតិកា​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់..."
 
4257
 
 
4258
#~ msgid "Autobackup in progress"
 
4259
#~ msgstr "វឌ្ឍនភាព​ការ​បម្រុង​ទុក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
 
4260
 
 
4261
#~ msgid "Creating new file..."
 
4262
#~ msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​ថ្មី..."
 
4263
 
 
4264
#~ msgid "Opening file..."
 
4265
#~ msgstr "កំពុង​បើក​ឯកសារ..."
 
4266
 
 
4267
#~ msgid "Loading %1"
 
4268
#~ msgstr "កំពុង​ផ្ទុក %1"
 
4269
 
 
4270
#~ msgid "Opening example file..."
 
4271
#~ msgstr "កំពុង​បើក​ឯកសារ​ឧទហរណ៍..."
 
4272
 
 
4273
#~ msgid "Saving file under new filename..."
 
4274
#~ msgstr "កំពុង​រក្សាទុក​ឯកសារ​ជា​ឯកសារ​ថ្មី​សារ​ថ្មី..."
 
4275
 
 
4276
#, fuzzy
 
4277
#~| msgid "&male:\t"
 
4278
#~ msgctxt "@label:image image preview is empty"
 
4279
#~ msgid "No Image"
 
4280
#~ msgstr "ភេទ​ប្រុស ៖\t"
 
4281
 
 
4282
#, fuzzy
 
4283
#~| msgid ""
 
4284
#~| "There are currently no suitable expressions for the query you started.\n"
 
4285
#~| "There are several possible reasons for this; maybe you do not have any "
 
4286
#~| "expressions for the type of query you requested.\n"
 
4287
#~| "Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and "
 
4288
#~| "blocking values in the query options:\n"
 
4289
#~| "should the configuration dialog be invoked now?"
 
4290
#~ msgid ""
 
4291
#~ "There are currently no suitable expressions for the test you started.\n"
 
4292
#~ "There are several possible reasons for this; maybe you do not have any "
 
4293
#~ "expressions for the type of practice you requested.\n"
 
4294
#~ "Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and "
 
4295
#~ "blocking values in the practice options:\n"
 
4296
#~ "should the configuration dialog be invoked now?"
 
4297
#~ msgstr ""
 
4298
#~ "បច្ចុប្បន្ន​គ្មាន​ឃ្លា​សមរម្យ​​សម្រាប់​សំណួរ​ដែល​អ្នក​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ទេ ។\n"
 
4299
#~ "វា​មាន​មូលហេតុ​ដែល​អាច​ជាច្រើន ប្រហែល​ជា​អ្នក​មិន​មាន​ឃ្លា​ច្រើន​សម្រាប់​ប្រភេទ​សំណួរ​ដែល​អ្នក​បាន​ស្នើ​"
 
4300
#~ "ទេ ។\n"
 
4301
#~ "ដែល​គួរ​សម​បំផុត​នេះ អ្នក​គួរ​តែ​លៃ​តម្រូវ​ការ​កំណត់​របស់​អ្នក​ដោយ​យោង​ទៅ​លើ​តម្លៃ​កម្រិត​ពន្លឺ និង​ទប់ស្កាត់​ក្នុង​"
 
4302
#~ "ជម្រើស​សំណួរ ៖\n"
 
4303
#~ "តើ​គួរ​តែ​ហៅ​ប្រអប់​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឥឡូវ​នេះ​ឬ ?"
 
4304
 
 
4305
#, fuzzy
 
4306
#~| msgid "Random Query"
 
4307
#~ msgid "Random Test"
 
4308
#~ msgstr "សំណួរ​ចៃដន្យ​"
 
4309
 
 
4310
#~ msgid "Original Expression"
 
4311
#~ msgstr "ឃ្លា​ដើម"
 
4312
 
 
4313
#, fuzzy
 
4314
#~| msgid "&Do Not Know"
 
4315
#~ msgid "Skip (&Do Not Know)"
 
4316
#~ msgstr "មិន​ដឹង"
 
4317
 
 
4318
#~ msgid "Language Properties"
 
4319
#~ msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ភាសា"
 
4320
 
 
4321
#, fuzzy
 
4322
#~ msgid ""
 
4323
#~ "The type you selected could not be deleted since it is a special type "
 
4324
#~ "used for practicing."
 
4325
#~ msgstr ""
 
4326
#~ "មិន​អាច​លុប​មេរៀន​នេះ​បាន​ទេ\n"
 
4327
#~ "ពីព្រោះ​វា​កំពុង​តែ​ប្រើ ។"
 
4328
 
 
4329
#, fuzzy
 
4330
#~ msgid "Delete subtype"
 
4331
#~ msgstr "បន្ថែម​ធាតុ​ថ្មី​នៅ​ខាង​ចុង"
 
4332
 
 
4333
#~ msgid "Document Properties"
 
4334
#~ msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ឯកសារ​"
 
4335
 
 
4336
#, fuzzy
 
4337
#~| msgid "&Stop Query"
 
4338
#~ msgid "&Stop Test"
 
4339
#~ msgstr "បញ្ឈប់​សំណួរ"
 
4340
 
 
4341
#~ msgid "&Edit Expression..."
 
4342
#~ msgstr "កែសម្រួល​ឃ្លា​..."
 
4343
 
 
4344
#, fuzzy
 
4345
#~| msgid "Starting Query"
 
4346
#~ msgid "Starting Test"
 
4347
#~ msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​សំណួរ"
 
4348
 
 
4349
#, fuzzy
 
4350
#~| msgid "Languages"
 
4351
#~ msgid "&Language"
 
4352
#~ msgstr "ភាសា​"
 
4353
 
 
4354
#, fuzzy
 
4355
#~| msgid "&Neutral:"
 
4356
#~ msgid "&Neuter:"
 
4357
#~ msgstr "អភេទ ៖​"
 
4358
 
 
4359
#, fuzzy
 
4360
#~| msgid "Languages"
 
4361
#~ msgid "&Edit Languages"
 
4362
#~ msgstr "ភាសា​"
 
4363
 
 
4364
#~ msgid "Edit language properties in current document"
 
4365
#~ msgstr "កែ​សម្រួល​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ភាសា​ក្នុង​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន"
 
4366
 
 
4367
#, fuzzy
 
4368
#~| msgid "Question"
 
4369
#~ msgid "The Question:"
 
4370
#~ msgstr "សំណួរ"
 
4371
 
 
4372
#, fuzzy
 
4373
#~| msgid "&Tense:"
 
4374
#~ msgid "The Answer:"
 
4375
#~ msgstr "កាល ៖"
 
4376
 
 
4377
#, fuzzy
 
4378
#~| msgid "Reset"
 
4379
#~ msgid "Test"
 
4380
#~ msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ"
 
4381
 
 
4382
#~ msgid "Last q&uery:"
 
4383
#~ msgstr "សំណួរ​ចុង​ក្រោយ ៖"
 
4384
 
 
4385
#~ msgid "&Profiles..."
 
4386
#~ msgstr "ទម្រង់..."
 
4387
 
 
4388
#, fuzzy
 
4389
#~| msgid "Save or load specific Query settings which consist in a profile"
 
4390
#~ msgid "Save/load specific practice settings in/from a profile"
 
4391
#~ msgstr "រក្សា​ទុក ឬ ផ្ទុក​ការ​កំណត់​សំណួរ​ជាក់លាក់​ដែល​មាន​ក្នុង​ទម្រង់"
 
4392
 
 
4393
#, fuzzy
 
4394
#~| msgid ""
 
4395
#~| "A Profile is a set of settings (settings related to queries) which you "
 
4396
#~| "can save/load in order to use again later. This button allows you to see "
 
4397
#~| "existing profiles, to load a new profile and to save your current "
 
4398
#~| "settings in a  new profile."
 
4399
#~ msgid ""
 
4400
#~ "A Profile is a set of settings (settings related to practices) which you "
 
4401
#~ "can save/load in order to use again later. This button allows you to see "
 
4402
#~ "existing profiles, to load a new profile and to save your current "
 
4403
#~ "settings in a  new profile."
 
4404
#~ msgstr ""
 
4405
#~ "ទម្រង់​គឺ​ជា​សំណុំ​នៃ​ការ​កំណត់ (ការ​កំណត់​ដែល​ជាប់​ទាក់ទង់​ទៅ​និង​សំណួរ) ដែល​អ្នក​អាច រក្សា​ទុក/ផ្ទុក ដើម្បី​ប្រើ​"
 
4406
#~ "វា​ម្ដង​ទៀត​នៅ​ពេល​​ក្រោយ ។ ប៊ូតុង​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​មើល​ទម្រង់​ដែល​មាន ដើម្បី​ផ្ទុក​ទម្រង់​ថ្មី និង ដើម្បី​"
 
4407
#~ "រក្សា​ទុក​ការ​កំណត់​បច្ចុប្បន្ន​របស់​អ្នក​ក្នុង​ទម្រង់​ថ្មី ។"
 
4408
 
 
4409
#~ msgid "Base form:"
 
4410
#~ msgstr "ទម្រង់​មូលដ្ឋាន ៖"
 
4411
 
 
4412
#~ msgid "C&ommon"
 
4413
#~ msgstr "សាធារណ"
 
4414
 
 
4415
#~ msgid "&Common"
 
4416
#~ msgstr "សាធារណ"
 
4417
 
 
4418
#~ msgid "&3. Person:"
 
4419
#~ msgstr "បុរស​ទី​បី ៖"
 
4420
 
 
4421
#, fuzzy
 
4422
#~ msgid "Query Counts"
 
4423
#~ msgstr "បញ្ជា​សំណួរ"
 
4424
 
 
4425
#~ msgid "Last Query &Date"
 
4426
#~ msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ​សំណួរ​ចុង​ក្រោយ"
 
4427
 
 
4428
#, fuzzy
 
4429
#~| msgid "&From Original"
 
4430
#~ msgid "From Original"
 
4431
#~ msgstr "ពី​ច្បាប់​ដើម​"
 
4432
 
 
4433
#, fuzzy
 
4434
#~| msgid "&To Original"
 
4435
#~ msgid "To Original"
 
4436
#~ msgstr "ទៅ​ច្បាប់​ដើម"
 
4437
 
 
4438
#~ msgid "Language code (ISO 639):"
 
4439
#~ msgstr "កូដ​ភាសា​ (ISO 639) ៖​"
 
4440
 
 
4441
#, fuzzy
 
4442
#~| msgid "Languages"
 
4443
#~ msgid "Languages:"
 
4444
#~ msgstr "ភាសា​"
 
4445
 
 
4446
#~ msgid "&Remark:"
 
4447
#~ msgstr "កំណត់​សំគាល់​ ៖​"
 
4448
 
 
4449
#~ msgid "Show &All"
 
4450
#~ msgstr "បង្ហាញ​ទាំងអស់"
 
4451
 
 
4452
#, fuzzy
 
4453
#~| msgid "&Comparison Forms"
 
4454
#~ msgid "Comparison Forms"
 
4455
#~ msgstr "ទម្រង់​ប្រៀបធៀប"
 
4456
 
 
4457
#, fuzzy
 
4458
#~| msgid "E&xamples"
 
4459
#~ msgid "Examples"
 
4460
#~ msgstr "ឧទហរណ៍"
 
4461
 
 
4462
#~ msgid "Use the Leitner learning method"
 
4463
#~ msgstr "ប្រើ​វិធីសាស្ត្រ​បង្រៀន Leitner"
 
4464
 
 
4465
#~ msgid "&Use alternative learning method"
 
4466
#~ msgstr "ប្រើ​វិធីសាស្ត្រ​បង្រៀន​ជំនួស​"
 
4467
 
 
4468
#, fuzzy
 
4469
#~| msgid "Starting property query..."
 
4470
#~ msgid "Starting property practice..."
 
4471
#~ msgstr "កំពុង​ចាប់​ផ្តើម​សំណួរ​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ..."
 
4472
 
 
4473
#, fuzzy
 
4474
#~| msgid "Starting special query..."
 
4475
#~ msgid "Starting special practice..."
 
4476
#~ msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​សំណួរ​ពិសេស..."
 
4477
 
 
4478
#, fuzzy
 
4479
#~| msgid "Starts training with articles"
 
4480
#~ msgid "Starting written practice..."
 
4481
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​បង្ហាត់​ពាក្យ​នាំ​មុខ​នាម"
 
4482
 
 
4483
#, fuzzy
 
4484
#~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
4485
#~| msgid "Your names"
 
4486
#~ msgid "Configure languages"
 
4487
#~ msgstr "ខឹម សុខែម, ប៉ុច សុគន្ធ, លៀង ជុំសុបិន, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ,អេង វណ្ណៈ"
 
4488
 
 
4489
#~ msgid "Saving selected area under new filename..."
 
4490
#~ msgstr "កំពុង​រក្សា​ទុក​ផ្ទៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ក្រោម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ថ្មី..."
 
4491
 
 
4492
#, fuzzy
 
4493
#~| msgid "Save the entries in the query as a new vocabulary"
 
4494
#~ msgid "Save the entries in the current test as a new vocabulary"
 
4495
#~ msgstr "រក្សា​ទុក​ធាតុ​ក្នុង​សំណួរ​ជា​វាក្យសព្ទ​ថ្មី"
 
4496
 
 
4497
#, fuzzy
 
4498
#~| msgid "Finnish"
 
4499
#~ msgid "Finished"
 
4500
#~ msgstr "ហ្វាំង​ឡង់"
 
4501
 
 
4502
#~ msgid "&natural:\t"
 
4503
#~ msgstr "អភេទ ៖\t"
 
4504
 
 
4505
#~ msgid "KVocTrain"
 
4506
#~ msgstr "KVocTrain"
 
4507
 
 
4508
#~ msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns"
 
4509
#~ msgstr "KVocTrain កំណត់​ការ​ប្ដូរ​ទំហំ​នៃ​ជួរ​ឈរ"
 
4510
 
 
4511
#~ msgid ""
 
4512
#~ "You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct "
 
4513
#~ "answer. Set here the maximum time you want to allow per query."
 
4514
#~ msgstr ""
 
4515
#~ "អ្នក​គួរ​តែ​កំណត់​ការ​កំណត់​ពេល KVocTrain អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ចងចាំ​ចម្លើយ​ត្រឹមត្រូវ ។ កំណត់​ពេល​វេលា​"
 
4516
#~ "អតិបរមា​ដែល​អ្នក​ចង់​អនុញ្ញាត​ក្នុង​មួយ​សំណួរ​ទីនេះ ។"
 
4517
 
 
4518
#~ msgid "Available Languages"
 
4519
#~ msgstr "ភាសា​ដែល​អនុញ្ញាត​"
 
4520
 
 
4521
#~ msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one."
 
4522
#~ msgstr "ជ្រើស​ភាសា ឬ ប្រើ បន្ថែម​កូដ​ភាសា​ថ្មី ដើម្បី​បន្ថែម​មួយ ។"
 
4523
 
 
4524
#~ msgid ""
 
4525
#~ "You can select a language with the drop down box or use the Add New "
 
4526
#~ "Language Code dialog below to add one."
 
4527
#~ msgstr "អ្នក​អាច​ជ្រើស​ភាសា​ក្នុង​ប្រអប់​ធ្លាក់ចុះ​ឬ ប្រើ​ប្រអប់​កូដភាសា​ថ្មី​ខាង​ក្រោម​សម្រាប់​បន្ថែម​ ។​ ។​"
 
4528
 
 
4529
#, fuzzy
 
4530
#~| msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one."
 
4531
#~ msgid ""
 
4532
#~ "Select a language or use the Add New Language or Identifier to add one."
 
4533
#~ msgstr "ជ្រើស​ភាសា ឬ ប្រើ បន្ថែម​កូដ​ភាសា​ថ្មី ដើម្បី​បន្ថែម​មួយ ។"
 
4534
 
 
4535
#, fuzzy
 
4536
#~| msgid ""
 
4537
#~| "You can select a language with the drop down box or use the Add New "
 
4538
#~| "Language Code dialog below to add one."
 
4539
#~ msgid ""
 
4540
#~ "You can select a language with the drop down box or use the Add New "
 
4541
#~ "Language or Identifier functions below to add one."
 
4542
#~ msgstr "អ្នក​អាច​ជ្រើស​ភាសា​ក្នុង​ប្រអប់​ធ្លាក់ចុះ​ឬ ប្រើ​ប្រអប់​កូដភាសា​ថ្មី​ខាង​ក្រោម​សម្រាប់​បន្ថែម​ ។​ ។​"
 
4543
 
 
4544
#~ msgid "You can assign a language to each column"
 
4545
#~ msgstr "អ្នក​អាច​ផ្ដល់​ភាសា​ទៅ​ជួរ​ឈរ​នីមួយៗ"
 
4546
 
 
4547
#~ msgid ""
 
4548
#~ "Each column can be assigned a language. This is internally done with the "
 
4549
#~ "usual international language codes."
 
4550
#~ msgstr "ជួរ​ឈរ​នីមួយៗ​អាច​ត្រូវ​បានផ្ដល់​ភាសា​ឲ្យដែល​មាន​កូដជា​​ភាសា​អន្តរជាតិ​ធម្មតា​នៅ​ខាង​ក្នុង​ ។​"
 
4551
 
 
4552
#~ msgid "Language c&ode:"
 
4553
#~ msgstr "កូដ​ភាសា ៖"
 
4554
 
 
4555
#~ msgid "Set a picture for the language"
 
4556
#~ msgstr "កំណត់​រូបភាព​សម្រាប់​ភាសា"
 
4557
 
 
4558
#~ msgid "Choose a picture to represent the language above."
 
4559
#~ msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​សម្រាប់​តំណាង​ឲ្យ​ភាសា​ខាង​លើ ។"
 
4560
 
 
4561
#~ msgid "&Picture:"
 
4562
#~ msgstr "រូបភាព ៖"
 
4563
 
 
4564
#, fuzzy
 
4565
#~| msgid "KVocTrain"
 
4566
#~ msgid "The KVocTrain team"
 
4567
#~ msgstr "KVocTrain"
 
4568
 
 
4569
#, fuzzy
 
4570
#~| msgid "Create &Multiple Choice"
 
4571
#~ msgid "Create &Multiple Choice Test"
 
4572
#~ msgstr "បង្កើត​ពហុ​ជ្រើសរើស"
 
4573
 
 
4574
#~ msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2"
 
4575
#~ msgstr "បង្កើត និង ចាប់ផ្ដើម​ពហុ​ជ្រើសរើស​ពី %1 ទៅ %2"
 
4576
 
 
4577
#, fuzzy
 
4578
#~| msgid "Creates and starts query from %1 to %2"
 
4579
#~ msgid "Creates and starts practice from %1 to %2"
 
4580
#~ msgstr "បង្កើត និង ចាប់ផ្ដើម​សំណួរ​ពី %1 ទៅ %2"
 
4581
 
 
4582
#, fuzzy
 
4583
#~| msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2"
 
4584
#~ msgid "Creates and starts multiple choice test from %1 to %2"
 
4585
#~ msgstr "បង្កើត និង ចាប់ផ្ដើម​ពហុ​ជ្រើសរើស​ពី %1 ទៅ %2"
 
4586
 
 
4587
#~ msgid "&Verbs"
 
4588
#~ msgstr "កិរិយាសព្ទ"
 
4589
 
 
4590
#~ msgid "Starts training with verbs"
 
4591
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​បង្ហាត់​កិរិយាសព្ទ"
 
4592
 
 
4593
#~ msgid "&Articles"
 
4594
#~ msgstr "ពាក្យ​នាំ​មុខ​នាម"
 
4595
 
 
4596
#~ msgid "Starts training with articles"
 
4597
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​បង្ហាត់​ពាក្យ​នាំ​មុខ​នាម"
 
4598
 
 
4599
#~ msgid "Starts training with adjectives"
 
4600
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​បង្ហាត់​គុណនាម"
 
4601
 
 
4602
#~ msgid "Starts training with synonyms"
 
4603
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​បង្ហាត់​វេវចនៈ​សព្ទ"
 
4604
 
 
4605
#~ msgid "Starts training with antonyms"
 
4606
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​បង្ហាត់​អវេវចនៈ​សព្ទ"
 
4607
 
 
4608
#~ msgid "Starts training with examples"
 
4609
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​បង្ហាត់​ដោយ​ឧទាហរណ៍"
 
4610
 
 
4611
#~ msgid "&Paraphrase"
 
4612
#~ msgstr "សេចក្តី​បកស្រាយ"
 
4613
 
 
4614
#~ msgid "Starts training with paraphrases"
 
4615
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​បង្ហាត់​បរ​ប្រយោគ"
 
4616
 
 
4617
#, fuzzy
 
4618
#~| msgid "Resumes random query with existing selection"
 
4619
#~ msgid "Resumes written test with existing selection"
 
4620
#~ msgstr "បន្ត​សំណួរ​ចៃដន្យ​ជាមួយ​ការ​ជ្រើស​ដែល​មាន"
 
4621
 
 
4622
#~ msgid "Resume &Multiple Choice"
 
4623
#~ msgstr "បន្ត​ពហុ​ជ្រើសរើស"
 
4624
 
 
4625
#~ msgid "Resumes multiple choice with existing selection"
 
4626
#~ msgstr "បន្ត​ពហុ​ជ្រើសរើស​ជាមួយ​ការ​ជ្រើស​ដែល​មាន"
 
4627
 
 
4628
#, fuzzy
 
4629
#~| msgid "&Append Language"
 
4630
#~ msgid "Please enter a name:"
 
4631
#~ msgstr "បន្ថែម​ភាសា​នៅ​ខាង​ចុង​"
 
4632
 
 
4633
#, fuzzy
 
4634
#~ msgid "Please enter a name for the second column:"
 
4635
#~ msgstr "អ្នក​អាច​ផ្ដល់​ភាសា​ទៅ​ជួរ​ឈរ​នីមួយៗ"
 
4636
 
 
4637
#, fuzzy
 
4638
#~ msgid "a translation"
 
4639
#~ msgstr "ការ​បកប្រែ"
 
4640
 
 
4641
#, fuzzy
 
4642
#~| msgid "Tatar"
 
4643
#~ msgid "To Start"
 
4644
#~ msgstr "​តាតារ"
 
4645
 
 
4646
#, fuzzy
 
4647
#~| msgid "Languages"
 
4648
#~ msgid "Setup Languages"
 
4649
#~ msgstr "ភាសា​"
 
4650
 
 
4651
#, fuzzy
 
4652
#~| msgid "Languages"
 
4653
#~ msgid "Language->Edit Languages"
 
4654
#~ msgstr "ភាសា​"
 
4655
 
 
4656
#~ msgid "Edit Properties for Original"
 
4657
#~ msgstr "កែ​សម្រួល​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​សម្រាប់​ច្បាប់​ដើម"
 
4658
 
 
4659
#~ msgid "Edit Properties of a Translation"
 
4660
#~ msgstr "កែ​សម្រួល​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​នៃ​ការ​បកប្រែ"
 
4661
 
 
4662
#, fuzzy
 
4663
#~ msgid "Edit vocabulary properties"
 
4664
#~ msgstr "កែ​សម្រួល​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ឯកសារ​"
 
4665
 
 
4666
#~ msgid "&General"
 
4667
#~ msgstr "ទូទៅ"
 
4668
 
 
4669
#~ msgid "Updating lesson indices..."
 
4670
#~ msgstr "កំពុង​ធ្វើ​ឲ្យ​មគ្គុទ្ទេសក៏​មេរៀន​ទាន់សម័យ​..."
 
4671
 
 
4672
#~ msgid "Updating tense indices..."
 
4673
#~ msgstr "កំពុង​ធ្វើ​​ឲ្យ​មគ្គុទ្ទេសក៏​កាល​ទាន់សម័យ​..."
 
4674
 
 
4675
#~ msgctxt "usage (area) of an expression"
 
4676
#~ msgid "Updating usage label indices..."
 
4677
#~ msgstr "កំពុង​ធ្វើ​ឲ្យ​មគ្គុទ្ទេសក៏​ស្លាក​ការ​ប្រើប្រាស់​ទាន់​សម័យ..."
 
4678
 
 
4679
#~ msgid "Not Queried"
 
4680
#~ msgstr "មិន​ត្រូវ​បានសួរ​"
 
4681
 
 
4682
#~ msgid "Picture is Invalid"
 
4683
#~ msgstr "រូបភាព​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
 
4684
 
 
4685
#~ msgid "No Picture Selected"
 
4686
#~ msgstr "មិន​បាន​ជ្រើស​រូបភាព"
 
4687
 
 
4688
#~ msgid "No Picture Selected..."
 
4689
#~ msgstr "មិន​បាន​ជ្រើស​រូបភាព..."
 
4690
 
 
4691
#~ msgid "No picture selected"
 
4692
#~ msgstr "មិន​បាន​ជ្រើស​រូបភាព"
 
4693
 
 
4694
#~ msgid "Picture is invalid"
 
4695
#~ msgstr "រូបភាព​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
 
4696
 
 
4697
#~ msgid "File does not contain a valid graphics format\n"
 
4698
#~ msgstr "ឯកសារ​មិន​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​ត្រឹមត្រូវ​ទេ\n"
 
4699
 
 
4700
#~ msgid "Language Settings"
 
4701
#~ msgstr "ការ​កំណត់​ភាសា"
 
4702
 
 
4703
#~ msgid "Delete the selected language"
 
4704
#~ msgstr "លុប​ភាសា​ដែល​បាន​ជ្រើស"
 
4705
 
 
4706
#~ msgid "By clicking on this button you can delete the selected language."
 
4707
#~ msgstr "ដោយ​ចុច​ប៊ូតុង​នេះ អ្នក​អាច​លុប​ភាសា​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
 
4708
 
 
4709
#~ msgid "Your own description of the language code."
 
4710
#~ msgstr "ការពិពណ៌នា​កូដភាសា​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​អ្នក​ ។​"
 
4711
 
 
4712
#~ msgid ""
 
4713
#~ "A description of the language is written here and you can modify it if "
 
4714
#~ "you want."
 
4715
#~ msgstr "ការពិពណ៌នា​ពី​ភាសា​ដែល​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​នៅ​ទីនេះ​ហើយ​អ្នក​អាច​កែប្រែ​វា​បើ​អ្នក​ត្រូវ​ការ​ ។​"
 
4716
 
 
4717
#~ msgid "The flag representing the language"
 
4718
#~ msgstr "ទង់ជាតិ​ដែល​តំណាង​ឲ្យ​ភាសា"
 
4719
 
 
4720
#~ msgid ""
 
4721
#~ "The default flag representing the language is set here but you can choose "
 
4722
#~ "another picture by clicking on the button."
 
4723
#~ msgstr ""
 
4724
#~ "ទង់ជាតិ​លំនាំ​ដើម​ដែល​តំណាង​ឲ្យ​ភាសា​គឺ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​នៅ​ទីនេះ ប៉ុន្តែ​អ្នក​អាច​ជ្រើស​រូបភាព​មួយ​ផ្សេង​ទៀត​ដោយ​ចុច​"
 
4725
#~ "លើ​ប៊ូតុង ។"
 
4726
 
 
4727
#~ msgid "Describe the language in your own terms."
 
4728
#~ msgstr "ពិពណ៌នា​ភាសា​ជា​ពាក្យ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​អ្នក ។"
 
4729
 
 
4730
#~ msgid ""
 
4731
#~ "Here you can give the language code a descriptive name in your own "
 
4732
#~ "language which is shown in the header buttons in the main view. "
 
4733
#~ msgstr ""
 
4734
#~ "អ្នក​អាច​ផ្ដល់​ឲ្យ​នូវ​ឈ្មោះ​ពិពណ៌នា​ទៅ​កូដ​ភាសា​នៅ​ទីនេះ​ជា​ភាសា​របស់​អ្នក ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​ក្នុង​ប៊ូតុង​បថមកថា​"
 
4735
#~ "ក្នុង​ទិដ្ឋភាព​មេ ។"
 
4736
 
 
4737
#~ msgid "Lang&uage name:"
 
4738
#~ msgstr "ឈ្មោះ​ភាសា ៖"
 
4739
 
 
4740
#, fuzzy
 
4741
#~| msgid "Add New Language Code"
 
4742
#~ msgid "Add New Language or Identifier"
 
4743
#~ msgstr "បន្ថែម​កូដ​ភាសា​ថ្មី"
 
4744
 
 
4745
#, fuzzy
 
4746
#~| msgid "Add Language Data From &KDE Database"
 
4747
#~ msgid "Add Language Data From Country Name"
 
4748
#~ msgstr "បន្ថែម​ទិន្ន័យ​ភាសា​ពី​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ KDE"
 
4749
 
 
4750
#, fuzzy
 
4751
#~| msgid "Add Language Data From &KDE Database"
 
4752
#~ msgid "Add Language Data From Language Name"
 
4753
#~ msgstr "បន្ថែម​ទិន្ន័យ​ភាសា​ពី​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ KDE"
 
4754
 
 
4755
#~ msgid "Allow addition of the language you typed."
 
4756
#~ msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​បន្ថែម​នៃ​ភាសា​ដែល​អ្នក​វាយ ។"
 
4757
 
 
4758
#~ msgid ""
 
4759
#~ "This button becomes available when you type a language code in the field."
 
4760
#~ msgstr "ប៊ូតុង​នេះ​មាន ពេល​អ្នក​វាយ​កូដ​ភាសា​ក្នុង​វាល ។"
 
4761
 
 
4762
#~ msgid "&Add"
 
4763
#~ msgstr "បន្ថែម"
 
4764
 
 
4765
#~ msgid "Type your language code if you know it."
 
4766
#~ msgstr "សូម​វាយ​កូដ​ភាសា​របស់​អ្នក បើ​អ្នក​ស្គាល់​វា ។"
 
4767
 
 
4768
#~ msgid ""
 
4769
#~ "Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below "
 
4770
#~ "to choose a language code."
 
4771
#~ msgstr "សូម​វាយ​កូដ​ភាសា បើ​អ្នក​ស្គាល់​វា ឬ ប្រើ​ប៊ូតុង​មួយ​នៃ​ប៊ូតុង​ពី​ខាងក្រោម​ដើម្បី​ជ្រើស​កូដ​ភាសា ។"
 
4772
 
 
4773
#, fuzzy
 
4774
#~ msgid ""
 
4775
#~ "To add a language which is not listed in the menu, you must first define "
 
4776
#~ "its properties in the general options dialog.\n"
 
4777
#~ "\n"
 
4778
#~ "Would you like to add a new language?"
 
4779
#~ msgstr ""
 
4780
#~ "ដើម្បី​បន្ថែម​ភាសា​ថ្មី​ដែល​មិន​បាន​រាយ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​រង អ្នក​ត្រូវ​តែ​បន្ថែម​ទិន្នន័យ​របស់​វា​ជា​មុន​ទៅ​ក្នុង​ប្រអប់​"
 
4781
#~ "ជម្រើស​ទូទៅ ។\n"
 
4782
#~ "គួរ​តែ​ហៅ​ប្រអប់​ឥឡូវ​នេះ​ឬ ?"
 
4783
 
 
4784
#, fuzzy
 
4785
#~ msgid ""
 
4786
#~ "You are about to delete a language permanently.\n"
 
4787
#~ "Do you really want to delete '%1'?"
 
4788
#~ msgstr ""
 
4789
#~ "អ្នក​ប្រហែល​ជា​លុប​ភាសា​ទាំងស្រុង ។\n"
 
4790
#~ "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប \"%1\" មែន​ឬ ?"
 
4791
 
 
4792
#, fuzzy
 
4793
#~ msgid "Add a new language to the vocabulary"
 
4794
#~ msgstr "បន្ថែម​ជួរ​ដេក​ថ្មី​ទៅ​វាក្យសព្ទ"
 
4795
 
 
4796
#~ msgid "&Original"
 
4797
#~ msgstr "ច្បាប់​ដើម"
 
4798
 
 
4799
#~ msgid "&Translation"
 
4800
#~ msgstr "ការ​បកប្រែ"
 
4801
 
 
4802
#~ msgid "&%1. Translation"
 
4803
#~ msgstr "&%1 ។ ការ​បកប្រែ"
 
4804
 
 
4805
#, fuzzy
 
4806
#~ msgid "Assign the language '%1' to the selected column"
 
4807
#~ msgstr "អ្នក​អាច​ផ្ដល់​ភាសា​ទៅ​ជួរ​ឈរ​នីមួយៗ"
 
4808
 
 
4809
#, fuzzy
 
4810
#~| msgid "&Append Language"
 
4811
#~ msgid ""
 
4812
#~ "\n"
 
4813
#~ "Please add a second language:"
 
4814
#~ msgstr "បន្ថែម​ភាសា​នៅ​ខាង​ចុង​"
 
4815
 
 
4816
#, fuzzy
 
4817
#~| msgid "Language Properties"
 
4818
#~ msgid "Languages or other"
 
4819
#~ msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ភាសា"
 
4820
 
 
4821
#, fuzzy
 
4822
#~| msgid "theater"
 
4823
#~ msgid "Other"
 
4824
#~ msgstr "ល្ខោន"
 
4825
 
 
4826
#, fuzzy
 
4827
#~| msgid "Opens an existing vocabulary document"
 
4828
#~ msgid "Open an Existing Document"
 
4829
#~ msgstr "បើក​ឯកសារ​វាក្យសព្ទ​ដែល​មានរួច​ហើយ​"
 
4830
 
 
4831
#, fuzzy
 
4832
#~| msgid "Creates a new blank vocabulary document"
 
4833
#~ msgid "(You already have a KVocTrain document.)"
 
4834
#~ msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​វាក្យសព្ទ​ទទេរ​ថ្មី"
 
4835
 
 
4836
#, fuzzy
 
4837
#~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
4838
#~| msgid "Your names"
 
4839
#~ msgid "Your categories"
 
4840
#~ msgstr "ខឹម សុខែម, ប៉ុច សុគន្ធ, លៀង ជុំសុបិន, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ,អេង វណ្ណៈ"
 
4841
 
 
4842
#~ msgid "&Append Language"
 
4843
#~ msgstr "បន្ថែម​ភាសា​នៅ​ខាង​ចុង​"
 
4844
 
 
4845
#, fuzzy
 
4846
#~ msgid "Assign &Language"
 
4847
#~ msgstr "កំណត់​ភាសា​"
 
4848
 
 
4849
#, fuzzy
 
4850
#~ msgid "Lan&guage Properties..."
 
4851
#~ msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ភាសា"
 
4852
 
 
4853
#~ msgid "Alternative language code"
 
4854
#~ msgstr "កូដ​ភាសា​ជំនួស​"
 
4855
 
 
4856
#~ msgid ""
 
4857
#~ "An alternative language code is set here but you can change it if you want"
 
4858
#~ msgstr "កូដភាសា​ដែល​ឆ្លាស់គ្នា​​បានកំណត់​នៅ​ទីនេះ​ ​​​ប៉ុន្តែ​អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្តូរ​វា​បាន​បើ​អ្នក​ត្រូវ​ការ"
 
4859
 
 
4860
#~ msgid ""
 
4861
#~ "Sometimes it may be useful to have a second language code because some "
 
4862
#~ "languages have the usual short code and one or two longer codes."
 
4863
#~ msgstr ""
 
4864
#~ "ពេល​ខ្លះ វា​មាន​ប្រយោជន៍​ក្នុង​ការ​មាន​ភាសា​ទីពីរ ពីព្រោះ​ភាសា​ខ្លះ​មាន​កូដ​ខ្លី​ធម្មតា និង មួយ​ឬ​ពីរ​កូដ​"
 
4865
#~ "វែង ។"
 
4866
 
 
4867
#~ msgid "Alte&rnative code:"
 
4868
#~ msgstr "កូដ​ជំនួស​ ៖​"
 
4869
 
 
4870
#~ msgid "Query"
 
4871
#~ msgstr "សំណួរ​"
 
4872
 
 
4873
#~ msgid "Query Settings"
 
4874
#~ msgstr "ការ​កំណត់​សំណួរ"
 
4875
 
 
4876
#, fuzzy
 
4877
#~ msgid "&Vocabulary"
 
4878
#~ msgstr "វាក្យស័ព្ទ​"
 
4879
 
 
4880
#~ msgid "&Learning"
 
4881
#~ msgstr "រៀន​"
 
4882
 
 
4883
#~ msgid "Time Per Query"
 
4884
#~ msgstr "រយៈពេលក្នុង​មួយ​សំណួរ"
 
4885
 
 
4886
#~ msgid "Random Query Options"
 
4887
#~ msgstr "ជម្រើស​សំណួរ​ចៃដន្យ​"
 
4888
 
 
4889
#~ msgid "Create Random &Query"
 
4890
#~ msgstr "បង្កើត​សំណួរ​ចៃដន្យ"
 
4891
 
 
4892
#~ msgctxt "state of a row"
 
4893
#~ msgid "In Query"
 
4894
#~ msgstr "ក្នុង​សំណួរ"
 
4895
 
 
4896
#, fuzzy
 
4897
#~ msgid "New lesson"
 
4898
#~ msgstr "បង្កើត​មេរៀន"
 
4899
 
 
4900
#~ msgid "Resume &Query"
 
4901
#~ msgstr "បន្ត​សំណួរ"
 
4902
 
 
4903
#~ msgid "Starting random query..."
 
4904
#~ msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​សំណួរ​ចៃដន្យ..."
 
4905
 
 
4906
#~ msgid "Document Options"
 
4907
#~ msgstr "ជម្រើស​ឯកសារ​"
 
4908
 
 
4909
#~ msgid "Allo&w sorting"
 
4910
#~ msgstr "អនុញ្ញាត​តម្រៀប"
 
4911
 
 
4912
#, fuzzy
 
4913
#~ msgctxt "usage (area) of an expression"
 
4914
#~ msgid ""
 
4915
#~ "This user-defined usage label could not be deleted\n"
 
4916
#~ "because it is in use."
 
4917
#~ msgstr "មិន​អាច​លុប​ស្លាក​ការ​ប្រើប្រាស់​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ​នេះ​បាន​ទេ ពីព្រោះ​វា​កំពុង​តែ​ប្រើ ។"
 
4918
 
 
4919
#~ msgctxt "usage (area) of an expression"
 
4920
#~ msgid "Deleting Usage Label"
 
4921
#~ msgstr "កំពុង​លុប​ស្លាក​ការ​ប្រើប្រាស់"
 
4922
 
 
4923
#~ msgid "Am."
 
4924
#~ msgstr "អាមេរិក​នីយកម្ម"
 
4925
 
 
4926
#~ msgid "Americanism"
 
4927
#~ msgstr "អាមេរិក​នីយកម្ម"
 
4928
 
 
4929
#~ msgid "abbr."
 
4930
#~ msgstr "អក្សរ​សង្ខេប"
 
4931
 
 
4932
#~ msgid "anat."
 
4933
#~ msgstr "កាយវិភាគ​សាស្ត្រ​"
 
4934
 
 
4935
#~ msgid "astr."
 
4936
#~ msgstr "តារាវិទ្យា"
 
4937
 
 
4938
#~ msgid "astronomy"
 
4939
#~ msgstr "តារាវិទ្យា"
 
4940
 
 
4941
#~ msgid "biol."
 
4942
#~ msgstr "ជីវ."
 
4943
 
 
4944
#~ msgid "b.s."
 
4945
#~ msgstr "វិញ្ញាណ​អាក្រក់"
 
4946
 
 
4947
#~ msgid "bad sense"
 
4948
#~ msgstr "វិញ្ញាណ​អាក្រក់"
 
4949
 
 
4950
#~ msgid "contp."
 
4951
#~ msgstr "ដោយ​មើល​ងាយ"
 
4952
 
 
4953
#~ msgid "contemptuously"
 
4954
#~ msgstr "ដោយ​មើល​ងាយ"
 
4955
 
 
4956
#~ msgid "eccl."
 
4957
#~ msgstr "នៃ​សាសនា"
 
4958
 
 
4959
#~ msgid "ecclesiastical"
 
4960
#~ msgstr "នៃ​សាសនា"
 
4961
 
 
4962
#~ msgid "fig."
 
4963
#~ msgstr "ដែល​ជា​និមិត្ត​រូប"
 
4964
 
 
4965
#~ msgid "geol."
 
4966
#~ msgstr "ភូគព្ភសាស្ត្រ"
 
4967
 
 
4968
#~ msgid "icht."
 
4969
#~ msgstr "មច្ឆាសាស្ត្រ"
 
4970
 
 
4971
#~ msgid "ichthyology"
 
4972
#~ msgstr "មច្ឆាសាស្ត្រ"
 
4973
 
 
4974
#~ msgid "ifml."
 
4975
#~ msgstr "មិន​ផ្លូវការ"
 
4976
 
 
4977
#~ msgid "iro."
 
4978
#~ msgstr "ជា​ការ​ចំអក"
 
4979
 
 
4980
#~ msgid "irr."
 
4981
#~ msgstr "មិន​ទៀងទាត់"
 
4982
 
 
4983
#~ msgid "irregular"
 
4984
#~ msgstr "មិន​ទៀងទាត់"
 
4985
 
 
4986
#~ msgid "lit."
 
4987
#~ msgstr "អក្សរសាស្ត្រ"
 
4988
 
 
4989
#~ msgid "metall."
 
4990
#~ msgstr "លោហស្សាកម្ម​"
 
4991
 
 
4992
#~ msgid "metallurgy"
 
4993
#~ msgstr "លោហស្សាកម្ម​"
 
4994
 
 
4995
#~ msgid "meteor."
 
4996
#~ msgstr "ឧតុនិយមវិទ្យា"
 
4997
 
 
4998
#~ msgid "meteorology"
 
4999
#~ msgstr "ឧតុនិយមវិទ្យា"
 
5000
 
 
5001
#~ msgid "min."
 
5002
#~ msgstr "ខនិជវិទ្យា"
 
5003
 
 
5004
#~ msgid "mineralogy"
 
5005
#~ msgstr "ខនិជវិទ្យា"
 
5006
 
 
5007
#~ msgid "mot."
 
5008
#~ msgstr "ចលករ"
 
5009
 
 
5010
#~ msgid "motoring"
 
5011
#~ msgstr "ចលករ"
 
5012
 
 
5013
#~ msgid "mount."
 
5014
#~ msgstr "ឡើង​ភ្នំ"
 
5015
 
 
5016
#~ msgid "mountaineering"
 
5017
#~ msgstr "ឡើង​ភ្នំ"
 
5018
 
 
5019
#~ msgid "myth."
 
5020
#~ msgstr "ទេវកថាវិទ្យា"
 
5021
 
 
5022
#~ msgctxt "abbreviation: proper name"
 
5023
#~ msgid "npr."
 
5024
#~ msgstr "អសាធារណ​នាម"
 
5025
 
 
5026
#~ msgid "opt."
 
5027
#~ msgstr "អាភាវិទ្យា"
 
5028
 
 
5029
#~ msgid "optics"
 
5030
#~ msgstr "អាភាវិទ្យា"
 
5031
 
 
5032
#~ msgid "orn."
 
5033
#~ msgstr "បក្សីសាស្ត្រ"
 
5034
 
 
5035
#~ msgid "ornithology"
 
5036
#~ msgstr "បក្សីសាស្ត្រ"
 
5037
 
 
5038
#~ msgid "o.s."
 
5039
#~ msgstr "ខ្លួន​ឯង"
 
5040
 
 
5041
#~ msgid "oneself"
 
5042
#~ msgstr "ខ្លួន​ឯង"
 
5043
 
 
5044
#~ msgid "pers."
 
5045
#~ msgstr "មនុស្ស​"
 
5046
 
 
5047
#~ msgid "person"
 
5048
#~ msgstr "មនុស្ស​"
 
5049
 
 
5050
#~ msgid "parl."
 
5051
#~ msgstr "នៃ​សភា​"
 
5052
 
 
5053
#~ msgid "parliamentary"
 
5054
#~ msgstr "នៃ​សភា​"
 
5055
 
 
5056
#~ msgid "pharm."
 
5057
#~ msgstr "ឳសថស្ថាន"
 
5058
 
 
5059
#~ msgid "phls."
 
5060
#~ msgstr "ទស្សនៈវិជ្ជា"
 
5061
 
 
5062
#~ msgid "phot."
 
5063
#~ msgstr "រូបថត"
 
5064
 
 
5065
#~ msgid "photography"
 
5066
#~ msgstr "រូបថត"
 
5067
 
 
5068
#~ msgid "phys."
 
5069
#~ msgstr "រូបវិទ្យា"
 
5070
 
 
5071
#~ msgid "physiol."
 
5072
#~ msgstr "សរីរសាស្ត្រ"
 
5073
 
 
5074
#~ msgid "pl."
 
5075
#~ msgstr "ពហុ."
 
5076
 
 
5077
#~ msgid "plural"
 
5078
#~ msgstr "ពហុវចន"
 
5079
 
 
5080
#~ msgid "poet."
 
5081
#~ msgstr "កវីនិពន្ធ"
 
5082
 
 
5083
#~ msgid "poetry"
 
5084
#~ msgstr "កវីនិពន្ធ"
 
5085
 
 
5086
#~ msgid "pol."
 
5087
#~ msgstr "នយោបាយ"
 
5088
 
 
5089
#~ msgid "politics"
 
5090
#~ msgstr "នយោបាយ"
 
5091
 
 
5092
#~ msgid "prov."
 
5093
#~ msgstr "ភាសា​ដោយ​ឡែក​នៃ​ខេត្ត​មួយ"
 
5094
 
 
5095
#~ msgid "provincialism"
 
5096
#~ msgstr "ភាសា​ដោយ​ឡែក​នៃ​ខេត្ត​មួយ"
 
5097
 
 
5098
#~ msgid "psych."
 
5099
#~ msgstr "ចិត្តវិទ្យា​"
 
5100
 
 
5101
#~ msgid "psychology"
 
5102
#~ msgstr "ចិត្តវិទ្យា​"
 
5103
 
 
5104
#~ msgid "rhet."
 
5105
#~ msgstr "វោហារសាស្ត្រ"
 
5106
 
 
5107
#~ msgid "surv."
 
5108
#~ msgstr "ការ​ស្ទង់មើល"
 
5109
 
 
5110
#~ msgid "surveying"
 
5111
#~ msgstr "ការ​ស្ទង់មើល"
 
5112
 
 
5113
#~ msgid "tel."
 
5114
#~ msgstr "ទូរលេខសាស្ត្រ"
 
5115
 
 
5116
#~ msgid "teleph."
 
5117
#~ msgstr "ទូរស័ព្ទ​"
 
5118
 
 
5119
#~ msgid "telephony"
 
5120
#~ msgstr "ទូរស័ព្ទ​"
 
5121
 
 
5122
#~ msgid "thea."
 
5123
#~ msgstr "ល្ខោន"
 
5124
 
 
5125
#~ msgid "theater"
 
5126
#~ msgstr "ល្ខោន"
 
5127
 
 
5128
#~ msgid "typ."
 
5129
#~ msgstr "មុទ្ទវិទ្យា"
 
5130
 
 
5131
#~ msgid "typography"
 
5132
#~ msgstr "មុទ្ទវិទ្យា"
 
5133
 
 
5134
#~ msgid "univ."
 
5135
#~ msgstr "សកលវិទ្យាល័យ"
 
5136
 
 
5137
#~ msgid "university"
 
5138
#~ msgstr "សកលវិទ្យាល័យ"
 
5139
 
 
5140
#~ msgid "vet."
 
5141
#~ msgstr "ឳសថ​បសុពេទ្យ"
 
5142
 
 
5143
#~ msgid "veterinary medicine"
 
5144
#~ msgstr "ឳសថ​បសុពេទ្យ"
 
5145
 
 
5146
#~ msgid "zo."
 
5147
#~ msgstr "បសុសាស្ត្រ"
 
5148
 
 
5149
#~ msgid "Merging file..."
 
5150
#~ msgstr "កំពុង​បញ្ចូល​ឯកសារ​ចូល​គ្នា..."
 
5151
 
 
5152
#~ msgid "Merge Vocabulary File"
 
5153
#~ msgstr "បញ្ចូល​ឯកសារ​វាក្យសព្ទ​ចូល​គ្នា​"
 
5154
 
 
5155
#~ msgid "Invokes input dialog for lessons"
 
5156
#~ msgstr "ហៅ​ប្រអប់​បញ្ចូល​សម្រាប់​មេរៀន​"
 
5157
 
 
5158
#~ msgid "Type Description"
 
5159
#~ msgstr "ការពិពណ៌នា​​ប្រភេទ"
 
5160
 
 
5161
#, fuzzy
 
5162
#~ msgid ""
 
5163
#~ "The selected user defined type could not be deleted\n"
 
5164
#~ "because it is in use."
 
5165
#~ msgstr ""
 
5166
#~ "មិន​អាច​លុប​ប្រភេទ​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ​នេះ​បាន​ឡើយ​\n"
 
5167
#~ " ពីព្រោះ​វា​កំពុង​តែ​ប្រើ ។"
 
5168
 
 
5169
#~ msgid "Deleting Type Description"
 
5170
#~ msgstr "កំពុង​លុប​ការពិពណ៌នា​ប្រភេទ​"
 
5171
 
 
5172
#~ msgid "Updating type indices..."
 
5173
#~ msgstr "កំពុង​ធ្វើ​ឲ្យ​មគ្គុទ្ទេសក៏​ប្រភេទ​ទាន់សម័យ..."
 
5174
 
 
5175
#~ msgid "Noun"
 
5176
#~ msgstr "នាម"
 
5177
 
 
5178
#~ msgid "Name"
 
5179
#~ msgstr "ឈ្មោះ"
 
5180
 
 
5181
#~ msgid "Adverb"
 
5182
#~ msgstr "គុណកិរិយា"
 
5183
 
 
5184
#~ msgid "Pronoun"
 
5185
#~ msgstr "សព្វនាម"
 
5186
 
 
5187
#~ msgid "Phrase"
 
5188
#~ msgstr "ឃ្លា"
 
5189
 
 
5190
#~ msgid "Numeral"
 
5191
#~ msgstr "លេខ"
 
5192
 
 
5193
#~ msgid "Conjunction"
 
5194
#~ msgstr "សន្ធានសព្ទ"
 
5195
 
 
5196
#~ msgid "Preposition"
 
5197
#~ msgstr "អាយតនិបាត"
 
5198
 
 
5199
#, fuzzy
 
5200
#~| msgid "informal"
 
5201
#~ msgid "Informal"
 
5202
#~ msgstr "មិន​ផ្លូវការ"
 
5203
 
 
5204
#, fuzzy
 
5205
#~| msgid "figuratively"
 
5206
#~ msgid "Figuratively"
 
5207
#~ msgstr "ដែល​ជា​និមិត្ត​រូប"
 
5208
 
 
5209
#~ msgid "Numeral Ordinal"
 
5210
#~ msgstr "លេខ​លំដាប់"
 
5211
 
 
5212
#~ msgid "Numeral Cardinal"
 
5213
#~ msgstr "​លេខ​រាប់"
 
5214
 
 
5215
#~ msgid "Article Definite"
 
5216
#~ msgstr "ពាក្យ​នាំ​មុខ​នាម​កំណត់"
 
5217
 
 
5218
#~ msgid "Article Indefinite"
 
5219
#~ msgstr "ពាក្យ​នាំ​មុខ​នាម​មិន​កំណត់"
 
5220
 
 
5221
#~ msgid "Verb Regular"
 
5222
#~ msgstr "កិរិយាសព្ទ​ទៀងទាត់"
 
5223
 
 
5224
#~ msgid "Verb Irregular"
 
5225
#~ msgstr "កិរិយាសព្ទ​មិន​ទៀងទាត់"
 
5226
 
 
5227
#~ msgid "Pronoun Possessive"
 
5228
#~ msgstr "សព្វនាម​កម្មសិទ្ធិ"
 
5229
 
 
5230
#~ msgid "Pronoun Personal"
 
5231
#~ msgstr "សព្វនាម​ផ្ទាល់ខ្លួន"
 
5232
 
 
5233
#~ msgid "Noun Male"
 
5234
#~ msgstr "នាម​ភេទ​ប្រុស​"
 
5235
 
 
5236
#~ msgid "Noun Neutral"
 
5237
#~ msgstr "នាម​អភេទ"
 
5238
 
 
5239
#~ msgid "<none>"
 
5240
#~ msgstr "<គ្មាន>"
 
5241
 
 
5242
#~ msgid "Co&mmon"
 
5243
#~ msgstr "ទូទៅ"
 
5244
 
 
5245
#~ msgid "&Multiple Choice"
 
5246
#~ msgstr "ពហុ​ជ្រើសរើស"
 
5247
 
 
5248
#~ msgid "Con&jugation"
 
5249
#~ msgstr "ការ​បំបែក​កិរិយាស័ព្ទ​"
 
5250
 
 
5251
#~ msgid "Properties to Original"
 
5252
#~ msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ទៅ​ច្បាប់​ដើម"
 
5253
 
 
5254
#, fuzzy
 
5255
#~ msgid "Default lesson"
 
5256
#~ msgstr "កំពុង​លុប​មេរៀន​"
 
5257
 
 
5258
#~ msgctxt "Abbreviation for R)emark"
 
5259
#~ msgid "R: %1"
 
5260
#~ msgstr "R ៖ %1"
 
5261
 
 
5262
#~ msgctxt "Abbreviation for P)ronouncation"
 
5263
#~ msgid "P: %1"
 
5264
#~ msgstr "P ៖ %1"
 
5265
 
 
5266
#, fuzzy
 
5267
#~ msgid "Check all lessons"
 
5268
#~ msgstr "មេរៀន"
 
5269
 
 
5270
#~ msgid "Original"
 
5271
#~ msgstr "ច្បាប់ដើម​"
 
5272
 
 
5273
#~ msgid "UK "
 
5274
#~ msgstr "ចក្រភព​អង់គ្លេស​ "
 
5275
 
 
5276
#~ msgid "N. Am. "
 
5277
#~ msgstr "អាមេរិក​ខាង​ជើង​"
 
5278
 
 
5279
#~ msgid "US "
 
5280
#~ msgstr "សហរដ្ឋអាមេរិក​"
 
5281
 
 
5282
#~ msgid "ifml. "
 
5283
#~ msgstr "ifml. "
 
5284
 
 
5285
#~ msgid "vulg. "
 
5286
#~ msgstr "vulg. "
 
5287
 
 
5288
#~ msgid "Spotlight Online, issue "
 
5289
#~ msgstr "ការ​ផ្ដោត​អារម្មណ៍​ជា​សាធារណ​លើ​បណ្ដាញ ចេញ​ផ្សាយ"
 
5290
 
 
5291
#~ msgid ""
 
5292
#~ "\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)"
 
5293
#~ msgstr ""
 
5294
#~ "\"ការ​ផ្ដោត​អារម្មណ៍​ជា​សាធារណ​លើ​បណ្ដាញ www.spotlight-online.de (បម្លែង​ ដោយ "
 
5295
#~ "spotlight2kvtml)"
 
5296
 
 
5297
#~ msgid "Afar"
 
5298
#~ msgstr "អាហ្វារ"
 
5299
 
 
5300
#~ msgid "Abkhazian"
 
5301
#~ msgstr "អាប់ខាហ្ស៊ាន"
 
5302
 
 
5303
#~ msgid "Avestan"
 
5304
#~ msgstr "អាវែស្តង់"
 
5305
 
 
5306
#~ msgid "Afrikaans"
 
5307
#~ msgstr "អាហ្វ្រីកង់​"
 
5308
 
 
5309
#~ msgid "Amharic"
 
5310
#~ msgstr "អាមហារីច"
 
5311
 
 
5312
#~ msgid "Arabic"
 
5313
#~ msgstr "អារ៉ាប់"
 
5314
 
 
5315
#~ msgid "Assamese"
 
5316
#~ msgstr "អាសាមីស"
 
5317
 
 
5318
#~ msgid "Aymara"
 
5319
#~ msgstr "អីម៉ារ៉ា​"
 
5320
 
 
5321
#~ msgid "Azerbaijani"
 
5322
#~ msgstr "អាហ្ស៊ែរបែហ្សង់"
 
5323
 
 
5324
#~ msgid "Bashkir"
 
5325
#~ msgstr "បាសគៀរ"
 
5326
 
 
5327
#~ msgid "Belarusian"
 
5328
#~ msgstr "បេឡារុស្ស"
 
5329
 
 
5330
#~ msgid "Bulgarian"
 
5331
#~ msgstr "ប៊ុលហ្ការី"
 
5332
 
 
5333
#~ msgid "Bihari"
 
5334
#~ msgstr "បិហារ"
 
5335
 
 
5336
#~ msgid "Bislama"
 
5337
#~ msgstr "បីសឡាម៉ា"
 
5338
 
 
5339
#~ msgid "Bengali"
 
5340
#~ msgstr "បេន្កាលី"
 
5341
 
 
5342
#~ msgid "Tibetan"
 
5343
#~ msgstr "ទីបេ"
 
5344
 
 
5345
#~ msgid "Breton"
 
5346
#~ msgstr "ប្រេតុង"
 
5347
 
 
5348
#~ msgid "Bosnian"
 
5349
#~ msgstr "បូស្នី"
 
5350
 
 
5351
#~ msgid "Catalan"
 
5352
#~ msgstr "កាតាឡាន"
 
5353
 
 
5354
#~ msgid "Chechen"
 
5355
#~ msgstr "ចេចេន"
 
5356
 
 
5357
#~ msgid "Chamorro"
 
5358
#~ msgstr "ចាម៉ូរ៉ូ"
 
5359
 
 
5360
#~ msgid "Corsican"
 
5361
#~ msgstr "កូសីកា"
 
5362
 
 
5363
#~ msgid "Czech"
 
5364
#~ msgstr "ឆេក"
 
5365
 
 
5366
#~ msgid "Church Slavic"
 
5367
#~ msgstr "ឆឺច​ស្លាវិច"
 
5368
 
 
5369
#~ msgid "Chuvash"
 
5370
#~ msgstr "ចូវ៉ាស"
 
5371
 
 
5372
#~ msgid "Welsh"
 
5373
#~ msgstr "វែល"
 
5374
 
 
5375
#~ msgid "Danish"
 
5376
#~ msgstr "ដាណឺម៉ាក"
 
5377
 
 
5378
#~ msgid "Dzongkha"
 
5379
#~ msgstr "ដុងហ្កា"
 
5380
 
 
5381
#~ msgid "Greek"
 
5382
#~ msgstr "ក្រិក"
 
5383
 
 
5384
#~ msgid "English"
 
5385
#~ msgstr "អង់គ្លេស"
 
5386
 
 
5387
#~ msgid "Esperanto"
 
5388
#~ msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ"
 
5389
 
 
5390
#~ msgid "Spanish"
 
5391
#~ msgstr "អេស្ប៉ាញ"
 
5392
 
 
5393
#~ msgid "Estonian"
 
5394
#~ msgstr "អេស្តូនី"
 
5395
 
 
5396
#~ msgid "Basque"
 
5397
#~ msgstr "​​បាស្កេ"
 
5398
 
 
5399
#~ msgid "Persian"
 
5400
#~ msgstr "ពឺស៊ាន"
 
5401
 
 
5402
#~ msgid "Fijian"
 
5403
#~ msgstr "ហ្វ៊ីហ្ស៊ី"
 
5404
 
 
5405
#~ msgid "Faroese"
 
5406
#~ msgstr "ហ្វាអេរូស"
 
5407
 
 
5408
#~ msgid "French"
 
5409
#~ msgstr "បារាំង"
 
5410
 
 
5411
#~ msgid "Frisian"
 
5412
#~ msgstr "ហ្វ្រីស៊ាន"
 
5413
 
 
5414
#~ msgid "Irish"
 
5415
#~ msgstr "អៀរឡង់"
 
5416
 
 
5417
#~ msgid "Gaelic"
 
5418
#~ msgstr "ហ្គាអេលិក"
 
5419
 
 
5420
#~ msgid "Scottish Gaelic"
 
5421
#~ msgstr "ហ្គាអេលិក​ស្កត"
 
5422
 
 
5423
#~ msgid "Gallegan"
 
5424
#~ msgstr "ហ្កាឡេហ្កង់"
 
5425
 
 
5426
#~ msgid "Guarani"
 
5427
#~ msgstr "ហ្គារ៉ានី"
 
5428
 
 
5429
#~ msgid "Gujarati"
 
5430
#~ msgstr "ហ្កុយ៉ារាទី"
 
5431
 
 
5432
#~ msgid "Manx"
 
5433
#~ msgstr "ម៉ុង"
 
5434
 
 
5435
#~ msgid "Hausa"
 
5436
#~ msgstr "ហូសា"
 
5437
 
 
5438
#~ msgid "Hebrew"
 
5439
#~ msgstr "ហេប្រូ"
 
5440
 
 
5441
#~ msgid "Hindi"
 
5442
#~ msgstr "ហិណ្ឌូ"
 
5443
 
 
5444
#~ msgid "Hiri Motu"
 
5445
#~ msgstr "ហ៊ី​រី​ម៉ូទូ"
 
5446
 
 
5447
#~ msgid "Croatian"
 
5448
#~ msgstr "ក្រូអាត"
 
5449
 
 
5450
#~ msgid "Hungarian"
 
5451
#~ msgstr "ហុងគ្រី"
 
5452
 
 
5453
#~ msgid "Armenian"
 
5454
#~ msgstr "អារមេនី"
 
5455
 
 
5456
#~ msgid "Herero"
 
5457
#~ msgstr "ហេរេអូ"
 
5458
 
 
5459
#~ msgid "Indonesian"
 
5460
#~ msgstr "ឥណ្ឌូនេស៊ី"
 
5461
 
 
5462
#~ msgid "Interlingue"
 
5463
#~ msgstr "អ៊ីង​តឺ​លីងគឹ"
 
5464
 
 
5465
#~ msgid "Inupiaq"
 
5466
#~ msgstr "អ៊ីងអ៊ិយពីយ៉ាក"
 
5467
 
 
5468
#~ msgid "Icelandic"
 
5469
#~ msgstr "អ៊ីស្លង់"
 
5470
 
 
5471
#~ msgid "Italian"
 
5472
#~ msgstr "អ៊ីតាលី"
 
5473
 
 
5474
#~ msgid "Inuktitut"
 
5475
#~ msgstr "អ៊ីនូកទីទូត"
 
5476
 
 
5477
#~ msgid "Japanese"
 
5478
#~ msgstr "ជប៉ុន"
 
5479
 
 
5480
#~ msgid "Javanese"
 
5481
#~ msgstr "យ៉ាវា"
 
5482
 
 
5483
#~ msgid "Georgian"
 
5484
#~ msgstr "ហ្សក​ហ្ស៊ី"
 
5485
 
 
5486
#~ msgid "Kikuyu"
 
5487
#~ msgstr "គីគូយូ"
 
5488
 
 
5489
#~ msgid "Kuanyama"
 
5490
#~ msgstr "គ័ន​យ៉ាមា"
 
5491
 
 
5492
#~ msgid "Kazakh"
 
5493
#~ msgstr "កាហ្សាក់ស្តង់"
 
5494
 
 
5495
#~ msgid "Kalaallisut"
 
5496
#~ msgstr "កាឡាអាលីសុទ"
 
5497
 
 
5498
#~ msgid "Khmer"
 
5499
#~ msgstr "ខ្មែរ"
 
5500
 
 
5501
#~ msgid "Kannada"
 
5502
#~ msgstr "កាណាដា​"
 
5503
 
 
5504
#~ msgid "Korean"
 
5505
#~ msgstr "កូរ៉េ"
 
5506
 
 
5507
#~ msgid "Kashmiri"
 
5508
#~ msgstr "កាស្មៀរ"
 
5509
 
 
5510
#~ msgid "Kurdish"
 
5511
#~ msgstr "ឃឺដ"
 
5512
 
 
5513
#~ msgid "Komi"
 
5514
#~ msgstr "កូមិ"
 
5515
 
 
5516
#~ msgid "Cornish"
 
5517
#~ msgstr "កូនីស"
 
5518
 
 
5519
#~ msgid "Kirghiz"
 
5520
#~ msgstr "គៀរហ្គីស្តង់"
 
5521
 
 
5522
#~ msgid "Latin"
 
5523
#~ msgstr "ឡាតាំង"
 
5524
 
 
5525
#~ msgid "Letzeburgesch"
 
5526
#~ msgstr "លែតហ្សេប៊ឺក"
 
5527
 
 
5528
#~ msgid "Lingala"
 
5529
#~ msgstr "លីនហ្កា​ឡា"
 
5530
 
 
5531
#~ msgid "Lao"
 
5532
#~ msgstr "ឡាវ"
 
5533
 
 
5534
#~ msgid "Lithuanian"
 
5535
#~ msgstr "លីទុយអានី"
 
5536
 
 
5537
#~ msgid "Latvian"
 
5538
#~ msgstr "ឡាតវីយ៉ា"
 
5539
 
 
5540
#~ msgid "Malagasy"
 
5541
#~ msgstr "ម៉ាឡាហ្គាស៊ី"
 
5542
 
 
5543
#~ msgid "Marshall"
 
5544
#~ msgstr "ម៉ាស្សាល​"
 
5545
 
 
5546
#~ msgid "Maori"
 
5547
#~ msgstr "ម៉ោរី"
 
5548
 
 
5549
#~ msgid "Macedonian"
 
5550
#~ msgstr "ម៉ាសេដូនី"
 
5551
 
 
5552
#~ msgid "Malayalam"
 
5553
#~ msgstr "ម៉ាឡាយ៉ាឡាម"
 
5554
 
 
5555
#~ msgid "Mongolian"
 
5556
#~ msgstr "ម៉ុងហ្គោលី"
 
5557
 
 
5558
#~ msgid "Moldavian"
 
5559
#~ msgstr "ម៉ុល​ដាវី"
 
5560
 
 
5561
#~ msgid "Marathi"
 
5562
#~ msgstr "​​ម៉ារាធី"
 
5563
 
 
5564
#~ msgid "Maltese"
 
5565
#~ msgstr "ម៉ាល់តា"
 
5566
 
 
5567
#~ msgid "Burmese"
 
5568
#~ msgstr "ភូមា"
 
5569
 
 
5570
#~ msgid "Nauru"
 
5571
#~ msgstr "ណូរុ"
 
5572
 
 
5573
#~ msgid "Ndebele, North"
 
5574
#~ msgstr "នដិបិលិជើង"
 
5575
 
 
5576
#~ msgid "Nepali"
 
5577
#~ msgstr "នេប៉ាល់"
 
5578
 
 
5579
#~ msgid "Ndonga"
 
5580
#~ msgstr "នដុងហ្កា"
 
5581
 
 
5582
#~ msgid "Dutch"
 
5583
#~ msgstr "ហុល្លង់"
 
5584
 
 
5585
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
 
5586
#~ msgstr "ន័រវែស នីនូស"
 
5587
 
 
5588
#~ msgid "Norwegian"
 
5589
#~ msgstr "ន័រវែស"
 
5590
 
 
5591
#~ msgid "Ndebele, South"
 
5592
#~ msgstr "នដិបិលិត្បូង"
 
5593
 
 
5594
#~ msgid "Navajo"
 
5595
#~ msgstr "ណាវាហ្សូ"
 
5596
 
 
5597
#~ msgid "Chichewa"
 
5598
#~ msgstr "ឈិចិវា"
 
5599
 
 
5600
#~ msgid "Nyanja"
 
5601
#~ msgstr "នីយ៉ាន់ចា"
 
5602
 
 
5603
#~ msgid "Occitan"
 
5604
#~ msgstr "អុកស៊ីតង់"
 
5605
 
 
5606
#~ msgid "Provencal"
 
5607
#~ msgstr "ប្រ៉ូវ៉ែនកាល់"
 
5608
 
 
5609
#~ msgid "Oromo"
 
5610
#~ msgstr "អូរ៉ូម៉ូ​"
 
5611
 
 
5612
#~ msgid "Oriya"
 
5613
#~ msgstr "អូរីយ៉ា"
 
5614
 
 
5615
#~ msgid "Ossetic"
 
5616
#~ msgstr "អូស៊ីទិច​"
 
5617
 
 
5618
#~ msgid "Panjabi"
 
5619
#~ msgstr "ប៉ង់ចាប៊ី"
 
5620
 
 
5621
#~ msgid "Pali"
 
5622
#~ msgstr "បាលី​"
 
5623
 
 
5624
#~ msgid "Polish"
 
5625
#~ msgstr "ប៉ូឡូញ"
 
5626
 
 
5627
#~ msgid "Pushto"
 
5628
#~ msgstr "ពុយហ្សតូ"
 
5629
 
 
5630
#~ msgid "Portuguese"
 
5631
#~ msgstr "ព័រទុយហ្គាល់"
 
5632
 
 
5633
#~ msgid "Quechua"
 
5634
#~ msgstr "កេទ្ជូអា"
 
5635
 
 
5636
#~ msgid "Raeto-Romance"
 
5637
#~ msgstr "រ៉ាអេតូ-រ៉ូម៉ាំង"
 
5638
 
 
5639
#~ msgid "Rundi"
 
5640
#~ msgstr "រ៉ុងឌី"
 
5641
 
 
5642
#~ msgid "Romanian"
 
5643
#~ msgstr "រូម៉ានី"
 
5644
 
 
5645
#~ msgid "Russian"
 
5646
#~ msgstr "រុស្ស៊ី"
 
5647
 
 
5648
#~ msgid "Kinyarwanda"
 
5649
#~ msgstr "គីនយ៉ាវាន់ដា"
 
5650
 
 
5651
#~ msgid "Sanskrit"
 
5652
#~ msgstr "​សំស្ក្រឹត"
 
5653
 
 
5654
#~ msgid "Sardinian"
 
5655
#~ msgstr "សារឌីនង់"
 
5656
 
 
5657
#~ msgid "Sindhi"
 
5658
#~ msgstr "​​ស៊ីន្តី"
 
5659
 
 
5660
#~ msgid "Northern Sami"
 
5661
#~ msgstr "សាម៉ីខាង​ជើង"
 
5662
 
 
5663
#~ msgid "Sango"
 
5664
#~ msgstr "សង់ហ្គោ"
 
5665
 
 
5666
#~ msgid "Sinhalese"
 
5667
#~ msgstr "ស៊ីនហាឡេ"
 
5668
 
 
5669
#~ msgid "Slovak"
 
5670
#~ msgstr "ស្លូវ៉ាគី"
 
5671
 
 
5672
#~ msgid "Slovenian"
 
5673
#~ msgstr "ស្លូវ៉ានី"
 
5674
 
 
5675
#~ msgid "Samoan"
 
5676
#~ msgstr "សាមូអាន"
 
5677
 
 
5678
#~ msgid "Shona"
 
5679
#~ msgstr "សូណា"
 
5680
 
 
5681
#~ msgid "Somali"
 
5682
#~ msgstr "សូម៉ាលី"
 
5683
 
 
5684
#~ msgid "Albanian"
 
5685
#~ msgstr "អាល់បានី"
 
5686
 
 
5687
#~ msgid "Serbian"
 
5688
#~ msgstr "សែប៊ី"
 
5689
 
 
5690
#~ msgid "Swati"
 
5691
#~ msgstr "ស្វាទី"
 
5692
 
 
5693
#~ msgid "Sotho, Southern"
 
5694
#~ msgstr "សូធូត្បូង"
 
5695
 
 
5696
#~ msgid "Sundanese"
 
5697
#~ msgstr "សាន់ដាណេស"
 
5698
 
 
5699
#~ msgid "Swedish"
 
5700
#~ msgstr "ស៊ុយអែដ"
 
5701
 
 
5702
#~ msgid "Swahili"
 
5703
#~ msgstr "ស្វាហ៊ីលី"
 
5704
 
 
5705
#~ msgid "Tamil"
 
5706
#~ msgstr "តាមីល"
 
5707
 
 
5708
#~ msgid "Telugu"
 
5709
#~ msgstr "តេលូហ្គូ"
 
5710
 
 
5711
#~ msgid "Tajik"
 
5712
#~ msgstr "តាដហ្ស៊ីគីស្តង់"
 
5713
 
 
5714
#~ msgid "Thai"
 
5715
#~ msgstr "ថៃ"
 
5716
 
 
5717
#~ msgid "Tigrinya"
 
5718
#~ msgstr "ទី​ក្រីនយ៉ា"
 
5719
 
 
5720
#~ msgid "Turkmen"
 
5721
#~ msgstr "ទួគមេនីស្តង់"
 
5722
 
 
5723
#~ msgid "Tagalog"
 
5724
#~ msgstr "តាកាឡូក"
 
5725
 
 
5726
#~ msgid "Tswana"
 
5727
#~ msgstr "វ៉ាន់ណា"
 
5728
 
 
5729
#~ msgid "Tonga"
 
5730
#~ msgstr "តុងហ្គោ"
 
5731
 
 
5732
#~ msgid "Turkish"
 
5733
#~ msgstr "ទួរគី"
 
5734
 
 
5735
#~ msgid "Tsonga"
 
5736
#~ msgstr "សុងហ្កា"
 
5737
 
 
5738
#~ msgid "Twi"
 
5739
#~ msgstr "ទ្វី"
 
5740
 
 
5741
#~ msgid "Tahitian"
 
5742
#~ msgstr "តាហិតង់"
 
5743
 
 
5744
#~ msgid "Uighur"
 
5745
#~ msgstr "វីហ្គៀរ"
 
5746
 
 
5747
#~ msgid "Ukrainian"
 
5748
#~ msgstr "អ៊ុយក្រែន"
 
5749
 
 
5750
#~ msgid "Urdu"
 
5751
#~ msgstr "អ៊ូ​រ្ឌូ"
 
5752
 
 
5753
#~ msgid "Uzbek"
 
5754
#~ msgstr "អ៊ូហ្សបេគីស្តង់"
 
5755
 
 
5756
#~ msgid "Vietnamese"
 
5757
#~ msgstr "វៀតណាម"
 
5758
 
 
5759
#~ msgid "Wolof"
 
5760
#~ msgstr "វូឡុហ្វ"
 
5761
 
 
5762
#~ msgid "Xhosa"
 
5763
#~ msgstr "ឃសា"
 
5764
 
 
5765
#~ msgid "Yiddish"
 
5766
#~ msgstr "យីឌីហ្ស"
 
5767
 
 
5768
#~ msgid "Yoruba"
 
5769
#~ msgstr "យ៉ូរ៉ូបា​"
 
5770
 
 
5771
#~ msgid "Zhuang"
 
5772
#~ msgstr "ចួង"
 
5773
 
 
5774
#~ msgid "Chinese"
 
5775
#~ msgstr "ចិន"
 
5776
 
 
5777
#~ msgid "Zulu"
 
5778
#~ msgstr "ហ្ស៊ូលូ"
 
5779
 
 
5780
#~ msgid "Obtains the language choices from the KDE database"
 
5781
#~ msgstr "យក​ជម្រើស​ភាសា​ពី​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ KDE"
 
5782
 
 
5783
#~ msgid ""
 
5784
#~ "Pressing this button opens a menu that contains all the countries that "
 
5785
#~ "are known in your KDE installation. Ordered by country you can add your "
 
5786
#~ "desired language properties to your personal list."
 
5787
#~ msgstr ""
 
5788
#~ "ដោយ​ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​បើក​ម៉ឺនុយ​ដែល​មាន​ប្រទេស​ទាំងអស់​ដែល​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ក្នុង​ការ​ដំឡើង KDE របស់​"
 
5789
#~ "អ្នក ។ ដោយ​តម្រៀប​តាម​ប្រទេស អ្នក​អាច​បន្ថែម​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ភាសា​ដែល​ចង់​បាន​របស់​អ្នក​ទៅ​បញ្ជី​ផ្ទាល់​"
 
5790
#~ "ខ្លួន ។"
 
5791
 
 
5792
#~ msgid "List of languages covered by ISO639-1"
 
5793
#~ msgstr "បញ្ជី​ភាសា​ស្ថិត​ក្នុង​លំដាប់​ ISO639-1"
 
5794
 
 
5795
#, fuzzy
 
5796
#~ msgid ""
 
5797
#~ "Pressing this button opens a menu that contains all the language codes "
 
5798
#~ "that are covered by &quot;ISO639-1&quot;"
 
5799
#~ msgstr "ដោយ​ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ ដើម្បី​បើក​ម៉ឺនុយ​ដែល​មាន​កូដភាសា​ទាំងអស់​ស្ថិតក្នុង \"ISO639-1\""
 
5800
 
 
5801
#~ msgid "Add Language Data From ISO639-&1"
 
5802
#~ msgstr "បន្ថែម​ទិន្នន័យ​ភាសា​ពី ISO639-1"
 
5803
 
 
5804
#~ msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
 
5805
#~ msgstr "មាន​ឯកសារ '%1' រួចហើយ ។ តើអ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​វាឬទេ ?"
 
5806
 
 
5807
#~ msgid ""
 
5808
#~ "<qt>The selected file will now be downloaded and saved as\n"
 
5809
#~ "<b>'%1'</b>.</qt>"
 
5810
#~ msgstr ""
 
5811
#~ "<qt>ឯកសារ​ដែល​បានជ្រើស​រើស ឥឡូវ​នឹង​ត្រូវបាន​ទាញយក និង រក្សាទុកជា\n"
 
5812
#~ "<b>'%1'</b> ។</qt>"
 
5813
 
 
5814
#~ msgid "Bokmål"
 
5815
#~ msgstr "បុកម៉ាល"
 
5816
 
 
5817
#~ msgid "Volapük"
 
5818
#~ msgstr "វ៉ូឡាពុក"
 
5819
 
 
5820
#~ msgid "Assign L&essons..."
 
5821
#~ msgstr "ផ្ដល់​​មេរៀន..."
 
5822
 
 
5823
#, fuzzy
 
5824
#~ msgid "Create random lessons for unassigned entries"
 
5825
#~ msgstr "បង្កើត​មេរៀន​ចៃដន្យ​ជា​មួយ​ធាតុ​ដែល​មិន​បាន​ផ្ដល់"
 
5826
 
 
5827
#~ msgid "L&essons"
 
5828
#~ msgstr "មេរៀន"
 
5829
 
 
5830
#~ msgid "Lesson Descriptions"
 
5831
#~ msgstr "ការ​ពិពណ៌នា​មេរៀន​"
 
5832
 
 
5833
#~ msgid "Enter lesson description:"
 
5834
#~ msgstr "បញ្ចូល​ការ​ពិពណ៌នា​របស់​មេរៀន ៖"
 
5835
 
 
5836
#~ msgid "Deleting Lesson"
 
5837
#~ msgstr "កំពុង​លុប​មេរៀន​"
 
5838
 
 
5839
#~ msgid "Invokes lesson input dialog"
 
5840
#~ msgstr "ហៅ​ប្រអប់បញ្ចូលមេរៀន​"
 
5841
 
 
5842
#, fuzzy
 
5843
#~ msgid "Enter number of entries per lesson:"
 
5844
#~ msgstr "បញ្ចូល​ចំនួន​ធាតុ​ក្នុង​មេរៀន ៖"
 
5845
 
 
5846
#~ msgid "Creating random lessons..."
 
5847
#~ msgstr "កំពុង​បង្កើត​មេរៀន​ចៃដន្យ..."
 
5848
 
 
5849
#~ msgid "Edit Lesson Names"
 
5850
#~ msgstr "កែ​សម្រួល​ឈ្មោះ​មេរៀន"
 
5851
 
 
5852
#~ msgid "&All"
 
5853
#~ msgstr "ទាំងអស់"
 
5854
 
 
5855
#~ msgid "Selected lessons:"
 
5856
#~ msgstr "មេរៀន​ដែល​បាន​ជ្រើស ៖"
 
5857
 
 
5858
#~ msgid "Copy & Paste"
 
5859
#~ msgstr "ចម្លង & បិទភ្ជាប់"
 
5860
 
 
5861
#~ msgid "Copy & Paste Settings"
 
5862
#~ msgstr "ការ​កំណត់ ចម្លង & បិទភ្ជាប់"
 
5863
 
 
5864
#~ msgid "Order"
 
5865
#~ msgstr "លំដាប់"
 
5866
 
 
5867
#~ msgid "&Down"
 
5868
#~ msgstr "ចុះ"
 
5869
 
 
5870
#~ msgid "&Up"
 
5871
#~ msgstr "ឡើង"
 
5872
 
 
5873
#~ msgid ""
 
5874
#~ "Check this if you want the items in the clipboard to be in the same "
 
5875
#~ "language order as the current document."
 
5876
#~ msgstr "ធីក​វា​ បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​ធាតុ​ក្នុង​ក្តារតម្រៀត​ខ្ទាស់​​មាន​លំដាប់​ភាសា​ដូច​ទៅ​និង​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន ។"
 
5877
 
 
5878
#~ msgid ""
 
5879
#~ "When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same "
 
5880
#~ "language order as the current document."
 
5881
#~ msgstr ""
 
5882
#~ "ពេល​ធីក ធាតុ​ក្នុង​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ថា​មាន​លំដាប់​ភាសា​ដូច​ទៅ​និង​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន ។"
 
5883
 
 
5884
#~ msgid "Use &current document"
 
5885
#~ msgstr "ប្រើ​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន"
 
5886
 
 
5887
#~ msgid "Merging %1"
 
5888
#~ msgstr "ការ​បញ្ចូល %1 ចូល​គ្នា"
 
5889
 
 
5890
#~ msgid "file.kvtml"
 
5891
#~ msgstr "file.kvtml"
 
5892
 
 
5893
#~ msgid "title"
 
5894
#~ msgstr "ចំណង​ជើង"
 
5895
 
 
5896
#~ msgid "Searching expression..."
 
5897
#~ msgstr "កំពុង​ស្វែងរក​ឃ្លា..."
 
5898
 
 
5899
#~ msgid "Search for the clipboard contents in the vocabulary"
 
5900
#~ msgstr "ស្វែងរក​មាតិកា​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ក្នុង​វាក្យសព្ទ"
 
5901
 
 
5902
#~ msgid "Lessons"
 
5903
#~ msgstr "មេរៀន"
 
5904
 
 
5905
#~ msgid "Choose current lesson"
 
5906
#~ msgstr "ជ្រើសរើស​មេរៀន​បច្ចុប្បន្ន"
 
5907
 
 
5908
#~ msgid "Search vocabulary for specified text "
 
5909
#~ msgstr "ស្វែងរក​វាក្យសព្ទ​សម្រាប់​អត្ថបទ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់"
 
5910
 
 
5911
#~ msgid "Loading Random Query"
 
5912
#~ msgstr "កំពុង​ផ្ទុក​សំណួរ​ចៃដន្យ​"
 
5913
 
 
5914
#, fuzzy
 
5915
#~ msgid "Click here to delete the current lesson."
 
5916
#~ msgstr "ចុច​ទីនេះ​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្តូរ​ពណ៌​សម្រាប់​ថ្នាក់​ទី ៧ ។"
 
5917
 
 
5918
#~ msgid "False fr&iend:"
 
5919
#~ msgstr "មិត្តភក្តិ​ក្លែងក្លាយ ៖"
 
5920
 
 
5921
#~ msgid "January"
 
5922
#~ msgstr "មករា"
 
5923
 
 
5924
#~ msgid "February"
 
5925
#~ msgstr "កុម្ភៈ"
 
5926
 
 
5927
#~ msgid "March"
 
5928
#~ msgstr "មីនា"
 
5929
 
 
5930
#~ msgid "April"
 
5931
#~ msgstr "មេសា"
 
5932
 
 
5933
#~ msgid "May"
 
5934
#~ msgstr "ឧសភា"
 
5935
 
 
5936
#~ msgid "June"
 
5937
#~ msgstr "មិថុនា"
 
5938
 
 
5939
#~ msgid "July"
 
5940
#~ msgstr "កក្កដា"
 
5941
 
 
5942
#~ msgid "August"
 
5943
#~ msgstr "សីហា"
 
5944
 
 
5945
#~ msgid "September"
 
5946
#~ msgstr "កញ្ញា"
 
5947
 
 
5948
#~ msgid "October"
 
5949
#~ msgstr "តុលា"
 
5950
 
 
5951
#~ msgid "November"
 
5952
#~ msgstr "វិច្ឆិកា"
 
5953
 
 
5954
#~ msgid "December"
 
5955
#~ msgstr "ធ្នូ"
 
5956
 
 
5957
#~ msgid "<no lesson>"
 
5958
#~ msgstr "<គ្មាន​មេរៀន>"
 
5959
 
 
5960
#~ msgid "Original &expression in %1:"
 
5961
#~ msgstr "ឃ្លា​ដើម %1 ៖"
 
5962
 
 
5963
#~ msgid "Translated &expression in %1:"
 
5964
#~ msgstr "ឃ្លា​ដែល​បាន​បកប្រែ​ក្នុង %1 ៖"
 
5965
 
 
5966
#~ msgid "Ready."
 
5967
#~ msgstr "រួចរាល់"
 
5968
 
 
5969
#~ msgid "&Sort alphabetically"
 
5970
#~ msgstr "តម្រៀប​តាម​លំដាប់​អក្សរ​ក្រម​"
 
5971
 
 
5972
#~ msgid "Sort by &index"
 
5973
#~ msgstr "តម្រៀប​តាម​លិបិក្រម"
 
5974
 
 
5975
#~ msgid "&Remove Column"
 
5976
#~ msgstr "យក​ជួរ​ឈរ​ចេញ"
 
5977
 
 
5978
#~ msgid "Train &Verbs"
 
5979
#~ msgstr "បង្ហាត់​កិរិយាសព្ទ​"
 
5980
 
 
5981
#~ msgid "&Article Training"
 
5982
#~ msgstr "ការ​បង្ហាត់​ពាក្យ​នាំ​មុខ​នាម"
 
5983
 
 
5984
#~ msgid "&Comparison Training"
 
5985
#~ msgstr "ការ​បង្ហាត់ការ​​ប្រៀបធៀប"
 
5986
 
 
5987
#~ msgid "&Synonyms"
 
5988
#~ msgstr "វេវចនៈ​សព្ទ"
 
5989
 
 
5990
#~ msgid "&Antonyms"
 
5991
#~ msgstr "អវេចនៈ​សព្ទ"
 
5992
 
 
5993
#~ msgid "Sorts column alphabetically up/down"
 
5994
#~ msgstr "តម្រៀប​អក្ខរក្រម​តាម​ជួរឈរ​ឡើង/ចុះ"
 
5995
 
 
5996
#~ msgid "Sorts column by lesson index up/down"
 
5997
#~ msgstr "តម្រៀប​លិបិក្រម​មេរៀន​តាម​ជួរឈរ​ឡើង/ចុះ"
 
5998
 
 
5999
#~ msgid "Sets %1 as language for original"
 
6000
#~ msgstr "កំណត់ %1 ជា​ភាសា​សម្រៀប​ច្បាប់​ដើម"
 
6001
 
 
6002
#~ msgid "Sets %1 as language for translation %2"
 
6003
#~ msgstr "កំណត់ %1 ជា​ភាសា​សម្រាប់​ការ​បកប្រែ %2"
 
6004
 
 
6005
#~ msgid "Appends a new language"
 
6006
#~ msgstr "បន្ថែម​ភាសា​ថ្មី​នៅ​ខាង​ចុង​"
 
6007
 
 
6008
#~ msgid "Appends %1 as new language"
 
6009
#~ msgstr "បន្ថែម %1 ជា​ភាសាថ្មី​"
 
6010
 
 
6011
#~ msgid "Removes %1 irrevocably from dictionary"
 
6012
#~ msgstr "យក​ %1 ចេញ​ពី​​វចនានុក្រម​ដោយ​ពុំ​អាច​បដិសេធ​បាន​"
 
6013
 
 
6014
#~ msgid "Creates and starts query to %1"
 
6015
#~ msgstr "បង្កើត និង ចាប់ផ្តើម​សំណួរ​ទៅ​ %1"
 
6016
 
 
6017
#~ msgid ""
 
6018
#~ "You are about to reset the knowledge data of a whole language.\n"
 
6019
#~ "\n"
 
6020
#~ "Do you really want to reset \"%1\"?"
 
6021
#~ msgstr ""
 
6022
#~ "អ្នក​ប្រហែល​ជា​កំណត់​ទិន្នន័យ​ចំណេះដឹង​នៃ​ភាសា​ទាំងមូល​ឡើង​វិញ  ។​\n"
 
6023
#~ "\n"
 
6024
#~ "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​កំណត់​ \"%1\" ឡើង​វិញ​ឬ ?"
 
6025
 
 
6026
#~ msgid ""
 
6027
#~ "You are about to reset the knowledge data of a lesson.\n"
 
6028
#~ "\n"
 
6029
#~ "Do you really want to reset \"%1\"?"
 
6030
#~ msgstr ""
 
6031
#~ "អ្នក​ប្រហែល​ជា​កំណត់​ទិន្នន័យ​ទូទៅ​របស់​មេរៀន​ឡើង​វិញ  ។​\n"
 
6032
#~ "\n"
 
6033
#~ "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​កំណត់​ \"%1\" ឡើង​វិញ​ឬ ?"
 
6034
 
 
6035
#~ msgid "&Edit Selected Area..."
 
6036
#~ msgstr "កែ​សម្រួល​ផ្ទៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស..."
 
6037
 
 
6038
#~ msgid "&Remove Selected Area"
 
6039
#~ msgstr "យក​ផ្ទៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ"
 
6040
 
 
6041
#~ msgid "Document &Properties"
 
6042
#~ msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិរបស់​ឯកសារ​"
 
6043
 
 
6044
#~ msgid "*|All Files (*)\n"
 
6045
#~ msgstr "*|ឯកសារ​ទាំង​អស់ (*)\n"
 
6046
 
 
6047
#~ msgid "*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n"
 
6048
#~ msgstr "*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n"
 
6049
 
 
6050
#~ msgid "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n"
 
6051
#~ msgstr "*.lex|កម្មវិធី​ហ្វឹកហ្វឺន​វាក្យស័ព្ទ ៥.០ (*.lex)\n"
 
6052
 
 
6053
#~ msgid "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n"
 
6054
#~ msgstr "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n"
 
6055
 
 
6056
#~ msgid "*.qvo|QVocab (*.qvo)\n"
 
6057
#~ msgstr "*.qvo|QVocab (*.qvo)\n"
 
6058
 
 
6059
#~ msgid "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n"
 
6060
#~ msgstr "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n"
 
6061
 
 
6062
#~ msgid "*.csv|Text (*.csv)\n"
 
6063
#~ msgstr "*.csv|Text (*.csv)\n"
 
6064
 
 
6065
#~ msgid "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n"
 
6066
#~ msgstr "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n"
 
6067
 
 
6068
#~ msgid "Open Vocabulary File"
 
6069
#~ msgstr "បើក​ឯកសារ​វក្យសព្ទ"
 
6070
 
 
6071
#~ msgid "Overwrite"
 
6072
#~ msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ"
 
6073
 
 
6074
#~ msgid "Part of: "
 
6075
#~ msgstr "ផ្នែក​នៃ ៖"
 
6076
 
 
6077
#~ msgid "Do you really want to delete the selected range?\n"
 
6078
#~ msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​ជួរ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ឬ ?\n"
 
6079
 
 
6080
#~ msgid "Clean Up"
 
6081
#~ msgstr "សម្អាត"
 
6082
 
 
6083
#~ msgid "Invoke Dialog"
 
6084
#~ msgstr "ហៅ​ប្រអប់"
 
6085
 
 
6086
#~ msgid "Do Not Invoke"
 
6087
#~ msgstr "កុំ​ហៅ"
 
6088
 
 
6089
#~ msgid ""
 
6090
#~ "Sorting is currently turned off for this document.\n"
 
6091
#~ "\n"
 
6092
#~ "Use the document properties dialog to turn sorting on."
 
6093
#~ msgstr ""
 
6094
#~ "ការ​តម្រៀប​បច្ចុប្បន្ន​មិន​ត្រូវ​បាន​បិទ​ចំពោះ​ឯកសារ​នេះ ។\n"
 
6095
#~ "\n"
 
6096
#~ "ប្រើ​ប្រអប់​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ឯកសារ​ដើម្បី​បើក​ការ​តម្រៀប​ ។​"
 
6097
 
 
6098
#~ msgid "KVocTrain - %1"
 
6099
#~ msgstr "KVocTrain - %1"
 
6100
 
 
6101
#~ msgid "Simple Present"
 
6102
#~ msgstr "បច្ចុប្បន្នកាល​ធម្មតា"
 
6103
 
 
6104
#~ msgid "Preset Progressive"
 
6105
#~ msgstr "បច្ចុប្បន្នកាល​កំពុង​បន្ត"
 
6106
 
 
6107
#~ msgid "Preset Perfect"
 
6108
#~ msgstr "បច្ចុប្បន្នកាល​សម្បូរ"
 
6109
 
 
6110
#~ msgid "Simple Past"
 
6111
#~ msgstr "អតីតកាល​ធម្មតា"
 
6112
 
 
6113
#~ msgid "Past Progressive"
 
6114
#~ msgstr "អតីតកាល​កំពុង​បន្ត"
 
6115
 
 
6116
#~ msgid "Past Participle"
 
6117
#~ msgstr "កិរិយាស័ព្ទ​ខ្ទង់ទី​បី​"
 
6118
 
 
6119
#~ msgid "Future"
 
6120
#~ msgstr "អនាគតកាល"
 
6121
 
 
6122
#~ msgid "! Title:"
 
6123
#~ msgstr "! ចំណង​ជើង ៖"
 
6124
 
 
6125
#~ msgid "! Author:"
 
6126
#~ msgstr "! អ្នក​និពន្ធ ៖"
 
6127
 
 
6128
#~ msgid "Error in csv file"
 
6129
#~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ឯកសារ csv"
 
6130
 
 
6131
#~ msgid "Error in lex file"
 
6132
#~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ឯកសារ lex"
 
6133
 
 
6134
#~ msgid "expected ending tag <%1>"
 
6135
#~ msgstr "ស្លាក​បញ្ចប់​ដែល​បាន​រំពឹង​ទុក <%1>"
 
6136
 
 
6137
#~ msgid "I/O failure"
 
6138
#~ msgstr "I/O បរាជ័យ"
 
6139
 
 
6140
#~ msgid "unexpected ending tag <%1>"
 
6141
#~ msgstr "ស្លាក​បញ្ចប់​ដែល​មិន​បាន​រំពឹង​ទុក <%1>"
 
6142
 
 
6143
#~ msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
 
6144
#~ msgstr "ស្លាក​ត្រូវ​បានកើត​ឡើង​ម្តង​ទៀត​ <%1>"
 
6145
 
 
6146
#~ msgid ""
 
6147
#~ "File:\t%1\n"
 
6148
#~ "Line:\t%2\n"
 
6149
#~ msgstr ""
 
6150
#~ "ឯកសារ ៖\t%1\n"
 
6151
#~ "បន្ទាត់ ៖\t%2\n"
 
6152
 
 
6153
#~ msgid ""
 
6154
#~ "Your document contains an unknown attribute <%1> in tag <%2>.\n"
 
6155
#~ "Maybe your version of KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n"
 
6156
#~ "If you proceed and save afterwards you are likely to lose data;\n"
 
6157
#~ "do you want to proceed anyway?\n"
 
6158
#~ msgstr ""
 
6159
#~ "ឯកសារ​របស់​អ្នក​មាន​គុណ​លក្ខណៈ​ដែល​មិន​ស្គាល់ <%1> នៅ​ក្នុង​ស្លាក <%2> ។\n"
 
6160
#~ "ប្រហែល​ជា​កំណែ​នៃ KVocTrain របស់​អ្នក​ចាស់​ពេក ឬ ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​បង្ខូច ។\n"
 
6161
#~ "បើ​អ្នក​បន្ត ហើយ​រក្សា​ទុក​នៅ​ពេល​ក្រោយ អ្នក​ប្រហែល​ជា​បាត់បង់​ទិន្នន័យ\n"
 
6162
#~ "តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​ឬ ?\n"
 
6163
 
 
6164
#~ msgid "Unknown attribute"
 
6165
#~ msgstr "មិន​ស្គាល់​គុណលក្ខណៈ​"
 
6166
 
 
6167
#~ msgid ""
 
6168
#~ "Your document contains an unknown tag <%1>.  Maybe your version of "
 
6169
#~ "KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n"
 
6170
#~ "Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
 
6171
#~ "elements.\n"
 
6172
#~ msgstr ""
 
6173
#~ "ឯកសារ​របស់អ្នក​មាន​ស្លាក​មិនស្គាល់មួយ <%1> ។  ប្រហែល​ជា​កំណែ KVocTrain របស់អ្នក​ចាស់ពេក ឬ "
 
6174
#~ "ឯកសារ​ត្រូវបាន​បំផ្លាញ ។\n"
 
6175
#~ "ចំណែក​ឯការផ្ទុក​ត្រូវបាន​បោះបង់ ព្រោះ KVocTrain មិនអាច​អាន​ឯកសារ​ដែលមាន​ធាតុមិនស្គាល់​"
 
6176
#~ "បានទេ ។\n"
 
6177
 
 
6178
#~ msgid "Unknown element"
 
6179
#~ msgstr "មិន​ស្គាល់​ធាតុ​"
 
6180
 
 
6181
#~ msgid "disallowed occurrence of tag <%1>"
 
6182
#~ msgstr "ការជួបប្រទះ​ស្លាក​មិន​ត្រូវ​បានអនុញ្ញាត​ <%1>"
 
6183
 
 
6184
#~ msgid "ambiguous definition of language code"
 
6185
#~ msgstr "ការ​កំណត់​មិន​ច្បាស់លាស់​របស់​កូដ​ភាសា"
 
6186
 
 
6187
#~ msgid "starting tag <%1> is missing"
 
6188
#~ msgstr "ស្លាក​ចាប់ផ្ដើម <%1>  កំពុង​បាត់បង់​"
 
6189
 
 
6190
#~ msgid "invalid xml file header"
 
6191
#~ msgstr "បឋមកថា​ឯកសារ  xml មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
 
6192
 
 
6193
#~ msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
 
6194
#~ msgstr "ស្លាក <%1> ត្រូវបាន​រំពឹងទុក ប៉ុន្តែ​ស្លាក​ <%2> ត្រូវបាន​អាន ។"
 
6195
 
 
6196
#~ msgid ""
 
6197
#~ "Unknown document encoding \"%1\" was encountered.\n"
 
6198
#~ "\n"
 
6199
#~ "It will be ignored. Encoding is now \"%2\"."
 
6200
#~ msgstr ""
 
6201
#~ "បាន​ជួប​ប្រទះ​ការ​អ៊ីនកូដ​ឯកសារ​ដែល​មិន​ស្គាល់ \"%1\" ។\n"
 
6202
#~ "\n"
 
6203
#~ "វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​អើពើ​ទេ ។ ការ​អ៊ីនកូដ​ឥឡូវ​នេះ​គឺ \"%2\" ។"
 
6204
 
 
6205
#~ msgid "Error in vocabbox file"
 
6206
#~ msgstr "មាន​កំហុស​ក្នុង​ឯកសារ vocabbox "
 
6207
 
 
6208
#~ msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
 
6209
#~ msgstr "<qt>មិន​អាច​បើក​ឯកសារ<br><b>%1</b></qt>"
 
6210
 
 
6211
#~ msgid ""
 
6212
#~ "Could not load \"%1\"\n"
 
6213
#~ "Do you want to try again?"
 
6214
#~ msgstr ""
 
6215
#~ "មិ​នអាច​ផ្ទុក \"%1\" បានឡើយ​\n"
 
6216
#~ "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ព្យាយាម​ម្តងទៀត​ឬ  ? "
 
6217
 
 
6218
#~ msgid "I/O Failure"
 
6219
#~ msgstr "I/O បរាជ័យ"
 
6220
 
 
6221
#~ msgid "&Retry"
 
6222
#~ msgstr "ព្យាយាម​ម្ដងទៀត"
 
6223
 
 
6224
#~ msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
 
6225
#~ msgstr "<qt>មិនអាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ<br><b>%1</b></qt>"
 
6226
 
 
6227
#~ msgid ""
 
6228
#~ "Could not save \"%1\"\n"
 
6229
#~ "Do you want to try again?"
 
6230
#~ msgstr ""
 
6231
#~ "មិនអាច​រក្សាទុកឯកសារ​ \"%1\" បានឡើយ​\n"
 
6232
#~ " តើអ្នក​ចង់សាកល្បង​ម្ដងទៀត​ឬ ?"
 
6233
 
 
6234
#~ msgid "Level 1"
 
6235
#~ msgstr "កម្រិត ១​"
 
6236
 
 
6237
#~ msgid "Level 2"
 
6238
#~ msgstr "កម្រិត ២​​"
 
6239
 
 
6240
#~ msgid "Level 3"
 
6241
#~ msgstr "កម្រិត ៣​​"
 
6242
 
 
6243
#~ msgid "Level 4"
 
6244
#~ msgstr "កម្រិត ៤​"
 
6245
 
 
6246
#~ msgid "Level 5"
 
6247
#~ msgstr "កម្រិត ៥​"
 
6248
 
 
6249
#~ msgid "Level 6"
 
6250
#~ msgstr "កម្រិត ៦​"
 
6251
 
 
6252
#~ msgid "Level 7"
 
6253
#~ msgstr "កម្រិត ៧​"
 
6254
 
 
6255
#~ msgid ""
 
6256
#~ "usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n"
 
6257
#~ "\n"
 
6258
#~ msgstr ""
 
6259
#~ "ការ​ប្រើប្រាស់​ ៖  spotlight2kvtml spotfile ខែ​ ឆ្នាំ​\n"
 
6260
#~ "\n"
 
6261
 
 
6262
#~ msgid "Could not read "
 
6263
#~ msgstr "មិន​អាច​អាន​បានឡើយ​"
 
6264
 
 
6265
#~ msgid "Could not write "
 
6266
#~ msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​បាន​ឡើយ​"
 
6267
 
 
6268
#~ msgid "Number of Entries per Grade"
 
6269
#~ msgstr "ចំនួន​ធាតុ​ក្នុង​មួយ​ថ្នាក់"
 
6270
 
 
6271
#~ msgid "&Altogether:"
 
6272
#~ msgstr "ទាំងអស់​គ្នា ៖"