1
# translation of kaddressbook.po to Khmer
2
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2006, 2007.
3
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007.
4
# translation of kaddressbook.po to
7
"Project-Id-Version: kaddressbook\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
"POT-Creation-Date: 2007-12-30 06:22+0100\n"
10
"PO-Revision-Date: 2007-12-31 08:53+0700\n"
11
"Last-Translator: Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>\n"
12
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19
#: customfieldswidget.h:160
21
msgstr "វាលផ្ទាល់ខ្លួន"
23
#: kaddressbook_options.h:34
24
msgid "Shows contact editor with given email address"
25
msgstr "បង្ហាញកម្មវិធីនិពន្ធទំនាក់ទំនងជាមួយនឹងអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលបានផ្ដល់ឲ្យ"
27
#: kaddressbook_options.h:35
28
msgid "Shows contact editor with given uid"
29
msgstr "បង្ហាញកម្មវិធីនិពន្ធទំនាក់ទំនងជាមួយ uid ដែលបានផ្ដល់ឲ្យ"
31
#: kaddressbook_options.h:36
32
msgid "Launches in editor only mode"
33
msgstr "បើកតែក្នុងរបៀបកម្មវិធីនិពន្ធប៉ុណ្ណោះ"
35
#: kaddressbook_options.h:37
36
msgid "Launches editor for the new contact"
37
msgstr "បើកកម្មវិធីនិពន្ធសម្រាប់ទំនាក់ទំនងថ្មី"
39
#: kaddressbook_options.h:38
40
msgid "Work on given file"
41
msgstr "ធ្វើការលើឯកសារដែលបានផ្ដល់"
43
#: kaddressbook_options.h:39
44
msgid "Import the given vCard"
45
msgstr "នាំចូល vCard ដែលបានផ្ដល់"
49
msgctxt "label (number)"
53
#: addresseditwidget.cpp:100
54
msgctxt "street/postal"
55
msgid "&Edit Addresses..."
56
msgstr "កែសម្រួលអាសយដ្ឋាន..."
58
#: addresseditwidget.cpp:241
59
msgctxt "street/postal"
61
msgstr "កែសម្រួលអាសយដ្ឋាន"
63
#: addresseditwidget.cpp:257
65
msgctxt "<streetLabel>:"
69
#: addresseditwidget.cpp:268
71
msgctxt "<postOfficeBoxLabel>:"
75
#: addresseditwidget.cpp:274
77
msgctxt "<localityLabel>:"
81
#: addresseditwidget.cpp:280
83
msgctxt "<regionLabel>:"
87
#: addresseditwidget.cpp:286
89
msgctxt "<postalCodeLabel>:"
93
#: addresseditwidget.cpp:292
95
msgctxt "<countryLabel>:"
99
#: addresseditwidget.cpp:298
100
msgid "Edit Label..."
101
msgstr "កែសម្រួលស្លាក..."
103
#: addresseditwidget.cpp:306
104
msgctxt "street/postal"
105
msgid "This is the preferred address"
106
msgstr "នេះជាអាសយដ្ឋានដែលពេញចិត្ត"
108
#: addresseditwidget.cpp:316
112
#: addresseditwidget.cpp:319 emaileditwidget.cpp:197 keywidget.cpp:60
113
#: phoneeditwidget.cpp:180 features/resourceselection.cpp:367
117
#: addresseditwidget.cpp:322
118
msgid "Change Type..."
119
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប្រភេទ..."
121
#: addresseditwidget.cpp:486
123
msgstr "អាហ្គានីស្ថាន"
125
#: addresseditwidget.cpp:486
129
#: addresseditwidget.cpp:486
133
#: addresseditwidget.cpp:487
134
msgid "American Samoa"
135
msgstr "សាមូអា អាមេរិក"
137
#: addresseditwidget.cpp:487
141
#: addresseditwidget.cpp:487
145
#: addresseditwidget.cpp:488
149
#: addresseditwidget.cpp:488
153
#: addresseditwidget.cpp:488
154
msgid "Antigua and Barbuda"
155
msgstr "អង់ទីហ្គា និង បារប៊ុយដា"
157
#: addresseditwidget.cpp:489
161
#: addresseditwidget.cpp:489
165
#: addresseditwidget.cpp:489
169
#: addresseditwidget.cpp:490
170
msgid "Ashmore and Cartier Islands"
171
msgstr "កោះអាម័រ និង ការទៀ"
173
#: addresseditwidget.cpp:490
177
#: addresseditwidget.cpp:491
181
#: addresseditwidget.cpp:491
183
msgstr "អាហ្ស៊ែរបែហ្សង់"
185
#: addresseditwidget.cpp:491
189
#: addresseditwidget.cpp:492
193
#: addresseditwidget.cpp:492
197
#: addresseditwidget.cpp:492
201
#: addresseditwidget.cpp:493
205
#: addresseditwidget.cpp:493
209
#: addresseditwidget.cpp:493
213
#: addresseditwidget.cpp:494
217
#: addresseditwidget.cpp:494
221
#: addresseditwidget.cpp:494
225
#: addresseditwidget.cpp:495
229
#: addresseditwidget.cpp:495
230
msgid "Bosnia and Herzegovina"
231
msgstr "បូស្ន៊ី និង ហឺហ្ស៊េហ្គោវីណា"
233
#: addresseditwidget.cpp:495
237
#: addresseditwidget.cpp:496
241
#: addresseditwidget.cpp:496
245
#: addresseditwidget.cpp:496
249
#: addresseditwidget.cpp:497
251
msgstr "ប៊ូរគីណាហ្វាសូ"
253
#: addresseditwidget.cpp:497
257
#: addresseditwidget.cpp:497
261
#: addresseditwidget.cpp:498
265
#: addresseditwidget.cpp:498
269
#: addresseditwidget.cpp:498
273
#: addresseditwidget.cpp:499
274
msgid "Cayman Islands"
277
#: addresseditwidget.cpp:499
278
msgid "Central African Republic"
279
msgstr "សាធារណរដ្ឋអាហ្វ្រិកកណ្ដាល"
281
#: addresseditwidget.cpp:500
285
#: addresseditwidget.cpp:500
289
#: addresseditwidget.cpp:500
293
#: addresseditwidget.cpp:500
297
#: addresseditwidget.cpp:501
301
#: addresseditwidget.cpp:501
305
#: addresseditwidget.cpp:501
306
msgid "Congo, Dem. Rep."
307
msgstr "សាធារណៈរដ្ឋប្រជាធិបតេយ្យកុងហ្គោ"
309
#: addresseditwidget.cpp:502
313
#: addresseditwidget.cpp:502
317
#: addresseditwidget.cpp:503
321
#: addresseditwidget.cpp:503
325
#: addresseditwidget.cpp:503
326
msgid "Czech Republic"
327
msgstr "សាធារណរដ្ឋឆេក"
329
#: addresseditwidget.cpp:504
333
#: addresseditwidget.cpp:504
337
#: addresseditwidget.cpp:505
341
#: addresseditwidget.cpp:505
342
msgid "Dominican Republic"
343
msgstr "សាធារណរដ្ឋដូមីនីកែន"
345
#: addresseditwidget.cpp:505
349
#: addresseditwidget.cpp:506
353
#: addresseditwidget.cpp:506
355
msgstr "អែលសាល់វ៉ាឌ័រ"
357
#: addresseditwidget.cpp:506
358
msgid "Equatorial Guinea"
359
msgstr "ហ្គីណេអេក្វាទ័រ"
361
#: addresseditwidget.cpp:507
365
#: addresseditwidget.cpp:507
369
#: addresseditwidget.cpp:507
373
#: addresseditwidget.cpp:508
377
#: addresseditwidget.cpp:508
378
msgid "European Union"
379
msgstr "សហភាពអឺរ៉ុប"
381
#: addresseditwidget.cpp:508
382
msgid "Faroe Islands"
385
#: addresseditwidget.cpp:509
389
#: addresseditwidget.cpp:509
393
#: addresseditwidget.cpp:509
397
#: addresseditwidget.cpp:510
398
msgid "French Polynesia"
399
msgstr "ប៉ូលីនេស៊ីបារាំង"
401
#: addresseditwidget.cpp:510
405
#: addresseditwidget.cpp:510
409
#: addresseditwidget.cpp:511
413
#: addresseditwidget.cpp:511
417
#: addresseditwidget.cpp:511
421
#: addresseditwidget.cpp:512
425
#: addresseditwidget.cpp:512
429
#: addresseditwidget.cpp:512
433
#: addresseditwidget.cpp:513
437
#: addresseditwidget.cpp:513
441
#: addresseditwidget.cpp:513
445
#: addresseditwidget.cpp:514
446
msgid "Guinea-Bissau"
449
#: addresseditwidget.cpp:514
453
#: addresseditwidget.cpp:514
457
#: addresseditwidget.cpp:515
461
#: addresseditwidget.cpp:515
465
#: addresseditwidget.cpp:515
469
#: addresseditwidget.cpp:516
473
#: addresseditwidget.cpp:516
477
#: addresseditwidget.cpp:516
481
#: addresseditwidget.cpp:517
485
#: addresseditwidget.cpp:517
489
#: addresseditwidget.cpp:517
493
#: addresseditwidget.cpp:518
497
#: addresseditwidget.cpp:518
501
#: addresseditwidget.cpp:518
503
msgstr "ឆ្នេរអ៊ិវ៉ូរី"
505
#: addresseditwidget.cpp:519
509
#: addresseditwidget.cpp:519
513
#: addresseditwidget.cpp:519
517
#: addresseditwidget.cpp:520
519
msgstr "កាហ្សាក់ស្តង់"
521
#: addresseditwidget.cpp:520
525
#: addresseditwidget.cpp:520
529
#: addresseditwidget.cpp:521
531
msgstr "កូរ៉េ ខាងជើង"
533
#: addresseditwidget.cpp:521
535
msgstr "កូរ៉េ ខាងត្បូង"
537
#: addresseditwidget.cpp:522
541
#: addresseditwidget.cpp:522
543
msgstr "គៀរហ្គីស្តង់"
545
#: addresseditwidget.cpp:522
549
#: addresseditwidget.cpp:523
553
#: addresseditwidget.cpp:523
557
#: addresseditwidget.cpp:523
561
#: addresseditwidget.cpp:524
565
#: addresseditwidget.cpp:524
569
#: addresseditwidget.cpp:524
570
msgid "Liechtenstein"
573
#: addresseditwidget.cpp:525
577
#: addresseditwidget.cpp:525
581
#: addresseditwidget.cpp:525
585
#: addresseditwidget.cpp:526
587
msgstr "ម៉ាដាហ្គាស្ការ"
589
#: addresseditwidget.cpp:526
593
#: addresseditwidget.cpp:526
597
#: addresseditwidget.cpp:527
601
#: addresseditwidget.cpp:527
605
#: addresseditwidget.cpp:527
609
#: addresseditwidget.cpp:528
610
msgid "Marshall Islands"
613
#: addresseditwidget.cpp:528
617
#: addresseditwidget.cpp:528
621
#: addresseditwidget.cpp:529
625
#: addresseditwidget.cpp:529
629
#: addresseditwidget.cpp:530
630
msgid "Micronesia, Federated States Of"
631
msgstr "រដ្ឋសហព័ន្ធមិក្រូនេស៊ី"
633
#: addresseditwidget.cpp:530
637
#: addresseditwidget.cpp:531
641
#: addresseditwidget.cpp:531
645
#: addresseditwidget.cpp:531
649
#: addresseditwidget.cpp:532
653
#: addresseditwidget.cpp:532
655
msgstr "ម៉ូហ្សាំប៊ិក"
657
#: addresseditwidget.cpp:532
661
#: addresseditwidget.cpp:533
665
#: addresseditwidget.cpp:534
669
#: addresseditwidget.cpp:534
673
#: addresseditwidget.cpp:534
677
#: addresseditwidget.cpp:535
678
msgid "Netherlands Antilles"
679
msgstr "អង់ទីយ៍ហុល្លង់"
681
#: addresseditwidget.cpp:535
682
msgid "New Caledonia"
683
msgstr "ញូវ កាលេដូនី"
685
#: addresseditwidget.cpp:536
689
#: addresseditwidget.cpp:536
691
msgstr "នីការ៉ាហ្គ័រ"
693
#: addresseditwidget.cpp:536
697
#: addresseditwidget.cpp:537
701
#: addresseditwidget.cpp:537
705
#: addresseditwidget.cpp:537
707
msgstr "កូរ៉េខាងជើង"
709
#: addresseditwidget.cpp:538
710
msgid "Northern Ireland"
711
msgstr "អៀរឡង់ខាងជើង"
713
#: addresseditwidget.cpp:538
714
msgid "Northern Mariana Islands"
715
msgstr "កោះម៉ារៀណាភាគខាងជើង"
717
#: addresseditwidget.cpp:539
721
#: addresseditwidget.cpp:539
725
#: addresseditwidget.cpp:539
729
#: addresseditwidget.cpp:539
733
#: addresseditwidget.cpp:540
737
#: addresseditwidget.cpp:540
741
#: addresseditwidget.cpp:540
742
msgid "Papua New Guinea"
743
msgstr "ប៉ាពូញូវហ្គីណេ"
745
#: addresseditwidget.cpp:541
749
#: addresseditwidget.cpp:541
753
#: addresseditwidget.cpp:541
757
#: addresseditwidget.cpp:542
761
#: addresseditwidget.cpp:542
763
msgstr "ព័រទុយហ្គាល់"
765
#: addresseditwidget.cpp:542
769
#: addresseditwidget.cpp:543
773
#: addresseditwidget.cpp:543
777
#: addresseditwidget.cpp:543
781
#: addresseditwidget.cpp:543
785
#: addresseditwidget.cpp:544 addresseditwidget.cpp:551
786
msgid "St. Kitts and Nevis"
787
msgstr "សង់ឃីត និង នេវីស"
789
#: addresseditwidget.cpp:544
793
#: addresseditwidget.cpp:545
794
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
795
msgstr "សង់វាំងសង់ និង ហ្គ្រីណាឌីន"
797
#: addresseditwidget.cpp:545
801
#: addresseditwidget.cpp:546
802
msgid "Sao Tome and Principe"
803
msgstr "សៅតូម និង ព្រីនស៊ីព"
805
#: addresseditwidget.cpp:546
807
msgstr "អារ៉ាប៊ីសាអ៊ូឌីត"
809
#: addresseditwidget.cpp:547
813
#: addresseditwidget.cpp:547
814
msgid "Serbia & Montenegro"
815
msgstr "សែប៊ី និង ម៉ុងតេណេហ្ក្រូ"
817
#: addresseditwidget.cpp:547
821
#: addresseditwidget.cpp:548
825
#: addresseditwidget.cpp:548
829
#: addresseditwidget.cpp:548
833
#: addresseditwidget.cpp:549
837
#: addresseditwidget.cpp:549
838
msgid "Solomon Islands"
839
msgstr "កោះសូឡូម៉ូន"
841
#: addresseditwidget.cpp:549
845
#: addresseditwidget.cpp:550
847
msgstr "អាហ្វ្រិកខាងត្បូង"
849
#: addresseditwidget.cpp:550
851
msgstr "កូរ៉េខាងត្បូង"
853
#: addresseditwidget.cpp:550
857
#: addresseditwidget.cpp:551
861
#: addresseditwidget.cpp:551
865
#: addresseditwidget.cpp:552
869
#: addresseditwidget.cpp:552
871
msgstr "ស្វាហ្ស៊ីឡង់"
873
#: addresseditwidget.cpp:552
877
#: addresseditwidget.cpp:553
881
#: addresseditwidget.cpp:553
885
#: addresseditwidget.cpp:553
889
#: addresseditwidget.cpp:554
891
msgstr "តាហ្ស៊ីគីស្តង់"
893
#: addresseditwidget.cpp:554
897
#: addresseditwidget.cpp:554
901
#: addresseditwidget.cpp:555
905
#: addresseditwidget.cpp:555
909
#: addresseditwidget.cpp:555
913
#: addresseditwidget.cpp:556
914
msgid "Trinidad and Tobago"
915
msgstr "ទ្រីនីដាដ និង តូបាហ្គោ"
917
#: addresseditwidget.cpp:556
921
#: addresseditwidget.cpp:556
925
#: addresseditwidget.cpp:557
927
msgstr "ទួគមេនីស្តង់"
929
#: addresseditwidget.cpp:557
930
msgid "Turks and Caicos Islands"
931
msgstr "កោះទួក និង កៃកូស"
933
#: addresseditwidget.cpp:558
937
#: addresseditwidget.cpp:558
941
#: addresseditwidget.cpp:558
945
#: addresseditwidget.cpp:559
946
msgid "United Arab Emirates"
949
#: addresseditwidget.cpp:559
950
msgid "United Kingdom"
951
msgstr "ចក្រភពអង់គ្លេស"
953
#: addresseditwidget.cpp:560
954
msgid "United States"
955
msgstr "សហរដ្ឋអាមេរិក"
957
#: addresseditwidget.cpp:560
959
msgstr "អ៊ុយរ៉ាហ្គាយ"
961
#: addresseditwidget.cpp:560
963
msgstr "អ៊ូហ្សបេគីស្តង់"
965
#: addresseditwidget.cpp:561
969
#: addresseditwidget.cpp:561
971
msgstr "ទីក្រុងវ៉ាទីកង់"
973
#: addresseditwidget.cpp:561
975
msgstr "វេណេហ្សុយអេឡា"
977
#: addresseditwidget.cpp:562
981
#: addresseditwidget.cpp:562
982
msgid "Western Samoa"
983
msgstr "សាមូអាខាងលិច"
985
#: addresseditwidget.cpp:562
989
#: addresseditwidget.cpp:563
991
msgstr "យូហ្គោស្លាវី"
993
#: addresseditwidget.cpp:563
997
#: addresseditwidget.cpp:563
1001
#: addresseditwidget.cpp:564
1003
msgstr "ហ្ស៊ីមបាវ៉េ"
1005
#: addresseditwidget.cpp:583
1006
msgctxt "street/postal"
1007
msgid "Edit Address Type"
1008
msgstr "កែសម្រួលប្រភេទអាសយដ្ឋាន"
1010
#: addresseditwidget.cpp:593
1011
msgctxt "street/postal"
1012
msgid "Address Types"
1013
msgstr "ប្រភេទអាសយដ្ឋាន"
1015
#: addresseeeditordialog.cpp:43 undocmds.cpp:198
1016
msgid "Edit Contact"
1017
msgstr "កែសម្រួលទំនាក់ទំនង"
1019
#: addresseeeditordialog.cpp:158
1021
msgid "Edit Contact '%1'"
1022
msgstr "កែសម្រួលទំនាក់ទំនង '%1'"
1024
#: addresseeeditorextension.cpp:69
1025
msgid "Contact Editor"
1026
msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធទំនាក់ទំនង"
1028
#: addresseeeditorwidget.cpp:165
1029
msgid "Edit Name..."
1030
msgstr "កែសម្រួលឈ្មោះ..."
1032
#: addresseeeditorwidget.cpp:166
1033
msgid "Edit the contact's name"
1034
msgstr "កែសម្រួលឈ្មោះទំនាក់ទំនង"
1036
#: addresseeeditorwidget.cpp:184
1038
msgctxt "<roleLabel>:"
1042
#: addresseeeditorwidget.cpp:193
1044
msgctxt "<organizationLabel>:"
1048
#: addresseeeditorwidget.cpp:202 nameeditdialog.cpp:105
1049
msgid "Formatted name:"
1050
msgstr "ឈ្មោះមានទ្រង់ទ្រាយ ៖"
1052
#: addresseeeditorwidget.cpp:261
1054
msgctxt "<urlLabel>:"
1058
#: addresseeeditorwidget.cpp:270
1060
msgstr "មតិព័ត៌មាន blog ៖"
1062
#: addresseeeditorwidget.cpp:292 kabcore.cpp:1179
1063
msgid "Select Categories..."
1064
msgstr "ជ្រើសប្រភេទ..."
1066
#: addresseeeditorwidget.cpp:308
1070
#: addresseeeditorwidget.cpp:332
1074
#: addresseeeditorwidget.cpp:340
1076
msgstr "ការិយាល័យ ៖"
1078
#: addresseeeditorwidget.cpp:348
1080
msgstr "វិជ្ជាជីវៈ ៖"
1082
#: addresseeeditorwidget.cpp:356
1083
msgid "Manager's name:"
1084
msgstr "ឈ្មោះអ្នកគ្រប់គ្រង ៖"
1086
#: addresseeeditorwidget.cpp:364
1087
msgid "Assistant's name:"
1088
msgstr "ឈ្មោះអ្នកជំនួយការ ៖"
1090
#: addresseeeditorwidget.cpp:372
1092
msgctxt "<titleLabel>:"
1096
#: addresseeeditorwidget.cpp:391
1098
msgstr "សម្មតិនាម ៖"
1100
#: addresseeeditorwidget.cpp:399
1101
msgid "Partner's name:"
1102
msgstr "ឈ្មោះដៃគូ ៖"
1104
#: addresseeeditorwidget.cpp:407
1106
msgstr "ថ្ងៃកំណើត ៖"
1108
#: addresseeeditorwidget.cpp:417
1109
msgid "Anniversary:"
1110
msgstr "បុណ្យខួប ៖"
1112
#: addresseeeditorwidget.cpp:432
1116
#: addresseeeditorwidget.cpp:445
1118
msgstr "សេចក្ដីលម្អិត"
1120
#: addresseeeditorwidget.cpp:458
1124
#: addresseeeditorwidget.cpp:837
1125
msgid "You must specify a valid date"
1126
msgstr "អ្នកត្រូវតែបញ្ជាក់កាលបរិច្ឆេទត្រឹមត្រូវ"
1128
#: addresseeeditorwidget.cpp:857
1129
msgid "You have to enter a valid birthdate."
1130
msgstr "អ្នកត្រូវតែបញ្ចូលថ្ងៃកំណើតត្រឹមត្រូវ ។"
1132
#: addresseeeditorwidget.cpp:863
1133
msgid "You have to enter a valid anniversary."
1134
msgstr "អ្នកត្រូវតែបញ្ចូលថ្ងៃបុណ្យខួបត្រឹមត្រូវ ។"
1136
#: addviewdialog.cpp:42
1138
msgstr "បន្ថែមទិដ្ឋភាព"
1140
#: addviewdialog.cpp:57
1142
msgstr "ឈ្មោះទិដ្ឋភាព ៖"
1144
#: addviewdialog.cpp:65
1146
msgstr "ប្រភេទទិដ្ឋភាព"
1148
#: customfieldswidget.cpp:52
1152
#: customfieldswidget.cpp:65
1156
#: customfieldswidget.cpp:72
1160
#: customfieldswidget.cpp:79
1161
msgid "Is available for all contacts"
1162
msgstr "អាចប្រើបានសម្រាប់ទំនាក់ទំនងទាំងអស់"
1164
#: customfieldswidget.cpp:89
1168
#: customfieldswidget.cpp:91
1169
msgid "Numeric Value"
1170
msgstr "តម្លៃជាលេខ"
1172
#: customfieldswidget.cpp:93
1176
#: customfieldswidget.cpp:95
1178
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
1180
#: customfieldswidget.cpp:97
1184
#: customfieldswidget.cpp:99
1186
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ និងពេលវេលា"
1188
#: customfieldswidget.cpp:424
1189
msgid "A field with the same name already exists, please choose another one."
1190
msgstr "មានវាលដែលមានឈ្មោះដូចគ្នារួចហើយ សូមជ្រើសឈ្មោះផ្សេង ។"
1192
#: customfieldswidget.cpp:453
1193
msgid "Remove Field"
1196
#: customfieldswidget.cpp:454
1197
msgid "Select the field you want to remove:"
1198
msgstr "ជ្រើសវាលដែលអ្នកចង់យកចេញ ៖"
1200
#: customfieldswidget.cpp:492
1201
msgid "Add Field..."
1202
msgstr "បន្ថែមវាល..."
1204
#: customfieldswidget.cpp:496
1205
msgid "Remove Field..."
1206
msgstr "យកវាលចេញ..."
1208
#: emaileditwidget.cpp:88 emaileditwidget.cpp:276 simpleaddresseeeditor.cpp:80
1212
#: emaileditwidget.cpp:100
1213
msgid "Edit Email Addresses..."
1214
msgstr "កែសម្រួលអាសយដ្ឋានអ៊ីមែល..."
1216
#: emaileditwidget.cpp:167
1217
msgid "Edit Email Addresses"
1218
msgstr "កែសម្រួលអាសយដ្ឋានអ៊ីមែល"
1220
#: emaileditwidget.cpp:188 keywidget.cpp:57 features/resourceselection.cpp:364
1224
#: emaileditwidget.cpp:192 features/resourceselection.cpp:365
1226
msgstr "កែសម្រួល..."
1228
#: emaileditwidget.cpp:202
1229
msgid "Set Standard"
1230
msgstr "កំណត់ស្តង់ដារ"
1232
#: emaileditwidget.cpp:252
1234
msgstr "បន្ថែមអ៊ីមែល"
1236
#: emaileditwidget.cpp:252
1238
msgstr "អ៊ីមែលថ្មី ៖"
1240
#: emaileditwidget.cpp:276
1242
msgstr "កែសម្រួលអ៊ីមែល"
1244
#: emaileditwidget.cpp:299
1247
"<qt>Are you sure that you want to remove the email address <b>%1</b>?</qt>"
1248
msgstr "<qt>តើអ្នកប្រាកដថា ចង់យកអាសយដ្ឋានអ៊ីមែល <b>%1</b>ចេញឬ ?</qt>"
1250
#: emaileditwidget.cpp:300
1251
msgid "Confirm Remove"
1252
msgstr "អះអាងការយកចេញ"
1254
#: emaileditwidget.cpp:302 keywidget.cpp:161 viewmanager.cpp:323
1258
#: extensionmanager.cpp:182 viewmanager.cpp:555
1259
#: views/configuretableviewdialog.cpp:120 xxport/csvimportdialog.cpp:435
1263
#: filtereditdialog.cpp:52
1264
msgid "Edit Address Book Filter"
1265
msgstr "កែសម្រួលតម្រងសៀវភៅអាសយដ្ឋាន"
1267
#: filtereditdialog.cpp:107 simpleaddresseeeditor.cpp:72
1271
#: filtereditdialog.cpp:130
1272
msgid "Show only contacts matching the selected categories"
1273
msgstr "បង្ហាញតែទំនាក់ទំនងដែលផ្គូផ្គងនឹងប្រភេទដែលបានជ្រើសប៉ុណ្ណោះ"
1275
#: filtereditdialog.cpp:135
1276
msgid "Show all contacts except those matching the selected categories"
1277
msgstr "បង្ហាញទំនាក់ទំនងទាំងអស់ លើកលែងតែទំនាក់ទំនងដែលផ្គូផ្គងនឹងប្រភេទដែលបានជ្រើស"
1279
#: filtereditdialog.cpp:158
1280
msgid "Edit Address Book Filters"
1281
msgstr "កែសម្រួលតម្រងសៀវភៅអាសយដ្ឋាន"
1283
#: filtereditdialog.cpp:271
1287
#: filtereditdialog.cpp:272
1289
msgstr "កែសម្រួល..."
1291
#: filtereditdialog.cpp:274 features/resourceselection.cpp:224
1295
#: filterselectionwidget.cpp:38
1299
#: freebusywidget.cpp:43
1300
msgid "Location of Free/Busy information:"
1301
msgstr "ទីតាំងរបស់ព័ត៌មានទំនេរ/រវល់ ៖"
1304
msgid "Use geo data"
1305
msgstr "ប្រើទិន្នន័យភូមិសាស្ត្រ"
1307
#: geowidget.cpp:64 geowidget.cpp:198
1311
#: geowidget.cpp:78 geowidget.cpp:230
1313
msgstr "រយៈបណ្ដោយ ៖"
1316
msgid "Edit Geo Data..."
1317
msgstr "កែសម្រួលទិន្នន័យភូមិសាស្ត្រ..."
1319
#: geowidget.cpp:173
1320
msgid "Geo Data Input"
1321
msgstr "ការបញ្ចូលទិន្នន័យភូមិសាស្ត្រ"
1323
#: geowidget.cpp:193
1325
msgstr "ប្រព័ន្ធគោល ៦០"
1327
#: geowidget.cpp:226
1331
#: geowidget.cpp:227
1335
#: geowidget.cpp:256
1339
#: geowidget.cpp:257
1343
#: geowidget.cpp:461 xxport/csvimportdialog.cpp:69
1345
msgstr "មិនបានកំណត់"
1347
#: imagewidget.cpp:133
1351
#: imagewidget.cpp:149
1352
msgid "Get From Blog"
1355
#: imagewidget.cpp:154 soundwidget.cpp:64
1356
msgid "Store as URL"
1357
msgstr "រក្សាទុកជា URL"
1359
#: imagewidget.cpp:160
1361
msgstr "កំណត់ឡើងវិញ"
1363
#: imagewidget.cpp:309
1364
msgid "This contact's image cannot be found."
1365
msgstr "រកមិនឃើញរូបភាពរបស់ទំនាក់ទំនងនេះទេ ។"
1367
#: imagewidget.cpp:346
1369
msgid "Unable to retrieve blog feed from '%1': %2"
1370
msgstr "មិនអាចទៅយកមតិព័ត៌មានប្លុកពី '%1' ៖ %2"
1372
#: imagewidget.cpp:353
1374
msgid "Blog feed at '%1' does not contain an image."
1375
msgstr "មតិព័ត៌មានប្លុក '%1' មិនមានរូបភាពទេ ។"
1377
#: imeditwidget.cpp:74
1379
msgstr "អាសយដ្ឋាន IM ៖"
1381
#: imeditwidget.cpp:77
1382
msgid "Edit IM Addresses..."
1383
msgstr "កែសម្រួលអាសយដ្ឋាន IM..."
1385
#: incsearchwidget.cpp:50
1389
#: incsearchwidget.cpp:52
1391
"The incremental search<p>Enter some text here will start the search for the "
1392
"contact, which matches the search pattern best. The part of the contact, "
1393
"which will be used for matching, depends on the field selection.</p>"
1395
"ការស្វែងរកកើនឡើង<p>បញ្ចូលអត្ថបទមួយចំនួននៅទីនេះ នឹងចាប់ផ្ដើមស្វែងរកទំនាក់ទំនង ដែលផ្គូរផ្គងលំនាំ"
1396
"ស្វែងរកល្អបំផុត ។ ផ្នែករបស់ទំនាក់ទំនង ដែលនឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់ផ្គូផ្គង អាស្រ័យលើជម្រើសវាល ។"
1398
#: incsearchwidget.cpp:55
1399
msgctxt "as in 'Search in:'"
1403
#: incsearchwidget.cpp:65
1404
msgid "Select incremental search field"
1405
msgstr "ជ្រើសវាលស្វែងរកកើនឡើង"
1407
#: incsearchwidget.cpp:66
1409
"Here you can choose the field, which shall be used for incremental search."
1410
msgstr "នៅទីនេះ អ្នកអាចជ្រើសវាល ដែលនឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការស្វែងរកកើនឡើង ។"
1412
#: incsearchwidget.cpp:111
1413
msgid "Visible Fields"
1414
msgstr "វាលមើលឃើញ"
1416
#: incsearchwidget.cpp:112
1418
msgstr "វាលទាំងអស់"
1425
msgid "Assistant's Name"
1426
msgstr "ឈ្មោះអ្នកជំនួយការ"
1429
msgid "Manager's Name"
1430
msgstr "ឈ្មោះអ្នកគ្រប់គ្រង"
1433
msgid "Partner's Name"
1442
msgstr "អាសយដ្ឋាន IM"
1446
msgstr "ថ្ងៃបុណ្យខួប"
1453
msgid "KAddressBook"
1454
msgstr "KAddressBook"
1457
msgid "The KDE Address Book"
1458
msgstr "សៀវភៅអាសយដ្ឋាន KDE"
1461
msgid "(c) 1997-2005, The KDE PIM Team"
1462
msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៧-២០០៥ ដោយក្រុម KDE PIM"
1465
msgid "Tobias Koenig"
1466
msgstr "Tobias Koenig"
1469
msgid "Current maintainer"
1470
msgstr "អ្នកថែទាំបច្ចុប្បន្ន"
1474
msgstr "Don Sanders"
1477
msgid "Original author"
1478
msgstr "អ្នកនិពន្ធដើម"
1481
msgid "Cornelius Schumacher"
1482
msgstr "Cornelius Schumacher"
1485
msgid "Co-maintainer, libkabc port, CSV import/export"
1486
msgstr "សហ-អ្នកថែរក្សា ច្រក libkabc ការនាំចូល/នាំចេញ CSV"
1490
msgstr "Mike Pilone"
1493
msgid "GUI and framework redesign"
1494
msgstr "រចនា GUI និងគម្រោងឡើងវិញ"
1501
msgid "DCOP interface"
1502
msgstr "ចំណុចប្រទាក់ DCOP"
1505
msgid "Mark Westcott"
1506
msgstr "Mark Westcott"
1509
msgid "Contact pinning"
1510
msgstr "ការភ្ជាប់ទំនាក់ទំនង"
1513
msgid "Mischel Boyer de la Giroday"
1514
msgstr "Mischel Boyer de la Giroday"
1516
#: kabcore.cpp:313 kabcore.cpp:315
1518
msgstr "ស្វែងរក LDAP"
1521
msgid "Steffen Hansen"
1522
msgstr "Steffen Hansen"
1525
#, fuzzy, kde-format
1526
#| msgid "Do you really want to delete these %1 contacts?"
1527
msgid "Do you really want to delete this contact?"
1528
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 contacts?"
1529
msgstr[0] "តើអ្នកពិតជាចង់លុបទំនាក់ទំនងទាំង %1 នេះឬ ?"
1530
msgstr[1] "តើអ្នកពិតជាចង់លុបទំនាក់ទំនងទាំង %1 នេះឬ ?"
1533
msgid "Please select only one contact."
1534
msgstr "សូមជ្រើសតែទំនាក់ទំនងមួយបានហើយ ។"
1539
"<qt>Do you really want to use <b>%1</b> as your new personal contact?</qt>"
1540
msgstr "<qt>តើអ្នកពិតជាចង់ប្រើ <b>%1</b> ជាទំនាក់ទំនងផ្ទាល់ខ្លួនថ្មីរបស់អ្នកឬ ?</qt>"
1552
msgid "<qt>Unable to save address book <b>%1</b>.</qt>"
1553
msgstr "<qt>មិនអាចរក្សាទុកសៀវភៅអាសយដ្ឋាន <b>%1</b> បានទេ ។</qt>"
1557
msgid "<qt>Unable to get access for saving the address book <b>%1</b>.</qt>"
1558
msgstr "<qt>មិនអាចចូលដំណើរការ ដើម្បីរក្សាទុកសៀវភៅអាសយដ្ឋាន <b>%1</b> បានទេ ។</qt>"
1562
"Your KDE installation is missing LDAP support, please ask your administrator "
1563
"or distributor for more information."
1565
"ការដំឡើង KDE របស់អ្នក បាត់ការគាំទ្រ LDAP សូមសួរអ្នកគ្រប់គ្រង ឬអ្នកចែកចាយរបស់អ្នក សម្រាប់ព័ត៌មាន"
1569
msgid "No LDAP IO Slave Available"
1570
msgstr "គ្មាន LDAP IO Slave"
1573
msgid "Address Book"
1574
msgstr "សៀវភៅអាសយដ្ឋាន"
1577
msgid "Print Addresses"
1578
msgstr "បោះពុម្ពអាសយដ្ឋាន"
1581
msgid "&Send Email to Contact..."
1582
msgstr "ផ្ញើអ៊ីមែលទៅទំនាក់ទំនង..."
1585
msgid "Send a mail to all selected contacts."
1586
msgstr "ផ្ញើសំបុត្រទៅកាន់ទំនាក់ទំនងដែលបានជ្រើស ។"
1589
msgid "Print a special number of contacts."
1590
msgstr "បោះពុម្ពលេខពិសេសរបស់ទំនាក់ទំនង ។"
1593
msgid "Save all changes of the address book to the storage backend."
1594
msgstr "រក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរទាំងអស់របស់សៀវភៅអាស័យដ្ឋានទៅកម្មវិធីផ្ទុកខាងក្រោយ ។"
1597
msgid "&New Contact..."
1598
msgstr "ទំនាក់ទំនងថ្មី..."
1606
"Create a new contact<p>You will be presented with a dialog where you can add "
1607
"all data about a person, including addresses and phone numbers.</p>"
1609
"បង្កើតទំនាក់ទំនងថ្មី<p>អ្នកនឹងត្រូវបានបង្ហាញដោយប្រអប់ ដែលអាចបន្ថែមទិន្នន័យទាំងអស់អំពីមុន រួមមាន"
1610
"អាសយដ្ឋាន និងលេខទូរស័ព្ទ ។</p>"
1613
msgid "Send &Contact..."
1614
msgstr "ផ្ញើទំនាក់ទំនង..."
1617
msgid "Send a mail with the selected contact as attachment."
1618
msgstr "ផ្ញើអ៊ីមែលជាមួយទំនាក់ទំនងដែលបានជ្រើស ជាឯកសារភ្ជាប់ ។"
1621
msgid "Chat &With..."
1622
msgstr "ជជែកកំសាន្តជាមួយ..."
1625
msgid "Start a chat with the selected contact."
1626
msgstr "ចាប់ផ្ដើមសន្ទនាជាមួយទំនាក់ទំនងដែលបានជ្រើស ។"
1629
msgid "&Edit Contact..."
1630
msgstr "កែសម្រួលទំនាក់ទំនង..."
1638
"Edit a contact<p>You will be presented with a dialog where you can change "
1639
"all data about a person, including addresses and phone numbers.</p>"
1641
"កែសម្រួលទំនាក់ទំនង<p>អ្នកនឹងត្រូវបានបង្ហាញប្រអប់មួយ ដែលអ្នកអាចផ្លាស់ប្ដូរទិន្នន័យអំពីមនុស្ស ដែលរួមមាន"
1642
"អាសយដ្ឋាន និងលេខទូរស័ព្ទ ។</p>"
1645
msgid "&Merge Contacts"
1646
msgstr "បញ្ចូលទំនាក់ទំនងចូលគ្នា"
1650
"Copy the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
1651
msgstr "ចម្លងទំនាក់ទំនងដែលបានជ្រើសថ្មីៗ ទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់របស់ប្រព័ន្ធជាទ្រង់ទ្រាយ vCard ។"
1655
"Cuts the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
1656
msgstr "កាត់ទំនាក់ទំនងដែលបានជ្រើសថ្មីៗទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់របស់ប្រព័ន្ធជាទ្រង់ទ្រាយ vCard ។"
1659
msgid "Paste the previously cut or copied contacts from clipboard."
1660
msgstr "បិទភ្ជាប់ទំនាក់ទំនងដែលបានកាត់ ឬចម្លងពីក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ ។"
1663
msgid "Selects all visible contacts from current view."
1664
msgstr "ជ្រើសទំនាក់ទំនងដែលមើលឃើញទាំងអស់ពីទិដ្ឋភាពបច្ចុប្បន្ន ។"
1667
msgid "&Delete Contact"
1668
msgstr "លុបទំនាក់ទំនង"
1671
msgid "Delete all selected contacts."
1672
msgstr "លុបទំនាក់ទំនងដែលបានជ្រើសទាំងអស់ ។"
1675
msgid "St&ore Contact In..."
1676
msgstr "ទុកទំនាក់ទំនងក្នុង..."
1680
"Store a contact in a different Addressbook<p>You will be presented with a "
1681
"dialog where you can select a new storage place for this contact.</p>"
1683
"ផ្ទុកទំនាក់ទំនងនៅក្នុងសៀវភៅអាសយដ្ឋានផ្សេងៗ<p>អ្នកនឹងត្រូវបានបង្ហាញដោយប្រអប់មួយ ដែលអ្នកអាចជ្រើស"
1684
"កន្លែងផ្ទុកថ្មីមួយសម្រាប់ទំនាក់ទំនងនេះ ។</p>"
1687
msgid "Show Jump Bar"
1688
msgstr "បង្ហាញរបារលោត"
1691
msgid "Toggle whether the jump button bar shall be visible."
1692
msgstr "បិទបើកថាតើរបារប៊ូតុងលោតនឹងមើលឃើញឬក៏អត់ ។"
1695
msgid "Hide Jump Bar"
1696
msgstr "លាក់របារលោត"
1699
msgid "Show Details"
1700
msgstr "បង្ហាញសេចក្តីលម្អិត"
1703
msgid "Toggle whether the details page shall be visible."
1704
msgstr "បិទបើកថាតើទំព័រសេចក្ដីលម្អិតនឹងមើលឃើញឬក៏អត់ ។"
1707
msgid "Hide Details"
1708
msgstr "លាក់សេចក្តីលម្អិត"
1711
msgid "&Configure Address Book..."
1712
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសៀវភៅអាសយដ្ឋាន..."
1716
"You will be presented with a dialog, that offers you all possibilities to "
1717
"configure KAddressBook."
1719
"អ្នកនឹងត្រូវបានបង្ហាញដោយប្រអប់មួយ ដែលផ្ដល់ឲ្យអ្នកនូវលទ្ធភាពទាំងអស់ ដើម្បីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ "
1723
msgid "LDAP &Lookup"
1724
msgstr "ស្វែងរក LDAP"
1728
"Search for contacts on a LDAP server<p>You will be presented with a dialog, "
1729
"where you can search for contacts and select the ones you want to add to "
1730
"your local address book.</p>"
1732
"ស្វែងរកទំនាក់ទំនងនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ LDAP <p>អ្នកនឹងត្រូវបានបង្ហាញដោយប្រអប់មួយ ដែលអ្នកអាចស្វែងរក"
1733
"ទំនាក់ទំនង និងជ្រើសវាមួយដែលចង់បន្ថែមទៅសៀវភៅអាសយដ្ឋានមូលដ្ឋានរបស់អ្នក ។"
1736
msgid "Set as Personal Contact Data"
1737
msgstr "កំណត់ជាទិន្នន័យទំនាក់ទំនងផ្ទាល់ខ្លួន"
1741
"Set the personal contact<p>The data of this contact will be used in many "
1742
"other KDE applications, so you do not have to input your personal data "
1743
"several times.</p>"
1745
"កំណត់ទំនាក់ទំនងផ្ទាល់ខ្លួន<p>ទិន្នន័យរបស់ទំនាក់ទំនងនេះនឹងត្រូវបានប្រើក្នុងកម្មវិធីរបស់ KDE ផ្សេងទៀត "
1746
"ដូច្នេះអ្នកមិនត្រូវបញ្ចូលទិន្នន័យផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នកច្រើនដងទេ ។</p>"
1749
msgid "Set the categories for all selected contacts."
1750
msgstr "កំណត់ប្រភេទសម្រាប់ទំនាក់ទំនងដែលបានជ្រើស ។"
1753
msgid "Clear Search Bar"
1754
msgstr "ជម្រះរបារស្វែងរក"
1757
msgid "Clear Search Bar<br /><br />Clears the content of the quick search bar."
1758
msgstr "ជម្រះរបារស្វែងរក<br /><br />ជម្រះមាតិការបស់របារស្វែងរករហ័ស ។"
1761
msgid "Merge with existing categories?"
1762
msgstr "បញ្ចូលគ្នាជាមួយប្រភេទដែលមានស្រាប់ ?"
1766
msgstr "បញ្ចូលគ្នា"
1769
msgid "Do Not Merge"
1770
msgstr "កុំបញ្ចូលគ្នា"
1773
#, fuzzy, kde-format
1774
#| msgid "%1 contacts matching"
1775
msgid "%1 contact matches"
1776
msgid_plural "%1 contacts matching"
1777
msgstr[0] "ផ្គូផ្គងទំនាក់ទំនង %1"
1778
msgstr[1] "ផ្គូផ្គងទំនាក់ទំនង %1"
1780
#: kaddressbookmain.cpp:49
1781
msgid "Address Book Browser"
1782
msgstr "កម្មវិធីរុករកសៀវភៅអាសយដ្ឋាន"
1784
#: kaddressbookmain.cpp:154
1786
"You will be presented with a dialog, where you can configure the application "
1788
msgstr "អ្នកនឹងត្រូវបានបង្ហាញដោយប្រអប់មួយ ដែលអ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផ្លូវកាត់ទាំងអស់របស់កម្មវិធី ។"
1798
#: keywidget.cpp:112
1800
msgstr "ប្រភេទកូនសោ"
1802
#: keywidget.cpp:112
1803
msgid "Select the key type:"
1804
msgstr "ជ្រើសប្រភេទកូនសោ ៖"
1806
#: keywidget.cpp:128 xxport/csv_xxport.cpp:69 xxport/gmx_xxport.cpp:230
1807
#: xxport/ldif_xxport.cpp:126
1809
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.</qt>"
1810
msgstr "<qt>មិនអាចបើកឯកសារ <b>%1</b> ។</qt>"
1812
#: keywidget.cpp:160
1814
msgid "<qt>Do you really want to remove the key <b>%1</b>?</qt>"
1815
msgstr "<qt>តើអ្នកពិតជាចង់យកកូនសោ <b>%1</b>ចេញឬ ?</qt>"
1817
#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:292
1821
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:275 nameeditdialog.cpp:311
1825
#: ldapsearchdialog.cpp:83 ldapsearchdialog.cpp:161 ldapsearchdialog.cpp:276
1826
#: ldapsearchdialog.cpp:347 features/distributionlistwidget.cpp:171
1830
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:162 ldapsearchdialog.cpp:277
1831
#: ldapsearchdialog.cpp:349
1833
msgstr "លេខទូរស័ព្ទផ្ទះ"
1835
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:163 ldapsearchdialog.cpp:278
1836
#: ldapsearchdialog.cpp:351
1838
msgstr "លេខទូរស័ព្ទកន្លែងធ្វើការ"
1840
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:279
1841
msgid "Mobile Number"
1842
msgstr "លេខទូរស័ព្ទចល័ត"
1844
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:280
1848
#: ldapsearchdialog.cpp:88
1852
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:283
1856
#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:284
1860
#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:285
1864
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:288
1869
#. i18n: file printing/rbs_appearance.ui line 144
1870
#: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:282 nameeditdialog.cpp:314
1872
msgid "Organization"
1875
#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:281
1879
#: ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:289
1883
#: ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:286
1887
#: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:287
1888
#: printing/kabentrypainter.cpp:383
1889
msgid "Postal Address"
1890
msgstr "អាសយដ្ឋានប្រៃសណីយ៍"
1892
#: ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:290
1894
msgstr "ការពិពណ៌នា"
1896
#: ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:291
1898
msgstr "លេខសម្គាល់អ្នកប្រើ"
1900
#: ldapsearchdialog.cpp:127 ldapsearchdialog.cpp:139
1901
msgid "Search for Addresses in Directory"
1902
msgstr "ស្វែងរកអាសយដ្ឋានក្នុងថត"
1904
#: ldapsearchdialog.cpp:149
1908
#: ldapsearchdialog.cpp:156
1909
msgctxt "In LDAP attribute"
1913
#: ldapsearchdialog.cpp:160 ldapsearchdialog.cpp:342
1914
#: features/distributionlistwidget.cpp:170
1918
#: ldapsearchdialog.cpp:167 ldapsearchdialog.cpp:368
1922
#: ldapsearchdialog.cpp:169 ldapsearchdialog.cpp:406
1926
#: ldapsearchdialog.cpp:177
1927
msgid "Recursive search"
1928
msgstr "ស្វែងរកតាមការហៅខ្លួនឯង"
1930
#: ldapsearchdialog.cpp:182
1934
#: ldapsearchdialog.cpp:183
1936
msgstr "ចាប់ផ្ដើមដោយ"
1938
#: ldapsearchdialog.cpp:195
1940
msgstr "ជ្រើសទាំងអស់"
1942
#: ldapsearchdialog.cpp:196
1943
msgid "Unselect All"
1944
msgstr "ដោះជ្រើសទាំងអស់"
1946
#: ldapsearchdialog.cpp:202
1947
msgid "Add Selected"
1948
msgstr "បន្ថែមអ្វីដែលបានជ្រើស"
1950
#: ldapsearchdialog.cpp:244
1952
"You must select a LDAP server before searching.\n"
1953
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
1955
"អ្នកត្រូវតែជ្រើសម៉ាស៊ីនបម្រើ LDAP មួយ មុនពេលស្វែងរក ។\n"
1956
"អ្នកអាចធ្វើដូចនេះបាន ពីម៉ឺនុយ ការកំណត់/កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ KAddressBook ។"
1958
#: nameeditdialog.cpp:50
1959
msgid "Edit Contact Name"
1960
msgstr "កែសម្រួលឈ្មោះទំនាក់ទំនង"
1962
#: nameeditdialog.cpp:62
1963
msgid "Honorific prefixes:"
1964
msgstr "បុព្វបទកិត្តិយស ៖"
1966
#: nameeditdialog.cpp:71
1968
"The predefined honorific prefixes can be extended in the settings dialog."
1969
msgstr "បុព្វបទកិត្តិយសដែលបានកំណត់ជាមុន អាចត្រូវបានពង្រីកក្នុងប្រអប់កំណត់ ។"
1971
#: nameeditdialog.cpp:73
1973
msgstr "នាមខ្លួន ៖"
1975
#: nameeditdialog.cpp:80
1976
msgid "Additional names:"
1977
msgstr "នាមបន្ថែម ៖"
1979
#: nameeditdialog.cpp:87
1980
msgid "Family names:"
1981
msgstr "នាមត្រកូល ៖"
1983
#: nameeditdialog.cpp:94
1984
msgid "Honorific suffixes:"
1985
msgstr "បច្ច័យកិត្តិយស ៖"
1987
#: nameeditdialog.cpp:103
1989
"The predefined honorific suffixes can be extended in the settings dialog."
1990
msgstr "បច្ច័យកិត្តិយសដែលបានកំណត់ជាមុន អាចត្រូវបានពង្រីកក្នុងប្រអប់កំណត់ ។"
1992
#: nameeditdialog.cpp:117
1993
msgid "Parse name automatically"
1994
msgstr "ញែកឈ្មោះដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
1996
#: nameeditdialog.cpp:135
2000
#: nameeditdialog.cpp:136
2004
#: nameeditdialog.cpp:137
2008
#: nameeditdialog.cpp:138
2012
#: nameeditdialog.cpp:139
2016
#: nameeditdialog.cpp:140
2018
msgstr "សាស្ត្រាចារ្យ"
2020
#: nameeditdialog.cpp:146
2024
#: nameeditdialog.cpp:147
2028
#: nameeditdialog.cpp:148
2032
#: nameeditdialog.cpp:149
2036
#: nameeditdialog.cpp:150
2040
#: nameeditdialog.cpp:309
2042
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
2044
#: nameeditdialog.cpp:310
2046
msgstr "ឈ្មោះធម្មតា"
2048
#: nameeditdialog.cpp:312
2049
msgid "Reverse Name with Comma"
2050
msgstr "ឈ្មោះបញ្ច្រាសដោយក្បៀស (,)"
2052
#: nameeditdialog.cpp:313
2053
msgid "Reverse Name"
2054
msgstr "ឈ្មោះបញ្ច្រាស"
2056
#: phoneeditwidget.cpp:89
2058
msgstr "ផ្សេងទៀត..."
2060
#: phoneeditwidget.cpp:176
2064
#: phoneeditwidget.cpp:293
2065
msgid "Edit Phone Number"
2066
msgstr "កែសម្រួលលេខទូរស័ព្ទ"
2068
#: phoneeditwidget.cpp:304
2069
msgid "This is the preferred phone number"
2070
msgstr "នេះគឺជាលេខទូរស័ព្ទដែលពេញចិត្ត"
2072
#: phoneeditwidget.cpp:307
2077
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 5
2079
#. i18n: file kaddressbookui.rc line 5
2080
#: rc.cpp:3 rc.cpp:30
2085
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 10
2087
#. i18n: file kaddressbookui.rc line 10
2088
#: rc.cpp:6 rc.cpp:33
2093
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 12
2095
#. i18n: file kaddressbookui.rc line 12
2096
#: rc.cpp:9 rc.cpp:36
2101
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 23
2103
#. i18n: file kaddressbookui.rc line 23
2104
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39
2109
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 39
2111
#. i18n: file kaddressbookui.rc line 39
2112
#: rc.cpp:15 rc.cpp:42
2117
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 48
2123
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 52
2125
#. i18n: file kaddressbookui.rc line 52
2126
#: rc.cpp:21 rc.cpp:48
2131
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 54
2133
#. i18n: file kaddressbookui.rc line 54
2134
#: rc.cpp:24 rc.cpp:51
2135
msgid "Show Extension Bar"
2136
msgstr "បង្ហាញរបារបន្ថែម"
2139
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 81
2141
#. i18n: file kaddressbookui.rc line 84
2142
#: rc.cpp:27 rc.cpp:54
2143
msgid "Main Toolbar"
2144
msgstr "របារឧបករណ៍មេ"
2147
#. i18n: file kaddressbookui.rc line 48
2153
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
2155
msgstr "ខឹម សុខែម, ប៉ុច សុគន្ធ, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
2158
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
2161
"khoemsokhem@khmeros.info,sokun_poch@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
2162
"piseth_dv@khmeros.info"
2165
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 24
2166
#: rc.cpp:59 editors/imeditorwidget.cpp:372
2167
msgctxt "Instant messaging"
2168
msgid "Edit Address"
2169
msgstr "កែសម្រួលអាសយដ្ឋាន"
2172
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 33
2174
msgctxt "Instant messaging"
2179
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 49
2181
msgctxt "Instant messaging"
2183
msgstr "អាសយដ្ឋាន ៖"
2186
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 62
2188
msgctxt "Instant messaging"
2193
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 24
2195
msgctxt "Instant messaging"
2196
msgid "IM Addresses"
2197
msgstr "អាសយដ្ឋានកម្មវិធីផ្ញើសារបន្ទាន់"
2200
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 46
2202
msgctxt "Instant messaging"
2203
msgid "&Set Standard"
2204
msgstr "កំណត់ស្ដង់ដា"
2207
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 49
2209
msgctxt "Instant messaging"
2211
"The IM Address that is set as the standard is the address that is shown in "
2212
"main editor window."
2214
"អាសយដ្ឋានកម្មវិធីផ្ញើសារបន្ទាន់ដែលត្រូវបានកំណត់ជាស្ដង់ដាគឺជាអាសយដ្ឋានដែលត្រូវបានបង្ហាញនៅក្នុងបង្អួច"
2215
"កម្មវិធីនិពន្ធមេ ។"
2218
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 52
2220
msgctxt "Instant messaging"
2222
"<qt>Only one IM Address can be set as the standard IM Address.<br>The "
2223
"standard IM Address is shown in the main editor window, and other programs "
2224
"may use this as hint for deciding which IM Address to show.</qt>"
2226
"<qt>អាសយដ្ឋានកម្មវិធីផ្ញើសារបន្ទាន់តែមួយប៉ុណ្ណោះអាចត្រូវបានកំណត់ជាអាសយដ្ឋានកម្មវិធីផ្ញើសារបន្ទាន់"
2227
"ស្ដង់ដា ។<br>អាសយដ្ឋានកម្មវិធីផ្ញើសារបន្ទាន់ស្ដង់ដាត្រូវបានបង្ហាញនៅក្នុងបង្អួចកម្មវិធីនិពន្ធមេ ។ និង"
2228
"កម្មវិធីផ្សេងៗទៀតអាចប្រើវាជាព័ត៌មានជំនួយដែលអាសយដ្ឋានកម្មវិធីផ្ញើសារបន្ទាន់ត្រូវបង្ហាញ ។</qt>"
2231
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 59
2233
msgctxt "Instant messaging"
2238
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 66
2240
msgctxt "Instant messaging"
2242
msgstr "កែសម្រួល..."
2245
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 73
2247
msgctxt "Instant messaging"
2252
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 104
2254
msgctxt "Instant messaging"
2259
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 115
2261
msgctxt "Instant messaging"
2266
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 137
2268
msgctxt "Instant messaging"
2270
"<em>Note:</em> Please read the help page before adding or editing Instant "
2271
"Messaging Addresses here."
2272
msgstr "<em>ចំណាំ ៖</em> សូមអានទំព័រជំនួយមុននឹងបន្ថែម ឬកែសម្រួលអាសយដ្ឋានផ្ញើសារបន្ទាន់នៅទីនេះ ។"
2275
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 16
2277
msgid "Appearance Page"
2278
msgstr "ទំព័ររូបរាង"
2281
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 53
2282
#: rc.cpp:104 printing/detailledstyle.cpp:88
2283
msgid "Detailed Print Style - Appearance"
2284
msgstr "រចនាប័ទ្មបោះពុម្ពដែលបានបញ្ជាក់លម្អិត - រូបរាង"
2287
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 74
2289
msgid "Font Settings"
2290
msgstr "ការកំណត់ពុម្ពអក្សរ"
2293
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 86
2295
msgid "Use standard KDE fonts"
2296
msgstr "ប្រើពុម្ពអក្សរ KDE ស្តង់ដារ"
2299
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 108
2301
msgid "Details font:"
2302
msgstr "ពុម្ពអក្សរលម្អិត ៖"
2305
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 118
2307
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 138
2309
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 164
2311
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 226
2313
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 236
2314
#: rc.cpp:116 rc.cpp:122 rc.cpp:128 rc.cpp:134 rc.cpp:137
2319
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 128
2322
msgstr "ពុម្ពអក្សរតួ ៖"
2325
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 148
2328
msgstr "ពុម្ពអក្សរថេរ ៖"
2331
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 201
2333
msgid "Contact header font:"
2334
msgstr "ពុម្ពអក្សរបឋមកថាទំនាក់ទំនង ៖"
2337
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 249
2343
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 279
2345
msgid "Contact Headers"
2346
msgstr "បឋមកថាទំនាក់ទំនង"
2349
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 291
2351
msgid "Use colored contact headers"
2352
msgstr "ប្រើបឋមកថាទំនាក់ទំនងដែលមានពណ៌"
2355
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 327
2357
msgid "Headline background color:"
2358
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយរបស់ចំណងជើង ៖"
2361
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 337
2363
msgid "Headline text color:"
2364
msgstr "ពណ៌អត្ថបទចំណងជើង ៖"
2367
#. i18n: file printing/rbs_appearance.ui line 16
2373
#. i18n: file printing/rbs_appearance.ui line 28
2375
msgid "Miscellaneous"
2379
#. i18n: file printing/rbs_appearance.ui line 56
2382
"If this box is checked, at least one page will be printed for every letter "
2383
"group, regardless of whether entries exist for this letter group. This is "
2384
"normally only useful in conjunction with the option 'fill pages with empty "
2387
"ប្រសិនបើគូសធីកប្រអប់នេះ យ៉ាងហោចណាស់ទំព័រមួយនឹងត្រូវបានបោះពុម្ពសម្រាប់គ្រប់ក្រុមសំបុត្រ ដោយមិនគិតថាតើធាតុ"
2388
"មានសម្រាប់ក្រុមសំបុត្រនេះឬក៏អត់ ។ វាធម្មតាមានប្រយោជន៍ក្នុងការទាក់ទងជាមួយនឹង 'ការបំពេញទំព័រដោយវាល"
2392
#. i18n: file printing/rbs_appearance.ui line 59
2394
msgid "Always print pages for all tabs"
2395
msgstr "តែងតែបោះពុម្ពទំព័រសម្រាប់ផ្ទាំងទាំងអស់"
2398
#. i18n: file printing/rbs_appearance.ui line 69
2401
"This is the minimum number of empty fields that have to be printed in "
2402
"addition to real entries; if this number is not reached on the first page, "
2403
"more pages with empty fields only may be appended."
2405
"នេះជាចំនួនវាលទទេអប្បបរមាដែលត្រូវតែបានបោះពុម្ពបន្ថែមក្នុងធាតុពិតប្រាកដ ប្រសិនបើចំនួននេះមិនឈានដល់"
2406
"ទំព័រដំបូង ទំព័រជាច្រើនដែលមានវាលទទេអាចត្រូវបានបន្ថែមខាងចុង ។"
2409
#. i18n: file printing/rbs_appearance.ui line 76
2412
"If you often add contacts to your printout manually before entering them "
2413
"into the KDE addressbook, you should set this option to a value greater than "
2414
"0: it determines how many empty address fields must be printed; if this many "
2415
"do not fit onto the page, another page with empty fields only will be "
2418
"ប្រសិនបើអ្នកជារឿយៗបន្ថែមទំនាក់ទំនងទៅសន្លឹកបោះពុម្ពដោយដៃ មុនពេលបញ្ចូលពួកវាទៅក្នុងសៀវភៅអាសយដ្ឋាន"
2419
"របស់ KDE អ្នកគួរកំណត់ជម្រើសនេះទៅតម្លៃធំជាង ០ ៖ វាកំណត់ថាតើវាលទទេជាច្រើនត្រូវតែបានបោះពុម្ពដោយ"
2420
"របៀបណា ប្រសិនបើភាគច្រើនមិនសមនឹងទំព័រ មានតែទំព័រផ្សេងទៀតដែលមានវាលទទេប៉ុណ្ណោះត្រូវបានបោះពុម្ព ។"
2423
#. i18n: file printing/rbs_appearance.ui line 79
2425
msgid "Min. number of empty fields:"
2426
msgstr "ចំនួនវាលទទេអប្បបរមា ៖"
2429
#. i18n: file printing/rbs_appearance.ui line 86
2432
"If this option is turned on, behind the contacts on a page the remaining "
2433
"space will be filled with empty fields so you can add contacts manually later"
2435
"ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានបិទ ខាងក្រោយទំនាក់ទំនងនៅលើទំព័រ ចន្លោះដែលនៅសល់នឹងត្រូវបានបំពេញដោយវាល"
2436
"ទទេ ដូច្នេះអ្នកអាចបន្ថែមទំនាក់ទំនងដោយដៃពេលក្រោយ"
2439
#. i18n: file printing/rbs_appearance.ui line 89
2441
msgid "Fill pages with empty address fields"
2442
msgstr "បំពេញទំព័រជាមួយវាលអាសយដ្ឋានទទេ"
2445
#. i18n: file printing/rbs_appearance.ui line 102
2447
msgid "Print Contact's Information"
2448
msgstr "បោះពុម្ពព័ត៌មានរបស់ទំនាក់ទំនង"
2451
#. i18n: file printing/rbs_appearance.ui line 114
2453
msgid "Phone numbers"
2454
msgstr "លេខទូរស័ព្ទ"
2457
#. i18n: file printing/rbs_appearance.ui line 124
2459
msgid "Email addresses"
2460
msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល"
2463
#. i18n: file printing/rbs_appearance.ui line 134
2465
msgid "Street addresses"
2466
msgstr "អាសយដ្ឋានផ្លូវ"
2469
#. i18n: file printing/rbs_appearance.ui line 151
2475
#. i18n: file printing/rbs_appearance.ui line 185
2477
msgid "Letter Groups"
2478
msgstr "ក្រុមសំបុត្រ"
2481
#. i18n: file printing/rbs_appearance.ui line 197
2484
"Here you can group letters together as they are grouped in your time "
2485
"planner. Press 'group letter' to combine the selected letter with the letter "
2486
"group above it, press 'ungroup letter' to remove the last letter from a "
2489
"នៅទីនេះ អ្នកអាចដាក់សំបុត្រជាក្រុមរួមគ្នា ដូចដែលពួកវាត្រូវបានដាក់ជាក្រុមក្នុងកម្មវិធីគ្រោងពេលវេលា"
2490
"របស់អ្នក ។ ចុច 'ដាក់សំបុត្រជាក្រុម' ដើម្បីផ្សំសំបុត្រដែលបានជ្រើសជាមួយនឹងក្រុមសំបុត្រនៅខាងលើវា ចុច "
2491
"'បំបែកក្រុមសំបុត្រ' ដើម្បីយកសំបុត្រចុងក្រោយចេញពីក្រុមដែលបានជ្រើស ។"
2494
#. i18n: file printing/rbs_appearance.ui line 216
2496
msgid "Group Letter"
2497
msgstr "ដាក់សំបុត្រជាក្រុម"
2500
#. i18n: file printing/rbs_appearance.ui line 223
2502
msgid "Ungroup Letter"
2503
msgstr "បំបែកក្រុមសំបុត្រ"
2506
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 10
2508
msgid "Automatic name parsing for new addressees"
2509
msgstr "ញែកឈ្មោះដោយស្វ័យប្រវត្តិ សម្រាប់អ្នកទទួលសំបុត្រថ្មី"
2512
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 18
2518
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 22
2524
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 27
2527
msgstr "សេវាសារខ្លីៗ"
2529
#. i18n: tag whatsthis
2530
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 28
2532
msgid "The script used to send a GSM SMS text message to the mobile phone"
2533
msgstr "ស្គ្រីបដែលបានប្រើដើម្បីផ្ញើសារអត្ថបទ GSM SMS ទៅទូរស័ព្ទចល័ត"
2536
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 34
2538
msgid "Honor KDE single click"
2539
msgstr "ប្រើការចុចតែមួយដងរបស់ KDE"
2541
#: soundwidget.cpp:57
2545
#: soundwidget.cpp:83
2547
"This field stores a sound file which contains the name of the contact to "
2548
"clarify the pronunciation."
2549
msgstr "វាលនេះផ្ទុកឯកសារសម្លេងមួយ ដែលមានឈ្មោះរបស់ទំនាក់ទំនង ដើម្បីបញ្ជាក់ការបញ្ចេញសម្លេង ។"
2551
#: soundwidget.cpp:84
2552
msgid "Save only the URL to the sound file, not the whole object."
2553
msgstr "រក្សាទុកតែ URL ទៅឯកសារសម្លេង មិនមែនវត្ថុទាំងមូលទេ ។"
2556
#, fuzzy, kde-format
2557
#| msgid "&Delete Contact"
2558
msgid "Delete Contact"
2559
msgid_plural "Delete %1 Contacts"
2560
msgstr[0] "លុបទំនាក់ទំនង"
2561
msgstr[1] "លុបទំនាក់ទំនង"
2564
#, fuzzy, kde-format
2565
#| msgid "Paste %1 Contacts"
2566
msgid "Paste Contact"
2567
msgid_plural "Paste %1 Contacts"
2568
msgstr[0] "បិទភ្ជាប់ទំនាក់ទំនង %1"
2569
msgstr[1] "បិទភ្ជាប់ទំនាក់ទំនង %1"
2572
#, fuzzy, kde-format
2573
#| msgid "&New Contact..."
2575
msgid_plural "New %1 Contacts"
2576
msgstr[0] "ទំនាក់ទំនងថ្មី..."
2577
msgstr[1] "ទំនាក់ទំនងថ្មី..."
2580
#, fuzzy, kde-format
2581
#| msgid "Cut %1 Contacts"
2583
msgid_plural "Cut %1 Contacts"
2584
msgstr[0] "កាត់ទំនាក់ទំនង %1"
2585
msgstr[1] "កាត់ទំនាក់ទំនង %1"
2587
#: viewconfigurefieldspage.cpp:205
2588
msgid "Select Fields to Display"
2589
msgstr "ជ្រើសវាលដែលត្រូវបង្ហាញ"
2591
#: viewconfigurefieldspage.cpp:222
2592
msgid "&Selected fields:"
2593
msgstr "វាលដែលបានជ្រើស ៖"
2595
#: viewconfigurefilterpage.cpp:52
2597
"The default filter will be activated whenever this view is displayed. This "
2598
"feature allows you to configure views that only interact with certain types "
2599
"of information based on the filter. Once the view is activated, the filter "
2600
"can be changed at anytime."
2602
"តម្រងលំនាំដើមនឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យសកម្ម នៅពេលទិដ្ឋភាពនេះត្រូវបានបង្ហាញ ។ លក្ខណៈពិសេសនេះអនុញ្ញាតឲ្យ"
2603
"អ្នកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទិដ្ឋភាព ដែលទាក់ទងជាមួយប្រភេទពិតប្រាកដនៃព័ត៌មានដែលមានមូលដ្ឋានលើតម្រងតែ"
2604
"ប៉ុណ្ណោះ ។ ម្យ៉ាងវិញទៀត ទិដ្ឋភាពនេះត្រូវបានធ្វើឲ្យសកម្ម តម្រងអាចត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរនៅពេលណាមួយ ។"
2606
#: viewconfigurefilterpage.cpp:64
2607
msgid "No default filter"
2608
msgstr "គ្មានតម្រងលំនាំដើម"
2610
#: viewconfigurefilterpage.cpp:68
2611
msgid "Use last active filter"
2612
msgstr "ប្រើតម្រងសកម្មចុងក្រោយ"
2614
#: viewconfigurefilterpage.cpp:74
2616
msgstr "តម្រងអ្នកប្រើ ៖"
2618
#: viewconfigurewidget.cpp:55
2622
#: viewconfigurewidget.cpp:63
2623
msgid "Default Filter"
2624
msgstr "តម្រងលំនាំដើម"
2626
#: viewconfigurewidget.cpp:100
2627
msgid "Modify View: "
2628
msgstr "កែប្រែទិដ្ឋភាព ៖"
2630
#: viewmanager.cpp:319
2632
msgid "<qt>Are you sure that you want to delete the view <b>%1</b>?</qt>"
2633
msgstr "<qt>តើអ្នកប្រាកដជាចង់លុបទិដ្ឋភាព <b>%1</b>ឬ ?</qt>"
2635
#: viewmanager.cpp:321 editors/imeditorwidget.cpp:435
2636
msgid "Confirm Delete"
2637
msgstr "អះអាងការលុប"
2639
#: viewmanager.cpp:442
2640
#, fuzzy, kde-format
2641
#| msgid "Import %1 contacts into your addressbook?"
2642
msgid "Import one contact into your addressbook?"
2643
msgid_plural "Import %1 contacts into your addressbook?"
2644
msgstr[0] "នាំចូលទំនាក់ទំនង %1 ទៅក្នុងសៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់អ្នកឬ ?"
2645
msgstr[1] "នាំចូលទំនាក់ទំនង %1 ទៅក្នុងសៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់អ្នកឬ ?"
2647
#: viewmanager.cpp:443
2648
msgid "Import Contacts?"
2649
msgstr "នាំចូលទំនាក់ទំនងឬ ?"
2651
#: viewmanager.cpp:443 xxport/kde2_xxport.cpp:58
2655
#: viewmanager.cpp:443 xxport/kde2_xxport.cpp:58
2656
msgid "Do Not Import"
2659
#: viewmanager.cpp:556
2661
msgstr "មិនបានរៀបចំ"
2663
#: viewmanager.cpp:581
2665
msgstr "ជ្រើសទិដ្ឋភាព"
2667
#: viewmanager.cpp:590
2668
msgid "Modify View..."
2669
msgstr "កែប្រែទិដ្ឋភាព..."
2671
#: viewmanager.cpp:592
2673
"By pressing this button a dialog opens that allows you to modify the view of "
2674
"the addressbook. There you can add or remove fields that you want to be "
2675
"shown or hidden in the addressbook like the name for example."
2677
"ដោយចុចប៊ូតុងនេះប្រអប់មួយនឹងបើក ដែលអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកែប្រែទិដ្ឋភាពរបស់សៀវភៅអាសយដ្ឋាន ។ នៅទីនោះ អ្នក"
2678
"អាចបន្ថែម ឬ យកវាលដែលអ្នកចង់ឲ្យបង្ហាញ ឬ លាក់ក្នុងសៀវភៅអាសយដ្ឋានចេញ ឧទាហរណ៍ ដូចជាឈ្មោះ ។"
2680
#: viewmanager.cpp:596
2682
msgstr "បន្ថែមទិដ្ឋភាព..."
2684
#: viewmanager.cpp:598
2686
"You can add a new view by choosing one from the dialog that appears after "
2687
"pressing the button. You have to give the view a name, so that you can "
2688
"distinguish between the different views."
2690
"អ្នកអាចបន្ថែមទិដ្ឋភាពថ្មីមួយ ដោយជ្រើសវាមួយពីប្រអប់ដែលបង្ហាញបន្ទាប់ពីចុចប៊ូតុង ។ អ្នកត្រូវតែដាក់ឈ្មោះឲ្យ"
2691
"ទិដ្ឋភាពមួយ ដូច្នេះអ្នកអាចសម្គាល់រវាងទិដ្ឋភាពខុសគ្នា ។"
2693
#: viewmanager.cpp:602
2695
msgstr "លុបទិដ្ឋភាព"
2697
#: viewmanager.cpp:604
2699
"By pressing this button you can delete the actual view, which you have added "
2701
msgstr "ដោយចុចប៊ូតុងនេះ អ្នកអាចលុបទិដ្ឋភាពជាក់ស្តែង ដែលអ្នកបានបន្ថែមពីមុន ។"
2703
#: viewmanager.cpp:608
2704
msgid "Refresh View"
2705
msgstr "ធ្វើឲ្យទិដ្ឋភាពស្រស់"
2707
#: viewmanager.cpp:610
2708
msgid "The view will be refreshed by pressing this button."
2709
msgstr "ទិដ្ឋភាពនឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យស្រស់ ដោយចុចប៊ូតុងនេះ ។"
2711
#: viewmanager.cpp:614
2712
msgid "Edit &Filters..."
2713
msgstr "កែសម្រួលតម្រង..."
2715
#: viewmanager.cpp:616
2717
"Edit the contact filters<p>You will be presented with a dialog, where you "
2718
"can add, remove and edit filters.</p>"
2720
"កែសម្រួលតម្រងទំនាក់ទំនង<p>អ្នកនឹងត្រូវបានបង្ហាញដោយប្រអប់មួយ ដែលអ្នកអាចបន្ថែម យកតម្រងចេញ និង"
2723
#: xxportmanager.cpp:80
2725
msgid "<qt>No import plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
2726
msgstr "<qt>គ្មានកម្មវិធីជំនួយនាំចូលអាចប្រើបានសម្រាប់ <b>%1</b> ។</qt>"
2728
#: xxportmanager.cpp:104
2730
msgid "<qt>No export plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
2731
msgstr "<qt>គ្មានកម្មវិធីជំនួយនាំចេញអាចប្រើបានសម្រាប់ <b>%1</b> ។</qt>"
2733
#: xxportmanager.cpp:116
2734
msgid "Unable to export contacts."
2735
msgstr "មិនអាចនាំចេញទំនាក់ទំនង ។"
2737
#: xxportselectdialog.cpp:55
2738
msgid "Choose Which Contacts to Export"
2739
msgstr "ជ្រើសទំនាក់ទំនងណាមួយដែលត្រូវនាំចេញ"
2741
#: xxportselectdialog.cpp:85 printing/stylepage.cpp:45
2745
#: xxportselectdialog.cpp:86 printing/stylepage.cpp:46
2749
#: xxportselectdialog.cpp:180
2750
msgid "Which contacts do you want to export?"
2751
msgstr "តើទំនាក់ទំនងណាមួយដែលអ្នកចង់នាំចេញ ?"
2753
#: xxportselectdialog.cpp:183
2755
msgstr "ការជ្រើសរើស"
2757
#: xxportselectdialog.cpp:190 printing/selectionpage.cpp:66
2758
msgid "&All contacts"
2759
msgstr "ទំនាក់ទំនងទាំងអស់"
2761
#: xxportselectdialog.cpp:192
2762
msgid "Export the entire address book"
2763
msgstr "នាំចេញសៀវភៅអាសយដ្ឋានទាំងមូល"
2765
#: xxportselectdialog.cpp:194
2766
#, fuzzy, kde-format
2767
#| msgid "&Selected contacts"
2768
msgid "&Selected contact"
2769
msgid_plural "&Selected contacts (%1 selected)"
2770
msgstr[0] "ទំនាក់ទំនងដែលបានជ្រើស"
2771
msgstr[1] "ទំនាក់ទំនងដែលបានជ្រើស"
2773
#: xxportselectdialog.cpp:195
2775
"Only export contacts selected in KAddressBook.\n"
2776
"This option is disabled if no contacts are selected."
2778
"នាំចេញតែទំនាក់ទំនងបានជ្រើសក្នុង KAddressBook ។\n"
2779
"ជម្រើសនេះមិនត្រូវបានអនុញ្ញាត ប្រសិនបើគ្មានទំនាក់ទំនងត្រូវបានជ្រើស ។"
2781
#: xxportselectdialog.cpp:199 printing/selectionpage.cpp:76
2782
msgid "Contacts matching &filter"
2783
msgstr "តម្រងផ្គូផ្គងទំនាក់ទំនង"
2785
#: xxportselectdialog.cpp:200
2787
"Only export contacts matching the selected filter.\n"
2788
"This option is disabled if you have not defined any filters"
2790
"នាំចេញតែទំនាក់ទំនងដែលផ្គូផ្គងនឹងតម្រងដែលបានជ្រើស ។\n"
2791
"ជម្រើសនេះមិនត្រូវបានអនុញ្ញាត ប្រសិនបើអ្នកមិនបានកំណត់តម្រងណាមួយ"
2793
#: xxportselectdialog.cpp:204 printing/selectionpage.cpp:81
2794
msgid "Category &members"
2795
msgstr "សមាជិកប្រភេទ"
2797
#: xxportselectdialog.cpp:205
2799
"Only export contacts who are members of a category that is checked on the "
2800
"list to the left.\n"
2801
"This option is disabled if you have no categories."
2803
"នាំចេញតែទំនាក់ទំនងដែលជាសមាជិករបស់ប្រភេទមួយ ដែលត្រូវបានគូសធីកលើខាងឆ្វេងបញ្ជី ។\n"
2804
"ជម្រើសនេះមិនត្រូវបានអនុញ្ញាត ប្រសិនបើអ្នកគ្មានប្រភេទ ។"
2806
#: xxportselectdialog.cpp:211
2807
msgid "Select a filter to decide which contacts to export."
2808
msgstr "ជ្រើសតម្រងមួយដើម្បីសម្រេចចិត្តថា ទំនាក់ទំនងណាមួយត្រូវនាំចូល ។"
2810
#: xxportselectdialog.cpp:217 printing/selectionpage.cpp:94
2811
msgid "Check the categories whose members you want to print."
2812
msgstr "គូសធីកប្រភេទ ដែលអ្នកចង់បោះពុម្ពសមាជិករបស់វា ។"
2814
#: xxportselectdialog.cpp:225 printing/stylepage.cpp:125
2818
#: xxportselectdialog.cpp:231 printing/stylepage.cpp:132
2820
msgstr "លក្ខណៈវិនិច្ឆ័យ ៖"
2822
#: xxportselectdialog.cpp:237 printing/stylepage.cpp:138
2826
#: common/kabprefs.cpp:71
2830
#: common/kabprefs.cpp:71
2834
#: common/kabprefs.cpp:71
2838
#: common/kabprefs.cpp:72
2842
#: common/kabprefs.cpp:72
2846
#: common/locationmap.cpp:86
2848
"No service provider available for map lookup!\n"
2849
"Please add one in the configuration dialog."
2851
"គ្មានអ្នកផ្តល់សេវាសម្រាប់ស្វែងរកផែនទី !\n"
2852
"សូមបន្ថែមអ្នកផ្តល់សេវាមួយ ក្នុងប្រអប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។"
2854
#: editors/cryptowidget.cpp:59
2855
msgid "Crypto Settings"
2856
msgstr "ការកំណត់គ្រីបតូ"
2858
#: editors/cryptowidget.cpp:76
2859
msgid "Allowed Protocols"
2860
msgstr "ពិធីការដែលបានអនុញ្ញាត"
2862
#: editors/cryptowidget.cpp:92
2863
msgid "Preferred OpenPGP encryption key:"
2864
msgstr "កូនសោអ៊ិនគ្រីប OpenPGP ដែលពេញចិត្ត ៖"
2866
#: editors/cryptowidget.cpp:98
2867
msgid "Preferred S/MIME encryption certificate:"
2868
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រអ៊ិនគ្រីប S/MIME ដែលពេញចិត្ត ៖"
2870
#: editors/cryptowidget.cpp:104
2871
msgid "Message Preference"
2872
msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្តសារ"
2874
#: editors/cryptowidget.cpp:112
2876
msgstr "ចុះហត្ថលេខា ៖"
2878
#: editors/cryptowidget.cpp:124
2880
msgstr "អ៊ិនគ្រីប ៖"
2882
#: editors/imeditorwidget.cpp:76
2884
msgctxt "<nickname> on <server>"
2888
#: editors/imeditorwidget.cpp:130
2889
msgid "Edit Instant Messaging Address"
2890
msgstr "កែសម្រួលអាសយដ្ឋានផ្ញើសារបន្ទាន់"
2892
#: editors/imeditorwidget.cpp:332
2893
msgctxt "Instant messaging"
2895
msgstr "បន្ថែមអាសយដ្ឋាន"
2897
#: editors/imeditorwidget.cpp:433
2898
#, fuzzy, kde-format
2899
#| msgctxt "Instant messaging"
2900
#| msgid "Do you really want to delete the %1 selected addresses?"
2901
msgctxt "Instant messaging"
2902
msgid "Do you really want to delete the selected address?"
2903
msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected addresses?"
2904
msgstr[0] "តើអ្នកពិតជាចង់លុបអាសយដ្ឋាន %1 ដែលបានជ្រើសឬ ?"
2905
msgstr[1] "តើអ្នកពិតជាចង់លុបអាសយដ្ឋាន %1 ដែលបានជ្រើសឬ ?"
2907
#: features/distributionlistwidget.cpp:124
2911
#: features/distributionlistwidget.cpp:127
2915
#: features/distributionlistwidget.cpp:157
2917
msgstr "បញ្ជីថ្មី..."
2919
#: features/distributionlistwidget.cpp:161
2920
msgid "Rename List..."
2921
msgstr "ប្ដូរឈ្មោះបញ្ជី..."
2923
#: features/distributionlistwidget.cpp:165
2925
msgstr "យកបញ្ជីចេញ"
2927
#: features/distributionlistwidget.cpp:171
2928
msgid "Use Preferred"
2929
msgstr "ការប្រើដែលចូលចិត្ត"
2931
#: features/distributionlistwidget.cpp:180
2933
msgstr "បន្ថែមទំនាក់ទំនង"
2935
#: features/distributionlistwidget.cpp:188
2936
msgid "Change Email..."
2937
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរអ៊ីមែល..."
2939
#: features/distributionlistwidget.cpp:192
2940
msgid "Remove Contact"
2941
msgstr "យកទំនាក់ទំនងចេញ"
2943
#: features/distributionlistwidget.cpp:241
2944
msgid "New Distribution List"
2945
msgstr "បញ្ជីចែកចាយថ្មី"
2947
#: features/distributionlistwidget.cpp:242
2948
#: features/distributionlistwidget.cpp:289
2949
msgid "Please enter name:"
2950
msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះ ៖"
2952
#: features/distributionlistwidget.cpp:248
2953
msgid "The name already exists"
2954
msgstr "ឈ្មោះមានរួចហើយ"
2956
#: features/distributionlistwidget.cpp:288
2957
msgid "Rename Distribution List"
2958
msgstr "ប្ដូរឈ្មោះបញ្ជីចែកចាយ"
2960
#: features/distributionlistwidget.cpp:295
2961
msgid "The name already exists."
2962
msgstr "ឈ្មោះមានរួចហើយ ។"
2964
#: features/distributionlistwidget.cpp:327
2966
msgid "<qt>Delete distribution list <b>%1</b>?</qt>"
2967
msgstr "<qt>លុបបញ្ជីចែកចាយ <b>%1</b>ឬទេ ?</qt>"
2969
#: features/distributionlistwidget.cpp:328
2973
#: features/distributionlistwidget.cpp:494
2974
#, fuzzy, kde-format
2975
#| msgid "Count: %1 contacts"
2976
msgid "Count: %1 contact"
2977
msgid_plural "Count: %1 contacts"
2978
msgstr[0] "រាប់ ៖ %1 ទំនាក់ទំនង"
2979
msgstr[1] "រាប់ ៖ %1 ទំនាក់ទំនង"
2981
#: features/distributionlistwidget.cpp:554
2982
msgid "Distribution List Editor"
2983
msgstr "ឧបករណ៍កែម្រួលបញ្ជីចែកចាយ"
2985
#: features/distributionlistwidget.cpp:606
2986
msgid "Select Email Address"
2987
msgstr "ជ្រើសអាសយដ្ឋានអ៊ីមែល"
2989
#: features/distributionlistwidget.cpp:614
2990
msgid "Email Addresses"
2991
msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល"
2993
#: features/distributionlistwidget.cpp:623
2994
msgid "Preferred address"
2995
msgstr "អាសយដ្ឋានដែលពេញចិត្ត"
2997
#: features/resourceselection.cpp:151 features/resourceselection.cpp:361
2998
msgid "Address Books"
2999
msgstr "សៀវភៅអាសយដ្ឋាន"
3001
#: features/resourceselection.cpp:165
3002
msgid "Add Address Book"
3003
msgstr "បន្ថែមសៀវភៅអាសយដ្ឋាន"
3005
#: features/resourceselection.cpp:166
3006
msgid "Please select type of the new address book:"
3007
msgstr "សូមជ្រើសប្រភេទសៀវភៅអាសយដ្ឋានថ្មី ៖"
3009
#: features/resourceselection.cpp:176
3011
msgid "<qt>Unable to create an address book of type <b>%1</b>.</qt>"
3012
msgstr "<qt>មិនអាចបង្កើតសៀវភៅអាសយដ្ឋាននៃប្រភេទ <b>%1</b> ។</qt>"
3014
#: features/resourceselection.cpp:181
3016
msgid "%1 address book"
3017
msgstr "សៀវភៅអាសយដ្ឋាន %1"
3019
#: features/resourceselection.cpp:222
3021
msgid "<qt>Do you really want to remove the address book <b>%1</b>?</qt>"
3022
msgstr "<qt>តើអ្នកពិតជាចង់យកសៀវភៅអាសយដ្ឋាន <b>%1</b>ចេញឬទេ ?</qt>"
3024
#: printing/detailledstyle.cpp:138 printing/ringbinderstyle.cpp:133
3025
msgid "Setting up fonts and colors"
3026
msgstr "ការកំណត់ពុម្ពអក្សរ និង ពណ៌"
3028
#: printing/detailledstyle.cpp:220 printing/ringbinderstyle.cpp:157
3029
msgid "Setting up margins and spacing"
3030
msgstr "ការកំណត់រឹម និង ចន្លោះ"
3032
#: printing/detailledstyle.cpp:238 printing/mikesstyle.cpp:74
3033
#: printing/ringbinderstyle.cpp:174
3037
#: printing/detailledstyle.cpp:243 printing/mikesstyle.cpp:102
3038
#: printing/ringbinderstyle.cpp:177
3042
#: printing/detailledstyle.cpp:295
3043
msgid "Detailed Style"
3044
msgstr "រចនាប័ទ្មលម្អិត"
3046
#: printing/kabentrypainter.cpp:248
3047
msgid "Email address:"
3048
msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល ៖"
3050
#: printing/kabentrypainter.cpp:249
3051
msgid "Email addresses:"
3052
msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល ៖"
3054
#: printing/kabentrypainter.cpp:261
3058
#: printing/kabentrypainter.cpp:262
3062
#: printing/kabentrypainter.cpp:279
3064
msgstr "ទំព័របណ្តាញ ៖"
3066
#: printing/kabentrypainter.cpp:360 printing/kabentrypainter.cpp:364
3068
msgstr "អាសយដ្ឋាន ៖"
3070
#: printing/kabentrypainter.cpp:361 printing/kabentrypainter.cpp:365
3072
msgstr "អាសយដ្ឋាន ៖"
3074
#: printing/kabentrypainter.cpp:377
3075
msgid "Domestic Address"
3076
msgstr "អាសយដ្ឋានក្នុងប្រទេស"
3078
#: printing/kabentrypainter.cpp:380
3079
msgid "International Address"
3080
msgstr "អាសយដ្ឋានក្រៅប្រទេស"
3082
#: printing/kabentrypainter.cpp:386
3083
msgid "Parcel Address"
3084
msgstr "អាសយដ្ឋានកញ្ចប់ប្រៃសណីយ៍"
3086
#: printing/kabentrypainter.cpp:389
3087
msgid "Home Address"
3088
msgstr "អាសយដ្ឋានផ្ទះ"
3090
#: printing/kabentrypainter.cpp:392
3091
msgid "Work Address"
3092
msgstr "អាសយដ្ឋានកន្លែងធ្វើការ"
3094
#: printing/kabentrypainter.cpp:396
3095
msgid "Preferred Address"
3096
msgstr "អាសយដ្ឋានដែលពេញចិត្ត"
3098
#: printing/kabentrypainter.cpp:470 printing/kabentrypainter.cpp:474
3099
msgid "(Deliver to:)"
3100
msgstr "(បញ្ជូនទៅ ៖)"
3102
#: printing/mikesstyle.cpp:73
3106
#: printing/mikesstyle.cpp:203
3108
msgid "Printed on %1 by KAddressBook (http://www.kde.org)"
3109
msgstr "បានបោះពុម្ពលើ %1 ដោយ KAddressBook (http://www.kde.org)"
3111
#: printing/mikesstyle.cpp:255
3112
msgid "Mike's Printing Style"
3113
msgstr "រចនាប័ទ្មបោះពុម្ពរបស់ Mike"
3115
#: printing/printingwizard.cpp:56
3116
msgid "Choose Contacts to Print"
3117
msgstr "ជ្រើសទំនាក់ទំនងដែលត្រូវបោះពុម្ព"
3119
#: printing/printingwizard.cpp:73 printing/stylepage.cpp:114
3120
msgid "Choose Printing Style"
3121
msgstr "ជ្រើសរចនាប័ទ្មបោះពុម្ព"
3123
#: printing/printingwizard.cpp:148
3124
msgid "Print Progress"
3125
msgstr "វឌ្ឍនភាពបោះពុម្ព"
3127
#: printing/printprogress.cpp:42
3128
msgid "Printing: Progress"
3129
msgstr "ការបោះពុម្ព ៖ វឌ្ឍនភាព"
3131
#: printing/printprogress.cpp:66
3135
#: printing/ringbinderstyle.cpp:106
3136
msgid "Ring Binder Printing Style - Appearance"
3137
msgstr "រចនាប័ទ្មបោះពុម្ពដែលបានបញ្ជាក់លម្អិត - រូបរាង"
3139
#: printing/ringbinderstyle.cpp:523
3140
msgid "Printout for Ring Binders"
3141
msgstr "សន្លឹកបោះពុម្ពសម្រាប់ Ring Binders"
3143
#: printing/selectionpage.cpp:48
3144
msgid "Choose Which Contacts to Print"
3145
msgstr "ជ្រើសទំនាក់ទំនងណាមួយដែលត្រូវបោះពុម្ព"
3147
#: printing/selectionpage.cpp:54
3148
msgid "Which contacts do you want to print?"
3149
msgstr "តើទំនាក់ទំនងណាមួយដែលអ្នកចង់បោះពុម្ព ?"
3151
#: printing/selectionpage.cpp:68
3152
msgid "Print the entire address book"
3153
msgstr "បោះពុម្ពសៀវភៅអាសយដ្ឋានទាំងមូល"
3155
#: printing/selectionpage.cpp:71
3156
msgid "&Selected contacts"
3157
msgstr "ទំនាក់ទំនងដែលបានជ្រើស"
3159
#: printing/selectionpage.cpp:72
3161
"Only print contacts selected in KAddressBook.\n"
3162
"This option is disabled if no contacts are selected."
3164
"បោះពុម្ពតែទំនាក់ទំនងដែលបានជ្រើសក្នុង KAddressBook ប៉ុណ្ណោះ ។\n"
3165
"ជម្រើសនេះមិនត្រូវបានអនុញ្ញាត ប្រសិនបើគ្មានទំនាក់ទំនងត្រូវបានជ្រើស ។"
3167
#: printing/selectionpage.cpp:77
3169
"Only print contacts matching the selected filter.\n"
3170
"This option is disabled if you have not defined any filters."
3172
"បោះពុម្ពតែទំនាក់ទំនងដែលផ្គូផ្គងនឹងតម្រងដែលបានជ្រើសប៉ុណ្ណោះ ។\n"
3173
"ជម្រើសនេះមិនត្រូវបានអនុញ្ញាត ប្រសិនបើអ្នកមិនបានកំណត់តម្រងណាមួយ ។"
3175
#: printing/selectionpage.cpp:82
3177
"Only print contacts who are members of a category that is checked on the "
3178
"list to the left.\n"
3179
"This option is disabled if you have no categories."
3181
"បោះពុម្ពតែទំនាក់ទំនងដែលជាសមាជិកនៃប្រភេទមួយ ដែលត្រូវបានសម្គាល់លើបញ្ជីទៅខាងឆ្វេង ។\n"
3182
"ជម្រើសនេះមិនត្រូវបានអនុញ្ញាត ប្រសិនបើអ្នកគ្មានប្រភេទ ។"
3184
#: printing/selectionpage.cpp:88
3185
msgid "Select a filter to decide which contacts to print."
3186
msgstr "ជ្រើសតម្រងមួយ ដើម្បីសម្រេចចិត្តថាត្រូវបោះពុម្ពទំនាក់ទំនងណាមួយ ។"
3188
#: printing/stylepage.cpp:58
3189
msgid "(No preview available.)"
3190
msgstr "(គ្មានការមើលជាមុន)"
3192
#: printing/stylepage.cpp:120
3194
"What should the print look like?\n"
3195
"KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n"
3196
"Choose the style that suits your needs below."
3198
"តើការបោះពុម្ពគួរមានរាងដូម្ដេច ?\n"
3199
"KAddressBook មានរចនាប័ទ្មបោះពុម្ពជាច្រើន ដែលបានរចនាសម្រាប់គោលបំណងផ្សេងៗគ្នា ។\n"
3200
"ជ្រើសរចនាប័ទ្មដែលសមនឹងតម្រូវការរបស់អ្នកដូចខាងក្រោម ។"
3202
#: printing/stylepage.cpp:146
3204
msgstr "រចនាប័ទ្មបោះពុម្ព"
3206
#: views/configurecardviewdialog.cpp:55 views/configuretableviewdialog.cpp:47
3208
msgstr "រូបរាង និង មុខងារ"
3210
#: views/configurecardviewdialog.cpp:95
3211
msgid "Background Color"
3212
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
3214
#: views/configurecardviewdialog.cpp:98
3218
#: views/configurecardviewdialog.cpp:101
3219
msgid "Header, Border & Separator Color"
3220
msgstr "បឋមកថា ស៊ុម & ពណ៌អ្នកខណ្ឌចែក"
3222
#: views/configurecardviewdialog.cpp:104
3223
msgid "Header Text Color"
3224
msgstr "ពណ៌អត្ថបទបឋមកថា"
3226
#: views/configurecardviewdialog.cpp:107
3227
msgid "Highlight Color"
3230
#: views/configurecardviewdialog.cpp:110
3231
msgid "Highlighted Text Color"
3232
msgstr "ពណ៌អត្ថបទដែលបានបន្លិច"
3234
#: views/configurecardviewdialog.cpp:204
3238
#: views/configurecardviewdialog.cpp:206
3239
msgid "Draw &separators"
3240
msgstr "គូរអ្នកខណ្ឌចែក"
3242
#: views/configurecardviewdialog.cpp:209
3243
msgid "Separator &width:"
3244
msgstr "ទទឹងអ្នកខណ្ឌចែក ៖"
3246
#: views/configurecardviewdialog.cpp:215
3250
#: views/configurecardviewdialog.cpp:220
3254
#: views/configurecardviewdialog.cpp:223
3258
#: views/configurecardviewdialog.cpp:228
3259
msgid "Draw &borders"
3262
#: views/configurecardviewdialog.cpp:232
3264
"The item margin is the distance (in pixels) between the item edge and the "
3265
"item data. Most noticeably, incrementing the item margin will add space "
3266
"between the focus rectangle and the item data."
3268
"រឹមធាតុគឺជាចម្ងាយ (គិតជាភីកសែល) រវាងគែមធាតុ និង ទិន្នន័យធាតុ ។ គួរឲ្យកត់សម្គាល់ថែមទៀតនោះ ការ"
3269
"បង្កើនរឹមធាតុនឹងបន្ថែមចន្លោះរវាងចតុកោណដែលផ្ដោតអារម្មណ៍ និង ទិន្នន័យធាតុ ។"
3271
#: views/configurecardviewdialog.cpp:238
3273
"The item spacing decides the distance (in pixels) between the items and "
3274
"anything else: the view borders, other items or column separators."
3276
"ចន្លោះធាតុវិនិច្ឆ័យចម្ងាយ (គិតជាភីកសែល) រវាងធាតុ និងអ្វីផ្សេងៗទៀត ៖ ស៊ុមទិដ្ឋភាព ធាតុផ្សេងៗទៀត ឬ "
3277
"អ្នកបំបែកជួរឈរ ។"
3279
#: views/configurecardviewdialog.cpp:243
3280
msgid "Sets the width of column separators"
3281
msgstr "កំណត់ទទឹងរបស់អ្នកខណ្ឌចែកជួរឈរ"
3283
#: views/configurecardviewdialog.cpp:247
3287
#: views/configurecardviewdialog.cpp:253
3288
msgid "&Enable custom colors"
3289
msgstr "អនុញ្ញាតពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួន"
3291
#: views/configurecardviewdialog.cpp:256
3295
#: views/configurecardviewdialog.cpp:259
3297
"If custom colors is enabled, you may choose the colors for the view below. "
3298
"Otherwise colors from your current KDE color scheme are used."
3300
"ប្រសិនបើពណ៌ផ្ទាល់ខ្លូនត្រូវបានអនុញ្ញាត ។ អ្នកអាចជ្រើសពណ៌សម្រាប់ទិដ្ឋភាពខាងក្រោម ។ បើពុំនោះសោត ពណ៌"
3301
"ដែលបានមកពីគ្រោងពណ៌របស់ KDE បច្ចុប្បន្នរបស់អ្នកនឹងត្រូវបានប្រើ ។"
3303
#: views/configurecardviewdialog.cpp:263
3305
"Double click or press RETURN on a item to select a color for the related "
3306
"strings in the view."
3308
"ចុចទ្វេដង ឬ ចុច RETURN នៅលើធាតុមួយ ដើម្បីជ្រើសពណ៌មួយសម្រាប់ខ្សែអក្សរក្នុងទិដ្ឋភាពដែលទាក់ទង ។"
3310
#: views/configurecardviewdialog.cpp:272
3311
msgid "&Enable custom fonts"
3312
msgstr "អនុញ្ញាតពុម្ពអក្សរផ្ទាល់ខ្លួន"
3314
#: views/configurecardviewdialog.cpp:280
3316
msgstr "ពុម្ពអក្សរអត្ថបទ ៖"
3318
#: views/configurecardviewdialog.cpp:283 views/configurecardviewdialog.cpp:290
3322
#: views/configurecardviewdialog.cpp:287
3323
msgid "&Header font:"
3324
msgstr "ពុម្ពអក្សរបឋមកថា ៖"
3326
#: views/configurecardviewdialog.cpp:297
3328
"If custom fonts are enabled, you may choose which fonts to use for this view "
3329
"below. Otherwise the default KDE font will be used, in bold style for the "
3330
"header and normal style for the data."
3332
"ប្រសិនបើពុម្ពអក្សរផ្ទាល់ខ្លួនត្រូវបានអនុញ្ញាត អ្នកអាចជ្រើសពុម្ពអក្សរណាមួយ ដើម្បីប្រើសម្រាប់ទិដ្ឋភាពខាង"
3333
"ក្រោម ។ បើពុំដូចនោះទេពុម្ពអក្សរ KDE លំនាំដើមនឹងត្រូវបានប្រើ ក្នុងរចនាប័ទ្មដិតសម្រាប់បឋមកថា និង "
3334
"រចនាប័ទ្មធម្មតាសម្រាប់ទិន្នន័យ ។"
3336
#: views/configurecardviewdialog.cpp:302
3340
#: views/configurecardviewdialog.cpp:309
3341
msgid "Show &empty fields"
3342
msgstr "បង្ហាញវាលទទេ"
3344
#: views/configurecardviewdialog.cpp:310
3345
msgid "Show field &labels"
3346
msgstr "បង្ហាញស្លាកវាល"
3348
#: views/configurecardviewdialog.cpp:314
3352
#: views/configuretableviewdialog.cpp:113
3353
msgid "Row Separator"
3354
msgstr "អ្នកបំបែកជួរដេក"
3356
#: views/configuretableviewdialog.cpp:116
3357
msgid "Alternating backgrounds"
3358
msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយសម្រាប់ជំនួស"
3360
#: views/configuretableviewdialog.cpp:118
3362
msgstr "បន្ទាត់តែមួយ"
3364
#: views/configuretableviewdialog.cpp:134
3365
msgid "Enable background image:"
3366
msgstr "អនុញ្ញាតរូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយ ៖"
3368
#: views/configuretableviewdialog.cpp:148
3369
msgid "Enable contact tooltips"
3370
msgstr "អនុញ្ញាតព័ត៌មានជំនួយទំនាក់ទំនង"
3372
#: views/configuretableviewdialog.cpp:151
3373
msgid "Show instant messaging presence"
3374
msgstr "បង្ហាញវត្តមានសារបន្ទាន់"
3376
#: views/contactlistview.cpp:86 views/contactlistview.cpp:90
3378
msgctxt "label: value"
3382
#: views/contactlistview.cpp:96
3384
msgctxt "label: value"
3388
#: views/kaddressbookcardview.cpp:53
3392
#: views/kaddressbookcardview.cpp:55
3393
msgid "Rolodex style cards represent contacts."
3394
msgstr "ប័ណ្ណរចនាប័ទ្ម Rolodex តំណាងទំនាក់ទំនង ។"
3396
#: views/kaddressbookiconview.cpp:55
3400
#: views/kaddressbookiconview.cpp:57
3401
msgid "Icons represent contacts. Very simple view."
3402
msgstr "រូបតំណាងតំណាងទំនាក់ទំនង ។ ទិដ្ឋភាពសាមញ្ញបំផុត ។"
3404
#: views/kaddressbooktableview.cpp:67
3408
#: views/kaddressbooktableview.cpp:69
3410
"A listing of contacts in a table. Each cell of the table holds a field of "
3412
msgstr "ការរាយទំនាក់ទំនងក្នុងតារាងមួយ ។ ក្រឡានីមួយៗរបស់តារាងផ្ទុកវាលរបស់ទំនាក់ទំនងមួយ ។"
3414
#: views/kaddressbooktableview.cpp:132
3418
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:40
3419
msgid "Export Bookmarks Menu..."
3420
msgstr "នាំចេញម៉ឺនុយចំណាំ..."
3422
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:52
3424
msgstr "សៀវភៅអាសយដ្ឋាន"
3426
#: xxport/csv_xxport.cpp:44
3427
msgid "Import CSV List..."
3428
msgstr "នាំចូលបញ្ជី CSV..."
3430
#: xxport/csv_xxport.cpp:45
3431
msgid "Export CSV List..."
3432
msgstr "នាំចេញបញ្ជី CSV..."
3434
#: xxport/csv_xxport.cpp:57 xxport/gmx_xxport.cpp:216
3435
#: xxport/ldif_xxport.cpp:112
3437
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b></qt>"
3438
msgstr "<qt>មិនអាចបើកឯកសារ <b>%1</b></qt>"
3440
#: xxport/csv_xxport.cpp:77
3441
msgid "The contacts have been exported successfully."
3442
msgstr "ទំនាក់ទំនងត្រូវបាននាំចេញដោយជោគជ័យ ។"
3444
#: xxport/csvimportdialog.cpp:63
3445
msgid "CSV Import Dialog"
3446
msgstr "ប្រអប់នាំចូល CSV"
3448
#: xxport/csvimportdialog.cpp:174
3449
msgid "Importing contacts"
3450
msgstr "ការនាំចូលទំនាក់ទំនង"
3452
#: xxport/csvimportdialog.cpp:381
3453
msgid "File to import:"
3454
msgstr "ឯកសារត្រូវនាំចូល ៖"
3456
#: xxport/csvimportdialog.cpp:391
3458
msgstr "អ្នកកំណត់ព្រំដែន"
3460
#: xxport/csvimportdialog.cpp:402
3462
msgstr "សញ្ញាក្បៀស ','"
3464
#: xxport/csvimportdialog.cpp:407
3466
msgstr "ចំណុចក្បៀស ';'"
3468
#: xxport/csvimportdialog.cpp:411
3470
msgstr "រាងជាតារាង"
3472
#: xxport/csvimportdialog.cpp:415
3476
#: xxport/csvimportdialog.cpp:419
3480
#: xxport/csvimportdialog.cpp:428
3484
#: xxport/csvimportdialog.cpp:433
3488
#: xxport/csvimportdialog.cpp:434
3492
#: xxport/csvimportdialog.cpp:440
3494
"<ul><li>y: year with 2 digits</li><li>Y: year with 4 digits</li><li>m: month "
3495
"with 1 or 2 digits</li><li>M: month with 2 digits</li><li>d: day with 1 or 2 "
3496
"digits</li><li>D: day with 2 digits</li></ul>"
3498
"<ul><li>y ៖ ឆ្នាំដែលមាន ២ តួលេខ</li><li>Y ៖ ឆ្នាំដែលមាន ៤ តួលេខ</li><li>m ៖ ខែដែល"
3499
"មាន ១ ឬ ២ តួលេខ</li><li>M ៖ ខែដែលមាន ២ តួលេខ</li><li>d ៖ ថ្ងៃដែលមាន ១ ឬ ២ តួលេខ</"
3500
"li><li>D ៖ ថ្ងៃដែលមាន ២ តួលេខ</li></ul>"
3502
#: xxport/csvimportdialog.cpp:448
3503
msgid "Start at line:"
3504
msgstr "ចាប់ផ្ដើមនៅបន្ទាត់ ៖"
3506
#: xxport/csvimportdialog.cpp:451
3508
msgstr "សម្រង់អត្ថបទ ៖"
3510
#: xxport/csvimportdialog.cpp:454
3511
msgid "Date format:"
3512
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទ ៖"
3514
#: xxport/csvimportdialog.cpp:458
3515
msgid "Ignore duplicate delimiters"
3516
msgstr "មិនអើពើអ្នកកំណត់ព្រំដែនស្ទួន"
3518
#: xxport/csvimportdialog.cpp:469
3519
msgid "Apply Template..."
3520
msgstr "អនុវត្តពុម្ព..."
3522
#: xxport/csvimportdialog.cpp:470
3523
msgid "Save Template..."
3524
msgstr "រក្សាទុកពុម្ព..."
3526
#: xxport/csvimportdialog.cpp:683
3529
msgstr "មូលដ្ឋាន (%1)"
3531
#: xxport/csvimportdialog.cpp:684
3535
#: xxport/csvimportdialog.cpp:685
3539
#: xxport/csvimportdialog.cpp:686
3543
#: xxport/csvimportdialog.cpp:687
3544
msgid "Microsoft Unicode"
3545
msgstr "Microsoft យូនីកូដ"
3547
#: xxport/csvimportdialog.cpp:810
3548
msgid "You have to assign at least one column."
3549
msgstr "អ្នកត្រូវតែផ្ដល់តម្លៃយ៉ាងហោចណាស់ជួរឈរមួយ ។"
3551
#: xxport/csvimportdialog.cpp:838
3552
msgid "Template Selection"
3553
msgstr "ការជ្រើសរើសពុម្ព"
3555
#: xxport/csvimportdialog.cpp:839
3556
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
3557
msgstr "សូមជ្រើសពុម្ពមួយ ដែលផ្គូផ្គងនឹងឯកសារ CSV ៖"
3559
#: xxport/csvimportdialog.cpp:886
3560
msgid "Template Name"
3561
msgstr "ឈ្មោះពុម្ព"
3563
#: xxport/csvimportdialog.cpp:886
3564
msgid "Please enter a name for the template:"
3565
msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះមួយសម្រាប់ពុម្ព ៖"
3567
#: xxport/csvimportdialog.cpp:962
3568
msgid "Cannot open input file."
3569
msgstr "មិនអាចបើកឯកសារបញ្ចូល ។"
3571
#: xxport/eudora_xxport.cpp:46
3572
msgid "Import Eudora Addressbook..."
3573
msgstr "នាំចូលសៀវភៅអាសយដ្ឋាន Eudora..."
3575
#: xxport/eudora_xxport.cpp:52
3576
msgid "Eudora Light Addressbook (*.txt)"
3577
msgstr "សៀវភៅអាសយដ្ឋាន Eudora Light (*.txt)"
3579
#: xxport/gmx_xxport.cpp:51
3580
msgid "GMX addressbook file (*.gmxa)"
3581
msgstr "ឯកសារសៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់ GMX (*.gmxa)"
3583
#: xxport/gmx_xxport.cpp:56
3584
msgid "Import GMX Address Book..."
3585
msgstr "នាំចូលសៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់ GMX..."
3587
#: xxport/gmx_xxport.cpp:57
3588
msgid "Export GMX Address Book..."
3589
msgstr "នាំចេញសៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់ GMX..."
3591
#: xxport/gmx_xxport.cpp:84 xxport/ldif_xxport.cpp:75
3592
#: xxport/opera_xxport.cpp:59
3594
msgid "<qt>Unable to open <b>%1</b> for reading.</qt>"
3595
msgstr "<qt>មិនអាចបើក <b>%1</b> ដើម្បីអាន ។</qt>"
3597
#: xxport/gmx_xxport.cpp:97
3599
msgid "%1 is not a GMX address book file."
3600
msgstr "%1 មិនមែនជាឯកសារសៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់ GMX ទេ ។"
3602
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:84
3603
msgid "Import From Mobile Phone..."
3604
msgstr "នាំចូលពីទូរស័ព្ទចល័ត..."
3606
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:85
3607
msgid "Export to Mobile Phone..."
3608
msgstr "នាំចេញទៅទូរស័ព្ទចល័ត..."
3610
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:116
3611
msgid "Failed to initialize the gnokii library."
3612
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចាប់ផ្ដើមបណ្ណាល័យ gnokii ។"
3614
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:119
3615
msgid "Gnokii is not yet configured."
3616
msgstr "Gnokii មិនទាន់ត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនៅឡើយ ។"
3618
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:131
3620
"Gnokii reports a 'Lock File Error'.\n"
3621
" Please exit all other running instances of gnokii, check if you have write "
3622
"permissions in the /var/lock directory and try again."
3624
"Gnokii រាយការណ៍ 'កំហុសឯកសារជាប់សោ' មួយ ។\n"
3625
" សូមបិទធាតុដែលកំពុងរត់ផ្សេងទៀតរបស់ gnokii ពិនិត្យថាតើអ្នកមានសិទ្ធិសរសេរក្នុងថត /var/lock ហើយ"
3626
"ព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
3628
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:145
3631
"<qt><center>Mobile Phone interface initialization failed.<br /><br />The "
3632
"returned error message was:<br /><b>%1</b><br /><br />You might try to run "
3633
"\"gnokii --identify\" on the command line to check any cable/transport "
3634
"issues and to verify if your gnokii configuration is correct.</center></qt>"
3636
"<qt><center>ការចាប់ផ្ដើមចំណុចប្រទាក់របស់ទូរស័ព្ទចល័តបានបរាជ័យ ។<br><br>សារកំហុសដែលបានត្រឡប់"
3637
"គឺ ៖<br><b>%1</b><br><br>អ្នកអាចព្យាយាមរត់ \"gnokii --identify\" នៅលើបន្ទាត់ពាក្យ"
3638
"បញ្ជា ដើម្បីពិនិត្យបញ្ហាខ្សែ/ដឹកជញ្ជូន និងដើម្បីផ្ទៀងផ្ទាត់ថាតើការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ gnokii របស់"
3639
"ត្រឹមត្រូវ ។</center></qt>"
3641
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:160
3645
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:245
3646
msgid "Mobile Phone information:"
3647
msgstr "ព័ត៌មានទូរស័ព្ទចល័ត ៖"
3649
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:246
3650
msgid "Manufacturer"
3651
msgstr "ក្រុមហ៊ុនផលិត"
3653
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:247
3655
msgstr "ម៉ូដែលទូរស័ព្ទ"
3657
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:248
3659
msgstr "ការពិនិត្យឡើងវិញ"
3661
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:249
3665
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:250
3666
msgid "Phonebook status"
3667
msgstr "ស្ថានភាពសៀវភៅទូរស័ព្ទ"
3669
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:251
3671
msgid "%1 out of %2 contacts used"
3672
msgstr "ទំនាក់ទំនង %1 នៃ %2 ដែលបានប្រើ"
3674
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:257
3675
msgid "internal memory"
3676
msgstr "សតិខាងក្នុង"
3678
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:258
3679
msgid "SIM-card memory"
3680
msgstr "សតិស៊ីមកាត"
3682
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:259
3683
msgid "unknown memory"
3684
msgstr "មិនស្គាល់សតិ"
3686
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:287
3689
"<qt>Importing <b>%1</b> contacts from <b>%2</b> of the Mobile Phone.<br /"
3691
msgstr "<qt>នាំចូលទំនាក់ទំនង <b>%1</b> ពី<b>%2</b> របស់ទូរស័ព្ទចល័ត ។<br /><br />%3</qt>"
3693
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:460 xxport/gnokii_xxport.cpp:709
3695
"Gnokii interface is not available.\n"
3696
"Please ask your distributor to add gnokii at compile time."
3698
"គ្មានចំណុចប្រទាក់ Gnokii ។\n"
3699
"សូមសួរអ្នកចែកចាយរបស់អ្នក ដើម្បីបន្ថែម gnokii នៅពេលចងក្រង ។"
3701
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:466
3703
"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</"
3704
"b> to start importing the personal contacts.<br /><br />Please note that if "
3705
"your Mobile Phone is not properly connected the following detection phase "
3706
"might take up to two minutes, during which KAddressbook will behave "
3707
"unresponsively.</qt>"
3709
"<qt>សូមតភ្ជាប់ទូរស័ព្ទដៃរបស់អ្នកទៅកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក និងចុច <b>បន្ត</b> ដើម្បីចាប់ផ្ដើមនាំចេញទំនាក់ទំនង"
3710
"ផ្ទាល់ខ្លួន ។<br><br>សូមចំណាំថា ប្រសិនបើទូរស័ព្ទដៃរបស់អ្នកមិនត្រូវបានតភ្ជាប់យ៉ាងត្រឹមត្រូវ នោះដំណាក់កាល"
3711
"ស្វែងរកដូចខាងក្រោមអាចចំណាយពេល ២ នាទី កំឡុងពេលដែល KAddressbook មិនឆ្លើយតប ។</qt>"
3713
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:474
3714
msgid "Mobile Phone Import"
3715
msgstr "ការនាំចូលទូរស័ព្ទចល័ត"
3717
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:475 xxport/gnokii_xxport.cpp:723
3719
"<qt><center>Establishing connection to the Mobile Phone.<br /><br />Please "
3720
"wait...</center></qt>"
3722
"<qt><center>កំពុងបង្កើតការតភ្ជាប់ទៅទូរស័ព្ទចល័ត ។<br><br>សូមរង់ចាំ...</center></qt>"
3724
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:498
3725
msgid "&Stop Import"
3726
msgstr "បញ្ឈប់ការនាំចូល"
3728
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:714
3730
"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</"
3731
"b> to start exporting the selected personal contacts.<br /><br />Please note "
3732
"that if your Mobile Phone is not properly connected the following detection "
3733
"phase might take up to two minutes, during which KAddressbook will behave "
3734
"unresponsively.</qt>"
3736
"<qt>សូមតភ្ជាប់ទូរស័ព្ទចល័តរបស់អ្នកទៅកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក និង ចុច <b>បន្ត</b> ដើម្បីចាប់ផ្ដើមនាំចេញទំនាក់"
3737
"ទំនងផ្ទាល់ខ្លួនដែលបានជ្រើស ។<br><br>សូមចំណាំថា ប្រសិនបើទូរស័ព្ទចល័តរបស់អ្នក មិនត្រូវបានតភ្ជាប់យ៉ាង"
3738
"ត្រឹមត្រូវ នោះដំណាក់កាលស្វែងរកដូចខាងក្រោមអាចចំណាយពេល ២ នាទី កំឡុងពេលដែល KAddressbook មិន"
3741
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:722 xxport/gnokii_xxport.cpp:906
3742
msgid "Mobile Phone Export"
3743
msgstr "ការនាំចេញរបស់ទូរស័ព្ទចល័ត"
3745
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:778
3747
"<qt>Do you want the selected contacts to be <b>appended</b> to the current "
3748
"mobile phonebook or should they <b>replace</b> all currently existing "
3749
"phonebook entries ?<br /><br />Please note, that in case you choose to "
3750
"replace the phonebook entries, every contact in your phone will be deleted "
3751
"and only the newly exported contacts will be available from inside your "
3754
"<qt>តើអ្នកចង់ឲ្យទំនាក់ទំនងដែលបានជ្រើសត្រូវបាន <b>បន្ថែមទៅខាងចុង</b> សៀវភៅទូរស័ព្ទចល័ត"
3755
"បច្ចុប្បន្ន ឬ ពួកវាគួរ <b>ជំនួស</b> ធាតុសៀវភៅទូរស័ព្ទដែលមានស្រាប់ថ្មីៗទាំងអស់ឬ ?<br><br>សូមចំណាំ "
3756
"ក្នុងករណីដែលអ្នកជ្រើសជំនួសធាតុសៀវភៅទូរស័ព្ទ ទំនាក់ទំនងទាំងអស់ក្នុងទូរស័ព្ទរបស់អ្នកនឹងត្រូវបានលុប ហើយទំនាក់"
3757
"ទំនងដែលបាននាំចេញថ្មីៗប៉ុណ្ណោះអាចប្រើបានពីក្នុងទូរស័ព្ទរបស់អ្នក ។</qt>"
3759
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:784
3760
msgid "Export to Mobile Phone"
3761
msgstr "នាំចេញទៅទូរស័ព្ទចល័ត"
3763
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:785
3764
msgid "&Append to Current Phonebook"
3765
msgstr "បន្ថែមទៅខាងចុងសៀវភៅទូរស័ព្ទបច្ចុប្បន្ន"
3767
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:786
3768
msgid "&Replace Current Phonebook with New Contacts"
3769
msgstr "ជំនួសសៀវភៅទូរស័ព្ទបច្ចុប្បន្នដោយទំនាក់ទំនងថ្មី"
3771
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:793
3772
msgid "&Stop Export"
3773
msgstr "បញ្ឈប់ការនាំចេញ"
3775
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:794
3778
"<qt>Exporting <b>%1</b> contacts to the <b>%2</b> of the Mobile Phone.<br /"
3780
msgstr "<qt>នាំចេញទំនាក់ទំនង <b>%1</b>ទៅ<b>%2</b>របស់ទូរស័ព្ទចល័ត<br><br>%3</qt>"
3782
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:861
3784
"<qt><center>All selected contacts have been successfully copied to the "
3785
"Mobile Phone.<br /><br />Please wait until all remaining orphaned contacts "
3786
"from the Mobile Phone have been deleted.</center></qt>"
3788
"<qt><center>ទំនាក់ទំនងដែលបានជ្រើសទាំងអស់ត្រូវបានចម្លងទៅទូរស័ព្ទចល័តដោយជោគជ័យ ។<br><br>សូម"
3789
"រង់ចាំរហូតដល់ទំនាក់ទំនងដែលនៅសល់ពីទូរស័ព្ទចល័តត្រូវបានលុប ។</center></qt>"
3791
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:866
3792
msgid "&Stop Delete"
3793
msgstr "បញ្ឈប់ការលុប"
3795
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:886
3796
msgid "Export to phone finished."
3797
msgstr "ការនាំចេញទៅទូរស័ព្ទបានបញ្ចប់ ។"
3799
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:897
3801
"<qt>The following contacts could not be exported to the Mobile Phone. "
3802
"Possible Reasons for this problem could be:<br /><ul><li>The contacts "
3803
"contain more information per entry than the phone can store.</li><li>Your "
3804
"phone does not allow to store multiple addresses, emails, homepages, ...</"
3805
"li><li>other storage size related problems.</li></ul>To avoid those kind of "
3806
"problems in the future please reduce the amount of different fields in the "
3807
"above contacts.</qt>"
3809
"<qt>ទំនាក់ទំនងដូចខាងក្រោមនេះមិនអាចនាំចេញទៅទូរស័ព្ទចល័ត ។ ហេតុផលដែលអាចកើតឡើងសម្រាប់បញ្ហានេះគួរ"
3810
"ជា ៖<br><ul><li>ទំនាក់ទំនងមានព័ត៌មានក្នុងមួយធាតុធំជាងទំហំដែលទូរស័ព្ទអាចផ្ទុក ។</li><li>ទូរស័ព្ទ"
3811
"របស់អ្នកមិនអនុញ្ញាតឲ្យផ្ទុកអាសយដ្ឋាន អ៊ីមែល គេហទំព័រច្រើន...</li><li>ទំហំឧបករណ៍ផ្ទុកផ្សេងៗដែលទាក់"
3812
"ទងនឹងបញ្ហាទាំងនេះ ។</li></ul>ដើម្បីជៀសវាងបញ្ហាប្រភេទទាំងនោះក្នុងអនាគតសូមកាត់បន្ថយចំនួនវាលខុសៗ"
3813
"គ្នាក្នុងទំនាក់ទំនងខាងលើ ។</qt>"
3815
#: xxport/kde2_xxport.cpp:45
3816
msgid "Import KDE 2 Addressbook..."
3817
msgstr "នាំចូលសៀវភៅអាសយដ្ឋាន KDE 2..."
3819
#: xxport/kde2_xxport.cpp:52
3821
msgid "<qt>Could not find a KDE 2 address book <b>%1</b>.</qt>"
3822
msgstr "<qt>មិនអាចរកឃើញសៀវភៅអាសយដ្ឋាន KDE 2 <b>%1</b> ។</qt>"
3824
#: xxport/kde2_xxport.cpp:57
3825
msgid "Override previously imported entries?"
3826
msgstr "សរសេរជាន់លើធាតុដែលបាននាំចូលពីមុនឬទេ ?"
3828
#: xxport/kde2_xxport.cpp:58
3829
msgid "Import KDE 2 Addressbook"
3830
msgstr "នាំចូលសៀវភៅអាសយដ្ឋាន KDE 2"
3832
#: xxport/ldif_xxport.cpp:58
3833
msgid "Import LDIF Addressbook..."
3834
msgstr "នាំចូលសៀវភៅអាសយដ្ឋាន LDIF..."
3836
#: xxport/ldif_xxport.cpp:59
3837
msgid "Export LDIF Addressbook..."
3838
msgstr "នាំចេញសៀវភៅអាសយដ្ឋាន LDIF..."
3840
#: xxport/opera_xxport.cpp:46
3841
msgid "Import Opera Addressbook..."
3842
msgstr "នាំចូលសៀវភៅអាសយដ្ឋាន Opera..."
3844
#: xxport/pab_pablib.cpp:28 xxport/pab_xxport.cpp:45
3845
msgid "Import MS Exchange Personal Address Book (.PAB)"
3846
msgstr "នាំចូលសៀវភៅអាសយដ្ឋានផ្ទាល់ខ្លួន MS Exchange (.PAB)"
3848
#: xxport/pab_pablib.cpp:49
3850
msgid "Cannot open %1 for reading"
3851
msgstr "មិនអាចបើក %1 ដើម្បីអាន"
3853
#: xxport/pab_pablib.cpp:246
3855
msgid "%1 has no PAB id that I know of, cannot convert this"
3856
msgstr "%1 គ្មានលេខសម្គាល់ PAB ដែលខ្ញុំដឹង មិនអាចបម្លែងវា"
3858
#: xxport/pab_xxport.cpp:53
3859
msgid "MS Exchange Personal Address Book Files (*.pab)"
3860
msgstr "ឯកសារសៀវភៅអាសយដ្ឋានផ្ទាល់ខ្លួន MS Exchange (*.pab)"
3862
#: xxport/pab_xxport.cpp:57
3864
msgid "<qt>Could not find a MS Exchange Personal Address Book <b>%1</b>.</qt>"
3865
msgstr "<qt>មិនអាចរកឃើញសៀវភៅអាសយដ្ឋាន MS ExchangePersonal <b>%1</b> ។</qt>"
3867
#: xxport/vcard_xxport.cpp:100
3868
msgid "Import vCard..."
3869
msgstr "នាំចេញ vCard..."
3871
#: xxport/vcard_xxport.cpp:101
3872
msgid "Export vCard 2.1..."
3873
msgstr "នាំចេញ vCard 2.1..."
3875
#: xxport/vcard_xxport.cpp:102
3876
msgid "Export vCard 3.0..."
3877
msgstr "នាំចេញ vCard 3.0..."
3879
#: xxport/vcard_xxport.cpp:126
3881
"You have selected a list of contacts, shall they be exported to several "
3883
msgstr "អ្នកបានជ្រើសបញ្ជីមួយរបស់ទំនាក់ទំនង តើពួកវាគួរត្រូវបាននាំចេញទៅឯកសារជាច្រើនឬទេ ?"
3885
#: xxport/vcard_xxport.cpp:129
3886
msgid "Export to Several Files"
3887
msgstr "នាំចេញទៅឯកសារជាច្រើន"
3889
#: xxport/vcard_xxport.cpp:129
3890
msgid "Export to One File"
3891
msgstr "នាំចេញទៅឯកសារមួយ"
3893
#: xxport/vcard_xxport.cpp:180
3894
msgid "Select vCard to Import"
3895
msgstr "ជ្រើស vCard ដែលត្រូវនាំចូល"
3897
#: xxport/vcard_xxport.cpp:187
3898
msgid "vCard Import Failed"
3899
msgstr "ការនាំចូល vCard បានបរាជ័យ"
3901
#: xxport/vcard_xxport.cpp:204
3904
"<qt>When trying to read the vCard, there was an error opening the file '%1': "
3906
msgstr "<qt>នៅពេលព្យាយាមអាន vCard មានកំហុសមួយពេលបើកឯកសារ '%1' ៖ %2</qt>"
3908
#: xxport/vcard_xxport.cpp:211
3910
msgid "<qt>Unable to access vCard: %1</qt>"
3911
msgstr "<qt>មិនអាចចូលដំណើរការ vCard ៖ %1</qt>"
3913
#: xxport/vcard_xxport.cpp:221
3914
msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards."
3915
msgstr "គ្មានទំនាក់ទំនងត្រូវបាននាំចូល ដោយសារតែមានកំហុសជាមួយ vCards ។"
3917
#: xxport/vcard_xxport.cpp:223
3918
msgid "The vCard does not contain any contacts."
3919
msgstr "vCard គ្មានទំនាក់ទំនងទេ ។"
3921
#: xxport/vcard_xxport.cpp:391
3922
msgid "Import vCard"
3923
msgstr "នាំចូល vCard"
3925
#: xxport/vcard_xxport.cpp:403
3926
msgid "Do you want to import this contact in your address book?"
3927
msgstr "តើអ្នកចង់នាំចូលទំនាក់ទំនងនេះចូលក្នុងសៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់អ្នកឬទេ ?"
3929
#: xxport/vcard_xxport.cpp:414
3930
msgid "Import All..."
3931
msgstr "នាំចូលទាំងអស់..."
3933
#: xxport/vcard_xxport.cpp:475
3934
msgid "Select vCard Fields"
3935
msgstr "ជ្រើសវាល vCard"
3937
#: xxport/vcard_xxport.cpp:488
3938
msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard."
3939
msgstr "ជ្រើសវាលដែលនឹងត្រូវបាននាំចេញក្នុង vCard ។"
3941
#: xxport/vcard_xxport.cpp:491
3942
msgid "Private fields"
3945
#: xxport/vcard_xxport.cpp:494
3946
msgid "Business fields"
3947
msgstr "វាលពាណិជ្ជកម្ម"
3949
#: xxport/vcard_xxport.cpp:497
3950
msgid "Other fields"
3951
msgstr "វាលផ្សេងទៀត"
3953
#: xxport/vcard_xxport.cpp:500
3954
msgid "Encryption keys"
3955
msgstr "កូនសោអ៊ិនគ្រីប"
3957
#~| msgid "&Delete Contact"
3958
#~ msgid "Delete %1 Contacts"
3959
#~ msgstr "លុបទំនាក់ទំនង %1"
3961
#~| msgid "&New Contact..."
3962
#~ msgid "New %1 Contacts"
3963
#~ msgstr "ទំនាក់ទំនងថ្មី %1"
3965
#~| msgid "&Selected contacts"
3966
#~ msgid "&Selected contacts (%1 selected)"
3967
#~ msgstr "ទំនាក់ទំនងដែលបានជ្រើស (បានជ្រើស %1)"