~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-km/quantal-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/kaddressbook.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-01-06 08:12:06 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080106081206-pbozw92jqh2potl8
Tags: upstream-4.0.0
Import upstream version 4.0.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kaddressbook.po to Khmer
 
2
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2006, 2007.
 
3
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007.
 
4
# translation of kaddressbook.po to
 
5
msgid ""
 
6
msgstr ""
 
7
"Project-Id-Version: kaddressbook\n"
 
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2007-12-30 06:22+0100\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2007-12-31 08:53+0700\n"
 
11
"Last-Translator: Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>\n"
 
12
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
 
13
"MIME-Version: 1.0\n"
 
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
16
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
17
"Plural-Forms: 0\n"
 
18
 
 
19
#: customfieldswidget.h:160
 
20
msgid "Custom Fields"
 
21
msgstr "វាល​ផ្ទាល់ខ្លួន"
 
22
 
 
23
#: kaddressbook_options.h:34
 
24
msgid "Shows contact editor with given email address"
 
25
msgstr "បង្ហាញ​កម្មវិធី​និពន្ធ​ទំនាក់​ទំនង​ជាមួយ​នឹង​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ឲ្យ"
 
26
 
 
27
#: kaddressbook_options.h:35
 
28
msgid "Shows contact editor with given uid"
 
29
msgstr "បង្ហាញ​កម្មវិធី​និពន្ធ​ទំនាក់​ទំនង​ជាមួយ uid ដែល​បាន​ផ្ដល់​ឲ្យ"
 
30
 
 
31
#: kaddressbook_options.h:36
 
32
msgid "Launches in editor only mode"
 
33
msgstr "បើក​តែ​ក្នុង​របៀប​កម្មវិធី​និពន្ធ​ប៉ុណ្ណោះ"
 
34
 
 
35
#: kaddressbook_options.h:37
 
36
msgid "Launches editor for the new contact"
 
37
msgstr "បើក​កម្មវិធី​និពន្ធ​សម្រាប់​ទំនាក់​ទំនង​ថ្មី"
 
38
 
 
39
#: kaddressbook_options.h:38
 
40
msgid "Work on given file"
 
41
msgstr "ធ្វើ​ការ​លើ​​ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
 
42
 
 
43
#: kaddressbook_options.h:39
 
44
msgid "Import the given vCard"
 
45
msgstr "នាំចូល vCard ដែល​បាន​ផ្ដល់"
 
46
 
 
47
#: typecombo.h:108
 
48
#, kde-format
 
49
msgctxt "label (number)"
 
50
msgid "%1 (%2)"
 
51
msgstr "%1 (%2)"
 
52
 
 
53
#: addresseditwidget.cpp:100
 
54
msgctxt "street/postal"
 
55
msgid "&Edit Addresses..."
 
56
msgstr "កែសម្រួល​អាសយដ្ឋាន..."
 
57
 
 
58
#: addresseditwidget.cpp:241
 
59
msgctxt "street/postal"
 
60
msgid "Edit Address"
 
61
msgstr "កែសម្រួល​អាសយដ្ឋាន"
 
62
 
 
63
#: addresseditwidget.cpp:257
 
64
#, kde-format
 
65
msgctxt "<streetLabel>:"
 
66
msgid "%1:"
 
67
msgstr "%1 ៖"
 
68
 
 
69
#: addresseditwidget.cpp:268
 
70
#, kde-format
 
71
msgctxt "<postOfficeBoxLabel>:"
 
72
msgid "%1:"
 
73
msgstr "%1 ៖"
 
74
 
 
75
#: addresseditwidget.cpp:274
 
76
#, kde-format
 
77
msgctxt "<localityLabel>:"
 
78
msgid "%1:"
 
79
msgstr "%1 ៖"
 
80
 
 
81
#: addresseditwidget.cpp:280
 
82
#, kde-format
 
83
msgctxt "<regionLabel>:"
 
84
msgid "%1:"
 
85
msgstr "%1 ៖"
 
86
 
 
87
#: addresseditwidget.cpp:286
 
88
#, kde-format
 
89
msgctxt "<postalCodeLabel>:"
 
90
msgid "%1:"
 
91
msgstr "%1 ៖"
 
92
 
 
93
#: addresseditwidget.cpp:292
 
94
#, kde-format
 
95
msgctxt "<countryLabel>:"
 
96
msgid "%1:"
 
97
msgstr "%1 ៖"
 
98
 
 
99
#: addresseditwidget.cpp:298
 
100
msgid "Edit Label..."
 
101
msgstr "កែសម្រួល​ស្លាក..."
 
102
 
 
103
#: addresseditwidget.cpp:306
 
104
msgctxt "street/postal"
 
105
msgid "This is the preferred address"
 
106
msgstr "នេះ​ជា​អាសយដ្ឋាន​ដែល​ពេញ​ចិត្ត"
 
107
 
 
108
#: addresseditwidget.cpp:316
 
109
msgid "New..."
 
110
msgstr "ថ្មី..."
 
111
 
 
112
#: addresseditwidget.cpp:319 emaileditwidget.cpp:197 keywidget.cpp:60
 
113
#: phoneeditwidget.cpp:180 features/resourceselection.cpp:367
 
114
msgid "Remove"
 
115
msgstr "យក​ចេញ"
 
116
 
 
117
#: addresseditwidget.cpp:322
 
118
msgid "Change Type..."
 
119
msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​ប្រភេទ..."
 
120
 
 
121
#: addresseditwidget.cpp:486
 
122
msgid "Afghanistan"
 
123
msgstr "អាហ្គានីស្ថាន"
 
124
 
 
125
#: addresseditwidget.cpp:486
 
126
msgid "Albania"
 
127
msgstr "អាល់បានី"
 
128
 
 
129
#: addresseditwidget.cpp:486
 
130
msgid "Algeria"
 
131
msgstr "អាល់ហ្សេរី"
 
132
 
 
133
#: addresseditwidget.cpp:487
 
134
msgid "American Samoa"
 
135
msgstr "សាមូអា អាមេរិក"
 
136
 
 
137
#: addresseditwidget.cpp:487
 
138
msgid "Andorra"
 
139
msgstr "អង់ដូរ៉ា"
 
140
 
 
141
#: addresseditwidget.cpp:487
 
142
msgid "Angola"
 
143
msgstr "អង់ហ្គោឡា"
 
144
 
 
145
#: addresseditwidget.cpp:488
 
146
msgid "Anguilla"
 
147
msgstr "អង់ហ្ស៊ីឡា"
 
148
 
 
149
#: addresseditwidget.cpp:488
 
150
msgid "Antarctica"
 
151
msgstr "អង់តាក់ទិក"
 
152
 
 
153
#: addresseditwidget.cpp:488
 
154
msgid "Antigua and Barbuda"
 
155
msgstr "អង់ទីហ្គា និង បារប៊ុយដា"
 
156
 
 
157
#: addresseditwidget.cpp:489
 
158
msgid "Argentina"
 
159
msgstr "អាហ្សង់ទីន"
 
160
 
 
161
#: addresseditwidget.cpp:489
 
162
msgid "Armenia"
 
163
msgstr "អាមេនី"
 
164
 
 
165
#: addresseditwidget.cpp:489
 
166
msgid "Aruba"
 
167
msgstr "អារូបា"
 
168
 
 
169
#: addresseditwidget.cpp:490
 
170
msgid "Ashmore and Cartier Islands"
 
171
msgstr "កោះ​អាម័រ និង ការទៀ"
 
172
 
 
173
#: addresseditwidget.cpp:490
 
174
msgid "Australia"
 
175
msgstr "អូស្ត្រាលី"
 
176
 
 
177
#: addresseditwidget.cpp:491
 
178
msgid "Austria"
 
179
msgstr "អូទ្រីស"
 
180
 
 
181
#: addresseditwidget.cpp:491
 
182
msgid "Azerbaijan"
 
183
msgstr "អាហ្ស៊ែរបែហ្សង់"
 
184
 
 
185
#: addresseditwidget.cpp:491
 
186
msgid "Bahamas"
 
187
msgstr "បាហាម៉ាស"
 
188
 
 
189
#: addresseditwidget.cpp:492
 
190
msgid "Bahrain"
 
191
msgstr "បារ៉ែន"
 
192
 
 
193
#: addresseditwidget.cpp:492
 
194
msgid "Bangladesh"
 
195
msgstr "បង់ក្លាដេស"
 
196
 
 
197
#: addresseditwidget.cpp:492
 
198
msgid "Barbados"
 
199
msgstr "បារបាដូស"
 
200
 
 
201
#: addresseditwidget.cpp:493
 
202
msgid "Belarus"
 
203
msgstr "បេឡារុស្ស"
 
204
 
 
205
#: addresseditwidget.cpp:493
 
206
msgid "Belgium"
 
207
msgstr "បែល​ហ្ស៊ិក"
 
208
 
 
209
#: addresseditwidget.cpp:493
 
210
msgid "Belize"
 
211
msgstr "បេលីហ្ស"
 
212
 
 
213
#: addresseditwidget.cpp:494
 
214
msgid "Benin"
 
215
msgstr "បេណាំង"
 
216
 
 
217
#: addresseditwidget.cpp:494
 
218
msgid "Bermuda"
 
219
msgstr "ប៊េរមូដា"
 
220
 
 
221
#: addresseditwidget.cpp:494
 
222
msgid "Bhutan"
 
223
msgstr "ប៊ូតាន"
 
224
 
 
225
#: addresseditwidget.cpp:495
 
226
msgid "Bolivia"
 
227
msgstr "បូលីវី"
 
228
 
 
229
#: addresseditwidget.cpp:495
 
230
msgid "Bosnia and Herzegovina"
 
231
msgstr "បូស្ន៊ី និង ​ហឺហ្ស៊េហ្គោវីណា"
 
232
 
 
233
#: addresseditwidget.cpp:495
 
234
msgid "Botswana"
 
235
msgstr "បុតស្វាណា"
 
236
 
 
237
#: addresseditwidget.cpp:496
 
238
msgid "Brazil"
 
239
msgstr "ប្រេស៊ីល"
 
240
 
 
241
#: addresseditwidget.cpp:496
 
242
msgid "Brunei"
 
243
msgstr "ប្រ៊ុយណេ"
 
244
 
 
245
#: addresseditwidget.cpp:496
 
246
msgid "Bulgaria"
 
247
msgstr "ប៊ុលហ្គារី"
 
248
 
 
249
#: addresseditwidget.cpp:497
 
250
msgid "Burkina Faso"
 
251
msgstr "ប៊ូរគីណាហ្វាសូ"
 
252
 
 
253
#: addresseditwidget.cpp:497
 
254
msgid "Burundi"
 
255
msgstr "ប៊ូរុនឌី"
 
256
 
 
257
#: addresseditwidget.cpp:497
 
258
msgid "Cambodia"
 
259
msgstr "កម្ពុជា"
 
260
 
 
261
#: addresseditwidget.cpp:498
 
262
msgid "Cameroon"
 
263
msgstr "កាមេរ៉ូន"
 
264
 
 
265
#: addresseditwidget.cpp:498
 
266
msgid "Canada"
 
267
msgstr "កាណាដា"
 
268
 
 
269
#: addresseditwidget.cpp:498
 
270
msgid "Cape Verde"
 
271
msgstr "កាបវែរ"
 
272
 
 
273
#: addresseditwidget.cpp:499
 
274
msgid "Cayman Islands"
 
275
msgstr "កោះ​កៃម៉ាន"
 
276
 
 
277
#: addresseditwidget.cpp:499
 
278
msgid "Central African Republic"
 
279
msgstr "សាធារណរដ្ឋ​អាហ្វ្រិក​កណ្ដាល"
 
280
 
 
281
#: addresseditwidget.cpp:500
 
282
msgid "Chad"
 
283
msgstr "ឆាដ"
 
284
 
 
285
#: addresseditwidget.cpp:500
 
286
msgid "Chile"
 
287
msgstr "ឈីលី"
 
288
 
 
289
#: addresseditwidget.cpp:500
 
290
msgid "China"
 
291
msgstr "ចិន"
 
292
 
 
293
#: addresseditwidget.cpp:500
 
294
msgid "Colombia"
 
295
msgstr "កូឡុំប៊ី"
 
296
 
 
297
#: addresseditwidget.cpp:501
 
298
msgid "Comoros"
 
299
msgstr "កុំម៉ូរ៉ូស"
 
300
 
 
301
#: addresseditwidget.cpp:501
 
302
msgid "Congo"
 
303
msgstr "កុងហ្គោ"
 
304
 
 
305
#: addresseditwidget.cpp:501
 
306
msgid "Congo, Dem. Rep."
 
307
msgstr "សាធារណៈរដ្ឋ​ប្រជាធិបតេយ្យ​កុងហ្គោ"
 
308
 
 
309
#: addresseditwidget.cpp:502
 
310
msgid "Costa Rica"
 
311
msgstr "កូស្តារីកា"
 
312
 
 
313
#: addresseditwidget.cpp:502
 
314
msgid "Croatia"
 
315
msgstr "ក្រូអាត"
 
316
 
 
317
#: addresseditwidget.cpp:503
 
318
msgid "Cuba"
 
319
msgstr "គុយបា"
 
320
 
 
321
#: addresseditwidget.cpp:503
 
322
msgid "Cyprus"
 
323
msgstr "ស៊ីពរ៍"
 
324
 
 
325
#: addresseditwidget.cpp:503
 
326
msgid "Czech Republic"
 
327
msgstr "សាធារណ​រដ្ឋ​ឆេក"
 
328
 
 
329
#: addresseditwidget.cpp:504
 
330
msgid "Denmark"
 
331
msgstr "ដាណឺម៉ាក"
 
332
 
 
333
#: addresseditwidget.cpp:504
 
334
msgid "Djibouti"
 
335
msgstr "ហ្ស៊ីបូទី"
 
336
 
 
337
#: addresseditwidget.cpp:505
 
338
msgid "Dominica"
 
339
msgstr "ដូមីនីកា"
 
340
 
 
341
#: addresseditwidget.cpp:505
 
342
msgid "Dominican Republic"
 
343
msgstr "សាធារណរដ្ឋ​ដូមីនីកែន"
 
344
 
 
345
#: addresseditwidget.cpp:505
 
346
msgid "Ecuador"
 
347
msgstr "អេក្វាឌ័រ"
 
348
 
 
349
#: addresseditwidget.cpp:506
 
350
msgid "Egypt"
 
351
msgstr "អេហ្ស៊ីប"
 
352
 
 
353
#: addresseditwidget.cpp:506
 
354
msgid "El Salvador"
 
355
msgstr "អែលសាល់វ៉ាឌ័រ"
 
356
 
 
357
#: addresseditwidget.cpp:506
 
358
msgid "Equatorial Guinea"
 
359
msgstr "ហ្គីណេ​អេក្វាទ័រ"
 
360
 
 
361
#: addresseditwidget.cpp:507
 
362
msgid "Eritrea"
 
363
msgstr "អេរីទ្រា"
 
364
 
 
365
#: addresseditwidget.cpp:507
 
366
msgid "Estonia"
 
367
msgstr "អេស្តូនី"
 
368
 
 
369
#: addresseditwidget.cpp:507
 
370
msgid "England"
 
371
msgstr "អង់គ្លេស"
 
372
 
 
373
#: addresseditwidget.cpp:508
 
374
msgid "Ethiopia"
 
375
msgstr "អេត្យូពី"
 
376
 
 
377
#: addresseditwidget.cpp:508
 
378
msgid "European Union"
 
379
msgstr "សហភាព​អឺរ៉ុប"
 
380
 
 
381
#: addresseditwidget.cpp:508
 
382
msgid "Faroe Islands"
 
383
msgstr "កោះ​ហ្វារ៉ូ"
 
384
 
 
385
#: addresseditwidget.cpp:509
 
386
msgid "Fiji"
 
387
msgstr "ហ្វីហ្ស៊ី"
 
388
 
 
389
#: addresseditwidget.cpp:509
 
390
msgid "Finland"
 
391
msgstr "ហ្វាំងឡង់"
 
392
 
 
393
#: addresseditwidget.cpp:509
 
394
msgid "France"
 
395
msgstr "បារាំង"
 
396
 
 
397
#: addresseditwidget.cpp:510
 
398
msgid "French Polynesia"
 
399
msgstr "ប៉ូលីនេស៊ី​បារាំង"
 
400
 
 
401
#: addresseditwidget.cpp:510
 
402
msgid "Gabon"
 
403
msgstr "ហ្គាបុង"
 
404
 
 
405
#: addresseditwidget.cpp:510
 
406
msgid "Gambia"
 
407
msgstr "ហ្គាំប៊ី"
 
408
 
 
409
#: addresseditwidget.cpp:511
 
410
msgid "Georgia"
 
411
msgstr "ហ្សកហ្ស៊ី"
 
412
 
 
413
#: addresseditwidget.cpp:511
 
414
msgid "Germany"
 
415
msgstr "អាល្លឺម៉ង់"
 
416
 
 
417
#: addresseditwidget.cpp:511
 
418
msgid "Ghana"
 
419
msgstr "ហ្គាណា"
 
420
 
 
421
#: addresseditwidget.cpp:512
 
422
msgid "Greece"
 
423
msgstr "ក្រិក"
 
424
 
 
425
#: addresseditwidget.cpp:512
 
426
msgid "Greenland"
 
427
msgstr "ហ្គ្រីនលែន"
 
428
 
 
429
#: addresseditwidget.cpp:512
 
430
msgid "Grenada"
 
431
msgstr "ហ្គ្រីណាដា"
 
432
 
 
433
#: addresseditwidget.cpp:513
 
434
msgid "Guam"
 
435
msgstr "ហ្គាម"
 
436
 
 
437
#: addresseditwidget.cpp:513
 
438
msgid "Guatemala"
 
439
msgstr "ហ្គាតេម៉ាឡា"
 
440
 
 
441
#: addresseditwidget.cpp:513
 
442
msgid "Guinea"
 
443
msgstr "ហ្គីណេ"
 
444
 
 
445
#: addresseditwidget.cpp:514
 
446
msgid "Guinea-Bissau"
 
447
msgstr "ហ្គីណេប៊ីសៅ"
 
448
 
 
449
#: addresseditwidget.cpp:514
 
450
msgid "Guyana"
 
451
msgstr "ហ្គីយ៉ាណា"
 
452
 
 
453
#: addresseditwidget.cpp:514
 
454
msgid "Haiti"
 
455
msgstr "ហៃទី"
 
456
 
 
457
#: addresseditwidget.cpp:515
 
458
msgid "Honduras"
 
459
msgstr "ហុងឌូរ៉ាស់"
 
460
 
 
461
#: addresseditwidget.cpp:515
 
462
msgid "Hong Kong"
 
463
msgstr "ហុងកុង"
 
464
 
 
465
#: addresseditwidget.cpp:515
 
466
msgid "Hungary"
 
467
msgstr "ហុងគ្រី"
 
468
 
 
469
#: addresseditwidget.cpp:516
 
470
msgid "Iceland"
 
471
msgstr "អ៊ីស្លង់"
 
472
 
 
473
#: addresseditwidget.cpp:516
 
474
msgid "India"
 
475
msgstr "ឥណ្ឌា"
 
476
 
 
477
#: addresseditwidget.cpp:516
 
478
msgid "Indonesia"
 
479
msgstr "ឥណ្ឌូនេស៊ី"
 
480
 
 
481
#: addresseditwidget.cpp:517
 
482
msgid "Iran"
 
483
msgstr "អ៊ីរ៉ង់"
 
484
 
 
485
#: addresseditwidget.cpp:517
 
486
msgid "Iraq"
 
487
msgstr "អ៊ីរ៉ាក់"
 
488
 
 
489
#: addresseditwidget.cpp:517
 
490
msgid "Ireland"
 
491
msgstr "អៀរឡង់"
 
492
 
 
493
#: addresseditwidget.cpp:518
 
494
msgid "Israel"
 
495
msgstr "អ៊ីស្រាអែល"
 
496
 
 
497
#: addresseditwidget.cpp:518
 
498
msgid "Italy"
 
499
msgstr "អ៊ីតាលី"
 
500
 
 
501
#: addresseditwidget.cpp:518
 
502
msgid "Ivory Coast"
 
503
msgstr "ឆ្នេរ​អ៊ិវ៉ូរី"
 
504
 
 
505
#: addresseditwidget.cpp:519
 
506
msgid "Jamaica"
 
507
msgstr "ហ្សាម៉ាអ៊ិគ"
 
508
 
 
509
#: addresseditwidget.cpp:519
 
510
msgid "Japan"
 
511
msgstr "ជប៉ុន"
 
512
 
 
513
#: addresseditwidget.cpp:519
 
514
msgid "Jordan"
 
515
msgstr "ហ្ស៊កដង់"
 
516
 
 
517
#: addresseditwidget.cpp:520
 
518
msgid "Kazakhstan"
 
519
msgstr "កាហ្សាក់ស្តង់"
 
520
 
 
521
#: addresseditwidget.cpp:520
 
522
msgid "Kenya"
 
523
msgstr "កេនយ៉ា"
 
524
 
 
525
#: addresseditwidget.cpp:520
 
526
msgid "Kiribati"
 
527
msgstr "គិរិបាទី"
 
528
 
 
529
#: addresseditwidget.cpp:521
 
530
msgid "Korea, North"
 
531
msgstr "កូរ៉េ ខាង​ជើង"
 
532
 
 
533
#: addresseditwidget.cpp:521
 
534
msgid "Korea, South"
 
535
msgstr "កូរ៉េ ខាង​ត្បូង"
 
536
 
 
537
#: addresseditwidget.cpp:522
 
538
msgid "Kuwait"
 
539
msgstr "គុយវ៉ែត"
 
540
 
 
541
#: addresseditwidget.cpp:522
 
542
msgid "Kyrgyzstan"
 
543
msgstr "គៀរហ្គីស្តង់"
 
544
 
 
545
#: addresseditwidget.cpp:522
 
546
msgid "Laos"
 
547
msgstr "ឡាវ"
 
548
 
 
549
#: addresseditwidget.cpp:523
 
550
msgid "Latvia"
 
551
msgstr "ឡាតវីយ៉ា"
 
552
 
 
553
#: addresseditwidget.cpp:523
 
554
msgid "Lebanon"
 
555
msgstr "លីបង់"
 
556
 
 
557
#: addresseditwidget.cpp:523
 
558
msgid "Lesotho"
 
559
msgstr "ឡេសូតូ"
 
560
 
 
561
#: addresseditwidget.cpp:524
 
562
msgid "Liberia"
 
563
msgstr "លីបេរីយ៉ា"
 
564
 
 
565
#: addresseditwidget.cpp:524
 
566
msgid "Libya"
 
567
msgstr "លីប៊ី"
 
568
 
 
569
#: addresseditwidget.cpp:524
 
570
msgid "Liechtenstein"
 
571
msgstr "លិចទេនស្តែន"
 
572
 
 
573
#: addresseditwidget.cpp:525
 
574
msgid "Lithuania"
 
575
msgstr "លីទុយអានី"
 
576
 
 
577
#: addresseditwidget.cpp:525
 
578
msgid "Luxembourg"
 
579
msgstr "លុចហ្សំបួរ"
 
580
 
 
581
#: addresseditwidget.cpp:525
 
582
msgid "Macau"
 
583
msgstr "ម៉ាកាវ"
 
584
 
 
585
#: addresseditwidget.cpp:526
 
586
msgid "Madagascar"
 
587
msgstr "ម៉ាដាហ្គាស្ការ"
 
588
 
 
589
#: addresseditwidget.cpp:526
 
590
msgid "Malawi"
 
591
msgstr "ម៉ាឡាវី"
 
592
 
 
593
#: addresseditwidget.cpp:526
 
594
msgid "Malaysia"
 
595
msgstr "ម៉ាឡេស៊ី"
 
596
 
 
597
#: addresseditwidget.cpp:527
 
598
msgid "Maldives"
 
599
msgstr "ម៉ាល់ឌីវ"
 
600
 
 
601
#: addresseditwidget.cpp:527
 
602
msgid "Mali"
 
603
msgstr "ម៉ាលី"
 
604
 
 
605
#: addresseditwidget.cpp:527
 
606
msgid "Malta"
 
607
msgstr "ម៉ាល់តា"
 
608
 
 
609
#: addresseditwidget.cpp:528
 
610
msgid "Marshall Islands"
 
611
msgstr "កោះ​ម៉ាស្យល"
 
612
 
 
613
#: addresseditwidget.cpp:528
 
614
msgid "Martinique"
 
615
msgstr "ម៉ារទីនីគ"
 
616
 
 
617
#: addresseditwidget.cpp:528
 
618
msgid "Mauritania"
 
619
msgstr "ម៉ូរីតានី"
 
620
 
 
621
#: addresseditwidget.cpp:529
 
622
msgid "Mauritius"
 
623
msgstr "ម៉ូរីទុស"
 
624
 
 
625
#: addresseditwidget.cpp:529
 
626
msgid "Mexico"
 
627
msgstr "ម៉ិចស៊ិក"
 
628
 
 
629
#: addresseditwidget.cpp:530
 
630
msgid "Micronesia, Federated States Of"
 
631
msgstr "រដ្ឋ​សហព័ន្ធ​មិក្រូនេស៊ី"
 
632
 
 
633
#: addresseditwidget.cpp:530
 
634
msgid "Moldova"
 
635
msgstr "ម៉ុលដូវ៉ា"
 
636
 
 
637
#: addresseditwidget.cpp:531
 
638
msgid "Monaco"
 
639
msgstr "ម៉ូណាកូ"
 
640
 
 
641
#: addresseditwidget.cpp:531
 
642
msgid "Mongolia"
 
643
msgstr "ម៉ុងហ្គោលី"
 
644
 
 
645
#: addresseditwidget.cpp:531
 
646
msgid "Montserrat"
 
647
msgstr "ម៉ុងសេរ៉ា"
 
648
 
 
649
#: addresseditwidget.cpp:532
 
650
msgid "Morocco"
 
651
msgstr "ម៉ារ៉ុក"
 
652
 
 
653
#: addresseditwidget.cpp:532
 
654
msgid "Mozambique"
 
655
msgstr "ម៉ូហ្សាំប៊ិក"
 
656
 
 
657
#: addresseditwidget.cpp:532
 
658
msgid "Myanmar"
 
659
msgstr "មីយ៉ាន់ម៉ា"
 
660
 
 
661
#: addresseditwidget.cpp:533
 
662
msgid "Namibia"
 
663
msgstr "ណាមីប៊ី"
 
664
 
 
665
#: addresseditwidget.cpp:534
 
666
msgid "Nauru"
 
667
msgstr "ណូរុ"
 
668
 
 
669
#: addresseditwidget.cpp:534
 
670
msgid "Nepal"
 
671
msgstr "នេប៉ាល់"
 
672
 
 
673
#: addresseditwidget.cpp:534
 
674
msgid "Netherlands"
 
675
msgstr "​ហូល្លង់"
 
676
 
 
677
#: addresseditwidget.cpp:535
 
678
msgid "Netherlands Antilles"
 
679
msgstr "អង់ទីយ៍​ហុល្លង់"
 
680
 
 
681
#: addresseditwidget.cpp:535
 
682
msgid "New Caledonia"
 
683
msgstr "ញូវ​ កាលេដូនី"
 
684
 
 
685
#: addresseditwidget.cpp:536
 
686
msgid "New Zealand"
 
687
msgstr "ញូវ ហ្សេលែន"
 
688
 
 
689
#: addresseditwidget.cpp:536
 
690
msgid "Nicaragua"
 
691
msgstr "នីការ៉ាហ្គ័រ"
 
692
 
 
693
#: addresseditwidget.cpp:536
 
694
msgid "Niger"
 
695
msgstr "នីហ្សេរ"
 
696
 
 
697
#: addresseditwidget.cpp:537
 
698
msgid "Nigeria"
 
699
msgstr "នីហ្សេរីយ៉ា"
 
700
 
 
701
#: addresseditwidget.cpp:537
 
702
msgid "Niue"
 
703
msgstr "នីវ"
 
704
 
 
705
#: addresseditwidget.cpp:537
 
706
msgid "North Korea"
 
707
msgstr "កូរ៉េ​ខាង​ជើង"
 
708
 
 
709
#: addresseditwidget.cpp:538
 
710
msgid "Northern Ireland"
 
711
msgstr "អៀរឡង់​ខាង​ជើង"
 
712
 
 
713
#: addresseditwidget.cpp:538
 
714
msgid "Northern Mariana Islands"
 
715
msgstr "កោះ​ម៉ារៀណា​ភាគ​ខាង​ជើង"
 
716
 
 
717
#: addresseditwidget.cpp:539
 
718
msgid "Norway"
 
719
msgstr "ន័រវែស"
 
720
 
 
721
#: addresseditwidget.cpp:539
 
722
msgid "Oman"
 
723
msgstr "អូម៉ង់"
 
724
 
 
725
#: addresseditwidget.cpp:539
 
726
msgid "Pakistan"
 
727
msgstr "ប៉ាគីស្ថាន"
 
728
 
 
729
#: addresseditwidget.cpp:539
 
730
msgid "Palau"
 
731
msgstr "ប៉ាឡូ"
 
732
 
 
733
#: addresseditwidget.cpp:540
 
734
msgid "Palestinian"
 
735
msgstr "ប៉ាឡេស្ទីន"
 
736
 
 
737
#: addresseditwidget.cpp:540
 
738
msgid "Panama"
 
739
msgstr "ប៉ាណាម៉ា"
 
740
 
 
741
#: addresseditwidget.cpp:540
 
742
msgid "Papua New Guinea"
 
743
msgstr "ប៉ាពូញូវហ្គីណេ"
 
744
 
 
745
#: addresseditwidget.cpp:541
 
746
msgid "Paraguay"
 
747
msgstr "ប៉ារ៉ាហ្គាយ"
 
748
 
 
749
#: addresseditwidget.cpp:541
 
750
msgid "Peru"
 
751
msgstr "ប៉េរូ"
 
752
 
 
753
#: addresseditwidget.cpp:541
 
754
msgid "Philippines"
 
755
msgstr "ហ្វីលីពីន"
 
756
 
 
757
#: addresseditwidget.cpp:542
 
758
msgid "Poland"
 
759
msgstr "ប៉ូឡូញ"
 
760
 
 
761
#: addresseditwidget.cpp:542
 
762
msgid "Portugal"
 
763
msgstr "ព័រទុយហ្គាល់"
 
764
 
 
765
#: addresseditwidget.cpp:542
 
766
msgid "Puerto Rico"
 
767
msgstr "ព័រតូរីកូ"
 
768
 
 
769
#: addresseditwidget.cpp:543
 
770
msgid "Qatar"
 
771
msgstr "កាតារ"
 
772
 
 
773
#: addresseditwidget.cpp:543
 
774
msgid "Romania"
 
775
msgstr "រូម៉ានី"
 
776
 
 
777
#: addresseditwidget.cpp:543
 
778
msgid "Russia"
 
779
msgstr "រុស្ស៊ី"
 
780
 
 
781
#: addresseditwidget.cpp:543
 
782
msgid "Rwanda"
 
783
msgstr "រវ៉ាន់ដា"
 
784
 
 
785
#: addresseditwidget.cpp:544 addresseditwidget.cpp:551
 
786
msgid "St. Kitts and Nevis"
 
787
msgstr "សង់ឃីត និង នេវីស"
 
788
 
 
789
#: addresseditwidget.cpp:544
 
790
msgid "St. Lucia"
 
791
msgstr "សង់លូស៊ីយ៉ា"
 
792
 
 
793
#: addresseditwidget.cpp:545
 
794
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
 
795
msgstr "សង់វាំងសង់ និង ហ្គ្រីណាឌីន"
 
796
 
 
797
#: addresseditwidget.cpp:545
 
798
msgid "San Marino"
 
799
msgstr "សានម៉ារីណូ"
 
800
 
 
801
#: addresseditwidget.cpp:546
 
802
msgid "Sao Tome and Principe"
 
803
msgstr "សៅតូម និង ព្រីនស៊ីព"
 
804
 
 
805
#: addresseditwidget.cpp:546
 
806
msgid "Saudi Arabia"
 
807
msgstr "អារ៉ាប៊ីសាអ៊ូឌីត"
 
808
 
 
809
#: addresseditwidget.cpp:547
 
810
msgid "Senegal"
 
811
msgstr "សេណេហ្គាល់"
 
812
 
 
813
#: addresseditwidget.cpp:547
 
814
msgid "Serbia & Montenegro"
 
815
msgstr "សែប៊ី និង ម៉ុងតេណេហ្ក្រូ"
 
816
 
 
817
#: addresseditwidget.cpp:547
 
818
msgid "Seychelles"
 
819
msgstr "សីស្ហែល"
 
820
 
 
821
#: addresseditwidget.cpp:548
 
822
msgid "Sierra Leone"
 
823
msgstr "សេរ៉ាឡេអូន"
 
824
 
 
825
#: addresseditwidget.cpp:548
 
826
msgid "Singapore"
 
827
msgstr "សឹង្ហ​បុរី"
 
828
 
 
829
#: addresseditwidget.cpp:548
 
830
msgid "Slovakia"
 
831
msgstr "ស្លូវ៉ាគី"
 
832
 
 
833
#: addresseditwidget.cpp:549
 
834
msgid "Slovenia"
 
835
msgstr "ស្លូវ៉ានី"
 
836
 
 
837
#: addresseditwidget.cpp:549
 
838
msgid "Solomon Islands"
 
839
msgstr "កោះ​សូឡូម៉ូន"
 
840
 
 
841
#: addresseditwidget.cpp:549
 
842
msgid "Somalia"
 
843
msgstr "សូម៉ាលី"
 
844
 
 
845
#: addresseditwidget.cpp:550
 
846
msgid "South Africa"
 
847
msgstr "អាហ្វ្រិក​ខាងត្បូង"
 
848
 
 
849
#: addresseditwidget.cpp:550
 
850
msgid "South Korea"
 
851
msgstr "កូរ៉េ​ខាង​ត្បូង"
 
852
 
 
853
#: addresseditwidget.cpp:550
 
854
msgid "Spain"
 
855
msgstr "អេស្ប៉ាញ"
 
856
 
 
857
#: addresseditwidget.cpp:551
 
858
msgid "Sri Lanka"
 
859
msgstr "ស្រីលង្កា"
 
860
 
 
861
#: addresseditwidget.cpp:551
 
862
msgid "Sudan"
 
863
msgstr "ស៊ូដង់"
 
864
 
 
865
#: addresseditwidget.cpp:552
 
866
msgid "Suriname"
 
867
msgstr "ស៊ូរីណាមី"
 
868
 
 
869
#: addresseditwidget.cpp:552
 
870
msgid "Swaziland"
 
871
msgstr "ស្វាហ្ស៊ីឡង់"
 
872
 
 
873
#: addresseditwidget.cpp:552
 
874
msgid "Sweden"
 
875
msgstr "ស៊ុយអែត"
 
876
 
 
877
#: addresseditwidget.cpp:553
 
878
msgid "Switzerland"
 
879
msgstr "ស្វ៊ីស"
 
880
 
 
881
#: addresseditwidget.cpp:553
 
882
msgid "Syria"
 
883
msgstr "ស៊ីរី"
 
884
 
 
885
#: addresseditwidget.cpp:553
 
886
msgid "Taiwan"
 
887
msgstr "តៃវ៉ាន់"
 
888
 
 
889
#: addresseditwidget.cpp:554
 
890
msgid "Tajikistan"
 
891
msgstr "តាហ្ស៊ីគីស្តង់"
 
892
 
 
893
#: addresseditwidget.cpp:554
 
894
msgid "Tanzania"
 
895
msgstr "តង់ហ្សានី"
 
896
 
 
897
#: addresseditwidget.cpp:554
 
898
msgid "Thailand"
 
899
msgstr "ថៃ"
 
900
 
 
901
#: addresseditwidget.cpp:555
 
902
msgid "Tibet"
 
903
msgstr "ទីបេ"
 
904
 
 
905
#: addresseditwidget.cpp:555
 
906
msgid "Togo"
 
907
msgstr "តូហ្គោ"
 
908
 
 
909
#: addresseditwidget.cpp:555
 
910
msgid "Tonga"
 
911
msgstr "តុងហ្គា"
 
912
 
 
913
#: addresseditwidget.cpp:556
 
914
msgid "Trinidad and Tobago"
 
915
msgstr "ទ្រីនីដាដ និង​ តូបាហ្គោ"
 
916
 
 
917
#: addresseditwidget.cpp:556
 
918
msgid "Tunisia"
 
919
msgstr "ទុយណេស៊ី"
 
920
 
 
921
#: addresseditwidget.cpp:556
 
922
msgid "Turkey"
 
923
msgstr "ទួរគី"
 
924
 
 
925
#: addresseditwidget.cpp:557
 
926
msgid "Turkmenistan"
 
927
msgstr "ទួគមេនីស្តង់"
 
928
 
 
929
#: addresseditwidget.cpp:557
 
930
msgid "Turks and Caicos Islands"
 
931
msgstr "កោះ​ទួក និង កៃកូស"
 
932
 
 
933
#: addresseditwidget.cpp:558
 
934
msgid "Tuvalu"
 
935
msgstr "ទុយវ៉ាលុយ"
 
936
 
 
937
#: addresseditwidget.cpp:558
 
938
msgid "Uganda"
 
939
msgstr "អ៊ូហ្គង់ដា"
 
940
 
 
941
#: addresseditwidget.cpp:558
 
942
msgid "Ukraine"
 
943
msgstr "អ៊ុយក្រែន"
 
944
 
 
945
#: addresseditwidget.cpp:559
 
946
msgid "United Arab Emirates"
 
947
msgstr "អារ៉ាប់​រួម"
 
948
 
 
949
#: addresseditwidget.cpp:559
 
950
msgid "United Kingdom"
 
951
msgstr "ចក្រ​ភព​អង់គ្លេស"
 
952
 
 
953
#: addresseditwidget.cpp:560
 
954
msgid "United States"
 
955
msgstr "សហរដ្ឋអាមេរិក"
 
956
 
 
957
#: addresseditwidget.cpp:560
 
958
msgid "Uruguay"
 
959
msgstr "អ៊ុយរ៉ាហ្គាយ"
 
960
 
 
961
#: addresseditwidget.cpp:560
 
962
msgid "Uzbekistan"
 
963
msgstr "អ៊ូហ្សបេគីស្តង់"
 
964
 
 
965
#: addresseditwidget.cpp:561
 
966
msgid "Vanuatu"
 
967
msgstr "វ៉ានុយអាទុយ"
 
968
 
 
969
#: addresseditwidget.cpp:561
 
970
msgid "Vatican City"
 
971
msgstr "ទីក្រុង​វ៉ាទីកង់"
 
972
 
 
973
#: addresseditwidget.cpp:561
 
974
msgid "Venezuela"
 
975
msgstr "វេណេហ្សុយអេឡា"
 
976
 
 
977
#: addresseditwidget.cpp:562
 
978
msgid "Vietnam"
 
979
msgstr "វៀតណាម"
 
980
 
 
981
#: addresseditwidget.cpp:562
 
982
msgid "Western Samoa"
 
983
msgstr "សាមូអា​​ខាង​លិច"
 
984
 
 
985
#: addresseditwidget.cpp:562
 
986
msgid "Yemen"
 
987
msgstr "យេមែន"
 
988
 
 
989
#: addresseditwidget.cpp:563
 
990
msgid "Yugoslavia"
 
991
msgstr "យូហ្គោស្លាវី"
 
992
 
 
993
#: addresseditwidget.cpp:563
 
994
msgid "Zaire"
 
995
msgstr "សៃ"
 
996
 
 
997
#: addresseditwidget.cpp:563
 
998
msgid "Zambia"
 
999
msgstr "ហ្សាំប៊ី"
 
1000
 
 
1001
#: addresseditwidget.cpp:564
 
1002
msgid "Zimbabwe"
 
1003
msgstr "ហ្ស៊ីមបាវ៉េ"
 
1004
 
 
1005
#: addresseditwidget.cpp:583
 
1006
msgctxt "street/postal"
 
1007
msgid "Edit Address Type"
 
1008
msgstr "កែសម្រួល​ប្រភេទ​អាសយដ្ឋាន"
 
1009
 
 
1010
#: addresseditwidget.cpp:593
 
1011
msgctxt "street/postal"
 
1012
msgid "Address Types"
 
1013
msgstr "ប្រភេទ​អាសយដ្ឋាន"
 
1014
 
 
1015
#: addresseeeditordialog.cpp:43 undocmds.cpp:198
 
1016
msgid "Edit Contact"
 
1017
msgstr "កែសម្រួល​ទំនាក់​ទំនង"
 
1018
 
 
1019
#: addresseeeditordialog.cpp:158
 
1020
#, kde-format
 
1021
msgid "Edit Contact '%1'"
 
1022
msgstr "កែសម្រួល​ទំនាក់​ទំនង '%1'"
 
1023
 
 
1024
#: addresseeeditorextension.cpp:69
 
1025
msgid "Contact Editor"
 
1026
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ទំនាក់​ទំនង"
 
1027
 
 
1028
#: addresseeeditorwidget.cpp:165
 
1029
msgid "Edit Name..."
 
1030
msgstr "កែសម្រួល​ឈ្មោះ..."
 
1031
 
 
1032
#: addresseeeditorwidget.cpp:166
 
1033
msgid "Edit the contact's name"
 
1034
msgstr "កែសម្រួល​ឈ្មោះ​ទំនាក់​ទំនង"
 
1035
 
 
1036
#: addresseeeditorwidget.cpp:184
 
1037
#, kde-format
 
1038
msgctxt "<roleLabel>:"
 
1039
msgid "%1:"
 
1040
msgstr "%1 ៖"
 
1041
 
 
1042
#: addresseeeditorwidget.cpp:193
 
1043
#, kde-format
 
1044
msgctxt "<organizationLabel>:"
 
1045
msgid "%1:"
 
1046
msgstr "%1 ៖"
 
1047
 
 
1048
#: addresseeeditorwidget.cpp:202 nameeditdialog.cpp:105
 
1049
msgid "Formatted name:"
 
1050
msgstr "ឈ្មោះ​​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ ៖"
 
1051
 
 
1052
#: addresseeeditorwidget.cpp:261
 
1053
#, kde-format
 
1054
msgctxt "<urlLabel>:"
 
1055
msgid "%1:"
 
1056
msgstr "%1 ៖"
 
1057
 
 
1058
#: addresseeeditorwidget.cpp:270
 
1059
msgid "Blog feed:"
 
1060
msgstr "មតិព័ត៌មាន blog ៖"
 
1061
 
 
1062
#: addresseeeditorwidget.cpp:292 kabcore.cpp:1179
 
1063
msgid "Select Categories..."
 
1064
msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ..."
 
1065
 
 
1066
#: addresseeeditorwidget.cpp:308
 
1067
msgid "&General"
 
1068
msgstr "​ទូទៅ"
 
1069
 
 
1070
#: addresseeeditorwidget.cpp:332
 
1071
msgid "Department:"
 
1072
msgstr "ផ្នែក ៖"
 
1073
 
 
1074
#: addresseeeditorwidget.cpp:340
 
1075
msgid "Office:"
 
1076
msgstr "ការិយាល័យ ៖"
 
1077
 
 
1078
#: addresseeeditorwidget.cpp:348
 
1079
msgid "Profession:"
 
1080
msgstr "វិជ្ជាជីវៈ ៖"
 
1081
 
 
1082
#: addresseeeditorwidget.cpp:356
 
1083
msgid "Manager's name:"
 
1084
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​គ្រប់​គ្រង ៖"
 
1085
 
 
1086
#: addresseeeditorwidget.cpp:364
 
1087
msgid "Assistant's name:"
 
1088
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ជំនួយ​ការ ៖"
 
1089
 
 
1090
#: addresseeeditorwidget.cpp:372
 
1091
#, kde-format
 
1092
msgctxt "<titleLabel>:"
 
1093
msgid "%1:"
 
1094
msgstr "%1 ៖"
 
1095
 
 
1096
#: addresseeeditorwidget.cpp:391
 
1097
msgid "Nickname:"
 
1098
msgstr "សម្មតិនាម ៖"
 
1099
 
 
1100
#: addresseeeditorwidget.cpp:399
 
1101
msgid "Partner's name:"
 
1102
msgstr "ឈ្មោះ​ដៃគូ ៖"
 
1103
 
 
1104
#: addresseeeditorwidget.cpp:407
 
1105
msgid "Birthdate:"
 
1106
msgstr "ថ្ងៃកំណើត ៖"
 
1107
 
 
1108
#: addresseeeditorwidget.cpp:417
 
1109
msgid "Anniversary:"
 
1110
msgstr "បុណ្យ​ខួប ៖"
 
1111
 
 
1112
#: addresseeeditorwidget.cpp:432
 
1113
msgid "Note:"
 
1114
msgstr "ចំណាំ ៖"
 
1115
 
 
1116
#: addresseeeditorwidget.cpp:445
 
1117
msgid "&Details"
 
1118
msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត"
 
1119
 
 
1120
#: addresseeeditorwidget.cpp:458
 
1121
msgid "Misc"
 
1122
msgstr "ផ្សេងៗ"
 
1123
 
 
1124
#: addresseeeditorwidget.cpp:837
 
1125
msgid "You must specify a valid date"
 
1126
msgstr "អ្នក​ត្រូវតែ​បញ្ជាក់​​កាល​បរិច្ឆេទ​ត្រឹមត្រូវ"
 
1127
 
 
1128
#: addresseeeditorwidget.cpp:857
 
1129
msgid "You have to enter a valid birthdate."
 
1130
msgstr "អ្នក​ត្រូវតែបញ្ចូល​ថ្ងៃ​កំណើត​ត្រឹមត្រូវ ។"
 
1131
 
 
1132
#: addresseeeditorwidget.cpp:863
 
1133
msgid "You have to enter a valid anniversary."
 
1134
msgstr "អ្នក​ត្រូវតែ​បញ្ចូល​ថ្ងៃ​​បុណ្យ​ខួប​ត្រឹម​ត្រូវ ។"
 
1135
 
 
1136
#: addviewdialog.cpp:42
 
1137
msgid "Add View"
 
1138
msgstr "បន្ថែម​ទិដ្ឋភាព"
 
1139
 
 
1140
#: addviewdialog.cpp:57
 
1141
msgid "View name:"
 
1142
msgstr "ឈ្មោះ​ទិដ្ឋភាព ៖"
 
1143
 
 
1144
#: addviewdialog.cpp:65
 
1145
msgid "View Type"
 
1146
msgstr "ប្រភេទ​ទិដ្ឋភាព"
 
1147
 
 
1148
#: customfieldswidget.cpp:52
 
1149
msgid "Add Field"
 
1150
msgstr "បន្ថែម​វាល"
 
1151
 
 
1152
#: customfieldswidget.cpp:65
 
1153
msgid "Title:"
 
1154
msgstr "ចំណងជើង ៖"
 
1155
 
 
1156
#: customfieldswidget.cpp:72
 
1157
msgid "Type:"
 
1158
msgstr "ប្រភេទ ៖"
 
1159
 
 
1160
#: customfieldswidget.cpp:79
 
1161
msgid "Is available for all contacts"
 
1162
msgstr "អាច​ប្រើ​បាន​​សម្រាប់​​ទំនាក់​ទំនង​ទាំង​អស់"
 
1163
 
 
1164
#: customfieldswidget.cpp:89
 
1165
msgid "Text"
 
1166
msgstr "អត្ថបទ"
 
1167
 
 
1168
#: customfieldswidget.cpp:91
 
1169
msgid "Numeric Value"
 
1170
msgstr "តម្លៃ​ជា​លេខ"
 
1171
 
 
1172
#: customfieldswidget.cpp:93
 
1173
msgid "Boolean"
 
1174
msgstr "ប៊ូលីន"
 
1175
 
 
1176
#: customfieldswidget.cpp:95
 
1177
msgid "Date"
 
1178
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
 
1179
 
 
1180
#: customfieldswidget.cpp:97
 
1181
msgid "Time"
 
1182
msgstr "ពេលវេលា"
 
1183
 
 
1184
#: customfieldswidget.cpp:99
 
1185
msgid "Date & Time"
 
1186
msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ និង​ពេល​វេលា"
 
1187
 
 
1188
#: customfieldswidget.cpp:424
 
1189
msgid "A field with the same name already exists, please choose another one."
 
1190
msgstr "មាន​វាល​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ដូច​គ្នា​រួច​ហើយ សូម​ជ្រើស​ឈ្មោះ​​ផ្សេង ។"
 
1191
 
 
1192
#: customfieldswidget.cpp:453
 
1193
msgid "Remove Field"
 
1194
msgstr "យក​វាល​ចេញ"
 
1195
 
 
1196
#: customfieldswidget.cpp:454
 
1197
msgid "Select the field you want to remove:"
 
1198
msgstr "ជ្រើស​វាល​ដែល​អ្នក​ចង់​យក​ចេញ ៖"
 
1199
 
 
1200
#: customfieldswidget.cpp:492
 
1201
msgid "Add Field..."
 
1202
msgstr "បន្ថែម​វាល..."
 
1203
 
 
1204
#: customfieldswidget.cpp:496
 
1205
msgid "Remove Field..."
 
1206
msgstr "យក​វាល​ចេញ..."
 
1207
 
 
1208
#: emaileditwidget.cpp:88 emaileditwidget.cpp:276 simpleaddresseeeditor.cpp:80
 
1209
msgid "Email:"
 
1210
msgstr "អ៊ីមែល ៖"
 
1211
 
 
1212
#: emaileditwidget.cpp:100
 
1213
msgid "Edit Email Addresses..."
 
1214
msgstr "កែសម្រួល​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល..."
 
1215
 
 
1216
#: emaileditwidget.cpp:167
 
1217
msgid "Edit Email Addresses"
 
1218
msgstr "កែសម្រួល​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល"
 
1219
 
 
1220
#: emaileditwidget.cpp:188 keywidget.cpp:57 features/resourceselection.cpp:364
 
1221
msgid "Add..."
 
1222
msgstr "បន្ថែម..."
 
1223
 
 
1224
#: emaileditwidget.cpp:192 features/resourceselection.cpp:365
 
1225
msgid "Edit..."
 
1226
msgstr "កែសម្រួល..."
 
1227
 
 
1228
#: emaileditwidget.cpp:202
 
1229
msgid "Set Standard"
 
1230
msgstr "កំណត់​ស្តង់ដារ"
 
1231
 
 
1232
#: emaileditwidget.cpp:252
 
1233
msgid "Add Email"
 
1234
msgstr "បន្ថែម​អ៊ីមែល"
 
1235
 
 
1236
#: emaileditwidget.cpp:252
 
1237
msgid "New Email:"
 
1238
msgstr "អ៊ីមែល​ថ្មី ៖"
 
1239
 
 
1240
#: emaileditwidget.cpp:276
 
1241
msgid "Edit Email"
 
1242
msgstr "កែសម្រួល​អ៊ីមែល"
 
1243
 
 
1244
#: emaileditwidget.cpp:299
 
1245
#, kde-format
 
1246
msgid ""
 
1247
"<qt>Are you sure that you want to remove the email address <b>%1</b>?</qt>"
 
1248
msgstr "<qt>តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ថា ​​ចង់​​យក​​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល <b>%1</b>ចេញ​ឬ ?</qt>"
 
1249
 
 
1250
#: emaileditwidget.cpp:300
 
1251
msgid "Confirm Remove"
 
1252
msgstr "អះអាង​ការយកចេញ"
 
1253
 
 
1254
#: emaileditwidget.cpp:302 keywidget.cpp:161 viewmanager.cpp:323
 
1255
msgid "&Delete"
 
1256
msgstr "លុប"
 
1257
 
 
1258
#: extensionmanager.cpp:182 viewmanager.cpp:555
 
1259
#: views/configuretableviewdialog.cpp:120 xxport/csvimportdialog.cpp:435
 
1260
msgid "None"
 
1261
msgstr "គ្មាន"
 
1262
 
 
1263
#: filtereditdialog.cpp:52
 
1264
msgid "Edit Address Book Filter"
 
1265
msgstr "កែសម្រួល​តម្រង​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន"
 
1266
 
 
1267
#: filtereditdialog.cpp:107 simpleaddresseeeditor.cpp:72
 
1268
msgid "Name:"
 
1269
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
 
1270
 
 
1271
#: filtereditdialog.cpp:130
 
1272
msgid "Show only contacts matching the selected categories"
 
1273
msgstr "បង្ហាញ​តែ​ទំនាក់​ទំនង​ដែល​ផ្គូផ្គង​នឹង​ប្រភេទ​ដែល​បាន​ជ្រើស​​ប៉ុណ្ណោះ"
 
1274
 
 
1275
#: filtereditdialog.cpp:135
 
1276
msgid "Show all contacts except those matching the selected categories"
 
1277
msgstr "បង្ហាញ​ទំនាក់​ទំនង​ទាំង​អស់ លើក​លែង​តែ​ទំនាក់​ទំនង​ដែល​ផ្គូផ្គង​នឹង​ប្រភេទ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
 
1278
 
 
1279
#: filtereditdialog.cpp:158
 
1280
msgid "Edit Address Book Filters"
 
1281
msgstr "កែសម្រួល​តម្រង​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន"
 
1282
 
 
1283
#: filtereditdialog.cpp:271
 
1284
msgid "&Add..."
 
1285
msgstr "បន្ថែម..."
 
1286
 
 
1287
#: filtereditdialog.cpp:272
 
1288
msgid "&Edit..."
 
1289
msgstr "កែសម្រួល..."
 
1290
 
 
1291
#: filtereditdialog.cpp:274 features/resourceselection.cpp:224
 
1292
msgid "&Remove"
 
1293
msgstr "យក​ចេញ"
 
1294
 
 
1295
#: filterselectionwidget.cpp:38
 
1296
msgid "Filter:"
 
1297
msgstr "តម្រង ៖"
 
1298
 
 
1299
#: freebusywidget.cpp:43
 
1300
msgid "Location of Free/Busy information:"
 
1301
msgstr "ទីតាំង​របស់​ព័ត៌មានទំនេរ/​រវល់ ៖"
 
1302
 
 
1303
#: geowidget.cpp:61
 
1304
msgid "Use geo data"
 
1305
msgstr "ប្រើ​ទិន្នន័យ​ភូមិ​សាស្ត្រ"
 
1306
 
 
1307
#: geowidget.cpp:64 geowidget.cpp:198
 
1308
msgid "Latitude:"
 
1309
msgstr "រយៈទទឹង ៖"
 
1310
 
 
1311
#: geowidget.cpp:78 geowidget.cpp:230
 
1312
msgid "Longitude:"
 
1313
msgstr "រយៈបណ្ដោយ ៖"
 
1314
 
 
1315
#: geowidget.cpp:92
 
1316
msgid "Edit Geo Data..."
 
1317
msgstr "កែសម្រួល​ទិន្នន័យ​ភូមិ​សាស្ត្រ..."
 
1318
 
 
1319
#: geowidget.cpp:173
 
1320
msgid "Geo Data Input"
 
1321
msgstr "ការ​បញ្ចូល​ទិន្នន័យ​ភូមិ​សាស្ត្រ"
 
1322
 
 
1323
#: geowidget.cpp:193
 
1324
msgid "Sexagesimal"
 
1325
msgstr "ប្រព័ន្ធ​គោល ៦០"
 
1326
 
 
1327
#: geowidget.cpp:226
 
1328
msgid "North"
 
1329
msgstr "ខាង​ជើង"
 
1330
 
 
1331
#: geowidget.cpp:227
 
1332
msgid "South"
 
1333
msgstr "ខាង​ត្បូង"
 
1334
 
 
1335
#: geowidget.cpp:256
 
1336
msgid "East"
 
1337
msgstr "ខាង​កើត"
 
1338
 
 
1339
#: geowidget.cpp:257
 
1340
msgid "West"
 
1341
msgstr "ខាង​លិច"
 
1342
 
 
1343
#: geowidget.cpp:461 xxport/csvimportdialog.cpp:69
 
1344
msgid "Undefined"
 
1345
msgstr "មិន​បាន​កំណត់"
 
1346
 
 
1347
#: imagewidget.cpp:133
 
1348
msgid "Picture"
 
1349
msgstr "រូបភាព"
 
1350
 
 
1351
#: imagewidget.cpp:149
 
1352
msgid "Get From Blog"
 
1353
msgstr "យក​ពីប្លុក"
 
1354
 
 
1355
#: imagewidget.cpp:154 soundwidget.cpp:64
 
1356
msgid "Store as URL"
 
1357
msgstr "រក្សា​ទុក​ជា URL"
 
1358
 
 
1359
#: imagewidget.cpp:160
 
1360
msgid "Reset"
 
1361
msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ"
 
1362
 
 
1363
#: imagewidget.cpp:309
 
1364
msgid "This contact's image cannot be found."
 
1365
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​រូបភាព​របស់​ទំនាក់​ទំនង​នេះ​ទេ ។​"
 
1366
 
 
1367
#: imagewidget.cpp:346
 
1368
#, kde-format
 
1369
msgid "Unable to retrieve blog feed from '%1': %2"
 
1370
msgstr "មិន​អាច​ទៅយក​មតិព័ត៌មាន​ប្លុក​ពី '%1' ៖ %2"
 
1371
 
 
1372
#: imagewidget.cpp:353
 
1373
#, kde-format
 
1374
msgid "Blog feed at '%1' does not contain an image."
 
1375
msgstr "មតិព័ត៌មាន​ប្លុក​ '%1' មិន​មាន​រូបភាព​ទេ ។"
 
1376
 
 
1377
#: imeditwidget.cpp:74
 
1378
msgid "IM address:"
 
1379
msgstr "អាសយដ្ឋាន IM ៖"
 
1380
 
 
1381
#: imeditwidget.cpp:77
 
1382
msgid "Edit IM Addresses..."
 
1383
msgstr "កែសម្រួល​អាសយដ្ឋាន IM..."
 
1384
 
 
1385
#: incsearchwidget.cpp:50
 
1386
msgid "Search"
 
1387
msgstr "ស្វែងរក"
 
1388
 
 
1389
#: incsearchwidget.cpp:52
 
1390
msgid ""
 
1391
"The incremental search<p>Enter some text here will start the search for the "
 
1392
"contact, which matches the search pattern best. The part of the contact, "
 
1393
"which will be used for matching, depends on the field selection.</p>"
 
1394
msgstr ""
 
1395
"ការ​ស្វែង​រក​កើន​ឡើង<p>បញ្ចូល​អត្ថបទ​មួយ​ចំនួន​នៅ​ទីនេះ នឹង​ចាប់​ផ្ដើម​ស្វែងរក​ទំនាក់ទំនង ដែល​ផ្គូរផ្គង​លំនាំ​​"
 
1396
"ស្វែង​រក​ល្អ​បំផុត ។ ផ្នែក​របស់​ទំនាក់​ទំនង ដែល​​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ផ្គូផ្គង អាស្រ័យ​លើ​ជម្រើស​វាល ។"
 
1397
 
 
1398
#: incsearchwidget.cpp:55
 
1399
msgctxt "as in 'Search in:'"
 
1400
msgid "&in:"
 
1401
msgstr "ក្នុង ៖"
 
1402
 
 
1403
#: incsearchwidget.cpp:65
 
1404
msgid "Select incremental search field"
 
1405
msgstr "ជ្រើស​វាល​ស្វែង​រក​កើនឡើង"
 
1406
 
 
1407
#: incsearchwidget.cpp:66
 
1408
msgid ""
 
1409
"Here you can choose the field, which shall be used for incremental search."
 
1410
msgstr "នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​វាល ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ស្វែង​រកកើនឡើង ។"
 
1411
 
 
1412
#: incsearchwidget.cpp:111
 
1413
msgid "Visible Fields"
 
1414
msgstr "​វាល​​មើល​ឃើញ"
 
1415
 
 
1416
#: incsearchwidget.cpp:112
 
1417
msgid "All Fields"
 
1418
msgstr "វាល​ទាំង​អស់"
 
1419
 
 
1420
#: kabcore.cpp:120
 
1421
msgid "Profession"
 
1422
msgstr "វិជ្ជាជីវៈ"
 
1423
 
 
1424
#: kabcore.cpp:122
 
1425
msgid "Assistant's Name"
 
1426
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ជំនួយ​ការ"
 
1427
 
 
1428
#: kabcore.cpp:124
 
1429
msgid "Manager's Name"
 
1430
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​គ្រប់​គ្រង"
 
1431
 
 
1432
#: kabcore.cpp:126
 
1433
msgid "Partner's Name"
 
1434
msgstr "ឈ្មោះ​ដៃគូ"
 
1435
 
 
1436
#: kabcore.cpp:128
 
1437
msgid "Office"
 
1438
msgstr "ការិយាល័យ"
 
1439
 
 
1440
#: kabcore.cpp:130
 
1441
msgid "IM Address"
 
1442
msgstr "អាសយដ្ឋាន IM"
 
1443
 
 
1444
#: kabcore.cpp:132
 
1445
msgid "Anniversary"
 
1446
msgstr "ថ្ងៃ​បុណ្យ​ខួប"
 
1447
 
 
1448
#: kabcore.cpp:134
 
1449
msgid "Blog"
 
1450
msgstr "កំណត់ហេតុ"
 
1451
 
 
1452
#: kabcore.cpp:300
 
1453
msgid "KAddressBook"
 
1454
msgstr "KAddressBook"
 
1455
 
 
1456
#: kabcore.cpp:301
 
1457
msgid "The KDE Address Book"
 
1458
msgstr "សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន KDE"
 
1459
 
 
1460
#: kabcore.cpp:303
 
1461
msgid "(c) 1997-2005, The KDE PIM Team"
 
1462
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៧-២០០៥ ដោយ​ក្រុម KDE PIM"
 
1463
 
 
1464
#: kabcore.cpp:304
 
1465
msgid "Tobias Koenig"
 
1466
msgstr "Tobias Koenig"
 
1467
 
 
1468
#: kabcore.cpp:304
 
1469
msgid "Current maintainer"
 
1470
msgstr "អ្នក​ថែទាំ​​បច្ចុប្បន្ន"
 
1471
 
 
1472
#: kabcore.cpp:305
 
1473
msgid "Don Sanders"
 
1474
msgstr "Don Sanders"
 
1475
 
 
1476
#: kabcore.cpp:305
 
1477
msgid "Original author"
 
1478
msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដើម"
 
1479
 
 
1480
#: kabcore.cpp:306
 
1481
msgid "Cornelius Schumacher"
 
1482
msgstr "Cornelius Schumacher"
 
1483
 
 
1484
#: kabcore.cpp:307
 
1485
msgid "Co-maintainer, libkabc port, CSV import/export"
 
1486
msgstr "សហ-អ្នក​ថែរក្សា ច្រក libkabc ការ​នាំចូល/នាំចេញ CSV"
 
1487
 
 
1488
#: kabcore.cpp:309
 
1489
msgid "Mike Pilone"
 
1490
msgstr "Mike Pilone"
 
1491
 
 
1492
#: kabcore.cpp:309
 
1493
msgid "GUI and framework redesign"
 
1494
msgstr "រចនា GUI និង​គម្រោង​ឡើង​វិញ"
 
1495
 
 
1496
#: kabcore.cpp:311
 
1497
msgid "Greg Stern"
 
1498
msgstr "Greg Stern"
 
1499
 
 
1500
#: kabcore.cpp:311
 
1501
msgid "DCOP interface"
 
1502
msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ DCOP"
 
1503
 
 
1504
#: kabcore.cpp:312
 
1505
msgid "Mark Westcott"
 
1506
msgstr "Mark Westcott"
 
1507
 
 
1508
#: kabcore.cpp:312
 
1509
msgid "Contact pinning"
 
1510
msgstr "ការ​ភ្ជាប់​ទំនាក់​ទំនង"
 
1511
 
 
1512
#: kabcore.cpp:313
 
1513
msgid "Mischel Boyer de la Giroday"
 
1514
msgstr "Mischel Boyer de la Giroday"
 
1515
 
 
1516
#: kabcore.cpp:313 kabcore.cpp:315
 
1517
msgid "LDAP Lookup"
 
1518
msgstr "ស្វែង​រក LDAP"
 
1519
 
 
1520
#: kabcore.cpp:315
 
1521
msgid "Steffen Hansen"
 
1522
msgstr "Steffen Hansen"
 
1523
 
 
1524
#: kabcore.cpp:424
 
1525
#, fuzzy, kde-format
 
1526
#| msgid "Do you really want to delete these %1 contacts?"
 
1527
msgid "Do you really want to delete this contact?"
 
1528
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 contacts?"
 
1529
msgstr[0] "តើអ្នក​ពិតជា​ចង់​លុប​ទំនាក់ទំនង​ទាំង %1 នេះ​ឬ ?"
 
1530
msgstr[1] "តើអ្នក​ពិតជា​ចង់​លុប​ទំនាក់ទំនង​ទាំង %1 នេះ​ឬ ?"
 
1531
 
 
1532
#: kabcore.cpp:520
 
1533
msgid "Please select only one contact."
 
1534
msgstr "សូម​ជ្រើស​តែ​ទំនាក់​ទំនង​មួយ​បានហើយ ។"
 
1535
 
 
1536
#: kabcore.cpp:524
 
1537
#, kde-format
 
1538
msgid ""
 
1539
"<qt>Do you really want to use <b>%1</b> as your new personal contact?</qt>"
 
1540
msgstr "<qt>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ប្រើ <b>%1</b> ជា​ទំនាក់​ទំនង​​ផ្ទាល់​ខ្លួន​ថ្មី​របស់​អ្នកឬ ?</qt>"
 
1541
 
 
1542
#: kabcore.cpp:525
 
1543
msgid "Use"
 
1544
msgstr "ប្រើ"
 
1545
 
 
1546
#: kabcore.cpp:525
 
1547
msgid "Do Not Use"
 
1548
msgstr "កុំប្រើ"
 
1549
 
 
1550
#: kabcore.cpp:740
 
1551
#, kde-format
 
1552
msgid "<qt>Unable to save address book <b>%1</b>.</qt>"
 
1553
msgstr "<qt>មិន​អាច​រក្សា​ទុក​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន <b>%1</b> បានទេ ។</qt>"
 
1554
 
 
1555
#: kabcore.cpp:747
 
1556
#, kde-format
 
1557
msgid "<qt>Unable to get access for saving the address book <b>%1</b>.</qt>"
 
1558
msgstr "<qt>មិន​អាច​ចូល​ដំណើរ​ការ ដើម្បី​រក្សា​ទុក​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន <b>%1</b> បានទេ ។</qt>"
 
1559
 
 
1560
#: kabcore.cpp:839
 
1561
msgid ""
 
1562
"Your KDE installation is missing LDAP support, please ask your administrator "
 
1563
"or distributor for more information."
 
1564
msgstr ""
 
1565
"ការ​ដំឡើង KDE របស់​អ្នក ​បាត់ការ​គាំទ្រ LDAP សូម​សួរ​អ្នក​គ្រប់គ្រង ឬ​អ្នក​ចែកចាយ​របស់​អ្នក សម្រាប់​ព័ត៌មាន​"
 
1566
"បន្ថែម ។"
 
1567
 
 
1568
#: kabcore.cpp:841
 
1569
msgid "No LDAP IO Slave Available"
 
1570
msgstr "គ្មាន LDAP IO Slave"
 
1571
 
 
1572
#: kabcore.cpp:878
 
1573
msgid "Address Book"
 
1574
msgstr "សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន"
 
1575
 
 
1576
#: kabcore.cpp:883
 
1577
msgid "Print Addresses"
 
1578
msgstr "បោះពុម្ព​អាសយដ្ឋាន"
 
1579
 
 
1580
#: kabcore.cpp:1073
 
1581
msgid "&Send Email to Contact..."
 
1582
msgstr "ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ទៅ​ទំនាក់​ទំនង..."
 
1583
 
 
1584
#: kabcore.cpp:1076
 
1585
msgid "Send a mail to all selected contacts."
 
1586
msgstr "ផ្ញើ​សំបុត្រ​ទៅកាន់​ទំនាក់ទំនង​ដែលបាន​ជ្រើស ។"
 
1587
 
 
1588
#: kabcore.cpp:1077
 
1589
msgid "Print a special number of contacts."
 
1590
msgstr "បោះពុម្ព​លេខ​ពិសេស​របស់​ទំនាក់​ទំនង ។"
 
1591
 
 
1592
#: kabcore.cpp:1081
 
1593
msgid "Save all changes of the address book to the storage backend."
 
1594
msgstr "រក្សា​ទុក​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ទាំង​អស់​របស់​សៀវភៅ​អាស័យដ្ឋាន​​ទៅ​កម្មវិធី​ផ្ទុក​ខាង​ក្រោយ ។"
 
1595
 
 
1596
#: kabcore.cpp:1085
 
1597
msgid "&New Contact..."
 
1598
msgstr "ទំនាក់​ទំនង​ថ្មី..."
 
1599
 
 
1600
#: kabcore.cpp:1086
 
1601
msgid "New"
 
1602
msgstr "ថ្មី"
 
1603
 
 
1604
#: kabcore.cpp:1089
 
1605
msgid ""
 
1606
"Create a new contact<p>You will be presented with a dialog where you can add "
 
1607
"all data about a person, including addresses and phone numbers.</p>"
 
1608
msgstr ""
 
1609
"បង្កើត​ទំនាក់ទំនង​ថ្មី​<p>អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ​ប្រអប់ ដែល​អាច​បន្ថែម​ទិន្នន័យ​ទាំងអស់​អំពី​មុន រួមមាន​"
 
1610
"អាសយដ្ឋាន និង​លេខ​ទូរស័ព្ទ ។</p>"
 
1611
 
 
1612
#: kabcore.cpp:1093
 
1613
msgid "Send &Contact..."
 
1614
msgstr "ផ្ញើ​​ទំនាក់​ទំនង..."
 
1615
 
 
1616
#: kabcore.cpp:1095
 
1617
msgid "Send a mail with the selected contact as attachment."
 
1618
msgstr "ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ជាមួយ​​ទំនាក់​ទំនង​ដែល​បាន​ជ្រើស ជា​ឯកសារ​ភ្ជាប់ ។"
 
1619
 
 
1620
#: kabcore.cpp:1098
 
1621
msgid "Chat &With..."
 
1622
msgstr "ជជែក​កំសាន្ត​ជាមួយ..."
 
1623
 
 
1624
#: kabcore.cpp:1100
 
1625
msgid "Start a chat with the selected contact."
 
1626
msgstr "ចាប់​ផ្ដើម​​សន្ទនា​​ជាមួយ​ទំនាក់​ទំនង​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
 
1627
 
 
1628
#: kabcore.cpp:1104
 
1629
msgid "&Edit Contact..."
 
1630
msgstr "កែសម្រួល​ទំនាក់​ទំនង..."
 
1631
 
 
1632
#: kabcore.cpp:1105
 
1633
msgid "Edit"
 
1634
msgstr "កែសម្រួល"
 
1635
 
 
1636
#: kabcore.cpp:1107
 
1637
msgid ""
 
1638
"Edit a contact<p>You will be presented with a dialog where you can change "
 
1639
"all data about a person, including addresses and phone numbers.</p>"
 
1640
msgstr ""
 
1641
"កែសម្រួល​ទំនាក់ទំនង​<p>អ្ន​ក​នឹង​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​ប្រអប់មួយ ដែលអ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទិន្នន័យ​អំពី​មនុស្ស ដែល​រួមមាន​"
 
1642
"អាសយដ្ឋាន និង​លេខ​ទូរស័ព្ទ ។</p>"
 
1643
 
 
1644
#: kabcore.cpp:1110
 
1645
msgid "&Merge Contacts"
 
1646
msgstr "បញ្ចូល​ទំនាក់​ទំនង​ចូល​គ្នា"
 
1647
 
 
1648
#: kabcore.cpp:1118
 
1649
msgid ""
 
1650
"Copy the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
 
1651
msgstr "ចម្លង​ទំនាក់​ទំនង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ថ្មីៗ ​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​របស់​ប្រព័ន្ធ​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ vCard ។​"
 
1652
 
 
1653
#: kabcore.cpp:1119
 
1654
msgid ""
 
1655
"Cuts the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
 
1656
msgstr "កាត់​​ទំនាក់​ទំនង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ថ្មីៗ​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​របស់​ប្រព័ន្ធ​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ vCard ។"
 
1657
 
 
1658
#: kabcore.cpp:1120
 
1659
msgid "Paste the previously cut or copied contacts from clipboard."
 
1660
msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ទំនាក់​ទំនង​ដែល​បាន​កាត់ ឬ​ចម្លង​ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។"
 
1661
 
 
1662
#: kabcore.cpp:1121
 
1663
msgid "Selects all visible contacts from current view."
 
1664
msgstr "ជ្រើស​ទំនាក់​ទំនង​ដែល​មើល​ឃើញ​ទាំង​អស់​ពី​ទិដ្ឋភាព​​បច្ចុប្បន្ន ។"
 
1665
 
 
1666
#: kabcore.cpp:1127
 
1667
msgid "&Delete Contact"
 
1668
msgstr "លុប​ទំនាក់​ទំនង"
 
1669
 
 
1670
#: kabcore.cpp:1130
 
1671
msgid "Delete all selected contacts."
 
1672
msgstr "លុប​ទំនាក់​ទំនង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំង​អស់ ។"
 
1673
 
 
1674
#: kabcore.cpp:1135
 
1675
msgid "St&ore Contact In..."
 
1676
msgstr "ទុក​ទំនាក់​ទំនង​ក្នុង..."
 
1677
 
 
1678
#: kabcore.cpp:1137
 
1679
msgid ""
 
1680
"Store a contact in a different Addressbook<p>You will be presented with a "
 
1681
"dialog where you can select a new storage place for this contact.</p>"
 
1682
msgstr ""
 
1683
"ផ្ទុក​ទំនាក់ទំនង​នៅ​ក្នុង​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ផ្សេងៗ<p>អ្ន​ក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ​ប្រអប់​មួយ ដែល​អ្នក​អាច​ជ្រើស​"
 
1684
"កន្លែង​ផ្ទុក​ថ្មី​មួយ​សម្រាប់ទំនាក់ទំនង​នេះ ។</p>"
 
1685
 
 
1686
#: kabcore.cpp:1141
 
1687
msgid "Show Jump Bar"
 
1688
msgstr "បង្ហាញ​របារ​លោត"
 
1689
 
 
1690
#: kabcore.cpp:1143
 
1691
msgid "Toggle whether the jump button bar shall be visible."
 
1692
msgstr "បិទ​បើក​ថា​តើ​របារ​ប៊ូតុង​លោត​នឹង​មើល​ឃើញ​ឬក៏​អត់ ។"
 
1693
 
 
1694
#: kabcore.cpp:1144
 
1695
msgid "Hide Jump Bar"
 
1696
msgstr "លាក់​របារ​លោត"
 
1697
 
 
1698
#: kabcore.cpp:1148
 
1699
msgid "Show Details"
 
1700
msgstr "បង្ហាញសេចក្តី​​​លម្អិត"
 
1701
 
 
1702
#: kabcore.cpp:1149
 
1703
msgid "Toggle whether the details page shall be visible."
 
1704
msgstr "បិទ​បើក​ថាតើ​ទំព័រ​សេចក្ដី​លម្អិត​នឹង​មើល​ឃើញ​ឬក៏​អត់ ។​"
 
1705
 
 
1706
#: kabcore.cpp:1150
 
1707
msgid "Hide Details"
 
1708
msgstr "លាក់​សេចក្តី​លម្អិត"
 
1709
 
 
1710
#: kabcore.cpp:1157
 
1711
msgid "&Configure Address Book..."
 
1712
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន..."
 
1713
 
 
1714
#: kabcore.cpp:1163
 
1715
msgid ""
 
1716
"You will be presented with a dialog, that offers you all possibilities to "
 
1717
"configure KAddressBook."
 
1718
msgstr ""
 
1719
"អ្នក​​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ​ប្រអប់​មួយ ដែល​ផ្ដល់​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​លទ្ធភាព​ទាំង​អស់ ​ដើម្បី​​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ "
 
1720
"KAddressBook ។​​"
 
1721
 
 
1722
#: kabcore.cpp:1168
 
1723
msgid "LDAP &Lookup"
 
1724
msgstr "ស្វែង​រក LDAP"
 
1725
 
 
1726
#: kabcore.cpp:1170
 
1727
msgid ""
 
1728
"Search for contacts on a LDAP server<p>You will be presented with a dialog, "
 
1729
"where you can search for contacts and select the ones you want to add to "
 
1730
"your local address book.</p>"
 
1731
msgstr ""
 
1732
"ស្វែង​រក​ទំនាក់​ទំនង​នៅ​លើ​​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ LDAP <p>អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ​ប្រអប់​មួយ ដែល​អ្នក​អាច​ស្វែង​រក​"
 
1733
"ទំនាក់​​ទំនង និង​​ជ្រើស​វា​មួយ​ដែល​ចង់​បន្ថែម​ទៅ​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​មូលដ្ឋាន​របស់​អ្នក ។"
 
1734
 
 
1735
#: kabcore.cpp:1174
 
1736
msgid "Set as Personal Contact Data"
 
1737
msgstr "កំណត់​ជា​ទិន្នន័យ​ទំនាក់​ទំនង​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
 
1738
 
 
1739
#: kabcore.cpp:1176
 
1740
msgid ""
 
1741
"Set the personal contact<p>The data of this contact will be used in many "
 
1742
"other KDE applications, so you do not have to input your personal data "
 
1743
"several times.</p>"
 
1744
msgstr ""
 
1745
"កំណត់​ទំនាក់ទំនង​ផ្ទាល់ខ្លួន​<p>ទិន្នន័យ​របស់​ទំនាក់ទំនង​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ក្នុង​កម្មវិធី​របស់ KDE ផ្សេង​ទៀត "
 
1746
"ដូច្នេះ​អ្នក​មិន​ត្រូវ​បញ្ចូល​ទិន្នន័យ​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​អ្នក​​ច្រើន​ដង​ទេ ។</p>"
 
1747
 
 
1748
#: kabcore.cpp:1181
 
1749
msgid "Set the categories for all selected contacts."
 
1750
msgstr "កំណត់​ប្រភេទ​សម្រាប់​ទំនាក់​ទំនង​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
 
1751
 
 
1752
#: kabcore.cpp:1185
 
1753
msgid "Clear Search Bar"
 
1754
msgstr "ជម្រះ​របារ​ស្វែង​រក"
 
1755
 
 
1756
#: kabcore.cpp:1188
 
1757
msgid "Clear Search Bar<br /><br />Clears the content of the quick search bar."
 
1758
msgstr "ជម្រះ​របារ​ស្វែងរក<br /><br />ជម្រះ​មាតិកា​របស់​របារ​ស្វែងរក​រហ័ស ។"
 
1759
 
 
1760
#: kabcore.cpp:1261
 
1761
msgid "Merge with existing categories?"
 
1762
msgstr "បញ្ចូល​គ្នា​ជាមួយ​ប្រភេទ​ដែល​មាន​ស្រាប់ ?"
 
1763
 
 
1764
#: kabcore.cpp:1262
 
1765
msgid "Merge"
 
1766
msgstr "បញ្ចូល​គ្នា"
 
1767
 
 
1768
#: kabcore.cpp:1262
 
1769
msgid "Do Not Merge"
 
1770
msgstr "កុំ​បញ្ចូល​គ្នា"
 
1771
 
 
1772
#: kabcore.cpp:1313
 
1773
#, fuzzy, kde-format
 
1774
#| msgid "%1 contacts matching"
 
1775
msgid "%1 contact matches"
 
1776
msgid_plural "%1 contacts matching"
 
1777
msgstr[0] "ផ្គូផ្គង​ទំនាក់ទំនង %1"
 
1778
msgstr[1] "ផ្គូផ្គង​ទំនាក់ទំនង %1"
 
1779
 
 
1780
#: kaddressbookmain.cpp:49
 
1781
msgid "Address Book Browser"
 
1782
msgstr "កម្មវិធី​រុករក​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន"
 
1783
 
 
1784
#: kaddressbookmain.cpp:154
 
1785
msgid ""
 
1786
"You will be presented with a dialog, where you can configure the application "
 
1787
"wide shortcuts."
 
1788
msgstr "អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ​ប្រអប់​មួយ ដែល​អ្នក​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្លូវ​កាត់​ទាំង​អស់​របស់​កម្មវិធី ។​"
 
1789
 
 
1790
#: keywidget.cpp:51
 
1791
msgid "Keys:"
 
1792
msgstr "កូនសោ ៖"
 
1793
 
 
1794
#: keywidget.cpp:64
 
1795
msgid "Export..."
 
1796
msgstr "នាំ​ចេញ..."
 
1797
 
 
1798
#: keywidget.cpp:112
 
1799
msgid "Key Type"
 
1800
msgstr "ប្រភេទ​កូនសោ"
 
1801
 
 
1802
#: keywidget.cpp:112
 
1803
msgid "Select the key type:"
 
1804
msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​កូនសោ ៖"
 
1805
 
 
1806
#: keywidget.cpp:128 xxport/csv_xxport.cpp:69 xxport/gmx_xxport.cpp:230
 
1807
#: xxport/ldif_xxport.cpp:126
 
1808
#, kde-format
 
1809
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.</qt>"
 
1810
msgstr "<qt>មិន​អាច​បើក​ឯកសារ <b>%1</b> ។</qt>"
 
1811
 
 
1812
#: keywidget.cpp:160
 
1813
#, kde-format
 
1814
msgid "<qt>Do you really want to remove the key <b>%1</b>?</qt>"
 
1815
msgstr "<qt>តើ​អ្នក​ពិត​ជាចង់​យក​កូនសោ <b>%1</b>ចេញ​ឬ ?</qt>"
 
1816
 
 
1817
#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:292
 
1818
msgid "Title"
 
1819
msgstr "ចំណង​ជើង"
 
1820
 
 
1821
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:275 nameeditdialog.cpp:311
 
1822
msgid "Full Name"
 
1823
msgstr "ឈ្មោះ​ពេញ"
 
1824
 
 
1825
#: ldapsearchdialog.cpp:83 ldapsearchdialog.cpp:161 ldapsearchdialog.cpp:276
 
1826
#: ldapsearchdialog.cpp:347 features/distributionlistwidget.cpp:171
 
1827
msgid "Email"
 
1828
msgstr "អ៊ីមែល"
 
1829
 
 
1830
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:162 ldapsearchdialog.cpp:277
 
1831
#: ldapsearchdialog.cpp:349
 
1832
msgid "Home Number"
 
1833
msgstr "លេខ​ទូរស័ព្ទ​ផ្ទះ"
 
1834
 
 
1835
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:163 ldapsearchdialog.cpp:278
 
1836
#: ldapsearchdialog.cpp:351
 
1837
msgid "Work Number"
 
1838
msgstr "លេខ​ទូរស័ព្ទ​កន្លែង​ធ្វើ​ការ"
 
1839
 
 
1840
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:279
 
1841
msgid "Mobile Number"
 
1842
msgstr "លេខ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត"
 
1843
 
 
1844
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:280
 
1845
msgid "Fax Number"
 
1846
msgstr "លេខ​ទូរសារ"
 
1847
 
 
1848
#: ldapsearchdialog.cpp:88
 
1849
msgid "Pager"
 
1850
msgstr "ភេកយ័រ"
 
1851
 
 
1852
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:283
 
1853
msgid "Street"
 
1854
msgstr "ផ្លូវ"
 
1855
 
 
1856
#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:284
 
1857
msgid "State"
 
1858
msgstr "រដ្ឋ"
 
1859
 
 
1860
#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:285
 
1861
msgid "Country"
 
1862
msgstr "ប្រទេស"
 
1863
 
 
1864
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:288
 
1865
msgid "City"
 
1866
msgstr "ទីក្រុង"
 
1867
 
 
1868
#. i18n: tag string
 
1869
#. i18n: file printing/rbs_appearance.ui line 144
 
1870
#: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:282 nameeditdialog.cpp:314
 
1871
#: rc.cpp:194
 
1872
msgid "Organization"
 
1873
msgstr "អង្គការ"
 
1874
 
 
1875
#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:281
 
1876
msgid "Company"
 
1877
msgstr "ក្រុម​ហ៊ុន"
 
1878
 
 
1879
#: ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:289
 
1880
msgid "Department"
 
1881
msgstr "ផ្នែក"
 
1882
 
 
1883
#: ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:286
 
1884
msgid "Zip Code"
 
1885
msgstr "កូដ​តំបន់"
 
1886
 
 
1887
#: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:287
 
1888
#: printing/kabentrypainter.cpp:383
 
1889
msgid "Postal Address"
 
1890
msgstr "អាសយដ្ឋាន​​​ប្រៃសណីយ៍"
 
1891
 
 
1892
#: ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:290
 
1893
msgid "Description"
 
1894
msgstr "ការ​ពិពណ៌នា"
 
1895
 
 
1896
#: ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:291
 
1897
msgid "User ID"
 
1898
msgstr "លេខ​សម្គាល់​អ្នក​ប្រើ"
 
1899
 
 
1900
#: ldapsearchdialog.cpp:127 ldapsearchdialog.cpp:139
 
1901
msgid "Search for Addresses in Directory"
 
1902
msgstr "ស្វែង​រក​អាសយដ្ឋាន​ក្នុង​ថត"
 
1903
 
 
1904
#: ldapsearchdialog.cpp:149
 
1905
msgid "Search for:"
 
1906
msgstr "ស្វែងរក ៖"
 
1907
 
 
1908
#: ldapsearchdialog.cpp:156
 
1909
msgctxt "In LDAP attribute"
 
1910
msgid "in"
 
1911
msgstr "ក្នុង​"
 
1912
 
 
1913
#: ldapsearchdialog.cpp:160 ldapsearchdialog.cpp:342
 
1914
#: features/distributionlistwidget.cpp:170
 
1915
msgid "Name"
 
1916
msgstr "ឈ្មោះ"
 
1917
 
 
1918
#: ldapsearchdialog.cpp:167 ldapsearchdialog.cpp:368
 
1919
msgid "Stop"
 
1920
msgstr "បញ្ឈប់"
 
1921
 
 
1922
#: ldapsearchdialog.cpp:169 ldapsearchdialog.cpp:406
 
1923
msgid "&Search"
 
1924
msgstr "ស្វែង​រក"
 
1925
 
 
1926
#: ldapsearchdialog.cpp:177
 
1927
msgid "Recursive search"
 
1928
msgstr "ស្វែងរក​​តាម​ការ​ហៅ​ខ្លួន​ឯង"
 
1929
 
 
1930
#: ldapsearchdialog.cpp:182
 
1931
msgid "Contains"
 
1932
msgstr "មាន"
 
1933
 
 
1934
#: ldapsearchdialog.cpp:183
 
1935
msgid "Starts With"
 
1936
msgstr "ចាប់​ផ្ដើម​ដោយ​​"
 
1937
 
 
1938
#: ldapsearchdialog.cpp:195
 
1939
msgid "Select All"
 
1940
msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់"
 
1941
 
 
1942
#: ldapsearchdialog.cpp:196
 
1943
msgid "Unselect All"
 
1944
msgstr "ដោះ​ជ្រើស​ទាំងអស់"
 
1945
 
 
1946
#: ldapsearchdialog.cpp:202
 
1947
msgid "Add Selected"
 
1948
msgstr "បន្ថែម​អ្វី​​ដែល​បាន​ជ្រើស"
 
1949
 
 
1950
#: ldapsearchdialog.cpp:244
 
1951
msgid ""
 
1952
"You must select a LDAP server before searching.\n"
 
1953
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
 
1954
msgstr ""
 
1955
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ LDAP មួយ មុន​ពេល​ស្វែង​រក ។\n"
 
1956
"អ្នក​អាច​ធ្វើ​ដូច​នេះ​បាន ​ពី​ម៉ឺនុយ ​ការកំណត់/កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ KAddressBook ។"
 
1957
 
 
1958
#: nameeditdialog.cpp:50
 
1959
msgid "Edit Contact Name"
 
1960
msgstr "កែសម្រួល​ឈ្មោះ​ទំនាក់​ទំនង"
 
1961
 
 
1962
#: nameeditdialog.cpp:62
 
1963
msgid "Honorific prefixes:"
 
1964
msgstr "បុព្វបទ​កិត្តិយស ៖"
 
1965
 
 
1966
#: nameeditdialog.cpp:71
 
1967
msgid ""
 
1968
"The predefined honorific prefixes can be extended in the settings dialog."
 
1969
msgstr "បុព្វបទ​កិត្តិយស​ដែល​បាន​កំណត់​ជាមុន អាច​ត្រូវ​បាន​ពង្រីក​ក្នុង​ប្រអប់​កំណត់ ។"
 
1970
 
 
1971
#: nameeditdialog.cpp:73
 
1972
msgid "Given name:"
 
1973
msgstr "នាម​ខ្លួន ៖"
 
1974
 
 
1975
#: nameeditdialog.cpp:80
 
1976
msgid "Additional names:"
 
1977
msgstr "នាម​បន្ថែម ៖"
 
1978
 
 
1979
#: nameeditdialog.cpp:87
 
1980
msgid "Family names:"
 
1981
msgstr "នាម​ត្រកូល ៖"
 
1982
 
 
1983
#: nameeditdialog.cpp:94
 
1984
msgid "Honorific suffixes:"
 
1985
msgstr "បច្ច័យ​កិត្តិយស ៖"
 
1986
 
 
1987
#: nameeditdialog.cpp:103
 
1988
msgid ""
 
1989
"The predefined honorific suffixes can be extended in the settings dialog."
 
1990
msgstr "បច្ច័យ​​កិត្តិយស​ដែល​បាន​កំណត់​ជាមុន អាច​ត្រូវ​បាន​ពង្រីក​ក្នុង​ប្រអប់​កំណត់ ។"
 
1991
 
 
1992
#: nameeditdialog.cpp:117
 
1993
msgid "Parse name automatically"
 
1994
msgstr "ញែក​ឈ្មោះ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
 
1995
 
 
1996
#: nameeditdialog.cpp:135
 
1997
msgid "Dr."
 
1998
msgstr "Dr."
 
1999
 
 
2000
#: nameeditdialog.cpp:136
 
2001
msgid "Miss"
 
2002
msgstr "កញ្ញា"
 
2003
 
 
2004
#: nameeditdialog.cpp:137
 
2005
msgid "Mr."
 
2006
msgstr "លោក"
 
2007
 
 
2008
#: nameeditdialog.cpp:138
 
2009
msgid "Mrs."
 
2010
msgstr "អ្នក​ស្រី"
 
2011
 
 
2012
#: nameeditdialog.cpp:139
 
2013
msgid "Ms."
 
2014
msgstr "អ្នកនាង"
 
2015
 
 
2016
#: nameeditdialog.cpp:140
 
2017
msgid "Prof."
 
2018
msgstr "សាស្ត្រាចារ្យ"
 
2019
 
 
2020
#: nameeditdialog.cpp:146
 
2021
msgid "I"
 
2022
msgstr "I"
 
2023
 
 
2024
#: nameeditdialog.cpp:147
 
2025
msgid "II"
 
2026
msgstr "II"
 
2027
 
 
2028
#: nameeditdialog.cpp:148
 
2029
msgid "III"
 
2030
msgstr "III"
 
2031
 
 
2032
#: nameeditdialog.cpp:149
 
2033
msgid "Jr."
 
2034
msgstr "Jr."
 
2035
 
 
2036
#: nameeditdialog.cpp:150
 
2037
msgid "Sr."
 
2038
msgstr "Sr."
 
2039
 
 
2040
#: nameeditdialog.cpp:309
 
2041
msgid "Custom"
 
2042
msgstr "ផ្ទាល់​​ខ្លួន"
 
2043
 
 
2044
#: nameeditdialog.cpp:310
 
2045
msgid "Simple Name"
 
2046
msgstr "ឈ្មោះ​ធម្មតា"
 
2047
 
 
2048
#: nameeditdialog.cpp:312
 
2049
msgid "Reverse Name with Comma"
 
2050
msgstr "ឈ្មោះ​បញ្ច្រាស​ដោយក្បៀស (,)"
 
2051
 
 
2052
#: nameeditdialog.cpp:313
 
2053
msgid "Reverse Name"
 
2054
msgstr "ឈ្មោះ​បញ្ច្រាស"
 
2055
 
 
2056
#: phoneeditwidget.cpp:89
 
2057
msgid "Other..."
 
2058
msgstr "ផ្សេង​ទៀត..."
 
2059
 
 
2060
#: phoneeditwidget.cpp:176
 
2061
msgid "Add"
 
2062
msgstr "បន្ថែម"
 
2063
 
 
2064
#: phoneeditwidget.cpp:293
 
2065
msgid "Edit Phone Number"
 
2066
msgstr "កែសម្រួល​លេខ​ទូរស័ព្ទ"
 
2067
 
 
2068
#: phoneeditwidget.cpp:304
 
2069
msgid "This is the preferred phone number"
 
2070
msgstr "នេះ​គឺ​ជា​លេខ​ទូរស័ព្ទ​ដែល​ពេញ​ចិត្ត"
 
2071
 
 
2072
#: phoneeditwidget.cpp:307
 
2073
msgid "Types"
 
2074
msgstr "ប្រភេទ"
 
2075
 
 
2076
#. i18n: tag text
 
2077
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 5
 
2078
#. i18n: tag text
 
2079
#. i18n: file kaddressbookui.rc line 5
 
2080
#: rc.cpp:3 rc.cpp:30
 
2081
msgid "&File"
 
2082
msgstr "ឯកសារ"
 
2083
 
 
2084
#. i18n: tag text
 
2085
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 10
 
2086
#. i18n: tag text
 
2087
#. i18n: file kaddressbookui.rc line 10
 
2088
#: rc.cpp:6 rc.cpp:33
 
2089
msgid "&Import"
 
2090
msgstr "នាំ​ចូល"
 
2091
 
 
2092
#. i18n: tag text
 
2093
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 12
 
2094
#. i18n: tag text
 
2095
#. i18n: file kaddressbookui.rc line 12
 
2096
#: rc.cpp:9 rc.cpp:36
 
2097
msgid "&Export"
 
2098
msgstr "នាំចេញ"
 
2099
 
 
2100
#. i18n: tag text
 
2101
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 23
 
2102
#. i18n: tag text
 
2103
#. i18n: file kaddressbookui.rc line 23
 
2104
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39
 
2105
msgid "&Edit"
 
2106
msgstr "កែសម្រួល"
 
2107
 
 
2108
#. i18n: tag text
 
2109
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 39
 
2110
#. i18n: tag text
 
2111
#. i18n: file kaddressbookui.rc line 39
 
2112
#: rc.cpp:15 rc.cpp:42
 
2113
msgid "&View"
 
2114
msgstr "មើល"
 
2115
 
 
2116
#. i18n: tag text
 
2117
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 48
 
2118
#: rc.cpp:18
 
2119
msgid "Tools"
 
2120
msgstr "ឧបករណ៍"
 
2121
 
 
2122
#. i18n: tag text
 
2123
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 52
 
2124
#. i18n: tag text
 
2125
#. i18n: file kaddressbookui.rc line 52
 
2126
#: rc.cpp:21 rc.cpp:48
 
2127
msgid "&Settings"
 
2128
msgstr "ការ​កំណត់"
 
2129
 
 
2130
#. i18n: tag text
 
2131
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 54
 
2132
#. i18n: tag text
 
2133
#. i18n: file kaddressbookui.rc line 54
 
2134
#: rc.cpp:24 rc.cpp:51
 
2135
msgid "Show Extension Bar"
 
2136
msgstr "បង្ហាញ​របារ​បន្ថែម"
 
2137
 
 
2138
#. i18n: tag text
 
2139
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 81
 
2140
#. i18n: tag text
 
2141
#. i18n: file kaddressbookui.rc line 84
 
2142
#: rc.cpp:27 rc.cpp:54
 
2143
msgid "Main Toolbar"
 
2144
msgstr "របារ​ឧបករណ៍​មេ"
 
2145
 
 
2146
#. i18n: tag text
 
2147
#. i18n: file kaddressbookui.rc line 48
 
2148
#: rc.cpp:45
 
2149
msgid "&Tools"
 
2150
msgstr "ឧបករណ៍"
 
2151
 
 
2152
#: rc.cpp:55
 
2153
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
2154
msgid "Your names"
 
2155
msgstr "ខឹម សុខែម, ប៉ុច សុគន្ធ, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
 
2156
 
 
2157
#: rc.cpp:56
 
2158
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
2159
msgid "Your emails"
 
2160
msgstr ""
 
2161
"khoemsokhem@khmeros.info,sokun_poch@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
 
2162
"piseth_dv@khmeros.info"
 
2163
 
 
2164
#. i18n: tag string
 
2165
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 24
 
2166
#: rc.cpp:59 editors/imeditorwidget.cpp:372
 
2167
msgctxt "Instant messaging"
 
2168
msgid "Edit Address"
 
2169
msgstr "កែសម្រួល​អាសយដ្ឋាន"
 
2170
 
 
2171
#. i18n: tag string
 
2172
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 33
 
2173
#: rc.cpp:62
 
2174
msgctxt "Instant messaging"
 
2175
msgid "&Protocol:"
 
2176
msgstr "ពិធីការ ៖"
 
2177
 
 
2178
#. i18n: tag string
 
2179
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 49
 
2180
#: rc.cpp:65
 
2181
msgctxt "Instant messaging"
 
2182
msgid "&Address:"
 
2183
msgstr "អាសយដ្ឋាន ៖"
 
2184
 
 
2185
#. i18n: tag string
 
2186
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 62
 
2187
#: rc.cpp:68
 
2188
msgctxt "Instant messaging"
 
2189
msgid "&Network:"
 
2190
msgstr "បណ្ដាញ ៖"
 
2191
 
 
2192
#. i18n: tag string
 
2193
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 24
 
2194
#: rc.cpp:71
 
2195
msgctxt "Instant messaging"
 
2196
msgid "IM Addresses"
 
2197
msgstr "អាសយដ្ឋាន​កម្មវិធី​ផ្ញើ​សារ​បន្ទាន់"
 
2198
 
 
2199
#. i18n: tag string
 
2200
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 46
 
2201
#: rc.cpp:74
 
2202
msgctxt "Instant messaging"
 
2203
msgid "&Set Standard"
 
2204
msgstr "កំណត់​ស្ដង់ដា"
 
2205
 
 
2206
#. i18n: tag string
 
2207
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 49
 
2208
#: rc.cpp:77
 
2209
msgctxt "Instant messaging"
 
2210
msgid ""
 
2211
"The IM Address that is set as the standard is the address that is shown in "
 
2212
"main editor window."
 
2213
msgstr ""
 
2214
"អាសយដ្ឋាន​កម្មវិធី​ផ្ញើ​សារ​បន្ទាន់​ដែល​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជាស្ដង់ដា​គឺ​ជា​អាសយដ្ឋាន​ដែល​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​"
 
2215
"កម្មវិធី​និពន្ធ​មេ ។"
 
2216
 
 
2217
#. i18n: tag string
 
2218
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 52
 
2219
#: rc.cpp:80
 
2220
msgctxt "Instant messaging"
 
2221
msgid ""
 
2222
"<qt>Only one IM Address can be set as the standard IM Address.<br>The "
 
2223
"standard IM Address is shown in the main editor window, and other programs "
 
2224
"may use this as hint for deciding which IM Address to show.</qt>"
 
2225
msgstr ""
 
2226
"<qt>អាសយដ្ឋាន​កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​បន្ទាន់​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​អាច​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​អាសយដ្ឋាន​កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​បន្ទាន់​"
 
2227
"ស្ដង់ដា ។<br>អាសយដ្ឋាន​កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​បន្ទាន់​ស្ដង់ដា​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​កម្មវិធី​និពន្ធ​មេ ។ និង​"
 
2228
"កម្មវិធី​ផ្សេងៗ​ទៀត​អាច​ប្រើ​វា​ជា​ព័ត៌មានជំនួយ​ដែល​អាសយដ្ឋាន​កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​បន្ទាន់​ត្រូវ​បង្ហាញ ។</qt>"
 
2229
 
 
2230
#. i18n: tag string
 
2231
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 59
 
2232
#: rc.cpp:83
 
2233
msgctxt "Instant messaging"
 
2234
msgid "&Remove"
 
2235
msgstr "យក​ចេញ"
 
2236
 
 
2237
#. i18n: tag string
 
2238
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 66
 
2239
#: rc.cpp:86
 
2240
msgctxt "Instant messaging"
 
2241
msgid "&Edit..."
 
2242
msgstr "កែសម្រួល..."
 
2243
 
 
2244
#. i18n: tag string
 
2245
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 73
 
2246
#: rc.cpp:89
 
2247
msgctxt "Instant messaging"
 
2248
msgid "&Add..."
 
2249
msgstr "បន្ថែម..."
 
2250
 
 
2251
#. i18n: tag string
 
2252
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 104
 
2253
#: rc.cpp:92
 
2254
msgctxt "Instant messaging"
 
2255
msgid "Protocol"
 
2256
msgstr "ពិធីការ"
 
2257
 
 
2258
#. i18n: tag string
 
2259
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 115
 
2260
#: rc.cpp:95
 
2261
msgctxt "Instant messaging"
 
2262
msgid "Address"
 
2263
msgstr "អាសយដ្ឋាន"
 
2264
 
 
2265
#. i18n: tag string
 
2266
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 137
 
2267
#: rc.cpp:98
 
2268
msgctxt "Instant messaging"
 
2269
msgid ""
 
2270
"<em>Note:</em> Please read the help page before adding or editing Instant "
 
2271
"Messaging Addresses here."
 
2272
msgstr "<em>ចំណាំ ៖</em> សូម​អាន​ទំព័រជំនួយ​មុន​នឹង​បន្ថែម ឬ​កែសម្រួល​អាសយដ្ឋាន​ផ្ញើសារ​បន្ទាន់​នៅ​ទីនេះ ។"
 
2273
 
 
2274
#. i18n: tag string
 
2275
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 16
 
2276
#: rc.cpp:101
 
2277
msgid "Appearance Page"
 
2278
msgstr "ទំព័រ​រូបរាង"
 
2279
 
 
2280
#. i18n: tag string
 
2281
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 53
 
2282
#: rc.cpp:104 printing/detailledstyle.cpp:88
 
2283
msgid "Detailed Print Style - Appearance"
 
2284
msgstr "រចនាប័ទ្ម​បោះពុម្ព​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​លម្អិត - រូបរាង"
 
2285
 
 
2286
#. i18n: tag string
 
2287
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 74
 
2288
#: rc.cpp:107
 
2289
msgid "Font Settings"
 
2290
msgstr "ការ​កំណត់​ពុម្ពអក្សរ"
 
2291
 
 
2292
#. i18n: tag string
 
2293
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 86
 
2294
#: rc.cpp:110
 
2295
msgid "Use standard KDE fonts"
 
2296
msgstr "ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ KDE ស្តង់ដារ"
 
2297
 
 
2298
#. i18n: tag string
 
2299
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 108
 
2300
#: rc.cpp:113
 
2301
msgid "Details font:"
 
2302
msgstr "ពុម្ពអក្សរ​លម្អិត ៖"
 
2303
 
 
2304
#. i18n: tag string
 
2305
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 118
 
2306
#. i18n: tag string
 
2307
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 138
 
2308
#. i18n: tag string
 
2309
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 164
 
2310
#. i18n: tag string
 
2311
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 226
 
2312
#. i18n: tag string
 
2313
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 236
 
2314
#: rc.cpp:116 rc.cpp:122 rc.cpp:128 rc.cpp:134 rc.cpp:137
 
2315
msgid "Size:"
 
2316
msgstr "ទំហំ ៖"
 
2317
 
 
2318
#. i18n: tag string
 
2319
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 128
 
2320
#: rc.cpp:119
 
2321
msgid "Body font:"
 
2322
msgstr "ពុម្ពអក្សរ​តួ ៖"
 
2323
 
 
2324
#. i18n: tag string
 
2325
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 148
 
2326
#: rc.cpp:125
 
2327
msgid "Fixed font:"
 
2328
msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ថេរ ៖"
 
2329
 
 
2330
#. i18n: tag string
 
2331
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 201
 
2332
#: rc.cpp:131
 
2333
msgid "Contact header font:"
 
2334
msgstr "ពុម្ពអក្សរ​បឋមកថា​ទំនាក់​ទំនង ៖"
 
2335
 
 
2336
#. i18n: tag string
 
2337
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 249
 
2338
#: rc.cpp:140
 
2339
msgid "Headlines:"
 
2340
msgstr "ចំណង​ជើង ៖"
 
2341
 
 
2342
#. i18n: tag string
 
2343
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 279
 
2344
#: rc.cpp:143
 
2345
msgid "Contact Headers"
 
2346
msgstr "បឋមកថា​ទំនាក់​ទំនង"
 
2347
 
 
2348
#. i18n: tag string
 
2349
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 291
 
2350
#: rc.cpp:146
 
2351
msgid "Use colored contact headers"
 
2352
msgstr "ប្រើ​បឋមកថា​ទំនាក់​ទំនង​ដែល​មាន​ពណ៌"
 
2353
 
 
2354
#. i18n: tag string
 
2355
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 327
 
2356
#: rc.cpp:149
 
2357
msgid "Headline background color:"
 
2358
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយរបស់​​ចំណង​ជើង ៖"
 
2359
 
 
2360
#. i18n: tag string
 
2361
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 337
 
2362
#: rc.cpp:152
 
2363
msgid "Headline text color:"
 
2364
msgstr "ពណ៌​អត្ថបទ​ចំណង​ជើង ៖"
 
2365
 
 
2366
#. i18n: tag string
 
2367
#. i18n: file printing/rbs_appearance.ui line 16
 
2368
#: rc.cpp:155
 
2369
msgid "Appearance"
 
2370
msgstr "រូបរាង"
 
2371
 
 
2372
#. i18n: tag string
 
2373
#. i18n: file printing/rbs_appearance.ui line 28
 
2374
#: rc.cpp:158
 
2375
msgid "Miscellaneous"
 
2376
msgstr "ផ្សេងៗ"
 
2377
 
 
2378
#. i18n: tag string
 
2379
#. i18n: file printing/rbs_appearance.ui line 56
 
2380
#: rc.cpp:161
 
2381
msgid ""
 
2382
"If this box is checked, at least one page will be printed for every letter "
 
2383
"group, regardless of whether entries exist for this letter group. This is "
 
2384
"normally only useful in conjunction with the option 'fill pages with empty "
 
2385
"address fields'."
 
2386
msgstr ""
 
2387
"ប្រសិន​បើ​គូស​ធីក​ប្រអប់នេះ យ៉ាង​ហោចណាស់​ទំព័រ​មួយ​នឹង​ត្រូវ​បានបោះពុម្ព​សម្រាប់​គ្រប់​ក្រុម​សំបុត្រ ដោយ​មិន​គិត​ថាតើ​ធាតុ​"
 
2388
"មាន​សម្រាប់​ក្រុម​សំបុត្រ​នេះ​ឬ​ក៏អត់ ។ វា​ធម្មតា​មាន​ប្រយោជន៍​ក្នុង​កា​រទាក់ទង​ជា​មួយ​នឹង​ 'ការ​បំពេញ​ទំព័រ​ដោយ​វាល​"
 
2389
"អាសយដ្ឋាន​ទទេ' ។"
 
2390
 
 
2391
#. i18n: tag string
 
2392
#. i18n: file printing/rbs_appearance.ui line 59
 
2393
#: rc.cpp:164
 
2394
msgid "Always print pages for all tabs"
 
2395
msgstr "តែងតែ​បោះពុម្ព​ទំព័រ​សម្រាប់​ផ្ទាំង​ទាំង​អស់"
 
2396
 
 
2397
#. i18n: tag string
 
2398
#. i18n: file printing/rbs_appearance.ui line 69
 
2399
#: rc.cpp:167
 
2400
msgid ""
 
2401
"This is the minimum number of empty fields that have to be printed in "
 
2402
"addition to real entries; if this number is not reached on the first page, "
 
2403
"more pages with empty fields only may be appended."
 
2404
msgstr ""
 
2405
"នេះ​ជា​​ចំនួន​វាល​ទទេ​អប្បបរមា​ដែល​ត្រូវ​តែ​បានបោះពុម្ព​​បន្ថែម​ក្នុង​ធាតុ​ពិតប្រាកដ ប្រសិនបើចំនួន​នេះ​មិន​ឈាន​ដល់​"
 
2406
"ទំព័រ​ដំបូង ទំព័រ​ជា​ច្រើន​ដែល​មានវាល​ទទេ​អាច​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ខាង​ចុង ។"
 
2407
 
 
2408
#. i18n: tag string
 
2409
#. i18n: file printing/rbs_appearance.ui line 76
 
2410
#: rc.cpp:170
 
2411
msgid ""
 
2412
"If you often add contacts to your printout manually before entering them "
 
2413
"into the KDE addressbook, you should set this option to a value greater than "
 
2414
"0: it determines how many empty address fields must be printed; if this many "
 
2415
"do not fit onto the page, another page with empty fields only will be "
 
2416
"printed."
 
2417
msgstr ""
 
2418
"ប្រសិន​បើអ្នកជា​រឿយៗ​បន្ថែម​ទំនាក់ទំនង​ទៅ​សន្លឹក​បោះពុម្ព​ដោយដៃ មុន​ពេល​បញ្ចូល​ពួកវា​​ទៅ​ក្នុង​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​"
 
2419
"របស់ KDE អ្នក​គួរ​កំណត់​ជម្រើស​នេះ​ទៅ​តម្លៃ​ធំជាង​ ០ ៖ វា​កំណត់​ថាតើ​វាល​ទទេ​ជា​ច្រើន​ត្រូវ​តែ​បាន​បោះពុម្ព​ដោយ​"
 
2420
"របៀប​ណា ប្រសិន​​​បើ​ភាគ​ច្រើន​មិន​សម​នឹង​ទំព័រ មាន​តែ​ទំព័រ​ផ្សេង​ទៀត​ដែល​មាន​វាល​ទទេ​ប៉ុណ្ណោះ​ត្រូវ​បានបោះពុម្ព ។"
 
2421
 
 
2422
#. i18n: tag string
 
2423
#. i18n: file printing/rbs_appearance.ui line 79
 
2424
#: rc.cpp:173
 
2425
msgid "Min. number of empty fields:"
 
2426
msgstr "ចំនួន​វាល​ទទេ​អប្បបរមា ៖"
 
2427
 
 
2428
#. i18n: tag string
 
2429
#. i18n: file printing/rbs_appearance.ui line 86
 
2430
#: rc.cpp:176
 
2431
msgid ""
 
2432
"If this option is turned on, behind the contacts on a page the remaining "
 
2433
"space will be filled with empty fields so you can add contacts manually later"
 
2434
msgstr ""
 
2435
"ប្រសិន​បើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បានបិទ ខាង​ក្រោយទំនាក់ទំនង​នៅ​លើទំព័រ ចន្លោះ​ដែល​នៅ​សល់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បំពេញ​ដោយ​វាល​"
 
2436
"ទទេ ដូច្នេះ​អ្នក​អាច​បន្ថែម​ទំនាក់ទំនង​ដោយ​ដៃ​ពេល​ក្រោយ"
 
2437
 
 
2438
#. i18n: tag string
 
2439
#. i18n: file printing/rbs_appearance.ui line 89
 
2440
#: rc.cpp:179
 
2441
msgid "Fill pages with empty address fields"
 
2442
msgstr "បំពេញ​ទំព័រ​ជា​មួយ​វាល​អាសយដ្ឋាន​ទទេ"
 
2443
 
 
2444
#. i18n: tag string
 
2445
#. i18n: file printing/rbs_appearance.ui line 102
 
2446
#: rc.cpp:182
 
2447
msgid "Print Contact's Information"
 
2448
msgstr "បោះពុម្ព​ព័ត៌មាន​របស់​ទំនាក់ទំនង"
 
2449
 
 
2450
#. i18n: tag string
 
2451
#. i18n: file printing/rbs_appearance.ui line 114
 
2452
#: rc.cpp:185
 
2453
msgid "Phone numbers"
 
2454
msgstr "លេខ​ទូរស័ព្ទ"
 
2455
 
 
2456
#. i18n: tag string
 
2457
#. i18n: file printing/rbs_appearance.ui line 124
 
2458
#: rc.cpp:188
 
2459
msgid "Email addresses"
 
2460
msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល"
 
2461
 
 
2462
#. i18n: tag string
 
2463
#. i18n: file printing/rbs_appearance.ui line 134
 
2464
#: rc.cpp:191
 
2465
msgid "Street addresses"
 
2466
msgstr "អាសយដ្ឋាន​ផ្លូវ"
 
2467
 
 
2468
#. i18n: tag string
 
2469
#. i18n: file printing/rbs_appearance.ui line 151
 
2470
#: rc.cpp:197
 
2471
msgid "Birthday"
 
2472
msgstr "ថ្ងៃកំណើត"
 
2473
 
 
2474
#. i18n: tag string
 
2475
#. i18n: file printing/rbs_appearance.ui line 185
 
2476
#: rc.cpp:200
 
2477
msgid "Letter Groups"
 
2478
msgstr "ក្រុម​សំបុត្រ"
 
2479
 
 
2480
#. i18n: tag string
 
2481
#. i18n: file printing/rbs_appearance.ui line 197
 
2482
#: rc.cpp:203
 
2483
msgid ""
 
2484
"Here you can group letters together as they are grouped in your time "
 
2485
"planner. Press 'group letter' to combine the selected letter with the letter "
 
2486
"group above it, press 'ungroup letter' to remove the last letter from a "
 
2487
"selected group."
 
2488
msgstr ""
 
2489
"នៅ​ទីនេះ អ្នកអាច​ដាក់​សំបុត្រ​ជា​ក្រុម​រួមគ្នា ដូច​ដែល​ពួកវា​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ជា​ក្រុម​ក្នុង​កម្មវិធី​គ្រោង​ពេលវេលា​"
 
2490
"របស់អ្នក ។ ចុច​ 'ដាក់​សំបុត្រ​ជា​ក្រុម' ដើម្បី​ផ្សំ​សំបុត្រ​ដែល​បានជ្រើស​ជាមួយ​នឹង​ក្រុម​សំបុត្រ​នៅ​ខាង​លើ​វា ចុច "
 
2491
"'បំបែក​ក្រុម​សំបុត្រ' ដើម្បី​យក​សំបុត្រ​ចុងក្រោយ​ចេញ​ពី​ក្រុម​ដែល​បានជ្រើស ។"
 
2492
 
 
2493
#. i18n: tag string
 
2494
#. i18n: file printing/rbs_appearance.ui line 216
 
2495
#: rc.cpp:206
 
2496
msgid "Group Letter"
 
2497
msgstr "ដាក់​សំបុត្រ​ជា​ក្រុម"
 
2498
 
 
2499
#. i18n: tag string
 
2500
#. i18n: file printing/rbs_appearance.ui line 223
 
2501
#: rc.cpp:209
 
2502
msgid "Ungroup Letter"
 
2503
msgstr "បំបែក​ក្រុម​សំបុត្រ"
 
2504
 
 
2505
#. i18n: tag label
 
2506
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 10
 
2507
#: rc.cpp:212
 
2508
msgid "Automatic name parsing for new addressees"
 
2509
msgstr "ញែក​ឈ្មោះ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ សម្រាប់​អ្នក​ទទួល​សំបុត្រ​ថ្មី"
 
2510
 
 
2511
#. i18n: tag label
 
2512
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 18
 
2513
#: rc.cpp:216
 
2514
msgid "Phone"
 
2515
msgstr "ទូរស័ព្ទ"
 
2516
 
 
2517
#. i18n: tag label
 
2518
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 22
 
2519
#: rc.cpp:220
 
2520
msgid "Fax"
 
2521
msgstr "ទូរសារ"
 
2522
 
 
2523
#. i18n: tag label
 
2524
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 27
 
2525
#: rc.cpp:224
 
2526
msgid "SMS"
 
2527
msgstr "សេវា​សារ​ខ្លីៗ"
 
2528
 
 
2529
#. i18n: tag whatsthis
 
2530
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 28
 
2531
#: rc.cpp:227
 
2532
msgid "The script used to send a GSM SMS text message to the mobile phone"
 
2533
msgstr "ស្គ្រីបដែល​​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ញើ​សារ​អត្ថបទ GSM SMS ទៅ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត"
 
2534
 
 
2535
#. i18n: tag label
 
2536
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 34
 
2537
#: rc.cpp:230
 
2538
msgid "Honor KDE single click"
 
2539
msgstr "ប្រើ​​ការចុច​តែ​មួយ​ដង​របស់ KDE"
 
2540
 
 
2541
#: soundwidget.cpp:57
 
2542
msgid "Play"
 
2543
msgstr "លេង"
 
2544
 
 
2545
#: soundwidget.cpp:83
 
2546
msgid ""
 
2547
"This field stores a sound file which contains the name of the contact to "
 
2548
"clarify the pronunciation."
 
2549
msgstr "វាល​នេះ​ផ្ទុក​ឯកសារ​សម្លេង​មួយ ដែល​មាន​ឈ្មោះ​របស់​ទំនាក់​ទំនង ដើម្បី​បញ្ជាក់​ការ​បញ្ចេញ​សម្លេង ។​"
 
2550
 
 
2551
#: soundwidget.cpp:84
 
2552
msgid "Save only the URL to the sound file, not the whole object."
 
2553
msgstr "រក្សា​ទុក​តែ URL ទៅ​ឯកសារ​សម្លេង មិន​មែន​វត្ថុ​ទាំង​មូល​ទេ ។"
 
2554
 
 
2555
#: undocmds.cpp:47
 
2556
#, fuzzy, kde-format
 
2557
#| msgid "&Delete Contact"
 
2558
msgid "Delete Contact"
 
2559
msgid_plural "Delete %1 Contacts"
 
2560
msgstr[0] "លុប​ទំនាក់​ទំនង"
 
2561
msgstr[1] "លុប​ទំនាក់​ទំនង"
 
2562
 
 
2563
#: undocmds.cpp:98
 
2564
#, fuzzy, kde-format
 
2565
#| msgid "Paste %1 Contacts"
 
2566
msgid "Paste Contact"
 
2567
msgid_plural "Paste %1 Contacts"
 
2568
msgstr[0] "បិទភ្ជាប់​ទំនាក់ទំនង %1"
 
2569
msgstr[1] "បិទភ្ជាប់​ទំនាក់ទំនង %1"
 
2570
 
 
2571
#: undocmds.cpp:154
 
2572
#, fuzzy, kde-format
 
2573
#| msgid "&New Contact..."
 
2574
msgid "New Contact"
 
2575
msgid_plural "New %1 Contacts"
 
2576
msgstr[0] "ទំនាក់​ទំនង​ថ្មី..."
 
2577
msgstr[1] "ទំនាក់​ទំនង​ថ្មី..."
 
2578
 
 
2579
#: undocmds.cpp:223
 
2580
#, fuzzy, kde-format
 
2581
#| msgid "Cut %1 Contacts"
 
2582
msgid "Cut Contact"
 
2583
msgid_plural "Cut %1 Contacts"
 
2584
msgstr[0] "កាត់​ទំនាក់ទំនង %1"
 
2585
msgstr[1] "កាត់​ទំនាក់ទំនង %1"
 
2586
 
 
2587
#: viewconfigurefieldspage.cpp:205
 
2588
msgid "Select Fields to Display"
 
2589
msgstr "ជ្រើស​វាល​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ"
 
2590
 
 
2591
#: viewconfigurefieldspage.cpp:222
 
2592
msgid "&Selected fields:"
 
2593
msgstr "វាល​ដែល​បាន​ជ្រើស ៖"
 
2594
 
 
2595
#: viewconfigurefilterpage.cpp:52
 
2596
msgid ""
 
2597
"The default filter will be activated whenever this view is displayed. This "
 
2598
"feature allows you to configure views that only interact with certain types "
 
2599
"of information based on the filter. Once the view is activated, the filter "
 
2600
"can be changed at anytime."
 
2601
msgstr ""
 
2602
"តម្រង​លំនាំដើម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម នៅ​ពេល​ទិដ្ឋភាព​នេះ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ។ លក្ខណៈ​ពិសេស​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​"
 
2603
"អ្នក​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ទិដ្ឋភាព ដែល​ទាក់​ទង​ជាមួយ​​ប្រភេទ​ពិតប្រាកដ​នៃ​ព័ត៌មាន​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​តម្រង​តែ​​"
 
2604
"ប៉ុណ្ណោះ ។ ម្យ៉ាង​វិញ​ទៀត ទិដ្ឋភាព​នេះ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម តម្រងអាច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់​ប្ដូរ​នៅ​ពេល​ណាមួយ ។"
 
2605
 
 
2606
#: viewconfigurefilterpage.cpp:64
 
2607
msgid "No default filter"
 
2608
msgstr "គ្មាន​តម្រង​លំនាំ​ដើម"
 
2609
 
 
2610
#: viewconfigurefilterpage.cpp:68
 
2611
msgid "Use last active filter"
 
2612
msgstr "ប្រើ​តម្រង​សកម្ម​ចុង​ក្រោយ"
 
2613
 
 
2614
#: viewconfigurefilterpage.cpp:74
 
2615
msgid "Use filter:"
 
2616
msgstr "តម្រង​អ្នក​ប្រើ ៖"
 
2617
 
 
2618
#: viewconfigurewidget.cpp:55
 
2619
msgid "Fields"
 
2620
msgstr "វាល"
 
2621
 
 
2622
#: viewconfigurewidget.cpp:63
 
2623
msgid "Default Filter"
 
2624
msgstr "តម្រង​លំនាំ​ដើម"
 
2625
 
 
2626
#: viewconfigurewidget.cpp:100
 
2627
msgid "Modify View: "
 
2628
msgstr "កែប្រែ​ទិដ្ឋភាព ៖"
 
2629
 
 
2630
#: viewmanager.cpp:319
 
2631
#, kde-format
 
2632
msgid "<qt>Are you sure that you want to delete the view <b>%1</b>?</qt>"
 
2633
msgstr "<qt>តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​លុប​ទិដ្ឋភាព <b>%1</b>ឬ ?</qt>"
 
2634
 
 
2635
#: viewmanager.cpp:321 editors/imeditorwidget.cpp:435
 
2636
msgid "Confirm Delete"
 
2637
msgstr "អះអាង​ការលុប"
 
2638
 
 
2639
#: viewmanager.cpp:442
 
2640
#, fuzzy, kde-format
 
2641
#| msgid "Import %1 contacts into your addressbook?"
 
2642
msgid "Import one contact into your addressbook?"
 
2643
msgid_plural "Import %1 contacts into your addressbook?"
 
2644
msgstr[0] "នាំចូល​ទំនាក់ទំនង %1 ទៅក្នុង​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក​ឬ ?"
 
2645
msgstr[1] "នាំចូល​ទំនាក់ទំនង %1 ទៅក្នុង​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក​ឬ ?"
 
2646
 
 
2647
#: viewmanager.cpp:443
 
2648
msgid "Import Contacts?"
 
2649
msgstr "នាំចូល​ទំនាក់​ទំនង​ឬ ?"
 
2650
 
 
2651
#: viewmanager.cpp:443 xxport/kde2_xxport.cpp:58
 
2652
msgid "Import"
 
2653
msgstr "នាំចូល"
 
2654
 
 
2655
#: viewmanager.cpp:443 xxport/kde2_xxport.cpp:58
 
2656
msgid "Do Not Import"
 
2657
msgstr "កុំនាំចូល"
 
2658
 
 
2659
#: viewmanager.cpp:556
 
2660
msgid "Unfiled"
 
2661
msgstr "មិន​បាន​រៀបចំ"
 
2662
 
 
2663
#: viewmanager.cpp:581
 
2664
msgid "Select View"
 
2665
msgstr "ជ្រើស​ទិដ្ឋភាព"
 
2666
 
 
2667
#: viewmanager.cpp:590
 
2668
msgid "Modify View..."
 
2669
msgstr "កែប្រែ​ទិដ្ឋភាព..."
 
2670
 
 
2671
#: viewmanager.cpp:592
 
2672
msgid ""
 
2673
"By pressing this button a dialog opens that allows you to modify the view of "
 
2674
"the addressbook. There you can add or remove fields that you want to be "
 
2675
"shown or hidden in the addressbook like the name for example."
 
2676
msgstr ""
 
2677
"ដោយ​ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ប្រអប់​មួយ​នឹង​បើក ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កែប្រែ​ទិដ្ឋភាព​របស់​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន ។ នៅ​ទីនោះ អ្នក​"
 
2678
"អាច​បន្ថែម ឬ យក​វាលដែល​អ្នក​ចង់ឲ្យ​​បង្ហាញ ឬ លាក់​ក្នុង​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ចេញ ឧទាហរណ៍ ដូច​ជា​​ឈ្មោះ ។"
 
2679
 
 
2680
#: viewmanager.cpp:596
 
2681
msgid "Add View..."
 
2682
msgstr "បន្ថែម​ទិដ្ឋភាព..."
 
2683
 
 
2684
#: viewmanager.cpp:598
 
2685
msgid ""
 
2686
"You can add a new view by choosing one from the dialog that appears after "
 
2687
"pressing the button. You have to give the view a name, so that you can "
 
2688
"distinguish between the different views."
 
2689
msgstr ""
 
2690
"អ្នក​អាច​បន្ថែម​ទិដ្ឋភាព​ថ្មី​មួយ ដោយ​ជ្រើស​វា​មួយ​ពី​ប្រអប់​ដែល​បង្ហាញ​បន្ទាប់​ពី​ចុច​ប៊ូតុង ។ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ដាក់​ឈ្មោះ​ឲ្យ​"
 
2691
"ទិដ្ឋភាព​មួយ ដូច្នេះ​អ្នក​អាច​សម្គាល់​រវាង​ទិដ្ឋភាព​ខុស​គ្នា​ ។"
 
2692
 
 
2693
#: viewmanager.cpp:602
 
2694
msgid "Delete View"
 
2695
msgstr "លុប​ទិដ្ឋភាព"
 
2696
 
 
2697
#: viewmanager.cpp:604
 
2698
msgid ""
 
2699
"By pressing this button you can delete the actual view, which you have added "
 
2700
"before."
 
2701
msgstr "ដោយ​ចុច​​ប៊ូតុង​នេះ អ្នក​អាច​លុប​ទិដ្ឋភាព​ជាក់​ស្តែង ដែល​អ្នក​បាន​បន្ថែម​ពី​មុន ។"
 
2702
 
 
2703
#: viewmanager.cpp:608
 
2704
msgid "Refresh View"
 
2705
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទិដ្ឋភាព​ស្រស់"
 
2706
 
 
2707
#: viewmanager.cpp:610
 
2708
msgid "The view will be refreshed by pressing this button."
 
2709
msgstr "ទិដ្ឋភាព​នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់ ដោយ​ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ។"
 
2710
 
 
2711
#: viewmanager.cpp:614
 
2712
msgid "Edit &Filters..."
 
2713
msgstr "កែសម្រួល​តម្រង..."
 
2714
 
 
2715
#: viewmanager.cpp:616
 
2716
msgid ""
 
2717
"Edit the contact filters<p>You will be presented with a dialog, where you "
 
2718
"can add, remove and edit filters.</p>"
 
2719
msgstr ""
 
2720
"កែសម្រួល​តម្រង​ទំនាក់ទំនង​<p>អ្ន​ក​នឹង​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​ដោយ​ប្រអប់​មួយ ដែល​អ្នក​អាច​បន្ថែម យក​តម្រង​ចេញ និង​"
 
2721
"កែសម្រួល ។</p>"
 
2722
 
 
2723
#: xxportmanager.cpp:80
 
2724
#, kde-format
 
2725
msgid "<qt>No import plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
 
2726
msgstr "<qt>គ្មាន​កម្មវិធី​ជំនួយនាំចូល​​អាច​ប្រើ​បាន​សម្រាប់ <b>%1</b> ។</qt>"
 
2727
 
 
2728
#: xxportmanager.cpp:104
 
2729
#, kde-format
 
2730
msgid "<qt>No export plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
 
2731
msgstr "<qt>គ្មាន​កម្មវិធី​ជំនួយ​នាំចេញ​អាច​ប្រើ​បាន​សម្រាប់ <b>%1</b> ។</qt>"
 
2732
 
 
2733
#: xxportmanager.cpp:116
 
2734
msgid "Unable to export contacts."
 
2735
msgstr "មិន​អាច​នាំចេញ​ទំនាក់​ទំនង ។"
 
2736
 
 
2737
#: xxportselectdialog.cpp:55
 
2738
msgid "Choose Which Contacts to Export"
 
2739
msgstr "ជ្រើស​ទំនាក់​ទំនង​ណាមួយ​ដែល​ត្រូវ​នាំ​ចេញ"
 
2740
 
 
2741
#: xxportselectdialog.cpp:85 printing/stylepage.cpp:45
 
2742
msgid "Ascending"
 
2743
msgstr "លំដាប់​ឡើង"
 
2744
 
 
2745
#: xxportselectdialog.cpp:86 printing/stylepage.cpp:46
 
2746
msgid "Descending"
 
2747
msgstr "លំដាប់​ចុះ"
 
2748
 
 
2749
#: xxportselectdialog.cpp:180
 
2750
msgid "Which contacts do you want to export?"
 
2751
msgstr "តើ​ទំនាក់​ទំនង​ណាមួយ​ដែល​អ្នក​ចង់​នាំចេញ ?"
 
2752
 
 
2753
#: xxportselectdialog.cpp:183
 
2754
msgid "Selection"
 
2755
msgstr "ការជ្រើសរើស"
 
2756
 
 
2757
#: xxportselectdialog.cpp:190 printing/selectionpage.cpp:66
 
2758
msgid "&All contacts"
 
2759
msgstr "ទំនាក់​ទំនង​ទាំង​អស់"
 
2760
 
 
2761
#: xxportselectdialog.cpp:192
 
2762
msgid "Export the entire address book"
 
2763
msgstr "នាំចេញ​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ទាំង​មូល"
 
2764
 
 
2765
#: xxportselectdialog.cpp:194
 
2766
#, fuzzy, kde-format
 
2767
#| msgid "&Selected contacts"
 
2768
msgid "&Selected contact"
 
2769
msgid_plural "&Selected contacts (%1 selected)"
 
2770
msgstr[0] "ទំនាក់​ទំនង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
 
2771
msgstr[1] "ទំនាក់​ទំនង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
 
2772
 
 
2773
#: xxportselectdialog.cpp:195
 
2774
msgid ""
 
2775
"Only export contacts selected in KAddressBook.\n"
 
2776
"This option is disabled if no contacts are selected."
 
2777
msgstr ""
 
2778
"នាំចេញ​តែ​ទំនាក់​ទំនង​​បាន​ជ្រើស​ក្នុង KAddressBook ។\n"
 
2779
"ជម្រើស​នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត ​ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ទំនាក់​ទំនង​ត្រូវ​​បានជ្រើស ។"
 
2780
 
 
2781
#: xxportselectdialog.cpp:199 printing/selectionpage.cpp:76
 
2782
msgid "Contacts matching &filter"
 
2783
msgstr "តម្រង​ផ្គូផ្គង​ទំនាក់​ទំនង​"
 
2784
 
 
2785
#: xxportselectdialog.cpp:200
 
2786
msgid ""
 
2787
"Only export contacts matching the selected filter.\n"
 
2788
"This option is disabled if you have not defined any filters"
 
2789
msgstr ""
 
2790
"នាំចេញ​តែ​ទំនាក់​ទំនង​ដែល​​ផ្គូផ្គង​នឹង​តម្រង​ដែល​បាន​ជ្រើស ។\n"
 
2791
"ជម្រើស​នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​បាន​កំណត់​តម្រង​ណាមួយ"
 
2792
 
 
2793
#: xxportselectdialog.cpp:204 printing/selectionpage.cpp:81
 
2794
msgid "Category &members"
 
2795
msgstr "សមាជិក​ប្រភេទ"
 
2796
 
 
2797
#: xxportselectdialog.cpp:205
 
2798
msgid ""
 
2799
"Only export contacts who are members of a category that is checked on the "
 
2800
"list to the left.\n"
 
2801
"This option is disabled if you have no categories."
 
2802
msgstr ""
 
2803
"នាំចេញ​តែ​ទំនាក់​ទំនង​ដែល​ជា​សមាជិក​របស់​ប្រភេទ​មួយ ដែល​ត្រូវ​បាន​គូស​ធីក​លើ​ខាង​ឆ្វេង​បញ្ជី ។\n"
 
2804
"ជម្រើស​នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត ប្រសិន​បើ​អ្នក​គ្មាន​ប្រភេទ ។"
 
2805
 
 
2806
#: xxportselectdialog.cpp:211
 
2807
msgid "Select a filter to decide which contacts to export."
 
2808
msgstr "ជ្រើស​តម្រង​មួយ​ដើម្បី​សម្រេច​ចិត្ត​ថា ទំនាក់​ទំនង​ណាមួយ​ត្រូវ​នាំចូល ។"
 
2809
 
 
2810
#: xxportselectdialog.cpp:217 printing/selectionpage.cpp:94
 
2811
msgid "Check the categories whose members you want to print."
 
2812
msgstr "គូស​ធីក​ប្រភេទ ដែល​អ្នក​ចង់​បោះពុម្ព​​សមាជិក​របស់​វា ។​"
 
2813
 
 
2814
#: xxportselectdialog.cpp:225 printing/stylepage.cpp:125
 
2815
msgid "Sorting"
 
2816
msgstr "តម្រៀប"
 
2817
 
 
2818
#: xxportselectdialog.cpp:231 printing/stylepage.cpp:132
 
2819
msgid "Criterion:"
 
2820
msgstr "លក្ខណៈ​វិនិច្ឆ័យ ៖"
 
2821
 
 
2822
#: xxportselectdialog.cpp:237 printing/stylepage.cpp:138
 
2823
msgid "Order:"
 
2824
msgstr "លំដាប់ ៖"
 
2825
 
 
2826
#: common/kabprefs.cpp:71
 
2827
msgid "Business"
 
2828
msgstr "ជំនួញ"
 
2829
 
 
2830
#: common/kabprefs.cpp:71
 
2831
msgid "Family"
 
2832
msgstr "គ្រួសារ"
 
2833
 
 
2834
#: common/kabprefs.cpp:71
 
2835
msgid "School"
 
2836
msgstr "សាលារៀន"
 
2837
 
 
2838
#: common/kabprefs.cpp:72
 
2839
msgid "Customer"
 
2840
msgstr "អតិថិជន"
 
2841
 
 
2842
#: common/kabprefs.cpp:72
 
2843
msgid "Friend"
 
2844
msgstr "មិត្តភក្ដិ"
 
2845
 
 
2846
#: common/locationmap.cpp:86
 
2847
msgid ""
 
2848
"No service provider available for map lookup!\n"
 
2849
"Please add one in the configuration dialog."
 
2850
msgstr ""
 
2851
"គ្មាន​អ្នក​ផ្តល់​សេវា​សម្រាប់​ស្វែង​រក​ផែន​ទី !\n"
 
2852
"សូម​បន្ថែមអ្នកផ្តល់​សេវា​មួយ​ ​ក្នុង​ប្រអប់​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ។"
 
2853
 
 
2854
#: editors/cryptowidget.cpp:59
 
2855
msgid "Crypto Settings"
 
2856
msgstr "ការ​កំណត់​គ្រីបតូ"
 
2857
 
 
2858
#: editors/cryptowidget.cpp:76
 
2859
msgid "Allowed Protocols"
 
2860
msgstr "ពិធីការ​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត"
 
2861
 
 
2862
#: editors/cryptowidget.cpp:92
 
2863
msgid "Preferred OpenPGP encryption key:"
 
2864
msgstr "កូនសោ​អ៊ិនគ្រីប OpenPGP ដែល​ពេញ​ចិត្ត ៖"
 
2865
 
 
2866
#: editors/cryptowidget.cpp:98
 
2867
msgid "Preferred S/MIME encryption certificate:"
 
2868
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​អ៊ិនគ្រីប S/MIME ដែល​ពេញ​ចិត្ត ៖"
 
2869
 
 
2870
#: editors/cryptowidget.cpp:104
 
2871
msgid "Message Preference"
 
2872
msgstr "ចំណង់​ចំណូល​ចិត្ត​សារ"
 
2873
 
 
2874
#: editors/cryptowidget.cpp:112
 
2875
msgid "Sign:"
 
2876
msgstr "ចុះហត្ថលេខា ៖"
 
2877
 
 
2878
#: editors/cryptowidget.cpp:124
 
2879
msgid "Encrypt:"
 
2880
msgstr "អ៊ិនគ្រីប ៖"
 
2881
 
 
2882
#: editors/imeditorwidget.cpp:76
 
2883
#, kde-format
 
2884
msgctxt "<nickname> on <server>"
 
2885
msgid "%1 on %2"
 
2886
msgstr "%1 លើ %2"
 
2887
 
 
2888
#: editors/imeditorwidget.cpp:130
 
2889
msgid "Edit Instant Messaging Address"
 
2890
msgstr "កែសម្រួល​អាសយដ្ឋាន​ផ្ញើសារ​បន្ទាន់"
 
2891
 
 
2892
#: editors/imeditorwidget.cpp:332
 
2893
msgctxt "Instant messaging"
 
2894
msgid "Add Address"
 
2895
msgstr "បន្ថែម​អាសយដ្ឋាន"
 
2896
 
 
2897
#: editors/imeditorwidget.cpp:433
 
2898
#, fuzzy, kde-format
 
2899
#| msgctxt "Instant messaging"
 
2900
#| msgid "Do you really want to delete the %1 selected addresses?"
 
2901
msgctxt "Instant messaging"
 
2902
msgid "Do you really want to delete the selected address?"
 
2903
msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected addresses?"
 
2904
msgstr[0] "តើអ្នក​ពិតជាចង់​លុប​អាសយដ្ឋាន %1 ​ដែលបានជ្រើស​ឬ ?"
 
2905
msgstr[1] "តើអ្នក​ពិតជាចង់​លុប​អាសយដ្ឋាន %1 ​ដែលបានជ្រើស​ឬ ?"
 
2906
 
 
2907
#: features/distributionlistwidget.cpp:124
 
2908
msgid "Yes"
 
2909
msgstr "បាទ/ចាស"
 
2910
 
 
2911
#: features/distributionlistwidget.cpp:127
 
2912
msgid "No"
 
2913
msgstr "ទេ"
 
2914
 
 
2915
#: features/distributionlistwidget.cpp:157
 
2916
msgid "New List..."
 
2917
msgstr "បញ្ជី​ថ្មី..."
 
2918
 
 
2919
#: features/distributionlistwidget.cpp:161
 
2920
msgid "Rename List..."
 
2921
msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​បញ្ជី..."
 
2922
 
 
2923
#: features/distributionlistwidget.cpp:165
 
2924
msgid "Remove List"
 
2925
msgstr "យក​បញ្ជី​ចេញ"
 
2926
 
 
2927
#: features/distributionlistwidget.cpp:171
 
2928
msgid "Use Preferred"
 
2929
msgstr "ការប្រើ​ដែល​ចូលចិត្ត"
 
2930
 
 
2931
#: features/distributionlistwidget.cpp:180
 
2932
msgid "Add Contact"
 
2933
msgstr "បន្ថែម​ទំនាក់​ទំនង"
 
2934
 
 
2935
#: features/distributionlistwidget.cpp:188
 
2936
msgid "Change Email..."
 
2937
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អ៊ីមែល..."
 
2938
 
 
2939
#: features/distributionlistwidget.cpp:192
 
2940
msgid "Remove Contact"
 
2941
msgstr "យក​ទំនាក់​ទំនង​ចេញ"
 
2942
 
 
2943
#: features/distributionlistwidget.cpp:241
 
2944
msgid "New Distribution List"
 
2945
msgstr "បញ្ជី​ចែកចាយ​ថ្មី"
 
2946
 
 
2947
#: features/distributionlistwidget.cpp:242
 
2948
#: features/distributionlistwidget.cpp:289
 
2949
msgid "Please enter name:"
 
2950
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ ៖"
 
2951
 
 
2952
#: features/distributionlistwidget.cpp:248
 
2953
msgid "The name already exists"
 
2954
msgstr "ឈ្មោះ​មាន​រួច​ហើយ"
 
2955
 
 
2956
#: features/distributionlistwidget.cpp:288
 
2957
msgid "Rename Distribution List"
 
2958
msgstr "ប្ដូរឈ្មោះ​បញ្ជី​​ចែកចាយ​"
 
2959
 
 
2960
#: features/distributionlistwidget.cpp:295
 
2961
msgid "The name already exists."
 
2962
msgstr "ឈ្មោះ​មាន​រួច​ហើយ ។"
 
2963
 
 
2964
#: features/distributionlistwidget.cpp:327
 
2965
#, kde-format
 
2966
msgid "<qt>Delete distribution list <b>%1</b>?</qt>"
 
2967
msgstr "<qt>លុប​បញ្ជី​ចែកចាយ <b>%1</b>ឬទេ ?</qt>"
 
2968
 
 
2969
#: features/distributionlistwidget.cpp:328
 
2970
msgid "Delete"
 
2971
msgstr "លុប"
 
2972
 
 
2973
#: features/distributionlistwidget.cpp:494
 
2974
#, fuzzy, kde-format
 
2975
#| msgid "Count: %1 contacts"
 
2976
msgid "Count: %1 contact"
 
2977
msgid_plural "Count: %1 contacts"
 
2978
msgstr[0] "រាប់ ៖ %1 ទំនាក់​ទំនង"
 
2979
msgstr[1] "រាប់ ៖ %1 ទំនាក់​ទំនង"
 
2980
 
 
2981
#: features/distributionlistwidget.cpp:554
 
2982
msgid "Distribution List Editor"
 
2983
msgstr "ឧបករណ៍​​កែម្រួល​​បញ្ជី​ចែកចាយ"
 
2984
 
 
2985
#: features/distributionlistwidget.cpp:606
 
2986
msgid "Select Email Address"
 
2987
msgstr "ជ្រើស​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល"
 
2988
 
 
2989
#: features/distributionlistwidget.cpp:614
 
2990
msgid "Email Addresses"
 
2991
msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល"
 
2992
 
 
2993
#: features/distributionlistwidget.cpp:623
 
2994
msgid "Preferred address"
 
2995
msgstr "អាសយដ្ឋាន​ដែល​ពេញ​ចិត្ត"
 
2996
 
 
2997
#: features/resourceselection.cpp:151 features/resourceselection.cpp:361
 
2998
msgid "Address Books"
 
2999
msgstr "សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន"
 
3000
 
 
3001
#: features/resourceselection.cpp:165
 
3002
msgid "Add Address Book"
 
3003
msgstr "បន្ថែម​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន"
 
3004
 
 
3005
#: features/resourceselection.cpp:166
 
3006
msgid "Please select type of the new address book:"
 
3007
msgstr "សូម​ជ្រើស​ប្រភេទ​​​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ថ្មី ៖"
 
3008
 
 
3009
#: features/resourceselection.cpp:176
 
3010
#, kde-format
 
3011
msgid "<qt>Unable to create an address book of type <b>%1</b>.</qt>"
 
3012
msgstr "<qt>មិន​អាច​បង្កើត​​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​នៃ​ប្រភេទ <b>%1</b> ។</qt>"
 
3013
 
 
3014
#: features/resourceselection.cpp:181
 
3015
#, kde-format
 
3016
msgid "%1 address book"
 
3017
msgstr "សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន %1"
 
3018
 
 
3019
#: features/resourceselection.cpp:222
 
3020
#, kde-format
 
3021
msgid "<qt>Do you really want to remove the address book <b>%1</b>?</qt>"
 
3022
msgstr "<qt>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​យក​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន <b>%1</b>ចេញ​ឬទេ ?</qt>"
 
3023
 
 
3024
#: printing/detailledstyle.cpp:138 printing/ringbinderstyle.cpp:133
 
3025
msgid "Setting up fonts and colors"
 
3026
msgstr "ការ​កំណត់​​ពុម្ពអក្សរ និង ពណ៌"
 
3027
 
 
3028
#: printing/detailledstyle.cpp:220 printing/ringbinderstyle.cpp:157
 
3029
msgid "Setting up margins and spacing"
 
3030
msgstr "ការ​កំណត់​រឹម និង ​ចន្លោះ"
 
3031
 
 
3032
#: printing/detailledstyle.cpp:238 printing/mikesstyle.cpp:74
 
3033
#: printing/ringbinderstyle.cpp:174
 
3034
msgid "Printing"
 
3035
msgstr "បោះពុម្ព"
 
3036
 
 
3037
#: printing/detailledstyle.cpp:243 printing/mikesstyle.cpp:102
 
3038
#: printing/ringbinderstyle.cpp:177
 
3039
msgid "Done"
 
3040
msgstr "ធ្វើ​រួច"
 
3041
 
 
3042
#: printing/detailledstyle.cpp:295
 
3043
msgid "Detailed Style"
 
3044
msgstr "រចនាប័ទ្ម​លម្អិត"
 
3045
 
 
3046
#: printing/kabentrypainter.cpp:248
 
3047
msgid "Email address:"
 
3048
msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល ៖"
 
3049
 
 
3050
#: printing/kabentrypainter.cpp:249
 
3051
msgid "Email addresses:"
 
3052
msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល ៖"
 
3053
 
 
3054
#: printing/kabentrypainter.cpp:261
 
3055
msgid "Telephone:"
 
3056
msgstr "ទូរស័ព្ទ ៖"
 
3057
 
 
3058
#: printing/kabentrypainter.cpp:262
 
3059
msgid "Telephones:"
 
3060
msgstr "ទូរស័ព្ទ ៖"
 
3061
 
 
3062
#: printing/kabentrypainter.cpp:279
 
3063
msgid "Web page:"
 
3064
msgstr "ទំព័រ​បណ្តាញ ៖"
 
3065
 
 
3066
#: printing/kabentrypainter.cpp:360 printing/kabentrypainter.cpp:364
 
3067
msgid "Address:"
 
3068
msgstr "អាសយដ្ឋាន ៖"
 
3069
 
 
3070
#: printing/kabentrypainter.cpp:361 printing/kabentrypainter.cpp:365
 
3071
msgid "Addresses:"
 
3072
msgstr "អាសយដ្ឋាន ៖"
 
3073
 
 
3074
#: printing/kabentrypainter.cpp:377
 
3075
msgid "Domestic Address"
 
3076
msgstr "អាសយដ្ឋាន​ក្នុង​ប្រទេស"
 
3077
 
 
3078
#: printing/kabentrypainter.cpp:380
 
3079
msgid "International Address"
 
3080
msgstr "អាសយដ្ឋាន​ក្រៅ​ប្រទេស"
 
3081
 
 
3082
#: printing/kabentrypainter.cpp:386
 
3083
msgid "Parcel Address"
 
3084
msgstr "អាសយដ្ឋាន​កញ្ចប់​ប្រៃសណីយ៍"
 
3085
 
 
3086
#: printing/kabentrypainter.cpp:389
 
3087
msgid "Home Address"
 
3088
msgstr "អាសយដ្ឋាន​ផ្ទះ"
 
3089
 
 
3090
#: printing/kabentrypainter.cpp:392
 
3091
msgid "Work Address"
 
3092
msgstr "អាសយដ្ឋាន​កន្លែង​ធ្វើ​ការ"
 
3093
 
 
3094
#: printing/kabentrypainter.cpp:396
 
3095
msgid "Preferred Address"
 
3096
msgstr "អាសយដ្ឋាន​ដែល​ពេញ​ចិត្ត"
 
3097
 
 
3098
#: printing/kabentrypainter.cpp:470 printing/kabentrypainter.cpp:474
 
3099
msgid "(Deliver to:)"
 
3100
msgstr "(បញ្ជូន​ទៅ ៖)"
 
3101
 
 
3102
#: printing/mikesstyle.cpp:73
 
3103
msgid "Preparing"
 
3104
msgstr "ការ​រៀបចំ"
 
3105
 
 
3106
#: printing/mikesstyle.cpp:203
 
3107
#, kde-format
 
3108
msgid "Printed on %1 by KAddressBook (http://www.kde.org)"
 
3109
msgstr "បាន​បោះពុម្ព​លើ %1 ដោយ KAddressBook (http://www.kde.org)"
 
3110
 
 
3111
#: printing/mikesstyle.cpp:255
 
3112
msgid "Mike's Printing Style"
 
3113
msgstr "រចនាប័ទ្ម​បោះពុម្ព​របស់ Mike"
 
3114
 
 
3115
#: printing/printingwizard.cpp:56
 
3116
msgid "Choose Contacts to Print"
 
3117
msgstr "ជ្រើស​ទំនាក់​ទំនង​ដែល​ត្រូវ​បោះពុម្ព"
 
3118
 
 
3119
#: printing/printingwizard.cpp:73 printing/stylepage.cpp:114
 
3120
msgid "Choose Printing Style"
 
3121
msgstr "ជ្រើស​រចនាប័ទ្ម​បោះពុម្ព"
 
3122
 
 
3123
#: printing/printingwizard.cpp:148
 
3124
msgid "Print Progress"
 
3125
msgstr "វឌ្ឍនភាព​បោះពុម្ព"
 
3126
 
 
3127
#: printing/printprogress.cpp:42
 
3128
msgid "Printing: Progress"
 
3129
msgstr "ការ​បោះពុម្ព ៖ វឌ្ឍនភាព"
 
3130
 
 
3131
#: printing/printprogress.cpp:66
 
3132
msgid "Progress"
 
3133
msgstr "វឌ្ឍនភាព"
 
3134
 
 
3135
#: printing/ringbinderstyle.cpp:106
 
3136
msgid "Ring Binder Printing Style - Appearance"
 
3137
msgstr "រចនាប័ទ្ម​បោះពុម្ព​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​លម្អិត - រូបរាង"
 
3138
 
 
3139
#: printing/ringbinderstyle.cpp:523
 
3140
msgid "Printout for Ring Binders"
 
3141
msgstr "សន្លឹក​បោះពុម្ព​សម្រាប់ Ring Binders"
 
3142
 
 
3143
#: printing/selectionpage.cpp:48
 
3144
msgid "Choose Which Contacts to Print"
 
3145
msgstr "ជ្រើស​ទំនាក់​ទំនង​ណា​មួយ​​ដែល​ត្រូវ​បោះពុម្ព"
 
3146
 
 
3147
#: printing/selectionpage.cpp:54
 
3148
msgid "Which contacts do you want to print?"
 
3149
msgstr "តើ​ទំនាក់​ទំនង​ណាមួយ​ដែល​អ្នក​ចង់​បោះពុម្ព ?"
 
3150
 
 
3151
#: printing/selectionpage.cpp:68
 
3152
msgid "Print the entire address book"
 
3153
msgstr "បោះពុម្ព​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ទាំង​មូល"
 
3154
 
 
3155
#: printing/selectionpage.cpp:71
 
3156
msgid "&Selected contacts"
 
3157
msgstr "ទំនាក់​ទំនង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
 
3158
 
 
3159
#: printing/selectionpage.cpp:72
 
3160
msgid ""
 
3161
"Only print contacts selected in KAddressBook.\n"
 
3162
"This option is disabled if no contacts are selected."
 
3163
msgstr ""
 
3164
"បោះពុម្ព​តែ​ទំនាក់​ទំនង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ក្នុង KAddressBook ប៉ុណ្ណោះ ។\n"
 
3165
"ជម្រើស​នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ទំនាក់​ទំនង​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ។"
 
3166
 
 
3167
#: printing/selectionpage.cpp:77
 
3168
msgid ""
 
3169
"Only print contacts matching the selected filter.\n"
 
3170
"This option is disabled if you have not defined any filters."
 
3171
msgstr ""
 
3172
"បោះពុម្ព​តែ​ទំនាក់​ទំនង​ដែល​ផ្គូផ្គង​នឹង​តម្រង​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ប៉ុណ្ណោះ ។\n"
 
3173
"ជម្រើស​នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​បាន​កំណត់​តម្រង​ណាមួយ ។"
 
3174
 
 
3175
#: printing/selectionpage.cpp:82
 
3176
msgid ""
 
3177
"Only print contacts who are members of a category that is checked on the "
 
3178
"list to the left.\n"
 
3179
"This option is disabled if you have no categories."
 
3180
msgstr ""
 
3181
"បោះពុម្ព​តែ​ទំនាក់​ទំនង​ដែល​ជា​សមាជិក​នៃ​ប្រភេទ​មួយ ដែល​ត្រូវ​បាន​សម្គាល់​លើ​​បញ្ជី​ទៅ​ខាង​ឆ្វេង ។\n"
 
3182
"ជម្រើស​នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត ប្រសិន​បើ​អ្នក​គ្មាន​ប្រភេទ ។"
 
3183
 
 
3184
#: printing/selectionpage.cpp:88
 
3185
msgid "Select a filter to decide which contacts to print."
 
3186
msgstr "ជ្រើស​តម្រង​មួយ ដើម្បី​សម្រេច​ចិត្ត​​ថា​ត្រូវ​បោះពុម្ព​​ទំនាក់​ទំនង​ណាមួយ ។"
 
3187
 
 
3188
#: printing/stylepage.cpp:58
 
3189
msgid "(No preview available.)"
 
3190
msgstr "(គ្មាន​ការ​មើល​ជាមុន)"
 
3191
 
 
3192
#: printing/stylepage.cpp:120
 
3193
msgid ""
 
3194
"What should the print look like?\n"
 
3195
"KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n"
 
3196
"Choose the style that suits your needs below."
 
3197
msgstr ""
 
3198
"តើ​ការ​បោះពុម្ពគួរ​​មាន​រាង​ដូម្ដេច ?\n"
 
3199
"KAddressBook មាន​រចនាប័ទ្ម​បោះពុម្ព​​ជាច្រើន ដែល​បាន​រចនា​សម្រាប់​គោលបំណង​ផ្សេងៗគ្នា ។\n"
 
3200
"ជ្រើស​រចនាប័ទ្ម​ដែល​សម​នឹង​តម្រូវ​ការ​របស់​អ្នក​ដូច​ខាង​ក្រោម ។"
 
3201
 
 
3202
#: printing/stylepage.cpp:146
 
3203
msgid "Print Style"
 
3204
msgstr "រចនាប័ទ្ម​បោះពុម្ព"
 
3205
 
 
3206
#: views/configurecardviewdialog.cpp:55 views/configuretableviewdialog.cpp:47
 
3207
msgid "Look & Feel"
 
3208
msgstr "រូបរាង និង មុខងារ"
 
3209
 
 
3210
#: views/configurecardviewdialog.cpp:95
 
3211
msgid "Background Color"
 
3212
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
 
3213
 
 
3214
#: views/configurecardviewdialog.cpp:98
 
3215
msgid "Text Color"
 
3216
msgstr "ពណ៌​អត្ថបទ"
 
3217
 
 
3218
#: views/configurecardviewdialog.cpp:101
 
3219
msgid "Header, Border & Separator Color"
 
3220
msgstr "បឋមកថា ស៊ុម & ពណ៌​អ្នក​ខណ្ឌចែក"
 
3221
 
 
3222
#: views/configurecardviewdialog.cpp:104
 
3223
msgid "Header Text Color"
 
3224
msgstr "ពណ៌​អត្ថបទ​បឋមកថា"
 
3225
 
 
3226
#: views/configurecardviewdialog.cpp:107
 
3227
msgid "Highlight Color"
 
3228
msgstr "ពណ៌​បន្លិច"
 
3229
 
 
3230
#: views/configurecardviewdialog.cpp:110
 
3231
msgid "Highlighted Text Color"
 
3232
msgstr "ពណ៌​អត្ថបទ​ដែល​បាន​បន្លិច"
 
3233
 
 
3234
#: views/configurecardviewdialog.cpp:204
 
3235
msgid "General"
 
3236
msgstr "ទូទៅ"
 
3237
 
 
3238
#: views/configurecardviewdialog.cpp:206
 
3239
msgid "Draw &separators"
 
3240
msgstr "គូរ​អ្នក​ខណ្ឌចែក"
 
3241
 
 
3242
#: views/configurecardviewdialog.cpp:209
 
3243
msgid "Separator &width:"
 
3244
msgstr "ទទឹង​អ្នក​ខណ្ឌចែក ៖"
 
3245
 
 
3246
#: views/configurecardviewdialog.cpp:215
 
3247
msgid "&Padding:"
 
3248
msgstr "ចន្លោះ ៖"
 
3249
 
 
3250
#: views/configurecardviewdialog.cpp:220
 
3251
msgid "Cards"
 
3252
msgstr "ប័ណ្ណ"
 
3253
 
 
3254
#: views/configurecardviewdialog.cpp:223
 
3255
msgid "&Margin:"
 
3256
msgstr "រឹម ៖"
 
3257
 
 
3258
#: views/configurecardviewdialog.cpp:228
 
3259
msgid "Draw &borders"
 
3260
msgstr "គូរ​ស៊ុម"
 
3261
 
 
3262
#: views/configurecardviewdialog.cpp:232
 
3263
msgid ""
 
3264
"The item margin is the distance (in pixels) between the item edge and the "
 
3265
"item data. Most noticeably, incrementing the item margin will add space "
 
3266
"between the focus rectangle and the item data."
 
3267
msgstr ""
 
3268
"រឹម​ធាតុ​គឺ​ជា​ចម្ងាយ (គិត​ជា​ភីកសែល) រវាង​គែម​ធាតុ និង ទិន្នន័យ​ធាតុ ។ គួរ​ឲ្យ​កត់​សម្គាល់​ថែម​ទៀត​នោះ ការ​"
 
3269
"បង្កើន​រឹម​ធាតុ​នឹង​បន្ថែម​ចន្លោះ​រវាង​ចតុកោណ​ដែល​ផ្ដោត​អារម្មណ៍ និង ទិន្នន័យ​ធាតុ ។"
 
3270
 
 
3271
#: views/configurecardviewdialog.cpp:238
 
3272
msgid ""
 
3273
"The item spacing decides the distance (in pixels) between the items and "
 
3274
"anything else: the view borders, other items or column separators."
 
3275
msgstr ""
 
3276
"ចន្លោះ​ធាតុ​វិនិច្ឆ័យ​​ចម្ងាយ (គិត​ជា​ភីកសែល) រវាង​ធាតុ និង​អ្វីផ្សេងៗ​ទៀត ៖ ស៊ុម​ទិដ្ឋភាព ធាតុ​ផ្សេងៗ​ទៀត ឬ "
 
3277
"អ្នក​បំបែក​ជួរឈរ ។"
 
3278
 
 
3279
#: views/configurecardviewdialog.cpp:243
 
3280
msgid "Sets the width of column separators"
 
3281
msgstr "កំណត់​ទទឹង​របស់​អ្នក​ខណ្ឌចែក​ជួរឈរ"
 
3282
 
 
3283
#: views/configurecardviewdialog.cpp:247
 
3284
msgid "&Layout"
 
3285
msgstr "ប្លង់"
 
3286
 
 
3287
#: views/configurecardviewdialog.cpp:253
 
3288
msgid "&Enable custom colors"
 
3289
msgstr "អនុញ្ញាត​ពណ៌​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
 
3290
 
 
3291
#: views/configurecardviewdialog.cpp:256
 
3292
msgid "&Colors"
 
3293
msgstr "ពណ៌"
 
3294
 
 
3295
#: views/configurecardviewdialog.cpp:259
 
3296
msgid ""
 
3297
"If custom colors is enabled, you may choose the colors for the view below. "
 
3298
"Otherwise colors from your current KDE color scheme are used."
 
3299
msgstr ""
 
3300
"ប្រសិនបើ​ពណ៌​ផ្ទាល់​ខ្លូន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត ។ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ពណ៌​សម្រាប់​ទិដ្ឋភាព​ខាង​ក្រោម ។ បើពុំនោះសោត ពណ៌​"
 
3301
"ដែល​បាន​មក​ពី​គ្រោង​ពណ៌​របស់ KDE បច្ចុប្បន្ន​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។"
 
3302
 
 
3303
#: views/configurecardviewdialog.cpp:263
 
3304
msgid ""
 
3305
"Double click or press RETURN on a item to select a color for the related "
 
3306
"strings in the view."
 
3307
msgstr ""
 
3308
"ចុច​ទ្វេដង ឬ ចុច RETURN នៅ​លើ​ធាតុ​មួយ ​ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌​មួយ​សម្រាប់​ខ្សែអក្សរ​ក្នុង​ទិដ្ឋភាព​ដែល​ទាក់ទង ។"
 
3309
 
 
3310
#: views/configurecardviewdialog.cpp:272
 
3311
msgid "&Enable custom fonts"
 
3312
msgstr "អនុញ្ញាត​ពុម្ពអក្សរ​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
 
3313
 
 
3314
#: views/configurecardviewdialog.cpp:280
 
3315
msgid "&Text font:"
 
3316
msgstr "ពុម្ពអក្សរ​អត្ថបទ ៖"
 
3317
 
 
3318
#: views/configurecardviewdialog.cpp:283 views/configurecardviewdialog.cpp:290
 
3319
msgid "Choose..."
 
3320
msgstr "ជ្រើស..."
 
3321
 
 
3322
#: views/configurecardviewdialog.cpp:287
 
3323
msgid "&Header font:"
 
3324
msgstr "ពុម្ពអក្សរ​បឋមកថា ៖"
 
3325
 
 
3326
#: views/configurecardviewdialog.cpp:297
 
3327
msgid ""
 
3328
"If custom fonts are enabled, you may choose which fonts to use for this view "
 
3329
"below. Otherwise the default KDE font will be used, in bold style for the "
 
3330
"header and normal style for the data."
 
3331
msgstr ""
 
3332
"ប្រសិនបើ​ពុម្ពអក្សរ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត អ្នក​អាច​ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ​ណាមួយ ដើម្បី​ប្រើ​សម្រាប់​ទិដ្ឋភាព​ខាង​"
 
3333
"ក្រោម ។ បើ​ពុំ​ដូចនោះ​ទេ​ពុម្ពអក្សរ KDE លំនាំដើម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ក្នុង​រចនាប័ទ្ម​ដិត​សម្រាប់​បឋមកថា និង "
 
3334
"រចនាប័ទ្ម​ធម្មតា​សម្រាប់​ទិន្នន័យ ។"
 
3335
 
 
3336
#: views/configurecardviewdialog.cpp:302
 
3337
msgid "&Fonts"
 
3338
msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
 
3339
 
 
3340
#: views/configurecardviewdialog.cpp:309
 
3341
msgid "Show &empty fields"
 
3342
msgstr "បង្ហាញ​វាល​ទទេ"
 
3343
 
 
3344
#: views/configurecardviewdialog.cpp:310
 
3345
msgid "Show field &labels"
 
3346
msgstr "បង្ហាញ​ស្លាក​វាល"
 
3347
 
 
3348
#: views/configurecardviewdialog.cpp:314
 
3349
msgid "Be&havior"
 
3350
msgstr "ឥរិយាបថ"
 
3351
 
 
3352
#: views/configuretableviewdialog.cpp:113
 
3353
msgid "Row Separator"
 
3354
msgstr "អ្នក​បំបែក​ជួរដេក"
 
3355
 
 
3356
#: views/configuretableviewdialog.cpp:116
 
3357
msgid "Alternating backgrounds"
 
3358
msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​សម្រាប់​ជំនួស"
 
3359
 
 
3360
#: views/configuretableviewdialog.cpp:118
 
3361
msgid "Single line"
 
3362
msgstr "បន្ទាត់​តែមួយ"
 
3363
 
 
3364
#: views/configuretableviewdialog.cpp:134
 
3365
msgid "Enable background image:"
 
3366
msgstr "អនុញ្ញាត​រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ៖​"
 
3367
 
 
3368
#: views/configuretableviewdialog.cpp:148
 
3369
msgid "Enable contact tooltips"
 
3370
msgstr "អនុញ្ញាត​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ទំនាក់​ទំនង"
 
3371
 
 
3372
#: views/configuretableviewdialog.cpp:151
 
3373
msgid "Show instant messaging presence"
 
3374
msgstr "បង្ហាញ​វត្តមាន​សារ​បន្ទាន់"
 
3375
 
 
3376
#: views/contactlistview.cpp:86 views/contactlistview.cpp:90
 
3377
#, kde-format
 
3378
msgctxt "label: value"
 
3379
msgid "%1: %2"
 
3380
msgstr "%1 ៖ %2"
 
3381
 
 
3382
#: views/contactlistview.cpp:96
 
3383
#, kde-format
 
3384
msgctxt "label: value"
 
3385
msgid "%1: \n"
 
3386
msgstr "%1 ៖ \n"
 
3387
 
 
3388
#: views/kaddressbookcardview.cpp:53
 
3389
msgid "Card"
 
3390
msgstr "ប័ណ្ណ"
 
3391
 
 
3392
#: views/kaddressbookcardview.cpp:55
 
3393
msgid "Rolodex style cards represent contacts."
 
3394
msgstr "ប័ណ្ណ​រចនាប័ទ្ម Rolodex តំណាង​ទំនាក់​ទំនង ។​"
 
3395
 
 
3396
#: views/kaddressbookiconview.cpp:55
 
3397
msgid "Icon"
 
3398
msgstr "រូប​តំណាង"
 
3399
 
 
3400
#: views/kaddressbookiconview.cpp:57
 
3401
msgid "Icons represent contacts. Very simple view."
 
3402
msgstr "រូបតំណាង​​តំណាង​ទំនាក់​ទំនង ។ ទិដ្ឋភាព​សាមញ្ញ​បំផុត ។"
 
3403
 
 
3404
#: views/kaddressbooktableview.cpp:67
 
3405
msgid "Table"
 
3406
msgstr "តារាង"
 
3407
 
 
3408
#: views/kaddressbooktableview.cpp:69
 
3409
msgid ""
 
3410
"A listing of contacts in a table. Each cell of the table holds a field of "
 
3411
"the contact."
 
3412
msgstr "ការ​រាយ​ទំនាក់​ទំនង​ក្នុង​តារាង​មួយ ។ ក្រឡា​នីមួយៗ​របស់​​តារាង​ផ្ទុក​វាល​របស់​ទំនាក់​ទំនង​មួយ ។"
 
3413
 
 
3414
#: views/kaddressbooktableview.cpp:132
 
3415
msgid "Presence"
 
3416
msgstr "តំណាង"
 
3417
 
 
3418
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:40
 
3419
msgid "Export Bookmarks Menu..."
 
3420
msgstr "នាំចេញ​ម៉ឺនុយ​ចំណាំ..."
 
3421
 
 
3422
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:52
 
3423
msgid "AddressBook"
 
3424
msgstr "សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន"
 
3425
 
 
3426
#: xxport/csv_xxport.cpp:44
 
3427
msgid "Import CSV List..."
 
3428
msgstr "នាំចូល​​បញ្ជី CSV..."
 
3429
 
 
3430
#: xxport/csv_xxport.cpp:45
 
3431
msgid "Export CSV List..."
 
3432
msgstr "នាំចេញ​បញ្ជី CSV..."
 
3433
 
 
3434
#: xxport/csv_xxport.cpp:57 xxport/gmx_xxport.cpp:216
 
3435
#: xxport/ldif_xxport.cpp:112
 
3436
#, kde-format
 
3437
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b></qt>"
 
3438
msgstr "<qt>មិនអាច​បើក​ឯកសារ <b>%1</b></qt>"
 
3439
 
 
3440
#: xxport/csv_xxport.cpp:77
 
3441
msgid "The contacts have been exported successfully."
 
3442
msgstr "ទំនាក់​ទំនង​ត្រូវ​បាន​នាំចេញ​ដោយ​ជោគជ័យ ។"
 
3443
 
 
3444
#: xxport/csvimportdialog.cpp:63
 
3445
msgid "CSV Import Dialog"
 
3446
msgstr "ប្រអប់​នាំចូល CSV"
 
3447
 
 
3448
#: xxport/csvimportdialog.cpp:174
 
3449
msgid "Importing contacts"
 
3450
msgstr "ការ​នាំចូល​ទំនាក់​ទំនង"
 
3451
 
 
3452
#: xxport/csvimportdialog.cpp:381
 
3453
msgid "File to import:"
 
3454
msgstr "ឯកសារ​ត្រូវ​នាំចូល ៖"
 
3455
 
 
3456
#: xxport/csvimportdialog.cpp:391
 
3457
msgid "Delimiter"
 
3458
msgstr "អ្នក​កំណត់​ព្រំដែន"
 
3459
 
 
3460
#: xxport/csvimportdialog.cpp:402
 
3461
msgid "Comma"
 
3462
msgstr "សញ្ញាក្បៀស ','"
 
3463
 
 
3464
#: xxport/csvimportdialog.cpp:407
 
3465
msgid "Semicolon"
 
3466
msgstr "ចំណុច​ក្បៀស ';'"
 
3467
 
 
3468
#: xxport/csvimportdialog.cpp:411
 
3469
msgid "Tabulator"
 
3470
msgstr "រាង​ជា​តារាង"
 
3471
 
 
3472
#: xxport/csvimportdialog.cpp:415
 
3473
msgid "Space"
 
3474
msgstr "ចន្លោះ"
 
3475
 
 
3476
#: xxport/csvimportdialog.cpp:419
 
3477
msgid "Other"
 
3478
msgstr "ផ្សេងៗ"
 
3479
 
 
3480
#: xxport/csvimportdialog.cpp:428
 
3481
msgid "1"
 
3482
msgstr "១"
 
3483
 
 
3484
#: xxport/csvimportdialog.cpp:433
 
3485
msgid "\""
 
3486
msgstr "\""
 
3487
 
 
3488
#: xxport/csvimportdialog.cpp:434
 
3489
msgid "'"
 
3490
msgstr "'"
 
3491
 
 
3492
#: xxport/csvimportdialog.cpp:440
 
3493
msgid ""
 
3494
"<ul><li>y: year with 2 digits</li><li>Y: year with 4 digits</li><li>m: month "
 
3495
"with 1 or 2 digits</li><li>M: month with 2 digits</li><li>d: day with 1 or 2 "
 
3496
"digits</li><li>D: day with 2 digits</li></ul>"
 
3497
msgstr ""
 
3498
"<ul><li>y ៖ ឆ្នាំ​ដែល​មាន ២ តួលេខ</li><li>Y ៖ ឆ្នាំ​ដែល​មាន ៤ តួលេខ</li><li>m ៖ ខែ​ដែល​"
 
3499
"មាន ១ ឬ ២ តួលេខ</li><li>M ៖ ខែ​ដែល​មាន ២ តួលេខ</li><li>d ៖ ថ្ងៃ​ដែល​មាន ១ ឬ ២ តួលេខ</"
 
3500
"li><li>D ៖ ថ្ងៃ​ដែល​មាន ២ តួលេខ</li></ul>"
 
3501
 
 
3502
#: xxport/csvimportdialog.cpp:448
 
3503
msgid "Start at line:"
 
3504
msgstr "ចាប់​ផ្ដើម​នៅ​បន្ទាត់ ៖"
 
3505
 
 
3506
#: xxport/csvimportdialog.cpp:451
 
3507
msgid "Textquote:"
 
3508
msgstr "សម្រង់​អត្ថបទ ៖"
 
3509
 
 
3510
#: xxport/csvimportdialog.cpp:454
 
3511
msgid "Date format:"
 
3512
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​កាលបរិច្ឆេទ ៖"
 
3513
 
 
3514
#: xxport/csvimportdialog.cpp:458
 
3515
msgid "Ignore duplicate delimiters"
 
3516
msgstr "មិន​អើពើ​អ្នក​កំណត់​ព្រំដែន​ស្ទួន"
 
3517
 
 
3518
#: xxport/csvimportdialog.cpp:469
 
3519
msgid "Apply Template..."
 
3520
msgstr "អនុវត្ត​ពុម្ព..."
 
3521
 
 
3522
#: xxport/csvimportdialog.cpp:470
 
3523
msgid "Save Template..."
 
3524
msgstr "រក្សា​ទុក​ពុម្ព..."
 
3525
 
 
3526
#: xxport/csvimportdialog.cpp:683
 
3527
#, kde-format
 
3528
msgid "Local (%1)"
 
3529
msgstr "មូលដ្ឋាន (%1)"
 
3530
 
 
3531
#: xxport/csvimportdialog.cpp:684
 
3532
msgid "[guess]"
 
3533
msgstr "[ស្មាន]"
 
3534
 
 
3535
#: xxport/csvimportdialog.cpp:685
 
3536
msgid "Latin1"
 
3537
msgstr "ឡាតាំង ១"
 
3538
 
 
3539
#: xxport/csvimportdialog.cpp:686
 
3540
msgid "Unicode"
 
3541
msgstr "យូនីកូដ"
 
3542
 
 
3543
#: xxport/csvimportdialog.cpp:687
 
3544
msgid "Microsoft Unicode"
 
3545
msgstr "Microsoft យូនីកូដ"
 
3546
 
 
3547
#: xxport/csvimportdialog.cpp:810
 
3548
msgid "You have to assign at least one column."
 
3549
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្ដល់​តម្លៃ​យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ជួរឈរ​មួយ ។"
 
3550
 
 
3551
#: xxport/csvimportdialog.cpp:838
 
3552
msgid "Template Selection"
 
3553
msgstr "ការជ្រើសរើស​​ពុម្ព"
 
3554
 
 
3555
#: xxport/csvimportdialog.cpp:839
 
3556
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
 
3557
msgstr "សូម​ជ្រើស​ពុម្ព​មួយ ដែល​ផ្គូផ្គង​នឹង​ឯកសារ CSV ៖"
 
3558
 
 
3559
#: xxport/csvimportdialog.cpp:886
 
3560
msgid "Template Name"
 
3561
msgstr "ឈ្មោះ​ពុម្ព"
 
3562
 
 
3563
#: xxport/csvimportdialog.cpp:886
 
3564
msgid "Please enter a name for the template:"
 
3565
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​មួយ​សម្រាប់​ពុម្ព ៖"
 
3566
 
 
3567
#: xxport/csvimportdialog.cpp:962
 
3568
msgid "Cannot open input file."
 
3569
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារបញ្ចូល ។"
 
3570
 
 
3571
#: xxport/eudora_xxport.cpp:46
 
3572
msgid "Import Eudora Addressbook..."
 
3573
msgstr "នាំចូល​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន Eudora..."
 
3574
 
 
3575
#: xxport/eudora_xxport.cpp:52
 
3576
msgid "Eudora Light Addressbook (*.txt)"
 
3577
msgstr "សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន Eudora Light (*.txt)"
 
3578
 
 
3579
#: xxport/gmx_xxport.cpp:51
 
3580
msgid "GMX addressbook file (*.gmxa)"
 
3581
msgstr "ឯកសារ​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់ GMX (*.gmxa)"
 
3582
 
 
3583
#: xxport/gmx_xxport.cpp:56
 
3584
msgid "Import GMX Address Book..."
 
3585
msgstr "នាំចូល​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់ GMX..."
 
3586
 
 
3587
#: xxport/gmx_xxport.cpp:57
 
3588
msgid "Export GMX Address Book..."
 
3589
msgstr "នាំ​ចេញ​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់ GMX..."
 
3590
 
 
3591
#: xxport/gmx_xxport.cpp:84 xxport/ldif_xxport.cpp:75
 
3592
#: xxport/opera_xxport.cpp:59
 
3593
#, kde-format
 
3594
msgid "<qt>Unable to open <b>%1</b> for reading.</qt>"
 
3595
msgstr "<qt>មិន​អាច​បើក <b>%1</b> ដើម្បី​អាន ។</qt>"
 
3596
 
 
3597
#: xxport/gmx_xxport.cpp:97
 
3598
#, kde-format
 
3599
msgid "%1 is not a GMX address book file."
 
3600
msgstr "%1 មិនមែន​ជា​ឯកសារ​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់ GMX ទេ ។"
 
3601
 
 
3602
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:84
 
3603
msgid "Import From Mobile Phone..."
 
3604
msgstr "នាំចូល​ពី​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត..."
 
3605
 
 
3606
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:85
 
3607
msgid "Export to Mobile Phone..."
 
3608
msgstr "នាំចេញ​ទៅ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត..."
 
3609
 
 
3610
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:116
 
3611
msgid "Failed to initialize the gnokii library."
 
3612
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ចាប់​ផ្ដើម​បណ្ណាល័យ gnokii ។"
 
3613
 
 
3614
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:119
 
3615
msgid "Gnokii is not yet configured."
 
3616
msgstr "Gnokii មិន​ទាន់​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នៅ​ឡើយ ។"
 
3617
 
 
3618
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:131
 
3619
msgid ""
 
3620
"Gnokii reports a 'Lock File Error'.\n"
 
3621
" Please exit all other running instances of gnokii, check if you have write "
 
3622
"permissions in the /var/lock directory and try again."
 
3623
msgstr ""
 
3624
"Gnokii រាយការណ៍ 'កំហុស​​ឯកសារ​ជាប់​សោ' មួយ ។\n"
 
3625
" សូម​បិទ​ធាតុ​ដែល​កំពុង​រត់​ផ្សេង​ទៀត​របស់ gnokii ពិនិត្យថាតើ​​អ្នក​​មាន​សិទ្ធិ​សរសេរ​ក្នុង​ថត /var/lock ហើយ​​"
 
3626
"ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"
 
3627
 
 
3628
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:145
 
3629
#, kde-format
 
3630
msgid ""
 
3631
"<qt><center>Mobile Phone interface initialization failed.<br /><br />The "
 
3632
"returned error message was:<br /><b>%1</b><br /><br />You might try to run "
 
3633
"\"gnokii --identify\" on the command line to check any cable/transport "
 
3634
"issues and to verify if your gnokii configuration is correct.</center></qt>"
 
3635
msgstr ""
 
3636
"<qt><center>ការ​ចាប់​ផ្ដើម​ចំណុច​ប្រទាក់​របស់​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត​បាន​បរាជ័យ ។<br><br>សារ​កំហុស​​ដែល​បាន​ត្រឡប់​"
 
3637
"គឺ ៖<br><b>%1</b><br><br>អ្នក​អាច​ព្យាយាម​រត់ \"gnokii --identify\" នៅ​លើ​បន្ទាត់​ពាក្យ​"
 
3638
"បញ្ជា ដើម្បី​ពិនិត្យ​បញ្ហា​ខ្សែ/ដឹក​ជញ្ជូន និង​​ដើម្បី​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ថាតើ​​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ gnokii របស់​​"
 
3639
"ត្រឹមត្រូវ​ ។</center></qt>"
 
3640
 
 
3641
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:160
 
3642
msgid "Unknown"
 
3643
msgstr "មិន​ស្គាល់"
 
3644
 
 
3645
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:245
 
3646
msgid "Mobile Phone information:"
 
3647
msgstr "ព័ត៌មាន​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត ៖"
 
3648
 
 
3649
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:246
 
3650
msgid "Manufacturer"
 
3651
msgstr "ក្រុមហ៊ុន​​ផលិត"
 
3652
 
 
3653
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:247
 
3654
msgid "Phone model"
 
3655
msgstr "ម៉ូដែល​ទូរស័ព្ទ"
 
3656
 
 
3657
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:248
 
3658
msgid "Revision"
 
3659
msgstr "ការ​ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ"
 
3660
 
 
3661
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:249
 
3662
msgid "IMEI"
 
3663
msgstr "IMEI"
 
3664
 
 
3665
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:250
 
3666
msgid "Phonebook status"
 
3667
msgstr "ស្ថានភាព​សៀវភៅ​ទូរស័ព្ទ"
 
3668
 
 
3669
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:251
 
3670
#, kde-format
 
3671
msgid "%1 out of %2 contacts used"
 
3672
msgstr "ទំនាក់ទំនង %1 នៃ %2 ដែល​បាន​ប្រើ"
 
3673
 
 
3674
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:257
 
3675
msgid "internal memory"
 
3676
msgstr "សតិ​ខាង​ក្នុង"
 
3677
 
 
3678
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:258
 
3679
msgid "SIM-card memory"
 
3680
msgstr "សតិ​ស៊ីមកាត"
 
3681
 
 
3682
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:259
 
3683
msgid "unknown memory"
 
3684
msgstr "មិន​ស្គាល់​សតិ"
 
3685
 
 
3686
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:287
 
3687
#, kde-format
 
3688
msgid ""
 
3689
"<qt>Importing <b>%1</b> contacts from <b>%2</b> of the Mobile Phone.<br /"
 
3690
"><br />%3</qt>"
 
3691
msgstr "<qt>នាំចូល​ទំនាក់ទំនង <b>%1</b> ពី<b>%2</b> របស់​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត ។<br /><br />%3</qt>"
 
3692
 
 
3693
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:460 xxport/gnokii_xxport.cpp:709
 
3694
msgid ""
 
3695
"Gnokii interface is not available.\n"
 
3696
"Please ask your distributor to add gnokii at compile time."
 
3697
msgstr ""
 
3698
"គ្មាន​ចំណុច​​ប្រទាក់ Gnokii ។\n"
 
3699
"សូម​សួរ​អ្នក​ចែក​ចាយ​របស់​អ្នក ដើម្បី​បន្ថែម gnokii នៅ​ពេល​ចង​ក្រង ។"
 
3700
 
 
3701
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:466
 
3702
msgid ""
 
3703
"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</"
 
3704
"b> to start importing the personal contacts.<br /><br />Please note that if "
 
3705
"your Mobile Phone is not properly connected the following detection phase "
 
3706
"might take up to two minutes, during which KAddressbook will behave "
 
3707
"unresponsively.</qt>"
 
3708
msgstr ""
 
3709
"<qt>សូម​តភ្ជាប់​ទូរស័ព្ទ​ដៃ​របស់​អ្នក​ទៅ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក និង​ចុច <b>បន្ត</b> ដើម្បី​ចាប់​ផ្ដើម​នាំចេញ​ទំនាក់​ទំនង​"
 
3710
"ផ្ទាល់​ខ្លួន ។<br><br>សូម​ចំណាំថា ប្រសិន​បើ​​ទូរស័ព្ទ​ដៃ​របស់​អ្នក​មិន​ត្រូវ​បាន​តភ្ជាប់​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ នោះ​ដំណាក់កាល​"
 
3711
"ស្វែង​រក​ដូច​ខាង​ក្រោម​​អាច​ចំណាយ​ពេល ២ នាទី កំឡុង​ពេល​ដែល KAddressbook មិន​ឆ្លើយ​តប ។</qt>"
 
3712
 
 
3713
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:474
 
3714
msgid "Mobile Phone Import"
 
3715
msgstr "ការនាំចូល​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត"
 
3716
 
 
3717
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:475 xxport/gnokii_xxport.cpp:723
 
3718
msgid ""
 
3719
"<qt><center>Establishing connection to the Mobile Phone.<br /><br />Please "
 
3720
"wait...</center></qt>"
 
3721
msgstr ""
 
3722
"<qt><center>កំពុង​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត ។<br><br>សូម​រង់​ចាំ...</center></qt>"
 
3723
 
 
3724
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:498
 
3725
msgid "&Stop Import"
 
3726
msgstr "បញ្ឈប់​ការ​នាំចូល"
 
3727
 
 
3728
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:714
 
3729
msgid ""
 
3730
"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</"
 
3731
"b> to start exporting the selected personal contacts.<br /><br />Please note "
 
3732
"that if your Mobile Phone is not properly connected the following detection "
 
3733
"phase might take up to two minutes, during which KAddressbook will behave "
 
3734
"unresponsively.</qt>"
 
3735
msgstr ""
 
3736
"<qt>សូម​តភ្ជាប់​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត​របស់​អ្នក​ទៅ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក និង ​ចុច <b>បន្ត</b> ដើម្បី​ចាប់​ផ្ដើម​នាំចេញ​ទំនាក់​"
 
3737
"ទំនង​ផ្ទាល់​ខ្លួន​ដែល​បាន​ជ្រើស ។<br><br>សូម​ចំណាំថា ប្រសិនបើ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត​របស់អ្នក មិន​ត្រូវ​បាន​តភ្ជាប់​យ៉ាង​"
 
3738
"ត្រឹមត្រូវ នោះ​ដំណាក់កាល​ស្វែង​រក​ដូច​ខាង​ក្រោម​អាច​ចំណាយ​ពេល ២ នាទី កំឡុង​ពេល​ដែល KAddressbook មិន​"
 
3739
"ឆ្លើយ​តប ។</qt>"
 
3740
 
 
3741
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:722 xxport/gnokii_xxport.cpp:906
 
3742
msgid "Mobile Phone Export"
 
3743
msgstr "ការ​នាំចេញ​របស់​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត"
 
3744
 
 
3745
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:778
 
3746
msgid ""
 
3747
"<qt>Do you want the selected contacts to be <b>appended</b> to the current "
 
3748
"mobile phonebook or should they <b>replace</b> all currently existing "
 
3749
"phonebook entries ?<br /><br />Please note, that in case you choose to "
 
3750
"replace the phonebook entries, every contact in your phone will be deleted "
 
3751
"and only the newly exported contacts will be available from inside your "
 
3752
"phone.</qt>"
 
3753
msgstr ""
 
3754
"<qt>តើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​ទំនាក់​ទំនង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រូវ​បាន​ <b>បន្ថែម​ទៅ​ខាង​ចុង</b> សៀវភៅ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត​"
 
3755
"បច្ចុប្បន្ន ឬ ពួក​វា​​គួរ <b>ជំនួស</b> ធាតុ​សៀវភៅ​​ទូរស័ព្ទ​ដែលមាន​​ស្រាប់​ថ្មីៗ​ទាំង​អស់​ឬ ?<br><br>សូម​ចំណាំ "
 
3756
"ក្នុង​ករណី​​ដែល​អ្នក​ជ្រើស​ជំនួស​ធាតុ​សៀវភៅ​​ទូរស័ព្ទ ទំនាក់​ទំនង​​​ទាំង​អស់​ក្នុង​ទូរស័ព្ទ​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​លុប ហើយ​ទំនាក់​"
 
3757
"ទំនង​​ដែល​បាន​នាំចេញ​​ថ្មីៗ​ប៉ុណ្ណោះ​អាច​ប្រើ​បាន​ពី​ក្នុង​ទូរស័ព្ទ​របស់​អ្នក ។</qt>"
 
3758
 
 
3759
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:784
 
3760
msgid "Export to Mobile Phone"
 
3761
msgstr "នាំចេញ​ទៅ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត"
 
3762
 
 
3763
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:785
 
3764
msgid "&Append to Current Phonebook"
 
3765
msgstr "បន្ថែម​ទៅ​​​ខាង​ចុង​​សៀវភៅ​ទូរស័ព្ទ​​បច្ចុប្បន្ន"
 
3766
 
 
3767
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:786
 
3768
msgid "&Replace Current Phonebook with New Contacts"
 
3769
msgstr "ជំនួស​សៀវភៅ​​ទូរស័ព្ទ​បច្ចុប្បន្ន​ដោយ​ទំនាក់​ទំនង​ថ្មី"
 
3770
 
 
3771
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:793
 
3772
msgid "&Stop Export"
 
3773
msgstr "បញ្ឈប់​ការ​នាំចេញ"
 
3774
 
 
3775
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:794
 
3776
#, kde-format
 
3777
msgid ""
 
3778
"<qt>Exporting <b>%1</b> contacts to the <b>%2</b> of the Mobile Phone.<br /"
 
3779
"><br />%3</qt>"
 
3780
msgstr "<qt>​នាំចេញ​ទំនាក់​ទំនង <b>%1</b>ទៅ<b>%2</b>របស់​​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត<br><br>%3</qt>"
 
3781
 
 
3782
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:861
 
3783
msgid ""
 
3784
"<qt><center>All selected contacts have been successfully copied to the "
 
3785
"Mobile Phone.<br /><br />Please wait until all remaining orphaned contacts "
 
3786
"from the Mobile Phone have been deleted.</center></qt>"
 
3787
msgstr ""
 
3788
"<qt><center>ទំនាក់​ទំនង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំង​អស់​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ទៅ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត​ដោយ​ជោគជ័យ ។<br><br>សូម​"
 
3789
"រង់ចាំ​រហូត​ដល់​ទំនាក់ទំនង​ដែល​នៅ​សល់​ពី​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត​​ត្រូវ​បាន​លុប ។</center></qt>"
 
3790
 
 
3791
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:866
 
3792
msgid "&Stop Delete"
 
3793
msgstr "បញ្ឈប់​ការ​លុប"
 
3794
 
 
3795
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:886
 
3796
msgid "Export to phone finished."
 
3797
msgstr "ការ​នាំចេញទៅ​ទូរស័ព្ទ​បាន​បញ្ចប់ ។"
 
3798
 
 
3799
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:897
 
3800
msgid ""
 
3801
"<qt>The following contacts could not be exported to the Mobile Phone. "
 
3802
"Possible Reasons for this problem could be:<br /><ul><li>The contacts "
 
3803
"contain more information per entry than the phone can store.</li><li>Your "
 
3804
"phone does not allow to store multiple addresses, emails, homepages, ...</"
 
3805
"li><li>other storage size related problems.</li></ul>To avoid those kind of "
 
3806
"problems in the future please reduce the amount of different fields in the "
 
3807
"above contacts.</qt>"
 
3808
msgstr ""
 
3809
"<qt>ទំនាក់​ទំនង​ដូច​ខាង​ក្រោម​នេះ​​មិន​អាច​នាំចេញ​ទៅ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត ។ ហេតុផល​ដែល​​អាច​កើត​ឡើង​សម្រាប់បញ្ហា​នេះ​គួរ​"
 
3810
"ជា ៖<br><ul><li>ទំនាក់​ទំនង​មាន​ព័ត៌មាន​ក្នុង​​មួយ​ធាតុ​​ធំជាង​ទំហំ​​ដែល​ទូរស័ព្ទ​អាច​ផ្ទុក ។</li><li>ទូរស័ព្ទ​"
 
3811
"របស់​អ្នក​មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ផ្ទុក​អាសយដ្ឋាន អ៊ីមែល គេហទំព័រ​​​ច្រើន...</li><li>ទំហំ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ផ្សេងៗ​ដែល​ទាក់​"
 
3812
"ទង​នឹង​បញ្ហា​ទាំង​​នេះ ។</li></ul>ដើម្បី​ជៀសវាង​បញ្ហា​ប្រភេទទាំង​នោះ​ក្នុង​អនាគតសូម​កាត់​បន្ថយ​ចំនួន​វាល​ខុសៗ​​"
 
3813
"គ្នា​ក្នុង​ទំនាក់​ទំនង​ខាង​លើ ។</qt>"
 
3814
 
 
3815
#: xxport/kde2_xxport.cpp:45
 
3816
msgid "Import KDE 2 Addressbook..."
 
3817
msgstr "នាំចូល​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន KDE 2..."
 
3818
 
 
3819
#: xxport/kde2_xxport.cpp:52
 
3820
#, kde-format
 
3821
msgid "<qt>Could not find a KDE 2 address book <b>%1</b>.</qt>"
 
3822
msgstr "<qt>មិន​អាច​រកឃើញ​​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន KDE 2 <b>%1</b> ។</qt>"
 
3823
 
 
3824
#: xxport/kde2_xxport.cpp:57
 
3825
msgid "Override previously imported entries?"
 
3826
msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ធាតុ​ដែល​បាន​នាំចូល​ពី​មុន​ឬទេ ?"
 
3827
 
 
3828
#: xxport/kde2_xxport.cpp:58
 
3829
msgid "Import KDE 2 Addressbook"
 
3830
msgstr "នាំចូល​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន KDE 2"
 
3831
 
 
3832
#: xxport/ldif_xxport.cpp:58
 
3833
msgid "Import LDIF Addressbook..."
 
3834
msgstr "នាំចូល​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន LDIF..."
 
3835
 
 
3836
#: xxport/ldif_xxport.cpp:59
 
3837
msgid "Export LDIF Addressbook..."
 
3838
msgstr "នាំចេញ​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន LDIF..."
 
3839
 
 
3840
#: xxport/opera_xxport.cpp:46
 
3841
msgid "Import Opera Addressbook..."
 
3842
msgstr "នាំចូល​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន Opera..."
 
3843
 
 
3844
#: xxport/pab_pablib.cpp:28 xxport/pab_xxport.cpp:45
 
3845
msgid "Import MS Exchange Personal Address Book (.PAB)"
 
3846
msgstr "នាំចូល​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ផ្ទាល់ខ្លួន  MS Exchange (.PAB)"
 
3847
 
 
3848
#: xxport/pab_pablib.cpp:49
 
3849
#, kde-format
 
3850
msgid "Cannot open %1 for reading"
 
3851
msgstr "មិន​អាច​បើក %1 ដើម្បី​អាន"
 
3852
 
 
3853
#: xxport/pab_pablib.cpp:246
 
3854
#, kde-format
 
3855
msgid "%1 has no PAB id that I know of, cannot convert this"
 
3856
msgstr "%1 គ្មាន​លេខ​សម្គាល់ PAB ដែល​ខ្ញុំ​ដឹង មិន​អាច​បម្លែង​វា"
 
3857
 
 
3858
#: xxport/pab_xxport.cpp:53
 
3859
msgid "MS Exchange Personal Address Book Files (*.pab)"
 
3860
msgstr "ឯកសារសៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ផ្ទាល់ខ្លួន MS Exchange (*.pab)"
 
3861
 
 
3862
#: xxport/pab_xxport.cpp:57
 
3863
#, kde-format
 
3864
msgid "<qt>Could not find a MS Exchange Personal Address Book <b>%1</b>.</qt>"
 
3865
msgstr "<qt>មិន​អាច​រកឃើញ​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​  MS ExchangePersonal <b>%1</b> ។</qt>"
 
3866
 
 
3867
#: xxport/vcard_xxport.cpp:100
 
3868
msgid "Import vCard..."
 
3869
msgstr "នាំចេញ vCard..."
 
3870
 
 
3871
#: xxport/vcard_xxport.cpp:101
 
3872
msgid "Export vCard 2.1..."
 
3873
msgstr "នាំចេញ vCard 2.1..."
 
3874
 
 
3875
#: xxport/vcard_xxport.cpp:102
 
3876
msgid "Export vCard 3.0..."
 
3877
msgstr "នាំចេញ vCard 3.0..."
 
3878
 
 
3879
#: xxport/vcard_xxport.cpp:126
 
3880
msgid ""
 
3881
"You have selected a list of contacts, shall they be exported to several "
 
3882
"files?"
 
3883
msgstr "អ្នក​បាន​ជ្រើស​បញ្ជី​មួយ​របស់​ទំនាក់​ទំនង តើ​ពួកវា​គួរ​ត្រូវ​បាន​នាំចេញ​ទៅ​ឯកសារ​ជាច្រើន​ឬ​ទេ ?"
 
3884
 
 
3885
#: xxport/vcard_xxport.cpp:129
 
3886
msgid "Export to Several Files"
 
3887
msgstr "នាំចេញ​ទៅ​ឯកសារ​ជា​​ច្រើន"
 
3888
 
 
3889
#: xxport/vcard_xxport.cpp:129
 
3890
msgid "Export to One File"
 
3891
msgstr "នាំចេញ​ទៅ​ឯកសារ​មួយ"
 
3892
 
 
3893
#: xxport/vcard_xxport.cpp:180
 
3894
msgid "Select vCard to Import"
 
3895
msgstr "ជ្រើស vCard ដែល​ត្រូវ​នាំចូល"
 
3896
 
 
3897
#: xxport/vcard_xxport.cpp:187
 
3898
msgid "vCard Import Failed"
 
3899
msgstr "ការ​នាំចូល vCard បាន​បរាជ័យ"
 
3900
 
 
3901
#: xxport/vcard_xxport.cpp:204
 
3902
#, kde-format
 
3903
msgid ""
 
3904
"<qt>When trying to read the vCard, there was an error opening the file '%1': "
 
3905
"%2</qt>"
 
3906
msgstr "<qt>នៅ​ពេល​ព្យាយាម​អាន vCard មាន​កំហុស​មួយ​​ពេល​បើក​ឯកសារ '%1' ៖ %2</qt>"
 
3907
 
 
3908
#: xxport/vcard_xxport.cpp:211
 
3909
#, kde-format
 
3910
msgid "<qt>Unable to access vCard: %1</qt>"
 
3911
msgstr "<qt>មិន​អាច​ចូល​ដំណើរ​ការ vCard ៖ %1</qt>"
 
3912
 
 
3913
#: xxport/vcard_xxport.cpp:221
 
3914
msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards."
 
3915
msgstr "គ្មាន​ទំនាក់​ទំនង​ត្រូវ​បាន​នាំចូល ដោយ​សារ​តែ​មាន​កំហុស​ជាមួយ vCards ។"
 
3916
 
 
3917
#: xxport/vcard_xxport.cpp:223
 
3918
msgid "The vCard does not contain any contacts."
 
3919
msgstr "vCard គ្មាន​ទំនាក់​ទំនង​ទេ ។"
 
3920
 
 
3921
#: xxport/vcard_xxport.cpp:391
 
3922
msgid "Import vCard"
 
3923
msgstr "នាំចូល vCard"
 
3924
 
 
3925
#: xxport/vcard_xxport.cpp:403
 
3926
msgid "Do you want to import this contact in your address book?"
 
3927
msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​នាំចូល​ទំនាក់​ទំនង​នេះ​ចូល​​​ក្នុង​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក​ឬទេ ?​​​"
 
3928
 
 
3929
#: xxport/vcard_xxport.cpp:414
 
3930
msgid "Import All..."
 
3931
msgstr "នាំចូល​ទាំងអស់...​"
 
3932
 
 
3933
#: xxport/vcard_xxport.cpp:475
 
3934
msgid "Select vCard Fields"
 
3935
msgstr "ជ្រើស​វាល vCard"
 
3936
 
 
3937
#: xxport/vcard_xxport.cpp:488
 
3938
msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard."
 
3939
msgstr "ជ្រើស​វាល​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​នាំចេញ​ក្នុង vCard ។"
 
3940
 
 
3941
#: xxport/vcard_xxport.cpp:491
 
3942
msgid "Private fields"
 
3943
msgstr "វាល​​ឯកជន"
 
3944
 
 
3945
#: xxport/vcard_xxport.cpp:494
 
3946
msgid "Business fields"
 
3947
msgstr "វាល​ពាណិជ្ជកម្ម"
 
3948
 
 
3949
#: xxport/vcard_xxport.cpp:497
 
3950
msgid "Other fields"
 
3951
msgstr "វាល​ផ្សេង​ទៀត"
 
3952
 
 
3953
#: xxport/vcard_xxport.cpp:500
 
3954
msgid "Encryption keys"
 
3955
msgstr "កូនសោ​អ៊ិនគ្រីប"
 
3956
 
 
3957
#~| msgid "&Delete Contact"
 
3958
#~ msgid "Delete %1 Contacts"
 
3959
#~ msgstr "លុប​ទំនាក់ទំនង %1"
 
3960
 
 
3961
#~| msgid "&New Contact..."
 
3962
#~ msgid "New %1 Contacts"
 
3963
#~ msgstr "ទំនាក់ទំនង​ថ្មី %1"
 
3964
 
 
3965
#~| msgid "&Selected contacts"
 
3966
#~ msgid "&Selected contacts (%1 selected)"
 
3967
#~ msgstr "ទំនាក់ទំនង​ដែលបាន​ជ្រើស (បានជ្រើស %1)"