~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-km/quantal-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/kcmfonts.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-01-06 08:12:06 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080106081206-pbozw92jqh2potl8
Tags: upstream-4.0.0
Import upstream version 4.0.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kcmfonts.po to khmer
 
2
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
 
3
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
 
4
# Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2007.
 
5
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2007.
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2007-12-21 06:13+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2007-11-21 14:51+0700\n"
 
12
"Last-Translator: Eng Vannak <evannak@khmeros.info>\n"
 
13
"Language-Team: khmer <support@khmeros.info>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
18
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
19
 
 
20
#: fonts.cpp:225
 
21
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
 
22
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​ប្រឆាំង​រឆេត​រឆូត"
 
23
 
 
24
#: fonts.cpp:234
 
25
msgid "E&xclude range:"
 
26
msgstr "មិន​រួម​បញ្ចូល​ជួរ ៖"
 
27
 
 
28
#: fonts.cpp:237 fonts.cpp:242
 
29
msgid " pt"
 
30
msgstr " pt"
 
31
 
 
32
#: fonts.cpp:239
 
33
msgid " to "
 
34
msgstr " ទៅ"
 
35
 
 
36
#: fonts.cpp:245
 
37
msgid ""
 
38
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
 
39
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
 
40
"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
 
41
"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</"
 
42
"p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
 
43
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
 
44
"sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors."
 
45
"</p>"
 
46
msgstr ""
 
47
"<p>បើ​អ្នក​មា​ន​អេក្រង់ TFT ឬ LCD អ្នក​អាច​​ធ្វើ​ឲ្យ​គុណភាព​ពុម្ព​​​អក្សរ​ដែល​បាន​បង្ហាញ​ប្រសើរ​ឡើង ដោយ​ជ្រើស​"
 
48
"ជម្រើស​នេះ ។<br />ការ​បង្ហាញ​ភីកសែល​រង ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ជា​ប្រភេទ​ជម្រះ (tm) ។<br /> តាម​លំដាប់​"
 
49
"សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ​ភីចសែល​រង​ដើម្បី​ធ្វើការ​យ៉ាងត្រឹមត្រូវ ដែល​អ្នក​ត្រូវ​តែ​ដឹង​អំពី​របៀប​បង្ហាញ​ភីកសែល​រង​របស់​"
 
50
"អ្នក ។</p> <p>នៅ​លើ​ការ​បង្ហាញ TFT ឬ LCD ភីកសែល​តែ​មួយ​ដែល​ជា​ទូទៅ​ត្រូវ​បាន​តែង​ជា​ភីកសែល​រង​ចំនូ​ន​បី "
 
51
"ក្រហម បៃតង​ និង​ខៀវ ។ ការ​បង្ហាញ​ភាគ​ច្រើន​តម្រៀប​ជា​លីនែអ៊ែរ​នៃ​ភីកសែល​រង RGB ពេល​ខ្លះ​ក៏​មាន​ BGR ។"
 
52
"<br /> លក្ខណៈពិសេស​នេះ​មិន​ដំណើរការ​លើ​ម៉ូនីទ័រ​ CRT ឡើយ ។</p>"
 
53
 
 
54
#: fonts.cpp:256
 
55
msgid "&Use sub-pixel rendering:"
 
56
msgstr "ប្រើ​ការ​បង្ហាញ​ភីកសែល​រង​ ៖"
 
57
 
 
58
#: fonts.cpp:269
 
59
msgid "Hinting style: "
 
60
msgstr "រចនា​ប័ទ្ម Hinting ៖ "
 
61
 
 
62
#: fonts.cpp:277
 
63
msgid ""
 
64
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
 
65
msgstr "Hinting ជា​ដំណើរការ​មួយ​ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ពង្រឹង​គុណភាព​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​មាន​ទំហំ​តូច ។"
 
66
 
 
67
#: fonts.cpp:503
 
68
msgid "General"
 
69
msgstr "ទូទៅ"
 
70
 
 
71
#: fonts.cpp:504
 
72
msgid "Fixed width"
 
73
msgstr "ទទឹង​ថេរ"
 
74
 
 
75
#: fonts.cpp:505
 
76
msgid "Small"
 
77
msgstr "តូច"
 
78
 
 
79
#: fonts.cpp:506
 
80
msgid "Toolbar"
 
81
msgstr "របារ​ឧបករណ៍"
 
82
 
 
83
#: fonts.cpp:507
 
84
msgid "Menu"
 
85
msgstr "ម៉ឺនុយ"
 
86
 
 
87
#: fonts.cpp:508
 
88
msgid "Window title"
 
89
msgstr "ចំណង​ជើង​បង្អួច"
 
90
 
 
91
#: fonts.cpp:509
 
92
msgid "Taskbar"
 
93
msgstr "របារ​ភារកិច្ច"
 
94
 
 
95
#: fonts.cpp:510
 
96
msgid "Desktop"
 
97
msgstr "ផ្ទៃតុ"
 
98
 
 
99
#: fonts.cpp:547
 
100
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
 
101
msgstr "ប្រើ​សម្រាប់​អត្ថបទ​ធម្មតា (ឧទាហរណ៍ ស្លាក​ប៊ូតុង ធាតុ​បញ្ជី) ។"
 
102
 
 
103
#: fonts.cpp:548
 
104
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
 
105
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​គ្មាន​សមាមាត្រ (មាន​ន័យថា ពុម្ព​អក្សរ​អង្គុលី​លេខ) ។"
 
106
 
 
107
#: fonts.cpp:549
 
108
msgid "Smallest font that is still readable well."
 
109
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​តូច​បំផុត​ដែល​នៅ​តែ​អាច​អាន​បាន ។"
 
110
 
 
111
#: fonts.cpp:550
 
112
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
 
113
msgstr "ប្រើ​ដើម្បី​បង្ហាញ​អត្ថបទ​ក្បែរ​រូប​តំណាង​របារ​ឧបករណ៍ ។"
 
114
 
 
115
#: fonts.cpp:551
 
116
msgid "Used by menu bars and popup menus."
 
117
msgstr "ប្រើ​ដោយ​របារ​ម៉ឺនុយ និង​ម៉ឺនុយ​លេច​ឡើង ។"
 
118
 
 
119
#: fonts.cpp:552
 
120
msgid "Used by the window titlebar."
 
121
msgstr "ប្រើ​ដោយ​របារ​ចំណង​ជើង​បង្អួច ។"
 
122
 
 
123
#: fonts.cpp:553
 
124
msgid "Used by the taskbar."
 
125
msgstr "បាន​ប្រើ​ដោយ​របារ​ភារកិច្ច ។"
 
126
 
 
127
#: fonts.cpp:554
 
128
msgid "Used for desktop icons."
 
129
msgstr "ប្រើ​សម្រាប់​រូប​តំណាង​ផ្ទៃតុ ។"
 
130
 
 
131
#: fonts.cpp:594
 
132
#, kde-format
 
133
msgctxt "Font role"
 
134
msgid "%1: "
 
135
msgstr "%1 ៖ "
 
136
 
 
137
#: fonts.cpp:607
 
138
msgid "Ad&just All Fonts..."
 
139
msgstr "លៃ​តម្រូវ​ពុម្ព​អក្សរ​ទាំងអស់..."
 
140
 
 
141
#: fonts.cpp:608
 
142
msgid "Click to change all fonts"
 
143
msgstr "ចុច​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្តូរ​ពុម្ព​អក្សរ​ទាំងអស់"
 
144
 
 
145
#: fonts.cpp:620
 
146
msgid "Use a&nti-aliasing:"
 
147
msgstr "ប្រើ​ការ​ប្រឆាំង​រឆេតរឆូត​"
 
148
 
 
149
#: fonts.cpp:623
 
150
msgctxt "Use anti-aliasing"
 
151
msgid "Enabled"
 
152
msgstr "អនុញ្ញាត​"
 
153
 
 
154
#: fonts.cpp:624
 
155
msgctxt "Use anti-aliasing"
 
156
msgid "System settings"
 
157
msgstr "ការ​កំណត់​ប្រព័ន្ធ​"
 
158
 
 
159
#: fonts.cpp:625
 
160
msgctxt "Use annti-aliasing"
 
161
msgid "Disabled"
 
162
msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​"
 
163
 
 
164
#: fonts.cpp:626
 
165
msgid ""
 
166
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
 
167
msgstr "បើ​ជ្រើស​ជម្រើស​​នេះ នោះ KDE នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​គែម​កំណោង​ក្នុង​ពុម្ព​អក្សរ​រលោង ។"
 
168
 
 
169
#: fonts.cpp:628
 
170
msgid "Configure..."
 
171
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ..."
 
172
 
 
173
#: fonts.cpp:635
 
174
msgid "Force fonts DPI:"
 
175
msgstr "បង្ខំ​ពុម្ព​អក្សរ DPI ៖"
 
176
 
 
177
#: fonts.cpp:639
 
178
msgctxt "Force fonts DPI"
 
179
msgid "Disabled"
 
180
msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​"
 
181
 
 
182
#: fonts.cpp:640
 
183
msgid "96 DPI"
 
184
msgstr "96 DPI"
 
185
 
 
186
#: fonts.cpp:641
 
187
msgid "120 DPI"
 
188
msgstr "120 DPI"
 
189
 
 
190
#: fonts.cpp:643
 
191
msgid ""
 
192
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
 
193
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
 
194
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
 
195
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
 
196
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
 
197
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
 
198
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/"
 
199
"kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
 
200
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
 
201
msgstr ""
 
202
"<p>ជម្រើស​នេះ​បង្ខំ​នូវ​តម្លៃ DPI ជាក់លាក់​សម្រាប់​ពុម្ព​អក្សរ ។ វា​ប្រហែល​ជា​មាន​ប្រយោជន៍ ពេល​ដែល​ DPI "
 
203
"ពិត​របស់​ផ្នែក​រឹង​​មិន​ត្រូវ​បាន​រក​ឃើញ​ដោយ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ​នោះ ហើយ​វា​ក៏​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​ញឹកញយ​ផង​ដែរ​នៅ​ពេល​ដែល​បាន​"
 
204
"ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​មាន​គុណភាព​អន់ ដែល​មើល​ទៅ ​ហាក់ ដូចជា​មិន​សម​ជាមួយ​នឹង​តម្លៃ DPI ក្រៅពី​ 96 ឬ 120 "
 
205
"DPI ។</p><p>ការ​ប្រើប្រាស់​ជម្រើស​នេះ ជាទូទៅ​ត្រូវ​បាន​រាំង​ស្ទះ ។ ចំពោះ​ការ​ជ្រើសរើស​តម្លៃ DPI ដែល​"
 
206
"ត្រឹមត្រូវ ប្រសិន​បើ​អាច​ធ្វើ​ទៅ​បាន​នោះ​​ជម្រើស​ដែល​ល្អ​គឺ​ត្រូវ​ធ្វើការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​វា​ឲ្យ​បាន​ច្បាស់​សម្រាប់​"
 
207
"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X ទាំងមូល (ឧ. បង្ហាញ​ទំហំ​នៅ​ក្នុង xorg.conf ឬ​ការ​បន្ថែម <i>តម្លៃ dpi</i> ទៅ​កាន់ "
 
208
"ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc) ។ នៅ​ពេល​ដែល​ពុម្ព​អក្សរ​បង្ហាញ​មិន​"
 
209
"ត្រឹមត្រូវ​ជាមួយ​តម្លៃ DPI ពិត​ទេ នោះ​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​ប្រសើរ​ជាង​មុន​ គឺ​គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ឬ​ការ​កំណត់​"
 
210
"រចនាសម្ព័ន្ធ​នៃ​ការ​ណែនាំ​គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​ធីក​ ។</p>"
 
211
 
 
212
#: fonts.cpp:787
 
213
msgid ""
 
214
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
 
215
"applications.</p>"
 
216
msgstr ""
 
217
"<p>ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​មួយ​ចំនួន ដូច​ជា​ការ​ប្រឆាំង​រឆេតរឆូត​នឹង​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព តែ​លើ​កម្មវិធី​ដែល​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ថ្មីៗ​"
 
218
"ប៉ុណ្ណោះ ។</p>"
 
219
 
 
220
#: fonts.cpp:788 fonts.cpp:797
 
221
msgid "Font Settings Changed"
 
222
msgstr "បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ពុម្ព​អក្សរ"
 
223
 
 
224
#: fonts.cpp:796
 
225
msgid ""
 
226
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
 
227
msgstr ""
 
228
"<p>ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​មួយ​ចំនួន​ដូចជា DPI នឹង​មាន​ឥទ្ធិពល​តែ​លើ​កម្មវិធី​ដែល​បាន​ចាប់​ផ្តើម​ថ្មី​ជាង​គេ​តែ​ប៉ុណ្ណោះ ។</"
 
229
"p>"
 
230
 
 
231
#: kxftconfig.cpp:588 kxftconfig.cpp:628
 
232
msgid "None"
 
233
msgstr "គ្មាន"
 
234
 
 
235
#: kxftconfig.cpp:590
 
236
msgid "RGB"
 
237
msgstr "RGB"
 
238
 
 
239
#: kxftconfig.cpp:592
 
240
msgid "BGR"
 
241
msgstr "BGR"
 
242
 
 
243
#: kxftconfig.cpp:594
 
244
msgid "Vertical RGB"
 
245
msgstr "RGB បញ្ឈរ"
 
246
 
 
247
#: kxftconfig.cpp:596
 
248
msgid "Vertical BGR"
 
249
msgstr "BGR បញ្ឈរ"
 
250
 
 
251
#: kxftconfig.cpp:624
 
252
msgid "Medium"
 
253
msgstr "មធ្យម"
 
254
 
 
255
#: kxftconfig.cpp:630
 
256
msgid "Slight"
 
257
msgstr "ស្រាល"
 
258
 
 
259
#: kxftconfig.cpp:632
 
260
msgid "Full"
 
261
msgstr "ពេញ"