1
# translation of ktimetracker.po to khmer
2
# translation of karm.po to
4
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
5
# Poch Sokun <sokunpoch@khmeros.info>, 2006.
6
# auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
7
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007.
8
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
11
"Project-Id-Version: ktimetracker\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
13
"POT-Creation-Date: 2007-12-30 06:22+0100\n"
14
"PO-Revision-Date: 2007-12-31 16:12+0700\n"
15
"Last-Translator: Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>\n"
16
"Language-Team: khmer <support@khmeros.info>\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23
#: csvexportdialog.h:37
24
msgctxt "@action:button"
28
#: csvexportdialog.h:38
30
msgctxt "@action:button"
31
msgid "E&xport to Clipboard"
32
msgstr "ចម្លងការសរុបភារកិច្ចទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
35
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 179
37
#. i18n: file ./csvexportdialog_base.ui line 179
38
#: csvexportdialog.cpp:95 rc.cpp:96 rc.cpp:200
41
msgctxt "format to display times"
46
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 206
48
#. i18n: file ./csvexportdialog_base.ui line 206
49
#: csvexportdialog.cpp:110 rc.cpp:105 rc.cpp:209
55
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 223
57
#. i18n: file ./csvexportdialog_base.ui line 223
58
#: csvexportdialog.cpp:111 printdialog.cpp:80 rc.cpp:108 rc.cpp:212
60
msgstr "ភារកិច្ចទាំងអស់"
62
#: edithistorydialog.cpp:81
64
#| msgid "Log history"
66
msgstr "ចុះកំណត់ហេតុប្រវត្តិ"
68
#: edithistorydialog.cpp:94 timekard.cpp:67
72
#: edithistorydialog.cpp:94
76
msgstr "ពេលវេលាសរុប"
78
#: edithistorydialog.cpp:94
84
#: edithistorydialog.cpp:95
88
msgstr "សញ្ញាក្បៀស (,)"
90
#: edithistorydialog.cpp:123
91
msgid "You can change this task's comment, start time and end time."
94
#: edithistorydialog.cpp:170 edithistorydialog.cpp:193
95
msgid "This is not a valid Date/Time."
98
#: edittaskdialog.cpp:64
100
msgstr "ឈ្មោះភារកិច្ច ៖"
102
#: edittaskdialog.cpp:78
103
msgid "Edit &absolute"
104
msgstr "កែសម្រួលតម្លៃដាច់ខាត"
106
#: edittaskdialog.cpp:81
110
#: edittaskdialog.cpp:84
112
#| msgid "&Session time: "
113
msgid "&Session time:"
116
#: edittaskdialog.cpp:89
117
msgid "Edit &relative (apply to both time and session time)"
118
msgstr "កែសម្រួលអ្វីដែលទាក់ទង (អនុវត្តទាំង ពេលវេលា និង ពេលសម័យ)"
120
#: edittaskdialog.cpp:129
122
#| msgid "A&uto tracking"
123
msgid "A&uto Tracking"
124
msgstr "តាមដានដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
126
#: edittaskdialog.cpp:135
128
msgstr "នៅក្នុងផ្ទៃតុ"
130
#: edittaskdialog.cpp:187
131
msgid "Enter the name of the task here. This name is for your eyes only."
132
msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះភារកិច្ចនៅទីនេះ ។ ឈ្មោះនេះ គឺបានតែសម្រាប់ការមើលរបស់អ្នកប៉ុណ្ណោះ ។"
134
#: edittaskdialog.cpp:190
136
"Use this option to set the time spent on this task to an absolute value.\n"
138
"For example, if you have worked exactly four hours on this task during the "
139
"current session, you would set the Session time to 4 hr."
141
"ប្រើជម្រើសនេះ ដើម្បីកំណត់ពេលវេលាដែលបានចំណាយលើភារកិច្ចនេះទៅកាន់តម្លៃដាច់ខាត ។\n"
143
"ឧទាហរណ៍ ប្រសិនបើអ្នកបានធ្វើការជាក់ស្ដែង គឺរយៈពេលបួនម៉ោងលើភារកិច្ចនេះនៅកំឡុងពេលសម័យបច្ចុប្បន្ន "
144
"នោះអ្នកនឹងកំណត់ពេលសម័យទៅ ៤ ម៉ ។"
146
#: edittaskdialog.cpp:195
148
"Use this option to change the time spent on this task relative to its "
151
"For example, if you worked on this task for one hour without the timer "
152
"running, you would add 1 hr."
154
"ប្រើជម្រើសនេះដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរពេលវេលាដែលបានចំណាយលើភារកិច្ចនេះដែលទាក់ទងនឹងតម្លៃបច្ចុប្បន្នរបស់"
157
"ឧទាហរណ៍ ប្រសិនបើអ្នកបានធ្វើការលើភារកិច្ចនេះរយៈពេលមួយម៉ោងដោយមិនបានរត់កម្មវិធីកំណត់ពេល នោះអ្នកនឹង"
160
#: edittaskdialog.cpp:200
161
msgid "This is the time the task has been running since all times were reset."
162
msgstr "នេះគឺជាពេលវេលាដែលភារកិច្ចត្រូវបានរត់ គឺចាប់ពីបានកំណត់ពេលវេលាទាំងអស់ឡើងវិញ ។"
164
#: edittaskdialog.cpp:203
165
msgid "This is the time the task has been running this session."
166
msgstr "នេះគឺជាពេលវេលាដែលភារកិច្ចត្រូវបានរត់សម័យនេះ ។"
168
#: edittaskdialog.cpp:206
170
"Specify how much time to add or subtract to the overall and session time"
171
msgstr "បញ្ជាក់ចំនួនពេលវេលាដែលត្រូវបន្ថែម ឬ ដកពេលវេលាទាំងមូល និង ពេលសម័យ"
173
#: edittaskdialog.cpp:209
176
#| "Use this option to automatically start the timer on this task when you "
177
#| "switch to the specified desktop(s)."
179
"Use this option to automatically start the timer on this task when you "
180
"switch to the specified desktop(s). Select the desktop(s) that will "
181
"automatically start the timer on this task."
183
"ប្រើជម្រើសនេះដើម្បីចាប់ផ្ដើមឧបករណ៍ឧបករណ៍កំណត់ពេលនៅលើភារកិច្ចនេះដោយស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេលដែលអ្នកប្ដូរ"
184
"ទៅផ្ទៃតុដែលបានបញ្ជាក់ ។"
186
#: idletimedetector.cpp:120
188
msgid "Continue timing. Timing has started at %1"
191
#: idletimedetector.cpp:121
193
msgid "Stop timing and revert back to the time at %1."
196
#: idletimedetector.cpp:122
198
msgid "Continue timing."
199
msgstr "បន្តការកំណត់ពេល"
201
#: idletimedetector.cpp:123
203
msgid "Revert timing"
204
msgstr "ត្រឡប់ទៅដើម និង បន្ត"
206
#: karm.cpp:45 karm.cpp:46
215
msgid "Someone, probably you, has called karm.\n"
220
"KArm has been renamed to KTimeTracker. This makes it easier to recognize.\n"
221
"Compatibility advice: Do not give ktimetracker files to karm users. Using "
222
"karm files with ktimetracker is possible.\n"
227
"Please learn to call ktimetracker as this reminder may be removed in the "
233
"Someone, probably you, has called karm. KArm has been renamed to "
234
"KTimeTracker. This makes it easier to recognize. Compatibility advice: Do "
235
"not give ktimetracker files to karm users. Using karm files with "
236
"ktimetracker is possible. Please learn to call ktimetracker as this reminder "
237
"may be removed in the future."
241
msgid "KArm is now ktimetracker"
244
#: karm_part.cpp:99 mainwindow.cpp:184
245
msgid "Configure key bindings"
246
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការចងគ្រាប់ចុច"
248
#: karm_part.cpp:100 mainwindow.cpp:185
250
#| msgid "This will let you configure keybindings which is specific to karm"
252
"This will let you configure keybindings which are specific to ktimetracker"
253
msgstr "វានឹងអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការចងគ្រាប់ចុចដែលជាក់លាក់សម្រាប់ karm"
260
msgid "Thorsten Staerk"
263
#: karm_part.cpp:180 mainwindow.cpp:224
265
msgstr "ភារកិច្ចលេចឡើង"
267
#: karmstorage.cpp:194 karmstorage.cpp:262
269
msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)"
270
msgstr "កំហុសក្នុងការផ្ទុក \"%1\" ៖ មិនអាចរកមេបានឡើយ (លេខសម្គាល់អ្នកប្រើ=%2)"
272
#: karmstorage.cpp:395
273
msgid "Export Progress"
274
msgstr "នាំចេញវឌ្ឍនៈភាព"
276
#: karmstorage.cpp:475 karmstorage.cpp:810
278
msgid "Could not open \"%1\"."
279
msgstr "មិនអាចបើក \"%1\" បានឡើយ ។"
281
#: karmstorage.cpp:937
285
#: ktimewidget.cpp:105
286
msgctxt "abbreviation for hours"
290
#: ktimewidget.cpp:120
291
msgctxt "abbreviation for minutes"
296
msgid "KDE Time tracker tool"
297
msgstr "ឧបករណ៍តាមដានពេលវេលារបស់ KDE"
300
msgid "Just caught a software interrupt."
301
msgstr "គ្រាន់តែចាប់យកការផ្អាកកម្មវិធី ។"
306
msgstr "ឧបករណ៍តាមដានពេលវេលារបស់ KDE"
309
msgid "(c) 1997-2007, KDE PIM Developers"
313
msgid "Thorsten Stärk"
317
msgid "Current Maintainer"
318
msgstr "អ្នកថែទាំបច្ចុប្បន្ន"
321
msgid "Sirtaj Singh Kang"
325
msgid "Original Author"
326
msgstr "អ្នកនិពន្ធដើម"
337
msgid "Mathias Soeken"
341
msgid "Jesper Pedersen"
345
msgid "Kalle Dalheimer"
349
msgid "Mark Bucciarelli"
353
msgid "The iCalendar file to open"
354
msgstr "ឯកសារ iCalendar ដែលត្រូវបើក"
356
#: mainwindow.cpp:140
361
#: mainwindow.cpp:143
364
msgctxt "total time of all tasks"
368
#: mainwindow.cpp:149
372
#: mainwindow.cpp:150 timekard.cpp:97 timekard.cpp:326
375
msgctxt "total time of all tasks"
380
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 108
382
#. i18n: file ./csvexportdialog_base.ui line 108
383
#: printdialog.cpp:51 rc.cpp:84 rc.cpp:188
385
msgstr "ជួរកាលបរិច្ឆេទ"
388
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 117
390
#. i18n: file ./csvexportdialog_base.ui line 117
391
#: printdialog.cpp:58 rc.cpp:90 rc.cpp:194
396
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 142
398
#. i18n: file ./csvexportdialog_base.ui line 142
399
#: printdialog.cpp:68 rc.cpp:93 rc.cpp:197
403
#: printdialog.cpp:79
404
msgid "Selected Task"
405
msgstr "ភារកិច្ចដែលបានជ្រើស"
407
#: printdialog.cpp:83
408
msgid "Summarize per week"
409
msgstr "សេចក្ដីសង្ខេបក្នុងមួយសប្តាហ៍"
411
#: printdialog.cpp:85
413
msgstr "តែការសរុបប៉ុណ្ណោះ"
416
#. i18n: file cfgbehavior.ui line 16
418
#. i18n: file ./cfgbehavior.ui line 16
419
#: rc.cpp:3 rc.cpp:269
420
msgid "Detect desktop as idle after"
421
msgstr "រកឃើញផ្ទៃតុដែលទំនេរបន្ទាប់ពី "
424
#. i18n: file cfgbehavior.ui line 23
426
#. i18n: file cfgstorage.ui line 35
428
#. i18n: file ./cfgstorage.ui line 35
430
#. i18n: file ./cfgbehavior.ui line 23
431
#: rc.cpp:6 rc.cpp:60 rc.cpp:164 rc.cpp:272
436
#. i18n: file cfgbehavior.ui line 36
438
#. i18n: file ./cfgbehavior.ui line 36
439
#: rc.cpp:9 rc.cpp:275
440
msgid "Minimum desktop active time"
444
#. i18n: file cfgbehavior.ui line 43
446
#. i18n: file ./cfgbehavior.ui line 43
447
#: rc.cpp:12 rc.cpp:278
452
#. i18n: file cfgbehavior.ui line 56
454
#. i18n: file ./cfgbehavior.ui line 56
455
#: rc.cpp:15 rc.cpp:281
456
msgid "Prompt before deleting tasks"
457
msgstr "សួរបញ្ជាក់មុនពេលលុបភារកិច្ច"
460
#. i18n: file cfgbehavior.ui line 63
462
#. i18n: file ./cfgbehavior.ui line 63
463
#: rc.cpp:18 rc.cpp:284
465
"Unitasking - allow only one task to be timed at a time. Does not stop any "
470
#. i18n: file cfgbehavior.ui line 66
472
#. i18n: file ./cfgbehavior.ui line 66
473
#: rc.cpp:21 rc.cpp:287
474
msgid "Allow only one timer at a time"
478
#. i18n: file cfgbehavior.ui line 73
480
#. i18n: file ./cfgbehavior.ui line 73
481
#: rc.cpp:24 rc.cpp:290
482
msgid "Place an icon to the SysTray"
486
#. i18n: file cfgdisplay.ui line 28
488
#. i18n: file ./cfgdisplay.ui line 28
489
#: rc.cpp:27 rc.cpp:239
490
msgctxt "title of group box, general options"
495
#. i18n: file cfgdisplay.ui line 34
497
#. i18n: file ./cfgdisplay.ui line 34
498
#: rc.cpp:30 rc.cpp:242
500
msgid "Decimal number format"
501
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយពេលវេលា"
504
#. i18n: file cfgdisplay.ui line 41
506
#. i18n: file ./cfgdisplay.ui line 41
507
#: rc.cpp:33 rc.cpp:245
508
msgid "Alternating row colors"
512
#. i18n: file cfgdisplay.ui line 51
514
#. i18n: file ./cfgdisplay.ui line 51
515
#: rc.cpp:36 rc.cpp:248
517
#| msgid "Columns displayed:"
518
msgid "Columns displayed"
519
msgstr "ជួរឈរដែលបានបង្ហាញ ៖"
522
#. i18n: file cfgdisplay.ui line 57
524
#. i18n: file ./cfgdisplay.ui line 57
525
#: rc.cpp:39 rc.cpp:251
530
#. i18n: file cfgdisplay.ui line 64
532
#. i18n: file ./cfgdisplay.ui line 64
533
#: rc.cpp:42 rc.cpp:254
534
msgid "Cumulative task time"
535
msgstr "បន្ថែមពេលវេលារបស់ភារកិច្ច"
538
#. i18n: file cfgdisplay.ui line 71
540
#. i18n: file ./cfgdisplay.ui line 71
541
#: rc.cpp:45 rc.cpp:257
542
msgid "Total session time"
543
msgstr "ពេលសម័យសរុប"
546
#. i18n: file cfgdisplay.ui line 78
548
#. i18n: file ./cfgdisplay.ui line 78
549
#: rc.cpp:48 rc.cpp:260
550
msgid "Total task time"
551
msgstr "ពេលវេលាភារកិច្ចសរុប"
554
#. i18n: file cfgdisplay.ui line 85
556
#. i18n: file ./cfgdisplay.ui line 85
557
#: rc.cpp:51 rc.cpp:263 taskview.cpp:170
562
#. i18n: file cfgdisplay.ui line 92
564
#. i18n: file ./cfgdisplay.ui line 92
565
#: rc.cpp:54 rc.cpp:266 taskview.cpp:170
567
msgid "Percent Complete"
568
msgstr "សម្គាល់ថាបានបញ្ចប់ទាំងស្រុង"
571
#. i18n: file cfgstorage.ui line 28
573
#. i18n: file ./cfgstorage.ui line 28
574
#: rc.cpp:57 rc.cpp:161
575
msgid "Save tasks every"
576
msgstr "រក្សាទុកភារកិច្ចនូវរាងរាល់ "
579
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 16
581
#. i18n: file ./csvexportdialog_base.ui line 16
582
#: rc.cpp:63 rc.cpp:167
584
msgstr "នាំចេញឯកសារ CSV"
587
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 39
589
#. i18n: file ./csvexportdialog_base.ui line 39
590
#: rc.cpp:66 rc.cpp:170
592
msgstr "នាំចេញទៅកាន់ ៖"
595
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 49
597
#. i18n: file ./csvexportdialog_base.ui line 49
598
#: rc.cpp:69 rc.cpp:173
599
msgid "The file where Karm will write the data."
600
msgstr "ឯកសារ ដែល Karm នឹងសរសេរទិន្នន័យ ។"
603
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 67
605
#. i18n: file ./csvexportdialog_base.ui line 67
606
#: rc.cpp:72 rc.cpp:176
611
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 88
613
#. i18n: file ./csvexportdialog_base.ui line 88
614
#: rc.cpp:75 rc.cpp:179
615
msgid "All fields are quoted in the output."
616
msgstr "វាលទាំងអស់ត្រូវបានដកស្រង់នៅក្នុងកាងបង្ហាញ ។"
619
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 92
621
#. i18n: file ./csvexportdialog_base.ui line 92
622
#: rc.cpp:78 rc.cpp:182
627
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 97
629
#. i18n: file ./csvexportdialog_base.ui line 97
630
#: rc.cpp:81 rc.cpp:185
635
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 111
637
#. i18n: file ./csvexportdialog_base.ui line 111
638
#: rc.cpp:87 rc.cpp:191
640
"<p>An inclusive date range for reporting on time card history. Not enabled "
641
"when reporting on totals.</p>"
643
"<p>ជួរកាលបរិច្ឆេទដែលរាប់បញ្ចូលសម្រាប់ការរាយការណ៍នៅលើប្រវត្តិកាតពេលវេលា ។ មិនអនុញ្ញាត"
644
"នៅពេលរាយការណ៍លើការសរុបទេ ។</p>"
647
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 184
649
#. i18n: file ./csvexportdialog_base.ui line 184
650
#: rc.cpp:99 rc.cpp:203
651
msgid "Hours:Minutes"
655
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 201
657
#. i18n: file ./csvexportdialog_base.ui line 201
658
#: rc.cpp:102 rc.cpp:206
661
msgstr "កំណត់ពេលវេលាទាំងអស់ឡើងវិញ"
664
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 228
666
#. i18n: file ./csvexportdialog_base.ui line 228
667
#: rc.cpp:111 rc.cpp:215
669
msgid "Only Selected"
670
msgstr "ភារកិច្ចដែលបានជ្រើស"
673
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 244
675
#. i18n: file ./csvexportdialog_base.ui line 244
676
#: rc.cpp:114 rc.cpp:218
678
msgstr "សញ្ញាកំណត់ព្រំដែន"
681
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 247
683
#. i18n: file ./csvexportdialog_base.ui line 247
684
#: rc.cpp:117 rc.cpp:221
686
#| msgid "The character used to seperate one field from another in the output."
687
msgid "The character used to separate one field from another in the output."
688
msgstr "តួអក្សរ ត្រូវបានប្រើដើម្បីបំបែកវាលមួយពីវាលមួយទៀតនៅក្នុងការបង្ហាញ ។"
691
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 259
693
#. i18n: file ./csvexportdialog_base.ui line 259
694
#: rc.cpp:120 rc.cpp:224
697
msgctxt "tabulator delimiter"
702
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 266
704
#. i18n: file ./csvexportdialog_base.ui line 266
705
#: rc.cpp:123 rc.cpp:227
708
msgctxt "user can set an user defined delimiter"
713
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 273
715
#. i18n: file ./csvexportdialog_base.ui line 273
716
#: rc.cpp:126 rc.cpp:230
721
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 280
723
#. i18n: file ./csvexportdialog_base.ui line 280
724
#: rc.cpp:129 rc.cpp:233
726
msgstr "សញ្ញាក្បៀស (,)"
729
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 317
731
#. i18n: file ./csvexportdialog_base.ui line 317
732
#: rc.cpp:132 rc.cpp:236
734
msgstr "សញ្ញាចំណុចក្បៀស (;)"
737
#. i18n: file karmui.rc line 4
739
#. i18n: file ./karmui.rc line 4
740
#: rc.cpp:135 rc.cpp:293
745
#. i18n: file karmui.rc line 15
747
#. i18n: file ./karmui.rc line 15
748
#: rc.cpp:138 rc.cpp:296
755
#. i18n: file karmui.rc line 19
757
#. i18n: file ./karmui.rc line 19
758
#: rc.cpp:141 rc.cpp:299
763
#. i18n: file karmui.rc line 30
765
#. i18n: file ./karmui.rc line 30
766
#: rc.cpp:144 rc.cpp:302
771
#. i18n: file karmui.rc line 37
773
#. i18n: file ./karmui.rc line 37
774
#: rc.cpp:147 rc.cpp:305
779
#. i18n: file karmui.rc line 48
781
#. i18n: file ./karmui.rc line 48
782
#: rc.cpp:150 rc.cpp:308
785
msgstr "ការកំណត់ការបង្ហាញ"
788
#. i18n: file karmui.rc line 55
790
#. i18n: file ./karmui.rc line 55
791
#: rc.cpp:153 rc.cpp:311
796
#. i18n: file karmui.rc line 63
798
#. i18n: file ./karmui.rc line 63
799
#: rc.cpp:156 rc.cpp:314
806
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
808
msgstr "ខឹម សុខែម, ប៉ុច សុគន្ធ, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
811
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
814
"khoemsokhem@khmeros.info,sokun_poch@khmeros.info,evannak@khmeros.info,"
815
"piseth_dv@khmeros.info"
819
msgstr "ឈ្មោះភារកិច្ច"
825
#: taskview.cpp:168 timekard.cpp:66
830
msgid "Total Session Time"
831
msgstr "ពេលសម័យសរុប"
835
msgstr "ពេលវេលាសរុប"
847
msgctxt "combox entry for highest priority"
852
msgctxt "combox entry for medium priority"
857
msgctxt "combox entry for lowest priority"
861
#: taskview.cpp:276 taskview.cpp:769
863
"Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit "
864
"your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove "
865
"any lock file related to its name from ~/.kde/share/apps/kabc/lock/ "
867
"មានកំហុសនៅពេលទុកភារកិច្ចថ្មី ។ ការផ្លាស់ប្ដូររបស់អ្នកមិនត្រូវបានរក្សាទុកទេ ។ សូមប្រាកដថាអ្នកអាច"
868
"កែសម្រួលឯកសារ iCalendar របស់អ្នកបាន ។ ចាកចេញពីកម្មវិធីទាំងអស់ដោយប្រើឯកសារនេះ ហើយ យកឯកសារ"
869
"ចាក់សោដែលទាក់ទងនឹងឈ្មោះរបស់វាណាមួយចេញពី ~/.kde/share/apps/kabc/lock/ "
872
msgid "Saved successfully"
876
msgid "Could not save. Disk full ?"
881
#| msgid "Could not open \"%1\"."
882
msgid "Could not save."
883
msgstr "មិនអាចបើក \"%1\" បានឡើយ ។"
887
msgstr "ភារកិច្ចថ្មី"
889
#: taskview.cpp:754 taskview.cpp:828
891
msgstr "ភារកិច្ចមិនទាន់មានឈ្មោះ"
895
msgstr "ភារកិច្ចរងថ្មី"
899
msgstr "កែសម្រួលភារកិច្ច"
901
#: taskview.cpp:877 taskview.cpp:896
902
msgid "No task selected."
903
msgstr "គ្មានភារកិច្ចដែលបានជ្រើសទេ ។"
908
"Are you sure you want to delete the task named\n"
909
"\"%1\" and its entire history?"
911
"អ្នកពិតជាចង់លុបភារកិច្ចដែលមានឈ្មោះ\n"
912
"\"%1\" និង ប្រវត្តិទាំងអស់របស់វាឬ ?"
914
#: taskview.cpp:907 taskview.cpp:915
915
msgid "Deleting Task"
916
msgstr "កំពុងលុបភារកិច្ច"
921
"Are you sure you want to delete the task named\n"
922
"\"%1\" and its entire history?\n"
923
"NOTE: all its subtasks and their history will also be deleted."
925
"អ្នកពិតជាចង់លុបភារកិច្ចដែលមានឈ្មោះ\n"
926
"\"%1\" និង ប្រវត្តិទាំងអស់របស់វាឬ ?\n"
927
"ចំណាំ ៖ ភារកិច្ចរងរបស់វាទាំងអស់ និង ប្រវត្តិរបស់ពួកវាក៏នឹងត្រូវបានលុបដែរ ។"
929
#: timekard.cpp:62 timekard.cpp:337
931
msgstr "ការសរុបរបស់ភារកិច្ច"
935
msgstr "គ្មានភារកិច្ច ។"
938
msgid "No hours logged."
939
msgstr "មិនមានម៉ោងដែលបានចុះកំណត់ហេតុឡើយ ។"
943
msgstr "ប្រវត្តិភារកិច្ច"
947
msgid "From %1 to %2"
948
msgstr "ពី %1 ទៅ %2"
952
msgid "Printed on: %1"
953
msgstr "បានបោះពុម្ពលើ ៖ %1"
958
msgstr "សប្តាហ៍នៃ %1"
960
#: timetrackerwidget.cpp:104
961
msgid "Search or add task"
964
#: timetrackerwidget.cpp:105
966
"This is a combined field. As long as you do not type ENTER, it acts as a "
967
"filter. Then, only tasks that match your input are shown. As soon as you "
968
"type ENTER, your input is used as name to create a new task."
971
#: timetrackerwidget.cpp:150
972
msgid "Cannot create new file."
975
#: timetrackerwidget.cpp:163 timetrackerwidget.cpp:404
979
#: timetrackerwidget.cpp:259
980
msgid "Start &New Session"
981
msgstr "ចាប់ផ្ដើមសម័យថ្មី"
983
#: timetrackerwidget.cpp:260
985
#| msgid "Start a new session"
986
msgid "Starts a new session"
987
msgstr "ចាប់ផ្តើមសម័យថ្មី"
989
#: timetrackerwidget.cpp:260
991
"This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, "
992
"without affecting the totals."
994
"វានឹងកំណត់ពេលសម័យ ទៅ ០ សម្រាប់ភារកិច្ចទាំងអស់ឡើងវិញ គឺដើម្បីចាប់ផ្ដើមសម័យថ្មី ដោយគ្មានជះឥទ្ធិពលដល់"
997
#: timetrackerwidget.cpp:263
999
#| msgid "Log history"
1000
msgid "Edit History..."
1001
msgstr "ចុះកំណត់ហេតុប្រវត្តិ"
1003
#: timetrackerwidget.cpp:264
1004
msgid "Edits history of all tasks of the current document"
1007
#: timetrackerwidget.cpp:264
1009
"A window will be opened where you can change start and stop times of tasks "
1010
"or add a comment to them."
1013
#: timetrackerwidget.cpp:267
1014
msgid "&Reset All Times"
1015
msgstr "កំណត់ពេលវេលាទាំងអស់ឡើងវិញ"
1017
#: timetrackerwidget.cpp:268
1019
#| msgid "Reset all times"
1020
msgid "Resets all times"
1021
msgstr "កំណត់ពេលវេលាទាំងអស់ឡើងវិញ"
1023
#: timetrackerwidget.cpp:268
1025
"This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart "
1028
"វានឹងកំណត់ពេលសម័យ និង ពេលវេលាសរុបទៅ ០ ឡើងវិញសម្រាប់គ្រប់ភារកិច្ចទាំងអស់ គឺដើម្បីចាប់ផ្ដើមពីការគូស"
1031
#: timetrackerwidget.cpp:270
1033
#| msgid "Total Time"
1035
msgstr "ពេលវេលាសរុប"
1037
#: timetrackerwidget.cpp:271
1039
#| msgid "Start timing for selected task"
1040
msgid "Starts timing for selected task"
1041
msgstr "ចាប់ផ្ដើមការកំណត់ពេលសម្រាប់ភារកិច្ចដែលបានជ្រើស"
1043
#: timetrackerwidget.cpp:271
1046
#| "This will start timing for the selected task.\n"
1047
#| "It is even possible to time several tasks simultaneously.\n"
1049
#| "You may also start timing of a tasks by double clicking the left mouse "
1050
#| "button on a given task. This will, however, stop timing of other tasks."
1052
"This will start timing for the selected task.\n"
1053
"It is even possible to time several tasks simultanously.\n"
1055
"You may also start timing of tasks by double clicking the left mouse button "
1056
"on a given task. This will, however, stop timing of other tasks."
1058
"វានឹងចាប់ផ្ដើមកំណត់ពេលភារកិច្ចដែលបានជ្រើស ។\n"
1059
"វាក៏អាចធ្វើការកំណត់ពេលភារកិច្ចច្រើនក្នុងពេលដំណាលគ្នា ។\n"
1061
"អ្នកក៏អាចចាប់ផ្ដើមការកំណត់ពេលរបស់ភារកិច្ចបានដែរ ដោយចុចប៊ូតុងកណ្ដុរខាងឆ្វេងពីរដងលើភារកិច្ចដែលបាន"
1062
"ផ្ដល់ឲ្យ ។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ វានឹងបញ្ឈប់ការកំណត់ពេលរបស់ភារកិច្ចផ្សេងទៀត ។"
1064
#: timetrackerwidget.cpp:276
1068
#: timetrackerwidget.cpp:277
1070
#| msgid "Stop timing of the selected task"
1071
msgid "Stops timing of the selected task"
1072
msgstr "បញ្ឈប់ការកំណត់ពេលវេលារបស់ភារកិច្ចដែលបានជ្រើស"
1074
#: timetrackerwidget.cpp:278
1075
msgid "Stop &All Timers"
1076
msgstr "បញ្ឈប់ឧបករណ៍កំណត់ពេលវេលាទាំងអស់"
1078
#: timetrackerwidget.cpp:279
1080
#| msgid "Stop all of the active timers"
1081
msgid "Stops all of the active timers"
1082
msgstr "បញ្ឈប់ឧបករណ៍កំណត់ពេលវេលាសកម្មទាំងអស់"
1084
#: timetrackerwidget.cpp:280
1085
msgid "Track Active Applications"
1088
#: timetrackerwidget.cpp:281
1090
"Auto-creates and updates tasks when the focus of the current window has "
1094
#: timetrackerwidget.cpp:282
1096
"If the focus of a window changes for the first time when this action is "
1097
"enabled, a new task will be created with the title of the window as its name "
1098
"and will be started. If there already exists such an task it will be started."
1101
#: timetrackerwidget.cpp:286
1104
msgid "&New Task..."
1105
msgstr "ភារកិច្ចថ្មី"
1107
#: timetrackerwidget.cpp:286
1109
#| msgid "Create new top level task"
1110
msgid "Creates new top level task"
1111
msgstr "បង្កើតភារកិច្ចកម្រិតកំពូលថ្មី"
1113
#: timetrackerwidget.cpp:287
1114
msgid "This will create a new top level task."
1115
msgstr "វានឹងបង្កើតភារកិច្ចកម្រិតកំពូលថ្មី ។"
1117
#: timetrackerwidget.cpp:288
1118
msgid "New &Subtask..."
1119
msgstr "ភារកិច្ចរងថ្មី..."
1121
#: timetrackerwidget.cpp:289
1122
msgid "Creates a new subtask to the current selected task"
1125
#: timetrackerwidget.cpp:290
1127
#| msgid "This will create a new top level task."
1128
msgid "This will create a new subtask to the current selected task."
1129
msgstr "វានឹងបង្កើតភារកិច្ចកម្រិតកំពូលថ្មី ។"
1131
#: timetrackerwidget.cpp:291
1134
msgstr "សញ្ញាកំណត់ព្រំដែន"
1136
#: timetrackerwidget.cpp:291
1138
#| msgid "Delete selected task"
1139
msgid "Deletes selected task"
1140
msgstr "លុបភារកិច្ចដែលបានជ្រើស"
1142
#: timetrackerwidget.cpp:292
1143
msgid "This will delete the selected task and all its subtasks."
1144
msgstr "វានឹងលុបភារកិច្ចដែលបានជ្រើស និង ភារកិច្ចរងទាំងអស់របស់វា ។"
1146
#: timetrackerwidget.cpp:294
1148
msgstr "កែសម្រួល..."
1150
#: timetrackerwidget.cpp:295
1152
#| msgid "Edit name or times for selected task"
1153
msgid "Edits name or times for selected task"
1154
msgstr "កែសម្រួលឈ្មោះ ឬ ពេលវេលាសម្រាប់ភារកិច្ចដែលបានជ្រើស"
1156
#: timetrackerwidget.cpp:295
1158
"This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the "
1160
msgstr "វានឹងបង្ហាញប្រអប់ ដែលអ្នកអាចកែសម្រួលប៉ារ៉ាម៉ែត្រសម្រាប់ភារកិច្ចដែលបានជ្រើស ។"
1162
#: timetrackerwidget.cpp:297
1163
msgid "&Mark as Complete"
1164
msgstr "សម្គាល់ថាបានបញ្ចប់ទាំងស្រុង"
1166
#: timetrackerwidget.cpp:299
1167
msgid "&Mark as Incomplete"
1168
msgstr "សម្គាល់ថាមិនទាន់បានបញ្ចប់ទាំងស្រុង"
1170
#: timetrackerwidget.cpp:301
1172
msgid "&Export Times..."
1173
msgstr "នាំចេញជាឯកសារ CSV..."
1175
#: timetrackerwidget.cpp:303
1177
msgid "Export &History..."
1178
msgstr "នាំចេញប្រវត្តិជាឯកសារ CSV..."
1180
#: timetrackerwidget.cpp:305
1181
msgid "Import Tasks From &Planner..."
1182
msgstr "នាំភារកិច្ចចូលពីកម្មវិធីគ្រោង..."
1184
#: timetrackerwidget.cpp:307
1185
msgid "Show Searchbar"
1188
#: timetrackerwidget.cpp:403
1189
msgid "This document has not been saved yet. Do you want to save it?"
1192
#: timetrackerwidget.cpp:622
1196
#: timetrackerwidget.cpp:629
1197
msgctxt "settings page for customizing user interface"
1201
#: timetrackerwidget.cpp:635
1205
#: timetrackerwidget.cpp:739
1206
msgctxt "@info in message box"
1208
"There is no history yet. Start and stop a task and you will have an entry in "
1212
#: timetrackerwidget.cpp:747
1213
msgid "Do you really want to reset the time to zero for all tasks?"
1214
msgstr "អ្នកពិតជាចង់កំណត់ពេលវេលាទៅ ០ ចំពោះគ្រប់ភារកិច្ចឡើងវិញឬ ?"
1216
#: timetrackerwidget.cpp:748
1217
msgid "Confirmation Required"
1218
msgstr "ទាមទារការអះអាង"
1220
#: timetrackerwidget.cpp:748
1221
msgid "Reset All Times"
1222
msgstr "កំណត់ពេលវេលាទាំងអស់ឡើងវិញ"
1224
#: timetrackerwidget.cpp:882
1225
msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked."
1226
msgstr "ការរក្សាទុកបានបរាជ័យ ទំនងមកពីមិនអាចចាក់សោឯកសារ ។"
1228
#: timetrackerwidget.cpp:884
1229
msgid "Could not modify calendar resource."
1230
msgstr "មិនអាចកែប្រែធនធានប្រតិទិនបានទេ ។"
1232
#: timetrackerwidget.cpp:886
1233
msgid "Out of memory--could not create object."
1234
msgstr "អស់សតិក្នុងការបង្កើតវត្ថុ ។"
1236
#: timetrackerwidget.cpp:888
1237
msgid "UID not found."
1238
msgstr "រកមិនឃើញលេខសម្គាល់អ្នកប្រើទេ ។"
1240
#: timetrackerwidget.cpp:890
1241
msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD."
1242
msgstr "កាលបរិច្ឆេទមិនត្រឹមត្រូវ ទ្រង់ទ្រាយរបស់វាគឺ YYYY-MM-DD ។"
1244
#: timetrackerwidget.cpp:892
1245
msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS."
1246
msgstr "ពេលវេលាមិនត្រឹមត្រូវ ទ្រង់ទ្រាយរបស់វាគឺ YYYY-MM-DDTHH:MM:SS ។"
1248
#: timetrackerwidget.cpp:894
1249
msgid "Invalid task duration--must be greater than zero."
1250
msgstr "ថិរវេលាភារកិច្ចមិនត្រឹមត្រូវ វាត្រូវតែមានតម្លៃធំជាសូន្យ ។"
1252
#: timetrackerwidget.cpp:896
1254
msgid "Invalid error number: %1"
1255
msgstr "លេខកំហុសមិនត្រឹមត្រូវ ៖ %1"
1257
#: timetrackerwidget.cpp:1095
1259
"This is ktimetracker, KDE's program to help you track your time. Best, start "
1260
"with creating your first task - enter it into the field where you see "
1261
"\"search or add task\"."
1264
#: timetrackerwidget.cpp:1096
1265
msgid "You have already created a task. You can now start and stop timing"
1269
msgid "No active tasks"
1270
msgstr "គ្មានភារកិច្ចសកម្មទេ"
1280
#: treeviewheadercontextmenu.cpp:46
1284
#: treeviewheadercontextmenu.cpp:126
1288
#: treeviewheadercontextmenu.cpp:126