~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-km/quantal-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdeedu/ktouch.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-01-06 08:12:06 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080106081206-pbozw92jqh2potl8
Tags: upstream-4.0.0
Import upstream version 4.0.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of ktouch.po to khmer
 
2
# translation of ktouch.po to
 
3
#
 
4
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
 
5
# sokun <sokunpoch@khmeros.info>, 2006.
 
6
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007.
 
7
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
 
8
msgid ""
 
9
msgstr ""
 
10
"Project-Id-Version: ktouch\n"
 
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2008-01-02 06:22+0100\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2007-02-06 17:06+0700\n"
 
14
"Last-Translator: Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>\n"
 
15
"Language-Team: khmer <en@li.org>\n"
 
16
"MIME-Version: 1.0\n"
 
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
19
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
20
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
21
 
 
22
#: rc.cpp:1
 
23
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
24
msgid "Your names"
 
25
msgstr "ខឹម សុខែម, ប៉ុច សុគន្ធ, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
 
26
 
 
27
#: rc.cpp:2
 
28
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
29
msgid "Your emails"
 
30
msgstr ""
 
31
"khoemsokhem@khmeros.info,sokun_poch@khmeros.info,evannak@khmeros.info,"
 
32
"piseth_dv@khmeros.info"
 
33
 
 
34
#. i18n: tag text
 
35
#. i18n: file src/ktouchui.rc line 4
 
36
#: rc.cpp:5
 
37
msgid "F&ile"
 
38
msgstr "ឯកសារ"
 
39
 
 
40
#. i18n: tag text
 
41
#. i18n: file src/ktouchui.rc line 12
 
42
#: rc.cpp:8
 
43
#, fuzzy
 
44
#| msgid "T&raining"
 
45
msgid "T&raining"
 
46
msgstr "ការ​បង្ហាត់"
 
47
 
 
48
#. i18n: tag text
 
49
#. i18n: file src/ktouchui.rc line 19
 
50
#: rc.cpp:11
 
51
#, fuzzy
 
52
msgid "&Settings"
 
53
msgstr "ការ​កំណត់​ពណ៌"
 
54
 
 
55
#. i18n: tag text
 
56
#. i18n: file src/ktouchui.rc line 27
 
57
#: rc.cpp:14
 
58
msgid "Main Toolbar"
 
59
msgstr ""
 
60
 
 
61
#. i18n: tag string
 
62
#. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 13
 
63
#: rc.cpp:17 src/ktouch.cpp:410
 
64
msgid "Color Settings"
 
65
msgstr "ការ​កំណត់​ពណ៌"
 
66
 
 
67
#. i18n: tag string
 
68
#. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 19
 
69
#: rc.cpp:20
 
70
#, fuzzy
 
71
#| msgid "Use different color on error in typing line"
 
72
msgid "Use Custom color for typing line"
 
73
msgstr "ប្រើ​ពណ៌​ខុសៗគ្នា​ពេល​មាន​កំហុស​ក្នុង​បន្ទាត់​ដែល​វាយ"
 
74
 
 
75
#. i18n: tag string
 
76
#. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 60
 
77
#: rc.cpp:23
 
78
msgid "The color for the teacher's line"
 
79
msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​បន្ទាត់​គ្រូ​"
 
80
 
 
81
#. i18n: tag string
 
82
#. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 86
 
83
#: rc.cpp:26
 
84
msgid "Teacher's line"
 
85
msgstr "បន្ទាត់​របស់​គ្រូ​"
 
86
 
 
87
#. i18n: tag string
 
88
#. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 93
 
89
#. i18n: tag string
 
90
#. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 100
 
91
#. i18n: tag string
 
92
#. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 344
 
93
#: rc.cpp:29 rc.cpp:32 rc.cpp:74
 
94
msgid "Text:"
 
95
msgstr "អត្ថបទ ៖"
 
96
 
 
97
#. i18n: tag string
 
98
#. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 145
 
99
#: rc.cpp:35
 
100
msgid "Change the text color for the student line"
 
101
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ពណ៌​អត្ថបទ​សម្រាប់​បន្ទាត់​សិស្ស​"
 
102
 
 
103
#. i18n: tag string
 
104
#. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 148
 
105
#: rc.cpp:38
 
106
msgid "Here you can change the color of the text you type in the student line."
 
107
msgstr "អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​នៃ​អត្ថបទ​ដែល​អ្នក​វាយ​ក្នុង​បន្ទាត់​សិស្សនៅ​ទីនេះ ។"
 
108
 
 
109
#. i18n: tag string
 
110
#. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 158
 
111
#. i18n: tag string
 
112
#. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 165
 
113
#. i18n: tag string
 
114
#. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 293
 
115
#. i18n: tag string
 
116
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 644
 
117
#: rc.cpp:41 rc.cpp:44 rc.cpp:59 rc.cpp:152
 
118
msgid "Background:"
 
119
msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ៖"
 
120
 
 
121
#. i18n: tag string
 
122
#. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 207
 
123
#: rc.cpp:47
 
124
msgid "The background for the teacher's line"
 
125
msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​សម្រាប់​បន្ទាត់​របស់​គ្រូ​"
 
126
 
 
127
#. i18n: tag string
 
128
#. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 210
 
129
#: rc.cpp:50
 
130
msgid ""
 
131
"You can change here the background color for the teacher's line (the line of "
 
132
"letters you have to type.)"
 
133
msgstr ""
 
134
"អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្តូរពណ៌​​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ទីនេះ​សម្រាប់​បន្ទាត់​របស់​គ្រូ​ (បន្ទាត់សំបុត្រ​ដែល​អ្នក​បាន​វាយ​ ។ )"
 
135
 
 
136
#. i18n: tag string
 
137
#. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 220
 
138
#: rc.cpp:53
 
139
msgid "Typing line"
 
140
msgstr "បន្ទាត់​ដែល​វាយ"
 
141
 
 
142
#. i18n: tag string
 
143
#. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 232
 
144
#: rc.cpp:56
 
145
#, fuzzy
 
146
#| msgid "Use different color on error in typing line"
 
147
msgid "Use different color on miss typing"
 
148
msgstr "ប្រើ​ពណ៌​ខុសៗគ្នា​ពេល​មាន​កំហុស​ក្នុង​បន្ទាត់​ដែល​វាយ"
 
149
 
 
150
#. i18n: tag string
 
151
#. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 309
 
152
#: rc.cpp:62
 
153
msgid "Choose the background color for error in typing line"
 
154
msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​សម្រាប់​កំហុស​ក្នុង​បន្ទាត់​ដែល​វាយ"
 
155
 
 
156
#. i18n: tag string
 
157
#. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 312
 
158
#: rc.cpp:65
 
159
msgid ""
 
160
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
 
161
"can then choose a color for the background of errors. You make an error when "
 
162
"you type a wrong letter in the student line. This is a way to make your "
 
163
"errors more visible."
 
164
msgstr ""
 
165
"នៅ​ពេល​អ្នក​បាន​ធីក 'ប្រើ​ពណ៌​ខុសៗគ្នា​ពេល​មាន​កំហុស​ក្នុង​បន្ទាត់​ដែល​វាយ' បន្ទាប់​អ្នក​អាច​ជ្រើស​ពណ៌​សម្រាប់​ផ្ទៃ​"
 
166
"ខាងក្រោយ​នៃ​កំហុស ។ អ្នក​នឹង​មាន​កំហុស​ពេល​ដែល​អ្នក​វាយ​តួ​អក្សរ​ខុស​ក្នុង​បន្ទាត់​ដែល​វាយ ។ វា​ជា​មធ្យោបាយ​"
 
167
"សម្រាប់​ធ្វើ​ឲ្យ​ឃើញ​កំហុស​របស់​អ្នក ។"
 
168
 
 
169
#. i18n: tag string
 
170
#. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 331
 
171
#: rc.cpp:68
 
172
msgid "Choose the text color for error in typing line"
 
173
msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​អត្ថបទពេល​មាន​កំហុស​ក្នុង​ការវាយ​តាម​បន្ទាត់​"
 
174
 
 
175
#. i18n: tag string
 
176
#. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 334
 
177
#: rc.cpp:71
 
178
msgid ""
 
179
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
 
180
"can then choose a color for the text of errors. You make an error when you "
 
181
"type a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors "
 
182
"more visible."
 
183
msgstr ""
 
184
"នៅ​ពេល​អ្នក​បាន​ធីក 'ប្រើ​ពណ៌​ខុសៗគ្នា​ពេល​មាន​កំហុស​ក្នុង​បន្ទាត់​ដែល​វាយ' បន្ទាប់​អ្នក​អាច​ជ្រើស​ពណ៌​សម្រាប់​"
 
185
"អត្ថបទ​កំហុស ។ អ្នក​នឹង​មាន​កំហុស​ពេល​ដែល​អ្នក​វាយ​តួ​អក្សរ​ខុស​ក្នុង​បន្ទាត់​ដែល​វាយ ។ វា​ជា​មធ្យោបាយ​សម្រាប់​ធ្វើ​"
 
186
"ឲ្យ​ឃើញ​កំហុស​របស់​អ្នក ។"
 
187
 
 
188
#. i18n: tag string
 
189
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 13
 
190
#: rc.cpp:77
 
191
msgid "Color Scheme Editor"
 
192
msgstr "ឧបករណ៍​បង្កើត​ពណ៌​ចម្រ"
 
193
 
 
194
#. i18n: tag string
 
195
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 25
 
196
#: rc.cpp:80
 
197
#, fuzzy
 
198
#| msgid "User defined color schemes"
 
199
msgid "User Defined Color Schemes"
 
200
msgstr "ពណ៌​ចម្រុះ​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ"
 
201
 
 
202
#. i18n: tag string
 
203
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 64
 
204
#: rc.cpp:83
 
205
msgid "Remove"
 
206
msgstr ""
 
207
 
 
208
#. i18n: tag string
 
209
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 79
 
210
#: rc.cpp:86
 
211
#, fuzzy
 
212
#| msgid "Add..."
 
213
msgid "Add"
 
214
msgstr "បន្ថែម..."
 
215
 
 
216
#. i18n: tag string
 
217
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 97
 
218
#: rc.cpp:89
 
219
#, fuzzy
 
220
#| msgid "&Edit color scheme..."
 
221
msgid "Edit Color Scheme"
 
222
msgstr "កែ​សម្រួល​ពណ៌​ចម្រុះ..."
 
223
 
 
224
#. i18n: tag string
 
225
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 117
 
226
#: rc.cpp:92
 
227
msgid "Name of color scheme:"
 
228
msgstr "ឈ្មោះ​ពណ៌​ចម្រុះ ៖"
 
229
 
 
230
#. i18n: tag string
 
231
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 127
 
232
#: rc.cpp:95
 
233
#, fuzzy
 
234
#| msgid "&Store data"
 
235
msgid "&Store Data"
 
236
msgstr "ទុក​ទិន្នន័យ"
 
237
 
 
238
#. i18n: tag string
 
239
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 144
 
240
#: rc.cpp:98
 
241
#, fuzzy
 
242
#| msgid "Slide line colors"
 
243
msgid "Slide Line Colors"
 
244
msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ស្លាយ"
 
245
 
 
246
#. i18n: tag string
 
247
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 184
 
248
#: rc.cpp:101
 
249
#, fuzzy
 
250
#| msgid "Teacher background"
 
251
msgid "Teacher background:"
 
252
msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​គ្រូ"
 
253
 
 
254
#. i18n: tag string
 
255
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 198
 
256
#: rc.cpp:104
 
257
#, fuzzy
 
258
#| msgid "Teacher text"
 
259
msgid "Teacher text:"
 
260
msgstr "អត្ថបទ​គ្រូ"
 
261
 
 
262
#. i18n: tag string
 
263
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 215
 
264
#: rc.cpp:107
 
265
#, fuzzy
 
266
#| msgid "Student background"
 
267
msgid "Student background:"
 
268
msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​សិស្ស"
 
269
 
 
270
#. i18n: tag string
 
271
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 222
 
272
#: rc.cpp:110
 
273
#, fuzzy
 
274
#| msgid "Student text on error"
 
275
msgid "Student text on error:"
 
276
msgstr "អត្ថបទ​សិស្ស​មានកំហុស​"
 
277
 
 
278
#. i18n: tag string
 
279
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 243
 
280
#: rc.cpp:113
 
281
#, fuzzy
 
282
#| msgid "Student text"
 
283
msgid "Student text:"
 
284
msgstr "អត្ថបទ​សិស្ស"
 
285
 
 
286
#. i18n: tag string
 
287
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 250
 
288
#: rc.cpp:116
 
289
#, fuzzy
 
290
#| msgid "Student background on error"
 
291
msgid "Student background on error:"
 
292
msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​សិស្ស​ពេល​មាន​កំហុស"
 
293
 
 
294
#. i18n: tag string
 
295
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 297
 
296
#: rc.cpp:119
 
297
#, fuzzy
 
298
#| msgid "Keyboard colors"
 
299
msgid "Keyboard Colors"
 
300
msgstr "ពណ៌​ក្តារចុច​"
 
301
 
 
302
#. i18n: tag string
 
303
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 309
 
304
#: rc.cpp:122
 
305
msgid "Background colors for normal keys:"
 
306
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​សម្រាប់​គ្រាប់ចុច​ធម្មតា​ ៖ "
 
307
 
 
308
#. i18n: tag string
 
309
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 536
 
310
#. i18n: tag string
 
311
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 588
 
312
#: rc.cpp:125 rc.cpp:140
 
313
#, fuzzy
 
314
#| msgid "Highlighted background"
 
315
msgid "Highlighted background:"
 
316
msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ដែល​បាន​បន្លិច"
 
317
 
 
318
#. i18n: tag string
 
319
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 543
 
320
#: rc.cpp:128
 
321
#, fuzzy
 
322
#| msgid "Normal key colors:"
 
323
msgid "Normal key colors:"
 
324
msgstr "ពណ៌​គ្រាប់ចុច​ធម្មតា​ ៖ "
 
325
 
 
326
#. i18n: tag string
 
327
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 550
 
328
#. i18n: tag string
 
329
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 623
 
330
#: rc.cpp:131 rc.cpp:146
 
331
#, fuzzy
 
332
#| msgid "Highlighted text color"
 
333
msgid "Highlighted text color:"
 
334
msgstr "ពណ៌​អត្ថបទ​ដែល​បាន​បន្លិច"
 
335
 
 
336
#. i18n: tag string
 
337
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 557
 
338
#: rc.cpp:134
 
339
#, fuzzy
 
340
#| msgid "Text color"
 
341
msgid "Text color:"
 
342
msgstr "​ពណ៌​អត្ថបទ"
 
343
 
 
344
#. i18n: tag string
 
345
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 571
 
346
#: rc.cpp:137
 
347
#, fuzzy
 
348
#| msgid "Key frame"
 
349
msgid "Key frame:"
 
350
msgstr "ស៊ុម​គ្រាប់ចុច​"
 
351
 
 
352
#. i18n: tag string
 
353
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 602
 
354
#: rc.cpp:143
 
355
#, fuzzy
 
356
#| msgid "Modifier/other keys:"
 
357
msgid "Modifier/other keys:"
 
358
msgstr "គ្រាប់​ចុច កែប្រែ/ផ្សេង ៖"
 
359
 
 
360
#. i18n: tag string
 
361
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 637
 
362
#: rc.cpp:149
 
363
msgid "Text color"
 
364
msgstr "​ពណ៌​អត្ថបទ"
 
365
 
 
366
#. i18n: tag string
 
367
#. i18n: file src/ui/ktouchusersetupdialog.ui line 13
 
368
#: rc.cpp:155
 
369
#, fuzzy
 
370
msgid "Setup Users"
 
371
msgstr "ការ​បង្រៀន​លំនាំ​ដើម..."
 
372
 
 
373
#. i18n: tag string
 
374
#. i18n: file src/ui/ktouchusersetupdialog.ui line 39
 
375
#: rc.cpp:158
 
376
#, fuzzy
 
377
#| msgid "Add..."
 
378
msgid "&Add"
 
379
msgstr "បន្ថែម..."
 
380
 
 
381
#. i18n: tag string
 
382
#. i18n: file src/ui/ktouchusersetupdialog.ui line 42
 
383
#: rc.cpp:161
 
384
msgid "Ins, Alt+A"
 
385
msgstr ""
 
386
 
 
387
#. i18n: tag string
 
388
#. i18n: file src/ui/ktouchusersetupdialog.ui line 49
 
389
#: rc.cpp:164
 
390
msgid "&Remove"
 
391
msgstr ""
 
392
 
 
393
#. i18n: tag string
 
394
#. i18n: file src/ui/ktouchusersetupdialog.ui line 52
 
395
#: rc.cpp:167
 
396
msgid "Del, Alt+R"
 
397
msgstr ""
 
398
 
 
399
#. i18n: tag string
 
400
#. i18n: file src/ui/ktouchusersetupdialog.ui line 75
 
401
#: rc.cpp:170
 
402
msgid "&Close"
 
403
msgstr ""
 
404
 
 
405
#. i18n: tag string
 
406
#. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 13
 
407
#: rc.cpp:173 src/ktouch.cpp:404
 
408
msgid "Training Options"
 
409
msgstr "ជម្រើស​បង្ហាត់"
 
410
 
 
411
#. i18n: tag string
 
412
#. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 19
 
413
#: rc.cpp:176
 
414
msgid "A&utomatic level adjustment"
 
415
msgstr "លៃ​តម្រូវ​កម្រិត​ស្វ័យប្រវត្តិ​"
 
416
 
 
417
#. i18n: tag string
 
418
#. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 66
 
419
#. i18n: tag string
 
420
#. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 198
 
421
#: rc.cpp:179 rc.cpp:211
 
422
msgid "chars/minute"
 
423
msgstr "តួ​អក្សរ/នាទី​"
 
424
 
 
425
#. i18n: tag string
 
426
#. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 80
 
427
#. i18n: tag string
 
428
#. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 170
 
429
#: rc.cpp:183 rc.cpp:199
 
430
#, no-c-format
 
431
msgid "%"
 
432
msgstr "%"
 
433
 
 
434
#. i18n: tag string
 
435
#. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 94
 
436
#. i18n: tag string
 
437
#. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 143
 
438
#: rc.cpp:186 rc.cpp:192
 
439
msgid "Typing speed:"
 
440
msgstr "ល្បឿន​វាយ ៖"
 
441
 
 
442
#. i18n: tag string
 
443
#. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 101
 
444
#. i18n: tag string
 
445
#. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 177
 
446
#: rc.cpp:189 rc.cpp:202
 
447
msgid "Correctness:"
 
448
msgstr "ភាព​ត្រឹមត្រូវ ៖ "
 
449
 
 
450
#. i18n: tag string
 
451
#. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 163
 
452
#: rc.cpp:195
 
453
#, fuzzy
 
454
#| msgid "Words: "
 
455
msgid "Workload:"
 
456
msgstr "ពាក្យ​ ៖ "
 
457
 
 
458
#. i18n: tag string
 
459
#. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 184
 
460
#: rc.cpp:205
 
461
msgid "Complete whole training level before proceeding"
 
462
msgstr ""
 
463
 
 
464
#. i18n: tag string
 
465
#. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 191
 
466
#: rc.cpp:208
 
467
msgid "lines"
 
468
msgstr ""
 
469
 
 
470
#. i18n: tag string
 
471
#. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 239
 
472
#: rc.cpp:214
 
473
msgid "Limits to increase a level"
 
474
msgstr "ដែន​កំណត់​ដែល​ត្រូវ​បង្កើន​កម្រិត"
 
475
 
 
476
#. i18n: tag string
 
477
#. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 246
 
478
#: rc.cpp:217
 
479
msgid "Limits to decrease a level"
 
480
msgstr "ដែន​កំណត់​ដែល​ត្រូវ​បន្ថយ​កម្រិត"
 
481
 
 
482
#. i18n: tag string
 
483
#. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 312
 
484
#: rc.cpp:220
 
485
msgid "Disable manual level change buttons"
 
486
msgstr "បិទ​ប៊ូតុង​ផ្លាស់ប្ដូរ​កម្រិត​ដោយ​ដៃ"
 
487
 
 
488
#. i18n: tag string
 
489
#. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 343
 
490
#: rc.cpp:223
 
491
msgid "&Typewriter mode (user must confirm line with Enter)"
 
492
msgstr ""
 
493
 
 
494
#. i18n: tag string
 
495
#. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 350
 
496
#: rc.cpp:226
 
497
msgid "&Remember level for next program start"
 
498
msgstr "ចងចាំ​កម្រិត​សម្រាប់​ការ​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​ពេល​ក្រោយ"
 
499
 
 
500
#. i18n: tag string
 
501
#. i18n: file src/ui/ktouchprefgeneralpage.ui line 13
 
502
#: rc.cpp:229 src/ktouch.cpp:401
 
503
msgid "General Options"
 
504
msgstr "ជម្រើស​ទូទៅ"
 
505
 
 
506
#. i18n: tag string
 
507
#. i18n: file src/ui/ktouchprefgeneralpage.ui line 19
 
508
#: rc.cpp:232
 
509
msgid "Text Line Settings"
 
510
msgstr "ការកំណត់​បន្ទាត់​អត្ថបទ​"
 
511
 
 
512
#. i18n: tag string
 
513
#. i18n: file src/ui/ktouchprefgeneralpage.ui line 76
 
514
#: rc.cpp:235
 
515
#, fuzzy
 
516
#| msgid "20: Fast"
 
517
msgid "Fast"
 
518
msgstr "២០ ៖ លឿន​"
 
519
 
 
520
#. i18n: tag string
 
521
#. i18n: file src/ui/ktouchprefgeneralpage.ui line 83
 
522
#: rc.cpp:238
 
523
#, fuzzy
 
524
#| msgid "Slow: 1"
 
525
msgid "Slow"
 
526
msgstr "យឺត  ៖ ១"
 
527
 
 
528
#. i18n: tag string
 
529
#. i18n: file src/ui/ktouchprefgeneralpage.ui line 128
 
530
#: rc.cpp:241
 
531
msgid "Sliding speed:"
 
532
msgstr "ល្បឿន​រអិល​ ៖"
 
533
 
 
534
#. i18n: tag string
 
535
#. i18n: file src/ui/ktouchprefgeneralpage.ui line 137
 
536
#: rc.cpp:244
 
537
msgid "Override lecture font"
 
538
msgstr "បដិសេធ​ពុម្ព​អក្សរ​បង្រៀន"
 
539
 
 
540
#. i18n: tag string
 
541
#. i18n: file src/ui/ktouchprefgeneralpage.ui line 177
 
542
#: rc.cpp:247
 
543
msgid "Font for displayed/typed text:"
 
544
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​សម្រាប់​អត្ថបទ​ដែល បង្ហាញ/វាយ ៖"
 
545
 
 
546
#. i18n: tag string
 
547
#. i18n: file src/ui/ktouchprefgeneralpage.ui line 190
 
548
#: rc.cpp:250
 
549
msgid ""
 
550
"This button will display a font dialog where you can change the font for the "
 
551
"student and the teacher lines. When you leave the font dialog, the new font "
 
552
"is previewed in the line below and only applied when you click the Apply "
 
553
"button below."
 
554
msgstr ""
 
555
"ប៊ូតុង​នេះ​នឹង​បង្ហាញ​ប្រអប់​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពុម្ព​អក្សរ​សម្រាប់​បន្ទាត់​សិស្ស និង គ្រូ ។ ពេល​អ្នក​"
 
556
"ចាកចេញ​ពី​ប្រអប់​ពុម្ព​អក្សរ ពុម្ព​អក្សរ​ថ្មី​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជាមុន​ក្នុង​បន្ទាត់​ខាងក្រោម និង ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​តែ​នៅ​"
 
557
"ពេល​អ្នក​ចុច​ប៊ូតុង​អនុវត្ត​ខាងក្រោម ។"
 
558
 
 
559
#. i18n: tag string
 
560
#. i18n: file src/ui/ktouchopenrequestdialog.ui line 13
 
561
#: rc.cpp:253
 
562
msgid "Open Something in Editor"
 
563
msgstr "បើក​អ្វី​មួយ​ក្នុង​កម្មវិធី​និពន្ធ"
 
564
 
 
565
#. i18n: tag string
 
566
#. i18n: file src/ui/ktouchopenrequestdialog.ui line 19
 
567
#: rc.cpp:256
 
568
msgid "Title Question..."
 
569
msgstr ""
 
570
 
 
571
#. i18n: tag string
 
572
#. i18n: file src/ui/ktouchopenrequestdialog.ui line 31
 
573
#: rc.cpp:259
 
574
msgid "Current something"
 
575
msgstr "អ្វីមួយ​បច្ចុប្បន្ន"
 
576
 
 
577
#. i18n: tag string
 
578
#. i18n: file src/ui/ktouchopenrequestdialog.ui line 38
 
579
#: rc.cpp:262
 
580
#, fuzzy
 
581
#| msgid "lectureLabel1"
 
582
msgid "TextLabel"
 
583
msgstr "ស្លាក​បង្រៀន​១​"
 
584
 
 
585
#. i18n: tag string
 
586
#. i18n: file src/ui/ktouchopenrequestdialog.ui line 51
 
587
#: rc.cpp:265
 
588
msgid "Preset something:"
 
589
msgstr "កំណត់​អ្វី​មួយ​ជាមុន ៖"
 
590
 
 
591
#. i18n: tag string
 
592
#. i18n: file src/ui/ktouchopenrequestdialog.ui line 67
 
593
#: rc.cpp:268
 
594
msgid "Open file:"
 
595
msgstr "បើក​ឯកសារ​ ៖ "
 
596
 
 
597
#. i18n: tag string
 
598
#. i18n: file src/ui/ktouchopenrequestdialog.ui line 77
 
599
#: rc.cpp:271
 
600
msgid "Browse..."
 
601
msgstr ""
 
602
 
 
603
#. i18n: tag string
 
604
#. i18n: file src/ui/ktouchopenrequestdialog.ui line 100
 
605
#: rc.cpp:274
 
606
msgid "New something"
 
607
msgstr "អ្វី​មួយ​ថ្មី"
 
608
 
 
609
#. i18n: tag string
 
610
#. i18n: file src/ui/ktouchopenrequestdialog.ui line 159
 
611
#: rc.cpp:277
 
612
msgid "&Ok"
 
613
msgstr ""
 
614
 
 
615
#. i18n: tag string
 
616
#. i18n: file src/ui/ktouchopenrequestdialog.ui line 172
 
617
#: rc.cpp:280
 
618
msgid "&Cancel"
 
619
msgstr ""
 
620
 
 
621
#. i18n: tag string
 
622
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 13
 
623
#: rc.cpp:283
 
624
msgid "Keyboard Layout Editor"
 
625
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធប្លង់ក្តារចុច​"
 
626
 
 
627
#. i18n: tag string
 
628
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 28
 
629
#: rc.cpp:286
 
630
msgid "Keyboard Identification Data"
 
631
msgstr "ទិន្នន័យ​អត្ត​សញ្ញាណ​ក្ដារ​ចុច"
 
632
 
 
633
#. i18n: tag string
 
634
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 36
 
635
#: rc.cpp:289
 
636
msgid "Keyboard title:"
 
637
msgstr "ចំណង​ជើង​គ្រាប់ចុច​ ៖ "
 
638
 
 
639
#. i18n: tag string
 
640
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 46
 
641
#: rc.cpp:292
 
642
msgid "Language id:"
 
643
msgstr "លេខសម្គាល់​ភាសា​ ៖ "
 
644
 
 
645
#. i18n: tag string
 
646
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 68
 
647
#: rc.cpp:295
 
648
msgid "Comments:"
 
649
msgstr "សេចក្តី​​អធិប្បាយ ៖"
 
650
 
 
651
#. i18n: tag string
 
652
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 94
 
653
#: rc.cpp:298
 
654
#, fuzzy
 
655
#| msgid "Lecture Properties"
 
656
msgid "Key Properties"
 
657
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​ការ​បង្រៀន​"
 
658
 
 
659
#. i18n: tag string
 
660
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 102
 
661
#: rc.cpp:301
 
662
msgid "Key type:"
 
663
msgstr ""
 
664
 
 
665
#. i18n: tag string
 
666
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 112
 
667
#: rc.cpp:304
 
668
msgid "Key text:"
 
669
msgstr ""
 
670
 
 
671
#. i18n: tag string
 
672
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 132
 
673
#: rc.cpp:307
 
674
#, fuzzy
 
675
#| msgid "new characters"
 
676
msgid "Key characters"
 
677
msgstr "តួ​អក្សរ​ថ្មី​"
 
678
 
 
679
#. i18n: tag string
 
680
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 139
 
681
#: rc.cpp:310
 
682
msgid "Top left:"
 
683
msgstr ""
 
684
 
 
685
#. i18n: tag string
 
686
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 162
 
687
#: rc.cpp:313
 
688
msgid "Top right:"
 
689
msgstr ""
 
690
 
 
691
#. i18n: tag string
 
692
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 191
 
693
#: rc.cpp:316
 
694
msgid "Bottom left:"
 
695
msgstr ""
 
696
 
 
697
#. i18n: tag string
 
698
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 214
 
699
#: rc.cpp:319
 
700
msgid "Bottom right:"
 
701
msgstr ""
 
702
 
 
703
#. i18n: tag string
 
704
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 257
 
705
#: rc.cpp:322
 
706
#, fuzzy
 
707
#| msgid "Select Training Lecture File"
 
708
msgid "Select finger key"
 
709
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​បង្រៀន​សម្រាប់​បង្ហាត់"
 
710
 
 
711
#. i18n: tag string
 
712
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 267
 
713
#: rc.cpp:325
 
714
msgid "Delete Key"
 
715
msgstr ""
 
716
 
 
717
#. i18n: tag string
 
718
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 285
 
719
#: rc.cpp:328
 
720
#, fuzzy
 
721
#| msgid "Keyboard Settings"
 
722
msgid "Keyboard Edit Options"
 
723
msgstr "ការ​កំណត់​ក្ដារ​ចុច"
 
724
 
 
725
#. i18n: tag string
 
726
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 293
 
727
#: rc.cpp:331
 
728
#, fuzzy
 
729
#| msgid "Open keyboard file ..."
 
730
msgid "Open Keyboard..."
 
731
msgstr "បើក​ឯកសារ​ក្ដារ​ចុច..."
 
732
 
 
733
#. i18n: tag string
 
734
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 300
 
735
#: rc.cpp:334
 
736
#, fuzzy
 
737
#| msgid "untitled keyboard layout"
 
738
msgid "Set Keyboard Font..."
 
739
msgstr "ប្លង់​ក្ដារ​ចុច​គ្មាន​ចំណង​ជើង"
 
740
 
 
741
#. i18n: tag string
 
742
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 307
 
743
#: rc.cpp:337
 
744
#, fuzzy
 
745
#| msgid "Save Keyboard Layout"
 
746
msgid "Save Keyboard"
 
747
msgstr "រក្សា​ទុក​ប្លង់​ក្ដារ​ចុច"
 
748
 
 
749
#. i18n: tag string
 
750
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 314
 
751
#: rc.cpp:340
 
752
#, fuzzy
 
753
#| msgid "Save Keyboard Layout"
 
754
msgid "Save Keyboard As..."
 
755
msgstr "រក្សា​ទុក​ប្លង់​ក្ដារ​ចុច"
 
756
 
 
757
#. i18n: tag string
 
758
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 321
 
759
#. i18n: tag string
 
760
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1484
 
761
#: rc.cpp:343 rc.cpp:771
 
762
msgid "Close"
 
763
msgstr ""
 
764
 
 
765
#. i18n: tag string
 
766
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 333
 
767
#: rc.cpp:346
 
768
msgid "Key Geometry"
 
769
msgstr ""
 
770
 
 
771
#. i18n: tag string
 
772
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 339
 
773
#: rc.cpp:349
 
774
#, fuzzy
 
775
#| msgid "Lecture:"
 
776
msgid "Left:"
 
777
msgstr "បង្រៀន​ ៖​"
 
778
 
 
779
#. i18n: tag string
 
780
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 362
 
781
#: rc.cpp:352
 
782
msgid "Width:"
 
783
msgstr ""
 
784
 
 
785
#. i18n: tag string
 
786
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 385
 
787
#: rc.cpp:355
 
788
msgid "Top:"
 
789
msgstr ""
 
790
 
 
791
#. i18n: tag string
 
792
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 408
 
793
#: rc.cpp:358
 
794
msgid "Height:"
 
795
msgstr ""
 
796
 
 
797
#. i18n: tag string
 
798
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 440
 
799
#: rc.cpp:361
 
800
#, fuzzy
 
801
#| msgid "Keyboard colors"
 
802
msgid "Key connectors"
 
803
msgstr "ពណ៌​ក្តារចុច​"
 
804
 
 
805
#. i18n: tag string
 
806
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 448
 
807
#: rc.cpp:364 src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:480
 
808
#, fuzzy
 
809
#| msgid "Characters: "
 
810
msgid "Character"
 
811
msgstr "តួអក្សរ​ ៖ "
 
812
 
 
813
#. i18n: tag string
 
814
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 465
 
815
#: rc.cpp:367
 
816
msgid "or unicode"
 
817
msgstr ""
 
818
 
 
819
#. i18n: tag string
 
820
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 531
 
821
#: rc.cpp:370
 
822
#, fuzzy
 
823
#| msgid "Clear History"
 
824
msgid "Clear connectors"
 
825
msgstr "ជម្រះ​ប្រវត្តិ"
 
826
 
 
827
#. i18n: tag string
 
828
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 538
 
829
#: rc.cpp:373
 
830
msgid "Add/update connector"
 
831
msgstr ""
 
832
 
 
833
#. i18n: tag string
 
834
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 551
 
835
#: rc.cpp:376
 
836
#, fuzzy
 
837
#| msgid "Modifier/other keys:"
 
838
msgid "< modifier key>"
 
839
msgstr "គ្រាប់​ចុច កែប្រែ/ផ្សេង ៖"
 
840
 
 
841
#. i18n: tag string
 
842
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 599
 
843
#: rc.cpp:379
 
844
msgid "Keyboard Layout (click to activate keys for editing or drag keys)"
 
845
msgstr ""
 
846
 
 
847
#. i18n: tag string
 
848
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 621
 
849
#: rc.cpp:382
 
850
#, fuzzy
 
851
#| msgid "Hide keyboard"
 
852
msgid "Add key"
 
853
msgstr "លាក់​ក្តារចុច​"
 
854
 
 
855
#. i18n: tag string
 
856
#. i18n: file src/ui/ktouchstatuswidget.ui line 37
 
857
#: rc.cpp:385
 
858
msgid "Level"
 
859
msgstr "កម្រិត"
 
860
 
 
861
#. i18n: tag string
 
862
#. i18n: file src/ui/ktouchstatuswidget.ui line 64
 
863
#: rc.cpp:388
 
864
#, fuzzy
 
865
#| msgid "Keep Current Level"
 
866
msgid "Current level"
 
867
msgstr "រក្សា​កម្រិត​បច្ចុប្បន្ន"
 
868
 
 
869
#. i18n: tag string
 
870
#. i18n: file src/ui/ktouchstatuswidget.ui line 67
 
871
#: rc.cpp:391
 
872
msgid "This shows which level you are at."
 
873
msgstr "វា​​បង្ហាញ​កម្រិត​មួយ​ណា​ដែល​អ្នក​នៅ ។"
 
874
 
 
875
#. i18n: tag string
 
876
#. i18n: file src/ui/ktouchstatuswidget.ui line 125
 
877
#: rc.cpp:394
 
878
msgid "Speed"
 
879
msgstr "ល្បឿន​"
 
880
 
 
881
#. i18n: tag string
 
882
#. i18n: file src/ui/ktouchstatuswidget.ui line 207
 
883
#: rc.cpp:397
 
884
msgid "Characters/Minute"
 
885
msgstr "តួ​អក្សរ/នាទី"
 
886
 
 
887
#. i18n: tag string
 
888
#. i18n: file src/ui/ktouchstatuswidget.ui line 210
 
889
#: rc.cpp:400
 
890
msgid ""
 
891
"This shows how fast you are typing. It measures the typing speed in "
 
892
"characters per minute."
 
893
msgstr "នេះ​បង្ហាញ​ថា​អ្នក​វាយ​លឿន​យ៉ាង​ណា ។ វា​វាស់​ល្បឿន​វាយ​គិត​ជា​តួ​អក្សរ​ក្នុង​មួយ​វិនាទី ។"
 
894
 
 
895
#. i18n: tag string
 
896
#. i18n: file src/ui/ktouchstatuswidget.ui line 229
 
897
#. i18n: tag string
 
898
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1313
 
899
#: rc.cpp:403 rc.cpp:744 src/ktouchstatisticsdialog.cpp:377
 
900
msgid "Correctness"
 
901
msgstr "ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
 
902
 
 
903
#. i18n: tag string
 
904
#. i18n: file src/ui/ktouchstatuswidget.ui line 308
 
905
#: rc.cpp:406
 
906
msgid "How much are you typing correctly?"
 
907
msgstr "តើ​អ្នក​វាយ​បាន​ត្រឹមត្រូវ​ប៉ុន្មាន ?"
 
908
 
 
909
#. i18n: tag string
 
910
#. i18n: file src/ui/ktouchstatuswidget.ui line 311
 
911
#: rc.cpp:409
 
912
msgid "This shows how correctly you are typing."
 
913
msgstr "នេះ​បង្ហាញ​ថា​អ្នក​វាយ​ត្រឹមត្រូវ​យ៉ាង​ណា ។"
 
914
 
 
915
#. i18n: tag string
 
916
#. i18n: file src/ui/ktouchstatuswidget.ui line 324
 
917
#: rc.cpp:412
 
918
msgid "New Characters in This Level"
 
919
msgstr "តួ​អក្សរ​ថ្មី​ក្នុង​កម្រិត​នេះ "
 
920
 
 
921
#. i18n: tag string
 
922
#. i18n: file src/ui/ktouchstatuswidget.ui line 347
 
923
#: rc.cpp:415
 
924
msgid "new characters"
 
925
msgstr "តួ​អក្សរ​ថ្មី​"
 
926
 
 
927
#. i18n: tag string
 
928
#. i18n: file src/ui/ktouchprefsoundpage.ui line 16
 
929
#: rc.cpp:418
 
930
msgid "Sound"
 
931
msgstr "សម្លេង"
 
932
 
 
933
#. i18n: tag string
 
934
#. i18n: file src/ui/ktouchprefsoundpage.ui line 37
 
935
#: rc.cpp:421
 
936
msgid "Emit a beep on each typing error"
 
937
msgstr "បន្លឺសម្លេង​​ប៊ីប​ចំពោះ​កំហុស​ក្នុង​ការ​វាយ​នីមួយៗ"
 
938
 
 
939
#. i18n: tag string
 
940
#. i18n: file src/ui/ktouchprefsoundpage.ui line 40
 
941
#: rc.cpp:424
 
942
msgid ""
 
943
"If checked (default) this will emit a beep each time you make a typing error."
 
944
msgstr "បើ​ធីក (លំនាំ​ដើម) វា​នឹង​បន្លឺ​សម្លេង​គ្រប់​ពេល​ដែល​អ្នក​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​កំហុសក្នុង​ការ​វាយ ។"
 
945
 
 
946
#. i18n: tag string
 
947
#. i18n: file src/ui/ktouchprefsoundpage.ui line 43
 
948
#: rc.cpp:427
 
949
msgid "&Beep on error"
 
950
msgstr "ប៊ីប​ពេល​មាន​កំហុស"
 
951
 
 
952
#. i18n: tag string
 
953
#. i18n: file src/ui/ktouchprefsoundpage.ui line 50
 
954
#: rc.cpp:430
 
955
msgid "Make a typewriter sound for each key pressed"
 
956
msgstr ""
 
957
 
 
958
#. i18n: tag string
 
959
#. i18n: file src/ui/ktouchprefsoundpage.ui line 53
 
960
#: rc.cpp:433
 
961
msgid "If checked this will play a typewriter sound for every key pressed."
 
962
msgstr ""
 
963
 
 
964
#. i18n: tag string
 
965
#. i18n: file src/ui/ktouchprefsoundpage.ui line 56
 
966
#: rc.cpp:436
 
967
msgid "&Typewriter sound when typing"
 
968
msgstr ""
 
969
 
 
970
#. i18n: tag string
 
971
#. i18n: file src/ui/ktouchprefsoundpage.ui line 63
 
972
#: rc.cpp:439
 
973
msgid "Play a sound when the level automatically changes."
 
974
msgstr "លេង​សម្លេង​ពេល​កម្រិត​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។"
 
975
 
 
976
#. i18n: tag string
 
977
#. i18n: file src/ui/ktouchprefsoundpage.ui line 66
 
978
#: rc.cpp:442
 
979
msgid ""
 
980
"If this is checked (default) a sound will be played each time you "
 
981
"automatically change of level."
 
982
msgstr ""
 
983
"បើ​ធីក​នេះ (លំនាំ​ដើម) សម្លេង​នឹង​ត្រូវ​បាន​លេង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​គ្រប់​ពេល​ដែល​អ្នក​ផ្លាស់ប្ដូរ​កម្រិត​ដោយ​ស្វ័យ​"
 
984
"ប្រវត្តិ ។"
 
985
 
 
986
#. i18n: tag string
 
987
#. i18n: file src/ui/ktouchprefsoundpage.ui line 69
 
988
#: rc.cpp:445
 
989
msgid "&Sound on automatic level change"
 
990
msgstr "បន្លឺ​សម្លេង​ពេល​កម្រិត​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
 
991
 
 
992
#. i18n: tag string
 
993
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 13
 
994
#: rc.cpp:448
 
995
msgid "Training level summary"
 
996
msgstr ""
 
997
 
 
998
#. i18n: tag string
 
999
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 19
 
1000
#: rc.cpp:451
 
1001
msgid "Summary"
 
1002
msgstr ""
 
1003
 
 
1004
#. i18n: tag string
 
1005
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 54
 
1006
#: rc.cpp:454
 
1007
#, fuzzy
 
1008
#| msgid "New characters in this level:"
 
1009
msgid "High scores for this level"
 
1010
msgstr "តួ​អក្សរ​ថ្មី​ក្នុង​កម្រិត​នេះ​ ៖ "
 
1011
 
 
1012
#. i18n: tag string
 
1013
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 61
 
1014
#. i18n: tag string
 
1015
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 117
 
1016
#: rc.cpp:457 rc.cpp:487
 
1017
msgid "1."
 
1018
msgstr ""
 
1019
 
 
1020
#. i18n: tag string
 
1021
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 66
 
1022
#. i18n: tag string
 
1023
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 122
 
1024
#: rc.cpp:460 rc.cpp:490
 
1025
msgid "2."
 
1026
msgstr ""
 
1027
 
 
1028
#. i18n: tag string
 
1029
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 71
 
1030
#. i18n: tag string
 
1031
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 127
 
1032
#: rc.cpp:463 rc.cpp:493
 
1033
msgid "3."
 
1034
msgstr ""
 
1035
 
 
1036
#. i18n: tag string
 
1037
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 76
 
1038
#. i18n: tag string
 
1039
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 132
 
1040
#: rc.cpp:466 rc.cpp:496
 
1041
msgid "4."
 
1042
msgstr ""
 
1043
 
 
1044
#. i18n: tag string
 
1045
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 81
 
1046
#. i18n: tag string
 
1047
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 137
 
1048
#: rc.cpp:469 rc.cpp:499
 
1049
msgid "5."
 
1050
msgstr ""
 
1051
 
 
1052
#. i18n: tag string
 
1053
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 86
 
1054
#. i18n: tag string
 
1055
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 142
 
1056
#: rc.cpp:472 rc.cpp:502
 
1057
msgid "Date"
 
1058
msgstr ""
 
1059
 
 
1060
#. i18n: tag string
 
1061
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 91
 
1062
#. i18n: tag string
 
1063
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 147
 
1064
#: rc.cpp:475 rc.cpp:505
 
1065
msgid "Score"
 
1066
msgstr ""
 
1067
 
 
1068
#. i18n: tag string
 
1069
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 96
 
1070
#. i18n: tag string
 
1071
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 152
 
1072
#: rc.cpp:478 rc.cpp:508
 
1073
#, fuzzy
 
1074
#| msgid "Characters per minute"
 
1075
msgid "Characters per second"
 
1076
msgstr "តួ​អក្សរ​ក្នុង​មួយ​នាទី"
 
1077
 
 
1078
#. i18n: tag string
 
1079
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 101
 
1080
#. i18n: tag string
 
1081
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 157
 
1082
#. i18n: tag string
 
1083
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 296
 
1084
#. i18n: tag string
 
1085
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 805
 
1086
#: rc.cpp:481 rc.cpp:511 rc.cpp:591 rc.cpp:675
 
1087
msgid "Accuracy"
 
1088
msgstr "ប្រហាក់ប្រហែល"
 
1089
 
 
1090
#. i18n: tag string
 
1091
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 110
 
1092
#: rc.cpp:484
 
1093
msgid "All users high scores for this level"
 
1094
msgstr ""
 
1095
 
 
1096
#. i18n: tag string
 
1097
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 169
 
1098
#: rc.cpp:514
 
1099
msgid "&Retry level"
 
1100
msgstr ""
 
1101
 
 
1102
#. i18n: tag string
 
1103
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 189
 
1104
#: rc.cpp:517
 
1105
msgid "&Continue to next level"
 
1106
msgstr ""
 
1107
 
 
1108
#. i18n: tag string
 
1109
#. i18n: file src/ui/ktouchlectureeditordialog.ui line 13
 
1110
#: rc.cpp:520
 
1111
#, fuzzy
 
1112
#| msgid "KTouch Lecture Editor - "
 
1113
msgid "KTouch Lecture Editor"
 
1114
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ការ​បង្រៀន KTouch - "
 
1115
 
 
1116
#. i18n: tag string
 
1117
#. i18n: file src/ui/ktouchlectureeditordialog.ui line 25
 
1118
#: rc.cpp:523
 
1119
msgid "Lecture Properties"
 
1120
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​ការ​បង្រៀន​"
 
1121
 
 
1122
#. i18n: tag string
 
1123
#. i18n: file src/ui/ktouchlectureeditordialog.ui line 45
 
1124
#: rc.cpp:526
 
1125
msgid "Title:"
 
1126
msgstr "ចំណងជើង ៖"
 
1127
 
 
1128
#. i18n: tag string
 
1129
#. i18n: file src/ui/ktouchlectureeditordialog.ui line 65
 
1130
#: rc.cpp:529
 
1131
msgid "Comment:"
 
1132
msgstr "សេចក្ដី​អធិប្បាយ ៖"
 
1133
 
 
1134
#. i18n: tag string
 
1135
#. i18n: file src/ui/ktouchlectureeditordialog.ui line 93
 
1136
#: rc.cpp:532
 
1137
msgid "Level Editor"
 
1138
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​កម្រិត​"
 
1139
 
 
1140
#. i18n: tag string
 
1141
#. i18n: file src/ui/ktouchlectureeditordialog.ui line 189
 
1142
#: rc.cpp:535
 
1143
msgid "Level Data of Level 10"
 
1144
msgstr "ទិន្នន័យ​កម្រិត​នៃ​កម្រិត ១០"
 
1145
 
 
1146
#. i18n: tag string
 
1147
#. i18n: file src/ui/ktouchlectureeditordialog.ui line 204
 
1148
#: rc.cpp:538
 
1149
msgid "Level comment (optional):"
 
1150
msgstr "សេចក្តីអធិប្បាយ​កម្រិត​ (ដែល​អាច​ជ្រើស​បាន​) ៖ "
 
1151
 
 
1152
#. i18n: tag string
 
1153
#. i18n: file src/ui/ktouchlectureeditordialog.ui line 219
 
1154
#: rc.cpp:541
 
1155
msgid "New characters in this level:"
 
1156
msgstr "តួ​អក្សរ​ថ្មី​ក្នុង​កម្រិត​នេះ​ ៖ "
 
1157
 
 
1158
#. i18n: tag string
 
1159
#. i18n: file src/ui/ktouchlectureeditordialog.ui line 234
 
1160
#: rc.cpp:544
 
1161
msgid "Level data:"
 
1162
msgstr "ទិន្នន័យ​កម្រិត ៖"
 
1163
 
 
1164
#. i18n: tag string
 
1165
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 19
 
1166
#: rc.cpp:547
 
1167
msgid "Training Statistics"
 
1168
msgstr "ស្ថិតិការបង្ហាត់​"
 
1169
 
 
1170
#. i18n: tag string
 
1171
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 56
 
1172
#: rc.cpp:550
 
1173
msgid "Current Training Session"
 
1174
msgstr "សម័យ​ការ​បង្ហាត់​បច្ចុប្បន្ន​"
 
1175
 
 
1176
#. i18n: tag string
 
1177
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 88
 
1178
#: rc.cpp:553
 
1179
msgid "Current Training Session Statistics"
 
1180
msgstr "ស្ថិតិ​សម័យ​ការបង្ហាត់​បច្ចុប្បន្ន​"
 
1181
 
 
1182
#. i18n: tag string
 
1183
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 115
 
1184
#. i18n: tag string
 
1185
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 662
 
1186
#: rc.cpp:556 rc.cpp:654
 
1187
msgid "Lecture:"
 
1188
msgstr "បង្រៀន​ ៖​"
 
1189
 
 
1190
#. i18n: tag string
 
1191
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 135
 
1192
#: rc.cpp:560
 
1193
msgid "Levels in this session:"
 
1194
msgstr "កម្រិត​ក្នុង​សម័យ​នេះ "
 
1195
 
 
1196
#. i18n: tag string
 
1197
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 177
 
1198
#. i18n: tag string
 
1199
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 698
 
1200
#: rc.cpp:564 rc.cpp:660
 
1201
msgid "General Statistics"
 
1202
msgstr "ស្ថិតិ​ទូទៅ​"
 
1203
 
 
1204
#. i18n: tag string
 
1205
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 201
 
1206
#. i18n: tag string
 
1207
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 722
 
1208
#: rc.cpp:567 rc.cpp:663
 
1209
msgid "Characters typed:"
 
1210
msgstr "តួ​អក្សរ​ដែល​បាន​វាយ​ ៖​"
 
1211
 
 
1212
#. i18n: tag string
 
1213
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 214
 
1214
#: rc.cpp:570
 
1215
msgid "The number of words typed so far."
 
1216
msgstr "ចំនួន​ពាក្យ​ដែល​បាន​វាយ​កន្លង​មក ។"
 
1217
 
 
1218
#. i18n: tag string
 
1219
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 230
 
1220
#: rc.cpp:573
 
1221
msgid "Shows how many wrong characters you did type."
 
1222
msgstr "បង្ហាញ​ចំនួន​តួ​អក្សរ​ខុស​ដែល​អ្នក​បាន​វាយ ។"
 
1223
 
 
1224
#. i18n: tag string
 
1225
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 246
 
1226
#: rc.cpp:576
 
1227
msgid ""
 
1228
"The number of characters (correct and wrong) that you have typed so far."
 
1229
msgstr "ចំនួន​តួរអក្សរ​ (ត្រឹមត្រូវ និង ខុស​) ដែល​អ្នក​បាន​វាយ​កន្លង​មក​ ។​"
 
1230
 
 
1231
#. i18n: tag string
 
1232
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 262
 
1233
#: rc.cpp:579
 
1234
msgid ""
 
1235
"This shows the number of seconds you have typed in this training session."
 
1236
msgstr "វា​បង្ហាញ​ចំនួន​វិនាទី​ដែល​អ្នក​បាន​វាយ​ក្នុង​សម័យ​បង្ហាត់​នេះ  ។"
 
1237
 
 
1238
#. i18n: tag string
 
1239
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 272
 
1240
#. i18n: tag string
 
1241
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 781
 
1242
#: rc.cpp:582 rc.cpp:666
 
1243
msgid "Time (seconds) elapsed:"
 
1244
msgstr "ពេល​វេលា​កន្លង​ទៅ (គិត​ជា​វិនាទី​)  ៖​"
 
1245
 
 
1246
#. i18n: tag string
 
1247
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 279
 
1248
#. i18n: tag string
 
1249
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 788
 
1250
#: rc.cpp:585 rc.cpp:669
 
1251
msgid "Mistyped characters:"
 
1252
msgstr "តួ​អក្សរ​ដែល​បាន​វាយ​ខុស​ ៖​"
 
1253
 
 
1254
#. i18n: tag string
 
1255
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 286
 
1256
#. i18n: tag string
 
1257
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 795
 
1258
#: rc.cpp:588 rc.cpp:672
 
1259
msgid "Words typed:"
 
1260
msgstr "ពាក្យ​ដែល​បាន​វាយ​ ៖​"
 
1261
 
 
1262
#. i18n: tag string
 
1263
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 317
 
1264
#: rc.cpp:594
 
1265
msgid ""
 
1266
"The ratio of correctly typed characters versus total number of characters "
 
1267
"typed."
 
1268
msgstr "សមមាត្រ​នៃ​តួ​អក្សរ​ដែល​បាន​វាយ​ត្រឹមត្រូវ​ធៀប​និង​ចំនួន​តួ​អក្សរ​ដែល​បាន​វាយ​សរុប ។"
 
1269
 
 
1270
#. i18n: tag string
 
1271
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 330
 
1272
#. i18n: tag string
 
1273
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 836
 
1274
#: rc.cpp:597 rc.cpp:678
 
1275
msgid "Typing Rate"
 
1276
msgstr "អត្រា​វាយ"
 
1277
 
 
1278
#. i18n: tag string
 
1279
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 360
 
1280
#: rc.cpp:600
 
1281
msgid "The number of words you typed per minute."
 
1282
msgstr "ចំនួន​ពាក្យ​ដែល​អ្នក​បាន​វាយ​ក្នុង​មួយ​នាទី​ ។​"
 
1283
 
 
1284
#. i18n: tag string
 
1285
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 376
 
1286
#: rc.cpp:603
 
1287
msgid "The number of correct characters you typed per minute."
 
1288
msgstr "ចំនួន​តួរអក្សរ​ត្រឹមត្រូវ​ដែល​បាន​វាយ​ក្នុង​មួយ​នាទី​​​។​"
 
1289
 
 
1290
#. i18n: tag string
 
1291
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 386
 
1292
#. i18n: tag string
 
1293
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 886
 
1294
#: rc.cpp:606 rc.cpp:681
 
1295
msgid "Words per minute:"
 
1296
msgstr "ពាក្យ​ក្នុង​មួយ​នាទី​ ៖​"
 
1297
 
 
1298
#. i18n: tag string
 
1299
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 393
 
1300
#. i18n: tag string
 
1301
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 893
 
1302
#: rc.cpp:609 rc.cpp:684
 
1303
msgid "Characters per minute:"
 
1304
msgstr "តូរអក្សរ​ក្នុង​មួយ​នាទី​ ៖​"
 
1305
 
 
1306
#. i18n: tag string
 
1307
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 405
 
1308
#: rc.cpp:612
 
1309
msgid ""
 
1310
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. "
 
1311
"The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how "
 
1312
"often the key was pressed in total. Large numbers indicate that the key was "
 
1313
"missed a lot."
 
1314
msgstr ""
 
1315
"តួ​អក្សរ​ត្រូវ​បាន​រាយ​នៅ​ទីនេះ ដែល​អ្នក​ខកខាន​ក្នុង​ការ​វាយ​កំឡុង​ពេល​ការ​ប្រលង​វាយ ។ ភាគរយ​បង្ហាញ​សមមាត្រ​"
 
1316
"នៃចំនួន​គ្រាប់ចុច​ដែល​ខកខាន​ក្នុង​ការ​វាយ ធៀប​និង​ចំនួន​គ្រាប់​ចុច​ដែល​បាន​វាយ​ជា​សរុប ។ ចំនួន​ច្រើន​បង្ហាញ​ថាបាន​"
 
1317
"ខកខាន​ក្នុង​ការ​វាយ​គ្រាប់ចុច​ជា​ច្រើន ។"
 
1318
 
 
1319
#. i18n: tag string
 
1320
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 408
 
1321
#. i18n: tag string
 
1322
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 908
 
1323
#: rc.cpp:615 rc.cpp:690
 
1324
msgid "Character Statistics (characters you need to focus on)"
 
1325
msgstr "ស្ថិតិ​តួ​អក្សរ​ (តួ​អក្សរ​ដែល​អ្នក​ផ្តោត​អារម្មណ៍​លើ)"
 
1326
 
 
1327
#. i18n: tag string
 
1328
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 432
 
1329
#. i18n: tag string
 
1330
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 932
 
1331
#: rc.cpp:618 rc.cpp:693
 
1332
msgid "d:"
 
1333
msgstr "d ៖​"
 
1334
 
 
1335
#. i18n: tag string
 
1336
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 439
 
1337
#. i18n: tag string
 
1338
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 939
 
1339
#: rc.cpp:621 rc.cpp:696
 
1340
msgid "h:"
 
1341
msgstr "h ៖​"
 
1342
 
 
1343
#. i18n: tag string
 
1344
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 467
 
1345
#. i18n: tag string
 
1346
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 967
 
1347
#: rc.cpp:624 rc.cpp:699
 
1348
msgid "c:"
 
1349
msgstr "c ៖​"
 
1350
 
 
1351
#. i18n: tag string
 
1352
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 474
 
1353
#. i18n: tag string
 
1354
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 974
 
1355
#: rc.cpp:627 rc.cpp:702
 
1356
msgid "g:"
 
1357
msgstr "g ៖​"
 
1358
 
 
1359
#. i18n: tag string
 
1360
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 495
 
1361
#. i18n: tag string
 
1362
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 995
 
1363
#: rc.cpp:630 rc.cpp:705
 
1364
msgid "f:"
 
1365
msgstr "f​៖​"
 
1366
 
 
1367
#. i18n: tag string
 
1368
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 509
 
1369
#. i18n: tag string
 
1370
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1009
 
1371
#: rc.cpp:633 rc.cpp:708
 
1372
msgid "b:"
 
1373
msgstr "b ៖​"
 
1374
 
 
1375
#. i18n: tag string
 
1376
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 516
 
1377
#. i18n: tag string
 
1378
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1016
 
1379
#: rc.cpp:636 rc.cpp:711
 
1380
msgid "e:"
 
1381
msgstr "e ៖​"
 
1382
 
 
1383
#. i18n: tag string
 
1384
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 523
 
1385
#. i18n: tag string
 
1386
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1023
 
1387
#: rc.cpp:639 rc.cpp:714
 
1388
msgid "a:"
 
1389
msgstr "a ៖​"
 
1390
 
 
1391
#. i18n: tag string
 
1392
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 577
 
1393
#. i18n: tag string
 
1394
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 609
 
1395
#: rc.cpp:642 rc.cpp:645
 
1396
msgid "Current Level Statistics"
 
1397
msgstr "ស្ថិតិ​កម្រិត​បច្ចុប្បន្ន​"
 
1398
 
 
1399
#. i18n: tag string
 
1400
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 642
 
1401
#: rc.cpp:648
 
1402
msgid "lectureLabel2"
 
1403
msgstr "ស្លាក​បង្រៀន​ ២​"
 
1404
 
 
1405
#. i18n: tag string
 
1406
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 655
 
1407
#: rc.cpp:651
 
1408
msgid "levelLabel2"
 
1409
msgstr "ស្លាក​កម្រិត 2 "
 
1410
 
 
1411
#. i18n: tag string
 
1412
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 669
 
1413
#: rc.cpp:657
 
1414
msgid "Level:"
 
1415
msgstr "កម្រិត ៖"
 
1416
 
 
1417
#. i18n: tag string
 
1418
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 905
 
1419
#: rc.cpp:687
 
1420
msgid ""
 
1421
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. "
 
1422
"The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how "
 
1423
"often the key was pressed correctly. Large numbers indicate that the key was "
 
1424
"missed a lot."
 
1425
msgstr ""
 
1426
"តួ​អក្សរ​ត្រូវ​បាន​រាយ​នៅ​ទីនេះ​ដែល​អ្នក​បាន​ខកខាន​ក្នុង​កំឡុង​ពេល​ការ​ប្រលង​វាយ ។ ភាគរយ​បង្ហាញ​សមមាត្រ​នៃ​ចំនួន​"
 
1427
"គ្រាប់​ចុច​ដែល​ខកខាង​ក្នុង​ការ​វាយ​ធៀប​និង​ចំនួន​គ្រាប់​ចុច​ដែល​បាន​វាយ​ត្រឹមត្រូវ ។ ចំនួន​ច្រើន​បង្ហាញ​ថា​បាន​ខកខាន​"
 
1428
"ក្នុង​ការ​វាយ​គ្រាប់​ចុច​ជាច្រើន ។"
 
1429
 
 
1430
#. i18n: tag string
 
1431
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1077
 
1432
#: rc.cpp:717
 
1433
msgid "Monitor Progress"
 
1434
msgstr "ត្រួត​ពិនិត្យ​វឌ្ឍនៈភាព"
 
1435
 
 
1436
#. i18n: tag string
 
1437
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1094
 
1438
#: rc.cpp:720
 
1439
msgid "Your Typing Progress"
 
1440
msgstr "វឌ្ឍនៈភាព​ការវាយ​របស់​អ្នក​"
 
1441
 
 
1442
#. i18n: tag string
 
1443
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1118
 
1444
#: rc.cpp:723
 
1445
msgid "Show progress in lecture:"
 
1446
msgstr "បង្ហាញ​វឌ្ឍនៈភាព​ក្នុង​ការ​បង្រៀន​ ៖​"
 
1447
 
 
1448
#. i18n: tag string
 
1449
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1131
 
1450
#: rc.cpp:726
 
1451
msgid "Here you can select the lecture you want to obtain statistics for."
 
1452
msgstr "អ្នក​អាច​ជ្រើស​ការ​បង្រៀន​ដែល​អ្នក​ចង់​បាន​ស្ថិតិ​នៅ​ទីនេះ ។"
 
1453
 
 
1454
#. i18n: tag string
 
1455
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1162
 
1456
#: rc.cpp:729
 
1457
msgid "Progress Chart Options"
 
1458
msgstr "ជម្រើស​គំនូស​តាង​វឌ្ឍនៈភាព"
 
1459
 
 
1460
#. i18n: tag string
 
1461
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1192
 
1462
#: rc.cpp:732
 
1463
msgid "Chart Data"
 
1464
msgstr "ទិន្នន័យ​គំនូស​តាង"
 
1465
 
 
1466
#. i18n: tag string
 
1467
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1238
 
1468
#: rc.cpp:735
 
1469
msgid "Session stats"
 
1470
msgstr "សភាព​សម័យ"
 
1471
 
 
1472
#. i18n: tag string
 
1473
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1251
 
1474
#: rc.cpp:738
 
1475
msgid "Level stats"
 
1476
msgstr "សភាព​កម្រិត"
 
1477
 
 
1478
#. i18n: tag string
 
1479
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1267
 
1480
#: rc.cpp:741
 
1481
msgid "Chart Type"
 
1482
msgstr "ប្រភេទ​គំនូសតាង​"
 
1483
 
 
1484
#. i18n: tag string
 
1485
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1326
 
1486
#: rc.cpp:747 src/ktouchstatisticsdialog.cpp:405
 
1487
msgid "Skill"
 
1488
msgstr "ជំនាញ"
 
1489
 
 
1490
#. i18n: tag string
 
1491
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1339
 
1492
#: rc.cpp:750 src/ktouchstatisticsdialog.cpp:335
 
1493
msgid "Words per minute"
 
1494
msgstr "ពាក្យ​ក្នុង​មួយ​នាទី"
 
1495
 
 
1496
#. i18n: tag string
 
1497
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1352
 
1498
#: rc.cpp:753 src/ktouchstatisticsdialog.cpp:356
 
1499
msgid "Characters per minute"
 
1500
msgstr "តួ​អក្សរ​ក្នុង​មួយ​នាទី"
 
1501
 
 
1502
#. i18n: tag string
 
1503
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1368
 
1504
#: rc.cpp:756
 
1505
msgid "Time Axis Scaling"
 
1506
msgstr "មាត្រដ្ឋាន​អ័ក្ស​ពេល​វេលា"
 
1507
 
 
1508
#. i18n: tag string
 
1509
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1414
 
1510
#: rc.cpp:759
 
1511
msgid "Time scaled"
 
1512
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ពេល​វេលា​"
 
1513
 
 
1514
#. i18n: tag string
 
1515
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1427
 
1516
#: rc.cpp:762
 
1517
msgid "Constant spacing"
 
1518
msgstr "ចន្លោះ​ថេរ​"
 
1519
 
 
1520
#. i18n: tag string
 
1521
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1461
 
1522
#: rc.cpp:765
 
1523
msgid ""
 
1524
"Pressing this button will erase the whole training statistics for the "
 
1525
"current user."
 
1526
msgstr "ការ​ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​នឹង​លុប​ស្ថិតិ​បង្ហាត់​ទាំង​មូល​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​បច្ចុប្បន្ន ។"
 
1527
 
 
1528
#. i18n: tag string
 
1529
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1464
 
1530
#: rc.cpp:768
 
1531
msgid "Clear History"
 
1532
msgstr "ជម្រះ​ប្រវត្តិ"
 
1533
 
 
1534
#. i18n: tag string
 
1535
#. i18n: file src/ui/ktouchprefkeyboardpage.ui line 13
 
1536
#: rc.cpp:774 src/ktouch.cpp:407
 
1537
msgid "Keyboard Settings"
 
1538
msgstr "ការ​កំណត់​ក្ដារ​ចុច"
 
1539
 
 
1540
#. i18n: tag string
 
1541
#. i18n: file src/ui/ktouchprefkeyboardpage.ui line 19
 
1542
#: rc.cpp:777
 
1543
#, fuzzy
 
1544
msgid "Show keyboard"
 
1545
msgstr "បង្កើត​ក្ដារ​ចុច​ថ្មី!"
 
1546
 
 
1547
#. i18n: tag string
 
1548
#. i18n: file src/ui/ktouchprefkeyboardpage.ui line 28
 
1549
#: rc.cpp:780
 
1550
msgid "Show on the keyboards the keys you have to type"
 
1551
msgstr "បង្ហាញគ្រាប់​ចុច​ដែល​អ្នក​បាន​វាយ​លើ​​​ក្តារចុច​"
 
1552
 
 
1553
#. i18n: tag string
 
1554
#. i18n: file src/ui/ktouchprefkeyboardpage.ui line 31
 
1555
#: rc.cpp:783
 
1556
msgid ""
 
1557
"This highlights on the keyboard the key you have to type next. It is easier "
 
1558
"to type when this is checked."
 
1559
msgstr ""
 
1560
"វា​បន្លិច​គ្រាប់​ចុច​ដែល​អ្នក​ត្រូវ​តែ​វាយ​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ក្ដារចុច ។ វា​នឹង​កាន់​តែ​ងាយ​ស្រួល​ក្នុង​ការ​វាយ​ពេល​ដែល​ធីក​"
 
1561
"វា ។"
 
1562
 
 
1563
#. i18n: tag string
 
1564
#. i18n: file src/ui/ktouchprefkeyboardpage.ui line 34
 
1565
#: rc.cpp:786
 
1566
msgid "Highlight &keys on keyboard"
 
1567
msgstr "បន្លិច​គ្រាប់ចុច​លើ​ក្តារចុច​"
 
1568
 
 
1569
#. i18n: tag string
 
1570
#. i18n: file src/ui/ktouchprefkeyboardpage.ui line 41
 
1571
#: rc.cpp:789
 
1572
msgid "Hide/dim not yet learned keys "
 
1573
msgstr ""
 
1574
 
 
1575
#. i18n: tag string
 
1576
#. i18n: file src/ui/ktouchprefkeyboardpage.ui line 48
 
1577
#: rc.cpp:792
 
1578
msgid ""
 
1579
"If checked you can specify your own keyboard font instead of the predefined "
 
1580
"one of the keyboard layout."
 
1581
msgstr ""
 
1582
"បើ​ធីក អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​ពុម្ព​អក្សរ​ក្ដារចុច​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​អ្នក​ជំនួស​ឲ្យ​ប្លង់​ក្ដារចុច​ដែល​បាន​កំណត់​ជាមុន​មួយ​នៃ​ប្លង់​"
 
1583
"ក្ដារចុច ។"
 
1584
 
 
1585
#. i18n: tag string
 
1586
#. i18n: file src/ui/ktouchprefkeyboardpage.ui line 51
 
1587
#: rc.cpp:795
 
1588
msgid ""
 
1589
"Every keyboard layout may specify its own font. If the predefined font of a "
 
1590
"certain keyboard layout does not work or you would like to have your own, "
 
1591
"check this button. You may then choose your own font that will be used to "
 
1592
"draw the characters on the keys."
 
1593
msgstr ""
 
1594
"គ្រប់​ប្លង់​ក្ដារ​ចុច​ទាំងអស់​ប្រហែល​ជា​បញ្ជាក់​ពុម្ព​អក្សរ​ផ្ទាល់​របស់​វា ។ បើ​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​បាន​កំណត់​ជា​មុន​នៃ​ប្លង់​"
 
1595
"ក្ដារ​ចុច​ជាក់លាក់​មិន​ធ្វើការ​ទេ ឬ អ្នក​ចង់​បាន​ពុម្ព​អក្សរ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​អ្នក សូម​ធីក​ប៊ូតុង​នេះ ។ បន្ទាប់ អ្នក​"
 
1596
"គួរ​តែ​ជ្រើស​ពុម្ព​អក្សរ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​អ្នក​ដែល​វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​គូស​តួ​អក្សរ​នៅ​លើ​គ្រាប់​ចុច ។"
 
1597
 
 
1598
#. i18n: tag string
 
1599
#. i18n: file src/ui/ktouchprefkeyboardpage.ui line 54
 
1600
#: rc.cpp:798
 
1601
msgid "Override keyboard fonts"
 
1602
msgstr "បដិសេធ​ពុម្ព​អក្សរ​ក្តារចុច​"
 
1603
 
 
1604
#. i18n: tag string
 
1605
#. i18n: file src/ui/ktouchprefkeyboardpage.ui line 81
 
1606
#: rc.cpp:801
 
1607
msgid "Font for keys on keyboard:"
 
1608
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​សម្រាប់​គ្រាប់ចុច​នៅ​លើ​ក្ដារចុច ៖"
 
1609
 
 
1610
#. i18n: tag Title
 
1611
#. i18n: file training/russian.ktouch.xml line 3
 
1612
#: rc.cpp:804
 
1613
msgctxt "Lesson Name"
 
1614
msgid "Russian (auto-generated)"
 
1615
msgstr ""
 
1616
 
 
1617
#. i18n: tag Title
 
1618
#. i18n: file training/hungarian.ktouch.xml line 3
 
1619
#: rc.cpp:807
 
1620
msgctxt "Lesson Name"
 
1621
msgid "Hungarian (auto-generated)"
 
1622
msgstr ""
 
1623
 
 
1624
#. i18n: tag Title
 
1625
#. i18n: file training/dvorak-fr-1.ktouch.xml line 3
 
1626
#: rc.cpp:810
 
1627
msgctxt "Lesson Name"
 
1628
msgid "Dvorak French (Part 1)"
 
1629
msgstr ""
 
1630
 
 
1631
#. i18n: tag Title
 
1632
#. i18n: file training/spanish.ktouch.xml line 3
 
1633
#: rc.cpp:813
 
1634
msgctxt "Lesson Name"
 
1635
msgid "Spanish (auto-generated)"
 
1636
msgstr ""
 
1637
 
 
1638
#. i18n: tag Title
 
1639
#. i18n: file training/el.ktouch.xml line 3
 
1640
#: rc.cpp:816
 
1641
msgctxt "Lesson Name"
 
1642
msgid "Hellenic"
 
1643
msgstr ""
 
1644
 
 
1645
#. i18n: tag Title
 
1646
#. i18n: file training/dvorak-fr-2.ktouch.xml line 3
 
1647
#: rc.cpp:819
 
1648
msgctxt "Lesson Name"
 
1649
msgid "Dvorak French (Part 2)"
 
1650
msgstr ""
 
1651
 
 
1652
#. i18n: tag Title
 
1653
#. i18n: file training/russian_long.ktouch.xml line 3
 
1654
#: rc.cpp:822
 
1655
msgctxt "Lesson Name"
 
1656
msgid "Russian (long auto-generated)"
 
1657
msgstr ""
 
1658
 
 
1659
#. i18n: tag Title
 
1660
#. i18n: file training/french.ktouch.xml line 3
 
1661
#: rc.cpp:825
 
1662
msgctxt "Lesson Name"
 
1663
msgid "French (auto-generated) 1"
 
1664
msgstr ""
 
1665
 
 
1666
#. i18n: tag Title
 
1667
#. i18n: file training/espanol2.ktouch.xml line 3
 
1668
#: rc.cpp:828
 
1669
msgctxt "Lesson Name"
 
1670
msgid "Spanish (auto-generated) 2"
 
1671
msgstr ""
 
1672
 
 
1673
#. i18n: tag Title
 
1674
#. i18n: file training/nederlands.ktouch.xml line 3
 
1675
#: rc.cpp:831
 
1676
msgctxt "Lesson Name"
 
1677
msgid "Nederlands (auto-generated)"
 
1678
msgstr ""
 
1679
 
 
1680
#. i18n: tag Title
 
1681
#. i18n: file training/nederlands_junior.ktouch.xml line 3
 
1682
#: rc.cpp:834
 
1683
msgctxt "Lesson Name"
 
1684
msgid "Nederlands Junior (Nederlands for Kids)"
 
1685
msgstr ""
 
1686
 
 
1687
#. i18n: tag Title
 
1688
#. i18n: file training/french2.ktouch.xml line 3
 
1689
#: rc.cpp:837
 
1690
msgctxt "Lesson Name"
 
1691
msgid "French (auto-generated) 2"
 
1692
msgstr ""
 
1693
 
 
1694
#. i18n: tag Title
 
1695
#. i18n: file training/dvorak_ABCD.ktouch.xml line 3
 
1696
#: rc.cpp:840
 
1697
msgctxt "Lesson Name"
 
1698
msgid "Dvorak - ABCD"
 
1699
msgstr ""
 
1700
 
 
1701
#. i18n: tag Title
 
1702
#. i18n: file training/bulgarian.ktouch.xml line 3
 
1703
#: rc.cpp:843
 
1704
msgctxt "Lesson Name"
 
1705
msgid "Bulgarian (auto-generated)"
 
1706
msgstr ""
 
1707
 
 
1708
#. i18n: tag Title
 
1709
#. i18n: file training/finnish_for_kids.ktouch.xml line 3
 
1710
#: rc.cpp:846
 
1711
msgctxt "Lesson Name"
 
1712
msgid "Finnish For Kids"
 
1713
msgstr ""
 
1714
 
 
1715
#. i18n: tag Title
 
1716
#. i18n: file training/english.ktouch.xml line 3
 
1717
#: rc.cpp:849
 
1718
msgctxt "Lesson Name"
 
1719
msgid "English (auto-generated)"
 
1720
msgstr ""
 
1721
 
 
1722
#. i18n: tag Title
 
1723
#. i18n: file training/hungarian_expert.ktouch.xml line 3
 
1724
#: rc.cpp:852
 
1725
msgctxt "Lesson Name"
 
1726
msgid "Hungarian (expert)"
 
1727
msgstr ""
 
1728
 
 
1729
#. i18n: tag Title
 
1730
#. i18n: file training/catalan.ktouch.xml line 3
 
1731
#: rc.cpp:855
 
1732
msgctxt "Lesson Name"
 
1733
msgid "Catalan (auto-generated)"
 
1734
msgstr ""
 
1735
 
 
1736
#. i18n: tag Title
 
1737
#. i18n: file training/german.ktouch.xml line 3
 
1738
#: rc.cpp:858
 
1739
msgctxt "Lesson Name"
 
1740
msgid "German (in 9 levels)"
 
1741
msgstr ""
 
1742
 
 
1743
#. i18n: tag Title
 
1744
#. i18n: file training/czech.ktouch.xml line 3
 
1745
#: rc.cpp:861
 
1746
msgctxt "Lesson Name"
 
1747
msgid "Czech (auto-generated)"
 
1748
msgstr ""
 
1749
 
 
1750
#. i18n: tag Title
 
1751
#. i18n: file training/dvorak_es.ktouch.xml line 3
 
1752
#: rc.cpp:864
 
1753
msgctxt "Lesson Name"
 
1754
msgid "Dvorak Spanish"
 
1755
msgstr ""
 
1756
 
 
1757
#. i18n: tag Title
 
1758
#. i18n: file training/espanol.ktouch.xml line 3
 
1759
#: rc.cpp:867
 
1760
msgctxt "Lesson Name"
 
1761
msgid "Spanish (auto-generated) 1"
 
1762
msgstr ""
 
1763
 
 
1764
#. i18n: tag Title
 
1765
#. i18n: file training/italian.ktouch.xml line 3
 
1766
#: rc.cpp:870
 
1767
msgctxt "Lesson Name"
 
1768
msgid "Italian (auto-generated)"
 
1769
msgstr ""
 
1770
 
 
1771
#. i18n: tag Title
 
1772
#. i18n: file training/turkish.ktouch.xml line 3
 
1773
#: rc.cpp:873
 
1774
msgctxt "Lesson Name"
 
1775
msgid "Turkish (auto-generated)"
 
1776
msgstr ""
 
1777
 
 
1778
#. i18n: tag Title
 
1779
#. i18n: file training/slovenian.ktouch.xml line 3
 
1780
#: rc.cpp:876
 
1781
msgctxt "Lesson Name"
 
1782
msgid "Slovenian"
 
1783
msgstr ""
 
1784
 
 
1785
#. i18n: tag Title
 
1786
#. i18n: file training/german.number.ktouch.xml line 3
 
1787
#: rc.cpp:879
 
1788
msgctxt "Lesson Name"
 
1789
msgid "German (Number Pad)"
 
1790
msgstr ""
 
1791
 
 
1792
#. i18n: tag Title
 
1793
#. i18n: file training/latin.ktouch.xml line 3
 
1794
#: rc.cpp:882
 
1795
msgctxt "Lesson Name"
 
1796
msgid "Latin"
 
1797
msgstr ""
 
1798
 
 
1799
#. i18n: tag Title
 
1800
#. i18n: file training/german2.ktouch.xml line 3
 
1801
#: rc.cpp:885
 
1802
msgctxt "Lesson Name"
 
1803
msgid "German (from Tipptrainer)"
 
1804
msgstr ""
 
1805
 
 
1806
#. i18n: tag Title
 
1807
#. i18n: file training/dvorak.ktouch.xml line 3
 
1808
#: rc.cpp:888
 
1809
msgctxt "Lesson Name"
 
1810
msgid "Dvorak (auto-generated)"
 
1811
msgstr ""
 
1812
 
 
1813
#. i18n: tag Title
 
1814
#. i18n: file training/norwegian.ktouch.xml line 3
 
1815
#: rc.cpp:891
 
1816
msgctxt "Lesson Name"
 
1817
msgid "Norwegian"
 
1818
msgstr ""
 
1819
 
 
1820
#. i18n: tag Title
 
1821
#. i18n: file training/ukrainian.ktouch.xml line 3
 
1822
#: rc.cpp:894
 
1823
#, fuzzy
 
1824
#| msgid "T&raining"
 
1825
msgctxt "Lesson Name"
 
1826
msgid "Ukrainian"
 
1827
msgstr "ការ​បង្ហាត់"
 
1828
 
 
1829
#. i18n: tag Title
 
1830
#. i18n: file training/bulgarian_long.ktouch.xml line 3
 
1831
#: rc.cpp:897
 
1832
msgctxt "Lesson Name"
 
1833
msgid "Bulgarian (auto-generated-long)"
 
1834
msgstr ""
 
1835
 
 
1836
#. i18n: tag Title
 
1837
#. i18n: file training/german3.ktouch.xml line 3
 
1838
#: rc.cpp:900
 
1839
msgctxt "Lesson Name"
 
1840
msgid "German (auto-generated)"
 
1841
msgstr ""
 
1842
 
 
1843
#. i18n: tag Title
 
1844
#. i18n: file training/german.neo.ktouch.xml line 3
 
1845
#: rc.cpp:903
 
1846
msgctxt "Lesson Name"
 
1847
msgid "German (NEO-Schnellschreiblayout)"
 
1848
msgstr ""
 
1849
 
 
1850
#. i18n: tag Title
 
1851
#. i18n: file training/polish.ktouch.xml line 3
 
1852
#: rc.cpp:906
 
1853
msgctxt "Lesson Name"
 
1854
msgid "Polish (from TTCoach)"
 
1855
msgstr ""
 
1856
 
 
1857
#. i18n: tag Title
 
1858
#. i18n: file training/finnish.ktouch.xml line 3
 
1859
#: rc.cpp:909
 
1860
msgctxt "Lesson Name"
 
1861
msgid "Finnish (auto-generated)"
 
1862
msgstr ""
 
1863
 
 
1864
#. i18n: tag Title
 
1865
#. i18n: file training/danish2.ktouch.xml line 3
 
1866
#: rc.cpp:912
 
1867
msgctxt "Lesson Name"
 
1868
msgid "Danish (auto-generated)"
 
1869
msgstr ""
 
1870
 
 
1871
#. i18n: tag Title
 
1872
#. i18n: file training/danish.ktouch.xml line 3
 
1873
#: rc.cpp:915
 
1874
msgctxt "Lesson Name"
 
1875
msgid "Danish (complete course)"
 
1876
msgstr ""
 
1877
 
 
1878
#. i18n: tag Title
 
1879
#. i18n: file keyboards/sv.keyboard.xml line 3
 
1880
#: rc.cpp:918
 
1881
#, fuzzy
 
1882
#| msgid "Save Keyboard Layout"
 
1883
msgctxt "Keyboard Layout Name"
 
1884
msgid "Swedish Keyboard"
 
1885
msgstr "រក្សា​ទុក​ប្លង់​ក្ដារ​ចុច"
 
1886
 
 
1887
#. i18n: tag Title
 
1888
#. i18n: file keyboards/dvorak.keyboard.xml line 3
 
1889
#: rc.cpp:921
 
1890
msgctxt "Keyboard Layout Name"
 
1891
msgid "English Dvorak"
 
1892
msgstr ""
 
1893
 
 
1894
#. i18n: tag Title
 
1895
#. i18n: file keyboards/it.keyboard.xml line 3
 
1896
#: rc.cpp:924
 
1897
msgctxt "Keyboard Layout Name"
 
1898
msgid "Italian"
 
1899
msgstr ""
 
1900
 
 
1901
#. i18n: tag Title
 
1902
#. i18n: file keyboards/fr.keyboard.xml line 3
 
1903
#: rc.cpp:927
 
1904
msgctxt "Keyboard Layout Name"
 
1905
msgid "French"
 
1906
msgstr ""
 
1907
 
 
1908
#. i18n: tag Title
 
1909
#. i18n: file keyboards/en.keyboard.xml line 3
 
1910
#: rc.cpp:930
 
1911
msgctxt "Keyboard Layout Name"
 
1912
msgid "English"
 
1913
msgstr ""
 
1914
 
 
1915
#. i18n: tag Title
 
1916
#. i18n: file keyboards/de.keyboard.xml line 3
 
1917
#: rc.cpp:933
 
1918
msgctxt "Keyboard Layout Name"
 
1919
msgid "German"
 
1920
msgstr ""
 
1921
 
 
1922
#. i18n: tag Title
 
1923
#. i18n: file keyboards/no.keyboard.xml line 3
 
1924
#: rc.cpp:936
 
1925
msgctxt "Keyboard Layout Name"
 
1926
msgid "Norwegian"
 
1927
msgstr ""
 
1928
 
 
1929
#. i18n: tag Title
 
1930
#. i18n: file keyboards/dvorak_fr.keyboard.xml line 3
 
1931
#: rc.cpp:939
 
1932
msgctxt "Keyboard Layout Name"
 
1933
msgid "French Dvorak"
 
1934
msgstr ""
 
1935
 
 
1936
#. i18n: tag Title
 
1937
#. i18n: file keyboards/sl.keyboard.xml line 3
 
1938
#: rc.cpp:942
 
1939
msgctxt "Keyboard Layout Name"
 
1940
msgid "Slovenian"
 
1941
msgstr ""
 
1942
 
 
1943
#: src/ktouch.cpp:156 src/ktouchstatisticsdata.cpp:435
 
1944
#: src/ktouchstatisticsdata.cpp:557 src/ktouchstatisticsdata.cpp:558
 
1945
#: src/ktouchstatisticsdata.cpp:589 src/ktouchusersetupdialog.cpp:48
 
1946
#, fuzzy
 
1947
msgid "Default User"
 
1948
msgstr "ការ​បង្រៀន​លំនាំ​ដើម..."
 
1949
 
 
1950
#: src/ktouch.cpp:208
 
1951
msgid ""
 
1952
"*.txt|Text files\n"
 
1953
"*.*|All files"
 
1954
msgstr ""
 
1955
 
 
1956
#: src/ktouch.cpp:208
 
1957
msgid "Select Practice Text"
 
1958
msgstr ""
 
1959
 
 
1960
#: src/ktouch.cpp:234
 
1961
#, kde-format
 
1962
msgid "Imported text from file '%1'"
 
1963
msgstr ""
 
1964
 
 
1965
#: src/ktouch.cpp:235
 
1966
msgid "generated from text file"
 
1967
msgstr ""
 
1968
 
 
1969
#: src/ktouch.cpp:235
 
1970
#, fuzzy
 
1971
msgid "all available"
 
1972
msgstr "<គ្មាន​ឯកសារ​លំនាំ​ដើម>"
 
1973
 
 
1974
#: src/ktouch.cpp:258 src/ktouchopenrequestdialog.cpp:124
 
1975
msgid "Select Training Lecture File"
 
1976
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​បង្រៀន​សម្រាប់​បង្ហាត់"
 
1977
 
 
1978
#: src/ktouch.cpp:354
 
1979
msgid "Would you like to keep the current level for the new training session?"
 
1980
msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សា​កម្រិត​បច្ចុប្បន្ន​សម្រាប់​សម័យ​បង្រៀន​ថ្មី​ឬ ?"
 
1981
 
 
1982
#: src/ktouch.cpp:355
 
1983
#, fuzzy
 
1984
#| msgid "Start New Training Session"
 
1985
msgid "Start new training session"
 
1986
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​សម័យ​បង្ហាត់​ថ្មី"
 
1987
 
 
1988
#: src/ktouch.cpp:355
 
1989
#, fuzzy
 
1990
#| msgid "Keep Current Level"
 
1991
msgid "Keep current level"
 
1992
msgstr "រក្សា​កម្រិត​បច្ចុប្បន្ន"
 
1993
 
 
1994
#: src/ktouch.cpp:355
 
1995
msgid "Start from first level"
 
1996
msgstr ""
 
1997
 
 
1998
#: src/ktouch.cpp:413
 
1999
#, fuzzy
 
2000
msgid "Sound Settings"
 
2001
msgstr "ការ​កំណត់​ពណ៌"
 
2002
 
 
2003
#: src/ktouch.cpp:447
 
2004
#, kde-format
 
2005
msgid "Level:  Correct/Total chars: %1/%2  Words: %3"
 
2006
msgstr "កម្រិត ៖  តួ​អក្សរ ត្រឹមត្រូវ/សរុប ៖ %1/%2  ពាក្យ ៖ %3"
 
2007
 
 
2008
#: src/ktouch.cpp:448
 
2009
#, kde-format
 
2010
msgid "Session: Correct/Total chars: %1/%2  Words: %3"
 
2011
msgstr "សម័យ ៖ តួ​អក្សរ ត្រឹមត្រូវ/សរុប ៖ %1/%2  ពាក្យ ៖ %3"
 
2012
 
 
2013
#: src/ktouch.cpp:459
 
2014
msgid ""
 
2015
"Note that in different countries touch typing is tought slightly different "
 
2016
"which usually affects only the top row of keys. For instance, in the United "
 
2017
"States only the leftmost key and the key with the 1 are pressed by the "
 
2018
"little finger of the left hand. In Germany the little finger also presses "
 
2019
"the 2 key, and thus the fingers shift one key to the right on the top row.\n"
 
2020
"Normally this only makes a difference for split or ergonomic keyboards."
 
2021
msgstr ""
 
2022
 
 
2023
#: src/ktouch.cpp:487
 
2024
#, kde-format
 
2025
msgid "Could not find/open the lecture file '%1'."
 
2026
msgstr "មិន​អាច រក/បើក ឯកសារ​បង្រៀន '%1' បាន​ទេ ។"
 
2027
 
 
2028
#: src/ktouch.cpp:511 src/ktouch.cpp:860
 
2029
#, kde-format
 
2030
msgid "Changing user to '%1'. Restarting training session at current level."
 
2031
msgstr ""
 
2032
 
 
2033
#: src/ktouch.cpp:645
 
2034
#, fuzzy
 
2035
msgid "&Open Plain Text File..."
 
2036
msgstr "បើក​ការ​បង្រៀន..."
 
2037
 
 
2038
#: src/ktouch.cpp:650
 
2039
#, fuzzy
 
2040
#| msgid "&Open lecture..."
 
2041
msgid "&Open Lecture..."
 
2042
msgstr "បើក​ការ​បង្រៀន..."
 
2043
 
 
2044
#: src/ktouch.cpp:655
 
2045
#, fuzzy
 
2046
#| msgid "&Edit lecture..."
 
2047
msgid "&Edit Lecture..."
 
2048
msgstr "កែ​សម្រួល​ការ​បង្រៀន..."
 
2049
 
 
2050
#: src/ktouch.cpp:660
 
2051
#, fuzzy
 
2052
#| msgid "&Edit color scheme..."
 
2053
msgid "&Edit Color Scheme..."
 
2054
msgstr "កែ​សម្រួល​ពណ៌​ចម្រុះ..."
 
2055
 
 
2056
#: src/ktouch.cpp:665
 
2057
#, fuzzy
 
2058
#| msgid "untitled keyboard layout"
 
2059
msgid "&Edit Keyboard Layout..."
 
2060
msgstr "ប្លង់​ក្ដារ​ចុច​គ្មាន​ចំណង​ជើង"
 
2061
 
 
2062
#: src/ktouch.cpp:673
 
2063
msgid "&Start New Session"
 
2064
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​សម័យ​ថ្មី"
 
2065
 
 
2066
#: src/ktouch.cpp:678
 
2067
msgid "&Pause Session"
 
2068
msgstr "ផ្អាក​សម័យ"
 
2069
 
 
2070
#: src/ktouch.cpp:683
 
2071
msgid "&Lecture Statistics"
 
2072
msgstr "ស្ថិតិ​ការ​បង្រៀន"
 
2073
 
 
2074
#: src/ktouch.cpp:689
 
2075
msgid "Default &Lectures"
 
2076
msgstr "ការ​បង្រៀន​លំនាំ​ដើម"
 
2077
 
 
2078
#: src/ktouch.cpp:699
 
2079
msgid "&Keyboard Layouts"
 
2080
msgstr "ប្លង់​ក្ដារ​ចុច"
 
2081
 
 
2082
#: src/ktouch.cpp:710
 
2083
#, fuzzy
 
2084
msgid "Keyboards &Color Schemes"
 
2085
msgstr "ពណ៌​ចម្រុះ"
 
2086
 
 
2087
#: src/ktouch.cpp:723
 
2088
msgid "&Setup Users..."
 
2089
msgstr ""
 
2090
 
 
2091
#: src/ktouch.cpp:728
 
2092
#, fuzzy
 
2093
msgid "&Current User"
 
2094
msgstr "កម្រិត​បច្ចុប្បន្ន​"
 
2095
 
 
2096
#: src/ktouch.cpp:780 src/ktouchkeyboard.cpp:268 src/ktouchkeyboard.cpp:320
 
2097
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:525
 
2098
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:577
 
2099
msgid "untitled keyboard layout"
 
2100
msgstr "ប្លង់​ក្ដារ​ចុច​គ្មាន​ចំណង​ជើង"
 
2101
 
 
2102
#: src/ktouch.cpp:813 src/ktouchlecture.cpp:206 src/ktouchlecture.cpp:238
 
2103
msgid "untitled lecture"
 
2104
msgstr "ការ​បង្រៀន​គ្មាន​ចំណង​ជើង"
 
2105
 
 
2106
#: src/ktouchcoloreditordialog.cpp:86 src/ktouchcoloreditordialog.cpp:135
 
2107
msgid "New color scheme"
 
2108
msgstr "ពណ៌​ចម្រុះ​ថ្មី"
 
2109
 
 
2110
#: src/ktouchcoloreditordialog.cpp:145
 
2111
msgid "Save modified color schemes?"
 
2112
msgstr "រក្សា​ទុក​ពណ៌​ចម្រុះ​ដែល​បាន​កែប្រែ ?"
 
2113
 
 
2114
#: src/ktouchcolorscheme.cpp:64 src/ktouchcolorscheme.cpp:105
 
2115
msgid "untitled color scheme"
 
2116
msgstr "ពណ៌​ចម្រុះ​គ្មាន​ចំណង​ជើង"
 
2117
 
 
2118
#: src/ktouchcolorscheme.cpp:227
 
2119
msgid "Black & White"
 
2120
msgstr "ខ្មៅ និង ស"
 
2121
 
 
2122
#: src/ktouchcolorscheme.cpp:246
 
2123
msgid "Classic"
 
2124
msgstr "ក្លាស៊ីក"
 
2125
 
 
2126
#: src/ktouchcolorscheme.cpp:267
 
2127
msgid "Deep Blue"
 
2128
msgstr "ខៀវ​ដិត"
 
2129
 
 
2130
#: src/ktouchcolorscheme.cpp:288
 
2131
msgid "Stripy"
 
2132
msgstr "ឆ្នូតៗ"
 
2133
 
 
2134
#: src/ktouchkeyboard.cpp:64
 
2135
#, fuzzy, kde-format
 
2136
#| msgid "Could not download/open keyboard layout file from '%1'."
 
2137
msgid "Could not open/download keyboard file '%1'"
 
2138
msgstr "មិន​អាច ទាញយក/បើក ឯកសារ​ប្លង់​ក្ដារ​ចុច​ពី '%1' ។"
 
2139
 
 
2140
#: src/ktouchkeyboard.cpp:133
 
2141
#, kde-format
 
2142
msgid ""
 
2143
"%1 with display character '%2' and unicode '%3' has been already defined and "
 
2144
"is skipped.\n"
 
2145
msgstr ""
 
2146
 
 
2147
#: src/ktouchkeyboard.cpp:162
 
2148
msgid "Finger key"
 
2149
msgstr ""
 
2150
 
 
2151
#: src/ktouchkeyboard.cpp:176
 
2152
msgid "Control key"
 
2153
msgstr ""
 
2154
 
 
2155
#: src/ktouchkeyboard.cpp:196
 
2156
#, fuzzy
 
2157
#| msgid "Normal key colors:"
 
2158
msgid "Normal key"
 
2159
msgstr "ពណ៌​គ្រាប់ចុច​ធម្មតា​ ៖ "
 
2160
 
 
2161
#: src/ktouchkeyboard.cpp:204
 
2162
#, kde-format
 
2163
msgid ""
 
2164
"Unknown finger key with unicode '%1'. Normal key with display character '%2' "
 
2165
"and unicode '%3' skipped.\n"
 
2166
msgstr ""
 
2167
 
 
2168
#: src/ktouchkeyboard.cpp:218
 
2169
#, fuzzy
 
2170
#| msgid "Hide keyboard"
 
2171
msgid "Hidden key"
 
2172
msgstr "លាក់​ក្តារចុច​"
 
2173
 
 
2174
#: src/ktouchkeyboard.cpp:227
 
2175
#, kde-format
 
2176
msgid ""
 
2177
"Unknown target key with unicode '%1'. Hidden key with display character '%2' "
 
2178
"and unicode '%3' skipped.\n"
 
2179
msgstr ""
 
2180
 
 
2181
#: src/ktouchkeyboard.cpp:232
 
2182
#, kde-format
 
2183
msgid ""
 
2184
"Unknown finger key with unicode '%1'. Hidden key with display character '%2' "
 
2185
"and unicode '%3' skipped.\n"
 
2186
msgstr ""
 
2187
 
 
2188
#: src/ktouchkeyboard.cpp:237
 
2189
#, kde-format
 
2190
msgid ""
 
2191
"Unknown modifier/control key with unicode '%1'. Hidden key with display "
 
2192
"character '%2' and unicode '%3' skipped.\n"
 
2193
msgstr ""
 
2194
 
 
2195
#: src/ktouchkeyboard.cpp:372
 
2196
msgctxt "Num-lock"
 
2197
msgid "Num"
 
2198
msgstr "លេខ"
 
2199
 
 
2200
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:129
 
2201
msgid ""
 
2202
"*.keyboard.xml|KTouch Keyboard Files (*.keyboard.xml)\n"
 
2203
"*.*|All Files"
 
2204
msgstr ""
 
2205
"*.keyboard.xml|KTouch Keyboard Files (*.keyboard.xml)\n"
 
2206
"*.*|All Files"
 
2207
 
 
2208
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:129
 
2209
msgid "Save Keyboard Layout"
 
2210
msgstr "រក្សា​ទុក​ប្លង់​ក្ដារ​ចុច"
 
2211
 
 
2212
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:210
 
2213
msgid "Really delete this key?"
 
2214
msgstr ""
 
2215
 
 
2216
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:256
 
2217
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:265
 
2218
#, fuzzy
 
2219
#| msgid "KTouch Lecture Editor"
 
2220
msgid "KTouch keyboard editor"
 
2221
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ការ​បង្រៀន KTouch"
 
2222
 
 
2223
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:256
 
2224
msgid ""
 
2225
"This is not a valid unicode number. Please correct the number or enter a "
 
2226
"character."
 
2227
msgstr ""
 
2228
 
 
2229
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:265
 
2230
msgid "Please enter either a character or a unicode number!"
 
2231
msgstr ""
 
2232
 
 
2233
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:279
 
2234
msgid "Delete all key connections for this key?"
 
2235
msgstr ""
 
2236
 
 
2237
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:378
 
2238
#, fuzzy
 
2239
#| msgid "KTouch Lecture Editor - "
 
2240
msgid "KTouch keyboard editor error"
 
2241
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ការ​បង្រៀន KTouch - "
 
2242
 
 
2243
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:378
 
2244
msgid "The selected key is not a finger key."
 
2245
msgstr ""
 
2246
 
 
2247
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:480
 
2248
#, fuzzy
 
2249
#| msgid "Modifier/other keys:"
 
2250
msgid "Modifier key"
 
2251
msgstr "គ្រាប់​ចុច កែប្រែ/ផ្សេង ៖"
 
2252
 
 
2253
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:485
 
2254
#, fuzzy
 
2255
#| msgid "Modifier/other keys:"
 
2256
msgid "<modifier key>"
 
2257
msgstr "គ្រាប់​ចុច កែប្រែ/ផ្សេង ៖"
 
2258
 
 
2259
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:589
 
2260
#, fuzzy
 
2261
#| msgid "Open a keyboard file:"
 
2262
msgid "Open Keyboard File"
 
2263
msgstr "បើក​ឯកសារ​ក្ដារ​ចុច ៖"
 
2264
 
 
2265
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:590
 
2266
msgid "Which keyboard file would you like to edit?"
 
2267
msgstr "តើ​ឯកសារ​ក្ដារ​ចុច​មួយ​ណា​ដែល​អ្នក​ចង់​កែ​សម្រួល ?"
 
2268
 
 
2269
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:591
 
2270
msgid "Edit current keyboard:"
 
2271
msgstr "កែ​សម្រួល​ក្ដារ​ចុច​បច្ចុប្បន្ន ៖"
 
2272
 
 
2273
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:592
 
2274
msgid "Open a default keyboard:"
 
2275
msgstr "បើក​ក្ដារ​ចុច​លំនាំ​ដើម ៖"
 
2276
 
 
2277
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:593
 
2278
msgid "Open a keyboard file:"
 
2279
msgstr "បើក​ឯកសារ​ក្ដារ​ចុច ៖"
 
2280
 
 
2281
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:594
 
2282
#, fuzzy
 
2283
msgid "Create new keyboard"
 
2284
msgstr "បង្កើត​ក្ដារ​ចុច​ថ្មី!"
 
2285
 
 
2286
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:595
 
2287
msgid "<no keyboard files available>"
 
2288
msgstr "<គ្មាន​ឯកសារ​ក្ដារ​ចុច>"
 
2289
 
 
2290
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:605
 
2291
#, fuzzy
 
2292
msgid "Could not open the keyboard file, creating a new one instead."
 
2293
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ក្ដារ​ចុច បង្កើត​ថ្មី​មួយ​ជំនួស!"
 
2294
 
 
2295
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:620
 
2296
#, kde-format
 
2297
msgid ""
 
2298
"There were warnings while reading the keyboard file '%1':\n"
 
2299
"%2"
 
2300
msgstr ""
 
2301
 
 
2302
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:634
 
2303
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:407
 
2304
msgid " (modified)"
 
2305
msgstr " (បាន​កែប្រែ)"
 
2306
 
 
2307
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:638
 
2308
msgid "<unnamed keyboard file>"
 
2309
msgstr "<ឯកសារ​ក្ដារ​ចុច​គ្មាន​ឈ្មោះ>"
 
2310
 
 
2311
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:645
 
2312
msgid "The keyboard has been changed. Do you want to save the changes?"
 
2313
msgstr "បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ក្ដារ​ចុច ។ តើ​អ្នក​ចង់​រក្សា​ទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឬ ?"
 
2314
 
 
2315
#: src/ktouchkeyboardwidget.cpp:70
 
2316
#, fuzzy, kde-format
 
2317
#| msgid "Could not read the keyboard layout file '%1'. "
 
2318
msgid "Could not read the keyboard layout file '%1'. %2"
 
2319
msgstr "មិន​អាច​អាន​ឯកសារ​ប្លង់​ក្ដារ​ចុច '%1' បាន​ទេ ។"
 
2320
 
 
2321
#: src/ktouchkeyboardwidget.cpp:82
 
2322
#, kde-format
 
2323
msgid "Could not download/open keyboard layout file from '%1'."
 
2324
msgstr "មិន​អាច ទាញយក/បើក ឯកសារ​ប្លង់​ក្ដារ​ចុច​ពី '%1' ។"
 
2325
 
 
2326
#: src/ktouchkeyboardwidget.cpp:112
 
2327
msgid ""
 
2328
"Error reading the keyboard layout; the default number keypad will be created "
 
2329
"instead. You can choose another keyboard layout in the preferences dialog."
 
2330
msgstr ""
 
2331
"កំហុស​ក្នុង​ការ​អាន​ប្លង់​ក្ដារ​ចុច ចំនួនគ្រាប់​ចុច​លំនាំ​ដើម​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ជំនួស ។ អ្នក​អាច​ជ្រើសរើស​ប្លង់​ក្ដារ​"
 
2332
"ចុច​មួយ​ផ្សេង​ទៀត​ក្នុង​ប្រអប់​ចំណូល​ចិត្ត ។"
 
2333
 
 
2334
#: src/ktouchlecture.cpp:101
 
2335
msgid "A default lecture..."
 
2336
msgstr "ការ​បង្រៀន​លំនាំ​ដើម..."
 
2337
 
 
2338
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:128
 
2339
msgid "Save Training Lecture"
 
2340
msgstr "រក្សា​ទុក​ការ​បង្រៀន​សម្រាប់​បង្ហាត់"
 
2341
 
 
2342
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:264 src/ktouchlectureeditordialog.cpp:265
 
2343
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:407 src/ktouchlectureeditordialog.cpp:408
 
2344
msgid "KTouch Lecture Editor - "
 
2345
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ការ​បង្រៀន KTouch - "
 
2346
 
 
2347
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:264
 
2348
msgid "<new unnamed lecture file>"
 
2349
msgstr "<ឯកសារ​ការ​បង្រៀន​គ្មាន​ឈ្មោះ​ថ្មី>"
 
2350
 
 
2351
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:313
 
2352
#, kde-format
 
2353
msgid "Data of Level %1"
 
2354
msgstr "ទិន្នន័យ​នៃ​កម្រិត%1"
 
2355
 
 
2356
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:354
 
2357
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
 
2358
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
 
2359
 
 
2360
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:357
 
2361
msgid "Enter your lines here..."
 
2362
msgstr "បញ្ចូល​បន្ទាត់​របស់​អ្នក​ទីនេះ..."
 
2363
 
 
2364
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:368
 
2365
msgid "Open Lecture File"
 
2366
msgstr "បើក​ឯកសារ​ការ​បង្រៀន"
 
2367
 
 
2368
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:369
 
2369
msgid "Which Lecture File Would You Like to Edit?"
 
2370
msgstr "តើ​​ឯកសារ​ការ​បង្រៀន​មួយ​ណា​ដែល​អ្នក​ចង់​កែ​សម្រួល ?"
 
2371
 
 
2372
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:370
 
2373
msgid "Edit current lecture:"
 
2374
msgstr "កែ​សម្រួល​ការ​បង្រៀន​បច្ចុប្បន្ន ៖"
 
2375
 
 
2376
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:371
 
2377
msgid "Open a default lecture:"
 
2378
msgstr "បើក​ការ​បង្រៀន​លំនាំ​ដើម ៖"
 
2379
 
 
2380
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:372
 
2381
msgid "Open a lecture file:"
 
2382
msgstr "បើក​ឯកសារ​ការ​បង្រៀន ៖"
 
2383
 
 
2384
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:373
 
2385
msgid "Create new lecture"
 
2386
msgstr "បង្កើត​ការ​បង្រៀន​ថ្មី"
 
2387
 
 
2388
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:374
 
2389
msgid "<no lecture files available>"
 
2390
msgstr "<គ្មាន​ឯកសារ​ការ​បង្រៀន>"
 
2391
 
 
2392
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:384
 
2393
msgid "Could not open the lecture file, creating a new one instead."
 
2394
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ការ​បង្រៀន បង្កើត​ថ្មី​មួយ​ជំនួស ។"
 
2395
 
 
2396
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:417
 
2397
msgid "The lecture has been changed. Do you want to save the changes?"
 
2398
msgstr "បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្រៀន ។ តើ​អ្នក​ចង់​រក្សា​ទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឬ ?"
 
2399
 
 
2400
#: src/ktouchleveldata.cpp:33
 
2401
msgid "Quite a lot"
 
2402
msgstr "ច្រើន​ណាស់"
 
2403
 
 
2404
#: src/ktouchleveldata.cpp:35
 
2405
msgid ""
 
2406
"This is a small default text. If you want\n"
 
2407
"to start practicing touch typing, open\n"
 
2408
"a lecture/training file from the main menu.\n"
 
2409
"If you press enter after the next line you have\n"
 
2410
"successfully completed the default lecture. Hurray!!!"
 
2411
msgstr ""
 
2412
"នេះ​គឺ​ជា​អត្ថបទ​លំនាំ​ដើម​តូច ។ បើ​អ្នក​ចង់\n"
 
2413
"ចាប់ផ្ដើម​អនុវត្ត​ការ​វាយ សូម​បើក\n"
 
2414
"ឯកសារ បង្រៀន/បង្ហាត់ ពី​ម៉ឺនុយ​មេ ។\n"
 
2415
"បើ​អ្នក​ចុច​បញ្ចូល​បន្ទាប់​ពី​បន្ទាត់​បន្ទាប់ អ្នក​បាន​បញ្ចប់​ការ​បង្រៀន​លំនាំ​ដើម​យ៉ាង​ជោគជ័យ​ហើយ ។. Hurray!!!"
 
2416
 
 
2417
#: src/ktouchleveldata.cpp:71 src/ktouchleveldata.cpp:103
 
2418
msgctxt "basically all characters on the keyboard"
 
2419
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
 
2420
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
 
2421
 
 
2422
#: src/ktouchopenrequestdialog.cpp:65
 
2423
msgid "<no default files available>"
 
2424
msgstr "<គ្មាន​ឯកសារ​លំនាំ​ដើម>"
 
2425
 
 
2426
#: src/ktouchopenrequestdialog.cpp:92
 
2427
msgid "Please select or enter a file name."
 
2428
msgstr "សូម​ជ្រើស ឬ បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ ។"
 
2429
 
 
2430
#: src/ktouchopenrequestdialog.cpp:97
 
2431
msgid "The URL seems to be malformed; please correct it."
 
2432
msgstr "URL ហាក់​ដូច​ជា​មិន​ត្រឹមត្រូវ សូម​កែ​តម្រូវ​វា ។"
 
2433
 
 
2434
#: src/ktouchstatisticsdialog.cpp:79
 
2435
msgid "***current***  "
 
2436
msgstr "***បច្ចុប្បន្ន***  "
 
2437
 
 
2438
#: src/ktouchstatisticsdialog.cpp:86
 
2439
#, fuzzy
 
2440
msgid "No statistics data available yet."
 
2441
msgstr "មិន​ទាន់​មាន​ទិន្នន័យ​ស្ថិតិ​ទេ!"
 
2442
 
 
2443
#: src/ktouchstatisticsdialog.cpp:125
 
2444
msgid "Erase all statistics data for the current user?"
 
2445
msgstr "លុប​ស្ថិតិ​ទិន្នន័យ​ទាំង​អស់​ចេញ​ពី​អ្នក​ប្រើ​បច្ចុប្បន្ន​ឬ ?"
 
2446
 
 
2447
#: src/ktouchstatisticsdialog.cpp:424
 
2448
msgid "Time since first practice session in days"
 
2449
msgstr "ពេល​វេលា​ចាប់​តាំង​ពី​សម័យ​អនុវត្ត​ដំបូង​គិត​ជា​ថ្ងៃ"
 
2450
 
 
2451
#: src/ktouchstatisticsdialog.cpp:428
 
2452
msgid "Sessions"
 
2453
msgstr "សម័យ"
 
2454
 
 
2455
#: src/ktouchtrainer.cpp:298
 
2456
msgid "Starting training session: Waiting for first keypress..."
 
2457
msgstr "ការ​ចាប់ផ្ដើម​សម័យ​បង្ហាត់ ៖ កំពុង​រង់ចាំ​ការ​ចុច​គ្រាប់​ចុច​ដំបូង..."
 
2458
 
 
2459
#: src/ktouchtrainer.cpp:317
 
2460
msgid "Training session paused. Training continues on next keypress..."
 
2461
msgstr "បាន​ផ្អាក​សម័យ​បង្ហាត់ ។ ការ​បង្ហាត់​នឹង​បន្ត​ពេល​ចុច​គ្រាប់​ចុច​បន្ទាប់..."
 
2462
 
 
2463
#: src/ktouchtrainer.cpp:330
 
2464
msgid "Training session! The time is running..."
 
2465
msgstr "សម័យបង្ហាត់​! ពេល​វេលា​កំពុង​រត់..."
 
2466
 
 
2467
#: src/ktouchtrainer.cpp:419
 
2468
msgid ""
 
2469
"You have finished this training exercise.\n"
 
2470
"This training session will start from the beginning."
 
2471
msgstr ""
 
2472
 
 
2473
#: src/ktouchtrainer.cpp:420
 
2474
msgid "You rock!"
 
2475
msgstr ""
 
2476
 
 
2477
#: src/ktouchusersetupdialog.cpp:59
 
2478
msgid "New User"
 
2479
msgstr ""
 
2480
 
 
2481
#: src/ktouchusersetupdialog.cpp:60
 
2482
#, fuzzy
 
2483
msgid "Please enter a unique user name:"
 
2484
msgstr "សូម​ជ្រើស ឬ បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ ។"
 
2485
 
 
2486
#: src/ktouchusersetupdialog.cpp:71
 
2487
msgid "This is not a valid (unique) user name!"
 
2488
msgstr ""
 
2489
 
 
2490
#: src/ktouchusersetupdialog.cpp:94
 
2491
msgid "Save user list?"
 
2492
msgstr ""
 
2493
 
 
2494
#: src/main.cpp:21
 
2495
msgid "A program that helps you to learn and practice touch typing"
 
2496
msgstr "កម្មវិធី​ដែល​ជួយ​អ្នក​រៀន​និង​អនុវត្ត​ការ​វាយ"
 
2497
 
 
2498
#: src/main.cpp:28
 
2499
msgid "KTouch"
 
2500
msgstr "KTouch"
 
2501
 
 
2502
#: src/main.cpp:32
 
2503
msgid "Copyright (C) 2000-2007 by Håvard Frøiland and Andreas Nicolai"
 
2504
msgstr ""
 
2505
 
 
2506
#: src/main.cpp:36
 
2507
msgid "Andreas Nicolai"
 
2508
msgstr ""
 
2509
 
 
2510
#: src/main.cpp:36
 
2511
msgid "Current maintainer and programmer"
 
2512
msgstr "អ្នក​ថែទាំ និង អ្នក​សរសេរ​កម្មវិធី​បច្ចុប្បន្ន"
 
2513
 
 
2514
#: src/main.cpp:37
 
2515
msgid "Håvard Frøiland"
 
2516
msgstr ""
 
2517
 
 
2518
#: src/main.cpp:37
 
2519
msgid "Original author, project admin"
 
2520
msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដើម អ្នក​គ្រប់គ្រង​គម្រោង"
 
2521
 
 
2522
#: src/main.cpp:38
 
2523
msgid "David Vignoni"
 
2524
msgstr ""
 
2525
 
 
2526
#: src/main.cpp:38
 
2527
msgid "Creator of the SVG icon"
 
2528
msgstr "អ្នក​បង្កើត​រូប​តំណាង SVG"
 
2529
 
 
2530
#: src/main.cpp:39
 
2531
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
 
2532
msgstr ""
 
2533
 
 
2534
#: src/main.cpp:39
 
2535
msgid "Lots of patches, fixes, updates"
 
2536
msgstr "ភាព​ទាន់​សម័យ ការ​ជួសជុល បំណះ​ជា​ច្រើន"
 
2537
 
 
2538
#: src/main.cpp:40
 
2539
#, fuzzy
 
2540
#| msgid "The currently loaded keyboard file"
 
2541
msgid "All the creators of training and keyboard files"
 
2542
msgstr "ឯកសារ​ក្ដារ​ចុច​ដែល​បាន​ផ្ទុក​បច្ចុប្បន្ន"
 
2543
 
 
2544
#: src/main.cpp:44
 
2545
msgid "Training file to open"
 
2546
msgstr "ឯកសារ​បង្ហាត់​ដែល​ត្រូវ​បើក"
 
2547
 
 
2548
#~ msgid "levelLabel1"
 
2549
#~ msgstr "ស្លាក​កម្រិត ១​"
 
2550
 
 
2551
#~ msgid "lectureLabel1"
 
2552
#~ msgstr "ស្លាក​បង្រៀន​១​"
 
2553
 
 
2554
#, fuzzy
 
2555
#~ msgid "default user"
 
2556
#~ msgstr "ការ​បង្រៀន​លំនាំ​ដើម..."
 
2557
 
 
2558
#~ msgid "The number of the current color scheme."
 
2559
#~ msgstr "ចំនួន​ពណ៌ចម្រុះ​បច្ចុប្បន្ន​"
 
2560
 
 
2561
#~ msgid "Use the same typing line colors independent of color scheme."
 
2562
#~ msgstr "ប្រើ​ពណ៌​បន្ទាត់​វាយ​ដូច​គ្នា​ចេញ​ពី​ពណ៌​ចម្រុះ ។"
 
2563
 
 
2564
#~ msgid "The background color for the teacher's line."
 
2565
#~ msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​សម្រាប់​បន្ទាត់​របស់​គ្រូ​ ។​"
 
2566
 
 
2567
#~ msgid "The text color for the teacher's line"
 
2568
#~ msgstr "ពណ៌​អត្ថបទ​សម្រាប់​បន្ទាត់​គ្រូ​"
 
2569
 
 
2570
#~ msgid "The background color for the student's line."
 
2571
#~ msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​សម្រាប់​បន្ទាត់​របស់​សិស្ស​ ។​"
 
2572
 
 
2573
#~ msgid "The text color for the student's line"
 
2574
#~ msgstr "ពណ៌​អត្ថបទ​សម្រាប់​បន្ទាត់​របស់​សិស្ស​"
 
2575
 
 
2576
#~ msgid "Whether to use a different background for wrong text or not."
 
2577
#~ msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ប្រើ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ផ្សេង​គ្នា​សម្រាប់​អត្ថបទ​ខុស​ឬ​ទេ ។"
 
2578
 
 
2579
#~ msgid "The background color for wrong text (students line)."
 
2580
#~ msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​សម្រាប់​អត្ថបទ​ខុស​ (បន្ទាត់​សិស្ស​) ។​"
 
2581
 
 
2582
#~ msgid "The text color for wrong text (students line)."
 
2583
#~ msgstr "ពណ៌​អត្ថបទ​សម្រាប់​អត្ថបទ​ខុស​ (បន្ទាត់​សិស្ស​) ។​"
 
2584
 
 
2585
#~ msgid "Play a sound on automatic level change"
 
2586
#~ msgstr "លេង​សម្លេង​ពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​កម្រិត​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
 
2587
 
 
2588
#~ msgid "The sliding speed"
 
2589
#~ msgstr "ល្បឿន​រអិល​"
 
2590
 
 
2591
#~ msgid "The maximum height of the sliding widget"
 
2592
#~ msgstr "ផ្ទៃ​អតិបរមា​នៃ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រអិល"
 
2593
 
 
2594
#~ msgid "Override the default/predefined lecture fonts."
 
2595
#~ msgstr "បដិសេធ​ពុម្ព​អក្សរ​បង្រៀន ដែល​បាន​កំណត់​ជាមុន/លំនាំ​ដើម ។"
 
2596
 
 
2597
#~ msgid "The font for the student and teacher lines"
 
2598
#~ msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​សម្រាប់​បន្ទាត់​គ្រូ និង​សិស្ស"
 
2599
 
 
2600
#~ msgid "The currently loaded lecture file"
 
2601
#~ msgstr "ឯកសារ​បង្រៀន​ដែល​បាន​ផ្ទុក​បច្ចុប្បន្ន"
 
2602
 
 
2603
#~ msgid "Whether we use right-to-left typing."
 
2604
#~ msgstr "ថា​តើ​យើង​ប្រើ​ការ​វាយ​ពី​ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង​ឬ​ទេ ។"
 
2605
 
 
2606
#~ msgid "Whether to use colors on the keys or not."
 
2607
#~ msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ប្រើ​ពណ៌​លើ​គ្រាប់​ចុច​ឬ​អត់ ។"
 
2608
 
 
2609
#, fuzzy
 
2610
#~| msgid "Whether to hide the keyboard display."
 
2611
#~ msgid "Whether to show only the learned/known keys or always all keys."
 
2612
#~ msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​លាក់​ការ​បង្ហាញ​ក្ដារ​ចុច​ឬ​ទេ ។"
 
2613
 
 
2614
#, fuzzy
 
2615
#~| msgid "Whether to hide the keyboard display."
 
2616
#~ msgid "Whether to show the keyboard display."
 
2617
#~ msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​លាក់​ការ​បង្ហាញ​ក្ដារ​ចុច​ឬ​ទេ ។"
 
2618
 
 
2619
#~ msgid "Whether to override the default/predefined keyboard fonts."
 
2620
#~ msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បដិសេធ​ពុម្ព​អក្សរ​ក្ដារចុច លំនាំ​ដើម/ដែល​បាន​កំណត់​ជាមុន​ឬ​ទេ ។"
 
2621
 
 
2622
#~ msgid "The font for the keys on the keyboard"
 
2623
#~ msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​សម្រាប់​គ្រាប់​ចុច​លើ​ក្ដារចុច ។"
 
2624
 
 
2625
#~ msgid "The currently loaded keyboard file"
 
2626
#~ msgstr "ឯកសារ​ក្ដារ​ចុច​ដែល​បាន​ផ្ទុក​បច្ចុប្បន្ន"
 
2627
 
 
2628
#~ msgid "Allow automatic level adjustments"
 
2629
#~ msgstr "អនុញ្ញាត​លៃតម្រូវ​កម្រិត​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
 
2630
 
 
2631
#, fuzzy
 
2632
#~ msgid "Disable manual level adjustments when auto-level change is enabled"
 
2633
#~ msgstr "បិទ​ការ​លៃ​តម្រូវ​កម្រិត​ដោយ​ដៃ ពេល​បើក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​កម្រិត​ស្វ័យប្រវត្តិ"
 
2634
 
 
2635
#~ msgid "Remember the current level for the next KTouch start"
 
2636
#~ msgstr "ចងចាំ​កម្រិត​បច្ចុប្បន្ន​សម្រាប់​ការ​ចាប់ផ្ដើម KTouch ពេល​បន្ទាប់"
 
2637
 
 
2638
#~ msgid "The current training level"
 
2639
#~ msgstr "កម្រិត​បង្ហាត់​បច្ចុប្បន្ន​"
 
2640
 
 
2641
#~ msgid "Number of chars per minute to increase a level"
 
2642
#~ msgstr "ចំនួន​តួរអក្សរ​ក្នុង​មួយ​នាទី​សម្រាប់​បង្កើន​កម្រិត​"
 
2643
 
 
2644
#~ msgid "Percentage of correctness to increase a level"
 
2645
#~ msgstr "ភាគរយ​នៃ​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​កម្រិត"
 
2646
 
 
2647
#~ msgid "Number of chars per minute to decrease a level"
 
2648
#~ msgstr "ចំនួន​តួ​អក្សរ​ក្នុង​មួយ​នាទី​ដែល​ត្រូវ​បន្ថយ​កម្រិត"
 
2649
 
 
2650
#~ msgid "Percentage of correctness to decrease a level"
 
2651
#~ msgstr "ភាគរយ​នៃ​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ដែល​ត្រូវ​បន្ថយ​កម្រិត"
 
2652
 
 
2653
#, fuzzy
 
2654
#~ msgid "The user name of the current user."
 
2655
#~ msgstr "ចំនួន​ពណ៌ចម្រុះ​បច្ចុប្បន្ន​"
 
2656
 
 
2657
#, fuzzy
 
2658
#~| msgid "untitled keyboard layout"
 
2659
#~ msgid "More keyboard layouts..."
 
2660
#~ msgstr "ប្លង់​ក្ដារ​ចុច​គ្មាន​ចំណង​ជើង"
 
2661
 
 
2662
#~ msgid "Progress"
 
2663
#~ msgstr "វឌ្ឍនភាព"
 
2664
 
 
2665
#~ msgid "Words per second"
 
2666
#~ msgstr "ពាក្យ​ក្នុង​មួយ​វិនាទី"
 
2667
 
 
2668
#~ msgid "Keypad/Number block"
 
2669
#~ msgstr "ទប់ស្កាត់ គ្រាប់​ចុច/លេខ"
 
2670
 
 
2671
#~ msgid "Could not open file."
 
2672
#~ msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ ។"
 
2673
 
 
2674
#~ msgid "Missing key type in line '%1'."
 
2675
#~ msgstr "គ្រាប់​ចុច​ដែល​បាត់​វាយ​ក្នុង​បន្ទាត់ '%1' ។"
 
2676
 
 
2677
#~ msgid "Keyboard dimensions: %1 x %2"
 
2678
#~ msgstr "វិមាត្រ​ក្ដារ​ចុច ៖ %1 x %2"
 
2679
 
 
2680
#~ msgid "Do Not Keep"
 
2681
#~ msgstr "កុំ​រក្សា​ទុក"
 
2682
 
 
2683
#~ msgid "Keyboard Layout"
 
2684
#~ msgstr "ប្លង់​ក្តារ​ចុច​"
 
2685
 
 
2686
#~ msgid "Keyboard dimensions:"
 
2687
#~ msgstr "វិមាត្រ​ក្តារចុច​ ៖"
 
2688
 
 
2689
#~ msgid "Key Definitions"
 
2690
#~ msgstr "ការ​កំណត់​គ្រាប់​ចុច"
 
2691
 
 
2692
#~ msgid "Key definition data:"
 
2693
#~ msgstr "ទិន្នន័យ​ការ​កំណត់​គ្រាប់​ចុច ៖"
 
2694
 
 
2695
#~ msgid "Default level..."
 
2696
#~ msgstr "កម្រិត​លំនាំ​ដើម..."
 
2697
 
 
2698
#~ msgid "Edit color scheme:"
 
2699
#~ msgstr "កែ​សម្រួល​ពណ៌​ចម្រុះ ៖"
 
2700
 
 
2701
#~ msgid "Background"
 
2702
#~ msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
 
2703
 
 
2704
#~ msgid "Change Font..."
 
2705
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​​ពុម្ព​អក្សរ..."
 
2706
 
 
2707
#~ msgid "Edit..."
 
2708
#~ msgstr "កែសម្រួល..."
 
2709
 
 
2710
#~ msgid "Levels"
 
2711
#~ msgstr "កម្រិត​"
 
2712
 
 
2713
#~ msgid "Time needed (beg/adv/pro): "
 
2714
#~ msgstr "ពេល​វេលា​ដែល​ត្រូវ​ការ​ (beg/adv/pro) ៖ "
 
2715
 
 
2716
#~ msgid "Save &As..."
 
2717
#~ msgstr "រក្សាទុកជា..."
 
2718
 
 
2719
#~ msgid "Select File to Open"
 
2720
#~ msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​បើក"
 
2721
 
 
2722
#~ msgid "Current something file"
 
2723
#~ msgstr "ឯកសារ​អ្វីមួយ​បច្ចុប្បន្ន"
 
2724
 
 
2725
#~ msgid "Color Scheme"
 
2726
#~ msgstr "ពណ៌​ចម្រុះ"
 
2727
 
 
2728
#~ msgid "Select color scheme:"
 
2729
#~ msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ចម្រុះ​ ៖ "
 
2730
 
 
2731
#~ msgid "Color scheme for displaying the keyboard"
 
2732
#~ msgstr "ពណ៌​ចម្រុះ​សម្រាប់​បង្ហាញ​ក្ដារ​ចុច"
 
2733
 
 
2734
#~ msgid ""
 
2735
#~ "You can choose here the color scheme for displaying the keyboard. "
 
2736
#~ "<i>Black & White</i> will display all keyboard letters black on white, "
 
2737
#~ "<i>Classic</i> will colorize the same color for each finger, <i>Deep "
 
2738
#~ "Blue</i> will display the keyboard in different deep blue colors and "
 
2739
#~ "<i>Stripy</i> will alternate blue and gray for letters corresponding to "
 
2740
#~ "same finger."
 
2741
#~ msgstr ""
 
2742
#~ "អ្នក​អាច​ជ្រើស​ពណ៌​ចម្រុះ​នៅ​ទីនេះ​សម្រាប់​បង្ហាញ​ក្ដារ​ចុច ។ <i>ខ្មៅ & ស</i> នឹង​បង្ហាញ​តួ​អក្សរ​ក្ដារ​ចុច​"
 
2743
#~ "ទាំងអស់​ពណ៌​ខ្មៅ​នៅ​លើ​ពណ៌​ស <i>បុរាណ</i> នឹង​ដាក់​ពណ៌​ដូច​គ្នា​សម្រាប់​ម្រាម​ដៃ​នីមួយៗ <i>ខៀវ​ដិត</i> នឹង​"
 
2744
#~ "បង្ហាញ​ក្ដារ​ចុច​ជា​ពណ៌​ខៀវ​ដិត​និង <i>ឆ្នូត</i> នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ពណ៌​ប្រផេះ​និង​ខៀវ​សម្រាប់​តួ​អក្សរ​ដែល​ដូច​ទៅ​និង​"
 
2745
#~ "ម្រាម​ដៃ​ដូចគ្នា ។"
 
2746
 
 
2747
#~ msgid "Use common typing line colors independent of color scheme"
 
2748
#~ msgstr "ប្រើ​ពណ៌​បន្ទាត​ដែល​វាយ​ទូទៅ​ចេញ​ពី​ពណ៌​ចម្រុះ ។"
 
2749
 
 
2750
#~ msgid "Typing Line Colors"
 
2751
#~ msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ដែល​វាយ"
 
2752
 
 
2753
#~ msgid ""
 
2754
#~ "If checked this shows your error using the colors below on the typing line"
 
2755
#~ msgstr "បើ​ធីក វា​នឹង​បង្ហាញ​កំហុស​របស់​អ្នក​ដោយ​ប្រើ​ពណ៌​ខាង​ក្រោម​នៅ​លើ​បន្ទាត់​ដែល​វាយ"
 
2756
 
 
2757
#~ msgid "Maximum height of sliding line widget:"
 
2758
#~ msgstr "ផ្ទៃ​អតិបរមា​នៃ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​បន្ទាត់​រអិល ៖"
 
2759
 
 
2760
#~ msgid "in pixels"
 
2761
#~ msgstr "គិត​ជា​ភីកសែល​"
 
2762
 
 
2763
#~ msgid "Change the font for the student and teacher lines"
 
2764
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពុម្ព​អក្សរ​សម្រាប់​បន្ទាត់ សិស្ស និង គ្រូ"
 
2765
 
 
2766
#~ msgid ""
 
2767
#~ "If you want to override the font of the training lecture check this box "
 
2768
#~ "and set your own font."
 
2769
#~ msgstr ""
 
2770
#~ "បើ​អ្នក​ចង់​បដិសេធ​ពុម្ព​អក្សរ​បង្រៀន​ដែល​បង្ហាត់ សូម​ចុច​ប្រអប់​នេះ​ហើយ​កំណត់​ពុម្ព​អក្សរ​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​អ្នក ។"
 
2771
 
 
2772
#~ msgid ""
 
2773
#~ "Most lectures suggest a font to use. This is necessary for not so common "
 
2774
#~ "languages where characters may be displayed in a strange way and distort "
 
2775
#~ "the sliding line. If you check this button you can choose your own font "
 
2776
#~ "and override the lecture font."
 
2777
#~ msgstr ""
 
2778
#~ "ការ​បង្រៀន​ជា​ច្រើន​បាន​ផ្ដល់​យោបល់​នូវ​ពុម្ព​អក្សរ​សម្រាប់​ប្រើ ។ វា​ចាំបាច់​សម្រាប់​ភាសា​ដែល​មិន​សូវ​ជា​ទូទៅ "
 
2779
#~ "ដែល​តួ​អក្សរ​ប្រហែល​ជា​បង្ហាញ​ខុស​ពី​ធម្មតា និង​បង្ខូច​បន្ទាត់​ស្លាយ ។ បើ​អ្នក​ធីក​ប៊ូតុង​នេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ពុម្ព​"
 
2780
#~ "អក្សរ​ផ្ទាល់​របស់​អ្នក និងបដិសេធ​ពុម្ព​អក្សរ​ការ​បង្រៀន ។"
 
2781
 
 
2782
#~ msgid "Level Up/Down Limits"
 
2783
#~ msgstr "ដែន​កំណត់​កម្រិត ខ្ពស់/ទាប"
 
2784
 
 
2785
#~ msgid "+"
 
2786
#~ msgstr "+"
 
2787
 
 
2788
#~ msgid "-"
 
2789
#~ msgstr "-"