1
# translation of ktouch.po to khmer
2
# translation of ktouch.po to
4
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
5
# sokun <sokunpoch@khmeros.info>, 2006.
6
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007.
7
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
10
"Project-Id-Version: ktouch\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
"POT-Creation-Date: 2008-01-02 06:22+0100\n"
13
"PO-Revision-Date: 2007-02-06 17:06+0700\n"
14
"Last-Translator: Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>\n"
15
"Language-Team: khmer <en@li.org>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
25
msgstr "ខឹម សុខែម, ប៉ុច សុគន្ធ, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
28
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31
"khoemsokhem@khmeros.info,sokun_poch@khmeros.info,evannak@khmeros.info,"
32
"piseth_dv@khmeros.info"
35
#. i18n: file src/ktouchui.rc line 4
41
#. i18n: file src/ktouchui.rc line 12
49
#. i18n: file src/ktouchui.rc line 19
53
msgstr "ការកំណត់ពណ៌"
56
#. i18n: file src/ktouchui.rc line 27
62
#. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 13
63
#: rc.cpp:17 src/ktouch.cpp:410
64
msgid "Color Settings"
65
msgstr "ការកំណត់ពណ៌"
68
#. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 19
71
#| msgid "Use different color on error in typing line"
72
msgid "Use Custom color for typing line"
73
msgstr "ប្រើពណ៌ខុសៗគ្នាពេលមានកំហុសក្នុងបន្ទាត់ដែលវាយ"
76
#. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 60
78
msgid "The color for the teacher's line"
79
msgstr "ពណ៌សម្រាប់បន្ទាត់គ្រូ"
82
#. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 86
84
msgid "Teacher's line"
85
msgstr "បន្ទាត់របស់គ្រូ"
88
#. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 93
90
#. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 100
92
#. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 344
93
#: rc.cpp:29 rc.cpp:32 rc.cpp:74
98
#. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 145
100
msgid "Change the text color for the student line"
101
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរពណ៌អត្ថបទសម្រាប់បន្ទាត់សិស្ស"
104
#. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 148
106
msgid "Here you can change the color of the text you type in the student line."
107
msgstr "អ្នកអាចផ្លាស់ប្ដូរពណ៌នៃអត្ថបទដែលអ្នកវាយក្នុងបន្ទាត់សិស្សនៅទីនេះ ។"
110
#. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 158
112
#. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 165
114
#. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 293
116
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 644
117
#: rc.cpp:41 rc.cpp:44 rc.cpp:59 rc.cpp:152
119
msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ ៖"
122
#. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 207
124
msgid "The background for the teacher's line"
125
msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយសម្រាប់បន្ទាត់របស់គ្រូ"
128
#. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 210
131
"You can change here the background color for the teacher's line (the line of "
132
"letters you have to type.)"
134
"អ្នកអាចផ្លាស់ប្តូរពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយទីនេះសម្រាប់បន្ទាត់របស់គ្រូ (បន្ទាត់សំបុត្រដែលអ្នកបានវាយ ។ )"
137
#. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 220
140
msgstr "បន្ទាត់ដែលវាយ"
143
#. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 232
146
#| msgid "Use different color on error in typing line"
147
msgid "Use different color on miss typing"
148
msgstr "ប្រើពណ៌ខុសៗគ្នាពេលមានកំហុសក្នុងបន្ទាត់ដែលវាយ"
151
#. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 309
153
msgid "Choose the background color for error in typing line"
154
msgstr "ជ្រើសពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយសម្រាប់កំហុសក្នុងបន្ទាត់ដែលវាយ"
157
#. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 312
160
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
161
"can then choose a color for the background of errors. You make an error when "
162
"you type a wrong letter in the student line. This is a way to make your "
163
"errors more visible."
165
"នៅពេលអ្នកបានធីក 'ប្រើពណ៌ខុសៗគ្នាពេលមានកំហុសក្នុងបន្ទាត់ដែលវាយ' បន្ទាប់អ្នកអាចជ្រើសពណ៌សម្រាប់ផ្ទៃ"
166
"ខាងក្រោយនៃកំហុស ។ អ្នកនឹងមានកំហុសពេលដែលអ្នកវាយតួអក្សរខុសក្នុងបន្ទាត់ដែលវាយ ។ វាជាមធ្យោបាយ"
167
"សម្រាប់ធ្វើឲ្យឃើញកំហុសរបស់អ្នក ។"
170
#. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 331
172
msgid "Choose the text color for error in typing line"
173
msgstr "ជ្រើសពណ៌អត្ថបទពេលមានកំហុសក្នុងការវាយតាមបន្ទាត់"
176
#. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 334
179
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
180
"can then choose a color for the text of errors. You make an error when you "
181
"type a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors "
184
"នៅពេលអ្នកបានធីក 'ប្រើពណ៌ខុសៗគ្នាពេលមានកំហុសក្នុងបន្ទាត់ដែលវាយ' បន្ទាប់អ្នកអាចជ្រើសពណ៌សម្រាប់"
185
"អត្ថបទកំហុស ។ អ្នកនឹងមានកំហុសពេលដែលអ្នកវាយតួអក្សរខុសក្នុងបន្ទាត់ដែលវាយ ។ វាជាមធ្យោបាយសម្រាប់ធ្វើ"
186
"ឲ្យឃើញកំហុសរបស់អ្នក ។"
189
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 13
191
msgid "Color Scheme Editor"
192
msgstr "ឧបករណ៍បង្កើតពណ៌ចម្រ"
195
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 25
198
#| msgid "User defined color schemes"
199
msgid "User Defined Color Schemes"
200
msgstr "ពណ៌ចម្រុះដែលបានកំណត់ដោយអ្នកប្រើ"
203
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 64
209
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 79
217
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 97
220
#| msgid "&Edit color scheme..."
221
msgid "Edit Color Scheme"
222
msgstr "កែសម្រួលពណ៌ចម្រុះ..."
225
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 117
227
msgid "Name of color scheme:"
228
msgstr "ឈ្មោះពណ៌ចម្រុះ ៖"
231
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 127
234
#| msgid "&Store data"
236
msgstr "ទុកទិន្នន័យ"
239
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 144
242
#| msgid "Slide line colors"
243
msgid "Slide Line Colors"
244
msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ស្លាយ"
247
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 184
250
#| msgid "Teacher background"
251
msgid "Teacher background:"
252
msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយគ្រូ"
255
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 198
258
#| msgid "Teacher text"
259
msgid "Teacher text:"
263
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 215
266
#| msgid "Student background"
267
msgid "Student background:"
268
msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយសិស្ស"
271
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 222
274
#| msgid "Student text on error"
275
msgid "Student text on error:"
276
msgstr "អត្ថបទសិស្សមានកំហុស"
279
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 243
282
#| msgid "Student text"
283
msgid "Student text:"
284
msgstr "អត្ថបទសិស្ស"
287
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 250
290
#| msgid "Student background on error"
291
msgid "Student background on error:"
292
msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយសិស្សពេលមានកំហុស"
295
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 297
298
#| msgid "Keyboard colors"
299
msgid "Keyboard Colors"
300
msgstr "ពណ៌ក្តារចុច"
303
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 309
305
msgid "Background colors for normal keys:"
306
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយសម្រាប់គ្រាប់ចុចធម្មតា ៖ "
309
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 536
311
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 588
312
#: rc.cpp:125 rc.cpp:140
314
#| msgid "Highlighted background"
315
msgid "Highlighted background:"
316
msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយដែលបានបន្លិច"
319
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 543
322
#| msgid "Normal key colors:"
323
msgid "Normal key colors:"
324
msgstr "ពណ៌គ្រាប់ចុចធម្មតា ៖ "
327
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 550
329
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 623
330
#: rc.cpp:131 rc.cpp:146
332
#| msgid "Highlighted text color"
333
msgid "Highlighted text color:"
334
msgstr "ពណ៌អត្ថបទដែលបានបន្លិច"
337
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 557
340
#| msgid "Text color"
345
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 571
350
msgstr "ស៊ុមគ្រាប់ចុច"
353
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 602
356
#| msgid "Modifier/other keys:"
357
msgid "Modifier/other keys:"
358
msgstr "គ្រាប់ចុច កែប្រែ/ផ្សេង ៖"
361
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 637
367
#. i18n: file src/ui/ktouchusersetupdialog.ui line 13
371
msgstr "ការបង្រៀនលំនាំដើម..."
374
#. i18n: file src/ui/ktouchusersetupdialog.ui line 39
382
#. i18n: file src/ui/ktouchusersetupdialog.ui line 42
388
#. i18n: file src/ui/ktouchusersetupdialog.ui line 49
394
#. i18n: file src/ui/ktouchusersetupdialog.ui line 52
400
#. i18n: file src/ui/ktouchusersetupdialog.ui line 75
406
#. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 13
407
#: rc.cpp:173 src/ktouch.cpp:404
408
msgid "Training Options"
409
msgstr "ជម្រើសបង្ហាត់"
412
#. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 19
414
msgid "A&utomatic level adjustment"
415
msgstr "លៃតម្រូវកម្រិតស្វ័យប្រវត្តិ"
418
#. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 66
420
#. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 198
421
#: rc.cpp:179 rc.cpp:211
423
msgstr "តួអក្សរ/នាទី"
426
#. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 80
428
#. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 170
429
#: rc.cpp:183 rc.cpp:199
435
#. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 94
437
#. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 143
438
#: rc.cpp:186 rc.cpp:192
439
msgid "Typing speed:"
443
#. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 101
445
#. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 177
446
#: rc.cpp:189 rc.cpp:202
448
msgstr "ភាពត្រឹមត្រូវ ៖ "
451
#. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 163
459
#. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 184
461
msgid "Complete whole training level before proceeding"
465
#. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 191
471
#. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 239
473
msgid "Limits to increase a level"
474
msgstr "ដែនកំណត់ដែលត្រូវបង្កើនកម្រិត"
477
#. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 246
479
msgid "Limits to decrease a level"
480
msgstr "ដែនកំណត់ដែលត្រូវបន្ថយកម្រិត"
483
#. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 312
485
msgid "Disable manual level change buttons"
486
msgstr "បិទប៊ូតុងផ្លាស់ប្ដូរកម្រិតដោយដៃ"
489
#. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 343
491
msgid "&Typewriter mode (user must confirm line with Enter)"
495
#. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 350
497
msgid "&Remember level for next program start"
498
msgstr "ចងចាំកម្រិតសម្រាប់ការចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីពេលក្រោយ"
501
#. i18n: file src/ui/ktouchprefgeneralpage.ui line 13
502
#: rc.cpp:229 src/ktouch.cpp:401
503
msgid "General Options"
507
#. i18n: file src/ui/ktouchprefgeneralpage.ui line 19
509
msgid "Text Line Settings"
510
msgstr "ការកំណត់បន្ទាត់អត្ថបទ"
513
#. i18n: file src/ui/ktouchprefgeneralpage.ui line 76
521
#. i18n: file src/ui/ktouchprefgeneralpage.ui line 83
529
#. i18n: file src/ui/ktouchprefgeneralpage.ui line 128
531
msgid "Sliding speed:"
532
msgstr "ល្បឿនរអិល ៖"
535
#. i18n: file src/ui/ktouchprefgeneralpage.ui line 137
537
msgid "Override lecture font"
538
msgstr "បដិសេធពុម្ពអក្សរបង្រៀន"
541
#. i18n: file src/ui/ktouchprefgeneralpage.ui line 177
543
msgid "Font for displayed/typed text:"
544
msgstr "ពុម្ពអក្សរសម្រាប់អត្ថបទដែល បង្ហាញ/វាយ ៖"
547
#. i18n: file src/ui/ktouchprefgeneralpage.ui line 190
550
"This button will display a font dialog where you can change the font for the "
551
"student and the teacher lines. When you leave the font dialog, the new font "
552
"is previewed in the line below and only applied when you click the Apply "
555
"ប៊ូតុងនេះនឹងបង្ហាញប្រអប់ពុម្ពអក្សរដែលអ្នកអាចផ្លាស់ប្ដូរពុម្ពអក្សរសម្រាប់បន្ទាត់សិស្ស និង គ្រូ ។ ពេលអ្នក"
556
"ចាកចេញពីប្រអប់ពុម្ពអក្សរ ពុម្ពអក្សរថ្មីត្រូវបានបង្ហាញជាមុនក្នុងបន្ទាត់ខាងក្រោម និង ត្រូវបានអនុវត្តតែនៅ"
557
"ពេលអ្នកចុចប៊ូតុងអនុវត្តខាងក្រោម ។"
560
#. i18n: file src/ui/ktouchopenrequestdialog.ui line 13
562
msgid "Open Something in Editor"
563
msgstr "បើកអ្វីមួយក្នុងកម្មវិធីនិពន្ធ"
566
#. i18n: file src/ui/ktouchopenrequestdialog.ui line 19
568
msgid "Title Question..."
572
#. i18n: file src/ui/ktouchopenrequestdialog.ui line 31
574
msgid "Current something"
575
msgstr "អ្វីមួយបច្ចុប្បន្ន"
578
#. i18n: file src/ui/ktouchopenrequestdialog.ui line 38
581
#| msgid "lectureLabel1"
583
msgstr "ស្លាកបង្រៀន១"
586
#. i18n: file src/ui/ktouchopenrequestdialog.ui line 51
588
msgid "Preset something:"
589
msgstr "កំណត់អ្វីមួយជាមុន ៖"
592
#. i18n: file src/ui/ktouchopenrequestdialog.ui line 67
595
msgstr "បើកឯកសារ ៖ "
598
#. i18n: file src/ui/ktouchopenrequestdialog.ui line 77
604
#. i18n: file src/ui/ktouchopenrequestdialog.ui line 100
606
msgid "New something"
607
msgstr "អ្វីមួយថ្មី"
610
#. i18n: file src/ui/ktouchopenrequestdialog.ui line 159
616
#. i18n: file src/ui/ktouchopenrequestdialog.ui line 172
622
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 13
624
msgid "Keyboard Layout Editor"
625
msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធប្លង់ក្តារចុច"
628
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 28
630
msgid "Keyboard Identification Data"
631
msgstr "ទិន្នន័យអត្តសញ្ញាណក្ដារចុច"
634
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 36
636
msgid "Keyboard title:"
637
msgstr "ចំណងជើងគ្រាប់ចុច ៖ "
640
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 46
643
msgstr "លេខសម្គាល់ភាសា ៖ "
646
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 68
649
msgstr "សេចក្តីអធិប្បាយ ៖"
652
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 94
655
#| msgid "Lecture Properties"
656
msgid "Key Properties"
657
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិការបង្រៀន"
660
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 102
666
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 112
672
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 132
675
#| msgid "new characters"
676
msgid "Key characters"
677
msgstr "តួអក្សរថ្មី"
680
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 139
686
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 162
692
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 191
698
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 214
700
msgid "Bottom right:"
704
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 257
707
#| msgid "Select Training Lecture File"
708
msgid "Select finger key"
709
msgstr "ជ្រើសឯកសារបង្រៀនសម្រាប់បង្ហាត់"
712
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 267
718
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 285
721
#| msgid "Keyboard Settings"
722
msgid "Keyboard Edit Options"
723
msgstr "ការកំណត់ក្ដារចុច"
726
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 293
729
#| msgid "Open keyboard file ..."
730
msgid "Open Keyboard..."
731
msgstr "បើកឯកសារក្ដារចុច..."
734
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 300
737
#| msgid "untitled keyboard layout"
738
msgid "Set Keyboard Font..."
739
msgstr "ប្លង់ក្ដារចុចគ្មានចំណងជើង"
742
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 307
745
#| msgid "Save Keyboard Layout"
746
msgid "Save Keyboard"
747
msgstr "រក្សាទុកប្លង់ក្ដារចុច"
750
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 314
753
#| msgid "Save Keyboard Layout"
754
msgid "Save Keyboard As..."
755
msgstr "រក្សាទុកប្លង់ក្ដារចុច"
758
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 321
760
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1484
761
#: rc.cpp:343 rc.cpp:771
766
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 333
772
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 339
780
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 362
786
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 385
792
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 408
798
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 440
801
#| msgid "Keyboard colors"
802
msgid "Key connectors"
803
msgstr "ពណ៌ក្តារចុច"
806
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 448
807
#: rc.cpp:364 src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:480
809
#| msgid "Characters: "
814
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 465
820
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 531
823
#| msgid "Clear History"
824
msgid "Clear connectors"
825
msgstr "ជម្រះប្រវត្តិ"
828
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 538
830
msgid "Add/update connector"
834
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 551
837
#| msgid "Modifier/other keys:"
838
msgid "< modifier key>"
839
msgstr "គ្រាប់ចុច កែប្រែ/ផ្សេង ៖"
842
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 599
844
msgid "Keyboard Layout (click to activate keys for editing or drag keys)"
848
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 621
851
#| msgid "Hide keyboard"
853
msgstr "លាក់ក្តារចុច"
856
#. i18n: file src/ui/ktouchstatuswidget.ui line 37
862
#. i18n: file src/ui/ktouchstatuswidget.ui line 64
865
#| msgid "Keep Current Level"
866
msgid "Current level"
867
msgstr "រក្សាកម្រិតបច្ចុប្បន្ន"
870
#. i18n: file src/ui/ktouchstatuswidget.ui line 67
872
msgid "This shows which level you are at."
873
msgstr "វាបង្ហាញកម្រិតមួយណាដែលអ្នកនៅ ។"
876
#. i18n: file src/ui/ktouchstatuswidget.ui line 125
882
#. i18n: file src/ui/ktouchstatuswidget.ui line 207
884
msgid "Characters/Minute"
885
msgstr "តួអក្សរ/នាទី"
888
#. i18n: file src/ui/ktouchstatuswidget.ui line 210
891
"This shows how fast you are typing. It measures the typing speed in "
892
"characters per minute."
893
msgstr "នេះបង្ហាញថាអ្នកវាយលឿនយ៉ាងណា ។ វាវាស់ល្បឿនវាយគិតជាតួអក្សរក្នុងមួយវិនាទី ។"
896
#. i18n: file src/ui/ktouchstatuswidget.ui line 229
898
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1313
899
#: rc.cpp:403 rc.cpp:744 src/ktouchstatisticsdialog.cpp:377
901
msgstr "ភាពត្រឹមត្រូវ"
904
#. i18n: file src/ui/ktouchstatuswidget.ui line 308
906
msgid "How much are you typing correctly?"
907
msgstr "តើអ្នកវាយបានត្រឹមត្រូវប៉ុន្មាន ?"
910
#. i18n: file src/ui/ktouchstatuswidget.ui line 311
912
msgid "This shows how correctly you are typing."
913
msgstr "នេះបង្ហាញថាអ្នកវាយត្រឹមត្រូវយ៉ាងណា ។"
916
#. i18n: file src/ui/ktouchstatuswidget.ui line 324
918
msgid "New Characters in This Level"
919
msgstr "តួអក្សរថ្មីក្នុងកម្រិតនេះ "
922
#. i18n: file src/ui/ktouchstatuswidget.ui line 347
924
msgid "new characters"
925
msgstr "តួអក្សរថ្មី"
928
#. i18n: file src/ui/ktouchprefsoundpage.ui line 16
934
#. i18n: file src/ui/ktouchprefsoundpage.ui line 37
936
msgid "Emit a beep on each typing error"
937
msgstr "បន្លឺសម្លេងប៊ីបចំពោះកំហុសក្នុងការវាយនីមួយៗ"
940
#. i18n: file src/ui/ktouchprefsoundpage.ui line 40
943
"If checked (default) this will emit a beep each time you make a typing error."
944
msgstr "បើធីក (លំនាំដើម) វានឹងបន្លឺសម្លេងគ្រប់ពេលដែលអ្នកធ្វើឲ្យមានកំហុសក្នុងការវាយ ។"
947
#. i18n: file src/ui/ktouchprefsoundpage.ui line 43
949
msgid "&Beep on error"
950
msgstr "ប៊ីបពេលមានកំហុស"
953
#. i18n: file src/ui/ktouchprefsoundpage.ui line 50
955
msgid "Make a typewriter sound for each key pressed"
959
#. i18n: file src/ui/ktouchprefsoundpage.ui line 53
961
msgid "If checked this will play a typewriter sound for every key pressed."
965
#. i18n: file src/ui/ktouchprefsoundpage.ui line 56
967
msgid "&Typewriter sound when typing"
971
#. i18n: file src/ui/ktouchprefsoundpage.ui line 63
973
msgid "Play a sound when the level automatically changes."
974
msgstr "លេងសម្លេងពេលកម្រិតផ្លាស់ប្ដូរដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។"
977
#. i18n: file src/ui/ktouchprefsoundpage.ui line 66
980
"If this is checked (default) a sound will be played each time you "
981
"automatically change of level."
983
"បើធីកនេះ (លំនាំដើម) សម្លេងនឹងត្រូវបានលេងដោយស្វ័យប្រវត្តិគ្រប់ពេលដែលអ្នកផ្លាស់ប្ដូរកម្រិតដោយស្វ័យ"
987
#. i18n: file src/ui/ktouchprefsoundpage.ui line 69
989
msgid "&Sound on automatic level change"
990
msgstr "បន្លឺសម្លេងពេលកម្រិតផ្លាស់ប្ដូរស្វ័យប្រវត្តិ"
993
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 13
995
msgid "Training level summary"
999
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 19
1005
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 54
1008
#| msgid "New characters in this level:"
1009
msgid "High scores for this level"
1010
msgstr "តួអក្សរថ្មីក្នុងកម្រិតនេះ ៖ "
1013
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 61
1015
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 117
1016
#: rc.cpp:457 rc.cpp:487
1021
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 66
1023
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 122
1024
#: rc.cpp:460 rc.cpp:490
1029
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 71
1031
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 127
1032
#: rc.cpp:463 rc.cpp:493
1037
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 76
1039
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 132
1040
#: rc.cpp:466 rc.cpp:496
1045
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 81
1047
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 137
1048
#: rc.cpp:469 rc.cpp:499
1053
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 86
1055
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 142
1056
#: rc.cpp:472 rc.cpp:502
1061
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 91
1063
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 147
1064
#: rc.cpp:475 rc.cpp:505
1069
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 96
1071
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 152
1072
#: rc.cpp:478 rc.cpp:508
1074
#| msgid "Characters per minute"
1075
msgid "Characters per second"
1076
msgstr "តួអក្សរក្នុងមួយនាទី"
1079
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 101
1081
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 157
1083
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 296
1085
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 805
1086
#: rc.cpp:481 rc.cpp:511 rc.cpp:591 rc.cpp:675
1088
msgstr "ប្រហាក់ប្រហែល"
1091
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 110
1093
msgid "All users high scores for this level"
1097
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 169
1099
msgid "&Retry level"
1103
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 189
1105
msgid "&Continue to next level"
1109
#. i18n: file src/ui/ktouchlectureeditordialog.ui line 13
1112
#| msgid "KTouch Lecture Editor - "
1113
msgid "KTouch Lecture Editor"
1114
msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធការបង្រៀន KTouch - "
1117
#. i18n: file src/ui/ktouchlectureeditordialog.ui line 25
1119
msgid "Lecture Properties"
1120
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិការបង្រៀន"
1123
#. i18n: file src/ui/ktouchlectureeditordialog.ui line 45
1129
#. i18n: file src/ui/ktouchlectureeditordialog.ui line 65
1132
msgstr "សេចក្ដីអធិប្បាយ ៖"
1135
#. i18n: file src/ui/ktouchlectureeditordialog.ui line 93
1137
msgid "Level Editor"
1138
msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធកម្រិត"
1141
#. i18n: file src/ui/ktouchlectureeditordialog.ui line 189
1143
msgid "Level Data of Level 10"
1144
msgstr "ទិន្នន័យកម្រិតនៃកម្រិត ១០"
1147
#. i18n: file src/ui/ktouchlectureeditordialog.ui line 204
1149
msgid "Level comment (optional):"
1150
msgstr "សេចក្តីអធិប្បាយកម្រិត (ដែលអាចជ្រើសបាន) ៖ "
1153
#. i18n: file src/ui/ktouchlectureeditordialog.ui line 219
1155
msgid "New characters in this level:"
1156
msgstr "តួអក្សរថ្មីក្នុងកម្រិតនេះ ៖ "
1159
#. i18n: file src/ui/ktouchlectureeditordialog.ui line 234
1162
msgstr "ទិន្នន័យកម្រិត ៖"
1165
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 19
1167
msgid "Training Statistics"
1168
msgstr "ស្ថិតិការបង្ហាត់"
1171
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 56
1173
msgid "Current Training Session"
1174
msgstr "សម័យការបង្ហាត់បច្ចុប្បន្ន"
1177
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 88
1179
msgid "Current Training Session Statistics"
1180
msgstr "ស្ថិតិសម័យការបង្ហាត់បច្ចុប្បន្ន"
1183
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 115
1185
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 662
1186
#: rc.cpp:556 rc.cpp:654
1191
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 135
1193
msgid "Levels in this session:"
1194
msgstr "កម្រិតក្នុងសម័យនេះ "
1197
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 177
1199
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 698
1200
#: rc.cpp:564 rc.cpp:660
1201
msgid "General Statistics"
1202
msgstr "ស្ថិតិទូទៅ"
1205
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 201
1207
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 722
1208
#: rc.cpp:567 rc.cpp:663
1209
msgid "Characters typed:"
1210
msgstr "តួអក្សរដែលបានវាយ ៖"
1213
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 214
1215
msgid "The number of words typed so far."
1216
msgstr "ចំនួនពាក្យដែលបានវាយកន្លងមក ។"
1219
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 230
1221
msgid "Shows how many wrong characters you did type."
1222
msgstr "បង្ហាញចំនួនតួអក្សរខុសដែលអ្នកបានវាយ ។"
1225
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 246
1228
"The number of characters (correct and wrong) that you have typed so far."
1229
msgstr "ចំនួនតួរអក្សរ (ត្រឹមត្រូវ និង ខុស) ដែលអ្នកបានវាយកន្លងមក ។"
1232
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 262
1235
"This shows the number of seconds you have typed in this training session."
1236
msgstr "វាបង្ហាញចំនួនវិនាទីដែលអ្នកបានវាយក្នុងសម័យបង្ហាត់នេះ ។"
1239
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 272
1241
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 781
1242
#: rc.cpp:582 rc.cpp:666
1243
msgid "Time (seconds) elapsed:"
1244
msgstr "ពេលវេលាកន្លងទៅ (គិតជាវិនាទី) ៖"
1247
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 279
1249
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 788
1250
#: rc.cpp:585 rc.cpp:669
1251
msgid "Mistyped characters:"
1252
msgstr "តួអក្សរដែលបានវាយខុស ៖"
1255
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 286
1257
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 795
1258
#: rc.cpp:588 rc.cpp:672
1259
msgid "Words typed:"
1260
msgstr "ពាក្យដែលបានវាយ ៖"
1263
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 317
1266
"The ratio of correctly typed characters versus total number of characters "
1268
msgstr "សមមាត្រនៃតួអក្សរដែលបានវាយត្រឹមត្រូវធៀបនិងចំនួនតួអក្សរដែលបានវាយសរុប ។"
1271
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 330
1273
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 836
1274
#: rc.cpp:597 rc.cpp:678
1279
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 360
1281
msgid "The number of words you typed per minute."
1282
msgstr "ចំនួនពាក្យដែលអ្នកបានវាយក្នុងមួយនាទី ។"
1285
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 376
1287
msgid "The number of correct characters you typed per minute."
1288
msgstr "ចំនួនតួរអក្សរត្រឹមត្រូវដែលបានវាយក្នុងមួយនាទី។"
1291
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 386
1293
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 886
1294
#: rc.cpp:606 rc.cpp:681
1295
msgid "Words per minute:"
1296
msgstr "ពាក្យក្នុងមួយនាទី ៖"
1299
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 393
1301
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 893
1302
#: rc.cpp:609 rc.cpp:684
1303
msgid "Characters per minute:"
1304
msgstr "តូរអក្សរក្នុងមួយនាទី ៖"
1307
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 405
1310
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. "
1311
"The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how "
1312
"often the key was pressed in total. Large numbers indicate that the key was "
1315
"តួអក្សរត្រូវបានរាយនៅទីនេះ ដែលអ្នកខកខានក្នុងការវាយកំឡុងពេលការប្រលងវាយ ។ ភាគរយបង្ហាញសមមាត្រ"
1316
"នៃចំនួនគ្រាប់ចុចដែលខកខានក្នុងការវាយ ធៀបនិងចំនួនគ្រាប់ចុចដែលបានវាយជាសរុប ។ ចំនួនច្រើនបង្ហាញថាបាន"
1317
"ខកខានក្នុងការវាយគ្រាប់ចុចជាច្រើន ។"
1320
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 408
1322
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 908
1323
#: rc.cpp:615 rc.cpp:690
1324
msgid "Character Statistics (characters you need to focus on)"
1325
msgstr "ស្ថិតិតួអក្សរ (តួអក្សរដែលអ្នកផ្តោតអារម្មណ៍លើ)"
1328
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 432
1330
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 932
1331
#: rc.cpp:618 rc.cpp:693
1336
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 439
1338
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 939
1339
#: rc.cpp:621 rc.cpp:696
1344
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 467
1346
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 967
1347
#: rc.cpp:624 rc.cpp:699
1352
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 474
1354
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 974
1355
#: rc.cpp:627 rc.cpp:702
1360
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 495
1362
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 995
1363
#: rc.cpp:630 rc.cpp:705
1368
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 509
1370
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1009
1371
#: rc.cpp:633 rc.cpp:708
1376
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 516
1378
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1016
1379
#: rc.cpp:636 rc.cpp:711
1384
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 523
1386
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1023
1387
#: rc.cpp:639 rc.cpp:714
1392
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 577
1394
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 609
1395
#: rc.cpp:642 rc.cpp:645
1396
msgid "Current Level Statistics"
1397
msgstr "ស្ថិតិកម្រិតបច្ចុប្បន្ន"
1400
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 642
1402
msgid "lectureLabel2"
1403
msgstr "ស្លាកបង្រៀន ២"
1406
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 655
1409
msgstr "ស្លាកកម្រិត 2 "
1412
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 669
1418
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 905
1421
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. "
1422
"The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how "
1423
"often the key was pressed correctly. Large numbers indicate that the key was "
1426
"តួអក្សរត្រូវបានរាយនៅទីនេះដែលអ្នកបានខកខានក្នុងកំឡុងពេលការប្រលងវាយ ។ ភាគរយបង្ហាញសមមាត្រនៃចំនួន"
1427
"គ្រាប់ចុចដែលខកខាងក្នុងការវាយធៀបនិងចំនួនគ្រាប់ចុចដែលបានវាយត្រឹមត្រូវ ។ ចំនួនច្រើនបង្ហាញថាបានខកខាន"
1428
"ក្នុងការវាយគ្រាប់ចុចជាច្រើន ។"
1431
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1077
1433
msgid "Monitor Progress"
1434
msgstr "ត្រួតពិនិត្យវឌ្ឍនៈភាព"
1437
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1094
1439
msgid "Your Typing Progress"
1440
msgstr "វឌ្ឍនៈភាពការវាយរបស់អ្នក"
1443
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1118
1445
msgid "Show progress in lecture:"
1446
msgstr "បង្ហាញវឌ្ឍនៈភាពក្នុងការបង្រៀន ៖"
1449
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1131
1451
msgid "Here you can select the lecture you want to obtain statistics for."
1452
msgstr "អ្នកអាចជ្រើសការបង្រៀនដែលអ្នកចង់បានស្ថិតិនៅទីនេះ ។"
1455
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1162
1457
msgid "Progress Chart Options"
1458
msgstr "ជម្រើសគំនូសតាងវឌ្ឍនៈភាព"
1461
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1192
1464
msgstr "ទិន្នន័យគំនូសតាង"
1467
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1238
1469
msgid "Session stats"
1473
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1251
1476
msgstr "សភាពកម្រិត"
1479
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1267
1482
msgstr "ប្រភេទគំនូសតាង"
1485
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1326
1486
#: rc.cpp:747 src/ktouchstatisticsdialog.cpp:405
1491
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1339
1492
#: rc.cpp:750 src/ktouchstatisticsdialog.cpp:335
1493
msgid "Words per minute"
1494
msgstr "ពាក្យក្នុងមួយនាទី"
1497
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1352
1498
#: rc.cpp:753 src/ktouchstatisticsdialog.cpp:356
1499
msgid "Characters per minute"
1500
msgstr "តួអក្សរក្នុងមួយនាទី"
1503
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1368
1505
msgid "Time Axis Scaling"
1506
msgstr "មាត្រដ្ឋានអ័ក្សពេលវេលា"
1509
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1414
1512
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានពេលវេលា"
1515
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1427
1517
msgid "Constant spacing"
1518
msgstr "ចន្លោះថេរ"
1521
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1461
1524
"Pressing this button will erase the whole training statistics for the "
1526
msgstr "ការចុចប៊ូតុងនេះនឹងលុបស្ថិតិបង្ហាត់ទាំងមូលសម្រាប់អ្នកប្រើបច្ចុប្បន្ន ។"
1529
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1464
1531
msgid "Clear History"
1532
msgstr "ជម្រះប្រវត្តិ"
1535
#. i18n: file src/ui/ktouchprefkeyboardpage.ui line 13
1536
#: rc.cpp:774 src/ktouch.cpp:407
1537
msgid "Keyboard Settings"
1538
msgstr "ការកំណត់ក្ដារចុច"
1541
#. i18n: file src/ui/ktouchprefkeyboardpage.ui line 19
1544
msgid "Show keyboard"
1545
msgstr "បង្កើតក្ដារចុចថ្មី!"
1548
#. i18n: file src/ui/ktouchprefkeyboardpage.ui line 28
1550
msgid "Show on the keyboards the keys you have to type"
1551
msgstr "បង្ហាញគ្រាប់ចុចដែលអ្នកបានវាយលើក្តារចុច"
1554
#. i18n: file src/ui/ktouchprefkeyboardpage.ui line 31
1557
"This highlights on the keyboard the key you have to type next. It is easier "
1558
"to type when this is checked."
1560
"វាបន្លិចគ្រាប់ចុចដែលអ្នកត្រូវតែវាយអត្ថបទនៅលើក្ដារចុច ។ វានឹងកាន់តែងាយស្រួលក្នុងការវាយពេលដែលធីក"
1564
#. i18n: file src/ui/ktouchprefkeyboardpage.ui line 34
1566
msgid "Highlight &keys on keyboard"
1567
msgstr "បន្លិចគ្រាប់ចុចលើក្តារចុច"
1570
#. i18n: file src/ui/ktouchprefkeyboardpage.ui line 41
1572
msgid "Hide/dim not yet learned keys "
1576
#. i18n: file src/ui/ktouchprefkeyboardpage.ui line 48
1579
"If checked you can specify your own keyboard font instead of the predefined "
1580
"one of the keyboard layout."
1582
"បើធីក អ្នកអាចបញ្ជាក់ពុម្ពអក្សរក្ដារចុចផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នកជំនួសឲ្យប្លង់ក្ដារចុចដែលបានកំណត់ជាមុនមួយនៃប្លង់"
1586
#. i18n: file src/ui/ktouchprefkeyboardpage.ui line 51
1589
"Every keyboard layout may specify its own font. If the predefined font of a "
1590
"certain keyboard layout does not work or you would like to have your own, "
1591
"check this button. You may then choose your own font that will be used to "
1592
"draw the characters on the keys."
1594
"គ្រប់ប្លង់ក្ដារចុចទាំងអស់ប្រហែលជាបញ្ជាក់ពុម្ពអក្សរផ្ទាល់របស់វា ។ បើពុម្ពអក្សរដែលបានកំណត់ជាមុននៃប្លង់"
1595
"ក្ដារចុចជាក់លាក់មិនធ្វើការទេ ឬ អ្នកចង់បានពុម្ពអក្សរផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នក សូមធីកប៊ូតុងនេះ ។ បន្ទាប់ អ្នក"
1596
"គួរតែជ្រើសពុម្ពអក្សរផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នកដែលវានឹងត្រូវបានប្រើដើម្បីគូសតួអក្សរនៅលើគ្រាប់ចុច ។"
1599
#. i18n: file src/ui/ktouchprefkeyboardpage.ui line 54
1601
msgid "Override keyboard fonts"
1602
msgstr "បដិសេធពុម្ពអក្សរក្តារចុច"
1605
#. i18n: file src/ui/ktouchprefkeyboardpage.ui line 81
1607
msgid "Font for keys on keyboard:"
1608
msgstr "ពុម្ពអក្សរសម្រាប់គ្រាប់ចុចនៅលើក្ដារចុច ៖"
1611
#. i18n: file training/russian.ktouch.xml line 3
1613
msgctxt "Lesson Name"
1614
msgid "Russian (auto-generated)"
1618
#. i18n: file training/hungarian.ktouch.xml line 3
1620
msgctxt "Lesson Name"
1621
msgid "Hungarian (auto-generated)"
1625
#. i18n: file training/dvorak-fr-1.ktouch.xml line 3
1627
msgctxt "Lesson Name"
1628
msgid "Dvorak French (Part 1)"
1632
#. i18n: file training/spanish.ktouch.xml line 3
1634
msgctxt "Lesson Name"
1635
msgid "Spanish (auto-generated)"
1639
#. i18n: file training/el.ktouch.xml line 3
1641
msgctxt "Lesson Name"
1646
#. i18n: file training/dvorak-fr-2.ktouch.xml line 3
1648
msgctxt "Lesson Name"
1649
msgid "Dvorak French (Part 2)"
1653
#. i18n: file training/russian_long.ktouch.xml line 3
1655
msgctxt "Lesson Name"
1656
msgid "Russian (long auto-generated)"
1660
#. i18n: file training/french.ktouch.xml line 3
1662
msgctxt "Lesson Name"
1663
msgid "French (auto-generated) 1"
1667
#. i18n: file training/espanol2.ktouch.xml line 3
1669
msgctxt "Lesson Name"
1670
msgid "Spanish (auto-generated) 2"
1674
#. i18n: file training/nederlands.ktouch.xml line 3
1676
msgctxt "Lesson Name"
1677
msgid "Nederlands (auto-generated)"
1681
#. i18n: file training/nederlands_junior.ktouch.xml line 3
1683
msgctxt "Lesson Name"
1684
msgid "Nederlands Junior (Nederlands for Kids)"
1688
#. i18n: file training/french2.ktouch.xml line 3
1690
msgctxt "Lesson Name"
1691
msgid "French (auto-generated) 2"
1695
#. i18n: file training/dvorak_ABCD.ktouch.xml line 3
1697
msgctxt "Lesson Name"
1698
msgid "Dvorak - ABCD"
1702
#. i18n: file training/bulgarian.ktouch.xml line 3
1704
msgctxt "Lesson Name"
1705
msgid "Bulgarian (auto-generated)"
1709
#. i18n: file training/finnish_for_kids.ktouch.xml line 3
1711
msgctxt "Lesson Name"
1712
msgid "Finnish For Kids"
1716
#. i18n: file training/english.ktouch.xml line 3
1718
msgctxt "Lesson Name"
1719
msgid "English (auto-generated)"
1723
#. i18n: file training/hungarian_expert.ktouch.xml line 3
1725
msgctxt "Lesson Name"
1726
msgid "Hungarian (expert)"
1730
#. i18n: file training/catalan.ktouch.xml line 3
1732
msgctxt "Lesson Name"
1733
msgid "Catalan (auto-generated)"
1737
#. i18n: file training/german.ktouch.xml line 3
1739
msgctxt "Lesson Name"
1740
msgid "German (in 9 levels)"
1744
#. i18n: file training/czech.ktouch.xml line 3
1746
msgctxt "Lesson Name"
1747
msgid "Czech (auto-generated)"
1751
#. i18n: file training/dvorak_es.ktouch.xml line 3
1753
msgctxt "Lesson Name"
1754
msgid "Dvorak Spanish"
1758
#. i18n: file training/espanol.ktouch.xml line 3
1760
msgctxt "Lesson Name"
1761
msgid "Spanish (auto-generated) 1"
1765
#. i18n: file training/italian.ktouch.xml line 3
1767
msgctxt "Lesson Name"
1768
msgid "Italian (auto-generated)"
1772
#. i18n: file training/turkish.ktouch.xml line 3
1774
msgctxt "Lesson Name"
1775
msgid "Turkish (auto-generated)"
1779
#. i18n: file training/slovenian.ktouch.xml line 3
1781
msgctxt "Lesson Name"
1786
#. i18n: file training/german.number.ktouch.xml line 3
1788
msgctxt "Lesson Name"
1789
msgid "German (Number Pad)"
1793
#. i18n: file training/latin.ktouch.xml line 3
1795
msgctxt "Lesson Name"
1800
#. i18n: file training/german2.ktouch.xml line 3
1802
msgctxt "Lesson Name"
1803
msgid "German (from Tipptrainer)"
1807
#. i18n: file training/dvorak.ktouch.xml line 3
1809
msgctxt "Lesson Name"
1810
msgid "Dvorak (auto-generated)"
1814
#. i18n: file training/norwegian.ktouch.xml line 3
1816
msgctxt "Lesson Name"
1821
#. i18n: file training/ukrainian.ktouch.xml line 3
1824
#| msgid "T&raining"
1825
msgctxt "Lesson Name"
1827
msgstr "ការបង្ហាត់"
1830
#. i18n: file training/bulgarian_long.ktouch.xml line 3
1832
msgctxt "Lesson Name"
1833
msgid "Bulgarian (auto-generated-long)"
1837
#. i18n: file training/german3.ktouch.xml line 3
1839
msgctxt "Lesson Name"
1840
msgid "German (auto-generated)"
1844
#. i18n: file training/german.neo.ktouch.xml line 3
1846
msgctxt "Lesson Name"
1847
msgid "German (NEO-Schnellschreiblayout)"
1851
#. i18n: file training/polish.ktouch.xml line 3
1853
msgctxt "Lesson Name"
1854
msgid "Polish (from TTCoach)"
1858
#. i18n: file training/finnish.ktouch.xml line 3
1860
msgctxt "Lesson Name"
1861
msgid "Finnish (auto-generated)"
1865
#. i18n: file training/danish2.ktouch.xml line 3
1867
msgctxt "Lesson Name"
1868
msgid "Danish (auto-generated)"
1872
#. i18n: file training/danish.ktouch.xml line 3
1874
msgctxt "Lesson Name"
1875
msgid "Danish (complete course)"
1879
#. i18n: file keyboards/sv.keyboard.xml line 3
1882
#| msgid "Save Keyboard Layout"
1883
msgctxt "Keyboard Layout Name"
1884
msgid "Swedish Keyboard"
1885
msgstr "រក្សាទុកប្លង់ក្ដារចុច"
1888
#. i18n: file keyboards/dvorak.keyboard.xml line 3
1890
msgctxt "Keyboard Layout Name"
1891
msgid "English Dvorak"
1895
#. i18n: file keyboards/it.keyboard.xml line 3
1897
msgctxt "Keyboard Layout Name"
1902
#. i18n: file keyboards/fr.keyboard.xml line 3
1904
msgctxt "Keyboard Layout Name"
1909
#. i18n: file keyboards/en.keyboard.xml line 3
1911
msgctxt "Keyboard Layout Name"
1916
#. i18n: file keyboards/de.keyboard.xml line 3
1918
msgctxt "Keyboard Layout Name"
1923
#. i18n: file keyboards/no.keyboard.xml line 3
1925
msgctxt "Keyboard Layout Name"
1930
#. i18n: file keyboards/dvorak_fr.keyboard.xml line 3
1932
msgctxt "Keyboard Layout Name"
1933
msgid "French Dvorak"
1937
#. i18n: file keyboards/sl.keyboard.xml line 3
1939
msgctxt "Keyboard Layout Name"
1943
#: src/ktouch.cpp:156 src/ktouchstatisticsdata.cpp:435
1944
#: src/ktouchstatisticsdata.cpp:557 src/ktouchstatisticsdata.cpp:558
1945
#: src/ktouchstatisticsdata.cpp:589 src/ktouchusersetupdialog.cpp:48
1947
msgid "Default User"
1948
msgstr "ការបង្រៀនលំនាំដើម..."
1950
#: src/ktouch.cpp:208
1952
"*.txt|Text files\n"
1956
#: src/ktouch.cpp:208
1957
msgid "Select Practice Text"
1960
#: src/ktouch.cpp:234
1962
msgid "Imported text from file '%1'"
1965
#: src/ktouch.cpp:235
1966
msgid "generated from text file"
1969
#: src/ktouch.cpp:235
1971
msgid "all available"
1972
msgstr "<គ្មានឯកសារលំនាំដើម>"
1974
#: src/ktouch.cpp:258 src/ktouchopenrequestdialog.cpp:124
1975
msgid "Select Training Lecture File"
1976
msgstr "ជ្រើសឯកសារបង្រៀនសម្រាប់បង្ហាត់"
1978
#: src/ktouch.cpp:354
1979
msgid "Would you like to keep the current level for the new training session?"
1980
msgstr "តើអ្នកចង់រក្សាកម្រិតបច្ចុប្បន្នសម្រាប់សម័យបង្រៀនថ្មីឬ ?"
1982
#: src/ktouch.cpp:355
1984
#| msgid "Start New Training Session"
1985
msgid "Start new training session"
1986
msgstr "ចាប់ផ្ដើមសម័យបង្ហាត់ថ្មី"
1988
#: src/ktouch.cpp:355
1990
#| msgid "Keep Current Level"
1991
msgid "Keep current level"
1992
msgstr "រក្សាកម្រិតបច្ចុប្បន្ន"
1994
#: src/ktouch.cpp:355
1995
msgid "Start from first level"
1998
#: src/ktouch.cpp:413
2000
msgid "Sound Settings"
2001
msgstr "ការកំណត់ពណ៌"
2003
#: src/ktouch.cpp:447
2005
msgid "Level: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
2006
msgstr "កម្រិត ៖ តួអក្សរ ត្រឹមត្រូវ/សរុប ៖ %1/%2 ពាក្យ ៖ %3"
2008
#: src/ktouch.cpp:448
2010
msgid "Session: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
2011
msgstr "សម័យ ៖ តួអក្សរ ត្រឹមត្រូវ/សរុប ៖ %1/%2 ពាក្យ ៖ %3"
2013
#: src/ktouch.cpp:459
2015
"Note that in different countries touch typing is tought slightly different "
2016
"which usually affects only the top row of keys. For instance, in the United "
2017
"States only the leftmost key and the key with the 1 are pressed by the "
2018
"little finger of the left hand. In Germany the little finger also presses "
2019
"the 2 key, and thus the fingers shift one key to the right on the top row.\n"
2020
"Normally this only makes a difference for split or ergonomic keyboards."
2023
#: src/ktouch.cpp:487
2025
msgid "Could not find/open the lecture file '%1'."
2026
msgstr "មិនអាច រក/បើក ឯកសារបង្រៀន '%1' បានទេ ។"
2028
#: src/ktouch.cpp:511 src/ktouch.cpp:860
2030
msgid "Changing user to '%1'. Restarting training session at current level."
2033
#: src/ktouch.cpp:645
2035
msgid "&Open Plain Text File..."
2036
msgstr "បើកការបង្រៀន..."
2038
#: src/ktouch.cpp:650
2040
#| msgid "&Open lecture..."
2041
msgid "&Open Lecture..."
2042
msgstr "បើកការបង្រៀន..."
2044
#: src/ktouch.cpp:655
2046
#| msgid "&Edit lecture..."
2047
msgid "&Edit Lecture..."
2048
msgstr "កែសម្រួលការបង្រៀន..."
2050
#: src/ktouch.cpp:660
2052
#| msgid "&Edit color scheme..."
2053
msgid "&Edit Color Scheme..."
2054
msgstr "កែសម្រួលពណ៌ចម្រុះ..."
2056
#: src/ktouch.cpp:665
2058
#| msgid "untitled keyboard layout"
2059
msgid "&Edit Keyboard Layout..."
2060
msgstr "ប្លង់ក្ដារចុចគ្មានចំណងជើង"
2062
#: src/ktouch.cpp:673
2063
msgid "&Start New Session"
2064
msgstr "ចាប់ផ្ដើមសម័យថ្មី"
2066
#: src/ktouch.cpp:678
2067
msgid "&Pause Session"
2070
#: src/ktouch.cpp:683
2071
msgid "&Lecture Statistics"
2072
msgstr "ស្ថិតិការបង្រៀន"
2074
#: src/ktouch.cpp:689
2075
msgid "Default &Lectures"
2076
msgstr "ការបង្រៀនលំនាំដើម"
2078
#: src/ktouch.cpp:699
2079
msgid "&Keyboard Layouts"
2080
msgstr "ប្លង់ក្ដារចុច"
2082
#: src/ktouch.cpp:710
2084
msgid "Keyboards &Color Schemes"
2087
#: src/ktouch.cpp:723
2088
msgid "&Setup Users..."
2091
#: src/ktouch.cpp:728
2093
msgid "&Current User"
2094
msgstr "កម្រិតបច្ចុប្បន្ន"
2096
#: src/ktouch.cpp:780 src/ktouchkeyboard.cpp:268 src/ktouchkeyboard.cpp:320
2097
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:525
2098
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:577
2099
msgid "untitled keyboard layout"
2100
msgstr "ប្លង់ក្ដារចុចគ្មានចំណងជើង"
2102
#: src/ktouch.cpp:813 src/ktouchlecture.cpp:206 src/ktouchlecture.cpp:238
2103
msgid "untitled lecture"
2104
msgstr "ការបង្រៀនគ្មានចំណងជើង"
2106
#: src/ktouchcoloreditordialog.cpp:86 src/ktouchcoloreditordialog.cpp:135
2107
msgid "New color scheme"
2108
msgstr "ពណ៌ចម្រុះថ្មី"
2110
#: src/ktouchcoloreditordialog.cpp:145
2111
msgid "Save modified color schemes?"
2112
msgstr "រក្សាទុកពណ៌ចម្រុះដែលបានកែប្រែ ?"
2114
#: src/ktouchcolorscheme.cpp:64 src/ktouchcolorscheme.cpp:105
2115
msgid "untitled color scheme"
2116
msgstr "ពណ៌ចម្រុះគ្មានចំណងជើង"
2118
#: src/ktouchcolorscheme.cpp:227
2119
msgid "Black & White"
2122
#: src/ktouchcolorscheme.cpp:246
2126
#: src/ktouchcolorscheme.cpp:267
2130
#: src/ktouchcolorscheme.cpp:288
2134
#: src/ktouchkeyboard.cpp:64
2135
#, fuzzy, kde-format
2136
#| msgid "Could not download/open keyboard layout file from '%1'."
2137
msgid "Could not open/download keyboard file '%1'"
2138
msgstr "មិនអាច ទាញយក/បើក ឯកសារប្លង់ក្ដារចុចពី '%1' ។"
2140
#: src/ktouchkeyboard.cpp:133
2143
"%1 with display character '%2' and unicode '%3' has been already defined and "
2147
#: src/ktouchkeyboard.cpp:162
2151
#: src/ktouchkeyboard.cpp:176
2155
#: src/ktouchkeyboard.cpp:196
2157
#| msgid "Normal key colors:"
2159
msgstr "ពណ៌គ្រាប់ចុចធម្មតា ៖ "
2161
#: src/ktouchkeyboard.cpp:204
2164
"Unknown finger key with unicode '%1'. Normal key with display character '%2' "
2165
"and unicode '%3' skipped.\n"
2168
#: src/ktouchkeyboard.cpp:218
2170
#| msgid "Hide keyboard"
2172
msgstr "លាក់ក្តារចុច"
2174
#: src/ktouchkeyboard.cpp:227
2177
"Unknown target key with unicode '%1'. Hidden key with display character '%2' "
2178
"and unicode '%3' skipped.\n"
2181
#: src/ktouchkeyboard.cpp:232
2184
"Unknown finger key with unicode '%1'. Hidden key with display character '%2' "
2185
"and unicode '%3' skipped.\n"
2188
#: src/ktouchkeyboard.cpp:237
2191
"Unknown modifier/control key with unicode '%1'. Hidden key with display "
2192
"character '%2' and unicode '%3' skipped.\n"
2195
#: src/ktouchkeyboard.cpp:372
2200
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:129
2202
"*.keyboard.xml|KTouch Keyboard Files (*.keyboard.xml)\n"
2205
"*.keyboard.xml|KTouch Keyboard Files (*.keyboard.xml)\n"
2208
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:129
2209
msgid "Save Keyboard Layout"
2210
msgstr "រក្សាទុកប្លង់ក្ដារចុច"
2212
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:210
2213
msgid "Really delete this key?"
2216
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:256
2217
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:265
2219
#| msgid "KTouch Lecture Editor"
2220
msgid "KTouch keyboard editor"
2221
msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធការបង្រៀន KTouch"
2223
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:256
2225
"This is not a valid unicode number. Please correct the number or enter a "
2229
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:265
2230
msgid "Please enter either a character or a unicode number!"
2233
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:279
2234
msgid "Delete all key connections for this key?"
2237
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:378
2239
#| msgid "KTouch Lecture Editor - "
2240
msgid "KTouch keyboard editor error"
2241
msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធការបង្រៀន KTouch - "
2243
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:378
2244
msgid "The selected key is not a finger key."
2247
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:480
2249
#| msgid "Modifier/other keys:"
2250
msgid "Modifier key"
2251
msgstr "គ្រាប់ចុច កែប្រែ/ផ្សេង ៖"
2253
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:485
2255
#| msgid "Modifier/other keys:"
2256
msgid "<modifier key>"
2257
msgstr "គ្រាប់ចុច កែប្រែ/ផ្សេង ៖"
2259
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:589
2261
#| msgid "Open a keyboard file:"
2262
msgid "Open Keyboard File"
2263
msgstr "បើកឯកសារក្ដារចុច ៖"
2265
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:590
2266
msgid "Which keyboard file would you like to edit?"
2267
msgstr "តើឯកសារក្ដារចុចមួយណាដែលអ្នកចង់កែសម្រួល ?"
2269
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:591
2270
msgid "Edit current keyboard:"
2271
msgstr "កែសម្រួលក្ដារចុចបច្ចុប្បន្ន ៖"
2273
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:592
2274
msgid "Open a default keyboard:"
2275
msgstr "បើកក្ដារចុចលំនាំដើម ៖"
2277
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:593
2278
msgid "Open a keyboard file:"
2279
msgstr "បើកឯកសារក្ដារចុច ៖"
2281
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:594
2283
msgid "Create new keyboard"
2284
msgstr "បង្កើតក្ដារចុចថ្មី!"
2286
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:595
2287
msgid "<no keyboard files available>"
2288
msgstr "<គ្មានឯកសារក្ដារចុច>"
2290
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:605
2292
msgid "Could not open the keyboard file, creating a new one instead."
2293
msgstr "មិនអាចបើកឯកសារក្ដារចុច បង្កើតថ្មីមួយជំនួស!"
2295
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:620
2298
"There were warnings while reading the keyboard file '%1':\n"
2302
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:634
2303
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:407
2305
msgstr " (បានកែប្រែ)"
2307
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:638
2308
msgid "<unnamed keyboard file>"
2309
msgstr "<ឯកសារក្ដារចុចគ្មានឈ្មោះ>"
2311
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:645
2312
msgid "The keyboard has been changed. Do you want to save the changes?"
2313
msgstr "បានផ្លាស់ប្ដូរក្ដារចុច ។ តើអ្នកចង់រក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរឬ ?"
2315
#: src/ktouchkeyboardwidget.cpp:70
2316
#, fuzzy, kde-format
2317
#| msgid "Could not read the keyboard layout file '%1'. "
2318
msgid "Could not read the keyboard layout file '%1'. %2"
2319
msgstr "មិនអាចអានឯកសារប្លង់ក្ដារចុច '%1' បានទេ ។"
2321
#: src/ktouchkeyboardwidget.cpp:82
2323
msgid "Could not download/open keyboard layout file from '%1'."
2324
msgstr "មិនអាច ទាញយក/បើក ឯកសារប្លង់ក្ដារចុចពី '%1' ។"
2326
#: src/ktouchkeyboardwidget.cpp:112
2328
"Error reading the keyboard layout; the default number keypad will be created "
2329
"instead. You can choose another keyboard layout in the preferences dialog."
2331
"កំហុសក្នុងការអានប្លង់ក្ដារចុច ចំនួនគ្រាប់ចុចលំនាំដើមនឹងត្រូវបានបង្កើតជំនួស ។ អ្នកអាចជ្រើសរើសប្លង់ក្ដារ"
2332
"ចុចមួយផ្សេងទៀតក្នុងប្រអប់ចំណូលចិត្ត ។"
2334
#: src/ktouchlecture.cpp:101
2335
msgid "A default lecture..."
2336
msgstr "ការបង្រៀនលំនាំដើម..."
2338
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:128
2339
msgid "Save Training Lecture"
2340
msgstr "រក្សាទុកការបង្រៀនសម្រាប់បង្ហាត់"
2342
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:264 src/ktouchlectureeditordialog.cpp:265
2343
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:407 src/ktouchlectureeditordialog.cpp:408
2344
msgid "KTouch Lecture Editor - "
2345
msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធការបង្រៀន KTouch - "
2347
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:264
2348
msgid "<new unnamed lecture file>"
2349
msgstr "<ឯកសារការបង្រៀនគ្មានឈ្មោះថ្មី>"
2351
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:313
2353
msgid "Data of Level %1"
2354
msgstr "ទិន្នន័យនៃកម្រិត%1"
2356
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:354
2357
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
2358
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
2360
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:357
2361
msgid "Enter your lines here..."
2362
msgstr "បញ្ចូលបន្ទាត់របស់អ្នកទីនេះ..."
2364
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:368
2365
msgid "Open Lecture File"
2366
msgstr "បើកឯកសារការបង្រៀន"
2368
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:369
2369
msgid "Which Lecture File Would You Like to Edit?"
2370
msgstr "តើឯកសារការបង្រៀនមួយណាដែលអ្នកចង់កែសម្រួល ?"
2372
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:370
2373
msgid "Edit current lecture:"
2374
msgstr "កែសម្រួលការបង្រៀនបច្ចុប្បន្ន ៖"
2376
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:371
2377
msgid "Open a default lecture:"
2378
msgstr "បើកការបង្រៀនលំនាំដើម ៖"
2380
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:372
2381
msgid "Open a lecture file:"
2382
msgstr "បើកឯកសារការបង្រៀន ៖"
2384
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:373
2385
msgid "Create new lecture"
2386
msgstr "បង្កើតការបង្រៀនថ្មី"
2388
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:374
2389
msgid "<no lecture files available>"
2390
msgstr "<គ្មានឯកសារការបង្រៀន>"
2392
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:384
2393
msgid "Could not open the lecture file, creating a new one instead."
2394
msgstr "មិនអាចបើកឯកសារការបង្រៀន បង្កើតថ្មីមួយជំនួស ។"
2396
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:417
2397
msgid "The lecture has been changed. Do you want to save the changes?"
2398
msgstr "បានផ្លាស់ប្ដូរការបង្រៀន ។ តើអ្នកចង់រក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរឬ ?"
2400
#: src/ktouchleveldata.cpp:33
2404
#: src/ktouchleveldata.cpp:35
2406
"This is a small default text. If you want\n"
2407
"to start practicing touch typing, open\n"
2408
"a lecture/training file from the main menu.\n"
2409
"If you press enter after the next line you have\n"
2410
"successfully completed the default lecture. Hurray!!!"
2412
"នេះគឺជាអត្ថបទលំនាំដើមតូច ។ បើអ្នកចង់\n"
2413
"ចាប់ផ្ដើមអនុវត្តការវាយ សូមបើក\n"
2414
"ឯកសារ បង្រៀន/បង្ហាត់ ពីម៉ឺនុយមេ ។\n"
2415
"បើអ្នកចុចបញ្ចូលបន្ទាប់ពីបន្ទាត់បន្ទាប់ អ្នកបានបញ្ចប់ការបង្រៀនលំនាំដើមយ៉ាងជោគជ័យហើយ ។. Hurray!!!"
2417
#: src/ktouchleveldata.cpp:71 src/ktouchleveldata.cpp:103
2418
msgctxt "basically all characters on the keyboard"
2419
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
2420
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
2422
#: src/ktouchopenrequestdialog.cpp:65
2423
msgid "<no default files available>"
2424
msgstr "<គ្មានឯកសារលំនាំដើម>"
2426
#: src/ktouchopenrequestdialog.cpp:92
2427
msgid "Please select or enter a file name."
2428
msgstr "សូមជ្រើស ឬ បញ្ចូលឈ្មោះឯកសារ ។"
2430
#: src/ktouchopenrequestdialog.cpp:97
2431
msgid "The URL seems to be malformed; please correct it."
2432
msgstr "URL ហាក់ដូចជាមិនត្រឹមត្រូវ សូមកែតម្រូវវា ។"
2434
#: src/ktouchstatisticsdialog.cpp:79
2435
msgid "***current*** "
2436
msgstr "***បច្ចុប្បន្ន*** "
2438
#: src/ktouchstatisticsdialog.cpp:86
2440
msgid "No statistics data available yet."
2441
msgstr "មិនទាន់មានទិន្នន័យស្ថិតិទេ!"
2443
#: src/ktouchstatisticsdialog.cpp:125
2444
msgid "Erase all statistics data for the current user?"
2445
msgstr "លុបស្ថិតិទិន្នន័យទាំងអស់ចេញពីអ្នកប្រើបច្ចុប្បន្នឬ ?"
2447
#: src/ktouchstatisticsdialog.cpp:424
2448
msgid "Time since first practice session in days"
2449
msgstr "ពេលវេលាចាប់តាំងពីសម័យអនុវត្តដំបូងគិតជាថ្ងៃ"
2451
#: src/ktouchstatisticsdialog.cpp:428
2455
#: src/ktouchtrainer.cpp:298
2456
msgid "Starting training session: Waiting for first keypress..."
2457
msgstr "ការចាប់ផ្ដើមសម័យបង្ហាត់ ៖ កំពុងរង់ចាំការចុចគ្រាប់ចុចដំបូង..."
2459
#: src/ktouchtrainer.cpp:317
2460
msgid "Training session paused. Training continues on next keypress..."
2461
msgstr "បានផ្អាកសម័យបង្ហាត់ ។ ការបង្ហាត់នឹងបន្តពេលចុចគ្រាប់ចុចបន្ទាប់..."
2463
#: src/ktouchtrainer.cpp:330
2464
msgid "Training session! The time is running..."
2465
msgstr "សម័យបង្ហាត់! ពេលវេលាកំពុងរត់..."
2467
#: src/ktouchtrainer.cpp:419
2469
"You have finished this training exercise.\n"
2470
"This training session will start from the beginning."
2473
#: src/ktouchtrainer.cpp:420
2477
#: src/ktouchusersetupdialog.cpp:59
2481
#: src/ktouchusersetupdialog.cpp:60
2483
msgid "Please enter a unique user name:"
2484
msgstr "សូមជ្រើស ឬ បញ្ចូលឈ្មោះឯកសារ ។"
2486
#: src/ktouchusersetupdialog.cpp:71
2487
msgid "This is not a valid (unique) user name!"
2490
#: src/ktouchusersetupdialog.cpp:94
2491
msgid "Save user list?"
2495
msgid "A program that helps you to learn and practice touch typing"
2496
msgstr "កម្មវិធីដែលជួយអ្នករៀននិងអនុវត្តការវាយ"
2503
msgid "Copyright (C) 2000-2007 by Håvard Frøiland and Andreas Nicolai"
2507
msgid "Andreas Nicolai"
2511
msgid "Current maintainer and programmer"
2512
msgstr "អ្នកថែទាំ និង អ្នកសរសេរកម្មវិធីបច្ចុប្បន្ន"
2515
msgid "Håvard Frøiland"
2519
msgid "Original author, project admin"
2520
msgstr "អ្នកនិពន្ធដើម អ្នកគ្រប់គ្រងគម្រោង"
2523
msgid "David Vignoni"
2527
msgid "Creator of the SVG icon"
2528
msgstr "អ្នកបង្កើតរូបតំណាង SVG"
2531
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
2535
msgid "Lots of patches, fixes, updates"
2536
msgstr "ភាពទាន់សម័យ ការជួសជុល បំណះជាច្រើន"
2540
#| msgid "The currently loaded keyboard file"
2541
msgid "All the creators of training and keyboard files"
2542
msgstr "ឯកសារក្ដារចុចដែលបានផ្ទុកបច្ចុប្បន្ន"
2545
msgid "Training file to open"
2546
msgstr "ឯកសារបង្ហាត់ដែលត្រូវបើក"
2548
#~ msgid "levelLabel1"
2549
#~ msgstr "ស្លាកកម្រិត ១"
2551
#~ msgid "lectureLabel1"
2552
#~ msgstr "ស្លាកបង្រៀន១"
2555
#~ msgid "default user"
2556
#~ msgstr "ការបង្រៀនលំនាំដើម..."
2558
#~ msgid "The number of the current color scheme."
2559
#~ msgstr "ចំនួនពណ៌ចម្រុះបច្ចុប្បន្ន"
2561
#~ msgid "Use the same typing line colors independent of color scheme."
2562
#~ msgstr "ប្រើពណ៌បន្ទាត់វាយដូចគ្នាចេញពីពណ៌ចម្រុះ ។"
2564
#~ msgid "The background color for the teacher's line."
2565
#~ msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយសម្រាប់បន្ទាត់របស់គ្រូ ។"
2567
#~ msgid "The text color for the teacher's line"
2568
#~ msgstr "ពណ៌អត្ថបទសម្រាប់បន្ទាត់គ្រូ"
2570
#~ msgid "The background color for the student's line."
2571
#~ msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយសម្រាប់បន្ទាត់របស់សិស្ស ។"
2573
#~ msgid "The text color for the student's line"
2574
#~ msgstr "ពណ៌អត្ថបទសម្រាប់បន្ទាត់របស់សិស្ស"
2576
#~ msgid "Whether to use a different background for wrong text or not."
2577
#~ msgstr "ថាតើត្រូវប្រើពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយផ្សេងគ្នាសម្រាប់អត្ថបទខុសឬទេ ។"
2579
#~ msgid "The background color for wrong text (students line)."
2580
#~ msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយសម្រាប់អត្ថបទខុស (បន្ទាត់សិស្ស) ។"
2582
#~ msgid "The text color for wrong text (students line)."
2583
#~ msgstr "ពណ៌អត្ថបទសម្រាប់អត្ថបទខុស (បន្ទាត់សិស្ស) ។"
2585
#~ msgid "Play a sound on automatic level change"
2586
#~ msgstr "លេងសម្លេងពេលផ្លាស់ប្ដូរកម្រិតស្វ័យប្រវត្តិ"
2588
#~ msgid "The sliding speed"
2589
#~ msgstr "ល្បឿនរអិល"
2591
#~ msgid "The maximum height of the sliding widget"
2592
#~ msgstr "ផ្ទៃអតិបរមានៃធាតុក្រាហ្វិករអិល"
2594
#~ msgid "Override the default/predefined lecture fonts."
2595
#~ msgstr "បដិសេធពុម្ពអក្សរបង្រៀន ដែលបានកំណត់ជាមុន/លំនាំដើម ។"
2597
#~ msgid "The font for the student and teacher lines"
2598
#~ msgstr "ពុម្ពអក្សរសម្រាប់បន្ទាត់គ្រូ និងសិស្ស"
2600
#~ msgid "The currently loaded lecture file"
2601
#~ msgstr "ឯកសារបង្រៀនដែលបានផ្ទុកបច្ចុប្បន្ន"
2603
#~ msgid "Whether we use right-to-left typing."
2604
#~ msgstr "ថាតើយើងប្រើការវាយពីស្ដាំទៅឆ្វេងឬទេ ។"
2606
#~ msgid "Whether to use colors on the keys or not."
2607
#~ msgstr "ថាតើត្រូវប្រើពណ៌លើគ្រាប់ចុចឬអត់ ។"
2610
#~| msgid "Whether to hide the keyboard display."
2611
#~ msgid "Whether to show only the learned/known keys or always all keys."
2612
#~ msgstr "ថាតើត្រូវលាក់ការបង្ហាញក្ដារចុចឬទេ ។"
2615
#~| msgid "Whether to hide the keyboard display."
2616
#~ msgid "Whether to show the keyboard display."
2617
#~ msgstr "ថាតើត្រូវលាក់ការបង្ហាញក្ដារចុចឬទេ ។"
2619
#~ msgid "Whether to override the default/predefined keyboard fonts."
2620
#~ msgstr "ថាតើត្រូវបដិសេធពុម្ពអក្សរក្ដារចុច លំនាំដើម/ដែលបានកំណត់ជាមុនឬទេ ។"
2622
#~ msgid "The font for the keys on the keyboard"
2623
#~ msgstr "ពុម្ពអក្សរសម្រាប់គ្រាប់ចុចលើក្ដារចុច ។"
2625
#~ msgid "The currently loaded keyboard file"
2626
#~ msgstr "ឯកសារក្ដារចុចដែលបានផ្ទុកបច្ចុប្បន្ន"
2628
#~ msgid "Allow automatic level adjustments"
2629
#~ msgstr "អនុញ្ញាតលៃតម្រូវកម្រិតស្វ័យប្រវត្តិ"
2632
#~ msgid "Disable manual level adjustments when auto-level change is enabled"
2633
#~ msgstr "បិទការលៃតម្រូវកម្រិតដោយដៃ ពេលបើកការផ្លាស់ប្ដូរកម្រិតស្វ័យប្រវត្តិ"
2635
#~ msgid "Remember the current level for the next KTouch start"
2636
#~ msgstr "ចងចាំកម្រិតបច្ចុប្បន្នសម្រាប់ការចាប់ផ្ដើម KTouch ពេលបន្ទាប់"
2638
#~ msgid "The current training level"
2639
#~ msgstr "កម្រិតបង្ហាត់បច្ចុប្បន្ន"
2641
#~ msgid "Number of chars per minute to increase a level"
2642
#~ msgstr "ចំនួនតួរអក្សរក្នុងមួយនាទីសម្រាប់បង្កើនកម្រិត"
2644
#~ msgid "Percentage of correctness to increase a level"
2645
#~ msgstr "ភាគរយនៃភាពត្រឹមត្រូវដែលត្រូវបង្កើតកម្រិត"
2647
#~ msgid "Number of chars per minute to decrease a level"
2648
#~ msgstr "ចំនួនតួអក្សរក្នុងមួយនាទីដែលត្រូវបន្ថយកម្រិត"
2650
#~ msgid "Percentage of correctness to decrease a level"
2651
#~ msgstr "ភាគរយនៃភាពត្រឹមត្រូវដែលត្រូវបន្ថយកម្រិត"
2654
#~ msgid "The user name of the current user."
2655
#~ msgstr "ចំនួនពណ៌ចម្រុះបច្ចុប្បន្ន"
2658
#~| msgid "untitled keyboard layout"
2659
#~ msgid "More keyboard layouts..."
2660
#~ msgstr "ប្លង់ក្ដារចុចគ្មានចំណងជើង"
2663
#~ msgstr "វឌ្ឍនភាព"
2665
#~ msgid "Words per second"
2666
#~ msgstr "ពាក្យក្នុងមួយវិនាទី"
2668
#~ msgid "Keypad/Number block"
2669
#~ msgstr "ទប់ស្កាត់ គ្រាប់ចុច/លេខ"
2671
#~ msgid "Could not open file."
2672
#~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ ។"
2674
#~ msgid "Missing key type in line '%1'."
2675
#~ msgstr "គ្រាប់ចុចដែលបាត់វាយក្នុងបន្ទាត់ '%1' ។"
2677
#~ msgid "Keyboard dimensions: %1 x %2"
2678
#~ msgstr "វិមាត្រក្ដារចុច ៖ %1 x %2"
2680
#~ msgid "Do Not Keep"
2681
#~ msgstr "កុំរក្សាទុក"
2683
#~ msgid "Keyboard Layout"
2684
#~ msgstr "ប្លង់ក្តារចុច"
2686
#~ msgid "Keyboard dimensions:"
2687
#~ msgstr "វិមាត្រក្តារចុច ៖"
2689
#~ msgid "Key Definitions"
2690
#~ msgstr "ការកំណត់គ្រាប់ចុច"
2692
#~ msgid "Key definition data:"
2693
#~ msgstr "ទិន្នន័យការកំណត់គ្រាប់ចុច ៖"
2695
#~ msgid "Default level..."
2696
#~ msgstr "កម្រិតលំនាំដើម..."
2698
#~ msgid "Edit color scheme:"
2699
#~ msgstr "កែសម្រួលពណ៌ចម្រុះ ៖"
2701
#~ msgid "Background"
2702
#~ msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ"
2704
#~ msgid "Change Font..."
2705
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពុម្ពអក្សរ..."
2708
#~ msgstr "កែសម្រួល..."
2713
#~ msgid "Time needed (beg/adv/pro): "
2714
#~ msgstr "ពេលវេលាដែលត្រូវការ (beg/adv/pro) ៖ "
2716
#~ msgid "Save &As..."
2717
#~ msgstr "រក្សាទុកជា..."
2719
#~ msgid "Select File to Open"
2720
#~ msgstr "ជ្រើសឯកសារដែលត្រូវបើក"
2722
#~ msgid "Current something file"
2723
#~ msgstr "ឯកសារអ្វីមួយបច្ចុប្បន្ន"
2725
#~ msgid "Color Scheme"
2726
#~ msgstr "ពណ៌ចម្រុះ"
2728
#~ msgid "Select color scheme:"
2729
#~ msgstr "ជ្រើសពណ៌ចម្រុះ ៖ "
2731
#~ msgid "Color scheme for displaying the keyboard"
2732
#~ msgstr "ពណ៌ចម្រុះសម្រាប់បង្ហាញក្ដារចុច"
2735
#~ "You can choose here the color scheme for displaying the keyboard. "
2736
#~ "<i>Black & White</i> will display all keyboard letters black on white, "
2737
#~ "<i>Classic</i> will colorize the same color for each finger, <i>Deep "
2738
#~ "Blue</i> will display the keyboard in different deep blue colors and "
2739
#~ "<i>Stripy</i> will alternate blue and gray for letters corresponding to "
2742
#~ "អ្នកអាចជ្រើសពណ៌ចម្រុះនៅទីនេះសម្រាប់បង្ហាញក្ដារចុច ។ <i>ខ្មៅ & ស</i> នឹងបង្ហាញតួអក្សរក្ដារចុច"
2743
#~ "ទាំងអស់ពណ៌ខ្មៅនៅលើពណ៌ស <i>បុរាណ</i> នឹងដាក់ពណ៌ដូចគ្នាសម្រាប់ម្រាមដៃនីមួយៗ <i>ខៀវដិត</i> នឹង"
2744
#~ "បង្ហាញក្ដារចុចជាពណ៌ខៀវដិតនិង <i>ឆ្នូត</i> នឹងធ្វើឲ្យពណ៌ប្រផេះនិងខៀវសម្រាប់តួអក្សរដែលដូចទៅនិង"
2745
#~ "ម្រាមដៃដូចគ្នា ។"
2747
#~ msgid "Use common typing line colors independent of color scheme"
2748
#~ msgstr "ប្រើពណ៌បន្ទាតដែលវាយទូទៅចេញពីពណ៌ចម្រុះ ។"
2750
#~ msgid "Typing Line Colors"
2751
#~ msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ដែលវាយ"
2754
#~ "If checked this shows your error using the colors below on the typing line"
2755
#~ msgstr "បើធីក វានឹងបង្ហាញកំហុសរបស់អ្នកដោយប្រើពណ៌ខាងក្រោមនៅលើបន្ទាត់ដែលវាយ"
2757
#~ msgid "Maximum height of sliding line widget:"
2758
#~ msgstr "ផ្ទៃអតិបរមានៃធាតុក្រាហ្វិកបន្ទាត់រអិល ៖"
2760
#~ msgid "in pixels"
2761
#~ msgstr "គិតជាភីកសែល"
2763
#~ msgid "Change the font for the student and teacher lines"
2764
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពុម្ពអក្សរសម្រាប់បន្ទាត់ សិស្ស និង គ្រូ"
2767
#~ "If you want to override the font of the training lecture check this box "
2768
#~ "and set your own font."
2770
#~ "បើអ្នកចង់បដិសេធពុម្ពអក្សរបង្រៀនដែលបង្ហាត់ សូមចុចប្រអប់នេះហើយកំណត់ពុម្ពអក្សរផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នក ។"
2773
#~ "Most lectures suggest a font to use. This is necessary for not so common "
2774
#~ "languages where characters may be displayed in a strange way and distort "
2775
#~ "the sliding line. If you check this button you can choose your own font "
2776
#~ "and override the lecture font."
2778
#~ "ការបង្រៀនជាច្រើនបានផ្ដល់យោបល់នូវពុម្ពអក្សរសម្រាប់ប្រើ ។ វាចាំបាច់សម្រាប់ភាសាដែលមិនសូវជាទូទៅ "
2779
#~ "ដែលតួអក្សរប្រហែលជាបង្ហាញខុសពីធម្មតា និងបង្ខូចបន្ទាត់ស្លាយ ។ បើអ្នកធីកប៊ូតុងនេះ អ្នកអាចជ្រើសពុម្ព"
2780
#~ "អក្សរផ្ទាល់របស់អ្នក និងបដិសេធពុម្ពអក្សរការបង្រៀន ។"
2782
#~ msgid "Level Up/Down Limits"
2783
#~ msgstr "ដែនកំណត់កម្រិត ខ្ពស់/ទាប"