~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-km/quantal-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/knotes.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-01-06 08:12:06 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080106081206-pbozw92jqh2potl8
Tags: upstream-4.0.0
Import upstream version 4.0.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of knotes.po to khmer
 
2
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2006, 2007.
 
3
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
 
4
msgid ""
 
5
msgstr ""
 
6
"Project-Id-Version: knotes\n"
 
7
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
8
"POT-Creation-Date: 2007-12-30 06:22+0100\n"
 
9
"PO-Revision-Date: 2007-12-26 14:10+0700\n"
 
10
"Last-Translator: Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>\n"
 
11
"Language-Team: khmer <support@khmeros.info>\n"
 
12
"MIME-Version: 1.0\n"
 
13
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
14
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
15
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
16
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
17
 
 
18
#: knote.cpp:128
 
19
#, kde-format
 
20
msgid "<qt>Do you really want to delete note <b>%1</b>?</qt>"
 
21
msgstr "<qt>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​ចំណាំ <b>%1</b>​ឬទេ ?</qt>"
 
22
 
 
23
#: knote.cpp:130
 
24
msgid "Confirm Delete"
 
25
msgstr "អះអាង​លុប"
 
26
 
 
27
#: knote.cpp:131
 
28
msgid "&Delete"
 
29
msgstr "លុប"
 
30
 
 
31
#: knote.cpp:291
 
32
msgid "Please enter the new name:"
 
33
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ថ្មី ៖"
 
34
 
 
35
#: knote.cpp:378
 
36
#, kde-format
 
37
msgid "Send \"%1\""
 
38
msgstr "ផ្ញើ \"%1\""
 
39
 
 
40
#: knote.cpp:387
 
41
msgid "The host cannot be empty."
 
42
msgstr "ម៉ាស៊ីន​មិន​អាច​ទទេ​បាន​ឡើយ ។"
 
43
 
 
44
#: knote.cpp:418
 
45
msgid "Unable to start the mail process."
 
46
msgstr "មិន​អាច​ចាប់​ផ្ដើម​ដំណើរ​ការ​សំបុត្រ ។"
 
47
 
 
48
#: knote.cpp:444
 
49
msgid "Save note as plain text"
 
50
msgstr "រក្សា​ទុក​ចំណាំ​ជា​អត្ថបទ​ធម្មតា"
 
51
 
 
52
#: knote.cpp:450
 
53
msgid "Save As"
 
54
msgstr "រក្សាទុក​ជា"
 
55
 
 
56
#: knote.cpp:462
 
57
#, kde-format
 
58
msgid ""
 
59
"<qt>A file named <b>%1</b> already exists.<br />Are you sure you want to "
 
60
"overwrite it?</qt>"
 
61
msgstr ""
 
62
"<qt>មាន​ឯកសារ​មានឈ្មោះ <b>%1</b> រួចហើយ ។<br />តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​សរសេរ​ជាន់លើ​វា​ឬ ?</qt>"
 
63
 
 
64
#: knote.cpp:556
 
65
msgid "&All Desktops"
 
66
msgstr "ផ្ទៃ​តុ​ទាំងអស់"
 
67
 
 
68
#: knote.cpp:603
 
69
msgid "New"
 
70
msgstr "ថ្មី"
 
71
 
 
72
#: knote.cpp:607
 
73
msgid "Rename..."
 
74
msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ..."
 
75
 
 
76
#: knote.cpp:612
 
77
msgid "Lock"
 
78
msgstr "ចាក់​សោ"
 
79
 
 
80
#: knote.cpp:616
 
81
msgid "Unlock"
 
82
msgstr "ដោះសោ"
 
83
 
 
84
#: knote.cpp:618
 
85
msgid "Hide"
 
86
msgstr "លាក់"
 
87
 
 
88
#: knote.cpp:623
 
89
msgid "Delete"
 
90
msgstr "លុប"
 
91
 
 
92
#: knote.cpp:627
 
93
msgid "Insert Date"
 
94
msgstr "បញ្ចូល​កាលបរិច្ឆេទ"
 
95
 
 
96
#: knote.cpp:631
 
97
msgid "Set Alarm..."
 
98
msgstr "កំណត់សម្លេង​រោទ៍..."
 
99
 
 
100
#: knote.cpp:636
 
101
msgid "Send..."
 
102
msgstr "ផ្ញើ..."
 
103
 
 
104
#: knote.cpp:640
 
105
msgid "Mail..."
 
106
msgstr "សំបុត្រ..."
 
107
 
 
108
#: knote.cpp:644
 
109
msgid "Save As..."
 
110
msgstr "រក្សាទុក​ជា..."
 
111
 
 
112
#: knote.cpp:651
 
113
msgid "Preferences..."
 
114
msgstr "ចំណង់​ចំណូល​ចិត្ត..."
 
115
 
 
116
#: knote.cpp:659
 
117
msgid "Keep Above Others"
 
118
msgstr "ដាក់​លើ​គេ"
 
119
 
 
120
#: knote.cpp:666
 
121
msgid "Keep Below Others"
 
122
msgstr "ដាក់ក្រោម​គេ"
 
123
 
 
124
#: knote.cpp:672
 
125
msgid "To Desktop"
 
126
msgstr "ទៅ​ផ្ទៃតុ"
 
127
 
 
128
#: knote.cpp:680
 
129
msgid "Walk Through Notes"
 
130
msgstr "ដើរ​កាត់​ចំណាំ"
 
131
 
 
132
#: knotealarmdlg.cpp:60
 
133
msgid "Scheduled Alarm"
 
134
msgstr "ការ​ជូនដំណឹង​ដែល​បាន​កំណត់ពេល"
 
135
 
 
136
#: knotealarmdlg.cpp:62
 
137
msgid "&No alarm"
 
138
msgstr "គ្មាន​ការ​ជូនដំណឹង"
 
139
 
 
140
#: knotealarmdlg.cpp:69
 
141
msgid "Alarm &at:"
 
142
msgstr "ជូនដំណឹង​នៅ ៖"
 
143
 
 
144
#: knotealarmdlg.cpp:77
 
145
msgid "Alarm &in:"
 
146
msgstr "ជូនដំណឹង​ក្នុង​រយៈពេល ៖"
 
147
 
 
148
#: knoteconfigdlg.cpp:68
 
149
msgid "Display"
 
150
msgstr "បង្ហាញ"
 
151
 
 
152
#: knoteconfigdlg.cpp:69
 
153
msgid "Display Settings"
 
154
msgstr "ការកំណត់​ការ​បង្ហាញ"
 
155
 
 
156
#: knoteconfigdlg.cpp:70
 
157
msgid "Editor"
 
158
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ"
 
159
 
 
160
#: knoteconfigdlg.cpp:71
 
161
msgid "Editor Settings"
 
162
msgstr "ការ​កំណត់​កម្មវិធី​និពន្ធ"
 
163
 
 
164
#: knoteconfigdlg.cpp:74
 
165
msgid "Defaults"
 
166
msgstr "លំនាំដើម"
 
167
 
 
168
#: knoteconfigdlg.cpp:75
 
169
msgid "Default Settings for New Notes"
 
170
msgstr "ការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម សម្រាប់ចំណាំ​ថ្មី"
 
171
 
 
172
#: knoteconfigdlg.cpp:76
 
173
msgid "Actions"
 
174
msgstr "អំពើ"
 
175
 
 
176
#: knoteconfigdlg.cpp:77
 
177
msgid "Action Settings"
 
178
msgstr "ការ​កំណត់​អំពើ"
 
179
 
 
180
#: knoteconfigdlg.cpp:78
 
181
msgid "Network"
 
182
msgstr "បណ្តាញ"
 
183
 
 
184
#: knoteconfigdlg.cpp:79
 
185
msgid "Network Settings"
 
186
msgstr "ការ​កំណត់​បណ្ដាញ"
 
187
 
 
188
#: knoteconfigdlg.cpp:80
 
189
msgid "Style"
 
190
msgstr "រចនាប័ទ្ម"
 
191
 
 
192
#: knoteconfigdlg.cpp:81
 
193
msgid "Style Settings"
 
194
msgstr "ការ​កំណត់​រចនាប័ទ្ម"
 
195
 
 
196
#: knoteconfigdlg.cpp:106
 
197
msgid "&Text color:"
 
198
msgstr "ពណ៌​អត្ថបទ ៖"
 
199
 
 
200
#: knoteconfigdlg.cpp:115
 
201
msgid "&Background color:"
 
202
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ៖"
 
203
 
 
204
#: knoteconfigdlg.cpp:126
 
205
msgid "&Show note in taskbar"
 
206
msgstr "បង្ហាញ​ចំណាំក្នុង​របារ​ភារកិច្ច"
 
207
 
 
208
#: knoteconfigdlg.cpp:130
 
209
msgid "&Remember desktop"
 
210
msgstr "ចងចាំ​ផ្ទៃតុ"
 
211
 
 
212
#: knoteconfigdlg.cpp:134
 
213
msgid "Default &width:"
 
214
msgstr "ទទឹង​លំនាំដើម ៖"
 
215
 
 
216
#: knoteconfigdlg.cpp:146
 
217
msgid "Default &height:"
 
218
msgstr "កម្ពស់​លំនាំដើម ៖"
 
219
 
 
220
#: knoteconfigdlg.cpp:174
 
221
msgid "&Tab size:"
 
222
msgstr "ទំហំ​ថេប ៖"
 
223
 
 
224
#: knoteconfigdlg.cpp:185
 
225
msgid "Auto &indent"
 
226
msgstr "ចូល​បន្ទាត់​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
 
227
 
 
228
#: knoteconfigdlg.cpp:190
 
229
msgid "&Rich text"
 
230
msgstr "អត្ថបទ​សំបូរ​បែប"
 
231
 
 
232
#: knoteconfigdlg.cpp:194
 
233
msgid "Text font:"
 
234
msgstr "ពុម្ពអក្សរ​អត្ថបទ ៖"
 
235
 
 
236
#: knoteconfigdlg.cpp:204
 
237
msgid "Title font:"
 
238
msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ចំណង​ជើង ៖"
 
239
 
 
240
#: knoteconfigdlg.cpp:221
 
241
msgid "Displa&y"
 
242
msgstr "បង្ហាញ"
 
243
 
 
244
#: knoteconfigdlg.cpp:223
 
245
msgid "&Editor"
 
246
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ"
 
247
 
 
248
#: knoteconfigdlg.cpp:235
 
249
msgid "&Mail action:"
 
250
msgstr "សកម្មភាព​សំបុត្រ ៖"
 
251
 
 
252
#: knoteconfigdlg.cpp:254
 
253
msgid "Incoming Notes"
 
254
msgstr "ចំណាំ​ចូល"
 
255
 
 
256
#: knoteconfigdlg.cpp:257
 
257
msgid "Accept incoming notes"
 
258
msgstr "ទទួល​យក​ចំណាំ​ចូល"
 
259
 
 
260
#: knoteconfigdlg.cpp:263
 
261
msgid "Outgoing Notes"
 
262
msgstr "ចំណាំ​ចេញ"
 
263
 
 
264
#: knoteconfigdlg.cpp:266
 
265
msgid "&Sender ID:"
 
266
msgstr "លេខ​សម្គាល់​អ្នកផ្ញើ ៖"
 
267
 
 
268
#: knoteconfigdlg.cpp:278
 
269
msgid "&Port:"
 
270
msgstr "ច្រក ៖"
 
271
 
 
272
#: knoteconfigdlg.cpp:302
 
273
msgid "&Style:"
 
274
msgstr "រចនាប័ទ្ម ៖"
 
275
 
 
276
#: knoteedit.cpp:79
 
277
msgid "Bold"
 
278
msgstr "ដិត"
 
279
 
 
280
#: knoteedit.cpp:84
 
281
msgid "Italic"
 
282
msgstr "ទ្រេត"
 
283
 
 
284
#: knoteedit.cpp:88
 
285
msgid "Underline"
 
286
msgstr "គូស​បន្ទាត់​ពី​ក្រោម"
 
287
 
 
288
#: knoteedit.cpp:92
 
289
msgid "Strike Out"
 
290
msgstr "បន្ទាត់​ឆូត"
 
291
 
 
292
#: knoteedit.cpp:105
 
293
msgid "Align Left"
 
294
msgstr "តម្រឹម​ឆ្វេង"
 
295
 
 
296
#: knoteedit.cpp:112
 
297
msgid "Align Center"
 
298
msgstr "តម្រឹម​កណ្ដាល"
 
299
 
 
300
#: knoteedit.cpp:118
 
301
msgid "Align Right"
 
302
msgstr "តម្រឹម​ស្តាំ"
 
303
 
 
304
#: knoteedit.cpp:124
 
305
msgid "Align Block"
 
306
msgstr "តម្រឹម​ប្លុក"
 
307
 
 
308
#: knoteedit.cpp:136
 
309
msgid "List"
 
310
msgstr "បញ្ជី"
 
311
 
 
312
#: knoteedit.cpp:144
 
313
msgid "Superscript"
 
314
msgstr "អក្សរ​តូច​លើ"
 
315
 
 
316
#: knoteedit.cpp:148
 
317
msgid "Subscript"
 
318
msgstr "អក្សរ​តូច​ក្រោម"
 
319
 
 
320
#: knoteedit.cpp:158
 
321
msgid "Increase Indent"
 
322
msgstr "បង្កើន​ការ​ចូល​បន្ទាត់"
 
323
 
 
324
#: knoteedit.cpp:166
 
325
msgid "Decrease Indent"
 
326
msgstr "បន្ថយ​ការ​ចូល​បន្ទាត់"
 
327
 
 
328
#: knoteedit.cpp:179
 
329
msgid "Text Color..."
 
330
msgstr "ពណ៌​អត្ថបទ..."
 
331
 
 
332
#: knoteedit.cpp:184
 
333
msgid "Text Font"
 
334
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​អត្ថបទ"
 
335
 
 
336
#: knoteedit.cpp:189
 
337
msgid "Text Size"
 
338
msgstr "ទំហំអក្សរ"
 
339
 
 
340
#: knotehostdlg.cpp:56
 
341
msgid "Hostname or IP address:"
 
342
msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន ឬ​អាសយដ្ឋាន IP ៖"
 
343
 
 
344
#: knoteprinter.cpp:79
 
345
#, kde-format
 
346
msgid "Print %1"
 
347
msgstr "បោះពុម្ព %1"
 
348
 
 
349
#: knoteprinter.cpp:111 knoteprinter.cpp:140
 
350
#, kde-format
 
351
msgid "Print Note"
 
352
msgid_plural "Print %1 notes"
 
353
msgstr[0] "បោះពុម្ព​ចំណាំ %1"
 
354
 
 
355
#: knotesalarm.cpp:79
 
356
msgid "The following notes triggeredalarms:"
 
357
msgstr "ចំណាំ​ខាងក្រោម បាន​កេះ​ការ​ជូនដំណឹង ៖"
 
358
 
 
359
#: knotesalarm.cpp:82
 
360
msgid "Alarm"
 
361
msgstr "ការ​ជូនដំណឹង"
 
362
 
 
363
#: knotesapp.cpp:68
 
364
msgid "Configure Shortcuts"
 
365
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្លូវកាត់"
 
366
 
 
367
#: knotesapp.cpp:79
 
368
msgid "Note Actions"
 
369
msgstr "សកម្មភាព​ចំណាំ"
 
370
 
 
371
#: knotesapp.cpp:110
 
372
msgid "KNotes: Sticky notes for KDE"
 
373
msgstr "KNotes ៖ ចំណាំ​ស្អិតសម្រាប់ KDE"
 
374
 
 
375
#: knotesapp.cpp:123
 
376
msgid "New Note"
 
377
msgstr "ចំណាំ​ថ្មី"
 
378
 
 
379
#: knotesapp.cpp:130
 
380
msgid "New Note From Clipboard"
 
381
msgstr "ចំណាំ​ថ្មី​ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
 
382
 
 
383
#: knotesapp.cpp:136
 
384
msgid "Show All Notes"
 
385
msgstr "បង្ហាញ​ចំណាំ​ទាំង​អស់"
 
386
 
 
387
#: knotesapp.cpp:143
 
388
msgid "Hide All Notes"
 
389
msgstr "លាក់​ចំណាំ​ទាំង​អស់"
 
390
 
 
391
#: knotesapp.cpp:477
 
392
msgid "Settings"
 
393
msgstr "ការ​កំណត់"
 
394
 
 
395
#: knotesapp.cpp:649
 
396
msgid "No Notes"
 
397
msgstr "គ្មាន​ចំណាំ"
 
398
 
 
399
#: knotesnetsend.cpp:92
 
400
#, kde-format
 
401
msgid "Communication error: %1"
 
402
msgstr "កំហុស​ទំនាក់​ទំនង ៖ %1"
 
403
 
 
404
#. i18n: tag text
 
405
#. i18n: file knotesappui.rc line 5
 
406
#. i18n: tag title
 
407
#. i18n: file knotesappui.rc line 6
 
408
#: main.cpp:47 rc.cpp:3 rc.cpp:6
 
409
msgid "KNotes"
 
410
msgstr "KNotes"
 
411
 
 
412
#: main.cpp:49
 
413
msgid "KDE Notes"
 
414
msgstr "ចំណាំ​របស់ KDE"
 
415
 
 
416
#: main.cpp:51
 
417
msgid "(c) 1997-2007, The KNotes Developers"
 
418
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៧-២០០៧ ដោយ​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ KNotes"
 
419
 
 
420
#: main.cpp:111
 
421
msgid "Suppress creation of a new note on a non-unique instance."
 
422
msgstr "ទប់ស្កាត់​ការ​បង្កើត​ចំណាំ​ថ្មី​លើ​វត្ថុ​ដែល​មិនមែន​មាន​តែ​មួយ ។"
 
423
 
 
424
#: main.cpp:119
 
425
msgid "Guillermo Antonio Amaral Bastidas"
 
426
msgstr "Guillermo Antonio Amaral Bastidas"
 
427
 
 
428
#: main.cpp:120
 
429
msgid "Maintainer"
 
430
msgstr "អ្នក​ថែ​ទាំ"
 
431
 
 
432
#: main.cpp:122
 
433
msgid "Michael Brade"
 
434
msgstr "Michael Brade"
 
435
 
 
436
#: main.cpp:123
 
437
msgid "Previous Maintainer"
 
438
msgstr "អ្នក​ថែ​ទាំ​មុន"
 
439
 
 
440
#: main.cpp:125
 
441
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
 
442
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
 
443
 
 
444
#: main.cpp:126
 
445
msgid "Original KNotes Author"
 
446
msgstr "អ្នក​និពន្ធ KNotes ដើម"
 
447
 
 
448
#: main.cpp:128
 
449
msgid "Wynn Wilkes"
 
450
msgstr "Wynn Wilkes"
 
451
 
 
452
#: main.cpp:129
 
453
msgid "Ported KNotes to KDE 2"
 
454
msgstr "បញ្ចូល KNotes ទៅ KDE 2"
 
455
 
 
456
#: main.cpp:131
 
457
msgid "Daniel Martin"
 
458
msgstr "Daniel Martin"
 
459
 
 
460
#: main.cpp:132
 
461
msgid "Network Interface"
 
462
msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្ដាញ"
 
463
 
 
464
#: main.cpp:134
 
465
msgid "Bo Thorsen"
 
466
msgstr "Bo Thorsen"
 
467
 
 
468
#: main.cpp:135
 
469
msgid "Started KDE Resource Framework Integration"
 
470
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ការ​បញ្ចូល​គ្រោងការណ៍​ធនធាន KDE"
 
471
 
 
472
#: main.cpp:138
 
473
msgid "Bera Debajyoti"
 
474
msgstr "Bera Debajyoti"
 
475
 
 
476
#: main.cpp:139
 
477
msgid "Idea and initial code for the new look & feel"
 
478
msgstr "គំនិត និង​កូដ​ដំបូង​សម្រាប់​រូបរាង និង​មុខងារថ្មី"
 
479
 
 
480
#: main.cpp:141
 
481
msgid "Matthias Ettrich"
 
482
msgstr "Matthias Ettrich"
 
483
 
 
484
#: main.cpp:144
 
485
msgid "David Faure"
 
486
msgstr "David Faure"
 
487
 
 
488
#: main.cpp:147
 
489
msgid "Matthias Kiefer"
 
490
msgstr "Matthias Kiefer"
 
491
 
 
492
#: main.cpp:150
 
493
msgid "Luboš Luňák"
 
494
msgstr "Luboš Luňák"
 
495
 
 
496
#: main.cpp:153
 
497
msgid "Laurent Montel"
 
498
msgstr "Laurent Montel"
 
499
 
 
500
#: main.cpp:156
 
501
msgid "Dirk A. Mueller"
 
502
msgstr "Dirk A. Mueller"
 
503
 
 
504
#: main.cpp:159
 
505
msgid "Carsten Pfeiffer"
 
506
msgstr "Carsten Pfeiffer"
 
507
 
 
508
#: main.cpp:162
 
509
msgid "Harri Porten"
 
510
msgstr "Harri Porten"
 
511
 
 
512
#: main.cpp:165
 
513
msgid "Espen Sand"
 
514
msgstr "Espen Sand"
 
515
 
 
516
#. i18n: tag text
 
517
#. i18n: file knotesappui.rc line 18
 
518
#: rc.cpp:9
 
519
msgid "&Help"
 
520
msgstr "ជំនួយ"
 
521
 
 
522
#. i18n: tag text
 
523
#. i18n: file knotesappui.rc line 30
 
524
#. i18n: tag title
 
525
#. i18n: file knotesappui.rc line 31
 
526
#: rc.cpp:12 rc.cpp:15
 
527
msgid "Notes"
 
528
msgstr "ចំណាំ"
 
529
 
 
530
#. i18n: tag label
 
531
#. i18n: file knotesglobalconfig.kcfg line 26
 
532
#: rc.cpp:18
 
533
msgid "The port KNotes will listen on and send notes to."
 
534
msgstr "ច្រក KNotes នឹង​ស្តាប់ ហើយផ្ញើ​ចំណាំ​ទៅ ។"
 
535
 
 
536
#: rc.cpp:19
 
537
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
538
msgid "Your names"
 
539
msgstr "ខឹម សុខែម, ប៉ុច សុគន្ធ, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
 
540
 
 
541
#: rc.cpp:20
 
542
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
543
msgid "Your emails"
 
544
msgstr ""
 
545
"khoemsokhem@khmeros.info,sokun_poch@khmeros.info, evannak@khmeros.info, "
 
546
"piseth_dv@khmeros.info"
 
547
 
 
548
#: resourcelocal.cpp:96
 
549
#, kde-format
 
550
msgid ""
 
551
"<qt>Unable to save the notes to <b>%1</b>. Check that there is sufficient "
 
552
"disk space.<br />There should be a backup in the same directory though.</qt>"
 
553
msgstr ""
 
554
"<qt>មិនអាច​រក្សាទុក​ចំណាំ​ទៅ <b>%1</b> បានទេ ។ ពិនិត្យ​មើល​ថា មាន​ទំហំ​ថាស​គ្រប់គ្រាន់​ឬ​អត់ ។<br /"
 
555
">គួរតែ​មាន​ការ​បម្រុងទុក​នៅ​ក្នុង​ថត​តែ​មួយ ។</qt>"
 
556
 
 
557
#: resourcelocalconfig.cpp:38
 
558
msgid "Location:"
 
559
msgstr "ទីតាំង ៖"