1
# translation of knotes.po to khmer
2
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2006, 2007.
3
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
6
"Project-Id-Version: knotes\n"
7
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
8
"POT-Creation-Date: 2007-12-30 06:22+0100\n"
9
"PO-Revision-Date: 2007-12-26 14:10+0700\n"
10
"Last-Translator: Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>\n"
11
"Language-Team: khmer <support@khmeros.info>\n"
13
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
16
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
msgid "<qt>Do you really want to delete note <b>%1</b>?</qt>"
21
msgstr "<qt>តើអ្នកពិតជាចង់លុបចំណាំ <b>%1</b>ឬទេ ?</qt>"
24
msgid "Confirm Delete"
32
msgid "Please enter the new name:"
33
msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះថ្មី ៖"
41
msgid "The host cannot be empty."
42
msgstr "ម៉ាស៊ីនមិនអាចទទេបានឡើយ ។"
45
msgid "Unable to start the mail process."
46
msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមដំណើរការសំបុត្រ ។"
49
msgid "Save note as plain text"
50
msgstr "រក្សាទុកចំណាំជាអត្ថបទធម្មតា"
59
"<qt>A file named <b>%1</b> already exists.<br />Are you sure you want to "
62
"<qt>មានឯកសារមានឈ្មោះ <b>%1</b> រួចហើយ ។<br />តើអ្នកពិតជាចង់សរសេរជាន់លើវាឬ ?</qt>"
66
msgstr "ផ្ទៃតុទាំងអស់"
74
msgstr "ប្ដូរឈ្មោះ..."
94
msgstr "បញ្ចូលកាលបរិច្ឆេទ"
98
msgstr "កំណត់សម្លេងរោទ៍..."
110
msgstr "រក្សាទុកជា..."
113
msgid "Preferences..."
114
msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្ត..."
117
msgid "Keep Above Others"
121
msgid "Keep Below Others"
122
msgstr "ដាក់ក្រោមគេ"
129
msgid "Walk Through Notes"
130
msgstr "ដើរកាត់ចំណាំ"
132
#: knotealarmdlg.cpp:60
133
msgid "Scheduled Alarm"
134
msgstr "ការជូនដំណឹងដែលបានកំណត់ពេល"
136
#: knotealarmdlg.cpp:62
138
msgstr "គ្មានការជូនដំណឹង"
140
#: knotealarmdlg.cpp:69
142
msgstr "ជូនដំណឹងនៅ ៖"
144
#: knotealarmdlg.cpp:77
146
msgstr "ជូនដំណឹងក្នុងរយៈពេល ៖"
148
#: knoteconfigdlg.cpp:68
152
#: knoteconfigdlg.cpp:69
153
msgid "Display Settings"
154
msgstr "ការកំណត់ការបង្ហាញ"
156
#: knoteconfigdlg.cpp:70
158
msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធ"
160
#: knoteconfigdlg.cpp:71
161
msgid "Editor Settings"
162
msgstr "ការកំណត់កម្មវិធីនិពន្ធ"
164
#: knoteconfigdlg.cpp:74
168
#: knoteconfigdlg.cpp:75
169
msgid "Default Settings for New Notes"
170
msgstr "ការកំណត់លំនាំដើម សម្រាប់ចំណាំថ្មី"
172
#: knoteconfigdlg.cpp:76
176
#: knoteconfigdlg.cpp:77
177
msgid "Action Settings"
178
msgstr "ការកំណត់អំពើ"
180
#: knoteconfigdlg.cpp:78
184
#: knoteconfigdlg.cpp:79
185
msgid "Network Settings"
186
msgstr "ការកំណត់បណ្ដាញ"
188
#: knoteconfigdlg.cpp:80
192
#: knoteconfigdlg.cpp:81
193
msgid "Style Settings"
194
msgstr "ការកំណត់រចនាប័ទ្ម"
196
#: knoteconfigdlg.cpp:106
198
msgstr "ពណ៌អត្ថបទ ៖"
200
#: knoteconfigdlg.cpp:115
201
msgid "&Background color:"
202
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ ៖"
204
#: knoteconfigdlg.cpp:126
205
msgid "&Show note in taskbar"
206
msgstr "បង្ហាញចំណាំក្នុងរបារភារកិច្ច"
208
#: knoteconfigdlg.cpp:130
209
msgid "&Remember desktop"
210
msgstr "ចងចាំផ្ទៃតុ"
212
#: knoteconfigdlg.cpp:134
213
msgid "Default &width:"
214
msgstr "ទទឹងលំនាំដើម ៖"
216
#: knoteconfigdlg.cpp:146
217
msgid "Default &height:"
218
msgstr "កម្ពស់លំនាំដើម ៖"
220
#: knoteconfigdlg.cpp:174
224
#: knoteconfigdlg.cpp:185
226
msgstr "ចូលបន្ទាត់ស្វ័យប្រវត្តិ"
228
#: knoteconfigdlg.cpp:190
230
msgstr "អត្ថបទសំបូរបែប"
232
#: knoteconfigdlg.cpp:194
234
msgstr "ពុម្ពអក្សរអត្ថបទ ៖"
236
#: knoteconfigdlg.cpp:204
238
msgstr "ពុម្ពអក្សរចំណងជើង ៖"
240
#: knoteconfigdlg.cpp:221
244
#: knoteconfigdlg.cpp:223
246
msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធ"
248
#: knoteconfigdlg.cpp:235
249
msgid "&Mail action:"
250
msgstr "សកម្មភាពសំបុត្រ ៖"
252
#: knoteconfigdlg.cpp:254
253
msgid "Incoming Notes"
256
#: knoteconfigdlg.cpp:257
257
msgid "Accept incoming notes"
258
msgstr "ទទួលយកចំណាំចូល"
260
#: knoteconfigdlg.cpp:263
261
msgid "Outgoing Notes"
264
#: knoteconfigdlg.cpp:266
266
msgstr "លេខសម្គាល់អ្នកផ្ញើ ៖"
268
#: knoteconfigdlg.cpp:278
272
#: knoteconfigdlg.cpp:302
286
msgstr "គូសបន្ទាត់ពីក្រោម"
294
msgstr "តម្រឹមឆ្វេង"
298
msgstr "តម្រឹមកណ្ដាល"
302
msgstr "តម្រឹមស្តាំ"
306
msgstr "តម្រឹមប្លុក"
314
msgstr "អក្សរតូចលើ"
318
msgstr "អក្សរតូចក្រោម"
321
msgid "Increase Indent"
322
msgstr "បង្កើនការចូលបន្ទាត់"
325
msgid "Decrease Indent"
326
msgstr "បន្ថយការចូលបន្ទាត់"
329
msgid "Text Color..."
330
msgstr "ពណ៌អត្ថបទ..."
334
msgstr "ពុម្ពអក្សរអត្ថបទ"
340
#: knotehostdlg.cpp:56
341
msgid "Hostname or IP address:"
342
msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន ឬអាសយដ្ឋាន IP ៖"
344
#: knoteprinter.cpp:79
349
#: knoteprinter.cpp:111 knoteprinter.cpp:140
352
msgid_plural "Print %1 notes"
353
msgstr[0] "បោះពុម្ពចំណាំ %1"
355
#: knotesalarm.cpp:79
356
msgid "The following notes triggeredalarms:"
357
msgstr "ចំណាំខាងក្រោម បានកេះការជូនដំណឹង ៖"
359
#: knotesalarm.cpp:82
361
msgstr "ការជូនដំណឹង"
364
msgid "Configure Shortcuts"
365
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផ្លូវកាត់"
369
msgstr "សកម្មភាពចំណាំ"
372
msgid "KNotes: Sticky notes for KDE"
373
msgstr "KNotes ៖ ចំណាំស្អិតសម្រាប់ KDE"
380
msgid "New Note From Clipboard"
381
msgstr "ចំណាំថ្មីពីក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
384
msgid "Show All Notes"
385
msgstr "បង្ហាញចំណាំទាំងអស់"
388
msgid "Hide All Notes"
389
msgstr "លាក់ចំណាំទាំងអស់"
399
#: knotesnetsend.cpp:92
401
msgid "Communication error: %1"
402
msgstr "កំហុសទំនាក់ទំនង ៖ %1"
405
#. i18n: file knotesappui.rc line 5
407
#. i18n: file knotesappui.rc line 6
408
#: main.cpp:47 rc.cpp:3 rc.cpp:6
414
msgstr "ចំណាំរបស់ KDE"
417
msgid "(c) 1997-2007, The KNotes Developers"
418
msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៧-២០០៧ ដោយអ្នកអភិវឌ្ឍន៍ KNotes"
421
msgid "Suppress creation of a new note on a non-unique instance."
422
msgstr "ទប់ស្កាត់ការបង្កើតចំណាំថ្មីលើវត្ថុដែលមិនមែនមានតែមួយ ។"
425
msgid "Guillermo Antonio Amaral Bastidas"
426
msgstr "Guillermo Antonio Amaral Bastidas"
433
msgid "Michael Brade"
434
msgstr "Michael Brade"
437
msgid "Previous Maintainer"
438
msgstr "អ្នកថែទាំមុន"
441
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
442
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
445
msgid "Original KNotes Author"
446
msgstr "អ្នកនិពន្ធ KNotes ដើម"
453
msgid "Ported KNotes to KDE 2"
454
msgstr "បញ្ចូល KNotes ទៅ KDE 2"
457
msgid "Daniel Martin"
458
msgstr "Daniel Martin"
461
msgid "Network Interface"
462
msgstr "ចំណុចប្រទាក់បណ្ដាញ"
469
msgid "Started KDE Resource Framework Integration"
470
msgstr "ចាប់ផ្ដើមការបញ្ចូលគ្រោងការណ៍ធនធាន KDE"
473
msgid "Bera Debajyoti"
474
msgstr "Bera Debajyoti"
477
msgid "Idea and initial code for the new look & feel"
478
msgstr "គំនិត និងកូដដំបូងសម្រាប់រូបរាង និងមុខងារថ្មី"
481
msgid "Matthias Ettrich"
482
msgstr "Matthias Ettrich"
489
msgid "Matthias Kiefer"
490
msgstr "Matthias Kiefer"
497
msgid "Laurent Montel"
498
msgstr "Laurent Montel"
501
msgid "Dirk A. Mueller"
502
msgstr "Dirk A. Mueller"
505
msgid "Carsten Pfeiffer"
506
msgstr "Carsten Pfeiffer"
510
msgstr "Harri Porten"
517
#. i18n: file knotesappui.rc line 18
523
#. i18n: file knotesappui.rc line 30
525
#. i18n: file knotesappui.rc line 31
526
#: rc.cpp:12 rc.cpp:15
531
#. i18n: file knotesglobalconfig.kcfg line 26
533
msgid "The port KNotes will listen on and send notes to."
534
msgstr "ច្រក KNotes នឹងស្តាប់ ហើយផ្ញើចំណាំទៅ ។"
537
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
539
msgstr "ខឹម សុខែម, ប៉ុច សុគន្ធ, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
542
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
545
"khoemsokhem@khmeros.info,sokun_poch@khmeros.info, evannak@khmeros.info, "
546
"piseth_dv@khmeros.info"
548
#: resourcelocal.cpp:96
551
"<qt>Unable to save the notes to <b>%1</b>. Check that there is sufficient "
552
"disk space.<br />There should be a backup in the same directory though.</qt>"
554
"<qt>មិនអាចរក្សាទុកចំណាំទៅ <b>%1</b> បានទេ ។ ពិនិត្យមើលថា មានទំហំថាសគ្រប់គ្រាន់ឬអត់ ។<br /"
555
">គួរតែមានការបម្រុងទុកនៅក្នុងថតតែមួយ ។</qt>"
557
#: resourcelocalconfig.cpp:38