~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-km/quantal-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdelibs/ktexteditor_plugins.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-01-06 08:12:06 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080106081206-pbozw92jqh2potl8
Tags: upstream-4.0.0
Import upstream version 4.0.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of ktexteditor_plugins.po to khmer
 
2
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007.
 
3
# AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
 
4
msgid ""
 
5
msgstr ""
 
6
"Project-Id-Version: ktexteditor_plugins\n"
 
7
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
8
"POT-Creation-Date: 2007-10-23 05:39+0200\n"
 
9
"PO-Revision-Date: 2007-11-01 15:54+0700\n"
 
10
"Last-Translator: AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>\n"
 
11
"Language-Team: khmer <support@khmeros.info>\n"
 
12
"MIME-Version: 1.0\n"
 
13
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
14
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
15
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
16
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
17
 
 
18
#: wordcompletion/docwordcompletion.cpp:296
 
19
msgid "Pop Up Completion List"
 
20
msgstr "បង្ហាញ​បញ្ជី​ការ​បំពេញ​"
 
21
 
 
22
#: wordcompletion/docwordcompletion.cpp:300
 
23
msgid "Automatic Completion Popup"
 
24
msgstr "បង្ហាញ​ការ​បំពេញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
 
25
 
 
26
#: wordcompletion/docwordcompletion.cpp:307
 
27
msgid "Shell Completion"
 
28
msgstr "ការ​បំពេញ​សែល"
 
29
 
 
30
#: wordcompletion/docwordcompletion.cpp:314
 
31
msgid "Reuse Word Above"
 
32
msgstr "ប្រើ​ពាក្យ​ខាង​លើ​ឡើង​វិញ"
 
33
 
 
34
#: wordcompletion/docwordcompletion.cpp:319
 
35
msgid "Reuse Word Below"
 
36
msgstr "ប្រើ​ពាក្យ​ខាងក្រោម​ឡើង​វិញ"
 
37
 
 
38
#: wordcompletion/docwordcompletion_config.cpp:44
 
39
msgid "Automatically &show completion list"
 
40
msgstr "បង្ហាញ​បញ្ជី​ការបំពេញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
 
41
 
 
42
#: wordcompletion/docwordcompletion_config.cpp:57
 
43
msgctxt ""
 
44
"Translators: This is the first part of two strings which will comprise the "
 
45
"sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The first "
 
46
"part is on the right side of the N, which is represented by a spinbox "
 
47
"widget, followed by the second part: 'characters long'. Characters is a "
 
48
"integer number between and including 1 and 30. Feel free to leave the second "
 
49
"part of the sentence blank if it suits your language better. "
 
50
msgid "Show completions &when a word is at least"
 
51
msgstr "បង្ហាញ​ការ​បំពេញ ពេល​ពាក្យ​មួយ​មាន​ប្រវែង​យ៉ាង​ហោច​ណាស់"
 
52
 
 
53
#: wordcompletion/docwordcompletion_config.cpp:65
 
54
msgctxt ""
 
55
"This is the second part of two strings that will comprise the sentence 'Show "
 
56
"completions when a word is at least N characters'"
 
57
msgid "characters long."
 
58
msgstr "ប្រវែង​តួអក្សរ ។"
 
59
 
 
60
#: wordcompletion/docwordcompletion_config.cpp:68
 
61
msgid ""
 
62
"Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be "
 
63
"disabled on a view basis from the 'Tools' menu."
 
64
msgstr ""
 
65
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បង្ហាញ​បញ្ជី​ការ​បំពេញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ជា​លំនាំដើម ។ អ្នក​អាច​បិទ​ការ​បង្ហាញ​ពី​មូលដ្ឋាន​ទិដ្ឋភាព​នៅ​"
 
66
"ម៉ឺនុយ 'ឧបករណ៍' ។"
 
67
 
 
68
#: wordcompletion/docwordcompletion_config.cpp:71
 
69
msgid ""
 
70
"Define the length a word should have before the completion list is displayed."
 
71
msgstr "កំណត់​ប្រវែង​ពាក្យ មុន​ពេល​បង្ហាញ​បញ្ជី​បំពេញ ។"
 
72
 
 
73
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:88
 
74
msgid "Insert File..."
 
75
msgstr "បញ្ចូល​ឯកសារ..."
 
76
 
 
77
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:100
 
78
msgid "Choose File to Insert"
 
79
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​បញ្ចូល"
 
80
 
 
81
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:101
 
82
msgid "&Insert"
 
83
msgstr "បញ្ចូល"
 
84
 
 
85
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130
 
86
msgid ""
 
87
"Failed to load file:\n"
 
88
"\n"
 
89
msgstr ""
 
90
"បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ ៖\n"
 
91
"\n"
 
92
 
 
93
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 insertfile/insertfileplugin.cpp:151
 
94
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:173
 
95
msgid "Insert File Error"
 
96
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​បញ្ចូល​ឯកសារ"
 
97
 
 
98
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:144
 
99
#, kde-format
 
100
msgid ""
 
101
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
 
102
"</p>"
 
103
msgstr "<p>មិនមាន​ឯកសារ <strong>%1</strong> ឬ​មិន​អាច​អានបាន - បោះបង់ ។"
 
104
 
 
105
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:148
 
106
#, kde-format
 
107
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting.</p>"
 
108
msgstr "<p>មិន​អាច​បើក​ឯកសារ <strong>%1</strong> បានទេ - បោះបង់ ។"
 
109
 
 
110
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:171
 
111
#, kde-format
 
112
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents.</p>"
 
113
msgstr "<p>ឯកសារ <strong>%1</strong> មិនមាន​មាតិការ​ឡើយ ។</p>"
 
114
 
 
115
#: kdatatool/kate_kdatatool.cpp:79
 
116
msgid "Data Tools"
 
117
msgstr "ឧបករណ៍​ទិន្នន័យ"
 
118
 
 
119
#: kdatatool/kate_kdatatool.cpp:151 kdatatool/kate_kdatatool.cpp:174
 
120
msgid "(not available)"
 
121
msgstr "(មិនមាន)"
 
122
 
 
123
#: kdatatool/kate_kdatatool.cpp:183
 
124
msgid ""
 
125
"Data tools are only available when text is selected, or when the right mouse "
 
126
"button is clicked over a word. If no data tools are offered even when text "
 
127
"is selected, you need to install them. Some data tools are part of the "
 
128
"KOffice package."
 
129
msgstr ""
 
130
"ឧបករណ៍​ទិន្នន័យ​គឺ​អាច​ប្រើ​បាន​តែ​នៅពេល​ដែល​បាន​ជ្រើស​អត្ថបទ​តែ​ប៉ុណ្ណោះ ឬ​នៅពេល​ដែល​បាន​ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ខាង​ស្ដាំ​"
 
131
"លើ​ពាក្យ ។ ប្រសិន​បើ​បាន​ជ្រើស​អត្ថបទ​ហើយ នៅតែ​មិនមាន​ឧបករណ៍​ទិន្នន័យ​ទៀត នោះ​អ្នក​គឺ​ត្រូវ​ដំឡើង​ពួកវា ។ "
 
132
"ឧបករណ៍​ទិន្នន័យ​មួយ​ចំនួន​គឺ​ជា​ផ្នែក​នៃ​កញ្ចប់ KOffice ។"
 
133
 
 
134
#: timedate/timedate.cpp:112
 
135
msgid "Insert Time && Date"
 
136
msgstr "បញ្ចូល​ពេលវេលា និង​កាលបរិច្ឆេទ"
 
137
 
 
138
#: timedate/timedate_config.cpp:37
 
139
msgid ""
 
140
"%y\t2-digit year excluding century (00 - 99)\n"
 
141
"%Y\tfull year number\n"
 
142
"%:m\tmonth number, without leading zero (1 - 12)\n"
 
143
"%m\tmonth number, 2 digits (01 - 12)\n"
 
144
"%b\tabbreviated month name\n"
 
145
"%B\tfull month name\n"
 
146
"%e\tday of the month (1 - 31)\n"
 
147
"%d\tday of the month, 2 digits (01 - 31)\n"
 
148
"%a\tabbreviated weekday name\n"
 
149
"%A\tfull weekday name\n"
 
150
"\n"
 
151
"%H\thour in the 24 hour clock, 2 digits (00 - 23)\n"
 
152
"%k\thour in the 24 hour clock, without leading zero (0 - 23)\n"
 
153
"%I\thour in the 12 hour clock, 2 digits (01 - 12)\n"
 
154
"%l\thour in the 12 hour clock, without leading zero (1 - 12)\n"
 
155
"%M\tminute, 2 digits (00 - 59)\n"
 
156
"%S\tseconds (00 - 59)\n"
 
157
"%P\t\"am\" or \"pm\"\n"
 
158
"%p\t\"AM\" or \"PM\"\n"
 
159
msgstr ""
 
160
"%y\tឆ្នាំ ២ តួលេខ ដោយ​មិនរួម​មាន​សតវត្ស (00 - 99)\n"
 
161
"%Y\tឆ្នាំ​ពេញលេញ\n"
 
162
"%:m\tខែ ដោយ​គ្មាន​លេខ​សូន្យ​នៅពីមុច (1 - 12)\n"
 
163
"%m\tខែ ដោយ​មាន ២ តួលេខ (01 - 12)\n"
 
164
"%b\tឈ្មោះ​ខែ​ជា​អក្សរ​កាត់\n"
 
165
"%B\tឈ្មោះ​ខែ​ពេញ\n"
 
166
"%e\tថ្ងៃ​ក្នុង​មួយ​ខែ (1 - 31)\n"
 
167
"%d\tថ្ងៃ​ក្នុង​មួយ​ខែ ២ តួលេខ (01 - 31)\n"
 
168
"%a\tឈ្មោះ​ថ្ងៃ​ជា​អក្សរ​កាត់\n"
 
169
"%A\tឈ្មោះ​ថ្ងៃ​ពេញ\n"
 
170
"\n"
 
171
"%H\tម៉ោង តាម​នាឡិកា​ដែល​មាន ២៤ ម៉ោង សរសេរ​ជា ២ តួលេខ (00 - 23)\n"
 
172
"%k\tម៉ោង តាម​នាឡិកា​ដែល​មាន ២៤ ម៉ោង ដោយ​​មិន​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​លេខ​សូន្យ (0 - 23)\n"
 
173
"%I\tម៉ោង តាម​នាឡិកា​ដែល​មាន ១២ ម៉ោង សរសេរ​ជា ២ តួលេខ (01 - 12)\n"
 
174
"%l\tម៉ោង តាម​នាឡិកា​ដែលមាន ១២ ម៉ោង ដោយ​មិន​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​លេខ​សូន្យ (1 - 12)\n"
 
175
"%M\tនាទី សរសេរ​ជា ២ តួលេខ (00 - 59)\n"
 
176
"%S\tវិនាទី (00 - 59)\n"
 
177
"%P\t\"ព្រឹក\" ឬ \"ល្ងាច\"\n"
 
178
"%p\t\"ព្រឹក\" ឬ \"ល្ងាច\"\n"
 
179
 
 
180
#: timedate/timedate_config.cpp:58
 
181
msgid "Format"
 
182
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
 
183
 
 
184
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:92
 
185
msgid "AutoBookmarks"
 
186
msgstr "ចំណាំ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
 
187
 
 
188
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:103
 
189
msgid "Configure AutoBookmarks"
 
190
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ចំណាំ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
 
191
 
 
192
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:280
 
193
msgid "Edit Entry"
 
194
msgstr "កែសម្រួល​ធាតុ"
 
195
 
 
196
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:289
 
197
msgid "&Pattern:"
 
198
msgstr "លំនាំ ៖"
 
199
 
 
200
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:295
 
201
msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
 
202
msgstr "<p>កន្សោម​ធម្មតា ។ បន្ទាត់​ផ្គូផ្គង​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចំណាំ ។</p>​"
 
203
 
 
204
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:299
 
205
msgid "Case &sensitive"
 
206
msgstr "ប្រកាន់​តួ​អក្សរ​តូច​ធំ"
 
207
 
 
208
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:303
 
209
msgid ""
 
210
"<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not.</"
 
211
"p>"
 
212
msgstr ""
 
213
"<p>បើ​បាន​ធីក នោះ​ការ​ផ្គូផ្គង​លំនាំ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រកាន់​តួអក្សរ​តូចធំ បើ​មិនធីក​ទេ គឺ​វា​មិន​ប្រកាន់​ទេ ។</p>"
 
214
 
 
215
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:306
 
216
msgid "&Minimal matching"
 
217
msgstr "ការ​ផ្គូផ្គង​អប្បបរមា"
 
218
 
 
219
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:310
 
220
msgid ""
 
221
"<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do not "
 
222
"know what that is, please read the appendix on regular expressions in the "
 
223
"kate manual.</p>"
 
224
msgstr ""
 
225
"<p>ប្រសិន​បើ​បាន​បើក ការ​ផ្គូផ្គង​លំនាំ​នឹង​ប្រើ​ការ​ផ្គូផ្គង​អប្បបរមា ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​ដឹង​ថា​វា​ជា​អ្វី​ទេ​នោះ "
 
226
"សូម​អាន​សេចក្ដី​បន្ថែម​អំពី​កន្សោម​ធម្មតា​នៅ​ក្នុង​សៀវភៅ​ដៃ kate ។</p>"
 
227
 
 
228
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:314
 
229
msgid "&File mask:"
 
230
msgstr "របាំង​ឯកសារ ៖"
 
231
 
 
232
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:320
 
233
msgid ""
 
234
"<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to "
 
235
"limit the usage of this entity to files with matching names.</p><p>Use the "
 
236
"wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill out "
 
237
"both lists.</p>"
 
238
msgstr ""
 
239
"<p>បញ្ជី​របាំង​ឈ្មោះ​ឯកសារ ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ចំណុច​ក្បៀស (;) ។ ប្រើ​វា​ដើម្បី​កំណត់​ការ​ប្រើប្រាស់​អង្គភាព​"
 
240
"នេះ​ចំពោះ​ឯកសារ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ត្រូវ​គ្នា ។</p><p>ប្រើ​ប៊ូតុង​អ្នក​ជំនួយការ​នៅ​ខាងស្ដាំ​នៃ​ធាតុ​ប្រភេទ mime "
 
241
"ខាងក្រោម ដើម្បី​បំពេញ​បញ្ជី​ទាំងពីរ​ឲ្យ​បាន​ងាយស្រួល ។</p>"
 
242
 
 
243
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:325
 
244
msgid "MIME &types:"
 
245
msgstr "ប្រភេទ MIME ៖"
 
246
 
 
247
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:331
 
248
msgid ""
 
249
"<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to limit "
 
250
"the usage of this entity to files with matching mime types.</p><p>Use the "
 
251
"wizard button on the right to get a list of existing file types to choose "
 
252
"from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
 
253
msgstr ""
 
254
"<p>បញ្ជី​ប្រភេទ mime ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ចំណុច​ក្បៀស (;) ។ ប្រើ​វា​ដើម្បី​កំណត់​ការ​ប្រើប្រាស់​អង្គភាព​នេះ​"
 
255
"ចំពោះ​ឯកសារ​ដែល​មាន​ប្រភេទ mime ដូចគ្នា ។</p><p>ប្រើ​ប៊ូតុង​អ្នក​ជំនួយការ​នៅ​ខាងស្ដាំ ដើម្បី​យក​បញ្ជី​"
 
256
"ប្រភេទ​ឯកសារ​ដែល​មាន​រួច ហើយ​ប្រើ​វា​ដើម្បី​បំពេញ​របាំង​ឯកសារ​ផងដែរ ។</p>"
 
257
 
 
258
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:341
 
259
msgid ""
 
260
"<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available on "
 
261
"your system. When used, the file masks entry above will be filled in with "
 
262
"the corresponding masks.</p>"
 
263
msgstr ""
 
264
"<p>ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​បង្ហាញ​បញ្ជី​ប្រភេទ mime ដែល​អាច​ពិនិត្យ​មើល​បាន ហើយ​មាន​លើ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។ "
 
265
"នៅពេល​ដែល​បាន​ប្រើ នោះ​ធាតុ​របាំង​ឯកសារ​ខាងលើ នឹង​ត្រូវបាន​បំពេញ​ដោយ​របាំង​ដែល​ត្រូវ​គ្នា ។</p>"
 
266
 
 
267
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:366
 
268
msgid ""
 
269
"Select the MimeTypes for this pattern.\n"
 
270
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions "
 
271
"as well."
 
272
msgstr ""
 
273
"ជ្រើស​ប្រភេទ Mime សម្រាប់​លំនាំ​នេះ ។\n"
 
274
"សូម​ចំណាំ​ថា វា​នឹង​កែសម្រួល​កន្ទុយ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ភ្ជាប់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិផងដែរ ។"
 
275
 
 
276
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:368
 
277
msgid "Select Mime Types"
 
278
msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ Mime"
 
279
 
 
280
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:386
 
281
msgid "&Patterns"
 
282
msgstr "លំនាំ"
 
283
 
 
284
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:389
 
285
msgid "Pattern"
 
286
msgstr "លំនាំ"
 
287
 
 
288
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:390
 
289
msgid "Mime Types"
 
290
msgstr "ប្រភេទ Mime"
 
291
 
 
292
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:391
 
293
msgid "File Masks"
 
294
msgstr "របាំង​ឯកសារ"
 
295
 
 
296
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:395
 
297
msgid ""
 
298
"<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document is "
 
299
"opened, each entity is used in the following way:<p><ol><li>The entity is "
 
300
"dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither matches "
 
301
"the document.</li><li>Otherwise each line of the document is tried against "
 
302
"the pattern, and a bookmark is set on matching lines.</li></ol><p>Use the "
 
303
"buttons below to manage your collection of entities.</p>"
 
304
msgstr ""
 
305
"<p>បញ្ជីនេះ​បង្ហាញ​ធាតុ​ចំណាំ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ដែល​បាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។ នៅពេល​ដែល​បាន​បើក​ឯកសារ "
 
306
"ធាតុ​នីមួយៗ​គឺ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​តាម​វិធី​ដូច​ខាងក្រោម ៖<p><ol><li>ធាតុ​គឺ​​ធ្វើ​ការ​លែងកើត នៅពេល​ដែល​បាន​កំណត់ "
 
307
"mime និង/ឬ​របាំង​ឈ្មោះ​ឯកសារ និង​អ្វី​ដែលផ្គូផ្គង​នឹង​ឯកសារ ។</li><li>បើ​មិន​ដូចនោះ បន្ទាត់​ឯកសារ​"
 
308
"នីមួយៗ នឹង​ព្យាយាម​ប្រឆាំង​នឹង​លំនាំ ហើយ​ចំណាំ​គឺ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​នៅលើ​បន្ទាត់​ផ្គផ្គង ។</li></ol><p>ប្រើ​ប៊ូតុង​"
 
309
"ខាងក្រោម​ដើម្បី​គ្រប់គ្រង​ការ​សម្រាំង​ធាតុ​របស់​អ្នក ។</p>"
 
310
 
 
311
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:407
 
312
msgid "&New..."
 
313
msgstr "ថ្មី..."
 
314
 
 
315
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:410
 
316
msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
 
317
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​បង្កើត​អង្គភាព​ចំណាំ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ថ្មី ។"
 
318
 
 
319
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:412
 
320
msgid "&Delete"
 
321
msgstr "លុប"
 
322
 
 
323
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:415
 
324
msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
 
325
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​លុប​អង្គភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន ។"
 
326
 
 
327
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:417
 
328
msgid "&Edit..."
 
329
msgstr "កែសម្រួល..."
 
330
 
 
331
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:420
 
332
msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
 
333
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​កែសម្រួល​អង្គភាព​ដែល​បានជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន ។"
 
334
 
 
335
#: timedate/timedate.h:42
 
336
msgctxt ""
 
337
"This is a localized string for default time & date printing on kate document."
 
338
"%e means day in XX format.%m means month in XX format.%Y means year in XXXX "
 
339
"format.%H means hours in XX format.%M means minutes in XX format.Please, if "
 
340
"in your language time or date is written in a different order, change it here"
 
341
msgid "%e-%m-%Y %H:%M"
 
342
msgstr "%e-%m-%Y %H:%M"