~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-km/quantal-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdenetwork/plasma_applet_knewsticker.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-01-06 08:12:06 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080106081206-pbozw92jqh2potl8
Tags: upstream-4.0.0
Import upstream version 4.0.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of knewsticker.po to Khmer
 
2
# translation of knewsticker.po to
 
3
#
 
4
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
 
5
# Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
 
6
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007.
 
7
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
 
8
msgid ""
 
9
msgstr ""
 
10
"Project-Id-Version: knewsticker\n"
 
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2007-11-22 05:55+0100\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2007-02-16 09:53+0700\n"
 
14
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
 
15
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
 
16
"MIME-Version: 1.0\n"
 
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
19
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
20
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
21
 
 
22
#: feedsettingswidget.cpp:76
 
23
msgid "New Newsfeed"
 
24
msgstr ""
 
25
 
 
26
#: feedsettingswidget.cpp:77
 
27
msgid "Enter the Address (URL) of the Newsfeed to be added:"
 
28
msgstr ""
 
29
 
 
30
#: feedsettingswidget.cpp:84
 
31
msgid "Please wait while the newsfeed is downloaded..."
 
32
msgstr ""
 
33
 
 
34
#: feedsettingswidget.cpp:85
 
35
msgid "Cancel"
 
36
msgstr ""
 
37
 
 
38
#: itemviews.cpp:168 itemviews.cpp:419
 
39
#, fuzzy
 
40
#| msgid "No Articles Available"
 
41
msgid "No unread news available"
 
42
msgstr "គ្មាន​អត្ថបទ​ទេ"
 
43
 
 
44
#. i18n: tag string
 
45
#. i18n: file feedsettings.ui line 21
 
46
#: rc.cpp:3 rc.cpp:102
 
47
#, fuzzy
 
48
#| msgid "Add..."
 
49
msgid "&Add..."
 
50
msgstr "បន្ថែម..."
 
51
 
 
52
#. i18n: tag string
 
53
#. i18n: file feedsettings.ui line 41
 
54
#: rc.cpp:6 rc.cpp:105
 
55
#, fuzzy
 
56
#| msgid "R&emove"
 
57
msgid "&Remove"
 
58
msgstr "យកចេញ"
 
59
 
 
60
#. i18n: tag string
 
61
#. i18n: file feedsettings.ui line 57
 
62
#: rc.cpp:9 rc.cpp:108
 
63
msgid "Feed Title"
 
64
msgstr ""
 
65
 
 
66
#. i18n: tag string
 
67
#. i18n: file feedsettings.ui line 101
 
68
#: rc.cpp:12 rc.cpp:111
 
69
msgid "FeedURL"
 
70
msgstr ""
 
71
 
 
72
#. i18n: tag string
 
73
#. i18n: file feedsettings.ui line 108
 
74
#: rc.cpp:15 rc.cpp:114
 
75
#, fuzzy
 
76
#| msgid "Description:"
 
77
msgid "FeedDescription"
 
78
msgstr "ការ​ពិពណ៌នា ៖"
 
79
 
 
80
#. i18n: tag string
 
81
#. i18n: file feedsettings.ui line 115
 
82
#: rc.cpp:18 rc.cpp:117
 
83
msgid "Update Interval:"
 
84
msgstr ""
 
85
 
 
86
#. i18n: tag string
 
87
#. i18n: file feedsettings.ui line 125
 
88
#: rc.cpp:21 rc.cpp:120
 
89
msgid " Minutes"
 
90
msgstr ""
 
91
 
 
92
#. i18n: tag label
 
93
#. i18n: file settings.kcfg line 8
 
94
#: rc.cpp:24
 
95
#, fuzzy
 
96
#| msgid "Show icons in the scrolling text"
 
97
msgid "Font used for the scrolling text"
 
98
msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង​នៅក្នុង​អត្ថបទ​រមូរ"
 
99
 
 
100
#. i18n: tag label
 
101
#. i18n: file settings.kcfg line 12
 
102
#: rc.cpp:27
 
103
#, fuzzy
 
104
#| msgid "Show icons in the scrolling text"
 
105
msgid "The color used for the scrolling text"
 
106
msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង​នៅក្នុង​អត្ថបទ​រមូរ"
 
107
 
 
108
#. i18n: tag label
 
109
#. i18n: file settings.kcfg line 16
 
110
#: rc.cpp:30
 
111
msgid "Whether news which have been read should be shown in the scroller again"
 
112
msgstr ""
 
113
 
 
114
#. i18n: tag label
 
115
#. i18n: file settings.kcfg line 20
 
116
#: rc.cpp:33
 
117
msgid "Whether to show a scrolling text or a paged item view."
 
118
msgstr ""
 
119
 
 
120
#. i18n: tag label
 
121
#. i18n: file settings.kcfg line 28
 
122
#: rc.cpp:36
 
123
msgid "Number of seconds until the next news item is shown in 'Paging' mode."
 
124
msgstr ""
 
125
 
 
126
#. i18n: tag label
 
127
#. i18n: file settings.kcfg line 32
 
128
#: rc.cpp:39
 
129
msgid "Direction into which items should scroll out in 'Paging' mode."
 
130
msgstr ""
 
131
 
 
132
#. i18n: tag label
 
133
#. i18n: file settings.kcfg line 42
 
134
#: rc.cpp:42
 
135
msgid "How fast the scrolling should be."
 
136
msgstr ""
 
137
 
 
138
#. i18n: tag label
 
139
#. i18n: file settings.kcfg line 48
 
140
#: rc.cpp:45
 
141
msgid "List of URLs to RSS feeds which should be shown"
 
142
msgstr ""
 
143
 
 
144
#. i18n: tag label
 
145
#. i18n: file settings.kcfg line 52
 
146
#: rc.cpp:48
 
147
msgid ""
 
148
"The update interval (in minutes) defining how often the feeds are updated"
 
149
msgstr ""
 
150
 
 
151
#. i18n: tag string
 
152
#. i18n: file visualsettings.ui line 16
 
153
#: rc.cpp:51 rc.cpp:123
 
154
msgid "Color:"
 
155
msgstr ""
 
156
 
 
157
#. i18n: tag string
 
158
#. i18n: file visualsettings.ui line 27
 
159
#: rc.cpp:54 rc.cpp:126
 
160
msgid "Custom..."
 
161
msgstr ""
 
162
 
 
163
#. i18n: tag string
 
164
#. i18n: file visualsettings.ui line 48
 
165
#: rc.cpp:57 rc.cpp:129
 
166
#, fuzzy
 
167
#| msgid "F&ont:"
 
168
msgid "Font:"
 
169
msgstr "ពុម្ពអក្សរ ៖"
 
170
 
 
171
#. i18n: tag string
 
172
#. i18n: file visualsettings.ui line 58
 
173
#: rc.cpp:60 rc.cpp:132
 
174
msgid "&Display Style:"
 
175
msgstr ""
 
176
 
 
177
#. i18n: tag string
 
178
#. i18n: file visualsettings.ui line 69
 
179
#: rc.cpp:63 rc.cpp:135
 
180
#, fuzzy
 
181
msgid "Scrolling text"
 
182
msgstr "កំពុង​រមូរ​ពុម្ពអក្សរ​អត្ថបទ​"
 
183
 
 
184
#. i18n: tag string
 
185
#. i18n: file visualsettings.ui line 74
 
186
#: rc.cpp:66 rc.cpp:138
 
187
msgid "Paging text"
 
188
msgstr ""
 
189
 
 
190
#. i18n: tag string
 
191
#. i18n: file visualsettings.ui line 111
 
192
#: rc.cpp:69 rc.cpp:141
 
193
msgid "Slow"
 
194
msgstr "យឺត"
 
195
 
 
196
#. i18n: tag string
 
197
#. i18n: file visualsettings.ui line 140
 
198
#: rc.cpp:72 rc.cpp:144
 
199
msgid "Fast"
 
200
msgstr "លឿន"
 
201
 
 
202
#. i18n: tag string
 
203
#. i18n: file visualsettings.ui line 156
 
204
#: rc.cpp:75 rc.cpp:147
 
205
#, fuzzy
 
206
#| msgid "&Scrolling speed:"
 
207
msgid "Scrolling speed:"
 
208
msgstr "ល្បឿន​រមូរ ៖"
 
209
 
 
210
#. i18n: tag string
 
211
#. i18n: file visualsettings.ui line 168
 
212
#: rc.cpp:78 rc.cpp:150
 
213
msgid "Time between page changes:"
 
214
msgstr ""
 
215
 
 
216
#. i18n: tag string
 
217
#. i18n: file visualsettings.ui line 177
 
218
#: rc.cpp:81 rc.cpp:153
 
219
msgid "Long"
 
220
msgstr ""
 
221
 
 
222
#. i18n: tag string
 
223
#. i18n: file visualsettings.ui line 203
 
224
#: rc.cpp:84 rc.cpp:156
 
225
#, fuzzy
 
226
#| msgid "Sports"
 
227
msgid "Short"
 
228
msgstr "កីឡា​"
 
229
 
 
230
#. i18n: tag string
 
231
#. i18n: file visualsettings.ui line 212
 
232
#: rc.cpp:87 rc.cpp:159
 
233
msgid "Paging Direction:"
 
234
msgstr ""
 
235
 
 
236
#. i18n: tag string
 
237
#. i18n: file visualsettings.ui line 220
 
238
#: rc.cpp:90 rc.cpp:162
 
239
#, fuzzy
 
240
#| msgid "Upwards"
 
241
msgid "Leftwards"
 
242
msgstr "ទៅ​លើ"
 
243
 
 
244
#. i18n: tag string
 
245
#. i18n: file visualsettings.ui line 225
 
246
#: rc.cpp:93 rc.cpp:165
 
247
msgid "Rightwards"
 
248
msgstr ""
 
249
 
 
250
#. i18n: tag string
 
251
#. i18n: file visualsettings.ui line 230
 
252
#: rc.cpp:96 rc.cpp:168
 
253
msgid "Upwards"
 
254
msgstr "ទៅ​លើ"
 
255
 
 
256
#. i18n: tag string
 
257
#. i18n: file visualsettings.ui line 235
 
258
#: rc.cpp:99 rc.cpp:171
 
259
msgid "Downwards"
 
260
msgstr "ទៅ​ក្រោម"
 
261
 
 
262
#: settingsdialog.cpp:26
 
263
msgid "Appearance"
 
264
msgstr ""
 
265
 
 
266
#: settingsdialog.cpp:29
 
267
msgid "Feed Access"
 
268
msgstr ""
 
269
 
 
270
#~ msgid "KNewsTicker"
 
271
#~ msgstr "KNewsTicker"
 
272
 
 
273
#~ msgid "A news ticker applet."
 
274
#~ msgstr "អាប់ភ្លេត​កម្មវិធី​ទទួល​ព័ត៌មាន ។"
 
275
 
 
276
#~ msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers"
 
277
#~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០០-២០០១ ដោយ​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ KNewsTicker"
 
278
 
 
279
#~ msgid "Show menu"
 
280
#~ msgstr "បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ"
 
281
 
 
282
#, fuzzy
 
283
#~ msgid "Frerich Raabe"
 
284
#~ msgstr "(រក្សាសិទ្ធ​)២០០០  ២០០១ដោយ​លោក​ Frerich Raabe"
 
285
 
 
286
#~ msgid "Original author"
 
287
#~ msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដើម"
 
288
 
 
289
#~ msgid "Hypertext headlines and much more"
 
290
#~ msgstr "ចំណងជើង​អត្ថបទ​តភ្ជាប់​គ្មាន​លំដាប់ និង ច្រើនជាង"
 
291
 
 
292
#~ msgid "Mouse wheel support"
 
293
#~ msgstr "ការគាំទ្រ​កង់​កណ្ដុរ"
 
294
 
 
295
#~ msgid "Rotated scrolling text modes"
 
296
#~ msgstr "របៀប​អត្ថបទ​រមូរ​ដែល​បាន​បង្វិល"
 
297
 
 
298
#, fuzzy
 
299
#~| msgid ""
 
300
#~| "<qt>Could not update news site '%1'.<br>The supplied resource file is "
 
301
#~| "probably invalid or broken.</qt>"
 
302
#~ msgid ""
 
303
#~ "<qt>Could not update news site '%1'.<br />The supplied resource file is "
 
304
#~ "probably invalid or broken.</qt>"
 
305
#~ msgstr ""
 
306
#~ "<qt>មិនអាច​ធ្វើ​ឲ្យ​តំបន់ពត៌មាន '%1' ទាន់សម័យ​បានទេ ។<br>អត្ថបទ​ប្រភព​ដែលបាន​ផ្គត់ផ្គង់​ ប្រហែល​ជា​"
 
307
#~ "មិនត្រឹមត្រូវ​ ឬ ខូច ។</qt>"
 
308
 
 
309
#~ msgid ""
 
310
#~ "<qt>The following news sites had problems. Their resource files are "
 
311
#~ "probably invalid or broken.<ul>"
 
312
#~ msgstr ""
 
313
#~ "<qt>តំបន់​ព័ត៌មាន​ដូចខាងក្រោម​មាន​បញ្ហា ។ ឯកសារ​ប្រភព​របស់ពួកគេប្រហែល​ជា​មិនត្រឹមត្រូវ ឬ ខូច ។<ul>"
 
314
 
 
315
#~ msgid ""
 
316
#~ "Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut."
 
317
#~ msgstr ""
 
318
#~ "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ធ្វើឲ្យ​តំបន់​ព័ត៌មាន​មួយចំនួន​ទាន់សម័យ ។ ការតភ្ជាប់​អ៊ីនធឺណិត ប្រហែល​ជា​ត្រូវ​កាត់​ផ្ដាច់ ។"
 
319
 
 
320
#~ msgid "Check News"
 
321
#~ msgstr "ពិនិត្យ​ព័ត៌មាន"
 
322
 
 
323
#~ msgid "Currently Being Updated, No Articles Available"
 
324
#~ msgstr "បច្ចុប្បន្ន​គឺ​កំពុង​ត្រូវបាន​ធ្វើ​ឲ្យទាន់​សម័យ មិនមាន​ចំណងជើង​ទេ"
 
325
 
 
326
#~ msgid "Offline Mode"
 
327
#~ msgstr "របៀប​នៅក្រៅ​បណ្ដាញ"
 
328
 
 
329
#, fuzzy
 
330
#~ msgid "Help"
 
331
#~ msgstr "សុខភាព"
 
332
 
 
333
#~ msgid "About KNewsTicker"
 
334
#~ msgstr "អំពី KNewsTicker"
 
335
 
 
336
#~ msgid "Configure KNewsTicker..."
 
337
#~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ..."
 
338
 
 
339
#, fuzzy
 
340
#~ msgid "Configuration"
 
341
#~ msgstr "លក្ខខណ្ឌ"
 
342
 
 
343
#~ msgid "News query interval:"
 
344
#~ msgstr "ចន្លោះពេល​សំណួរ​ព័ត៌មាន ៖"
 
345
 
 
346
#~ msgid "All News Sources"
 
347
#~ msgstr "ប្រភព​ព័ត៌មាន​ទាំងអស់"
 
348
 
 
349
#~ msgid "Unknown"
 
350
#~ msgstr "មិន​ស្គាល់"
 
351
 
 
352
#~ msgid "Unknown %1"
 
353
#~ msgstr "មិនស្គាល់ %1"
 
354
 
 
355
#~ msgid "<p>Do you really want to remove %1 news source?</p>"
 
356
#~ msgid_plural "<p>Do you really want to remove these %1 news sources?</p>"
 
357
#~ msgstr[0] "<p>តើអ្នក​ពិត​ជាចង់​យក​ប្រភព​មតិព័ត៌មាន %1 ទាំងនេះ​ចេញ​ឬ ?</p>"
 
358
 
 
359
#~ msgid "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p>"
 
360
#~ msgstr "<p>តើអ្នក​ពិតជាចង់​យក​តម្រង​ដែលបានជ្រើស​ចេញ​ឬ ?</p>"
 
361
 
 
362
#~ msgid "Edit News Source"
 
363
#~ msgstr "កែសម្រួល​ប្រភព​ព័ត៌មាន"
 
364
 
 
365
#~ msgid "&Add News Source"
 
366
#~ msgstr "បន្ថែម​ប្រភព​ព័ត៌មាន"
 
367
 
 
368
#~ msgid "&Modify '%1'"
 
369
#~ msgstr "កែប្រែ '%1'"
 
370
 
 
371
#~ msgid "&Remove '%1'"
 
372
#~ msgstr "យក '%1' ចេញ"
 
373
 
 
374
#~ msgid "&Remove News Sources"
 
375
#~ msgstr "យក​ប្រភព​ព័ត៌មាន​ចេញ"
 
376
 
 
377
#~ msgid "&Modify News Source"
 
378
#~ msgstr "កែប្រែ​ប្រភព​ព័ត៌មាន"
 
379
 
 
380
#~ msgid "&Remove News Source"
 
381
#~ msgstr "យក​ប្រភព​ព័ត៌មាន​ចេញ"
 
382
 
 
383
#~ msgid "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</p>"
 
384
#~ msgstr "<p>តើអ្នក​ពិតជាចង់​បន្ថែម '%1' ទៅកាន់​បញ្ជី​ប្រភព​ព័ត៌មាន​ឬ ?</p>"
 
385
 
 
386
#~ msgid " +++ No News Available +++"
 
387
#~ msgstr " +++ គ្មាន​ព័ត៌មាន +++"
 
388
 
 
389
#~ msgid "Downloading Data"
 
390
#~ msgstr "កំពុង​ទាញយក​ទិន្នន័យ"
 
391
 
 
392
#~ msgid ""
 
393
#~ "<qt>Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to "
 
394
#~ "suggest reasonable values.<br/><br/>This will not take longer than one "
 
395
#~ "minute.</qt>"
 
396
#~ msgstr ""
 
397
#~ "<qt>សូម​រង់ចាំ នៅខណៈដែល KNewsTicker កំពុង​ទាញយក​ទិន្នន័យ​ចាំបាច់​ណាមួយ ដើម្បី​ស្នើ​តម្លៃ​ដែល​"
 
398
#~ "សមរម្យ ។<br/><br/>វា​នឹង​មិនចំណាយ​ពេល​ច្រើន​ជាង​មួយ​នាទីនោះទេ ។</qt>"
 
399
 
 
400
#~ msgid "Could not retrieve the specified source file."
 
401
#~ msgstr "មិនអាចទៅយក​ឯកសារ​ប្រភព​ដែលបាន​បញ្ជាក់​បានឡើយ ។"
 
402
 
 
403
#~ msgid ""
 
404
#~ "You have to specify a name for this news source to be able to use it."
 
405
#~ msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បញ្ជាក់ឈ្មោះ​ឲ្យប្រភព​ព័ត៌មាន ដើម្បី​ឲ្យ​ប្រើ​បាន ។"
 
406
 
 
407
#~ msgid "No Name Specified"
 
408
#~ msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ទេ"
 
409
 
 
410
#~ msgid ""
 
411
#~ "You have to specify the source file for this news source to be able to "
 
412
#~ "use it."
 
413
#~ msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បញ្ជាក់​ឯកសារ​ប្រភព​ឲ្យប្រភព​ព័ត៌មាន​នេះ ដើម្បី​ឲ្យ​ប្រើ​បាន ។"
 
414
 
 
415
#~ msgid "No Source File Specified"
 
416
#~ msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​ប្រភព​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ឡើយ"
 
417
 
 
418
#~ msgid ""
 
419
#~ "KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The "
 
420
#~ "specified source file is invalid."
 
421
#~ msgstr ""
 
422
#~ "KNewsTicker ត្រូវការ​ឯកសារ RDF ឬ RSS ត្រឹមត្រូវ ដើម្បី​ស្នើតម្លៃfដែល​ស្គាល់ ។ ឯកសារ​ប្រភព​"
 
423
#~ "ដែល​បាន​បញ្ជាក់​គឺ​មិនត្រឹមត្រូ​ទេ ។"
 
424
 
 
425
#~ msgid "Invalid Source File"
 
426
#~ msgstr "ឯកសារ​ប្រភព​មិនត្រឹមត្រូវ"
 
427
 
 
428
#~ msgid "General"
 
429
#~ msgstr "ទូទៅ"
 
430
 
 
431
#~ msgid " min"
 
432
#~ msgstr " នាទី"
 
433
 
 
434
#~ msgid "Never"
 
435
#~ msgstr "កុំ"
 
436
 
 
437
#~ msgid "Interval of news queries"
 
438
#~ msgstr "ចន្លោះពេល​នៃ​សំណួរ​ព័ត៌មាន"
 
439
 
 
440
#~ msgid ""
 
441
#~ "Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured "
 
442
#~ "news sources for new headlines. This depends generally on how fast you "
 
443
#~ "would like to hear about news and how much load you want to put on the "
 
444
#~ "network:<ul>\n"
 
445
#~ "<li>A lower value (lower than <b>15 minutes</b>) enables you to get "
 
446
#~ "notified about news very quickly if you want or need to. Please note that "
 
447
#~ "it increases the network traffic significantly, though. Therefore, such "
 
448
#~ "low values should not be used if you query popular news sites (such as <a "
 
449
#~ "href=\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> or <a href=\"http://freshmeat."
 
450
#~ "net\">Freshmeat</a>) as they have generally already enough work "
 
451
#~ "processing the incoming queries.</li>\n"
 
452
#~ "<li>A higher value (higher than <b>45 minutes</b>) will make you hear "
 
453
#~ "about news less quickly. For non-timecritical applications, it should be "
 
454
#~ "suitable, though. The positive aspect of longer intervals is that only "
 
455
#~ "very little load is put on the network; this saves resources and nerves, "
 
456
#~ "for you and the system administrators of the news sites you query.</li></"
 
457
#~ "ul>\n"
 
458
#~ "The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in "
 
459
#~ "most cases."
 
460
#~ msgstr ""
 
461
#~ "នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​កំណត់​នៅ​ចន្លោះ​ដែល KNewsTicker សួរ​ទៅ​ប្រភព​ព័ត៌មាន​ដែល​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​"
 
462
#~ "សម្រាប់​ចំណង​ជើង​ថ្មី ។ វា​អាស្រ័យ​លើថា​តើ​អ្នក​ចង់​ដឹង​ព័ត៌មាន​នោះ​លឿន​របៀបណា ហើយ​ថាតើ​ចំនួន​ផ្ទុក​ប៉ុន្មាន​"
 
463
#~ "ដែល​អ្នក​ចង់​ដាក់​លើ​បណ្ដាញ ៖<ul>\n"
 
464
#~ "<li>តម្លៃ​ទាបជាជាងទាប​ិចជាង <b>១៥ នាទី</b>) អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ជូន​ដំណឹង​អំពី​ព័ត៌មានយ៉ាង​លឿន ប្រសិន​បើ​"
 
465
#~ "អ្នក​ចង់​បាន​វា ឬ​ត្រូវ​កា​រវា ។ សូម​ចំណាំ​ថា ដូច្នេះ​វា​​បង្កើនចរាចរណ៍​បណ្ដាញ​យ៉ាង​សំខាន់ ។ ដូច្នេះ តម្លៃ​"
 
466
#~ "ទាប់​បែប​នេះ​គួរ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ប្រសិន​បើ​អ្នក​សួរ​រក​តំបន់​បណ្ដាញ​ព័ត៌មាន​ដែល​មាន​ប្រជាប្រិយ៍ភាព (ដូចជា <a "
 
467
#~ "href=\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> ឬ <a href=\"http://freshmeat.net"
 
468
#~ "\">Freshmeat</a>) ព្រោះថា​ជា​ទូទៅ ពួកវា​មាន​ដំណើរការ​ការងារ​សំណួរ​ចូល​គ្រប់គ្រាន់​រួច​ហើយ ។</"
 
469
#~ "li>\n"
 
470
#~ "<lតម្លៃ​ខ្ពស់ueខ្ពស់​ជាងan <៤៥ នាទីes</b>នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​អ្នក​ដឹង​អំពី​លឿន​ជាងបន្តិច ។ សម្រាប់​កម្មវិធី​ដែល​"
 
471
#~ "គ្មាន​ការ​រិះគន់​ពេលវេលា វា​គួរ​តែ​សមរម្យ​ហើយ ។hទិដ្ឋភាព​វិជ្ជមាន​របស់​ចន្លោះ​ពេល​វែង​គឺ​គ្រាន់តែ​ផ្ទុក​"
 
472
#~ "តិចតួច​បំផុត​ដែល​ត្រូវ​បាន​ដាក់​នៅ​លើ​បណ្ដាញ វា​រក្សា​ធនធា និងភាព​ឆ្លាតសម្រាប់​អ្នក និង​អ្នក​គ្រប់គ្រង​"
 
473
#~ "ប្រព័ន្ធរបស់​តំបន់​បណ្ដាញ​ព័ត៌មាន​ដែល​អ្នក​សួរ ។</li></ul>\n"
 
474
#~ "តម្លៃ​លំនាំដើម​ (៣០​ នាទី) គួរ​តែ​សមរម្យ​ និង​សម​ហេតុផល​នៅ​ក្នុង​ករណី​ជា​ច្រើន ។"
 
475
 
 
476
#~ msgid "Nonsensitive"
 
477
#~ msgstr "មិនស្គាល់"
 
478
 
 
479
#~ msgid "Mousewheel sensitivity"
 
480
#~ msgstr "ការ​ស្គាល់​កង់កណ្ដុរ​"
 
481
 
 
482
#~ msgid ""
 
483
#~ "This slider allows you to define how fast/slow the text should be "
 
484
#~ "scrolled when using the mousewheel."
 
485
#~ msgstr ""
 
486
#~ "គ្រាប់​​រង្កិល​​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យអ្នក​កំណត់​ឲ្យ​វារមូរ​អត្ថបទបាន​​លឿនប៉ុណ្ណា/យឺត​ប៉ុណ្ណា នៅពេលដែល​កំពុង​ប្រើ​កង់​"
 
487
#~ "កណ្ដុរ ។"
 
488
 
 
489
#~ msgid "Sensitive"
 
490
#~ msgstr "ស្គាល់​"
 
491
 
 
492
#~ msgid "&Mousewheel sensitivity:"
 
493
#~ msgstr "ការ​ស្គាល់​កង់​កណ្ដុរ ៖"
 
494
 
 
495
#~ msgid "&Use custom names for news sites"
 
496
#~ msgstr "ប្រើ​ឈ្មោះ​ផ្ទាល់ខ្លួន​សម្រាប់​តំបន់​ព័ត៌មាន"
 
497
 
 
498
#~ msgid "Use the names defined in the list of news sources"
 
499
#~ msgstr "ប្រើ​ឈ្មោះ​ដែល​បានកំណត់​នៅក្នុងបញ្ជី​ប្រភព​ព័ត៌មាន"
 
500
 
 
501
#~ msgid ""
 
502
#~ "Check this box to make the news ticker use the names you specified in the "
 
503
#~ "list of news sources (available on the tab labeled <i>News sources</i>) "
 
504
#~ "instead of the ones the news sites themselves report.<br>This can be "
 
505
#~ "handy for news sites which report a very long or useless name."
 
506
#~ msgstr ""
 
507
#~ "ធីក​ប្រអប់​នេះ​ដើម្បី​បង្កើត​អ្នក​តាម​ដាន​ព័ត៌មាន​ប្រើ​ឈ្មោះ​ដែល​អ្នកបាន​បញ្ជាក់​ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ព័ត៌មាន​ (អាច​"
 
508
#~ "រក​បាន​លើ​ផ្ទាំង​ស្លាក​ <i>ប្រភព​ព័ត៌មាន​</i>) របាយការណ៍​ជំនួស​ឲ្យ​ព័ត៌មាន​​បណ្តាញ​មួយ​ដោយ​ខ្លួន​វា​ផ្ទាល់​ ។ "
 
509
#~ "<br>នេះវា​ងាយ​ស្រួល​ចំពោះបណ្តាញ​ព័ត៌មាន​ថ្មី​ដែលមាន​​របាយការណ៍​វែង​​ឬ ឈ្មោះ​ដែល​គ្មានប្រយោជន៍ ។ "
 
510
 
 
511
#~ msgid "News Sources"
 
512
#~ msgstr "ប្រភព​ព័ត៌មាន"
 
513
 
 
514
#~ msgid "News sources to be queried"
 
515
#~ msgstr "ត្រូវ​ការ​ប្រភព​ព័ត៌មាន"
 
516
 
 
517
#~ msgid ""
 
518
#~ "This list lets you manage the list of news sites the news ticker will "
 
519
#~ "query for headlines. The news sources are arranged in a tree-like "
 
520
#~ "hierarchy and sorted by topic.<br>The column labeled \"Max. articles\" "
 
521
#~ "shows how many articles will be cached for the news sites (read: how many "
 
522
#~ "articles will be accessible through the context menu).<ul>\n"
 
523
#~ "<li>To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to "
 
524
#~ "this list from Konqueror or any other application, or use the <i>Add...</"
 
525
#~ "i> button in the bottom right corner.</li>\n"
 
526
#~ "<li>To modify a site, just double-click on the particular news source you "
 
527
#~ "would like to edit and an input field will pop up which lets you edit the "
 
528
#~ "respective property.</li>\n"
 
529
#~ "<li>To remove a site, simply select a news source in the list and click "
 
530
#~ "on the <i>Remove</i> button in the lower right corner.</li></ul>\n"
 
531
#~ "Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets "
 
532
#~ "you add and remove news sources. You can also enable or disable certain "
 
533
#~ "news sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; "
 
534
#~ "those news sources whose boxes are checked are considered activated and "
 
535
#~ "will be processed by KNewsTicker."
 
536
#~ msgstr ""
 
537
#~ "បញ្ជីនេះ​​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​គ្រប់គ្រង​បញ្ជី​របស់​តំបន់​ព័ត៌មាន​ដែល​អ្នកតាមដាន​ព័ត៌មាន​នឹង​ត្រូវ​ការ​សម្រា់​ចំណង​"
 
538
#~ "ជើង ។ ប្រភព​ព័ត៌មាន​ត្រូវ​បាន​រៀបចំ​នៅ​ក្នុង​ឋានានុក្រម​មែកធាង ហើយ​បាន​តម្រៀប​តាម​ប្រធានបទ ។ "
 
539
#~ "<br>ជួរឈរ​ដែល​មានស្លាក \"អត្ថបទ​អតិ.\" បង្ហាញ​ថាតើ​មាន​អត្ថបទ​ចំនួន​ប៉ុន្មានដែល​នឹង​ត្រូ​វបា​ន​ទុក​ជា​"
 
540
#~ "ឃ្លាំង​សម្ងាត់ សម្រាប់​តំបន់​ព័ត៌មាន (សូម​អាន ៖ មាន​អត្ថបទ​ចំនួន​ប៉ុន្មាន​នឹង​អាច​ចូល​ដំណើរការ​តាម​រយៈ​ម៉ឺនុយ​"
 
541
#~ "បរិបទ) ។<ul>\n"
 
542
#~ "<li>ដើម្បី​បន្ថែម​តំបន់​បណ្ដាញ​មួយ អ្នក​អាច​អូស URL របស់ឯកសារ RDF ឬ RSS ទៅ​ក្នុង​បញ្ជី​នេះពី "
 
543
#~ "Konqueror ឬ​ពី​កម្មវិធី​ផ្សេង​ណា​មួយ ឬ​ប្រើប៊ូតុង <i>បន្ថែម...</i> នៅ​​ជ្រុង​ខាង​ស្ដាំ​ផ្នែក​ខាង​ក្រោម ។"
 
544
#~ "</li>\n"
 
545
#~ "<li>ដើម្បី​កែប្រែ​តំបន់​បណ្ដាញ គ្រាន់​តែ​ចុច​ទ្វេដង​លើ​ប្រភព​ព័ត៌មាន​ជាក់លាក់ ដែល​អ្នកចង់​កែសម្រួល ហើយ​"
 
546
#~ "បញ្ចូល​វា​ នឹង​លេចឡើង​ដែលអនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កែសម្រួលលក្ខណៈ​សម្បត្តិដោយឡែកៗ​ពី​គ្នា ។</li>\n"
 
547
#~ "<li>ដើម្បីយក​តំបន់​បណ្ដាញ​ចេញ តាមធម្មតា​ជ្រើស​ប្រភព​ព័ត៌មាន​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី ហើយ​ចុច​លើប៊ូតុង <i>យកចេញ</"
 
548
#~ "i> នៅ​ក្នុងជ្រុង​ខាង​ស្ដាំ​ផ្នែក​ខាង​ក្រោម ។</li></ul>\n"
 
549
#~ "ចំណាំ​ថា អ្នក​ក៏​អាច​ចុច​កណ្ដុរ​ស្ដាំ​នៅ​លើ​បញ្ជី​ដើម្បី​បើក​ម៉ឺនុយ​មួយ ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បន្ថែម ឬ​យក​ប្រភព​ព័ត៌មាន​"
 
550
#~ "ចេញ ។ អ្នក​ក៏​អាច​បើក ឬ​បិទ​ប្រភព​ព័ត៌មាន​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន ដោយ​​គូស​ធីក ឬ​មិន​គូស​ធីកប្រអប់នៅ​ជាប់នឹង​វា "
 
551
#~ "ប្រភព​ព័ត៌មាន​ទាំង​នោះ​ដែល​ប្រអប់របស់​វា​ត្រូវ​បាន​គូស​ធីក​ត្រូវ​បាន​ពិចារណាថា​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម ហើយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​"
 
552
#~ "ដំណើរការ​ដោយ KNewsTicker."
 
553
 
 
554
#~ msgid "Name of Site"
 
555
#~ msgstr "ឈ្មោះ​តំបន់"
 
556
 
 
557
#~ msgid "Source File"
 
558
#~ msgstr "ឯកសា​ប្រភព"
 
559
 
 
560
#~ msgid "Max. Articles"
 
561
#~ msgstr "អត្ថបទ​អតិ.​"
 
562
 
 
563
#~ msgid "Remove selected site"
 
564
#~ msgstr "យក​តំបន់​ដែល​បានជ្រើស​ចេញ"
 
565
 
 
566
#~ msgid ""
 
567
#~ "Click this button to remove the currently selected news site from the "
 
568
#~ "list."
 
569
#~ msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​យកតំបន់ព័ត៌មាន​ដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្នចេញពី​បញ្ជី ។"
 
570
 
 
571
#~ msgid "Add a new site"
 
572
#~ msgstr "បន្ថែម​តំបន់​ព័ត៌មាន​ថ្មី"
 
573
 
 
574
#~ msgid ""
 
575
#~ "Click this button to add a new site to the list. Note that you can also "
 
576
#~ "drag a RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to "
 
577
#~ "the list."
 
578
#~ msgstr ""
 
579
#~ "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​បន្ថែម​តំបន់​ថ្មី​ទៅកាន់​បញ្ជី ។ ចំណាំថា អ្នកក៏អាច​អូស​ឯកសារ RDF ឬ RSS ដាក់ក្នុងបញ្ជី​"
 
580
#~ "នេះផងដែរ (មានន័យថា អូសពី Konqueror) ដើម្បី​បន្ថែម​វា​ទៅ​បញ្ជី ។"
 
581
 
 
582
#~ msgid "&Modify..."
 
583
#~ msgstr "កែប្រែ..."
 
584
 
 
585
#~ msgid "Modify selected news source"
 
586
#~ msgstr "កែប្រែ​ប្រភព​ព័ត៌មាន​ដែលបានជ្រើស"
 
587
 
 
588
#~ msgid ""
 
589
#~ "Click this button to open a dialog which lets you edit the properties "
 
590
#~ "(such as the name, the source file, or the icon) of the currently "
 
591
#~ "selected news source."
 
592
#~ msgstr ""
 
593
#~ "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​បើក​ប្រអប់​ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យអ្នក​កែសម្រួល​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ (ដូចជា ឈ្មោះឯកសារ​ប្រភព ឬ "
 
594
#~ "រូបតំណាង) របស់​ប្រភព​ព័ត៌មាន​ដែលបាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន ។"
 
595
 
 
596
#~ msgid "Filters"
 
597
#~ msgstr "តម្រង"
 
598
 
 
599
#~ msgid "Currently configured filters"
 
600
#~ msgstr "តម្រង​ដែលបាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បច្ចុប្បន្ន"
 
601
 
 
602
#~ msgid ""
 
603
#~ "Here you can see the list of currently configured filters and manage them "
 
604
#~ "as well as add new filters. Managing them is fairly easy:<ul>\n"
 
605
#~ "<li>To <b>add</b> a new filter, specify its properties in the box below "
 
606
#~ "labeled <i>Filter properties</i> and press the <i>Add</i> button in the "
 
607
#~ "lower right corner.</li>\n"
 
608
#~ "<li><b>Modifying</b> an existing filter is done in a similar manner: "
 
609
#~ "simply select the filter you would like to edit in the list and change "
 
610
#~ "its properties in the box below.</li>\n"
 
611
#~ "<li>Finally, to <b>remove</b> a filter, select it in the list and press "
 
612
#~ "the button labeled <i>Remove</i> in the lower right corner.</li></ul>\n"
 
613
#~ "You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or "
 
614
#~ "unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked "
 
615
#~ "are considered enabled and will be honored by KNewsTicker.<br>\n"
 
616
#~ "Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of "
 
617
#~ "two filters which might nullify each other (like \"Show...does not "
 
618
#~ "contain KDE\" and \"Show...contains KDE\") only the one which is lower in "
 
619
#~ "the list will take effect."
 
620
#~ msgstr ""
 
621
#~ "នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​មើល​បញ្ជី​តម្រង​​ដែល​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ថ្មីៗ ហើយ​គ្រប់គ្រង និង​បន្ថែម​តម្រង​ថ្មី​ផង​"
 
622
#~ "ដែរ ។ ការ​គ្រប់គ្រង​ពួកវា​ពិត​ជា​ងាយស្រួល ៖<ul>\n"
 
623
#~ "<li>ដើម្បី​<b>បន្ថែម</b> ត​ម្រង​ថ្មី​មួយ បញ្ជាក់​លក្ខណៈសម្បត្តិ​របស់​វា​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ខាង​ក្រោម​ដែល​មាន​"
 
624
#~ "ស្លាក<i>លក្ខណៈសម្បត្តិ​តម្រង</i> ហើយ​ចុច​ប៊ូតុង <i>បន្ថែម</i> នៅ​ជ្រុង​ខាង​ស្ដាំ​ផ្នែក​ខាង​ក្រោម ។</"
 
625
#~ "li>\n"
 
626
#~ "<li><b>ការ​កែប្រែ</b> តម្រង​ដែល​មាន​ស្រាប់​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​​ក្នុង​លក្ខណៈ​ដូចគ្នា ៖ ធម្មតា ជ្រើស​តម្រង​"
 
627
#~ "ដែល​អ្នក​ចង់​កែសម្រួល​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី ហើយ​ផ្លាស់ប្ដូរ​លក្ខណៈសម្បត្តិ​របស់​វានៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ខាង​ក្រោម ។</li>\n"
 
628
#~ "<li>ទី​បញ្ចប់ ត្រូវ <b>យក</b> តម្រង​ចេញ ជ្រើស​វា​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី ហើយ​ចុចប៊ូតុង​ដែល​មាន​ស្លាក "
 
629
#~ "<i>យកចេញ</i> នៅ​ជ្រុង​ខាង​ស្ដាំ​ផ្នែក​ខាង​ក្រោម ។</li></ul>\n"
 
630
#~ "អ្នក​ក៏​អាច​បិទ ឬបើក​តម្រង​ជាក់លាក់​ជា​បណ្ដោះអាសន្ន​ដោយ​ចុច ឬ​មិន​ចុច​ប្រអប់​នៅ​ជាប់​នឹង​​ពួកវា តម្រង​ទាំងនោះ​"
 
631
#~ "ដែល​មាន​ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​គូសធីក​ត្រូវ​បាន​ពិចារណាឲ្យ​បើក និង​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​កិត្តិយស​ដោយ KNewsTicker ។"
 
632
#~ "<br>\n"
 
633
#~ "ចំណាំថា តម្រង​ត្រូវ​បាន​ដំណើរការ​ពី​កំពូល​ទៅ​បាត ដូច្នេះ​តម្រង​ទាំងពីរ​ដែល​អាចទុក​ជា​មោឃៈ​រវាង​គ្នា​នឹង​គ្នា "
 
634
#~ "(ដូចជា \"បង្ហាញ...មិន​មាន KDE\" និង \"បង្ហាញ...មាន KDE\") មាន​តែ​មួយ​ដែល​ទាបជាង​នៅ​ក្នុង​"
 
635
#~ "បញ្ជី​ដែល​នឹង​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព ។​"
 
636
 
 
637
#~ msgid "Action"
 
638
#~ msgstr "អំពើ"
 
639
 
 
640
#~ msgid "Affects"
 
641
#~ msgstr "បែបផែន"
 
642
 
 
643
#~ msgid "Condition"
 
644
#~ msgstr "លក្ខខណ្ឌ"
 
645
 
 
646
#~ msgid "Expression"
 
647
#~ msgstr "កន្សោម"
 
648
 
 
649
#~ msgid "Remove selected filter"
 
650
#~ msgstr "យក​តម្រង​ដែលបានជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ចេញ"
 
651
 
 
652
#~ msgid "Press this button to remove the selected filter from the list."
 
653
#~ msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​យក​តម្រង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ​ពី​បញ្ជី ។"
 
654
 
 
655
#~ msgid "A&dd"
 
656
#~ msgstr "បន្ថែម"
 
657
 
 
658
#~ msgid "Add configured filter"
 
659
#~ msgstr "បន្ថែម​តម្រង​ដែលបាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
 
660
 
 
661
#~ msgid "Press this button to add the configured filter to the list."
 
662
#~ msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​បន្ថែម​តម្រង​ដែលបាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​​ទៅ​បញ្ជី ។"
 
663
 
 
664
#~ msgid "Filter Properties"
 
665
#~ msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​តម្រង"
 
666
 
 
667
#~ msgid "Action for this filter"
 
668
#~ msgstr "អំពើ​សម្រាប់​តម្រង​នេះ"
 
669
 
 
670
#~ msgid ""
 
671
#~ "Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. "
 
672
#~ "whether the matching articles should be shown or hidden)."
 
673
#~ msgstr ""
 
674
#~ "នៅទីនេះ​អ្នក​អាច​កំណត់​នូវ​អ្វី​ដែល​គួរតែ​កើតឡើង ប្រសិន​បើ​តម្រងនេះ​ផ្គូរផ្គង (ឧ. ថាតើ​អត្ថបទ​ដែល​ផ្គូរ​"
 
675
#~ "ផ្គង​ គួរតែ​បង្ហាញ ឬ លាក់) ។"
 
676
 
 
677
#~ msgid "Hide"
 
678
#~ msgstr "លាក់"
 
679
 
 
680
#~ msgid "Show"
 
681
#~ msgstr "បង្ហាញ"
 
682
 
 
683
#~ msgid "articles from"
 
684
#~ msgstr "អត្ថបទ​ពី"
 
685
 
 
686
#~ msgid "Affected news sources"
 
687
#~ msgstr "ប្រភព​ព័ត៌មាន​ដែលបាន​ទទួល​ឥទ្ធិពល"
 
688
 
 
689
#~ msgid ""
 
690
#~ "Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. "
 
691
#~ "Note that only the news sources which have been activated on the <i>News "
 
692
#~ "sources</i> tab are shown in this combo box."
 
693
#~ msgstr ""
 
694
#~ "នៅទីនេះ អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​ថាតើ​ប្រភព​ព័ត៌មាន​មួយ​ណា (ឬ​ពួកវា​ទាំងអស់) ត្រូវ​បានប៉ះពាល់ ។ ចំណាំ​ថា មាន​តែ​"
 
695
#~ "ប្រភព​ព័ត៌មាន​ដែល​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម​នៅលើ​ផ្ទាំង <i>ប្រភព​ព័ត៌មាន</i> ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​"
 
696
#~ "ប្រអប់បន្សំ​​នេះ ។"
 
697
 
 
698
#~ msgid "all news sources"
 
699
#~ msgstr "ប្រភព​ព័ត៌មាន​ទាំងអស់"
 
700
 
 
701
#~ msgid "whose"
 
702
#~ msgstr "របស់អ្នកណា"
 
703
 
 
704
#~ msgid "Keyword/Expression"
 
705
#~ msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ/ឃ្លា"
 
706
 
 
707
#~ msgid ""
 
708
#~ "Here you can type a keyword or expression to be used for this filter "
 
709
#~ "which depends on the condition you selected in the combo box at the right:"
 
710
#~ "<ul>\n"
 
711
#~ "<li><b>contain</b>, <b>does not contain</b> - you should probably enter a "
 
712
#~ "keyword here, like \"KDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is "
 
713
#~ "not case-sensitive so it does not matter whether you type \"kde\", \"KDE"
 
714
#~ "\" or \"kDe\".</li>\n"
 
715
#~ "<li><b>equals</b>, <b>does not equal</b> - enter a phrase or expression "
 
716
#~ "here to have the filter match only those articles whose headlines match "
 
717
#~ "<b>exactly</b> the text you typed. The phrase you type will be considered "
 
718
#~ "to be case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles "
 
719
#~ "which contain \"Boeing\" or \"BOEING\".</li>\n"
 
720
#~ "<li><b>matches</b> - a regular expression is expected. Recommended only "
 
721
#~ "if you are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by "
 
722
#~ "advanced users only.</li></ul>"
 
723
#~ msgstr ""
 
724
#~ "នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​វាយ​ពាក្យ​គន្លឹះ ឬ​កន្សោម​ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​តម្រ​ងនេះ ដែលអាស្រ័យ​លើ​លក្ខខណ្ឌ​"
 
725
#~ "ដែល​អ្នក​បានជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់បន្សំនៅ​ខាង​ស្ដាំ ៖<ul>\n"
 
726
#~ "<li><b>មាន</b> <b>មិនមាន</b> - អ្នក​ប្រហែល​ជា​គួរ​បញ្ចូល​ពាក្យ​គន្លឹះ​នៅ​ទីនេះ ដូចជា \"KDE\" "
 
727
#~ "\"Baseball\" ឬ \"Business\" ។ ពាក្យ​គន្លឹះ​មិន​ប្រកាន់​អក្សរ​តូចធំ ដូច្នេះ​វា​គ្មាន​បញ្ហា​ថាតើ​"
 
728
#~ "អ្នក​វាយ \"kde\" \"KDE\" ឬ \"kDe\" ។</li>\n"
 
729
#~ "<li><b>ស្មើ</b> <b>មិន​ស្មើ</b> - បញ្ចូល​ឃ្លា ឬ​កន្សោម​នៅ​ទីនេះ​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​តម្រង​ផ្គូផ្គង​នឹង​"
 
730
#~ "អត្ថបទ​ទាំងនោះ ដែល​ចំណង​ជើង​ផ្គូផ្គង​ <b>យ៉ាង​ជាក់លាក់</b> នឹង​អត្ថបទ​ដែល​អ្នក​បាន​វាយ ។ ឃ្លា​ដែល​"
 
731
#~ "អ្នក​វាយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ពិចារណា​ប្រកាន់​អក្សរតូចធំ ដូច្នេះ​វា​ខុសគ្នា ថាតើ​អ្នក​បង្ហាញ​អត្ថបទ ដែល​មាន "
 
732
#~ "\"Boeing\" ឬ \"BOEING\" ។</li>\n"
 
733
#~ "<li><b>ផ្គូផ្គង</b> - កន្សោម​ធម្មតា​ត្រូវ​បាន​សង្ឃឹម​ទុក ។ បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​អ្នកស៊ាំ​​"
 
734
#~ "ជាមួយ​នឹង​កន្សោម​ធម្មតា ឧ. វា​គួរ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​អ្នក​ប្រើ​កម្រិត​ខ្ពស់​តែ​ប៉ុណ្ណោះ ។</li></ul>"
 
735
 
 
736
#~ msgid "headlines"
 
737
#~ msgstr "ចំណងជើង"
 
738
 
 
739
#~ msgid "Condition for this filter"
 
740
#~ msgstr "លក្ខខណ្ឌសម្រាប់តម្រង​នេះ"
 
741
 
 
742
#~ msgid ""
 
743
#~ "This combo box lets you specify the condition under which the keyword/"
 
744
#~ "expression you entered in the input field at the right will match. You "
 
745
#~ "can select one of the following values:<ul>\n"
 
746
#~ "<li>contain - the filter matches if the headline contains the keyword.</"
 
747
#~ "li>\n"
 
748
#~ "<li>does not contain - the filter matches if the headline does not "
 
749
#~ "contain the keyword.</li>\n"
 
750
#~ "<li>equals - the filter matches if the headline equals the expression.</"
 
751
#~ "li>\n"
 
752
#~ "<li>does not equal - the filter matches if the headline does not equal "
 
753
#~ "the expression.</li>\n"
 
754
#~ "<li>matches - the filter matches if the expression matches the headline. "
 
755
#~ "The expression you typed at the right will be considered a regular "
 
756
#~ "expression in this mode.</li>"
 
757
#~ msgstr ""
 
758
#~ "ប្រអប់​បន្សំ​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​លក្ខខណ្ឌ​នៅ​ក្រោម​ពាក្យ​គន្លឹះ/កន្សោម​ ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​នៅ​ក្នុង​វាល​"
 
759
#~ "បញ្ចូល​នៅ​ខាង​ស្ដាំនឹង​ផ្គូផ្គង ។ អ្នក​អាច​ជ្រើស​តម្លៃ​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​តម្លៃ​ដូច​ខាង​ក្រោម ៖<ul>\n"
 
760
#~ "<li>មាន - តម្រង​ផ្គូផ្គង​ ប្រសិន​បើ​ចំណង​ជើង​មាន​ពាក្យ​គន្លឹះ ។</li>\n"
 
761
#~ "<li>មិនមាន - តម្រង​ផ្គូផ្គង​ ប្រសិន​បើ​ចំណង​ជើង​មិន​មាន​ពាក្យ​គន្លឹះ ។</li>\n"
 
762
#~ "<li>ស្មើ - តម្រង​ផ្គូផ្គង ប្រសិន​បើ​ចំណង​ជើង​ស្មើ​នឹង​កន្សោម ។</li>\n"
 
763
#~ "<li>មិន​ស្មើ - តម្រង​ផ្គូផ្គង ប្រសិន​បើ​ចំណង​ជើង​មិន​ស្មើ​នឹង​កន្សោម ។</li>\n"
 
764
#~ "<li>ផ្គូផ្គង - តម្រង​ផ្គូផ្គង ប្រសិន​បើ​កន្សោម​ផ្គូផ្គង​នឹង​ចំណង​ជើង ។ កន្សោម​ដែល​អ្នក​បាន​វាយ​នៅ​"
 
765
#~ "ខាងស្ដាំ នឹង​ត្រូវ​បាន​ពិចារណា​ជា​កន្សោម​ធម្មតា​នៅ​ក្នុងរបៀប​នេះ ។ this mode.</li>"
 
766
 
 
767
#~ msgid "contain"
 
768
#~ msgstr "មាន"
 
769
 
 
770
#~ msgid "do not contain"
 
771
#~ msgstr "មិនមាន"
 
772
 
 
773
#~ msgid "equal"
 
774
#~ msgstr "ស្មើ"
 
775
 
 
776
#~ msgid "do not equal"
 
777
#~ msgstr "មិន​ស្មើ"
 
778
 
 
779
#~ msgid "match"
 
780
#~ msgstr "ផ្គូផ្គង"
 
781
 
 
782
#~ msgid "Scroller"
 
783
#~ msgstr "ឧបករណ៍​រមូរ"
 
784
 
 
785
#~ msgid "Behavior"
 
786
#~ msgstr "ឥរិយាបថ"
 
787
 
 
788
#~ msgid "Scrolling speed"
 
789
#~ msgstr "ល្បឿន​រមូរ"
 
790
 
 
791
#, fuzzy
 
792
#~ msgid ""
 
793
#~ "Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only "
 
794
#~ "have a little space on your taskbar (and therefore a rather small news "
 
795
#~ "ticker), you should probably set this to a slower speed so that you have "
 
796
#~ "a chance to read the headlines. For wider news tickers (and better eyes), "
 
797
#~ "faster scrolling is probably appropriate so that you do not have to wait "
 
798
#~ "too long for the next headline."
 
799
#~ msgstr ""
 
800
#~ "ទី​នេះ​អ្នកអាច​កំណត់​ តើ​អត្ថបទ​អាច​រមូរ​បានលឿន​តាម​របៀប​ណា​ ។ បើ​អ្នក​​មាន​តែ​ចន្លោះ​តិចតួច​លើ​របារ​"
 
801
#~ "ភារកិច្ច​ (ហេតុ​ដូច្នេះ​ហើយ វា​តូច​ជាង​អ្នកតាម​ដាន​ព័ត៌មាន) អ្នកប្រហែល​ជា​ត្រូវ​បាន​​កំណត់​ល្បឿន​យឺត​ជាង​ "
 
802
#~ "ដូច្នេះ​អ្នក​បាន​ផ្លាស់ប្តូរដើម្បីអានចំណង​ជើង​ ។ ចំពោះ​អ្នក​តាមដាន​ព័ត៌មានជាច្រើន (ងាយ​ស្រួល​មើល​), "
 
803
#~ "អាច​រមូរ​បានលឿនជាងសមល្ម​ម ដូច្នេះ​អ្នកមិន​ចាំបាច់​រង់ចាំ​រយៈពេលវែងសម្រាប់​ចំណង​ជើង​បន្ទាប់ឡើយ ។​"
 
804
 
 
805
#~ msgid "Di&rection of scrolling:"
 
806
#~ msgstr "ទិស​រមូរ ៖"
 
807
 
 
808
#~ msgid "Direction of scrolling"
 
809
#~ msgstr "ទិស​រមូរ"
 
810
 
 
811
#~ msgid ""
 
812
#~ "These options allow you to define in what direction the text should be "
 
813
#~ "scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards."
 
814
#~ msgstr ""
 
815
#~ "ជម្រើស​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យអ្នក​កំណត់​នៅក្នុង​ទិស​ដែល​អត្ថបទ​គួរតែ​រមូរ​ ឧ. ទៅ​ឆ្វេង ឬ ទៅ​ស្ដាំ ឡើងលើ ឬ "
 
816
#~ "ចុះក្រោម ។"
 
817
 
 
818
#, fuzzy
 
819
#~ msgid ""
 
820
#~ "These options allow you to define in what direction the text should be "
 
821
#~ "scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated "
 
822
#~ "means the text is rotated 90 degrees."
 
823
#~ msgstr ""
 
824
#~ "ជម្រើស​ទាំង​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​ក្នុងទិសដៅ ​អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​បាន​រមូរ​ឧទាហរណ៍ ទៅ​ឆ្វេង ឬ ស្តាំ​"
 
825
#~ "ទៅខាងលើ​ ឬ ខាងក្រោម​ ។  បង្វិល​មានន័យ​ថា​អត្ថបទ​ត្រូវ​បានបង្វិល​ ៩០ ដឺក្រេ ។"
 
826
 
 
827
#~ msgid "To the Left"
 
828
#~ msgstr "ទៅ​ឆ្វេង"
 
829
 
 
830
#~ msgid "To the Right"
 
831
#~ msgstr "ទៅ​ស្ដាំ"
 
832
 
 
833
#~ msgid "Upwards, Rotated"
 
834
#~ msgstr "បានបង្វិលទៅ​ខាងលើ​"
 
835
 
 
836
#~ msgid "Downwards, Rotated"
 
837
#~ msgstr "បានបង្វិលទៅ​ខាងក្រោម​"
 
838
 
 
839
#~ msgid "H&ighlighted color:"
 
840
#~ msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​បន្លិច ៖"
 
841
 
 
842
#~ msgid "Highlighted color"
 
843
#~ msgstr "ពណ៌​ដែល​បានបន្លិច"
 
844
 
 
845
#, fuzzy
 
846
#~ msgid ""
 
847
#~ "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
 
848
#~ "which lets you choose the color of the headlines when they are "
 
849
#~ "highlighted (when you move the mouse over them)."
 
850
#~ msgstr ""
 
851
#~ "ចុច​ប៊ូតុង​ខាងស្តាំ​ដើម្បី​បើកប្រអប់​ការជ្រើស​ពណ៌​ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​ពណ៌​របស់​ចំណង​ជើង​ពេល​ពួក​វា​ត្រូវ​"
 
852
#~ "បានពន្លិច​ (ពេល​អ្នកផ្លាស់ទី​កណ្តុរ​លើ​ពួក​វា​) ។ "
 
853
 
 
854
#, fuzzy
 
855
#~ msgid ""
 
856
#~ "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets "
 
857
#~ "you choose the color of the headlines when they are highlighted (when you "
 
858
#~ "move the mouse over them)."
 
859
#~ msgstr ""
 
860
#~ "ចុច​ប៊ូតុង​ខាងស្តាំ​ដើម្បី​បើកប្រអប់​ការជ្រើស​ពណ៌​ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​ពណ៌​របស់​ចំណង​ជើង​ពេល​ពួក​វា​ត្រូវ​"
 
861
#~ "បានពន្លិច​ (ពេល​អ្នកផ្លាស់ទី​កណ្តុរ​លើ​ពួក​វា​) ។ "
 
862
 
 
863
#~ msgid "&Background color:"
 
864
#~ msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ៖"
 
865
 
 
866
#~ msgid "Background color"
 
867
#~ msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ"
 
868
 
 
869
#, fuzzy
 
870
#~ msgid ""
 
871
#~ "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
 
872
#~ "which lets you choose the background color of the scrolling text."
 
873
#~ msgstr ""
 
874
#~ "ចុច​ប៊ូតុង​ខាងស្តាំ​ដើម្បី​បើក​ប្រអប់​ជ្រើស​ពណ៌​ ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកជ្រើស​ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោម​នៃ​អត្ថបទ​ដែល​កំពុង​"
 
875
#~ "រមូរ​ ។"
 
876
 
 
877
#, fuzzy
 
878
#~ msgid ""
 
879
#~ "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets "
 
880
#~ "you choose the background color of the scrolling text."
 
881
#~ msgstr ""
 
882
#~ "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​បើក​ប្រអប់​ជ្រើស​ពណ៌​ ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ​របស់​អត្ថបទ​កំពុង​រមូរ​ ។​"
 
883
 
 
884
#~ msgid "&Foreground color:"
 
885
#~ msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ ៖"
 
886
 
 
887
#~ msgid "Foreground color"
 
888
#~ msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ"
 
889
 
 
890
#, fuzzy
 
891
#~ msgid ""
 
892
#~ "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
 
893
#~ "which lets you choose the color of the scrolling text."
 
894
#~ msgstr "ចុច​លើ​ប៊ូតុង​ខាងស្តាំ​ដើម្បីបើក​ប្រអប់​ជ្រើស​ពណ៌​ ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកជ្រើស​ពណ៌​របស់​អត្ថបទ​កំពុង​រមូរ​ ។​"
 
895
 
 
896
#, fuzzy
 
897
#~ msgid ""
 
898
#~ "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets "
 
899
#~ "you choose the color of the scrolling text."
 
900
#~ msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​បើក​ប្រអប់​ជ្រើស​ពណ៌​ ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកជ្រើស​ពណ៌​របស់​អត្ថបទ​កំពុង​រមូរ​ ។​"
 
901
 
 
902
#, fuzzy
 
903
#~ msgid ""
 
904
#~ "Click on the button at the right labeled <i>Choose Font...</i> to choose "
 
905
#~ "the font which will be used for the scrolling text. Please note that "
 
906
#~ "certain fonts are harder to read than others, especially when they are "
 
907
#~ "used as scrolling text. You should probably choose a font which can be "
 
908
#~ "easily read while it is moving."
 
909
#~ msgstr ""
 
910
#~ "ចុច​លើ​ប៊ូតុង​ស្តាំ​ដែល​បាន​ដាក់​ស្លាក<i> ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ​...</i> ដើម្បីជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ​ដែរ​នឹង ត្រូវ​បាន​"
 
911
#~ "ប្រើ​សម្រាប់​រមូរ​អត្ថបទ​ ។ សូម​ចំណាំ​ថា​មានពុម្ពអក្សរ​​មួយ​ចំនួន​ពិបាក​ក្នុង​ការអាន​ជាង​ពុម្ពអក្សរ​ដទៃទៀត​ "
 
912
#~ "ជាពិសេស​ពេល​ពួក​វា​ត្រូវ​បានប្រើ​ជា​អត្ថបទអត្ថបទ​រមូរ​ ។ អ្នក​ប្រហែល​ជា​ត្រូវ​បានជ្រើសពុម្ព​អក្សរ​ដែល​ងាយ​"
 
913
#~ "ស្រួល​អាន​ ខណៈពេលដែល​វា​កំពុង​ផ្លាស់ទី​​ ។​"
 
914
 
 
915
#~ msgid "Choose Font..."
 
916
#~ msgstr "ជ្រើស​ពុម្ព​អក្សរ..."
 
917
 
 
918
#, fuzzy
 
919
#~ msgid ""
 
920
#~ "Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. "
 
921
#~ "Please note that certain fonts are harder to read than others, especially "
 
922
#~ "when they are used as a scrolling text. You should probably choose a font "
 
923
#~ "which can be easily read while it is moving."
 
924
#~ msgstr ""
 
925
#~ "ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ​នៅ​ទីនេះ​ ដែល​នឹង ត្រូ​វ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​អត្ថបទ​រមូរ ។ សូម​ចំណាំ​ថា​មាន​ពុម្ពអក្សរ​មួយ​ចំនួន​ដែល​"
 
926
#~ "ពិបាក​ក្នុង​ការអាន​ជាង​ពុម្ពអក្សរ​ផ្សេង​ទៀត​ ជាពិសេសពេល​ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​អត្ថបទ​រមូរ​ ។ អ្នក​ប្រហែល​"
 
927
#~ "ជា​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​ពុ​ម្ពអក្សរ​ ដែល​ងាយស្រួល​ក្នុង​ការអាន ខណៈពេល​ដែល​វា​កំពុង​ផ្លាស់ទី​​។"
 
928
 
 
929
#~ msgid "Scroll the most recent headlines onl&y"
 
930
#~ msgstr "រមូរ​តែ​ចំណងជើង​ថ្មីៗ​បំផុត"
 
931
 
 
932
#, fuzzy
 
933
#~ msgid ""
 
934
#~ "Show only the most recent headline for each news site in the scroller"
 
935
#~ msgstr "បាន​តែ​បង្ហាញ​ចំណងជើង​ថ្មី​ៗ​ជា​ច្រើន​សម្រាប់​បណ្តាញ​ព័ត៌មាន​នីមួយៗ​ក្នុង​ឧបករណ៍​រមូរ​"
 
936
 
 
937
#, fuzzy
 
938
#~ msgid ""
 
939
#~ "Check this button to show only the most recent headline for each news "
 
940
#~ "site. "
 
941
#~ msgstr "ធីក​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​បង្ហាញ​តែ​ចំណង​ជើង​ដែល​ថ្មីៗ សម្រាប់​បណ្តាញ​ព័ត៌មាន​នីមួយៗ​ ។​"
 
942
 
 
943
#~ msgid "Show icons"
 
944
#~ msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង"
 
945
 
 
946
#, fuzzy
 
947
#~ msgid ""
 
948
#~ "Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to "
 
949
#~ "which each headline belongs. This makes associating a headline to a news "
 
950
#~ "site very easy but takes up some space in the text."
 
951
#~ msgstr ""
 
952
#~ "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​បង្កើត​ KNewsTicker បង្ហាញ​រូបតំណាង​បណ្តាញ​ព័ត៌មាន​ សម្រាប់​កម្មសិទ្ធ​ចំណង​ជើង​នីមួយៗ​"
 
953
#~ " ។ ការបង្កើត​នេះ​កំពុងតភ្ជាប់​ចំណង​ជើង​ទៅនិង បណ្តាញ​ព័ត៌មាន​យ៉ាង​ងាយ​ស្រួល​ ប៉ុន្តែ​វា​បាន​បង្រួម​ចន្លោះ​មួយ​"
 
954
#~ "ចំនួន​ក្នុង​អត្ថបទ​ ។​"
 
955
 
 
956
#, fuzzy
 
957
#~ msgid "&Temporarily slowed scrolling"
 
958
#~ msgstr "កំពុង​រមូរ​ជា​បណ្តោះអាសន្ន​យឺតៗ​"
 
959
 
 
960
#, fuzzy
 
961
#~ msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller"
 
962
#~ msgstr "បង្ហាញ​រមូរ​ចុះក្រោម​ ពេល​ព្រួញ​កណ្តុរ​នៅ​ឧបករណ៍​រមូរ​"
 
963
 
 
964
#, fuzzy
 
965
#~ msgid ""
 
966
#~ "Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move "
 
967
#~ "the mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items "
 
968
#~ "and dragging the icons (if enabled) away a lot easier."
 
969
#~ msgstr ""
 
970
#~ "ធីក​ប្រអប់​នេះ​ដើម្បី​បង្កើត​ KNewsTicker រមូរ​ចុះក្រោម​ពេល​អ្នកផ្លាស់ទី​ទស្សន៍ទ្រនិច​កណ្តុរលើ​អត្ថបទ​រមូរ​"
 
971
#~ " ។ចុចលើ​ធាតុ​ ហើយ​ទាញ​យក​រូបតំណាង​ (បើ​បើក​) ចេញ​បាន​យ៉ាង​ងាយ​ ។​"
 
972
 
 
973
#~ msgid "&Underline highlighted headline"
 
974
#~ msgstr "គូស​បន្ទាត់​ពីក្រោម​ចំណង​ជើង​ដែលបាន​បន្លិច"
 
975
 
 
976
#~ msgid "Underline the currently highlighted headline"
 
977
#~ msgstr "គូស​បន្ទាត់​ពីក្រោម​ចំណងជើង​ដែល​បាន​បន្លិច​បច្ចុប្បន្ន"
 
978
 
 
979
#, fuzzy
 
980
#~ msgid ""
 
981
#~ "Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the "
 
982
#~ "headline which is currently under the mouse cursor) underlined."
 
983
#~ msgstr ""
 
984
#~ "ចុច​លើ​ប្រអប់​នេះ​ដើម្បី​ទទួល​បាន​ចំណងជើង​ដែលបានបន្លិច​បច្ចុប្បន្ន​ (ឧទាហរណ៍​ ចំណងជើង​ដែលស្ថិត​ក្រោម​"
 
985
#~ "ទស្សន៍ទ្រនិចកណ្តុរ) មិន​បានគូស​បន្ទាប់ក្រោម​ ។​"
 
986
 
 
987
#~ msgid "Add News Source"
 
988
#~ msgstr "បន្ថែម​ប្រភព​ព័ត៌មាន"
 
989
 
 
990
#~ msgid "News Source Properties"
 
991
#~ msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ប្រភព​ព័ត៌មាន"
 
992
 
 
993
#~ msgid "&Name:"
 
994
#~ msgstr "ឈ្មោះ ៖"
 
995
 
 
996
#~ msgid "Name of the news source"
 
997
#~ msgstr "ឈ្មោះ​​ប្រភពព័ត៌មាន"
 
998
 
 
999
#, fuzzy
 
1000
#~ msgid ""
 
1001
#~ "Here you can enter the name of the news source.<br>Note that you can also "
 
1002
#~ "use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let "
 
1003
#~ "KNewsTicker fill this field automatically, after you have entered a "
 
1004
#~ "source file below."
 
1005
#~ msgstr ""
 
1006
#~ "អ្នក​អាច​បញ្ចូលឈ្មោះ​ប្រភព​ព័ត៌មាន​នៅទី​នេះ​ ​។ <br>ចំណាំ​ថា​អ្នក​អាច​ប្រើ​ប៊ូតុង​ខាងស្តាំ​ដែល​បាន ​ដាក់​ស្លាក​ "
 
1007
#~ "<i>ស្នើ​</i> ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ KNewsTicker បំពេញ​ក្នុង​វា​នេះ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​  បន្ទាប់​ពី​អ្នក​បាន​"
 
1008
#~ "បញ្ចូល​ឯកសារ​ប្រភព​ខាងក្រោម​​។"
 
1009
 
 
1010
#~ msgid "Source &file:"
 
1011
#~ msgstr "ឯកសារ​ប្រភព ៖"
 
1012
 
 
1013
#~ msgid "The source file for this news source"
 
1014
#~ msgstr "ឯកសារ​ប្រភព​សម្រាប់​ប្រភពព័ត៌មាន​នេះ"
 
1015
 
 
1016
#, fuzzy
 
1017
#~ msgid ""
 
1018
#~ "Enter the path to the source file for the news source you want to add "
 
1019
#~ "here. If you specified a source file here, you can use the button at the "
 
1020
#~ "bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill in the "
 
1021
#~ "remaining values automatically."
 
1022
#~ msgstr ""
 
1023
#~ "បញ្ចូល​ផ្លូវ​​ទៅ​កាន់​ឯកសារ​ប្រភព​ព័ត៌មាន​ដែល​អ្នក​ចង់បន្ថែម​នៅទីនេះ​ ។ បើ​អ្នក​បាន​បញ្ជាក់​ពី​ឯកសារ​ប្រភព​នៅ​ទី​"
 
1024
#~ "នេះ​ អ្នក​អាច​ប្រើ​ប៊ូតុងខាងស្តាំ​ផ្នែក​ខាងក្រោម​ដែល​បាន​ដាក់​ស្លាក <i>ស្នើ​</i>ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ "
 
1025
#~ "KNewsTicker បំពេញ​ក្នុង​តម្លៃ​ដែល​មាន​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ ។​"
 
1026
 
 
1027
#~ msgid "&Icon:"
 
1028
#~ msgstr "​រូប​តំណាង ៖"
 
1029
 
 
1030
#, fuzzy
 
1031
#~ msgid "Path to the icon for this news source"
 
1032
#~ msgstr "ផ្លូវ​សម្រាប់​រូបតំណាង​ប្រភព​ព័ត៌មានថ្មី​នេះ ​"
 
1033
 
 
1034
#, fuzzy
 
1035
#~ msgid ""
 
1036
#~ "Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. "
 
1037
#~ "Icons make it easier to distinguish between multiple news sources as the "
 
1038
#~ "headlines scroll by.<br>Note that you can also use the button at the "
 
1039
#~ "bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field "
 
1040
#~ "automatically, after you have entered a source file above."
 
1041
#~ msgstr ""
 
1042
#~ "អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​ផ្លូវ​ទៅ​កាន់​រូបតំណាង​នៅ​ទី​នេះដែល​ត្រូវ​បានប្រើ​សម្រាប់​ប្រភព​ព័ត៌មាននេះ ។  រូបតំណាងវា​"
 
1043
#~ "អាច​សម្គាល់​យ៉ាង​ច្បាស់​រវាង​ប្រភព​ព័ត៌មាន​ច្រើន​ជា​ចំណង​ជើង​រមូរ​តាម ។ <br>ចំណាំ​ថា​ អ្នក​អាច​ប្រើ​ប៊ូតុង​ដែល​"
 
1044
#~ "បានដាក់ស្លាក​ខាង​ស្តាំ​ផ្នែលខាងក្រោម​ <i>ស្នើ</i> ដើម្បីអនុញ្ញាត​ឲ្យ​ KNewsTicker បំពេញ​ក្នុង​វា​"
 
1045
#~ "នេះ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ បន្ទាប់​ពី​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ប្រភពខាងលើ​ ។ "
 
1046
 
 
1047
#~ msgid "Icon to be used for this news source"
 
1048
#~ msgstr "រូបតំណាង​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ប្រភព​ព័ត៌មាន​នេះ"
 
1049
 
 
1050
#, fuzzy
 
1051
#~ msgid ""
 
1052
#~ "This is what the currently configured icon for this news source looks "
 
1053
#~ "like. To change this icon, use the input field at the left."
 
1054
#~ msgstr ""
 
1055
#~ "នេះ​ជា​រូបតំណាង​បច្ចុប្បន្ន​ដែលបាន​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​សម្រាប់​ប្រភព​ព័ត៌មាន​នេះ  ។ ដើម្បីផ្លាស់ប្តូរ​រូបតំណាង​"
 
1056
#~ "នេះ​ ប្រើ​វាល​បញ្ចូល​ខាង​ឆ្វេង​ ។ "
 
1057
 
 
1058
#~ msgid "Ca&tegory:"
 
1059
#~ msgstr "ប្រភេទ ៖"
 
1060
 
 
1061
#, fuzzy
 
1062
#~ msgid "Into which category does this news source belong?"
 
1063
#~ msgstr "នៅក្នុង​ប្រភេទ​ណាមួយ​ដែល​ជា​កម្មសិទ្ធ​ប្រភព​ព័ត៌មាន?"
 
1064
 
 
1065
#, fuzzy
 
1066
#~ msgid ""
 
1067
#~ "Here you can specify into which category this news source belongs. "
 
1068
#~ "Arranging the news sources into categories makes it much easier to "
 
1069
#~ "maintain large lists of news sources.<br>Note that you can also use the "
 
1070
#~ "button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill "
 
1071
#~ "this field automatically, after you have entered a source file above."
 
1072
#~ msgstr ""
 
1073
#~ "អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​ក្នុង​ប្រភេទ​ណាមួ​យ​នៃ​កម្មសិទ្ធ​ប្រភព​ព័ត៌មាន​នៅទី​នេះ  ។ កំពុង​តម្រៀប​ប្រភព​ព័ត៌មាន​ក្នុង​"
 
1074
#~ "ប្រភេទ​ជាច្រើន​ វា​មានភាព​ងាយ​ស្រួល​ក្នុងការ​ ថែរទាំ​បញ្ជី​ធំ​ៗ​របស់​ប្រភព​ព័ត៌មាន​​។ <br>ចំណាំថា​ អ្នក​អាច​"
 
1075
#~ "ប្រើ​ប៊ូតុងដែល​បានដាក់ស្លាក​ខាងស្តាំ​ផ្នែកខាងក្រោម​ <i>ផ្តល់​យោបល​</i> ដើម្បីអនុញ្ញាត​ឲ្យ "
 
1076
#~ "KNewsTicker​ បំពេញ​ក្នុង​វាល​នេះ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ បន្ទាប់​ពី​អ្នកបាន​បញ្ចូលក្នុង​ឯកសារ​ប្រភព​ខាងលើ​ ។​"
 
1077
 
 
1078
#, fuzzy
 
1079
#~ msgid "&Max. articles:"
 
1080
#~ msgstr "អត្ថបទ អតិ ៖ "
 
1081
 
 
1082
#, fuzzy
 
1083
#~ msgid "Maximum number of articles"
 
1084
#~ msgstr "ចំនួនអត្ថបទ​អតិបរមា"
 
1085
 
 
1086
#, fuzzy
 
1087
#~ msgid ""
 
1088
#~ "This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache "
 
1089
#~ "for this news source. This value will never be exceeded.<br>Note that you "
 
1090
#~ "can also use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let "
 
1091
#~ "KNewsTicker fill this field automatically, after you have entered a "
 
1092
#~ "source file above."
 
1093
#~ msgstr ""
 
1094
#~ "ជម្រើស​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់ ថា​តើ​មាន​អត្ថបទ របស់​ KNewsTicker ចំនួន​ប៉ុន្មាន​ដែលត្រូវ​ផ្ទុក​សម្រាប់​"
 
1095
#~ "ប្រភព​ព័ត៌មាន​នេះ  ។​ តម្លៃ​នេះ​នឹង មិន​ធ្លាប់​បាន​ ដាក់​ឲ្យ​ហួស​កំណត់​ឡើយ​<br> ចំណាំ​ថា​ អ្នក​ក៏​អាច​ប្រើ​ប៊ូតុង​"
 
1096
#~ "ដែល​បានដាក់ស្លាក​ខាង​ស្តាំ​ផង​ដែរ <i>ផ្តល់​យោបល​</i>ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​KNewsTicker បំពេញ​វា​នេះ​"
 
1097
#~ "ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ បន្ទាប់​ពី​អ្នក​បានបញ្ចូល​ឯកសារ​ប្រភព​ខាងលើ​​។​"
 
1098
 
 
1099
#~ msgid "The file is a &program"
 
1100
#~ msgstr "ឯកសារ​គឺ​ជាកម្មវិធី​មួយ"
 
1101
 
 
1102
#~ msgid "Is the specified source file a program?"
 
1103
#~ msgstr "តើ​ឯកសារ​ប្រភព​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​គឺ​ជាកម្មវិធីឬ ?"
 
1104
 
 
1105
#, fuzzy
 
1106
#~ msgid ""
 
1107
#~ "Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the "
 
1108
#~ "above input field labeled <i>Source file</i> is a program and not a RDF "
 
1109
#~ "or RSS file. KNewsTicker will then process the output (as received on "
 
1110
#~ "<i>stdout</i>) of that program."
 
1111
#~ msgstr ""
 
1112
#~ "ធីក​ប្រអប់​នេះ​ដើម្បី​ប្រាប់  KNewsTickerថា​ឯកសារ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ខាង​លើ​បាន​ដាក់​ស្លាកក្នុង​វា​បញ្ចូល​ "
 
1113
#~ "<i>ឯកសារ​ប្រភព​</i> ជា​កម្មវិធី​ ហើយ​ដែល​មិន​មែន​ជា​ RDF ឬឯកសារ RSS  ។  KNewsTicker នឹង​"
 
1114
#~ "ដំណើការ​ទិន្នផល​ ( ត្រូវ​បាន​ទទួល<i>stdout</i>) នៃ​កម្មវិធី​។​"
 
1115
 
 
1116
#~ msgid "Cancel this configuration"
 
1117
#~ msgstr "បោះបង់​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ"
 
1118
 
 
1119
#, fuzzy
 
1120
#~ msgid ""
 
1121
#~ "Press this button to close this dialog, discarding all entered "
 
1122
#~ "information."
 
1123
#~ msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​បិទ​ប្រអប់​នេះ​  កំពុង​បោះបង់ចោល​ព័ត៌មាន​ដែល​បាន​បញ្ចូល​ទាំងអស់​​។​"
 
1124
 
 
1125
#~ msgid "&Suggest"
 
1126
#~ msgstr "ស្នើ"
 
1127
 
 
1128
#~ msgid "Suggest suitable values"
 
1129
#~ msgstr "ស្នើ​តម្លៃ​សមរម្យ"
 
1130
 
 
1131
#, fuzzy
 
1132
#~ msgid ""
 
1133
#~ "Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable "
 
1134
#~ "values for some of the news properties (such as the name, icon or maximum "
 
1135
#~ "number of articles).<br>Note that you have to supply a source file in "
 
1136
#~ "order to use this function."
 
1137
#~ msgstr ""
 
1138
#~ "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បីបង្កើត​ KNewsTicker ទស្សទាយ​តម្លៃ​ច្រើនឬ តិច​ដែល​ត្រូវ​គ្នា​សម្រាប់​លក្ខណ​ៈសម្បត្តិ​"
 
1139
#~ "ព័ត៌មាន​មួយ​ចំនួន (ដូចជា​ឈ្មោះ រូបតំណាង​ឬ ចំនួន​អត្ថបទ​អតិបរមា)​។ <br>ចំណាំថា​អ្នក​បាន ផ្គត់ផ្គង់ឯកសារ​"
 
1140
#~ "ប្រភព​ក្នុង​គោល​បំណង​ប្រើ​អនុគមន៍​នេះ  ។​"
 
1141
 
 
1142
#~ msgid "Acknowledge these values"
 
1143
#~ msgstr "ទទួល​ស្គាល់​តម្លៃ​ទាំងនេះ"
 
1144
 
 
1145
#, fuzzy
 
1146
#~ msgid ""
 
1147
#~ "Press this button to apply the values of this dialog and return to the "
 
1148
#~ "previous configuration dialog."
 
1149
#~ msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​អនុវត្ត​តម្លៃ​របស់​ប្រអស់​នេះ និង ត្រឡប់​ទៅ​កាន់ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រអប់​មុន​ ។"
 
1150
 
 
1151
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
1152
#~ msgid "Your names"
 
1153
#~ msgstr "ខឹម សុខែម, ប៉ុច សុគន្ធ, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
 
1154
 
 
1155
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
1156
#~ msgid "Your emails"
 
1157
#~ msgstr ""
 
1158
#~ "khoemsokhem@khmeros.info,sokun_poch@khmeros.info,evannak@khmeros.info,"
 
1159
#~ "piseth_dv@khmeros.info"
 
1160
 
 
1161
#~ msgid "Arts"
 
1162
#~ msgstr "សិល្បៈ"
 
1163
 
 
1164
#~ msgid "Business"
 
1165
#~ msgstr "ជំនួញ"
 
1166
 
 
1167
#~ msgid "Computers"
 
1168
#~ msgstr "កុំព្យូទ័រ"
 
1169
 
 
1170
#~ msgid "Games"
 
1171
#~ msgstr "ល្បែង"
 
1172
 
 
1173
#~ msgid "Health"
 
1174
#~ msgstr "សុខភាព"
 
1175
 
 
1176
#~ msgid "Home"
 
1177
#~ msgstr "ផ្ទះ"
 
1178
 
 
1179
#~ msgid "Recreation"
 
1180
#~ msgstr "ការ​បង្កើត​ឡើង​វិញ"
 
1181
 
 
1182
#~ msgid "Reference"
 
1183
#~ msgstr "សេចក្ដី​យោង"
 
1184
 
 
1185
#~ msgid "Science"
 
1186
#~ msgstr "វិទ្យាសាស្ត្រ​"
 
1187
 
 
1188
#~ msgid "Shopping"
 
1189
#~ msgstr "ទីផ្សារ"
 
1190
 
 
1191
#~ msgid "Society"
 
1192
#~ msgstr "សង្គម"
 
1193
 
 
1194
#~ msgid "Magazines"
 
1195
#~ msgstr "ទស្សនាវដ្ដី"
 
1196
 
 
1197
#, fuzzy
 
1198
#~ msgid ""
 
1199
#~ "<p>The program '%1' was terminated abnormally.<br />This can happen if it "
 
1200
#~ "receives the SIGKILL signal.</p>"
 
1201
#~ msgstr ""
 
1202
#~ "<p>កម្មវិធី​ '%1' ត្រូវ​បាន​បញ្ចប់​ដំណើរការ​ខុស​ប្រក្រតី  ។ <br>ការនេះ​អាច​កើត​ឡើង​ បើ​វា​ទទួល​បាន​"
 
1203
#~ "សញ្ញា​ SIGKILL ​។ </p>"
 
1204
 
 
1205
#, fuzzy
 
1206
#~ msgid "<br />Program output:<br />%1<br />"
 
1207
#~ msgstr "<p>ទិន្នផល​កម្មវិធី​ ៖ <br>%1<br>"
 
1208
 
 
1209
#~ msgid "An error occurred while updating the news source '%1'."
 
1210
#~ msgstr "មាន​កំហុស​កើតឡើង​នៅខណៈ​ដែល​ធ្វើឲ្យ​ប្រភព​ព័ត៌មាន​ '%1' ទាន់សម័យ ។"
 
1211
 
 
1212
#~ msgid "KNewsTicker Error"
 
1213
#~ msgstr "កំហុស KNewsTicker"
 
1214
 
 
1215
#~ msgid "The program '%1' could not be started at all."
 
1216
#~ msgstr "កម្ម​វិធី '%1' មិនអាច​ចាប់ផ្ដើមអ្វីទាំងអស់"
 
1217
 
 
1218
#, fuzzy
 
1219
#~ msgid ""
 
1220
#~ "The program '%1' tried to read or write a file or directory which could "
 
1221
#~ "not be found."
 
1222
#~ msgstr "កម្មវិធី​ '%1' បាន​ព្យាយាម​អាន​ឬ សរសេរ​ឯកសារឬ ថត​ដែលមិនអាច​រក​ឃើញ​​​។"
 
1223
 
 
1224
#, fuzzy
 
1225
#~ msgid ""
 
1226
#~ "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data."
 
1227
#~ msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈពេល​ដែល​កម្មវិធី​ '%1' បាន​ព្យាយាម​អាន​ឬ សរសេរ​ទិន្នន័យ​។​"
 
1228
 
 
1229
#, fuzzy
 
1230
#~ msgid ""
 
1231
#~ "The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command "
 
1232
#~ "line in the configuration dialog."
 
1233
#~ msgstr ""
 
1234
#~ "កម្មវិធី​ '%1' ត្រូវ​បានបញ្ចូន​អាគុយម៉ង​ជាង​ច្រើន​ ។ សូម​​លៃតម្រូវ​បន្ទាត់​បញ្ជា​ក្នុង​ប្រអប់​ការកំណត់ "
 
1235
#~ "រចនាសម្ព័ន្ធ​។"
 
1236
 
 
1237
#, fuzzy
 
1238
#~ msgid ""
 
1239
#~ "An external system program upon which the program '%1' relied could not "
 
1240
#~ "be executed."
 
1241
#~ msgstr "ជា​យូរណាស់​មក​ហើយ​កម្មវិធី​ប្រព័ន្ធ​ខាងក្រៅ​  ដែល​​ជា​កម្មវិធី  '%1' ពុំ​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន​ឡើ​យ​​។​"
 
1242
 
 
1243
#, fuzzy
 
1244
#~ msgid ""
 
1245
#~ "The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the "
 
1246
#~ "permission to do so."
 
1247
#~ msgstr ""
 
1248
#~ "កម្មវិធី​ '%1' បានព្យាយាម​អាន​ឬ សរសេរ​ឯកសារឬ ថត​ប៉ុន្តែ​ពុំ​ទាន់​មានសិទ្ធ​គ្រប់គ្រាន់​ដើម្បី​ធ្វើ​វា​ឡើយ​។​"
 
1249
 
 
1250
#, fuzzy
 
1251
#~ msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available."
 
1252
#~ msgstr "កម្មវិធី​ '%1' បាន​ព្យាយម​ចូល​ដំណើរការ​ឧបករណ៍​ដែល​មិនអាច​រក​បាន​​។​"
 
1253
 
 
1254
#~ msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'."
 
1255
#~ msgstr "មិនមាន​ទំហំ​នៅសល់​លើ​ឧបករណ៍​ដែលបាន​ប្រើ​ដោយ​កម្មវិធី '%1' ទៀតទេ ។"
 
1256
 
 
1257
#, fuzzy
 
1258
#~ msgid ""
 
1259
#~ "The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file "
 
1260
#~ "system."
 
1261
#~ msgstr "កម្មវិធី '%1' បានព្យាយាម​បង្កើតឯកសារ​ជា​បណ្តោះអាសន្ន​ ដែល​បាន​តែ​អាន​​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​​។​"
 
1262
 
 
1263
#, fuzzy
 
1264
#~ msgid ""
 
1265
#~ "The program '%1' tried to call a function which is not implemented or "
 
1266
#~ "attempted to access an external resource which does not exist."
 
1267
#~ msgstr ""
 
1268
#~ "កម្មវិធី​ '%1' បានព្យាយាម​ហៅ​អនុគមន៍​ដែល​មិនទាន់​បានប្រតិបត្តិ​ឬ បានព្យាយាម​ចូល​ដំណើរការ​ធនធាន​"
 
1269
#~ "ខាងក្រៅ​ដែលពុំ​ទាន់​មាន​​។ "
 
1270
 
 
1271
#, fuzzy
 
1272
#~ msgid ""
 
1273
#~ "The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore "
 
1274
#~ "unable to return any XML data."
 
1275
#~ msgstr ""
 
1276
#~ "កម្មវិធី​ '%1' មិនអាចទៅ​យក​ទិន្នន័យ​ ហើយ​និង​មិន អាច​ត្រឡប់ទៅ​កាន់​ទិន្នន័យ​ XML ផ្សេងទៀត​ឡើង​​។ "
 
1277
 
 
1278
#, fuzzy
 
1279
#~ msgid ""
 
1280
#~ "The program '%1' tried to access a host which is not connected to a "
 
1281
#~ "network."
 
1282
#~ msgstr "កម្មវិធី​ '%1' ព្យាយាម​ចូល​ដំណើរការ​ម៉ាស៊ីន​ដែល​មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​នឹង បណ្តាញ​បានឡើយ ។​"
 
1283
 
 
1284
#, fuzzy
 
1285
#~ msgid ""
 
1286
#~ "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented."
 
1287
#~ msgstr "កម្មវិធី​ '%1' បានព្យាយាម​ដើម្បី​ចូល​ដំណើរការ​ពិធីការ​ដែលមិនទាន់​បានប្រតិបត្តិ​ ។​"
 
1288
 
 
1289
#, fuzzy
 
1290
#~ msgid ""
 
1291
#~ "The program '%1' requires you to configure a destination address to "
 
1292
#~ "retrieve data from. Please refer to the documentation of the program for "
 
1293
#~ "information on how to do that."
 
1294
#~ msgstr ""
 
1295
#~ "កម្មវិធី​ '%1' ទាមទា​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ដើម្បី​ទៅ​យក​ទិន្នន័យ​ពី ។ សូម​យោង​តាម​ឯកសារ​របស់​កម្មវិធី​"
 
1296
#~ "សម្រាប់​ព័ត៌មាន​​ថា​តើ​ត្រូវ​ធ្វើ​វា​យ៉ាង​ដូចម្តេច​។​"
 
1297
 
 
1298
#, fuzzy
 
1299
#~ msgid ""
 
1300
#~ "The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by "
 
1301
#~ "this system."
 
1302
#~ msgstr "កម្មវិធី​ '%1' បានព្យាយាម​ប្រើ​ប្រភេទ​រន្ធ​ដេល​មិន​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​ប្រព័ន្ធ​នេះ ។​"
 
1303
 
 
1304
#, fuzzy
 
1305
#~ msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network."
 
1306
#~ msgstr "កម្មវិធី​ '%1' ព្យាយាម​ចូល​ដំណើរការ​បណ្តាញ​ដែល​មិនអាច​ទៅ​ដល់​ ។​"
 
1307
 
 
1308
#, fuzzy
 
1309
#~ msgid ""
 
1310
#~ "The network the program '%1' was trying to access dropped the connection "
 
1311
#~ "with a reset."
 
1312
#~ msgstr ""
 
1313
#~ "កម្មវិធី​បណ្តាញ​ '%1' កំពុង​ព្យាយាម​ចូល​ដំណើរការ​ ដែល​បាន​ទម្លាក់​ការតភ្ជាប់​ជា​មួយ​ការកំណត់ឡើង​វិញ ។​"
 
1314
 
 
1315
#, fuzzy
 
1316
#~ msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer."
 
1317
#~ msgstr "ការតភ្ជាប់​របស់​កម្មវិធី​ '%1' បាន​កំណត់​ឡើង​វិញ​តាម​ម៉ាស៊ីន​ដូច​គ្នា​ ។"
 
1318
 
 
1319
#, fuzzy
 
1320
#~ msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out."
 
1321
#~ msgstr "ការតភ្ជាប់​កម្មវិធី​ '%1' កំពុង​ព្យាយាម​ដើម្បី​​វាយ​តម្លៃ​ដែល​បានអស់ពេល​ ។​"
 
1322
 
 
1323
#, fuzzy
 
1324
#~ msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused."
 
1325
#~ msgstr "ការតភ្ជាប់​កម្មវិធី​ '%1' កំពុង​ព្យាយាម​បង្កើត​ត្រូវបាន​បដិសេធ ។ "
 
1326
 
 
1327
#, fuzzy
 
1328
#~ msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down."
 
1329
#~ msgstr "កម្មវិធី​ម៉ាស៊ី​ន​ '%1' កំពុង​ព្យាយាម​ឈាន​ទៅ​រក​​ការខូច​ ។​"
 
1330
 
 
1331
#, fuzzy
 
1332
#~ msgid ""
 
1333
#~ "The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to "
 
1334
#~ "host."
 
1335
#~ msgstr "កម្មវិធី​ម៉ាស៊ីន​ '%1' ដែល​កំពុង​ព្យាយាម​​មិនអាច​ទៅ​ដល់​បាន​ឡើយ គ្មានផ្លូវ​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​នេះ​ទេ​ ។​"
 
1336
 
 
1337
#, fuzzy
 
1338
#~ msgid ""
 
1339
#~ "KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit "
 
1340
#~ "was not set. You can mark that program as executable by executing the "
 
1341
#~ "following steps:<ul><li>Open a Konqueror window and browse to the "
 
1342
#~ "program</li><li>Click on the file with the right mouse button, and select "
 
1343
#~ "'Properties'</li><li>Open the 'Permissions' tab and make sure that the "
 
1344
#~ "box in the column 'Exec' and the row 'User' is checked to ensure that the "
 
1345
#~ "current user is allowed to execute that file.</li></ul>"
 
1346
#~ msgstr ""
 
1347
#~ "KNewsTicker មិនអាច​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​ '%1' ព្រោះ​វា​អាច​ប្រតិបត្តិ​ដោយ​មិន​ចាំបាច់​កំណត់​ ។ អ្នក​អាច​ចំណាំ​"
 
1348
#~ "កម្មវិធ​ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិ​តាម​ការ​ប្រតិបត្តិ​ជំហានដូច​ខាងក្រោម​នេះ  ៖ <ul><li>បើក​បង្អួច​ "
 
1349
#~ "Konqueror ហើយ​រុករក​កម្មវិធី</li><li>ចុច​កណ្តុរ​ខាងស្តាំ​លើ​ ឯកសារ​ហើយ​ជ្រើស​យក​ "
 
1350
#~ "'លក្ខណៈសម្បត្តិ'</li><li>បើកផ្ទាំង​  'សិទ្ធ'  ហើយ​ឲ្យប្រាកដ​ថា​ប្រអប់​នោះ​នៅ​ក្នុង​ជួរឈរ​ 'Exec' "
 
1351
#~ "និង ជួរដេក​ 'អ្នកប្រើ​' ដែល​បានធីក​ដើម្បី​ឲ្យ​ប្រាកដ​ថា​អ្នក​ប្រើបច្ចុប្បន្ន​បានអនុញ្ញាត​"
 
1352
#~ "ដើម្បីប្រតិបត្តិឯកសានោះ ។</li></ul>"
 
1353
 
 
1354
#, fuzzy
 
1355
#~ msgid ""
 
1356
#~ "The program '%1' sent a bad request which was not understood by the "
 
1357
#~ "server."
 
1358
#~ msgstr "កម្មវិធី​ '%1' បាន​ផ្ញើ​សំណើរ​មិនត្រឹមត្រូវ​​ដេល​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិនអាច​យល់បាន​ ។​"
 
1359
 
 
1360
#, fuzzy
 
1361
#~ msgid ""
 
1362
#~ "The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs "
 
1363
#~ "some form of authorization before it can be accessed."
 
1364
#~ msgstr ""
 
1365
#~ "កម្មវិធី​ '%1' បានបរាជ័យដើម្បី​ចេញ​ផ្សាយ​ការផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវតម្រាប់​មុខវិជ្ជា​ដែល​ត្រូវ​ការ​"
 
1366
#~ "សំណុំបែបបទ​មួយ​ចំនួន​របស់​ការផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​មិន​និង​ វា​អាច​ចូល​ដំណើរការ​បាន​ ។​"
 
1367
 
 
1368
#, fuzzy
 
1369
#~ msgid ""
 
1370
#~ "The program '%1' aborted because it could not access the data without "
 
1371
#~ "paying for it."
 
1372
#~ msgstr ""
 
1373
#~ "កម្មវិថី​ '%1' ត្រូវ​បានបោះបង់​ចោល​ព្រោះ​វា​មិន​អាច​ចូល​ដំណើរការ​ទិន្នន័យ​បាន​ដោយ​គ្មាន​ការចំណាយ ​សម្រាប់​"
 
1374
#~ "វា ។ "
 
1375
 
 
1376
#, fuzzy
 
1377
#~ msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source."
 
1378
#~ msgstr "កម្មវិធី​ '%1' បានព្យាយាម​ចូល​ដំណើរការ​ប្រភព​ដែល​បាន​ហាម​ឃាត់​​។"
 
1379
 
 
1380
#, fuzzy
 
1381
#~ msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found."
 
1382
#~ msgstr "កម្មវិធី​ '%1' បានព្យាយាម​ចូលដំណើរការ​ទិន្នន័យ​ដែល​មិន​អាច​រក​ឃើញ  ។​"
 
1383
 
 
1384
#, fuzzy
 
1385
#~ msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out."
 
1386
#~ msgstr " HTTP ស្នើ​កម្មវិធី​ '%1' តែ​បាន​អស់ពេល​ទៅ​ហើយ​ ។​"
 
1387
 
 
1388
#, fuzzy
 
1389
#~ msgid ""
 
1390
#~ "A server error has been encountered. It is likely that you cannot do "
 
1391
#~ "anything about it."
 
1392
#~ msgstr "កំហុស​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ដែលបានជួប​ប្រទះ ។ វា​ទំនង​ជា​មិនអាច​ធ្វើ​អ្វើ​បាន​ទៀត​ទេ ។"
 
1393
 
 
1394
#, fuzzy
 
1395
#~ msgid ""
 
1396
#~ "The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by "
 
1397
#~ "the HTTP server or source."
 
1398
#~ msgstr ""
 
1399
#~ "កំណែ​ពិធីការ​ HTTP ត្រូវ​បានប្រើ​តាម​កម្មវិធី​ '%1' មិន​ត្រូវ​បានយល់​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ HTTP ឬ​ ប្រភព​នោះ "
 
1400
#~ "ទេ ។​"
 
1401
 
 
1402
#, fuzzy
 
1403
#~ msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error."
 
1404
#~ msgstr "KNewsTicker មិនអាច​រក​ឃើញ មូលហេតុ​ពិត​របស់ កំហុស​នោះ​ទេ​ ​។​"
 
1405
 
 
1406
#, fuzzy
 
1407
#~ msgid "KNewsTickerStub"
 
1408
#~ msgstr "KNewsTickerStub"
 
1409
 
 
1410
#, fuzzy
 
1411
#~ msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration"
 
1412
#~ msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្នែកខាងមុខ​របស់​កម្មវិធី​ KNewsTicker "
 
1413
 
 
1414
#, fuzzy
 
1415
#~ msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
 
1416
#~ msgstr "(រក្សាសិទ្ធ​)២០០០  ២០០១ដោយ​លោក​ Frerich Raabe"
 
1417
 
 
1418
#, fuzzy
 
1419
#~ msgid "Author"
 
1420
#~ msgstr "អ្នក​និពន្ធ"
 
1421
 
 
1422
#, fuzzy
 
1423
#~ msgid "Add the RDF/RSS file referenced by <url>"
 
1424
#~ msgstr "បន្ថែម​ឯកសារ​យោង​ RDF ឬ RSS តាម​ <url>"
 
1425
 
 
1426
#~ msgid ""
 
1427
#~ "This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be "
 
1428
#~ "scrolled when using the mousewheel."
 
1429
#~ msgstr ""
 
1430
#~ "គ្រាប់​​រង្កិល​​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យអ្នក​កំណត់​ឲ្យ​វារមូរ​អត្ថបទបាន​​លឿនប៉ុណ្ណា/យឺត​ប៉ុណ្ណា នៅពេលដែល​កំពុង​ប្រើ​កង់​"
 
1431
#~ "កណ្ដុរ ។"
 
1432
 
 
1433
#~ msgid "Icon of this news site"
 
1434
#~ msgstr "រូបតំណាង​របស់​តំបន់​ព័ត៌មាន​នេះ"
 
1435
 
 
1436
#~ msgid "Here you can see the icon of this news site."
 
1437
#~ msgstr "អ្នក​អាច​ឃើញ​រូបតំណាង​របស់​តំបន់​ព័ត៌មាន​នៅនេះទីនេះ"
 
1438
 
 
1439
#, fuzzy
 
1440
#~ msgid "heise online news"
 
1441
#~ msgstr "heise ព័ត៌មាន​ថ្មី​លើ​បណ្តាញ​"
 
1442
 
 
1443
#~ msgid "http://www.heise.de/newsticker/"
 
1444
#~ msgstr "http://www.heise.de/newsticker/"
 
1445
 
 
1446
#~ msgid "Brief description of the news site"
 
1447
#~ msgstr "សេចក្ដី​រពិពណ៌នា​សង្ខេប​នៃ​តំបន់​ព័ត៌មាន​នេះ​"
 
1448
 
 
1449
#~ msgid ""
 
1450
#~ "Here you can see a brief description about the news site and its contents."
 
1451
#~ msgstr "អ្នកអាច​ឃើញ​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​សង្ខេប​អំពី​តំបន់​ព័ត៌មាន និង មាតិកា​របស់វា ។"
 
1452
 
 
1453
#~ msgid "Name:"
 
1454
#~ msgstr "ឈ្មោះ ៖"
 
1455
 
 
1456
#~ msgid "Name of the news site"
 
1457
#~ msgstr "ឈ្មោះ​តំបន់​ព័ត៌មាន"
 
1458
 
 
1459
#~ msgid "This is the name of the news site."
 
1460
#~ msgstr "នេះ​គឺ​ជាឈ្មោះ​របស់​តំបន់​ព័ត៌មាន ។"
 
1461
 
 
1462
#~ msgid "Available articles:"
 
1463
#~ msgstr "អត្ថបទ​ដែលមាន ៖"
 
1464
 
 
1465
#, fuzzy
 
1466
#~ msgid "Articles contained within this source file"
 
1467
#~ msgstr "អត្ថបទ​ដែលមាន​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ប្រភព "
 
1468
 
 
1469
#, fuzzy
 
1470
#~ msgid ""
 
1471
#~ "This list shows the headlines and links to the corresponding complete "
 
1472
#~ "articles which have been stored in the source file whose properties you "
 
1473
#~ "are watching."
 
1474
#~ msgstr ""
 
1475
#~ "បញ្ជី​នេះ​បង្ហាញ​ចំណង​ជើង​និង តណ​ដើម្បី​ឆ្លើយតប  អត្ថបទ​ទាំងស្រុង​ដែល​បាន​ផ្ទុក​ក្នុង​ ឯកសារ​ប្រភព​ ហើយ​"
 
1476
#~ "អ្នកអាច​មើល​ឃើញ​លក្ខណៈសម្បត្តិ ។"
 
1477
 
 
1478
#, fuzzy
 
1479
#~ msgid ""
 
1480
#~ "This list shows the headlines and links to the corresponding complete "
 
1481
#~ "articles which have been stored in the source file whose properties you "
 
1482
#~ "are watching.<p>You can open the corresponding full article for each "
 
1483
#~ "headline by, depending on the global KDE settings, clicking or double-"
 
1484
#~ "clicking on a headline"
 
1485
#~ msgstr ""
 
1486
#~ "បញ្ជី​នេះ​បង្ហាញ​ចំណង​ជើង​និង តណ​ដើម្បី​ឆ្លើយតប  អត្ថបទ​ទាំងស្រុង​ដែល​បាន​ផ្ទុក​ក្នុង​ ឯកសារ​ប្រភព​ ហើយ​"
 
1487
#~ "អ្នកអាច​មើល​ឃើញ​លក្ខណៈសម្បត្តិ ។<p>អ្នក​អាច​បើកអត្ថបទ​ពេញ​ឆ្លើយតប​សម្រាប់​ចំណង​ជើងនិមួយៗ ដោ​យ​អាស្រ័យ​"
 
1488
#~ "លើ​ការកំណត់​ KDEជា ​សកល​ ចុច​ឬ ចុច​ទ្វេរដងលើ​ចំណង​ជើង​​។​"
 
1489
 
 
1490
#, fuzzy
 
1491
#~ msgid "News Resource"
 
1492
#~ msgstr "ប្រភព​ព័ត៌មាន​"