1
# translation of knewsticker.po to Khmer
2
# translation of knewsticker.po to
4
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
5
# Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
6
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007.
7
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
10
"Project-Id-Version: knewsticker\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
"POT-Creation-Date: 2007-11-22 05:55+0100\n"
13
"PO-Revision-Date: 2007-02-16 09:53+0700\n"
14
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
15
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22
#: feedsettingswidget.cpp:76
26
#: feedsettingswidget.cpp:77
27
msgid "Enter the Address (URL) of the Newsfeed to be added:"
30
#: feedsettingswidget.cpp:84
31
msgid "Please wait while the newsfeed is downloaded..."
34
#: feedsettingswidget.cpp:85
38
#: itemviews.cpp:168 itemviews.cpp:419
40
#| msgid "No Articles Available"
41
msgid "No unread news available"
42
msgstr "គ្មានអត្ថបទទេ"
45
#. i18n: file feedsettings.ui line 21
46
#: rc.cpp:3 rc.cpp:102
53
#. i18n: file feedsettings.ui line 41
54
#: rc.cpp:6 rc.cpp:105
61
#. i18n: file feedsettings.ui line 57
62
#: rc.cpp:9 rc.cpp:108
67
#. i18n: file feedsettings.ui line 101
68
#: rc.cpp:12 rc.cpp:111
73
#. i18n: file feedsettings.ui line 108
74
#: rc.cpp:15 rc.cpp:114
76
#| msgid "Description:"
77
msgid "FeedDescription"
78
msgstr "ការពិពណ៌នា ៖"
81
#. i18n: file feedsettings.ui line 115
82
#: rc.cpp:18 rc.cpp:117
83
msgid "Update Interval:"
87
#. i18n: file feedsettings.ui line 125
88
#: rc.cpp:21 rc.cpp:120
93
#. i18n: file settings.kcfg line 8
96
#| msgid "Show icons in the scrolling text"
97
msgid "Font used for the scrolling text"
98
msgstr "បង្ហាញរូបតំណាងនៅក្នុងអត្ថបទរមូរ"
101
#. i18n: file settings.kcfg line 12
104
#| msgid "Show icons in the scrolling text"
105
msgid "The color used for the scrolling text"
106
msgstr "បង្ហាញរូបតំណាងនៅក្នុងអត្ថបទរមូរ"
109
#. i18n: file settings.kcfg line 16
111
msgid "Whether news which have been read should be shown in the scroller again"
115
#. i18n: file settings.kcfg line 20
117
msgid "Whether to show a scrolling text or a paged item view."
121
#. i18n: file settings.kcfg line 28
123
msgid "Number of seconds until the next news item is shown in 'Paging' mode."
127
#. i18n: file settings.kcfg line 32
129
msgid "Direction into which items should scroll out in 'Paging' mode."
133
#. i18n: file settings.kcfg line 42
135
msgid "How fast the scrolling should be."
139
#. i18n: file settings.kcfg line 48
141
msgid "List of URLs to RSS feeds which should be shown"
145
#. i18n: file settings.kcfg line 52
148
"The update interval (in minutes) defining how often the feeds are updated"
152
#. i18n: file visualsettings.ui line 16
153
#: rc.cpp:51 rc.cpp:123
158
#. i18n: file visualsettings.ui line 27
159
#: rc.cpp:54 rc.cpp:126
164
#. i18n: file visualsettings.ui line 48
165
#: rc.cpp:57 rc.cpp:129
169
msgstr "ពុម្ពអក្សរ ៖"
172
#. i18n: file visualsettings.ui line 58
173
#: rc.cpp:60 rc.cpp:132
174
msgid "&Display Style:"
178
#. i18n: file visualsettings.ui line 69
179
#: rc.cpp:63 rc.cpp:135
181
msgid "Scrolling text"
182
msgstr "កំពុងរមូរពុម្ពអក្សរអត្ថបទ"
185
#. i18n: file visualsettings.ui line 74
186
#: rc.cpp:66 rc.cpp:138
191
#. i18n: file visualsettings.ui line 111
192
#: rc.cpp:69 rc.cpp:141
197
#. i18n: file visualsettings.ui line 140
198
#: rc.cpp:72 rc.cpp:144
203
#. i18n: file visualsettings.ui line 156
204
#: rc.cpp:75 rc.cpp:147
206
#| msgid "&Scrolling speed:"
207
msgid "Scrolling speed:"
208
msgstr "ល្បឿនរមូរ ៖"
211
#. i18n: file visualsettings.ui line 168
212
#: rc.cpp:78 rc.cpp:150
213
msgid "Time between page changes:"
217
#. i18n: file visualsettings.ui line 177
218
#: rc.cpp:81 rc.cpp:153
223
#. i18n: file visualsettings.ui line 203
224
#: rc.cpp:84 rc.cpp:156
231
#. i18n: file visualsettings.ui line 212
232
#: rc.cpp:87 rc.cpp:159
233
msgid "Paging Direction:"
237
#. i18n: file visualsettings.ui line 220
238
#: rc.cpp:90 rc.cpp:162
245
#. i18n: file visualsettings.ui line 225
246
#: rc.cpp:93 rc.cpp:165
251
#. i18n: file visualsettings.ui line 230
252
#: rc.cpp:96 rc.cpp:168
257
#. i18n: file visualsettings.ui line 235
258
#: rc.cpp:99 rc.cpp:171
262
#: settingsdialog.cpp:26
266
#: settingsdialog.cpp:29
270
#~ msgid "KNewsTicker"
271
#~ msgstr "KNewsTicker"
273
#~ msgid "A news ticker applet."
274
#~ msgstr "អាប់ភ្លេតកម្មវិធីទទួលព័ត៌មាន ។"
276
#~ msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers"
277
#~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០០-២០០១ ដោយអ្នកអភិវឌ្ឍន៍ KNewsTicker"
280
#~ msgstr "បង្ហាញម៉ឺនុយ"
283
#~ msgid "Frerich Raabe"
284
#~ msgstr "(រក្សាសិទ្ធ)២០០០ ២០០១ដោយលោក Frerich Raabe"
286
#~ msgid "Original author"
287
#~ msgstr "អ្នកនិពន្ធដើម"
289
#~ msgid "Hypertext headlines and much more"
290
#~ msgstr "ចំណងជើងអត្ថបទតភ្ជាប់គ្មានលំដាប់ និង ច្រើនជាង"
292
#~ msgid "Mouse wheel support"
293
#~ msgstr "ការគាំទ្រកង់កណ្ដុរ"
295
#~ msgid "Rotated scrolling text modes"
296
#~ msgstr "របៀបអត្ថបទរមូរដែលបានបង្វិល"
300
#~| "<qt>Could not update news site '%1'.<br>The supplied resource file is "
301
#~| "probably invalid or broken.</qt>"
303
#~ "<qt>Could not update news site '%1'.<br />The supplied resource file is "
304
#~ "probably invalid or broken.</qt>"
306
#~ "<qt>មិនអាចធ្វើឲ្យតំបន់ពត៌មាន '%1' ទាន់សម័យបានទេ ។<br>អត្ថបទប្រភពដែលបានផ្គត់ផ្គង់ ប្រហែលជា"
307
#~ "មិនត្រឹមត្រូវ ឬ ខូច ។</qt>"
310
#~ "<qt>The following news sites had problems. Their resource files are "
311
#~ "probably invalid or broken.<ul>"
313
#~ "<qt>តំបន់ព័ត៌មានដូចខាងក្រោមមានបញ្ហា ។ ឯកសារប្រភពរបស់ពួកគេប្រហែលជាមិនត្រឹមត្រូវ ឬ ខូច ។<ul>"
316
#~ "Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut."
318
#~ "បរាជ័យក្នុងការធ្វើឲ្យតំបន់ព័ត៌មានមួយចំនួនទាន់សម័យ ។ ការតភ្ជាប់អ៊ីនធឺណិត ប្រហែលជាត្រូវកាត់ផ្ដាច់ ។"
320
#~ msgid "Check News"
321
#~ msgstr "ពិនិត្យព័ត៌មាន"
323
#~ msgid "Currently Being Updated, No Articles Available"
324
#~ msgstr "បច្ចុប្បន្នគឺកំពុងត្រូវបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យ មិនមានចំណងជើងទេ"
326
#~ msgid "Offline Mode"
327
#~ msgstr "របៀបនៅក្រៅបណ្ដាញ"
333
#~ msgid "About KNewsTicker"
334
#~ msgstr "អំពី KNewsTicker"
336
#~ msgid "Configure KNewsTicker..."
337
#~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ..."
340
#~ msgid "Configuration"
343
#~ msgid "News query interval:"
344
#~ msgstr "ចន្លោះពេលសំណួរព័ត៌មាន ៖"
346
#~ msgid "All News Sources"
347
#~ msgstr "ប្រភពព័ត៌មានទាំងអស់"
350
#~ msgstr "មិនស្គាល់"
352
#~ msgid "Unknown %1"
353
#~ msgstr "មិនស្គាល់ %1"
355
#~ msgid "<p>Do you really want to remove %1 news source?</p>"
356
#~ msgid_plural "<p>Do you really want to remove these %1 news sources?</p>"
357
#~ msgstr[0] "<p>តើអ្នកពិតជាចង់យកប្រភពមតិព័ត៌មាន %1 ទាំងនេះចេញឬ ?</p>"
359
#~ msgid "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p>"
360
#~ msgstr "<p>តើអ្នកពិតជាចង់យកតម្រងដែលបានជ្រើសចេញឬ ?</p>"
362
#~ msgid "Edit News Source"
363
#~ msgstr "កែសម្រួលប្រភពព័ត៌មាន"
365
#~ msgid "&Add News Source"
366
#~ msgstr "បន្ថែមប្រភពព័ត៌មាន"
368
#~ msgid "&Modify '%1'"
369
#~ msgstr "កែប្រែ '%1'"
371
#~ msgid "&Remove '%1'"
372
#~ msgstr "យក '%1' ចេញ"
374
#~ msgid "&Remove News Sources"
375
#~ msgstr "យកប្រភពព័ត៌មានចេញ"
377
#~ msgid "&Modify News Source"
378
#~ msgstr "កែប្រែប្រភពព័ត៌មាន"
380
#~ msgid "&Remove News Source"
381
#~ msgstr "យកប្រភពព័ត៌មានចេញ"
383
#~ msgid "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</p>"
384
#~ msgstr "<p>តើអ្នកពិតជាចង់បន្ថែម '%1' ទៅកាន់បញ្ជីប្រភពព័ត៌មានឬ ?</p>"
386
#~ msgid " +++ No News Available +++"
387
#~ msgstr " +++ គ្មានព័ត៌មាន +++"
389
#~ msgid "Downloading Data"
390
#~ msgstr "កំពុងទាញយកទិន្នន័យ"
393
#~ "<qt>Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to "
394
#~ "suggest reasonable values.<br/><br/>This will not take longer than one "
397
#~ "<qt>សូមរង់ចាំ នៅខណៈដែល KNewsTicker កំពុងទាញយកទិន្នន័យចាំបាច់ណាមួយ ដើម្បីស្នើតម្លៃដែល"
398
#~ "សមរម្យ ។<br/><br/>វានឹងមិនចំណាយពេលច្រើនជាងមួយនាទីនោះទេ ។</qt>"
400
#~ msgid "Could not retrieve the specified source file."
401
#~ msgstr "មិនអាចទៅយកឯកសារប្រភពដែលបានបញ្ជាក់បានឡើយ ។"
404
#~ "You have to specify a name for this news source to be able to use it."
405
#~ msgstr "អ្នកត្រូវបញ្ជាក់ឈ្មោះឲ្យប្រភពព័ត៌មាន ដើម្បីឲ្យប្រើបាន ។"
407
#~ msgid "No Name Specified"
408
#~ msgstr "គ្មានឈ្មោះដែលបានបញ្ជាក់ទេ"
411
#~ "You have to specify the source file for this news source to be able to "
413
#~ msgstr "អ្នកត្រូវបញ្ជាក់ឯកសារប្រភពឲ្យប្រភពព័ត៌មាននេះ ដើម្បីឲ្យប្រើបាន ។"
415
#~ msgid "No Source File Specified"
416
#~ msgstr "គ្មានឯកសារប្រភពដែលបានបញ្ជាក់ឡើយ"
419
#~ "KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The "
420
#~ "specified source file is invalid."
422
#~ "KNewsTicker ត្រូវការឯកសារ RDF ឬ RSS ត្រឹមត្រូវ ដើម្បីស្នើតម្លៃfដែលស្គាល់ ។ ឯកសារប្រភព"
423
#~ "ដែលបានបញ្ជាក់គឺមិនត្រឹមត្រូទេ ។"
425
#~ msgid "Invalid Source File"
426
#~ msgstr "ឯកសារប្រភពមិនត្រឹមត្រូវ"
437
#~ msgid "Interval of news queries"
438
#~ msgstr "ចន្លោះពេលនៃសំណួរព័ត៌មាន"
441
#~ "Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured "
442
#~ "news sources for new headlines. This depends generally on how fast you "
443
#~ "would like to hear about news and how much load you want to put on the "
445
#~ "<li>A lower value (lower than <b>15 minutes</b>) enables you to get "
446
#~ "notified about news very quickly if you want or need to. Please note that "
447
#~ "it increases the network traffic significantly, though. Therefore, such "
448
#~ "low values should not be used if you query popular news sites (such as <a "
449
#~ "href=\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> or <a href=\"http://freshmeat."
450
#~ "net\">Freshmeat</a>) as they have generally already enough work "
451
#~ "processing the incoming queries.</li>\n"
452
#~ "<li>A higher value (higher than <b>45 minutes</b>) will make you hear "
453
#~ "about news less quickly. For non-timecritical applications, it should be "
454
#~ "suitable, though. The positive aspect of longer intervals is that only "
455
#~ "very little load is put on the network; this saves resources and nerves, "
456
#~ "for you and the system administrators of the news sites you query.</li></"
458
#~ "The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in "
461
#~ "នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់នៅចន្លោះដែល KNewsTicker សួរទៅប្រភពព័ត៌មានដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
462
#~ "សម្រាប់ចំណងជើងថ្មី ។ វាអាស្រ័យលើថាតើអ្នកចង់ដឹងព័ត៌មាននោះលឿនរបៀបណា ហើយថាតើចំនួនផ្ទុកប៉ុន្មាន"
463
#~ "ដែលអ្នកចង់ដាក់លើបណ្ដាញ ៖<ul>\n"
464
#~ "<li>តម្លៃទាបជាជាងទាបិចជាង <b>១៥ នាទី</b>) អនុញ្ញាតឲ្យជូនដំណឹងអំពីព័ត៌មានយ៉ាងលឿន ប្រសិនបើ"
465
#~ "អ្នកចង់បានវា ឬត្រូវការវា ។ សូមចំណាំថា ដូច្នេះវាបង្កើនចរាចរណ៍បណ្ដាញយ៉ាងសំខាន់ ។ ដូច្នេះ តម្លៃ"
466
#~ "ទាប់បែបនេះគួរត្រូវបានប្រើ ប្រសិនបើអ្នកសួររកតំបន់បណ្ដាញព័ត៌មានដែលមានប្រជាប្រិយ៍ភាព (ដូចជា <a "
467
#~ "href=\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> ឬ <a href=\"http://freshmeat.net"
468
#~ "\">Freshmeat</a>) ព្រោះថាជាទូទៅ ពួកវាមានដំណើរការការងារសំណួរចូលគ្រប់គ្រាន់រួចហើយ ។</"
470
#~ "<lតម្លៃខ្ពស់ueខ្ពស់ជាងan <៤៥ នាទីes</b>នឹងធ្វើឲ្យអ្នកដឹងអំពីលឿនជាងបន្តិច ។ សម្រាប់កម្មវិធីដែល"
471
#~ "គ្មានការរិះគន់ពេលវេលា វាគួរតែសមរម្យហើយ ។hទិដ្ឋភាពវិជ្ជមានរបស់ចន្លោះពេលវែងគឺគ្រាន់តែផ្ទុក"
472
#~ "តិចតួចបំផុតដែលត្រូវបានដាក់នៅលើបណ្ដាញ វារក្សាធនធា និងភាពឆ្លាតសម្រាប់អ្នក និងអ្នកគ្រប់គ្រង"
473
#~ "ប្រព័ន្ធរបស់តំបន់បណ្ដាញព័ត៌មានដែលអ្នកសួរ ។</li></ul>\n"
474
#~ "តម្លៃលំនាំដើម (៣០ នាទី) គួរតែសមរម្យ និងសមហេតុផលនៅក្នុងករណីជាច្រើន ។"
476
#~ msgid "Nonsensitive"
477
#~ msgstr "មិនស្គាល់"
479
#~ msgid "Mousewheel sensitivity"
480
#~ msgstr "ការស្គាល់កង់កណ្ដុរ"
483
#~ "This slider allows you to define how fast/slow the text should be "
484
#~ "scrolled when using the mousewheel."
486
#~ "គ្រាប់រង្កិលនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់ឲ្យវារមូរអត្ថបទបានលឿនប៉ុណ្ណា/យឺតប៉ុណ្ណា នៅពេលដែលកំពុងប្រើកង់"
492
#~ msgid "&Mousewheel sensitivity:"
493
#~ msgstr "ការស្គាល់កង់កណ្ដុរ ៖"
495
#~ msgid "&Use custom names for news sites"
496
#~ msgstr "ប្រើឈ្មោះផ្ទាល់ខ្លួនសម្រាប់តំបន់ព័ត៌មាន"
498
#~ msgid "Use the names defined in the list of news sources"
499
#~ msgstr "ប្រើឈ្មោះដែលបានកំណត់នៅក្នុងបញ្ជីប្រភពព័ត៌មាន"
502
#~ "Check this box to make the news ticker use the names you specified in the "
503
#~ "list of news sources (available on the tab labeled <i>News sources</i>) "
504
#~ "instead of the ones the news sites themselves report.<br>This can be "
505
#~ "handy for news sites which report a very long or useless name."
507
#~ "ធីកប្រអប់នេះដើម្បីបង្កើតអ្នកតាមដានព័ត៌មានប្រើឈ្មោះដែលអ្នកបានបញ្ជាក់ក្នុងបញ្ជីប្រភពព័ត៌មាន (អាច"
508
#~ "រកបានលើផ្ទាំងស្លាក <i>ប្រភពព័ត៌មាន</i>) របាយការណ៍ជំនួសឲ្យព័ត៌មានបណ្តាញមួយដោយខ្លួនវាផ្ទាល់ ។ "
509
#~ "<br>នេះវាងាយស្រួលចំពោះបណ្តាញព័ត៌មានថ្មីដែលមានរបាយការណ៍វែងឬ ឈ្មោះដែលគ្មានប្រយោជន៍ ។ "
511
#~ msgid "News Sources"
512
#~ msgstr "ប្រភពព័ត៌មាន"
514
#~ msgid "News sources to be queried"
515
#~ msgstr "ត្រូវការប្រភពព័ត៌មាន"
518
#~ "This list lets you manage the list of news sites the news ticker will "
519
#~ "query for headlines. The news sources are arranged in a tree-like "
520
#~ "hierarchy and sorted by topic.<br>The column labeled \"Max. articles\" "
521
#~ "shows how many articles will be cached for the news sites (read: how many "
522
#~ "articles will be accessible through the context menu).<ul>\n"
523
#~ "<li>To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to "
524
#~ "this list from Konqueror or any other application, or use the <i>Add...</"
525
#~ "i> button in the bottom right corner.</li>\n"
526
#~ "<li>To modify a site, just double-click on the particular news source you "
527
#~ "would like to edit and an input field will pop up which lets you edit the "
528
#~ "respective property.</li>\n"
529
#~ "<li>To remove a site, simply select a news source in the list and click "
530
#~ "on the <i>Remove</i> button in the lower right corner.</li></ul>\n"
531
#~ "Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets "
532
#~ "you add and remove news sources. You can also enable or disable certain "
533
#~ "news sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; "
534
#~ "those news sources whose boxes are checked are considered activated and "
535
#~ "will be processed by KNewsTicker."
537
#~ "បញ្ជីនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកគ្រប់គ្រងបញ្ជីរបស់តំបន់ព័ត៌មានដែលអ្នកតាមដានព័ត៌មាននឹងត្រូវការសម្រា់ចំណង"
538
#~ "ជើង ។ ប្រភពព័ត៌មានត្រូវបានរៀបចំនៅក្នុងឋានានុក្រមមែកធាង ហើយបានតម្រៀបតាមប្រធានបទ ។ "
539
#~ "<br>ជួរឈរដែលមានស្លាក \"អត្ថបទអតិ.\" បង្ហាញថាតើមានអត្ថបទចំនួនប៉ុន្មានដែលនឹងត្រូវបានទុកជា"
540
#~ "ឃ្លាំងសម្ងាត់ សម្រាប់តំបន់ព័ត៌មាន (សូមអាន ៖ មានអត្ថបទចំនួនប៉ុន្មាននឹងអាចចូលដំណើរការតាមរយៈម៉ឺនុយ"
542
#~ "<li>ដើម្បីបន្ថែមតំបន់បណ្ដាញមួយ អ្នកអាចអូស URL របស់ឯកសារ RDF ឬ RSS ទៅក្នុងបញ្ជីនេះពី "
543
#~ "Konqueror ឬពីកម្មវិធីផ្សេងណាមួយ ឬប្រើប៊ូតុង <i>បន្ថែម...</i> នៅជ្រុងខាងស្ដាំផ្នែកខាងក្រោម ។"
545
#~ "<li>ដើម្បីកែប្រែតំបន់បណ្ដាញ គ្រាន់តែចុចទ្វេដងលើប្រភពព័ត៌មានជាក់លាក់ ដែលអ្នកចង់កែសម្រួល ហើយ"
546
#~ "បញ្ចូលវា នឹងលេចឡើងដែលអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកែសម្រួលលក្ខណៈសម្បត្តិដោយឡែកៗពីគ្នា ។</li>\n"
547
#~ "<li>ដើម្បីយកតំបន់បណ្ដាញចេញ តាមធម្មតាជ្រើសប្រភពព័ត៌មាននៅក្នុងបញ្ជី ហើយចុចលើប៊ូតុង <i>យកចេញ</"
548
#~ "i> នៅក្នុងជ្រុងខាងស្ដាំផ្នែកខាងក្រោម ។</li></ul>\n"
549
#~ "ចំណាំថា អ្នកក៏អាចចុចកណ្ដុរស្ដាំនៅលើបញ្ជីដើម្បីបើកម៉ឺនុយមួយ ដែលអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបន្ថែម ឬយកប្រភពព័ត៌មាន"
550
#~ "ចេញ ។ អ្នកក៏អាចបើក ឬបិទប្រភពព័ត៌មានជាបណ្ដោះអាសន្ន ដោយគូសធីក ឬមិនគូសធីកប្រអប់នៅជាប់នឹងវា "
551
#~ "ប្រភពព័ត៌មានទាំងនោះដែលប្រអប់របស់វាត្រូវបានគូសធីកត្រូវបានពិចារណាថាធ្វើឲ្យសកម្ម ហើយនឹងត្រូវបាន"
552
#~ "ដំណើរការដោយ KNewsTicker."
554
#~ msgid "Name of Site"
555
#~ msgstr "ឈ្មោះតំបន់"
557
#~ msgid "Source File"
558
#~ msgstr "ឯកសាប្រភព"
560
#~ msgid "Max. Articles"
561
#~ msgstr "អត្ថបទអតិ."
563
#~ msgid "Remove selected site"
564
#~ msgstr "យកតំបន់ដែលបានជ្រើសចេញ"
567
#~ "Click this button to remove the currently selected news site from the "
569
#~ msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីយកតំបន់ព័ត៌មានដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្នចេញពីបញ្ជី ។"
571
#~ msgid "Add a new site"
572
#~ msgstr "បន្ថែមតំបន់ព័ត៌មានថ្មី"
575
#~ "Click this button to add a new site to the list. Note that you can also "
576
#~ "drag a RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to "
579
#~ "ចុចប៊ូតុងនេះដើម្បីបន្ថែមតំបន់ថ្មីទៅកាន់បញ្ជី ។ ចំណាំថា អ្នកក៏អាចអូសឯកសារ RDF ឬ RSS ដាក់ក្នុងបញ្ជី"
580
#~ "នេះផងដែរ (មានន័យថា អូសពី Konqueror) ដើម្បីបន្ថែមវាទៅបញ្ជី ។"
582
#~ msgid "&Modify..."
583
#~ msgstr "កែប្រែ..."
585
#~ msgid "Modify selected news source"
586
#~ msgstr "កែប្រែប្រភពព័ត៌មានដែលបានជ្រើស"
589
#~ "Click this button to open a dialog which lets you edit the properties "
590
#~ "(such as the name, the source file, or the icon) of the currently "
591
#~ "selected news source."
593
#~ "ចុចប៊ូតុងនេះដើម្បីបើកប្រអប់ដែលអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកែសម្រួលលក្ខណៈសម្បត្តិ (ដូចជា ឈ្មោះឯកសារប្រភព ឬ "
594
#~ "រូបតំណាង) របស់ប្រភពព័ត៌មានដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្ន ។"
599
#~ msgid "Currently configured filters"
600
#~ msgstr "តម្រងដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបច្ចុប្បន្ន"
603
#~ "Here you can see the list of currently configured filters and manage them "
604
#~ "as well as add new filters. Managing them is fairly easy:<ul>\n"
605
#~ "<li>To <b>add</b> a new filter, specify its properties in the box below "
606
#~ "labeled <i>Filter properties</i> and press the <i>Add</i> button in the "
607
#~ "lower right corner.</li>\n"
608
#~ "<li><b>Modifying</b> an existing filter is done in a similar manner: "
609
#~ "simply select the filter you would like to edit in the list and change "
610
#~ "its properties in the box below.</li>\n"
611
#~ "<li>Finally, to <b>remove</b> a filter, select it in the list and press "
612
#~ "the button labeled <i>Remove</i> in the lower right corner.</li></ul>\n"
613
#~ "You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or "
614
#~ "unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked "
615
#~ "are considered enabled and will be honored by KNewsTicker.<br>\n"
616
#~ "Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of "
617
#~ "two filters which might nullify each other (like \"Show...does not "
618
#~ "contain KDE\" and \"Show...contains KDE\") only the one which is lower in "
619
#~ "the list will take effect."
621
#~ "នៅទីនេះ អ្នកអាចមើលបញ្ជីតម្រងដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធថ្មីៗ ហើយគ្រប់គ្រង និងបន្ថែមតម្រងថ្មីផង"
622
#~ "ដែរ ។ ការគ្រប់គ្រងពួកវាពិតជាងាយស្រួល ៖<ul>\n"
623
#~ "<li>ដើម្បី<b>បន្ថែម</b> តម្រងថ្មីមួយ បញ្ជាក់លក្ខណៈសម្បត្តិរបស់វានៅក្នុងប្រអប់ខាងក្រោមដែលមាន"
624
#~ "ស្លាក<i>លក្ខណៈសម្បត្តិតម្រង</i> ហើយចុចប៊ូតុង <i>បន្ថែម</i> នៅជ្រុងខាងស្ដាំផ្នែកខាងក្រោម ។</"
626
#~ "<li><b>ការកែប្រែ</b> តម្រងដែលមានស្រាប់ត្រូវបានធ្វើក្នុងលក្ខណៈដូចគ្នា ៖ ធម្មតា ជ្រើសតម្រង"
627
#~ "ដែលអ្នកចង់កែសម្រួលនៅក្នុងបញ្ជី ហើយផ្លាស់ប្ដូរលក្ខណៈសម្បត្តិរបស់វានៅក្នុងប្រអប់ខាងក្រោម ។</li>\n"
628
#~ "<li>ទីបញ្ចប់ ត្រូវ <b>យក</b> តម្រងចេញ ជ្រើសវានៅក្នុងបញ្ជី ហើយចុចប៊ូតុងដែលមានស្លាក "
629
#~ "<i>យកចេញ</i> នៅជ្រុងខាងស្ដាំផ្នែកខាងក្រោម ។</li></ul>\n"
630
#~ "អ្នកក៏អាចបិទ ឬបើកតម្រងជាក់លាក់ជាបណ្ដោះអាសន្នដោយចុច ឬមិនចុចប្រអប់នៅជាប់នឹងពួកវា តម្រងទាំងនោះ"
631
#~ "ដែលមានប្រអប់ត្រូវបានគូសធីកត្រូវបានពិចារណាឲ្យបើក និងត្រូវបានផ្ដល់កិត្តិយសដោយ KNewsTicker ។"
633
#~ "ចំណាំថា តម្រងត្រូវបានដំណើរការពីកំពូលទៅបាត ដូច្នេះតម្រងទាំងពីរដែលអាចទុកជាមោឃៈរវាងគ្នានឹងគ្នា "
634
#~ "(ដូចជា \"បង្ហាញ...មិនមាន KDE\" និង \"បង្ហាញ...មាន KDE\") មានតែមួយដែលទាបជាងនៅក្នុង"
635
#~ "បញ្ជីដែលនឹងមានប្រសិទ្ធិភាព ។"
646
#~ msgid "Expression"
649
#~ msgid "Remove selected filter"
650
#~ msgstr "យកតម្រងដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្នចេញ"
652
#~ msgid "Press this button to remove the selected filter from the list."
653
#~ msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះដើម្បីយកតម្រងដែលបានជ្រើសចេញពីបញ្ជី ។"
658
#~ msgid "Add configured filter"
659
#~ msgstr "បន្ថែមតម្រងដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
661
#~ msgid "Press this button to add the configured filter to the list."
662
#~ msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីបន្ថែមតម្រងដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទៅបញ្ជី ។"
664
#~ msgid "Filter Properties"
665
#~ msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិតម្រង"
667
#~ msgid "Action for this filter"
668
#~ msgstr "អំពើសម្រាប់តម្រងនេះ"
671
#~ "Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. "
672
#~ "whether the matching articles should be shown or hidden)."
674
#~ "នៅទីនេះអ្នកអាចកំណត់នូវអ្វីដែលគួរតែកើតឡើង ប្រសិនបើតម្រងនេះផ្គូរផ្គង (ឧ. ថាតើអត្ថបទដែលផ្គូរ"
675
#~ "ផ្គង គួរតែបង្ហាញ ឬ លាក់) ។"
683
#~ msgid "articles from"
684
#~ msgstr "អត្ថបទពី"
686
#~ msgid "Affected news sources"
687
#~ msgstr "ប្រភពព័ត៌មានដែលបានទទួលឥទ្ធិពល"
690
#~ "Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. "
691
#~ "Note that only the news sources which have been activated on the <i>News "
692
#~ "sources</i> tab are shown in this combo box."
694
#~ "នៅទីនេះ អ្នកអាចបញ្ជាក់ថាតើប្រភពព័ត៌មានមួយណា (ឬពួកវាទាំងអស់) ត្រូវបានប៉ះពាល់ ។ ចំណាំថា មានតែ"
695
#~ "ប្រភពព័ត៌មានដែលត្រូវបានធ្វើឲ្យសកម្មនៅលើផ្ទាំង <i>ប្រភពព័ត៌មាន</i> ត្រូវបានបង្ហាញនៅក្នុង"
696
#~ "ប្រអប់បន្សំនេះ ។"
698
#~ msgid "all news sources"
699
#~ msgstr "ប្រភពព័ត៌មានទាំងអស់"
702
#~ msgstr "របស់អ្នកណា"
704
#~ msgid "Keyword/Expression"
705
#~ msgstr "ពាក្យគន្លឹះ/ឃ្លា"
708
#~ "Here you can type a keyword or expression to be used for this filter "
709
#~ "which depends on the condition you selected in the combo box at the right:"
711
#~ "<li><b>contain</b>, <b>does not contain</b> - you should probably enter a "
712
#~ "keyword here, like \"KDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is "
713
#~ "not case-sensitive so it does not matter whether you type \"kde\", \"KDE"
714
#~ "\" or \"kDe\".</li>\n"
715
#~ "<li><b>equals</b>, <b>does not equal</b> - enter a phrase or expression "
716
#~ "here to have the filter match only those articles whose headlines match "
717
#~ "<b>exactly</b> the text you typed. The phrase you type will be considered "
718
#~ "to be case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles "
719
#~ "which contain \"Boeing\" or \"BOEING\".</li>\n"
720
#~ "<li><b>matches</b> - a regular expression is expected. Recommended only "
721
#~ "if you are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by "
722
#~ "advanced users only.</li></ul>"
724
#~ "នៅទីនេះ អ្នកអាចវាយពាក្យគន្លឹះ ឬកន្សោមដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់តម្រងនេះ ដែលអាស្រ័យលើលក្ខខណ្ឌ"
725
#~ "ដែលអ្នកបានជ្រើសនៅក្នុងប្រអប់បន្សំនៅខាងស្ដាំ ៖<ul>\n"
726
#~ "<li><b>មាន</b> <b>មិនមាន</b> - អ្នកប្រហែលជាគួរបញ្ចូលពាក្យគន្លឹះនៅទីនេះ ដូចជា \"KDE\" "
727
#~ "\"Baseball\" ឬ \"Business\" ។ ពាក្យគន្លឹះមិនប្រកាន់អក្សរតូចធំ ដូច្នេះវាគ្មានបញ្ហាថាតើ"
728
#~ "អ្នកវាយ \"kde\" \"KDE\" ឬ \"kDe\" ។</li>\n"
729
#~ "<li><b>ស្មើ</b> <b>មិនស្មើ</b> - បញ្ចូលឃ្លា ឬកន្សោមនៅទីនេះដើម្បីធ្វើឲ្យតម្រងផ្គូផ្គងនឹង"
730
#~ "អត្ថបទទាំងនោះ ដែលចំណងជើងផ្គូផ្គង <b>យ៉ាងជាក់លាក់</b> នឹងអត្ថបទដែលអ្នកបានវាយ ។ ឃ្លាដែល"
731
#~ "អ្នកវាយនឹងត្រូវបានពិចារណាប្រកាន់អក្សរតូចធំ ដូច្នេះវាខុសគ្នា ថាតើអ្នកបង្ហាញអត្ថបទ ដែលមាន "
732
#~ "\"Boeing\" ឬ \"BOEING\" ។</li>\n"
733
#~ "<li><b>ផ្គូផ្គង</b> - កន្សោមធម្មតាត្រូវបានសង្ឃឹមទុក ។ បានផ្ដល់អនុសាសន៍តែក្នុងករណីដែលអ្នកស៊ាំ"
734
#~ "ជាមួយនឹងកន្សោមធម្មតា ឧ. វាគួរត្រូវបានប្រើដោយអ្នកប្រើកម្រិតខ្ពស់តែប៉ុណ្ណោះ ។</li></ul>"
739
#~ msgid "Condition for this filter"
740
#~ msgstr "លក្ខខណ្ឌសម្រាប់តម្រងនេះ"
743
#~ "This combo box lets you specify the condition under which the keyword/"
744
#~ "expression you entered in the input field at the right will match. You "
745
#~ "can select one of the following values:<ul>\n"
746
#~ "<li>contain - the filter matches if the headline contains the keyword.</"
748
#~ "<li>does not contain - the filter matches if the headline does not "
749
#~ "contain the keyword.</li>\n"
750
#~ "<li>equals - the filter matches if the headline equals the expression.</"
752
#~ "<li>does not equal - the filter matches if the headline does not equal "
753
#~ "the expression.</li>\n"
754
#~ "<li>matches - the filter matches if the expression matches the headline. "
755
#~ "The expression you typed at the right will be considered a regular "
756
#~ "expression in this mode.</li>"
758
#~ "ប្រអប់បន្សំនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់លក្ខខណ្ឌនៅក្រោមពាក្យគន្លឹះ/កន្សោម ដែលអ្នកបានបញ្ចូលនៅក្នុងវាល"
759
#~ "បញ្ចូលនៅខាងស្ដាំនឹងផ្គូផ្គង ។ អ្នកអាចជ្រើសតម្លៃមួយក្នុងចំណោមតម្លៃដូចខាងក្រោម ៖<ul>\n"
760
#~ "<li>មាន - តម្រងផ្គូផ្គង ប្រសិនបើចំណងជើងមានពាក្យគន្លឹះ ។</li>\n"
761
#~ "<li>មិនមាន - តម្រងផ្គូផ្គង ប្រសិនបើចំណងជើងមិនមានពាក្យគន្លឹះ ។</li>\n"
762
#~ "<li>ស្មើ - តម្រងផ្គូផ្គង ប្រសិនបើចំណងជើងស្មើនឹងកន្សោម ។</li>\n"
763
#~ "<li>មិនស្មើ - តម្រងផ្គូផ្គង ប្រសិនបើចំណងជើងមិនស្មើនឹងកន្សោម ។</li>\n"
764
#~ "<li>ផ្គូផ្គង - តម្រងផ្គូផ្គង ប្រសិនបើកន្សោមផ្គូផ្គងនឹងចំណងជើង ។ កន្សោមដែលអ្នកបានវាយនៅ"
765
#~ "ខាងស្ដាំ នឹងត្រូវបានពិចារណាជាកន្សោមធម្មតានៅក្នុងរបៀបនេះ ។ this mode.</li>"
770
#~ msgid "do not contain"
776
#~ msgid "do not equal"
783
#~ msgstr "ឧបករណ៍រមូរ"
788
#~ msgid "Scrolling speed"
789
#~ msgstr "ល្បឿនរមូរ"
793
#~ "Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only "
794
#~ "have a little space on your taskbar (and therefore a rather small news "
795
#~ "ticker), you should probably set this to a slower speed so that you have "
796
#~ "a chance to read the headlines. For wider news tickers (and better eyes), "
797
#~ "faster scrolling is probably appropriate so that you do not have to wait "
798
#~ "too long for the next headline."
800
#~ "ទីនេះអ្នកអាចកំណត់ តើអត្ថបទអាចរមូរបានលឿនតាមរបៀបណា ។ បើអ្នកមានតែចន្លោះតិចតួចលើរបារ"
801
#~ "ភារកិច្ច (ហេតុដូច្នេះហើយ វាតូចជាងអ្នកតាមដានព័ត៌មាន) អ្នកប្រហែលជាត្រូវបានកំណត់ល្បឿនយឺតជាង "
802
#~ "ដូច្នេះអ្នកបានផ្លាស់ប្តូរដើម្បីអានចំណងជើង ។ ចំពោះអ្នកតាមដានព័ត៌មានជាច្រើន (ងាយស្រួលមើល), "
803
#~ "អាចរមូរបានលឿនជាងសមល្មម ដូច្នេះអ្នកមិនចាំបាច់រង់ចាំរយៈពេលវែងសម្រាប់ចំណងជើងបន្ទាប់ឡើយ ។"
805
#~ msgid "Di&rection of scrolling:"
806
#~ msgstr "ទិសរមូរ ៖"
808
#~ msgid "Direction of scrolling"
812
#~ "These options allow you to define in what direction the text should be "
813
#~ "scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards."
815
#~ "ជម្រើសនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់នៅក្នុងទិសដែលអត្ថបទគួរតែរមូរ ឧ. ទៅឆ្វេង ឬ ទៅស្ដាំ ឡើងលើ ឬ "
820
#~ "These options allow you to define in what direction the text should be "
821
#~ "scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated "
822
#~ "means the text is rotated 90 degrees."
824
#~ "ជម្រើសទាំងនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់ក្នុងទិសដៅ អត្ថបទដែលត្រូវបានរមូរឧទាហរណ៍ ទៅឆ្វេង ឬ ស្តាំ"
825
#~ "ទៅខាងលើ ឬ ខាងក្រោម ។ បង្វិលមានន័យថាអត្ថបទត្រូវបានបង្វិល ៩០ ដឺក្រេ ។"
827
#~ msgid "To the Left"
830
#~ msgid "To the Right"
833
#~ msgid "Upwards, Rotated"
834
#~ msgstr "បានបង្វិលទៅខាងលើ"
836
#~ msgid "Downwards, Rotated"
837
#~ msgstr "បានបង្វិលទៅខាងក្រោម"
839
#~ msgid "H&ighlighted color:"
840
#~ msgstr "ពណ៌ដែលបានបន្លិច ៖"
842
#~ msgid "Highlighted color"
843
#~ msgstr "ពណ៌ដែលបានបន្លិច"
847
#~ "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
848
#~ "which lets you choose the color of the headlines when they are "
849
#~ "highlighted (when you move the mouse over them)."
851
#~ "ចុចប៊ូតុងខាងស្តាំដើម្បីបើកប្រអប់ការជ្រើសពណ៌ដែលអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកជ្រើសពណ៌របស់ចំណងជើងពេលពួកវាត្រូវ"
852
#~ "បានពន្លិច (ពេលអ្នកផ្លាស់ទីកណ្តុរលើពួកវា) ។ "
856
#~ "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets "
857
#~ "you choose the color of the headlines when they are highlighted (when you "
858
#~ "move the mouse over them)."
860
#~ "ចុចប៊ូតុងខាងស្តាំដើម្បីបើកប្រអប់ការជ្រើសពណ៌ដែលអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកជ្រើសពណ៌របស់ចំណងជើងពេលពួកវាត្រូវ"
861
#~ "បានពន្លិច (ពេលអ្នកផ្លាស់ទីកណ្តុរលើពួកវា) ។ "
863
#~ msgid "&Background color:"
864
#~ msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ ៖"
866
#~ msgid "Background color"
867
#~ msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
871
#~ "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
872
#~ "which lets you choose the background color of the scrolling text."
874
#~ "ចុចប៊ូតុងខាងស្តាំដើម្បីបើកប្រអប់ជ្រើសពណ៌ ដែលអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកជ្រើសពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោមនៃអត្ថបទដែលកំពុង"
879
#~ "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets "
880
#~ "you choose the background color of the scrolling text."
882
#~ "ចុចប៊ូតុងនេះដើម្បីបើកប្រអប់ជ្រើសពណ៌ ដែលអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកជ្រើសពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយរបស់អត្ថបទកំពុងរមូរ ។"
884
#~ msgid "&Foreground color:"
885
#~ msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងមុខ ៖"
887
#~ msgid "Foreground color"
888
#~ msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងមុខ"
892
#~ "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
893
#~ "which lets you choose the color of the scrolling text."
894
#~ msgstr "ចុចលើប៊ូតុងខាងស្តាំដើម្បីបើកប្រអប់ជ្រើសពណ៌ ដែលអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកជ្រើសពណ៌របស់អត្ថបទកំពុងរមូរ ។"
898
#~ "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets "
899
#~ "you choose the color of the scrolling text."
900
#~ msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះដើម្បីបើកប្រអប់ជ្រើសពណ៌ ដែលអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកជ្រើសពណ៌របស់អត្ថបទកំពុងរមូរ ។"
904
#~ "Click on the button at the right labeled <i>Choose Font...</i> to choose "
905
#~ "the font which will be used for the scrolling text. Please note that "
906
#~ "certain fonts are harder to read than others, especially when they are "
907
#~ "used as scrolling text. You should probably choose a font which can be "
908
#~ "easily read while it is moving."
910
#~ "ចុចលើប៊ូតុងស្តាំដែលបានដាក់ស្លាក<i> ជ្រើសពុម្ពអក្សរ...</i> ដើម្បីជ្រើសពុម្ពអក្សរដែរនឹង ត្រូវបាន"
911
#~ "ប្រើសម្រាប់រមូរអត្ថបទ ។ សូមចំណាំថាមានពុម្ពអក្សរមួយចំនួនពិបាកក្នុងការអានជាងពុម្ពអក្សរដទៃទៀត "
912
#~ "ជាពិសេសពេលពួកវាត្រូវបានប្រើជាអត្ថបទអត្ថបទរមូរ ។ អ្នកប្រហែលជាត្រូវបានជ្រើសពុម្ពអក្សរដែលងាយ"
913
#~ "ស្រួលអាន ខណៈពេលដែលវាកំពុងផ្លាស់ទី ។"
915
#~ msgid "Choose Font..."
916
#~ msgstr "ជ្រើសពុម្ពអក្សរ..."
920
#~ "Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. "
921
#~ "Please note that certain fonts are harder to read than others, especially "
922
#~ "when they are used as a scrolling text. You should probably choose a font "
923
#~ "which can be easily read while it is moving."
925
#~ "ជ្រើសពុម្ពអក្សរនៅទីនេះ ដែលនឹង ត្រូវបានប្រើសម្រាប់អត្ថបទរមូរ ។ សូមចំណាំថាមានពុម្ពអក្សរមួយចំនួនដែល"
926
#~ "ពិបាកក្នុងការអានជាងពុម្ពអក្សរផ្សេងទៀត ជាពិសេសពេលពួកវាត្រូវបានប្រើជាអត្ថបទរមូរ ។ អ្នកប្រហែល"
927
#~ "ជាត្រូវតែជ្រើសពុម្ពអក្សរ ដែលងាយស្រួលក្នុងការអាន ខណៈពេលដែលវាកំពុងផ្លាស់ទី។"
929
#~ msgid "Scroll the most recent headlines onl&y"
930
#~ msgstr "រមូរតែចំណងជើងថ្មីៗបំផុត"
934
#~ "Show only the most recent headline for each news site in the scroller"
935
#~ msgstr "បានតែបង្ហាញចំណងជើងថ្មីៗជាច្រើនសម្រាប់បណ្តាញព័ត៌មាននីមួយៗក្នុងឧបករណ៍រមូរ"
939
#~ "Check this button to show only the most recent headline for each news "
941
#~ msgstr "ធីកប៊ូតុងនេះដើម្បីបង្ហាញតែចំណងជើងដែលថ្មីៗ សម្រាប់បណ្តាញព័ត៌មាននីមួយៗ ។"
943
#~ msgid "Show icons"
944
#~ msgstr "បង្ហាញរូបតំណាង"
948
#~ "Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to "
949
#~ "which each headline belongs. This makes associating a headline to a news "
950
#~ "site very easy but takes up some space in the text."
952
#~ "ចុចប៊ូតុងនេះដើម្បីបង្កើត KNewsTicker បង្ហាញរូបតំណាងបណ្តាញព័ត៌មាន សម្រាប់កម្មសិទ្ធចំណងជើងនីមួយៗ"
953
#~ " ។ ការបង្កើតនេះកំពុងតភ្ជាប់ចំណងជើងទៅនិង បណ្តាញព័ត៌មានយ៉ាងងាយស្រួល ប៉ុន្តែវាបានបង្រួមចន្លោះមួយ"
954
#~ "ចំនួនក្នុងអត្ថបទ ។"
957
#~ msgid "&Temporarily slowed scrolling"
958
#~ msgstr "កំពុងរមូរជាបណ្តោះអាសន្នយឺតៗ"
961
#~ msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller"
962
#~ msgstr "បង្ហាញរមូរចុះក្រោម ពេលព្រួញកណ្តុរនៅឧបករណ៍រមូរ"
966
#~ "Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move "
967
#~ "the mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items "
968
#~ "and dragging the icons (if enabled) away a lot easier."
970
#~ "ធីកប្រអប់នេះដើម្បីបង្កើត KNewsTicker រមូរចុះក្រោមពេលអ្នកផ្លាស់ទីទស្សន៍ទ្រនិចកណ្តុរលើអត្ថបទរមូរ"
971
#~ " ។ចុចលើធាតុ ហើយទាញយករូបតំណាង (បើបើក) ចេញបានយ៉ាងងាយ ។"
973
#~ msgid "&Underline highlighted headline"
974
#~ msgstr "គូសបន្ទាត់ពីក្រោមចំណងជើងដែលបានបន្លិច"
976
#~ msgid "Underline the currently highlighted headline"
977
#~ msgstr "គូសបន្ទាត់ពីក្រោមចំណងជើងដែលបានបន្លិចបច្ចុប្បន្ន"
981
#~ "Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the "
982
#~ "headline which is currently under the mouse cursor) underlined."
984
#~ "ចុចលើប្រអប់នេះដើម្បីទទួលបានចំណងជើងដែលបានបន្លិចបច្ចុប្បន្ន (ឧទាហរណ៍ ចំណងជើងដែលស្ថិតក្រោម"
985
#~ "ទស្សន៍ទ្រនិចកណ្តុរ) មិនបានគូសបន្ទាប់ក្រោម ។"
987
#~ msgid "Add News Source"
988
#~ msgstr "បន្ថែមប្រភពព័ត៌មាន"
990
#~ msgid "News Source Properties"
991
#~ msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិប្រភពព័ត៌មាន"
996
#~ msgid "Name of the news source"
997
#~ msgstr "ឈ្មោះប្រភពព័ត៌មាន"
1001
#~ "Here you can enter the name of the news source.<br>Note that you can also "
1002
#~ "use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let "
1003
#~ "KNewsTicker fill this field automatically, after you have entered a "
1004
#~ "source file below."
1006
#~ "អ្នកអាចបញ្ចូលឈ្មោះប្រភពព័ត៌មាននៅទីនេះ ។ <br>ចំណាំថាអ្នកអាចប្រើប៊ូតុងខាងស្តាំដែលបាន ដាក់ស្លាក "
1007
#~ "<i>ស្នើ</i> ដើម្បីអនុញ្ញាតឲ្យ KNewsTicker បំពេញក្នុងវានេះដោយស្វ័យប្រវត្តិ បន្ទាប់ពីអ្នកបាន"
1008
#~ "បញ្ចូលឯកសារប្រភពខាងក្រោម។"
1010
#~ msgid "Source &file:"
1011
#~ msgstr "ឯកសារប្រភព ៖"
1013
#~ msgid "The source file for this news source"
1014
#~ msgstr "ឯកសារប្រភពសម្រាប់ប្រភពព័ត៌មាននេះ"
1018
#~ "Enter the path to the source file for the news source you want to add "
1019
#~ "here. If you specified a source file here, you can use the button at the "
1020
#~ "bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill in the "
1021
#~ "remaining values automatically."
1023
#~ "បញ្ចូលផ្លូវទៅកាន់ឯកសារប្រភពព័ត៌មានដែលអ្នកចង់បន្ថែមនៅទីនេះ ។ បើអ្នកបានបញ្ជាក់ពីឯកសារប្រភពនៅទី"
1024
#~ "នេះ អ្នកអាចប្រើប៊ូតុងខាងស្តាំផ្នែកខាងក្រោមដែលបានដាក់ស្លាក <i>ស្នើ</i>ដើម្បីអនុញ្ញាតឲ្យ "
1025
#~ "KNewsTicker បំពេញក្នុងតម្លៃដែលមានដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។"
1028
#~ msgstr "រូបតំណាង ៖"
1031
#~ msgid "Path to the icon for this news source"
1032
#~ msgstr "ផ្លូវសម្រាប់រូបតំណាងប្រភពព័ត៌មានថ្មីនេះ "
1036
#~ "Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. "
1037
#~ "Icons make it easier to distinguish between multiple news sources as the "
1038
#~ "headlines scroll by.<br>Note that you can also use the button at the "
1039
#~ "bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field "
1040
#~ "automatically, after you have entered a source file above."
1042
#~ "អ្នកអាចបញ្ជាក់ផ្លូវទៅកាន់រូបតំណាងនៅទីនេះដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់ប្រភពព័ត៌មាននេះ ។ រូបតំណាងវា"
1043
#~ "អាចសម្គាល់យ៉ាងច្បាស់រវាងប្រភពព័ត៌មានច្រើនជាចំណងជើងរមូរតាម ។ <br>ចំណាំថា អ្នកអាចប្រើប៊ូតុងដែល"
1044
#~ "បានដាក់ស្លាកខាងស្តាំផ្នែលខាងក្រោម <i>ស្នើ</i> ដើម្បីអនុញ្ញាតឲ្យ KNewsTicker បំពេញក្នុងវា"
1045
#~ "នេះដោយស្វ័យប្រវត្តិ បន្ទាប់ពីអ្នកបានបញ្ចូលឯកសារប្រភពខាងលើ ។ "
1047
#~ msgid "Icon to be used for this news source"
1048
#~ msgstr "រូបតំណាងដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ប្រភពព័ត៌មាននេះ"
1052
#~ "This is what the currently configured icon for this news source looks "
1053
#~ "like. To change this icon, use the input field at the left."
1055
#~ "នេះជារូបតំណាងបច្ចុប្បន្នដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់ប្រភពព័ត៌មាននេះ ។ ដើម្បីផ្លាស់ប្តូររូបតំណាង"
1056
#~ "នេះ ប្រើវាលបញ្ចូលខាងឆ្វេង ។ "
1058
#~ msgid "Ca&tegory:"
1059
#~ msgstr "ប្រភេទ ៖"
1062
#~ msgid "Into which category does this news source belong?"
1063
#~ msgstr "នៅក្នុងប្រភេទណាមួយដែលជាកម្មសិទ្ធប្រភពព័ត៌មាន?"
1067
#~ "Here you can specify into which category this news source belongs. "
1068
#~ "Arranging the news sources into categories makes it much easier to "
1069
#~ "maintain large lists of news sources.<br>Note that you can also use the "
1070
#~ "button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill "
1071
#~ "this field automatically, after you have entered a source file above."
1073
#~ "អ្នកអាចបញ្ជាក់ក្នុងប្រភេទណាមួយនៃកម្មសិទ្ធប្រភពព័ត៌មាននៅទីនេះ ។ កំពុងតម្រៀបប្រភពព័ត៌មានក្នុង"
1074
#~ "ប្រភេទជាច្រើន វាមានភាពងាយស្រួលក្នុងការ ថែរទាំបញ្ជីធំៗរបស់ប្រភពព័ត៌មាន។ <br>ចំណាំថា អ្នកអាច"
1075
#~ "ប្រើប៊ូតុងដែលបានដាក់ស្លាកខាងស្តាំផ្នែកខាងក្រោម <i>ផ្តល់យោបល</i> ដើម្បីអនុញ្ញាតឲ្យ "
1076
#~ "KNewsTicker បំពេញក្នុងវាលនេះដោយស្វ័យប្រវត្តិ បន្ទាប់ពីអ្នកបានបញ្ចូលក្នុងឯកសារប្រភពខាងលើ ។"
1079
#~ msgid "&Max. articles:"
1080
#~ msgstr "អត្ថបទ អតិ ៖ "
1083
#~ msgid "Maximum number of articles"
1084
#~ msgstr "ចំនួនអត្ថបទអតិបរមា"
1088
#~ "This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache "
1089
#~ "for this news source. This value will never be exceeded.<br>Note that you "
1090
#~ "can also use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let "
1091
#~ "KNewsTicker fill this field automatically, after you have entered a "
1092
#~ "source file above."
1094
#~ "ជម្រើសនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់ ថាតើមានអត្ថបទ របស់ KNewsTicker ចំនួនប៉ុន្មានដែលត្រូវផ្ទុកសម្រាប់"
1095
#~ "ប្រភពព័ត៌មាននេះ ។ តម្លៃនេះនឹង មិនធ្លាប់បាន ដាក់ឲ្យហួសកំណត់ឡើយ<br> ចំណាំថា អ្នកក៏អាចប្រើប៊ូតុង"
1096
#~ "ដែលបានដាក់ស្លាកខាងស្តាំផងដែរ <i>ផ្តល់យោបល</i>ដើម្បីអនុញ្ញាតឲ្យKNewsTicker បំពេញវានេះ"
1097
#~ "ដោយស្វ័យប្រវត្តិ បន្ទាប់ពីអ្នកបានបញ្ចូលឯកសារប្រភពខាងលើ។"
1099
#~ msgid "The file is a &program"
1100
#~ msgstr "ឯកសារគឺជាកម្មវិធីមួយ"
1102
#~ msgid "Is the specified source file a program?"
1103
#~ msgstr "តើឯកសារប្រភពដែលបានបញ្ជាក់គឺជាកម្មវិធីឬ ?"
1107
#~ "Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the "
1108
#~ "above input field labeled <i>Source file</i> is a program and not a RDF "
1109
#~ "or RSS file. KNewsTicker will then process the output (as received on "
1110
#~ "<i>stdout</i>) of that program."
1112
#~ "ធីកប្រអប់នេះដើម្បីប្រាប់ KNewsTickerថាឯកសារដែលបានបញ្ជាក់ខាងលើបានដាក់ស្លាកក្នុងវាបញ្ចូល "
1113
#~ "<i>ឯកសារប្រភព</i> ជាកម្មវិធី ហើយដែលមិនមែនជា RDF ឬឯកសារ RSS ។ KNewsTicker នឹង"
1114
#~ "ដំណើការទិន្នផល ( ត្រូវបានទទួល<i>stdout</i>) នៃកម្មវិធី។"
1116
#~ msgid "Cancel this configuration"
1117
#~ msgstr "បោះបង់ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ"
1121
#~ "Press this button to close this dialog, discarding all entered "
1123
#~ msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះដើម្បីបិទប្រអប់នេះ កំពុងបោះបង់ចោលព័ត៌មានដែលបានបញ្ចូលទាំងអស់។"
1128
#~ msgid "Suggest suitable values"
1129
#~ msgstr "ស្នើតម្លៃសមរម្យ"
1133
#~ "Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable "
1134
#~ "values for some of the news properties (such as the name, icon or maximum "
1135
#~ "number of articles).<br>Note that you have to supply a source file in "
1136
#~ "order to use this function."
1138
#~ "ចុចប៊ូតុងនេះដើម្បីបង្កើត KNewsTicker ទស្សទាយតម្លៃច្រើនឬ តិចដែលត្រូវគ្នាសម្រាប់លក្ខណៈសម្បត្តិ"
1139
#~ "ព័ត៌មានមួយចំនួន (ដូចជាឈ្មោះ រូបតំណាងឬ ចំនួនអត្ថបទអតិបរមា)។ <br>ចំណាំថាអ្នកបាន ផ្គត់ផ្គង់ឯកសារ"
1140
#~ "ប្រភពក្នុងគោលបំណងប្រើអនុគមន៍នេះ ។"
1142
#~ msgid "Acknowledge these values"
1143
#~ msgstr "ទទួលស្គាល់តម្លៃទាំងនេះ"
1147
#~ "Press this button to apply the values of this dialog and return to the "
1148
#~ "previous configuration dialog."
1149
#~ msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះដើម្បីអនុវត្តតម្លៃរបស់ប្រអស់នេះ និង ត្រឡប់ទៅកាន់ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រអប់មុន ។"
1151
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1152
#~ msgid "Your names"
1153
#~ msgstr "ខឹម សុខែម, ប៉ុច សុគន្ធ, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
1155
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1156
#~ msgid "Your emails"
1158
#~ "khoemsokhem@khmeros.info,sokun_poch@khmeros.info,evannak@khmeros.info,"
1159
#~ "piseth_dv@khmeros.info"
1167
#~ msgid "Computers"
1168
#~ msgstr "កុំព្យូទ័រ"
1179
#~ msgid "Recreation"
1180
#~ msgstr "ការបង្កើតឡើងវិញ"
1182
#~ msgid "Reference"
1183
#~ msgstr "សេចក្ដីយោង"
1186
#~ msgstr "វិទ្យាសាស្ត្រ"
1194
#~ msgid "Magazines"
1195
#~ msgstr "ទស្សនាវដ្ដី"
1199
#~ "<p>The program '%1' was terminated abnormally.<br />This can happen if it "
1200
#~ "receives the SIGKILL signal.</p>"
1202
#~ "<p>កម្មវិធី '%1' ត្រូវបានបញ្ចប់ដំណើរការខុសប្រក្រតី ។ <br>ការនេះអាចកើតឡើង បើវាទទួលបាន"
1203
#~ "សញ្ញា SIGKILL ។ </p>"
1206
#~ msgid "<br />Program output:<br />%1<br />"
1207
#~ msgstr "<p>ទិន្នផលកម្មវិធី ៖ <br>%1<br>"
1209
#~ msgid "An error occurred while updating the news source '%1'."
1210
#~ msgstr "មានកំហុសកើតឡើងនៅខណៈដែលធ្វើឲ្យប្រភពព័ត៌មាន '%1' ទាន់សម័យ ។"
1212
#~ msgid "KNewsTicker Error"
1213
#~ msgstr "កំហុស KNewsTicker"
1215
#~ msgid "The program '%1' could not be started at all."
1216
#~ msgstr "កម្មវិធី '%1' មិនអាចចាប់ផ្ដើមអ្វីទាំងអស់"
1220
#~ "The program '%1' tried to read or write a file or directory which could "
1222
#~ msgstr "កម្មវិធី '%1' បានព្យាយាមអានឬ សរសេរឯកសារឬ ថតដែលមិនអាចរកឃើញ។"
1226
#~ "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data."
1227
#~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលដែលកម្មវិធី '%1' បានព្យាយាមអានឬ សរសេរទិន្នន័យ។"
1231
#~ "The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command "
1232
#~ "line in the configuration dialog."
1234
#~ "កម្មវិធី '%1' ត្រូវបានបញ្ចូនអាគុយម៉ងជាងច្រើន ។ សូមលៃតម្រូវបន្ទាត់បញ្ជាក្នុងប្រអប់ការកំណត់ "
1239
#~ "An external system program upon which the program '%1' relied could not "
1241
#~ msgstr "ជាយូរណាស់មកហើយកម្មវិធីប្រព័ន្ធខាងក្រៅ ដែលជាកម្មវិធី '%1' ពុំអាចប្រតិបត្តិបានឡើយ។"
1245
#~ "The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the "
1246
#~ "permission to do so."
1248
#~ "កម្មវិធី '%1' បានព្យាយាមអានឬ សរសេរឯកសារឬ ថតប៉ុន្តែពុំទាន់មានសិទ្ធគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីធ្វើវាឡើយ។"
1251
#~ msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available."
1252
#~ msgstr "កម្មវិធី '%1' បានព្យាយមចូលដំណើរការឧបករណ៍ដែលមិនអាចរកបាន។"
1254
#~ msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'."
1255
#~ msgstr "មិនមានទំហំនៅសល់លើឧបករណ៍ដែលបានប្រើដោយកម្មវិធី '%1' ទៀតទេ ។"
1259
#~ "The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file "
1261
#~ msgstr "កម្មវិធី '%1' បានព្យាយាមបង្កើតឯកសារជាបណ្តោះអាសន្ន ដែលបានតែអានប្រព័ន្ធឯកសារ។"
1265
#~ "The program '%1' tried to call a function which is not implemented or "
1266
#~ "attempted to access an external resource which does not exist."
1268
#~ "កម្មវិធី '%1' បានព្យាយាមហៅអនុគមន៍ដែលមិនទាន់បានប្រតិបត្តិឬ បានព្យាយាមចូលដំណើរការធនធាន"
1269
#~ "ខាងក្រៅដែលពុំទាន់មាន។ "
1273
#~ "The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore "
1274
#~ "unable to return any XML data."
1276
#~ "កម្មវិធី '%1' មិនអាចទៅយកទិន្នន័យ ហើយនិងមិន អាចត្រឡប់ទៅកាន់ទិន្នន័យ XML ផ្សេងទៀតឡើង។ "
1280
#~ "The program '%1' tried to access a host which is not connected to a "
1282
#~ msgstr "កម្មវិធី '%1' ព្យាយាមចូលដំណើរការម៉ាស៊ីនដែលមិនអាចតភ្ជាប់ទៅនឹង បណ្តាញបានឡើយ ។"
1286
#~ "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented."
1287
#~ msgstr "កម្មវិធី '%1' បានព្យាយាមដើម្បីចូលដំណើរការពិធីការដែលមិនទាន់បានប្រតិបត្តិ ។"
1291
#~ "The program '%1' requires you to configure a destination address to "
1292
#~ "retrieve data from. Please refer to the documentation of the program for "
1293
#~ "information on how to do that."
1295
#~ "កម្មវិធី '%1' ទាមទាឲ្យអ្នកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដើម្បីទៅយកទិន្នន័យពី ។ សូមយោងតាមឯកសាររបស់កម្មវិធី"
1296
#~ "សម្រាប់ព័ត៌មានថាតើត្រូវធ្វើវាយ៉ាងដូចម្តេច។"
1300
#~ "The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by "
1302
#~ msgstr "កម្មវិធី '%1' បានព្យាយាមប្រើប្រភេទរន្ធដេលមិនបានគាំទ្រដោយប្រព័ន្ធនេះ ។"
1305
#~ msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network."
1306
#~ msgstr "កម្មវិធី '%1' ព្យាយាមចូលដំណើរការបណ្តាញដែលមិនអាចទៅដល់ ។"
1310
#~ "The network the program '%1' was trying to access dropped the connection "
1313
#~ "កម្មវិធីបណ្តាញ '%1' កំពុងព្យាយាមចូលដំណើរការ ដែលបានទម្លាក់ការតភ្ជាប់ជាមួយការកំណត់ឡើងវិញ ។"
1316
#~ msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer."
1317
#~ msgstr "ការតភ្ជាប់របស់កម្មវិធី '%1' បានកំណត់ឡើងវិញតាមម៉ាស៊ីនដូចគ្នា ។"
1320
#~ msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out."
1321
#~ msgstr "ការតភ្ជាប់កម្មវិធី '%1' កំពុងព្យាយាមដើម្បីវាយតម្លៃដែលបានអស់ពេល ។"
1324
#~ msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused."
1325
#~ msgstr "ការតភ្ជាប់កម្មវិធី '%1' កំពុងព្យាយាមបង្កើតត្រូវបានបដិសេធ ។ "
1328
#~ msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down."
1329
#~ msgstr "កម្មវិធីម៉ាស៊ីន '%1' កំពុងព្យាយាមឈានទៅរកការខូច ។"
1333
#~ "The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to "
1335
#~ msgstr "កម្មវិធីម៉ាស៊ីន '%1' ដែលកំពុងព្យាយាមមិនអាចទៅដល់បានឡើយ គ្មានផ្លូវសម្រាប់ម៉ាស៊ីននេះទេ ។"
1339
#~ "KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit "
1340
#~ "was not set. You can mark that program as executable by executing the "
1341
#~ "following steps:<ul><li>Open a Konqueror window and browse to the "
1342
#~ "program</li><li>Click on the file with the right mouse button, and select "
1343
#~ "'Properties'</li><li>Open the 'Permissions' tab and make sure that the "
1344
#~ "box in the column 'Exec' and the row 'User' is checked to ensure that the "
1345
#~ "current user is allowed to execute that file.</li></ul>"
1347
#~ "KNewsTicker មិនអាចប្រតិបត្តិកម្មវិធី '%1' ព្រោះវាអាចប្រតិបត្តិដោយមិនចាំបាច់កំណត់ ។ អ្នកអាចចំណាំ"
1348
#~ "កម្មវិធដែលអាចប្រតិបត្តិតាមការប្រតិបត្តិជំហានដូចខាងក្រោមនេះ ៖ <ul><li>បើកបង្អួច "
1349
#~ "Konqueror ហើយរុករកកម្មវិធី</li><li>ចុចកណ្តុរខាងស្តាំលើ ឯកសារហើយជ្រើសយក "
1350
#~ "'លក្ខណៈសម្បត្តិ'</li><li>បើកផ្ទាំង 'សិទ្ធ' ហើយឲ្យប្រាកដថាប្រអប់នោះនៅក្នុងជួរឈរ 'Exec' "
1351
#~ "និង ជួរដេក 'អ្នកប្រើ' ដែលបានធីកដើម្បីឲ្យប្រាកដថាអ្នកប្រើបច្ចុប្បន្នបានអនុញ្ញាត"
1352
#~ "ដើម្បីប្រតិបត្តិឯកសានោះ ។</li></ul>"
1356
#~ "The program '%1' sent a bad request which was not understood by the "
1358
#~ msgstr "កម្មវិធី '%1' បានផ្ញើសំណើរមិនត្រឹមត្រូវដេលម៉ាស៊ីនបម្រើមិនអាចយល់បាន ។"
1362
#~ "The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs "
1363
#~ "some form of authorization before it can be accessed."
1365
#~ "កម្មវិធី '%1' បានបរាជ័យដើម្បីចេញផ្សាយការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវតម្រាប់មុខវិជ្ជាដែលត្រូវការ"
1366
#~ "សំណុំបែបបទមួយចំនួនរបស់ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវមិននិង វាអាចចូលដំណើរការបាន ។"
1370
#~ "The program '%1' aborted because it could not access the data without "
1373
#~ "កម្មវិថី '%1' ត្រូវបានបោះបង់ចោលព្រោះវាមិនអាចចូលដំណើរការទិន្នន័យបានដោយគ្មានការចំណាយ សម្រាប់"
1377
#~ msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source."
1378
#~ msgstr "កម្មវិធី '%1' បានព្យាយាមចូលដំណើរការប្រភពដែលបានហាមឃាត់។"
1381
#~ msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found."
1382
#~ msgstr "កម្មវិធី '%1' បានព្យាយាមចូលដំណើរការទិន្នន័យដែលមិនអាចរកឃើញ ។"
1385
#~ msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out."
1386
#~ msgstr " HTTP ស្នើកម្មវិធី '%1' តែបានអស់ពេលទៅហើយ ។"
1390
#~ "A server error has been encountered. It is likely that you cannot do "
1391
#~ "anything about it."
1392
#~ msgstr "កំហុសម៉ាស៊ីនបម្រើដែលបានជួបប្រទះ ។ វាទំនងជាមិនអាចធ្វើអ្វើបានទៀតទេ ។"
1396
#~ "The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by "
1397
#~ "the HTTP server or source."
1399
#~ "កំណែពិធីការ HTTP ត្រូវបានប្រើតាមកម្មវិធី '%1' មិនត្រូវបានយល់ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP ឬ ប្រភពនោះ "
1403
#~ msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error."
1404
#~ msgstr "KNewsTicker មិនអាចរកឃើញ មូលហេតុពិតរបស់ កំហុសនោះទេ ។"
1407
#~ msgid "KNewsTickerStub"
1408
#~ msgstr "KNewsTickerStub"
1411
#~ msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration"
1412
#~ msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផ្នែកខាងមុខរបស់កម្មវិធី KNewsTicker "
1415
#~ msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
1416
#~ msgstr "(រក្សាសិទ្ធ)២០០០ ២០០១ដោយលោក Frerich Raabe"
1420
#~ msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
1423
#~ msgid "Add the RDF/RSS file referenced by <url>"
1424
#~ msgstr "បន្ថែមឯកសារយោង RDF ឬ RSS តាម <url>"
1427
#~ "This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be "
1428
#~ "scrolled when using the mousewheel."
1430
#~ "គ្រាប់រង្កិលនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់ឲ្យវារមូរអត្ថបទបានលឿនប៉ុណ្ណា/យឺតប៉ុណ្ណា នៅពេលដែលកំពុងប្រើកង់"
1433
#~ msgid "Icon of this news site"
1434
#~ msgstr "រូបតំណាងរបស់តំបន់ព័ត៌មាននេះ"
1436
#~ msgid "Here you can see the icon of this news site."
1437
#~ msgstr "អ្នកអាចឃើញរូបតំណាងរបស់តំបន់ព័ត៌មាននៅនេះទីនេះ"
1440
#~ msgid "heise online news"
1441
#~ msgstr "heise ព័ត៌មានថ្មីលើបណ្តាញ"
1443
#~ msgid "http://www.heise.de/newsticker/"
1444
#~ msgstr "http://www.heise.de/newsticker/"
1446
#~ msgid "Brief description of the news site"
1447
#~ msgstr "សេចក្ដីរពិពណ៌នាសង្ខេបនៃតំបន់ព័ត៌មាននេះ"
1450
#~ "Here you can see a brief description about the news site and its contents."
1451
#~ msgstr "អ្នកអាចឃើញសេចក្ដីពិពណ៌នាសង្ខេបអំពីតំបន់ព័ត៌មាន និង មាតិការបស់វា ។"
1456
#~ msgid "Name of the news site"
1457
#~ msgstr "ឈ្មោះតំបន់ព័ត៌មាន"
1459
#~ msgid "This is the name of the news site."
1460
#~ msgstr "នេះគឺជាឈ្មោះរបស់តំបន់ព័ត៌មាន ។"
1462
#~ msgid "Available articles:"
1463
#~ msgstr "អត្ថបទដែលមាន ៖"
1466
#~ msgid "Articles contained within this source file"
1467
#~ msgstr "អត្ថបទដែលមាននៅក្នុងឯកសារប្រភព "
1471
#~ "This list shows the headlines and links to the corresponding complete "
1472
#~ "articles which have been stored in the source file whose properties you "
1475
#~ "បញ្ជីនេះបង្ហាញចំណងជើងនិង តណដើម្បីឆ្លើយតប អត្ថបទទាំងស្រុងដែលបានផ្ទុកក្នុង ឯកសារប្រភព ហើយ"
1476
#~ "អ្នកអាចមើលឃើញលក្ខណៈសម្បត្តិ ។"
1480
#~ "This list shows the headlines and links to the corresponding complete "
1481
#~ "articles which have been stored in the source file whose properties you "
1482
#~ "are watching.<p>You can open the corresponding full article for each "
1483
#~ "headline by, depending on the global KDE settings, clicking or double-"
1484
#~ "clicking on a headline"
1486
#~ "បញ្ជីនេះបង្ហាញចំណងជើងនិង តណដើម្បីឆ្លើយតប អត្ថបទទាំងស្រុងដែលបានផ្ទុកក្នុង ឯកសារប្រភព ហើយ"
1487
#~ "អ្នកអាចមើលឃើញលក្ខណៈសម្បត្តិ ។<p>អ្នកអាចបើកអត្ថបទពេញឆ្លើយតបសម្រាប់ចំណងជើងនិមួយៗ ដោយអាស្រ័យ"
1488
#~ "លើការកំណត់ KDEជា សកល ចុចឬ ចុចទ្វេរដងលើចំណងជើង។"
1491
#~ msgid "News Resource"
1492
#~ msgstr "ប្រភពព័ត៌មាន"