~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-km/quantal-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdegraphics/kolourpaint4.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-01-06 08:12:06 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080106081206-pbozw92jqh2potl8
Tags: upstream-4.0.0
Import upstream version 4.0.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kolourpaint4.po to khmer
 
2
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
 
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
4
#
 
5
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2008.
 
6
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2008.
 
7
msgid ""
 
8
msgstr ""
 
9
"Project-Id-Version: kolourpaint4\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2007-12-27 06:10+0100\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2008-01-04 16:09+0700\n"
 
13
"Last-Translator: Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>\n"
 
14
"Language-Team: khmer <support@khmeros.info>\n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
"Plural-Forms: 1\n"
 
19
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
20
 
 
21
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:118
 
22
#, kde-format
 
23
msgid "Could not open color palette \"%1\"."
 
24
msgstr "មិនអាច​បើក​ក្ដារ​លាយ​ពណ៌ \"%1\" បានទេ ។"
 
25
 
 
26
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:157
 
27
#, kde-format
 
28
msgid ""
 
29
"Could not open color palette \"%1\" - unsupported format.\n"
 
30
"The file may be corrupt."
 
31
msgstr ""
 
32
"មិនអាច​បើក​ក្ដារ​លាយ​ពណ៌ \"%1\" បានទេ ដោយសារ​មិនគាំទ្រ​ទ្រង់ទ្រាយ ។\n"
 
33
"ឯកសារ ប្រហែល​ជា​ខូច ។"
 
34
 
 
35
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:208
 
36
#, kde-format
 
37
msgid "Could not open KDE color palette \"%1\"."
 
38
msgstr "មិនអាច​បើក​ក្ដារ​លាយពណ៌ \"%1\" របស់ KDE បានទេ ។"
 
39
 
 
40
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:257
 
41
#, kde-format
 
42
msgid "Could not save color palette as \"%1\"."
 
43
msgstr "មិនអាច​រក្សាទុក​ក្ដារ​លាយ​ពណ៌​ជា \"%1\" បានទេ ។"
 
44
 
 
45
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:294
 
46
#, kde-format
 
47
msgid ""
 
48
"A color palette called \"%1\" already exists.\n"
 
49
"Do you want to overwrite it?"
 
50
msgstr ""
 
51
"មាន​ក្ដារ​លាយ​ពណ៌ \"%1\" រួចហើ  ។\n"
 
52
"តើ​អ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់លើ​វា​ឬទ  ?"
 
53
 
 
54
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:298 document/kpDocument_Save.cpp:340
 
55
msgid "Overwrite"
 
56
msgstr "សរសេរ​ជាន់លើ"
 
57
 
 
58
#: lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:39 lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:48
 
59
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:264
 
60
msgid "Untitled"
 
61
msgstr "គ្មាន​ចំណង​ជើង"
 
62
 
 
63
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:47
 
64
msgid "Color Similarity"
 
65
msgstr "ភាពស្រដៀង​គ្នា​នៃ​ពណ៌"
 
66
 
 
67
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:53
 
68
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:166
 
69
msgid "Preview"
 
70
msgstr "មើល​ជាមុន"
 
71
 
 
72
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:59
 
73
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:173
 
74
msgid "&Update"
 
75
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ"
 
76
 
 
77
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:73
 
78
msgid "&RGB Color Cube Distance"
 
79
msgstr "ចម្ងាយ​គូប​ពណ៌ RGB"
 
80
 
 
81
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:80
 
82
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:319
 
83
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:326
 
84
msgid "%"
 
85
msgstr "%"
 
86
 
 
87
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:81
 
88
msgid "Exact Match"
 
89
msgstr "ដូច​បេះបិទ"
 
90
 
 
91
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:86
 
92
msgid "<a href=\"dummy_to_make_link_clickable\">What is Color Similarity?</a>"
 
93
msgstr "<a href=\"dummy_to_make_link_clickable\">តើ​ភាព​ស្រដៀងគ្នា​នៃ​ពណ៌​ជា​អ្វី ?</a>"
 
94
 
 
95
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:62
 
96
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:68
 
97
msgid "Save Preview"
 
98
msgstr "រក្សាទុក​ទិដ្ឋភាព​ជាមុន"
 
99
 
 
100
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:140
 
101
#, kde-format
 
102
#| msgid "%1 bytes (approx. %2%)"
 
103
msgid "%1 bytes (approx. %2%)"
 
104
msgstr "%1 បៃ (ប្រហែល %2%)"
 
105
 
 
106
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:70
 
107
msgid "Skew Selection"
 
108
msgstr "បញ្ឆៀង​ជម្រើស"
 
109
 
 
110
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:70
 
111
msgid "Skew Image"
 
112
msgstr "បញ្ឆៀង​រូបភាព"
 
113
 
 
114
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:71
 
115
msgid "After Skew:"
 
116
msgstr "បន្ទាប់ពី​បញ្ឆៀង ៖"
 
117
 
 
118
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:101
 
119
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:136
 
120
msgid "Angle"
 
121
msgstr "មុំ"
 
122
 
 
123
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:108
 
124
msgid "&Horizontal:"
 
125
msgstr "ផ្ដេក ៖"
 
126
 
 
127
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:113
 
128
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:124
 
129
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:148
 
130
msgid "degrees"
 
131
msgstr "ដឺក្រេ"
 
132
 
 
133
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:119
 
134
msgid "&Vertical:"
 
135
msgstr "បញ្ឈរ ៖"
 
136
 
 
137
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:252
 
138
#, kde-format
 
139
msgid ""
 
140
"<qt><p>Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
 
141
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
 
142
"resource problems.</p><p>Are you sure want to skew the selection?</p></qt>"
 
143
msgstr ""
 
144
"<qt><p>ការ​បញ្ឆៀង​ជម្រើស​ទៅ %1x%2 អាច​ចំណាយ​អស់​សតិ​ច្រើន​គួរសម​ដែរ ។ វា​អាច​កាត់​បន្ថយ​​ភាព​ទទួល​ខុសត្រូវ​"
 
145
"របស់​ប្រព័ន្ធ ហើយ​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា​ដល់​ធនធាន​កម្មវិធី​ផ្សេងទៀត ។</p><p>តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​បញ្ឆៀង​ជម្រើស​"
 
146
"ឬ ?</p></qt>"
 
147
 
 
148
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:260
 
149
msgid "Skew Selection?"
 
150
msgstr "បញ្ឆៀង​ជម្រើស​ឬ ?"
 
151
 
 
152
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:261
 
153
msgid "Sk&ew Selection"
 
154
msgstr "បញ្ឆៀង​ជម្រើស"
 
155
 
 
156
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:267
 
157
#, kde-format
 
158
msgid ""
 
159
"<qt><p>Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
 
160
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
 
161
"problems.</p><p>Are you sure want to skew the image?</p></qt>"
 
162
msgstr ""
 
163
"<qt><p>ការ​បញ្ឆៀង​រូបភាព​ទៅ %1x%2 អាច​នឹង​ចំណាយ​អស់​សតិ​ច្រើន​គួរសម​ដែរ ។ វា​អាច​កាត់​បន្ថយ​ភាព​ទទួល​"
 
164
"ខុសត្រូវ​របស់​ប្រព័ន្ធ ហើយ​អាច​ធ្វើឲ្យ​មាន​បញ្ហា​ដល់​ប្រភព​កម្មវិធី​ផ្សេងទៀត ។</p><p>តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​បញ្ឆៀង​"
 
165
"រូបភាព​ឬ ?</p></qt>"
 
166
 
 
167
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:275
 
168
msgid "Skew Image?"
 
169
msgstr "បញ្ឆៀង​រូបភាព​ឬ ?"
 
170
 
 
171
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:276
 
172
msgid "Sk&ew Image"
 
173
msgstr "បញ្ឆៀង​រូបភាព"
 
174
 
 
175
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:131
 
176
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:292
 
177
msgid "Dimensions"
 
178
msgstr "វិមាត្រ"
 
179
 
 
180
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:133
 
181
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:299
 
182
msgid "Original:"
 
183
msgstr "ដើម ៖"
 
184
 
 
185
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:137
 
186
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:242
 
187
#, kde-format
 
188
msgid "%1 x %2"
 
189
msgstr "%1 x %2"
 
190
 
 
191
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformFlipDialog.cpp:54
 
192
msgid "Flip Selection"
 
193
msgstr "ត្រឡប់​ជម្រើស"
 
194
 
 
195
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformFlipDialog.cpp:54
 
196
msgid "Flip Image"
 
197
msgstr "ត្រឡប់​រូបភាព"
 
198
 
 
199
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformFlipDialog.cpp:56
 
200
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:99
 
201
msgid "Direction"
 
202
msgstr "ទិស"
 
203
 
 
204
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformFlipDialog.cpp:59
 
205
msgid "&Vertical (upside-down)"
 
206
msgstr "បញ្ឈរ (ត្រឡប់​ចុះក្រោម)"
 
207
 
 
208
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformFlipDialog.cpp:60
 
209
msgid "&Horizontal"
 
210
msgstr "ផ្ដេក"
 
211
 
 
212
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:70
 
213
msgid "Rotate Selection"
 
214
msgstr "បង្វិល​ជម្រើស"
 
215
 
 
216
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:70
 
217
msgid "Rotate Image"
 
218
msgstr "បង្វិល​រូបភាព"
 
219
 
 
220
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:71
 
221
msgid "After Rotate:"
 
222
msgstr "បន្ទាប់​ពី​បង្វិល ៖"
 
223
 
 
224
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:110
 
225
msgid "Cou&nterclockwise"
 
226
msgstr "ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
 
227
 
 
228
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:111
 
229
msgid "C&lockwise"
 
230
msgstr "ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា"
 
231
 
 
232
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:140
 
233
msgid "90 &degrees"
 
234
msgstr "៩០ ដឺក្រេ"
 
235
 
 
236
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:141
 
237
msgid "180 d&egrees"
 
238
msgstr "១៨០ ដឺក្រេ"
 
239
 
 
240
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:142
 
241
msgid "270 de&grees"
 
242
msgstr "២៧០ ដឺក្រេ"
 
243
 
 
244
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:144
 
245
msgid "C&ustom:"
 
246
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន ៖"
 
247
 
 
248
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:271
 
249
#, kde-format
 
250
msgid ""
 
251
"<qt><p>Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
 
252
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
 
253
"resource problems.</p><p>Are you sure want to rotate the selection?</p></qt>"
 
254
msgstr ""
 
255
"<qt><p>ការ​បង្វិល​ជម្រើស​ទៅ %1x%2 អាច​នឹង​ចំណាយ​អស់​សតិ​ច្រើន​គួរ​សមដែរ ។ វា​អាច​ធ្វើកាត់​បន្ថយ​ភាព​ទទួល​"
 
256
"ខុសត្រូវ​របស់​ប្រព័ន្ធ ហើយ​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា​ដល់​ធនធាន​កម្មវិធី​ផ្សេងទៀត​បាន ។</p><p>តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​"
 
257
"បង្វិល​ជម្រើស​ឬ ?</p></qt>"
 
258
 
 
259
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:279
 
260
msgid "Rotate Selection?"
 
261
msgstr "បង្វិល​ជម្រើស​ឬ ?"
 
262
 
 
263
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:280
 
264
msgid "Rotat&e Selection"
 
265
msgstr "បង្វិល​ជម្រើស"
 
266
 
 
267
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:286
 
268
#, kde-format
 
269
msgid ""
 
270
"<qt><p>Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
 
271
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
 
272
"problems.</p><p>Are you sure want to rotate the image?</p></qt>"
 
273
msgstr ""
 
274
"<qt><p>ការ​បង្វិល​រូបភាព​ទៅ %1x%2 អាច​នឹង​ចំណាយ​អស់​សតិ​ច្រើន​គួរ​សមដែរ ។ វា​អាច​ធ្វើកាត់​បន្ថយ​ភាព​ទទួល​"
 
275
"ខុសត្រូវ​របស់​ប្រព័ន្ធ ហើយ​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា​ដល់​ធនធាន​កម្មវិធី​ផ្សេងទៀត​បាន ។</p><p>តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​"
 
276
"បង្វិល​រូបភាព​ឬ ?</p></qt>"
 
277
 
 
278
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:294
 
279
msgid "Rotate Image?"
 
280
msgstr "បង្វិល​រូបភាព​ឬ ?"
 
281
 
 
282
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:295
 
283
msgid "Rotat&e Image"
 
284
msgstr "បង្វិល​រូបភាព"
 
285
 
 
286
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:102
 
287
msgid "Resize / Scale"
 
288
msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ / ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
 
289
 
 
290
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:165
 
291
msgid "Ac&t on:"
 
292
msgstr "ធ្វើ​នៅ ៖"
 
293
 
 
294
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:171
 
295
msgid "Entire Image"
 
296
msgstr "រូបភាព​ទាំង​មូល"
 
297
 
 
298
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:174
 
299
#: layers/selections/image/kpAbstractImageSelection.cpp:195
 
300
msgid "Selection"
 
301
msgstr "ជម្រើស"
 
302
 
 
303
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:177
 
304
msgid "Text Box"
 
305
msgstr "ប្រអប់​អត្ថបទ"
 
306
 
 
307
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:215
 
308
msgid "Operation"
 
309
msgstr "ប្រតិបត្តិការ"
 
310
 
 
311
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:217
 
312
msgid ""
 
313
"<qt><ul><li><b>Resize</b>: The size of the picture will be increased by "
 
314
"creating new areas to the right and/or bottom (filled in with the background "
 
315
"color) or decreased by cutting it at the right and/or bottom.</"
 
316
"li><li><b>Scale</b>: The picture will be expanded by duplicating pixels or "
 
317
"squashed by dropping pixels.</li><li><b>Smooth Scale</b>: This is the same "
 
318
"as <i>Scale</i> except that it blends neighboring pixels to produce a "
 
319
"smoother looking picture.</li></ul></qt>"
 
320
msgstr ""
 
321
"<qt><ul><li><b>ប្ដូរ​ទំហំ</b> ៖ ទំហំ​រូបភាព​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើន ដោយ​បង្កើត​តំបន់​ថ្មី​នៅ​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ និង/"
 
322
"ឬ​បាត (បំពេញ​ដោយ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ) ឬ បន្ថយ​ដោយ​កាត់​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ និង/ឬ​បាត​ចេញ ។</li><li><b>ធ្វើ​"
 
323
"មាត្រដ្ឋាន</b> ៖ រូបភាព​នឹង​ត្រូវ​បាន​ពង្រីក​ដោយ​ស្ទួន​ភីកសែល ឬ បំផ្លាញ​ដោយ​ចោល​ភីកសែល ។</"
 
324
"li><li><b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​រលូន</b> ៖ វា​មាន​លក្ខណៈ​ដូច​គ្នា​នឹង <i>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​</i>ដែរ តែ​"
 
325
"ខុសគ្នា​ត្រង់​ថា វា​លាយ​ភីកសែល​ជាប់​គ្នា ដើម្បី​បង្កើត​រូបភាព​ដែល​មាន​លក្ខណៈ​ស្អាត​ជាង ។</li></ul></qt>"
 
326
 
 
327
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:238
 
328
msgid "&Resize"
 
329
msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ"
 
330
 
 
331
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:243
 
332
msgid "&Scale"
 
333
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
 
334
 
 
335
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:248
 
336
msgid "S&mooth Scale"
 
337
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​រលូន"
 
338
 
 
339
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:294
 
340
msgid "Width:"
 
341
msgstr "ទទឹង ៖"
 
342
 
 
343
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:296
 
344
msgid "Height:"
 
345
msgstr "កម្ពស់​ ៖"
 
346
 
 
347
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:303
 
348
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:310
 
349
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:320
 
350
msgid "x"
 
351
msgstr "x"
 
352
 
 
353
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:308
 
354
msgid "&New:"
 
355
msgstr "ថ្មី ៖"
 
356
 
 
357
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:313
 
358
msgid "&Percent:"
 
359
msgstr "ភាគរយ ៖"
 
360
 
 
361
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:328
 
362
msgid "Keep &aspect ratio"
 
363
msgstr "រក្សា​សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព"
 
364
 
 
365
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:695
 
366
#, kde-format
 
367
msgid ""
 
368
"<qt><p>Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of "
 
369
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
 
370
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to resize the text box?</p></"
 
371
"qt>"
 
372
msgstr ""
 
373
"<qt><p>ការ​ប្ដូរ​ទំហំ​ប្រអប់​អត្ថបទ​ទៅ​ជា %1x%2 អាច​នឹង​ចំណាយ​អស់​សតិ​ច្រើន​គួរ​សម​ដែរ ។ វា​អាច​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​"
 
374
"ទទួល​ខុសត្រូវ​របស់​ប្រព័ន្ធ​ថយចុះ ហើយ​អាច​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា​ជាមួយ​ធនធាន​របស់​កម្មវិធី​ផ្សេង​ទៀត ។</"
 
375
"p><p>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ប្ដូរ​ទំហំ​ប្រអប់​អត្ថបទ​ឬ ?</p></qt>"
 
376
 
 
377
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:703
 
378
msgid "Resize Text Box?"
 
379
msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ​ប្រអប់​អត្ថបទឬ ?"
 
380
 
 
381
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:704
 
382
msgid "R&esize Text Box"
 
383
msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ​ប្រអប់​អត្ថបទ"
 
384
 
 
385
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:709
 
386
#, kde-format
 
387
msgid ""
 
388
"<qt><p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
 
389
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
 
390
"problems.</p><p>Are you sure you want to resize the image?</p></qt>"
 
391
msgstr ""
 
392
"<qt><p>ការ​ប្ដូរ​ទំហំ​រូបភាព​ទៅ​ជា %1x%2 អាច​នឹង​ចំណាយ​អស់​សតិ​ច្រើន​គួរ​សម​ដែរ ។ វា​អាច​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​ទទួល​"
 
393
"ខុសត្រូវ​របស់​ប្រព័ន្ធ​ថយចុះ ហើយ​អាច​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា​ជាមួយ​ធនធាន​របស់​កម្មវិធី​ផ្សេង​ទៀត ។</p><p>តើ​"
 
394
"អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ប្ដូរ​ទំហំ​រូបភាព​ឬ ?</p></qt>"
 
395
 
 
396
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:717
 
397
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:635
 
398
msgid "Resize Image?"
 
399
msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ​រូបភាពឬ ?"
 
400
 
 
401
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:718
 
402
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:636
 
403
msgid "R&esize Image"
 
404
msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ​រូបភាព"
 
405
 
 
406
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:727
 
407
#, kde-format
 
408
msgid ""
 
409
"<qt><p>Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
 
410
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
 
411
"problems.</p><p>Are you sure you want to scale the image?</p></qt>"
 
412
msgstr ""
 
413
"<qt><p>ការ​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​រូបភាព​ទៅ %1x%2 អាច​​នឹង​ចំណាយ​អស់​សតិ​ច្រើន​គួរសម​ដែរ ។ វា​អាច​កាត់​បន្ថយ​ភាព​"
 
414
"ទទួល​ខុសត្រូវ​របស់​ប្រព័ន្ធ ហើយ​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា​ដល់​ធនធាន​កម្មវិធី​ផ្សេងទៀត ។</p><p>តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​ធ្វើ​"
 
415
"មាត្រដ្ឋាន​រូបភាព​ឬ ?</p></qt>"
 
416
 
 
417
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:735
 
418
msgid "Scale Image?"
 
419
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​រូបភាពឬ ?"
 
420
 
 
421
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:736
 
422
msgid "Scal&e Image"
 
423
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​រូបភាព"
 
424
 
 
425
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:741
 
426
#, kde-format
 
427
msgid ""
 
428
"<qt><p>Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
 
429
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
 
430
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to scale the selection?</p></"
 
431
"qt>"
 
432
msgstr ""
 
433
"<qt><p>ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ទៅ​ជា %1x%2 អាច​នឹង​ចំណាយ​អស់​សតិ​ច្រើន​គួរ​សម​ដែរ ។ វា​អាច​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​"
 
434
"ភាព​ទទួល​ខុសត្រូវ​របស់​ប្រព័ន្ធ​ថយចុះ ហើយ​អាច​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា​ជាមួយ​ធនធាន​របស់​កម្មវិធី​ផ្សេង​ទៀត ។</"
 
435
"p><p>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ឬ ?</p></qt>"
 
436
 
 
437
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:749
 
438
msgid "Scale Selection?"
 
439
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស ?"
 
440
 
 
441
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:750
 
442
msgid "Scal&e Selection"
 
443
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស"
 
444
 
 
445
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:759
 
446
#, kde-format
 
447
msgid ""
 
448
"<qt><p>Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of "
 
449
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
 
450
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to smooth scale the image?</"
 
451
"p></qt>"
 
452
msgstr ""
 
453
"<qt><p>ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​រូបភាព​រលូន​ទៅ​ជា %1x%2 អាច​នឹង​ចំណាយ​អស់​សតិ​ច្រើន​គួរ​សម​ដែរ ។ វា​អាច​នឹង​ធ្វើ​"
 
454
"ឲ្យ​ភាព​ទទួល​ខុសត្រូវ​របស់​ប្រព័ន្ធ​ថយចុះ ហើយ​អាច​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា​ជាមួយ​ធនធាន​របស់​កម្មវិធី​ផ្សេង​ទៀត ។</"
 
455
"p><p>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​រូបភាព​រលូន​ឬ ?</p></qt>"
 
456
 
 
457
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:767
 
458
msgid "Smooth Scale Image?"
 
459
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​រូបភាព​រលូនឬ ?"
 
460
 
 
461
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:768
 
462
msgid "Smooth Scal&e Image"
 
463
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​រលូន"
 
464
 
 
465
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:773
 
466
#, kde-format
 
467
msgid ""
 
468
"<qt><p>Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount "
 
469
"of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
 
470
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to smooth scale the selection?"
 
471
"</p></qt>"
 
472
msgstr ""
 
473
"<qt><p>ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ដោយ​រលូន​ទៅ​ជា %1x%2 អាច​នឹង​ចំណាយ​អស់​សតិ​ច្រើន​គួរ​សម​ដែរ ។ វា​អាច​នឹង​"
 
474
"ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​ទទួល​ខុសត្រូវ​របស់​ប្រព័ន្ធ​ថយចុះ ហើយ​អាច​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា​ជាមួយ​ធនធាន​របស់​កម្មវិធី​ផ្សេង​ទៀត ។"
 
475
"</p><p>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ដោយ​រលូន​ឬ ?</p></qt>"
 
476
 
 
477
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:781
 
478
msgid "Smooth Scale Selection?"
 
479
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​​រលូនឬ ?"
 
480
 
 
481
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:782
 
482
msgid "Smooth Scal&e Selection"
 
483
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​រលូន"
 
484
 
 
485
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:91
 
486
msgid "More Image Effects (Selection)"
 
487
msgstr "បែបផែន​រូបភាព​ផ្សេង​ទៀត (ជម្រើស)"
 
488
 
 
489
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:93
 
490
msgid "More Image Effects"
 
491
msgstr "បែែបផែន​រូបភាព​ផ្សេង​ទៀត"
 
492
 
 
493
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:106
 
494
msgid "&Effect:"
 
495
msgstr "បែបផែន ៖"
 
496
 
 
497
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:112
 
498
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBalanceCommand.cpp:44
 
499
msgid "Balance"
 
500
msgstr "តុល្យភាព"
 
501
 
 
502
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:113
 
503
#: commands/imagelib/effects/kpEffectEmbossCommand.cpp:43
 
504
msgid "Emboss"
 
505
msgstr "ផុស"
 
506
 
 
507
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:114
 
508
#: commands/imagelib/effects/kpEffectFlattenCommand.cpp:44
 
509
msgid "Flatten"
 
510
msgstr "រាបស្មើ"
 
511
 
 
512
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:115
 
513
#: commands/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceCommand.cpp:41
 
514
msgid "Histogram Equalizer"
 
515
msgstr "អ៊ីស្តូក្រាម​ស្មើ​គ្នា"
 
516
 
 
517
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:116
 
518
#: commands/imagelib/effects/kpEffectHSVCommand.cpp:40
 
519
msgid "Hue, Saturation, Value"
 
520
msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌ តិត្ថិភាព តម្លៃ"
 
521
 
 
522
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:117
 
523
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50
 
524
msgid "Invert"
 
525
msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
 
526
 
 
527
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:118
 
528
msgid "Reduce Colors"
 
529
msgstr "បន្ថយ​ពណ៌"
 
530
 
 
531
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:119
 
532
msgid "Soften & Sharpen"
 
533
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ព្រិល និង​​ច្បាស់"
 
534
 
 
535
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:123
 
536
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:663
 
537
msgid "Document Properties"
 
538
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ឯកសារ"
 
539
 
 
540
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:137
 
541
msgid "Dots &Per Inch (DPI)"
 
542
msgstr "ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍ (DPI)"
 
543
 
 
544
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:147
 
545
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:216
 
546
msgid "Horizontal:"
 
547
msgstr "ផ្ដេក ៖"
 
548
 
 
549
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:149
 
550
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:164
 
551
msgid "Unspecified"
 
552
msgstr "មិនបាន​បញ្ជាក់"
 
553
 
 
554
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:152
 
555
msgctxt "Horizontal DPI 'x' Vertical DPI"
 
556
msgid " x "
 
557
msgstr " x "
 
558
 
 
559
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:162
 
560
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:224
 
561
msgid "Vertical:"
 
562
msgstr "បញ្ឈរ ៖"
 
563
 
 
564
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:182
 
565
msgid ""
 
566
"<qt><p><b>Dots Per Inch</b> (DPI) specifies the number of pixels of the "
 
567
"image that should be printed inside one inch (2.54cm).</p><p>The higher the "
 
568
"image's DPI, the smaller the printed image. Note that your printer is "
 
569
"unlikely to produce high quality prints if you increase this to more than "
 
570
"300 or 600 DPI, depending on the printer.</p><p>If you would like to print "
 
571
"the image so that it is the same size as it is displayed on the screen, set "
 
572
"the image's DPI values to be the same as the screen's.</p><p>If either DPI "
 
573
"value is <b>Unspecified</b>, the image will also be printed to be the same "
 
574
"size as on the screen.</p><p>Not all image formats support DPI values.  If "
 
575
"the format you save in does not support them, they will not be saved.</p></"
 
576
"qt>"
 
577
msgstr ""
 
578
"<qt><p><b>ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍</b> (DPI) បញ្ជាក់​ចំនួន​ភីកសែល​នៃ​រូបភាព​ដែល​គួរតែ​ត្រូវ​បោះពុម្ព​​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍ "
 
579
"(២,៥៤ ស.ម.) ។</p><p> DPI របស់​រូបភាព​កាន់តែ​ខ្ពស់ រូបភាព​ដែល​បាន​បោះពុម្ព​គឺ​កាន់​តែ​តូច ។ ចំណាំ​ថា "
 
580
"ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​របស់​អ្នក មិនទំនង​ជា​ធ្វើការ​បោះពុម្ព​គុណភាព​ខ្ពស់​ទេ ប្រសិន​បើ​អ្នក​បង្កើន​វា​ដល់​ច្រើន​ជាង ៣០០ "
 
581
"ឬ ៦០០ DPI ដោយ​អាស្រ័យលើ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ។</p><p>ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បោះពុម្ព​រូបភាព ដូច្នេះ​វា​មាន​ទំហំ​"
 
582
"ដូចគ្នា​នឹង​ទំហំ​ដែល​បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់ គឺ​កំណត់​តម្លៃ DPI របស់​រូបភាពឲ្យ​ដូចគ្នា​នៅលើ​អេក្រង់ ។</p><p>ប្រសិន​បើ​"
 
583
"<b>មិនបាន​បញ្ជាក់</b>​តម្លៃ DPI នោះ​រូបភាព​នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព​ដូច​នឹង​ទំហំ​នៅលើ​អេក្រង់​ដែរ ។</"
 
584
"p><p>មិនមែន​ប្រភេទ​រូបភាព​ទាំងអស់ទេ ​ដែល​គាំទ្រ​តម្លៃ DPI ។ ប្រសិន​បើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​អ្នក​រក្សាទុក​មិនគាំទ្រ​"
 
585
"ពួកវា​នោះ ពួកវា​នឹង​មិនត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ឡើយ ។</p></qt>"
 
586
 
 
587
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:213
 
588
msgid "O&ffset"
 
589
msgstr "អុហ្វសិត"
 
590
 
 
591
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:246
 
592
msgid ""
 
593
"<qt><p>The <b>Offset</b> is the relative position where this image should be "
 
594
"placed, compared to other images.</p><p>Not all image formats support the "
 
595
"<b>Offset</b> feature. If the format you save in does not support it, the "
 
596
"values specified here will not be saved.</p></qt>"
 
597
msgstr ""
 
598
"<qt><p><b>អុហ្វសិត</b> គឺ​ជា​ទីតាំង​ប្រែប្រួល ដែល​ដាក់​រូបភាព​នេះ ដែល​បាន​ប្រៀបធៀប​ទៅ​នឹង​រូបភាព​"
 
599
"ផ្សេងទៀត ។</p><p>មិនមែន​ទ្រង់ទ្រាយ​ទាំងអស់​ទេ ដែល​គាំទ្រ​លក្ខណៈ​ពិសេស​របស់ <b>អុហ្វសិត</b> ។ ប្រសិន​បើ​"
 
600
"ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​អ្នក​រក្សាទុក មិន​គាំទ្រ​វា​ទេ តម្លៃ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​ទីនេះ នឹង​មិនត្រូវបាន​រក្សាទុក​ឡើយ ។</"
 
601
"p></qt>"
 
602
 
 
603
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:262
 
604
msgid "&Text Fields"
 
605
msgstr "វាល​អត្ថបទ"
 
606
 
 
607
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:284
 
608
msgid "&Add Row"
 
609
msgstr "បន្ថែម​ជួរ​ដេក"
 
610
 
 
611
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:289
 
612
msgid "&Delete Row"
 
613
msgstr "លុប​ជួរ​ដេក"
 
614
 
 
615
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:295
 
616
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:73
 
617
msgid "&Reset"
 
618
msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ"
 
619
 
 
620
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:312
 
621
msgid ""
 
622
"<qt><p><b>Text Fields</b> provide extra information about the image. This is "
 
623
"probably a comment area that you can freely write any text in.</"
 
624
"p><p>However, this is format-specific so the fields could theoretically be "
 
625
"computer-interpreted data - that you should not modify - but this is "
 
626
"unlikely.</p><p>Not all image formats support <b>Text Fields</b>.  If the "
 
627
"format you save in does not support them, they will not be saved.</p></qt>"
 
628
msgstr ""
 
629
"<qt><p><b>វាល​អត្ថបទ</b> ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី​រូបភាព ។ វា​ប្រហែល​ជា​ផ្ទៃ​សេចក្ដី​អធិប្បាយ ដែល​អ្នក​"
 
630
"អាច​សរសេរ​អត្ថបទ​ចូល​​បាន​ដោយ​សេរី ។</p><p>ទោះ​យ៉ាងណា នេះ​ជាទ្រង់ទ្រាយ​ជាក់លាក់ ដូច្នេះ​វាល​អាច​ជា​"
 
631
"ទិន្នន័យ​កុំព្យូទ័រ​ដែល​បាន​បកប្រែ​តាម​ទ្រឹស្ដី ដែល​អ្នក​មិនគួរ​កែប្រែ​ទេ តែ​ដូចជា​មិនទំនង​សោះ ។</p><p>មិនមែន​"
 
632
"ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព​ទាំងអស់​ទេ ដែល​គាំទ្រ <b>វាល​អត្ថបទ</b>​នោះ ។ ប្រសិន​បើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​អ្នក​រក្សាទុក មិន​"
 
633
"គាំទ្រ​ពួកវាទេ​នោះ ពួកវា​នឹង​មិនត្រូវបាន​រក្សាទុក​ទេ ។</p></qt>"
 
634
 
 
635
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:398
 
636
msgid "Key"
 
637
msgstr "សោ"
 
638
 
 
639
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:398
 
640
msgid "Value"
 
641
msgstr "តម្លៃ"
 
642
 
 
643
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:486
 
644
#, kde-format
 
645
msgid "The text value \"%1\" on line %2 requires a key."
 
646
msgstr "តម្លៃ​អត្ថបទ \"%1\" នៅ​បន្ទាត់ %2 ត្រូវការ​សោ ។"
 
647
 
 
648
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:512
 
649
#, kde-format
 
650
msgid ""
 
651
"All text keys must be unique.  The text key \"%1\" on lines %1 and %2 are "
 
652
"identical."
 
653
msgstr "សោ​អត្ថបទ​ទាំងអស់​ត្រូវ​តែ​មាន​តែ​មួយ ។ សោ​អត្ថបទ \"%1\" នៅ​បន្ទាត់ %1 និង %2 គឺ​ដូចគ្នា​បេះបិទ ។"
 
654
 
 
655
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:826
 
656
msgid "Invalid Text Fields"
 
657
msgstr "វាល​អត្ថបទ​មិនត្រឹមត្រូវ"
 
658
 
 
659
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:50
 
660
msgid "Pen"
 
661
msgstr "ប៊ិក"
 
662
 
 
663
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:50
 
664
msgid "Draws dots and freehand strokes"
 
665
msgstr "គូរ​ចំណុច ឬ​ខ្វាច់"
 
666
 
 
667
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:66 tools/flow/kpToolBrush.cpp:50
 
668
msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes."
 
669
msgstr "ចុច​ដើម្បី​គូរ​ចំណុច ឬ​អូស​ដើម្បី​គូរ​ខ្វាច់ ។"
 
670
 
 
671
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:42
 
672
msgid "Eraser"
 
673
msgstr "ជ័រលុប"
 
674
 
 
675
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:43
 
676
msgid "Lets you rub out mistakes"
 
677
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​លុប​កំហុស"
 
678
 
 
679
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:72
 
680
msgid "Click or drag to erase."
 
681
msgstr "ចុច ឬ​អូស​ដើម្បី​លុប ។"
 
682
 
 
683
#: tools/flow/kpToolFlowBase.cpp:302 tools/kpToolColorPicker.cpp:112
 
684
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:243
 
685
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:489 tools/kpToolZoom.cpp:207
 
686
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:333
 
687
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:131 tools/polygonal/kpToolPolygonalBase.cpp:433
 
688
msgid "Let go of all the mouse buttons."
 
689
msgstr "ប្រើ​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ទាំងអស់ ។"
 
690
 
 
691
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:54 tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:81
 
692
msgid "Color Eraser"
 
693
msgstr "ជ័រលុប​ពណ៌"
 
694
 
 
695
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:55
 
696
msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color"
 
697
msgstr "ជំនួស​ភីកសែល​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​ដោយ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
 
698
 
 
699
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:116
 
700
msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color."
 
701
msgstr "ចុច ឬ​អូស ដើម្បី​លុប​ភីកសែល​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងមុខ ។"
 
702
 
 
703
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61
 
704
msgid "Spraycan"
 
705
msgstr "កំប៉ុង​បាញ់​ថ្នាំ"
 
706
 
 
707
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61
 
708
msgid "Sprays graffiti"
 
709
msgstr "បាញ់​ហ្គ្រាហ្វ៊ីទី"
 
710
 
 
711
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:78
 
712
msgid "Click or drag to spray graffiti."
 
713
msgstr "ចុច ឬ​អូស​ដើម្បី​បាញ់​ហ្គ្រាហ្វ៊ីទី ។"
 
714
 
 
715
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:35
 
716
msgid "Brush"
 
717
msgstr "ជក់"
 
718
 
 
719
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:36
 
720
msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes"
 
721
msgstr "គូរ​ដោយ​ប្រើ​ជក់​ដែល​មាន​រាង និង​ទំហំ​ខុសៗ​គ្នា"
 
722
 
 
723
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:47
 
724
#: commands/tools/kpToolColorPickerCommand.cpp:61
 
725
msgid "Color Picker"
 
726
msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​ពណ៌"
 
727
 
 
728
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:47
 
729
msgid "Lets you select a color from the image"
 
730
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​ពណ៌​ពី​រូបភាព"
 
731
 
 
732
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:72
 
733
msgid "Click to select a color."
 
734
msgstr "ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌ ។"
 
735
 
 
736
#: tools/selection/text/kpToolText_Create.cpp:48
 
737
msgid "Left drag to create text box."
 
738
msgstr "ចុច​អូស​កណ្ដុរ​ខាងឆ្វេង ដើម្បី​បង្កើត​ប្រអប់​អត្ថបទ ។"
 
739
 
 
740
#: tools/selection/text/kpToolText_InputMethodEvents.cpp:111
 
741
#: tools/selection/text/kpToolText_InputMethodEvents.cpp:178
 
742
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:87
 
743
msgid "Text: Delete"
 
744
msgstr "អត្ថបទ ៖ លុប"
 
745
 
 
746
#: tools/selection/text/kpToolText_InputMethodEvents.cpp:131
 
747
#: tools/selection/text/kpToolText_InputMethodEvents.cpp:200
 
748
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:121
 
749
msgid "Text: Write"
 
750
msgstr "អត្ថបទ ៖ សរសេរ"
 
751
 
 
752
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:70
 
753
msgid "Text: Backspace"
 
754
msgstr "អត្ថបទ ៖ លុប​ថយ​ក្រោយ"
 
755
 
 
756
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:104
 
757
msgid "Text: New Line"
 
758
msgstr "អត្ថបទ ៖ បន្ទាត់​ថ្មី"
 
759
 
 
760
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:60
 
761
#: layers/selections/text/kpTextSelection.cpp:136
 
762
msgid "Text"
 
763
msgstr "អត្ថបទ"
 
764
 
 
765
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:60
 
766
msgid "Writes text"
 
767
msgstr "សរសេរ​អត្ថបទ"
 
768
 
 
769
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:100
 
770
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:486 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:568
 
771
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:298
 
772
msgid "Text: Create Box"
 
773
msgstr "អត្ថបទ ៖ បង្កើត​ប្រអប់"
 
774
 
 
775
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:118
 
776
msgid "Text: Opaque Background"
 
777
msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ស្រអាប់"
 
778
 
 
779
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:119
 
780
msgid "Text: Transparent Background"
 
781
msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ថ្លា"
 
782
 
 
783
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:141
 
784
msgid "Text: Swap Colors"
 
785
msgstr "អត្ថបទ ៖ ដូរ​ពណ៌"
 
786
 
 
787
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:161
 
788
msgid "Text: Foreground Color"
 
789
msgstr "អត្ថបទ ៖ ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ"
 
790
 
 
791
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:181
 
792
msgid "Text: Background Color"
 
793
msgstr "អត្ថបទ ៖ ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
 
794
 
 
795
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:217
 
796
msgid "Text: Font"
 
797
msgstr "អត្ថបទ ៖ ពុម្ពអក្សរ"
 
798
 
 
799
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:244
 
800
msgid "Text: Font Size"
 
801
msgstr "អត្ថបទ ៖ ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
 
802
 
 
803
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:266
 
804
msgid "Text: Bold"
 
805
msgstr "អត្ថបទ ៖ ដិត"
 
806
 
 
807
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:287
 
808
msgid "Text: Italic"
 
809
msgstr "អត្ថបទ ៖ ទ្រេត"
 
810
 
 
811
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:308
 
812
msgid "Text: Underline"
 
813
msgstr "អត្ថបទ ៖ គូស​បន្ទាត់​ពីក្រោម"
 
814
 
 
815
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:329
 
816
msgid "Text: Strike Through"
 
817
msgstr "អត្ថបទ ៖ បន្ទាត់​ឆូត"
 
818
 
 
819
#: tools/selection/text/kpToolText_SelectText.cpp:56
 
820
msgid "Left click to change cursor position."
 
821
msgstr "ចុច​កណ្ដុរ​ឆ្វេង ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទីតាំង​ទស្សន៍​ទ្រនិច ។"
 
822
 
 
823
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:42
 
824
msgid "Left drag to move text box."
 
825
msgstr "ចុច​អូស​កណ្ដុរ​ខាង​ឆ្វេង ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ប្រអប់​អត្ថបទ ។"
 
826
 
 
827
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:61
 
828
msgid "Text: Move Box"
 
829
msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ទី​ប្រអប់"
 
830
 
 
831
#: tools/selection/text/kpToolText_ResizeScale.cpp:42
 
832
msgid "Left drag to resize text box."
 
833
msgstr "ចុច​អូស​កណ្ដុរ​ខាងឆ្វេង ដើម្បី​ប្ដូរ​ទំហំ​ប្រអប់​អត្ថបទ ។"
 
834
 
 
835
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:45
 
836
msgid "Selection (Free-Form)"
 
837
msgstr "ជម្រើស (ទម្រង់​សេរី)"
 
838
 
 
839
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:46
 
840
msgid "Makes a free-form selection"
 
841
msgstr "បង្កើត​ជម្រើស​ទម្រង់​សេរី"
 
842
 
 
843
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:42
 
844
msgid "Selection (Rectangular)"
 
845
msgstr "ជម្រើស (រាង​ចតុកោណកែង)"
 
846
 
 
847
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:43
 
848
msgid "Makes a rectangular selection"
 
849
msgstr "បង្កើត​ជម្រើស​រាង​ចតុកោណកែង"
 
850
 
 
851
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:170
 
852
msgid "Selection: Opaque"
 
853
msgstr "ជម្រើស ៖ ស្រអាប់"
 
854
 
 
855
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:171
 
856
msgid "Selection: Transparent"
 
857
msgstr "ជម្រើស ៖ ថ្លា"
 
858
 
 
859
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:191
 
860
msgid "Selection: Transparency Color"
 
861
msgstr "ជម្រើស ៖ ពណ៌​ថ្លា"
 
862
 
 
863
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:211
 
864
msgid "Selection: Transparency Color Similarity"
 
865
msgstr "ជម្រើស ៖ ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌​ថ្លា"
 
866
 
 
867
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:43
 
868
msgid "Selection (Elliptical)"
 
869
msgstr "ជម្រើស (រាង​ពងក្រពើ)"
 
870
 
 
871
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:44
 
872
msgid "Makes an elliptical or circular selection"
 
873
msgstr "បង្កើត​ជម្រើស​រាង​ពងក្រពើ ឬ​រាង​រង្វង់"
 
874
 
 
875
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:81
 
876
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop_ImageSelection.cpp:246
 
877
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:487 mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:296
 
878
msgid "Selection: Create"
 
879
msgstr "ជម្រើស ៖ បង្កើត"
 
880
 
 
881
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:89
 
882
msgid "Left drag to create selection."
 
883
msgstr "ចុច​អូស​កណ្ដុរ​ខាងឆ្វេង ដើម្បី​បង្កើត​ជម្រើស ។"
 
884
 
 
885
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:95
 
886
msgid "Left drag to move selection."
 
887
msgstr "ចុច​កណ្ដុរ​ខាងឆ្វេង ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ជម្រើស ។"
 
888
 
 
889
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:101
 
890
msgid "Left drag to scale selection."
 
891
msgstr "ចុច​កណ្ដុរ​ខាងឆ្វេង ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស ។"
 
892
 
 
893
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:311
 
894
msgid "Selection: Move"
 
895
msgstr "ជម្រើស ៖ ផ្លាស់ទី"
 
896
 
 
897
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:331
 
898
#, kde-format
 
899
msgid "%1: Smear"
 
900
msgstr "%1 ៖ លាប"
 
901
 
 
902
#: tools/kpToolZoom.cpp:73
 
903
msgid "Zoom"
 
904
msgstr "ពង្រីក"
 
905
 
 
906
#: tools/kpToolZoom.cpp:73
 
907
msgid "Zooms in and out of the image"
 
908
msgstr "ពង្រីក និង​បង្រួម​រូបភាព"
 
909
 
 
910
#: tools/kpToolZoom.cpp:120
 
911
msgid "Click to zoom in/out or left drag to zoom into a specific area."
 
912
msgstr "ចុច​ដើម្បី​ពង្រីក/​បង្រួម ឬ​ចុច​អូស​កណ្ដុរ​ខាងឆ្វេង​ដើម្បី​ពង្រីក ឬ​បង្រួម​ទៅ​ផ្ទៃ​ជាក់លាក់ ។"
 
913
 
 
914
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:37
 
915
msgid "Ellipse"
 
916
msgstr "ពងក្រពើ"
 
917
 
 
918
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:38
 
919
msgid "Draws ellipses and circles"
 
920
msgstr "គូរ​រាង​ពងក្រពើ និង​រង្វង់"
 
921
 
 
922
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:38
 
923
msgid "Rounded Rectangle"
 
924
msgstr "ចតុកោណកែង​ជ្រុង​មូល"
 
925
 
 
926
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:39
 
927
msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners"
 
928
msgstr "គូរ​ចតុកោណកែង និង​ការេ​ជ្រុង​មូល"
 
929
 
 
930
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:112
 
931
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:75
 
932
msgid "Drag to draw."
 
933
msgstr "អូស​ដើម្បី​គូរ ។"
 
934
 
 
935
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:37
 
936
msgid "Rectangle"
 
937
msgstr "ចតុកោណកែង"
 
938
 
 
939
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:38
 
940
msgid "Draws rectangles and squares"
 
941
msgstr "គូរ​ចតុកោណកែង និង​ការេ"
 
942
 
 
943
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:52 commands/tools/kpToolFloodFillCommand.cpp:72
 
944
msgid "Flood Fill"
 
945
msgstr "បំពេញ​ទាំងមូល"
 
946
 
 
947
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:52
 
948
msgid "Fills regions in the image"
 
949
msgstr "បំពេញ​តំបន់​នៅ​ក្នុង​រូបភាព"
 
950
 
 
951
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:69
 
952
msgid "Click to fill a region."
 
953
msgstr "ចុច ដើម្បី​បំពេញ​តំបន់​មួយ ។"
 
954
 
 
955
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:61
 
956
msgid "Polygon"
 
957
msgstr "ពហុកោណ"
 
958
 
 
959
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:62
 
960
msgid "Draws polygons"
 
961
msgstr "គូរ​ពហុកោណ"
 
962
 
 
963
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:80 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:59
 
964
msgid "Drag to draw the first line."
 
965
msgstr "អូស ដើម្បី​គូរ​បន្ទាត់​ទីមួយ ។"
 
966
 
 
967
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:153
 
968
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:105
 
969
msgid "Left drag another line or right click to finish."
 
970
msgstr "ចុច​អូស​បន្ទាត់​ផ្សេងទៀត​ដោយ​កណ្ដុរ​ឆ្វេង ឬ​ចុច​កណ្ដុរ​ស្ដាំ​ដើម្បី​បញ្ចប់ ។"
 
971
 
 
972
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:157
 
973
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:109
 
974
msgid "Right drag another line or left click to finish."
 
975
msgstr "ចុច​អូស​បន្ទាត់​ផ្សេងទៀត​ដោយ​កណ្ដុរ​ស្ដាំ ឬ​ចុច​កណ្ដុរ​ឆ្វេង​ដើម្បី​បញ្ចប់ ។"
 
976
 
 
977
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:86
 
978
msgid "Curve"
 
979
msgstr "ខ្សែ​កោង"
 
980
 
 
981
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:87
 
982
msgid "Draws curves"
 
983
msgstr "គូរ​ខ្សែកោង"
 
984
 
 
985
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:103
 
986
msgid "Drag out the start and end points."
 
987
msgstr "អូស​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម និង​ចំណុច​បញ្ចប់ ។"
 
988
 
 
989
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:142
 
990
msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish."
 
991
msgstr "ចុច​អូស​កណ្ដុរ​ខាងឆ្វេង ដើម្បី​កំណត់​ចំណុច​បញ្ជា​ទីមួយ ឬ​ចុច​កណ្ដុរ​ស្ដាំ​ដើម្បី​បញ្ចប់ ។"
 
992
 
 
993
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:147
 
994
msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish."
 
995
msgstr "ចុច​អូស​កណ្ដុរ​ខាងស្ដាំ ដើម្បី​កំណត់​ចំណុច​បញ្ជា​ទីមួយ ឬ​ចុច​កណ្ដុរ​ឆ្វេង​ដើម្បី​បញ្ចប់ ។"
 
996
 
 
997
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:157
 
998
msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish."
 
999
msgstr "ចុច​អូស​កណ្ដុរ​ខាង​ឆ្វេង ដើម្បី​កំណត់​ចំណុច​បញ្ជា​ចុងក្រោយ ឬ​ចុច​កណ្ដុរ​ស្ដាំ​ដើម្បី​បញ្ចប់ ។"
 
1000
 
 
1001
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:162
 
1002
msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish."
 
1003
msgstr "ចុច​អូស​កណ្ដុរ​ខាង​ស្ដាំ ដើម្បី​កំណត់​ចំណុច​បញ្ជា​ចុងក្រោយ ឬ​ចុច​កណ្ដុរ​ឆ្វេង​ដើម្បី​បញ្ចប់ ។"
 
1004
 
 
1005
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:58
 
1006
msgid "Line"
 
1007
msgstr "បន្ទាត់"
 
1008
 
 
1009
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:59
 
1010
msgid "Draws lines"
 
1011
msgstr "គូរ​បន្ទាត់"
 
1012
 
 
1013
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:42
 
1014
msgid "Connected Lines"
 
1015
msgstr "បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
 
1016
 
 
1017
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:43
 
1018
msgid "Draws connected lines"
 
1019
msgstr "គូរ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
 
1020
 
 
1021
#: tools/kpTool.cpp:160
 
1022
#, kde-format
 
1023
msgctxt "<Tool Name> (<Single Accel Key>)"
 
1024
msgid "%1 (%2)"
 
1025
msgstr "%1 (%2)"
 
1026
 
 
1027
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:72
 
1028
msgid "Right click to cancel."
 
1029
msgstr "ចុច​កណ្ដុរ​ស្ដាំ ដើម្បី​បោះបង់ ។"
 
1030
 
 
1031
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:74
 
1032
msgid "Left click to cancel."
 
1033
msgstr "ចុច​កណ្ដុរ​ឆ្វេង ដើម្បី​បោះបង់ ។"
 
1034
 
 
1035
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:98
 
1036
#, kde-format
 
1037
msgid "%1: "
 
1038
msgstr "%1 ៖ "
 
1039
 
 
1040
#: views/kpUnzoomedThumbnailView.cpp:83
 
1041
msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail"
 
1042
msgstr "រៀប​មិន​បាន​ពង្រីក - រូបភាព​តូច"
 
1043
 
 
1044
#: views/kpZoomedThumbnailView.cpp:66
 
1045
#, kde-format
 
1046
msgid "%1% - Thumbnail"
 
1047
msgstr "%1% - រូបភាព​តូច"
 
1048
 
 
1049
#: kolourpaint.cpp:49
 
1050
msgid "KolourPaint BETA"
 
1051
msgstr "KolourPaint បែតា"
 
1052
 
 
1053
#: kolourpaint.cpp:51
 
1054
msgid "Paint Program for KDE"
 
1055
msgstr "កម្មវិធី​គំនូរ​របស់ KDE"
 
1056
 
 
1057
#: kolourpaint.cpp:54
 
1058
msgid "To obtain support, please visit the website."
 
1059
msgstr "ដើម្បី​ទទួល​បាន​ការ​គាំទ្រ សូម​ចូល​ទៅកាន់​តំបន់​បណ្ដាញ ។"
 
1060
 
 
1061
#: kolourpaint.cpp:68
 
1062
msgid "Clarence Dang"
 
1063
msgstr "Clarence Dang"
 
1064
 
 
1065
#: kolourpaint.cpp:68
 
1066
msgid "Project Founder"
 
1067
msgstr "អ្នក​បង្កើត​គម្រោង"
 
1068
 
 
1069
#: kolourpaint.cpp:69
 
1070
msgid "Thurston Dang"
 
1071
msgstr "Thurston Dang"
 
1072
 
 
1073
#: kolourpaint.cpp:69
 
1074
msgid "Chief Investigator"
 
1075
msgstr "ប្រធាន​អ្នក​បង្កើត"
 
1076
 
 
1077
#: kolourpaint.cpp:71
 
1078
msgid "Kristof Borrey"
 
1079
msgstr "Kristof Borrey"
 
1080
 
 
1081
#: kolourpaint.cpp:71 kolourpaint.cpp:73 kolourpaint.cpp:74
 
1082
msgid "Icons"
 
1083
msgstr "រូបតំណាង"
 
1084
 
 
1085
#: kolourpaint.cpp:72
 
1086
msgid "Kazuki Ohta"
 
1087
msgstr "Kazuki Ohta"
 
1088
 
 
1089
#: kolourpaint.cpp:72
 
1090
msgid "InputMethod Support"
 
1091
msgstr "គាំទ្រ​វិធីសាស្ដ្រ​បញ្ចូល"
 
1092
 
 
1093
#: kolourpaint.cpp:73
 
1094
msgid "Nuno Pinheiro"
 
1095
msgstr "Nuno Pinheiro"
 
1096
 
 
1097
#: kolourpaint.cpp:74
 
1098
msgid "Danny Allen"
 
1099
msgstr "Danny Allen"
 
1100
 
 
1101
#: kolourpaint.cpp:75
 
1102
msgid "Mike Gashler"
 
1103
msgstr "Mike Gashler"
 
1104
 
 
1105
#: kolourpaint.cpp:75
 
1106
msgid "Image Effects"
 
1107
msgstr "បែបផែន​រូបភាព"
 
1108
 
 
1109
#: kolourpaint.cpp:77
 
1110
msgid "Laurent Montel"
 
1111
msgstr "Laurent Montel"
 
1112
 
 
1113
#: kolourpaint.cpp:77
 
1114
msgid "KDE 4 Porting"
 
1115
msgstr "រួមបញ្ចូល​ក្នុង KDE 4"
 
1116
 
 
1117
#: kolourpaint.cpp:80
 
1118
msgid "Martin Koller"
 
1119
msgstr "Martin Koller"
 
1120
 
 
1121
#: kolourpaint.cpp:80
 
1122
msgid "Scanning Support"
 
1123
msgstr "វិភាគ​ការ​គាំទ្រ"
 
1124
 
 
1125
#: kolourpaint.cpp:83
 
1126
msgid "Thanks to the many others who have helped to make this program possible."
 
1127
msgstr "សូម​ថ្លែង​អំណរគុណ​ចំពោះ​អ្នក​ចូល​រួម​ផ្សេងទៀត ដែល​បាន​ជួយ​ធ្វើ​ឲ្យ​កម្មវិធី​នេះ​ដំណើរការ​បាន ។"
 
1128
 
 
1129
#: kolourpaint.cpp:89
 
1130
msgid "Image file to open"
 
1131
msgstr "ឯកសារ​រូបភាព​ដែល​ត្រូវ​បើក"
 
1132
 
 
1133
#: kpThumbnail.cpp:126
 
1134
msgid "Thumbnail"
 
1135
msgstr "រូបភាព​តូច"
 
1136
 
 
1137
#: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:62
 
1138
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:110
 
1139
msgid "Text: Resize Box"
 
1140
msgstr "អត្ថបទ ៖ ប្ដូរ​ទំហំ​ប្រអប់"
 
1141
 
 
1142
#: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:63
 
1143
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:117
 
1144
msgid "Selection: Smooth Scale"
 
1145
msgstr "ជម្រើស ៖ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​រលូន"
 
1146
 
 
1147
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:75
 
1148
msgid "Skew"
 
1149
msgstr "ឆៀង"
 
1150
 
 
1151
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:78
 
1152
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:86
 
1153
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:75
 
1154
#: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:62
 
1155
#: commands/imagelib/effects/kpEffectCommandBase.cpp:67
 
1156
#, kde-format
 
1157
msgid "Selection: %1"
 
1158
msgstr "ជម្រើស ៖ %1"
 
1159
 
 
1160
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:69
 
1161
msgid "Flip"
 
1162
msgstr "ត្រឡប់"
 
1163
 
 
1164
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:72
 
1165
msgid "Flip horizontally and vertically"
 
1166
msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក និង​បញ្ឈរ"
 
1167
 
 
1168
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:74
 
1169
msgid "Flip horizontally"
 
1170
msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក"
 
1171
 
 
1172
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:76
 
1173
msgid "Flip vertically"
 
1174
msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
 
1175
 
 
1176
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:115
 
1177
msgid "Selection: Scale"
 
1178
msgstr "ជម្រើស ៖ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
 
1179
 
 
1180
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:125
 
1181
msgid "Resize"
 
1182
msgstr "ប្តូរ​ទំហំ"
 
1183
 
 
1184
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:127
 
1185
msgid "Scale"
 
1186
msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
 
1187
 
 
1188
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:129
 
1189
msgid "Smooth Scale"
 
1190
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​រលូន"
 
1191
 
 
1192
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:72
 
1193
msgid "Rotate"
 
1194
msgstr "បង្វិល"
 
1195
 
 
1196
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:58
 
1197
msgid "Soften"
 
1198
msgstr "ធ្វើឲ្យ​ព្រិល"
 
1199
 
 
1200
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:60
 
1201
msgid "Sharpen"
 
1202
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
 
1203
 
 
1204
#: commands/imagelib/effects/kpEffectGrayscaleCommand.cpp:41
 
1205
msgid "Reduce to Grayscale"
 
1206
msgstr "បន្ថយ​ទៅ​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
 
1207
 
 
1208
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:68
 
1209
msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)"
 
1210
msgstr "បន្ថយ​នៅ​ត្រឹម​មួយ​ពណ៌ (ច្របល់)"
 
1211
 
 
1212
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:70
 
1213
msgid "Reduce to Monochrome"
 
1214
msgstr "បន្ថយ​នៅ​ត្រឹម​មួយ​ពណ៌"
 
1215
 
 
1216
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:75
 
1217
msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)"
 
1218
msgstr "បន្ថយ​ត្រឹម ២៥៦ ពណ៌ (ច្របល់)"
 
1219
 
 
1220
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:77
 
1221
msgid "Reduce to 256 Color"
 
1222
msgstr "បន្ថយ​​ត្រឹម ២៥៦ ពណ៌"
 
1223
 
 
1224
#: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:59
 
1225
msgid "Clear"
 
1226
msgstr "ជម្រះ"
 
1227
 
 
1228
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50
 
1229
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:58
 
1230
msgid "Invert Colors"
 
1231
msgstr "បញ្ច្រាស​ពណ៌"
 
1232
 
 
1233
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:447
 
1234
#, kde-format
 
1235
msgid "&Undo: %1"
 
1236
msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ ៖ %1"
 
1237
 
 
1238
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:449
 
1239
msgid "&Undo"
 
1240
msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ"
 
1241
 
 
1242
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:458
 
1243
#, kde-format
 
1244
msgid "&Redo: %1"
 
1245
msgstr "ធ្វើ​វិញ ៖ %1"
 
1246
 
 
1247
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:460
 
1248
msgid "&Redo"
 
1249
msgstr "ធ្វើ​វិញ"
 
1250
 
 
1251
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:470
 
1252
#, kde-format
 
1253
msgid "Undo: %1"
 
1254
msgstr "មិនធ្វើ​វិញ ៖ %1"
 
1255
 
 
1256
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:472 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:661
 
1257
msgid "Undo"
 
1258
msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ"
 
1259
 
 
1260
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:481
 
1261
#, kde-format
 
1262
msgid "Redo: %1"
 
1263
msgstr "ធ្វើ​វិញ ៖ %1"
 
1264
 
 
1265
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:483 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:682
 
1266
msgid "Redo"
 
1267
msgstr "ធ្វើ​វិញ"
 
1268
 
 
1269
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:626
 
1270
#, kde-format
 
1271
msgid "%1: %2"
 
1272
msgstr "%1 ៖ %2"
 
1273
 
 
1274
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:634
 
1275
#, kde-format
 
1276
#| msgid "%1 more item"
 
1277
msgid "%1 more item"
 
1278
msgstr "%1 ធាតុ​បន្ថែម"
 
1279
 
 
1280
#: generic/widgets/kpSqueezedTextLabel.cpp:118
 
1281
msgid "..."
 
1282
msgstr "..."
 
1283
 
 
1284
#: kpViewScrollableContainer.cpp:158 kpViewScrollableContainer.cpp:948
 
1285
#: kpViewScrollableContainer.cpp:954 kpViewScrollableContainer.cpp:960
 
1286
msgid "Left drag the handle to resize the image."
 
1287
msgstr "ចុច​អូស​កណ្ដុរ​ឆ្វេង​លើ​ចំណុច​ទាញ ដើម្បី​ប្ដូរ​ទំហំ​រូបភាព ។"
 
1288
 
 
1289
#: kpViewScrollableContainer.cpp:232
 
1290
msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons."
 
1291
msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ​រូបភាព ៖ ប្រើ​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ទាំងអស់ ។"
 
1292
 
 
1293
#: kpViewScrollableContainer.cpp:262
 
1294
msgid "Resize Image: Right click to cancel."
 
1295
msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ​រូបភាព ៖ ចុច​កណ្ដុរ​ស្ដាំ ដើម្បី​បោះបង់ ។"
 
1296
 
 
1297
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:384
 
1298
msgid "Remove Internal B&order"
 
1299
msgstr "យក​ស៊ុម​ខាង​ក្នុង​ចេញ"
 
1300
 
 
1301
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:386
 
1302
msgid "Remove Internal Border"
 
1303
msgstr "យក​ស៊ុម​ខាង​ក្នុង​ចេញ"
 
1304
 
 
1305
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:391
 
1306
msgid "Autocr&op"
 
1307
msgstr "ច្រិប​ស្វ័យប្រវត្តិ"
 
1308
 
 
1309
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:393
 
1310
msgid "Autocrop"
 
1311
msgstr "ច្រិប​ស្វ័យប្រវត្តិ"
 
1312
 
 
1313
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:620
 
1314
msgid ""
 
1315
"KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be "
 
1316
"located."
 
1317
msgstr "KolourPaint មិន​អាច​យក​ស៊ុម​ខាង​ក្នុង​របស់​ជម្រើស​ចេញ​បាន​ឡើយ ដោយ​សារ​តែ​មិនអាច​ដាក់​ទីតាំង​បាន ។"
 
1318
 
 
1319
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:622
 
1320
msgid "Cannot Remove Internal Border"
 
1321
msgstr "មិន​អាច​យក​ស៊ុម​ខាង​ក្នុង​ចេញ​បាន​ឡើយ"
 
1322
 
 
1323
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:628
 
1324
msgid ""
 
1325
"KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be "
 
1326
"located."
 
1327
msgstr "KolourPaint មិន​អាច​ច្រិប​រូបភាព​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​បាន​ឡើយ ដោយ​សារ​តែ​មិន​អាច​ដាក់​ទីតាំង​ស៊ុម​របស់វា​បាន ។"
 
1328
 
 
1329
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:630
 
1330
msgid "Cannot Autocrop"
 
1331
msgstr "មិន​អាច​ច្រិប​ស្វ័យប្រវត្តិ​បាន​ឡើយ"
 
1332
 
 
1333
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:45
 
1334
msgid "Set as Image"
 
1335
msgstr "កំណត់​ជា​រូបភាព"
 
1336
 
 
1337
#: pixmapfx/kpPixmapFX_ScreenDepth.cpp:60
 
1338
#, kde-format
 
1339
msgid ""
 
1340
"<qt><p>KolourPaint does not support the current screen depth of %1bpp. "
 
1341
"KolourPaint will attempt to start but may act unreliably.</p><p>To avoid "
 
1342
"this issue, please change your screen depth to 24bpp and then restart "
 
1343
"KolourPaint.</p></qt>"
 
1344
msgstr ""
 
1345
"<qt><p>KolourPaint មិន​គាំទ្រ​ជម្រៅ​អេក្រង់​បច្ចុប្បន្ន​របស់ %1bpp ទេ ។ KolourPaint នឹង​ចាប់​"
 
1346
"ផ្ដើម ប៉ុន្តែ​ប្រហែល​ជា​មិនអាច​ទុកចិត្ត​បានទេ ។</p><p>ដើម្បី​ជៀសវាង​បញ្ហា​នេះ សូម​ប្ដូរ​ជម្រៅ​អេក្រង់​របស់​"
 
1347
"អ្នកទៅ 24bpp ហើយ​បន្ទាប់មក​ចាប់ផ្ដើម KolourPaint ឡើងវិញ ។</p></qt>"
 
1348
 
 
1349
#: pixmapfx/kpPixmapFX_ScreenDepth.cpp:66
 
1350
msgid "Unsupported Screen Mode"
 
1351
msgstr "របៀប​អេក្រង់​ដែល​មិន​គាំទ្រ"
 
1352
 
 
1353
#: pixmapfx/kpPixmapFX_ScreenDepth.cpp:85
 
1354
#, kde-format
 
1355
msgid ""
 
1356
"<qt><p>This effect does not support the current screen depth of %1bpp.<p>To "
 
1357
"avoid this issue, please change your screen depth to 24bpp and then restart "
 
1358
"KolourPaint.</p></qt>"
 
1359
msgstr ""
 
1360
"<qt><p>បែបផែន​នេះ មិន​គាំទ្រ​ជម្រៅ​អេក្រង់​បច្ចុប្បន្ន​នៃ %1bpp ។<p>ដើម្បី​ជៀសវាង​បញ្ហា​នេះ សូម​ប្ដូរ​"
 
1361
"ជម្រៅ​អេក្រង់​របស់​អ្នក​ទៅ 24bpp ហើយ​បន្ទាប់​មក​ចាប់ផ្ដើម KolourPaint ឡើងវិញ ។</p></qt>"
 
1362
 
 
1363
#: pixmapfx/kpPixmapFX_FormatConversion.cpp:188
 
1364
msgid "Loss of Color and Translucency Information"
 
1365
msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ការ​បាត់​ពណ៌ និង​ភាព​ល្អក់"
 
1366
 
 
1367
#: pixmapfx/kpPixmapFX_FormatConversion.cpp:202
 
1368
msgid "Loss of Color Information"
 
1369
msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ការ​បាត់​ពណ៌"
 
1370
 
 
1371
#: pixmapfx/kpPixmapFX_FormatConversion.cpp:209
 
1372
msgid "Loss of Translucency Information"
 
1373
msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ការ​បាត់​ភាព​ល្អក់"
 
1374
 
 
1375
#. i18n: tag text
 
1376
#. i18n: file kolourpaint4ui.rc line 38
 
1377
#. i18n: tag text
 
1378
#. i18n: file ./kolourpaint4ui.rc line 38
 
1379
#: rc.cpp:3 rc.cpp:32
 
1380
msgid "&View"
 
1381
msgstr "មើល"
 
1382
 
 
1383
#. i18n: tag text
 
1384
#. i18n: file kolourpaint4ui.rc line 73
 
1385
#. i18n: tag text
 
1386
#. i18n: file kolourpaint4ui.rc line 210
 
1387
#. i18n: tag text
 
1388
#. i18n: file ./kolourpaint4ui.rc line 73
 
1389
#. i18n: tag text
 
1390
#. i18n: file ./kolourpaint4ui.rc line 210
 
1391
#: rc.cpp:6 rc.cpp:27 rc.cpp:35 rc.cpp:56
 
1392
msgid "&Image"
 
1393
msgstr "រូបភាព"
 
1394
 
 
1395
#. i18n: tag text
 
1396
#. i18n: file kolourpaint4ui.rc line 99
 
1397
#. i18n: tag text
 
1398
#. i18n: file ./kolourpaint4ui.rc line 99
 
1399
#: rc.cpp:9 rc.cpp:38
 
1400
msgid "&Colors"
 
1401
msgstr "ពណ៌"
 
1402
 
 
1403
#. i18n: tag text
 
1404
#. i18n: file kolourpaint4ui.rc line 122
 
1405
#. i18n: tag text
 
1406
#. i18n: file ./kolourpaint4ui.rc line 122
 
1407
#: rc.cpp:12 rc.cpp:41
 
1408
msgid "DO NOT TRANSLATE, JUST LEAVE AS IS: toolToolBarHiddenMenu"
 
1409
msgstr "toolToolBarHiddenMenu"
 
1410
 
 
1411
#. i18n: tag text
 
1412
#. i18n: file kolourpaint4ui.rc line 150
 
1413
#. i18n: tag text
 
1414
#. i18n: file ./kolourpaint4ui.rc line 150
 
1415
#: rc.cpp:15 rc.cpp:44
 
1416
msgid "Main Toolbar"
 
1417
msgstr "របារ​ឧបករណ៍​មេ"
 
1418
 
 
1419
#. i18n: tag text
 
1420
#. i18n: file kolourpaint4ui.rc line 165
 
1421
#. i18n: tag text
 
1422
#. i18n: file ./kolourpaint4ui.rc line 165
 
1423
#: rc.cpp:18 rc.cpp:47
 
1424
msgid "Text Toolbar"
 
1425
msgstr "របារ​ឧបករណ៍​អត្ថបទ"
 
1426
 
 
1427
#. i18n: tag text
 
1428
#. i18n: file kolourpaint4ui.rc line 175
 
1429
#. i18n: tag text
 
1430
#. i18n: file ./kolourpaint4ui.rc line 175
 
1431
#: rc.cpp:21 rc.cpp:50
 
1432
msgid "Selection Tool RMB Menu"
 
1433
msgstr "ម៉ឺនុយ RMB របស់​ឧបករណ៍​ជម្រើស"
 
1434
 
 
1435
#. i18n: tag text
 
1436
#. i18n: file kolourpaint4ui.rc line 177
 
1437
#. i18n: tag text
 
1438
#. i18n: file ./kolourpaint4ui.rc line 177
 
1439
#: rc.cpp:24 rc.cpp:53
 
1440
msgid "&Edit"
 
1441
msgstr "កែសម្រួល"
 
1442
 
 
1443
#: rc.cpp:28
 
1444
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
1445
msgid "Your names"
 
1446
msgstr "ខឹម សុខែម, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
 
1447
 
 
1448
#: rc.cpp:29
 
1449
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
1450
msgid "Your emails"
 
1451
msgstr "khoemsokhem@khmeros.info, evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
 
1452
 
 
1453
#: widgets/kpTransparentColorCell.cpp:65
 
1454
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:45
 
1455
msgid "Transparent"
 
1456
msgstr "ថ្លា"
 
1457
 
 
1458
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:60
 
1459
msgid "I&mage Position"
 
1460
msgstr "ទីតាំង​រូបភាព"
 
1461
 
 
1462
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:65
 
1463
msgid "&Center of the page"
 
1464
msgstr "កណ្ដាល​ទំព័រ"
 
1465
 
 
1466
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:67
 
1467
msgid "Top-&left of the page"
 
1468
msgstr "លើ​ខាង​ឆ្វេង​ទំព័រ"
 
1469
 
 
1470
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:65
 
1471
msgid "&Brightness:"
 
1472
msgstr "ពន្លឺ ៖"
 
1473
 
 
1474
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:68
 
1475
msgid "Re&set"
 
1476
msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ"
 
1477
 
 
1478
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:70
 
1479
msgid "Co&ntrast:"
 
1480
msgstr "កម្រិត​ពណ៌ ៖"
 
1481
 
 
1482
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:75
 
1483
msgid "&Gamma:"
 
1484
msgstr "ហ្គាម៉ា ៖"
 
1485
 
 
1486
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:84
 
1487
msgid "Rese&t"
 
1488
msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ"
 
1489
 
 
1490
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:91
 
1491
msgid "C&hannels:"
 
1492
msgstr "ឆានែល ៖"
 
1493
 
 
1494
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:93
 
1495
msgid "All"
 
1496
msgstr "ទាំង​អស់"
 
1497
 
 
1498
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:94
 
1499
msgid "Red"
 
1500
msgstr "ក្រហម"
 
1501
 
 
1502
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:95
 
1503
msgid "Green"
 
1504
msgstr "បៃតង"
 
1505
 
 
1506
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:96
 
1507
msgid "Blue"
 
1508
msgstr "ខៀវ"
 
1509
 
 
1510
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:99
 
1511
msgid "Reset &All Values"
 
1512
msgstr "កំណត់​តម្លៃ​ទាំងអស់​ឡើង​វិញ"
 
1513
 
 
1514
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:168
 
1515
msgid "Settings"
 
1516
msgstr "ការ​កំណត់"
 
1517
 
 
1518
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:65
 
1519
msgid "&Granularity:"
 
1520
msgstr "គ្រាប់ៗ"
 
1521
 
 
1522
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:67
 
1523
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:54
 
1524
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenWidget.cpp:53
 
1525
msgid "&Amount:"
 
1526
msgstr "ចំនួន ៖"
 
1527
 
 
1528
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:63
 
1529
msgid "&Red"
 
1530
msgstr "ក្រហម"
 
1531
 
 
1532
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:64
 
1533
msgid "&Green"
 
1534
msgstr "បៃតង"
 
1535
 
 
1536
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:65
 
1537
msgid "&Blue"
 
1538
msgstr "ខៀវ"
 
1539
 
 
1540
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:70
 
1541
msgid "&All"
 
1542
msgstr "ទាំងអស់"
 
1543
 
 
1544
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:144
 
1545
msgid "Channels"
 
1546
msgstr "ឆានែល"
 
1547
 
 
1548
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:58
 
1549
msgid "None"
 
1550
msgstr "គ្មាន"
 
1551
 
 
1552
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:74
 
1553
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:73
 
1554
msgid "E&nable"
 
1555
msgstr "អនុញ្ញាត"
 
1556
 
 
1557
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:60
 
1558
msgid "&Monochrome"
 
1559
msgstr "មួយ​ពណ៌"
 
1560
 
 
1561
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:63
 
1562
msgid "Mo&nochrome (dithered)"
 
1563
msgstr "មួយ​ពណ៌ (ច្របល់)"
 
1564
 
 
1565
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:65
 
1566
msgid "256 co&lor"
 
1567
msgstr "២៥៦ ពណ៌"
 
1568
 
 
1569
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:67
 
1570
msgid "256 colo&r (dithered)"
 
1571
msgstr "២៥៦ ពណ៌ (ច្របល់)"
 
1572
 
 
1573
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:69
 
1574
msgid "24-&bit color"
 
1575
msgstr "ពណ៌ ២៤ ប៊ីត"
 
1576
 
 
1577
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:192
 
1578
msgid "Reduce To"
 
1579
msgstr "បន្ថយ​ត្រឹម"
 
1580
 
 
1581
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:49
 
1582
msgid "&Hue:"
 
1583
msgstr "ភាពលាំៗ​នៃ​ពណ៌ ៖"
 
1584
 
 
1585
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:50
 
1586
msgid "&Saturation:"
 
1587
msgstr "តិត្ថិភាព ៖"
 
1588
 
 
1589
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:51
 
1590
msgid "&Value:"
 
1591
msgstr "តម្លៃ ៖"
 
1592
 
 
1593
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:136
 
1594
msgid "Colors"
 
1595
msgstr "ពណ៌"
 
1596
 
 
1597
#: widgets/kpColorCells.cpp:196
 
1598
msgid ""
 
1599
"<qt><p>To select the foreground color that tools draw in, left-click on a "
 
1600
"filled-in color cell. To select the background color, right-click instead.</"
 
1601
"p><p>To change the color of a color cell itself, double-click on it.</"
 
1602
"p><p>You can also swap the color of a filled-in cell with any other cell "
 
1603
"using drag and drop. And, if you hold the <b>Control</b> key, the "
 
1604
"destination cell's color will be overwritten, instead of being swapped with "
 
1605
"the color of the source cell.</p></qt>"
 
1606
msgstr ""
 
1607
"<qt><p>ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​ដែល​ឧបករណ៍​គូរ គឺ​ត្រូវ​ចុច​កណ្ដុរ​ខាងឆ្វេង​លើក្រឡា​ពណ៌​បំពេញ ។ ដើម្បី​"
 
1608
"ជ្រើសពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ គឺ​ត្រូវ​ចុច​កណ្ដុរ​ខាងស្ដាំ​វិញ ។</p><p>ដើម្បី​ប្ដូរ​ពណ៌​នៃ​ក្រឡា​ពណ៌​ដោយ​ខ្លួនវា គឺ​ត្រូវ​ចុច​"
 
1609
"ទ្វេដង​លើ​វា ។</p><p>អ្នក​ក៏អាច​ប្ដូរ​ពណ៌​ក្រឡា​បំពេញ​ដោយ​ក្រឡា​ផ្សេងទៀត​ដោយ​អូស ហើយ​ទម្លាក់​ក៏បាន​ដែរ ។ "
 
1610
"ហើយ ប្រសិន​បើ​អ្នក​សង្កត់​គ្រាប់​ចុច <b>បញ្ជា</b> ឲ្យ​នោះ​ពណ៌​របស់​ក្រឡា​ទិសដៅ នឹង​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ជាន់ គឺ​ជំនួស​"
 
1611
"ការប្ដូរ​ពណ៌​ក្រឡា​ប្រភព ។</p></qt>"
 
1612
 
 
1613
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:260
 
1614
msgid "KolourPaint Defaults"
 
1615
msgstr "KolourPaint លំនាំដើម"
 
1616
 
 
1617
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:273
 
1618
#, kde-format
 
1619
msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette"
 
1620
msgid "Colors: %1"
 
1621
msgstr "ពណ៌ ៖ %1"
 
1622
 
 
1623
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:280
 
1624
#, kde-format
 
1625
msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette [modified]"
 
1626
msgid "Colors: %1 [modified]"
 
1627
msgstr "ពណ៌ ៖ %1 [កែប្រែ]"
 
1628
 
 
1629
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetSpraycanSize.cpp:92
 
1630
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetEraserSize.cpp:119
 
1631
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:194
 
1632
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:223
 
1633
#, kde-format
 
1634
msgid "%1x%2"
 
1635
msgstr "%1x%2"
 
1636
 
 
1637
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:136
 
1638
msgid "No Fill"
 
1639
msgstr "មិន​បំពេញ"
 
1640
 
 
1641
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:139
 
1642
msgid "Fill with Background Color"
 
1643
msgstr "បំពេញ​ដោយ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
 
1644
 
 
1645
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:142
 
1646
msgid "Fill with Foreground Color"
 
1647
msgstr "បំពេញ​ដោយ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ"
 
1648
 
 
1649
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:164
 
1650
msgid "1x1"
 
1651
msgstr "1x1"
 
1652
 
 
1653
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:172
 
1654
msgid "Circle"
 
1655
msgstr "រង្វង់"
 
1656
 
 
1657
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:175
 
1658
#| msgid "Sharpen"
 
1659
msgid "Square"
 
1660
msgstr "ការេ"
 
1661
 
 
1662
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:179
 
1663
msgid "Slash"
 
1664
msgstr "សញ្ញា /"
 
1665
 
 
1666
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:183
 
1667
msgid "Backslash"
 
1668
msgstr "សញ្ញា \\"
 
1669
 
 
1670
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:190
 
1671
#, kde-format
 
1672
msgid "%1x%2 %3"
 
1673
msgstr "%1x%2 %3"
 
1674
 
 
1675
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:43
 
1676
msgid "Opaque"
 
1677
msgstr "ស្រអាប់"
 
1678
 
 
1679
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:94
 
1680
msgid "Convert &to:"
 
1681
msgstr "បម្លែង​ជា ៖"
 
1682
 
 
1683
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:99
 
1684
msgid "Quali&ty:"
 
1685
msgstr "គុណភាព ៖"
 
1686
 
 
1687
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:107
 
1688
msgid "&Preview"
 
1689
msgstr "មើល​ជា​មុន"
 
1690
 
 
1691
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:229
 
1692
msgid "Monochrome"
 
1693
msgstr "មួយ​ពណ៌"
 
1694
 
 
1695
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:230
 
1696
msgid "Monochrome (Dithered)"
 
1697
msgstr "មួយ​ពណ៌ (ច្របល់)"
 
1698
 
 
1699
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:234
 
1700
msgid "256 Color"
 
1701
msgstr "២៥៦ ពណ៌"
 
1702
 
 
1703
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:235
 
1704
msgid "256 Color (Dithered)"
 
1705
msgstr "២៥៦ ពណ៌ (ច្របល់)"
 
1706
 
 
1707
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:240
 
1708
msgid "24-bit Color"
 
1709
msgstr "ពណ៌ ២៤ ប៊ីត"
 
1710
 
 
1711
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:224
 
1712
#, kde-format
 
1713
msgid "<p>Color Similarity: %1%</p><p align=\"center\">Click to configure.</p>"
 
1714
msgstr "<p>ភាព​ស្រដៀងគ្នា​នៃ​ពណ៌ ៖ %1%</p><p align=\"center\">ចុច​ដើម្បី​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ ។</p>"
 
1715
 
 
1716
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:231
 
1717
msgid ""
 
1718
"<p>Color Similarity: Exact Match</p><p align=\"center\">Click to configure.</"
 
1719
"p>"
 
1720
msgstr ""
 
1721
"<p>ភាព​ស្រដៀងគ្នា​នៃ​ពណ៌ ៖ ដូចគ្នា​បេះបិទ</p><p align=\"center\">ចុច​ដើម្បី​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ ។</"
 
1722
"p>"
 
1723
 
 
1724
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:72
 
1725
msgid ""
 
1726
"<qt><p><b>Color Similarity</b> is how <i>similar</i> the colors of different "
 
1727
"pixels must be, for operations to consider them to be the same.</p><p>If you "
 
1728
"set it to something other than <b>Exact Match</b>, you can work more "
 
1729
"effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the "
 
1730
"\"Magic Wand\" feature of other paint programs.</p><p>This feature applies "
 
1731
"to:</p><ul><li><b>Selections</b>: In <b>Transparent</b> mode, any color in "
 
1732
"the selection that is <i>similar</i> to the background color will be made "
 
1733
"transparent.</li><li><b>Flood Fill</b>: For regions with <i>similar</i> - "
 
1734
"but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more "
 
1735
"pixels.</li><li><b>Color Eraser</b>: Any pixel whose color is <i>similar</i> "
 
1736
"to the foreground color will be replaced with the background color.</"
 
1737
"li><li><b>Autocrop</b> and <b>Remove Internal Border</b>: For borders with "
 
1738
"<i>similar</i> - but not identical - colored pixels, a higher setting is "
 
1739
"more likely to crop the whole border.</li></ul><p>Higher settings mean that "
 
1740
"operations consider an increased range of colors to be sufficiently "
 
1741
"<i>similar</i> so as to be the same.  Therefore, you should increase the "
 
1742
"setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you "
 
1743
"consider to be similar enough.</p><p>However, if they are having too much of "
 
1744
"an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be "
 
1745
"similar (e.g. if <b>Flood Fill</b> is changing too many pixels), you should "
 
1746
"decrease this setting.</p><p>To configure it, click on the cube.</p></qt>"
 
1747
msgstr ""
 
1748
"<qt><p><b>ភាព​ស្រដៀងគ្នា​នៃ​ពណ៌</b> គឺ​ជា​<i>ភាព​ស្រដៀងគ្នា</i>​នៃ​ពណ៌​របស់​ភីកសែល​ផ្សេងគ្នា គឺ​សម្រាប់​"
 
1749
"ប្រតិបត្តិការ​ដើម្បី​កំណត់​ពួកវា​ឲ្យ​ដូចគ្នា ។</p><p>ប្រសិន​បើ​អ្នក​កំណត់​វា​ទៅ​អ្វី​ផ្សេង​ក្រៅពី <b>ដូចគ្នា​"
 
1750
"បេះបិទ</b> អ្នក​អាច​ធ្វើការ​កាន់តែ​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព​ជាមួយ​នឹង​រូបភាព និង​រូបថត​ច្របល់​ចូលគ្នា តាម​លក្ខណៈ​"
 
1751
"ប្រៀបធៀប​ចំពោះ​លក្ខណៈ​ពិសេស \"ដំបង​វេទមន្ត\" នៃ​កម្មវិធី​គំនូរ​ផ្សេងទៀត ។</p><p>លក្ខណៈពិសេស​"
 
1752
"នេះអនុវត្ត​ទៅ ៖</p><ul><li><b>ជម្រើស</b> ៖ នៅ​ក្នុង​របៀប​<b>ថ្លា</b> ពណ៌​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស​ដែល​"
 
1753
"<i>ស្រដៀងគ្នា​</i>​ទៅនឹង​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ថ្លា ។</li><li><b>បំពេញ​ទាំងមូល</b> ៖ "
 
1754
"ចំពោះ​តំបន់​ដែល​មាន​ភីកសែលពណ៌​<i>ស្រដៀងគ្នា</i> - ប៉ុន្តែ​មិនដូចគ្នា​បេះបិទ ការ​កំណត់​កាន់តែ​ខ្ពស់​​គឺ​​បំពេញ​"
 
1755
"ភីកសែល​កាន់តែច្រើន ។​</li><li><b>ជ័រ​លុប​ពណ៌</b> ៖ ភីកសែល​របស់​ពណ៌​ដែល​<i>ស្រដៀង​គ្នា</i>​នឹង​ពណ៌​ផ្ទៃ​"
 
1756
"ខាងមុខ នឹង​ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ ។</li><li><b>ច្រិប​ស្វ័យប្រវត្តិ</b> និង <b>យក​ស៊ុម​"
 
1757
"ខាងក្នុង​ចេញ</b> ៖ សម្រាប់​ស៊ុម​ដែល​មាន​ភីកសែល​ពណ៌​<i>ស្រដៀងគ្នា</i> ប៉ុន្តែ​មិនដូចគ្នា​បេះបិទ នោះ​ការ​"
 
1758
"កំណត់​កាន់តែ​ខ្ពស់​គឺ​ត្រូវ​ច្រិប​ស៊ុម​ទាំងមូល ។</li></ul><p>ការ​កំណត់​កាន់តែ​ខ្ពស់ មានន័យថា​ប្រតិបត្តិការ​កំណត់​ជួរ​"
 
1759
"ពណ៌​ដែលបាន​បង្កើន​ឲ្យ​<i>ស្រដៀងគ្នា</i>​គ្រប់គ្រាន់​គឺ​ដូចគ្នា ។ ដូច្នេះ អ្នក​គួរតែ​បង្កើន​ការ​កំណត់ ប្រសិន​បើ​"
 
1760
"ប្រតិបត្តិការ​ខាងលើ គឺ​មិនមែន​ជា​ភីកសែល​ដែល​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព ដែល​អ្នក​កំណត់​ពណ៌​របស់វា​ឲ្យ​ស្រដៀងគ្នា ។</"
 
1761
"p><p>ទោះយ៉ាងណា ប្រសិន​បើ​ពួកវាមានប្រសិទ្ធិភាព​ច្រើនពេក ហើយ​ប្ដូរ​ភីកសែល​ដែល​អ្នក​មិន​កំណត់​ពណ៌​របស់​វា​ឲ្យ​"
 
1762
"ស្រដៀងគ្នា (ឧទាហរណ៍ ប្រសិន​បើ <b>ការ​បំពេញ​ទាំង​ស្រុង</b> ប្ដូរ​ភីកសែល​ច្រើន​ពេក) អ្នក​គួរតែ​បន្ថយ​ការ​"
 
1763
"កំណត់​នេះ ។</p><p>ដើម្បី​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​វា សូម​ចុច​នៅលើ​គូប ។</p></qt>"
 
1764
 
 
1765
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:122
 
1766
msgid ""
 
1767
"<qt><p><b>Color Similarity</b> is how <i>similar</i> the colors of different "
 
1768
"pixels must be, for operations to consider them to be the same.</p><p>If you "
 
1769
"set it to something other than <b>Exact Match</b>, you can work more "
 
1770
"effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the "
 
1771
"\"Magic Wand\" feature of other paint programs.</p><p>This feature applies "
 
1772
"to:</p><ul><li><b>Selections</b>: In <b>Transparent</b> mode, any color in "
 
1773
"the selection that is <i>similar</i> to the background color will be made "
 
1774
"transparent.</li><li><b>Flood Fill</b>: For regions with <i>similar</i> - "
 
1775
"but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more "
 
1776
"pixels.</li><li><b>Color Eraser</b>: Any pixel whose color is <i>similar</i> "
 
1777
"to the foreground color will be replaced with the background color.</"
 
1778
"li><li><b>Autocrop</b> and <b>Remove Internal Border</b>: For borders with "
 
1779
"<i>similar</i> - but not identical - colored pixels, a higher setting is "
 
1780
"more likely to crop the whole border.</li></ul><p>Higher settings mean that "
 
1781
"operations consider an increased range of colors to be sufficiently "
 
1782
"<i>similar</i> so as to be the same.  Therefore, you should increase the "
 
1783
"setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you "
 
1784
"consider to be similar enough.</p><p>However, if they are having too much of "
 
1785
"an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be "
 
1786
"similar (e.g. if <b>Flood Fill</b> is changing too many pixels), you should "
 
1787
"decrease this setting.</p></qt>"
 
1788
msgstr "<qt><p><b>ភាព​ស្រដៀងគ្នា​នៃ​ពណ៌</b>គឺ​ជា​របៀប​ដែល​<i>ភាព​ស្រដៀងគ្នា</i>​នៃ​ពណ៌​របស់​ភីកសែល​ផ្សេងគ្នា គឺ​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​ដើម្បី​កំណត់​ពួកវា​ឲ្យ​ដូចគ្នា ។</p><p>ប្រសិន​បើ​អ្នក​កំណត់​វា​ទៅ​អ្វី​ផ្សេង​ក្រៅពី <b>ដូចគ្នា​បេះបិទ</b> អ្នក​អាច​ធ្វើការ​កាន់តែ​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព​ជាមួយ​នឹង​រូបភាព និង​រូបថត​ច្របល់​ចូលគ្នា តាម​លក្ខណៈ​ប្រៀបធៀប​ចំពោះ​លក្ខណៈ​ពិសេស \"ដំបង​វេទមន្ត\" នៃ​កម្មវិធី​គំនូរ​ផ្សេងទៀត ។</p><p>លក្ខណៈពិសេស​នេះ​អនុវត្ត​ចំពោះ ៖</p><ul><li><b>ជម្រើស</b> ៖ ជា​របៀប<b>ថ្លា</b> ពណ៌​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស​ដែល​<i>ស្រដៀងគ្នា​</i>​ទៅនឹង​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ថ្លា ។</li><li><b>បំពេញ​ទាំង​មូល</b> ៖ ចំពោះ​តំបន់​ដែល​មាន​ភីកសែលពណ៌​<i>ស្រដៀងគ្នា</i> ប៉ុន្តែ​មិនដូចគ្នា​បេះបិទ ការ​កំណត់​កាន់តែ​ខ្ពស់​​គឺ​​បំពេញ​ភីកសែល​កាន់តែច្រើន ។</li><li><b>ជ័រ​លុប​ពណ៌</b> ៖ ភីកសែល​របស់​ពណ៌​ដែល​<i>ស្រដៀង​គ្នា</i>​នឹង​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងមុខ នឹង​ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ ។</li><li><b>ច្រិប​ស្វ័យប្រវត្តិ</b> និង <b>យក​ស៊ុម​ខាងក្នុង​ចេញ</b> ៖ សម្រាប់​ស៊ុម​ដែល​មាន​ភីកសែល​ពណ៌​<i>ស្រដៀងគ្នា</i> ប៉ុន្តែ​មិនដូចគ្នា​បេះបិទ នោះ​ការ​កំណត់​កាន់តែ​ខ្ពស់​គឺ​ត្រូវ​ច្រិប​ស៊ុម​ទាំងមូល ។</li></ul><p>ការ​កំណត់​កាន់តែ​ខ្ពស់ មានន័យថា​ប្រតិបត្តិការ​កំណត់​ជួរ​ពណ៌​ដែលបាន​បង្កើន​ឲ្យ​<i>ស្រដៀងគ្នា</i>​គ្រប់គ្រាន់​គឺ​ដូចគ្នា ។ ដូច្នេះ អ្នក​គួរតែ​បង្កើន​ការ​កំណត់ ប្រសិន​បើ​ប្រតិបត្តិការ​ខាងលើ គឺ​មិនមែន​ជា​ភីកសែល​ដែល​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព ដែល​អ្នក​កំណត់​ពណ៌​របស់វា​ឲ្យ​ស្រដៀងគ្នា ។</p><p>ទោះយ៉ាងណា ប្រសិន​បើ​ពួកវាមានប្រសិទ្ធិភាព​ច្រើនពេក ហើយ​ប្ដូរ​ភីកសែល​ដែល​អ្នក​មិន​កំណត់​ពណ៌​របស់​វា​ឲ្យ​ស្រដៀងគ្នា (ឧទាហរណ៍ ប្រសិន​បើ <b>ការ​បំពេញ​ទាំង​ស្រុង</b> ប្ដូរ​ភីកសែល​ច្រើន​ពេក) អ្នក​គួរតែ​បន្ថយ​ការ​កំណត់​នេះ ។</p></qt>"
 
1789
 
 
1790
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:99
 
1791
msgid "E&xport..."
 
1792
msgstr "នាំចេញ..."
 
1793
 
 
1794
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:104
 
1795
msgid "Scan..."
 
1796
msgstr "ស្កេន..."
 
1797
 
 
1798
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:109
 
1799
msgid "Properties..."
 
1800
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ..."
 
1801
 
 
1802
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:115 mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:78
 
1803
msgid "Reloa&d"
 
1804
msgstr "ផ្ទុក​ឡើង​វិញ"
 
1805
 
 
1806
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:127
 
1807
msgid "Set as Wa&llpaper (Centered)"
 
1808
msgstr "កំណត់​ជា​ផ្ទាំង​រូបភាព (ចំ​កណ្ដាល)"
 
1809
 
 
1810
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:130
 
1811
msgid "Set as Wallpaper (&Tiled)"
 
1812
msgstr "កំណត់​ជា​ផ្ទាំង​រូបភាព (ជា​ក្រឡា)"
 
1813
 
 
1814
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:457
 
1815
msgid "Open Image"
 
1816
msgstr "បើក​រូបភាព"
 
1817
 
 
1818
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:529
 
1819
msgid "Scanning support is not installed."
 
1820
msgstr "មិន​បាន​ដំឡើង​ការ​គាំទ្រ​ការ​ស្កេន ។"
 
1821
 
 
1822
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:530
 
1823
msgid "No Scanning Support"
 
1824
msgstr "គ្មាន​ការ​គាំទ្រ​ការ​ស្កេន"
 
1825
 
 
1826
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:633
 
1827
msgid "Cannot scan - out of graphics memory."
 
1828
msgstr "មិនអាច​ស្កេន​បាន ព្រោះ​អស់​សតិ​ក្រាហ្វិក ។"
 
1829
 
 
1830
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:634
 
1831
msgid "Cannot Scan"
 
1832
msgstr "មិនអាច​ស្កេន"
 
1833
 
 
1834
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:900
 
1835
msgid "Save Image As"
 
1836
msgstr "រក្សាទុក​រូបភាព​ជា"
 
1837
 
 
1838
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:950
 
1839
msgid "Export"
 
1840
msgstr "នាំចេញ"
 
1841
 
 
1842
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1014
 
1843
#, kde-format
 
1844
msgid ""
 
1845
"The document \"%1\" has been modified.\n"
 
1846
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
 
1847
"Are you sure?"
 
1848
msgstr ""
 
1849
"ឯកសារ \"%1\" ត្រូវ​បាន​កែប្រែ ។\n"
 
1850
"ការ​ផ្ទុកឡើង​វិញ នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់បង់​រាល់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​អ្នក​បាន​រក្សាទុក​ចុងក្រោយ ។\n"
 
1851
"តើ​អ្នក​ច្បាស់​ហើយ​ឬ ?"
 
1852
 
 
1853
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1019 mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1029
 
1854
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:347
 
1855
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:360
 
1856
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:369
 
1857
msgid "&Reload"
 
1858
msgstr "ផ្ទុក​ឡើង​វិញ"
 
1859
 
 
1860
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1024
 
1861
#, kde-format
 
1862
msgid ""
 
1863
"The document \"%1\" has been modified.\n"
 
1864
"Reloading will lose all changes.\n"
 
1865
"Are you sure?"
 
1866
msgstr ""
 
1867
"ឯកសារ \"%1\" ត្រូវ​បាន​កែប្រែ ។\n"
 
1868
"ការ​ផ្ទុកឡើង​វិញ នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់បង់​រាល់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំងអស់ ។\n"
 
1869
"តើ​អ្នក​ច្បាស់​ហើយ​ឬ ?"
 
1870
 
 
1871
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1266
 
1872
msgid "Print Image"
 
1873
msgstr "បោះពុម្ព​រូបភាព"
 
1874
 
 
1875
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1351
 
1876
msgid ""
 
1877
"You must save this image before sending it.\n"
 
1878
"Do you want to save it?"
 
1879
msgstr ""
 
1880
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​រូបភាព​នេះ​សិន មុន​នឹង​ផ្ញើ​វា ។\n"
 
1881
"តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​វា​ឬ​ទេ ?"
 
1882
 
 
1883
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1394
 
1884
msgid ""
 
1885
"Before this image can be set as the wallpaper, you must save it as a local "
 
1886
"file.\n"
 
1887
"Do you want to save it?"
 
1888
msgstr ""
 
1889
"មុន​នឹង​អាច​កំណត់​រូបភាព​នេះ​ជា​ផ្ទាំងរូបភាព អ្នក​ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​វា​ជា​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​សិន ។\n"
 
1890
"តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​វា​ឬ​ទេ ?"
 
1891
 
 
1892
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1400
 
1893
msgid ""
 
1894
"Before this image can be set as the wallpaper, you must save it.\n"
 
1895
"Do you want to save it?"
 
1896
msgstr ""
 
1897
"មុន​នឹង​អាច​កំណត់​រូបភាព​នេះ​ជា​ក្រដាស​បិទ​ជញ្ជាំង អ្នក​ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​វា​សិន ។\n"
 
1898
"តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​វា​ឬ​ទេ ?"
 
1899
 
 
1900
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1474
 
1901
msgid "Could not change wallpaper."
 
1902
msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ផ្ទាំង​រូបភាព​បាន​ឡើយ ។"
 
1903
 
 
1904
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1509
 
1905
#, kde-format
 
1906
msgid ""
 
1907
"The document \"%1\" has been modified.\n"
 
1908
"Do you want to save it?"
 
1909
msgstr ""
 
1910
"ឯកសារ \"%1\" ត្រូវ​បាន​កែប្រែ ។\n"
 
1911
"តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​វា​ឬ​ទេ ?"
 
1912
 
 
1913
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:146
 
1914
#, kde-format
 
1915
msgid "%1,%2"
 
1916
msgstr "%1,%2"
 
1917
 
 
1918
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:153
 
1919
#, kde-format
 
1920
msgid "%1,%2 - %3,%4"
 
1921
msgstr "%1,%2 - %3,%4"
 
1922
 
 
1923
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:249
 
1924
#, kde-format
 
1925
msgid "%1bpp"
 
1926
msgstr "%1bpp"
 
1927
 
 
1928
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:273
 
1929
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:90
 
1930
#, kde-format
 
1931
msgid "%1%"
 
1932
msgstr "%1%"
 
1933
 
 
1934
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:60
 
1935
msgid "Font Family"
 
1936
msgstr "គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
 
1937
 
 
1938
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:65
 
1939
msgid "Font Size"
 
1940
msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ"
 
1941
 
 
1942
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:71
 
1943
msgid "Bold"
 
1944
msgstr "ដិត"
 
1945
 
 
1946
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:77
 
1947
msgid "Italic"
 
1948
msgstr "ទ្រេត"
 
1949
 
 
1950
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:83
 
1951
msgid "Underline"
 
1952
msgstr "គូស​បន្ទាត់​ពី​ក្រោម"
 
1953
 
 
1954
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:89
 
1955
msgid "Strike Through"
 
1956
msgstr "បន្ទាត់​ឆូត"
 
1957
 
 
1958
#: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:69
 
1959
msgid "Show &Path"
 
1960
msgstr "បង្ហាញ​ផ្លូវ"
 
1961
 
 
1962
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:59
 
1963
msgid "Use KolourPaint Defaults"
 
1964
msgstr "ប្រើ​លំនាំដើម​របស់ KolourPaint"
 
1965
 
 
1966
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:64
 
1967
msgid "Use KDE's"
 
1968
msgstr "ប្រើ​របស់ KDE"
 
1969
 
 
1970
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:73
 
1971
msgid "&Open..."
 
1972
msgstr "បើក..."
 
1973
 
 
1974
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:84
 
1975
msgid "&Save"
 
1976
msgstr "រក្សាទុក"
 
1977
 
 
1978
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:89
 
1979
msgid "Save &As..."
 
1980
msgstr "រក្សាទុក​ជា..."
 
1981
 
 
1982
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:95
 
1983
msgid "Add Row"
 
1984
msgstr "បន្ថែម​ជួរ​ដេក"
 
1985
 
 
1986
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:100
 
1987
msgid "Delete Last Row"
 
1988
msgstr "លុប​ជួរដេក​ចុងក្រោយ"
 
1989
 
 
1990
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:111
 
1991
msgid "Color Box"
 
1992
msgstr "ប្រអប់​ពណ៌"
 
1993
 
 
1994
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:187
 
1995
#, kde-format
 
1996
msgid ""
 
1997
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
 
1998
"Do you want to save it?"
 
1999
msgstr ""
 
2000
"ក្ដារ​លាយ​ពណ៌ \"%1\" ត្រូវបាន​កែប្រែ ។\n"
 
2001
"តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​វា​ឬ ?"
 
2002
 
 
2003
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:199
 
2004
#, kde-format
 
2005
msgid ""
 
2006
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
 
2007
"Do you want to save it to a file?"
 
2008
msgstr ""
 
2009
"ក្ដារលាយ​ពណ៌​ \"%1\" របស់ KDE ត្រូវបាន​កែប្រែ ។\n"
 
2010
"តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​វា​ទៅកាន់​ឯកសារ​ឬ ?"
 
2011
 
 
2012
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:208
 
2013
msgid ""
 
2014
"The default color palette has been modified.\n"
 
2015
"Do you want to save it to a file?"
 
2016
msgstr ""
 
2017
"ក្ដារ​លាយពណ៌​លំនាំដើម ត្រូវបាន​កែប្រែ ។\n"
 
2018
"តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​វា​ទៅ​ឯកសារ​ឬ ?"
 
2019
 
 
2020
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:317
 
2021
msgid "Open Color Palette"
 
2022
msgstr "បើក​ក្ដារ​លាយ​ពណ៌"
 
2023
 
 
2024
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:342
 
2025
#, kde-format
 
2026
msgid ""
 
2027
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
 
2028
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
 
2029
"Are you sure?"
 
2030
msgstr ""
 
2031
"ក្ដារលាយពណ៌ \"%1\" ត្រូវបាន​កែប្រែ ។\n"
 
2032
"ការ​ផ្ទុកឡើងវិញ នឹង​បាត់បង់​រាល់ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំងអស់ នៅពេល​ដែល​អ្នក​បាន​រក្សាទុកវា​ចុងក្រោយ ។\n"
 
2033
"តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​ផ្ទុកឡើងវិញ​ឬ ?"
 
2034
 
 
2035
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:355
 
2036
#, kde-format
 
2037
msgid ""
 
2038
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
 
2039
"Reloading will lose all changes.\n"
 
2040
"Are you sure?"
 
2041
msgstr ""
 
2042
"ក្ដារលាយពណ៌ \"%1\" របស់ KDE ត្រូវបាន​កែប្រែ ។\n"
 
2043
"ការ​ផ្ទុកឡើងវិញ​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​បាត់បង់​រាល់ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំងអស់ ។\n"
 
2044
"តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​ផ្ទុក​ឡើងវិញ​ឬ ?"
 
2045
 
 
2046
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:365
 
2047
msgid ""
 
2048
"The default color palette has been modified.\n"
 
2049
"Reloading will lose all changes.\n"
 
2050
"Are you sure?"
 
2051
msgstr ""
 
2052
"ក្ដារ​លាយពណ៌​លំនាំដើម​ត្រូវបាន​កែប្រែ ។\n"
 
2053
"ការ​ផ្ទុកឡើង​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​បាត់បង់​រាល់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំងអស់ ។\n"
 
2054
"តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់ផ្ទុកឡើង​ឬ ?"
 
2055
 
 
2056
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:418
 
2057
msgid "Save Color Palette As"
 
2058
msgstr "រក្សាទុក​ក្ដារ​លាយ​ពណ៌​ជា"
 
2059
 
 
2060
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:132
 
2061
msgid "Previous Tool Option (Group #1)"
 
2062
msgstr "ជម្រើស​ឧបករណ៍​មុន (ក្រុម #1)"
 
2063
 
 
2064
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:138
 
2065
msgid "Next Tool Option (Group #1)"
 
2066
msgstr "ជម្រើស​ឧបករណ៍​បន្ទាប់ (ក្រុម #1)"
 
2067
 
 
2068
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:144
 
2069
msgid "Previous Tool Option (Group #2)"
 
2070
msgstr "ជម្រើស​ឧបករណ៍​មុន (ក្រុម #2)"
 
2071
 
 
2072
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:150
 
2073
msgid "Next Tool Option (Group #2)"
 
2074
msgstr "ជម្រើស​ឧបករណ៍​បន្ទា​ប់ (ក្រុម #2)"
 
2075
 
 
2076
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:162
 
2077
msgid "&Draw Opaque"
 
2078
msgstr "គូរ​ភាពស្រអាប់"
 
2079
 
 
2080
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:167
 
2081
msgid "Draw With Color Similarity..."
 
2082
msgstr "គូរ​ដោយប្រើ​ភាព​ស្រដៀង​គ្នា​នៃ​ពណ៌..."
 
2083
 
 
2084
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:175
 
2085
msgid "Tool Box"
 
2086
msgstr "ប្រអប់​ឧបករណ៍"
 
2087
 
 
2088
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:625
 
2089
#, kde-format
 
2090
msgid ""
 
2091
"<qt><p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
 
2092
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
 
2093
"problems.</p><p>Are you sure want to resize the image?</p></qt>"
 
2094
msgstr ""
 
2095
"<qt><p>ការ​ប្ដូរ​ទំហំ​រូបភាព​ទៅ​ជា %1x%2 អាច​នឹង​ចំណាយ​អស់​សតិ​ច្រើន​គួរ​សម​ដែរ ។ វា​អាច​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​ទទួល​"
 
2096
"ខុសត្រូវ​របស់​ប្រព័ន្ធ​ថយចុះ ហើយ​អាច​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា​ជាមួយ​ធនធាន​របស់​កម្មវិធី​ផ្សេង​ទៀត ។</p><p>តើ​"
 
2097
"អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ប្ដូរ​ទំហំ​រូបភាព​ឬ ?</p></qt>"
 
2098
 
 
2099
#: mainWindow/kpMainWindow_View.cpp:76
 
2100
msgid "Show &Grid"
 
2101
msgstr "បង្ហាញ​ក្រឡាចត្រង្គ"
 
2102
 
 
2103
#: mainWindow/kpMainWindow_Help.cpp:62
 
2104
msgid "Acquiring &Screenshots"
 
2105
msgstr "ទទួល​រូបថតអេក្រង់"
 
2106
 
 
2107
#: mainWindow/kpMainWindow_Help.cpp:134
 
2108
#, kde-format
 
2109
msgid ""
 
2110
"<p>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>.  The screenshot will be placed "
 
2111
"into the clipboard and you will be able to paste it in KolourPaint.</"
 
2112
"p><p>You may configure the <b>Desktop Screenshot</b> shortcut in the KDE "
 
2113
"Control Center module <a href=\"configure kde shortcuts\">Keyboard "
 
2114
"Shortcuts</a>.</p><p>Alternatively, you may try the application <a href="
 
2115
"\"run ksnapshot\">KSnapshot</a>.</p>"
 
2116
msgstr ""
 
2117
"<p>ដើម្បី​ទទួល​បាន​រូបថត​មួយ អ្នក​ត្រូវ​ចុច <b>%1</b> ។ បន្ទាប់​មក​រូបថតនឹង​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ "
 
2118
"ដែល​អ្នក​អាច​បិទភ្ជាប់​វា​ទៅ​ក្នុង KolourPaint ។</p><p>អ្នក​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្លូវកាត់ "
 
2119
"<b>រូបថតផ្ទៃតុ</b> នៅ​ក្នុង​មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា​របស់ KDE ត្រង់​ម៉ូឌុល <a href=\"configure kde "
 
2120
"shortcuts\">ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច</a> ។</p><p>អ្នក​អាច​សាកល្បង​ប្រើ​កម្មវិធី <a href=\"run "
 
2121
"ksnapshot\">KSnapshot</a> ក៏​បាន​ដែរ ។</p>"
 
2122
 
 
2123
#: mainWindow/kpMainWindow_Help.cpp:157
 
2124
#, kde-format
 
2125
msgid ""
 
2126
"<p>You do not appear to be running KDE.</p><p>Once you have loaded KDE:"
 
2127
"<br><blockquote>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>.  The screenshot "
 
2128
"will be placed into the clipboard and you will be able to paste it in "
 
2129
"KolourPaint.</blockquote></p><p>Alternatively, you may try the application "
 
2130
"<a href=\"run ksnapshot\">KSnapshot</a>.</p>"
 
2131
msgstr ""
 
2132
"<p>អ្នក​ទំនង​ជា​មិន​កំពុង​រត់ KDE ឡើយ ។</p><p>ពេល​ដែល​អ្នក​បាន​ផ្ទុក KDE ៖<br><blockquote>ដើម្បី​"
 
2133
"ទទួល​បាន​រូបថតមួយ អ្នក​ត្រូវ​ចុច <b>%1</b> ។ បន្ទាប់​មក​រូបថត​នឹង​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ដែល​អ្នក​"
 
2134
"អាច​បិទភ្ជាប់​វា​ទៅ​ក្នុង KolourPaint ។</blockquote></p><p>អ្នក​អាច​សាកល្បង​ប្រើ​កម្មវិធី <a "
 
2135
"href=\"run ksnapshot\">KSnapshot</a> ក៏​បាន​ដែរ ។</p>"
 
2136
 
 
2137
#: mainWindow/kpMainWindow_Help.cpp:186
 
2138
msgid "Acquiring Screenshots"
 
2139
msgstr "ទទួល​រូបថត​អេក្រង់"
 
2140
 
 
2141
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:79
 
2142
#, kde-format
 
2143
msgid ""
 
2144
"<qt><p>The image to be pasted may have more colors than the current screen "
 
2145
"mode can support. In order to display it, some color information may be "
 
2146
"removed.</p><p><b>If you save this image, any color loss will become "
 
2147
"permanent.</b></p><p>To avoid this issue, increase your screen depth to at "
 
2148
"least %1bpp and then restart KolourPaint.</p><hr/><p>It also contains "
 
2149
"translucency which is not fully supported. The translucency data will be "
 
2150
"approximated with a 1-bit transparency mask.</p><p><b>If you save this "
 
2151
"image, this loss of translucency will become permanent.</b></p></qt>"
 
2152
msgstr ""
 
2153
"<qt><p>រូបភាព​ដែល​ត្រូវបាន​បិទភ្ជាប់ អាច​មាន​ពណ៌ច្រើន​ជាង​របៀប​អេក្រង់​បច្ចុប្បន្ន​ដែល​អាច​គាំទ្រ​បាន ។ "
 
2154
"ដើម្បី​បង្ហាញ​វា គឺ​ត្រូវ​យក​ព័ត៌មាន​ពណ៌​ចេញ ។</p><p><b>ប្រសិន​បើ​អ្នក​រក្សាទុក​រូបភាព​នេះ ការ​បាត់បង់​ពណ៌ នឹង​"
 
2155
"បាត់បង់​ជា​រៀងរហូត ។</b></p><p>ដើម្បី​ជៀសវាង​បញ្ហា​នេះ ត្រូវបង្កើន​ជម្រៅ​អេក្រង់​របស់​អ្នក​យ៉ាងហោច​ត្រឹម "
 
2156
"%1bpp ហើយ​បន្ទាប់​មក​ចាប់ផ្ដើម KolourPaint ម្ដងទៀត ។</p><hr/><p>វា​ក៏មាន​ភាព​ល្អក់​ដែល​មិនត្រូវ​"
 
2157
"បាន​គាំទ្រ​ពេញលេញ​ដែរ ។ ទិន្នន័យ​ភាព​ល្អក់ នឹង​ត្រូវ​បាន​ប៉ាន់ប្រមាណ​ទៅ​នឹង​របាំង​ភាព​ថ្លា ១ ប៊ីត ។</"
 
2158
"p><p><b>ប្រសិន​បើ​អ្នក​រក្សាទុករូបភាព​នេះ ការ​បាត់បង់​នេះ នឹង​បាត់បង់​ជា​រៀងរហូត ។</b></p></qt>"
 
2159
 
 
2160
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:99
 
2161
#, kde-format
 
2162
msgid ""
 
2163
"<qt><p>The image to be pasted may have more colors than the current screen "
 
2164
"mode can support. In order to display it, some color information may be "
 
2165
"removed.</p><p><b>If you save this image, any color loss will become "
 
2166
"permanent.</b></p><p>To avoid this issue, increase your screen depth to at "
 
2167
"least %1bpp and then restart KolourPaint.</p></qt>"
 
2168
msgstr ""
 
2169
"<qt><p>រូបភាព​ដែល​ត្រូវបាន​​បិទភ្ជាប់ អាច​មាន​ពណ៌​ច្រើន​ជាង​របៀប​អេក្រង់​បច្ចុប្បន្ន​ដែល​អាច​គាំទ្រ ។ ដើម្បី​"
 
2170
"បង្ហាញ​វា គឺត្រូវ​យក​​ព័ត៌មាន​ពណ៌​មួយចំនួនចេញ ។</p><p><b>ប្រសិន​បើ​អ្នក​រក្សាទុក​រូបភាព​នេះ ការ​បាត់បង់​ពណ៌ "
 
2171
"នឹង​បាត់បង់​ជា​រៀងរហូត ។</b></p><p>ដើម្បី​ជៀសវាង​បញ្ហា​នេះ គឺ​ត្រូវ​បង្កើន​ជម្រៅ​អេក្រង់​របស់​អ្នក​យ៉ាង​"
 
2172
"ហោចណាស់​ត្រឹម %1bpp ហើយ​បន្ទាប់មក​ចាប់ផ្ដើម KolourPaint ម្ដងទៀត ។</p></qt>"
 
2173
 
 
2174
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:108
 
2175
msgid ""
 
2176
"<qt><p>The image to be pasted contains translucency which is not fully "
 
2177
"supported. The translucency data will be approximated with a 1-bit "
 
2178
"transparency mask.</p><p><b>If you save this image, this loss of "
 
2179
"translucency will become permanent.</b></p></qt>"
 
2180
msgstr ""
 
2181
"<qt><p>រូបភាព​ដែលត្រូវបាន​បិទភ្ជាប់ មាន​ភាពថ្លា​ដែល​មិនត្រូវបាន​គាំទ្រ​ពេញលេញ​ទេ ។ ទិន្នន័យ​ភាពល្អក់​នឹង​"
 
2182
"ត្រូវ​បាន​ប៉ាន់ប្រមាណ​ទៅ​នឹង​របាំង​ភាពថ្លា ១ ប៊ីត ។</p><p><b>ប្រសិន​បើ​អ្នក​រក្សាទុក​រូបភាព​នេះ ការ​បាត់បង់​"
 
2183
"ភាព​ល្អក់​នេះ នឹង​បាត់​បង់​ជារៀង​រហូត ។</b></p></qt>"
 
2184
 
 
2185
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:141
 
2186
msgid "Paste in &New Window"
 
2187
msgstr "បិទភ្ជាប់​ក្នុង​បង្អួច​ថ្មី"
 
2188
 
 
2189
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:148
 
2190
msgid "&Delete Selection"
 
2191
msgstr "លុប​ជម្រើស"
 
2192
 
 
2193
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:156
 
2194
msgid "C&opy to File..."
 
2195
msgstr "ចម្លង​ទៅ​ឯកសារ..."
 
2196
 
 
2197
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:160
 
2198
msgid "Paste &From File..."
 
2199
msgstr "បិទភ្ជាប់​ពី​ឯកសារ..."
 
2200
 
 
2201
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:370
 
2202
msgid "<qt><p>There is nothing in the clipboard to paste.</p></qt>"
 
2203
msgstr "<qt><p>គ្មាន​អ្វី​នៅ​ក្នុង​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់​ដែលត្រូវ​បិទភ្ជាប់​ទេ ។</p></qt>"
 
2204
 
 
2205
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:371 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:761
 
2206
msgid "Cannot Paste"
 
2207
msgstr "មិន​អាច​បិទភ្ជាប់​បាន​ឡើយ"
 
2208
 
 
2209
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:574
 
2210
msgid "Text: Paste"
 
2211
msgstr "អត្ថបទ ៖ បិទភ្ជាប់"
 
2212
 
 
2213
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:755
 
2214
msgid ""
 
2215
"<qt><p>KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as the data "
 
2216
"unexpectedly disappeared.</p><p>This usually occurs if the application which "
 
2217
"was responsible for the clipboard contents has been closed.</p></qt>"
 
2218
msgstr ""
 
2219
"<qt><p>KolourPaint មិន​អាច​បិទភ្ជាប់​មាតិកា​របស់​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់​បាន​ឡើយ ដោយ​សារ​តែ​បាត់​ទិន្នន័យ​មួយ​"
 
2220
"ចំនួន ។</p><p>ជា​ធម្មតា ករណី​នេះ​កើតឡើង​នៅ​ពេល​ដែល​កម្មវិធី​ដែល​ទទួល​ខុសត្រូវ​ខាង​មាតិកា​"
 
2221
"ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ ត្រូវ​បាន​បិទ ។</p></qt>"
 
2222
 
 
2223
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:855
 
2224
msgid "Text: Delete Box"
 
2225
msgstr "អត្ថបទ ៖ លុប​ប្រអប់"
 
2226
 
 
2227
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:856
 
2228
msgid "Selection: Delete"
 
2229
msgstr "ជម្រើស ៖ លុប"
 
2230
 
 
2231
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:925
 
2232
msgid "Text: Finish"
 
2233
msgstr "អត្ថបទ ៖ បញ្ចប់"
 
2234
 
 
2235
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:926
 
2236
msgid "Selection: Deselect"
 
2237
msgstr "ជម្រើស ៖ ដោះ​ជម្រើស"
 
2238
 
 
2239
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:1003
 
2240
msgid "Copy to File"
 
2241
msgstr "ចម្លង​ទៅ​ឯកសារ"
 
2242
 
 
2243
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:1049
 
2244
msgid "Paste From File"
 
2245
msgstr "បិទភ្ជាប់​ពី​ឯកសារ"
 
2246
 
 
2247
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:111
 
2248
msgid "&Zoom"
 
2249
msgstr "ពង្រីក"
 
2250
 
 
2251
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:191
 
2252
#, kde-format
 
2253
msgid ""
 
2254
"Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in "
 
2255
"imprecise editing and redraw glitches.\n"
 
2256
"Do you really want to set to zoom level to %1%?"
 
2257
msgstr ""
 
2258
"ការ​កំណត់​កម្រិត​ពង្រីក​ទៅ​ជា​តម្លៃ​មួយ ដែល​មិន​មែន​ជា​ពហុគុណ​នៃ 100% អាច​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​ការ​កែសម្រួល​មាន​ភាព​មិន​"
 
2259
"ជាក់លាក់ ហើយនឹងគូរ glitch ឡើង​វិញ ។\n"
 
2260
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​កំណត់​កម្រិត​ពង្រីក​ទៅ​ជា %1% ឬ ?"
 
2261
 
 
2262
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:196
 
2263
#, kde-format
 
2264
msgid "Set Zoom Level to %1%"
 
2265
msgstr "កំណត់​កម្រិត​ពង្រីក​ត្រឹម %1%"
 
2266
 
 
2267
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:69
 
2268
msgid "Show T&humbnail"
 
2269
msgstr "បង្ហាញ​រូបភាព​តូច"
 
2270
 
 
2271
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:80
 
2272
msgid "Zoo&med Thumbnail Mode"
 
2273
msgstr "របៀប​រូបភាព​តូច​ពង្រីក"
 
2274
 
 
2275
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:90
 
2276
msgid "Enable Thumbnail &Rectangle"
 
2277
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ចតុកោណកែង​រូបភាព​តូច"
 
2278
 
 
2279
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:113
 
2280
msgid "R&esize / Scale..."
 
2281
msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ / ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន..."
 
2282
 
 
2283
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:118
 
2284
msgid "Se&t as Image (Crop)"
 
2285
msgstr "កំណត់​ជា​រូបភាព (ច្រឹប)"
 
2286
 
 
2287
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:128
 
2288
msgid "&Flip..."
 
2289
msgstr "ត្រឡប់..."
 
2290
 
 
2291
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:133
 
2292
msgid "&Rotate..."
 
2293
msgstr "បង្វិល..."
 
2294
 
 
2295
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:139
 
2296
msgid "Rotate &Left"
 
2297
msgstr "បង្វិល​ឆ្វេង"
 
2298
 
 
2299
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:145
 
2300
msgid "Rotate Righ&t"
 
2301
msgstr "បង្វិល​ស្ដាំ"
 
2302
 
 
2303
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:151
 
2304
msgid "S&kew..."
 
2305
msgstr "បញ្ឆៀង..."
 
2306
 
 
2307
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:156
 
2308
msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)"
 
2309
msgstr "បន្ថយ​ត្រឹម​មួយ​ពណ៌ (ច្របល់)"
 
2310
 
 
2311
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:160
 
2312
msgid "Reduce to &Grayscale"
 
2313
msgstr "បន្ថយ​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
 
2314
 
 
2315
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:164
 
2316
msgid "&Invert Colors"
 
2317
msgstr "បញ្ច្រាស​ពណ៌"
 
2318
 
 
2319
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:169
 
2320
msgid "C&lear"
 
2321
msgstr "ជម្រះ"
 
2322
 
 
2323
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:174
 
2324
msgid "&More Effects..."
 
2325
msgstr "បែបផែន​ផ្សេត​ទៀត..."
 
2326
 
 
2327
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:210
 
2328
msgctxt ""
 
2329
"Image/Selection Menu caption - make sure the translation has the same accel "
 
2330
"as the Select&ion translation"
 
2331
msgid "&Image"
 
2332
msgstr "រូបភាព"
 
2333
 
 
2334
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:214
 
2335
msgctxt ""
 
2336
"Image/Selection Menu caption - make sure that translation has the same accel "
 
2337
"as the &Image translation"
 
2338
msgid "Select&ion"
 
2339
msgstr "ជម្រើស"
 
2340
 
 
2341
#: document/kpDocument_Save.cpp:88
 
2342
msgid "Could not save image - insufficient information."
 
2343
msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​រូបភាព​បាន​ឡើយ ព្រោះ​ព័ត៌មាន​មិន​គ្រប់គ្រាន់ ។"
 
2344
 
 
2345
#: document/kpDocument_Save.cpp:93
 
2346
msgid "<empty>"
 
2347
msgstr "<ទទេ>"
 
2348
 
 
2349
#: document/kpDocument_Save.cpp:89
 
2350
#, kde-format
 
2351
msgid ""
 
2352
"URL: %1\n"
 
2353
"Mimetype: %2"
 
2354
msgstr ""
 
2355
"URL ៖ %1\n"
 
2356
"ប្រភេទ Mime ៖ %2"
 
2357
 
 
2358
#: document/kpDocument_Save.cpp:95
 
2359
msgid "Internal Error"
 
2360
msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង"
 
2361
 
 
2362
#: document/kpDocument_Save.cpp:128
 
2363
#, kde-format
 
2364
msgid ""
 
2365
"<qt><p>The <b>%1</b> format may not be able to preserve all of the image's "
 
2366
"color information.</p><p>Are you sure you want to save in this format?</p></"
 
2367
"qt>"
 
2368
msgstr ""
 
2369
"<qt><p>ទ្រង់ទ្រាយ <b>%1</b> ប្រហែល​ជា​មិន​អាចរក្សា​ព័ត៌មាន​អំពី​ពណ៌​ទាំងអស់​របស់​រូបភាព​បាន​ឡើយ ។</"
 
2370
"p><p>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​រក្សាទុក​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​នេះ​ឬ ?</p></qt>"
 
2371
 
 
2372
#: document/kpDocument_Save.cpp:135
 
2373
msgid "Lossy File Format"
 
2374
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដែល​បាត់បង់"
 
2375
 
 
2376
#: document/kpDocument_Save.cpp:144
 
2377
#, kde-format
 
2378
msgid ""
 
2379
"<qt><p>Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the "
 
2380
"loss of color information. Any transparency might also be removed.</p><p>Are "
 
2381
"you sure you want to save at this color depth?</p></qt>"
 
2382
msgstr ""
 
2383
"<qt><p>ការ​រក្សាទុក​រូបភាព​នៅ​ជម្រៅ​ពណ៌​ទាប %1 ប៊ីត អាច​បង្ហាញ​លទ្ធផល​នៅ​ក្នុង​ព័ត៌មាន​អំពី​ការ​បាត់​ពណ៌ ។ "
 
2384
"ភាពថ្លា ក៏​អាច​ត្រូវបាន​យកចេញ​បានដែរ ។</p><p>តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​រក្សាទុក​នៅ​ជម្រៅ​ពណ៌​នេះ​ឬ ?</p></qt>"
 
2385
 
 
2386
#: document/kpDocument_Save.cpp:154
 
2387
msgid "Low Color Depth"
 
2388
msgstr "ជម្រៅ​ពណ៌​ទាប"
 
2389
 
 
2390
#: document/kpDocument_Save.cpp:299
 
2391
msgid "Could not save image - unable to create temporary file."
 
2392
msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​រូបភាព​បាន​ឡើយ ព្រោះ​មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​បណ្ដោះអាសន្នបាន ។"
 
2393
 
 
2394
#: document/kpDocument_Save.cpp:306
 
2395
#, kde-format
 
2396
msgid "Could not save as \"%1\"."
 
2397
msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​ជា \"%1\" បាន​ឡើយ ។"
 
2398
 
 
2399
#: document/kpDocument_Save.cpp:336
 
2400
#, kde-format
 
2401
msgid ""
 
2402
"A document called \"%1\" already exists.\n"
 
2403
"Do you want to overwrite it?"
 
2404
msgstr ""
 
2405
"មាន​ឯកសារ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ \"%1\" រួច​ហើយ ។\n"
 
2406
"តើ​អ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា​ឬ​ទេ ?"
 
2407
 
 
2408
#: document/kpDocument_Save.cpp:473
 
2409
msgid "Could not save image - failed to upload."
 
2410
msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​រូបភាព​បាន​ឡើយ ព្រោះ​មិន​អាច​ផ្ទុក​ឡើង ។"
 
2411
 
 
2412
#: document/kpDocument_Open.cpp:201
 
2413
#, kde-format
 
2414
msgid "Could not open \"%1\"."
 
2415
msgstr "មិន​អាច​បើក \"%1\" បាន​ឡើយ ។"
 
2416
 
 
2417
#: document/kpDocument_Open.cpp:234
 
2418
#, kde-format
 
2419
msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype."
 
2420
msgstr "មិន​អាច​បើក \"%1\" បាន​ឡើយ ព្រោះ​​មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ mime ។"
 
2421
 
 
2422
#: document/kpDocument_Open.cpp:259
 
2423
#, kde-format
 
2424
msgid ""
 
2425
"Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n"
 
2426
"The file may be corrupt."
 
2427
msgstr ""
 
2428
"មិន​អាច​បើក \"%1\" បាន​ឡើយ ព្រោះ​មិន​គាំទ្រ​ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព​ប្រភេទ​នោះ​ឡើយ ។\n"
 
2429
"ឯកសារ​អាច​នឹង​ខូច ។"
 
2430
 
 
2431
#: document/kpDocument_Open.cpp:267
 
2432
#, kde-format
 
2433
msgid ""
 
2434
"<qt><p>The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode "
 
2435
"can support. In order to display it, some color information may be removed.</"
 
2436
"p><p><b>If you save this image, any color loss will become permanent.</b></"
 
2437
"p><p>To avoid this issue, increase your screen depth to at least %2bpp and "
 
2438
"then restart KolourPaint.</p><hr/><p>It also contains translucency which is "
 
2439
"not fully supported. The translucency data will be approximated with a 1-bit "
 
2440
"transparency mask.</p><p><b>If you save this image, this loss of "
 
2441
"translucency will become permanent.</b></p></qt>"
 
2442
msgstr ""
 
2443
"<qt><p>រូបភាព \"%1\" អាច​មាន​ពណ៌​ច្រើន​ជា​ង​របៀប​អេក្រង់​ដែល​អាច​គាំទ្រ​បាន ។ ដើម្បី​បង្ហាញ​វា គឺត្រូវ​"
 
2444
"យក​​ព័ត៌មាន​ពណ៌​ចេញ ។</p><p><b>ប្រសិន​បើ​អ្នក​រក្សាទុក​រូបភាព​នេះ ការ​បាត់​ពណ៌ នឹង​បាត់​ជា​រៀងរហូត ។</"
 
2445
"b></p><p>ដើម្បី​ជៀសវាង​បញ្ហា​នេះ គឺ​ត្រូវ​បង្កើន​ជម្រៅ​អេក្រង់​របស់​អ្នក យ៉ាងហោចណាស់​ត្រឹម %2bpp ហើយ​"
 
2446
"បន្ទាប់​មក​ចាប់ផ្ដើម KolourPaint ម្ដងទៀត ។</p><hr/><p>វា​ក៏មាន​ភាពល្អក់​ដែល​មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​"
 
2447
"ពេញលេញ​ដែរ ។ ទិន្នន័យ​ភាព​ល្អក់ នឹង​ត្រូវបាន​ប៉ាន់ប្រមាណ​នឹង​របាំង​ភាព​ថ្លា ១ ប៊ីត ។</p><p><b>ប្រសិន​បើ​"
 
2448
"អ្នក​រក្សាទុក​រូបភាព​នេះ ការបាត់​បង់​នៃ​ភាព​ល្អក់​នេះ​នឹង​បាត់បង់​ជា​រៀងរហូត ។</b></p></qt>"
 
2449
 
 
2450
#: document/kpDocument_Open.cpp:288
 
2451
#, kde-format
 
2452
msgid ""
 
2453
"<qt><p>The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode "
 
2454
"can support. In order to display it, some color information may be removed.</"
 
2455
"p><p><b>If you save this image, any color loss will become permanent.</b></"
 
2456
"p><p>To avoid this issue, increase your screen depth to at least %2bpp and "
 
2457
"then restart KolourPaint.</p></qt>"
 
2458
msgstr ""
 
2459
"<qt><p>រូបភាព \"%1\" អាច​មាន​ពណ៌​ច្រើន​ជាង​របៀប​អេក្រង​បច្ចុប្បន្ន​ដែល​អាច​គាំទ្រ ។ ដើម្បី​បង្ហាញ​វា គឺ​"
 
2460
"ត្រូវ​យក​ព័ត៌មាន​ពណ៌​ចេញ ។</p><p><b>ប្រសិន​បើ​អ្នក​រក្សាទុក​រូបភាព​នេះ ការ​បាត់​បង់​ពណ៌​នឹង​ត្រូវបាត់​បង់​"
 
2461
"ជារៀងរហូត ។</b></p><p>ដើម្បី​ជៀសវាង​ពី​បញ្ហា​នេះ ត្រូវ​បង្កើន​ជម្រៅ​អេក្រង់​របស់​អ្នក​យ៉ាង​ហោច​ត្រឹម %"
 
2462
"2bpp ហើយ​បន្ទាប់មក​ចាប់ផ្ដើម KolourPaint ម្ដងទៀត ។</p></qt>"
 
2463
 
 
2464
#: document/kpDocument_Open.cpp:298
 
2465
#, kde-format
 
2466
msgid ""
 
2467
"<qt><p>The image \"%1\" contains translucency which is not fully supported. "
 
2468
"The translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask.</"
 
2469
"p><p><b>If you save this image, this loss of translucency will become "
 
2470
"permanent.</b></p></qt>"
 
2471
msgstr ""
 
2472
"<qt><p>រូបភាព \"%1\" មាន​ភាព​ល្អក ដែល​មិនត្រូវបាន​គាំទ្រ​ពេញលេញ​ឡើយ ។ ទិន្នន័យ​ភាពថ្លា​នឹង​ត្រូវបាន​"
 
2473
"ប៉ាន់ប្រមាណ​ទៅនឹង​របាំង​ភាពថ្លា ១ ប៊ីត ។</p><p><b>ប្រសិន​បើ​អ្នក​រក្សាទុក​រូបភាព​នេះ ការ​បាត់បង់​នៃ​ភាព​"
 
2474
"ល្អក់​នេះ នឹង​បាត់បង់​ជា​រៀងរហូត ។</b></p></qt>"
 
2475
 
 
2476
#: document/kpDocument_Open.cpp:314
 
2477
#, kde-format
 
2478
msgid "Could not open \"%1\" - out of graphics memory."
 
2479
msgstr "មិន​អាច​បើក \"%1\" បាន​ឡើយ ព្រោះអស់​សតិ​ក្រាហ្វិក​ហើយ ។"
 
2480