~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-km/quantal-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/kcmstyle.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-01-06 08:12:06 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080106081206-pbozw92jqh2potl8
Tags: upstream-4.0.0
Import upstream version 4.0.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kcmstyle.po to khmer
 
2
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2007.
 
3
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
 
4
# Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2007.
 
5
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2007.
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2007-12-28 06:11+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2007-11-06 15:50+0700\n"
 
12
"Last-Translator: Eng Vannak <evannak@khmeros.info>\n"
 
13
"Language-Team: khmer <support@khmeros.info>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
18
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
19
 
 
20
#: kcmstyle.cpp:149
 
21
msgid ""
 
22
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
 
23
"interface elements, such as the widget style and effects."
 
24
msgstr ""
 
25
"<h1>រចនាប័ទ្ម</h1>ម៉ូឌុល​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កែប្រែ​រូបរាង​ដែល​មើល​ឃើញ​នៃ​ធាតុ​ចំណុច​ប្រទាក់​អ្នកប្រើ​ដូច​ជា "
 
26
"រចនាប័ទ្ម​វត្ថុ​មើល​ឃើញ និង​បែប​ផែន ។"
 
27
 
 
28
#: kcmstyle.cpp:161
 
29
msgid "kcmstyle"
 
30
msgstr "kcmstyle"
 
31
 
 
32
#: kcmstyle.cpp:162
 
33
msgid "KDE Style Module"
 
34
msgstr "ម៉ូឌុល​រចនាប័ទ្ម​របស់ KDE"
 
35
 
 
36
#: kcmstyle.cpp:164
 
37
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
 
38
msgstr "រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០២ ដោយ Karol Szwed និង​ Daniel Molkentin"
 
39
 
 
40
#: kcmstyle.cpp:166
 
41
msgid "Karol Szwed"
 
42
msgstr "Karol Szwed"
 
43
 
 
44
#: kcmstyle.cpp:167
 
45
msgid "Daniel Molkentin"
 
46
msgstr "Daniel Molkentin"
 
47
 
 
48
#: kcmstyle.cpp:168
 
49
msgid "Ralf Nolden"
 
50
msgstr "Ralf Nolden"
 
51
 
 
52
#: kcmstyle.cpp:187
 
53
msgid "Widget Style"
 
54
msgstr "រចនាប័ទ្ម​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​"
 
55
 
 
56
#: kcmstyle.cpp:201
 
57
msgid "Con&figure..."
 
58
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ..."
 
59
 
 
60
#: kcmstyle.cpp:211
 
61
msgid "Sho&w icons on buttons"
 
62
msgstr "បង្ហាញ​រូប​តំណាង​លើ​ប៊ូតុង"
 
63
 
 
64
#: kcmstyle.cpp:213
 
65
msgid "E&nable tooltips"
 
66
msgstr "អនុញ្ញាត​ព័ត៌មាន​ជំនួយ"
 
67
 
 
68
#: kcmstyle.cpp:215
 
69
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
 
70
msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ​ដែល​អាច​ផ្លាស់​ទី​បាន ក្នុង​ម៉ឺនុយ​លេច​ឡើង"
 
71
 
 
72
#: kcmstyle.cpp:219
 
73
msgid "Preview"
 
74
msgstr "មើល​ជាមុន"
 
75
 
 
76
#: kcmstyle.cpp:236
 
77
msgid "&Enable GUI effects"
 
78
msgstr "អនុញ្ញាត​បែប​ផែន GUI"
 
79
 
 
80
#: kcmstyle.cpp:243 kcmstyle.cpp:252 kcmstyle.cpp:262 kcmstyle.cpp:273
 
81
msgid "Disable"
 
82
msgstr "មិន​អនុញ្ញាត"
 
83
 
 
84
#: kcmstyle.cpp:244 kcmstyle.cpp:253 kcmstyle.cpp:263
 
85
msgid "Animate"
 
86
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​ចលនា"
 
87
 
 
88
#: kcmstyle.cpp:245
 
89
msgid "Combobo&x effect:"
 
90
msgstr "បែប​ផែន​ប្រអប់​បន្សំ ៖"
 
91
 
 
92
#: kcmstyle.cpp:254 kcmstyle.cpp:264
 
93
msgid "Fade"
 
94
msgstr "លេច​បន្តិច​ម្ដងៗ"
 
95
 
 
96
#: kcmstyle.cpp:255
 
97
msgid "&Tool tip effect:"
 
98
msgstr "បែប​ផែន​ព័ត៌មាន​ជំនួយ ៖"
 
99
 
 
100
#: kcmstyle.cpp:265
 
101
msgid "Make Translucent"
 
102
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ថ្លា"
 
103
 
 
104
#: kcmstyle.cpp:266
 
105
msgid "&Menu effect:"
 
106
msgstr "បែបផែន​ម៉ឺនុយ ៖"
 
107
 
 
108
#: kcmstyle.cpp:274
 
109
msgid "Application Level"
 
110
msgstr "កម្រិត​កម្មវិធី"
 
111
 
 
112
#: kcmstyle.cpp:276
 
113
msgid "Me&nu tear-off handles:"
 
114
msgstr "ចំណុច​ទាញ​ដែល​អាច​ផ្លាស់ទី​បាន​របស់​ម៉ឺនុយ ៖"
 
115
 
 
116
#: kcmstyle.cpp:281
 
117
msgid "Menu &drop shadow"
 
118
msgstr "ម៉ឺនុយ​ចោល​ស្រមោល"
 
119
 
 
120
#: kcmstyle.cpp:301
 
121
msgid "Software Tint"
 
122
msgstr "កម្មវិធី​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រឿងៗ"
 
123
 
 
124
#: kcmstyle.cpp:302
 
125
msgid "Software Blend"
 
126
msgstr "ល្បាយ​កម្មវិធី"
 
127
 
 
128
#: kcmstyle.cpp:304
 
129
msgid "XRender Blend"
 
130
msgstr "ល្បាយ XRender"
 
131
 
 
132
#: kcmstyle.cpp:316
 
133
msgid "0%"
 
134
msgstr "០%"
 
135
 
 
136
#: kcmstyle.cpp:318
 
137
msgid "50%"
 
138
msgstr "៥០%"
 
139
 
 
140
#: kcmstyle.cpp:320
 
141
msgid "100%"
 
142
msgstr "១០០%"
 
143
 
 
144
#: kcmstyle.cpp:323
 
145
msgid "Menu trans&lucency type:"
 
146
msgstr "ប្រភេទ​ថ្លា​របស់​ម៉ឺនុយ ៖"
 
147
 
 
148
#: kcmstyle.cpp:326
 
149
msgid "Menu &opacity:"
 
150
msgstr "ភាព​ស្រអាប់​របស់​ម៉ឺនុយ ៖"
 
151
 
 
152
#: kcmstyle.cpp:356
 
153
msgid "High&light buttons under mouse"
 
154
msgstr "បន្លិច​ប៊ូតុង​ពី​ក្រោម​កណ្ដុរ"
 
155
 
 
156
#: kcmstyle.cpp:357
 
157
msgid "Transparent tool&bars when moving"
 
158
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​របារ​ឧបករណ៍​ថ្លា ពេល​កំពុង​ផ្លាស់ទី"
 
159
 
 
160
#: kcmstyle.cpp:362
 
161
msgid "Text pos&ition:"
 
162
msgstr "ទីតាំង​អត្ថបទ ៖"
 
163
 
 
164
#: kcmstyle.cpp:365
 
165
msgid "Icons Only"
 
166
msgstr "បាន​តែ​រូប​តំណាង"
 
167
 
 
168
#: kcmstyle.cpp:366
 
169
msgid "Text Only"
 
170
msgstr "បាន​តែ​អត្ថបទ​"
 
171
 
 
172
#: kcmstyle.cpp:367
 
173
msgid "Text Alongside Icons"
 
174
msgstr "អត្ថបទ​ជាមួយ​រូប​តំណាង"
 
175
 
 
176
#: kcmstyle.cpp:368
 
177
msgid "Text Under Icons"
 
178
msgstr "អត្ថបទ​ក្រោម​រូប​តំណាង"
 
179
 
 
180
#: kcmstyle.cpp:410
 
181
msgid "&Style"
 
182
msgstr "រចនាប័ទ្ម"
 
183
 
 
184
#: kcmstyle.cpp:411
 
185
msgid "&Effects"
 
186
msgstr "បែបផែន"
 
187
 
 
188
#: kcmstyle.cpp:412
 
189
msgid "&Toolbar"
 
190
msgstr "របារ​ឧបករណ៍"
 
191
 
 
192
#: kcmstyle.cpp:445 kcmstyle.cpp:456
 
193
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
 
194
msgstr "មាន​កំហុស​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ប្រអប់​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​សម្រាប់​រចនាប័ទ្ម​នេះ ។"
 
195
 
 
196
#: kcmstyle.cpp:447 kcmstyle.cpp:458
 
197
msgid "Unable to Load Dialog"
 
198
msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​ប្រអប់"
 
199
 
 
200
#: kcmstyle.cpp:551
 
201
#, kde-format
 
202
msgid ""
 
203
"<qt>Selected style: <b>%1</b><br /><br />One or more effects that you have "
 
204
"chosen could not be applied because the selected style does not support "
 
205
"them; they have therefore been disabled.<br /><br /></qt>"
 
206
msgstr ""
 
207
"<qt>រចនាប័ទ្ម​ដែល​បាន​ជ្រើស​ ៖ <b>%1</b><br /><br />មាន​បែបផែន​មួយ ឬ​ច្រើន​ដែល​អ្នក​បាន​ជ្រើស​ "
 
208
"តែ​មិន​អាច​អនុវត្ត​បាន​​ទេ ពីព្រោះ​រចនាប័ទ្ម​ដែលបាន​ជ្រើស​មិនគាំទ្រ​ពួក​វា​ទេ ដូច្នេះ​ពួកវា​មិន​ត្រូវ​​បាន​"
 
209
"អនុញ្ញាត ។<br /><br /></qt>"
 
210
 
 
211
#: kcmstyle.cpp:563
 
212
msgid "Menu translucency is not available.<br />"
 
213
msgstr "ភាព​ថ្លា​របស់​ម៉ឺនុយ​មិន​មាន ។<br />"
 
214
 
 
215
#: kcmstyle.cpp:570
 
216
msgid "Menu drop-shadows are not available."
 
217
msgstr "ការ​ចោល​ស្រមោល​របស់​ម៉ឺនុយ​មិន​មាន ។"
 
218
 
 
219
#: kcmstyle.cpp:791 kcmstyle.cpp:903
 
220
msgid "No description available."
 
221
msgstr "មិន​មាន​​ការ​ពិពណ៌នា ។"
 
222
 
 
223
#: kcmstyle.cpp:903
 
224
#, kde-format
 
225
msgid "Description: %1"
 
226
msgstr "ការ​ពិពណ៌នា ៖ %1"
 
227
 
 
228
#: kcmstyle.cpp:1077
 
229
msgid ""
 
230
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
 
231
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
 
232
"information like a marble texture or a gradient)."
 
233
msgstr ""
 
234
"នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ពី​បញ្ជី​របស់​រចនាប័ទ្ម​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​​​ដែល​បាន​កំណត់​ជាមុន (ឧ. របៀប​គូរ​ប៊ូតុង) ​ត្រូវ​បាន ឬ​"
 
235
"មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្សំ​ជាមួយ​ស្បែក  (ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ដូចជា វាយនភាព​ថ្ម​ម៉ាប ឬ​ជម្រាល) ។"
 
236
 
 
237
#: kcmstyle.cpp:1081
 
238
msgid ""
 
239
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
 
240
"apply it to the whole desktop."
 
241
msgstr ""
 
242
"តំបន់​នេះ​​បង្ហាញ​ទិដ្ឋភាព​ជា​មុន​នៃ​រចនាប័ទ្ម​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន ដោយ​មិន​អនុវត្ត​វា​​ទៅ​ផ្ទៃ​តុ​ទាំង​មូល​ឡើយ ។"
 
243
 
 
244
#: kcmstyle.cpp:1085
 
245
msgid ""
 
246
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
 
247
"performance, it is advisable to disable all effects."
 
248
msgstr ""
 
249
"ទំព័រ​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បើក​បែបផែន​រចនាប័ទ្ម​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​មួយ​ចំនួយ ។ សម្រាប់​ដំណើរ​ការ​ប្រសើរ​បំផុត យើង​សូម​"
 
250
"ណែនាំ​អ្នក​ឲ្យ​បិទ​បែបផែន​ទាំងអស់ ។"
 
251
 
 
252
#: kcmstyle.cpp:1087
 
253
msgid ""
 
254
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
 
255
"like combo boxes, menus or tooltips."
 
256
msgstr ""
 
257
"បើ​អ្នក​ធីក​ប្រអប់​នេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​បែបផែន​ជា​ច្រើន ​សម្រាប់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​​ផ្សេងៗ ដូច​ជា ប្រអប់​បន្សំ ម៉ឺនុយ ឬ​"
 
258
"ព័ត៌មាន​ជំនួយ ។"
 
259
 
 
260
#: kcmstyle.cpp:1089
 
261
msgid ""
 
262
"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
 
263
"<b>Animate: </b>Do some animation."
 
264
msgstr ""
 
265
"<p><b>មិន​អនុញ្ញាត​ ៖ </b>កុំ​ប្រើ​បែប​ផែន​ប្រអប់​បន្សំ ។</p>\n"
 
266
"<b>ចលនា ៖ </b>បង្កើត​ចលនា​មួយ​ចំនួន ។"
 
267
 
 
268
#: kcmstyle.cpp:1091
 
269
msgid ""
 
270
"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
 
271
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
 
272
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
 
273
msgstr ""
 
274
"<p><b>មិន​អនុញ្ញាត​ ៖ </b>កុំ​ប្រើ​បែបផែន​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ណា​មួយ ។</p>\n"
 
275
"<p><b>ចលនា ៖ </b>បង្កើត​ចលនា​មួយ​ចំនួន​ ។</p>\n"
 
276
"<b>លេច​បន្តិច​ម្ដងៗ ៖ </b>លេច​បន្តិច​ម្ដង​ក្នុង​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ដោយ​ប្រើ​ល្បាយ​អាល់ហ្វា ។"
 
277
 
 
278
#: kcmstyle.cpp:1094
 
279
msgid ""
 
280
"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
 
281
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
 
282
"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
 
283
"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE "
 
284
"styles only)"
 
285
msgstr ""
 
286
"<p><b>មិន​អនុញ្ញាត ៖ </b>កុំ​ប្រើ​បែប​ផែន​ម៉ឺនុយ ។</p>\n"
 
287
"<p><b>ចលនា ៖ </b>បង្កើត​ចលនា​មួយ​ចំនួន ។</p>\n"
 
288
"<p><b>លេច​បន្តិច​ម្ដងៗ ៖ </b>លេច​បន្តិច​ម្ដងៗ​​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ដោយ​ប្រើ​ល្បាយ​អាល់ហ្វា ។</p>\n"
 
289
"<b>ធ្វើ​ឲ្យ​ថ្លា ៖ </b>ម៉ឺនុយ​ល្បាយ​អាល់​ហ្វា សម្រាប់​មើល​តាម​រយៈ​បែបផែន ។ (តែ​រចនាប័ទ្ម KDE)"
 
290
 
 
291
#: kcmstyle.cpp:1098
 
292
msgid ""
 
293
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-"
 
294
"shadows will not be displayed. At present, only KDE styles can have this "
 
295
"effect enabled."
 
296
msgstr ""
 
297
"នៅ​ពេល​បាន​អនុញ្ញាត ម៉ឺនុយ​លេច​ឡើង​ទាំងអស់​នឹង​ទម្លាក់​ស្រមោល មិន​ដូច្នេះ​ទេ​ទម្លាក់​ស្រមោល​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​"
 
298
"ឡើយ ។ នា​​ពេល​បច្ចុប្បន្ន​នេះ បាន​​តែ​រចនាប័ទ្ម​របស់ KDE ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​អាច អនុញ្ញាត​បែប​ផែន​នេះ ។"
 
299
 
 
300
#: kcmstyle.cpp:1101
 
301
msgid ""
 
302
"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
 
303
"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
 
304
"<p><b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending "
 
305
"(if available). This method may be slower than the Software routines on non-"
 
306
"accelerated displays, but may however improve performance on remote displays."
 
307
"</p>\n"
 
308
msgstr ""
 
309
"<p><b>ភាព​ប្រឿងៗ​របស់​កម្មវិធី ៖ </b>ល្បាយ​អាល់ហ្វា ដោយ​ប្រើពណ៌​លាត ។</p>\n"
 
310
"<p><b>ល្បាយ​កម្មវិធី ៖ </b>ល្បាយ​អាល់ហ្វា ដោយ​ប្រើ​រូបភាព​មួយ ។</p>\n"
 
311
"<p><b>ល្បាយ XRender ៖ </b>ប្រើ​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់​ RENDER សម្រាប់​លាយ​រូបភាព (បើ​មាន​) ។ "
 
312
"វិធីសាស្ត្រ​នេះ​អាច​យឺត​ជាង​ទម្រង់​ការ​របស់​កម្មវិធី​នៅ​លើ​ការ​បង្ហាញ​ដែល​មិន​បាន​បង្កើន ប៉ុន្តែ​ទោះជា​យ៉ាង​ណា​ក៏​"
 
313
"ដោយ វា​អាច​បង្កើន​ការ​អនុវត្ត​នៅ​លើ​ការ​បង្ហាញ​ពី​ចម្ងាយ​ ។</p>\n"
 
314
 
 
315
#: kcmstyle.cpp:1106
 
316
msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
 
317
msgstr "តាម​ការ​​លៃ​តម្រូវ​គ្រាប់​រំកិល​នេះ អ្នក​អាច​បញ្ជា​បែបផែន​ស្រអាប់​របស់​ម៉ឺនុយ ​។"
 
318
 
 
319
#: kcmstyle.cpp:1109
 
320
msgid ""
 
321
"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only "
 
322
"applications."
 
323
msgstr "<b>ចំណាំ ៖</b> ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ទាំងអស់​​ក្នុង​ប្រអប់​បន្សំ​នេះ​​មិន​អនុវត្ត​​តែ​ចំពោះ​កម្មវិធី Qt ទេ ។"
 
324
 
 
325
#: kcmstyle.cpp:1111
 
326
msgid ""
 
327
"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
 
328
"mouse cursor is moved over them."
 
329
msgstr ""
 
330
"បើ​ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ ប៊ូតុង​របារ​ឧបករណ៍​នឹង​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ពណ៌​របស់​វា នៅ​ពេល​ទស្សន៍​​ទ្រនិច​កណ្ដុរ​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់​ទី​លើ​ពួក​"
 
331
"វា ។"
 
332
 
 
333
#: kcmstyle.cpp:1113
 
334
msgid ""
 
335
"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
 
336
"around."
 
337
msgstr "បើ​​អ្នក​ធីក​ប្រអប់​នេះ របារ​ឧបករណ៍​នឹង​ថ្លា​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី​ជុំវិញ​ពួកវា ។"
 
338
 
 
339
#: kcmstyle.cpp:1115
 
340
msgid ""
 
341
"If you check this option, the KDE application will offer tooltips when the "
 
342
"cursor remains over items in the toolbar."
 
343
msgstr ""
 
344
"បើ​អ្នក​ធីក​ជម្រើស​នេះ កម្មវិធី KDE នឹង​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ជំនួយ នៅ​ពេល​ដែល​ទស្សន៍​ទ្រនិច​នៅ​លើ​ធាតុ​​ក្នុង​របារ​ឧបករណ៍ ។"
 
345
 
 
346
#: kcmstyle.cpp:1117
 
347
msgid ""
 
348
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for "
 
349
"low resolutions.</p><p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons."
 
350
"</p><p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar "
 
351
"buttons. Text is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
 
352
"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
 
353
msgstr ""
 
354
"<p><b>បាន​តែ​រូប​តំណាង ៖</b> បង្ហាញ​បាន​តែ​រូប​តំណាង​លើ​​ប៊ូតុង​របារ​ឧបករណ៍ ។ ជម្រើស​ល្អ​បំផុត​សម្រាប់​គុណភាព​"
 
355
"បង្ហាញ​ទាប ។</p><p><b>បាន​តែ​អត្ថបទ ៖ </b>បង្ហាញ​តែ​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ប៊ូតុង​របារ​ឧបករណ៍ ។</"
 
356
"p><p><b>អត្ថបទ​ជាមួយ​រូបតំណាង ៖ </b> បង្ហាញ​រូបតំណាង និង អត្ថបទនៅ​លើ ​ប៊ូតុង​របារ​ឧបករណ៍ ។ អត្ថបទ​"
 
357
"ត្រូវ​បាន​តម្រឹម​ជាមួយ​រូប​តំណាង ។</p><b>អត្ថបទ ​ក្រោម​រូប​តំណាង ៖ </b> បង្ហាញ​រូប​តំណាង និង​​អត្ថបទ​លើ​ប៊ូតុង​"
 
358
"របារ​ឧបករណ៍ ។ អត្ថបទ​​ត្រូវ​បាន​តម្រឹម​រូប​តំណាង​ដូច​ខាងក្រោម​នេះ ។"
 
359
 
 
360
#: kcmstyle.cpp:1124
 
361
msgid ""
 
362
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
 
363
"some important buttons."
 
364
msgstr "បើ​អ្នក​អនុញ្ញាត​ជម្រើស​នេះ កម្មវិធី KDE នឹង​បង្ហាញ​រូប​តំណាង​តូចៗ​ ជាមួយ​ប៊ូតុង​សំខាន់​ៗ​មួយ​ចំនួន ។"
 
365
 
 
366
#: kcmstyle.cpp:1126
 
367
msgid ""
 
368
"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
 
369
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be "
 
370
"very helpful when performing the same action multiple times."
 
371
msgstr ""
 
372
"បើ​អ្នក​អនុញ្ញាត​ជម្រើស​នេះ ម៉ឺនុយ​លេច​ឡើង​មួយ​ចំនួន​នឹង​បង្ហាញ ដូច្នេះ​ចំណុច​ទាញ​​អាច​ហៅ​មក​ប្រើ​បាន ។ បើ​អ្នក​ចុច​"
 
373
"ពួក​វា អ្នក​ទទួល​បាន​ម៉ឺនុយ​ខាង​ក្នុងធាតុ​ក្រាហ្វិក ។ វា​នេះ​​មាន​អត្ថ​ប្រយោជន៍​បំផុត​ នៅ​ពេល​អនុវត្ត​អំពើ​ដូច​គ្នា​​"
 
374
"ច្រើន​ដង ។"
 
375
 
 
376
#: menupreview.cpp:165
 
377
msgid "%"
 
378
msgstr "%"
 
379
 
 
380
#  i18n: file stylepreview.ui line 59
 
381
#. i18n: tag string
 
382
#. i18n: file stylepreview.ui line 26
 
383
#: rc.cpp:3
 
384
msgid "Tab 1"
 
385
msgstr "ផ្ទាំង ១"
 
386
 
 
387
#. i18n: tag string
 
388
#. i18n: file stylepreview.ui line 34
 
389
#: rc.cpp:6
 
390
msgid "Group Box"
 
391
msgstr "ប្រអប់​ក្រុម​"
 
392
 
 
393
#  i18n: file stylepreview.ui line 81
 
394
#. i18n: tag string
 
395
#. i18n: file stylepreview.ui line 40
 
396
#. i18n: tag string
 
397
#. i18n: file stylepreview.ui line 50
 
398
#: rc.cpp:9 rc.cpp:12
 
399
msgid "Radio button"
 
400
msgstr "ប៊ូតុង​មូល"
 
401
 
 
402
#  i18n: file stylepreview.ui line 114
 
403
#. i18n: tag string
 
404
#. i18n: file stylepreview.ui line 67
 
405
#: rc.cpp:15
 
406
msgid "Checkbox"
 
407
msgstr "ប្រអប់​ធីក"
 
408
 
 
409
#  i18n: file stylepreview.ui line 240
 
410
#. i18n: tag string
 
411
#. i18n: file stylepreview.ui line 144
 
412
#: rc.cpp:18
 
413
msgid "Button"
 
414
msgstr "ប៊ូតុង"
 
415
 
 
416
#  i18n: file stylepreview.ui line 139
 
417
#. i18n: tag string
 
418
#. i18n: file stylepreview.ui line 154
 
419
#: rc.cpp:21
 
420
msgid "Combobox"
 
421
msgstr "ប្រអប់​បន្សំ"
 
422
 
 
423
#  i18n: file stylepreview.ui line 269
 
424
#. i18n: tag string
 
425
#. i18n: file stylepreview.ui line 190
 
426
#: rc.cpp:24
 
427
msgid "Tab 2"
 
428
msgstr "ផ្ទាំង ២"
 
429
 
 
430
#: rc.cpp:25
 
431
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
432
msgid "Your names"
 
433
msgstr "ខឹម សុខែម, ប៉ុច សុគន្ធ, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
 
434
 
 
435
#: rc.cpp:26
 
436
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
437
msgid "Your emails"
 
438
msgstr ""
 
439
"khoemsokhem@khmeros.info,sokun_poch@khmeros.info,evannak@khmeros.info,"
 
440
"piseth_dv@khmeros.info"
 
441
 
 
442
#: styleconfdialog.cpp:29
 
443
#, kde-format
 
444
msgid "Configure %1"
 
445
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ %1"