~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-km/quantal-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdemultimedia/kmix.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-01-06 08:12:06 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080106081206-pbozw92jqh2potl8
Tags: upstream-4.0.0
Import upstream version 4.0.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kmix.po to khmer
 
2
#
 
3
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007.
 
4
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007, 2008.
 
5
msgid ""
 
6
msgstr ""
 
7
"Project-Id-Version: kmix\n"
 
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2008-01-04 06:34+0100\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2008-01-03 09:55+0700\n"
 
11
"Last-Translator: Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>\n"
 
12
"Language-Team: khmer <support@khmeros.info>\n"
 
13
"MIME-Version: 1.0\n"
 
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
16
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
17
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
18
 
 
19
#: dialogselectmaster.cpp:40
 
20
msgid "Select Master Channel"
 
21
msgstr "ជ្រើស​ឆានែល​មេ"
 
22
 
 
23
#: dialogselectmaster.cpp:73
 
24
msgid "Current Mixer"
 
25
msgstr "កម្មវិធី​លាយ​បច្ចុប្បន្ន"
 
26
 
 
27
#: dialogselectmaster.cpp:92
 
28
msgid "Current mixer"
 
29
msgstr "កម្មវិធី​​លាយ​បច្ចុប្បន្ន"
 
30
 
 
31
#: dialogselectmaster.cpp:99
 
32
msgid "Select the channel representing the master volume:"
 
33
msgstr "ជ្រើស​ឆានែល​ដែល​តំណាង​ឲ្យ​កម្រិត​សំឡេង​មេ ៖"
 
34
 
 
35
#: dialogviewconfiguration.cpp:42 kmixprefdlg.cpp:41
 
36
msgid "Configure"
 
37
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ"
 
38
 
 
39
#: dialogviewconfiguration.cpp:56
 
40
msgid "Configuration of the channels."
 
41
msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​របស់​ឆានែល ។"
 
42
 
 
43
#: dialogviewconfiguration.cpp:72
 
44
msgid "Show/Hide"
 
45
msgstr "បង្ហាញ/លាក់"
 
46
 
 
47
#: dialogviewconfiguration.cpp:74
 
48
msgid "Split"
 
49
msgstr "ពុះ"
 
50
 
 
51
#: kmix.cpp:114
 
52
msgid "Hardware &Information"
 
53
msgstr "ព័ត៌មាន​ផ្នែក​រឹង"
 
54
 
 
55
#: kmix.cpp:117 kmixdockwidget.cpp:387
 
56
msgid "Hide Mixer Window"
 
57
msgstr "លាក់​បង្អួច​ឧបករណ៍​លាយ"
 
58
 
 
59
#: kmix.cpp:121
 
60
msgid "Configure &Channels"
 
61
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឆានែល"
 
62
 
 
63
#: kmix.cpp:425
 
64
#, kde-format
 
65
msgid ""
 
66
"The soundcard containing the master device was unplugged. Changing to "
 
67
"control %1 on card %2"
 
68
msgstr "កាត​សំឡេង​ដែល​មាន​ឧបករណ៍​មេ​មិនបាន​ដោត ។ ប្ដូរ ដើម្បី​ត្រួតពិនិត្យ %1 នៅ​លើ​កាត %2"
 
69
 
 
70
#: kmix.cpp:434
 
71
msgid "The last soundcard was unplugged."
 
72
msgstr "កាត​សំឡេង​ចុងក្រោយ​មិនបាន​ដោត ។"
 
73
 
 
74
#: kmix.cpp:642
 
75
msgid "Mixer Hardware Information"
 
76
msgstr "ព័ត៌មាន​ផ្នែករឹង​នៃ​ឧបករណ៍​លាយ"
 
77
 
 
78
#: kmixapplet.cpp:94
 
79
msgid "Configure - Mixer Applet"
 
80
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ - អាប់ភ្លែត​ឧបករណ៍​លាយ"
 
81
 
 
82
#: kmixapplet.cpp:162
 
83
msgid "KMix Panel Applet"
 
84
msgstr "អាភ្លេត​បន្ទះ KMix"
 
85
 
 
86
#: kmixapplet.cpp:163
 
87
msgid "Mini Sound Mixer Applet"
 
88
msgstr "អាប់ភ្លេត​កម្មវិធី​លាយ​សំឡេង​តូច"
 
89
 
 
90
#: kmixapplet.cpp:164
 
91
msgid ""
 
92
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
 
93
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
 
94
msgstr ""
 
95
"រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៦-២០០០ ដោយ Christian Esken\n"
 
96
"រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០០-២០០៣ ដោយ Christian Esken, Stefan Schimanski"
 
97
 
 
98
#: kmixapplet.cpp:208
 
99
msgid "Select Mixer"
 
100
msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍​លាយ"
 
101
 
 
102
#: kmixapplet.cpp:217
 
103
msgid ""
 
104
"For detailed credits, please refer to the About information of the KMix "
 
105
"program"
 
106
msgstr "អ្នក​អាច​មើល​បញ្ជី​ឈ្មោះ​អ្នក​ចូលរួម នៅ​ក្នុង​ផ្នែក អំពី របស់​កម្មវិធី KMix"
 
107
 
 
108
#: kmixapplet.cpp:323
 
109
msgid "Mixers"
 
110
msgstr "ឧបករណ៍​លាយ"
 
111
 
 
112
#: kmixapplet.cpp:324
 
113
msgid "Available mixers:"
 
114
msgstr "ឧបករណ៍​លាយ​ដែល​មាន ៖"
 
115
 
 
116
#: kmixapplet.cpp:330
 
117
msgid "Invalid mixer entered."
 
118
msgstr "បាន​បញ្ចូល​ឧបករណ៍​លាយ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
 
119
 
 
120
#: kmixctrl.cpp:36
 
121
msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility"
 
122
msgstr "kmixctrl - ឧបករណ៍​សម្រាប់​រក្សាទុក ឬ ស្ដារ​កម្រិត​សំឡេង kmix"
 
123
 
 
124
#: kmixctrl.cpp:41
 
125
msgid "KMixCtrl"
 
126
msgstr "KMixCtrl"
 
127
 
 
128
#: kmixctrl.cpp:43
 
129
msgid "(c) 2000 by Stefan Schimanski"
 
130
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០០ ដោយ Stefan Schimanski"
 
131
 
 
132
#: kmixctrl.cpp:45 main.cpp:47
 
133
msgid "Stefan Schimanski"
 
134
msgstr "Stefan Schimanski"
 
135
 
 
136
#: kmixctrl.cpp:51
 
137
msgid "Save current volumes as default"
 
138
msgstr "រក្សាទុក​កម្រិត​សំឡេង​បច្ចុប្បន្ន​ជា​លំនាំដើម"
 
139
 
 
140
#: kmixctrl.cpp:53
 
141
msgid "Restore default volumes"
 
142
msgstr "ស្ដារ​កម្រិត​សំឡេង​លំនាំដើម"
 
143
 
 
144
#: kmixdockwidget.cpp:75
 
145
msgid "M&ute"
 
146
msgstr "ស្ងាត់"
 
147
 
 
148
#: kmixdockwidget.cpp:86
 
149
msgid "Select Master Channel..."
 
150
msgstr "ជ្រើស​ឆានែល​​មេ..."
 
151
 
 
152
#: kmixdockwidget.cpp:175
 
153
msgid "Mixer cannot be found"
 
154
msgstr "មិន​អាច​រកឃើញ​ឧបករណ៍​លាយ​បាន​ឡើយ"
 
155
 
 
156
#: kmixdockwidget.cpp:195
 
157
#, kde-format
 
158
msgid "Volume at %1%"
 
159
msgstr "កម្រិត​សំឡេង​ត្រឹម %1%"
 
160
 
 
161
#: kmixdockwidget.cpp:197
 
162
msgid " (Muted)"
 
163
msgstr " (ស្ងាត់)"
 
164
 
 
165
#: kmixdockwidget.cpp:391
 
166
msgid "Show Mixer Window"
 
167
msgstr "​បង្ហាញ​បង្អួច​​ឧបករណ៍​លាយ"
 
168
 
 
169
#: kmixerwidget.cpp:75
 
170
msgid "Invalid mixer"
 
171
msgstr "ឧបករណ៍​លាយ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ"
 
172
 
 
173
#: kmixprefdlg.cpp:55
 
174
msgid "Behaviour"
 
175
msgstr "ឥរិយាបថ"
 
176
 
 
177
#: kmixprefdlg.cpp:62
 
178
msgid "&Dock in system tray"
 
179
msgstr "ចត​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ"
 
180
 
 
181
#: kmixprefdlg.cpp:64
 
182
msgid "Docks the mixer into the KDE system tray"
 
183
msgstr "ចត​កម្មវិធី​លាយ​ទៅ​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​របស់ KDE"
 
184
 
 
185
#: kmixprefdlg.cpp:69
 
186
msgid "Enable system tray &volume control"
 
187
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ឧបករណ៍​បញ្ជា​កម្រិត​សំឡេង នៅ​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ"
 
188
 
 
189
#: kmixprefdlg.cpp:71
 
190
msgid "Allows to control the volume from the system tray"
 
191
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ត្រួត​ពិនិត្យ​កម្រិត​សំឡេង​ពី​ថាស​ប្រព័ន្ធ"
 
192
 
 
193
#: kmixprefdlg.cpp:77
 
194
msgid "Restore volumes on login"
 
195
msgstr "ស្ដារ​កម្រិត​សំឡេង ពេល​ចូល"
 
196
 
 
197
#: kmixprefdlg.cpp:82
 
198
msgid "Visual"
 
199
msgstr "រូបភាព​មើលឃើញ"
 
200
 
 
201
#: kmixprefdlg.cpp:88
 
202
msgid "Show &tickmarks"
 
203
msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញាធីក"
 
204
 
 
205
#: kmixprefdlg.cpp:90
 
206
msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
 
207
msgstr "អនុញ្ញាត/មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​សញ្ញា​ធីក​នៅ​លើ​គ្រាប់​រំកិល"
 
208
 
 
209
#: kmixprefdlg.cpp:95
 
210
msgid "Show &labels"
 
211
msgstr "បង្ហាញ​ស្លាក"
 
212
 
 
213
#: kmixprefdlg.cpp:97
 
214
msgid "Enables/disables description labels above the sliders"
 
215
msgstr "អនុញ្ញាត/មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ស្លាក​ពណ៌នា​នៅ​លើ​គ្រាប់​រំកិល"
 
216
 
 
217
#: kmixprefdlg.cpp:104
 
218
msgid "Slider orientation: "
 
219
msgstr "ទិស​គ្រាប់​រង្កិល ៖ "
 
220
 
 
221
#: kmixprefdlg.cpp:105
 
222
msgid "&Horizontal"
 
223
msgstr "ផ្ដេក"
 
224
 
 
225
#: kmixprefdlg.cpp:106
 
226
msgid "&Vertical"
 
227
msgstr "បញ្ឈរ"
 
228
 
 
229
#: main.cpp:32
 
230
msgid "KMix - KDE's full featured mini mixer"
 
231
msgstr "KMix - ឧបករណ៍​លាយ​សំឡេង​ដ៏​តូច​របស់ KDE តែ​ពោរពេញ​ទៅ​ដោយ​លក្ខណៈ​ពិសេស"
 
232
 
 
233
#: main.cpp:36
 
234
msgid "KMix"
 
235
msgstr "KMix"
 
236
 
 
237
#: main.cpp:38
 
238
msgid ""
 
239
"(c) 1996-2007 Christian Esken\n"
 
240
"(c) 2000-2003 Stefan Schimanski\n"
 
241
"(c) 2002-2005 Helio Chissini de Castro"
 
242
msgstr ""
 
243
"រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៦-២០០៧ ដោយ Christian Esken\n"
 
244
"រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០០-២០០៣ ដោយ Stefan Schimanski\n"
 
245
"រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០០-២០០៥ ដោយ Helio Chissini de Castro"
 
246
 
 
247
#: main.cpp:40
 
248
msgid "Christian Esken"
 
249
msgstr "Christian Esken"
 
250
 
 
251
#: main.cpp:40
 
252
msgid "Current maintainer"
 
253
msgstr "អ្នក​ថែទាំ​បច្ចុប្បន្ន"
 
254
 
 
255
#: main.cpp:41
 
256
msgid "Helio Chissini de Castro"
 
257
msgstr "Helio Chissini de Castro"
 
258
 
 
259
#: main.cpp:41
 
260
msgid "Co-maintainer, Alsa 0.9x port"
 
261
msgstr "អ្នក​ចូលរួម​ថែទាំ  និង​ច្រក Alsa 0.9x"
 
262
 
 
263
#: main.cpp:42
 
264
msgid "Brian Hanson"
 
265
msgstr "Brian Hanson"
 
266
 
 
267
#: main.cpp:42
 
268
msgid "Solaris port"
 
269
msgstr "ច្រក Solaris"
 
270
 
 
271
#: main.cpp:47
 
272
msgid "Temporary maintainer"
 
273
msgstr "អ្នក​ថែទាំ​បណ្ដោះអាសន្ន"
 
274
 
 
275
#: main.cpp:48
 
276
msgid "Erwin Mascher"
 
277
msgstr "Erwin Mascher"
 
278
 
 
279
#: main.cpp:48
 
280
msgid "Improving support for emu10k1 based soundcards"
 
281
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​គាំទ្រ​ប្រសើរ​សម្រាប់​កាត​សំឡេង​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ emu10k1"
 
282
 
 
283
#: main.cpp:49
 
284
msgid "Sebestyen Zoltan"
 
285
msgstr "Sebestyen Zoltan"
 
286
 
 
287
#: main.cpp:49 main.cpp:50
 
288
msgid "*BSD fixes"
 
289
msgstr "ជួសជុល *BSD"
 
290
 
 
291
#: main.cpp:50
 
292
msgid "Lennart Augustsson"
 
293
msgstr "Lennart Augustsson"
 
294
 
 
295
#: main.cpp:51
 
296
msgid "Nick Lopez"
 
297
msgstr "Nick Lopez"
 
298
 
 
299
#: main.cpp:51
 
300
msgid "ALSA port"
 
301
msgstr "ច្រក ALSA"
 
302
 
 
303
#: main.cpp:52
 
304
msgid "Nadeem Hasan"
 
305
msgstr "Nadeem Hasan"
 
306
 
 
307
#: main.cpp:52
 
308
msgid "Mute and volume preview, other fixes"
 
309
msgstr "ភាព​ស្ងាត់ និង កម្រិត​សំឡេង ព្រម​ទាំង​បំបាត់​កំហុស​ជាច្រើន​ទៀត"
 
310
 
 
311
#: main.cpp:57
 
312
msgid ""
 
313
"Inhibits the unhiding of the KMix main window, if KMix is already running."
 
314
msgstr "ទប់ស្កាត់​ការ​មិនលាក់​របស់​បង្អួច​មេ KMix ប្រសិន​បើ KMix កំពុង​រត់ ។"
 
315
 
 
316
#: mdwenum.cpp:60 mdwslider.cpp:77 mdwswitch.cpp:58
 
317
msgid "&Hide"
 
318
msgstr "លាក់"
 
319
 
 
320
#: mdwenum.cpp:63 mdwslider.cpp:93 mdwswitch.cpp:61
 
321
msgid "C&onfigure Shortcuts..."
 
322
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្លូវកាត់..."
 
323
 
 
324
#: mdwslider.cpp:74
 
325
msgid "&Split Channels"
 
326
msgstr "ពុះ​ឆានែល"
 
327
 
 
328
#: mdwslider.cpp:82
 
329
msgid "&Muted"
 
330
msgstr "ស្ងាត់"
 
331
 
 
332
#: mdwslider.cpp:88
 
333
msgid "Set &Record Source"
 
334
msgstr "កំណត់​ប្រភព​ក្នុង​ការ​ថត"
 
335
 
 
336
#: mdwslider.cpp:109
 
337
msgid "Increase Volume"
 
338
msgstr "បង្កើន​កម្រិត​សំឡេង"
 
339
 
 
340
#: mdwslider.cpp:116
 
341
msgid "Decrease Volume"
 
342
msgstr "បន្ថយ​កម្រិត​សំឡេង"
 
343
 
 
344
#: mdwslider.cpp:123
 
345
msgid "Toggle mute"
 
346
msgstr "បិទ/​បើក ភាព​ស្ងាត់"
 
347
 
 
348
#: mdwslider.cpp:342
 
349
msgid "Mute"
 
350
msgstr "ស្ងាត់"
 
351
 
 
352
#: mdwslider.cpp:351
 
353
#, kde-format
 
354
msgid "Mute/Unmute %1"
 
355
msgstr "ស្ងាត់/ដោះ​ស្ងាត់ %1"
 
356
 
 
357
#: mdwslider.cpp:388
 
358
#, kde-format
 
359
msgid "Capture/Uncapture %1"
 
360
msgstr "ចាប់យក/មិនចាប់យក %1"
 
361
 
 
362
#: mdwslider.cpp:391
 
363
msgid "Capture"
 
364
msgstr "ចាប់យក"
 
365
 
 
366
#: mdwslider.cpp:421
 
367
msgid "(capture)"
 
368
msgstr "(ចាប់យក)"
 
369
 
 
370
#: mdwslider.cpp:469
 
371
#, kde-format
 
372
msgid "%1 (capture)"
 
373
msgstr "%1 (ចាប់យក)"
 
374
 
 
375
#: mdwswitch.cpp:68
 
376
msgid "Toggle Switch"
 
377
msgstr "កុងតាក់​បិទបើក"
 
378
 
 
379
#: mixdevice.cpp:42 mixer_oss.cpp:67 mixer_oss.cpp:68
 
380
msgid "unknown"
 
381
msgstr "មិន​ស្គាល់​"
 
382
 
 
383
#: mixer_alsa9.cpp:787
 
384
msgid ""
 
385
"You do not have permission to access the alsa mixer device.\n"
 
386
"Please verify if all alsa devices are properly created."
 
387
msgstr ""
 
388
"អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ​ដើម្បី​ចូលដំណើរការ​ឧបករណ៍​លាយ alsa ឡើយ ។\n"
 
389
"សូម​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ថា បាន​បង្កើត​ឧបករណ៍ alsa ទាំងអស់​បាន​ត្រឹមត្រូវ ។"
 
390
 
 
391
#: mixer_alsa9.cpp:791
 
392
msgid ""
 
393
"Alsa mixer cannot be found.\n"
 
394
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
 
395
"soundcard driver is loaded.\n"
 
396
msgstr ""
 
397
"មិន​អាច​រកឃើញ​ឧបករណ៍​លាយ Alsa ឡើយ ។\n"
 
398
"សូម​ពិនិត្យ​មើល​ថា បាន​ដំឡើង​កាត​សំឡេង\n"
 
399
"ហើយ​បាន​ផ្ទុក​កម្មវិធី​បញ្ជា ។\n"
 
400
 
 
401
#: mixer_backend.cpp:183
 
402
msgid ""
 
403
"kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n"
 
404
"Please check your operating systems manual to allow the access."
 
405
msgstr ""
 
406
"kmix ៖ អ្នក​មិន​មានសិទ្ធិ​ចូលដំណើរការ​ឧបករណ៍​លាយ​ឡើយ ។\n"
 
407
"សូម​ពិនិត្យ​មើល​សៀវភៅ​ដៃ​នៃ​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ៍​របស់​អ្នកដើម្បី​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ចូលដំណើរការ ។។"
 
408
 
 
409
#: mixer_backend.cpp:187
 
410
msgid "kmix: Could not write to mixer."
 
411
msgstr "kmix ៖ មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ឧបករណ៍​លាយ​បាន​ឡើយ ។"
 
412
 
 
413
#: mixer_backend.cpp:190
 
414
msgid "kmix: Could not read from mixer."
 
415
msgstr "kmix ៖ មិន​អាច​អាន​ពី​​ឧបករណ៍​លាយ​បាន​ឡើយ ។"
 
416
 
 
417
#: mixer_backend.cpp:193
 
418
msgid ""
 
419
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
 
420
"Please check that the soundcard is installed and that\n"
 
421
"the soundcard driver is loaded.\n"
 
422
msgstr ""
 
423
"kmix ៖ មិន​អាច​រកឃើញឧបករណ៍​លាយ​បាន​ឡើយ ។\n"
 
424
"សូម​ពិនិត្យ​មើលថា បាន​ដំឡើង​កាត​សំឡេង\n"
 
425
"ហើយ​បាន​ផ្ទុក​កម្មវិធី​បញ្ជា​កាត​សំឡេង ។\n"
 
426
 
 
427
#: mixer_backend.cpp:198
 
428
msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error."
 
429
msgstr "kmix ៖ មិន​ស្គាល់​កំហុស​ឡើយ ។ សូម​រាយការណ៍​ពី​របៀប​ដែល​អ្នក​បង្កើត​កំហុស​នេះ ។"
 
430
 
 
431
#: mixer_oss.cpp:58
 
432
msgid "Volume"
 
433
msgstr "កម្រិត​សំឡេង"
 
434
 
 
435
#: mixer_oss.cpp:58
 
436
msgid "Bass"
 
437
msgstr "បាស"
 
438
 
 
439
#: mixer_oss.cpp:58
 
440
msgid "Treble"
 
441
msgstr "សូរបី"
 
442
 
 
443
#: mixer_oss.cpp:59
 
444
msgid "Synth"
 
445
msgstr "Synth"
 
446
 
 
447
#: mixer_oss.cpp:59
 
448
msgid "Pcm"
 
449
msgstr "Pcm"
 
450
 
 
451
#: mixer_oss.cpp:59
 
452
msgid "Speaker"
 
453
msgstr "ធុងបាស"
 
454
 
 
455
#: mixer_oss.cpp:60
 
456
msgid "Line"
 
457
msgstr "ខ្សែ"
 
458
 
 
459
#: mixer_oss.cpp:60 mixer_sun.cpp:71
 
460
msgid "Microphone"
 
461
msgstr "មីក្រូ"
 
462
 
 
463
#: mixer_oss.cpp:60 mixer_sun.cpp:73
 
464
msgid "CD"
 
465
msgstr "ស៊ីឌី"
 
466
 
 
467
#: mixer_oss.cpp:61
 
468
msgid "Mix"
 
469
msgstr "លាយ"
 
470
 
 
471
#: mixer_oss.cpp:61
 
472
msgid "Pcm2"
 
473
msgstr "Pcm2"
 
474
 
 
475
#: mixer_oss.cpp:61
 
476
msgid "RecMon"
 
477
msgstr "RecMon"
 
478
 
 
479
#: mixer_oss.cpp:62
 
480
msgid "IGain"
 
481
msgstr "IGain"
 
482
 
 
483
#: mixer_oss.cpp:62
 
484
msgid "OGain"
 
485
msgstr "OGain"
 
486
 
 
487
#: mixer_oss.cpp:62
 
488
msgid "Line1"
 
489
msgstr "ខ្សែ​ទី ១"
 
490
 
 
491
#: mixer_oss.cpp:63
 
492
msgid "Line2"
 
493
msgstr "ខ្សែ​ទី ២"
 
494
 
 
495
#: mixer_oss.cpp:63
 
496
msgid "Line3"
 
497
msgstr "ខ្សែ​ទី ៣"
 
498
 
 
499
#: mixer_oss.cpp:63
 
500
msgid "Digital1"
 
501
msgstr "ឌីជីថល​ទី ១"
 
502
 
 
503
#: mixer_oss.cpp:64
 
504
msgid "Digital2"
 
505
msgstr "ឌីជីថល​ទី ២"
 
506
 
 
507
#: mixer_oss.cpp:64
 
508
msgid "Digital3"
 
509
msgstr "ឌីជីថល​ទី ៣"
 
510
 
 
511
#: mixer_oss.cpp:64
 
512
msgid "PhoneIn"
 
513
msgstr "ទូរស័ព្ទ ចូល"
 
514
 
 
515
#: mixer_oss.cpp:65
 
516
msgid "PhoneOut"
 
517
msgstr "ទូរស័ព្ទ ចេញ"
 
518
 
 
519
#: mixer_oss.cpp:65
 
520
msgid "Video"
 
521
msgstr "វីដេអូ"
 
522
 
 
523
#: mixer_oss.cpp:65
 
524
msgid "Radio"
 
525
msgstr "វិទ្យុ"
 
526
 
 
527
#: mixer_oss.cpp:66
 
528
msgid "Monitor"
 
529
msgstr "ម៉ូនីទ័រ"
 
530
 
 
531
#: mixer_oss.cpp:66
 
532
msgid "3D-depth"
 
533
msgstr "ជម្រៅ-3D"
 
534
 
 
535
#: mixer_oss.cpp:66
 
536
msgid "3D-center"
 
537
msgstr "កណ្ដាល-3D"
 
538
 
 
539
#: mixer_oss.cpp:68
 
540
msgid "unused"
 
541
msgstr "មិន​ប្រើ"
 
542
 
 
543
#: mixer_oss.cpp:227
 
544
msgid ""
 
545
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
 
546
"Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access."
 
547
msgstr ""
 
548
"kmix ៖ អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ​ដើម្បី​ចូលដំណើរការ​ឧបករណ៍​លាយ​ឡើយ ។\n"
 
549
"សូម​ចូល​ជា root ហើយ​រត់​ពាក្យបញ្ជា 'chmod a+rw /dev/mixer*' ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ការ​ចូលដំណើរការ ។"
 
550
 
 
551
#: mixer_oss.cpp:231
 
552
msgid ""
 
553
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
 
554
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
 
555
"soundcard driver is loaded.\n"
 
556
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
 
557
"Use 'soundon' when using commercial OSS."
 
558
msgstr ""
 
559
"kmix ៖ មិន​អាច​រកឃើញ​ឧបករណ៍​លាយ​ឡើយ ។\n"
 
560
"សូម​ពិនិត្យ​មើល​ថា បាន​ដំឡើង​កាត​សំឡេង\n"
 
561
"ហើយ​បាន​ផ្ទុក​កម្មវិធី​បញ្ជា​សំឡេង ។\n"
 
562
"នៅ​ក្នុង​លីនីក អ្នក​ប្រហែល​ជា​ត្រូវ​ប្រើ 'insmod' ដើម្បី​ផ្ទុក​កម្មវិធី​បញ្ជា ។\n"
 
563
"ប្រើ 'soundon' បើ​អ្នក​ប្រើ OSS ពាណិជ្ជកម្ម ។"
 
564
 
 
565
#: mixer_sun.cpp:66
 
566
msgid "Master Volume"
 
567
msgstr "កម្រិត​សំឡេង​មេ"
 
568
 
 
569
#: mixer_sun.cpp:67
 
570
msgid "Internal Speaker"
 
571
msgstr "ធុងបាស​ខាង​ក្នុង"
 
572
 
 
573
#: mixer_sun.cpp:68
 
574
msgid "Headphone"
 
575
msgstr "កាស"
 
576
 
 
577
#: mixer_sun.cpp:69
 
578
msgid "Line Out"
 
579
msgstr "ខ្សែ​ចេញ"
 
580
 
 
581
#: mixer_sun.cpp:70
 
582
msgid "Record Monitor"
 
583
msgstr "ម៉ូនីទ័រ​សម្រាប់​ថត"
 
584
 
 
585
#: mixer_sun.cpp:72
 
586
msgid "Line In"
 
587
msgstr "ខ្សែ​ចូល"
 
588
 
 
589
#: mixer_sun.cpp:219
 
590
msgid ""
 
591
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
 
592
"Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access."
 
593
msgstr ""
 
594
"kmix ៖ អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ​ដើម្បី​ចូលដំណើរការ​ឧបករណ៍​លាយ​ឡើយ ។\n"
 
595
"សូម​សាកសួរ​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ឲ្យ​គាត់​កែប្រែ​ឯកសារ /dev/audioctl ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ការ​ចូល​"
 
596
"ដំណើរការ ។"
 
597
 
 
598
#: mixertoolbox.cpp:189
 
599
msgid "Sound drivers supported:"
 
600
msgstr "កម្មវិធី​បញ្ជា​សំឡេង​ដែល​គាំទ្រ ៖"
 
601
 
 
602
#: mixertoolbox.cpp:190
 
603
msgid "Sound drivers used:"
 
604
msgstr "កម្មវិធី​បញ្ជា​សំឡេង​ដែល​ប្រើ ៖"
 
605
 
 
606
#. i18n: tag string
 
607
#. i18n: file colorwidget.ui line 22
 
608
#: rc.cpp:3
 
609
msgid "&Use custom colors"
 
610
msgstr "ប្រើ​ពណ៌​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
 
611
 
 
612
#. i18n: tag string
 
613
#. i18n: file colorwidget.ui line 32
 
614
#: rc.cpp:6
 
615
msgid "Active"
 
616
msgstr "សកម្ម"
 
617
 
 
618
#. i18n: tag string
 
619
#. i18n: file colorwidget.ui line 54
 
620
#: rc.cpp:9
 
621
msgid "&Silent:"
 
622
msgstr "ស្ងាត់ ៖"
 
623
 
 
624
#. i18n: tag string
 
625
#. i18n: file colorwidget.ui line 98
 
626
#: rc.cpp:12
 
627
msgid "&Loud:"
 
628
msgstr "ឮ​ខ្លាំង ៖"
 
629
 
 
630
#. i18n: tag string
 
631
#. i18n: file colorwidget.ui line 114
 
632
#: rc.cpp:15
 
633
msgid "&Background:"
 
634
msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ៖"
 
635
 
 
636
#. i18n: tag string
 
637
#. i18n: file colorwidget.ui line 133
 
638
#: rc.cpp:18
 
639
msgid "Muted"
 
640
msgstr "ស្ងាត់"
 
641
 
 
642
#. i18n: tag string
 
643
#. i18n: file colorwidget.ui line 145
 
644
#: rc.cpp:21
 
645
msgid "Lou&d:"
 
646
msgstr "ឮ​ខ្លាំង ៖"
 
647
 
 
648
#. i18n: tag string
 
649
#. i18n: file colorwidget.ui line 161
 
650
#: rc.cpp:24
 
651
msgid "Backgrou&nd:"
 
652
msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ៖"
 
653
 
 
654
#. i18n: tag string
 
655
#. i18n: file colorwidget.ui line 177
 
656
#: rc.cpp:27
 
657
msgid "Silen&t:"
 
658
msgstr "ស្ងាត់ ៖"
 
659
 
 
660
#. i18n: tag text
 
661
#. i18n: file kmixui.rc line 10
 
662
#: rc.cpp:30
 
663
msgid "&File"
 
664
msgstr "ឯកសារ"
 
665
 
 
666
#. i18n: tag text
 
667
#. i18n: file kmixui.rc line 19
 
668
#: rc.cpp:33
 
669
msgid "&Help"
 
670
msgstr "ជំនួយ"
 
671
 
 
672
#: rc.cpp:34
 
673
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
674
msgid "Your names"
 
675
msgstr "ខឹម សុខែម, ប៉ុច សុគន្ធ, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
 
676
 
 
677
#: rc.cpp:35
 
678
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
679
msgid "Your emails"
 
680
msgstr ""
 
681
"khoemsokhem@khmeros.info,sokun_poch@khmeros.info,evannak@khmeros.info,"
 
682
"piseth_dv@khmeros.info"
 
683
 
 
684
#: viewbase.cpp:76
 
685
msgid "&Channels"
 
686
msgstr "ឆានែល"
 
687
 
 
688
#: viewbase.cpp:146
 
689
msgid "Device Settings"
 
690
msgstr "ការ​កំណត់​ឧបករណ៍"
 
691
 
 
692
#: viewdockareapopup.cpp:141
 
693
msgid "Mixer"
 
694
msgstr "ឧបករណ៍​លាយ"