~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-km/quantal-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/kcmkded.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-01-06 08:12:06 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080106081206-pbozw92jqh2potl8
Tags: upstream-4.0.0
Import upstream version 4.0.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kcmkded.po to khmer
 
2
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007.
 
3
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
 
4
# Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2007.
 
5
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2007.
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: kcmkded\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2007-10-14 05:37+0200\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2007-11-16 16:52+0700\n"
 
12
"Last-Translator: Eng Vannak <evannak@khmeros.info>\n"
 
13
"Language-Team: khmer <support@khmeros.info>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
18
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
19
 
 
20
#: kcmkded.cpp:55
 
21
msgid "kcmkded"
 
22
msgstr "kcmkded"
 
23
 
 
24
#: kcmkded.cpp:55
 
25
msgid "KDE Service Manager"
 
26
msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សេវា KDE"
 
27
 
 
28
#: kcmkded.cpp:57
 
29
msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin"
 
30
msgstr "រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០២ ដោយ Daniel Molkentin"
 
31
 
 
32
#: kcmkded.cpp:58
 
33
msgid "Daniel Molkentin"
 
34
msgstr "Daniel Molkentin"
 
35
 
 
36
#: kcmkded.cpp:61
 
37
msgid ""
 
38
"<h1>Service Manager</h1><p>This module allows you to have an overview of all "
 
39
"plugins of the KDE Daemon, also referred to as KDE Services. Generally, "
 
40
"there are two types of service:</p><ul><li>Services invoked at startup</"
 
41
"li><li>Services called on demand</li></ul><p>The latter are only listed for "
 
42
"convenience. The startup services can be started and stopped. In "
 
43
"Administrator mode, you can also define whether services should be loaded at "
 
44
"startup.</p><p><b> Use this with care: some services are vital for KDE; do "
 
45
"not deactivate services if you do not know what you are doing.</b></p>"
 
46
msgstr ""
 
47
"<h1>កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សេវា</h1><p>ម៉ូឌុល​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​មើល​ទិដ្ឋភាព​ទូទៅ​នៃ​កម្មវិធី​ជំនួយ​ទាំងអស់​របស់​"
 
48
"ដេមិន KDE ឬ​អាច​ហៅ​ថា​សេវា KDE ផង​ដែរ ។ ជា​ទូទៅ​សេវា​មាន​ពីរ​ប្រភេទ ៖ </p><ul><li>សេវា​ដែល​"
 
49
"ហៅ នៅ​ពេល​ចាប់ផ្តើម</li><li>សេវា​ដែល​ហៅ នៅ​ពេល​ចាំបាច់</li></ul><p>សេវា​ចុង​ក្រោយ​គ្រាន់​តែ "
 
50
"សម្រាប់​ផ្តល់​ភាព​ងាយស្រួល​ប៉ុណ្ណោះ ។ សេវា​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្តើម វា​អាច​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្តើម និង​បញ្ឈប់ ។ ក្នុង​របៀប​"
 
51
"អ្នក​គ្រប់គ្រង អ្នក​ក៏​អាច​កំណត់​ថា​តើ​សេវា​ណា​គួរ​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក នៅពេល​ចាប់ផ្តើម ។</p><p><b> សូម​ប្រើ​វា​ដោយ​"
 
52
"ប្រុង​ប្រយ័ត្ន ៖ សេវា​ខ្លះ​មាន​ប្រយោជន៍ ​សម្រាប់ KDE សូម​កុំ​ធ្វើ​ឲ្យ​សេវា​នេះ​អសកម្ម បើ​អ្នក​មិន​ដឹង​ថា​អ្នក​កំពុង​"
 
53
"ធ្វើ​អ្វី ។</b></p>"
 
54
 
 
55
#: kcmkded.cpp:69
 
56
msgid "Running"
 
57
msgstr "កំពុង​រត់"
 
58
 
 
59
#: kcmkded.cpp:70
 
60
msgid "Not running"
 
61
msgstr "មិន​កំពុង​រត់"
 
62
 
 
63
#: kcmkded.cpp:76
 
64
msgid "Load-on-Demand Services"
 
65
msgstr "សេវា​ផ្ទុក​ពេល​ចាំបាច់"
 
66
 
 
67
#: kcmkded.cpp:77
 
68
msgid ""
 
69
"This is a list of available KDE services which will be started on demand. "
 
70
"They are only listed for convenience, as you cannot manipulate these "
 
71
"services."
 
72
msgstr ""
 
73
"នេះ​គឺ​ជា​បញ្ជី​នៃ​សេវា KDE ដែល​អាច​ប្រើ​បាន ហើយ​​នឹង​ត្រូវ​​ចាប់ផ្តើម​​នៅ​ពេល​មាន​ការ​ទាមទារ ។ អ្នក​មិន​អាច​"
 
74
"កែ​សម្រួល​សេវា​ទាំងនេះ​ទេ ហើយ​ពួក​វា​មាន​វត្តមាន​នៅ​ទីនេះ គឺ​គ្រាន់​តែ​សម្រាប់​ផ្តល់​​​ភាព ​ងាយស្រួល​តែ​​ប៉ុណ្ណោះ ។"
 
75
 
 
76
#: kcmkded.cpp:86 kcmkded.cpp:106
 
77
msgid "Service"
 
78
msgstr "សេវា"
 
79
 
 
80
#: kcmkded.cpp:87 kcmkded.cpp:107
 
81
msgid "Description"
 
82
msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
 
83
 
 
84
#: kcmkded.cpp:88 kcmkded.cpp:108
 
85
msgid "Status"
 
86
msgstr "ស្ថានភាព"
 
87
 
 
88
#: kcmkded.cpp:95
 
89
msgid "Startup Services"
 
90
msgstr "ចាប់ផ្តើម​សេវា​ឡើង"
 
91
 
 
92
#: kcmkded.cpp:96
 
93
msgid ""
 
94
"This shows all KDE services that can be loaded on KDE startup. Checked "
 
95
"services will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of "
 
96
"unknown services."
 
97
msgstr ""
 
98
"នេះ​បង្ហាញ​សេវា​របស់ KDE ទាំងអស់​ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក នៅ​ពេល​ចាប់ផ្តើម KDE ឡើង ។ សេវា​ដែល​បាន​ធីក "
 
99
"នឹង​ត្រូវ​ហៅ​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្តើម​លើក​ក្រោយ ។ សូម​ប្រយ័ត្ន​ក្នុង​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​សេវា​មិន​ស្គាល់​អសកម្ម ។"
 
100
 
 
101
#: kcmkded.cpp:105
 
102
msgid "Use"
 
103
msgstr "ប្រើ"
 
104
 
 
105
#: kcmkded.cpp:116
 
106
msgid "Start"
 
107
msgstr "ចាប់ផ្តើម"
 
108
 
 
109
#: kcmkded.cpp:117
 
110
msgid "Stop"
 
111
msgstr "បញ្ឈប់​"
 
112
 
 
113
#: kcmkded.cpp:265
 
114
msgid "Unable to contact KDED."
 
115
msgstr "មិន​អាច​ទាក់ទង KDED ។"
 
116
 
 
117
#: kcmkded.cpp:361
 
118
msgid "Unable to start server <em>service</em>."
 
119
msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្តើម​ <em>សេវា​</em>របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។"
 
120
 
 
121
#: kcmkded.cpp:364
 
122
#, kde-format
 
123
msgid "Unable to start service <em>service</em>.<br /><br /><i>Error: %1</i>"
 
124
msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ <em>សេវា</em> ។<br /><br /><i>កំហុស ៖ %1</i>"
 
125
 
 
126
#: kcmkded.cpp:381
 
127
msgid "Unable to stop server <em>service</em>."
 
128
msgstr "មិន​អាច​បញ្ឈប់​សេវា<em>របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ</em> ។"
 
129
 
 
130
#: kcmkded.cpp:384
 
131
#, kde-format
 
132
msgid "Unable to stop service <em>service</em>.<br /><br /><i>Error: %1</i>"
 
133
msgstr "មិន​អាច​បញ្ឈប់​ <em>សេវា</em> ។<br /><br /><i>កំហុស ៖ %1</i>"
 
134
 
 
135
#: rc.cpp:1
 
136
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
137
msgid "Your names"
 
138
msgstr "ខឹម សុខែម, ប៉ុច សុគន្ធ, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
 
139
 
 
140
#: rc.cpp:2
 
141
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
142
msgid "Your emails"
 
143
msgstr ""
 
144
"khoemsokhem@khmeros.info,sokun_poch@khmeros.info,evannak@khmeros.info,"
 
145
"piseth_dv@khmeros.info"